|
|
- # lecygnenoir <>, 2019. #zanata
- msgid ""
- msgstr ""
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "PO-Revision-Date: 2019-04-06 11:59+0000\n"
- "Last-Translator: Copied by Zanata <>\n"
- "Language-Team: French\n"
- "Language: fr_FR\n"
- "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-
- #. -- [EVENT] --water demons(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You stand by the water and sense you are not alone."
- msgstr ""
- "Vous vous tenez près d'une étendue d'eau et ressentez une présence aux "
- "alentours."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --water demons(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --water demons(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --water demons(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --forest demons(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --forest demons(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --forest demons(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Investigate."
- msgstr "Voir de quoi il s'agit."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You hear a beautiful flute melody and see three women wearing sparse white "
- "garments whirling around in a circle.\n"
- "Their energy and laughter are infectious, and they beckon you to come join "
- "them."
- msgstr ""
- "Vous entendez une flûte jouer une somptueuse mélodie, puis apercevez trois "
- "femmes — habillées de légers vêtements blancs recouvrant partiellement leur "
- "corps — qui dansent en tournant en rond.\n"
- "L'énergie qui se dégage d'elles ainsi que leurs rires semblent contagieux. "
- "Elles vous font signe de les rejoindre."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Rusalka]Dance with your sisters."
- msgstr "[Rusalka] Danser avec vos sœurs."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Befuddler]Stand aside and try to join in."
- msgstr "[Nébuleur] Se mettre à l'écart et essayer de participer."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Vodnik] Join the rusalkas - after all, they are your subjects."
- msgstr "[Vodnik] Se joindre aux rusalkhas — ce sont vos sujets après tout."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "[Demon]Stay alert for trickery, but join in."
- msgstr "[Démon] Participer avec prudence."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid ""
- "[Intellect or Nature] Intellect and nature dictate that this may be a trap. "
- "Remain cautious but join them."
- msgstr ""
- "[Intellect ou Nature] Intellect et Nature vous indiquent qu'il s'agit "
- "probablement d'un piège : participer avec prudence."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid ""
- "The melody is so sublime, the dancers so exquisite -- go, dance, forget your "
- "worries."
- msgstr ""
- "La mélodie est si sublime, les danseuses si exquises : avancer, danser, et "
- "oublier vos soucis."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You join in and twist and twirl till your head spins with stars. Your "
- "sisters welcome you:\n"
- "'We feel you are changed, yet not fully estranged, your new path is dry, for "
- "this we cry, but we will dance with no backward glance.'"
- msgstr ""
- "Vous vous mettez à danser en vous tordant et en tournant sur vous-même "
- "jusqu'à en perdre l'équilibre. Vos sœurs vous accueillent :\n"
- "« Nous voyons quelques différences, mais identique demeure votre essence. "
- "Aride est votre nouveau chemin, et pour ce, nos pleurs sont maints. "
- "Maintenant il nous faut danser, sans songer au passé. »"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid ""
- "Dance away like you did in your youth, and accept any blessings or trickery "
- "that may come of it."
- msgstr ""
- "Danser avec toute l'insouciance de votre jeunesse d'autrefois, et accepter "
- "toutes bénédictions ou tromperies qui en résultera."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "You don't need the competition. Attack!"
- msgstr "Vous n'aimez pas la compétition. Attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You come closer and clap your hands in rhythm, remembering your childhood "
- "games. The rusalkas finally see you and sing:\n"
- "'A child of ours, a child so wrong, neither pretty nor strong, yet somehow "
- "do you belong?'\n"
- "You know the dance can give powerful gifts, but for you, it can also bring "
- "pain."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez en tapant en rythme dans vos mains — vous n'avez pas "
- "oublié les jeux de votre enfance. Les rusalkas vous aperçoivent enfin et se "
- "mettent à chanter :\n"
- "« Un enfant du même sang, un enfant si navrant, un enfant ni séduisant, ni "
- "puissant, et pourtant ici présent ? »\n"
- "Vous savez que la danse peut grandement vous récompenser, mais elle peut "
- "aussi vous blesser."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Focus on remembering the right dance."
- msgstr "Se concentrer afin de se rappeler la danse."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- msgid ""
- "Answer that you are no longer judged by their harsh ways. The gods give you "
- "strength now."
- msgstr ""
- "Répondre que l'intransigeante voie qui est la leur ne vous concerne plus : "
- "les dieux sont les garants de votre force maintenant."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]7@@[OUT]4
- msgid "This brings back childhood trauma. Attack!"
- msgstr "Vos traumatismes d'enfance resurgissent : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The rusalkas accept you into their circle and you feel their blessings, but "
- "then they turn on you and sing:\n"
- "'A child of ours once you were, but now another's mark you bear. Begone, "
- "wretched fruit of our loins!'\n"
- "You feel your spirits drain as your kin once more rejects you, but you have "
- "also learned a harsh lesson not to trust them again."
- msgstr ""
- "Les rusalkas vous accueillent dans leur cercle et vous ressentez leurs "
- "bénédictions. Soudain, elles se tournent vers vous et se mettent à chanter : "
- "« Un enfant du même sang, autrefois vous étiez, mais la marque d'un autre, "
- "aujourd'hui vous portez. Hors de ma vue, fruit pourri de nos vulves ! »\n"
- "À la suite de ce nouveau rejet de la part de vos semblables, votre esprit "
- "est épuisé. Néanmoins, vous avez appris — non sans quelque peine — qu'il ne "
- "faut plus leur faire confiance."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]52@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]59@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]16@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]19@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]66@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]20@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Leave."
- msgstr "Partir."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]34@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]60@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]4@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]23@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]27@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]31@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]44@@[OUT]2
- msgid "Attack!"
- msgstr "Attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "The rusalkas turn nasty and sing:\n"
- "'A child of ours once you were, but now another's mark you bear. Begone, "
- "wretched fruit of our loins!'\n"
- "You feel your spirits drain and your body weaken as your kin once more "
- "rejects you."
- msgstr ""
- "Les rusalkas prennent soudain un air méchant se mettent à chanter :\n"
- "« Un enfant du même sang, autrefois vous étiez, mais la marque d'un autre, "
- "aujourd'hui vous portez. Hors de ma vue, fruit pourri de nos vulves ! »\n"
- "À la suite de ce nouveau rejet de la part de vos semblables, votre esprit "
- "est épuisé et votre corps affaibli."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'A sister's pity left your ugly heart beating, but your twisted face is a "
- "disgrace. Begone!'"
- msgstr ""
- "« Ne bat votre hideux cœur, que grâce à la pitié d'une sœur, mais ce visage "
- "monstrueux, n'en est pas moins honteux. Partez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'A sister's pity left your ugly heart beating, so let's dance this moment, "
- "however fleeting.'\n"
- "The rusalkas allow you to join them in the dance, and you feel a blessing "
- "from it."
- msgstr ""
- "« Ne bat votre hideux cœur, que grâce à la pitié d'une sœur, c'est pourquoi "
- "cet éphémère instant, nous passerons en dansant. »\n"
- "Les rusalkas vous autorisent à les rejoindre afin de danser. Vous recevez "
- "une bénédiction."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to join, but the rusalkas stop and glare at you.\n"
- "'A water master you may be, a lord of lake and even sea, but here we are "
- "creatures free, so please, do flee.'"
- msgstr ""
- "Vous essayez de vous joindre à elles, mais les rusalkas vous interrompent et "
- "vous jettent un regard froid :\n"
- "« Des eaux, vous êtes certes le maître, seigneur du lac et de la mer elle-"
- "même, vous pouvez être, mais de la liberté, nous sommes les bêtes. Prières "
- "donc, de prendre la poudre d'escampette. »"
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Vodnik]They will not speak to you this way. Intimidate your underlings."
- msgstr ""
- "[Vodnik] Leurs paroles sont irrespectueuses et nécessitent quelque "
- "correction : intimider vos sbires."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Vodnik]It is good to see such free spirits. And that one rusalka, so pretty."
- " Tell her you are in awe of her beauty."
- msgstr ""
- "[Vodnik] Il est bon de rencontrer des esprits aussi libres. Et cette "
- "rusalka, ici présente, est si belle... Lui dire que vous êtes subjugué par "
- "sa beauté."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]24@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- msgid "This is unacceptable. Attack!"
- msgstr "Inadmissible : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]24@@[OUT]4
- msgid "Leave them be."
- msgstr "Les laisser tranquilles."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "The rusalkas turn nasty and sing:\n"
- "'A master indeed is what we need? We only ever needed your wet seed and now "
- "we'll watch you bleed!'"
- msgstr ""
- "Les rusalkas prennent soudain un air méchant se mettent à chanter : « Un "
- "maître au service duquel nous mettre ? Tout ce que nous voulions, c'était "
- "votre enfant, mais voyons plutôt, comment vous vous videz de votre sang ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "'Your words are nice, yet your manhood remains a vice. Out of our breeding "
- "time, it will not entice. Be well.'"
- msgstr ""
- "« Vos mots sont éblouissants de splendeur, mais cette vicieuse virilité "
- "corrompt votre cœur. Une fois que la fécondation a eu son heure, la "
- "séduction se meurt. Portez-vous bien. »"
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "The rusalkas accept you into their circle, and the one you flattered takes "
- "you aside into the waters, whispering,\n"
- "'It is not yet my time to mate, but your mastery may this rule negate.'"
- msgstr ""
- "Les rusalkas vous accueillent dans leur cercle, et celle que vous avez "
- "flattée vous prend à part et chuchote : « Le moment n'est pas à la "
- "fécondation, mais c'est sans compter votre domination. »"
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid ""
- "Flattery gets you everywhere, it seems, as the rusalka joins your path. "
- "Leave together."
- msgstr ""
- "La rusalka décide de se joindre à vous — la flatterie vous ouvre décidément "
- "toutes les portes. Partir ensemble."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid ""
- "It seems your meddling with human gods has changed you, and from this union "
- "the rusalka brings you an unwanted befuddler child. Leave."
- msgstr ""
- "On dirait que relation avec les dieux des hommes vous a changé. De votre "
- "union avec la rusalka naît accidentellement un nébulateur. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "The rusalkas accept you into their circle and you feel its blessings, but "
- "then they turn on you and sing:\n"
- "'A master indeed is what we need? We only ever needed your wet seed and now "
- "we'll watch you bleed!'\n"
- "These trickster ladies let you win so you'll land in their embrace. You feel "
- "your spirit drained."
- msgstr ""
- "Les rusalkas vous accueillent dans leur cercle et vous ressentez leurs "
- "bénédictions. Soudain, elles se tournent vers vous et se mettent à chanter :\n"
- "« Un maître au service duquel nous mettre ? Tout ce que nous voulions, "
- "c'était votre enfant, mais voyons plutôt, comment vous vous videz de votre "
- "sang ! »\n"
- "Ces dames pleines de ruse ont fait exprès de se laisser vaincre afin de vous "
- "étreindre. Votre esprit est épuisé."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]34@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]60@@[STORY]
- msgid ""
- "You approach the women and the melody becomes more seductive with every step."
- "\n"
- "Luckily, you were prepared for such trickery, so the charm has no real hold "
- "over you -- for now.\n"
- "You are aware that if you last through a whole dance, you could be rewarded."
- msgstr ""
- "À chaque pas que vous faites en direction des femmes, la mélodie se fait de "
- "plus en plus envoûtante.\n"
- "Heureusement, vous étiez préparés, de telle sorte que leur tentative de "
- "charme n'a aucun effet sur vous — pour l'instant.\n"
- "Vous savez que le fait d'assister à l'intégralité de la danse pourrait vous "
- "récompenser."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]60@@[OUT]1
- msgid "Keep your wits about you and dance with the rusalkas."
- msgstr "Garder votre concentration et danser avec les rusalkas."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]60@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid ""
- "[Magic user or Mysticism] Use magic to ward you from this charm, then dance "
- "with the rusalkas."
- msgstr ""
- "[Magicien ou Mysticisme] Utiliser la magie afin de vous protéger contre "
- "l'envoûtement puis danser avec les rusalkas."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]34@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]60@@[OUT]4
- msgid "Too great a risk. Just leave."
- msgstr "C'est trop risqué : partir."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "Were you fighting just now?\n"
- "The melody is so sweet, the air smells of lilies and fresh water, and the "
- "nymphs move like flower petals on the lake...\n"
- "You dance and dance and dance until your very spirit is drained..."
- msgstr ""
- "Essayiez-vous de vous débattre à l'instant ?\n"
- "La mélodie est si douce, l'air est imprégné de l'odeur des lys et de l'eau "
- "fraîche, et les nymphes flottent telles des pétales qui glissent sur l'eau "
- "du lac...\n"
- "Vous dansez sans pouvoir vous arrêter jusqu'à que votre esprit soit "
- "complètement épuisé..."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- msgid "Dancing is great..."
- msgstr "Danser est si... agréable..."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "The pretty ladies dance so nicely, and the melody is so sweet. But as you "
- "dance and dance, you feel something is wrong. Before the demons can siphon "
- "your life force, you break free.\n"
- "The demonettes are gone, and you even feel you gained something here."
- msgstr ""
- "Les charmantes dames dansent gracieusement, et la mélodie est si douce. "
- "Cependant, alors que vous vous laissez porter par le flot, vous sentez que "
- "quelque chose cloche. Vous parvenez à vous libérer juste avant que les "
- "démones ne siphonnent votre force vitale.\n"
- "Elles sont parties, et il semblerait même que cette expérience vous a été "
- "bénéfique."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Good, leave."
- msgstr "Bien. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "The melody is so sweet, the air smells of lilies and fresh water, and the "
- "nymphs move like flower petals on the lake...\n"
- "You dance and dance and dance until your very spirit is drained..."
- msgstr ""
- "La mélodie est si douce, l'air est imprégné de l'odeur des lys et de l'eau "
- "fraîche, et les nymphes flottent telles des pétales qui glissent sur l'eau "
- "du lac...\n"
- "Vous dansez sans pouvoir vous arrêter jusqu'à que votre esprit soit "
- "complètement épuisé..."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "The rusalkas accept you into their circle and you feel its blessings, but "
- "then they turn on you and sing:\n"
- "'A child of ours once you were, you may now be other, but we do not care as "
- "you dance with the water's flair!'"
- msgstr ""
- "Les rusalkas vous accueillent dans leur cercle et vous ressentez leurs "
- "bénédictions. Soudain, elles se tournent vers vous et se mettent à chanter :\n"
- "« Un enfant du même sang, autrefois vous étiez, et même si à un autre, "
- "aujourd'hui vous appartenez, cela n'a aucune importance, car c'est de la "
- "grâce de l'eau, que s'inspire votre danse ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "The rusalkas accept you into their circle and you feel empowered by their "
- "dance.\n"
- "Afterwards they bow to you and apologise for their rudeness. They honour you "
- "as the king of the waters."
- msgstr ""
- "Les rusalkas vous accueillent dans leur cercle, et vous vous sentez "
- "renforcés par leur danse.\n"
- "Elles terminent en s'inclinant et en s'excusant pour leur impolitesse. Elles "
- "vous reconnaissent comme étant le roi des eaux."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- msgid ""
- "One of the rusalkas yields to your dominance and decides to follow your lead."
- " Leave together."
- msgstr ""
- "L'une des rusalkas se soumet à votre supériorité et décide de vous suivre. "
- "Partir ensemble."
-
- #. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]59@@[STORY]
- msgid ""
- "The demons' trickery fails, and you see the real faces of the dancing nymphs."
- "\n"
- "They run off, angry, and you feel wiser for surviving this encounter."
- msgstr ""
- "La ruse des démons échoue, et vous découvrez le véritable visage des nymphes "
- "dansantes.\n"
- "Fâchées, elles s'enfuient. Surmonter cette épreuve a fait de vous quelqu'un "
- "de plus sage."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find a small, secluded pond surrounded by high grass and weeping willows "
- "bowing their sorrowful heads into the silvery surface.\n"
- "There is a figure sitting on the shore, hunched and clearly deep in thought "
- "and concern."
