|
|
- # lecygnenoir <>, 2019. #zanata
- # murky1 <>, 2019. #zanata
- msgid ""
- msgstr ""
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "PO-Revision-Date: 2019-05-06 09:36+0000\n"
- "Last-Translator: lecygnenoir <>\n"
- "Language-Team: French\n"
- "Language: fr_FR\n"
- "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You come across a small hamlet. Within, you find a group of worried-looking "
- "folk gathered around a crying woman."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à un petit hameau et y découvrez des habitants inquiets qui se "
- "sont tous rassemblés autour d'une femme en pleurs."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Ask them what's wrong."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Use this distraction to attack them!"
- msgstr "Profiter de cette opportunité afin de les attaquer !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "None of your business, really; just leave."
- msgstr "Cela ne vous regarde pas : partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The woman turns to you, hesitant, then looks to others for courage and they "
- "nod, so she speaks:\n"
- "'It's that useless lump of a husband of mine. He won't leave me alone!'"
- msgstr ""
- "La femme se tourne vers vous, l'air hésitante, puis regarde les autres "
- "villageois, comme si elle recherchait leur approbation. Ces derniers hochent "
- "la tête, et elle prend alors la parole :\n"
- "« C'est mon idiot de mari, il ne veut pas me laisser tranquille ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Ask her why the others will not help. Surely one man isn't that dangerous?"
- msgstr ""
- "Lui demander ce qui empêche les autres habitants de lui venir en aide ; "
- "comment un homme pourrait-il être si dangereux à lui seul ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'The bugger had to hold on to grass when he shat, so no, it's not that. He's "
- "a dead one, you see. He passed two weeks gone. But he keeps comin' my way, "
- "climbing into my bed as if nothin' happened!'"
- msgstr ""
- "« C'est tout juste si le bougre n'avait pas besoin qu'on lui torche le cul "
- "comme à un nourrisson, donc inutile de vous dire que là n'est pas le "
- "problème. Il est mort, voyez-vous, il y a déjà de ça deux semaines. Mais il "
- "ne cesse de revenir chez moi, de se glisser dans mon lit, comme si de rien "
- "n'était ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid ""
- "[Zerca or wisdom]Tell her you know of a way to be rid of the apparition, for "
- "it is bound to her by marital attachment for sure. Tell her to wear seven "
- "dresses."
- msgstr ""
- "[Zerca ou Sagesse] Affirmer que ce fantôme ne se manifeste que parce qu'il "
- "lui est lié par des vœux de mariage, et que vous connaissez un moyen afin de "
- "s'en débarrasser : elle doit porter sept robes."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Shaman]Tell her spirits are your expertise, and you will speak to this "
- "husband of hers."
- msgstr ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Say that you are happy to kill the ghost if she likes -- for a price, of "
- "course."
- msgstr ""
- "Lui dire que vous vous feriez un plaisir d'anéantir le fantôme si elle le "
- "souhaite — pour une modique somme bien entendu."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'So, you say I should put on seven of my best frocks, then go to sleep as "
- "always?\n"
- "Seems an odd thing, and I'll have to borrow frocks. You sure about this?'"
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Nod in confirmation."
- msgstr "Acquiescer en hochant la tête."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The woman reports the next day:\n"
- "'Smart one, you are! I did as you asked, wore my seven frocks, and the "
- "bugger came and he stands there gawking at me. Seven frocks? - says he with "
- "his stupid mouth open wide. Seven, say I.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Wait to hear the rest."
- msgstr "Écouter la suite."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'He frowns at me - Why, I never saw no woman wearing seven frocks before!\n"
- "Why, I never saw a dead husband come into the marital bed before! - say I. "
- "And the wretched thing, stumped, goes and disappears!'\n"
- "She gives you her family heirloom as reward."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Tell her you were happy to help."
- msgstr "Lui dire que vous vous êtes fait un plaisir de l'aider."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "The woman looks unsure.\n"
- "'You ghost-meddling folk, you worry me as much as my deadbeat husband.'"
- msgstr ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Say that in that case, you wish her many more nights with her beloved."
- msgstr ""
- "Lui répondre que vous lui souhaitez de nombreuses et paisibles nuits avec "
- "son bien-aimé dans ce cas."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Shrug and say that either she'll take your help, pay for it and be done with "
- "it, or you'll happily leave."
- msgstr ""
- "Hausser les épaules et répondre que rien ne vous retient plus longtemps en "
- "ces lieux si elle ne veut ni recevoir votre aide, ni vous payer pour vos "
- "services."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- msgid "In that case, just kill those ungrateful bastards!"
- msgstr "Dans ce cas, tuer ces ingrats !"
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]8@@[OUT]4
- msgid "Ask why she is so set against spirits. It is still her husband, no?"
- msgstr ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'No need to get all bothered, sirs. I meant no offendin'. Kill fire with "
- "fire's what I say.\n"
- "You go speak to that husband of mine. Night is comin', and he will come too."
- "'"
- msgstr ""
- "« Pas besoin de vous énerver, braves gens. Je ne voulais pas offenser qui "
- "que ce soit. Combattre le feu par le feu, c'est tout ce que je voulais dire. "
- "Allez donc parler à mon mari. Il va faire nuit sous peu, il sera bientôt là."
- " »"
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Agree and go into her house to talk to the spirit."
- msgstr "Vous rendre chez elle afin de parler avec l'esprit."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Kill a spirit, will ya? I say good. My husband is gone and done. This thing "
- "is no kin of mine. You be careful, though, these things can bring fellow "
- "nasties when attacked. It's why we haven't done it ourselves yet.'\n"
- "The rest of the villagers nod in agreement."
- msgstr ""
- "« Tuer un esprit ? sérieusement ? Pourquoi pas. Mon mari est mort pour de "
- "bon, et je ne suis pas familière à ce genre de phénomène. Soyez prudents "
- "toutefois ; ces créatures peuvent causer l'apparition de vilains monstres "
- "lorsqu'elles sont attaquées — d'où le fait que nous ne nous en soyons pas "
- "occupés nous-mêmes... »\n"
- "Les autres villageois acquiescent en hochant la tête."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Stake out the house and attack the ghost when it appears."
- msgstr "Surveiller la maison et attaquer le fantôme lorsqu'il apparaitra."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You slay the wayward husband-ghost, and the wife throws herself in your arms:"
- "\n"
- "'Thank you! I don't have much, but here's some food I made, warm and tasty. "
- "Just what you need after fightin'.'"
- msgstr ""
- "Après avoir tué l'esprit marital rebelle, sa femme se jette dans vos bras :\n"
- "« Merci ! Je n'ai pas grand-chose, si ce n'est de la bonne nourriture "
- "cuisinée par mes soins — tout ce qu'on est en droit d'attendre après avoir "
- "bien combattu. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "Ask for a better reward."
- msgstr "Exiger une meilleure récompense."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]12@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]31@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]34@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid "Thank her and move on."
- msgstr "Adresser vos remerciements et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'You cheeky buggers! Help, they say, but our livelihoods is all they want...\n"
- "Here, have some gold and choke on it.'\n"
- "You get some gold coins, but over the next few days, your throat gets sore "
- "and swollen as if you were about to choke."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Damned witch."
- msgstr "Maudite sorcière."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'You cheeky buggers! Help, they say, but our livelihoods is all they want...\n"
- "Here, have some gold and choke on it.'"
- msgstr ""
- "« Bande de petits effrontés ! \"Aider\" disent-ils, et les voilà en train de "
- "nous réclamer notre pain... Tenez, prenez votre or, et noyez-vous dedans. »"
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Good, take the gold and leave."
- msgstr "Bien. Récupérer l'or et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "The husband-ghost is ferocious and chases you away from his house!\n"
- "The villagers curse you out too, for you only angered the spirit."
- msgstr ""
- "Le fantôme marital est implacable et vous chasse de sa maison !\n"
- "Les villageois vous insultent également pour avoir mis en colère l'esprit."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Best leave quickly then."
- msgstr "Mieux vaut vite s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "You slay all the settlers without mercy!\n"
- "Their hamlet was poor and barely sustainable, but you find some resources "
- "you can take. You also find some young children hiding in one of the houses."
- msgstr ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Kill them too. No need for enemies later."
- msgstr "Ils vous le feront payer tôt ou tard : les tuer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "Take them in. They are young and will forget."
- msgstr "Ils sont jeunes et oublieront : les emmener avec vous."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Leave them in a nearby grove for forest demons to take. Some may get lucky "
- "and become something good, and others, well, at least you'll give them a "
- "chance."
