|
|
- # lecygnenoir <>, 2019. #zanata
- # murky1 <>, 2019. #zanata
- msgid ""
- msgstr ""
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "PO-Revision-Date: 2019-04-28 04:34+0000\n"
- "Last-Translator: murky1 <>\n"
- "Language-Team: French\n"
- "Language: fr_FR\n"
- "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --EncounterRacesDiff2(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --EncounterRacesDiff5(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "Someone approaches you."
- msgstr "Quelqu'un se dirige vers vous."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --EncounterRacesDiff2(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --EncounterRacesDiff2(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --EncounterRacesDiff5(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --EncounterRacesDiff5(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --EncounterRacesDiff5(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Stay alert."
- msgstr "Rester sur vos gardes."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you're about to set up camp, a group of goblin travellers approaches, "
- "asking for shelter."
- msgstr ""
- "Alors que vous vous apprêtez à monter votre camp, un groupe de gobelins "
- "nomades s'approche et vous demande si vous pouvez l'hébergez."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Goblin]Greet your kin and welcome them to your camp."
- msgstr ""
- "[Gobelin] Saluer vos semblables et les accueillir chaleureusement au sein de "
- "votre campement."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Orc]Intimidate them into giving you their stuff or else you'll attack."
- msgstr ""
- "[Orc] Les intimider et les menacer de les attaquer s'ils ne se défont pas de "
- "leurs possessions."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Welcome them to your camp. You should be helping one another."
- msgstr ""
- "L'entraide devrait régner en ces temps difficiles : les accueillir au sein "
- "de votre campement."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "It is the way of harmony to help. Invite them and share food."
- msgstr ""
- "La voie de l'Harmonie est celle de l'altruisme : les inviter et partager "
- "votre nourriture avec eux."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- msgid "Welcome them to your camp. We should be helping one another."
- msgstr "Les accueillir dans votre campement."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]8
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]8
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- msgid "Attack!"
- msgstr "Attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]9
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]10
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]11
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]9
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]10
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]11
- msgid "Refuse. You will not share bread with strangers."
- msgstr ""
- "Vous ne partagerez pas votre pain avec des étrangers : leur dire de s'en "
- "aller."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The goblins sit by the fire and share stories with you. They pass around a "
- "strange weed, and soon you see visions of the spirits they speak of."
- msgstr ""
- "Les gobelins s'assoient près du feu et vous content quelques-unes de leurs "
- "histoires. Ils partagent une étrange herbe à humer, et peu après, vous êtes "
- "pénétrés par des visions spirituelles."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Thank them."
- msgstr "Les remercier."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "The goblins sit by the fire and share stories with you. They pass around a "
- "strange weed, and soon you see visions of the spirits they speak of.\n"
- "There is a chance the spirits imparted wisdom to you as well."
- msgstr ""
- "Les gobelins s'assoient près du feu et vous content quelques-unes de leurs "
- "histoires. Ils partagent une étrange herbe à humer, et peu après, vous êtes "
- "pénétrés par des visions spirituelles.\n"
- "Il se peut que les esprits vous aient communiqué une partie de leur sagesse."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "The goblins sit by the fire and share stories with you. They pass around a "
- "strange weed, and soon you see visions of the spirits they speak of.\n"
- "And then you realise you drifted off while they robbed you and ran off!"
- msgstr ""
- "Les gobelins s'assoient près du feu et vous content quelques-unes de leurs "
- "histoires. Ils partagent une étrange herbe à humer, et peu après, vous êtes "
- "pénétrés par des visions spirituelles.\n"
- "Malheureusement, vous finissez par vous assoupir, et les gobelins en "
- "profitent pour vous dévaliser avant de s'enfuir !"
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- msgid "Catch them and kill them!"
- msgstr "Leur courir après et les tuer !"
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- msgid "Damned thieves. Leave."
- msgstr "Satanés voleurs. Partir."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid "You kill the goblins and loot their bodies."
- msgstr "Vous tuez les gobelins et dépouillez leurs corps."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]60@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Leave."
- msgstr "Partir."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "The goblins beat you and take some of your things, but they leave you alive, "
- "at least."
- msgstr ""
- "Les gobelins vous battent à plate couture et s'emparent de vos affaires. "
- "Cela dit, vous êtes encore en vie."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid "It is wise to stay cautious. You feel your domain strengthen."
- msgstr ""
- "La prudence est le fruit de la sagesse. Vous recevez l'approbation de votre "
- "domaine."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "The goblins sit by the fire and share stories with you. They pass around a "
- "strange weed, and soon you see visions of the spirits they speak of.\n"
- "They like your company so much, they give you a stash of the weed and one of "
- "their puppies before they leave."
- msgstr ""
- "Les gobelins s'assoient près du feu et vous content quelques-unes de leurs "
- "histoires. Ils partagent une étrange herbe à humer, et peu après, vous êtes "
- "pénétrés par des visions spirituelles.\n"
- "Votre compagnie leur a été si plaisante qu'ils décident de vous remettre un "
- "peu de leur herbe ainsi que l'un de leurs chiots avant de s'en aller."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Oi, oi, easy there, fellas, easy. Here, have some of our stuff. And we, "
- "just, we go over there, yeah?'\n"
- "As the goblins walk off, you hear a lot of swearing."
- msgstr ""
- "« Hého, doucement camarades, doucement. Tenez, prenez nos affaires. Et nous "
- "on va s'en aller, d'accord ? »\n"
- "Alors que les gobelins s'en vont, vous les entendez marmonner de nombreuses "
- "insultes. -2"
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Take their stuff and continue setting up camp."
- msgstr "Récupérer leurs bien et finir de monter votre camp."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]31@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, yes, here we go. You big, you strong, you beat up the gobbos, make you "
- "feel better, eh? Stupid oafs.\n"
- "We leave you be!'\n"
- "They walk off."
- msgstr ""
- "« Oh, oui, c'est toujours pareil. Vous êtes grands, vous êtes forts, et vous "
- "aimez mettre une raclée aux gobs, hein ? Vous vous croyez balèzes c'est ça ? "
- "Bande de gros balourds. On s'en va maintenant. »\n"
- "Ils tournent les talons."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- msgid "Let them go."
- msgstr "Les laisser partir."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]34@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "The goblins sit by the fire and share stories with you. They pass around a "
- "strange weed, and soon you see visions of the spirits they speak of.\n"
- "You realise, however, that the stuff they shared was pretty strong, and you "
- "all feel very ill."
- msgstr ""
- "Les gobelins s'assoient près du feu et vous content quelques-unes de leurs "
- "histoires. Ils partagent une étrange herbe à humer, et peu après, vous êtes "
- "pénétrés par des visions spirituelles.\n"
- "Vous vous rendez compte trop tard que leur drogue était extrêmement "
- "puissante, laquelle vous a tous rendus malades."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]35@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "You refuse and they walk off, but in the morning, you realise they must "
- "have sneaked back and stolen some of your stuff!"
- msgstr ""
- "Vous refusez de les héberger, et les gobelins s'en vont. Lorsque le jour se "
- "lève, vous réalisez que certaines de vos possessions ont disparu : les peaux "
- "vertes ont dû s'introduire dans votre campement durant votre sommeil et en "
- "profiter pour vous dévaliser !"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A group of elderly looking orcs approaches your camp. They show their hands "
- "in a gesture of peace, but they do still have weapons by their side."
