|
|
- # lecygnenoir <>, 2019. #zanata
- msgid ""
- msgstr ""
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "PO-Revision-Date: 2019-04-11 07:31+0000\n"
- "Last-Translator: lecygnenoir <>\n"
- "Language-Team: French\n"
- "Language: fr_FR\n"
- "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "The burial ground is eerie and still. You realise there are no animals, and "
- "even the wind goes still here.\n"
- "One of the graves looks particularly odd."
- msgstr ""
- "L'atmosphère qui pèse sur le cimetière est d'un calme inquiétant. Vous "
- "réalisez qu'il n'y a aucun animal dans les alentours, et \n"
- " que le vent semble lui-même absent.\n"
- "L'une des tombes a l'air particulièrement étrange."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Goblin]This is goblin ground; a goblin should investigate."
- msgstr ""
- "[Gobelin] Ce territoire est celui des gobelins : partir en reconnaissance."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Ghost]Ghosts can sense each other. There's a spirit here somewhere."
- msgstr ""
- "[Fantôme] Les fantômes peuvent percevoir la présence de leurs semblables : "
- "un esprit se trouve quelque part ici."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "Your godly connection to the domain of magic shivers. Threads of the "
- "greyworld from whence spirits come linger here. Use a ritual to call upon "
- "the lost souls."
- msgstr ""
- "Votre connexion divine au domaine de la Magie fléchit. Des brins de la toile "
- "sur laquelle se tisse le gris-monde — et dont émanent les esprits — reposent "
- "ici : accomplir un rituel afin de faire appel aux âmes égarées."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Investigate the grave."
- msgstr "Examiner la tombe."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid ""
- "Threads of the greyworld from whence spirits come linger here. Use a ritual "
- "to call upon the lost souls."
- msgstr ""
- "Des brins de la toile sur laquelle se tisse le gris-monde — et dont émanent "
- "les esprits — reposent ici : accomplir un rituel afin de faire appel aux "
- "âmes égarées."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]6@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]39@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]28@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]64@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]56@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]59@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]68@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]69@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]76@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]57@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]25@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]25@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]38@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]69@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]70@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]16@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]39@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]60@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Leave."
- msgstr "Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You walk over and sense there is a spirit trapped here. It sees you and "
- "speaks:\n"
- "'Help, friend.'"
- msgstr ""
- "Vous avancez lentement et sentez qu'un esprit est pris au piège non loin. Il "
- "vous remarque et vous interpelle :\n"
- "« Aidez-moi, camarade... »"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Goblin shaman]Ask if he is a spirit of the greyworld, not just a lost soul."
- msgstr ""
- "[Chamane gobelin] Lui demander s'il est un esprit du gris-monde, et non une "
- "simple âme perdue."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "You should have listened to the shamans more. Ask if he is a ghost or "
- "something else."
- msgstr ""
- "Vous auriez dû écouter les chamanes plus attentivement : lui demander s'il "
- "est un fantôme ou quelque chose d'autre."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You focus and immediately know there is a ghostly presence. It speaks to you:"
- "\n"
- "'Help me, ethereal friend. Though we are not the same, surely you can hear "
- "my plea?'"
- msgstr ""
- "Vous vous concentrez et percevez aussitôt une présence fantomatique dans les "
- "environs. L'esprit vous adresse la parole :\n"
- "« Aidez-moi, camarade éthéré... Bien que nous ne soyons pas tout à fait "
- "pareils, vous pourriez tout de même accepter ma requête. »"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell him that he seems different from you, as if he were never a living "
- "being in the first place."
- msgstr ""
- "Lui dire qu'il n'a pas l'air de vous ressembler, comme s'il n'avait jamais "
- "été vivant."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid "A spirit emerges and speaks to you:\n"
- "'Help me...'"
- msgstr "Un esprit se manifeste et vous adresse la parole :\n"
- "« Aidez-moi... »"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Ask why they need help."
- msgstr "Lui demander pourquoi il a besoin d'aide."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Shrug and ask why you should care."
- msgstr "Hausser les épaules et demander en quoi cela vous regarde."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]36@@[OUT]3
- msgid "Attack the ghost!"
- msgstr "Attaquer le fantôme !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The air is stale and cold, and you realise that everything around you slowly "
- "drains of colour, turning grey.\n"
- "You see flickers of a ghostly figure, its arms outstretched, its mouth open "
- "in a silent scream."
- msgstr ""
- "L'air est immobile et glacé. Vous réalisez que tout ce qui se trouve autour "
- "de vous est en train de perdre ses couleurs pour tendre vers un gris "
- "maussade.\n"
- "Vous percevez les scintillements d'une silhouette fantomatique : ses bras "
- "sont tendus tandis que sa bouche ouverte et figée esquisse un cri silencieux."
- ""
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]16@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]9@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]16@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Run away!"
- msgstr "Fuir !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "The spirit shifted from existence, so your weapons proved useless.\n"
- "You feel some life drained from you, but as you stumble outside the "
- "boundaries of the grave site to escape, you realise the angry soul cannot "
- "pursue."
- msgstr ""
- "L'esprit ne faisait pas partie du même plan que vous, vos armes étaient donc "
- "inutiles.\n"
- "Une partie de votre vitalité a été drainée, mais lorsque vous franchissez le "
- "seuil qui délimite l'espace de la sépulture, vous réalisez que l'âme en "
- "colère ne peut plus vous poursuivre."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, spirit walker, that I am. I was easing the passing for one of your "
- "kind, but a ray of light washed over this ground and froze all time and "
- "space. I am trapped here for eternity!'"
- msgstr ""
- "« Oui, je suis un meneur d'esprit. Alors que je facilitai le passage de l'un "
- "de vos semblables vers l'autre monde, un rayon de lumière s'est abattu sur "
- "ces terres et a figé l'espace et le temps. Me voilà maintenant retenu ici "
- "pour l'éternité ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Ask what traps him here."
- msgstr "Lui demander ce qui le retient ici."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid ""
- "Ask about the greyworld. Tell the ghost your shaman training was short-lived "
- "when you were called to serve the cosmic pantheon."
- msgstr ""
- "Poser des questions au sujet du gris-monde en expliquant que votre "
- "initiation au chamanisme a été interrompue à la suite de votre convocation "
- "pour servir le panthéon cosmique."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am no ghost - that is, not a soul of the once living, but a spirit from "
- "the greyworld. I was easing the passing for one of your kind, but a ray of "
- "light washed over this ground and froze all time and space. I am trapped "
- "here for eternity!'"
- msgstr ""
- "« Je ne suis ni un fantôme, ni l'âme d'un être défunt, mais un esprit du "
- "gris-monde. Alors que je facilitai le passage de l'un de vos semblables vers "
- "l'autre monde, un rayon de lumière s'est abattu sur ces terres et a figé "
- "l'espace et le temps. Me voilà maintenant retenu ici pour l'éternité ! »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Thank them for the answer and return to the matter at hand."
- msgstr "Remercier l'esprit puis retourner vous occuper de qui vous concerne."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid "Ask about the greyworld."
- msgstr "Poser des questions au sujet du gris-monde."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'I have no time for lessons. Mortals confuse the greyworld with their "
- "afterlife. Spirit walkers call it the in-between, and others say we reflect "
- "your reality, an imprint of your emotions and experiences.'"
- msgstr ""
- "« Je n'ai pas le temps de donner des leçons. Les mortels confondent le gris-"
- "monde avec l'au-delà. Les meneurs d'esprit pensent qu'il s'agit d'un entre-"
- "deux, et d'autres encore disent qu'il s'agit du reflet de votre monde "
- "— sorte de copie de vos émotions et expériences. »"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "So which is the right answer?"
- msgstr "Quelle est la bonne réponse alors ?"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am not an old spirit. I know not the answer. The greyworld is where I "
- "live. Your souls travel through our world sometimes, yes, and some even stay "
- "if we let them. Others go further. That is all I know.'"
- msgstr ""
- "« Je ne suis pas un ancien esprit, la réponse m'est inconnue. Le gris-monde "
- "est ma demeure. Vos âmes voyagent parfois dans notre monde, certes, et "
- "certaines d'entre elles vont même jusqu'à s'y installer si nous le "
- "permettons. Les autres poursuivent leur chemin. C'est tout ce que je sais. »"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Thank them for explaining."
- msgstr "Remercier l'esprit pour ses explications."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'As I said before, I am trapped by the stifling power of the lightbringers - "
- "their scorching souls be damned. It is as if time itself yielded to their "
- "stagnation.\n"
- "The only thing I can think of is a burst of darkness to free me. And I do "
- "sense some unliving souls nearby. Their unnatural binding to life will "
- "suffice, but you must kill them for me first. Please.'"
- msgstr ""
- "« Comme je l'ai dit, je suis retenu par la puissante entrave des porte-"
- "lumière — maudites soient leurs âmes brûlantes. C'est comme si le temps "
- "s'était lui-même plié à leur immobilisme. La seule chose qui me vienne à "
- "l'idée pour pouvoir me libérer est un jaillissement soudain des ténèbres. Je "
- "ressens la présence de quelques âmes mortes-vivantes à proximité. Leur "
- "rapport antagoniste à la vie suffira, mais vous devez d'abord les tuer. Je "
- "vous en prie. »"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid ""
- "Offer to capture the spirit's essence and carry it to a nearby place of "
- "power where you can attempt to truly free them. But you know this may "
- "destroy the spirit if it goes wrong."
- msgstr ""
- "Proposer de capturer l'essence de l'esprit et de l'emmener dans un endroit "
- "propice afin d'essayer de le libérer — vous savez que l'esprit sera détruit "
- "si vous échouez."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Goblin shaman]This binding is made of darkness. You sense it well. Agree to "
- "perform a ritual, but warn the spirit that turmoil is chaos, and the effects "
- "may vary."
- msgstr ""
- "[Chamane gobelin] Cette entrave est l'œuvre des ténèbres, c'est certain : "
- "accepter d'accomplir un rituel, mais prévenir l'esprit que la Tourmente "
- "relève du chaos, et que les effets seront imprévisibles. "
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[OUT]4
- msgid ""
- "You do sense the trembling of turmoil in the air. Agree to perform a ritual, "
- "but warn the spirit that turmoil is chaos, and the effects may vary."
- msgstr ""
- "Vous sentez la Tourmente frémir dans l'air : accepter d'accomplir un rituel, "
- "mais prévenir l'esprit que la Tourmente relève du chaos, et que les effets "
- "seront imprévisibles. "
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[OUT]5
- msgid "Fight the unliving."
- msgstr "Combattre les morts-vivants."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[OUT]6
- msgid "No, it is too risky. Leave."
- msgstr "C'est trop risqué : partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am no ghost -- that is, not a soul of the once living, but a spirit from "
- "the greyworld. I was easing the passing for one of your kind, but a ray of "
- "light washed over this ground and froze all time and space. I am trapped "
- "here for eternity!'"
- msgstr ""
- "« Je ne suis ni un fantôme, ni l'âme d'un être défunt, mais un esprit du "
- "gris-monde. Alors que je facilitais le passage de l'un de vos semblables "
- "vers l'autre monde, un rayon de lumière s'est abattu sur ces terres et a "
- "figé l'espace et le temps. Me voilà maintenant retenu ici pour "
- "l'éternité ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Ask what can be done."
- msgstr "Demander ce qu'il faut faire."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'I... don't know, I suppose. I can't even say that I would care if the "
- "situation were reversed.\n"
- "Still, I beg your help. If you succeed, I will reward you, I promise!'"
- msgstr ""
- "« Je... n'en sais rien... Je ne peux même pas prétendre que je me sentirais "
- "concerné si vous étiez à ma place et moi à la vôtre.\n"
- "Je vous en supplie, aidez-moi. Si vous réussissez, je vous récompenserai, je "
- "vous le promets ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell them to be more specific: what reward? And why should you trust that "
- "you will get it?"
- msgstr ""
- "Dire à l'esprit d'être plus précis : quoi comme récompense ? Et pourquoi "
- "devriez-vous croire que vous serez effectivement récompensés ?"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Nod and ask what help is needed here."
- msgstr "Hocher la tête et demander ce qu'il faut faire."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]25@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]39@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]28@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]56@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]49@@[OUT]2
- msgid "Decline and leave."
- msgstr "Refuser et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'Again, I have no answer. My reward will depend on how I fare from this "
- "ordeal. My powers may be diminished, but at the very least, I will bestow a "
- "blessing upon you.'"
- msgstr ""
- "« Là encore, je ne sais pas quoi répondre. La récompense dépendra de mon "
- "état ultérieur. Mes pouvoirs auront sans doute diminué, mais je pourrais au "
- "moins vous accorder ma bénédiction. »"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "'Risk be damned, my friends. Let's go to this place of power of yours!'"
- msgstr ""
- "« Au diable le risque, camarades. Rendons-nous au lieu spirituel dont vous "
- "parlez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Capture the spirit's essence and carry it with you."
- msgstr "Capturer l'essence de l'esprit et l'emmener avec vous."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid "'Risk be damned, my friends. Please do it.'"
- msgstr ""
- "« Au diable le risque, camarades. Faites ce que vous avez à faire, je vous "
- "en prie. »"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Perform the ritual and call upon turmoil."
- msgstr "Réaliser le rituel et faire appel à la Tourmente."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]43@@[OUT]2
- msgid "Decline -- it is too risky."
- msgstr "Refuser : c'est trop risqué."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "The essence of turmoil seeps through you and touches the spirit, breaking it "
- "free of the now-visible strand of stifling light. But it does not stop there."
- " It twists the ghostly figure, turning it into an animal.\n"
- "The creature stares at you in dismay."
- msgstr ""
- "L'essence de la Tourmente vous parcourt et entre en contact avec l'esprit, "
- "le libérant de l'entrave lumineuse à présent clairement distinguable. Mais "
- "elle ne s'arrête pas là : elle tord la silhouette fantomatique et la "
- "transforme en animal.\n"
- "La créature vous regarde d'un air consterné."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that you did warn them of side effects. Offer to let the animal come "
- "with you."
- msgstr ""
- "Rappeler à l'esprit que vous l'aviez bien mis en garde au sujet des effets "
- "secondaires : proposer à l'animal de vous accompagner."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "The essence of turmoil seeps through you and touches the spirit, breaking it "
- "free of the now-visible strand of stifling light.\n"
- "'Thank you, spirit walker. Your kind is forever our kin. May we meet again "
- "in the greypaths.'"
- msgstr ""
- "L'essence de la tourmente vous parcourt et entre en contact avec l'esprit, "
- "le libérant de l'entrave lumineuse à présent clairement distinguable.\n"
- "« Merci, meneur d'esprit. Nos portes vous seront toujours ouvertes. J'espère "
- "vous revoir sur les grises-voies. »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- msgid ""
- "The spirit adds that you may call upon it in need from now on. Nod and take "
- "your leave."
- msgstr ""
- "L'esprit ajoute que vous pourrez dorénavant faire appel à lui : hocher la "
- "tête et vous en aller."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]38@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]45@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- msgid "Nod, dig the goods out, and take your leave."
- msgstr "Hocher la tête, déterrer le butin et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "The domains of turmoil and magic, or the pure force of those who know "
- "mystical secrets, can call upon the power of darkness and counteract the "
- "light that is keeping the spirit still.\n"
- "The spirit nods in agreement."
- msgstr ""
- "Les domaines de la Tourmente et de la Magie — ou la puissance brute de ceux "
- "qui connaissent les secrets du mysticisme —, peuvent faire appel aux "
- "ténèbres afin de contrer la lumière qui retient l'esprit ici.\n"
- "L'esprit acquiesce en hochant la tête."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- msgid "Begin the ritual."
- msgstr "Commencer le rituel."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "The essence of darkness seeps through you and touches the spirit, breaking "
- "it free of the now-visible strand of stifling light.\n"
- "'You did it! Thank you, thank you so much. Here, dig in this spot, for I "
- "know there is treasure to be found.'"
- msgstr ""
- "L'essence de l'Obscurité vous parcourt et entre en contact avec l'esprit, le "
- "libérant de l'entrave lumineuse à présent clairement distinguable.\n"
- "« Vous avez réussi ! Merci, merci beaucoup. Creusez à cet endroit, juste ici "
- "— un trésor y est enterré. »"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]46@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the unliving and the spirit drains some force from their "
- "vanquished corpses. It seems to regain a more physical or at least stronger "
- "form:\n"
- "'You did it! Thank you, thank you so much. You can call upon my aid from now "
- "on.'"
- msgstr ""
- "Vous triomphez des morts-vivants, ce qui permet à l'esprit de drainer la "
- "force de leur corps. Il semble reprendre une forme un peu plus physique — ou "
- "en tout cas plus saine :\n"
- "« Vous avez réussi ! Merci, merci beaucoup. Si jamais vous avez besoin d'un "
- "coup de main, appelez-moi. »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- msgid "Nod and take your leave."
- msgstr "Hocher la tête et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the light-wraiths and the dwarven spirit seems to regain a more "
- "physical or at least stronger form:\n"
- "'You did it! Thank you, thank you so much. Here, dig in this spot, for I "
- "know there is treasure to be found.'"
- msgstr ""
- "Vous venez à bout des spectres-lumière et l'esprit nain semble reprendre une "
- "forme un peu plus physique — ou en tout cas plus saine :\n"
- "« Vous avez réussi ! Merci, merci beaucoup. Creusez à cet endroit, juste ici "
- "— un trésor y est enterré. »"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]51@@[STORY]
- msgid "You failed. The spirit dissolves and there's nothing more you can do."
- msgstr ""
- "Vous avez échoué : l'esprit se dissipe et vous vous tenez là, impuissants."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid "You discover a goblin cemetery."
- msgstr "Vous découvrez un cimetière gobelin."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc D5(22)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc D5(22)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc D5(22)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc D5(22)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc D5(22)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[OUT]6
- msgid "Have a closer look."
- msgstr "Aller jeter un œil de plus près."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you enter the burial grounds, you feel the earth shift and notice bony "
- "hands coming out of the ground!"
- msgstr ""
- "Alors que vous pénétrez dans le cimetière, vous sentez la terre se remuer "
- "sous vos pieds et découvrez avec horreur des mains squelettiques qui en "
- "sortent !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Sense the weaves of magic in this area."
- msgstr "Détecter les émanations de la magie présentes dans la zone."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Nature] These unliving defy the lore of nature. Find a way to destroy them."
- msgstr ""
- "[Nature] Ces morts-vivants défient la loi de la Nature : trouver un moyen "
- "pour les anéantir."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Unliving] Speak to your kin. Perhaps they too are awakened and not merely "
- "puppets of dark magic."
- msgstr ""
- "[Mort-vivant] Parler à vos semblables : bien qu'ils puissent avoir été "
- "envoûtés par une sombre magie, il est aussi probable qu'ils soient "
- "simplement trop affaiblis."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]24@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]33@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]7@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]69@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]57@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]15@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]19@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- msgid "Attack!"
- msgstr "Attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]27@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]30@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]42@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]27@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]30@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid "The bones are laid to their final rest."
- msgstr "Les ossements sont enterrés et reposent maintenant en paix."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You sense these skeletal forms are controlled by a dark spell, but one that "
- "is not fresh. It may be possible to break it, but only if you have strong "
- "magic on your side."
- msgstr ""
- "Vous sentez que ces formes squelettiques sont sous l'emprise d'un sortilège, "
- "lequel n'est pas tout récent. Il est peut-être possible de le conjurer, à "
- "condition que vous disposiez d'une magie suffisamment puissante."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Try to release the skeletons from their dark magic bondage."
- msgstr "Essayer de libérer les squelettes de leur emprise maléfique."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]16@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid ""
- "It may go against the laws of nature's domain, but bind the skeletons to "
- "your own service!"
- msgstr ""
- "Asservir les squelettes — bien que cela aille peut-être à l'encontre des "
- "lois du domaine de la Nature."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "This unliving abomination mocks the laws of nature. You should try to "
- "relieve their eternal suffering."
- msgstr ""
- "Cette abomination — que sont les morts-vivants — méprise les lois de la "
- "nature : vous feriez mieux de mettre un terme à leur éternel supplice."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid ""
- "Use a ritual to break the dark magic binding these poor bodies into "
- "servitude."
- msgstr ""
- "Recourir à un rituel afin de rompre l'emprise maléfique qui asservit ces "
- "misérables corps."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "The domains of nature and harmony stand against enslaving dead flesh to "
- "one's will.\n"
- "Your ritual dissolves, and the bones collapse at peace. You feel a sickness "
- "upon you."
- msgstr ""
- "Les domaines de la Nature et de l'Harmonie réprouvent l'asservissement "
- "charnel des défunts.\n"
- "Alors que votre rituel se dissipe, les ossements tombent au sol et reposent "
- "à présent en paix. Vos esprits s'en retrouvent engourdis."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid "The ritual works, and you gain the servitude of an unliving fiend."
- msgstr ""
- "Le rituel fonctionne : un monstre mort-vivant se tient maintenant à votre "
- "service."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "The binding ritual seems to work, but then a burst of uncontrolled energy "
- "destroys the unliving.\n"
- "However, a wraith is born out of the force and it now follows you."
- msgstr ""
- "Alors que le rituel d'asservissement semble fonctionner, une éruption "
- "soudaine d'énergie déchaînée réduit en miette les morts-vivants.\n"
- "Un spectre — qui a vraisemblablement émané du déferlement d'énergie — se met "
- "à vous suivre."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid "The rituals do not work, and you barely escape from the unliving."
- msgstr "Les rituels échouent, et vous échappez de justesse aux morts-vivants."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]73@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]15@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]17@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]19@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Run away."
- msgstr "Fuir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "'You, you friend. Friend go, we not tear flesh.'\n"
- "The unliving turn and walk away, but one of them leaves his weapons for you, "
- "and you see a glimmer of awakening in his eyes."
- msgstr ""
- "« Vous, vous ami. Ami partir, nous pas déchiqueter chair. »\n"
- "Les morts-vivants vous tournent le dos et s'en vont. L'un deux vous laisse "
- "ses armes : vous surprenez une lueur d’éveil dans son regard."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Good, leave."
- msgstr "Bien. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'You, you friend. Friend go, we not tear flesh.'\n"
- "The skeletons move away, but one stays behind: 'You, you serve no more. Me, "
- "me serve you.'\n"
- "This may not be the awakening you hoped for, but it's a first step. The "
- "skeleton now serves you."
- msgstr ""
- "« Vous, vous ami. Ami partir, nous pas déchiqueter chair. »\n"
- "Les squelettes s'en vont, mais l'un d'eux demeure immobile :\n"
- "« Vous, vous plus servir. Moi, moi servir vous. »\n"
- "Ce n'est pas là l'éveil que vous espériez, mais c'est déjà ça. Le squelette "
- "est à présent à votre service."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "The skeletons continue coming at you mindlessly and some arrows fly your way."
- ""
- msgstr ""
- "Les squelettes hébétés continuent de marcher dans votre direction tandis "
- "qu'une volée de flèches s'abat sur vous."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]27@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid "Just leave this place."
- msgstr "Quitter les lieux."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- msgid "Attack them!"
- msgstr "Les attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]47@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid "The skeletons beat you badly and you barely escape."
- msgstr ""
- "Les squelettes vous battent à plate couture, mais vous parvenez à vous "
- "échapper de justesse."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "The cemetery is quiet and empty. You see an unburied body on the ground "
- "clutching a stash of goods."
- msgstr ""
- "Le cimetière est silencieux et désert. Vous apercevez un corps qui n'a pas "
- "été enterré et qui git sur le sol, les bras entrelacés autour d'un coffre."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Grab the stash."
- msgstr "Récupérer le coffre."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Take the stash and bury the corpse."
- msgstr "Récupérer le coffre et enterrer le corps."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "As you grab the stash, the decaying hand that held it grabs you and digs in "
- "deep before falling lifeless again. You feel a foul force has touched you."
- msgstr ""
- "Alors que vous saisissez le coffre, l'une des mains décomposées vous attrape "
- "et vous étreint violemment avant de redevenir inerte. Vous avez le sentiment "
- "d'avoir été touchés par une force malfaisante."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to bury the corpse, but clearly you have offended its spirit somehow."
- " You feel its anger reaching from the beyond and cursing you!"
- msgstr ""
- "Vous essayez d'enterrer le corps, mais on dirait que vous avez offensé son "
- "esprit plus qu'autre chose. Vous sentez sa colère jaillir et l'esprit vous "
- "maudire !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You see a strange trinket at one of the burial sites."
- msgstr "Vous découvrez un étrange bijou sur l'une des sépultures."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Goblin]Try to work out the right combination for this trinket."
- msgstr "[Gobelin] Essayer de déverrouiller la combinaison du bijou."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "The trinket seems to hold a puzzle. Take a closer look."
- msgstr "Le bijou semble contenir un puzzle : inspecter l'objet."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "[Orc]You don't have a clue what this is but try fiddling with it."
- msgstr ""
- "[Orc] Vous n'avez pas la moindre idée de ce que peut bien être cet objet : "
- "essayer de le bidouiller."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "You don't have a clue what this is but try fiddling with it."
- msgstr ""
- "Vous n'avez pas la moindre idée de ce que peut bien être cet objet : essayer "
- "de le bidouiller."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Whatever this is, try to pry it open."
- msgstr ""
- "Peu importe ce qu'est au juste cet objet : essayer d'en forcer l'ouverture."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- msgid "Just leave it be."
- msgstr "Le laisser ici."
-
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The qizicons [R3]are an old goblin tradition dating back to the old country -"
- "- a fabled place of your kind's origin. A trinket master, or shaman as you "
- "now call them, will leave such an object as a sign of their legacy. This one "
- "doesn't look too complicated, but it may be booby-trapped."
- msgstr ""
- "Les qizicons représentent une ancienne tradition gobeline qui remonte au "
- "temps du vieux pays — lieu légendaire où auraient vécu vos ancêtres. Un "
- "maître bijoutier, ou un chamane — pour le nommer plus communément —, laisse "
- "derrière lui ce genre d'objet pour marquer son héritage. Celui-ci n'a pas "
- "l'air complexe, mais il pourrait s'agir d'un dispositif piège."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Try to open it."
- msgstr "Essayer de l'ouvrir."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "No, it is too dangerous. Leave."
- msgstr "C'est trop risqué : partir."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The thing explodes when you hit it! You suffer some burns, but you may yet "
- "recover some goods."
- msgstr ""
- "Vous frappez l'objet et celui-ci explose ! Vous subissez quelques brûlures, "
- "mais peut-être allez-vous pouvoir récupérer quelques butins."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Gather what is intact inside and leave."
- msgstr "Récupérer ce qui est resté intact et partir."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You were so close, but you turn the wrong lever and the whole thing explodes "
- "in your hands!"
- msgstr ""
- "Alors que vous étiez sur le point de déverrouiller la combinaison, vous "
- "activez le mauvais levier et le bijou vous explose à la figure !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "You read of old goblin customs where shamans would leave objects behind to "
- "trick any grave looters. Or was it to pass on some of their legacy? In "
- "either case, whatever the object may hold, it is likely rigged against "
- "tampering."
- msgstr ""
- "Vous vous souvenez d'anciennes coutumes gobelines d'après lesquelles les "
- "chamanes déposaient des objets afin de punir les pilleurs de tombes. Ou bien "
- "s'agissait-il d'un moyen pour transmettre leur héritage ? Vous ne vous en "
- "souvenez plus, mais quoiqu'il en soit, cet objet a dû être conçu pour "
- "empêcher toute tentative de sabotage."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "Open it forcefully."
- msgstr "L'ouvrir par la force."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail and a message in smoke puffs out:\n"
- "'Ha! Stupid orc.'\n"
- "The contraption then explodes."
- msgstr ""
- "Vous échouez et voyez un message de fumée se dessiner :\n"
- "« Ha ! Idiot d'orc. »\n"
- "Puis l'engin explose."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "The deathly silence cannot be good. Prepare a warding ritual and investigate."
- ""
- msgstr ""
- "Ce silence de mort n'annonce rien de bon : préparer un rituel de conjuration "
- "et aller voir ce qui se passe."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You walk over and sense there is a goblin spirit roaming this burial site. "
- "Strangely, it feels trapped -- goblins typically change into spirit form and "
- "become part of the greyworld, and as such, they do not go to the human "
- "underworlds."
- msgstr ""
- "Vous avancez lentement et sentez la présence d'un esprit gobelin qui "
- "vadrouille dans cette sépulture. Il a l'air d'être pris au piège — les "
- "gobelins ont l'habitude de se transformer en esprit afin de rejoindre le "
- "gris-monde et d'éviter l'au-delà des humains."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "Draw basic spirit runes to summon the spirit and speak to it. Ask why its "
- "soul still lingers here."
- msgstr ""
- "Dessiner des runes spirituelles rudimentaires afin d'invoquer l'esprit : lui "
- "demander pourquoi son âme se trouve toujours ici."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Just attack them!"
- msgstr "L'attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Perform a cleansing ritual to be rid of the dark magic."
- msgstr ""
- "Accomplir un rituel de purification afin de vous débarrasser de cette sombre "
- "magie."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You sense there is a goblin soul stuck here, which is odd as goblins tend to "
- "change into spirit forms and live in the greyworld.\n"
- "Worse yet, you begin to feel a dark necromantic spell holding any soul that "
- "comes here. Luckily, you are awakened and strengthened by your god, but it "
- "will still be hard to leave."
- msgstr ""
- "Vous sentez que l'âme d'un gobelin est coincée ici. Cela est étrange car les "
- "gobelins ont l'habitude de se transformer en esprit et de s'installer dans "
- "le gris-monde.\n"
- "Pire encore, vous commencez à ressentir un sombre sortilège de nécromancie "
- "qui retient toutes les âmes qui s'introduisent ici. Grâce à votre dieu, "
- "votre esprit s'éveille et votre puissance s'accroît, mais il vous sera tout "
- "de même difficile de quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "Use magic to perform a cleansing ritual and free all souls that are trapped "
- "here."
- msgstr ""
- "Se servir de la magie afin de mener à bien un rituel de purification et de "
- "libérer les âmes emprisonnées."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "Convince the souls trapped here to join you and give you power to push "
- "through and escape."
- msgstr ""
- "Convaincre les âmes emprisonnées de se joindre à vous et de vous donner la "
- "force nécessaire pour créer une sortie et vous échapper."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Leave while you can."
- msgstr "Partir tant qu'il en est encore temps."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- msgid ""
- "Attack the spirits. Their destruction may allow you to break this curse."
- msgstr ""
- "Attaquer les esprits — les détruire pourrait sans doute briser la "
- "malédiction."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You sense the weaves of necromantic magic in this place. They are likely "
- "holding any souls trapped and maybe even in servitude."
- msgstr ""
- "Vous détectez des émanations d'une magie de nécromancien : il est fort "
- "probable que ce soient celles qui emprisonnent — voire asservissent — les "
- "âmes ici présentes."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Do a cleansing ritual."
- msgstr "Accomplir un rituel de purification."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'You, shaman? Tell me why this is happening!'\n"
- "The spirit wails in pain.\n"
- "You feel this whole burial ground is tainted with necromantic magic that is "
- "blocking them from reaching the greyworld or even fully turning into spirit "
- "forms."
- msgstr ""
- "« Vous êtes chamane ? Dites-moi ce qu'il se passe ! »\n"
- "L'esprit hurle de douleur.\n"
- "Quelque chose vous dit que toute cette sépulture est souillée par une magie "
- "de nécromancien qui empêche quiconque y pénètre de rejoindre le gris-monde, "
- "ou de complètement se transformer en esprit."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid ""
- "The dark magic is very strong. Offer to push one soul through the veil."