- msgstr ""
- "Vous tombez sur un petit bassin isolé. Autour de celui-ci, de hautes herbes "
- "foisonnent, tandis que les cimes de saules pleureurs — tristement inclinés — "
- "effleurent la surface argentée de l'eau.\n"
- "Une silhouette se trouve assise sur la rive, recroquevillée sur elle-même et "
- "plongée dans ses pensées."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Water demon]Ask if this pond belongs to the vodnik."
- msgstr "[Démon des eaux] Demander si ce bassin est le territoire du dovnik."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Approach the man."
- msgstr "Aborder l'homme."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "The man seems suspicious. Attack him!"
- msgstr "Cet homme a l'air suspect : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The man turns to you, and you see he is a vodnik, with green hair and fishy "
- "eyes. He looks at you with sadness:\n"
- "'Mine? Yes, yes. But the bear, the bear is all wrong, I don't know what to "
- "do...'"
- msgstr ""
- "L'homme se tourne dans votre direction : c'est un dovnik, coiffé d'une "
- "chevelure verdâtre et pourvu d'yeux de poisson. Il vous regarde d'un air "
- "mélancolique :\n"
- "« Le mien ? Oui, oui. Mais l'ours... l'ours ne va pas bien... Je ne sais pas "
- "quoi faire... »"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Ask if he means the Plough. And why would he say the stars are broken?"
- msgstr ""
- "Demander s'il ne veut pas plutôt parler de la Grande Ourse. Et pourquoi "
- "pense-t-il que les étoiles ne sont pas en ordre ?"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid ""
- "Offer to help in exchange for a demon deal -- a favour he will be bound to."
- msgstr ""
- "Proposer de l'aider en échange d'un marché démoniaque — une faveur qui le "
- "contraindra."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "The vodnik points to the surface of the pond and you see the reflection of "
- "the Plough, but it is missing one star.\n"
- "'The star is hiding from me. It won't come. I don't know what to do!'"
- msgstr ""
- "Le vodnik pointe la surface du bassin : vous apercevez la réflexion de la "
- "Grande Ourse, mais une étoile semble absente.\n"
- "« L'étoile a peur de moi. Elle ne veut pas se montrer. Je ne sais pas quoi "
- "faire ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Light]Offer to call upon the light domain to gain the star's attention."
- msgstr ""
- "[Lumière] Lui proposer de faire appel au domaine de la Lumière afin "
- "d'attirer l'attention de l'étoile."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]5@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]27@@[OUT]3
- msgid "This seems to be pointless. Leave."
- msgstr "Tout cela a l'air futile : partir."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]23@@[OUT]3
- msgid ""
- "In the name of Zorya, the stars do as they will. Tell the demon to stop "
- "fretting."
- msgstr ""
- "Par Zorya, les étoiles font bien ce qu'elles veulent ! Dire au démon "
- "d'arrêter de se tracasser."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- msgid "Ask him to explain where exactly the problem lies."
- msgstr "Lui demander quel est le problème exactement."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]4@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]5@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]23@@[OUT]5
- msgid "Agree to help with this 'problem.' But ask what you can do."
- msgstr ""
- "Accepter de l'aider à résoudre son « problème » : demander ce qu'il faut "
- "faire."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]4@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]5@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]23@@[OUT]6
- msgid ""
- "[Vodnik]He simply needs to do the star dance properly so the bear star is "
- "called and the beast kept at bay. Tell him there is no need to fret and that "
- "you are willing to aid him."
- msgstr ""
- "[Vodnik] Il faut simplement réaliser la danse stellaire correctement afin "
- "que l'étoile de l'ours soit invoquée et que la bête soit écartée. Lui dire "
- "qu'il n'a aucune raison de s'inquiéter et que vous êtes prêt à l'aider."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'No, no, you don't understand. All the bear's stars must touch the surface "
- "of the pond, else a beast will rise from beyond!'"
- msgstr ""
- "« Non, non, vous ne comprenez pas. Toutes les étoiles de l'ours doivent "
- "toucher la surface du bassin, sans quoi un monstre surgira des "
- "profondeurs ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "[Turmoil]As turmoil demands it, face this beast!"
- msgstr "[Tourmente] La Tourmente vous ordonne d'affronter la bête !"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Zorya or Light]Say you will demand that the star show itself to the vodnik."
- msgstr ""
- "[Zorya ou Lumière] Dire que vous allez demander à l'étoile de se manifester."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid "By the will of Zorya, wait for the beast to come!"
- msgstr "Par la volonté de Zorya, attendre que le monstre apparaisse !"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- msgid "Agree to face the beast that comes."
- msgstr "Accepter d'affronter la bête."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You wait, ready for battle, and indeed, soon the waters stir and a beast "
- "lunges at you!"
- msgstr ""
- "Vous patientez, prêts à combattre, quand soudain, les eaux s'agitent, et une "
- "bête se jette sur vous !"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Fight!"
- msgstr "Combattre !"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Actually, retreat..."
- msgstr "Tout compte fait... s'en aller..."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "You call upon the light in the night sky and the missing star responds. Its "
- "gentle yet sharp gaze touches the pond, and the vodnik claps three times "
- "with joy. With each clap he leaves a reward for your efforts before he "
- "disappears into the waters."
- msgstr ""
- "Vous faites appel à la Lumière au beau milieu du ciel nocturne, et l'étoile "
- "manquante vous répond. Son doux et net rayonnement entre en contact avec le "
- "bassin, et le vodnik tape joyeusement dans ses mains à trois reprises. À "
- "chaque claquement s'échappe une récompense —afin de vous remercier pour vos "
- "efforts, puis il disparait en plongeant dans l'eau."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail, and the vodnik cries and claps six times:\n"
- "'Now I must make a sacrifice to keep the beast at bay. Stupid, stupid star. "
- "Begone, you!'\n"
- "He disappears into the waters."
- msgstr ""
- "Vous échouez. Le vodnik pleure et tape dans ses mains à six reprises :\n"
- "« Je dois maintenant faire un sacrifice pour éloigner la bête. Stupide, "
- "stupide étoile. Et vous, partez ! »\n"
- "Il plonge dans l'eau puis disparait."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Damn it."
- msgstr "Zut alors."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, you could try calling the star, I suppose. I couldn't do it on my own."
- "\n"
- "We need to hold hands and hop from one star to the other on one leg, with "
- "one eye covered, while singing to the stars. Will you do it?'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, j'imagine que vous pourriez essayer d'appeler l'étoile. Je n'en "
- "ai pas été capable moi-même. Nous devons nous tenir la main en sautant d'une "
- "étoile à une autre à l'aide d'une seule jambe, le tout en couvrant l'un de "
- "nos yeux et en chantant aux étoiles. Vous êtes d'accord ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Hop on the stars?"
- msgstr "Sauter sur les étoiles ?"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Agree and accept the physical challenge."
- msgstr "Accepter de relever le défi physique."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]16@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- msgid "Decline and leave him be."
- msgstr "Refuser et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, the stars, on the water, obviously. Worry not, for if you hold my "
- "hand, you will not fall into the abyss of the pond. But if you should falter "
- "in any way...'"
- msgstr ""
- "« Oui, les étoiles — sur l'eau, bien entendu. Ne vous inquiétez pas, si vous "
- "me tenez la main, vous ne tomberez pas dans les abysses du bassin. Mais si "
- "vous flanchez ne serait-ce qu'un instant... »"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'Of course, with your help we can do it!'\n"
- "You take each other's hands and hop on one leg while closing your right eye "
- "and singing to the stars.\n"
- "The starlight returns and you feel its blessings upon you."
- msgstr ""
- "« Bien sûr, ensemble nous pouvons réussir ! »\n"
- "Vous vous tenez la main l'un l'autre et sautez sur une jambe, l'œil droit "
- "fermé, en chantant aux étoiles.\n"
- "La lumière stellaire se manifeste alors, et vous ressentez ses bénédictions."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Great! Say your goodbyes and leave."
- msgstr "Parfait ! Faire vos adieux et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, you devious thing. Upon the bear star, I agree, and if I lie it will be "
- "the end of me. Happy? Now how will you help?'"
- msgstr ""
- "« Oh, sournoise créature. Sur l'étoile de l'ours, c'est promis, et si je "
- "mens, je suis cuit. Cela vous convient ? Allez-vous m'aider à présent ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Offer to call upon the light domain to gain the star's attention."
- msgstr ""
- "Lui proposer de faire appel au domaine de la Lumière afin d'attirer "
- "l'attention de l'étoile."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]23@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- msgid "'What? Why is it a problem?'"
- msgstr "« Quoi ? Qu'est-ce qui vous pose problème ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, visitors... pray come here and help, for I have a conundrum to solve, "
- "and the matter is grave indeed.'\n"
- "You feel you cannot possibly refuse..."
- msgstr ""
- "« Ah, des visiteurs... approchez et aidez-moi je vous prie. J'ai une énigme "
- "d'une importance capitale qui doit être résolue. »\n"
- "Quelque chose vous dit que ne vous pouvez pas refuser..."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid ""
- "'I feel your unnatural pull on my willpower. Speak now or no help will come "
- "to you!'"
- msgstr ""
- "« Je sens votre emprise s'exercer sur ma volonté. Expliquez-vous sur-le-"
- "champ ou vous ne recevrez aucune aide ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- msgid "Try to resist this strange pull."
- msgstr "Essayer de résister à son emprise !"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, you are strong in spirit, and I have no time for games. Alas, the bear "
- "up in the sky -- one of its paws is missing!'"
- msgstr ""
- "« Bah, votre esprit est solide, et je n'ai pas le temps pour ces "
- "enfantillages. Hélas, il manque une patte à l'ours qui se trouve dans le "
- "ciel ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "Despite the vodnik's silver tongue and magic weaves, you are not fooled. The "
- "creature cries out in disappointment and disappears in the waters, but you "
- "feel an ominous presence as you too leave the area."
- msgstr ""
- "Vous n'êtes pas dupe du beau parler et des émanations magiques qui se "
- "dégagent du vodnik. Déçue, la créature se met à pleurer, puis elle disparait "
- "en plongeant dans l'eau. Alors que vous quittez les lieux, vous ressentez "
- "une présence inquiétante."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "You failed, and you felt compelled to come to the vodnik's aid. First he "
- "made you jump and dance, then swim in the pond with no clothes, then sing "
- "and clap hands with him, and then he finally left you alone, but you feel "
- "utterly drained.\n"
- "The vodnik seems pleased as he disappears. 'Yes, yes, tragedy averted, "
- "thanks.'"
- msgstr ""
- "Vous échouez et venez en aide — malgré vous —au vodnik. Il vous fait sauter, "
- "danser, nager sans le moindre vêtement dans le bassin, chanter et applaudir "
- "avant de vous laisser tranquille.\n"
- "Alors que vous êtes complètement exténués, le vodnik affiche un air joyeux "
- "puis disparait. « Oui, oui, tragédie évitée, merci. »"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "You take hold of the vodnik and, for a time, as your bodies lift from the "
- "ground, you think he really will take you to the stars. Instead, the strange "
- "dance takes place on the pond, where you hop from one star-reflection to the "
- "other.\n"
- "'Yes, yes, we're doing it!'"
- msgstr ""
- "Vous tenez la main du vodnik et, pendant un instant, alors que vos corps "
- "volent dans les airs, vous vous demandez sérieusement si vous n'allez pas "
- "atterrir au milieu des étoiles. En réalité, l'étrange danse a lieu sur le "
- "bassin : vous sautez du reflet d'une étoile à un autre.\n"
- "« Oui, oui, c'est ça ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- msgid "Keep your concentration."
- msgstr "Se concentrer."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "When you reach the last star-reflection, you look up and see a beautiful "
- "rising light shine very brightly on the vodnik.\n"
- "The demon smiles and bows first to the star, then to you.\n"
- "'Thank you, I must go now and be with my star, but here, your reward!'"
- msgstr ""
- "Lorsque vous atteignez le dernier reflet, vous levez les yeux et admirez une "
- "splendide lumière s'élever et rayonner d'un sublime éclat sur le vodnik.\n"
- "Le démon sourit, puis il s'incline en direction de l'étoile, et ensuite dans "
- "la vôtre.\n"
- "« Merci à vous. Je dois rejoindre mon étoile maintenant. Voilà votre "
- "récompense ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid "Wish him well and leave."
- msgstr "Lui souhaiter bonne chance et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "You take hold of the vodnik and, for a time, as your bodies lift from the "
- "ground, you think he really will take you to the stars. Instead, the strange "
- "dance takes place on the pond, where you hop from one star-reflection to the "
- "other.\n"
- "Alas, it is not as easy as it looks, and you are unable to keep up with the "
- "demon."
- msgstr ""
- "Vous tenez la main du vodnik et, pendant un instant, alors que vos corps "
- "volent dans les airs, vous vous demandez sérieusement si vous n'allez pas "
- "atterrir au milieu des étoiles. En réalité, l'étrange danse a lieu sur le "
- "bassin : vous sautez du reflet d'une étoile à un autre.\n"
- "Hélas, ce n'est pas aussi simple qu'il n'y parait, et vous ne parvenez pas à "
- "garder le rythme."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- msgid "Try to stop and get back to shore."
- msgstr "Essayer de s'arrêter et rejoindre la rive."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "'It is good you know your weakness, for if you fell or stayed behind, it "
- "would be hard for me to help you. Now, leave, please, I must try to finish "
- "in peace.'\n"
- "He takes you back to the shore and, other than feeling exhausted, you're "
- "fine."
- msgstr ""
- "« C'est une bonne chose que de connaître ses limites. Vous auriez pu tomber "
- "ou vous retrouvez à la traîne, auquel cas, il m'aurait été difficile de vous "
- "venir en aide. Maintenant, partez je vous prie, je dois essayer de terminer "
- "la danse. »\n"
- "Il vous ramène sur la rive, et bien que vous soyez exténués, vous êtes "
- "néanmoins sains et saufs."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]57@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]34@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]36@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- msgid "Nod and leave."
- msgstr "Hocher la tête et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "You take hold of the vodnik and, for a time, as your bodies lift from the "
- "ground, you think he really will take you to the stars. Instead, the strange "
- "dance takes place on the pond, where you hop from one star-reflection to the "
- "other.\n"
- "Alas, it is not as easy as it looks. You lose your balance and fall behind. "
- "The vodnik moves away, and it feels like you are falling!"
- msgstr ""
- "Vous tenez la main du vodnik et, pendant un instant, alors que vos corps "
- "volent dans les airs, vous vous demandez sérieusement si vous n'allez pas "
- "atterrir au milieu des étoiles. En réalité, l'étrange danse a lieu sur le "
- "bassin : vous sautez du reflet d'une étoile à un autre.\n"
- "Hélas, ce n'est pas aussi simple qu'il n'y parait. Vous perdez l'équilibre "
- "et ne parvenez pas à garder le rythme avec le vodnik. Celui-ci continue de "
- "se déplacer, et vous avez l'impression d'être en chute libre !"
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- msgid "Try to hold on."
- msgstr "Essayer de s'accrocher."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "The pond swallows you in its black belly, and for a time you think you may "
- "be done for. You see a menacing pair of red eyes staring at you from the "
- "depths.\n"
- "Then a light pulls you out and throws you to the shore.\n"
- "The vodnik is nowhere to be seen, but you do see an extra star in the sky."
- msgstr ""
- "Le bassin vous avale tout rond, tel un puits sans fond, et pendant un "
- "instant, vous croyez bien que c'en est fini de vous. Vous percevez une paire "
- "d'yeux écarlates qui vous observent à partir des profondeurs.\n"
- "Soudain, une lumière vous extrait de l'eau et vous éjecte sur la rive.\n"
- "Le vodnik a disparu, mais vous apercevez une nouvelle étoile dans le ciel."
