|
|
- # Antoine L. <>, 2019. #zanata
- # Lecygne Noir <>, 2019. #zanata
- msgid ""
- msgstr ""
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Project-Id-Version: \n"
- "POT-Creation-Date: \n"
- "PO-Revision-Date: 2019-02-27 08:19+0000\n"
- "Last-Translator: Lecygne Noir <>\n"
- "Language-Team: French\n"
- "Language: fr\n"
- "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you stop to refill your water supplies, you find a fish with a golden "
- "tail trapped in the shallow waters, thrashing about."
- msgstr ""
- "Alors que vous vous arrêtez afin de vous ressourcer en eau, vous découvrez "
- "un poisson à la queue dorée coincé dans les eaux peu profondes. Il gesticule "
- "frénétiquement dans tous les sens."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "If this is a goldfish, they are known to have magical properties. Speak to "
- "it."
- msgstr ""
- "Il pourrait s'agir d'un cyprin, lesquels sont réputés pour leurs propriétés "
- "magiques. Lui adresser la parole."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Ignore the fish."
- msgstr "Ignorer le poisson."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Help the fish back into the deeper water."
- msgstr "Remettre le poisson dans les eaux profondes."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]8
- msgid "Eat the fish."
- msgstr "Manger le poisson."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "As far as you can tell, the fish is in fact a goldfish. From the waters, "
- "another fish pops out, exclaiming:\n"
- "'My sister is too weak and she will not last long. Pray help her, quick!'"
- msgstr ""
- "A priori, ce poisson est un cyprin. Vous voyez un autre poisson surgir des "
- "eaux, lequel vous interpelle : « Ma sœur est trop faible et ne saurait tenir "
- "encore longtemps. Aidez-la, je vous en prie ! »"
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Ask for the traditional wish first."
- msgstr "D'abord réclamer votre vœu."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Do as the fish bids you. Free her sister."
- msgstr "Vous exécuter et libérer sa sœur."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "Ask if you will get double the wishes since you're helping both fish."
- msgstr ""
- "Demander si vous recevrez deux vœux pour avoir aidé les deux poissons."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Fishsticks and draughts! You have not caught me; thus, I am not bound to "
- "grant you a wish, and she is too weak for the bargain. Perhaps she will when "
- "she is freed.'"
- msgstr ""
- "« Rien du tout ! Vous ne m'avez pas attrapé, je ne vous dois donc rien. "
- "Quant à ma sœur, elle est trop faible pour marchander. Peut-être acceptera-t-"
- "elle de vous concéder un vœu une fois qu'elle sera libre. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Rebuke the fish for trying to lie and bend demon law."
- msgstr ""
- "Réprimander le poisson pour avoir menti et essayé de contourner les lois "
- "démoniaques."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Free the dying fish."
- msgstr "Libérer le poisson mourant."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "Refuse to free the fish unless you get a wish."
- msgstr "Refuser de libérer le poisson tant que vous n'aurez pas eu un vœu."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, fine, fine, if you're so wise, why did you ask?\n"
- "She is too weak, so when you rescue her, you will do so without the deal.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Free the dying fish anyway."
- msgstr "Libérer le poisson mourant."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The fish regains its strength almost as soon as it is free to swim. It jumps "
- "and speaks to you:\n"
- "'Thank you, kind strangers. You released me without the promise of reward, "
- "and this is rare. I am bound by laws and cannot grant you a wish, but I can "
- "tell you a secret. Do you want to hear it?'"
- msgstr ""
- "Une fois le poisson transféré dans les eaux profondes, il semble en pleine "
- "forme. Il frémit et vous adresse la parole : « Merci, braves étrangers. Vous "
- "m'avez libéré sans promesse de la moindre récompense, ce qui est rare. Les "
- "lois m'empêchent de vous accorder un vœu, mais je peux vous révéler un "
- "secret. Qu'en dites-vous ? »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Yes. Ask for the secret."
- msgstr "Demander quel est le secret."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "No. Decline politely and be on your way."