- msgstr ""
- "Les abandonner dans un bosquet à proximité afin qu'ils soient recueillis par "
- "des démons des forêts. Certains parviendront peut-être à tirer leur épingle "
- "du jeu. Quant aux autres... Vous leur aurez au moins accordé une chance. "
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You slay all the settlers without mercy!\n"
- "Their hamlet was poor and barely sustainable, but you find some resources "
- "you can take."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- msgid "Leave."
- msgstr "Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid "The angry mob beats you badly, but they do not pursue as you run away."
- msgstr ""
- "La foule en colère vous bat à plate couture et vous oblige à fuir, mais elle "
- "ne vous poursuit pas."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Keep running."
- msgstr "Continuer de courir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'It's unnatural's what it is! And yeah, sure, we live in a place where there "
- "be demon folk round every corner, but how's I supposed to know what is evil "
- "and what is not? Best just keep away from it all.'"
- msgstr ""
- "« Parce que c'est surnaturel, voilà pourquoi ! Nous vivons dans un endroit "
- "où les démons sont tapis dans chaque recoin, alors comment dois-je "
- "distinguer le bien du mal ? Mieux vaut rester à l'écart tout court... »"
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid ""
- "Try to convince her that spirits can be good too and that she should give "
- "her husband a chance."
- msgstr ""
- "Essayer de la convaincre que les esprits peuvent être bienfaisants et "
- "qu'elle devrait accorder une chance à son mari."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid ""
- "Agree that it is never a clear thing, and offer to solve this problem for "
- "her by talking to the ghost."
- msgstr ""
- "Reconnaître qu'il ne s'agit pas là d'un problème facile à résoudre : lui "
- "proposer de vous en occuper et d'aller parler au fantôme vous-même."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "The husband-ghost is a lean, tired, middle-aged man with a bulging head who "
- "looks frail and sickly.\n"
- "He stares at you blankly, waiting for his wife to come to bed."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Ask him why he keeps returning here."
- msgstr "Lui demander ce qu'il fait ici."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]25@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'I was told by my missus to always come home to her bed else she'd hang my "
- "precious on the fence.\n"
- "You seen her mean face? She do it, she do it even in my death. I ain't "
- "losin' my preciousness!'"
- msgstr ""
- "« Madame m'a ordonné de toujours venir au lit le moment venu, sans quoi, "
- "elle empalerait ma tête sur la clôture. Vous avez vu son regard diabolique ? "
- "Elle le ferait sans hésiter, même si j'étais mort ! Je ne voudrais pas y "
- "laisser mon joli minois ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "This ghost will be hard to convince, but try to do so anyway."
- msgstr "Essayer de convaincre le fantôme — même si cela s'annonce difficile."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- msgid "Poor thing, just leave him be."
- msgstr "Le pauvre... Le laisser tranquille."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]25@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid "Seems unlikely to leave quietly, so kill him."
- msgstr "Il est peu probable qu'il s'en aille bien sagement : le tuer."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You leave the ghost be and while the wife is not happy, she does not say "
- "anything."
- msgstr ""
- "Vous laissez le fantôme en paix, et bien que sa femme ne soit pas "
- "satisfaite, elle n'ose rien dire."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, so my, my things are not, I mean she can't, oh! Great! Finally, I am "
- "free, thank you!'\n"
- "The ghost disappears and the wife comes in to see your work done."
- msgstr ""
- "« Oh, donc je... je ne suis pas... je veux dire elle ne peut pas... oh ! "
- "Fantastique ! Enfin, je suis libre ! Merci. »\n"
- "Alors que le fantôme disparaît, sa femme arrive afin de voir si le travail a "
- "bien été fait."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Tell her she is freed from the ghost."
- msgstr "Lui dire que le fantôme ne l'embêtera plus désormais."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]29@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The wife cries out at night. You run into the bedroom and see the ghost "
- "ripping her apart with spectral claws.\n"
- "Once she is gone, the spirit dissolves."
- msgstr ""
- "Vous entendez l'épouse crier durant la nuit et vous précipitez dans sa "
- "chambre, mais il est déjà trop tard : le fantôme l'a découpée en morceaux "
- "avec ses griffes spectrales.\n"
- "Néanmoins, l'esprit disparait peu après."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Tell the villagers there was no other way. The ghost was too attached to his "
- "wife, so he took her with him."
- msgstr ""
- "Dire aux villageois qu'il n'y avait pas d'autre solution : le fantôme était "
- "bien trop attaché à son épouse, et il l'a emmenée avec elle."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Try to apologise for your error. Mistakes happen, and ghost whispering isn't "
- "a precise art."
- msgstr ""
- "Essayer de présenter vos excuses : personne n'est parfait, et l'art de "
- "murmurer aux fantômes n'a rien de scientifique..."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]31@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Thank you! I don't have much, but here's some food I made, warm and tasty. "
- "Just what you need after fightin'.'"
- msgstr ""
- "« Merci ! Je n'ai pas grand-chose, si ce n'est de la bonne nourriture "
- "cuisinée par mes soins — tout ce qu'on est en droit d'attendre après avoir "
- "bien combattu. »"
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "'You stop spillin' that filth from your mouth! I ain't sharing my bed with "
- "no ghost!'"
- msgstr ""
- "« Épargnez-moi vos sornettes ! Je ne partage pas mon lit avec un fantôme ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Just leave her be, then. Not your business."
- msgstr "La laisser se débrouiller dans ce cas."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "Offer to speak to the ghost instead."
- msgstr "Lui proposer de rendre visite vous-même au fantôme."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]34@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Well, he was a bugger, and drunk, but he was mine. I guess I'll give him "
- "another go. Thank you for helpin'. Here, have a hot dinner I made - I ain't "
- "got much more.''"
- msgstr ""
- "« Eh bien, c'était un bougre, certes, mais c'était mon bougre... J'imagine "
- "que je peux lui accorder une autre chance. Merci pour votre aide. Tenez, "
- "voilà un bon repas que je vous ai cuisiné. Ce n'est pas grand-chose, mais "
- "c'est tout ce que j'ai. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]36@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The villagers are bewildered, but they know better than to question the "
- "words of a wise one, especially now that the problem is gone.\n"
- "They offer you food in thanks, and you get the feeling that asking for more "
- "may be pushing it."
- msgstr ""
- "Bien que les villageois soient déroutés, ils savent qu'il est préférable de "
- "ne pas douter des sages — d'autant plus que le problème a été \"résolu\".\n"
- "Ils vous remettent seulement de la nourriture en récompense, mais quelque "
- "chose vous dit qu'il serait culotté d'en demander davantage."
-
- #. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Take the food and leave."
- msgstr "Récupérer la nourriture et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You are woken by a scream and find that a child stands atop one of your "
- "teammates, holding a bloodied knife and about to plunge the deadly blow!\n"
- "It is one of the children you 'rescued' from a settlement after killing all "
- "its folk."
- msgstr ""
- "Vous vous réveillez en sursaut dans la nuit et découvrez un enfant, armé "
- "d'un couteau couvert de sang, qui menace de trancher la gorge de l'un des "
- "membres de votre groupe !\n"
- "Il s'agit de l'un des enfants issus du hameau dont vous avez massacré les "
- "villageois."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Try to talk this kid down. Explain that you had to kill those villagers "
- "because they were weakened by demons."
- msgstr ""
- "Essayer de calmer le marmot en expliquant que le cœur des villageois était "
- "corrompu par des démons et que vous vous deviez de les tuer."
-
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "Intimidate the child. Say that they may get lucky and kill one person, but "
- "they will surely die next!"
- msgstr ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #, fuzzy
- msgid "Attack the child before it can do harm!"
- msgstr "Attaquer l'enfant avant qu'il ne fasse quoi que ce soit !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "A deformed, childlike creature creeps up on you as you sleep.\n"
- "It croaks:\n"
- "'You, you did this to me, you monster! You killed my ma and pa and left me "
- "for them demons, and now I am like this!'\n"
- "It lunges at you!"
- msgstr ""
- "Une créature déformée semblable à un enfant vous surprend durant votre "
- "sommeil.\n"
- "Elle coasse :\n"
- "« Vous, tout ça est à cause de vous, espèce de monstre ! Vous avez tué mon "
- "papa et ma maman pour ensuite m'abandonner aux griffes des démons, et voilà "
- "où j'en suis aujourd'hui ! »\n"
- "Elle vous saute dessus !"
-
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Defend yourself."
- msgstr "Se défendre."
-
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Try to run away."