-
- #. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- msgid "Leave this place."
- msgstr "Quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come close to the shore of a body of water and spot a group of humanoid "
- "creatures with fins, beady eyes, and scales.\n"
- "They are huddling over a shipwreck and you see human bodies at their feet."
- msgstr ""
- "Vous approchez d'une rive où se trouve une étendue d'eau. Vous repérez un "
- "groupe de créatures humanoïdes dont les nageoires et les écailles luisent à "
- "peine plus que leurs petits yeux ronds.\n"
- "Rassemblées autour d'une épave, vous apercevez des cadavres d'humains qui "
- "gisent devant elles."
-
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Utopiec]Greet your kin."
- msgstr "[Utopiec] Saluer vos semblables."
-
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Wisdom or demon]Try to identify these creatures."
- msgstr "[Sagesse ou Démon] Essayer d'identifier ces créatures."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- msgid "Attack them!"
- msgstr "Les attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Friend... you speak the mortal speak... hard it is, unpleasant to the "
- "inside hearing.\n"
- "Our battle stopped now, we take what is ours. You take not, you are no more "
- "water lords.'"
- msgstr ""
- "« Vous parlez le langage mortel, camarade... si rauque, si déplaisant à "
- "l'oreille. Nous avons triomphé, le butin nous revient. Vous n'aurez rien : "
- "vous n'êtes plus seigneur des eaux. »"
-
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "Confirm that you walk the path of mortal gods now because they serve you all."
- " Convince them of your sincerity."
- msgstr ""
- "Les convaincre de votre sincérité : confirmer que vous suivez à présent la "
- "voie des dieux mortels car ils vous aident. "
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Kin or not, the loot is yours. Attack!"
- msgstr "Semblables ou pas, le butin vous appartient : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "'No, be off!'"
- msgstr "« Non, partez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Fine, leave."
- msgstr "Bien. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "These are clearly utopiec demons, lesser water fiends who often serve "
- "vodniks and rusalkas. They are very capricious.\n"
- "Like many demons, they often use games and riddles to play with their "
- "potential prey, and this can be used against them."
- msgstr ""
- "Ce sont clairement des démons utopiec, des monstres marins inférieurs qui "
- "ont l'habitude de servir les vodniks et les rusalkas. Ils sont par ailleurs "
- "très capricieux.\n"
- "Comme beaucoup de démons, ils usent de jeux et de devinettes afin de "
- "s'amuser avec leur proie et, éventuellement, de les contraindre."
-
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Offer to play a game with the utopiec for the loot."
- msgstr ""
- "Proposer de jouer à un jeu avec les utopiec pour convenir de l'attribution "
- "du butin."
-
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You win the game! Bound by demon laws, the utopiec leave you the wreckage, "
- "but as capricious as they are, they sink it and send small water creatures "
- "to bite you as you retrieve the stuff."
- msgstr ""
- "Vous l'emportez ! Contraints par les lois démoniques, les utopiec vous "
- "laissent l'épave. Néanmoins, du fait de leur tempérament capricieux, ils la "
- "coulent et envoient de petites créatures marines qui vous mordillent pendant "
- "que vous récupérez le butin."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Gather the loot and leave."
- msgstr "Récupérer le butin et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You lose the game. According to demon laws, the utopiec should take their "
- "wreckage, but because they are capricious, they do not.\n"
- "'The game good, you play good, you take floating flesh and its stuff.'"
- msgstr ""
- "Vous avez perdu. Conformément aux lois démoniques, les utopiec devraient "
- "s'emparer de l'épave. Néanmoins, du fait de leur tempérament capricieux, ils "
- "n'en font rien.\n"
- "« Une bonne partie bien jouée. Prenez la chair et l'équipement qui flottent."
- " »"
-
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "You lose the game. Bound by demon laws, the utopiec take their wreckage and "
- "also leave you with a nasty rash from gods know where."
- msgstr ""
- "Vous avez perdu. Conformément aux lois démoniques, les utopiec s'emparent de "
- "l'épave. Votre peau est également affectée par une virulente irritation "
- "cutanée."
-
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Leave!"
- msgstr "Partir !"
-
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Weak mortals, silly, why so much anger? Good fighting, me thinks... Bye bye."
- "'\n"
- "The utopiec beat you, and as they stand triumphant, they not only leave you "
- "be, but also leave you some of the loot from the wreckage."
- msgstr ""
- "« Faibles et stupides mortels, pourquoi tant de colère ? Bien combattu, je "
- "trouve... Salut. »\n"
- "Les utopiec vous vainquent, et du haut de leur triomphe, non seulement ils "
- "vous laissent tranquilles, mais ils vous cèdent également une partie du "
- "butin issu de l'épave."
-
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]25@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'You say truth to us, this is good. Maybe your gods do mean well, as say you."
- "\n"
- "Here, we share our loot. Peace with you.'"
- msgstr ""
- "« Vous dites la vérité à nous, c'est bien. Peut-être que vos dieux sont "
- "gentils, comme vous dites. Tenez, on partage le butin. Adieu. »"
-
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Thank them and gather your share."
- msgstr "Les remercier et récupérer votre butin."
-
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]29@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'You no friend no more, you traitor scum.'\n"
- "The utopiec spit at you and depart."
- msgstr ""
- "« Vous n'êtes plus camarade, vous êtes un misérable traître. »\n"
- "Les utopiec vous crachent au visage et s'en vont."
-
- #. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "You win the game! Bound by demon laws, the utopiec leave you the wreckage."
- msgstr ""
- "Vous l'emportez ! Contraints par les lois démoniques, les utopiec vous "
- "laissent l'épave."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come across a small watering hole. There's nothing particularly special "
- "about it, but you see a small grey fish flopping about on the shore, dying."
- msgstr ""
- "Vous tombez sur un petit point d'eau. L'endroit est des plus ordinaires, "
- "mais vous apercevez un petit poisson gris échoué sur la terre. Il est en "
- "train de suffoquer."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Perception] There is something fishy here. Take a closer look."
- msgstr ""
- "[Perception] Il y a comme une odeur de poisson pas frais dans les environs : "
- "examiner la situation de plus près."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "[Demon]You sense the presence of your kin. Take a closer look."
- msgstr ""
- "Vous sentez la présence de vos semblables : examiner la situation de plus "
- "près."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Take the fish to eat it."
- msgstr "Ramasser le poisson et le manger."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid "Poor thing. Throw the fish back into the water."
- msgstr "Pauvre bête : remettre le poisson à l'eau."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Ignore it. Leave."
- msgstr "Ignorer le poisson : partir."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "Some of the fish's grey scales have a faint glimmer of gold on them, and it "
- "looks like it's trying to whisper to you."
- msgstr ""
- "Certaines des écailles grises du poisson scintillent d'une faible lueur "
- "dorée — on dirait qu'il essaye de communiquer."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "Must be a goldfish. Folk tales say throwing it back into the water may grant "
- "you wishes. Pick it up."
- msgstr ""
- "Ce doit être un cyprin. Les contes disent qu'en remettre un à l'eau vous "
- "permet de réaliser certains souhaits : le ramasser."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "True to your senses, you recognise that this is a minor luck demon, commonly "
- "known to mortals as a goldfish.\n"
- "You know the best way to get a good deal is to negotiate before helping it, "
- "but it appears to be in very bad shape."
- msgstr ""
- "Grâce à vos sens, vous identifiez le cyprin — tel que le nomment les "
- "mortels — comme étant en réalité un démon de fortune mineur.\n"
- "Vous savez que le meilleur moyen d'en profiter est de conclure un marché "
- "avant de l'aider, mais il semble être très mal en point."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Before throwing it into the water, negotiate terms!"
- msgstr "Négocier avant de le remettre à l'eau."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You pick up the goldfish, and it speaks to you:\n"
- "'I... am... dying... throw me into the water, please...'"
- msgstr ""
- "Vous ramassez le cyprin, lequel prend la parole :\n"
- "« Je... me... meurs... Remettez-moi à l'eau, pitié... »"
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Demand your three wishes first."
- msgstr "Réclamer d'abord vos trois vœux."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You throw the fish back into the water, and within moments, it wriggles back "
- "to life. Its grey scales now flicker with a golden shimmer, and its tail "
- "extends with a flourish.\n"
- "'You saved me! Thank you. I am afraid I cannot offer my usual wishes, as you "
- "did not negotiate before the rescue -- mean, I know, but what can you do? "
- "Rules are rules.'"
- msgstr ""
- "Vous remettez le poisson à l'eau, et il se met aussitôt à frétiller, plein "
- "de vie. Ses écailles grises scintillent à présent d'un net éclat doré, et sa "
- "queue remue gracieusement.\n"
- "« Vous m'avez sauvé ! Merci. Je crains toutefois que je ne puisse vous "
- "accorder un de mes vœux, car vous n'avez pas marchandé avant de me sauver. "
- "Ce n'est pas très sympa, je vous l'accorde, mais que voulez-vous ? Les "
- "règles sont les règles. »"
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Ask if another reward is in order."
- msgstr "Demander si une autre récompense est envisageable."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Say it was your pleasure to help out and you require no reward."
- msgstr ""
- "Dire que vous vous êtes fait un plaisir de l'aider et que vous n'exigez "
- "aucune récompense."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- msgid "No wishes? Demand that you are owed some."
- msgstr "Aucun vœu ? Lui dire qu'il vous est redevable."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'I cannot say, as this is another rule I am bound by. But see these three "
- "water lilies. Choose one, and the reward will await you. Now be well, "
- "friends!'"
- msgstr ""
- "« Je ne peux rien vous promettre, conformément à la loi. Mais, en "
- "récompense, vous pouvez choisir l'une des trois Nymphéas qui se trouvent là-"
- "bas. Portez-vous bien, camarades ! »"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid "Choose one."
- msgstr "En choisir une."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid "'I am... too... weak...'"
- msgstr "« Je suis... si... faible... »"
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Stand firm - no wishes, no water."
- msgstr "Vous montrer inflexible — pas de vœux, pas d'eau."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid "'Oh, fine! I agree. Three minor wishes I will grant to thee!'"
- msgstr ""
- "« D'accord, d'accord ! Marché conclu. Je vous accorderai trois vœux "
- "mineurs ! »"
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Why minor?"
- msgstr "Mineurs ? Comment ça ?"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Some resources."
- msgstr "Des ressources."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid "Weapons."
- msgstr "Des armes."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]10@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]14@@[OUT]3
- msgid "A resource, a weapon, and a surprise."
- msgstr "Une ressource, une arme, et une surprise."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]10@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]14@@[OUT]4
- msgid "Riches, wisdom, and strength."
- msgstr "Des richesses, de la sagesse et de la force."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]10@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]14@@[OUT]5
- msgid ""
- "Demand her demonic protection, for you know your kin must obey such bonds!"
- msgstr ""
- "Lui demander une protection contre les démons : bien qu'il s'agisse d'un "
- "démon, il est contraint de vous obéir !"
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am a fish! What do you think I could do? World peace? Kingdoms? Why the "
- "fuck would I sit here in a pond if I could do that? Hurry, my arse is dry!\n"
- "And nothing too fancy, else I will bite you.'"
- msgstr ""
- "« Je suis un poisson ! Qu'est-ce que vous vous imaginez ? Vous ne voudriez "
- "pas la paix dans le monde pendant que vous y êtes ? Des royaumes ? Qu'est-ce "
- "que je foutrais dans ce bassin si j'étais capable de faire tout ça, hein ? "
- "Dépêchez-vous, mon cul se dessèche ! Et rien d'extravagant, sinon je vous "
- "mords ! »"
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]14@@[OUT]6
- #, fuzzy
- msgid "Screw simple - demand the power of the gods!"
- msgstr "Au diable la simplicité : demander la puissance des dieux !"
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, shite, there's always one who will go there. As you wish...\n"
- "Here's the formula I'm supposed to say:\n"
- "Gods ascend through understanding and the will to become. Thus, by making "
- "the wish, you have proven yourself forever unworthy.\n"
- "And here's one from me: those pompous bastards dislike mortals trying back "
- "doors, so any fool who tries gets cursed. I did warn you!'"
- msgstr ""
- "« Eh merde, il faut toujours qu'il y en ait un qui aille trop loin. Comme "
- "vous voudrez... Voici la formule que je devrais prononcer : \"L'ascension "
- "divine se fait par le biais du savoir et de la volonté. En exprimant un vœu "
- "semblable, vous vous montrez indigne d'une telle condition, et ce pour "
- "toujours.\" Et voilà la mienne : \"Ces enfoirés prétentieux n'apprécient pas "
- "les mortels qui emploient des moyens détournés, et toute personne assez "
- "inconsciente pour s'y prêter se retrouve maudite.\" Je vous avais "
- "prévenus ! »"
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Damn it..."
- msgstr "Zut..."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'A bargain was made, and thus my oaths are honoured.\n"
- "I don't do returns or accept complaints. What you have is it. Bye.'"
- msgstr ""
- "« Un marché a été conclu, et mes engagements ont été respectés. Je n'accepte "
- "ni remboursements, ni réclamations. La décision est finale. Salut. »"
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid "You eat the fish. It is small and bony but surprisingly tasty."
- msgstr ""
- "Vous mangez le poisson. Il est petit et plein d'arêtes, mais étonnamment "
- "goûteux."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid "'Hmm, odd mortal. Have it your way, sucker.'\n"
- "The fish disappears."
- msgstr ""
- "« Hmm, un étrange mortel. Comme vous voudrez, pauvre naze. »\n"
- "Le poisson disparait."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'Nope, no wishes for you. Hurry, time's ticking, you only have a choice of "
- "two rewards now."
- msgstr ""
- "« Non, pas de vœux pour vous. On se dépêche, l'heure tourne, et vous n'avez "
- "plus le droit que de choisir deux récompenses. »"
-
- #. -- [EVENT] --forest demons(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You enter an old woodland and feel the presence of more than just wildlife "
- "here."
- msgstr ""
- "Vous entrez dans une vieille forêt, et quelque chose vous dit que ce qui s'y "
- "trouve ne se réduit pas à de la simple faune."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you go deeper into the forest, you see it is damaged, and you hear the "
- "cries of creatures all around."
- msgstr ""
- "En vous enfonçant dans les bois, vous découvrez qu'ils ont été dégradés. "
- "Vous entendez les pleurs des créatures environnantes."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Nature] Nature is your domain, be it by gods or skill. Listen to the forest "
- "and hear its woes."
- msgstr ""
- "[Nature] La Nature est votre domaine, que ce soit grâce aux dieux, ou à "
- "votre talent : écouter la forêt et recueillir ses lamentations."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Carefully investigate."
- msgstr "Explorer l'endroit avec prudence."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You see the forest has undergone a dramatic change of some sort. There are "
- "rocks sticking out of the ground, abruptly broken trees, holes and gaps, and "
- "areas of swamp that were not here before, judging from the plant types.\n"
- "In one of the swamp patches, you notice a half-submerged tree that you "
- "identify as a leshy, an ancient guardian of the forests."
- msgstr ""
- "Vous découvrez que la forêt a subi de profonds changements. Des rochers "
- "émergent du sol, des arbres ont été brutalement détruits, des trous et des "
- "fossés parsèment le terrain, et des zones marécageuses qui n'étaient pas là "
- "auparavant ont fait surface — à en juger par le type de végétation dominant "
- "ici.\n"
- "À la surface de l'un des marécages, vous remarquez un arbre à moitié "
- "submergé qui semble être un liéchi, un ancien gardien des forêts."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "[Leshy]Ask your brother what is amiss here."
- msgstr "[Liéchi] Demander à votre frère ce qu'il s'est passé ici."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Ask the forest guardian how you can help."
- msgstr "Demander comment vous pouvez lui venir en aide."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Ask him how a leshy got stuck in a swamp?"