- msgstr ""
- "Un groupe d'orcs âgés s'approche de votre campement. Bien qu'ils vous "
- "fassent signe de la main sans manifester la moindre hostilité, vous "
- "remarquez les armes suspendues à leurs ceintures."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Wait until they approach to see what they want."
- msgstr "Les laisser s'approcher et leur demander ce qui les amènent ici."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Stand firm and show them your weapons so they go on their way."
- msgstr ""
- "Ne pas vous laisser intimider et faire en sorte qu'ils puissent clairement "
- "voir vos armes afin de les inciter à passer leur chemin."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid "'Good travels to you! May we join you and share meat and spirits?'"
- msgstr ""
- "« Salutations ! Nous permettez-vous de nous joindre à vous ? Nous avons un "
- "peu de viande et quelques boissons spiritueuses à partager. »"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Orc]Nod, but ask them why a group of elders is not trying to die in the "
- "pits, but instead wandering the roads looking for friends."
- msgstr ""
- "[Orc] Hocher la tête et leur demander ce que des aînés cherchent à accomplir "
- "en errant sur les routes à la recherche d'amis. Pourquoi ne participent-ils "
- "pas aux combats de fosse afin d'affronter leur imminente mort ?"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Agree."
- msgstr "Accepter."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid ""
- "Refuse. It is never safe to trust strangers, especially not armed ones."
- msgstr ""
- "Il est peu sage d'accorder sa confiance à des étrangers, surtout lorsque ces "
- "derniers sont armés : décliner la proposition."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The group sits by the fire and passes along some dried meat and strong "
- "spirits:\n"
- "'I am Broken Night Walker. It is an honour to drink and eat together. This "
- "way, we are not enemies. The rite of journey binds us. Would you youngsters "
- "like to hear some elder wisdom?'"
- msgstr ""
- "Le groupe s'assoit autour du feu et vous fait passer de la viande séchée "
- "ainsi qu'un puissant alcool spiritueux :\n"
- "« Je me nomme Marche-Nuit le décrépit. C'est un honneur que de festoyer avec "
- "vous — cela nous évite au passage de devoir nous affronter. Nos chemins de "
- "voyageurs se sont croisés et nous ont unis en ce jour. Que diriez-vous de "
- "recevoir un peu de notre sagesse ancestrale ? Cela ne ferait pas de mal à de "
- "jeunes esprits comme les vôtres. »"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "[Orc]Say that you think they will ask you now: what is best in life?"
- msgstr ""
- " [Orc] Lui répondre que vous savez déjà ce qui va vous être demandé à "
- "présent : qu'est-ce qui est le plus important dans la vie ?"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid "[Elf]Assert that you are hardly a 'youngster' yourself."
- msgstr "[Elfe] Répondre que vous n'êtes plus vraiment \"jeune\" vous-même."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- msgid "Agree, and ask if this means some kind of combat."
- msgstr "Accepter en demande si cela implique de combattre."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]9@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]51@@[OUT]2
- msgid "Decline respectfully."
- msgstr "Décliner respectueusement la proposition."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid "The orcs are dead."
- msgstr "Les orcs gisent morts sur le sol."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Gather their loot and leave."
- msgstr "Récupérer le butin et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "The elderly orcs beat you badly and take some of your stuff, but they spare "
- "your lives."
- msgstr ""
- "Les orcs vous battent à plate couture, bien qu'ils vous épargnent, ils "
- "saisissent une partie de votre équipement."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ha, if only we were younger, we could have ourselves a good old beating. "
- "But no, you have not offended our honour, nor we yours.\n"
- "We are elder, a rarity for our kind, I'll have you know.\n"
- "We simply ask you: what is best in life??"
- msgstr ""
- "« Ha ! Autrefois, nous nous serions volontiers prêtés à quelque combat, mais "
- "ce ne sera pas nécessaire. Vous n'avez pas terni notre honneur, et je doute "
- "que nous ayons sali le vôtre. Nos sommes des aînés, ce qui est plutôt rare "
- "chez les orcs, au cas où vous ne le saviez pas. Nous nous contenterons de "
- "vous poser une seule question : qu'est-ce qui est le plus important dans la "
- "vie ? »"
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- msgid "Warm soup, good teeth, and a strong bladder."
- msgstr "Une soupe bien chaude, de bonnes dents ainsi qu'une vessie solide."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]15@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]15@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]27@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]27@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]52@@[OUT]2
- msgid "To go through life at peace with yourself."
- msgstr "Affronter les épreuves de la vie sans aucun regret."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]15@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]15@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]27@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]27@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]52@@[OUT]3
- msgid ""
- "To crush your enemies, see them driven before you, and hear the lamentations "
- "of their men."
- msgstr ""
- "Écraser ses ennemis, les voir mourir devant soi, et entendre les "
- "lamentations de leurs hommes."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "After resting awhile, the orcs move on, leaving you a small thank-you gift."
- msgstr ""
- "Après s'être reposés quelque temps, les orcs se mettent en route et vous "
- "laissent une petite récompense."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, yes, a warm meal, teeth to eat it with, and a bladder that won't make "
- "you piss yourself -- that is what you treasure in old age.\n"
- "And before you ask, it is not what most of our kind believes, but we are "
- "clanless, have been for decades. We found ourselves on a different path.'"
- msgstr ""
- "« Oui, c'est ça. Un repas chaud, des dents pour pouvoir le consommer, et une "
- "vessie qui évite que vous mouilliez votre culotte sans que vous ne vous en "
- "rendiez compte — le véritable trésor de ceux qui sont un peu trop vieux. "
- "Certes, ce n'est pas ce que souhaiteraient la plupart des nôtres. Cela dit, "
- "nous sommes sans clan, et ce depuis des décennies, d'où le fait que nos "
- "chemins et nos aspirations diffèrent. »"
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Thank them for their wisdom."
- msgstr "Les remercier pour leur sagesse."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'Stuff your stomachs with food, shit under yourselves, and die in a feather "
- "bed, eh? Never!\n"
- "Eat only the flesh of what you killed, fuck whomever you can, and respect a "
- "good enemy, for only they can give you honourable death!'"
- msgstr ""
- "« Se remplir la panse de bouffe, ne jamais avoir à se chier dessus, et "
- "mourir dans un lit de plumes bien douillet !? JAMAIS ! Ne festoyez que sur "
- "la chair de ceux que vous avez tués, baisez qui vous voulez, et respectez "
- "les ennemis dignes de ce nom, car ce sont les seuls à pouvoir vous accorder "
- "une mort honorable ! »"
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]59@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]64@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]67@@[OUT]1
- msgid "Agree to disagree."
- msgstr "À chacun son point de vue."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]67@@[OUT]2
- msgid "Argue your point."
- msgstr "Défendre votre opinion."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'True, in our old age, we seek to be at peace, to end the turmoil and rest.\n"
- "And before you ask, it is not what most of our kind believes, but we are "
- "clanless, have been for decades. We found ourselves on a different path.'"