- msgstr "Tenter de fuir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Try to convince the child to calm down. Say that you made a mistake and "
- "would like them to stay with you and be safe and loved!"
- msgstr ""
- "Essayer de calmer l'enfant en expliquant que vous avez commis une erreur et "
- "que vous souhaiteriez qu'il se joigne à vous afin de garantir sa sécurité et "
- "d'avoir un nouveau foyer."
-
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'I...I am sorry. I didn't mean to. Please don't hurt me like you hurt my pa.."
- ".please...'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Say that you will not do them harm as long as they behave from now on."
- msgstr ""
- "Affirmer que vous ne lui ferez aucun mal du moment à condition d'être sage "
- "dorénavant."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "Kill the child. It is an enemy waiting to strike again."
- msgstr "Cet enfant est une bombe à retardement : le tuer."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'You KILLED my pa, you monster!'\n"
- "The child stabs wildly and although they have little strength, much blood is "
- "drawn."
- msgstr ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Grab the child by force and restrain them, but allow them to live on in the "
- "hope that they will calm down in time."
- msgstr ""
- "Attraper l'enfant et l'immobiliser, puis lui accorder une chance en espérant "
- "que cela ne se reproduise plus."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You slay the demon child before they are able to utter a curse upon you in "
- "full."
- msgstr "Vous parvenez à tuer le démon avant qu'il ne termine son incantation."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'I should leave you to the bies to devour your flesh, just like you left me.\n"
- "Instead, I curse you and all your kin!'\n"
- "The creature disappears, but a curse lingers upon your souls."
- msgstr ""
- "« Je devrais laisser les bies dévorer votre chair et vous abandonner, mais "
- "je préfère vous maudire, tous autant que vous êtes ! »\n"
- "La créature disparait après vous avoir jeté un mauvais sort."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'You KILLED my pa, you monster!'\n"
- "The child stabs wildly, driven even more ferocious by your intimidation "
- "attempts."
- msgstr ""
- "« Vous avez tué mon père, espèce de monstre ! »\n"
- "L'enfant poignarde d'autant furieusement votre camarade à la suite de votre "
- "tentative d'intimidation."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You let the wronged child live, even after they attacked you viciously and "
- "proclaimed revenge upon your kin."
- msgstr ""
- "Bien que le vilain enfant vous ait vicieusement attaqués et ait juré de "
- "venger les siens, vous l'épargnez."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "Try to watch out for them in the future."
- msgstr ""
- "Rester sur vos gardes au cas où une nouvelle tentative de sa part ait lieu."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Your commitment to care for the youth made them forgive your past, and they "
- "have truly become your own.\n"
- "One day, they bring you a treasure chest, proclaiming that it was their "
- "family's secret, but now you are their family so you should have it."
- msgstr ""
- "L'attention dont vous avez fait preuve à l'égard du jeune l'a conduit à "
- "oublier vos actions passées, et sa fidélité est aujourd'hui indéniable.\n"
- "Un jour, l'enfant vous rapporte un coffre en expliquant qu'il s'agissait "
- "autrefois d'un secret de famille. Puisque vous êtes sa nouvelle famille, le "
- "trésor vous revient de droit."
-
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Great."
- msgstr "Bien."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Despite your efforts to keep watch, one day you find you were robbed and the "
- "child is gone!"
- msgstr ""
- "Bien que vous ayez fait toute votre possible afin de rester sur vos gardes, "
- "vous découvrez un jour que de nombreux objets ont disparu de votre "
- "inventaire, et l'enfant est soudain introuvable !"
-
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Damn."
- msgstr "Zut."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]27@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You run away, but the creature spits burning mud at you, leaving you scarred."
- ""
- msgstr ""
- "Vous parvenez à vous enfuir, mais la créature a expulsé une vilaine boue "
- "brûlante dont les projections vous ont touchés."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]29@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The creature stops and stares at you, its eyes sad and lonely. It nods, more "
- "to itself than you, and then it joins you."
- msgstr ""
- "La créature marque un temps d'arrêt et vous scrute du regard avec ses yeux "
- "tristes et perdus. Elle hoche la tête — comme si elle essayait de se "
- "convaincre elle-même — puis se joint à vous."
-
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Welcome them."
- msgstr "L'accueillir parmi vous."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]31@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The creature stops and stares at you, its eyes sad and lonely. It nods, more "
- "to itself than you. It does not attack, but neither does it join you. It "
- "only growls:\n"
- "'You slaughtered them all, and now you talk of love? I am a better being "
- "than this. I leave you to your fate, monster.'\n"
- "It walks off into the shadows."
- msgstr ""
- "La créature marque un temps d'arrêt et vous scrute du regard avec ses yeux "
- "tristes et perdus. Elle hoche la tête — comme si elle essayait de se "
- "convaincre elle-même. Si elle ne vous attaque pas, elle ne vous rejoint pas "
- "pour autant. Elle se contente de grogner :\n"
- "« Vous les avez tous massacrés, et vous avez l'audace de parler d'amour ? Je "
- "vaux mieux que ça. Je ne suivrai pas votre voie de monstres. »\n"
- "Elle s'éloigne, et sa silhouette s'évanouit dans l'obscurité."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]32@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The creature stops and stares at you, its eyes sad and lonely. It nods, more "
- "to itself than you. It does not attack, but neither does it join you. It "
- "only growls:\n"
- "'You slaughtered them all, and now you talk of love? I am a better being "
- "than this. I leave you to your fate, monster.'\n"
- "It walks off into the shadows, and you feel a heavy curse upon you."
- msgstr ""
- "La créature marque un temps d'arrêt et vous scrute du regard avec ses yeux "
- "tristes et perdus. Elle hoche la tête — comme si elle essayait de se "
- "convaincre elle-même. Si elle ne vous attaque pas, elle ne vous rejoint pas "
- "pour autant. Elle se contente de grogner :\n"
- "« Vous les avez tous massacrés, et vous avez l'audace de parler d'amour ? Je "
- "vaux mieux que ça. Je ne suivrai pas votre voie de monstres. »\n"
- "Elle s'éloigne, et sa silhouette s'évanouit dans l'obscurité. Vous sentez "
- "une pesante malédiction s'abattre sur vous."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]34@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Surrender! Surrender, like I did as a child. I should leave you to the bies "
- "to devour your flesh, just like you left me.\n"
- "Instead, I curse you and all your kin!'\n"
- "The creature disappears, but a curse lingers upon your souls."
- msgstr ""
- "« Capitulez ! Capitulez ! Tout comme j'ai capitulé lorsque je n'étais qu'un "
- "enfant… Je devrais laisser les bies dévorer votre chair et vous abandonner, "
- "mais je préfère vous maudire, tous autant que vous êtes ! »\n"
- "La créature disparait après vous avoir jeté un mauvais sort."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "A group of goblins runs in your direction. They look scared, and it seems "
- "they are mostly elders or young ones.\n"
- "Still, a few are armed."
- msgstr ""
- "Un groupe de gobelins se précipite dans votre direction. Vous n'identifiez "
- "que des aînés ou de très jeunes individus, lesquels ont tous l'air effrayés.\n"
- "Vous remarquez cependant que certains d'entre eux sont armés."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Tell them to stop and state what they want."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]31@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]44@@[OUT]3
- msgid "Attack!"
- msgstr "Attaquer !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "They comply, but they keep looking behind them nervously. One of them speaks:"
- "\n"
- "'You, you will not kill us, right? We only want to go, we find a new place, "
- "we swear, just let us go!'"
- msgstr ""
- "Ils s'exécutent, tout en continuant de regarder nerveusement derrière eux. "
- "L'un d'entre eux prend la parole :\n"
- "« Vous… vous n'allez pas nous tuer, pas vrai ? Nous ne voulons pas rester "
- "ici, nous voulons juste trouver un autre coin. Laissez-nous partir… »"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Ask what he is talking about."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Shrug and let them pass."
- msgstr "Hausser les épaules et les laisser passer."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Ask for the short version of what is going on. [Skip story]"
- msgstr "Lui demander de s'expliquer rapidement. [Passer l'histoire]"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, yes. Sorry. You just look a little like them. I think it's an elf, but "
- "may be a thin human...'"
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Who?"
- msgstr "Qui ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Goblin killer man! I kid you not, it isn't a mere name. That dude, or lady, "
- "they come and they kill and kill and kill.\n"
- "They murdered our village whole and then went for the little ones, spouting "
- "that they will only grow to become like any of us.'"