- msgstr ""
- "La sombre magie est très puissante : proposer de créer un passage afin de "
- "propulser une âme au travers du voile."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid ""
- " Your magic is not strong enough to risk it. Fight the ghosts to at least "
- "weaken their presence here."
- msgstr ""
- "Votre magie n'est pas assez puissante pour lutter contre le sortilège : "
- "combattre les fantômes afin d'affaiblir leur présence."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The cleansing lifts a heavy veil of dark energy from this burial site, and "
- "you feel the goblin souls slowly passing into the greyworld as they should.\n"
- "You feel your faith rising, and one of the changed spirits chooses to become "
- "your ally."
- msgstr ""
- "Le rituel dissipe l'épais voile d'énergie ténébreuse qui pesait sur la "
- "sépulture, et vous sentez alors les âmes des gobelins être lentement "
- "transportées vers le gris-monde.\n"
- "Votre foi s'élève, et l'un des esprits décide de devenir votre allié."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The cleansing lifts a heavy veil of dark energy from this burial site, and "
- "you feel the goblin souls slowly passing into the greyworld as they should.\n"
- "You feel your faith rising."
- msgstr ""
- "Le rituel dissipe l'épais voile d'énergie ténébreuse qui pesait sur la "
- "sépulture, et vous sentez alors les âmes des gobelins être lentement "
- "transportées vers le gris-monde.\n"
- "Votre foi s'élève."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You force yourself through the necromantic barrier and push the soul into "
- "the greyworld. You glimpse the soul changing into a spirit as it should, and "
- "you feel its blessing upon you."
- msgstr ""
- "Vous vous frayez de force un passage au travers de la barrière nécromantique "
- "et essayez de propulser l'âme dans le gris-monde. Vous la voyez se changer "
- "en esprit, puis ressentez les bienfaits de sa bénédiction."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You convince the other souls to merge with you, and together you push "
- "through the dark spell.\n"
- "One of the souls, now changed into its rightful spirit form, decides to "
- "become your ally."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à convaincre les autres âmes de s'unir à vous afin de lutter "
- "ensemble contre le sortilège.\n"
- "L'une des âmes, à présent transformée en esprit, décide de devenir votre "
- "alliée."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "You convince the other souls to merge with you and together you push through "
- "the dark spell."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à convaincre les autres âmes de s'unir à vous afin de lutter "
- "ensemble contre le sortilège."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the lost souls, and one of them attaches itself to you in "
- "servitude."
- msgstr ""
- "Vous venez à bout des âmes égarées : l'une d'elles se joint à vous pour vous "
- "servir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "This place seems eerie and unpleasant. Ghosts appear before you, wailing and "
- "stretching their arms to get to you. You must try to resist their pull or "
- "they may possess your very soul."
- msgstr ""
- "L'atmosphère qui englobe cet endroit est inquiétant et inconfortable. Des "
- "fantômes surgissent devant vous, hurlant et tendant leurs bras pour vous "
- "attraper : vous devez leur résister, sans quoi votre âme sera possédée."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]4
- msgid "Try to resist with your spirit."
- msgstr "Résister à l'aide de votre esprit."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]7
- msgid "Resist with the power of your mind."
- msgstr "Résister à l'aide de votre intellect."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "Your spirit is strong, and the ghostly assailants cannot break it. You feel "
- "strengthened by this ordeal."
- msgstr ""
- "Les fantômes sont impuissants face à votre esprit inflexible. Cette épreuve "
- "vous a renforcés."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]30@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid "You manage to escape the ghosts, but your soul feels tainted."
- msgstr "Vous parvenez à vous échapper, mais votre âme a été affectée."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "Your mind is strong and cannot be broken, especially when guided by your "
- "divine domain."
- msgstr ""
- "Votre intellect est puissant et inflexible, surtout lorsqu'il est guidé par "
- "votre domaine divin."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid "Your mind is strong and cannot be broken. The ghosts give up."
- msgstr ""
- "Les fantômes abandonnent face à votre puissant et inflexible intellect."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid "Defeated, you are forced to flee this place."
- msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid "You discover a dwarven cemetery."
- msgstr "Vous découvrez un cimetière nain."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You enter the old cave and see statues of dwarves, but among them stand "
- "several guards."
- msgstr ""
- "Vous entrez dans une vieille grotte et apercevez des statues de nains au "
- "milieu desquelles se tiennent des gardes."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Dwarf]Welcome your kinsmen."
- msgstr "[Nain] Saluer vos semblables."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Light]Offer a welcome in the name of light."
- msgstr "[Lumière] Les saluer au nom de la Lumière."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Harmony]Greet the dwarven guards with words of peace."
- msgstr "[Harmonie] Saluer chaleureusement les gardes."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Convince the guards to let you in."
- msgstr "Convaincre les gardes de vous laisser passer."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid "'Stone heart and iron soul brethren, what seek you here?'"
- msgstr ""
- "« Frère au cœur de pierre et à l'âme de fer, qu'est-ce qui vous amène par "
- "ici ? »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Say that you are here to pay your respects to the fallen."
- msgstr "Dire que vous êtes là pour rendre hommage aux défunts."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Tell them you are seeking resources to strengthen your hearth."
- msgstr ""
- "Leur dire que vous cherchez des ressources afin de fortifier votre foyer."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'You may enter and seek the praise of the stone and iron. If worthy, you "
- "will be rewarded.'\n"
- "They show you a stone ring. You know you must enter and be judged by the "
- "stone and iron spirit."
- msgstr ""
- "« Vous pouvez entrer et recevoir les faveurs de la pierre et du fer. Vous "
- "serez récompensés si vous le méritez. »\n"
- "Ils vous indiquent une arène. Votre for intérieur vous dit que vous devez y "
- "entrer et recevoir le jugement de l'esprit de pierre et de fer."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- msgid "Enter the ring."
- msgstr "Entrer dans l'arène."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- msgid "Ask to trade with your brothers."
- msgstr "Demander à faire affaire avec vos frères."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Were you an outsider, our hammers would speak to such a request. But you "
- "are stone and iron brethren, so you may take up a challenge and be judged by "
- "the elders. If they deem it so, you will gain your rewards.'\n"
- "They show you a stone ring. You know you must enter and be judged by the "
- "stone and iron spirit."
- msgstr ""
- "« Si vous étiez un étranger, votre requête aurait été accueillie par nos "
- "marteaux. Cependant, vous êtes un frère de pierre et de fer. Relevez le défi "
- "des anciens et laissez-les vous juger. Vous serez récompensés si vous le "
- "méritez. »\n"
- "Ils vous indiquent une arène. Votre for intérieur vous dit que vous devez y "
- "entrer et recevoir le jugement de l'esprit de pierre et de fer."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are no stone and iron brethren, but the light of the forge lights your "
- "path. You may enter. What do you seek here?'"
- msgstr ""
- "« Vous n'êtes pas fait de pierre et de fer, mais la lumière de la forge "
- "guide vos pas. Entrez. Qu'est-ce qui vous amène par ici ? »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- msgid "Admit you are searching for resources."
- msgstr "Avouer que vous cherchez des ressources."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are no stone and iron brethren, but the path of harmony guides you, and "
- "we will not stand in its peaceful way with war. You may enter. What do you "
- "seek here?'"
- msgstr ""
- "« Vous n'êtes pas fait de pierre et de fer, mais l'harmonie guide vos pas. "
- "La violence n'a pas lieu d'être dans ces conditions. Entrez. Qu'est-ce qui "
- "vous amène par ici ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are no stone or iron brethren, and we feel no affinity to your plea, "
- "yet you spoke well. You may enter. What is it that you seek?'"
- msgstr ""
- "« Vous n'êtes pas fait de pierre et de fer, et nous n'éprouvons aucune "
- "sympathie pour votre cause. Mais vous avez fait preuve de respect. Entrez. "
- "Qu'est-ce qui vous amène par ici ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are no stone or iron brethren, and we feel no affinity to your plea. "
- "Leave this place or die!'"
- msgstr ""
- "« Vous n'êtes pas fait de pierre et de fer, et nous n'éprouvons aucune "
- "sympathie pour votre cause. Partez ou mourez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'This is no place for idle wandering and no place for strangers. But times "
- "are anew, so perhaps the spirits of old may honour you. You may enter, but "
- "you will face trial, and if you fail, the punishment will be swift.'\n"
- "They show you a stone ring. You know you must enter and be judged by the "
- "stone and iron spirit."
- msgstr ""
- "« Ce n'est pas un endroit pour les flâneurs et les étrangers. Cela dit, les "
- "temps ont changé ; peut-être que les esprits anciens feront preuve de "
- "patience à votre égard. Entrez. Vous allez passer un test, et si vous "
- "échouez, prompte sera la sentence. »\n"
- "Ils vous indiquent une arène. Votre for intérieur vous dit que vous devez y "
- "entrer et recevoir le jugement de l'esprit de pierre et de fer."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]18@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]24@@[OUT]4
- msgid "Offer to trade instead."
- msgstr "Proposer de faire affaire à la place."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'These are new days and our purpose is old. Your words ring true, and it was "
- "brave to speak them to us. We will allow you to enter and face a trial as if "
- "you were one of ours. More we cannot do. Beware, for if you fail, well...'\n"
- "They show you a stone ring. You know you must enter and be judged by the "
- "stone and iron spirit."
- msgstr ""
- "« Les temps ont changé, et notre dessein se fait vieux. Bien que vos mots "
- "aient sonné juste, il fallait du courage s'exprimer ainsi. Nous vous "
- "autorisons à passer l'épreuve comme si vous étiez des nôtres, mais gare à "
- "vous si vous échouez... »\n"
- "Ils vous indiquent une arène. Votre for intérieur vous dit que vous devez y "
- "entrer et recevoir le jugement de l'esprit de pierre et de fer."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ha, ha! What? It was no jest you spoke? Go away now, before you taste our "
- "stone and iron!'"
- msgstr ""
- "« Haha... attendez... vous êtes sérieux ? Déguerpissez ou vous allez voir de "
- "quelle pierre et de quel fer on se chauffe ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Fine, leave."
- msgstr "Bien, partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "You were not deemed worthy and are weakened.\n"
- "'Ah, worry not, for few pass the trials. Stone and iron be with you on your "
- "way.'"
- msgstr ""
- "Vous n'avez pas réussi à faire vos preuves et vous retrouvez affaiblis.\n"
- "« Ah, il ne faut pas s'en faire ! Peu nombreux sont ceux qui réussissent "
- "l'épreuve. Que la pierre et le fer veillent sur vous. »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]72@@[OUT]1
- msgid "Nod and leave."
- msgstr "Hocher la tête et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "They show you a stone ring. You know you must enter and be judged by the "
- "stone and iron spirit."
- msgstr ""
- "Ils vous indiquent une arène. Votre for intérieur vous dit que vous devez y "
- "entrer et recevoir le jugement de l'esprit de pierre et de fer."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the guardians. Within the underground structure, you find a stone "
- "ring -- empty, quiet."
- msgstr ""
- "Vous triomphez des gardiens. Dans l'édifice souterrain se trouve une arène "
- "de pierre — vide et silencieuse."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Go in and gather some of the stone."
- msgstr "Entrer et récupérer quelques pierres."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- msgid "Better just leave now."
- msgstr "Mieux vaut partir à présent."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "'Always good to trade with honest kin. Now will you face the stone and iron "
- "inside?'\n"
- "They show you a stone ring. You know you must enter and be judged by the "
- "stone and iron spirit."
- msgstr ""
- "« Toujours ravi de faire affaire avec l'un des nôtres. Allez-vous affronter "
- "la pierre et le fer à présent ? »\n"
- "Ils vous indiquent une arène. Votre for intérieur vous dit que vous devez y "
- "entrer et recevoir le jugement de l'esprit de pierre et de fer."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "The ancient spirit within the earth judges you worthy of its abundance. You "
- "gain a blessing and a small gift."
- msgstr ""
- "L'ancien esprit de la terre vous estime digne de sa générosité : vous "
- "recevez une bénédiction ainsi qu'une petite récompense."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]60@@[OUT]1
- msgid "Give thanks and leave."
- msgstr "Adresser vos remerciements et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "You were not deemed worthy and are weakened.\n"
- "'Bah. It was always a long shot for a stranger to pass. Put some herbs on it "
- "-- may help ya. Now leave.'"
- msgstr ""
- "Vous n'avez pas réussi à faire vos preuves et vous retrouvez affaiblis.\n"
- "« Bah. Cette épreuve a toujours été difficile pour les étrangers. Utilisez "
- "des herbes pour vous rétablir, cela devrait aider. Partez à présent. »"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid "'Good tradin' with ya. Now be off.'"
- msgstr "« Ravi d'avoir pu faire affaire avec vous. Partez à présent. »"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]46@@[STORY]
- msgid "You are beaten badly and forced to flee."
- msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You enter an old underground chamber, made accessible when the earth moved, "
- "and you see what must have been a dwarf cemetery. It now stands in ruins. "
- "Worse yet, whatever remains is being vigorously eaten by a pack of small "
- "stone creatures, likely rockers!"
- msgstr ""
- "Vous pénétrez dans une salle souterraine — devenue accessible après que le "
- "sol se soit ouvert — et découvrez ce qui devait autrefois être un cimetière "
- "nain. Celui-ci n'est plus que ruines. Pire encore, ce qu'il en reste est en "
- "train d'être dévoré par un groupe de petites créatures rocheuses — sans "
- "doute des gravailleurs !"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "[Dwarf]Defilers of sacred grounds. Attack!"
- msgstr "[Nain] Attaquer ces profanateurs de terres sacrées !"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "[Dwarf]Command the stone creatures to obey."
- msgstr "[Nain] Ordonner à ces créatures de vous obéir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "Try talking to the creatures."
- msgstr "Essayer de leur parler."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- msgid ""
- "[Domain]Allow your domain to guide you and figure out why the creatures are "
- "so agitated."
- msgstr ""
- "[Domaine] Laisser votre domaine vous guider afin de comprendre pourquoi ces "
- "créatures sont si agitées."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[OUT]6
- msgid "Better not mess with dwarven graves or rockers. Leave."
- msgstr ""
- "Mieux vaut éviter d'avoir affaire aux tombes de nains ou aux gravailleurs : "
- "partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You destroy the rockers and feel the spirits of the elders looking down on "
- "you in thanks. Even though these were creatures of stone, they were clearly "
- "mad to attack a sacred ground.\n"
- "One of the statues presents you with a weapon in reward!"
- msgstr ""
- "Vous anéantissez les gravailleurs et éprouvez la reconnaissance des esprits "
- "ancestraux. Même si ces créatures appartenaient à la pierre, elles étaient "
- "trop agitées et représentaient une menace pour ce lieu sacré.\n"
- "L'une des statues vous offre une arme en récompense."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You destroy the rockers and feel the spirits of the elders looking down on "
- "you in thanks. Even though these were creatures of stone, they were clearly "
- "mad to attack a sacred ground."
- msgstr ""
- "Vous anéantissez les gravailleurs et éprouvez la reconnaissance des esprits "
- "des anciens. Même si ces créatures appartenaient à la pierre, elles étaient "
- "trop agitées et représentaient une menace pour ce lieu sacré."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "There are too many of them -- oh, the shame! Your dwarven pride suffers, but "
- "they were creatures of stone, so maybe it was meant to be."
- msgstr ""
- "Ils sont — malheureusement — trop nombreux et vous devez battre en retraite. "
- "Votre fierté de nain en pâtit, mais peut-être qu'il devait en être ainsi — "
- "ces créatures appartenaient à la pierre après tout."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "The rockers hear you and look terrified. One of them rolls over to you and "
- "cries:\n"
- "'You, you small stone people, you help? Me want papa and mamma back. We eat "
- "and eat, but can't eat down...'\n"
- "The rocker cries pebbles, and the others join in."
- msgstr ""
- "Les gravailleurs vous repèrent et ont l'air terrifiés. L'un deux s'avance en "
- "roulant dans votre direction et sanglote :\n"
- "« Vous, petite personne de pierre, vous aider ? Moi veux papa et maman. Nous "
- "manger et encore manger, mais nous pas y arriver... »\n"
- "Le gravailleur se met à pleurer des gravillons, et les autres l'imitent "
- "aussitôt."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Look around and try to help them."
- msgstr "Inspecter les environs et essayer de les aider."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid "Just chase them away!"
- msgstr "Les chasser !"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "The rockers are so scared of you that they roll out without any resistance. "
- "There's a lot of stone here that you can salvage without disrespecting the "
- "graves."
- msgstr ""
- "Les gravailleurs sont si effrayés qu'ils s'écartent immédiatement. Il y a "
- "beaucoup de pierres qui traînent ici et que vous pouvez récupérer sans avoir "
- "à profaner la moindre tombe."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Gather up the stones, pay your respects to the elders, and leave."
- msgstr "Récupérer les pierres, rendre hommage aux anciens, puis s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You see large metal gates on the ground. This is where the little ones think "
- "their parents are. Since they cannot chew through metal yet, they tried "
- "eating all around.\n"
- "The gates are actually not that hard to open, but these rockers are clearly "
- "too young to think much."
- msgstr ""
- "Vous apercevez de larges portes en métal incrustées dans le sol. Les "
- "gravailleurs pensent que c'est là que se trouvent leurs parents. Étant donné "
- "qu'ils ne peuvent pas encore mâcher le métal, ils ont mangé la terre autour "
- "des portes.\n"
- "Celles-ci ne présentent aucune difficulté à ouvrir, mais les gravailleurs "
- "sont trop jeunes pour que cela leur traverse l'esprit."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Open the gates for them."
- msgstr "Leur ouvrir les portes."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You move one of the gate doors and see only ground and rock, but the little "
- "ones get excited. They lunge into the rocks and within minutes disappear "
- "into the depths. Perhaps with years of digging, one could follow them, but "
- "then again, they did say troll parents await them.\n"
- "There is plenty of stone for you to gather without disrespecting the elders, "
- "so perhaps it is best to leave it be."
- msgstr ""
- "Vous déplacez l'une des portes, mais rien ne se trouve derrière, à part de "
- "la terre et de la roche. Cependant, les petits sont tout excités : ils "
- "plongent parmi les rochers et, en l'espace de quelques minutes, "
- "disparaissent complètement dans les profondeurs de la terre. Sans doute "
- "serait-il possible de les suivre en creusant pendant plusieurs années, mais "
- "vous vous souvenez qu'ils ont mentionné la présence de parents, à savoir des "
- "trolls...\n"
- "Il y a beaucoup de pierres qui traînent ici et que vous pouvez récupérer "
- "sans avoir à profaner la moindre tombe."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to lift one of the gate doors, and the rockers spill under it as "
- "soon as you move it off the ground. Alas, the gate is too heavy and the "
- "walls too unstable. The whole thing collapses, crushing the little creatures "
- "and wounding you in the process."
- msgstr ""
- "À peine avez-vous soulevé et déplacé l'une des portes que les gravailleurs "
- "s'engouffrent sans plus attendre dans le passage ainsi créé. Hélas, la porte "
- "est trop lourde et les murs trop instables : tout s'écroule, et les "
- "créatures se retrouvent écrasées alors que vous êtes blessés."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "The rockers seem to be trying to eat their way underneath fallen metal gates."
- " The gates would be easy for you to move or open and the creatures seem "
- "preoccupied, but there could be some risk. You could also scavenge stone "
- "away from the rockers without disturbing the burial ground any further."
- msgstr ""
- "Les gravailleurs essaient de grignoter leur chemin sous les portes en métal "
- "tombées au sol. Bien que celles-ci n'aient pas l'air difficiles à ouvrir ou "
- "à déplacer, et bien que les créatures semblent préoccupées, tout cela n'en "
- "reste pas moins risqué. Vous pourriez vous contenter de dérober les pierres "
- "sous le nez des gravailleurs afin de ne pas perturber davantage le cimetière."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]20@@[OUT]3
- msgid "Just gather some stone and leave."
- msgstr "Récupérer quelques pierres et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "You have no idea why the rockers are in such a frenzy. But there's a lot of "
- "potential loot to gather here."
- msgstr ""
- "Bien que vous ne compreniez pas pourquoi les gravailleurs sont si enragés, "
- "le butin potentiellement à la clé est loin d'être négligeable."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid "Better just leave."
- msgstr "Mieux vaut s'en aller."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]25@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "The rockers get even more agitated and violent, but do not respond to you."
- msgstr ""
- "Les gravailleurs s'excitent et deviennent encore plus violents, mais ils ne "
- "font pas attention à vous."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- msgid ""
- "Well, better leave this place, even though the ancestors may get angry."
- msgstr ""
- "Il vaudrait mieux s'en aller, même si les anciens risquent d'être en colère."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]34@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]42@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]59@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]68@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid "You are badly beaten and forced to flee."
- msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Despite its first appearance, this seems to be an old dwarven burial ground -"
- " an unusual find. You spot a rugged group of grave robbers who got here "
- "before you!"
- msgstr ""
- "Contrairement à ce que l'on aurait pu croire au premier abord, il s'agit "
- "d'un ancien cimetière nain — une trouvaille peu ordinaire. Vous repérez un "
- "groupe de pilleurs de tombes arrivé ici avant vous !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Dwarf]Attack the defilers of sacred ground!"
- msgstr "[Nain] Attaquer ces profanateurs de terres sacrées !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Try talking to them. Maybe you can share the spoils."
- msgstr "Essayer de leur parler : peut-être pouvez-vous partager le butin."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Wait till they leave."
- msgstr "Attendre qu'ils s'en aillent."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "The grave robbers destroy much of the burial ground, then suddenly grab "
- "their stuff and skulk away in haste."
- msgstr ""
- "Les pilleurs de tombe ruinent la plupart du cimetière, puis récupèrent "
- "brusquement leurs affaires avant de déguerpir en vitesse."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Zerca or dwarf]Perform the correct burial rites to appease the disturbed "
- "spirits here."
- msgstr ""
- "[Zerca ou nain] Réaliser les rituels d'inhumation adaptés afin d'apaiser les "
- "esprits troublés."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid "Try to repair the burial ground to honour the dead."
- msgstr "Remettre de l'ordre dans le cimetière afin de respecter les morts."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]5@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]5@@[OUT]5
- msgid "See if they left anything to loot."
- msgstr "Regarder s'ils ont laissé quelque chose derrière eux."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You perform the appropriate rituals and make the ground sacred again. You "
- "feel the spirits that linger are still angry, but not at you."
- msgstr ""
- "Vous accomplissez les rituels et restaurez la sacralité des terres. Les "
- "esprits qui sont encore là sont toujours en colère, mais pas contre vous."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Gather some stone that was left loose, and leave."
- msgstr "Récupérer les pierres qui traînent et partir."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to repair the burial site, but you feel the spirits that linger are "
- "angry, and they lash out at you!"
- msgstr ""
- "Vous essayez de remettre de l'ordre dans le cimetière, mais les esprits sont "
- "en colère et vous agressent !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Try performing a ritual to calm the spirits."
- msgstr "Essayer d'accomplir un rituel afin de les apaiser."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "The angered ghosts leave you depleted, but they do not follow you as you "
- "flee."
- msgstr ""
- "Les fantômes en colère vous ont épuisés, mais ils ne vous poursuivent pas."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You realise the grave robbers left because angry ghosts rose up, and now "
- "they are ready to attack!"
- msgstr ""
- "Vous vous rendez compte que les pilleurs de tombes n'étaient partis qu'à "
- "cause de l'apparition de fantômes en colère, mais ils sont prêts à en "
- "découdre avec vous à présent !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]73@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Fight!"
- msgstr "Combattre !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You lost, and the grave robbers rob you as well!\n"
- "Getting your stuff back while butt naked won't be easy."
- msgstr ""
- "Vous êtes vaincus, et les pillards en profitent pour vous dépouiller !\n"
- "Récupérer votre équipement en étant tout nu ne sera pas facile."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]29@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid "'What? You mean instead of stickin' ya, lettin' ya take stuff?'"
- msgstr ""
- "« Quoi ? Vous voulez qu'on vous laisse prendre nos trucs au lieu d'vous "
- "égorger ? »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Harmony]As harmony is your path, say that you seek peace, not violence."
- msgstr ""
- "[Harmonie] L'Harmonie est votre voie : dire que vous venez en paix et que "
- "vous ne souhaitez pas vous battre."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- msgid "Confirm."
- msgstr "Oui, c'est bien ça."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]29@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]29@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Dwarf]Shake your fist at them and say that no, you mean you will not kill "
- "them if they leave now!"
- msgstr ""
- "[Nain] Secouer votre poing fermé dans leur direction et leur dire que vous "
- "ne les tuerez pas s'ils s'en vont sur le champ !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]30@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "You gather the loot, but you soon realise that whatever spirits these grave "
- "robbers unsettled, they are equally unimpressed with you."
- msgstr ""
- "Vous parvenez certes à récupérer le butin, mais les esprits qui ont été "
- "troublés par les pilleurs de tombes sont tout autant déçus par votre "
- "comportement."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]33@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "You destroy the grave robbers and put the graves back as they should be.\n"
- "You feel the spirits of metal and stone favour you."
- msgstr ""
- "Vous tuez les pillards et remettez en ordre les tombes.\n"
- "Vous ressentez la faveur des esprits de fer et de pierre."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- msgid "Bow to the spirits in thanks."
- msgstr "S'incliner et remercier les esprits."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]35@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "With the grave robbers gone, you put the graves back as they should be.\n"
- "You feel the spirits of metal and stone favour you."
- msgstr ""
- "Les pillards morts, vous remettez en ordre les tombes.\n"
- "Vous ressentez la faveur des esprits de fer et de pierre."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]39@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "'You talk and talk, but we ain't no talkers, so just leave us be or get your "
- "teeth smashed!'"
- msgstr ""
- "« Vous n'faites que parler, mais nous n'sommes pas du genre très bavards, "
- "alors allez voir ailleurs ou on vous refait le portrait ! »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]44@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "'I guess there's lots of lootin' to do here. We go that way, you go there.'"
- msgstr ""
- "« J'imagine qu'il y en aura suffisamment pour que tout le monde puisse se "
- "remplir les poches. Nous allons par ici, et vous par là. »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]44@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]44@@[OUT]2
- msgid "Agree and loot your area."
- msgstr "Accepter et piller les lieux."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]48@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid "'All right, all right, mister dwarf, we'll go. Sorry...'"
- msgstr "« D'accord, d'accord, monsieur le nain, on s'en va... Désolé... »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- msgid "Allow them to leave. Remake the burial ground."
- msgstr "Les laisser partir puis remettre en ordre le cimetière."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "This foreboding grave site must have been exposed when the earth moved. "
- "Stone and metal statues of fallen dwarves stand tall and proud, despite any "
- "damage.\n"
- "And yet, apart from the expected damage, you see some of the graves were "
- "clearly robbed! The air here is cold and threatening."
- msgstr ""
- "Cette sépulture — pour le moins angoissante — a dû être exposée lorsque la "
- "terre a été retournée. Les statues de pierre et de fer des nains défunts se "
- "tiennent droites, bien qu'elles aient été endommagées.\n"
- "En plus des dégâts causés par les pillards, les tombes ont bel et bien été "
- "dévalisées ! Un air glacial et menaçant pèse sur les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Dwarf]This dishonour requires blood! Rush in and see who is responsible."
- msgstr ""
- "[Nain] Un tel affront exige une réparation sanglante ! Vous précipiter et "
- "trouver le responsable."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "You sense the weaves of magic here -- perhaps a spirit presence. Perform a "
- "ritual to call upon this presence."
- msgstr ""
- "Vous détectez des émanations magiques — sans doute un esprit. Accomplir un "
- "rituel afin de l'interpeller."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid ""
- "[Goblin shaman]There is a spirit presence here -- a strange one, but "
- "unmistakable. Try speaking to it."
- msgstr ""
- "[Chamane gobelin] Il y a un esprit dans les environs — il a certes l'air "
- "étrange, mais sa présence ne fait aucun doute. Essayer de lui parler."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You walk over and sense that something is watching you. From one of the "
- "statues a voice speaks up: 'Who goes there? Friend or foe? Speak ya fast!'"
- msgstr ""
- "Vous avancez lentement et sentez qu'on vous observe. Une voix provenant de "
- "l'une des statues s'élève :\n"
- "« Qui est là ? Amis ou ennemis ? Parlez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "[Runemaster]A stone spirit! Say that you are kindred souls."
- msgstr ""
- "[Maître des runes] Un esprit de pierre ! Dire que vous faites partie des "
- "leurs."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Say you are a friend."
- msgstr "Dire que vous êtes des amis."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Ask how they are different from you."
- msgstr "Demander en quoi ils sont différents de vous."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- msgid "Ask how you can help."
- msgstr "Demander quelle aide vous pouvez apporter."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Ask what help they need."
- msgstr "Demander ce qu'il faut faire."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Why should you care?"
- msgstr "En quoi cela vous concerne-t-il ?"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Mysticism] You sense the weaves of magic here -- perhaps a spirit presence. "
- "Perform a ritual to call upon this presence."
- msgstr ""
- "[Mysticisme] Vous détectez des émanations magiques — sans doute un esprit. "
- "Accomplir un rituel afin de l'interpeller."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'A stone and iron son, good!'\n"
- "The stone statue becomes animated and turns to you.\n"
- "'A runesmith, no less! Can you forge me a new deathstone, so that I may be "
- "free? No, not enough time, I suppose.'"
- msgstr ""
- "« Un rejeton de la pierre et du fer, parfait ! »\n"
- "La statue s'anime et se tourne vers vous.\n"
- "« Un forgeur de runes, qui plus est ! Pourriez-vous me fabriquer une "
- "nouvelle pierre de mort afin de me libérer ? Hmm, le temps nous manque "
- "j'imagine. »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Ask who is holding the spirit here."
- msgstr "Demander qui retient l'esprit ici."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- msgid "Ask about deathstones."
- msgstr "Poser des questions au sujet des pierres de mort."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Say you have never met a stone spirit before, only heard about them."
- msgstr ""
- "Dire que vous n'avez jamais rencontré d'esprit de pierre auparavant, mais "
- "que vous en avez seulement entendu parler."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'A stone and iron son, good! You can help. You can kill those honourless "
- "buggers that hold me here!'"
- msgstr ""
- "« Un rejeton de la pierre et du fer, parfait ! Bien sûr que vous pouvez "
- "m'aider : tuez ces déshonorables bougres qui me retiennent ici ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "Ask what he is."
- msgstr "Demander ce qu'il est au juste."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, aye, deathstone. Only the runesmiths of old know them well. But in "
- "short, it is the rune stone that binds me in my form, makes me a guardian. "
- "It should be lodged where my heart was, but as you see, it is gone, so my "
- "power fades.'"
- msgstr ""
- "« Ouais, ouais, la pierre de mort. Seuls les vieux forgeurs de runes "
- "connaissent leurs secrets. Pour faire court, c'est la pierre runique qui "
- "assure le maintien de ma forme et fait de moi un gardien. Elle devrait être "
- "là où se trouve mon cœur, mais comme vous pouvez le voir, elle n'est plus "
- "là, et ma force s'estompe. »"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid "'I am weak, and you are no kin of mine... please help...'"
- msgstr ""
- "« Vous n'êtes peut-être pas des miens, mais je suis si faible... aidez-moi, "
- "je vous en prie... »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "So what can be done?"
- msgstr "Que faut-il faire ?"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'Filthy grave robbers came and defiled our forefathers. Lucky bastards took "
- "the deathstone before I was able to fully awaken. Now they are trapped in a "
- "tomb, but they hold my deathstone. We're at an impasse.'"
- msgstr ""
- "« Ces satanés pilleurs de tombes sont venus et ont profané les dépouilles de "
- "nos aïeuls. Ils ont eu de la chance de pouvoir s'emparer de la pierre de "
- "mort avant que je me réveille. À présent, ils sont coincés dans une tombe, "
- "mais ils détiennent ma pierre de mort. Nous sommes dans une impasse. »"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Orc witch]Offer to perform a ritual instead. It will give the spirit enough "
- "power to sort this out themselves."