- msgstr "Refuser poliment et poursuivre votre chemin."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The trapped fish dies and her sister scorns you:\n"
- "'I cannot grant wishes, but I can curse those whom I judge unworthy, and you "
- "bastards qualify. Hope your bits fall off!'"
- msgstr ""
- "Le poisson meurt et sa sœur est folle de rage : « Je ne peux exaucer aucun "
- "vœu, mais je peux maudire ceux que je juge condamnables, et vous êtes "
- "éligibles. Qu'il vous pousse des cheveux blancs ! »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]27@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]37@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Leave."
- msgstr "Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'See that lake there? It is called Mokre, which means wet in the old tongue.\n"
- "You'd think any lake would be wet, yeah?'"
- msgstr ""
- "« Vous voyez ce lac là-bas ? C'est le Mokre, ce qui signifie \"mouillé\" "
- "dans la vieille langue. Tout lac se doit d'être mouillé, n'est-ce pas ?"
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Confirm and wait to hear more of the story."
- msgstr "Acquiescer et écouter la suite."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Exactly. Now, I am not at liberty to disclose the full implications of the "
- "aforementioned name. But if you swim to the middle of the lake, you may or "
- "may not find some old castle ruins.\n"
- "Beware though, for it is a Wet Lake...'"
- msgstr ""
- "« Nous sommes bien d'accord. Je ne peux pas vous dire tout ce qu'implique le "
- "nom de Mokre, mais sachez que si vous nagez jusqu'au centre du lac, vous "
- "pourriez — ou non, trouver les ruines d'un ancien château. Soyez prudent, il "
- "s'agit du Lac Mouillé... »"
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Convince the fish to be a bit more specific."
- msgstr "Demander au poisson d'être plus explicite."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid "Nod and leave to find the ruins it spoke of."
- msgstr "Hocher la tête et partir à la recherche des ruines du château."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid "Thank the fish for the useless secret and leave this place."
- msgstr "Remercier le poisson pour son secret inutile puis s'en aller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Oh, darn it, I'm gonna be buried in paperwork for this, but fine.\n"
- "There's an old castle ruin of blacksword knights, so treasures are likely. "
- "But as you swim there, you will hear the weeping of a child.'"
- msgstr ""
- "« Au diable, je serai noyé dans la paperasse pour avoir trop parlé, mais "
- "tant pis. Il y a des ruines d'un ancien château de chevaliers de la lame "
- "d'ébène qui se trouvent là-bas. La découverte de trésors est très probable, "
- "mais lorsque vous nagerez dans le lac, vous entendrez les sanglots d'un "
- "enfant. »"
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Wait to hear more."
- msgstr "Attendre et écouter la suite."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'This spirit child died an awful death, as one might expect, and in its "
- "death, it can be very unruly.\n"
- "But as you saved me, I will reveal this: sing it a lullaby as you swim past, "
- "and you will soothe its weeping and pass into the ruins safely. Beware, "
- "though, for there may be more physical adversaries inside!'"
- msgstr ""
- "« Cet enfant, qui est mort d'une façon terrible, a subsisté sous forme "
- "d'esprit après sa mort, et se montre aujourd'hui très turbulent. Puisque "
- "vous m'avez sauvé, laissez-moi vous dire ce qu'il faut faire : chantez-lui "
- "une berceuse lorsque vous passerez à côté de lui afin de l'apaiser. Soyez "
- "prudent, d'autres ennemis vous attendent à l'intérieur des ruines ! »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Thank the fish for its information and leave."
- msgstr "Le remercier pour ces renseignements et partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Alas, despite your golden hearts, I am bound by countless clauses "
- "preventing me from divulging more information on the matter.\n"
- "For instance, a clause forbids me to speak of any possible child spirits "
- "that may or may not guard fallen castles filled with treasures. Now, fare "
- "thee well!'"