- msgstr ""
- "Lui demander comment un liéchi s'est retrouvé coincé dans un marécage ?"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]4@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]16@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- msgid "Leshy wood is good wood. Kill it!"
- msgstr "Le bois du liéchi est de bonne qualité : le tuer !"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]4@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid "This is pointless. Pick up any valuable wood and leave."
- msgstr "Tout cela est futile : ramasser le bois et s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Treefolk, oof soorts, yoou areee, yeees... Hmmm...\n"
- "Maadness, yoou aask? It aalll begaan...'"
- msgstr ""
- "« Au... peuple... sylvestre... vous... appartenez... oui... Hmm... La... "
- "folie... vous... dites... ? Tout... a... commencé... »"
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "Stop him before he goes on, and remind the leshy that he is almost sunk into "
- "the swamp."
- msgstr ""
- "L'interrompre avant qu'il s'emporte et lui rappeler que le liéchi qu'il est "
- "en train de sombrer dans les profondeurs du marécage."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Haaste, indeeed, hoow saad. Pleease, doo help...\n"
- "And if yoou cannot help mee, aat leaast chaase the fiend whoo did this to my "
- "poor foorest.\n"
- "He went thaat waaay!'"
- msgstr ""
- "« Précipitation... oui... quelle... tristesse... Pitié... aidez... moi... Si."
- ".. vous... ne... pouvez... pas... chassez... le... monstre... responsable... "
- "celui... qui... a... fait... tant... de... mal... à... ma... forêt... Il... "
- "est... parti... par... là... ! »"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "You are strong enough to pull the leshy out, so do it."
- msgstr "Vous avez assez de force pour extraire le liéchi de son empêtrement."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "Try to pull the leshy out by force."
- msgstr "Essayer d'extraire le liéchi par la force."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]6@@[OUT]4
- msgid ""
- "Tell the leshy you are not strong enough to pull him out, but you will seek "
- "revenge. Run after whoever did this."
- msgstr ""
- "Dire au liéchi que vous n'êtes pas assez forts pour le tirer de là, mais que "
- "vous pouvez le venger : partir s'occuper du responsable."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You pull the leshy out of the swamp.\n"
- "'Thaank yoou, frieend. I am weak noow and will sleeep. The birds will tell "
- "you what happened heere if you wish. If noot, faare thee well, aand have the "
- "bodies of my fallen forest as reward.'"
- msgstr ""
- "Vous parvenez à dégager le liéchi.\n"
- "« Merci... camarade... Je... suis... faible... je... dois... dormir... Les..."
- " oiseaux... vous... diront... tout... si... besoin... Sans... quoi... je... "
- "vous... dis... adieu... Le... corps... de... mes... camarades... sylvestres.."
- ". vous... revient... en... guise... de... récompense... »"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Stay to listen to the tale."
- msgstr "Rester et écouter son récit."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid "Accept the gifts with thanks and leave."
- msgstr "Accepter poliment les récompenses et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You track down a lone figure, clad in long robes and carrying a heavy staff.\n"
- "The figure sits on a stone and does not seem to notice you."
- msgstr ""
- "Vous traquez un individu solitaire paré d'une longue robe et armé d'un bâton "
- "imposant.\n"
- "Il se tient assis sur une pierre et n'a pas l'air de remarquer votre "
- "présence."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Sneak up and kill them!"
- msgstr "Vous approcher furtivement et tuer l'individu !"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]25@@[OUT]3
- msgid "Ask them why they destroyed the forest."
- msgstr "Demander pourquoi il a détruit la forêt."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]10@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Mysticism]Sense what magic they wield, for it is obvious that they wield "
- "some."
- msgstr ""
- "[Mysticisme] Selon toute évidence, quelque chose de surnaturel est à l'œuvre "
- "ici : détecter la magie qui est la sienne."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid "Alas, you fail to track the culprit."
- msgstr "Hélas, vous ne parvenez pas à trouver la piste du responsable."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Damn it. leave."
- msgstr "Zut alors. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "The leshy's entrapment stopped him from unleashing his full fury, but as you "
- "try to collect the wood, you are assailed by birds, squirrels, and even "
- "acorns.\n"
- "If there were any valuable wood here, it seems to have disappeared under a "
- "blanket of moving shrubbery."
- msgstr ""
- "L'empêtrement du liéchi l'empêche de se déchaîner, mais des oiseaux, des "
- "écureuils, et mêmes des glands se jettent sur vous alors que vous essayez de "
- "ramasser le bois.\n"
- "S'il y avait encore quelque matériau à récupérer ici, il semble avoir "
- "disparu sous une épaisse couche de buissons."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Hmmm...\n"
- "Maadness, you aask, it aall begaan... loong ago, likely befoore your birth "
- "froom the looks of your fresh skinn...'"
- msgstr ""
- "« Hmmm... Folie... vous... demandez... tout... a... commencé... il... y a... "
- "très... longtemps... avant... votre... existence... à... en... juger... par.."
- ". votre... jeune... écorce... »"
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Ooh, yoou choose tooo speak the mortaal taalk, hoow ooodd.\n"
- "Hmmm... Maadness, you aask, it aall beguun...'"
- msgstr ""
- "« Oh... vous... parlez... le... langage... des... mortels... étrange... Hmmm."
- ".. Folie... vous... demandez... tout... a... commencé... »"
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid ""
- "Apologise for the undue haste, but ask if you can aid the leshy, as it looks "
- "like he doesn't have much time left."
- msgstr ""
- "Vous excusez pour votre impatience, et demander si vous pouvez aider le "
- "liéchi, car il semble ne plus avoir beaucoup de temps devant lui."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "The forest is odd. It has rocks, holes, and random patches of swampy areas.\n"
- "In one such area, you spot a large, living tree half submerged in mud, "
- "struggling to get free but sinking deeper."
- msgstr ""
- "La forêt est étrange. Elle est parsemée de rochers, de trous, et de zones "
- "marécageuses distribuées ici et là.\n"
- "Dans l'un des bourbiers, vous repérez un grand arbre encore en vie qui est "
- "recouvert de boue. Il se débat en espérant se libérer, mais il ne fait que "
- "s'enfoncer."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]19@@[OUT]4
- msgid "Try to pick up any valuable wood and leave."
- msgstr "Essayer de ramasser le bois et s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "The leshy falls into slumber. His face disappears in the tree bark, and soon "
- "he looks like an old, ordinary oak tree.\n"
- "But the birds begin to sing, and you can make out some of the words..."
- msgstr ""
- "Le liéchi sombre dans un sommeil profond. Son visage se fond dans l'écorce, "
- "pour ne ressembler plus qu'à un vieux et banal chêne.\n"
- "Soudain, les oiseaux se mettent à chanter, et vous parvenez à déchiffrer "
- "quelques mots... "
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Listen."
- msgstr "Tendre l'oreille."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'A figure, a monster, a man, a beast... came, flew, wondered, arrived!\n"
- "Foul smell, noises, ground shaking, skies falling!\n"
- "Dead, dead birds, dead plants, death and change!'\n"
- "These words are repeated in various orders. The birds also seem to point in "
- "a direction."
- msgstr ""
- "« Une silhouette, un monstre, un homme, une bête... il est venu, a volé, "
- "s'est demandé, est arrivé ! Ignoble odeur, bruits, tremblements de terre, "
- "ciels déchirés ! Morts, oiseaux morts, plantes mortes, mort et "
- "changement ! »\n"
- "Ces mots sont répétés dans différents ordres. Les oiseaux semblent également "
- "vous indiquer une direction."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid ""
- "No need to get involved with whoever could cause this much change. Leave."
- msgstr "Mieux vaut éviter un individu doté d'une telle puissance : partir."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]23@@[OUT]3
- msgid "Follow the direction."
- msgstr "Suivre la direction indiquée."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You feel the presence of pure turmoil and heavy darkness within this person."
- msgstr ""
- "La Tourmente ainsi que de sombres ténèbres se dégagent de cette personne."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Sneak up and kill them."
- msgstr "Vous approcher furtivement et tuer l'individu."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]25@@[OUT]4
- msgid "Perform a ritual of light to destroy the darkness!"
- msgstr "Réaliser un rituel de Lumière afin d'anéantir les ténèbres !"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]25@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]31@@[OUT]6
- #, fuzzy
- msgid ""
- "[Shadow elf]Speak to your brethren. Offer a cleansing ritual that will "
- "soothe and give greater control over the turmoil within."
- msgstr ""
- "[Elfe de l'ombre] Parler à votre frère : proposer un rituel de purification "
- "qui l'apaisera et lui permettra de mieux maîtriser la Tourmente qui l'habite."
- ""
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]25@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]31@@[OUT]7
- msgid ""
- "[Shadow elf]Say that you too were tormented once, but upon joining the path "
- "of the cosmic tree, you found balance. Tell them it is possible."
- msgstr ""
- "[Elfe de l'ombre] Dire que vous étiez autrefois habité par la tourmente, "
- "mais qu'en ayant rejoint la voie de l'arbre cosmique, vous avez trouvé "
- "l'équilibre. Lui dire qu'il en est également capable."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]25@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]31@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Elf]Shadowkin, cursed by darkness long ago, unable to return to light. "
- "Offer them your own spirit force to help them achieve balance of light and "
- "turmoil, as you achieved when you joined the cosmic path of the gods."
- msgstr ""
- "[Elfe] Le Peuple de l'ombre, autrefois maudit par les ténèbres, et banni de "
- "la lumière. Lui proposer votre propre force spirituelle afin de l'aider à "
- "équilibrer la lumière et la tourmente en lui — comme vous l'avez fait "
- "autrefois lorsque vous avez rejoint la voie cosmique de vos dieux."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]25@@[OUT]8
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]31@@[OUT]5
- msgid ""
- "[Elf]Shadowkin, cursed by darkness long ago, unable to return to light. "
- "Offer them your own spirit force to help keep the turmoil at bay."
- msgstr ""
- "[Elfe] Le Peuple de l'ombre, autrefois maudit par les ténèbres, et banni de "
- "la lumière. Lui proposer votre propre force spirituelle afin de repousser la "
- "tourmente."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "You sneak up on the figure and strike it down!\n"
- "The body withers away into dust and a release of strong turmoil magic shakes "
- "the ground, but it dissolves safely. The body turns to black ash, although "
- "you also discover specks of silver dust in it."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez furtivement et lui portez un coup !\n"
- "Alors que son corps se désagrège progressivement, une puissante magie de la "
- "Tourmente fait trembler la terre. Les secousses une fois disparues, vous "
- "découvrez — dans le tas de cendres noires qui se tient à présent devant "
- "vous — quelques fines poussières d'argent. "
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "The body withers away into dust and a release of strong turmoil magic shakes "
- "the ground, but it dissolves safely. The body turns to black ash, although "
- "you also discover specks of silver dust in it."
- msgstr ""
- "Alors que son corps se désagrège progressivement, une puissante magie de la "
- "Tourmente fait trembler la terre. Les secousses une fois disparues, vous "
- "découvrez — dans le tas de cendres noires qui se tient à présent devant "
- "vous — quelques fines poussières d'argent. "
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "The figure turns to you. You now see their features as thin -- gaunt, even --"
- " their eyes empty and black, their skin covered in black veins. Despite this "
- "damage, you recognise the figure as an elf. They speak in a slow, tired "
- "voice:\n"
- "'I was only trying to rest, to feel the connection... but all I can do is "
- "destroy. Leave before I destroy you as well...'"
- msgstr ""
- "L'individu se tourne vers vous. Vous distinguez à présent la finesse — "
- "presque décharnée — de sa physionomie, ses yeux d'ébène vides, sa peau "
- "recouverte de veines noires. Malgré son état, vous décernez un visage "
- "elfique. Sa voix, faible et épuisée, se fait entendre :\n"
- "« Je voulais seulement me reposer, éprouver le lien... mais je ne fais que "
- "semer la destruction. Partez avant que je ne vous détruise, vous aussi... »"
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- msgid "You feel tendrils of dark magic assailing you. Attack with magic!"
- msgstr ""
- "Des vrilles ténébreuses vous assaillent : vous défendre à l'aide de la "
- "magie !"
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- msgid ""
- "Speak to the elf's elder nature, demanding that they stand tall and face "
- "this corruption."
- msgstr ""
- "Vous adresser à la nature ancestrale de l'elfe : lui demander de rassembler "
- "ses forces et d'affronter la corruption."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "'You failed, you failed, WHY! Fools...\n"
- "You now identify the figure as some sort of elf, although one covered in "
- "dark, pulsating veins, with empty, black eyes and a gaunt, nearly lifeless "
- "body. The elf walks off, and you feel a heavy curse falling upon you."
- msgstr ""
- "« Échoué, vous avez échoué, POURQUOI ! Pauvres fous... »\n"
- "Vous devinez à présent qu'il s'agit d'une sorte d'elfe. Alors que son corps "
- "est recouvert de sombres veines particulièrement saillantes, ses yeux noirs "
- "et vides ainsi que sa physionomie décharnée donnent l'impression qu'il a un "
- "pied dans la tombe. L'elfe s'en va, et vous sentez une lourde malédiction "
- "s'abattre sur vous."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid "Damn it. Leave."
- msgstr "Zut alors. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'You thirst for blood, then cower in fear, meek and cowardly...'\n"
- "The figure leaves, and the ground beneath you shakes. The air grows icy cold "
- "and the skies darken as black mist infects your souls!"
- msgstr ""
- "« Vous prétendez être assoiffés de sang, mais vous vous recroquevillez de "
- "peur, lâches et doux comme des agneaux... »\n"
- "Alors que l'individu s'en va, la terre tremble sous vos pieds. Tout à coup, "
- "l'air devient glacial, le ciel s'obscurcit et une brume noire afflige vos "
- "âmes !"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Run away!"
- msgstr "Fuir !"
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "Your ritual calls upon the threads of magic as well as your connection to "
- "the cosmic pantheon.\n"
- "A force of pure light strikes the figure, and you sense that they did not "
- "resist. In fact, you feel they aided your efforts.\n"
- "The light burns the flesh and soul of the creature, leaving only black ash, "
- "although you discover specks of silver dust in it."
- msgstr ""
- "Votre rituel fait appel aux émanations de la magie ainsi qu'à votre "
- "connexion au panthéon cosmique.\n"
- "Une force de pure lumière s'abat sur l'individu, et quelque chose vous dit "
- "qu'il n'a pas survécu. Bien au contraire, il semblerait même qu'il vous ait "
- "aidés. La lumière brûle sa chair et son âme, ne laissant derrière elle qu'un "
- "tas de cendres noires parmi lesquelles vous découvrez quelques fines "
- "poussières d'argent."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "'Mere words cannot cleanse me, but you have awakened some hope within my "
- "heart. I will go where I can do no damage, and I will try for control once "
- "more. Perhaps even follow this path of yours... You have my thanks.'\n"
- "They leave behind a gift and depart."
- msgstr ""
- "« De simples mots ne sauraient me purifier, mais vous avez fait étinceler "
- "une faible lueur d'espoir dans mon cœur. Je vais m'exiler là où je ne "
- "causerai aucun mal, et j'essaierai de me maîtriser à nouveau. Peut-être même "
- "que j'emprunterai cette voie qu'est la vôtre, qui sait... Je vous remercie."
- " »\n"
- "L'individu vous récompense puis s'en va."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "The figure does not respond to your words, only looks at you with despair. "
- "They move away from you quickly, but you feel their dark energy lingering on "
- "your souls."
- msgstr ""
- "L'individu vous ignore et se contente de vous lancer un regard plein de "
- "désespoir. Il s'éloigne de vous rapidement, mais vous sentez que sa sombre "
- "énergie a affecté vos esprits."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "You use your connection to the gods and your own shadow nature to give your "
- "kin balance, though you feel your own spirit wounded from the effort. They "
- "rise and bow in your honour:\n"
- "'You gave me a breath of life that I thought was extinguished. I had always "
- "assumed that if I could not be elven, I could be nothing, but this is not "
- "true. Thank you.'\n"
- "The shadowkin bows again, hands you a gift, and then disappears into the "
- "dark."