- msgstr ""
- "[Sorcière orc] Proposer d'accomplir d'un rituel : cela donnera à l'esprit "
- "suffisamment de force pour se débrouiller par la suite."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid ""
- "Offer to perform a ritual instead. It will give the spirit enough power to "
- "sort this out themselves."
- msgstr ""
- "Proposer d'accomplir un rituel : cela donnera à l'esprit suffisamment de "
- "force pour se débrouiller par la suite."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]22@@[OUT]3
- msgid "Agree to go in and fight the grave robbers."
- msgstr "Accepter de vous rendre dans la tombe pour y affronter les pillards."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]22@@[OUT]4
- msgid "Say that you are sorry, but you will not risk it. Leave."
- msgstr ""
- "Présentez vos excuses en expliquant que vous ne prendrez pas un tel risque : "
- "partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid "'My deathstone, my heart... stolen... gone... '"
- msgstr "« Ma pierre de mort... mon cœur... dérobé... disparu... »"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid "Deathstone?"
- msgstr "Pierre de mort ?"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "The spirit remains silent, its presence flickering in and out of focus. You "
- "feel a buildup of dark energies."
- msgstr ""
- "L'esprit demeure silencieux, sa présence est tantôt palpable, tantôt "
- "insaisissable. Vous sentez que de sombres énergies sont en train de "
- "s'assembler."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "'Stone spirit is one name I am given, and a good one, I say. From what I "
- "gather, and knowin' was not my strength, I was once a fallen warrior, my "
- "soul so strong it wished to remain and serve, so great smiths forged me a "
- "stone heart -- the deathstone -- and thus made me guardian of this burial "
- "ground."
- msgstr ""
- "« L'esprit de pierre est un de mes noms — un nom que j'apprécie d'ailleurs. "
- "De ce que j'en sais — et je sais peu de choses —, j'étais autrefois un "
- "guerrier, tombé au combat. Mon âme était cependant si tenace qu'elle "
- "souhaita se maintenir en ce monde afin de continuer à servir. D'admirables "
- "artisans me forgèrent donc un cœur de pierre — la pierre de mort —, et "
- "firent ainsi de moi un gardien de ce cimetière. »"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye! Risk is good. It is bad that I will leave my place of duty, but if we "
- "succeed, I will return strong again!'"
- msgstr ""
- "« Ouais, un peu de risque ne fait pas de mal ! Je regrette de devoir quitter "
- "le lieu dont je suis responsable, mais si nous réussissons, je reviendrais "
- "puissant ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Capture the willing essence."
- msgstr "Capturer l'essence de l'esprit consentant."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid "'Bah, filthy orc magic to meddle with my soul. Eh!'"
- msgstr "« Bah, mon âme à la merci de cette saleté de magie orc, hein ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid ""
- "Grunt something offensive about their stone brain in return, but perform the "
- "ritual."
- msgstr ""
- "Grogner quelque chose d'offensant à propos de son cerveau de pierre, puis "
- "commencer le rituel."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- msgid ""
- "'Who are you calling filth, you stone brain can of rubble?' Attack the ghost "
- "instead."
- msgstr ""
- "C'est moi que vous traitez de saleté, avec votre boîte de gravats qui vous "
- "fait office de cerveau ? Attaquer le fantôme."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "You jump to attack the dwarven ghost, but realise you are facing the grave "
- "robbers he needed someone to dispose of. The damned rockbrain has tricked "
- "you."
- msgstr ""
- "Alors que vous vous apprêtiez à attaquer l'esprit nain, vous vous retrouvez "
- "nez à nez avec les pillards dont il souhaitait que vous vous débarrassiez. "
- "Ce satané cerveau de pierre vous a bien eus."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]36@@[OUT]2
- msgid "Ask what sort of spirit presence they are."
- msgstr "Demander à quelle sorte d'esprit il appartient."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the spirits that assailed you. The ground shakes and the "
- "cemetery, with its statues and underground chambers, collapses. You hear "
- "screams of dying people from one such chamber... but at least there is extra "
- "loot to gather."
- msgstr ""
- "Vous triomphez des esprits qui vous ont attaqués. Soudain, le sol se met à "
- "trembler, et le cimetière, ainsi que toutes les statues et chambres "
- "souterraines, s'effondrent. Vous entendez les cris de mourants provenant de "
- "l'une des chambres... Le butin sera sans doute plus abondant."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Gather what you can and leave."
- msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "The grave robbers lie dead, and you find a stone covered in runes -- the "
- "deathstone. The guardian spirit calls out to you:\n"
- "'Have you got it? Put it in my chest, quickly.'"
- msgstr ""
- "Les pillards sont morts, et vous trouvez une pierre couverte de runes : la "
- "pierre de mort. L'esprit gardien vous interpelle :\n"
- "« Vous l'avez récupérée ? Déposez-la dans mon torse, dépêchez-vous ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- msgid "Put the deathstone into the dwarven statue's chest."
- msgstr "Déposer la pierre de mort au creux du torse de la statue naine."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]40@@[OUT]2
- msgid "Destroy the deathstone."
- msgstr "Détruire la pierre de mort."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "'Thank you,' the spirit whispers as the stone absorbs its heart and the "
- "statue grows quiet.\n"
- "The ground shakes, and from under a stone comes a gift for you."
- msgstr ""
- "« Merci », murmure l'esprit. La pierre absorbe son cœur, puis la statue se "
- "fige.\n"
- "Le sol se met à trembler, et une récompense surgit du dessous d'une pierre."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]42@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The earth shakes beneath your feet as the stone crumbles. You see the spirit "
- "released, but it is angered.\n"
- "The cemetery falls to ruin - nothing but rubble left."
- msgstr ""
- "La terre tremble sous vos pieds alors que la pierre s'écroule. Vous voyez "
- "que l'esprit a été libéré, mais il est en colère.\n"
- "Le cimetière tombe en ruines, et il n'en reste rien, si ce n'est des gravats."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "You are defeated and forced to flee. As you run, you see the guardian statue "
- "collapse into rubble and hear the spirit cry out in despair."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Alors que vous courez, vous "
- "apercevez la statue du gardien s'écraser sur le sol et se briser en mille "
- "morceaux. Un cri de désespoir retentit derrière vous."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual worked. You called upon your divine link and weaved the magic "
- "around you to strengthen the stone spirit.\n"
- "You see the statue move faster than any stone should. It rushes into the "
- "nearby catacombs, and you hear the cries of dying grave robbers."
- msgstr ""
- "Le rituel a fonctionné : grâce à votre connexion au divin, vous avez "
- "maîtrisé la magie qui vous entourait afin de renforcer l'esprit de pierre.\n"
- "La statue se déplace étonnamment vite pour de la pierre. Elle se précipite "
- "dans les catacombes environnantes, et vous entendez peu après les cris des "
- "pillards à l'agonie qui s'échappent de la tombe."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- msgid "Wait."
- msgstr "Attendre."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "The statue returns to its place, and you see its chest now has a runestone "
- "inside.\n"
- "'Thank you. I will sleep now. Dare not rob this place, but instead take "
- "whatever the scum left, and this gift as my thanks.'"
- msgstr ""
- "La statue revient sur son socle, et vous pouvez à présent voir une pierre "
- "runique au creux de son torse.\n"
- "« Merci. Je dois me reposer à présent. Récupérez ce que ces ordures ont "
- "laissé et ne pillez pas ces lieux. Ah oui, voilà une récompense pour vous. »"
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- msgid "Nod, gather the loot, and leave."
- msgstr "Hocher la tête, récupérer le butin, et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]51@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual failed and instead caused the spirit harm. The ground shakes, the "
- "catacombs collapse, and screams of dying grave robbers reach you as you run. "
- "You see the guardian statue collapse into rubble and hear the spirit cry out "
- "in despair."
- msgstr ""
- "Le rituel a échoué et a causé du tort à l'esprit : le sol se met à trembler "
- "et les catacombes s'effondrent. Vous entendez s'échapper les cris de "
- "pilleurs de tombes mourants pendant que vous courez. Vous apercevez la "
- "statue du gardien s'écraser sur le sol et se briser en mille morceaux, "
- "tandis qu'un cri de désespoir retentit derrière vous."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "What you thought was a cemetery is actually much more. You enter the ancient "
- "ruins of a dwarven city, now unearthed and exposed to the surface. Fallen "
- "statues, crumbled and forlorn yet still imposing, gaze upon you as you "
- "wander the silent streets."
- msgstr ""
- "Il ne s'agit pas simplement d'un cimetière, contrairement à ce que vous "
- "pensiez au premier abord : vous pénétrez dans les anciennes ruines d'une "
- "cité naine, maintenant excavée et exposée à la surface. Des statues tombées, "
- "brisées, et abandonnées — bien qu'elles demeurent imposantes — vous fixent "
- "du regard alors que vous errez dans les rues silencieusement désertes."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Dwarf]You know the layout well. Explore the ruins."
- msgstr "[Nain] Vous connaissez la structure des lieux. Explorer les ruines."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Search the ruins for loot or anything of interest."
- msgstr "Fouiller les ruines."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You soon realise this is only a small part of a greater city clearly pushed "
- "out by the Shattering. You also see that it has been looted many times "
- "already.\n"
- "Still, you think this was the craftsman district, so you know where to look "
- "for the great forge, the artisan workshop, and the runemaster's study."
- msgstr ""
- "Vous réalisez bien vite que ce qui se trouve devant vos yeux n'est que "
- "l'infime partie d'une gigantesque ville qui a émergé à la suite du "
- "Cataclysme. Vous remarquez par ailleurs qu'elle a déjà été pillée plusieurs "
- "fois.\n"
- "Vous reconnaissez le quartier des artisans et devinez aussitôt où se "
- "trouvent la grande forge, l'atelier, et le laboratoire du maître des runes."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Go to the forge."
- msgstr "Aller à la forge."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Go to the workshop."
- msgstr "Aller à l'atelier."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Go to the study."
- msgstr "Aller au laboratoire."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the great forge mostly in ruins, but you know that the real forge "
- "would have been hidden away deep within, so you can try to search for the "
- "entrance."
- msgstr ""
- "Vous trouvez la grande forge — laquelle est en ruines —, mais vous savez que "
- "la véritable forge doit avoir été dissimulée ailleurs, quelque part dans les "
- "profondeurs. Vous pouvez essayer de chercher une entrée."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "[Smith]You know exactly where to find it. Go in."
- msgstr "[Forgeron] Vous savez exactement où la trouver : s'y rendre."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Look for the entrance."
- msgstr "Chercher l'entrée."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "Among the rubble and dust of the fallen main hall, behind the remains of a "
- "giant anvil, you find the passage leading deeper into the city, where you "
- "discover the master smith's forge.\n"
- "The place is abandoned, cleared out not by looters but likely by the owner, "
- "although you spot several tools and resources you can still salvage.\n"
- "As you start collecting the loot, you hear a faint, dull thud that becomes "
- "more and more regular."
- msgstr ""
- "Parmi les débris et la poussière qui résultent de l'écroulement du hall "
- "principal, derrière les décombres de la grande enclume, vous trouvez un "
- "passage qui conduit dans les profondeurs de la ville. Là, vous y trouvez la "
- "forge du maître forgeron.\n"
- "L'endroit a été abandonné et vidé — non pas par les pillards, mais par le "
- "propriétaire semble-t-il —, bien que vous découvriez quelques outils et "
- "ressources.\n"
- "Alors que vous récupérez le butin, vous entendez un bruit sourd, faible "
- "certes, mais qui se fait de plus en plus régulier."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Investigate."
- msgstr "Explorer."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You are now sure you hear the sounds of a working forge, the smelting of "
- "metal, and the drumming of the hammer. You even smell the hot coals.\n"
- "You blink, and suddenly you find yourself in that forge! A blacksmith here "
- "works on something with his back to you."
- msgstr ""
- "Vous êtes convaincus qu'il s'agit bien de bruits émis par une forge en "
- "pleins travaux — fonte de métal, marteau qui bat le fer à répétition... Vous "
- "sentez même l'odeur des braises.\n"
- "Vous clignez des yeux et vous retrouvez soudainement au beau milieu de la "
- "forge ! Un forgeron qui vous tourne le dos est occupé par son ouvrage."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Politely ask the smith what this place is and how you got here."
- msgstr ""
- "Demander poliment quel est cet endroit au forgeron et comment vous avez fait "
- "pour vous retrouver ici."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Ah, it is a long story, laddie.'\n"
- "As the smith turns to you, you see a dwarven corpse that has been partially "
- "eaten by bugs, its eye sockets empty and dark, jaw hanging by a thread, "
- "rotten flesh falling off."
- msgstr ""
- "« Ah, c'est une longue histoire mon gars. »\n"
- "Lorsque le forgeron se tourne vers vous, c'est un cadavre de nain qui vous "
- "fait face : celui-ci a été partiellement dévoré par des insectes, ses "
- "orbites vides sont aussi sombres que les ténèbres elles-mêmes, sa mâchoire "
- "qui pend ne tient qu'à un fil, tandis que sa chair pourrie se déverse sur le "
- "sol."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Exclaim your outrage at the fate of your brother."
- msgstr "Manifester votre indignation face au sort de votre frère."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say that he has clearly been here a while, perhaps taking his duties a tad "
- "too seriously."
- msgstr ""
- "Lui faire remarquer qu'il est resté là pendant un moment et qu'il a sans "
- "doute trop pris à cœur son devoir."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- msgid ""
- "Ignore his looks and ask how you got here when just a moment before you were "
- "standing in old ruins."
- msgstr ""
- "Ignorer son apparence et lui demander comment vous êtes arrivés ici alors "
- "que vous étiez au milieu des ruines un instant auparavant."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'Brother... I had not hoped to be called that again. Like I said, 'tis a "
- "long tale, and you be alive and wantin' to be on your way. So I can tell ya "
- "the gist of it, if you like?'"
- msgstr ""
- "« Frère... ça fait longtemps qu'on m'a pas appelé comme ça. Encore une fois, "
- "c'est une longue histoire, et j'voudrais pas abuser d'votre patience "
- "d'vivants. J'peux vous faire un abrégé si vous préférez ? »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Say that you have time to hear the full story."
- msgstr "Dire que vous avez du temps devant vous."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid "Yes, say that you'd like the short version."
- msgstr "Oui, un abrégé suffira."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'This city was once the marvel of the underkingdoms, and me, I was a young "
- "and ambitious master's apprentice. Sure, I was good, but I was mostly cocky "
- "and thought myself touched by the great smiths.'"
- msgstr ""
- "« La cité était autrefois une merveille parmi les royaumes souterrains, et "
- "moi, j'étais un jeune et ambitieux apprenti. J'avais du talent, certes, mais "
- "j'étais surtout prétentieux et croyais avoir reçu l'don des grands forgerons."
- " »"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Say that's often the way of youth."
- msgstr "Dire que c'est là un comportement caractéristique des jeunes."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'Like I said, 'tis a long tale, and you be alive and wantin' to be on your "
- "way. So I can tell ya the gist of it, if you like?'"
- msgstr ""
- "« Encore une fois, c'est une longue histoire, et j'voudrais pas abuser "
- "d'votre patience d'vivants. J'peux vous faire un abrégé si vous préférez ? »"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Heh, well, I'll be honest with ya, laddie, I pulled you here because I'm a "
- "selfish sort.\n"
- "Like I said, 'tis a long tale, and you be alive and wantin' to be on your "
- "way. So I can tell ya the gist of it, if you like?'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, j'vais être honnête mon gars, j'vous ai fait venir parce que "
- "j'suis du genre un peu égocentrique. Encore une fois, c'est une longue "
- "histoire, et j'voudrais pas abuser d'votre patience d'vivants. J'peux vous "
- "faire un abrégé si vous préférez ? »"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, you're right there. I boasted my skill and climbed the ladder, oh, I "
- "did, laddies. And in time my master was so sick of me he sent me off to the "
- "surface to learn and prove my worth.'"
- msgstr ""
- "« Ouais, c'est exact. Je me vantais de mon talent et j'ai gravi les, ça oui, "
- "les gars. Mon maître a fini par en avoir marre de mon attitude, et il m'a "
- "envoyé à la surface afin que je fasse mes preuves. »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "So you lived up top, with us?"
- msgstr "Vous avez vécu à la surface ? avec nous ?"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'That I did. I lived through the dark times, and in time, I forgot about the "
- "underkingdoms, or at least I no longer felt the call. I grew ever more "
- "ambitious and proud. Calling myself the master smith of all times, bragging "
- "about how I was the best.'"
- msgstr ""
- "« En effet. J'ai survécu à la période sombre, et avec le temps, j'ai fini "
- "par oublié les royaumes souterrains — ils m'intéressaient plus du moins. "
- "J'étais d'ailleurs encore plus ambitieux et encore plus fier qu'avant : "
- "j'm'autoproclamais l'plus grand maître des forgerons qu'la terre n'ait "
- "jamais porté. »"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Continue."
- msgstr "Écouter la suite."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "'I got... entangled in some, well, personal stuff, and to cut this tale "
- "short, a demon calling himself the treasurer called my bluff.'"
- msgstr ""
- "« Un jour, j'me suis... empêtré dans une sale affaire, et pour faire court, "
- "un démon, qui s'donnait le nom de \"trésorier\", me démasqua. »"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Bluff? So you weren't that great after all?"
- msgstr "Démasquer ? Vous n'étiez pas si talentueux que ça ?"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, I was. Still am! But... well, he played me, okay? He commissioned me "
- "to craft a runic mithril cage. It was to be delicate, intricate and light, "
- "yet sturdy enough to hold even a dragon! It was to be a masterpiece, you "
- "see?'"
- msgstr ""
- "« Bah, j'l'étais... et j'le suis toujours ! Mais... comment dire... il s'est "
- "joué d'moi, d'accord ? Il m'avait demandé d'fabriquer une cage en mithril "
- "runique. Elle devait être délicate, complexe et légère, mais suffisamment "
- "résistante pour pouvoir enfermer un dragon ! Un chef-d'œuvre, voyez-vous. »"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "'Impressive.' Wait for him to continue."
- msgstr "Impressionnant : attendre qu'il poursuive son récit."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, my laddie, it was, it is, a thing of beauty and skill! But here's the "
- "snag. The creature didn't just commission me.'"
- msgstr ""
- "« Ah, mon gars, c'était — et c'est encore, une œuvre artistique et "
- "artisanale ! Mais il y avait un hic. La créature ne m'avait pas adressé une "
- "simple requête."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Oh?"
- msgstr "Ah ?"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'He made me a bet. Said if I do it in three months, I will get riches and "
- "recognition beyond my dreams. If I lose, however, I will forever serve as "
- "his smith.'"
- msgstr ""
- "« Il s'agissait d'un pari : si j'parvenais à fabriquer la cage en moins "
- "d'trois mois, j'obtenais gloire et richesses au-delà d'toute imagination. En "
- "revanche, si j'perdais, j'devais l'servir pour toujours. »"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "So you lost?"
- msgstr "Vous avez donc perdu ?"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, the damned trickster. Just as I was about to finish, he stole a vital "
- "piece of runic stone that was needed to complete the cage. Without it, I "
- "could not finish, for the cage will never hold a dragon.'"
- msgstr ""
- "« Ouais... saleté d'escroc... Alors que j'm'apprêtais à la terminer, il me "
- "déroba une pierre runique indispensable pour la complétion de la cage. Sans "
- "elle, il était impossible d'finir la cage, car elle n'aurait pas été capable "
- "d'enfermer un dragon. »"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Isn't that cheating?"
- msgstr "N'est-ce pas là de la tricherie ?"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'Tell that to the bloody demon! The rules never said he couldn't interfere. "
- "Or, as he put it, 'You should have watched your materials better, old man!' "
- "Oh, that fiend!'"
- msgstr ""
- "« Allez-le-lui dire ! Les règles ne l'empêchaient pas d'intervenir, ou, pour "
- "reprendre ses mots : \"Il fallait faire attentions à vos matériaux le "
- "vieux !\" Quelle créature perfide ! »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "So why are you here?"
- msgstr "Alors pourquoi êtes-vous là ?"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'I know where the fiend dwells, but I cannot go, obviously. If ya go and "
- "kill it, I will be free! And thankful, of course. My smithy will die with my "
- "spirit, but if you do the deed, you will find abundant gifts from me in the "
- "rubble!\n"
- "And here, have this as an incentive.'"
- msgstr ""
- "« J'sais où loge le démon, mais, bien évidemment, j'peux pas y aller moi-"
- "même. Si vous vous y rendez et qu'vous l'tuez, j'serai libre — et "
- "reconnaissant, bien sûr ! Mon talent disparaitra avec mon esprit, mais si "
- "vous faites ça pour moi, vous récupérerez d'nombreuses récompenses parmi les "
- "gravats d'mon cadavre ! Tenez, voilà d'quoi vous mettre l'eau à la bouche. »"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Agree."
- msgstr "Accepter."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid "Decline, loot this place, and leave."
- msgstr "Refuser, récupérer ce qui se trouve ici, et partir."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, I was a master blacksmith in my youth, or so I believed. I boasted "
- "and boasted, and in search of more knowledge I even ventured outside the "
- "underkingdoms.'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, j'étais un maître forgeron étant plus jeune — ou du moins, c'est "
- "c'que j'croyais. J'étais plein d'orgueil, et parce que j'étais toujours en "
- "quête de savoir, j'voyageais en dehors des royaumes souterrains. »"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, I did. I lived through the dark times and had me a good life, but then "
- "came the demon with his trickster ways.'"
- msgstr ""
- "« En effet. J'ai survécu à la période sombre, et ma vie fut bonne... Jusqu'à "
- "c'que j'rencontre cet escroc de démon. »"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Right, as demons usually are?"
- msgstr "Comme tous les démons, n'est-ce pas ?"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'It made me a bet -- make him a wondrous cage light as feather, pretty as an "
- "elf, and strong enough to hold a dragon. Do it in three months and fame and "
- "riches would be mine!'"
- msgstr ""
- "« Il me proposa un pari : lui fabriquer une magnifique cage aussi légère "
- "qu'une plume, aussi belle qu'une elfe, et assez solide pour contenir un "
- "dragon, le tout en moins d'trois mois, et gloire et richesses me "
- "reviendraient ! »"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "So naturally, you took the bait?"
- msgstr "Vous vous êtes fait avoir, naturellement ?"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'Right you are again. The little bastard stole a vital part on the night "
- "before I finished. And so, I am bound to serve it for an eternity.'"
- msgstr ""
- "« Bien vu, une fois encore. Ce petit salopard me déroba un composant "
- "essentiel la nuit où j'm'apprêtais à terminer les travaux. Et me voilà, voué "
- "à l'servir pour l'éternité. »"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "Among the rubble and dust of the fallen main hall, behind the remains of a "
- "giant anvil, you find the passage leading deeper into the city, where you "
- "discover the master smith's forge.\n"
- "The place is abandoned, cleared out not by looters but likely by the owner, "
- "although you spot several tools and resources you can still salvage.\n"
- "You hear a strange rummaging in the corner, and you realise you're being "
- "watched by some unliving!"
- msgstr ""
- "Parmi les débris et la poussière qui résultent de l'écroulement du hall "
- "principal, derrière les décombres de la grande enclume, vous trouvez un "
- "passage qui conduit dans les profondeurs de la ville. Là, vous y trouvez la "
- "forge du maître forgeron.\n"
- "L'endroit a été abandonné et vidé — non pas par les pillards, mais par le "
- "propriétaire semble-t-il —, bien que vous découvriez quelques outils et "
- "ressources.\n"
- "Vous entendez un étrange son, comme si quelqu'un fouillait quelque chose : "
- "des morts-vivants sont en train de vous observer !"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "The bones are crushed and lifeless, as they should be. You are free to loot "
- "the forge now."
- msgstr ""
- "Vous broyez les ossements des créatures, lesquels gisent maintenant sans vie "
- "sur le sol. Vous pouvez récupérer ce qui se trouve dans la forge."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid "You are defeated and forced to flee."
- msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "You come to a place where some kind of craftsman's workstation must have "
- "stood once. Ornate tables hold the remains of odd tools and trinkets. Many "
- "wonderful stone and metal statues still stand here."
- msgstr ""
- "Vous arrivez dans un endroit qui devait autrefois abriter un atelier "
- "artisanal. Des restes de vieux outils et bijoux traînent sur des tables "
- "ornées. De nombreuses pierres précieuses et statues de métal se trouvent "
- "encore ici."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Dwarf]An artisan workshop. Take only what is left lying around. Do not "
- "touch the statues."
- msgstr ""
- "[Nain] Un atelier d'artisan. Récupérer ce qui traîne et ne pas toucher aux "
- "statues."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- msgid "Gather whatever you can salvage here."
- msgstr "Récupérer ce que vous pouvez."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "You gather up what you can, but when you pilfer the statues, a mechanism "
- "comes to life that locks you in the chamber!"
- msgstr ""
- "Vous récupérez les objets qui traînent, mais lorsque vous touchez aux "
- "statues, un mécanisme s'enclenche et vous enferme dans la salle !"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- msgid "[Smith]Find the opening handle and leave."
- msgstr "[Forgeron] Trouver la poignée et s'en aller."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Try to figure out how to open it."
- msgstr "Essayer de trouver un moyen pour ouvrir la porte."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]35@@[OUT]3
- msgid "Bash it open."
- msgstr "Forcer l'ouverture de la porte."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid "No matter how hard you hit, the stone remains unmovable."
- msgstr ""
- "Vous avez beau frapper de toutes vos forces, la pierre demeure intacte."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "After many hours, you finally open the doors and leave the wretched place.\n"
- "The rest of the ruins have already been scavenged."
- msgstr ""
- "Après plusieurs heures, vous parvenez enfin à ouvrir la porte et à quitter "
- "cette maudite salle.\n"
- "Le reste des ruines a déjà été pillé."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "It took what felt like days to figure out the opening sequence. By the time "
- "the doors open, you are exhausted, hungry, and ill. Worse yet, as you "
- "prepare to leave, you see the doors start to close again, so you run out, "
- "abandoning most of what you looted."
- msgstr ""
- "Le temps passé à déverrouiller la combinaison vous a paru interminable. "
- "Lorsque la porte s'ouvre enfin, vous êtes exténués, affamés, et malades. "
- "Pire encore : alors que vous vous apprêtez à partir, vous apercevez la porte "
- "en train de se refermer, ce qui vous oblige à courir pour sortir de la "
- "salle, abandonnant par là même la plupart de votre butin."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "You come to a closed metal-clad door. Upon the stones in the wall you see "
- "many runes carved deep into the surface."
- msgstr ""
- "Vous vous tenez face à une porte plaquée en métal. Sur les pierres "
- "incrustées dans le mur, vous découvrez de nombreuses runes dont la surface a "
- "été taillée en profondeur."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- msgid "[Runemaster]Speak the passphrase and enter the runesmith's workshop."
- msgstr ""
- "[Maître des runes] Prononcer le mot de passe et pénétrer dans le laboratoire "
- "du maître des runes."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]45@@[OUT]2
- msgid "Try to break the magic binding this door shut."
- msgstr "Essayer de conjurer la magie qui maintient la porte fermée."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]45@@[OUT]3
- msgid "You have no folk skilled enough in mysticism. Leave."
- msgstr ""
- "Aucun membre de votre groupe n'est suffisamment compétent en mysticisme : "
- "partir."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]46@@[STORY]
- msgid ""
- "Within the chamber you see a wide, empty space. Whatever was here has been "
- "looted or taken by the owner.\n"
- "Strangely, however, you find a stone mannequin wearing robes and holding a "
- "dwarven weapon. There is a note: 'You got in, so help yourself.'"
- msgstr ""
- "Une fois dans la chambre, vous découvrez un vaste espace complètement vide. "
- "Ce qui se trouvait ici a été récupéré ou pillé par le propriétaire.\n"
- "Vous apercevez toutefois un étrange mannequin de pierre, paré d'une robe, et "
- "tenant une arme de facture naine. Il y a une note : « Maintenant que vous "
- "êtes là, servez-vous. »"
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- msgid "Take the present and leave."
- msgstr "Récupérer la récompense et partir."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "You cannot enter, and the runes seep some life force out of you, forcing you "
- "to flee."
- msgstr ""
- "Vous ne pouvez entrer et sentez que les runes drainent un peu de votre force "
- "vitale, ce qui vous oblige à fuir."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "Alas, you do not find anything. Perhaps it was destroyed or you were "
- "mistaken. Tired, you leave the ruins."
- msgstr ""
- "Vous ne trouvez rien, hélas — soit l'objet a été détruit, soit vous avez "
- "fait erreur. Fatigués, vous quittez les ruines."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]58@@[STORY]
- msgid "The dwarf sighs, then disappears. The forge is empty."
- msgstr "Le nain baille puis disparait : la forge est déserte."
-
- #. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- msgid "Loot it and leave."
- msgstr "Récupérer ce qui s'y trouve puis partir."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You discover the ruins of an ancient human cemetery, one where burial was "
- "clearly the custom. There are gravestones with faded markings and even some "
- "large stone crypts."
- msgstr ""
- "Vous découvrez les ruines d'un ancien cimetière humain — et où l'enterrement "
- "était vraisemblablement coutumier. Il y a des pierres tombales dont les "
- "écritures ont été gommées par le temps, ainsi que d'imposantes cryptes de "
- "pierre."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Near the gravestones that tell the tale of the old days, you find a spot "
- "where a single slab of sandstone lies with some very faint and unreadable "
- "markings on it. Something draws your attention towards it."
- msgstr ""
- "Près des pierres tombales qui content les récits des temps anciens, vous "
- "repérez un endroit où se trouve une petite dalle de grès sur laquelle sont "
- "inscrits des caractères illisibles. Quelque chose semble captiver votre "
- "attention en particulier."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The placement of the stone and the faded markings look to you like some sort "
- "of warding symbols, suggesting that whoever was buried here was an "
- "undesirable, but also feared. Were the wards meant to protect whoever lies "
- "here, or the other way around? Alas, this is unclear."
- msgstr ""
- "Le positionnement de la pierre ainsi que les caractères estompés vous font "
- "penser à un mécanisme conjuratoire, ce qui vous laisse penser que la "
- "personne enterrée ici devait être gênante et dangereuse. Ces symboles, "
- "protègent-ils la personne qui repose ici ? ou empêchent-ils la personne "
- "inhumée de s'échapper ? Tout cela n'est pas très clair..."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Search for anything usable."
- msgstr "Fouiller les lieux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This seems likely to be a place of burial for outcasts, criminals, those who "
- "were unwanted in a community, or perhaps those too poor to get a proper "
- "burial. As you get closer, you get a fleeting feeling of unease - dark "
- "magics could be in play here..."
- msgstr ""
- "Ce cimetière semble être dédié aux parias, aux criminels, à ceux dont la "
- "communauté ne voulait plus. Ou peut-être étaient-ils simplement trop pauvres "
- "pour recevoir un enterrement digne de ce nom. Alors que vous vous approchez, "
- "un bref sentiment d'inquiétude vous parcourt : une sombre magie pourrait "
- "être à l'œuvre ici..."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "This seems likely to be a place of burial for outcasts, criminals, those who "
- "were unwanted in a community, or perhaps those too poor to get a proper "
- "burial."
- msgstr ""
- "Ce cimetière semble être dédié aux parias, aux criminels, à ceux dont la "
- "communauté ne voulait plus. Ou peut-être étaient-ils simplement trop pauvres "
- "pour recevoir un enterrement digne de ce nom."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'You, you there, live one! Come here. I need a favour and you seem the sort "
- "to listen.'\n"
- "You realise the sound is coming from the stone slab. As you turn towards it, "
- "you can see the outlines of a ghostly figure."