- msgstr ""
- "« Vous n'avez pas tort. À notre âge, nous recherchons la paix, et nous "
- "rejetons la Tourmente et tout ce qui y touche. Certes, ce n'est pas ce que "
- "souhaiteraient la plupart des nôtres. Cela dit, nous sommes sans clan, et ce "
- "depuis des décennies, d'où le fait que nos chemins et nos aspirations "
- "diffèrent. »"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'It is what we once thought, believed, lived by.\n"
- "But is it true? And do you believe it, or did you say so to please our old "
- "ears?\n"
- "Our lesson, then, is: if an old orc can say peace is not a lie, anything in "
- "life can change.'"
- msgstr ""
- "« C'est autrefois ce dont nous étions convaincus, le mot d'ordre que nous "
- "appliquions dans la vie de tous les jours. Mais est-ce pour autant vrai ? "
- "Est-là votre intime conviction ? Ou est-ce que vous cherchez simplement à "
- "nous séduire ? Quoiqu'il en soit, notre enseignement est le suivant : si une "
- "vieille orc ose dire que la paix est désirable, alors rien n'est immuable "
- "dans ce monde, et tout peut changer. »"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, yes! Ah, good, you already know the path to glory!\n"
- "You do not need our wisdom, then, but you may need a good blade to practise "
- "what we preach!'\n"
- "The orc hands you her weapon."
- msgstr ""
- "« Oui, oui ! Vous connaissez déjà la voie qui conduit à la gloire ! Vous "
- "n'avez pas besoin de notre sagesse dans ce cas, mais plutôt d'une lame bien "
- "aiguisée afin de mettre à l'épreuve notre mot d'ordre ! »\n"
- "L'orc vous remet son arme."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good, I feared your time with the human gods may have tamed your spirits. "
- "So, answer me?'"
- msgstr ""
- "« Bien. Je craignais pendant un instant que vos dieux anthropiques aient "
- "corrompu et asservi vos esprits. Alors, quelle est votre réponse ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "Your clarity of mind sits well with the domain of intellect.\n"
- "You feel strengthened."
- msgstr ""
- "La clarté d'esprit dont vous venez de faire preuve est en accord avec le "
- "domaine de l'Intellect.\n"
- "Vous êtes sereins."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "You see a flash of fire in their eyes, but the one who leads them holds out "
- "her hand:\n"
- "'We are on a journey and will find honour in death, but not here. That is "
- "all we will say.'"
- msgstr ""
- "Vous discernez une lueur flamboyante scintiller dans ses yeux, mais l'orc "
- "qui semble diriger leur groupe la retient :\n"
- "« Nous sommes en plein pèlerinage. Nous connaîtrons tôt ou tard une mort "
- "honorable, mais le moment n'est pas encore venu. Vous n'en saurez pas plus."
- " »"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid "Nod again, and gesture for them to sit."
- msgstr "Hocher de nouveau la tête et leur faire signe de s'installer."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- msgid "Growl at their breaking of tradition."
- msgstr "Quel manque de respect vis-à-vis des traditions… Grogner."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are not one to speak, follower of human deities.\n"
- "We honour our ways. We are elder. You'll be wise to clench your teeth and "
- "listen, pup!'"
- msgstr ""
- "« Vous n'êtes pas en mesure de parler, adepte des dieux anthropiques. Nous "
- "honorons toujours les traditions. Nous sommes des aînés après tout. Vous "
- "feriez donc mieux de la mettre en veilleuse et d'écouter bien sagement, "
- "gamin ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Nod, and gesture for them to sit."
- msgstr "Hocher la tête et leur faire signe de s'installer."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- msgid "Tell them it is time they earned their death honour. Attack!"
- msgstr ""
- "Leur faire savoir qu'il est l'heure pour eux de connaître une mort "
- "honorable : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, you surprise me, young one. Somehow I feel it is we who are being "
- "tested here.\n"
- "You'd like me to say now, NO! That is wisdom for weaklings!\n"
- "But a warm meal, teeth to eat it with, and a bladder that won't make you "
- "piss yourself -- that is what you treasure in old age.'"
- msgstr ""
- "« Bah, vous me surprenez gamin. J'ai presque l'impression que c'est nous qui "
- "sommes en train d'être testés. Vous vous attendiez à ce que je vous réponde "
- "quelque chose du style \"NON ! Cette vision du monde n'appartient qu'aux "
- "faiblards !\" Mais c'est bien cela. Un repas chaud, des dents pour pouvoir "
- "le consommer, et une vessie qui évite que vous mouilliez votre culotte sans "
- "que vous ne vous en rendiez compte — le véritable trésor de ceux qui sont un "
- "peu trop vieux. »"
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- msgid "Question their honour and heritage. Ask where they come from."
- msgstr ""
- "Émettre des doutes quant à leur honneur ainsi que leur héritage : d'où "
- "viennent-ils exactement ?"
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]49@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- msgid ""
- "Agree. Say that you too have found a wiser path in life through the cosmic "
- "pantheon. Thank them and wish them well on their journey."
- msgstr ""
- "Convenir que vous avez également trouvé une voie plus sage en rejoignant le "
- "panthéon cosmique. Les remercier et leur souhaiter bon courage pour la suite."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "'You mock us, mongrel pup! You'd be wise to respect age, for I have skinned "
- "and mounted many a youngster like yourself, and I am not done yet!'"
- msgstr ""
- "« Vous osez vous moquer de nous, misérable corniaud ! Vous feriez mieux de "
- "respecter les anciens. Nombreux sont celles et ceux que j'ai écorchés et "
- "dominés étant plus jeune, et je sais encore y faire ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid ""
- "Apologise. Give the correct answer: crush your enemies, see them driven "
- "before you, and hear the lamentations of their men!"
- msgstr ""
- "Présenter vos excuses puis donner la bonne réponse : écraser ses ennemis, "
- "les voir mourir devant soi, et entendre les lamentations de leurs hommes !"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]36@@[OUT]2
- msgid ""
- "Assert that your answer is the right one, for you have changed your path."
- msgstr ""
- "Déclarer que votre réponse n'est en rien erronée : votre voie n'est plus la "
- "même qu'avant."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ha, I suppose this was easy enough, but I did worry that your human "
- "pantheon had stifled the fire within you.\n"
- "Yes, pup, and do you know the true meaning behind it yet?'"
- msgstr ""
- "« Ha ! J'imagine que tout cela était relativement simple, bien que j'ai eu "
- "peur pendant un instant que votre panthéon vous ait dérobé la flamme qui "
- "brûle en vous. Vous avez raison, gamin, mais savez-vous seulement quelle en "
- "est la véritable signification ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid ""
- "Stay forever in motion, embrace change, and spit on peace and stagnation."
- msgstr ""
- "Toujours demeurer en mouvement, accueillir à bras ouvert le changement, et "
- "mépriser la paix et l'immuabilité."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- msgid "Say that the meaning is literal."
- msgstr "Répondre que le sens de cette phrase est littéral."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good, good. We are on our way to fight a final battle.\n"
- "Our young were slain. We go to avenge our clan and die in fire. But you, you "
- "go with our blessing and our wisdom. Tear your enemies apart and burn your "
- "friends with passion!'\n"
- "The orcs leave, and later you find they left you a gift."