- msgstr ""
- "Vous mobilisez votre connexion au divin et votre propre affinité aux ombres "
- "afin de communiquer l'équilibre à votre semblable — ce qui heurte quelque "
- "peu votre esprit. L'elfe se lève et s'incline devant vous :\n"
- "« Vous m'avez octroyé un élan vital que je pensais éteint depuis longtemps. "
- "J'ai toujours cru que si ma nature elfique m'était refusée, je ne pourrais "
- "rien être d'autre. C'était là une erreur de jugement. Merci. »\n"
- "L'elfe s'incline à nouveau, vous remet une récompense, puis disparait dans "
- "l'obscurité."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "'Mere words cannot cleanse me, but you have awakened some hope within my "
- "heart. I will go where I can do no damage, and I will try for control once "
- "more. Perhaps even follow this path of yours... You have my thanks.'"
- msgstr ""
- "« De simples mots ne sauraient me purifier, mais vous avez fait étinceler "
- "une faible lueur d'espoir dans mon cœur. Je vais m'exiler là où je ne "
- "causerai aucun mal, et j'essaierai de me maîtriser à nouveau. Peut-être même "
- "emprunter cette voie qu'est la vôtre, qui sait... Je vous remercie. »"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]53@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]58@@[STORY]
- msgid ""
- "Seeing that your own connection to turmoil does not overwhelm your being, "
- "the shadowkin bows in acceptance of your gift.\n"
- "You connect your spirits and feel your soul draining into theirs."
- msgstr ""
- "En voyant réalisant que votre essence demeure inflexible malgré votre lien "
- "étroit avec la Tourmente, l'elfe des ombres s'incline et accepte votre "
- "proposition.\n"
- "Vous connectez vos esprits et sentez votre force spirituelle s'unir à la "
- "sienne."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- msgid "Continue to heal them."
- msgstr "Continuer de le soigner."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]53@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]58@@[OUT]2
- msgid ""
- "Change your mind. Tell them they must find their own path, and then leave."
- msgstr ""
- "Changer d'avis : lui dire qu'il doit trouver son propre chemin puis s'en "
- "aller."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]55@@[STORY]
- msgid ""
- "'Your wisdom and sacrifice humble me, brethren. I wish to follow the path "
- "that gave my once arrogant and stubborn kin this much balance and freedom.'"
- msgstr ""
- "« La sagesse et le comportement altruiste dont vous faites preuve m'obligent "
- "à prendre du recul, mon frère. J'aimerais suivre la voie qui a apporté — à "
- "l'arrogant et au têtu que j'étais autrefois, tant d'équilibre et de liberté."
- " »"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Leave together."
- msgstr "Partir ensemble."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]55@@[OUT]2
- msgid "Refuse them. Say they must learn their own path, and then leave."
- msgstr "Refuser : lui dire qu'il doit suivre sa propre voie. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]57@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'You gave me a breath of life that I thought was extinguished. It warms my "
- "heart to see that my brethren have not yet abandoned us entirely. I thank "
- "thee.'\n"
- "The shadowkin bows again, hands you a gift, and then disappears into the "
- "dark."
- msgstr ""
- "« Vous m'avez octroyé un élan vital que je pensais éteint depuis longtemps. "
- "Cela me réchauffe le cœur que de voir que mes semblables ne nous ont pas "
- "totalement abandonnés. Je vous en remercie. » L'elfe de l'ombre s'incline à "
- "nouveau, puis vous remet une récompense avant de s'évanouir dans l'obscurité."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]61@@[STORY]
- msgid ""
- "Some pineconettes and forest fairies try to defend the old leshy, but you "
- "kill them too."
- msgstr ""
- "Vous tuez les titpomdepins et fées des forêts qui essayent de défendre le "
- "vieux liéchi."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]61@@[OUT]1
- msgid "Gather the wood and leave."
- msgstr "Récupérer le bois et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]66@@[STORY]
- msgid ""
- "You struggle to pull the leshy out, but your efforts only make it worse. The "
- "forest guardian sinks before your eyes, but as he does, he exclaims, 'Yoou "
- "diiid...'\n"
- "If only the leshy had spoken faster. You'll never know if he wanted to say "
- "you tried or was angry that you made it worse. Either way, the situation "
- "leaves you feeling sad."
- msgstr ""
- "Vous avez un mal fou à extraire le liéchi, et vos efforts empirent la "
- "situation. Le gardien de la forêt est englouti devant vous, et à mesure "
- "qu'il sombre, il s'exclame : « Vous... avez... »\n"
- "Si seulement il avait été plus rapide... Vous ne saurez jamais s'il était "
- "reconnaissant pour la tentative d'aide ou s'il était en colère du fait de "
- "votre échec. Quoiqu'il en soit, vous êtes attristés par l'évènement."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You enter the forest and discover a hastily abandoned woodcutter camp.\n"
- "There is an overly large chunk of a tree that has been chopped down but not "
- "yet fully worked. You see a face, in great pain, staring back at you from "
- "the tree trunk!"
- msgstr ""
- "Vous entrez dans la forêt et découvrez un camp de bûcherons qui semble avoir "
- "été abandonné à la hâte.\n"
- "Il y a un énorme tronc d'arbre qui a été coupé, mais il n'a pas été récupéré."
- " Vous décernez un visage sur lequel vous lisez une grande douleur. Incrusté "
- "dans le tronc de l'arbre, il vous regarde !"
-
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Speak to it."
- msgstr "Lui parler."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Forest demon]You look in dismay upon the face of a dying leshy. Compel him "
- "to tell you what fiend did this so you may exact revenge!"
- msgstr ""
- "[Démon des forêts] Vous avez l'air consterné face à ce liéchi agonisant. Lui "
- "demander de vous dire quel monstre l'a mis dans cet état afin que vous "
- "puissiez le venger !"
-
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Druid or leshy]Attempt to spark life back into the leshy."
- msgstr "[Druide ou liéchi] Essayer de ranimer le liéchi."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "A nearly dead tree spirit? Good, leave it to die and gather the wood."
- msgstr ""
- "Un esprit d'arbre mourant ? Bien. Le laisser mourir et récupérer le bois."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "It may be nearly dead, but better just let it be. Leave."
- msgstr "Il est certes mourant, mais mieux vaut le laisser en paix : partir."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Huumph, hamph... hmmm.... Woords... difficult... aacorn.... plaant... "
- "haaastily...'\n"
- "The tree spits out a tiny acorn."
- msgstr ""
- "« Aah... hmm... mots... difficiles... gland... plantez... vite... »\n"
- "L'arbre éjecte un petit gland."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid ""
- "Take the acorn. Use your forest power to plant it properly and thus allow "
- "for the leshy's eventual rebirth."
- msgstr ""
- "Récupérer le gland puis utiliser votre pouvoir sylvestre pour le replanter "
- "et permettre la renaissance du liéchi."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid "Plant the acorn and hope for the best."
- msgstr "Semer le gland et espérer que tout se passe bien."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- msgid "This seems valuable. Take the acorn."
- msgstr "Un objet de valeur on dirait : récupérer le gland."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- msgid "This is valuable -- risky, but valuable. Take the acorn."
- msgstr "Un objet de valeur — dangereux mais précieux. Récupérer le gland."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]7@@[OUT]4
- msgid "Leave the acorn be, and gather whatever wood is left here."
- msgstr "Laisser le gland et récupérer le bois qui traîne."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You plant the acorn and know you did well. Your spirits are lifted and wits "
- "renewed."
- msgstr ""
- "Vous semez le gland et avez la conviction d'avoir réussi. Vos esprits "
- "s'élèvent et votre astuce est régénérée."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "You take the acorn for yourself, and although it soon dies, its life force "
- "lingers and gives you clarity of mind."
- msgstr ""
- "Vous gardez le gland pour vous, et bien qu'il meurt peu après, sa force "
- "vitale subsiste et éclaire votre esprit."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You take the acorn for yourself, and although it soon dies, its life force "
- "lingers and makes you weak with disease. However, the acorn was able to "
- "summon a lesser demon to help you."
- msgstr ""
- "Vous gardez le gland pour vous, et, bien qu'il meure peu après, sa force "
- "vitale subsiste et vous rend malades. Le gland a cependant invoqué un démon "
- "inférieur à votre service."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You plant the acorn and know you did well when tiny roots delve into the "
- "ground before the ground swallows the seed. Your spirits are lifted by the "
- "deed."
- msgstr ""
- "Vous plantez le gland et avez la conviction d'avoir réussi. Vous observez de "
- "minuscules racines s'enfoncer dans le sol avant que celui-ci n'engloutisse "
- "la graine. Vos esprits s'élèvent."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You plant the acorn and know you did well when tiny roots delve into the "
- "ground before the ground swallows the seed. Your spirits are lifted and wits "
- "renewed, but you also realise the acorn borrowed some of your life force to "
- "achieve this."
- msgstr ""
- "Vous plantez le gland et avez la conviction d'avoir réussi. Vous observez de "
- "minuscules racines s'enfoncer dans le sol avant que celui-ci n'engloutisse "
- "la graine. Vos esprits s'élèvent et votre astuce est régénérée. Vous vous "
- "apercevez après coup que le gland a prélevé un peu de votre force vitale "
- "pour y parvenir."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "You meditate and become one with the forest, singing its song and listening "
- "to its heartbeat. In tune with nature, you tug ever so gently on the "
- "woodland?s life force and weave it back into the fallen leshy.\n"
- "You see tiny roots sprout from under the fallen log, and you know the leshy "
- "will rise again someday soon.\n"
- "You can now gather fallen wood without dishonour."
- msgstr ""
- "Vous méditez, chantez la chanson de la forêt et vibrez à son rythme afin "
- "d'entrer en symbiose avec elle. Une fois en harmonie avec la nature, vous "
- "captez délicatement la force vitale des bois et l'impulser à nouveau dans le "
- "liéchi défunt.\n"
- "Vous voyez des minuscules racines germer en dessous de la créature, et vous "
- "savez que tôt ou tard, elle reviendra à la vie. Vous pouvez maintenant "
- "récupérer le bois sans offenser qui que ce soit."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "A pineconette joins you. Leave together."
- msgstr "Une titpomdepin se joint à vous. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid "Great. Leave him to rest now."
- msgstr "Parfait. Le laisser en paix."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You meditate and become one with the forest, singing its song and listening "
- "to its heartbeat.\n"
- "Alas, it is too late for the fallen leshy to ever rise again."
- msgstr ""
- "Vous méditez, chantez la chanson de la forêt et vibrez à son rythme afin "
- "d'entrer en symbiose avec elle.\n"
- "Hélas, il est déjà trop tard : le liéchi ne reviendra jamais à la vie."
-
- #. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You gather the precious remains of the leshy and ignore the spirit's cries "
- "of pain.\n"
- "You feel the wind whistle with a sharp sting and the birds sing with a sad "
- "scowl."
- msgstr ""
- "Vous récupérez la précieuse dépouille du liéchi et ignorer les douloureux "
- "sanglots des esprits.\n"
- "Vous entendez le sifflement du vent mordant se mêler au chant mélancolique "
- "de les oiseaux."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You walk through the forest and realise that the shrubbery beneath your feet "
- "is in turmoil as if it was alive."
- msgstr ""
- "Vous marchez dans la forêt et réalisez que le buisson sous vos pieds s'agite "
- "anormalement, comme s'il était vivant."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Forest demon]Speak to the forest folk and ask what is amiss here."
- msgstr "[Démon des forêts] Parler au sylvain et demander ce qui se passe ici."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Tread carefully and stay vigilant."
- msgstr "Marcher prudemment et rester vigilants."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Trample whatever is beneath you."
- msgstr "Piétiner ce qui se trouve sous vos pieds."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "Various pineconettes -- little sprites of the woodland -- perk up and speak:\n"
- "'Ah, forest folk.'\n"
- "'Holly crickets, good you spoke, sorry.'\n"
- "'What are you sorry for? We didn't do anything.'\n"
- "'Yeah, we were gonna...'"
- msgstr ""
- "Plusieurs titpomdepins — lutins des forêts — se manifestent et prennent la "
- "parole :\n"
- "« Ah, camarade des forêts.\n"
- "— Nom d'une pipe, heureusement que vous parlez, toutes mes excuses.\n"
- "— Pourquoi tu t'excuses ? On n'a rien fait.\n"
- "— Oui, on était sur le point de... »"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Nod and ask whether there is any forest news."
- msgstr "Hocher la tête et demander s'il y a du nouveau par ici."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Oh, yeah, go to that grove yonder. Our elders went to be evergreen, so for "
- "a short time, you can have good fortune there.\n"
- "Just don't pick them! Just kidding, I know you wouldn't.'"
- msgstr ""
- "« Oh, oui ! Allez faire un tour près du bosquet là-bas. Nos aînés souhaitent "
- "devenir sempervirents, et cela porte chance, alors profitez-en tant que vous "
- "le pouvez. Abstenez-vous de les cueillir en revanche ! Haha, je plaisante, "
- "je sais que vous n'oseriez pas. »"
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Thank them and leave."
- msgstr "Les remercier et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Nothing much, but there's a bad bear lives over yonder. He ate a bunch of "
- "us! Kill it, maybe?'"
- msgstr ""
- "« Pas vraiment, à part un vilain ours qui vit par là-bas. Il a dévoré "
- "certains d'entre nous ! Pourriez-vous le tuer ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Agree. Go attack the bear."
- msgstr "Accepter et partir à la chasse de l'ours."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Decline to interfere in the natural affairs of the forest. Leave."
- msgstr "Refuser de perturber le cours naturel de la forêt : partir."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- msgid ""
- "Try to tame the bear instead so it will not eat the pineconettes again."
- msgstr "Essayer de dompter l'ours afin qu'il ne dévore plus les titpomdepins."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "The bear submits to you, and you may now call on its prowess!\n"
- "The pineconettes are happy:\n"
- "'Thank you, yay!'"
- msgstr ""
- "L'ours se soumet, et vous pourrez maintenant faire appel à lui !\n"
- "Les titpomdepins sont ravies :\n"
- "« Hourra ! Merci ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid "You tamed the bear's nature, and it will now respect the forest folk."
- msgstr ""
- "Vous avez dompté l'ours, lequel devrait à présent respecter le peuple des "
- "forêts."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "You take a few measured steps and see various small creatures rumbling about "
- "in the shrubbery, clearly trying to make a lot of noise."
- msgstr ""
- "Vous avancez à tâtons et apercevez plusieurs créatures en train de pousser "
- "des cris près des buissons, comme si elles cherchaient à être les plus "
- "bruyantes possibles."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Ask if they are okay."
- msgstr "Demander si tout va bien."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "Kill the critters!"
- msgstr "Tuer les bestioles !"
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, crap, they saw us!'\n"
- "'Um, eh... we're in trouble.'\n"
- "'Yes, trouble. Squirrel trouble.'\n"
- "'Squirrel? Really.'\n"
- "'Yeah... nasty things, they eat mushrooms and pinecones and acorns, yeah...'"
- msgstr ""
- "« Oh, zut, ils nous ont repérées !\n"
- "— Hum, euh... on est dans le pétrin.\n"
- "— Ça oui, un pétrin d'écureuil.\n"
- "— D'écureuil ? Vraiment ?\n"
- "— Ben oui... ces créatures vicieuses, qui mangent les champignons, les "
- "pommes de pins, les glands, et tout... »"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]20@@[OUT]3
- msgid "Agree to kill some squirrels. Ask for directions."
- msgstr ""
- "Accepter de tuer quelques écureuils : leur demander où ils se trouvent."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Decline."