- msgstr ""
- "« Vous ! Vous là-bas ! Le vivant ! Approchez. J'ai besoin d'aide, et vous "
- "avez l'air d'être une personne plutôt bien disposée. »\n"
- "Vous vous rendez compte que la voix provient de la dalle de grès. En vous "
- "approchant, vous discernez les contours d'une silhouette fantomatique."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Ghost]Tell him to speak plainly, without the drama. Ask him why he is here."
- msgstr ""
- "[Fantôme] Lui dire de s'exprimer clairement, sans détour : que fait-il ici."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Goblin shaman]You sense this ghost is bound to the gravestone. Ask him why."
- msgstr ""
- "[Chamane gobelin] Vous sentez que le fantôme est lié à la pierre tombale : "
- "lui demander pourquoi."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- msgid "Ask him what his problem is."
- msgstr "Lui demander quel est le problème."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]7@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[OUT]3
- msgid "Leave him to his fate."
- msgstr "Le laisser ainsi."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, you know, cemeteries, dead folk, after the gates to the underworlds "
- "were shut for centuries and then that god of yours, Veles, disappeared, "
- "we're quite overcrowded here, you know.\n"
- "But say, ghost to ghost, will you help me out?'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, vous savez, les cimetières, les morts, tout ça... Cela fait des "
- "siècles que les portes de l'au-delà ont été fermées, et depuis que votre "
- "dieu — Veles — a disparu, nous sommes un peu en surnombre ici, voyez-vous. "
- "Mais entre fantômes, vous allez bien me filer un coup de main ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Say that you see he is stuck here, and ask why."
- msgstr ""
- "Dire que vous voyez bien qu'il est bloqué et ici : lui demander pourquoi."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "'A specialist, great. Yes, I am stuck here because some vengeful sod trapped "
- "my poor spirit in this place. Dark magic, poor taste, you pick...'"
- msgstr ""
- "« Un expert ? parfait. En effet, je suis retenu ici parce qu'un idiot "
- "quelque peu rancunier a emprisonné mon esprit en ces lieux. Sombre magie ou "
- "mauvais goût, à vous d'en convenir... »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid "Tell him you see through his lie. Ask for the truth."
- msgstr "Lui dire que vous savez qu'il ment : exiger la vérité."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[OUT]4
- msgid "Agree to try a ritual to free him."
- msgstr "Accepter de faire un rituel pour le libérer."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[OUT]6
- msgid "Agree to smash the gravestone and see if that frees him."
- msgstr ""
- "Accepter de détruire la pierre tombale afin de voir si cela le libèrera."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "You break the spirit free of its bonds, and as it is set free, you see an "
- "evil glimmer in its eye. Several other wraith-like spirits appear and join "
- "their long-lost master.\n"
- "An air of darkness follows the ghost as it disappears, leaving you cursed."
- msgstr ""
- "Vous libérez l'esprit et lisez au même moment dans ses yeux un regard "
- "méchant. Plusieurs autres esprits, semblables à des spectres, apparaissent "
- "et se rangent derrière leur maître.\n"
- "Une atmosphère ténébreuse suit le fantôme alors que celui-ci disparaît, "
- "laquelle vous maudit."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail to perform the ritual and the spirit shifts into an angry wraith. "
- "'Useless lumps of meat!'\n"
- "You feel weakened, but perhaps it is good that the ghost remained trapped."
- msgstr ""
- "Le rituel échoue et l'esprit se transforme en un spectre enragé :\n"
- "« Misérable tas de viande, voilà ce que vous êtes ! »\n"
- "Vous vous sentez affaiblis, mais l'issue de ce rituel était probablement "
- "préférable."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Oh, fine, fine - yes, I was a wretched soul. A murderous villain I was "
- "called, damned to eternity shackled to this stone. Can you imagine the "
- "boredom? Just let me leave and I will reward you -- I promise.'"
- msgstr ""
- "« Oh, bien, très bien... En effet, j'étais un misérable autrefois. Un "
- "scélérat, condamné à être enchaîné à cette pierre pour l'éternité. Pouvez-"
- "vous imaginer pendant un instant l'ennui ? Libérez-moi, et je promets de "
- "vous récompenser. »"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[OUT]3
- msgid "Strengthen the ritual to make sure he stays where he is."
- msgstr "Renforcer le rituel afin de s'assurer qu'il n'aille nulle part."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You strengthen the ritual binding the spirit here. It skulks away into the "
- "shadows, unable to do anything to stop you. You feel a wave of good energy "
- "fall upon you - an aftereffect of the original spell, you think."
- msgstr ""
- "Vous renforcez le rituel qui retient l'esprit. Il se réfugie dans l'ombre, "
- "incapable de vous en empêcher. Vous sentez une énergie positive vous "
- "parcourir — sans doute un effet secondaire du sort d'origine."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail to strengthen the ritual and feel depleted from the attempt.\n"
- "The ghost is angered and lashes out at you, forcing you to leave."
- msgstr ""
- "Vous ne parvenez pas à renforcer le rituel, et cette tentative vous a "
- "épuisés.\n"
- "Le fantôme est enragé et vous agresse. Vous devez partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'You know, in the old days, I would have thrown a curse on you and gathered "
- "my dark minions to reap death and destruction on the lands. But all my time "
- "in solitude taught me a lesson. I will serve you awhile instead.'"
- msgstr ""
- "« Autrefois, je vous aurais maudits et aurais rassemblé mes sombres laquais "
- "afin de semer la mort et la destruction sur ces terres. Cependant, cette "
- "interminable solitude m'a assagi. Je vais vous accompagner pendant quelque "
- "temps au lieu de ça. »"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the ghost, but you suspect it will eventually return here. Still, "
- "it is gone for now."
- msgstr ""
- "Vous tuez le fantôme, mais quelque chose vous dit qu'il va finir par revenir."
- " Les lieux sont néanmoins vides — pour le moment."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "The ghost defeats you and leaves you cursed as you run away from its range."
- msgstr ""
- "Le fantôme vous vainc et vous maudit alors que vous tentez de vous en "
- "éloigner."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You smash the gravestone to pieces, but the ghost remains bound to this "
- "place. Clearly, brute force will not break this curse.\n"
- "The ghost skulks away, cursing at you, and you see a glimmer of malice in "
- "its dead eyes. You feel your spirit fatigued from the effort."
- msgstr ""
- "« Vous pulvérisez la pierre tombale, mais le fantôme n'en demeure pas moins "
- "entravé. La force physique ne brisera pas cette malédiction.\n"
- "Alors que le fantôme part se cacher en proférant des injures à votre égard, "
- "vous distinguez un soupçon de malice qui scintille dans son regard vide.\n"
- "Votre esprit est fatigué à la suite de tels efforts."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'I guess you could call my troubles your typical ghost conundarumum, eh, "
- "problem. We... I mean, I am stuck here because some vengeful sod trapped my "
- "poor spirit in this place.'"
- msgstr ""
- "« J'imagine que mes difficultés sont celles d'un conundrum classique de "
- "fantôme... un problème si vous préférez. Nous... enfin je, suis retenu ici "
- "parce qu'un idiot quelque peu rancunier a emprisonné mon pauvre esprit en "
- "ces lieux. »"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You enter an ancient human graveyard. Here, you feel the presence of "
- "otherworldly beings lingering in dark corners, but they do not react to you "
- "in any way."
- msgstr ""
- "Vous pénétrez dans un ancien cimetière humain. Vous ressentez la présence de "
- "créatures surnaturelles qui rôdent dans les sombres recoins de l'endroit, "
- "mais bien qu'ils vous aient également repérés, leur comportement reste "
- "indifférent."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Good. Look for useful resources without disturbing the dead."
- msgstr "Bien. Récupérer les ressources qui traînent sans déranger les morts."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The cemetery looks like it's been looted many times before. There's some "
- "rubble and dirt.\n"
- "You do, however, find a faded pentagram and a dead body that is not buried. "
- "Among its rotten belongings, you find a map drawn on a piece of leather."
- msgstr ""
- "Le cimetière semble avoir été pillé plusieurs fois — seuls décombres et "
- "gravats mélangés à la terre s'offrent à votre vue.\n"
- "Vous découvrez toutefois un pentagramme dont le marquage a été usé par le "
- "temps, ainsi qu'un cadavre qui n'a pas été enterré. Parmi ses possessions "
- "— toutes décomposées à la suite de la prolifération de moisissures —, vous "
- "trouvez une carte dessinée sur un morceau de cuir."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Take the map and leave."
- msgstr "Récupérer la carte et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The cemetery looks like it's been looted many times before. There's some "
- "rubble and dirt.\n"
- "You find one large crypt that could still hold some mysteries, but you'd "
- "need to move a large slab of stone to get in."
- msgstr ""
- "Le cimetière semble avoir été pillé plusieurs fois — seuls décombres et "
- "gravats mélangés à la terre s'offrent à votre vue.\n"
- "Vous trouvez une grande crypte qui pourrait bien receler quelques mystères, "
- "mais vous devez d'abord déplacer une énorme dalle avant d'y accéder."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "You're strong enough to move the slab without much effort."
- msgstr "Votre force vous permet de déplacer la dalle sans difficulté."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Try to move the slab."
- msgstr "Essayer de déplacer la dalle."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "You move the slab and enter a dark crypt.\n"
- "As you step inside, candles light up along your path and, within, you find a "
- "stone coffin. Around it, in various alcoves, you see statues wearing "
- "jewellery, ornamental objects, and even ceremonial weaponry. Some of it is "
- "likely too old to use, but some can be salvaged."
- msgstr ""
- "Vous déplacez la dalle et pénétrez dans la sombre crypte.\n"
- "À l'intérieur, alors que les bougies s'allument et éclairent votre chemin à "
- "mesure que vous avancez, vous trouvez un cercueil de pierre. Dans les "
- "alcôves autour de celui-ci, vous trouvez des statues parées de joaillerie, "
- "d'objets décoratifs, et même d'armes cérémonielles. Certaines de ces "
- "trouvailles sont trop vieilles pour être utilisées, mais vous pouvez "
- "récupérer les autres."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]45@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]45@@[OUT]3
- msgid "Sneak in and loot the place quickly."
- msgstr ""
- "S'infiltrer dans la crypte et récupérer rapidement tout ce qui s'y trouve."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]8@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]8@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]45@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]45@@[OUT]5
- msgid "Attack whatever lies in the coffin."
- msgstr "Attaquer ce qui se trouve dans le cercueil."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid "The crypt remains untouched and the effort leaves you exhausted."
- msgstr "La crypte demeure intacte, et tous ces efforts vous ont épuisés."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You feel the air tense around you and a dread runs down your spine, but you "
- "sneak in and grab as much as you can before anything happens."
- msgstr ""
- "L'atmosphère autour de vous se fait oppressante, et une frayeur court le "
- "long de votre colonne vertébrale. Vous vous infiltrez rapidement et "
- "récupérez tout ce que vous pouvez avant que la situation ne dégénère."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid "Good, take the stuff and leave."
- msgstr "Bien. Tout récupérer et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You feel the air tense around you and a dread runs down your spine. You see "
- "nothing, but you feel a dark curse attacking you!"
- msgstr ""
- "L'atmosphère autour de vous se fait oppressante, et une frayeur court le "
- "long de votre colonne vertébrale. Vous ne voyez rien, mais vous sentez "
- "qu'une sombre malédiction vous assaille !"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Defend yourselves."
- msgstr "Vous défendre."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "Whatever dark force tried breaking you, it fails and retreats from whence it "
- "came."
- msgstr ""
- "Quelle que soit cette force obscure qui a tenté de s'emparer de vous, elle a "
- "échoué et bat en retraite."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You open the crypt and stab whatever was inside. It looks like a very dead "
- "body and now it is, er, deader."
- msgstr ""
- "Vous ouvrez le cercueil et poignardez ce qui s'y trouve. En l'occurrence, il "
- "s'agissait d'un cadavre, lequel est maintenant... \"encore plus mort\" "
- "qu'avant — indéniablement."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Good. Loot the place and leave."
- msgstr "Bien. Récupérer ce qui se trouve dans la salle et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "The striga that lay within met its true death. The tomb lies open for your "
- "looting."
- msgstr ""
- "Le striga qui se trouve à l'intérieur est mort depuis longtemps. La tombe à "
- "présent ouverte, son contenu vous revient."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You are beaten badly, your blood drawn, your souls weakened, but you manage "
- "to run away before death followed."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture, et bien que vous soyez couverts de sang et "
- "que vos âmes soient affaiblies, vous échappez de justesse à une mort "
- "certaine."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "The cemetery looks like it's been looted many times before. There's some "
- "rubble and dirt.\n"
- "You also notice a creature burrowing under one of the gravestones."
- msgstr ""
- "Le cimetière semble avoir été pillé plusieurs fois — seuls décombres et "
- "gravats mélangés à la terre s'offrent à votre vue.\n"
- "Vous remarquez une créature en train de creuser sous l'une des pierres "
- "tombales."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Take a closer look to try to identify it."
- msgstr "L'observer de plus près afin de l'identifier."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]27@@[OUT]3
- msgid "Leave it be."
- msgstr "La laisser tranquille."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]27@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]28@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Unliving]You feel a weaker form of the unliving here. Try to dominate it "
- "into servitude."
- msgstr ""
- "[Mort-vivant] Vous ressentez une présence morte-vivante inférieure : essayer "
- "de l'asservir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid "These are unliving vermin!"
- msgstr "Ce sont des vermines mortes-vivantes !"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Kill them!"
- msgstr "Les tuer !"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- msgid ""
- "Lure them away with some food and a bit of your blood. Then loot the grave "
- "they were digging."
- msgstr ""
- "Les appâter avec de la nourriture et quelques gouttes de votre sang, puis "
- "récupérer ce qui se trouve dans la tombe autour de laquelle ils creusaient."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "The rats beat you badly and you are forced to flee. Some of you are infected "
- "by the unliving vermin."
- msgstr ""
- "Après une défaite écrasante contre les rats, vous devez fuir. Certains "
- "membres du groupe ont été infectés par leur virus."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "A dark, foreboding force clasps at your souls, corrupting them from within. "
- "You feel soiled, violated.\n"
- "You manage to force yourself out of this place, but not without scars."
- msgstr ""
- "Une force sombre et angoissante étreint vos âmes, les corrompant de "
- "l'intérieur. Vous avez été souillés et vous sentez qu'on a abusé de vous.\n"
- "Vous parvenez à vous extirper de l'endroit, mais pas sans quelques "
- "cicatrices."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]46@@[STORY]
- msgid ""
- "Alas, for one of you, the wounds were deadly -- or so it seemed, until you "
- "rose up as a nightwalker, a striga. Fortunately, your connection to the "
- "cosmic pantheon remains strong, so you are free to follow your own path "
- "again."
- msgstr ""
- "Hélas, les blessures furent — a priori —mortelles pour l'un d'entre vous, "
- "jusqu'à ce que vous vous releviez et deveniez un rôdeur nocturne, un striga. "
- "Par chance, votre connexion au panthéon cosmique demeure puissante, ce qui "
- "vous permet de poursuivre votre chemin comme bon vous semble."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "Your plan works, but the stuff you loot is infected with some nasty rat "
- "disease."
- msgstr ""
- "Votre plan fonctionne, mais l'équipement que vous récupérez est infecté par "
- "une virulente maladie transmise par les rats."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "You dominate the unliving rats swarming the grave, but they are too scared "
- "for servitude. They simply scamper off into the shadows."
- msgstr ""
- "Vous asservissez les rats morts-vivants qui submergent la tombe, mais ils "
- "sont trop terrifiés pour vous obéir. Ils fuient et se réfugient dans "
- "l'obscurité."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You enter an ancient grave site, long forgotten by mankind. Among old, "
- "decrepit gravestones, you find a large crypt, crushed by a fallen tree. The "
- "entrance stands ajar and cold darkness looms within..."
- msgstr ""
- "Vous pénétrez dans une ancienne sépulture, tombée dans l'oubli il y a de ça "
- "très longtemps. Parmi les vieilles et décrépites pierres tombales, vous "
- "découvrez une grande crypte qui s'est en partie écroulée sous le poids de la "
- "chute d'un arbre. Les portes demeurent entrebâillées, et une obscurité "
- "menaçante émane de l'intérieur..."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- msgid "Go in."
- msgstr "Entrer."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "No time to explore. Just leave."
- msgstr "Pas le temps de jouer aux explorateurs : partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "Within the crypt is a single stone coffin. The chamber is dark and covered "
- "in dust, decay, and spiderwebs, but you notice a pentagram carved into the "
- "floor and a thick silver chain that holds the coffin secure."
- msgstr ""
- "À l'intérieur de la crypte se trouve un unique cercueil de pierre. La "
- "chambre est sombre et recouverte de poussière, de moisissures, et de toiles "
- "d'araignées. Vous remarquez un pentagramme, gravé dans le sol, ainsi qu'une "
- "épaisse chaîne en argent qui maintient le cercueil fermé."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Consider this setup carefully."
- msgstr "Examiner prudemment la situation."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "[Striga]You sense something familiar. Get in closer to have a look."
- msgstr ""
- "[Striga] Quelque chose vous paraît familier : s'approcher et examiner la "
- "situation de plus près."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "Take the silver chain and leave quickly before anything comes out."
- msgstr ""
- "Récupérer la chaîne d'argent et déguerpir — votre curiosité a des limites."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]15@@[OUT]4
- msgid "Open the crypt and see what happens. Be ready for a fight."
- msgstr ""
- "Voir ce qu'il se passera si vous ouvrez le cercueil : se préparer à "
- "combattre."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "Some of the symbols used on the pentagram and the chain point towards an "
- "unliving fiend being laid here, most likely a striga."
- msgstr ""
- "La chaîne ainsi que certains des symboles présents sur le pentagramme vous "
- "indiquent qu'une créature morte-vivante repose à l'intérieur — probablement "
- "un striga."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "Use a magic ritual of your own to strengthen the pentagram's magic, leaving "
- "you free to take the silver chain."
- msgstr ""
- "Accomplir un rituel afin de renforcer la magie du pentagramme pour ensuite "
- "récupérer la chaîne d'argent."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "Create a protective circle of fire and take the silver chain, then open the "
- "coffin to see what lies inside."
- msgstr ""
- "Créer un cercle de feu défensif et s'emparer de la chaîne d'argent, puis "
- "ouvrir le cercueil et voir ce qui se trouve à l'intérieur."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You study the pentagram and find that it was infused with the power of light "
- "to hold something of great darkness within.\n"
- "Considering the presence of the silver chain, you believe an unliving "
- "creature may lie within."
- msgstr ""
- "Vous examinez le pentagramme et découvrez qu'il a été infusé à l'aide du "
- "pouvoir de la Lumière afin de contenir une puissante force ténébreuse. À en "
- "juger par la chaîne d'argent qui se trouve autour du cercueil, il est fort "
- "probable qu'une créature morte-vivante se trouve à l'intérieur."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Better just leave it be."
- msgstr "Mieux vaut laisser ce cercueil tranquille."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- msgid ""
- "Try to figure out how to secure the coffin without the chain -- it is good "
- "silver, after all."
- msgstr ""
- "Essayer de trouver un moyen maintenir le cercueil fermé sans l'aide de la "
- "chaîne — l'argent est de bonne qualité, ce serait du gâchis."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- msgid ""
- "Open the coffin and kill whatever lies inside. It must be weakened, anyway!"
- msgstr ""
- "Ouvrir le cercueil et tuer ce qui se trouve à l'intérieur : la créature doit "
- "bien être affaiblie, non ?"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]15@@[OUT]3
- msgid "Use a ritual to protect yourselves, and then attack the fiend!"
- msgstr "Accomplir un rituel afin de vous protéger, puis attaquer le monstre !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You determine that the load-bearing columns in this crypt are barely "
- "standing, and that with a little effort, you can collapse this place on your "
- "way out. That way, whatever lies inside should be killed and you'll have the "
- "silver.\n"
- "In theory..."
- msgstr ""
- "Vous vous rendez compte que les colonnes qui soutiennent l'édifice de la "
- "crypte sont très instables, et qu'il serait facile de provoquer "
- "l'effondrement de la pièce en sortant. De cette façon, vous pourrez "
- "récupérer l'argent, et ce qui se trouve à l'intérieur du cercueil mourra.\n"
- "En théorie du moins..."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- msgid "Do it."
- msgstr "Mettre le plan à exécution."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid "There doesn't seem to be a way to get the silver chain safely."
- msgstr "Il semble impossible de retirer la chaîne en toute sécurité."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Just leave."
- msgstr "Partir."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]15@@[OUT]5
- msgid "Open the coffin and kill whatever is inside!"
- msgstr "Ouvrir le cercueil et tuer ce qui se trouve à l'intérieur !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You create a ring of fire, hold on to the chain, and open the crypt. Within "
- "is a dried-up striga master, his eyes red with hunger and rage, and the iron "
- "and silver chains holding him broken. You have no more than a few breaths "
- "before he lunges at you!"
- msgstr ""
- "Vous créez un cercle de feu, empoignez fermement la chaine, et ouvrez le "
- "cercueil. À l'intérieur se trouve un maître striga tout desséché, et dont "
- "les yeux écarlates et affamés sont emplis de rage. La chaîne d'argent qui le "
- "retenait est rompue, et le striga risque de se jeter sur vous d'une seconde "
- "à l'autre."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Close the lid and put the chain around it!"
- msgstr "Refermer le couvercle et enlacer la chaîne autour du cercueil !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid "Kill the striga!"
- msgstr "Tuer le striga !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]16@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]16@@[OUT]4
- msgid "Take the chain and run for it!"
- msgstr "Prendre la chaîne et tenter une échappée !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You shudder in pain when you come close to the protective runes. There is no "
- "doubt -- a fellow striga is trapped within, one likely still driven by "
- "bloodlust."
- msgstr ""
- "Vous éprouvez de la douleur en vous rapprochant des runes. Cela ne fait "
- "aucun doute : un striga se trouve enfermé derrière ce cercueil — un striga "
- "encore assoiffé de sang."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid ""
- "Wild strigas are dangerous. Better to put it out of its misery. Kill it "
- "while it is weakened."
- msgstr ""
- "Les strigas sauvages sont dangereux. Mieux vaut le tuer pendant qu'il est "
- "affaibli — et abréger par là ses souffrances."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid "Open the coffin and talk to the striga."
- msgstr "Ouvrir le cercueil et parler au striga."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "While your striga friend stands back, you dismantle the protection and free "
- "what sleeps within.\n"
- "A thirsty bloodsucker emerges, hissing, 'Blood, blood!'\n"
- "It will be tough to talk to the striga in this state."
- msgstr ""
- "Pendant que le striga de votre groupe reste à l'arrière, vous désamorcez la "
- "protection du cercueil et libérez la créature qui y sommeille.\n"
- "Un vampire assoiffé en sort, et dit en haletant : « Sang... SANG ! »\n"
- "Converser avec lui dans cet état ne sera pas facile."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "You are supreme. Dominate him!"
- msgstr "Votre supériorité doit être reconnue : le dominer !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "Convince him you are a friend."
- msgstr "Le convaincre de votre bienveillance."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, oh great one, I serve your superior will.'\n"
- "Despite its words, you know a striga won't stay obedient for long.\n"
- "He leaves you all his equipment as a sign of honour, though."
- msgstr ""
- "« Oui maître, je respecte votre volonté. »\n"
- "Ses paroles ont peu de valeur — vous savez que les strigas ne restent pas "
- "obéissants bien longtemps.\n"
- "Néanmoins, il laisse — par respect — derrière lui toutes ses possessions."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Bid it to leave you a servant in its stead."
- msgstr "Lui ordonner de mettre à votre disposition l'un de ses serviteurs."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature does not attack you, but scampers off into the distance.\n"
- "You are free to take the loot."
- msgstr ""
- "La créature ne vous attaque pas — bien au contraire, elle prend la poudre "
- "d'escampette.\n"
- "Vous pouvez récupérer le butin."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Good, now leave this place."
- msgstr "Bien. Quitter les lieux."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]31@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "The striga's eyes turn red, its posture grows, and you feel a presence of "
- "greatness and power. You kneel before your superior and allow it to taste "
- "your blood as tribute.\n"
- "When you regain your willpower, the master is gone, and you feel your blood "
- "corrupted."
- msgstr ""
- "Les yeux du striga virent au rouge, sa posture devient plus imposante, et "
- "vous sentez sa puissante et grandiose présence vous submerger. Vous vous "
- "agenouillez devant votre maître et vous soumettez en le laissant goûter "
- "votre sang.\n"
- "Lorsque vous regagnez vos esprits, le maître est parti, et votre sang a été "
- "corrompu."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Leave this place."
- msgstr "Quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'No more, oh great one, no more. I live to serve.'\n"
- "The striga turns into its bat form and remains to serve you."
- msgstr ""
- "« Arrêtez maître, arrêtez... Je vis pour servir. »\n"
- "Le striga se transforme en chauve-souris et vous accompagne."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]53@@[OUT]2
- msgid "Good, take the loot and leave."
- msgstr "Bien. Récupérer le butin et partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "'No more, oh great one, no more. I live to serve.'\n"
- "You beat the striga into submission and can now call upon its services."
- msgstr ""
- "« Arrêtez maître, arrêtez... Je vis pour servir. »\n"
- "Le striga se soumet et répondra dorénavant à votre appel."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "At first it seems the coffin holds nothing more than a dried-up striga body, "
- "but before you know it, you hear a voice in your head: 'Kneel before me, "
- "vermin! Serve my appetites!'"
- msgstr ""
- "Au premier abord, le cercueil ne semble contenir rien de plus qu'un corps de "
- "striga tout desséché, mais avant même que vous vous en rendiez compte, une "
- "voix s'insinue dans votre esprit :\n"
- "« Agenouillez-vous devant moi, vermine ! Offrez-moi votre chair afin de "
- "satisfaire mes appétits ! »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid "Try to resist this power!"
- msgstr "Essayer de résister à son emprise !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- msgid "Your faith is strong, and you're not easily broken."
- msgstr "Votre foi est puissante, et vous n'êtes pas facile à faire fléchir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]37@@[OUT]3
- msgid "Your faith is strong, and you're not easily broken. Run away!"
- msgstr ""
- "Votre foi est puissante, et vous n'êtes pas facile à faire fléchir. Fuir !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]37@@[OUT]4
- msgid "Obey the call."
- msgstr "Répondre à l'appel."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "You were too slow and clumsy and while you were busy looting the chain, a "
- "powerful striga escaped, draining some of your blood on its way out!"
- msgstr ""
- "La lenteur et la maladresse avec laquelle vous avez récupéré la chaîne ont "
- "permis à un puissant striga de s'échapper et de siphonner un peu de votre "
- "sang au passage !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- msgid "Damn it. Leave."
- msgstr "Zut alors. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid ""
- "You resist, and the beast runs away in fear, leaving you free to loot the "
- "crypt."
- msgstr ""
- "Vous résistez, ce qui effraie la bête et la pousse à fuir. Vous pouvez "
- "récupérer tout ce qui se trouve dans la crypte."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]54@@[STORY]
- msgid ""
- "You thought you were safe, but your ritual clearly failed, as a striga "
- "climbs out of its crypt and sucks your blood before running away!"
- msgstr ""
- "Vous pensiez être en sécurité, mais le rituel a clairement échoué. Un striga "
- "s'échappe du cercueil et siphonne un peu de votre sang avant de s'enfuir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]56@@[STORY]
- msgid ""
- "The striga almost gets you, but fortunately it's only able to slash at you a "
- "few times before you run out of the cemetery. For some reason, it cannot "
- "follow."
- msgstr ""
- "Le striga a failli vous attraper, mais par chance, vous atteignez la sortie "
- "du cimetière et vous en sortez seulement avec quelques égratignures. Pour "
- "une raison que vous ignorez, le striga ne peut pas vous poursuivre."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]64@@[STORY]
- msgid ""
- "You open the lid and face a striga master, its eyes red with hunger, its "
- "claws ready to rip your body apart.\n"
- "You stab it repeatedly before it can rise fully, but it put up a fight and "
- "left you bleeding."
- msgstr ""
- "Vous ouvrez le couvercle et vous retrouvez face à un maître striga : ses "
- "yeux sont affamés, et ses griffes sont prêtes à découper votre corps en "
- "morceaux.\n"
- "Vous le poignardez à plusieurs reprises avant qu'il ne se redresse, mais il "
- "se débat et vous inflige quelques saignements."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As soon as you enter the grave site, you feel something is amiss. Many of "
- "the gravestones are crushed and the earth beneath them has been moved.\n"
- "It could be grave robbers, but it could be something more..."
- msgstr ""
- "Dès que vous pénétrez dans la sépulture, vous sentez que quelque chose "
- "cloche : de nombreuses pierres tombales ont été brisées et la terre qui se "
- "trouve en dessous a été remuée.\n"
- "Il pourrait s'agir de pilleurs de tombes, ou d'autre chose..."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You go in closer and notice a figure sitting on a gravestone, crying. The "
- "figure shifts its shape from a black cat to a mouse to a ghostly visage of a "
- "woman and back again."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez et apercevez une silhouette assise sur une pierre "
- "tombale — des sanglots se font également entendre. Il s'agit d'un chat noir, "
- "lequel se métamorphose en souris, puis en visage fantomatique de femme, puis "
- "à nouveau en chat, et ainsi de suite."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "[Demon or zerca]Try to figure out what creature this may be."
- msgstr "[Démon ou Zerca] Essayer de deviner de quelle créature il s'agit."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "[Magic users]You sense some magic here. Take a closer look."
- msgstr "[Magiciens] Vous ressentez de la magie. Examiner de plus près."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "[Harmony]Your connection to the divine tingles. Time to investigate."
- msgstr ""
- "[Harmonie] Votre connexion au divin frémit : votre curiosité exige "
- "satisfaction."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- msgid "[Nature]You feel something unnatural. Investigate."
- msgstr ""
- "[Nature] Quelque chose d'anormal a lieu ici : considérer attentivement la "
- "situation."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[OUT]5
- msgid ""
- "Black cats and mice are often signs of witchery. Best approach with caution."
- msgstr ""
- "Les chats noirs et les souris indiquent souvent la présence de quelque "
- "sorcellerie : s'approcher prudemment."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[OUT]6
- msgid "Black cats and mice are often signs of witchery. Kill the creature!"
- msgstr ""
- "Les chats noirs et les souris indiquent souvent la présence de quelque "
- "sorcellerie : tuer la créature !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You spot a couple of unliving corpses coming in and out of a crypt. There "
- "may be more inside, as you see many tracks around the place."
- msgstr ""
- "Vous repérez quelques corps de morts-vivants qui font des allées et venues "
- "dans la crypte. À en juger par les traces au dehors, il pourrait y en avoir "
- "davantage à l'intérieur."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Unliving]These seem to be awakened, like you, or at least acting with more "
- "purpose than usual. Go in to talk to them."
- msgstr ""
- "[Mort-vivant] Ces morts-vivants semblent conscients — comme vous —, ou "
- "semblent en tout cas agir intentionnellement : aller leur parler."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "Drawing on your special rare knowledge, you recognise what's happening. "
- "These forms together suggest that this may be a dola demon. They are usually "
- "guardians, especially fond of protecting young ones and bringing good "
- "fortune to those they choose. It is odd to find one here, alone."
- msgstr ""
- "Grâce à votre savoir hors du commun, vous comprenez ce qui se passe : la "
- "succession de ces formes suggère qu'il s'agit probablement d'une démone dola."