- msgstr ""
- "« Hélas, malgré la bonté qui habite vos cœurs, les lois m'empêchent de vous "
- "révéler davantage d'informations à ce sujet. Par exemple, l'une des "
- "conditions m'empêche de vous révéler la présence possible d'un esprit "
- "d'enfant qui pourrait — ou non — garder le château en ruines. Adieu ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You refill your water and leave the fish to its fate.\n"
- "Later that day, you feel sick. Was it the fish or just bad luck? Who knows?"
- msgstr ""
- "Vous vous ressourcez en eau et abandonnez le poisson à son propre sort. Plus "
- "tard dans la journée, vous tombez malade. S'agit-il du poisson ou d'une "
- "simple malchance ? Qui sait ..."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Damn it."
- msgstr "Zut alors."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You help the fish into the water and it swims away, flicking its golden tail "
- "at you.\n"
- "You turn away to leave and feel a blessing fall upon you."
- msgstr ""
- "Vous remettez le poisson dans l'eau, lequel s'éloigne en nageant et en "
- "remuant sa queue dorée dans votre direction. Alors que vous vous en allez, "
- "vous ressentez une bénédiction."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "All right, then, leave."
- msgstr "Très bien. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "You help the fish into the water and it swims away, flicking its golden tail "
- "at you."
- msgstr ""
- "Vous remettez le poisson dans l'eau, lequel s'éloigne en nageant et en "
- "remuant sa queue dorée dans votre direction. "
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid "You eat the fish and feel awfully sick afterwards!"
- msgstr "Vous mangez le poisson et vous sentez terriblement malade !"
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "You eat the fish and feel great. It was better than any fish you've ever "
- "tasted."
- msgstr ""
- "Vous mangez le poisson et vous sentez en pleine forme. Le poisson le plus "
- "délicieux que vous n'ayez jamais mangé."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'Rules be damned, my sister's life means more! I will give you my own life "
- "force and throw in the location of a treasure I know of. Deal?'"
- msgstr ""
- "« Au diable ces lois, la vie de ma sœur m'est plus chère ! Je vous offrirai "
- "ma propre force vitale et vous révèlerai la location d'un trésor qui m'est "
- "connue. Marché conclu ? »"
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Accept and help the other fish."
- msgstr "Accepter et aider l'autre poisson."
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- msgid "Decline and demand a wish!"
- msgstr "Refuser et demander un vœu !"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]27@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "You come across a small pond, there are signs here that say: 'Drop us a gift "
- "of good metal or good gems and the lady of the lake will bless you.'"
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid "Throw in the gift. If you have the right resources."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Water demon] You've never heard of a lady of the lake, sounds foreign. Dive "
- "in to check."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "You dive in and search the lake. You spot a female clad in armour, but also "
- "wearing a long white dress and carrying a great sword.\n"
- "But whenever you get close, she disappears as if behind a veil. You sense "
- "she is here, but also elsewhere..."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- msgid "Throw in the gift."
- msgstr ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You see among the low-hanging mist two islands on the lake.\n"
- "Most likely, that is where you can access any castle ruins the fish spoke of."
- "\n"
- "Strangely, there is a small boat waiting for you at the shore. It is built "
- "of fish scales and has a golden tail."
- msgstr ""
- "Parmi la brume qui serpente sur le lac, vous apercevez deux îlots. C'est "
- "sans doute le chemin à partir duquel vous accèderez aux ruines du château "
- "mentionnées par le poisson. Étrangement, vous découvrez une petite barque "
- "amarrée au bord de la rive. Elle est faite d'écailles de poisson et possède "
- "une queue dorée."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "Take the boat to the islands, but be prepared to sing the lullaby to the "
- "child spirit, just as the fish warned you."
- msgstr ""
- "Embarquer pour les îlots et se préparer à chanter la berceuse à l'esprit de "
- "l'enfant, conformément aux instructions du poisson."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "Take the boat to the centre of the lake and search for the castle ruins the "
- "fish mentioned."
- msgstr ""
- "Embarquer au centre du lac et rechercher les ruines du château évoquées par "
- "le poisson."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "As you approach the islands, you hear the faint yet growing sobbing of a "
- "young child, intertwined with an unnatural wailing that chills your bones."