- msgstr ""
- "« L'Exterminateur de gobelins. Je ne plaisante pas, ce n'est pas qu'un "
- "simple nom ! Ce type, ou cette dame, déboule et nous tue, nous zigouille, "
- "nous massacre ! D'abord notre village tout entier y est passé, puis ce sont "
- "nos plus jeunes qui ont été pris pour cibles, sous prétexte qu'ils étaient "
- "voués à devenir comme nous… »"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Do they know why this goblin killer attacked them?"
- msgstr ""
- "Est-ce qu'ils savent pourquoi cet Exterminateur de gobelins les a attaqués ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]13@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]25@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Say that this seems like none of your business, but if they pay, you could "
- "deal with the killer."
- msgstr ""
- "Leur répondre que cela n'a pas l'air de vous regarder, mais que s'ils vous "
- "paient, vous pouvez peut-être les en débarrasser."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid "Tell them it seems dangerous, so they'd better keep running and leave."
- msgstr ""
- "Leur dire que tout cela parait dangereux et qu'ils font bien de s'enfuir "
- "rapidement."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Oh, yes, thank you. But maybe you help us? Maybe kill this psycho? Think of "
- "our children!'"
- msgstr ""
- "« Oh, d'accord, merci. Vous pouvez peut-être nous aider, non ? En tuant ce "
- "psychopathe ? Nos enfants vont… »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid ""
- "Agree to help them stop this threat. Perhaps the goblin killer will listen "
- "to reason -- if not, then the blade."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]27@@[OUT]3
- msgid "No, leave."
- msgstr "Non. Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Well, it is really weird, they keep saying we animals, we destroyed their "
- "farm and raped all the women. I mean, sure, we like a bit of big-folk lovin' "
- "but we not raid and rape! They must take us for orcs or something.'"
- msgstr ""
- "« Ce qui est très bizarre, c'est qu'il n'arrête pas de nous traiter "
- "d'animaux, de répéter que nous avons détruit des champs et que nous avons "
- "violé des femmes… Nous autres gobelins apprécions certes la compagnie des "
- "plus grands que nous, mais de là à organiser des raids et à les violer ! Ils "
- "doivent encore nous confondre avec les orcs… »"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Are orcs known for raping after a raid?"
- msgstr "Les orcs sont réputés pour violer après avoir effectué des raids ?"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "So this goblin killer is hunting them now?"
- msgstr "Donc cet Exterminateur de gobelins est à leurs trousses à présent ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Humans, orcs, sure. Dwarves and elves maybe less, and listen, I'm not "
- "sayin' it never happens with our lot. We have bad apples, just like you do. "
- "But we not do it all the time, I swear!'"
- msgstr ""
- "« Ça ne fait aucun doute concernant les humains et les orcs. Les nains et "
- "les elfes sont peut-être moins enclins à ce genre de pratique, et je ne dis "
- "pas pour autant que les nôtres n'aient jamais pu le faire. On a notre lot de "
- "brebis galeuses, tout comme vous. Mais ce n'est pas courant, je le jure ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Oh, yes. Sorry. You don't even look like them at all. I think it's an elf, "
- "but may be a thin human?.?.?.'"
- msgstr ""
- "« Oh, vous avez raison, désolé. Vous ne lui ressemblez pas du tout. Je crois "
- "que c'est un elfe, ou peut-être un humain qui a la couleur de l'étain… »"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'You, you will? Thanking you for sure! Yes, we pay, we pay what we can.\n"
- "A bit now, a bit when you bring their head to us. Oh, be careful, they come "
- "with others sometimes.'"
- msgstr ""
- "« Vrai… vraiment ? Nous vous en serions très reconnaissants ! Et oui, nous "
- "allons payer, comme nous le pouvons. Une partie maintenant, et une partie "
- "après, lorsque vous nous ramènerez sa tête. Oh, et faites attention : "
- "l'Exterminateur agit souvent en groupe. »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Nod and leave to find this goblin killer."
- msgstr "Hocher la tête et partir à la recherche du coupable."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Yes, yes, and he comes with friends often, they very bad. I do not know who "
- "harmed their family, but it wasn't my kin, I swear!'"
- msgstr ""
- "« Oui, c'est ça, et il y en a parfois d'autres qui l'accompagnent, et ils "
- "sont très méchants. Je ne sais pas qui leur a fait du mal, mais il est "
- "impossible que ce soit nous, je le jure ! »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]27@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Perception, intelligence, goblin or luck]Try to determine if he is telling "
- "the truth."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "You see the goblin sweating and averting eye contact with you. Others look "
- "equally uncomfortable. He is lying for sure."
- msgstr ""
- "Vous remarquez une goutte de sueur perler le long de son front, et il évite "
- "soigneusement tout contact visuel. Les autres n'ont également pas l'air très "
- "à l'aise. Tout ce qu'il vous a raconté ne sont que des balivernes, cela ne "
- "fait aucun doute."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Confront him and say he has one chance to tell you the truth!"
- msgstr ""
- "Déclarer que vous n'êtes pas dupe et qu'il lui reste une chance de vous dire "
- "la vérité !"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid "Attack the lying scum!"
- msgstr "Attaquer ce misérable fabulateur."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Oh, fine...so it was our boys that did it. We think. I mean, our village "
- "was doing bad, crops died, spirits did not help.\n"
- "Those boys, they say they go find us stuff. And they did. We did not ask "
- "where. But we did know. Maybe not all of it, but how else would they get so "
- "much? The raping, though, we really didn't know that. Those boys, they dead "
- "now, proper dead. We did not go, we did not kill. Our children, they good, "
- "please...'"
- msgstr ""
- "« Bon d'accord… ce sont les nôtres qui sont responsables — c'est ce que l'on "
- "croit du moins. Notre village était très mal en point, nos cultures "
- "mourraient, et les esprits ne nous venaient pas en aide. Ces gamins, ils "
- "nous on dit qu'ils allaient essayer de ramener quelque chose, et ils ont "
- "bien fini par trouver. Nous ne leur avons pas demandé comment ils s'étaient "
- "débrouillés, même si la quantité de provisions ramenées était trop "
- "importante, et que tout cela était très louche… Pour ce qui est des viols, "
- "nous n'en avions aucune idée. Ces gamins sont morts maintenant, six pieds "
- "sous terre. Nous n'avons rien à voir là-dedans, nous n'avons tué personne. "
- "Nos enfants sont innocents… Pitié… »"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell them you will try to speak to this goblin killer, but you cannot "
- "promise anything, since they are guilty in part."
- msgstr ""
- "Leur faire savoir que vous allez essayer de raisonner cet Exterminateur de "
- "gobelins, mais que vous ne pouvez rien leur garantir — ils sont en partie "
- "coupables après tout."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Agree that the whole village should not pay for the actions of some, "
- "especially children. Say that you will speak to this goblin killer."
- msgstr ""
- "Concéder qu'un village entier ne devrait pas être puni pour les exactions de "
- "quelques-uns, surtout si les coupables n'étaient que des enfants. Leur dire "
- "que vous allez essayer de raisonner cet Exterminateur de gobelins."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]16@@[OUT]3
- msgid "Say that whatever comes their way is well deserved. Leave."
- msgstr "Leur répondre qu'ils n'ont que ce qu'ils méritent. Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]16@@[OUT]4
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Tell them you will take their children to safety, but the rest should stand "
- "and pay the price for their crimes."
- msgstr ""
- "Déclarer que vous pouvez prendre leurs petits afin de les protéger, mais que "
- "les autres devraient affronter le sort qui les attend et payer pour les "
- "crimes qui ont été commis."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]16@@[OUT]5
- msgid "They are guilty. Attack!"
- msgstr "Ils sont coupables : attaquer !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Take our children? Never! We will fight and we may die, but we will do it "
- "together. If you see us as guilty, then at least let us be. We will try to "
- "run.'"
- msgstr ""
- "« Nos enfants !? Jamais ! Nous nous battrons et nous mourrons ensemble ! Si "
- "vous refusez de nous aider, laissez-nous partir. »"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Let them run."
- msgstr "Les laisser s'enfuir."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'You, you will? Thanking you for sure! Oh, be careful, they come with others "
- "sometimes.'"
- msgstr ""
- "« Vrai… vraiment ? Nous vous en serions très reconnaissants ! Oh, et faites "
- "attention : l'Exterminateur agit souvent en groupe. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The goblins depart as quickly as they can. Some look at you with gratitude "
- "for sparing their lives, some with fear, and others with anger and pain. One "
- "of the children waves goodbye and throws a flower as a gift."