- " Ce sont généralement des gardiennes qui privilégient la protection des "
- "jeunes et bénissent certaines personnes selon leur bon vouloir. Il est fort "
- "étrange d'en croiser une ici — seule qui plus est."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Ask what the dola is doing here."
- msgstr "Lui demander ce qu'elle fait ici."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'You, you're living... good... or no? No, bad... they will feed on you! Oh, "
- "no!'\n"
- "You hear movement accompanied by unnatural groans. You soon see the first "
- "unliving bodies looming behind a crypt. They haven't noticed you yet."
- msgstr ""
- "« Vous... vous êtes vivants... bien... ou peut-être pas ? Non... pas bien... "
- "ils vont vous dévorer ! Non ! »\n"
- " Vous entendez soudain un bruit, suivi de près par des grognements anormaux. "
- "Vous apercevez aussitôt les premiers morts-vivants surgir de derrière la "
- "crypte. Ils ne vous ont pas encore remarqués."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid ""
- "Figure out a way to wake up the dola and remind it of its duty to protect."
- msgstr ""
- "Trouver un moyen pour ramener la dola à la raison et lui rappeler son devoir "
- "de protection."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid ""
- "The binding of these unliving is very weak and fresh. Use a cleansing ritual "
- "to break the bond and thus destroy them."
- msgstr ""
- "Le sort d'asservissement de ces morts-vivants est récent et très faible : "
- "accomplir un rituel de purification afin de les désenvoûter et de les "
- "anéantir par la même occasion."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "Cats and mice are often familiars of witches or demons. More disturbingly, "
- "you sense a growing weave of magic coming your way.\n"
- "Judging from the setting, you suspect that the unliving roam these grounds!"
- msgstr ""
- "Les chats et les souris sont souvent les familiers des sorcières et des "
- "démons. Par ailleurs, vous détectez une émanation magique de plus en plus "
- "prégnante qui se rapproche de vous — ce qui est d'autant plus inquiétant.\n"
- "Étant donnée la situation, vous soupçonnez que des morts-vivants rôdent en "
- "ces lieux !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Speak out to see if anyone hides here."
- msgstr "Lancer un appel afin de voir si quelqu'un se cache dans les environs."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid "Attack the creature and whatever minions it may have."
- msgstr "Attaquer la créature et ses sbires — quels qu'ils puissent être."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You sense the overwhelming power of harmony, twisted and unnatural. "
- "Something is very wrong here; the laws of harmony and nature are being "
- "broken!\n"
- "The figure sees you and speaks: 'You, you're living... good... or no? No, "
- "bad... they will feed on you! Oh, no!'"
- msgstr ""
- "Vous ressentez la puissance débordante de l'Harmonie — laquelle semble "
- "dangereusement différente. Quelque chose ne va pas du tout : les lois de "
- "l'Harmonie et de la Nature ont été enfreintes !\n"
- "La silhouette vous repère et vous adresse la parole : « Vous... vous êtes "
- "vivants... bien... ou peut-être pas ? Non... pas bien... ils vont vous "
- "dévorer ! Non ! »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid ""
- "Perform a dance of nature and harmony to try to bring this creature back "
- "from its torment."
- msgstr ""
- "Exécuter la danse de la Nature et de l'Harmonie afin d'extraire la créature "
- "de son tourment."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- msgid "Leave this place of unnatural turmoil."
- msgstr "Quitter cet endroit où règne une Tourmente anormale."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'A dola, dola... yes. Oh, no, what happened here? I, I just wanted my charge "
- "to be safe, living, but he wasn't. He was here, so cold, so I tried, but "
- "they all come out wrong!'"
- msgstr ""
- "« Une dola... dola... oui. Oh, zut ! Qu'est-ce qui s'est passé ici ? Je... "
- "je voulais juste que mon protégé soit en sécurité, sain et sauf, mais il a "
- "fallu qu'il en soit autrement. Il était là, à se geler sur place... alors "
- "j'ai fait ce que j'ai pu, mais il faut toujours que ça se passe mal ! »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "So she made the unliving?"
- msgstr "Elle est responsable de la présence des morts-vivants ?"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "'I just, I gave them my light... but it went wrong, it made them come to "
- "life, but all wrong... and I tried and tried...\n"
- "Strike me down. It should take them too. I see no other way.'"
- msgstr ""
- "« Je... je leur ai juste montré la lumière... mais ça s'est mal passé. Ils "
- "sont revenus à la vie, mais pas comme je l'espérais... J'ai essayé, encore "
- "et encore... Tuez-moi, cela devrait les faire disparaître. Je ne vois pas "
- "d'autres solutions. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Agree to her request. Strike her down."
- msgstr "Accepter sa requête : la tuer."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]16@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]16@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]24@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]24@@[OUT]4
- msgid ""
- "You know a simple ritual to banish the dola without killing it, but the "
- "magic is known to backfire sometimes. Still, it's a risk worth taking."
- msgstr ""
- "Vous connaissez un rituel simple afin de bannir la dola sans avoir à la "
- "tuer, mais il s'agit d'une magie instable. Néanmoins, il s'agit d'un risque "
- "qui vaut la peine d'être pris."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]16@@[OUT]5
- msgid ""
- "Kill the unliving only. Tell the dola to leave here and never do this again."
- msgstr ""
- "Uniquement tuer les morts-vivants : dire à la dola de quitter les lieux et "
- "de ne plus jamais recommencer."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "The dola dies quietly, and with it, the unliving bodies that were coming "
- "your way collapse.\n"
- "The remaining light of the dola leaves a blessing upon you."
- msgstr ""
- "La dola meurt en silence, et les morts-vivants qui se dirigeaient vers vous "
- "s'effondrent au même moment.\n"
- "La lumière résiduelle de la dola vous bénit."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual banished the dola, but it did not destroy the unliving. A small "
- "group remains, frenzied and bloodthirsty. Fortunately, they run off into the "
- "distance."
- msgstr ""
- "Le rituel a banni la dola, mais les morts-vivants demeurent intacts. "
- "Quelques enragés et assoiffés se tiennent encore debout, mais par chance, "
- "ils s'éloignent en courant."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual works and the dola slowly dissolves into light energy. The "
- "unliving corpses collapse on the ground. Before vanishing, the dola leaves a "
- "blessing upon you."
- msgstr ""
- "Le rituel fonctionne, et la dola se dissipe lentement pour n'être plus "
- "qu'une simple énergie lumineuse — tandis que les morts-vivants s'effondrent "
- "au sol. Avant de disparaître, la dola vous bénit."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual seems to work as the unliving collapse on the ground and the dola "
- "begins to disappear, but you see her form twist and turn in silent agony!\n"
- "You feel a curse upon you."
- msgstr ""
- "Le rituel semble fonctionner à en juger par l'écroulement des morts-vivants. "
- "La dola disparaît progressivement, quand soudain, la scène vire au "
- "cauchemar : sa silhouette se tord sur elle-même dans une silencieuse "
- "agonie !\n"
- "Vous sentez une malédiction s'abattre sur vous."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "The dola suddenly looks more composed, tears in her eyes. She speaks: 'I "
- "just, I gave them my light... but it went wrong. It made them come to life, "
- "but all wrong... and I tried and tried...\n"
- "Strike me down. It should take them too. I see no other way.'"
- msgstr ""
- "La dola a soudainement l'air de retrouver ses esprits. Les larmes aux yeux, "
- "elle prend la parole :\n"
- "« Je... je leur ai juste montré la lumière... mais ça s'est mal passé. Ils "
- "sont revenus à la vie, mais pas comme je l'espérais... J'ai essayé, encore "
- "et encore... Tuez-moi, cela devrait les faire disparaître. Je ne vois pas "
- "d'autres solutions. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "If it is the only way, we must do it. Kill the dola."
- msgstr "Si c'est la seule solution, alors ainsi soit-il : tuer la dola."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'A dola... I remember not what that means. My charges, my charges are "
- "walking again, and now they must feed. You'd better leave...'\n"
- "You notice figures moving in the shadows, slowly but surely making their way "
- "towards you."
- msgstr ""
- "« Une dola ? Je ne me souviens plus de ce que cela signifie. Mes protégés... "
- "ils marchent à nouveau, et maintenant ils doivent se nourrir. Vous feriez "
- "mieux de partir... »\n"
- "Vous apercevez des formes qui gesticulent dans l'obscurité, lesquelles se "
- "rapprochent lentement de vous."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual works and the unliving collapse where they stand. The creature "
- "who summoned them cries out as if in pain.\n"
- "'Noooo! My charges, dead. I failed... again... worry not my dears, I will "
- "make you right again...'"
- msgstr ""
- "Le rituel fonctionne, et tout à coup, les morts-vivants s'effondrent. La "
- "créature qui les a invoqués se met à hurler, comme si elle souffrait.\n"
- "« Non ! Mes protégés... morts... J'ai échoué, une fois encore... Ne vous "
- "inquiétez pas mes petits, je vais arranger tout ça... »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Kill the demon as well before she summons more unliving."
- msgstr "Tuer la démone avant qu'elle n'invoque d'autres morts-vivants"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]27@@[OUT]3
- msgid ""
- "Bind the demon to your service with magic. This is risky, and may end up "
- "cursing you but it could work."
- msgstr ""
- "Asservir la démone avec votre magie : bien qu'il s'agisse d'une entreprise "
- "risquée qui vous expose à une malédiction, cela pourrait néanmoins "
- "fonctionner."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual fails and the unliving corpses move towards you. The demon who "
- "seems to control them cries but does nothing to stop them."
- msgstr ""
- "Le rituel échoue et les morts-vivants se ruent sur vous. Le démon qui semble "
- "les contrôler se met à pleurer, mais ne fait rien pour les en empêcher."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the unliving and find a human-looking child crying: 'Noooo, mamma, "
- "papa, brothers!'\n"
- "When you try to talk to the child, it doesn't know what happened, only that "
- "its family is gone."
- msgstr ""
- "Vous tuez les morts-vivants et trouvez un enfant à l'air humain en train de "
- "pleurer :\n"
- "« Non ! maman ! papa ! mes frères ! »\n"
- "Vous essayez de parler à l'enfant, mais il a l'air perdu, obnubilé par la "
- "disparition de sa famille."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]43@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]67@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]67@@[OUT]3
- msgid "Comfort the child and take it with you."
- msgstr "Rassurer l'enfant et l'emmener avec vous. "
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]43@@[OUT]2
- msgid ""
- "You walk up to the child, but it hisses at you and runs off into a small "
- "tunnel. Leave."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez de l'enfant, mais ce dernier vous tire la langue et "
- "court se réfugier dans un tunnel étroit. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "Apart from the two corpses you saw, you spot three more that look like "
- "teenagers. The unliving are doing various chores around the crypt -- "
- "gardening, bringing in firewood, and sweeping.\n"
- "You also spot someone sitting inside the crypt, playing with dolls on the "
- "floor. It's a girl of no more than five."
- msgstr ""
- "Hormis les deux morts-vivants que vous avez repérés, vous en apercevez trois "
- "autres qui ont l'air d'être des adolescents. Les morts-vivants font "
- "plusieurs corvées autour de la crypte — jardinage, récolte de bois de "
- "chauffage, balayage.\n"
- "Vous remarquez également une personne assise au milieu de la crypte : il "
- "s'agit d'une jeune fille, âgée d'environ cinq ans, qui joue avec ses poupées."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]47@@[OUT]2
- msgid ""
- "Greet your fellow unliving and ask why they have a living child with them."
- msgstr ""
- "Saluer vos semblables morts-vivants et leur demander ce qu'un enfant en vie "
- "fait parmi eux."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to comfort the child, but it is inconsolable. To your dismay, the "
- "next night you find it died in its sleep, and its body looks as if it's "
- "decades old.\n"
- "But you do feel a blessing from an unknown source fall upon you."
- msgstr ""
- "Vous essayez de rassurer l'enfant, mais il est inconsolable. À votre grand "
- "désarroi, vous le retrouvez le lendemain, mort dans son sommeil, le corps "
- "décrépit, comme s'il avait été victime d'un vieillissement accéléré.\n"
- "Vous ressentez les bienfaits d'une bénédiction — bien que vous n'ayez pas la "
- "moindre idée d'où celle-ci provient."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- msgid "Damn. Bury the child and continue onwards."
- msgstr "Miséricorde ! Enterrer l'enfant et poursuivre votre chemin."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid ""
- "One of the unliving stops and turns to you. It smiles and says in a harsh, "
- "throaty voice:\n"
- "'Family, yes. Our baby brought us back, now we are a family, forever and "
- "ever and a day, and forever we can play...\n"
- "Help... please... forever like this...'"
- msgstr ""
- "L'un des morts-vivants s'arrête et se tourne vers vous. Il vous sourit et "
- "vous dit d'une voix rauque et âpre :\n"
- "« Famille. Notre bébé nous a ramenés, et maintenant nous sommes réunis, pour "
- "toujours et jusqu'à la fin des temps... nous pouvons jouer ensemble pour "
- "toujours... Pitié... aidez-nous... ainsi... pour toujours... »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]54@@[STORY]
- msgid ""
- "The little girl hops out of the crypt and frowns when she sees you, saying:\n"
- "'You're strangers! Go away or I'll have my daddy and brothers eat you!'\n"
- "The girl's eyes are grey and empty, but you see a doll she carries has human "
- "eyes that glisten with bright light."
- msgstr ""
- "La petite fille bondit hors de la crypte et fronce les sourcils en vous "
- "voyant :\n"
- "« Vous êtes des étrangers ! Partez ou mon papa et mes frères vont vous "
- "manger ! »\n"
- "Les yeux de la fillette sont grisâtres et vides, mais vous remarquez que sa "
- "poupée est pourvue d'yeux humains qui scintillent d'une lumière éclatante."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- msgid "Keep listening."
- msgstr "Attendre la suite de l'histoire."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]54@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]55@@[OUT]2
- msgid "Kill the girl."
- msgstr "Tuer la fillette."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]55@@[STORY]
- msgid ""
- "'The ground shook and shook, and mummy and daddy and my brothers were shook "
- "to death. I cried and cried and a lady came from where the ground shook. She "
- "gave me the dolly and said I can have my family back! Now they are back, and "
- "we play forever and a day!'"
- msgstr ""
- "« La terre trembla et trembla... Maman, papa et mes frères tremblèrent à en "
- "mourir. J'ai pleuré, et encore pleuré, puis une dame est sortie de là où la "
- "terre avait tremblé. Elle m'a donné la poupée et m'a dit que je pouvais "
- "retrouver ma famille ! Maintenant ils sont revenus, et nous pouvons jouer "
- "ensemble pour toujours ! »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- msgid "Kill the unliving."
- msgstr "Tuer les morts-vivants."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]55@@[OUT]3
- msgid "Leave the odd family be. It's not for you to judge."
- msgstr ""
- "Laisser cette famille loufoque tranquille : ce n'est pas à vous de décider "
- "de leur sort."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]55@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]55@@[OUT]5
- msgid "Convince the child to destroy the doll."
- msgstr "Convaincre l'enfant de détruire sa poupée."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]56@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the unliving and the dola cries out in pain, but she too "
- "disappears, whispering only: 'Perhaps this is best...'"
- msgstr ""
- "Vous tuez les morts-vivants et la dola se met à hurler de douleur, puis "
- "murmure avant de disparaître à son tour :\n"
- "« Peut-être est-ce mieux ainsi... »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- msgid ""
- "The act of violence does not sit well with harmony. Accept the penance and "
- "leave."
- msgstr ""
- "La violence ne fait pas bon ménage avec l'Harmonie : accepter votre punition "
- "et s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]59@@[OUT]1
- msgid ""
- "The act of violence does not sit well with harmony. Accept the defeat and "
- "leave."
- msgstr ""
- "La violence ne fait pas bon ménage avec l'Harmonie : accepter votre échec et "
- "s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]67@@[STORY]
- msgid ""
- "'So the dolly is bad? Making mummy and daddy ill? Okay, then...'\n"
- "She hands you the doll. You destroy it and the unliving fall down, their "
- "unnatural life leaving them. The father nods at you in thanks.\n"
- "The girl bursts out crying uncontrollably."
- msgstr ""
- "« La poupée est méchante ? Elle a rendu maman et papa malades ? Bon d'accord."
- ".. »\n"
- "Elle vous remet la poupée. Vous la détruisez, et les morts-vivants "
- "— dépouillés de leur vitalité artificielle — s'effondrent. Le père vous "
- "regarde d'un air reconnaissant en hochant la tête.\n"
- "La fillette éclate en sanglots."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]67@@[OUT]2
- msgid ""
- "You walk up to the child, but she hisses at you and runs off into a small "
- "tunnel."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez de l'enfant, mais elle vous tire la langue et court se "
- "réfugier dans un tunnel étroit."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]69@@[STORY]
- msgid ""
- "'No, no, no! Now go away!'\n"
- "She throws a tantrum and the unliving get agitated. They grunt and walk "
- "towards you aggressively."
- msgstr ""
- "« Non, non, NON ! Partez ! »\n"
- "Elle pique une colère qui agite les morts-vivants, lesquels grognent et se "
- "dirigent frénétiquement vers vous."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]70@@[STORY]
- msgid ""
- "You swing your weapon once and chop the girl's face off with a clean swipe.\n"
- "The unliving stand there for a second, staring at you in disbelief. The "
- "mother falls on the floor behind her child. The girl then rises -- unliving "
- "too. You get the sense the family may still have mixed feelings about you."
- msgstr ""
- "Vous brandissez votre arme et découpez le visage de la fillette de façon "
- "chirurgicale.\n"
- "Les morts-vivants restent bouche bée pendant un instant, vous jetant un "
- "regard stupéfait. La mère tombe genoux à terre, à côté de l'enfant. La "
- "fillette, transformée en morte-vivante, finit par se relever.\n"
- "Difficile de deviner quelle sera la réaction de la famille après un tel "
- "geste."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]70@@[OUT]1
- msgid "Leave before they decide to attack."
- msgstr "Partir avant qu'ils ne décident de vous attaquer."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]70@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]70@@[OUT]3
- msgid ""
- "Demand payment for freeing them from the little girl's strange dominion."
- msgstr ""
- "Exiger un tribut pour avoir libéré leur fille de l'étrange emprise sous "
- "laquelle elle se trouvait."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]72@@[STORY]
- msgid ""
- "The father speaks up: 'You harm my little girl... but now we feel... hmm... "
- "free from something, able to think again. So yes, have this as thanks. But "
- "please, go now, my wife may not see it as I do...'"
- msgstr ""
- "Le père prend la parole :\n"
- "« Vous avez fait du mal à ma petite fille... mais maintenant nous sommes... "
- "hmm... libres, comme si nous étions maîtres de nos pensées. Prenez ceci en "
- "récompense. Partez à présent, je doute que ma femme soit du même avis que "
- "moi... »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]73@@[STORY]
- msgid "The unliving charge at you!"
- msgstr "Les morts-vivants foncent droit sur vous !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]76@@[STORY]
- msgid ""
- "The binding fails. You leave, but as you do, you hear the dola scream once "
- "more, then her voice changes and you see angry wraiths roaming the land."
- msgstr ""
- "L'envoûtement échoue. Alors que vous partez, vous entendez — une fois "
- "encore — la dola hurler au loin. Sa voix s'estompe, et vous apercevez "
- "aussitôt des spectres enragés en train d'errer sur les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You discover an elven sacred ground, committed to the memory of the dead."
- msgstr ""
- "Vous découvrez des terres elfiques sacrées, dédiées à la mémoire des défunts."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You step in closer and hear a faint rustling of leaves. You look up and see "
- "bows aimed at you.\n"
- "'What do you seek in this sacred place?'"
- msgstr ""
- "Vous vous approchez et entendez un léger bruissement de feuilles. Vous levez "
- "les yeux et apercevez des arcs dont les flèches sont pointées dans votre "
- "direction.\n"
- "« Que faites-vous en ce lieu sacré ? »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Forest folk]State you have come for the blessings of the memory tree, as is "
- "your right."
- msgstr ""
- "[Peuple des bois] Dire que vous venez recevoir la bénédiction de l'arbre des "
- "souvenirs : tel est votre droit."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Harmony, Nature or Light]Bow in respect and say you have come seeking "
- "wisdom from the elves."
- msgstr ""
- "[Harmonie, Nature ou Lumière] S'incliner respectueusement et dire que vous "
- "êtes à la recherche de la sagesse des elfes."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Orc or turmoil]You feel strangely weakened standing in the presence of the "
- "tree. Say you come in peace."
- msgstr ""
- "[Orc ou Tourmente] Vous tenir en présence de l'arbre vous affaiblit d'une "
- "façon inexplicable : dire que vous venez en paix."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Attack the elves and pillage the tree."
- msgstr "Attaquer les elfes et piller l'arbre."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Say you are merely here out of curiosity."
- msgstr "Dire que vous êtes là par simple curiosité."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Forgive our caution. Some of our kin has moved far from the light and "
- "remembers our ways not. Come to the memory tree, then, and ask for your "
- "blessings.'"
- msgstr ""
- "« Pardonnez notre méfiance. Un de nos semblables s'est éloigné de la lumière "
- "et a oublié nos voies. Venez et réclamez vos bénédictions auprès de l'arbre "
- "des souvenirs. »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Thank them."
- msgstr "Les remercier."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Since you are here, we have a boon to ask.\n"
- "A corrupted spirit invades this sacred place, and we are bound not to leave "
- "this tree.\n"
- "The spirit resides not far away and can only be dealt with there. Will you "
- "help? All you need to do is carry this branch to the place. It will trap the "
- "evil spirit and prevent it from pestering the memory tree.'"
- msgstr ""
- "« Puisque vous êtes ici, nous avons une faveur à vous demander : un esprit "
- "corrompu a fait intrusion sur nos terres sacrées, et nous ne pouvons laisser "
- "l'arbre sans surveillance. Il réside à proximité et ne peut être affronté "
- "que là-bas. Nous viendrez-vous en aide ? Prenez cette branche avec et rendez-"
- "vous sur place. Elle piégera l'esprit maléfique et l'empêchera ainsi de "
- "nuire à l'arbre des souvenirs. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Agree to help. Tell them to point you to where the spirit lies."
- msgstr ""
- "Accepter de les aider : leur demande de vous indiquer où se trouve l'esprit."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid "Ask why they haven't done it yet."
- msgstr "Leur demander pourquoi ils ne s'en sont pas déjà occupés."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'You follow the right path. You may proceed.'\n"
- "You stand by the memory tree and meditate. You hear a faint yet moving song "
- "in your head, and the words seem to come from every crystal that hangs "
- "before you."
- msgstr ""
- "« La voie que vous suivez est vertueuse. Vous pouvez approcher. »\n"
- "Vous commencez votre méditation auprès de l'arbre des souvenirs. Vous "
- "entendez un chant doux et entraînant dont les paroles semblent provenir des "
- "cristaux suspendus devant vous."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Bow in thanks for the blessing."
- msgstr "S'incliner en guise de remerciements pour la bénédiction reçue."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You stand by the memory tree and meditate. You hear a faint yet moving song "
- "in your head, and the words seem to come from every crystal that hangs "
- "before you."
- msgstr ""
- "Vous commencez votre méditation auprès de l'arbre des souvenirs. Vous "
- "entendez un chant doux et entraînant dont les paroles semblent provenir des "
- "cristaux suspendus devant vous."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'We can deal with the matter at the next guard change, but that will not be "
- "for several cycles yet. It is an annoyance; thus, we saw an opportunity to "
- "be rid of it.'"
- msgstr ""
- "« Le problème pourra être résolu lors de la prochaine rotation des gardes, "
- "mais il nous faudrait encore attendre plusieurs cycles. Compte tenu du "
- "désagrément, nous avons vu en vous une autre opportunité afin de nous "
- "débarrasser de l'esprit. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Agree to help."
- msgstr "Accepter de les aider."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You come to the place and see a spirit form intertwined with a young sapling."
- " You feel no dark magic from it, but you do sense a lot of anger and fear.\n"
- "This is clearly a forest spirit gone rogue rather than a lost soul. Perhaps "
- "this is why the elves wished it captured, not killed."
- msgstr ""
- "Vous arrivez à l'endroit en question et apercevez une forme spirituelle "
- "enlacée autour d'un arbrisseau. Aucune magie sombre ne semble en émaner, "
- "mais vous ressentez de la rage et de la crainte qui flottent dans l'air.\n"
- "Il s'agit clairement d'un esprit des forêts qui s'est quelque peu écarté du "
- "droit chemin, et non d'une âme irrécupérable. Cela explique pourquoi les "
- "elfes souhaitent le capturer et non le tuer."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Goblin shaman]The spirit is in a volatile form. You can use a ritual to try "
- "to bind it to your service."
- msgstr ""
- "[Chamane gobelin] L'esprit est sous une forme volatile : vous pouvez tenter "
- "un rituel afin de l'asservir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid "Use the elf branch."
- msgstr "Utiliser la branche elfique."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]14@@[OUT]3
- msgid "Kill the spirit instead."
- msgstr "Tuer l'esprit."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]14@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Forest demon]Give some of your own spirit to help heal this forest creature."
- ""
- msgstr ""
- "[Démon des forêts] Offrir un peu de votre force spirituelle afin de guérir "
- "la créature de la forêt."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "The forest spirit twists in agony from your ritual and transforms into a "
- "wraith, but it will serve you now.\n"
- "There is an ominous rustling of leaves and you sense a curse fall upon you, "
- "likely for breaking your word."
- msgstr ""
- "L'esprit des forêts se tord de douleur à la suite de votre rituel et se "
- "transforme en spectre — lequel est à présent à votre service.\n"
- "Un bruissement de feuilles oppressant retentit, puis vous sentez une "
- "malédiction s'abattre sur vous — probablement parce que vous n'avez pas tenu "
- "votre promesse."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "The forest spirit responds to your bidding. It transforms into its demon "
- "form and will now serve you.\n"
- "There is an ominous rustling of leaves, and you think you'd better leave the "
- "forest before the elven guards decide you broke your word."
- msgstr ""
- "L'esprit des forêts se soumet. Il reprend sa forme démoniaque et se tient "
- "maintenant à votre service.\n"
- "Un bruissement de feuilles oppressant retentit, et quelque chose vous dit "
- "que vous feriez mieux de quitter les lieux avant que les elfes ne "
- "s'aperçoivent que nous n'avez pas tenu votre promesse."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You bind the spirit and return it to the guards. They thank you and leave "
- "you gifts from the memory tree."
- msgstr ""
- "Vous asservissez l'esprit et le ramener auprès des gardes. Ils vous "
- "remercient et vous remettent les récompenses laissées par l'arbre des "
- "souvenirs."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the forest spirit, or rather spirits that proved to be pineconettes."
- "\n"
- "You feel a growing, heavy stare of the forest itself upon you."
- msgstr ""
- "Vous tuez l'esprit, ou plutôt les esprits, lesquels n'étaient en fait que "
- "des titpomdepins.\n"
- "Vous sentez le regard oppressant et menaçant de la forêt peser sur vous."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail to kill the spirit and you feel a growing, heavy stare of the "
- "forest itself upon you.\n"
- "You get the sense that you are lucky the elf guards cannot leave their post."
- msgstr ""
- "Vous ne parvenez pas à tuer l'esprit et sentez le regard oppressant et "
- "menaçant de la forêt peser sur vous.\n"
- "Quelque chose vous dit que vous avez de la chance que les elfes n'aient pas "
- "quitté leur poste."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "'Strange words coming from you. You follow a path of turmoil and "
- "warmongering. It is not welcome in this place.\n"
- "If you wish to stay, you may be judged harshly by the memories and risk your "
- "spirit, but we will allow you to touch the tree if you wish.'"
- msgstr ""
- "« Voilà des mots fort étranges pour une personne de votre espèce. Vous "
- "empruntez une voie qui est celle de la Tourmente et du bellicisme, laquelle "
- "n'est pas la bienvenue en ces lieux. Si vous souhaitez rester, vous risquez "
- "de faire l'objet d'un jugement sévère et d'en perdre l'esprit. Néanmoins, "
- "vous pouvez toucher l'arbre si c'est là votre souhait. »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]56@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Agree to be tested."
- msgstr "Accepter de passer l'épreuve."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]28@@[OUT]4
- msgid "Attack instead!"
- msgstr "Attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]29@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]57@@[STORY]
- msgid ""
- "You reach for the tree and feel its energy reaching back. It is full of "
- "light and calmness, serenity... dull, stifling, suffocating, tugging at the "
- "very fibre of turmoil within you!\n"
- "You manage to step back, but you feel a deep burning within."
- msgstr ""
- "Vous entrez en contact avec l'arbre et sentez son énergie rejaillir : elle "
- "est pleine de lumière, de tranquillité et de sérénité... Soudain, vous "
- "ressentez une pression sourde, étouffante, et asphyxiante qui ébranle "
- "jusqu'à la moindre fibre de Tourmente présente en vous !\n"
- "Vous parvenez à vous extirper, mais éprouvez une intense brûlure."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "You reach for the tree and feel its energy reaching back. It is full of "
- "light and calmness, serenity.\n"
- "One of the crystals floats towards you and shares its wisdom with you."
- msgstr ""
- "Vous entrez en contact avec l'arbre et sentez son énergie rejaillir : elle "
- "est pleine de lumière, de tranquillité et de sérénité.\n"
- "L'un des cristaux flotte dans votre direction et vous communique sa sagesse."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Great. Pay your respects and leave."
- msgstr "Excellent. Rendre hommage à l'arbre et partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the guardians and try to loot the tree of its crystals, but most "
- "simply turn to dust when you touch them."
- msgstr ""
- "Vous tuez les gardiens et essayez de récupérer les cristaux présents sur "
- "l'arbre, mais la plupart se transforme en poussière dès que vous les touchez."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the guardians and try to loot the tree of its crystals, but each "
- "one you touch turns to dust, and you feel a sickness befall you."
- msgstr ""
- "Vous tuez les gardiens et essayez de récupérer les cristaux présents sur "
- "l'arbre, mais tous ceux que vous touchez se transforment en poussière. Vous "
- "vous sentez malades."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "You lose and although the elves let you leave, you feel a heavy curse upon "
- "you."
- msgstr ""
- "Vous êtes vaincus. Bien que les elfes vous laissent partir, vous sentez une "
- "lourde malédiction s'abattre sur vous."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the guardians and try to loot the tree of its crystals, but each "
- "one you touch simply turns to dust.\n"
- "With every disappearing crystal, you feel a stain on your elven soul."
- msgstr ""
- "Vous tuez les gardiens et essayez de récupérer les cristaux présents sur "
- "l'arbre, mais tous ceux que vous touchez se transforment en poussière.\n"
- "Votre âme elfique est affligée par la disparition de chacun des cristaux."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual fails, and the creature dies in great torment. The woodland close "
- "to it withers away also. You get the sense that you are lucky the elf guards "
- "cannot leave their post."
- msgstr ""
- "Le rituel échoue et la créature agonise terriblement avant de rendre à l'âme."
- " Les bois aux alentours se mettent à flétrir. Quelque chose vous dit que "
- "vous avez de la chance que les elfes n'aient pas quitté leur poste."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "Something went wrong. The branch twisted into a dried-up piece of coal, and "
- "the spirit seems to have grown more unruly. When you report back, the guards "
- "nod solemnly:\n"
- "'You did what you could. We should not have asked this of a stranger. Fare "
- "thee well, traveller. We must focus on protecting the memory tree now until "
- "our guard change.'"