- msgstr "Refuser."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "A couple of little creatures similar to pinecones and mushrooms pipe up and "
- "show themselves:\n"
- "'Pineconettes, that's what you call us. And, well, if you catch the "
- "squirrels, we'll give you treasure.'"
- msgstr ""
- "Quelques créatures qui ressemblent à des pommes de pin et à des champignons "
- "se manifestent et prennent la parole :\n"
- "« Titpomdepins, qu'on nous appelle. Si vous vous occupez des écureuils, nous "
- "vous offrirons un trésor. »"
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid ""
- "Threaten the creatures into giving you the treasure in exchange for their "
- "lives."
- msgstr ""
- "Menacer d'ôter la vie des créatures si elles ne vous remettent pas le trésor "
- "tout de suite."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "You stomp around, trying to squash the creatures, but you're not sure if you "
- "got them or just trampled some shrubbery. Still, at least it is quiet now."
- msgstr ""
- "Vous piétinez les alentours, en essayant d'écraser les créatures. Vous "
- "n'avez probablement rien fait d'autre que piétiner les buissons, mais au "
- "moins, tout est silencieux à présent."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "The creatures point you to where the evil squirrels live.\n"
- "The way leads through an ever-darker grove with tall, dry pine trees "
- "towering above and an eerie air of stillness, broken suddenly by a loud "
- "crunch!"
- msgstr ""
- "Les créatures vous indiquent l'endroit où se trouvent les vilains écureuils.\n"
- "Le chemin que vous empruntez conduit à un bosquet — qui ne cesse de "
- "s'assombrir à mesure que vous avancez — sur lequel se dressent d'immenses "
- "pins qui surplombent les environs. Soudain, un bruissement sourd vient "
- "perturber l'étrange calme qui régnait."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]24@@[OUT]3
- msgid "Duck down."
- msgstr "Vous écarter."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You're very agile, so you duck out of the way and see that you were about to "
- "be bombarded with blueberry juice bombs, spiderweb balls, and honey darts. "
- "It would have made a right mess of your clothes.\n"
- "You hear snickering from the shrubbery, but you also find a gift with a "
- "'Thanks for playing' message."
- msgstr ""
- "Du fait de votre agilité, vous vous écartez rapidement et évitez de justesse "
- "une pluie de jus de myrtille, de projectiles à base de toiles d'araignée, et "
- "de fléchettes de miel cristallisé. Vos vêtements auraient pu se retrouver "
- "dans un sale état.\n"
- "Vous distinguez des gloussements qui semblent provenir des buissons, puis "
- "vous recevez une récompense accompagnée d'un message : « Merci d'avoir joué "
- "avec nous. »"
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "You duck out of the way and see that you were about to be bombarded with "
- "blueberry juice bombs, spiderweb balls, and honey darts. It would have made "
- "a right mess of your clothes.\n"
- "You hear snickering from the shrubbery, but you also find a gift with a "
- "'Thanks for playing' message."
- msgstr ""
- "Vous vous écartez et évitez de justesse une pluie de jus de myrtille, de "
- "projectiles à base de toiles d'araignée, et de fléchettes de miel "
- "cristallisé. Vos vêtements auraient pu se retrouver dans un sale état.\n"
- "Vous distinguez des gloussements qui semblent provenir des buissons, puis "
- "vous recevez une récompense accompagnée d'un message : « Merci d'avoir joué "
- "avec nous. »"
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail to duck in time as a barrage of blueberry juice bombs, spiderweb "
- "balls, and honey darts flies your way. It makes a right mess of your "
- "clothes, and some of it makes you sick.\n"
- "You hear snickering from the shrubbery, but you also find a gift with a "
- "'Thanks for playing' message."
- msgstr ""
- "Vous ne parvenez pas à vous écarter à temps et vous retrouvez bombardés par "
- "une pluie de jus de myrtille, de projectiles à base de toiles d'araignée, et "
- "de fléchettes de miel cristallisé. Vos vêtements sont complètement souillés, "
- "et vous vous sentez malade.\n"
- "Vous distinguez des gloussements qui semblent provenir des buissons, puis "
- "vous recevez une récompense accompagnée d'un message : « Merci d'avoir joué "
- "avec nous. »"
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "'Okay, okay, joke's over, here -- have some of our treasure. Now please "
- "leave.'\n"
- "'Yeah, yeah, go, scary person, go.'"
- msgstr ""
- "« D'accord, d'accord, la plaisanterie est terminée. Tenez, prenez une partie "
- "de notre trésor. Maintenant partez.\n"
- "— Oui, du vent grosse brute. »"
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Say that was a good choice. Take the stuff and leave."
- msgstr "Dire que c'était une bonne décision. Tout récupérer et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- msgid "Good."
- msgstr "Bien."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "You soon realise that you're talking to yourself, as the forest is quiet and "
- "the shrubbery motionless."
- msgstr ""
- "Face au silence de la forêt et à l'immobilisme des buissons, vous vous "
- "rendez compte que vous êtes en train de monologuer."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yeah, yeah, kill them!'\n"
- "'What, no? They're forest folk.'\n"
- "'Shush, you, they eat us!'"
- msgstr ""
- "« Oui, c'est ça, tuez-les !\n"
- "— Quoi ? Mais enfin, ils font partie du peuple de forêts !\n"
- "— Toi tu te tais, ils ont mangé certains d'entre nous ! »"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- msgid "Agree to go kill the squirrels."
- msgstr "Accepter d'aller tuer les écureuils."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "You follow the path to where the evil squirrels should be, but all you find "
- "is a terrified hairy critter with big yellow eyes, greenish fur, bird's "
- "wings, and a god-awful stench. Before you can react, the creature flings a "
- "stink bomb at you, then runs off. You hear laughter underneath your feet."
- msgstr ""
- "Vous suivez le chemin censé conduire à l'endroit où se trouvent les vilains "
- "écureuils, mais vous ne trouvez qu'une bestiole poilue avec de grands yeux "
- "jaunes, une fourrure verte et des ailes d'oiseaux — elle dégage une puanteur "
- "insoutenable et semble terrifiée. Avant même que vous ne puissiez réagir, la "
- "créature vous balance une bombe puante, puis déguerpit rapidement. Vous "
- "entendez quelque chose glousser sous vos pieds."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "?"
- msgstr "?"
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yaya, you chased it away, good large person you are!'\n"
- "'Ha ha, it stink-bombed them, ha ha!'\n"
- "'Shh, they're big, they may eat us.'\n"
- "The little creatures scurry off into their forest home."
- msgstr ""
- "« Ouais, vous l'avez chassée, braves géants que vous êtes !\n"
- "\"Haha, ils se sont pris une bombe puante sur la figure, haha !\n"
- "Silence ! Ils sont grands et pourraient nous manger. »\n"
- "Les minuscules créatures s'empressent de se réfugier dans leur petit habitat "
- "sylvestre."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- msgid "Damn the little tricksters. Leave."
- msgstr "Maudites soient ces petites fourbes créatures. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- msgid "Try to stomp out these creatures!"
- msgstr "Essayer de piétiner les créatures !"
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the offending rodents and discover they are actually rabid "
- "squirrels.\n"
- "You manage to kill them quickly, but you get a few bites that could become "
- "infected.\n"
- "The little creatures that 'hired' you are nowhere to be found, but you find "
- "a good stash of supplies waiting for you."
- msgstr ""
- "Vous trouvez les rongeurs fautifs et découvrez que qu'ils ont en réalité la "
- "rage.\n"
- "Vous parvenez à les tuer rapidement, mais certaines des morsures que vous "
- "subissez s'infectent.\n"
- "Les petites créatures qui vous « embauchés » sont introuvables, mais vous "
- "tombez sur un large tas de provisions qui semble avoir été laissé pour vous."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "The bear is a beast of the wild and cannot be tamed. Exhausted from the "
- "attempt, you are forced to flee."
- msgstr ""
- "L'ours est une bête sauvage qui ne saurait être domptée. Épuisé par la "
- "tentative, vous devez fuir."
-
- #. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid "The bear is defeated. The pineconettes are happy:\n"
- "'Thank you, yay!'"
- msgstr ""
- "L'ours est vaincu, et les titpomdepins sont ravies :\n"
- "« Hourra ! Merci ! »"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Among a small grouping of trees, you discover a circle of multicoloured "
- "mushrooms that emit a subtle yellow glow."
- msgstr ""
- "Au milieu d'un petit bosquet, vous découvrez un cercle de champignons "
- "multicolores qui émettent une subtile lueur jaunâtre. "
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Forest folk] You sense the power of forest sprites within. Go closer to ask "
- "for good fortune."
- msgstr ""
- "[Peuple des bois] Vous sentez la puissance des esprits des bois : "
- "s'approcher afin de demander une bénédiction."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Go in closer to investigate."
- msgstr "S'approcher et explorer."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "As a creature of the woodland, you know the circle will give you blessings.\n"
- "But you could also try a more challenging path known as a greenwalk: "
- "entering the spiritual path of the forest and becoming one with it through "
- "this place of power."
- msgstr ""
- "En tant que créature des bois, vous savez que le cercle vous bénira. Mais "
- "vous pouvez également emprunter une voie plus délicate connue sous le nom de "
- "la marcheverte : communiquer avec la voie spirituelle de la forêt et ne "
- "faire qu'un avec elle grâce au lieu spirituel ici présent."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Try the greenwalk."
- msgstr "Tenter la marcheverte."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Take only the blessings."
- msgstr "Se contenter des bénédictions."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You come closer and feel the yellow glow surround you. For those akin to "
- "nature, the glow is pleasant, but for others it may bring harm.\n"
- "When you try to step forwards, you feel a physical resistance, testing your "
- "spiritual resolve."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez et sentez la lueur jaunâtre tout autour de vous. Pour "
- "ceux qui ont une affinité avec la nature, la lueur est plaisante, mais pour "
- "les autres, elle peut être douloureuse.\n"
- "Lorsque vous essayez de vous rapprocher davantage, vous sentez une barrière "
- "physique qui vous repousse, comme si votre détermination spirituelle était "
- "mise à l'épreuve."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Attempt the trial."
- msgstr "Affronter l'épreuve."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "Your spirit proved strong and you feel the warm glow embrace you, kindly. "
- "Whatever test this may have been, you clearly passed."
- msgstr ""
- "Votre esprit s'est montré inflexible, et vous sentez la chaleureuse lueur "
- "vous envelopper. Quelle qu'ait pu être cette épreuve, vous l'avez réussie."
-
- #. -- [EVENT] --Swamp demons(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You enter the swamps, where the air is thick with lingering darkness."
- msgstr ""
- "Vous pénétrez dans les marécages. L'air est dense et imprégné par les "
- "ténèbres."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Swamp demons(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Swamp demons(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Swamp demons(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Continue onwards."
- msgstr "Poursuivre votre chemin."
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A low-hanging mist obscures the eerie swamps before you.\n"
- "It is dark, and you can barely see your path, but there seems to be a light "
- "flickering in the distance -- a campsite, perhaps?"
- msgstr ""
- "Les angoissants marécages dans lesquels vous vous trouvez sont bientôt "
- "obscurcis par une brume qui traîne au ras du sol.\n"
- "Tout est sombre, et le chemin devant vous est à peine visible. Une lumière "
- "semble toutefois scintiller au loin. Peut-être s'agit-il d'un campement ?"
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Follow the lights."
- msgstr "Suivre la lumière."
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Stay on your path."
- msgstr "Rester sur votre chemin."
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You walk towards the flickering light, deeper and deeper into the swamps. "
- "Yet you seem to get no closer to the source."
- msgstr ""
- "Vous marchez en direction de la lumière scintillante, vous enfonçant "
- "davantage dans les marécages. La source lumineuse, quant à elle, semble "
- "toujours se trouver à la même distance."
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Consider what this may be."
- msgstr "Examiner ce qui se trouve devant vous."
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Keep going."
- msgstr "Continuer d'avancer."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Try to turn around."
- msgstr "Essayer de revenir sur vos pas."
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Now that you think about it, these must be hochlicks or their cousins, jack-"
- "o-lanterns, tricky little things that like to lure folk into all sorts of "
- "trouble with their lantern-like butts.\n"
- "They have been known to hoard loot from unfortunates who fall to their "
- "trickery."
- msgstr ""
- "Maintenant que vous y pensez, il s'agit sans doute de hochlicks, ou de leurs "
- "cousins, les feux follets — des petites créatures luminescentes qui "
- "s'amusent à leurrer les gens et à leur attirer toute sorte d'ennuis.\n"
- "Ils sont réputés pour collecter les possessions des malchanceux qui ont été "
- "pris au piège."
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Play dead and wait for them to come and investigate."
- msgstr ""
- "Faire le mort et attendre qu'ils s'approchent afin de mieux comprendre de "
- "quoi il s'agit."
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You pretend to fall into the swamp and scream your dying words. Silence "
- "falls, and soon, the lights flicker ever closer.\n"
- "A swarm of tiny lights arrives, accompanied by a few larger hochlicks.\n"
- "'Dead, dead, is it dead?'\n"
- "'Why, oh why!'\n"
- "'No fun, this no fun. Does it have shiny gold?'"
- msgstr ""
- "Vous faites semblant de vous effondrer et de gémir pour feindre l'agonie. Le "
- "silence est total, et soudain, des lumières se mettent à scintiller et se "
- "rapprochent de vous.\n"
- "Une vraie horde de feux follets ainsi que quelques hochlicks interviennent.\n"
- "« Mort, mort, est-ce mort ?\n"
- "— Pourquoi, mais pourquoi !\n"
- "— Nul, c'est trop nul. Est-ce que ça a de l'or qui brille ? »"
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Intimidate them."
- msgstr "Les intimider."
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "The challenge proved to be in catching the buggers, but once caught, they "
- "are easy enough to kill.\n"
- "You find some odd things they carried, but no real treasure."
- msgstr ""
- "La difficulté consistait simplement à leur mettre la main dessus — vous les "
- "tuez en un clin d'œil une fois attrapés.\n"
- "Vous trouvez quelques objets bizarres sur eux, mais aucun butin digne de ce "
- "nom."
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'No, scary big folk, no kill us!'\n"
- "The creatures scatter in a panic and drop whatever they carried to appease "
- "your anger."
- msgstr ""
- "« Non, gros géants terrifiants, pas tuer nous ! »\n"
- "Les créatures se dispersent dans la panique et laissent derrière elles ce "
- "qu'elles portaient afin de vous calmer."
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "Your efforts prove futile and exhausting. Not only did you not deal with the "
- "hochlicks, but it took hours to find your way back to a safe path. You are "
- "cold, weak, and tired."
- msgstr ""
- "Vos efforts s'avèrent vains et épuisants. Non seulement vous ne parvenez pas "
- "à vous occuper des hochlicks, mais cela vous prend également un temps fou "
- "pour retrouver votre chemin. Vous êtes affaiblis, épuisés et avez froid."
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "Hours go by. The swamp gets darker and colder, the lights disappear, and you "
- "find yourself sinking in quicksand!"
- msgstr ""
- "Le temps passe. Le marécage s'assombrit, l'air se refroidit, la lumière "
- "disparait, quand soudain vous vous faites aspirer par des sables mouvants !"
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Try to climb out before it sucks you in too deep."
- msgstr "Essayer de vous extraire avant d'être complètement engloutis."
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid "Stay calm and find a safe way to get out."
- msgstr ""
- "Garder votre calme et trouver un moyen pour en sortir sans prendre de risque."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You pull yourself out of the bog before it sucks you in completely.\n"
- "You hear laughter and see the flickering lights disappear. But you also "
- "discover the remains of a less fortunate soul, and you were able to retrieve "
- "them too."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à vous extraire de la tourbière in extremis.\n"
- "Alors que des rires se font entendre, les lumières scintillantes s'éteignent."
- " Vous découvrez la dépouille d'une âme qui a été moins fortunée que vous et "
- "parvenez à récupérer ce qu'elle possédait."