- msgstr ""
- "Les gobelins s'enfuient sans plus attendre. Certains d'entre eux vous "
- "adressent un regard tantôt plein de gratitude pour avoir épargné leurs vies, "
- "tantôt apeuré, tantôt empli de colère et de douleur. L'un des enfants vous "
- "fait signe de la main pour vous dire au revoir et vous jette une fleur afin "
- "de vous remercier."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid "The goblins seem nervous. Perhaps they aren't telling you everything."
- msgstr ""
- "Vous remarquez que les gobelins ont l'air nerveux : peut-être qu'ils vous "
- "cachent quelque chose…"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Ask them again for the truth."
- msgstr "Leur sommer de dire la vérité."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]25@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Oh, yes. Well, we did know the goblins who may have done wrong to that "
- "killer. Perhaps that is why he targets us. But he is a monster, we did "
- "nothing to him!'"
- msgstr ""
- "« D'accord… Nous connaissions les gobelins sans doute responsables des "
- "malheurs qui ont été causés à l'assassin. Peut-être que cela explique le "
- "fait que nous soyons pris pour cibles ? Quoiqu'il en soit, c'est un monstre, "
- "et nous ne lui avons rien fait, nous ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Say that it all seems fishy and they should deal with it themselves. Leave."
- msgstr ""
- "Leur faire savoir que tout cela semble louche et qu'ils n'ont qu'à se "
- "débrouiller par eux-mêmes. Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]27@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'A goblin killer destroyed our village and is hunting us. But maybe you help "
- "us? Maybe kill this psycho? Think of our children!'"
- msgstr ""
- "« Un Exterminateur de gobelins a détruit notre village et nous pourchasse. "
- "Vous pouvez peut-être nous aider, non ? En tuant ce psychopathe ? Nos "
- "enfants vont… »"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid "You kill the goblins and gather the loot."
- msgstr "Vous tuez les gobelins et récupérez leurs possessions."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oi, you same as that psychopath. You go die, we run.'\n"
- "The goblins rush off and leave you on the ground."
- msgstr ""
- "« Vous êtes comme ce psychopathe en fait. Allez donc mourir, nous on se tire."
- " »\n"
- "Les gobelins s'enfuient en courant et vous laissent pour morts."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You come across an armed group of fighters. There is a human wearing a "
- "helmet, a tall, hooded orc with a bone wand, a zerca, an elf, and a dwarf.\n"
- "The human has goblin heads on his belt, so this must be the crazed goblin "
- "killer you were told about.\n"
- "They look you up and down but do not speak."
- msgstr ""
- "Vous croisez le chemin d'un groupe de combattants armés. Vous apercevez un "
- "humain dont le visage est couvert par un casque, une orc de taille imposante "
- "capuchonnée et équipée d'une baguette en os, un zerca, un elfe, ainsi qu'un "
- "nain.\n"
- "Vous remarquez que l'humain semble avoir collecté des têtes de gobelins avec "
- "lesquelles il a décoré sa ceinture — il y a donc fort à parier que ce soit "
- "l'Exterminateur dont vous avez entendu parler.\n"
- "Ils vous inspectent de la tête aux pieds sans rien dire."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Ask them what they want."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Get off their path and leave."
- msgstr "Leur céder le passage et vous en aller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You come across an armed group of fighters. There is a human wearing a "
- "helmet, a tall, hooded orc with a bone wand, a zerca, an elf, and a dwarf.\n"
- "The human has goblin heads on his belt, so this must be the crazed goblin "
- "killer you were told about.\n"
- "They look at you and spit: 'Goblin scum, come to us? Good.'\n"
- "They ready themselves for an attack."
- msgstr ""
- "Vous croisez le chemin d'un groupe de combattants armés. Vous apercevez un "
- "humain dont le visage est couvert par un casque, une orc de taille imposante "
- "capuchonnée et équipée d'une baguette en os, un zerca, un elfe, ainsi qu'un "
- "nain.\n"
- "Vous remarquez que l'humain semble avoir collecté des têtes de gobelins avec "
- "lesquelles il a décoré sa ceinture — il y a donc fort à parier que ce soit "
- "l'Exterminateur dont vous avez entendu parler.\n"
- "Ils vous observent et crachent par terre : « Misérable gobelin, vous venez "
- "vous livrer vous-même ? Parfait. »\n"
- "Ils passent à l'attaque."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Fight!"
- msgstr "Combattre !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Stand between them and your goblin friend and tell them to calm themselves --"
- " there is no need for violence here."
- msgstr ""
- "Vous mettre entre eux et votre camarade gobelin et leur dire de se calmer : "
- "il n'y a pas de raison de faire recours à la violence."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Run away."
- msgstr "Fuir."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the notorious goblin slayer, and for a time, you receive letters of "
- "thanks from various goblin survivors. Some even send gifts."
- msgstr ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You are defeated, and any greenskins in your party do not make it out alive."
- msgstr ""
- "Vous êtes vaincus. Les peaux vertes de votre groupe ne s'en sortent pas "
- "vivantes."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Speak quickly, goblin lover. Did you see a band of the green scum running "
- "this way?'"
- msgstr ""
- "« Écoutez bien, gobelinophile : est-ce que vous avez vu une bande d'ordures "
- "vertes passer par là ? »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Deny that you saw anything."
- msgstr "Nier avoir rencontré qui que ce soit."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Say that you did see them, but you did not want to get involved, so you let "
- "them run."
- msgstr ""
- "Leur répondre que vous les avez bien aperçus, mais que puisque vous n'avez "
- "rien à voir avec eux, vous les avez laissés filer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid "Say that you did see them and you killed them."
- msgstr ""
- "Affirmer que vous avez croisé leur chemin et que vous les avez exterminés."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Fine, we will leave you be. But you are making a mistake with the goblin. "
- "The greenskins will always trick you. No better than vermin.'"
- msgstr ""
- "« D'accord. On va vous laisser tranquilles puisque c'est comme ça, mais "
- "sachez que vous faites erreur en comptant des gobelins parmi les vôtres. Ces "
- "peaux vertes ne sont rien d'autre que des fourbes créatures. Ni plus ni "
- "moins que de la vermine. »"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "[Rat]!!!"
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Nod and leave."
- msgstr "Hocher la tête et partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]31@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Ask why they hate goblins so. You've never known them to be any more or less "
- "violent than humans."
- msgstr ""
- "Leur demander pourquoi ils détestent tant les gobelins ? Ces derniers ne "
- "sont pas plus violents que les hommes."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The warrior does not answer, only looks away, searching for goblin tracks. "
- "The priest speaks instead:\n"
- "'Bah, you clearly have very little sense when it comes to friends. No matter."
- " I need to catch the ones that got away. Begone from our path.'"
- msgstr ""
- "Le guerrier demeure silencieux, s'obstinant à trouver la trace des gobelins. "
- "Le prêtre prend soudain la parole :\n"
- "« Bah, vous ne savez vraiment pas comment vous entourer dignement. "
- "Qu'importe. Je dois mettre la main sur ceux qui se sont enfuis. Ne restez "
- "pas là. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The man in the helmet does not answer, but his elven companion speaks:\n"
- "'As a mere child, our friend witnessed their home burned and pillaged, and a "
- "sister raped. Goblins were the culprits. Ever since, they have become an "
- "enemy. We trust our friend, so we give aid. Perhaps there is truth in their "
- "words. Goblins pretend to be weak and nice, but they always plot, scheme, "
- "meddle with evil spirits, and seek to spread darkness.'"
- msgstr ""
- "Si l'homme au casque ne prend pas la peine de vous répondre, son camarade "
- "elfe prend la parole :\n"
- "« Notre ami n'étant qu'un enfant lorsqu'il a été témoins du massacre et du "
- "pillage de son village ainsi que du viol de sa sœur, crimes qui ont été "
- "commis par des gobelins. Depuis ce jour, il n'a cessé de les pourchasser. "
- "Nous avions confiance en lui, c'est pourquoi nous l'accompagnons. Il n'a "
- "peut-être pas tout à fait tort lorsqu'il dit que les gobelins prétendent "
- "être faibles et amicaux alors qu'ils complotent, se mêlent aux esprits "
- "malfaisants, et cherchent à faire régner les ténèbres. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]39@@[OUT]4
- #, fuzzy
- msgid "Say that this is none of your concern and depart."
- msgstr "Leur répondre que cela ne vous regarde en rien. Partir."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- msgid "[Hunter]Offer to tell them which way the goblins went."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]15@@[OUT]3
- msgid ""
- "Tell them you understand grief, but murdering every goblin they meet seems "
- "extreme."