- msgstr ""
- "« Bien, très bien. Nous sommes en route afin de mener notre ultime combat. "
- "Nos enfants ont été massacrés, c'est pourquoi nous devons venger notre clan "
- "et périr dans les flammes. Quant à vous, poursuivez votre chemin, et recevez "
- "notre bénédiction ainsi que notre sagesse. Pourfendez vos ennemis, et "
- "réchauffez avec ardeur le cœur de vos compagnons ! »\n"
- "Les orcs s'en vont, et vous découvrez un peu plus tard qu'ils vous ont "
- "laissé une récompense."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]38@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]39@@[OUT]2
- msgid "Bow in respect of the elders."
- msgstr "S'incliner respectueusement face aux aînés."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "'Hmm, you have a ways to go yet, but your spirit is true.\n"
- "Our young were slain. We go to avenge our clan and die in fire. But you, you "
- "go with our blessing and our wisdom. Tear your enemies apart and burn your "
- "friends with passion!'\n"
- "The orcs leave, and later you find they left you a gift."
- msgstr ""
- "« Hmm, vous avez encore du chemin devant vous, mais votre esprit est sincère."
- " Nos enfants ont été massacrés, c'est pourquoi nous devons venger notre clan "
- "et périr dans les flammes. Quant à vous, poursuivez votre chemin, et recevez "
- "notre bénédiction ainsi que notre sagesse. Pourfendez vos ennemis, et "
- "réchauffez avec ardeur le cœur de vos compagnons ! »\n"
- "Les orcs s'en vont, et vous découvrez un peu plus tard qu'ils vous ont "
- "laissé une récompense."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "'You're young, and your fire burns bright. Yet you too walk a path apart "
- "from your clan, no?\n"
- "We are clanless, have been for many decades. And we had to learn that the "
- "old ways are not the only path.\n"
- "So this is our wisdom for you. Soothe your fires, extinguish them if you "
- "can, and perhaps peace will be your reward.'"
- msgstr ""
- "« Vous êtes jeune, et votre esprit brûle d'un feu éclatant. Et pourtant, "
- "vous empruntez un chemin qui diffère de celui de votre tribu, n'est-ce pas ? "
- "Nous sommes sans clan, et ce depuis des décennies, ce qui nous a permis de "
- "découvrir que les voies dictées par les traditions ne sont pas les seules "
- "qui existent. Notre enseignement est donc le suivant : apaisez vos feux, "
- "éteignez-les si vous le pouvez, et peut-être connaitrez-vous la paix en "
- "échange."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid "Spit in their face and tell them to leave, now!"
- msgstr "Leur cracher dessus et leur ordonner de s'en aller, sur-le-champ !"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]42@@[OUT]2
- msgid "Attack them for this insolence!"
- msgstr "Leur insolence doit être punie : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]42@@[OUT]3
- msgid "Agree and thank them for the lesson."
- msgstr "Les remercier pour leur leçon."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "The orcs only nod and move away. You see one of them is struggling not to "
- "hit you, but he follows his matriarch out.\n"
- "Despite the abrupt ending, you feel you have learned a valuable lesson today:"
- " not all of your kin are sane."
- msgstr ""
- "Les orcs hochent la tête et s'éloignent. Vous remarquez que l'un d'entre eux "
- "se retient de passer à l'attaque, mais il finit par rejoindre sa matriarche.\n"
- "Bien que vous vous soyez séparés de façon un peu abrupte, vous avez "
- "néanmoins appris une leçon importante : les orcs ne sont pas tous sains "
- "d'esprit."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]46@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid "The elderly orcs have earned their death honour now!"
- msgstr "Une mort honorable a été accordée aux aînés ! +2"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- msgid "Commit them to the funeral pyres."
- msgstr "Dresser leurs bûchers funéraires."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "'Young, insolent pups!\n"
- "But you fought well. You have fire in your souls and it makes us proud, even "
- "though we walk another path. May peace be with you.'\n"
- "The last words are spoken with much amusement, as the orcs know they sting "
- "you hard. The orcs walk off, but they take one weapon from you."
- msgstr ""
- "« Jeunes gamins insolents ! Vous vous êtes bien battus cela dit. Le feu qui "
- "brûle dans vos âmes fait notre fierté, même si notre voie diffère de la "
- "vôtre. Que la paix vous accompagne. »\n"
- "Leurs derniers mots ont été prononcés avec un grain de moquerie — les orcs "
- "savent que la défaite qui vous a été infligée est blessante. Ils s'en vont "
- "après s'être emparés de l'une de vos armes."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- msgid "Leave in shame."
- msgstr "Vous en aller honteusement."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, you surprise me, young one. Somehow I feel it is we who are being "
- "tested here.\n"
- "You'd like me to say now, NO! That is wisdom for weaklings!\n"
- "But peace is not a lie.'"
- msgstr ""
- "« Bah, vous me surprenez gamin. J'ai presque l'impression que c'est nous qui "
- "sommes en train d'être testés. Vous vous attendiez à ce que je vous réponde "
- "quelque chose du style \"NON ! Cette vision du monde n'appartient qu'aux "
- "faiblards !\" Mais la paix est bien réelle. »"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, you surprise me, young one. I thought following the human gods may "
- "have changed you for the better.\n"
- "The constant turmoil, the warring, the change -- these are not the only ways."
- "'"
- msgstr ""
- "« Bah, vous me surprenez gamin. Je me suis laissée penser que votre "
- "contemplation des dieux anthropiques avaient fait de vous quelqu'un de "
- "meilleur. La Tourmente, la guerre permanente et le changement ne sont pas "
- "les seules voies qui existent en ce monde. »"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]51@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, it's a matter of seeing, isn't it? For your kind, you look young to "
- "me, with none of the dark taint from days of darkness. So, what, a few "
- "centuries at best? Baby by your standards, no?\n"
- "I am messing with you. Now, you want to listen to old orc wisdoms, or no?'"
- msgstr ""
- "« Bah, j'imagine que tout se réduit à un problème de perspective, non ? Vous "
- "m'avez l'air plutôt jeune pour un elfe. Je ne discerne pas la moindre marque "
- "de l'Obscurité sur vous par ailleurs. Vous avez au mieux quelques siècles, "
- "je me trompe ? L'âge d'un nourrisson pour les elfes. Mais trêve de "
- "plaisanteries. Souhaitez-vous connaître la sagesse de vieux orcs tels que "
- "nous, ou non ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ha, if only we were younger, we could have ourselves a good old beating. "
- "But no, you have not offended our honour, nor we yours.\n"
- "We are elder -- well, maybe not for you, but still -- a rarity for our kind, "
- "I'll have you know. We simply ask you: what is best in life??"
- msgstr ""
- "« Ha ! Autrefois, nous nous serions volontiers prêtés à quelque combat, mais "
- "ce ne sera pas nécessaire. Vous n'avez pas terni notre honneur, et je doute "
- "que nous ayons sali le vôtre. Nos sommes des aînés — enfin, peut-être pas du "
- "point de vue d'un elfe —, ce qui est plutôt rare chez les orcs, au cas où "
- "vous ne le saviez pas. Nous nous contenterons de vous poser une seule "
- "question : qu'est-ce qui est le plus important dans la vie ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ha, somehow I guessed you long-ears would go for that.\n"
- "But what is peace if not stagnation, eh? If your harmony and light "
- "prevailed, as it seeks to do now, we would all be empty husks.\n"
- "Change, conflict, passion -- only if you accept them will you achieve your "
- "peace, my long-living friend.'"