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "Eventually, you make it out of the bog, but it was a draining ordeal, and "
- "you feel exhausted."
- msgstr ""
- "Vous finissez par sortir de la tourbière, mais cela a été particulièrement "
- "éprouvant. Vous êtes exténués."
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "The path you thought you came in on is sunken, the mist obscures your sight, "
- "and mosquitoes bug you at every step. You walk in circles for hours and feel "
- "mentally exhausted, but eventually you discover not only a way back, but "
- "also a sunken chest of goods thrown ashore by the shifts of the earth."
- msgstr ""
- "Le passage que vous croyiez avoir emprunté a été englouti. La brume "
- "obscurcit votre champ de vision, et les moustiques bourdonnent dans vos "
- "oreilles à chacun de vos pas. Vous tournez en rond pendant des heures et "
- "êtes mentalement épuisés. Vous finissez néanmoins par retrouver votre chemin "
- "et tombez par ailleurs sur un coffre à moitié englouti — lequel a dû "
- "s'échouer ici à la suite de glissements de terrain."
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Gather what you can and leave."
- msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
-
- #. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "The path you thought you came in on is sunken, the mist obscures your sight, "
- "and mosquitoes bug you at every step. You walk in circles for hours and feel "
- "mentally exhausted.\n"
- "Eventually, you find the way out."
- msgstr ""
- "Le passage que vous croyiez avoir emprunté a été englouti. La brume "
- "obscurcit votre champ de vision, et les moustiques bourdonnent dans vos "
- "oreilles à chacun de vos pas. Vous tournez en rond pendant des heures et "
- "êtes mentalement épuisés.\n"
- "Vous finissez néanmoins par retrouver votre chemin."
-
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you walk carefully through the muddy swamps, you hear a rustling nearby."
- msgstr ""
- "Alors que vous traversez prudemment des marécages boueux, vous entendez un "
- "bruissement de feuilles à proximité."
-
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "In a puddle of mud, you see an overgrown toad-like creature with large "
- "warts, big yellow eyes, and a gaping wound on its hind leg.\n"
- "It cries in pain, but upon seeing you, it tries, unsuccessfully, to run away."
- ""
- msgstr ""
- "Au milieu d'une épaisse mare de boue se tient une créature anormalement "
- "imposante qui ressemble à un crapaud. Couverte de grosses verrues et pourvue "
- "d'énormes yeux jaunes, elle souffre d'une blessure béante sur sa patte "
- "arrière.\n"
- "Elle hurle de douleur, et tente de s'échapper après vous avoir repérés, en "
- "vain."
-
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Try to help it."
- msgstr "Essayer de l'aider."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid "Kill it."
- msgstr "Tuer la créature."
-
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "As a healer, you're used to all sorts of strange creatures in need, so you "
- "are able to patch up this one with no trouble.\n"
- "The patient still looks scared of you, but it nods in thanks as its leg "
- "feels better.\n"
- "Some of its blood spilled on you, and while it stings and burns, it also "
- "heals any wounds you may have."
- msgstr ""
- "En tant que prodigueur de soins, vous avez l'habitude de rencontrer toute "
- "sorte de créature en difficulté, et celle-ci ne sort pas de l'ordinaire.\n"
- "Votre patient a peur de vous, mais il hoche la tête afin de vous remercier "
- "lorsqu'il sent sa jambe aller mieux.\n"
- "Un peu de son sang s'est déversé sur vous, et bien que cela vous pique et "
- "vous brûle quelque peu, vos blessures en profitent également pour cicatriser."
- ""
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Patch it up as best you can and leave it in peace."
- msgstr ""
- "Recoudre la créature du mieux que vous pouvez et la laisser tranquille."
-
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "As a wise one, you have heard of the cmuch, a shy swamp demon with a bad "
- "reputation for poisoning.\n"
- "Its real nature is more complex. Although it is true that the cmuch is "
- "attracted by weak, wounded folk and that its touch may kill such a person, "
- "it may also heal and strengthen."
- msgstr ""
- "En tant que sage, vous avez déjà entendu parler du cmuch, un démon des "
- "marais timide qui a la sale réputation d'empoisonner les autres créatures.\n"
- "Toutefois, leur nature est un peu plus complexe. Bien qu'il soit vrai que le "
- "cmuch soit attiré par les individus faibles et blessés et que son toucher "
- "puisse être mortel, celui-ci peut aussi guérir et accroître les forces de "
- "ceux ou celles qu'il croise."
-
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Stay away -- it may poison you."
- msgstr "Ne pas s'approcher — la créature pourrait vous empoisonner."
-
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "It looks like a toad, but it is likely a swamp demon known as a cmuch. They "
- "kill folk who are wounded or weak. Or at least that's what you heard."
- msgstr ""
- "On dirait un crapaud, mais il s'agit en réalité d'un cmuch — un démon des "
- "marais. Il s'attaque à ceux qui sont affaiblis ou blessés. Du moins, c'est "
- "ce qu'on vous a rapporté."
-
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Help it anyway."
- msgstr "Peu importe : l'aider."
-
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature dies, and from its spores explodes a toxic green slime. It "
- "stings and burns where it lands on you, but it also heals any open wounds "
- "you have."
- msgstr ""
- "La créature meurt et ses spores explosent, relâchant une substance visqueuse "
- "verdâtre et toxique. Elle vous pique et vous brûle au contact de votre peau, "
- "mais elle fait également cicatriser vos blessures."
-
- #. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature dies, and from its spores explodes a toxic green slime. It "
- "stings and burns badly."
- msgstr ""
- "La créature meurt et ses spores explosent, relâchant une substance visqueuse "
- "verdâtre et toxique. Elle vous pique et vous brûle sévèrement au contact de "
- "votre peau."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "As you wander through some swamps, you come across a small pond and spot a "
- "young man half submerged in the water.\n"
- "He does not see you yet and seems deep in thought."
- msgstr ""
- "Alors que vous errez dans les marécages, vous tombez sur un petit bassin au "
- "milieu duquel se trouve un jeune homme à moitié immergé. Il n'a pas l'air de "
- "vous avoir remarqué et semble absorbé dans ses pensées."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Befuddler]Greet your brother."
- msgstr "[Nébuleur] Saluer votre semblable."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Water demon]A befuddler, a failed child of the rusalka. Shameful thing. "
- "Speak to him."
- msgstr ""
- "[Démon des eaux] Un nébuleur, enfant raté d'une rusalka. Un être infâme. Lui "
- "parler."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Approach him and talk."
- msgstr "S'approcher et lui parler."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "He turns and smiles, a sad, forlorn kind of smile:\n"
- "'Brother. It is rare to meet one such as us. I suppose I may drop the "
- "pretence now.'"
- msgstr ""
- "Il se retourne et vous sourit — un sourire triste, voire mélancolique :\n"
- "« Mon frère. Il est si rare de rencontrer l'un des nôtres. J'imagine que je "
- "peux me défaire de cette apparence illusoire. »"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Ask what he is doing here."
- msgstr "Demander ce qu'il fait ici."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'What we always do: try to impress the mothers.\n"
- "You know -- lure some females to reproduce with, or males to bedazzle, "
- "anything to show I am useful.'"
- msgstr ""
- "« Ce que nous avons l'habitude de faire : essayer d'impressionner nos mères. "
- "Séduire des femelles afin de se reproduire avec elles, ou charmer des "
- "mâles — faire quelque chose qui me donne l'air d'être utile. »"
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Nod with understanding and ask how it's been going."
- msgstr ""
- "Hocher la tête d'un air compréhensif et lui demander si tout se passe bien."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that this is not the only way to live, that he doesn't have to impress "
- "the mothers but can just live his own life."
- msgstr ""
- "Lui dire que ce n'est pas la seule perspective qui s'offre à lui, qu'il "
- "n'est pas obligé d'impressionner les mères et qu'il peut se contenter de "
- "mener sa propre vie."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "He looks down into the water and sheds a tear:\n"
- "'Most die... some run away...'"
- msgstr ""
- "Il baisse les yeux, contemplant sont reflet dans l'eau puis verse une larme :"
- "\n"
- "« La plupart meurt... d'autres parviennent à s'enfuir... »"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "He cannot be allowed to continue. Attack!"
- msgstr "Cela doit cesser : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid "Tell him practise makes perfect and wish him good fortune."
- msgstr ""
- "Lui dire qu'avec le temps et l'expérience, il sera plus habile. Lui "
- "souhaiter bonne chance."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Thank you, brother, I will keep trying. Would you like to trade? I have "
- "gathered some things from those who... you know...'"
- msgstr ""
- "« Merci, mon frère, je vais accentuer mes efforts. Souhaiteriez-vous faire "
- "affaire ? J'ai amassé quelques objets grâce à ceux que... vous savez... »"
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Yes, trade."
- msgstr "Oui : faire affaire."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "No, say your farewells and leave."
- msgstr "Non : faire vos adieux et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'I must go now. I feel a maiden approach on the other side of the pond. "
- "Farewell, brother!'"
- msgstr ""
- "« Je dois vous laisse à présent. Je sens une dame de l'autre côté du bassin "
- "qui s'approche. Adieu, mon frère ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Wave goodbye and leave."
- msgstr "Faire un signe de la main pour le saluer et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "'Beautiful stranger, how your presence gladdens my lonely heart.'\n"
- "You sense an enchantment weaved into every sweet word that the boy utters. "
- "But you are strong, so you can talk to him without ill effects -- at least "
- "for now."
- msgstr ""
- "« Bel étranger, votre présence réchauffe mon cœur si esseulé. »\n"
- "Vous sentez qu'une magie émane de chacun des mots qui sortent de la bouche "
- "du garçon. Néanmoins, vous êtes inflexible : vous pouvez lui parler sans "
- "effets secondaires — pour le moment du moins."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Tell him you sense his trickery and that he'd best stop it now."
- msgstr ""
- "Lui dire que vous n'êtes pas dupe et qu'il ferait mieux d'arrêter sur-le-"
- "champ."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, I see. So, you walk another path, away from the judgement of the "
- "mothers? How wonderful! Yes, I will try it too. Thank you! Please accept "
- "this gift.'"
- msgstr ""
- "« Oh, je vois. Vous empruntez une autre voie, une voie à l'écart du jugement "
- "des mères ? Magnifique ! Moi aussi je dois essayer. Merci ! Acceptez cette "
- "récompense, je vous en prie. »"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid "Thank it and leave."
- msgstr "Le remercier et partir."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am sorry, I was only trying to prove myself to the mothers. They left me "
- "to die, they said I was wrong, a male, neither of the father's kin nor truly "
- "of the mothers.'"
- msgstr ""
- "« Toutes mes excuses, j'essayais simplement de prouver ma valeur aux mères. "
- "Elles m'ont laissé pour mort, m'accusant d'être un mâle, un raté, un monstre "
- "indigne de la lignée du père ou de celle des mères."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Ask more about this custom and the mothers."
- msgstr "Poser des questions au sujet de cette coutume et des mères."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid ""
- "Nod, but say it is none of your business. You just don't take kindly to "
- "trickery."
- msgstr ""
- "Hocher la tête puis dire que cela ne vous regarde pas. Vous n'appréciez tout "
- "simplement pas ce genre de ruse."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, I am sorry. Here, you took the time to talk, not fight. It is kind, so "
- "have this gift as my thanks.'"
- msgstr ""
- "« Oui, pardonnez-moi. Tenez, vous avez été patients et vous ne m'avez pas "
- "agressé. Je vous en suis reconnaissant, alors acceptez cette récompense en "
- "guise de remerciement. »"
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'The rusalka are beautiful and kind, but they can be cold and mean too. Only "
- "females turn into nymphs. Males turn into the father's kin, die, or very "
- "rarely, they become like me, a befuddler.'"
- msgstr ""
- "« Les rusalkas sont belles et douces, mais elles peuvent aussi être froides "
- "et méchantes. Seules les femelles peuvent devenir des nymphes. Soit les "
- "mâles descendent du père, soit ils meurent— ou dans de rares exceptions, "
- "deviennent comme moi : un nébuleur. »"
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Nod and wait for more."
- msgstr "Hocher la tête et écouter la suite."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'We have some of our mother's charm, but it goes wrong. We lure females, but "
- "the children or the mates themselves die horribly. We are broken. But I am "
- "practising, and maybe I can do better.'"
- msgstr ""
- "« Nous jouissons en partie du charme de notre mère, mais quelque chose nous "
- "fait défaut. Bien que nous parvenions à séduire les femelles, nos enfants "
- "— ou même nos partenaires — meurent dans d'atroces souffrances. Nous sommes "
- "maudits. Toutefois, je m'exerce du mieux que je peux, et peut-être qu'un "
- "jour, je serai plus habile. »"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]30@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Beautiful stranger, how your presence gladdens my lonely heart.'\n"
- "His sweet words and melodic whispers are so enticing, you feel like joining "
- "him in the pond."
- msgstr ""
- "« Bel étranger, votre présence réchauffe mon cœur si esseulé. » Ses mots "
- "doux et ses murmures mélodiques sont si captivants que vous le rejoindriez "
- "volontiers."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Yes, join him. Why not?"
- msgstr "Oui, le rejoindre. Pourquoi pas ?"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- msgid "Try to resist."
- msgstr "Essayer de résister."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'That's nice for you, but I want mothers to like me... I feel a maiden "
- "approach on the other side of the pond. Farewell, brother!'"
- msgstr ""
- "« Tant mieux pour vous, mais je cherche l'amour des mères. Je sens une dame "
- "qui s'approche de l'autre côté du bassin. Adieu, mon frère ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You talk and talk, and before you realise it, you find yourself swept away "
- "by the boy's pure charm.\n"
- "Your spirit is drained and your body weakened before you manage to wrestle "
- "free and escape."
- msgstr ""
- "Vous parlez longuement, et sans même vous en rendre compte, vous vous "
- "retrouvez envoûtés par le charme si pur du garçon.\n"
- "Vous parvenez à vous débattre et à vous échapper, mais votre esprit a été "
- "drainé et votre corps affaibli."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "A long time after the offending encounter, you walk past a pond and see a "
- "reflection of yourself with a child.\n"
- "The child then walks out of the pond and you know instinctively it is yours, "
- "somehow..."
- msgstr ""
- "Longtemps après cette rencontre troublante, vous marchez près d'un bassin et "
- "apercevez un reflet dans lequel vous vous trouvez en présence d'un enfant.\n"
- "Ce dernier sort soudain du bassin, et vous savez instinctivement que c'est "
- "le vôtre... "
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "You talk and talk, and before you realise it, you find yourself swept away "
- "by the boy's pure charm.\n"
- "By the time you come to your senses, the young man is gone. You feel your "
- "spirit drained, but other than that, you had a great time."
- msgstr ""
- "Vous parlez longuement, et sans même vous en rendre compte, vous vous "
- "retrouvez envoûtés par le charme si pur du garçon. Avant que vous récupériez "
- "vos sens, le jeune homme a disparu. Vous sentez que votre esprit a été "
- "drainé, mais à part ça, vous avez passé un bon moment."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "'Beautiful stranger, how your presence gladdens my lonely heart.'\n"
- "His sweet words and melodic whispers are enticing but also slightly over the "
- "top. The young man looks sad:\n"
- "'You're not coming in? It didn't work?'"
- msgstr ""
- "« Bel étranger, votre présence réchauffe mon cœur si esseulé. »\n"
- "Ses mots doux et ses murmures mélodiques sont si captivants — trop "
- "captivants... Le jeune homme prend un air triste :\n"
- "« Vous ne vous joignez pas à moi ? Ça n'a pas marché ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- msgid "Ask him what he means."
- msgstr "Lui demander ce qu'il veut dire."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid "He clearly meant to trick you. Attack!"
- msgstr "Il avait clairement l'intention d'abuser de vous : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "He turns and looks at you cautiously, then smiles in resignation:\n"
- "'It is rare to meet one such as me, although I suppose you do not see me as "
- "kin. Still, we are both water folk. I suppose I may drop the pretence now.'"