- msgstr ""
- "Déclarer que bien que vous compreniez leur tristesse, massacrer jusqu'au "
- "moindre gobelin ne semble pas être une attitude appropriée."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The band does not listen. One of them shouts:\n"
- "'Goblins must die!'\n"
- "They begin to move, trying to circle you."
- msgstr ""
- "Ils ne vous écoutent pas, et l'un d'entre eux vous hurle dessus :\n"
- "« Les gobelins doivent tous mourir ! »\n"
- "Ils se mettent en mouvement et tentent de vous encercler."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Run away, accepting that you will likely be hit by the elven archer as you "
- "escape."
- msgstr ""
- "Vous enfuir en courant au risque de vous faire mitrailler par l'arc de "
- "l'elfe."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Speak quickly. Did you see a band of the green scum running this way?'"
- msgstr ""
- "« Écoutez bien : est-ce que vous avez vu une bande d'ordures vertes passer "
- "par là ? »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Oh. Disappointing for me, but dead is dead. Good.'\n"
- "One of the others continues:\n"
- "'The little shits raped and killed their dear sister. Been tracking them for "
- "years. Sneaky buggers. None deserves to live. That tribe, they worship some "
- "dark deity, want darkness to come back so humans lose again.'\n"
- "The warrior in the helmet spits and the others nod solemnly."
- msgstr ""
- "« Oh, dommage. Pas de tuerie pour moi. Mort, c'est mort. »\n"
- "L'un d'eux poursuit :\n"
- "« Ces petits enfoirés ont violé et tué sa sœur. Ça fait un moment qu'on "
- "essaie de leur mettre la main dessus, à ces perfides bougres. Ils méritent "
- "tous de mourir. Leur tribu vénère une sombre divinité et souhaite que les "
- "ténèbres resurgissent afin de mettre en péril la race humaine, une fois "
- "encore. »\n"
- "Le guerrier casqué crache au sol tandis que ses camarades hochent la tête "
- "simultanément."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Shrug and say it is none of your business, but the goblins are dead. Any "
- "reward?"
- msgstr ""
- "Hausser les épaules et déclarer que cela ne vous regarde pas. Ils sont "
- "morts : y a-t-il une récompense ?"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- msgid "Nod and say in that case you did a good deed, right?"
- msgstr ""
- "Hocher la tête et répondre que, dans ce cas, vous avez bien fait, n'est-ce "
- "pas ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]23@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Tell them you understand grief, but murdering every goblin they meet seems "
- "extreme. Then again, you did it too, so who are you to judge?"
- msgstr ""
- "Déclarer que bien que vous compreniez leur tristesse, massacrer jusqu'au "
- "moindre gobelin ne semble pas être une attitude appropriée. Cela dit, vous "
- "avez agi comme eux — peut-être que vous n'êtes pas les mieux placer pour "
- "juger…"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The warrior nods and hands you their weapon:\n"
- "'Here.'\n"
- "The priest lets out a sigh and speaks up: 'You're not getting more words out "
- "of that one. We thank you. Your deed was good. Be well, and stay wary of the "
- "greenskins.'"
- msgstr ""
- "Le guerrier hoche la tête et vous remet son arme :\n"
- "« Tenez. »\n"
- "Le prêtre soupire puis prend la parole :\n"
- "« Il ne vous dira rien d'autre, il n'est pas du genre très bavard. Merci, "
- "vous avez bien agi. Portez-vous bien, et méfiez-vous des peaux vertes. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]27@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The warrior speaks:\n"
- "'Yes, the children grow, hate, become adult goblins, and seek revenge. If I "
- "kill, I must kill all.'\n"
- "The priest looks uncomfortable but remains silent."
- msgstr ""
- "Le guerrier prend la parole :\n"
- "« Non ! Les enfants grandissent, haïssent, deviennent des gobelins et "
- "cherchent à se venger. Si je les tue, je dois tous les tuer ! »\n"
- "Bien que le prêtre n'ait pas l'air très à l'aise, il demeure silencieux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The warrior nods and hands you their weapon:\n"
- "'Yes.' He then hands you a cage with an animal inside. 'For killing more "
- "greenskins.'\n"
- "The priest lets out a sigh and speaks up: 'You're not getting more words out "
- "of that one. We thank you. Your deed was good. Be well, and stay wary of the "
- "greenskins.'"
- msgstr ""
- "Le guerrier hoche la tête et vous remet son arme :\n"
- "« Tenez. »\n"
- "Il s'empare ensuite d'une cage contenant un animal qu'il vous remet "
- "aussitôt : \n"
- "« Pour tuer plus de peaux vertes. »\n"
- "Le prêtre soupire puis prend la parole : \n"
- "« Il ne vous dira rien d'autre, il n'est pas du genre très bavard. Merci, "
- "vous avez bien agi. Portez-vous bien, et méfiez-vous des peaux vertes. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]29@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]31@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The warrior nods and speaks:\n"
- "'That was stupid. They will run, grow. More killing.'\n"
- "An uncomfortable silence falls over the group, and one of the companions "
- "speaks up:\n"
- "'Better just leave now, goblin lover.'"
- msgstr ""
- "Le guerrier hoche la tête puis s'exprime :\n"
- "« C'était stupide. Ils vont s'enfuir, grandir, et tuer encore. »\n"
- "Un silence embarrassant prend place, lequel est interrompu par l'un des "
- "membres de leur groupe :\n"
- "« Feriez mieux d'y aller maintenant, gobelinophile… »"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Move away from them."
- msgstr "Vous écarter de leur chemin."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Affirm that it was none of your concern, and you also did not aid the "
- "goblins -- merely let them go."
- msgstr ""
- "Affirmer que cela ne vous concernait pas. Vous les avez seulement laissés "
- "passer — aucune aide ne leur a été apportée."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]32@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'You lie. You walk with them and lie for them. Foolish.'\n"
- "An uncomfortable silence falls over the group, and one of the companions "
- "speaks up:\n"
- "'Better just leave now, goblin lover.'\n"
- "They depart and you realise later that one of their mages has cursed you."
- msgstr ""
- "« Menteurs. Ils marchent à vos côtés, et vous mentez pour les sauver. Quelle "
- "stupidité. »\n"
- "Un silence embarrassant prend place, lequel est interrompu par l'un des "
- "membres de leur groupe :\n"
- "« Feriez mieux d'y aller maintenant, gobelinophile… »\n"
- "Ils se mettent en route, et vous vous rendez compte un peu plus tard que "
- "l'un de leurs mages vous a maudits."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "The warrior looks at you for a time, then nods again:\n"
- "'Yes. Foolish, but perhaps better. They could have harmed you. We will leave "
- "now. Do not trust them.'"
- msgstr ""
- "Le guerrier vous scrute du regard pendant un instant avant de hocher la "
- "tête :\n"
- "« Oui. C'était stupide, mais peut-être que c'est mieux comme ça. Ils "
- "auraient pu vous faire du mal. On y va maintenant. Soyez prudents et ne leur "
- "faites pas confiance. »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]37@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, good. Here.'\n"
- "The warrior hands you payment for the information, and the band moves out in "
- "a hunting formation."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid "Wish them luck and leave."
- msgstr "Leur souhaiter bon courage et vous en aller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]38@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "They watch you move, then depart also, and you realise later that one of "
- "their mages has cursed you."
- msgstr ""
- "Ils vous regardent partir et poursuivent leur route de leur côté. Vous vous "
- "rendez compte un peu plus tard que l'un de leurs mages vous a maudits."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]39@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]31@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The warrior speaks:\n"
- "'The children grow, hate, become adult goblins, and seek revenge. If I kill, "
- "I must kill all.'\n"
- "The priest looks uncomfortable but remains silent. The others nod."
- msgstr ""
- "Le guerrier prend la parole :\n"
- "« Les enfants grandissent, haïssent, deviennent des gobelins et cherchent à "
- "se venger. Si je les tue, je dois tous les tuer ! »\n"
- "Bien que le prêtre n'ait pas l'air très à l'aise, il demeure silencieux. Les "
- "autres hochent la tête."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]39@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid ""
- "[Turmoil]Agree with his point of view. An enemy left alive is an enemy "
- "forever in the shadows. Wish them good hunting."
- msgstr ""
- "[Tourmente] Partager son point de vue : un ennemi encore en vie est un "
- "ennemi qui peut frapper à n'importe quel moment. Leur souhaiter une bonne "
- "chasse."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]39@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]5
- #, fuzzy
- msgid ""
- "[Harmony]Tell them that their hateful path will lead only to more death. If "
- "those goblins are indeed in league with darkness, they need to be stopped. "
- "But killing young ones in pre-emptive action will never be good."