- msgstr ""
- "« Ha, une réponse peu surprenante de la part d'oreilles-longues. Mais qu'est-"
- "ce que la paix, sinon l'immuabilité ? Si l'Harmonie et la Lumière avaient "
- "prévalu — tout comme c'est le cas actuellement —, nous ne serions que de la "
- "poussière en ce moment même. Le changement, la guerre, la passion : voilà ce "
- "que vous devez accepter si vous désirez la paix, mon impérissable camarade."
- " »"
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- msgid "Bow in thanks for the lesson."
- msgstr "Vous incliner afin de les remercier pour leur enseignement."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]53@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]53@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]58@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]58@@[OUT]3
- msgid ""
- "Smile and assert that ones as crude and short-lived as they cannot seek to "
- "teach you anything true."
- msgstr ""
- "Sourire puis affirmer que des individus aussi grossiers et aussi éphémères "
- "qu'eux ne sauraient vous enseigner la vérité."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]54@@[STORY]
- msgid ""
- "The orc shrugs her shoulders and continues to tell orcish stories till they "
- "all go to sleep.\n"
- "You are surprised they did not take offence nor offer any verbal riposte. "
- "This act proved a more valuable lesson than their words."
- msgstr ""
- "L'orc hausse les épaules et continue de raconter ses récits jusqu'à ce que "
- "l'heure d'aller se coucher se fasse sentir.\n"
- "Le fait qu'ils n'aient pas réagi à votre provocation ni même tenté de "
- "répondre vous surprend. Un tel comportement de leur part s'est révélé bien "
- "plus instructif que leurs simples paroles."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]54@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]64@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid "Attack them!"
- msgstr "Les attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]55@@[STORY]
- msgid ""
- "'You fucking pointy-eared snobs never change! We try to be all civil-like, "
- "pass on life lessons, but all you can do is spit on us. So now we will show "
- "you what you expected, scum!'\n"
- "They charge at you!"
- msgstr ""
- "« Saloperies d'oreilles pointues prétentieuses, vous ne changerez jamais ! "
- "Nous essayons de faire preuve de civilité, de vous transmettre des leçons "
- "acquises durant notre vie, et vous ne faites que nous mépriser. Nous allons "
- "vous offrir ce que vous désirez tant, misérable ! »\n"
- "Les orcs foncent droit sur vous !"
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Fight!"
- msgstr "Combattre !"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]56@@[STORY]
- msgid ""
- "'Indeed, we have come to understand just that.\n"
- "By the faint twitch in your brow, elder one, I assume your surprise. As you "
- "walk the path of the human deities, so did we find that path. Balance is "
- "what we seek.\n"
- "But remember, creature of harmony, balance only happens when you also allow "
- "the other side in.'"
- msgstr ""
- "« En effet, c'est ce que nous avons également appris. Le fait que vous ayez "
- "légèrement froncé les sourcils trahit votre étonnement, camarade. Il ne "
- "revient pas qu'à vous d'emprunter la voie des divinités humaines. Nous avons "
- "fait de même : nous sommes en quête de l'équilibre. Mais n'oubliez pas, "
- "rejeton de l'Harmonie, que l'équilibre ne se manifestera que lorsque vous "
- "aurez accepté l'autre extrême. »"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]58@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ha, I'd never guess you long-ears would go for that.\n"
- "But what is peace if not stagnation, eh? If your harmony and light "
- "prevailed, as it seeks to do now, we would all be empty husks.\n"
- "But change, conflict, passion -- only if you accept them will we achieve "
- "true glory!'"
- msgstr ""
- "« Ha, une réponse à laquelle je ne m'attendais pas du tout de la part "
- "d'oreilles-longues. Mais qu'est-ce que la paix, sinon l'immuabilité ? Si "
- "l'Harmonie et la Lumière avaient prévalu — tout comme c'est le cas "
- "actuellement —, nous ne serions que de la poussière en ce moment même. Le "
- "changement, la guerre, la passion : voilà ce que vous devez accepter pour "
- "que nous connaissions la gloire éternelle. »"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]59@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are young and follow those smooth-talking gods of yours, but you have "
- "Zorya, you have Triglav, you have Horz, so you listen to them, pup! Do not "
- "let your hearts go soft or the enemy will destroy us all!'"
- msgstr ""
- "« Bien que vous soyez jeune et que vous ayez décidé de suivre ces beaux-"
- "parleurs que sont vos dieux, n'oubliez que vous avez Zorya, Triglav, et Horz "
- "à vos côtés. C'est eux que vous devez écouter, gamin ! Ne laissez pas votre "
- "cœur s'adoucir, sans quoi l'ennemi nous anéantira tous ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]59@@[OUT]2
- msgid ""
- "Insist that warfare is not wisdom, only a means one must sometimes use."
- msgstr ""
- "Insister quant au fait que la guerre n'a rien à voir avec la sagesse, et "
- "qu'il s'agit seulement d'un moyen parfois nécessaire."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]60@@[STORY]
- msgid ""
- "You see the old orc's eyes blaze as she clenches her fist, but she exhales "
- "and only adds:\n"
- "'You asked for our wisdom, and we gave it. You are not our enemy. We seek "
- "our death honour elsewhere. We should rest now, for you never know what the "
- "light may bring in the morn.'"
- msgstr ""
- "Vous discernez les yeux de l'aînée en train de flamboyer et ses poings se "
- "serrer. Elle soupire et se contente d'ajouter :\n"
- "« Vous avez demandé en quoi consistait notre sagesse, et à présent, vous le "
- "savez. Vous n'êtes pas nos ennemis. Notre honorable mort nous sera accordée "
- "ailleurs. Il nous faut nous reposer maintenant, car qui sait ce que la "
- "Lumière nous réservera au lever du jour."
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]64@@[STORY]
- msgid ""
- "'Shame, shame on you, pup. You will die an honourless death; the mothers "
- "will not embrace you, and Zorya will never hunt by your side. Shame...'"
- msgstr ""
- "« Quel déshonneur, quelle honte, gamin. Vous succomberez sans connaître de "
- "mort honorable, les mères vous délaisseront, et Zorya ne veillera jamais sur "
- "vos lors de vos chasses. Si méprisable… »"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]66@@[STORY]
- msgid "The orcs take your stance as a challenge and charge!"
- msgstr ""
- "Les orcs pensent que vous êtes en train de les défier : ils se ruent sur "
- "vous !"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]66@@[OUT]1
- msgid "Defend yourself!"
- msgstr "Se défendre !"
-
- #. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]67@@[STORY]
- msgid ""
- "'Peace. Sing songs and hold hands like the pinty ears, eh? Never!\n"
- "Eat only the flesh of what you killed, fuck whomever you can, and respect a "
- "good enemy, for only they can give you honourable death!'"