- msgstr ""
- "Quelque chose ne s'est pas passé comme prévu : la branche s'est tordue sur "
- "elle-même et s'est transformée en un morceau de charbon desséché, et "
- "l'esprit semble être encore plus déchaîné. Lorsque vous apportez la "
- "nouvelle, les gardes hochent la tête avec un air grave :\n"
- "« Vous avez fait tout votre possible. Attribuer une telle tâche à un "
- "étranger était une erreur de notre part. Nous devons nous concentrer sur la "
- "protection de l'arbre des souvenirs à présent. Adieu, aventuriers. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- msgid "Bow and leave."
- msgstr "S'incliner et partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]56@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are a stranger here. Still, the memory tree is a place of contemplation "
- "for all.\n"
- "If you wish to stay, you may be judged harshly by the memories and risk your "
- "spirit, but we will allow you to touch the tree if you wish.'"
- msgstr ""
- "« Vous êtes un étranger, certes, mais l'arbre des souvenirs est une "
- "merveille que tout un chacun peut contempler. Si vous souhaitez rester, vous "
- "risquez de faire l'objet d'un jugement sévère et d'en perdre l'esprit. "
- "Néanmoins, vous pouvez toucher l'arbre si c'est là votre souhait. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]60@@[STORY]
- msgid ""
- "You sacrifice your own spirit and the woodland creature slowly regains "
- "control."
- msgstr ""
- "Vous sacrifiez votre force spirituelle, ce qui permet à la créature des bois "
- "de reprendre possession d'elle-même."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come closer to the tree and look at the various crystals beaming among "
- "the leaves.\n"
- "You hear a faint song as if whispered from within the tree itself."
- msgstr ""
- "Vous vous rapprochez de l'arbre et contemplez les cristaux dont le reflet "
- "rayonne sur les feuilles.\n"
- "Vous entendez un doux chant qui semble susurré par l'arbre lui-même."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Listen to the song but stay vigilant."
- msgstr "Écouter la chanson en restant sur vos gardes."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Listen to the beautiful song."
- msgstr "Se laisser emporter par ce sublime chant."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The melody is entrancing, but you know this may be dangerous. You focus and "
- "see a ghostly figure sitting on a branch and looking at you with a pleasant "
- "smile:\n"
- "'So your will is not a plaything. Good. What seek you here, stranger?'"
- msgstr ""
- "La mélodie est envoûtante — dangereusement envoûtante. Vous vous concentrez "
- "et remarquez une silhouette fantomatique assise sur une branche. Elle vous "
- "regarde en vous adressant un chaleureux sourire : « Alors comme ça, votre "
- "volonté ne se prend pas au jeu ? Bien. Qu'est-ce qui vous amène ici, "
- "étrangers ? »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "[Elf]Welcome the forest kin as one of your own."
- msgstr "[Elfe] Accueillir la créature des forêts comme l'une des vôtres."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Say you have come to admire the beauty of this place."
- msgstr "Dire que vous venez admirer la splendeur des lieux."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "Say these crystals looked abandoned, so you wished to have them."
- msgstr ""
- "Déclarer que ces cristaux avaient l'air abandonnés et que vous souhaitiez "
- "donc les récupérer."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]15@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]15@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]25@@[OUT]3
- msgid "Attack the apparition!"
- msgstr "Attaquer l'apparition !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You get lost in the song and don't even realise that you no longer see the "
- "tree. In fact, what tree?\n"
- "You hear a final whisper in your head.\n"
- "'Weary travellers, hear my song, and may your spirit remain ever strong.'\n"
- "You feel weakened and disoriented, yet you also feel positive."
- msgstr ""
- "Le chant vous emporte et vous ne vous rendez même pas compte que l'arbre a "
- "disparu de votre vue. Mais d'ailleurs... y avait-il vraiment un arbre ?\n"
- "Vous entendez un dernier murmure qui résonne dans votre esprit : « Las "
- "voyageurs, entendez mon chant, et que votre esprit soit pour toujours "
- "puissant. »\n"
- "Vous êtes affaiblis et désorientés, mais pleins d'optimisme."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, of course, my apologies. Physical senses in this form are still a "
- "mystery to me. What do you seek, brethren? Have you come for the ever-"
- "sleep?'"
- msgstr ""
- "« Ah, bien sûr, mes excuses. Les sens sont encore un mystère pour moi sous "
- "cette forme. Que cherchez-vous mon frère ? Êtes-vous ici pour goûter à la "
- "torpeur éternelle ? »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that you are not yet ready to leave the physical plane, merely here to "
- "pay your respects."
- msgstr ""
- "Dire que vous n'avez pas encore pris vos dispositions pour quitter le monde "
- "physique : vous êtes simplement là pour rendre hommage."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Tell them you are young and do not recall the ever-sleep."
- msgstr ""
- "Dire que vous êtes jeune et que la torpeur éternelle ne vous dit rien."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid ""
- "Remind them you are forest kin, but not elven. Ask about this ever-sleep."
- msgstr ""
- "Rappeler que vous êtes une créature des forêts, et non un elfe. Poser des "
- "questions au sujet de la torpeur éternelle."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'I came for the ever-sleep, but my soul was tainted with darkness. As such, "
- "it could not join in the light. Instead, I am stuck here, guarding the "
- "memory tree until I am cleansed.'"
- msgstr ""
- "« Je suis venu pour la torpeur éternelle, mais mon âme était imprégnée par "
- "les ténèbres. Ainsi, il lui était impossible de rejoindre la lumière. Me "
- "voilà donc, coincé ici, à garder l'arbre des souvenirs jusqu'à que je sois "
- "purifié. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Ask if they need aid."
- msgstr "Demander s'il a besoin d'aide."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid ""
- "Yes, you have heard of your kin cursed by darkness, shadow kin. Wish them "
- "good fortune in cleansing their taint and ask if you can obtain a blessing "
- "from the memory tree."
- msgstr ""
- "En effet, vous vous souvenez que vos semblables ont été maudits par "
- "l'Obscurité — les elfes de l'ombre. Lui souhaiter bonne chance afin de se "
- "purifier de sa corruption, puis demander si vous pouvez obtenir une "
- "bénédiction de l'arbre des souvenirs."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid "Apologise for your ignorance, but ask what the memory tree is."
- msgstr ""
- "Vous excuser pour votre ignorance avant de demander ce qu'est au juste "
- "l'arbre des souvenirs."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'I thank you, brethren, but I do not. The cleansing must proceed unaided for "
- "it to be true. But I feel that you follow the path of the mortal gods "
- "instead of ours. How odd.'"
- msgstr ""
- "« Je vous remercie mon frère, mais je n'ai pas besoin d'aide. La "
- "purification est une épreuve qui doit être accomplie seul. Mais je sens que "
- "vous suivez la voie des dieux mortels, et non des nôtres. Quelle étrangeté."
- " »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid ""
- "Confirm that you follow the path of the cosmic pantheon, for they are "
- "guardians of balance. Affirm that this is still the goal of all elves."
- msgstr ""
- "Confirmer que vous suivez bien la voie du panthéon cosmique, car ils sont "
- "les gardiens de l'équilibre. Rappeler que ce dernier est — il ne faut pas "
- "l'oublier — toujours l'objectif des elfes."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'True, you are elven even if somewhat misguided, and thus I can offer you a "
- "boon. Pick one of the memory crystals and take its blessings with you.\n"
- "I will also allow you to reach for the ones up top, which carry greater "
- "blessings, but you must face a challenge to take them.'"
- msgstr ""
- "« Vous dites vrai, et vous êtes un des nôtres — quelque peu égaré cela dit. "
- "Je peux donc vous accorder une faveur. Choisissez un des cristaux du "
- "souvenir et recevez sa bénédiction. Je vous autorise également à vous "
- "emparer de ceux qui se trouvent tout en haut, et qui contiennent des "
- "bénédictions supérieures. Mais pour les mériter, vous devrez affronter une "
- "épreuve. »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid ""
- "Accept the memory crystal and say you will not face the challenge this day. "
- "Thank him and depart."
- msgstr ""
- "Accepter le cristal du souvenir et dire que vous ne relèverez pas le défi "
- "aujourd'hui. Le remercier et partir."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid "Thank him for the offer and face the challenge."
- msgstr "Le remercier pour sa proposition et relever le défi."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are elven, and you speak plainly with me, and thus I can offer you a "
- "boon. Pick one of the memory crystals and take its blessings with you.\n"
- "I will also allow you to reach for the ones up top, which carry greater "
- "blessings, but you must face a challenge to take them.'"
- msgstr ""
- "« En plus d'être l'un des nôtres, vos paroles sont pures. Je peux donc vous "
- "accorder une faveur. Choisissez un des cristaux du souvenir et recevez sa "
- "bénédiction. Je vous autorise également à vous emparer de ceux qui se "
- "trouvent tout en haut, et qui contiennent des bénédictions supérieures. Mais "
- "pour les mériter, vous devrez surmonter une épreuve. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Such desires can lead you astray, young one. Be wary of them.\n"
- "Yet I do not sense malice in your intent, so I will allow you to face a "
- "challenge of your wits or spirits. If either proves to my liking, I will "
- "grant you the boon from the memory tree.'"
- msgstr ""
- "« De tels désirs sont souvent la cause de la perdition, mon enfant, prudence."
- " Cela dit, votre intention semble exempte de toute malice. Je vous autorise "
- "à relever un défi mettant à l'épreuve votre mental ou votre esprit. Si vous "
- "répondez à mes attentes, je vous accorderai la faveur de l'arbre des "
- "souvenirs. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "What is this memory tree?"
- msgstr "Qu'est-ce que l'arbre des souvenirs ?"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Agree to face the spirit challenge."
- msgstr "Accepter de relever le défi spirituel."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]14@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid "Agree to face the mental challenge."
- msgstr "Accepter de relever le défi mental."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'The memory tree is a place of remembrance for those elven souls who chose "
- "ever-sleep. Before joining the light, they cry a single tear for the "
- "material lives they lived here, and they leave those tears to be remembered "
- "by. This is what you see here.\n"
- "The tears can grant boons if given by a guardian willingly.'"
- msgstr ""
- "« L'arbre des souvenirs est un lieu de commémoration pour les âmes elfiques "
- "qui ont choisi le grand-sommeil. Avant de rejoindre la Lumière, ils versent "
- "une unique larme pour les vies qu'ils ont menées en ce bas monde, larmes qui "
- "demeurent ici afin d'être commémorées. Celles-ci peuvent accorder des "
- "faveurs si elles ont été délibérément offertes par un gardien. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Seeking knowledge is not a matter for forgiveness, but admiration.\n"
- "The memory tree is a place of remembrance for those elven souls who chose "
- "ever-sleep. Before joining the light, they cry a single tear for the "
- "material lives they lived here, and they leave those tears to be remembered "
- "by. This is what you see here.\n"
- "The tears can grant boons if given by a guardian willingly.'"
- msgstr ""
- "« La recherche du savoir ne relève pas du pardon, mais de l'admiration. "
- "L'arbre des souvenirs est un lieu de commémoration pour les âmes elfiques "
- "qui ont choisi le grand-sommeil. Avant de rejoindre la Lumière, ils versent "
- "une unique larme pour les vies qu'ils ont menées en ce bas monde, larmes qui "
- "demeurent ici afin d'être commémorées. Celles-ci peuvent accorder des "
- "faveurs si elles ont été délibérément offertes par un gardien. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Ask if they need aid in their cleansing."
- msgstr "Demander s'il lui faut de l'aide pour sa purification."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid ""
- "Wish them good fortune in cleansing their taint and ask if you can obtain a "
- "blessing from the memory tree."
- msgstr ""
- "Lui souhaiter bonne chance afin de se purifier de sa corruption, puis "
- "demander si vous pouvez obtenir une bénédiction de l'arbre des souvenirs."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]32@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'This is the consequence of following these mortal gods, my young brethren. "
- "Be cautious on your path.\n"
- "The ever-sleep is when we decide to shed our material shells and rejoin the "
- "ever-light from whence we came.'"
- msgstr ""
- "« Voilà ce qu'implique d'obéir aux dieux mortels, jeune adelphe. Prudence. "
- "Le grand-sommeil s'adresse à ceux qui ont choisi de se défaire de leur "
- "enveloppe corporelle afin de rejoindre la lumière éternelle dont nous sommes "
- "issus. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You attack the ghostly figure, but all you hear is laughter. Instead of the "
- "ghost, the forest comes to life and strikes back at you!"
- msgstr ""
- "Vous croyez attaquer la silhouette fantomatique, mais vous affrontez "
- "seulement l'écho d'un rire. Ce n'est pas le fantôme, mais toute la forêt qui "
- "s'anime et vous assaille !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You attack the ghostly figure to no avail and find yourselves assailed by "
- "strong magic!"
- msgstr ""
- "Vous attaquez la silhouette fantomatique — en vain — et vous retrouvez "
- "assaillis par une puissante magie !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Defend yourselves!"
- msgstr "Vous défendre !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'A bold claim indeed, stranger! And pray, why would I allow such a deed? "
- "These are no trinkets, but tears of those gone to their ever-sleep. Will you "
- "defile their memory?'"
- msgstr ""
- "« Voilà une réclamation bien téméraire, étranger ! Et pourquoi vous "
- "autoriserais-je à prier ? Ce ne sont pas des babioles, mais les larmes de "
- "ceux qui ont rejoint la torpeur éternelle. Vous oseriez souiller leur "
- "mémoire ? »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Admit you were in search of resources."
- msgstr "Avouer que vous étiez à la recherche de ressources."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'No. Your boldness has endeared itself to my soul. You seek to survive, and "
- "I sympathise. I will allow you to take a challenge of spirit, a hard one. If "
- "you pass, you may be granted a boon. Otherwise, leave here, now.'"
- msgstr ""
- "« Non. Votre audace a séduit mon âme. Vous souhaitez survivre, et je vous "
- "comprends. Je vous permets de relever un défi spirituel — difficile qui plus "
- "est. Si vous réussissez, vous obtiendrez sans doute une faveur. Si vous le "
- "refusez, partez sans plus attendre. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "The memory tree deems you unworthy, and your soul feels wounded from its "
- "rejection."
- msgstr ""
- "L'arbre des souvenirs vous juge indigne, et votre âme s'en retrouve froissée."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "You have defeated the guardians that rose to fight you. The memory tree "
- "stands unguarded."
- msgstr ""
- "Vous avez vaincu les gardiens qui se sont opposés à vous. L'arbre des "
- "souvenirs n'est plus protégé."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- msgid "You are satisfied with your win. Time to leave."
- msgstr "Votre victoire vous satisfait. L'heure est venue de s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]38@@[OUT]2
- msgid "Take the crystals from the tree. They may be worth something."
- msgstr ""
- "S'emparer des cristaux de l'arbre — peut-être qu'ils valent quelque chose."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]38@@[OUT]3
- msgid "Take the crystals and chop down the tree."
- msgstr "S'emparer des cristaux et abattre l'arbre."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and forced to flee. You feel the forest's anger upon "
- "you."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Vous sentez que la forêt est "
- "en colère contre vous."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come closer to the tree and realise that out of one of the roots grows a "
- "figure of an elf -- a wooden statue, lifelike yet clearly static. It has "
- "several ornaments made of precious stones and metals, including a tiara, "
- "some rings, and a decorative chest piece."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez de l'arbre et vous rendez compte que l'une des racines a "
- "poussé pour prendre la forme d'un elfe — une statue en bois remarquablement "
- "réaliste et pourtant immobile. Elle présente plusieurs ornements de pierres "
- "précieuses et de métaux, ainsi qu'une tiare, des anneaux, et un plastron "
- "décoratif."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "You feel your divine connection pulling you towards the statue. Touch it."
- msgstr ""
- "Vous sentez votre connexion au divin vous attirer en direction de la statue :"
- " la toucher."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Elf]Sing the ever-sleep song to soothe your elven brethren on their journey."
- ""
- msgstr ""
- "[Elfe] Entonner la chanson de la torpeur éternelle afin de soulager votre "
- "camarade elfe du voyage qui l'attend."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "You sense faint remnants of life within the woodwork -- a spirit almost "
- "crossed over, perhaps? Meditate in respect for this soul."
- msgstr ""
- "Vous sentez un faible élan vital traverser la structure en bois — peut-être "
- "s'agit-il d'un esprit acheminé à destination ? Méditer afin de rendre "
- "hommage à l'âme."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Dwarf]As statues go, this one was not made by mortal hands. Examine the "
- "craft."
- msgstr ""
- "[Nain] D'après votre connaissance des statues, celle-ci n'a pas été sculptée "
- "par les mains d'un mortel : examiner la sculpture."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Take the precious stuff out."
- msgstr "Extraire les précieux matériaux."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid "Pay your respects and leave."
- msgstr "Faire montre de respect et partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "When you touch the statue, you feel it tugging at your bond to the gods.\n"
- "There is an emptiness inside the sleeping elf, and your domain seems to "
- "correspond to what is missing. You feel that you would be able to feed this "
- "emptiness, but it may be risky."
- msgstr ""
- "Lorsque vous touchez la statue, vous sentez votre connexion aux dieux "
- "s'agiter.\n"
- "Il y a un vide à combler dans le cœur de l'elfe qui sommeille, et votre "
- "domaine semble être la pièce manquante. Quelque chose vous dit que vous "
- "pouvez vous en occuper, mais cela peut s'avérer risqué."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Give some of your spirit so that this soul may cross over in peace."
- msgstr ""
- "Offrir un peu de votre force spirituelle afin de permettre à l'âme de "
- "réaliser son passage en paix."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]18@@[OUT]4
- msgid "Pillage the goods from the statue."
- msgstr "Piller la statue."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "Do not offer your spirit, but pay your respects before leaving here."
- msgstr ""
- "Ne pas offrir votre force spirituelle et faire montre de respect avant de "
- "s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "The carving is too delicate, the design too imperfect in its absolute "
- "perfection. This must the sacred elven ever-sleep. Like some of your own "
- "ancient kin who fall to stone upon death, the elves are said to choose their "
- "time of death and turn into statues before their spirit forms float away."
- msgstr ""
- "La sculpture est trop délicate, la forme trop imparfaite pour un dessin "
- "d'une perfection si absolue. Il doit s'agir de la torpeur éternelle sacrée "
- "des elfes. Tout comme certains de vos ancêtres se transforment en pierre à "
- "leur mort, on dit des elfes qu'ils décident du moment venu et se "
- "transforment en statues avant que leur esprit ne se mette à flotter."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "Create a small stone carving and add it to this statue in honour of the soul "
- "that is passing."
- msgstr ""
- "Créer une petite sculpture de pierre et la déposer au creux de la statue "
- "afin de rendre hommage à l'âme qui s'en va."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to take the statue apart, but its eyes open and a ray of stifling "
- "bright light engulfs you in its burning blaze."
- msgstr ""
- "Vous essayez de démonter la statue, quand soudain, ses yeux s'écarquillent "
- "et canalisent un rayon émettant une vive et étouffante lumière dont le "
- "brasier incandescent ainsi créé vous submerge."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Try to resist."
- msgstr "Essayer de résister."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You know this statue to be an elf who entered the ever-sleep but did not "
- "shed their physical shell entirely. The elven kin can remain for centuries "
- "in this state, still aware of what happens around them and able to awaken if "
- "needed but resting and contemplating at the same time.\n"
- "The ever-sleep song soothes such sleepers and tells them of your own life "
- "path."
- msgstr ""
- "Vous savez que cette statue est celle d'un elfe qui a rejoint le grand-"
- "sommeil, mais qui ne s'est pas complètement débarrassé de son enveloppe "
- "corporelle. Les elfes peuvent rester conserver cette forme pendant des "
- "siècles, demeurant conscients de ce qui les entoure et pouvant se réveiller "
- "si nécessaire. Ils se reposent tout en restant dans un état contemplatif.\n"
- "Le chant du grand-sommeil apaise ces dormeurs et leur révèle la voie qui est "
- "la vôtre."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Continue the song before leaving."
- msgstr "Terminer le chant avant de s'en aller."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- msgid "Brethren or not, they have precious stones. Loot the sleeping elf."
- msgstr ""
- "Que vous soyez ou non de la même fratrie, l'elfe possède des pierres "
- "précieuses : l'en dépouiller."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You ravage the sleeping elf and see their face fall to sadness. Your spirit "
- "sinks at your deeds, but you get the precious stones."
- msgstr ""
- "Vous souillez le repos de l'elfe et discernez un grand chagrin se dessiner "
- "sur son visage. Vos actes font sombrer votre esprit, mais vous avez récupéré "
- "les pierres précieuses."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You feel an energy trying to escape from this plane, but you also sense a "
- "stifling force keeping it unnaturally trapped.\n"
- "You can attempt a ritual to help free this soul, but if you fail, it could "
- "harm you."
- msgstr ""
- "Vous sentez une énergie qui tente de s'échapper de la sphère physique, ainsi "
- "qu'une force écrasante et surnaturelle qui la retient piégée.\n"
- "Vous pouvez tenter un rituel afin de libérer l'âme, mais si vous échouez, "
- "cela risque de vous blesser."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Attempt the ritual."
- msgstr "Tenter le rituel."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "As you touch the stone to try to defile it, the figure opens its eyes, "
- "gasps, and turns to silver ash.\n"
- "Your elven souls are wounded by the disrespect you showed, but you gather up "
- "some silver..."
- msgstr ""
- "Lorsque vous touchez la statue afin de la piller, ses yeux s'écarquillent "
- "puis elle pousse un cri de surprise avant de se désagréger en cendres "
- "argentées.\n"
- "L'âme des elfes qui vous accompagnent est meurtrie par le manque de respect "
- "dont vous avez fait preuve. Vous récupérez néanmoins un peu d'argent..."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "The light scorches your soul and leaves it scarred. You are forced to run "
- "before you lose yourself to the blaze."
- msgstr ""
- "La lumière brûle votre âme et vous laisse une cicatrice. Vous devez courir "
- "afin d'éviter que le brasier ne vous consume."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "As you touch the stone to try to defile it, the figure opens its eyes, "
- "gasps, and turns to silver ash.\n"
- "Any elven souls are wounded by the disrespect you showed, but you gather up "
- "some silver..."
- msgstr ""
- "Lorsque vous touchez la statue afin de la piller, ses yeux s'écarquillent "
- "puis elle pousse un cri de surprise avant de se désagréger en cendres "
- "argentées.\n"
- "L'âme des elfes qui vous accompagnent est meurtrie par le manque de respect "
- "dont vous avez fait preuve. Vous récupérez néanmoins un peu d'argent..."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "You open your spirit and, through the connection of the divine, the force "
- "flows into the sleeping elven soul. The statue looks at peace and then "
- "slowly, before your eyes, it turns to silver ash.\n"
- "You feel that you can take whatever the soul left for you without being "
- "disrespectful."
- msgstr ""
- "Vous focalisez votre esprit, et grâce à votre connexion au divin, la force "
- "se propage à l'âme elfique endormie. La statue semble apaisée : vous la "
- "voyez se désagréger progressivement en cendres argentées.\n"
- "Quelque chose vous dit que vous pouvez récupérer ce que l'âme vous a laissé "
- "sans lui manquer de respect."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "Your ritual disrupts whatever held the soul here. The statue looks at peace "
- "and then slowly, before your eyes, it turns to silver ash.\n"
- "You feel that you can take whatever the soul left for you without being "
- "disrespectful."
- msgstr ""
- "Votre rituel interrompt la force qui retenait l'âme piégée ici. La statue "
- "semble apaisée : vous la voyez se désagréger progressivement en cendres "
- "argentées.\n"
- "Quelque chose vous dit que vous pouvez récupérer ce que l'âme vous a laissé "
- "sans lui manquer de respect."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "Your ritual backfires, and you see a blaze of bright light scorch the statue."
- " Its fleeting soul gasps in a mute scream before it disappears forever.\n"
- "Any who know of elven cultures are struck by the finality of this death."
- msgstr ""
- "Votre rituel n'a pas l'effet escompté : vous voyez une lumière vive dont "
- "l'incandescence embrase la statue. L'âme qui s'en échappe suffoque en "
- "poussant un cri muet avant de disparaître.\n"
- "Quiconque connaît la culture des elfes ne peut s'empêcher d'être choqué par "
- "le caractère irrévocable d'une telle mort."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc D5(22)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You discover an orc burial ground. The setup is simple and pragmatic. There "
- "are funeral pyres and signs of a feast. Some pyres have ornaments and even "
- "basic weaponry, but they are clearly ornamental, rather than the good stuff."
- msgstr ""
- "Vous découvrez un cimetière orc. Sa structure est simple et pratique. Vous "
- "apercevez des bûchers funéraires et devinez qu'un festin a récemment eu lieu "
- "ici. Certains d'entre eux sont pourvus d'ornements et d'armes basiques — "
- "bien qu'ils semblent avoir une valeur plutôt décorative."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You move in closer. One of the funeral pyres seems like it may be fresh, as "
- "dark smoke lingers still."
- msgstr ""
- "Vous vous rapprochez. L'un des bûchers funéraires a été dressé récemment à "
- "en juger par la fumée noire qui s'en échappe encore."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Light or Harmony]Your god's domain feels weakened here, as if the world is "
- "swirling with turmoil and darkness! Focus on your domain to investigate this."
- ""
- msgstr ""
- "[Lumière ou Harmonie] Votre domaine divin semble affaibli en ces lieux, "
- "comme si le monde était emporté dans un tourbillon de Tourmente et de "
- "ténèbres ! Se focaliser sur votre domaine afin de comprendre ce qu'il se "
- "passe."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Turmoil or Magic]Your domain is strong here and you feel a pull towards the "
- "dark smoke, yet you know it may be perilous. Open yourself up and try to "
- "sense what you're facing."
- msgstr ""
- "[Tourmente ou Magie] Votre domaine est puissant en ces lieux. La fumée noire "
- "vous attire, et quelque chose de périlleux semble se profiler : vous "
- "concentrer afin de détecter ce qui se tient devant vous."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Orc witch]The funeral pyre has the ornaments of a witch and the smoke is "
- "not smoke at all. Prepare a ritual to approach it safely."
- msgstr ""
- "[Sorcière orc] Le bûcher funéraire est orné de bibelots de sorcière, et la "
- "fumée n'est pas ce qu'elle semble être : préparer un rituel afin de vous "
- "approcher en toute sécurité."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Orc]The funeral pyre has ornaments for a witch burial -- better approach "
- "carefully."
- msgstr ""
- "[Orc] Le pilier funéraire est orné de bibelots dédiés à un enterrement de "
- "sorcière : s'approcher avec précaution."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #, fuzzy
- msgid ""
- "[Magic user] There's a definite sense of magic here -- dark, chaotic, "
- "unsettling magic. Prepare wards before moving closer."
- msgstr ""
- "[Magicien] Il y a une émanation magique palpable ici — une magie sombre, "
- "chaotique, et inquiétante : préparer des défenses magiques avant de se "
- "rapprocher."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Move in closer."
- msgstr "Se rapprocher."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- msgid "Seems dangerous - better leave."
- msgstr "Cela paraît dangereux : mieux vaut s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You are now sure the smoke is a manifestation of darkness in its pure, "
- "unnatural form. It will seek to corrupt or destroy anything it touches, and "
- "it is reaching out to you!\n"
- "Since the power of your domain is directly opposed to this force, you can "
- "try to destroy it completely, but it will be hard."
- msgstr ""
- "Vous êtes convaincus que la fumée est en fait une manifestation des ténèbres "
- "sous leur forme la plus pure et la plus abominable. Elle corrompra et "
- "détruira tout ce qui se trouve sur son passage. D'ailleurs, elle se dirige "
- "droit sur vous !\n"
- "La puissance de votre domaine s'oppose directement à cette force : vous "
- "pouvez essayer de l'anéantir, mais ce ne sera pas une tâche facile."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "Unnatural darkness like this cannot be left to run amok. Prepare a ritual of "
- "light and harmony to lock it away!"
- msgstr ""
- "Ces abominables ténèbres doivent être enrayées : préparer un rituel de "
- "Lumière et d'Harmonie afin de les contenir !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "This fight is too great for now. Leave this place."
- msgstr "Ce combat est bien trop risqué pour l'instant : quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The smoke is clearly the darkness itself, and it vibrates with turmoil and "
- "dark magic, seeking to be released or devour whatever comes its way.\n"
- "This manifestation is unnaturally strong and can be very dangerous, but "
- "since you are attuned to it, you could try to harness it safely. It won't be "
- "easy."
- msgstr ""
- "Cette fumée est la manifestation des ténèbres elles-mêmes : imprégnée par la "
- "Tourmente et par une sombre magie, elle n'attend que d'être libérée et "
- "d’engloutir tout ce qui se trouvera sur son chemin.\n"
- "Cette présence est anormalement puissante et semble très dangereuse. "
- "Néanmoins, du fait de votre familiarité avec celle-ci, vous pourriez essayer "
- "de la maîtriser, ce qui ne sera pas une tâche facile."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Yes, try to harness the energy."
- msgstr "Essayer de maîtriser l'énergie."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "No, it will be safer and easier to lock it away."
- msgstr "Il serait plus sage et plus simple de la conjurer."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- msgid "The task is too great for now. Leave this place."
- msgstr "Cette tâche est trop risquée pour le moment : quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You pushed the dark force back and locked it away safely.\n"
- "You find an object of power that was causing this corruption. It is now "
- "cleansed and bound to your service."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à repousser les ténèbres et à les conjurer.\n"
- "Vous trouvez l'artéfact à l'origine de cette corruption : il est à présent "
- "purifié et utilisable selon votre bon vouloir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You pushed the dark force back and locked it away safely.\n"
- "The now-cleansed funeral pyre glows with faint green light for a second, and "
- "you sense that whoever was laid to rest here has blessed you with a gift."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à repousser les ténèbres et à les conjurer.\n"
- "Le bûcher funéraire — à présent purifié — émet une faible lumière verte "
- "pendant un instant. Quelque chose vous dit que c'est la personne qui a été "
- "enterrée ici qui vous a accordé une récompense."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You failed to tame this wild power, and it lashes out at you! You manage to "
- "escape, but you feel a taint upon your soul."
- msgstr ""
- "Vous ne parvenez pas à dompter la puissance déchaînée, laquelle en profite "
- "pour vous agresser ! Vous parvenez à vous échapper, mais vous sentez que vos "
- "âmes ont été affligées."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "Your rituals worked well, capturing the rogue darkness and harnessing its "
- "turbulent force for yourself. You safely banish the rest into oblivion."
- msgstr ""
- "Vos rituels se sont montrés efficaces, ce qui vous permet de capturer les "
- "ténèbres déchaînées et de vous accaparer de leur puissance. Vous bannissez "
- "ce qu'il en reste dans le néant."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "A fellow witch was laid to rest here, but her magic clearly was not secured. "
- "Perhaps due to a violent death or a curse from a rival - whatever the cause, "
- "a heavy, lingering, hungry darkness lurks here.\n"
- "But its power can be harnessed and used with more balance. It won't be easy "
- "but it can be done."
- msgstr ""
- "Une autre sorcière repose ici, mais sa magie n'a pas été scellée — sans "
- "doute à cause d'une mort violente ou d'une malédiction jetée par une "
- "sorcière rivale. Quoiqu'il en soit, une force ténébreuse, pesante, coriace "
- "et affamée rôde à proximité.\n"
- "Néanmoins, sa puissance peut être maîtrisée et utilisée de façon plus stable "
- "— bien que ce ne soit pas là une tâche facile."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You sense a strong concentration of darkness and know that the smoke is not "
- "smoke at all.\n"
- "You can try to perform a magic ritual to banish the darkness from this place."
- ""
- msgstr ""
- "Vous sentez un puissant afflux ténébreux et devinez que la fumée n'est pas "
- "ce qu'elle semble être.\n"
- "Vous pouvez essayer de réaliser un rituel magique afin de bannir les "
- "ténèbres de cet endroit."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Yes, try to banish the darkness. It cannot be left to run amok."