- msgstr ""
- "Il se tourne vers vous et vous et vous contemple attentivement, puis sourit "
- "d'un air résigné :\n"
- "« Il est si rare de rencontrer quelqu'un comme moi, bien que j'imagine que "
- "vous ne me reconnaissiez pas comme l'un de vos semblables. Toutefois, nous "
- "appartenons bel et bien au peuple des eaux. J'imagine que je peux me défaire "
- "de cette apparence illusoire. »"
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid "The creature is dead and its few belongings are now yours."
- msgstr ""
- "La créature est morte et le peu qu'elle possédait vous revient à présent."
-
- #. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid "The demon beats you badly and forces you to flee."
- msgstr "Le démon vous bat à plate couture et vous force à fuir."
-
- #. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You see before you some young saplings of elven wood.\n"
- "However, as you look up at the tree crowns, you see several bird-like "
- "figures sleeping, huddled together in a circle.\n"
- "Tiny swirls of wind dance around them, so you believe they must be the vily, "
- "wind demonettes and often forest guardians."
- msgstr ""
- "Vous voyez devant vous quelques jeunes arbrisseaux dont l'écorce s'apparente "
- "à du bois elfique.\n"
- "En levant les yeux vers le houppier, vous apercevez plusieurs silhouettes à "
- "forme d'oiseau en train de dormir, blotties les unes contre les autres en "
- "formant un cercle.\n"
- "De petits tourbillons dansent autour d'eux, ce qui vous laisse penser qu'il "
- "doit s'agir de vily, des petites démones des vents qui jouent également le "
- "rôle de gardiennes des forêts."
-
- #. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "It is said that the bodies of dead vily turn into dryad wood. Attack the "
- "creatures!"
- msgstr ""
- "Il parait que les corps des vily morts se transforment en bois dryade : "
- "attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Try to sneak past the vily to get to the elven wood."
- msgstr ""
- "Essayer de vous faufiler parmi les vily afin de récupérer le bois elfique."
-
- #. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Vily]Speak to your sisters and ask them for free passage."
- msgstr ""
- "[Vily] Adresser la parole à vos sœurs et leur demander de vous laisser "
- "passer."
-
- #. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "Whisper the greensong to appease the guardians and take only a little of the "
- "wood, so as not to destroy the forest's balance."
- msgstr ""
- "Murmurer le verdoichant afin d'apaiser les gardiens, puis en profiter pour "
- "récupérer un peu de bois — sans pour autant perturber l'équilibre de la "
- "forêt."
-
- #. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The vily wake with a fury, wanting to punish you, but the greensong appeases "
- "them in the end, leaving you free to take the spoils."
- msgstr ""
- "Les vily se réveillent, pleines de furie et impatientes de vous punir. "
- "Cependant, le verdoichant les apaise, ce qui vous permet de récupérer le "
- "butin."
-
- #. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "The vily wake with a fury and swoop down, wanting to punish you for "
- "trespassing!\n"
- "You have a chance to escape, but not without a price."
- msgstr ""
- "Les vily se réveillent puis descendent de leur perchoir, pleines de furie et "
- "impatientes de vous punir pour avoir pénétré en ces lieux.\n"
- "Vous pouvez sans doute vous échapper, mais vous n'en sortirez pas indemnes."
-
- #. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid "Stay and fight them!"
- msgstr "Rester et les combattre !"
-
- #. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "The vily do not reply, and you know they are in a state of frenzy that "
- "cannot be easily calmed. But they let you pass and even collect some of the "
- "elven wood."
- msgstr ""
- "Les vily restent de marbre, et vous savez qu'elles sont entrées dans un état "
- "de frénésie qu'il sera difficile de calmer. Pourtant, elles vous laissent "
- "passer et vous autorisent même à récupérer un peu de bois elfique."
-
- #. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "The vily wake with a fury and swoop down, wanting to punish you for "
- "trespassing. You barely escape with your lives."
- msgstr ""
- "Les vily se réveillent puis descendent de leur perchoir, pleines de furie et "
- "impatientes de vous punir pour avoir pénétré en ces lieux. Vous restez en "
- "vie en vous échappant de justesse."
-
- #. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You sneak past the sleeping forest guardians and gather the elven wood."
- msgstr ""
- "Vous vous faufilez discrètement parmi les gardiennes de la forêt endormies "
- "et récupérez le bois eflique."
-
- #. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you travel through the swamps, you fall into a small bog. Within seconds "
- "you are swarmed by a mass of bulky, mud-like creatures that spit toxic goo "
- "at you!"
- msgstr ""
- "En traversant les marécages, vous tombez dans une petite tourbière. En "
- "quelques secondes, vous êtes submergés par une nuée de créatures boueuses et "
- "volumineuses qui crachent une substance visqueuse et toxique dans votre "
- "direction !"
-
- #. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Try to run away."
- msgstr "Tenter de fuir."
-
- #. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Remain calm and look for a way out."
- msgstr "Garder votre calme chercher une solution pour vous sortir de là."
-
- #. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You run away, and although you got some nasty stings, you feel invigorated "
- "too."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à vous échapper, et bien que vous soyez victimes de quelques "
- "vilaines piqûres, vous vous sentez également revigorés."
-
- #. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "These are clearly swampers -- the younglings of mud trolls. They can be very "
- "dangerous in a swarm, but they are quite meek and typically friendly unless "
- "provoked.\n"
- "You stand still and take a few hits but make no threatening moves. The "
- "swampers stop bombarding you and scatter.\n"
- "Surprisingly, the swamper spit cured any wounds you may have had."
- msgstr ""
- "Ce sont indubitablement des fangeux — les rejetons des trolls de boue. Ils "
- "peuvent être très dangereux sous forme de nuée, mais sont de nature plutôt "
- "docile et amicale tant qu'ils n'ont pas été provoqués.\n"
- "Vous restez immobiles et encaissez quelques coups en gardant votre calme. "
- "Les fangeux finissent par arrêter de vous bombarder puis se dispersent.\n"
- "Étonnamment, leur bave a cicatrisé vos blessures."
-
- #. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid ""
- "You also spot the remains of their troll parent. Gather the loot and leave."
- msgstr ""
- "Vous repérez la dépouille de leur parent troll : récupérer le butin et "
- "partir."
-
- #. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "The small mud creatures beat you, then scatter. To your dismay, you see the "
- "silhouettes of two mud trolls moving your way!\n"
- "You have to drop some bags to escape."
- msgstr ""
- "Les petites créatures de boue vous mettent en difficulté puis s'éparpillent. "
- "Vous apercevez — à votre grand dam —, les silhouettes de deux trolls de boue "
- "qui se dirigent dans vote direction !\n"
- "Vous devez abandonner quelques-uns de vos sacs pour vous échapper."
-
- #. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Drop the bags and run."
- msgstr "Abandonner les sacs et courir."
-
- #. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "These are clearly swampers -- the younglings of mud trolls. They can be very "
- "dangerous in a swarm, but they are quite meek and typically friendly unless "
- "provoked.\n"
- "You try to stay calm and still, but the little creatures are terrified of "
- "you. They bombard you with a lot of their toxic mud before running away."
- msgstr ""
- "Ce sont indubitablement des fangeux — les rejetons des trolls de boue. Ils "
- "peuvent être très dangereux sous forme de nuée, mais sont de nature plutôt "
- "docile et amicale tant qu'ils n'ont pas été provoqués.\n"
- "Vous essayez de rester immobiles mais les petites créatures sont terrifiées. "
- "Elles vous bombardent avec leur boue toxique avant de déguerpir."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A band of dwarven bandits stands in your way:\n"
- "'Halt! This bit of road here is ours, but you're in luck -- all we need "
- "today's your food.\n"
- "Drop it and yer free to go.'"
- msgstr ""
- "Un groupe de bandits nains se met en travers de votre chemin :\n"
- "« Halte ! Cette section d'la route nous appartient, mais vous avez d'la "
- "chance : tout ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est d'votre "
- "nourriture ! Aboulez et on vous laisse passer. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Dwarf]Say that you will give up your food if they win a drinking contest."
- msgstr ""
- "[Nain] Dire que vous leur remettrez votre nourriture s'ils remportent un jeu "
- "à boire."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Assert your kinship with the dwarves through the lord of light."
- msgstr ""
- "Faire valoir votre lien de parenté aux nains par le biais du seigneur de la "
- "lumière."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "In the name of light and turmoil, attack the dishonourable dwarves."
- msgstr ""
- "Attaquer ces déshonorables nains, au nom de la Lumière et de la Tourmente."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "They don't seem too committed to this. Try talking them out of it."
- msgstr "Ils ont l'air quelque peu indécis : essayer de les dissuader."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "[Bandit]Question their bandit ways if all they take is food."
- msgstr ""
- "[Bandit] Questionner leurs principes de bandits : seulement de la "
- "nourriture ?"
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]2@@[OUT]8
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]33@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- msgid "Give up the food."
- msgstr "Leur remettre la nourriture."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, I see the mark of the great blacksmith upon you. Shite land on my head "
- "if I care for that shit.\n"
- "You give us the food, laddies, or get a beatin', Svarog or no Svarog.'"
- msgstr ""
- "« Oui, j'vois la marque du grand forgeron qui veille sur vous. Qu'le ciel me "
- "tombe sur la tête si j'en ai quelque chose à foutre. Aboulez la nourriture "
- "les gars, ou z'allez morfler, Svarog ou pas. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Haugh... yes, you are one tough son of the stone!'\n"
- "The other bandits nod in agreement, pat you on the back, and let you be on "
- "your way."
- msgstr ""
- "« Oh... en effet, z'êtes un rejeton de la pierre ! »\n"
- "Les autres bandits hochent la tête en signe d'acquiescement, puis vous "
- "donnent une tape dans le dos avant de vous céder le passage."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, ya drink well, but not well enough, eh? Ha!\n"
- "Deal's a deal, so we'll have some of that food before ya be on your way, "
- "laddies.'"
- msgstr ""
- "« Bah, z'avez une bonne descente, mais c'est pas suffisant, hein ? Ha ! "
- "Comme convenu, on va prendre un peu de votre nourriture avant que vous vous "
- "en alliez les gars. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Leave the food and go."
- msgstr "Leur laisser la nourriture et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid "You kill the bandits and take their loot."
- msgstr "Vous tuez les bandits et récupérez leur butin."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "The bandits beat you badly and take your food and equipment, but at least "
- "they leave you breathing."
- msgstr ""
- "Après une défaite écrasante, les bandits s'emparent de votre nourriture et "
- "de votre équipement, mais au moins, vous êtes encore en vie."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, ya got us. We ain't cut out to be beatin' folk for no reason.\n"
- "We're banished, but we still have our honour. Thank ya for reminding us.\n"
- "If you like, we'll trade with ya, eh?'\n"
- "The dwarves also leave a small gift in thanks."
- msgstr ""
- "« Oui, vous n'avez pas tort. On n'est pas faits pour cogner des gens au "
- "hasard. Nous sommes bannis, certes, mais nous avons encore d'l'honneur. "
- "Merci d'nous l'avoir rappelé. Si vous voulez, on peut faire affaire avec "
- "vous, hein ? »\n"
- "Les nains vous laissent également une petite récompense pour vous remercier."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Agree to trade."
- msgstr "Accepter de faire affaire."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid "Talk, drink, and leave."
- msgstr "Discuter, boire, et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid "'Enough talkin' -- we're takin the food, now!'"
- msgstr "« Assez bavardé : à nous la nourriture maintenant ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "'Hold on there, laddie, what in the bearded sage's sake gives you the right "
- "to judge? We do our banditin' as we bloody well like!'"
- msgstr ""
- "« Un instant mon gars, au nom d'quel sage barbu z'avez l'droit d'juger ? On "
- "fait notre brigandage comme ça nous chante ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid ""
- "Assert that it is certainly not the right way and that you can in fact "
- "school them, for a fee."
- msgstr ""
- "Déclarer qu'il ne s'agit pas là de la voie à suivre, et que vous pourriez "
- "d'ailleurs la leur apprendre — pour une modique somme."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, I see the mark of the great blacksmith upon you. Shite. We'd rather "
- "eat dirt than dishonour one human who knows his smithing.'"
- msgstr ""
- "« Oui, j'vois la marque du Grand forgeron qui veille sur vous. Merde alors. "
- "On préfère manger d'la terre plutôt qu'de déshonorer un humain qui connaît "
- "sa forge. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Say that Svarog is the god of fires and light, not a human."
- msgstr "Dire que Svarog est le dieu des feux et de la lumière, non un humain."
-
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- msgid "Say that you will give them some food."
- msgstr "Leur dire que vous allez leur donner de la nourriture."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oi, don't get yer undies in a twist, story goes that he was once human, "
- "that's all I am sayin'.'"
- msgstr ""
- "« Hé, vous emballez pas, l'histoire dit qu'il était autrefois humain, c'est "
- "tout. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, the shame of it all! I spit on those blasted light-wraiths five times "
- "over for taking our homes and forcin' us into a life like this.'\n"
- "They accept your gift with humility and leave a small token of their thanks "
- "in exchange."
- msgstr ""
- "« Ah, quelle honte ! J'crache par cinq fois sur ces satanés spectres-lumière "
- "pour nous avoir délogés et forcés à vivre ainsi. »\n"
- "Ils acceptent votre présent avec humilité et vous laissent un petit tribut "
- "afin de vous remercier."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Ask more about the light-wraiths."
- msgstr "Demander des renseignements au sujet des spectres-lumière."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "'No idea, laddies, no idea. Came when the sun was as bright as ever and "
- "scorched our small hamlet, that they did. Took some of our kin, put a "
- "strange kind of spell on them. Others just burned from inside and died when "
- "the wraiths touched them.\n"
- "Nasty business, I tell ya. So we ran, and we're banished now.'"
- msgstr ""
- "« Aucune idée les gars, pas la moindre idée. Ils sont arrivés un jour où le "
- "soleil brillait comme jamais et ont brûlé notre hameau, ça oui. Ils ont "
- "emmené certains des nôtres, et leur ont jeté un drôle de sort. Les autres se "
- "consumèrent simplement de l'intérieur et moururent quand ils furent touchés "
- "par les spectres. Effroyable, j'vous l'dis. Alors on s'est enfuis, et "
- "maintenant, nous sommes bannis. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid ""
- "Ask them where their hamlet used to be. Maybe you'll investigate one day."
- msgstr ""
- "Leur demander où leur hameau se situait : peut-être pourriez-vous y faire un "
- "tour plus tard."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ya make a bloody good point there, laddie. We ain't used to this. We were "
- "honest folk till our homes got burnt and, well, we are banished now, and "
- "banditry's our lot.\n"
- "Here, take this payment, and teach us to do it right!'"
- msgstr ""
- "« Vous n'avez pas tort là-dessus l'ami. Ce n'est pas notre façon d'faire. "
- "Avant que nos maisons soient réduites en cendres, on était simplement "
- "d'honnêtes gens, et depuis qu'nous avons été bannis, le brigandage est "
- "devenu notre truc. Tenez, acceptez ce paiement, et montrez-nous la voie ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- msgid ""
- "Nod and teach them the ways of assertiveness, intimidation, and brutality."
- msgstr ""
- "Hocher la tête et leur montrer comment être confiant, intimidant et brutal."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yeah, yeah, right you are, too soft -- that's what we've been!\n"
- "The food, now!'"
- msgstr ""
- "« Ouais, vous avez raison, trop gentils, voilà c'que nous "
- "étions ! Maintenant, la nourriture ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "'Nothin left of it now, but be wary -- you may come across those light-"
- "wraiths if you go that way.'"
- msgstr ""
- "« Il n'y a plus rien à présent, mais soyez prudents : si z'allez dans cette "
- "direction, vous risquez d'croiser les spectres-lumière. »"
-
|