- msgstr ""
- "« La paix… Et pourquoi pas se tenir la main et pousser la chansonnette comme "
- "ces oreilles pointues, hein ? JAMAIS ! Ne festoyez que sur la chair de ceux "
- "que vous avez tués, baisez qui vous voulez, et respectez les ennemis dignes "
- "de ce nom, car ce sont les seuls à pouvoir vous accorder une mort "
- "honorable ! » "
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you set up camp, a group of elves approach you carefully. Most of the "
- "group is carried on stretchers, ill.\n"
- "'May we seek shelter at your side?'"
- msgstr ""
- "Alors que vous êtes en train de monter votre camp, un groupe d'elfes "
- "s'approche d'un pas hésitant. La plupart d'entre eux sont allongés sur des "
- "civières, affaiblis par quelque maladie.\n"
- "« Nous permettez-vous de trouver refuge un instant au sein de votre "
- "campement ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Harmony]As the path of harmony dictates, ask them in."
- msgstr ""
- "[Harmonie] Les accueillir parmi vous, conformément à la voie de l'Harmonie."
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Invite them in."
- msgstr "Les accueillir."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "Tell the strangers they must camp elsewhere, as you will not endanger your "
- "own."
- msgstr ""
- "Leur dire que vous ne les hébergerez pas car vous refusez de mettre les "
- "vôtres en danger."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]30@@[OUT]8
- msgid "It is the strongest who will survive in this world. Attack!"
- msgstr "Seuls les plus forts peuvent survivre en ce bas monde : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'I thank thee, friends. I feel you walk the path of harmony or light. This "
- "is good.\n"
- "My brethren were assaulted by necromancy, and a curse now blights their "
- "light. We do not have a mage with us, thus we make haste to our home. Alas, "
- "I do not think they have that much time left.'"
- msgstr ""
- "« Je vous remercie, camarades. Je vois que vous empruntez la voie de "
- "l'Harmonie et de la Lumière, ce qui est une bonne chose. Les miens ont été "
- "victimes de quelque nécromancie, et la malédiction qui les afflige ternit "
- "leur lumière. Nous n'avons aucun mage avec nous, c'est pourquoi nous devons "
- "rentrer chez nous au plus vite. Mais je crains que nous n'ayons assez de "
- "temps… »"
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Elf mage]This curse is made of darkness. Use your elven light and mastery "
- "of magic to try to cleanse your brethren, even if it hurts you."
- msgstr ""
- "[Elfe mage] Cette malédiction est d'origine ténébreuse : mobiliser votre "
- "lumière elfique afin d'en maîtriser la magie et de tenter de purifier l'âme "
- "de vos semblables — même si cela risque de vous affecter."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Striga masters]Say that you can smell the curse and you know it well. You "
- "can take it."
- msgstr ""
- "[Maîtres striga] Les informer que cette malédiction vous est familière et "
- "que vous pouvez les en débarrasser."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]30@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Magic users]Since it is a curse, offer to try to break it with a cleansing "
- "ritual."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Proposer d'accomplir un rituel de "
- "purification afin de dissiper cette malédiction."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]4@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]30@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]30@@[OUT]5
- msgid "Offer them a place to rest, for you cannot do anything more."
- msgstr ""
- "Leur proposer de rester parmi vous, bien que vous ne puissiez pas leur venir "
- "en aide directement."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]4@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]4@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]30@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]30@@[OUT]7
- msgid ""
- "Tell them they must leave, for you do not have wise ones and you do not want "
- "a curse."
- msgstr ""
- "Leur demander de s'en aller : vous n'avez aucun savant capable de s'occuper "
- "d'une telle malédiction, et vous ne voulez pas prendre le risque de voir "
- "celle-ci vous affecter."
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The path of intellect or nature is not driven by sympathy. You feel "
- "strengthened by your resolve."
- msgstr ""
- "Les voies de l'Intellect et de la Nature sont réalistes. La fermeté de votre "
- "volonté vous donne confiance en vous-mêmes."
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the elves and feel not only that turmoil has protected you from a "
- "curse these enemies carried, but also that you have been blessed by this "
- "swift act of conflict."
- msgstr ""
- "Vous tuez les elfes et avez la sensation que la Tourmente vous a non "
- "seulement protégés face à leur malédiction, mais qu'elle vous a également "
- "bénis pour avoir initié un acte aussi brusque et tumultueux."
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "You are defeated. The elves depart and do not seek to kill you, but a curse "
- "they carried rubbed off on you during combat."
- msgstr ""
- "Vous êtes vaincus. Bien que l'es elfes s'en aillent et décident de vous "
- "épargner, leur malédiction vous a été transmise durant votre combat."
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the elves. Alas, their souls were inflicted with a dark curse, and "
- "some of it now clings to your spirits!"
- msgstr ""
- "Vous tuez les elfes, mais malheureusement, leurs âmes étaient affligées par "
- "une sombre malédiction, laquelle s'est propagée à vos esprits."
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid "You kill the elves."
- msgstr "Vous tuez les elfes."
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "Despite your best efforts, the curse is too strong. Several of the elves "
- "perish, their bodies turning to silver dust, and you sing the song of life "
- "to speed them on their journey to light.\n"
- "Worse yet, a weaker remnant of the curse now ails you. Your surviving kin "
- "depart in a sombre mood, but they leave you a parting gift as thanks."
- msgstr ""
- "Bien que vous ayez fait de votre mieux, la malédiction s'avère trop "
- "puissante, et plusieurs elfes périssent. Alors que leurs corps se "
- "transforment en cendres argentées, vous leur chantez le chant de vie afin de "
- "faciliter leur voyage qui les réunira avec la Lumière.\n"
- "Mais ce n'est pas tout : une sombre rémanence du sortilège vous affecte à "
- "présent. Les elfes encore en vie s'en vont, l'air accablés. Ils vous "
- "remettent une récompense avant de s'en aller."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Bid them farewell."
- msgstr "Les saluer."
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "The dark curse breaks under your assault, and your brethren soon recover "
- "their vitality.\n"
- "Hastened by duty, they depart, but they leave you with a blessing and gifts."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à lever la sombre malédiction, et vos semblables recouvrent en "
- "peu de temps leur santé.\n"
- "Pressés par leur devoir, ils se mettent en route aussitôt, mais prennent le "
- "temps de vous bénir et de vous remettre quelques récompenses avant de s'en "
- "aller."
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "The elves bow in thanks and tend to their sick. Alas, none of the afflicted "
- "lasts the night, and a remnant of the curse lingers on you!\n"
- "The elves apologise and depart in grief, leaving only some supplies behind."
- msgstr ""
- "Les elfes s'inclinent afin de vous remercier et s'occupent de leurs malades. "
- "Malheureusement, les victimes ne passent pas la nuit, et une rémanence du "
- "sortilège s'est également propagée aux membres de votre groupe !\n"
- "Les elfes vous présentent leurs excuses. Endeuillés, ils se mettent en "
- "route, laissant seulement derrière eux quelques ravitaillements."
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "The elves bow in thanks and tend to their sick. Alas, none of the afflicted "
- "lasts the night. Their bodies turn to silver dust, and their kin sing a "
- "beautifully sorrowful song that fills your hearts with hope.\n"
- "The elves apologise and depart in grief, leaving some supplies and a gift."