- msgstr ""
- "En vous approchant des îlots, vous entendez les sanglots d'un enfant qui se "
- "font de plus en plus bruyants, lesquels se mêlent à des cris pleins d'effroi "
- "qui vous glacent le sang."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Sing the lullaby to appease the child spirit."
- msgstr "Chanter la berceuse afin d'apaiser l'esprit."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic user] Sing the lullaby and combine it with your own knowledge of the "
- "spirits to invoke a binding ritual."
- msgstr ""
- "[Magicien] Chanter la berceuse en mobilisant vos connaissances des esprits "
- "afin de réaliser un rituel de conjuration."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "As you approach the islands, you hear the faint yet growing sobbing of a "
- "young child, intertwined with an unnatural wailing that chills your bones.\n"
- "A thick fog engulfs you, and the cries turn to unbearable shrieks.\n"
- "You see ghostly forms in the fog."
- msgstr ""
- "En vous approchant des îlots, vous entendez les sanglots d'un enfant qui se "
- "font de plus en plus bruyants, lesquels se mêlent à des cris pleins d'effroi "
- "qui vous glacent le sang. Un brouillard épais recouvre la barque, et les "
- "sanglots se transforment en hurlements insupportables. Vous voyez des "
- "formes fantomatiques apparaître dans le brouillard."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Attack the ghosts!"
- msgstr "Attaquer les fantômes !"
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic user] Try to use a binding ritual to cast away these evil spirits."
- msgstr ""
- "[Magicien] Essayer de réaliser un rituel de conjuration afin de chasser ces "
- "esprits maléfiques."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid "Run away!"
- msgstr "Fuir !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "As you quietly sing the lullaby, the sobbing ceases and the fog in the lake "
- "disperses.\n"
- "You now see that one of the islands has a stone-built entrance to an ancient "
- "ruin.\n"
- "The other holds the remains of a small farmer's hut."
- msgstr ""
- "Alors que vous chantez calmement la berceuse, les sanglots se calment petit "
- "à petit et le brouillard se dissipe. Vous apercevez à présent que l'un des "
- "îlots est pourvu d'une entrée faite de pierre qui semble conduire à "
- "d'anciennes ruines. L'autre îlot semble abriter les rester d'une cabane de "
- "fermier."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Go to the castle ruins directly."
- msgstr "Se rendre directement aux ruines du château."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Check the farmer's hut first."
- msgstr "Commencer par faire un tour à la cabane du fermier."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The entrance looks like old cellar doors or some other utility passage, for "
- "it is filled with the remains of caskets, woven baskets, and containers of "
- "perishable goods.\n"
- "The contents, at first glance preserved in their entirety, fall into dust "
- "when touched."
- msgstr ""
- "L'entrée fait songer aux portes d'une cave ou autre lieu de passage à en "
- "juger par la présence de débris de coffre, de paniers tissés et autres "
- "conteneurs de denrées périssables. Leur contenu, qui semble en apparence en "
- "parfait état, se désagrège dès que vous les touchez."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Enter the ruins and go in further."
- msgstr "Pénétrer dans les ruines et avancer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Within the castle ruins, most corridors and rooms are submerged and buried "
- "in mud. But there is a path still intact and miraculously dry."
- msgstr ""
- "À l'intérieur des ruines, vous découvrez des couloirs et des pièces "
- "submergés et ensevelis sous la boue. Toutefois, vous découvrez trois chemins "
- "qui demeurent intacts et miraculeusement secs."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Go down the eastern path."
- msgstr "Emprunter le chemin à l'est."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid "Go down the western path."
- msgstr "Emprunter le chemin à l'ouest."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid "Go down the southern path."
- msgstr "Emprunter le chemin à l'ouest."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The little house is empty and cold, its floors dusty, and the air heavy.\n"
- "Upon scraps of old bedding, you see the ghostly boy rocking and humming the "
- "tune you sung him.\n"
- "He looks up, and blood spills out of his mouth when he tries to speak."