- msgstr ""
- "[Harmonie] Leur dire qu'emprunter une voie aussi rancunière ne causera que "
- "davantage de victimes. Si ces gobelins sont bel et bien en train de fomenter "
- "un coup avec les ténèbres, alors ils doivent être arrêtés. Mais tuer les "
- "jeunes dans un but seulement préventif n'a rien de raisonnable."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]40@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "They do not reply, but you see one of the mages about to cast a spell your "
- "way, before stopping and putting their wand away.\n"
- "The band moves out."
- msgstr ""
- "Bien que vous n'obteniez aucune réponse, vous apercevez l'orc en train "
- "d'incanter un sort dans votre direction. Elle s'arrête tout d'un coup et "
- "range sa baguette.\n"
- "Leur groupe s'en va."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]41@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]41@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The priest breaks down in tears, mumbling 'I told you so,' and 'damnation.'\n"
- "The warrior looks very uncomfortable and turns to you:\n"
- "'Now you've done it. You talk like this, but when they bring darkness, your "
- "gods will ask us to do something.\n"
- "But I will spare the green children, for now. Happy?'\n"
- "The question was clearly more for the priest than for you. The zerca nods "
- "and the band moves away."
- msgstr ""
- "Le prêtre tombe à genoux et se met à pleurer, en marmonnant \"je vous avais "
- "prévenus\" et quelque chose au sujet de la \"damnation\".\n"
- "Le guerrier, qui a soudain l'air très mal à l'aise, se tourne vers vous :\n"
- "« Ça y est, vous avez réussi. Vous tenez ce genre de propos, mais lorsque "
- "les ténèbres font surface, ce sont vos dieux qui nous supplient. Je vais "
- "épargner la vermine verdâtre, pour l'instant. Heureux ? »\n"
- "Ces dernières paroles étaient vraisemblablement adressées au prêtre — et non "
- "à vous. Le zerca hoche la tête, et leur groupe se met en route."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Ask if they are the ones chasing a group of goblins."
- msgstr "Leur demander si ce sont eux qui pourchassent les gobelins."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "[Goblin]Murdering scum. Attack them!"
- msgstr ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Say that you know what the goblins did to their family, but surely the whole "
- "village does not need to pay for it, at least not with death?"
- msgstr ""
- "Affirmer que vous êtes au courant de ce que les gobelins ont infligé à sa "
- "famille, mais qu'il n'est peut-être pas nécessaire que le village entier en "
- "subisse les conséquences — du moins pas au prix de la vie des villageois."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The goblins did not tell you this. Offer to reveal which way they went."
- msgstr ""
- "Les gobelins se sont bien gardés de vous réveler tout cela : dire que vous "
- "pouvez leur indiquer le chemin emprunté par les gobelins."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]31@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Try to convince them to let this go. Surely children can be spared?"
- msgstr ""
- "Essayer de les convaincre de ne pas aller plus loin et d'épargner les "
- "enfants."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]6
- #, fuzzy
- msgid ""
- "[Turmoil]Agree with his point of view. An enemy left alive is an enemy "
- "forever in the shadows. Wish them good hunting and point them to where the "
- "goblins went."
- msgstr ""
- "[Tourmente] Partager son point de vue : un ennemi encore en vie est un "
- "ennemi qui peut frapper à n'importe quel moment. Leur souhaiter une bonne "
- "chasse après leur avoir indiqué la direction dans laquelle sont partis les "
- "gobelins."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid "'Yes. You have seen them? Where?'"
- msgstr "« C'est bien nous. Où est-ce que vous les avez vus ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "[Intelligence]Tell them you killed the goblins."
- msgstr ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Ask them why they are chasing mere children and elders. Surely destroying "
- "their village was enough."
- msgstr ""
- "Leur demander pourquoi ils pourchassent des enfants et des personnes âgées. "
- "Détruire le village gobelin ne leur a pas suffi ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The warrior nods and grunts:\n"
- "'Yes.' He then hands you a cage with an animal inside. 'For killing more "
- "greenskins.'\n"
- "The priest lets out a sigh and speaks up:\n"
- "'You're not getting more words out of that one. We thank you. Your deed was "
- "good. Be well, and stay wary of the greenskins.'"
- msgstr ""
- "Le guerrier hoche la tête et grommelle :\n"
- "« Tenez. »\n"
- "Il s'empare ensuite d'une cage contenant un animal qu'il vous remet "
- "aussitôt : \n"
- "« Pour tuer plus de peaux vertes. »\n"
- "Le prêtre soupire puis prend la parole : \n"
- "« Il ne vous dira rien d'autre, il n'est pas du genre très bavard. Merci, "
- "vous avez bien agi. Portez-vous bien, et méfiez-vous des peaux vertes. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]32@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Yes. This once, I will leave them be. But if they grow to kill and bring "
- "darkness, you will bear the blame also.'\n"
- "They move out."
- msgstr ""
- "« Une exception ? D'accord. Si jamais ils grandissent et apportent les "
- "ténèbres avec eux, vous aussi serez responsables. »\n"
- "Ils s'en vont."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that it is the right thing to do. The cycle of violence should end. Wish "
- "them well and leave."
- msgstr ""
- "Leur répondre que c'est là une sage décision : le cycle de la violence doit "
- "prendre fin, à un moment ou un autre. Leur souhaiter bon courage et vous "
- "mettre en route."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, you understand. Here.'\n"
- "The warrior hands you payment for the information, and the band moves out in "
- "a hunting formation."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- msgid "Say that it is the only right thing to do for harmony."
- msgstr "Répondre que c'est la seule solution que propose l'Harmonie."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]44@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'So it was them, good. I was not certain. Now, did you see where they went? "
- "They will pay.'"
- msgstr ""
- "« Ce sont donc bien eux les responsables — j'avais quelques doutes. Savez-"
- "vous dans quelle direction ils sont partis ? Ils doivent payer pour leurs "
- "crimes. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]44@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "Yes, tell them where the goblins went."
- msgstr "Leur indiquer le chemin emprunté par les gobelins."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]54@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The goblins find you later and thank you for giving them time to run. They "
- "found some kin and together they leave you a reward."
- msgstr ""
- "Vous croisez à nouveau les gobelins, lesquels vous remercient de les avoir "
- "laissés filer plus tôt — cela leur a permis de retrouver de retrouver "
- "certains des leurs. Ils vous remettent une récompense. +8"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --VOLCANIC(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You arrive in the volcanic lands, so named for the many active volcanoes and "
- "lava pits.\n"
- "From the ash-covered plains and burned-out drylands to the high peaks of the "
- "volcanic mountains, the ever-hot, stifling air and constant threat of "
- "eruption keeps the wildlife and any mad settlers on their toes."
- msgstr ""
- "Vous foulez le sol des Terres volcaniques, lesquelles doivent leur nom aux "
- "nombreux volcans en activité ainsi qu'aux cratères de lave qu'elles abritent."
- "\n"
- "Que ce soit les plaines couvertes de cendres, les zones arides calcinées, ou "
- "les pics des monts volcaniques — dont vous n'apercevez pas le bout —, l'air "
- "brûlant et suffoquant qui règne ici, mais aussi la menace permanente d'une "
- "éruption, ont de quoi faire frémir la faune et la flore ainsi que les plus "
- "braves colons."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --VOLCANIC(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DARKNESS(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ICY(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ANCFOREST(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --METALLIC(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Disembark."
- msgstr "Débarquer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --VOLCANIC(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This harsh, unforgiving land is home to the alpha clans, who enjoy the daily "
- "challenge of the environment.\n"
- "You can also find lava trolls and even the occasional dragon lurking amongst "
- "the molten rocks.\n"
- "This land is rich in obsidian and other rocks, and beetle jelly is the local "
- "specialty."
- msgstr ""
- "Ces terres au climat difficile et rigoureux abritent le foyer des Clans "
- "Alpha, lesquels apprécient les défis environnementaux quotidiens qui leur "
- "sont proposés.\n"
- "Ici, les trolls de lave sont monnaie courante, et il n'est pas anormal de "
- "tomber nez à nez avec un dragon qui se serait caché au beau milieu de la "
- "roche en fusion."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --VOLCANIC(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DARKNESS(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ICY(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ANCFOREST(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --METALLIC(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Move out."