- msgstr "Ces ténèbres doivent être enrayées : essayer de les bannir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "No, this task is too hard for now. Leave."
- msgstr "Cette tâche est trop risquée pour l'instant : partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "You come closer, but before long you realise you are surrounded by growing, "
- "unnatural darkness!\n"
- "Dread fills your souls and terror follows suit."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez, mais lorsque vous réalisez que des ténèbres "
- "grandissantes et abominables vous ont encerclés, il est déjà trop tard !\n"
- "Vos âmes s'emplissent d'effroi et de terreur."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Try to stay and fight it off!"
- msgstr "Tenir votre proposition et essayer de les repousser !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "You manage to stay safe and sane, and some of you even feel your wills "
- "strengthened from the ordeal."
- msgstr ""
- "Vous vous en sortez sains et sauf, et certains des membres de votre groupe "
- "sentent même leur volonté s'affermir à la suite de cette épreuve."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Gather any loot and leave."
- msgstr "Récupérer le butin et partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "From the markings, you gather that an orc witch was laid to rest here. Every "
- "orc knows it can be deadly to stick around when a witch is taken by the "
- "flame.\n"
- "You know which of the weapons laid here are proper and which are mere honour "
- "symbols. You grab them as is your clan-right."
- msgstr ""
- "D’après les marques ici et là, vous en déduisez qu'une sorcière orc repose "
- "ici. Les orcs savent pertinemment qu'il peut être fatal d'errer autour de la "
- "dépouille d'une sorcière qui été emportée par les flammes.\n"
- "Vous distinguez les vraies armes de celles qui ont été déposées ici "
- "symboliquement. Vous les récupérez — tel est votre droit clanique."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid ""
- "Perform the last journey rite quickly to pay your respects, then leave."
- msgstr ""
- "Réaliser rapidement le rite du dernier voyage afin de faire montre de "
- "respect puis partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you examine the funeral pyres, you realise they are very old and have "
- "nothing of use, but you see a figure hunched by one of them.\n"
- "The figure turns to you. It is a ghost.\n"
- "'Oh, live ones, want to play a game?'"
- msgstr ""
- "En examinant les bûchers funéraires, vous vous rendez compte de leur "
- "ancienneté et du fait que rien d'utile ne s'y trouve. Vous apercevez "
- "toutefois une silhouette penchée sur l'un deux.\n"
- "Elle se tourne vers vous : il s'agit d'un fantôme.\n"
- "« Oh, des vivants, vous voulez jouer ? »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Orc]Reply with indignation that this is orc ground, and the only games "
- "would be blood games!"
- msgstr ""
- "[Orc] Répondre avec indignation qu'il s'agit d'un territoire orc, et que les "
- "seuls jeux qui ont lieu ici sont des jeux sanglants."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Ask what game they mean."
- msgstr "Demander de quel jeu il s'agit."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The ghost shrugs -- at least, it tries, but its ethereal body just flickers "
- "a bit.\n"
- "'Oh, orcs. I guess I should be all about the \"Argh, stay away from our "
- "burial site, argh...\"\n"
- "You wanna play a game or no?'"
- msgstr ""
- "Le fantôme hausse les épaules — il essaie du moins —, mais son corps éthéré "
- "ne vacille que légèrement.\n"
- "« Oh, des orcs. J'imagine que je devrais dire \"Argh, partez de notre "
- "cimetière, argh...\" Vous voulez jouer ou non ? »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Insist this is a corruption of your culture."
- msgstr "Insister sur le fait que c'est aller à l'encontre de vos coutumes."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid "Attack the abomination!"
- msgstr "Attaquer cette abomination !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "The ghost rolls its empty eye sockets at you.\n"
- "'I am a spirit, a soul trapped here, tied to this place by the powers that "
- "be, formless, bored and very much aware of the futility of clinging to my "
- "old self. You'd be surprised how philosophical one gets when stuck "
- "contemplating life in a lifeless form for eternity.'"
- msgstr ""
- "Le fantôme fait rouler ses yeux — ou plutôt ses orbites vides — dans votre "
- "direction.\n"
- "« Je suis un esprit, une âme piégée ici, ligotée à cet endroit par quelque "
- "puissance, informe, et mourant d'ennui, tout en ayant parfaitement à "
- "l'esprit la futilité qu'il y a à s'accrocher à l'idée de la personne que "
- "j'étais autrefois. Vous seriez surpris par la philosophie que développent "
- "ceux qui sont condamnés à contempler la vie du haut de leur tour d'ivoire de "
- "l'immortalité. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "And playing games is their deep philosophical answer?"
- msgstr "Et jouer à des jeux est son idée philosophique la plus aboutie ?"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'You have an oak tree, ancient and tall, and you need wood for your fire. "
- "What will you take to cut it down??"
- msgstr ""
- "« Vous vous trouvez face à un ancien et massif chêne, et avez besoin de bois "
- "pour faire du feu. Comment le découperez-vous ? »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "An axe."
- msgstr "Avec une hache."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]4
- msgid "A witch."
- msgstr "Avec une sorcière."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]6
- msgid "A friend."
- msgstr "Avec un ami."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]8
- msgid "All three."
- msgstr "Avec les trois."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'Simplicity is often the key to success. An axe will crush any demons or "
- "pointy ears and cut the wood.'"
- msgstr ""
- "« La simplicité est souvent la clé du succès. Une hache découpera tout "
- "démon, ou toute oreille pointue, ainsi que le bois. »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Is that it? The game?"
- msgstr "C'est tout ? C'est ça le jeu ?"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid "'Yes, that was it. You may leave.'"
- msgstr "« En effet. Vous pouvez partir maintenant. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid "But it was stupid. What was the lesson?"
- msgstr "Mais, c'était stupide ! Quelle est la leçon à en tirer ?"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid "'The most obvious choice -- how disappointing.'"
- msgstr "« La réponse la plus évidente — quelle déception. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid "'Ah, yes, you bring wisdom with you, good.'"
- msgstr "« Ah, oui... La sagesse vous accompagne, très bien. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'And what, are you going to chop with her? I hear witches are rather blunt. "
- "Stupid.'"
- msgstr ""
- "« Et qu'allez-vous couper avec elle au juste ? Il me semble que les "
- "sorcières sont plutôt contondantes. Imbécile. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid "'Ah, yes, clever cogs, your friend could be a woodcutter, no?'"
- msgstr ""
- "« Ah, oui... une bien fine tricherie. Votre ami serait également un bûcheron "
- "je présume ? »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid "'So vague, uninspiring...'"
- msgstr "« Une réponse bien vague, et peu inspirante... »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, yes, the safe answer, but wise, for the axe will cut the wood, the "
- "witch will protect you from forest magics, and a friend is always good.'"
- msgstr ""
- "« Ah, oui... une réponse prudente, mais sage, car la hache coupera le bois, "
- "la sorcière vous protègera de la magie de la forêt, et la présence d'un ami "
- "est toujours la bienvenue. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid "'So safe, so seemingly clever... how boring.'"
- msgstr ""
- "« Une réponse si prudente, si intelligente en apparence... quel ennui. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid "'Why, do you think everything in life has to have logic or meaning?'"
- msgstr ""
- "« Pourquoi ? pensez-vous que la vie doit nécessairement être rationnelle ou "
- "pleine de sens ? »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "And that's it?"
- msgstr "C'est tout ?"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid "'It is.'"
- msgstr "« C'est tout. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'I ask a question and thus pass on knowledge acquired through decades in "
- "this unliving state. No trickery, I am no demon, just a game.\n"
- "It can teach you good or bad things about life, mind you.'"
- msgstr ""
- "« Je pose une question et communique par là un savoir acquis durant les "
- "décennies que j'ai passées sous cette forme morte-vivante. Il ne s'agit pas "
- "d'une entourloupe — je ne suis pas un démon —, mais d'un simple jeu. Cela "
- "dit, ce dernier peut vous apprendre de bonnes ou de mauvaises choses au "
- "sujet de la vie. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- msgid "Kill it!"
- msgstr "Tuer cette chose !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'So you yield to my power, good!\n"
- "Now leave me be, I am in no mood for your antics.' The ghost disappears."
- msgstr ""
- "« Vous vous soumettez donc à ma puissance ? parfait ! Maintenant laissez-"
- "moi, je n'ai pas le temps d'écouter vos singeries. »\n"
- "Le fantôme disparait."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "You approach the pyres and see an orc skeleton sitting by a stone slab, "
- "rolling dice. The dice are made of bone and amber, and the cup looks like "
- "orc skin."
- msgstr ""
- "Vous approchez des bûchers et apercevez un squelette orc, assis sur une "
- "dalle de pierre, en train de jeter des dés. Les dés sont faits d'os et "
- "d'ambre. Il tient également une coupe, laquelle semble avoir été constituée "
- "à partir de peaux d'orcs."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid "Attack it!"
- msgstr "L'attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- msgid "[Skeleton]Greet your skeletal friend and ask what it is playing."
- msgstr ""
- "[Squelette] Saluer votre ami squelette et lui demander à quoi il joue."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[OUT]3
- msgid "[Orc]Ask this fiend why it sits on the sacred grounds."
- msgstr ""
- "[Orc] Demander à ce monstre ce qu'il fait au beau milieu de ces terres "
- "sacrées."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]39@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]53@@[OUT]2
- msgid "[Demon]With a demon by your side, trickery is no problem. Play."
- msgstr ""
- "[Démon] Grâce au démon qui vous accompagne, échafauder une ruse sera un jeu "
- "d'enfant : jouer."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]48@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- msgid "Agree to play."
- msgstr "Accepter de jouer."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[OUT]6
- msgid "Seems like a waste of time. Leave."
- msgstr "Ni plus ni moins qu'une perte de temps : partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "'Fiend? Who are you calling a fiend, filth?\n"
- "I sit here guarding this place, even though I could bugger off and do all "
- "sorts, and my own kin throws dirt at me!'"
- msgstr ""
- "« Monstre ? Comment osez-vous, espèce d'ordure ! Je reste ici afin de "
- "surveiller les lieux — alors que je pourrais me tirer et faire ce qui me "
- "plaît —, et les miens osent m'insulter de la sorte ! »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- msgid "How dare it insult you? Attack!"
- msgstr "Comment ose-t-il vous insulter ? Attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]38@@[OUT]2
- msgid "Nod to acknowledge that it has a point. Ask why it isn't attacking."
- msgstr ""
- "Hocher la tête et lui concéder qu'il n'a pas tort. Lui demander pourquoi il "
- "ne vous attaque pas."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]38@@[OUT]4
- msgid "Ask why it sits here."
- msgstr "L’interroger sur ce qu'il fait là."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "'Why? Should I? Do you intend to loot the pyres or piss on the bones or "
- "something? No? Then let's play a game of dice, for I am bored.'"
- msgstr ""
- "« Pourquoi ? je devrais ? Vous avez l'intention de piller les bûchers ou de "
- "pisser sur les ossements, c'est ça ? Non ? Alors jouons aux dés, je m'ennuie "
- "moi. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Intellect]A game of dice is simply a matter of probabilities, and chance is "
- "no stranger to your god's domain. Play."
- msgstr ""
- "[Intellect] Les dés relèvent des probabilités, et le hasard n'a aucun secret "
- "pour le domaine de votre dieu : jouer."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]39@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]53@@[OUT]3
- msgid "Play."
- msgstr "Jouer."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]39@@[OUT]4
- msgid "Yes, you would like to loot. Attack!"
- msgstr "Oui, vous êtes là pour le pillage : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "Logic and intellect are your weapons, so with every roll you predict the "
- "next move.\n"
- "But the skeleton doesn't seem to mind this divine intervention.\n"
- "You roll many turns until the final roll that will decide the winner."
- msgstr ""
- "Intellect et logique sont vos armes : à chaque jet, vous planifiez votre "
- "prochain coup.\n"
- "Toutefois, le squelette n'a pas l'air d'être dérangé plus que ça par "
- "l'intervention du divin.\n"
- "Vous jetez les dés jusqu'au dernier jet fatidique, lequel déterminera le "
- "vainqueur."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]41@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid ""
- "Despite your sharp mind, chance has its way. You lose and realise too late "
- "that some of your belongings are gone. When you turn to face the skeleton, "
- "it is nowhere to be found. Leave."
- msgstr ""
- "Malgré la finesse de votre esprit, le hasard demeure capricieux. Vous perdez "
- "et réalisez trop tard que certaines de vos possessions ont disparu. Lorsque "
- "vous faites volte-face au squelette, celui-ci s'est volatilisé. Partir."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]40@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]42@@[OUT]2
- msgid ""
- "Chance has its way with you for a time, but then you turn the tables and win."
- " The skeleton simply nods, and you feel different after the experience. "
- "Leave."
- msgstr ""
- "Au départ, la chance ne vous sourit pas, mais la roue finit par tourner et "
- "vous l'emportez. Bien que le squelette se contente de hocher la tête, vous "
- "sentez que cette expérience a eu quelque effet sur vous. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]40@@[OUT]3
- msgid ""
- "Your game is flawless. You win, and the skeleton looks impressed. It hands "
- "you the dice as a reward and adds another gift. Nod in thanks and leave."
- msgstr ""
- "Votre jet de dés est parfait. Vous l'emportez, et le squelette a l'air "
- "impressionné. Il vous offre les dés et vous remet également une récompense. "
- "Hocher la tête pour le remercier et partir."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]40@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]41@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]42@@[OUT]4
- msgid ""
- "The game is a draw. The skeleton nods in thanks for the time well spent, "
- "then ignores you. Leave."
- msgstr ""
- "Le résultat de la partie est nul. Le squelette hoche la tête pour vous "
- "remercier du temps que vous lui avez accordé, puis il vous ignore. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "Playing against demons is a sure way to lose one's soul, but the skeleton "
- "seems beyond such concerns. The game begins.\n"
- "You roll many turns until the final roll that will decide the winner."
- msgstr ""
- "Jouer contre les démons est le meilleur moyen de perdre son âme, mais le "
- "squelette ici présent ne semble pas être affecté par ce genre de problème. "
- "La partie commence. Vous jetez les dés jusqu'au dernier jet fatidique, "
- "lequel déterminera le vainqueur."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- msgid ""
- "You cheat your way to victory and the skeleton looks impressed. It hands you "
- "the dice as a reward, then leaves. Nod in thanks and leave."
- msgstr ""
- "Vous trichez pour obtenir la victoire, et le squelette a l'air impressionné. "
- "Il vous offre les dés et vous remet également une récompense. Hocher la tête "
- "pour le remercier et partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid "You roll many turns until the final roll that will decide the winner."
- msgstr ""
- "Vous jetez les dés jusqu'au dernier jet fatidique, lequel déterminera le "
- "vainqueur."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]42@@[OUT]3
- msgid ""
- "Your game is flawless. You win, and the skeleton looks impressed. It hands "
- "you the dice as a reward, then leaves. Leave."
- msgstr ""
- "Votre jet de dés est parfait. Vous l'emportez et le squelette a l'air "
- "impressionné. Il vous remet les dés en guise de récompense. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "'A fellow awakened bone man! Nice to meet you.\n"
- "You wanna play a game of dice? I hope you don't mind the garish materials -- "
- "my dark sense of humour, I am afraid.'\n"
- "He shakes the orc leather cup that holds the bone dice."
- msgstr ""
- "« Tiens, un autre squelette éveillé ! Enchanté. Vous voulez jouer aux dés ? "
- "J'espère que ces matériaux un peu tape-à-l’œil ne vous dérangent pas — c'est "
- "mon côté humour noir, voyez-vous. »\n"
- "Il agite la coupe en peaux d'orcs dans laquelle se trouvent les dés en os."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- msgid "Disgusting. Attack!"
- msgstr "Dégoûtant : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]48@@[OUT]3
- msgid "Ask why he sits here."
- msgstr "Lui demander ce qu'il fait là."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "'I woke up in the pyre, alive -- or, well, you know what I mean. So I "
- "decided my duty is to sit here and guard this place. I was one of the "
- "matriarch daughters and her ashes lie here, so I will guard her.\n"
- "But it is boring, so I like to play games.'"
- msgstr ""
- "« Je me suis réveillée sur le bûcher, en vie — enfin, vous voyez ce que je "
- "veux dire. Alors je me suis dit que mon devoir serait de m'asseoir ici et de "
- "surveiller les lieux. J'étais l'une des filles de la matriarche, dont les "
- "cendres reposent ici. Je la surveille donc, mais c'est parfois ennuyeux, "
- "alors j'aime bien jouer afin de passer le temps. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]49@@[OUT]3
- msgid "How un-orcish. Attack!"
- msgstr "Si indigne d'une orc : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid "'Good, good. Let's have some fun. Roll the dice.'"
- msgstr "« Parfait. Amusons-nous un peu. Jetez les dés. »"
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- msgid ""
- " [Intellect]A game of dice is simply a matter of probabilities, and chance "
- "is no stranger to your god's domain. Play."
- msgstr ""
- "[Intellect] Les dés relèvent des probabilités, et le hasard n'a aucun secret "
- "pour le domaine de votre dieu : jouer."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]69@@[STORY]
- msgid ""
- "As you get up to leave, you suddenly realise that more time has passed than "
- "you thought, and you see markings on your body that were not there before.\n"
- "You wonder what the creature may have done to you. The orc skeleton, "
- "however, is gone."
- msgstr ""
- "Alors que vous vous apprêtez à partir, vous vous rendez compte que le temps "
- "est passé bien plus vite que prévu. Vous remarquez certaines marques sur "
- "votre corps qui n'étaient pas là auparavant.\n"
- "Vous vous demandez ce que le squelette a bien pu vous faire — lequel a "
- "d'ailleurs disparu."
-
- #. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]70@@[STORY]
- msgid ""
- "'Pathetic. You call me a bad orc, ha! I shall feed on your spirit but let "
- "you leave, weaklings.'"
- msgstr ""
- "« Pathétique. Et vous osez me traiter d'orc indigne ? Ha ! Avant que vous ne "
- "vous en alliez, laissez-moi festoyer sur vos esprits, faiblards que vous "
- "êtes. »"
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come to a seemingly unassuming spot where a single crooked tree stands "
- "over a tiny pond.\n"
- "There is an overwhelming sense of tranquillity the closer you get to the "
- "pond, and those sensitive to the weaves of magic know this to be an old "
- "place of power.\n"
- "If you're a magic user, you can perform some rituals here."
- msgstr ""
- "Vous pénétrez dans un lieu — a priori plutôt ordinaire — au milieu duquel se "
- "tient un arbre courbé, au bord d'un minuscule bassin.\n"
- "Un sentiment de tranquillité vous submerge à mesure que vous vous approchez "
- "du bassin. Ceux qui sont réceptifs aux émanations de la magie savent qu'il "
- "s'agit là d'un lieu spirituel.\n"
- "Si vous pratiquez la magie, vous pouvez en profiter pour réaliser quelques "
- "rituels."
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "What is a place of power, exactly?"
- msgstr "Qu'est-ce qu'un lieu spirituel exactement ?"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Take the spirit essence of the dwarf and try to release him here."
- msgstr " Essayer de libérer l'essence spirituelle du nain ici."
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid "Ignore the dwarves' fate, leave."
- msgstr "Ignorer le sort des nains et partir."
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "Places of power are spots where an unusual spiritual or magical presence has "
- "left a lasting mark. They can come in many forms."
- msgstr ""
- "Les lieux spirituels sont des sites qui ont été durablement marqués par une "
- "présence psychique ou magique hors du commun. Ils peuvent se présenter sous "
- "plusieurs formes."
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Like what?"
- msgstr "Par exemple ?"
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "They can be places where the connection to the greyworld -- the realm of the "
- "spirits -- is strong, or where a spirit decided to dwell and aid the living.\n"
- "They can also be places where extreme events occurred, creating emotional "
- "imprints, or perhaps great magical deeds that left behind traces. They can "
- "be places where great mages resided, letting their magic seep into the very "
- "soil.\n"
- "The list goes on."
- msgstr ""
- "Il peut s'agir de lieux où la connexion au gris-monde — le royaume des "
- "esprits — est puissante, voire d'un espace où un esprit a décidé de "
- "s'installer et d'aider les vivants.\n"
- "Il est aussi possible que ces endroits aient été témoins d'évènements "
- "intenses, ou de manifestations magiques grandioses ayant laissé des traces — "
- "et parfois des émotions —, dans leur sillage. Ce peut encore être des lieux "
- "où de grands mages ont résidé, et dont la magie a imprégné le sol.\n"
- "La liste ne s'arrête pas là."
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You take the dwarven spirit and place it carefully into the small pond by "
- "the tree. You feel that the waters are blessed by an elder spirit and can "
- "indeed free the dwarf.\n"
- "But, if done improperly, the ritual can cost you your own faith.\n"
- "You feel that you could also try to bind the spirit to you instead of "
- "freeing it."
- msgstr ""
- "Vous vous saisissez de l'âme du nain et la placez soigneusement dans le "
- "petit bassin, près de l'arbre. Vous sentez que ces eaux, bénies par un "
- "esprit ancestral, sont capables de libérer le nain.\n"
- "Toutefois, si vous venez à échouer, le rituel risque de se faire aux dépens "
- "de votre foi.\n"
- "Quelque chose vous dit que vous pourriez également lier l'esprit au vôtre "
- "plutôt que de le libérer."
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Release the spirit."
- msgstr "Libérer l'esprit."
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Bind the spirit."
- msgstr "Lier l'esprit."
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid "Come back later."
- msgstr "Revenir plus tard."
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "Binding a spirit against its will is filthy business. You succeed, but you "
- "feel your soul weakened by the deed."
- msgstr ""
- "Lier un esprit contre son gré relève du vice. Bien que vous parveniez à "
- "l'unir sans difficulté, vous sentez que cela a affaibli votre âme."
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "Your ritual succeeds, but the spirit proves too strong for binding. You do, "
- "however, feel that you've learned a lot from the ritual."
- msgstr ""
- "Votre rituel fonctionne, mais l'esprit s'avère être trop fort pour être "
- "asservi. Vous avez néanmoins le sentiment d'avoir beaucoup appris de cette "
- "expérience."
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual works, but the forceful binding of an unwilling dwarven spirit is "
- "dreadfully dishonourable.\n"
- "The dwarves in your party feel the brunt of their shame."
- msgstr ""
- "Le rituel fonctionne, mais forcer la liaison d'un esprit nain réticent est "
- "terriblement déshonorable.\n"
- "Les nains de votre groupe sont ceux qui en souffrent le plus."
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid "The dwarven spirit is now bound to servitude."
- msgstr "L'esprit nain est maintenant à votre service."
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual works and the ancient spirit from the pond unlocks the bonds that "
- "held the dwarven soul captive. The freed dwarf pounds his hand on his chest:\n"
- "'You kept your word, and I deem you worthy of my services. The graveyard be "
- "fine for a time.'"
- msgstr ""
- "Le rituel fonctionne, et l'esprit ancestral du bassin défait les liens qui "
- "maintenait l'âme du nain emprisonnée. Le nain, une fois libéré, tape du "
- "poing sur sa poitrine :\n"
- "« Vous avez tenu votre promesse, et méritez que j'vous serve. Le cimetière "
- "s'débrouillera bien sans moi pendant un moment. »"
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Great. Now leave together."
- msgstr "Bien. Partir avec le nain."
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual works and the ancient spirit from the pond unlocks the bonds that "
- "held the dwarven soul captive. The freed dwarf pounds his hand on his chest:\n"
- "'You kept your word, and now I must return to my duties. May stone and iron "
- "ever be with ya!'"
- msgstr ""
- "Le rituel fonctionne, et l'esprit ancestral du bassin défait les liens qui "
- "maintenait l'âme du nain emprisonnée. Le nain, une fois libéré, tape du "
- "poing sur sa poitrine :\n"
- "« Vous avez tenu votre promesse, et grâce à vous, j'peux retourner accomplir "
- "mon devoir. Qu'la pierre et l'fer veillent sur vous pour toujours ! »"
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Great. Leave."
- msgstr "Bien. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "You come to a place of power. It is ever present and clear, but alas, you "
- "are not the one who carries the ghost essence, so you cannot do anything "
- "here."
- msgstr ""
- "Vous pénétrez dans un lieu spirituel. Vous percevez tout clairement et "
- "distinctement, mais malheureusement, vous n'avez pas l'essence fantomatique "
- "sur vous. Vous n'avez donc rien à faire ici."
-
- #. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "Your efforts fail, and the ritual drains a lot out of you.\n"
- "The dwarves in your party feel the brunt of their shame."
- msgstr ""
- "Vos efforts sont vains, et le rituel siphonne votre force.\n"
- "Les nains de votre groupe sont ceux qui en souffrent le plus."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come to a small shack where you were told the demon that enslaved the "
- "dwarf smith dwells.\n"
- "As you approach, you feel a concentration of darkness within."
- msgstr ""
- "Vous tombez sur la petite chaumière où réside le démon qui a asservi le nain "
- "forgeron.\n"
- "À mesure que vous vous approchez, vous ressentez une concentration de forces "
- "ténébreuses."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Ignore the dwarven request and leave."
- msgstr "Ignore la requête du nain et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "Inside, the house is abandoned, decaying, and dark -- so dark, in fact, that "
- "no manner of light illuminates it.\n"
- "A voice croaks: 'I smell nothing of use for me, so leave me be, or I'll "
- "devour you just for fun!'"
- msgstr ""
- "À l'intérieur, la maison a l'air abandonnée, toute délabrée, et sombre — si "
- "sombre qu'aucune forme de lumière ne saurait y pénétrer.\n"
- "Une voix rauque se fait entendre : « Vous n'avez rien qui ne m'intéresse. "
- "Partez, ou je vous dévore par pure gloutonnerie ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "Turmoil and magic can both cut through darkness. Use your domain to see the "
- "truth here."
- msgstr ""
- "La Tourmente et la Magie peuvent toutes les deux fendre les ténèbres : "
- "mobiliser votre domaine afin de percer à jour le secret de ce lieu."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid ""
- "Nature and intellect do not bend easily to trickery, and you sense truth "
- "concealed. Try to see through it."
- msgstr ""
- "Nature et Intellect ne se laissent pas duper facilement, et vous sentez que "
- "la vérité vous est dissimulée : essayer de la déceler."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid ""
- "Harmony and light do not fare well under the pressure of darkness. Yet here, "
- "you do not feel weakened. Try to see through the deception."
- msgstr ""
- "Bien que l'Harmonie et la Lumière ne fassent pas mon ménage sous la pression "
- "des ténèbres, votre détermination demeure intacte : essayer de démasquer la "
- "supercherie ici à l'œuvre."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The dark veil drops and behind it sits nothing more than a karakandza demon. "
- " It stares at you in fear:\n"
- "'Ehmmm, I was not prepared for fighting. Can we make a deal?'"
- msgstr ""
- "Le sombre voile se lève, et derrière celui-ci ne se trouve rien de plus "
- "qu'un démon karakandza.\n"
- "Il vous regarde d'un air terrifié : « Euh... je ne m'étais pas préparé à "
- "combattre. Et si on faisait un marché ? »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- msgid "No deals. Kill it."
- msgstr "Pas de marché : le tuer."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "What deal?"
- msgstr "Quel marché ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'I'll give you some of the goods that dwarf smith's been making for me. I'll "
- "even throw in a little something extra -goodwill and all that...'"
- msgstr ""
- "« Je vous donnerai certains des objets que le nain forgeron m'a fabriqués. "
- "Je suis même prêt à faire preuve de générosité supplémentaire — être de "
- "bonne foi, tout ça... »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Agree only if he lets the dwarf free."
- msgstr "Accepter à condition qu'il libère le nain."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid "Agree to the deal, ignoring the dwarf's fate."
- msgstr "Accepter le marché en faisant abstraction du sort du nain."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'The deal's sealed.'\n"
- "The demon claps its hands and disappears, leaving you the promised goods - "
- "and, you hope, nothing more..."
- msgstr ""
- "« Marché conclu. »\n"
- "Le démon applaudit puis disparait, laissant derrière-lui les objets convenus "
- "— en espérant qu'il ne vous ait pas réservé quelque autre surprise..."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'You can either have the dwarf freed or have my goodies, and before you "
- "waste your time with death threats, that's all I can offer.'"
- msgstr ""
- "« Vous devez choisir : la libération du nain ou les objets. Et inutile de "
- "vous fatiguez avec vos menaces de mort, c'est tout ce que je peux vous "
- "proposer. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Deal for the dwarf's freedom."
- msgstr "Conclure le marché afin de libérer le nain."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The creature looks angry, but nods and claps its hands. It then disappears.\n"
- "When you go back to the dwarf, the smithy is collapsed in rubble, and all "
- "you find is a very old stone skeleton. But, as promised, the skeleton has "
- "some good loot waiting for you."
- msgstr ""
- "La créature a l'air enragée, mais elle se contente de hocher la tête puis "
- "d'applaudir avant de disparaître.\n"
- "Lorsque vous retournez auprès du nain, celui-ci s'est effrité et n'est plus "
- "que gravats — seul un ancien squelette en pierre subsiste.\n"
- "Néanmoins, comme promis, il a laissé derrière-lui un bon butin, lequel vous "
- "revient."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The creature dissolves into green goo as you strike it. It is probably dead.\n"
- "When you go back to the dwarf, the smithy is collapsed in rubble, and all "
- "you find is a very old stone skeleton. But, as promised, the skeleton has "
- "some good loot waiting for you."
- msgstr ""
- "La créature se dissout en une matière visqueuse verdâtre dès que vous la "
- "frappez — elle est probablement morte.\n"
- "Lorsque vous retournez auprès du nain, celui-ci s'est effrité et n'est plus "
- "que gravats — seul un ancien squelette en pierre subsiste.\n"
- "Néanmoins, comme promis, il a laissé derrière-lui un bon butin, lequel vous "
- "revient."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "Before you can figure it out, you feel the overwhelming presence of true "
- "darkness. Whoever was trying to trick you managed to summon the real thing, "
- "probably."
- msgstr ""
- "Avant même que vous ne compreniez ce qui se passe, l'écrasante présence des "
- "ténèbres dans leur forme la plus pure envahit la maison. Celui ou celle qui "
- "a essayé de vous duper est probablement responsable de cette terrifiante "
- "invocation."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Leave!"
- msgstr "Partir !"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You realise these are no ruins, but a burial ground of an orc clan.\n"
- "You see several old pyres and one that is new. You also spot a pack of "
- "wolves circling."
- msgstr ""
- "Vous réalisez que ce ne sont pas des ruines qui se trouvent devant vous, "
- "mais bien plutôt un cimetière appartenant à un clan orc.\n"
- "Vous apercevez plusieurs bûchers : la plupart sont là depuis un moment, mais "
- "l'un d'entre eux est récent. Vous remarquez également une meute de loups "
- "entrain de vous encercler."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Orc]Take a closer look at the pack to see if they have the mark of the "
- "starchasers."
- msgstr ""
- "[Orc] Les observer de plus près afin de voir s'ils portent la marque des "
- "chasse-étoiles."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "You have the skills to deal with angry beasts. Watch the pack to figure out "
- "a way to handle this."
- msgstr ""
- "Vous savez comment maîtriser les bêtes enragées : observer la meute et "
- "trouver une solution."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Attack the wolves!"
- msgstr "Attaquer les loups !"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "In the name of Horz, make them bow to you!"
- msgstr "Par Horz, faites-les s'incliner devant vous !"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "These wolves are indeed the starchasers, loyal companions to bloodtrackers, "
- "clearly guarding their masters' resting place.\n"
- "Their pack leader must be laid to rest here. It is best to leave them be, "
- "but if you want to loot the pyres (which is your right), you will need to "
- "face the wolves."