- msgstr ""
- "La petite cabane est froide et vide, le sol y est poussiéreux et l'air lourd."
- " Parmi les restes de la vieille literie, vous apercevez le garçon "
- "fantomatique se balancer en fredonnant la berceuse que vous lui avez chantée."
- " Il lève les yeux et se met brutalement à cracher du sang lorsqu'il tente de "
- "vous parler."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Better leave the spirit alone. Go to the castle."
- msgstr "Mieux vaut laisser l'esprit tranquille. Se rendre au château."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid "Commune with the spirit, as is your gift. Ask the boy his woes."
- msgstr ""
- "Communiquer avec l'esprit grâce à votre don. Demander ce qui chagrine le "
- "garçon."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "'You, you can speak to me? No one ever can. They just run and scream when I "
- "try to talk to them.'"
- msgstr ""
- "« Vous... vous pouvez me parler ? D'habitude, personne n'en est capable. Ils "
- "crient et s'enfuient en courant lorsque j'essaie de leur parler. »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- msgid ""
- "Explain to the ghost that his spirit energy is manifesting as an attack "
- "because of how much anger or sorrow he has."
- msgstr ""
- "Expliquer au fantôme sur son énergie spirituelle se manifeste de façon "
- "hostile à cause de la colère et la tristesse qui l'animent."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, I see. I didn't know. All I ever wanted is to ask people to find my "
- "mommy.'"
- msgstr ""
- "« Ah, je ne savais pas. Je voulais simplement leur demander où se trouvait "
- "ma maman. »"
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Ask if you can help find his mother."
- msgstr "Lui demander si vous pouvez l'aider à retrouver sa mère."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'It was so long ago... I was a boy, hungry, afraid. My mommy was dying "
- "without food, and the knights, they took everything and sat in their castle.\n"
- "I went to ask them for food, went on the bridge, said my mommy was hungry, "
- "then my stomach hurt, so cold, so dull...\n"
- "Then I was here, alone, and everything was gone.'"
- msgstr ""
- "« Il y a très longtemps... j'étais un jeune garçon, affamé et terrifié. Ma "
- "maman mourrait de faim à cause des chevaliers qui lui avaient tout pris et "
- "restaient assis, bien confortablement dans leur château. Je suis parti sur "
- "le pont, afin de leur réclamer de la nourriture, en expliquant que ma maman "
- "avait faim, puis j'ai eu mal à l'estomac, il faisait froid, et tout est "
- "devenu sombre... Puis, je me suis retrouvé ici, seul, tout avait disparu. »"
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid ""
- "The child ghost is clearly bound here because he is looking for his mother. "
- "Try to find her remains in the house."
- msgstr ""
- "L'esprit de l'enfant est retenu ici parce qu'il cherche sa mère. Essayer de "
- "trouver la dépouille de sa mère dans la maison."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Your ritual bound the child spirit and bent it to your will. Its form "
- "flickers from that of a young boy of no more than six, playing happily with "
- "a wooden horse alongside a mother, to a starving child clenching its stomach "
- "beside a barely living woman, and then you see the face of a knight in "
- "armour, laughing.\n"
- "The reel of emotions and memories plays over and over."
- msgstr ""
- "Votre rituel asservit l'esprit de l'enfant et le fait se soumettre à votre "
- "volonté. Sa forme vacille d'abord vers celle d'un enfant pas plus âgé de six "
- "ans, qui joue joyeusement sur un cheval de bois à bascule, aux côtés de sa "
- "mère, puis vers celle d'un enfant affamé et recourbé en se tenant l'estomac "
- "aux côtés d'une femme mourante. Enfin, vous apercevez un chevalier en armure "
- " qui se contente de rire. L'enchaînement des émotions et des mémoires se "
- "répète, encore et encore."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid "Continue to explore the castle ruins now."
- msgstr "Continuer votre chemin et explorer les ruines du château."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid "Talk to the ghost."
- msgstr ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The spirits of this place become ever more enraged!\n"
- "You are cast away from this place, your own spirit wounded. The islands "
- "disappear from your view forever."