- msgstr "S'en aller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --DARKNESS(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You have arrived in the lands of darkness. Here the last remnants of the "
- "deadly black mist remain ever-lingering and the sun is constantly dimmed, "
- "creating a feeling of perpetual dusk.\n"
- "Beware of night terrors and creatures of the dark skulking in every corner."
- msgstr ""
- "Vous atteignez les Terres des ténèbres. C'est ici que gisent les restes "
- "perpétuels de la brume noire, incarnation de la mort elle-même. Le soleil "
- "est toujours masqué, ce qui crée une sorte d'environnement crépusculaire "
- "permanent.\n"
- "Prenez gare : les terreurs nocturnes ainsi que les créatures les plus "
- "obscures sont tapies dans l'ombre des moindres recoins."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --DARKNESS(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Despite its dangers, the land of darkness is home to the spirit talkers, "
- "goblin tribes that feel at ease in the dark and take advantage of the "
- "thinned veil between this world and the greyworld of the spirits.\n"
- "The shadowkin, a more elusive and dangerous faction of those changed by "
- "darkness long ago, lurks in the shadows.\n"
- "The island is known for dragon bones and mushrooms."
- msgstr ""
- "Si cette zone abrite bien des dangers, elle n'en demeure pas moins le foyer "
- "des Spirites, tribus gobelines qui se sont accoutumées à l'obscurité, tout "
- "en exploitant à leur avantage l'espace étroit qui sépare la sphère physique "
- "du gris-monde, royaume des esprits.\n"
- "Le Peuple de l'ombre — une faction plus occulte, plus dangereuse, et dont "
- "les membres ont été autrefois affectés par l'Obscurité — réside également "
- "ici.\n"
- "L'île est réputée pour ses ossements de dragons ainsi que pour ses "
- "champignons."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --ICY(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You have arrived in the ice lands, the forever-frozen pastures ruled by the "
- "mysterious dziad mroz.\n"
- "When the cold swallowed this island, cities fell into instant ruin and folk "
- "fled, unable to live in such a harsh environment."
- msgstr ""
- "Vous pénétrez dans les Étendues de glace, les contrées à jamais gelées par "
- "le mystérieux dziad mroz.\n"
- "Lorsque le grand froid engloutit l'île, les cités tombèrent en ruines "
- "instantanément, et les populations, parce qu'elles ne pouvaient plus "
- "survivre face à de telles conditions, prirent la fuite."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --ICY(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You will not find many creatures alive here, but the ice demons are known to "
- "make lairs from time to time.\n"
- "Dziad mroz is a creature who is many but one. You can also find the "
- "terrifying ice trolls, whimsical sniezynka, or mischievous icicles roaming "
- "the ice plains or hiding amongst the mountain peaks.\n"
- "You may find diamonds and nuts here."
- msgstr ""
- "Bien que les créatures se fassent rares dans cette région du monde, les "
- "démons de glaces sont réputés pour résider dans des repaires.\n"
- "Dziad mroz est une créature à la fois multiple et une. Trolls des glaces, "
- "sniezynki saugrenues, et glacillards mal intentionnés rôdent ici et là — ou "
- "se cachent parfois dans les hauteurs des montagnes.\n"
- "Il n'est pas impossible que vous trouviez des diamants et des noix par ici."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --ANCFOREST(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You have arrived on the fabled ancient forest island. It is said that this "
- "land emerged from hiding when the earth shattered, much like the cities of "
- "the dwarves.\n"
- "Much of the woodland here has been destroyed, but what remains is no less "
- "breathtaking."
- msgstr ""
- "Vous arrivez dans l'Ancienne forêt insulaire, l'île dont l'existence est "
- "contée par les mythes. Il parait qu'elle aurait émergé à la suite des "
- "tremblements de terre, tout comme les cités naines.\n"
- "La majeure partie des bois a été détruite, mais ce qu'il en reste n'en "
- "demeure pas moins à couper le souffle."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --ANCFOREST(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "These lands are home to the elder races. Both woodlandkin and forest demons "
- "stand as guardians of the evergreen woodlands, hoping to one day regrow what "
- "was lost.\n"
- "Creatures of the forest are fiercely territorial, so one should remain on "
- "guard.\n"
- "Ancient wood and exotic spices can be found here."
- msgstr ""
- "C'est ici que vivent les races ancestrales. Le Peuple des bois et les Démons "
- "des forêts — tous deux gardiens de ces régions boisées verdoyantes — osent "
- "espérer que l'environnement retrouve un jour sa végétation d'antan.\n"
- "Les créatures sylvestres sont d'une férocité territoriale à toute épreuve. "
- "Mieux vaut rester sur ses gardes.\n"
- "Du bois ancien ainsi que des épices exotiques peuvent être collectées en ces "
- "lieux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --METALLIC(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You have arrived in the metallic lands, an unforgiving region of stone and "
- "metal. When the Shattering unearthed the ancient dwarven cities, the land "
- "around them changed. Even trees became hollow husks of iron, and grass "
- "fossilised into rock."
- msgstr ""
- "Vous parvenez aux Territoires de métal, région hostile de fer et de pierre. "
- "Lorsque les éruptions causées par le Cataclysme ont fait surgir les cités "
- "naines, la terre a été transformée. Les arbres ont vu leur écorce devenir "
- "aussi pâle que le fer, tandis que l'herbe s'est fossilisée pour se confondre "
- "avec la roche."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --METALLIC(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This foreboding land is the home to the earthbound, who were forced out of "
- "their underground kingdoms. The earthbound are a proud people, protective of "
- "their privacy.\n"
- "The land of metal and stone is also home to rock trolls and dragons, so it "
- "is not for the faint of heart.\n"
- "You can gather mithril and eggs here."
- msgstr ""
- "C'est dans cette région menaçante que résident les Telluriens, lesquels ont "
- "été déracinés de leurs royaumes souterrains. Il s'agit d'un peuple fier et "
- "soucieux de son intimité.\n"
- "Les terres de la pierre et du fer hébergent également des trolls de pierres "
- "et des dragons. Il va donc sans dire que les âmes sensibles devraient "
- "s'abstenir de tout séjour ici.\n"
- "Vous pouvez y récolter du mithril ainsi que des œufs."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Death
- #. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You allowed your chosen to die! Without the divine bond, you will no longer "
- "have any power or influence over the world, and thus your reign will end.\n"
- "You have one more chance to remain in the game. Call upon the spirit of the "
- "cosmic tree itself and ask for the soul of your chosen to be returned to you."
- "\n"
- "Remember, the price is high and it will get higher every time you abuse your "
- "divine power like this."
- msgstr ""
- "Vous avez laissé votre Élu mourir ! Sans lien divin, vous n'aurez plus aucun "
- "pouvoir ou influence sur le monde, et votre règne s'achèvera.\n"
- "Heureusement, vous avez une autre possibilité pour rester dans la partie. "
- "Vous pouvez en appeler à l'esprit même de l'Arbre Cosmique et demander que "
- "l'âme de votre Élu vous soit retournée.\n"
- "Souvenez-vous toutefois, le prix en est élevé, il le sera plus encore chaque "
- "fois que vous abuserez de votre pouvoir divin ainsi."
-
- #. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Pay with two lives to return the one."
- msgstr "Sacrifier deux vies pour rappeler l'Élu."
-
- #. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Pay with four lives to return the one."
- msgstr "Sacrifier quatre vies pour rappeler l'Élu."
-
- #. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Pay with six lives to return the one."
- msgstr "Sacrifier six vies pour rappeler l'Élu."
-
- #. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Pay with eight lives to return the one."
- msgstr "Sacrifier huit vies pour rappeler l'Élu."
-
- #. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Pay with ten lives to return the one."
- msgstr "Sacrifier dix vies pour rappeler l'Élu."
-
- #. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Pay with fifteen lives to return the one."
- msgstr "Sacrifier quinze vies pour rappeler l'Élu."
-
- #. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- msgid "Pay with twenty lives to return the one."
- msgstr "Sacrifier vingt vies pour rappeler l'Élu."
-
- #. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]8
- msgid "You cannot or will not pay. It is time to end this journey."
- msgstr ""
- "Vous ne voulez ou ne pouvez pas payer. Il est temps que ce voyage s'arrête."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You paid your bloody dues and the spirit of your chosen is returned. Now "
- "pray that it comes back in the right flesh?.?.?."
- msgstr ""
- "Vous avez payé votre dû sanglant et l'esprit de votre Élu est revenu. Priez "
- "maintenant pour qu'il revienne dans le bon corps..."
-
- #. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Await your chosen."
- msgstr "Attendre votre Élu."
-
|