- msgstr ""
- "Ces loups sont bel et bien des chasse-étoiles — fidèles compagnons des "
- "traque-sang —, lesquels gardent la sépulture de leurs maîtres.\n"
- "Le chef de la meute doit reposer quelque part ici. Il serait préférable de "
- "les laisses tranquilles, mais si vous souhaitez piller les bûchers — et "
- "c'est votre droit —, vous devrez affronter les loups."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- msgid ""
- "Avoid the pyre belonging to the wolves' former masters, and loot the others "
- "as is your right."
- msgstr ""
- "Éviter le bûcher appartenant aux défunts maîtres des loups et piller les "
- "autres."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Kill the wolves. They are of no use once their master is gone."
- msgstr ""
- "L'existence de ces loups est vaine depuis la mort de leur maître : les tuer."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "These wolves are indeed the starchasers, loyal companions to bloodtrackers.\n"
- "They are left without a pack leader. This is your chance to claim their "
- "loyalty, but beware, it may become bloody!"
- msgstr ""
- "Ces loups sont bel et bien des chasse-étoiles — fidèles compagnons des "
- "traque-sang.\n"
- "Ils sont sans chef de meute. Voilà une occasion pour gagner leur loyauté, "
- "mais prenez gare : cela risque d'être sanglant !"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "As a bloodtracker, show these wolves your raw will and make them heel!"
- msgstr ""
- "[Traque-sang] Montrer aux loups votre férocité, et les faire se soumettre !"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "As matriarch, dominate these wolves with your sheer power!"
- msgstr "[Matriarche] Dominer les loups grâce à votre seule puissance !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "The wolves are beaten and submit to your charge.\n"
- "One of the wolves decides you are its new master."
- msgstr ""
- "Les loups sont vaincus et se soumettent.\n"
- "L'un d'entre eux vous désigne comme étant son nouveau maître."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- msgid "Good. Gather the loot and leave."
- msgstr "Bien. Récupérer le butin et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "The wolves are beaten and submit to your charge.\n"
- "This pack will continue to roam, but you will be able to call on its aid."
- msgstr ""
- "Les loups sont vaincus et se soumettent.\n"
- "La meute continuera de rôder, mais vous pourrez l'appeler en cas de besoin."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid "The wolves do not submit, and you barely escape their wrath."
- msgstr ""
- "Les loups ne se soumettent pas, et vous échappez de justesse à leur courroux."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "To zmey with them! Attack instead!"
- msgstr "Que Zmeï les emporte ! Attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid "Keep running."
- msgstr "Continuer de courir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You realise these wolves are feral, angry, and starving -- a dangerous "
- "combination.\n"
- "They will respond only to brute force or domination."
- msgstr ""
- "Vous réalisez que ces loups sont sauvages, enragés et affamés — une "
- "combinaison fort dangereuse.\n"
- "Ils ne comprennent que la force brute ou l'autorité."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "As a night demon, intimidate the beasts."
- msgstr "[Démon de la nuit] Les intimider."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid "Use your knowledge of wolves to dominate the pack!"
- msgstr "Utiliser vos connaissances au sujet des loups pour dominer la meute !"
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]16@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Nature] Try to reach the wolves' inner spirit to calm them in the name of "
- "nature."
- msgstr ""
- "[Nature] Essayer de communiquer avec l'esprit intérieur des loups afin de "
- "les calmer."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the wolves and are free to loot the funeral pyres.\n"
- "One of the wolves decides you are the new alpha, so now you can call on its "
- "aid."
- msgstr ""
- "Vous triomphez des loups et pouvez récupérer ce qui se trouve sur les "
- "bûchers funéraires.\n"
- "L'un des loups vous désigne comme étant le nouvel alpha, et vous pourrez "
- "donc à présent l'appeler en cas de besoin."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid "You kill the wolves and are free to loot the funeral pyres."
- msgstr ""
- "Vous tuez les loups et pouvez récupérer ce qui se trouve sur les bûchers "
- "funéraires."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "The wolves are beaten and submit to your charge.\n"
- "This pack will continue to roam, but you may be able to call on its aid."
- msgstr ""
- "Les loups sont vaincus et se soumettent.\n"
- "La meute continuera de rôder, mais vous pourrez peut-être l'appeler en cas "
- "de besoin."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "The wolves submit to your charge.\n"
- "This pack will continue to roam, but you are free to loot the pyres."
- msgstr ""
- "Les loups se soumettent.\n"
- "La meute continuera de rôder, mais vous pouvez récupérer ce qui se trouve "
- "sur les bûchers funéraires."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come across an old hut in the woods. At first it seems quite run down, "
- "but you spot smoke coming from the chimney."
- msgstr ""
- "Vous découvrez une vieille cabane dans les bois. Au premier abord elle "
- "semble en ruines, mais vous apercevez de la fumée qui s'échappe de la "
- "cheminée."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Call out and see if anyone's home."
- msgstr "Lancer un appel afin de voir si quelqu'un vous répond."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Sneak up to investigate."
- msgstr "Vous infiltrer afin d'inspecter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "As you approach the house, a set of chimes rings out. It sounds like they "
- "are made of silver.\n"
- "'Ha! You night demons can stay well away from my house! Hear me!'"
- msgstr ""
- "Lorsque vous vous approchez, un ensemble de carillons se met à sonner. Ils "
- "semblent être constitués d'argent.\n"
- "« Ha ! Satanés démons de la nuit ! N'approchez pas de ma maison ! Vous avez "
- "compris ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "[Witch]Compliment the house owner on good warding charms."
- msgstr ""
- "[Sorcière] Complimenter la propriétaire sur la qualité de ses charmes "
- "conjurateurs."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "Remark that the silver and charms only weaken you, and you could still go in "
- "if you wanted to. But you don't wish her any harm. You only want to talk."
- msgstr ""
- "Vous remarquez que l'argent et les charmes ne font que vous affaiblir, et "
- "que vous pourriez entrer si vous le souhaitiez. Mais vous ne lui voulez "
- "aucun mal. Vous souhaitez simplement discuter."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]39@@[OUT]2
- msgid "Storm in and kill her!"
- msgstr "Débouler et la tuer !"
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "Inside the hut you see an old woman hunched over the stove. The room has "
- "many dried herbs, strange liquids in vials, wishbones, chicken feet, and all "
- "sorts of similar ingredients."
- msgstr ""
- "Vous apercevez à l'intérieur de la cabane une vieille femme penchée sur un "
- "poêle. La salle contient de nombreuses herbes sèches, des flacons remplis "
- "d'étranges liquides, des fourchettes, des pattes de poulet, et toutes sortes "
- "d'ingrédients aussi farfelus."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "It's a witch. Kill her."
- msgstr "C'est une sorcière : la tuer."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]6@@[OUT]4
- msgid "[Witch]Go in to talk, but warn her not to try any funny business."
- msgstr ""
- "[Sorcière] Entrer afin de discuter, mais lui dire de s’abstenir de tenter "
- "quoi que ce soit."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- msgid "Knock on the door."
- msgstr "Frapper à la porte."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "An old hooded woman answers the door and gestures for you to enter.\n"
- "She then goes back in, sits in her rocking chair, and calls out to you. "
- "'Come in, come in, strangers. May I offer you hot food? Sweets? Or perhaps "
- "some trade?'"
- msgstr ""
- "Une vieille femme vêtue d'une capuche vous ouvre et vous fait signe d'entrer."
- " Elle retourne ensuite s'asseoir sur sa chaise à bascule et vous dit :\n"
- "« Entrez, entrez, étrangers. Puis-je vous offrir un repas chaud ? Des "
- "sucreries ? Ou peut-être voulez-vous faire affaire ? » "
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid "Go in and speak to her."
- msgstr "Entrer et lui parler."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You surprise the old hag and kill her swiftly. Alas, as she dies, she utters "
- "a curse on you!"
- msgstr ""
- "Vous prenez la vieille par surprise et la tuez en un clin d'œil. Hélas, elle "
- "vous jette une malédiction avant de mourir !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Plunder the house and leave."
- msgstr "Piller la maison et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You surprise the old hag and kill her swiftly. She tries to curse you before "
- "she dies, but you're fast enough to stop her."
- msgstr ""
- "Vous prenez la vieille par surprise et la tuez en un clin d'œil. Elle essaie "
- "de vous jeter une malédiction avant de succomber, mais vous êtes assez "
- "rapide pour l'en empêcher."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "'I can make a brew with a good kick to it, if you like. Of course, there'll "
- "be a price.'"
- msgstr ""
- "« Je peux concocter une bière bien assommante si vous le souhaitez. Cela "
- "aura un prix bien sûr. »"
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Ask for blessing of the body. [Lose 5 quartz]"
- msgstr "Demander une bénédiction physique. [Perdre 5 quartz]"
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid "Ask for blessing of the mind. [Lose 5 topaz]"
- msgstr "Demander une bénédiction mentale. [Perdre 5 topazes]"
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]3
- msgid "Ask for blessing of the soul. [Lose 5 shadow bone]"
- msgstr "Demander une bénédiction spirituelle. [Perdre 5 os d'ombre]"
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]4
- msgid ""
- "State your domain of magic or your affinity to the mystical arts, and ask if "
- "she would be kind enough to teach you."
- msgstr ""
- "Mentionner votre spécialisation magique ou votre affinité aux arts "
- "mystiques, et demander si elle serait assez aimable pour vous apprendre "
- "quelque chose."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]5
- msgid "Offer her food supplies in exchange for some of her wisdom."
- msgstr "Lui offrir des rations en échange d'une partie de sa sagesse."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]6
- msgid "Ask if you can trade."
- msgstr "Demander si vous pouvez faire affaire."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "The old hag tells you many wise tales. She finishes by saying:\n"
- "'And so, if you ever see a pretty lass by the water or think you hear a "
- "lovely song at the sea, pray heed my words and pinch yourself three times in "
- "the left butt cheek before you go do something silly with one of those "
- "seductress demons.'"
- msgstr ""
- "La vieille vous raconte de nombreux récits pleins de sagesse. Elle termine "
- "en disant :\n"
- "« Ainsi, si vous croisez un jour une mignonne jeune fille près de l'eau ou "
- "croyez entendre un chant agréable à proximité de la mer, prenez garde à bien "
- "vous rappeler mes mots et pincez-vous à trois reprises la fesse gauche avant "
- "d'entreprendre quelque chose de stupide avec l'une de ces démones "
- "tentatrices. »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Thank her for the advice and leave."
- msgstr "La remercier pour son conseil et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger.\n"
- "She then spits into the blood, picks one of her warts, throws it in and eats "
- "the slimy concoction.\n"
- "She then throws up violently all over you, and although you are utterly "
- "sick, you do feel the effects of the promised blessing."
- msgstr ""
- "Vous lui remettez les biens, et la mégère vous pique avec une grossière "
- "dague recourbée.\n"
- "Elle crache ensuite sur votre sang, y jette l'une de ses verrues après "
- "l'avoir arrachée, puis ingurgite la visqueuse concoction ainsi créée.\n"
- "Elle vous vomit violemment dessus, et bien que vous soyez très malade, vous "
- "ressentez les effets de la bénédiction promise."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Thank her and take your leave."
- msgstr "La remercier et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger.\n"
- "She splatters the blood over a dead rabbit, adds sweat from under her "
- "armpit, and spits three times over her right shoulder.\n"
- "She then hits you with the rabbit carcass repeatedly, and surprisingly, you "
- "begin to feel the desired effect."
- msgstr ""
- "Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
- "dague recourbée.\n"
- "Elle éclabousse le corps d'un lapin mort avec votre sang, ajoute de la sueur "
- "issue de son aisselle, et crache à trois reprises par-dessus son épaule "
- "droite.\n"
- "Elle vous frappe ensuite plusieurs fois avec la carcasse du lapin, et "
- "étonnamment, vous commencez à ressentir l'effet escompté."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger.\n"
- "You await the rest of the ritual, but she just laughs:\n"
- "'What, you thought I'd do something weird and nasty? It's all done. The "
- "blood did the trick. Till next time.'"
- msgstr ""
- "Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
- "dague recourbée.\n"
- "Vous attendez le reste du rituel, mais elle se contente de rire :\n"
- "« Ben quoi ? vous vous attendiez à quelque chose de bizarre et dégoûtant ? "
- "C'est fini. Le sang a suffi. À la prochaine. »"
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "The old hag tells you many fun tales. She finishes with:\n"
- "'So now you know, in life, the most precious things are hot water, good "
- "teeth, and a soft pillow for your old arse to sit on.'\n"
- "Somehow, you do not feel any wiser for it."
- msgstr ""
- "La vieille vous raconte de nombreux récits amusants. Elle finit en disant :\n"
- "« Vous savez à présent que, dans la vie, les choses les plus précieuses sont "
- "l'eau chaude, une bonne dentition, et un doux oreiller pour votre petit cul."
- " »\n"
- "Vous ne vous sentez pas vraiment plus sages."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]22@@[OUT]3
- msgid "Kill her!"
- msgstr "La tuer !"
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'Hmm, in the old days I did follow the master, Veles, so I will honour his "
- "progeny for tonight.\n"
- "Sit, drink, and listen.'\n"
- "The old hag tells you many stories before she finally says it is time to go."
- msgstr ""
- "« Hmm, autrefois, je suivais le maître Veles, j'honorerai donc sa "
- "descendance pour cette nuit. Asseyez-vous, buvez, et écoutez. »\n"
- "La vieille vous raconte de nombreuses histoires puis vous dit qu'il est "
- "l'heure de s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ha! Good one. Well met, sister. Now, for strangers I'd play a game of deals "
- "and trades and trickery.\n"
- "But for you I offer an honest trade between sisters, or I can teach ya some "
- "rituals and give ya some herbs, but I'd need some of your spirit energy in "
- "exchange."
- msgstr ""
- "« Ha ! Intéressant. Enchantée, ma sœur. D'habitude, je fais des affaires, "
- "des échanges et autres supercheries quand j'accueille des étrangers. Mais à "
- "vous, je propose un honnête échange entre sœurs. Je peux aussi vous "
- "apprendre quelques rituels ou vous donner quelques herbes, mais il me faudra "
- "un peu de votre énergie spirituelle en contrepartie. »"
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Trade."
- msgstr "Échanger."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- msgid "Learn some rituals."
- msgstr "Apprendre des rituels."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]28@@[OUT]3
- msgid "Thank her for now and leave."
- msgstr "La remercier et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "You cut your hand, splatter the blood on the cleared ground, and throw three "
- "bones each from an unborn child's left hand.\n"
- "But the bones do not fall into a pattern, and the voice laughs at you:\n"
- "'Cheap tricks don't impress me. Go away!'"
- msgstr ""
- "Vous vous entaillez la main, éclaboussez le sol propre de votre sang, et "
- "jetez trois os appartenant chacun à la main gauche d'un enfant à naître.\n"
- "Mais les os tombent sans produire de motif. La sorcière se moque de vous :\n"
- "« Vos supercheries ne m'impressionnent pas. Partez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid "'Bugger off, then. You have no business here.'"
- msgstr "« Alors tirez-vous. Vous n'avez rien à faire ici. »"
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid "'If you are what I think you are, prove it.'"
- msgstr "« Si vous êtes bien ce que je crois que vous êtes, prouvez-le. »"
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- msgid "Perform a simple bone-reading ritual."
- msgstr "Réaliser un rituel divinatoire à l'aide d'os."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "You cut your hand, splatter the blood on the cleared ground, and throw three "
- "bones each from an unborn child's left hand.\n"
- "The bones fall into a pattern."
- msgstr ""
- "Vous vous entaillez la main, éclaboussez le sol propre de votre sang, et "
- "jetez trois os appartenant chacun à la main gauche d'un enfant à naître.\n"
- "Les os retombent au sol en décrivant un motif."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell the woman that a dark handsome stranger will come to her door soon."
- msgstr ""
- "Dire à la femme qu'un étranger sombre et séduisant se présentera chez elle "
- "sous peu."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid "The witch defeats you and lays a curse upon your souls."
- msgstr "La sorcière vous vainc et maudit vos âmes."
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid "'Well, we traded. Now it's time to leave.'"
- msgstr "« L'échange est terminé. Il est l'heure pour vous de vous en aller. »"
-
- #. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]51@@[STORY]
- msgid "'Nice tradin' with ya. Bye.'"
- msgstr "« Ravie d'avoir pu faire affaire avec vous. Salut. »"
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the ruins long abandoned and looted many times over. Just as you "
- "are about to give up, you discover a hidden entrance to an underground "
- "chamber, protected by a huge, heavy slab of stone that once may have been a "
- "doorway."
- msgstr ""
- "Vous trouvez des ruines qui semblent avoir été abandonnées depuis fort "
- "longtemps — et pillées à de nombreuses reprises. Alors que vous êtes sur le "
- "point d'abandonner vos fouilles, vous découvrez une entrée secrète qui "
- "conduit à une salle souterraine. Elle est bloquée par une dalle de pierre "
- "massive qui pourrait avoir autrefois fait office de porte."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "You have some craft tools. Use them to try to pry this entrance open."
- msgstr ""
- "Vous disposez de quelques outils : les utiliser afin de forcer l'entrée."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "As knowledge is your guide, think of a way to use levers and open this thing."
- ""
- msgstr ""
- "Le savoir est votre guide : trouver un moyen d'activer les leviers afin de "
- "débloquer l'entrée."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Use your muscle to break through."
- msgstr "Utiliser vos muscles pour vous frayer un passage."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "With tools in hand, you manage to find the hinges and pry the old stone slab "
- "open.\n"
- "You see a dark corridor leading deeper down. The air is stale, and the "
- "darkness seems to stare back at you."
- msgstr ""
- "Grâce à vos outils, vous parvenez à localiser les charnières et à créer une "
- "ouverture afin de vous immiscer derrière la vieille dalle en pierre.\n"
- "Vous apercevez un sombre couloir qui conduit aux profondeurs souterraines de "
- "la structure. L'air ici est stagnant, et l'obscurité semble vous guetter..."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]12@@[OUT]3
- msgid "Actually, it looks too scary. Just leave."
- msgstr "Tout cela est bien trop effrayant : partir."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "You find a way to open the slab using brains over brawn.\n"
- "You see a dark corridor leading deeper down. The air is stale, and the "
- "darkness seems to stare back at you."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à repousser la dalle en utilisant vos méninges plutôt que vos "
- "muscles.\n"
- "Vous apercevez un sombre couloir qui conduit aux profondeurs souterraines de "
- "la structure. L'air ici est stagnant, et l'obscurité semble vous guetter..."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The stone slab cracks under the pressure of your brawn, but it crumbles so "
- "utterly that you fall into the corridor with the rubble.\n"
- "You see a dark corridor leading deeper down. The air is stale, and the "
- "darkness seems to stare back at you."
- msgstr ""
- "La dalle se fissure sous la pression que vous exercez avant de s'effondrer "
- "brutalement : vous tombez la tête la première dans le corridor qui se trouve "
- "derrière et terminez vautrés au milieu des gravats.\n"
- "Vous apercevez un sombre couloir qui conduit aux profondeurs souterraines de "
- "la structure. L'air ici est stagnant, et l'obscurité semble vous guetter..."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Go in deeper."
- msgstr "Descendre."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The stone breaks under your assault, and the way in is clear.\n"
- "You see a dark corridor leading deeper down. The air is stale, and the "
- "darkness seems to stare back at you."
- msgstr ""
- "La pierre se fissure sous vos coups — la voie est maintenant libre.\n"
- "Vous apercevez un sombre couloir qui conduit aux profondeurs souterraines de "
- "la structure. L'air ici est stagnant, et l'obscurité semble vous guetter..."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You descend down the winding corridor until you reach a chamber with six "
- "stone columns. Between them are alcoves with granite chests and vases."
- msgstr ""
- "Vous empruntez les escaliers sinueux du couloir et vous retrouvez dans une "
- "salle soutenue par six colonnes de pierre. Elles sont chacune séparées par "
- "des alcôves au milieu desquels se trouvent des coffres et des vases en "
- "granite."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- msgid "Search the chamber."
- msgstr "Fouiller la salle."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "You spot the silhouettes of humanoid creatures hanging from the ceiling by "
- "the columns.\n"
- "They have spotted you as well..."
- msgstr ""
- "Vous repérez les silhouettes de créatures humanoïdes suspendues au plafond, "
- "juste à côté des colonnes.\n"
- "Elles vous ont également repérés..."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Use your knowledge of demon lore to identify these creatures."
- msgstr "Utiliser vos connaissances démonologiques afin de les identifier."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Focus on your divine domain to figure this out."
- msgstr "Se focaliser sur votre domaine afin de vous sortir de là."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]15@@[OUT]3
- msgid ""
- "These creatures are clearly some of your demon kin. Consider how to resolve "
- "the situation."
- msgstr ""
- "Ces créatures sont, tout comme vous, des démons : réfléchir afin de trouver "
- "une solution."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "As you walk into the chamber, you are ambushed by creatures that fall from "
- "the ceiling upon you!"
- msgstr ""
- "Vous entrez dans la chambre et vous retrouvez pris en embuscade par des "
- "créatures qui tombent du plafond !"
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]16@@[OUT]3
- msgid "Run, even though you may take some damage."
- msgstr "Fuir, même si vous risquez d'être blessés."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "Striga are unliving fiends known not only to drink the blood of the living "
- "but also to devour their entrails!"
- msgstr ""
- "Les strigas sont des monstres morts-vivants réputés pour boire le sang des "
- "vivants et dévorer leurs entrailles !"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- msgid "Attack them with the aid of light or harmony!"
- msgstr "Les attaquer avec le secours de la Lumière ou de l'Harmonie !"
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]17@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Bloodless creatures]Since the strigas are after blood, bloodless creatures "
- "should be able to sneak in and out without trouble."
- msgstr ""
- "[Sang-creux] Les strigas ayant soif de sang, les sang-creux devraient "
- "pouvoir s'infiltrer dans la salle puis en ressortir sans encombres."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You sense that these creatures are of the night, tainted by darkness. As "
- "such, you can call upon your domain to give you strength to fight them."
- msgstr ""
- "Vous sentez que ces créatures sont nocturnes et imprégnées par l'Obscurité : "
- "faire appel à votre domaine afin de recueillir la force nécessaire pour les "
- "affronter."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "The striga are cursed souls who need to feed on the blood of the living to "
- "survive. They were clearly locked in here for a long time and are now "
- "starving.\n"
- "If you give them blood, they will let you loot in peace."
- msgstr ""
- "Les strigas sont des âmes maudites qui ont besoin du sang des vivants afin "
- "de subsister. Ils sont restés enfermés ici depuis des années et sont "
- "maintenant affamés.\n"
- "Si vous leur offrez votre sang, ils vous laisseront récupérer le butin qui "
- "se trouve là."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "Give them some of your blood."
- msgstr "Donner un peu de votre sang."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You speak to your kin and give them some of your blood.\n"
- "The strigas honour the deal. You can loot in peace."
- msgstr ""
- "Vous parlez à vos semblables et leur donnez un peu de votre sang.\n"
- "Les strigas honorent votre accord et vous laissent récupérer le butin."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- msgid "Great. Gather the loot and leave."
- msgstr "Bien. Récupérer le butin et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You speak to your kin and give them some of your blood, but this act is "
- "unnatural and conflicts with one of your divine domains.\n"
- "You feel weakened in spirit, but the striga honour the deal. You can loot in "
- "peace."
- msgstr ""
- "Vous parlez à vos semblables et leur donnez un peu de votre sang, mais ce "
- "comportement déviant va à l'encontre de votre domaine divin.\n"
- "Vos esprits s'en retrouvent affaiblis, mais les strigas honorent votre "
- "accord et vous laissent récupérer le butin."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Gather the loot and leave."
- msgstr "Récupérer le butin et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid "The striga are dead and the chamber yours to pilfer."
- msgstr ""
- "Les strigas sont morts, et le butin qui se trouve dans la salle vous revient."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid "No matter how much you try, the old stone slab will not move."
- msgstr ""
- "Peu importe la force que vous y mettrez, la dalle ne bougera pas d'un pouce."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "You carefully sneak in. The strigas stir, their red eyes following you, but "
- "they do not attack."
- msgstr ""
- "Vous vous infiltrez prudemment. Les strigas gesticulent, leurs yeux "
- "écarlates rivés sur vous, mais ils ne vous attaquent pas."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "The strigas tear your flesh and feast on your blood even as you run for your "
- "lives."
- msgstr ""
- "Les strigas lacèrent votre chair et festoient sur votre sang alors que vous "
- "courez pour vos vies."
-
- #. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid "Run."
- msgstr "Courir."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]16@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid ""
- "It may go against the laws of nature's domain, but bind the skeletons to "
- "your service!"
- msgstr ""
- "Asservir les squelettes : il faut noter que cela va peut-être à l'encontre "
- "des lois du domaine de la nature."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "These unliving abominations mock the laws of nature. You should oppose them."
- msgstr ""
- "Ces abominations mortes-vivantes méprisent les lois de la nature : vous "
- "devriez les affronter."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "The domains of nature and harmony stand against enslaving the dead to one's "
- "will.\n"
- "Your ritual dissolves and the bones collapse at peace. You feel a sickness "
- "upon you."
- msgstr ""
- "Les domaines de la Nature et de l'Harmonie se dressent contre "
- "l'asservissement des défunts.\n"
- "Les ossements tombent au sol alors que votre rituel se dissipe. Vous vous "
- "sentez malades."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid "The ritual works and you gain the servitude of an unliving fiend."
- msgstr ""
- "Le rituel fonctionne. Un monstre mort-vivant se tient à présent à votre "
- "service."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid "The ritual does not work and you barely escape from the unliving."
- msgstr "Le rituel échoue. Vous échappez de justesse aux morts-vivants."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "'You, you friend. Friend go, we not tear flesh.'\n"
- "The unliving turn and walk away. One of them leaves its weapons for you and "
- "you see a glimmer of awakening in its eyes..."
- msgstr ""
- "« Vous, vous amis. Amis partir, nous pas déchiqueter chair. »\n"
- "Les morts-vivants vous tournent le dos et s'en vont. L'un deux vous laisse "
- "ses armes : vous surprenez une lueur d’éveil dans son regard."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'You, you friend. Friend go, we not tear flesh.'\n"
- "The skeletons move away, but one stays behind:\n"
- "'You, you serve no more. Me, me serve you.'\n"
- "This may not be the awakening you hoped for, but it's a first step. The "
- "skeleton now serves you."
- msgstr ""
- "« Vous, vous amis. Amis partir, nous pas déchiqueter chair. »\n"
- "Les squelettes s'en vont, mais l'un d'eux demeure immobile :\n"
- "« Vous, vous plus servir. Moi, moi servir vous. »\n"
- "Ce n'est pas là l'éveil que vous espériez, mais c'est déjà ça. Le squelette "
- "est à présent à votre service."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "The skeletons continue towards you mindlessly and some arrows fly your way."
- msgstr ""
- "Les squelettes hébétés continuent de marcher dans votre direction tandis "
- "qu'une volée de flèches s'abat sur vous."
-
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Despite its first appearance, this seems to be an old dwarven burial ground -"
- "- an unusual find. You spot a rugged group of grave robbers who got here "
- "before you!"
- msgstr ""
- "Contrairement à ce que l'on aurait pu croire au premier abord, il s'agit "
- "d'un ancien cimetière nain — une trouvaille peu ordinaire. Vous repérez un "
- "groupe de pilleurs de tombes arrivé ici avant vous !"
-
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "[Magic user] Try performing a ritual to calm the spirits."
- msgstr "[Magicien] Essayer de réaliser un rituel afin de les apaiser."
-
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "The angered wraiths leave you depleted, but they do not follow you as you "
- "flee."
- msgstr ""
- "Les fantômes en colère vous ont épuisés, mais ils ne vous poursuivent pas."
-
- #. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]60@@[STORY]
- msgid "You defeat the wraiths and your spirit is lifted by the deed."
- msgstr "Vous triomphez des spectres, ce qui élève votre esprit."
-
- #. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The qizicons are an old goblin tradition dating back to the old country -- a "
- "fabled place of your kind's origin. A trinket master, or shaman as you now "
- "call them, will leave such an object as a sign of their legacy. This one "
- "doesn't look too complicated, but it may be booby-trapped."
- msgstr ""
- "Les qizicons représentent une ancienne tradition gobeline qui remonte au "
- "temps du vieux pays — lieu légendaire où auraient vécu vos ancêtres. Un "
- "maître bijoutier, ou un chamane — pour le nommer plus communément —, laisse "
- "derrière lui ce genre d'objet pour marquer son héritage. Celui-ci n'a pas "
- "l'air complexe, mais il pourrait s'agir d'un dispositif piège."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Orc] Place the body on a pyre and call out to the warrior's soul to face "
- "its last battle in honour. Take the stash of goods after, the dead do not "
- "need it."
- msgstr ""
- "[Orc] Déposer le corps sur le bûcher et invoquer l'âme du guerrier afin "
- "qu'elle combatte pour l'honneur une dernière fois. Récupérer le butin — les "
- "morts n'en ont plus besoin après tout."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Shaman] Appease the spirit of the fallen, before taking their loot."
- msgstr "[Chamane] Apaiser l'esprit des défunts avant de récupérer leur butin."
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Search the place."
- msgstr "Fouiller l'endroit."
-
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid "You're ambushed by a scruffy scavenger:\n"
- "'Oi, you, this is mine, die!'"
- msgstr ""
- "Vous êtes pris en embuscade par un pillard débraillé :\n"
- "« Hé, vous ! Tout ça est à moi ! Préparez-vous à mourir ! »"
-
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Defend yourself!"
- msgstr "Se défendre !"
-
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid "You defeat your enemy and search the rest of this site in peace."
- msgstr ""
- "Vous venez à bout de votre ennemi et pouvez tranquillement fouiller le reste "
- "du site."
-
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid "You're ambushed by a bog bies that has its lair here!"
- msgstr ""
- "Vous êtes pris en embuscade par un bies des marais dont le repaire se trouve "
- "juste ici !"
-
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "The creatures beat you badly and you barely escape. Worse yet, this place "
- "was clearly toxic as you feel ill afterwards."
- msgstr ""
- "Après avoir subi une défaite écrasante, vous parvenez à vous échapper de "
- "justesse. Mais ce n'est pas tout : l'endroit était toxique, ce qui vous rend "
- "malades."
-
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You're ambushed by a bog bies that has its lair here and worse yet, it "
- "attacks you with its spirit!"
- msgstr ""
- "Vous êtes pris en embuscade par un bies des marais dont le repaire se trouve "
- "juste ici. Mais ce n'est pas tout : il vous attaque avec son esprit !"
-
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You're ambushed by a lone befuddler, who seems very out of place here, yet "
- "angry and clearly determined to take it out on you!"
- msgstr ""
- "Vous êtes pris en embuscade par un nébuleur solitaire, lequel parait quelque "
- "peu exténué. Il est toutefois enragé et a la ferme intention de se défouler "
- "sur vous !"
-
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "Try to reason with him!"
- msgstr "Essayer de le raisonner."
-
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, I am sorry. I was just... lost. Your beautiful visage snapped me out of "
- "this wretched trance. Thank you for calming me down. I must go search for my "
- "pond now. Here, a gift for your kind deed.'"
- msgstr ""
- "« Oh, pardonnez-moi. J'étais... perdu... Votre beauté m'a extirpé de cette "
- "dangereuse frénésie. Merci de m'avoir calmé. Je dois retrouver mon bassin à "
- "présent. Tenez, voilà une récompense pour avoir été bienveillants. »"
-
- #. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Thank him and leave."
- msgstr "Le remercier et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Dwarf] Covert he bones in stone so they may return to the earth."
- msgstr ""
- "[Nain] Enfouir les ossements dans la pierre afin qu'ils retournent à la "
- "terre."
-
|