- msgstr ""
- "Les esprits qui habitent ces lieux deviennent encore plus enragés ! Vous "
- "êtes chassé des lieux, et votre esprit s'en trouve meurtri. Les îlots "
- "disparaissent définitivement de votre vue."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Leave this place."
- msgstr "Quitter les lieux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Either the fish lied or your singing skills suck, because the spirits of "
- "this place become enraged and assault you!\n"
- "You are cast away from this place, your own spirit wounded. The islands "
- "disappear from your view forever."
- msgstr ""
- "Soit le poisson vous a menti, soit vous êtes vraiment nul en chant, car les "
- "esprits qui habitent ces lieux deviennent encore plus enragés et vous "
- "agressent ! Vous êtes chassé des lieux, et votre esprit s'en trouve meurtri. "
- "Les îlots disparaissent définitivement de votre vue."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You find a chamber that could have been an armoury. As with the foods "
- "before, anything you touch turns to dust, except for a single large chest. "
- "Its heavy stone design and the runes carved onto the lock tell you that it "
- "was made by dwarves."
- msgstr ""
- "Vous tombez sur une salle qui ressemble à une ancienne armurerie. Tout comme "
- "les denrées, tous les objets que vous touchez se transforment en poussière, "
- "à l'exception d'un unique grand coffre. Son armature en pierre lourd et les "
- "runes qui sont gravées sur le verrou suggèrent qu'il a été fabriqué par des "
- "nains."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Open the chest."
- msgstr "Ouvrir le coffre."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "A piece of parchment smelling of the fields retracts from the lock mechanism "
- "with a space at the bottom and a quill for you to write with. Apparently, "
- "you are meant to answer the riddle it poses:\n"
- "Four dilly-dandies\n"
- "Four stick standies\n"
- "Two crookers\n"
- "Two lookers\n"
- "And a wig wag"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Use your knowledge to decipher this riddle."
- msgstr "Utiliser votre savoir afin de déchiffrer l'énigme."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid "A mamuna -- dilly dandies sound like her hanging teats."
- msgstr ""
- "Un vieux forgeron ? \"Tordu comme une faucille\" doit désigner la courbure "
- "de son dos."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[OUT]3
- msgid ""
- "An animal? -- four stick standies sound like four legs, and lookers like two "
- "eyes."
- msgstr ""
- "Un animal ? \"Blanc comme maton\" désigne sa peau et \"Noir comme charbon\" "
- "ses yeux."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[OUT]4
- msgid "A bies? The crookers could be teeth, and a wig wag may be a tail."
- msgstr ""
- "Un vodnik ? Les démons sont des râleurs qui n'aiment pas perdre, et le "
- "vodnik est glissant, comme un poisson."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "You are able to decipher the old tongue further:\n"
- "Four dilly-dandies (teats on the udder)\n"
- "Four stick standies (legs)\n"
- "Two crookers (horns)\n"
- "Two lookers (eyes)\n"
- "And a wig wag (tail)"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Cow?"
- msgstr "Un cygne ?"
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid "Dog?"
- msgstr "Une colombe ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]22@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid "A bies bitch?"
- msgstr "Une rusalka ?"
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "I am all on my own,\n"
- "Wounded by iron weapons and scarred by swords.\n"
- "I often see battle.\n"
- "I am tired of fighting.\n"
- "I do not expect to be allowed to retire from warfare\n"
- "Before I am completely done for.\n"
- "At the wall of the city, I am knocked about\n"
- "And bitten again and again.\n"
- "Hard-edged things made by the blacksmith's hammer attack me.\n"
- "Each time I wait for something worse.\n"
- "I have never been able to find a doctor who could make me better\n"
- "Or give me medicine made from herbs.\n"
- "Instead the sword gashes all over me grow bigger day and night."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "A dummy."
- msgstr "Une âme."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid "A shield."
- msgstr "Une ombre."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]24@@[OUT]3
- msgid "A sword."