- msgstr ""
- "Les elfes s'inclinent afin de vous remercier et s'occupent de leurs malades. "
- "Malheureusement, les victimes ne passent pas la nuit. Alors que leurs corps "
- "se transforment en cendres argentées, les autres leur chantent une chanson "
- "dont la mélancolie est si somptueuse qu'elle va jusqu'à emplir d'espoir vos "
- "cœurs.\n"
- "Les elfes vous présentent leurs excuses. Endeuillés, ils se mettent en "
- "route, laissant derrière eux quelques ravitaillements ainsi qu'une "
- "récompense."
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Among the gifts, you discover a pet. Take it in."
- msgstr ""
- "Parmi les récompenses qui vous ont été laissés, vous découvrez un familier."
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You take the burning coals from the fire. To cleanse the soul with light, "
- "you cover the sick with oak leaves and dirt. To ask mother earth her "
- "blessing, you mix your saliva with three fingernails of an elder and the "
- "blood of an animal, and you drink it.\n"
- "The elves look at you with an air of confusion and disgust, but when their "
- "brethren rise, cleansed and healed, they bow to you and leave you gifts in "
- "thanks."
- msgstr ""
- "Vous vous saisissez du charbon ardent qui brûle dans le feu. Pour purifier "
- "les âmes à l'aide la Lumière, vous couvrez leurs corps de feuilles de chêne "
- "et de terre. Afin de recevoir les faveurs de dame Nature, vous mélangez "
- "votre salive avec trois ongles d'un aîné et le sang d'un animal, puis "
- "ingurgitez la concoction.\n"
- "Les elfes vous regardent d'un air confus et dégoûté, mais lorsqu'ils "
- "s'aperçoivent que leurs semblables peuvent se tenir debout, qu'ils ont été "
- "soignés et purifiés, ils s'inclinent et vous remettent quelques récompensent "
- "afin de vous remercier."
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "The elves look at you with distrust, but nod.\n"
- "You sit by the cursed elfkin and let out your leech tongue into their necks. "
- "By taking their blood, you also take the curse.\n"
- "The blood hurts you, but you have cured them."
- msgstr ""
- "Les elfes vous regardent, pleins de méfiance, mais ils finissent par hocher "
- "la tête.\n"
- "Vous vous asseyez près des victimes et laissez votre langue hématophage "
- "pénétrer la peau de leurs cous. En prélevant leur sang, vous absorbez "
- "également la malédiction.\n"
- "Bien que cette ponction vous soit douloureuse, vous les avez purgés de leur "
- "sortilège."
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Demand payment."
- msgstr "Réclamer votre récompense."
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- msgid "Tell the elves their kin will be well now."
- msgstr "Dire aux elfes que leurs semblables devraient se rétablir à présent."
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "The elf who asked your aid scowls at you, but nods.\n"
- "'You have taken the darkness upon yourself, despite the hurt our blood "
- "caused you. This shall be remembered and rewarded.'\n"
- "They place a pack at your feet."
- msgstr ""
- "L'elfe qui vous avait abordés affiche un air de dégoût avant de hocher la "
- "tête.\n"
- "« Vous avez débarrassé les miens des ténèbres qui les affligeaient, et ce "
- "malgré la douleur infligée par leur sang. Un tel acte ne sera pas oublié. "
- "Voilà votre récompense. »\n"
- "Ils déposent une caisse à vos pieds."
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "'You have taken the darkness upon yourself, despite the hurt our blood "
- "caused you. This shall be remembered and rewarded.'\n"
- "They place a pack at your feet."
- msgstr ""
- "« Vous avez débarrassé les miens des ténèbres qui les affligeaient, et ce "
- "malgré la douleur infligée par leur sang. Un tel acte ne sera pas oublié. "
- "Voilà votre récompense. »\n"
- "Ils déposent une caisse à vos pieds."
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "'I thank thee, friends.\n"
- "My brethren were assaulted by necromancy, and a curse now blights their "
- "light. We do not have a mage with us, thus we make haste to our home. Alas, "
- "I do not think they have that much time left.'"
- msgstr ""
- "« Je vous remercie, camarades. Les miens ont été victimes de quelque "
- "nécromancie, et la malédiction qui les afflige ternit leur lumière. Nous "
- "n'avons aucun mage avec nous, c'est pourquoi nous devons rentrer chez nous "
- "au plus vite. Mais je crains que nous n'ayons assez de temps… »"
-
- #. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Elf mage]This cure is made of darkness. Use your elven light and mastery of "
- "magic to try to cleanse your brethren, even if it hurts you."
- msgstr ""
- "[Elfe mage] Cette malédiction est d'origine ténébreuse : mobiliser votre "
- "lumière elfique afin d'en maîtriser la magie et de tenter de purifier l'âme "
- "de vos semblables — même si cela risque de vous affecter."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "A group of elderly humans approaches you."
- msgstr "Un groupe d'humains âgés s'approche de vous."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Invite them to join you."
- msgstr "Leur proposer de se joindre à vous."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Kill them."
- msgstr "Les tuer."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Tell them to move along."
- msgstr "Leur demander de passer leur chemin."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, thank you, it is good to see some common courtesy in this troubled "
- "world.\n"
- "I am Professor Wilkoglov, and these are my colleagues. We are scholars, you "
- "see. If you let us stay with you awhile and feed us, we will teach you a "
- "thing or two.'"
- msgstr ""
- "« Ah, merci. Il est si rare de rencontrer des individus un tant soit peu "
- "civils en ce monde sens dessus dessous. Je suis le Professeur Wilkoglov, et "
- "voici mes collègues. Nous sommes des érudits, des savants, voyez-vous. "
- "Hébergez-nous, permettez-nous de nous restaurer, et nous vous partagerons un "
- "peu de notre savoir. »"
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- msgid "Ask more about scholars."
- msgstr "Poser des questions au sujet des savants."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]47@@[OUT]2
- msgid "[Zerca]Say that you are honoured to welcome them."
- msgstr ""
- "[Zerca] Leur répondre que c'est un honneur pour vous que de les accueillir."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]47@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Elf]Say that you respect their endeavours, yet you remember a time when it "
- "was scholars who doomed the world to darkness."
- msgstr ""
- "[Elfe] Leur répondre que si vous avez certes du respect pour leurs travaux, "
- "vous n'avez pas oublié le jour où les érudits ont noyé le monde dans les "
- "ténèbres."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]45@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]47@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]47@@[OUT]5
- msgid "Agree. [Lose 30% food]"
- msgstr "Accepter. [Perdre 30% de votre nourriture]"
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]3@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]3@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]47@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]47@@[OUT]7
- msgid "Decline."
- msgstr "Refuser."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the elderly folk with no trouble.\n"
- "You find books written in a dialect unknown to you and some basic supplies."
- msgstr ""
- "Vous tuez les aînés dans difficulté.\n"
- "Vous découvrez des livres — rédigés dans un langage qui vous inconnu — ainsi "
- "que des provisions basiques."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the elderly folk without trouble, but their violent deaths twist "
- "their souls into wraiths!"
- msgstr ""
- "Vous tuez les aînés dans difficulté, mais la mort violente qui leur a été "
- "infligée bouleverse leurs âmes, lesquelles se transforment en spectres !"
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Face them in the spirit world."
- msgstr "Les affronter dans le monde des esprits."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid "On the path of harmony, such senseless violence taints your spirit."
- msgstr ""
- "Faire preuve d'une violence aussi futile alors que vous empruntez la voie de "
- "l'Harmonie accable vos esprits."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid "You defeat the wraiths and their souls are destroyed."
- msgstr "Vous triomphez des spectres et détruisez leurs âmes."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid "You defeat the wraiths."
- msgstr "Vous triomphez des spectres."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "On the path of intellect and magic, knowledge is gold.\n"
- "You feel depressed for losing your chance to gain wisdom."
- msgstr ""
- "Le savoir est d'or pour quiconque emprunte la voie de l'Intellect de la "
- "Magie.\n"
- "Avoir gâché une opportunité de vous assagir vous déprime."
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]25@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "The scholars stay awhile and pass on what knowledge they can before they "
- "move on."
- msgstr ""
- "Les savants restent un moment et vous transmettent leur savoir avant de "
- "poursuivre leur route."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "The scholars stay awhile and pass on what knowledge they can before they "
- "move on.\n"
- "They also leave a gift."
- msgstr ""
- "Les savants restent un moment et vous transmettent leur savoir avant de "
- "poursuivre leur route.\n"
- "Ils vous remettent également une récompense."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "After the welcome you gave, one of the wise ones decides to stay with you."
- msgstr ""
- "Les érudits ont été si agréablement surpris par votre accueil que l'un "
- "d'entre eux décide de rester avec vous et de vous accompagner."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Great, welcome them."
- msgstr "L'accueillir chaleureusement."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "The wraiths' primal anger proves overwhelming. Fortunately, in their fresh "
- "confusion, they wander off seeking new victims, leaving you behind."
- msgstr ""
- "La colère primitive dont ont fait preuve les spectres s'est avérée trop "
- "imposante. Par chance, leurs esprits sont encore confus : ils vous oublient "
- "et se mettent à errer en quête de nouvelles victimes."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "'Our world was not always in such turmoil. Centuries ago, before darkness "
- "came, we had cities, universities!\n"
- "Now, since creatures of the night hunt our dreams and the light of day seeks "
- "to burn our souls while the earth continues to shatter -- well, there's "
- "little time for knowledge. Yet we endure. As learned men and women, we "
- "gather knowledge and write it down.'"
- msgstr ""
- "« Notre monde n'a pas toujours été aussi tourmenté. Il y a des siècles de "
- "ça, avant même que les ténèbres ne descendent, nous vivions dans de grandes "
- "cités, et possédions des universités ! Aujourd'hui, les créatures de la nuit "
- "chassent nos rêves, et la lumière du jour ne cherche qu'à incinérer nos âmes "
- "tandis que la terre ne cesse de se fissurer. Bref, l'heure n'est plus à "
- "l'apprentissage. Et pourtant, nous sommes encore là. Que nous soyons hommes "
- "ou femmes de culture, nous accumulons le savoir et l'archivons. »"
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- msgid "Ask what for."
- msgstr "Dans quel but ?"
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "'For the future, of course. Once the world returns to a semblance of "
- "balance, we will once more require knowledge! It is our best weapon, our "
- "only saviour, our grace...'\n"
- "He trails off."
- msgstr ""
- "« Pour celles et ceux qui nous succèderont, bien entendu. Lorsque le monde "
- "retrouvera un équilibre partiel, nous aurons besoin de bien des "
- "connaissances ! C'est là notre meilleure arme, notre seul espoir, la "
- "providence elle-même… »\n"
- "Il se tait."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- msgid "Nod."
- msgstr "Hocher la tête."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, a zerca, priest of the great gods of the pantheon. You, my friend, "
- "could likely answer many of our quarrels.\n"
- "Let us exchange knowledge, then, shall we? And we will require only very "
- "basic food and board.'"
- msgstr ""
- "« Ah, un zerca, un prêtre des grands dieux du panthéon. Quelque chose me "
- "dit, camarade, que vous seriez en mesure de résoudre les nombreuses "
- "querelles qui nous troublent. Pourquoi ne pas discuter et partager nos "
- "connaissances ? Nous nous contenterons de simples mets, si vous le permettez."
- " »"
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid "Agree. [Lose 20% food]"
- msgstr "Accepter. [Perdre 20 % de votre nourriture]"
-
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]42@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]45@@[OUT]2
- msgid "Say you cannot afford to lose the food."
- msgstr ""
- "Déclarer que vous ne pouvez pas vous permettre de perdre la nourriture."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "The professor frowns, and the others shake their heads vigorously.\n"
- "'Propaganda, that is all. It was never quite proven. At least, there are no "
- "physical sources to suggest such a direct cause and effect -- perhaps a dash "
- "of meddling, some misguided experiments...'"
- msgstr ""
- "Le professeur fronce les sourcils tandis que ses collègues secouent la tête "
- "vigoureusement.\n"
- "« De la propagande, ni plus ni moins. Personne n'a jamais pu le prouver. Du "
- "moins, il n'y a pas de preuves physiques qui suggèrent un lien direct de "
- "cause à effet — une relation étroite, des expériences mal organisées, tout "
- "au plus… »"
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- msgid "Insist that you know your history."
- msgstr "Leur répondre que vous connaissez l'histoire."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]43@@[OUT]2
- msgid "Let them off."
- msgstr "Ne pas insister."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, I say, your elven brains are bound to suffer from all that light and "
- "stagnation, you know. You have very little turmoil in you. This does not "
- "bode well for your progress, thus your minds can muddle the truth, yes...'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, ce que j'en dis, c'est que vos cerveaux d'elfes sont condamnées à "
- "souffrir de toute cette Lumière et immuabilité. Après tout, la Tourmente "
- "vous fait défaut. Cela n'augure rien de bon pour votre développement, vous "
- "savez. C'est pourquoi vos esprits se méprennent sans doute quelque peu au "
- "sujet de la vérité… »"
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell them politely that it is their minds that are fogged by age and decay."
- msgstr ""
- "Leur répondre poliment que ce sont leurs esprits ont été brouillés et ont "
- "dépéri avec l'âge."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]44@@[OUT]2
- msgid "Tell them you will not tolerate such stupidity and ask them to leave."
- msgstr ""
- "Leur déclarer que vous n'avez que faire de telles idioties, puis leur "
- "demander de s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid "'In any case, would you like our schooling or not?'"
- msgstr ""
- "« Quoiqu'il en soit, désirez-vous apprendre quelque chose de notre part ou "
- "non ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "'If you let us stay with you awhile and feed us, we will teach you a thing "
- "or two.'"
- msgstr ""
- "« Hébergez-nous, permettez-nous de nous restaurer, et nous vous partagerons "
- "un peu de notre savoir. »"
-
- #. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, of course, hard times everywhere. Well, then, we will rest and move on."
- " May wisdom guide your path."
- msgstr ""
- "« Oui, bien sûr. Les temps sont durs pour tout un chacun après tout. Eh "
- "bien, nous allons nous reposer, puis nous nous mettrons en route. Que la "
- "sagesse éclaire votre chemin. »"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "[Harmony]It is the way of harmony to help. Invite them and share food."
- msgstr ""
- "[Harmonie] La voie de l'Harmonie est celle de l'altruisme : les inviter et "
- "partager votre nourriture avec eux."
-
|