- msgstr "Une vie."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "A piece of parchment, hot to the touch, retracts from the lock mechanism "
- "with a space at the bottom and a quill for you to write with. Apparently, "
- "you are meant to answer the riddle it poses."
- msgstr ""
- "Un morceau de parchemin, chaud au toucher, pend du mécanisme de verrouillage."
- " Un espace ainsi qu'une plume ont été laissés afin que vous puissiez écrie. "
- "Vous devez vraisemblablement résoudre l'énigme posée."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Read the riddle"
- msgstr "Lire l'énigme."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "A piece of parchment, wet to the touch, retracts from the lock mechanism "
- "with a space at the bottom and a quill for you to write with. Apparently, "
- "you are meant to answer the riddle it poses."
- msgstr ""
- "Un morceau de parchemin, humide au toucher, pend du mécanisme de "
- "verrouillage. Un espace ainsi qu'une plume ont été laissés afin que vous "
- "puissiez écrie. Vous devez vraisemblablement résoudre l'énigme posée."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The letters on the parchment shift:\n"
- "'Aye, poor lassies, dumb as oxen you are. Be on your way now!'\n"
- "The parchment burns to ash and the chest remains locked."
- msgstr ""
- "Les lettres sur le parchemin changent d'ordre et lisent : « Z'êtes bêtes "
- "comme des ânes mesdemoiselles. Maintenant déguerpissez ! » Le parchemin se "
- "consume et le coffre demeure verrouillé."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Just leave this place."
- msgstr "Quitter les lieux."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[OUT]4
- msgid "Bash the chest open!"
- msgstr "Taper sur le coffre afin de l'ouvrir !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]30@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "As soon as you leave this place, the low-hanging fog thickens, and you know "
- "you will not find your way here again."
- msgstr ""
- "Au moment où vous partez, vous voyez le brouillard s'épaissir et devinez que "
- "vous ne remettrez jamais les pieds ici."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Continue your journey."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "Either you have dwarven know-how or you're just that strong, but the chest "
- "lies wide open for the looting!"
- msgstr ""
- "Que vous possédiez un savoir-faire digne des nains, ou que vous soyez tout "
- "simplement très fort, le coffre est à présent ouvert !"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Take the treasure and leave."
- msgstr "Récupérer le trésor et partir."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "The runes on the chest glow angrily, but your wit and strength prove "
- "superior. The chest lies wide open for the looting!"
- msgstr ""
- "Les runes sur le coffre se mettent à luire agressivement, mais votre force "
- "et votre astuce sont supérieures. Le coffre est à présent ouvert !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]34@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The runes on the chest glow angrily, and with every hit you feel the room "
- "grow hotter!\n"
- "You realise just in time that you are about to be devoured by flames, and "
- "you run for your life."
- msgstr ""
- "Les runes sur le coffre se mettent à luire agressivement, et la température "
- "de la pièce semble monter à chaque coup que vous portez ! Vous réalisez "
- "juste à temps que vous êtes sur le point de vous faire dévorer par les "
- "flammes et vous mettez à courir pour sauver votre peau."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Keep running."
- msgstr "Continuer de courir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The letters on the parchment shift:\n"
- "'Ya almost had it, laddies, almost. Have yourself a pressie from us.'\n"
- "The parchment burns to ash and a small compartment with a pouch of coins "
- "opens."
- msgstr ""
- "Les lettres sur le parchemin changent d'ordre et lisent : « Z'étiez si prêts "
- "du but les gars, si près. V'là une bricole pour vous. » Le parchemin se "
- "consume et un compartiment du coffre s'ouvre : vous trouvez un petit sac de "
- "pièces à l'intérieur."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- msgid "Take the coins and leave."
- msgstr "Récupérer les pièces et partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]36@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The letters on the parchment shift:\n"
- "'Well done, laddies! Here be your treasures, iron and stone to ya!'\n"
- "The chest opens."
- msgstr ""
- "Les lettres sur le parchemin changent d'ordre et lisent : « Bien joué les "
- "gars ! V'la votre trésor, et que le fer et la pierre veillent sur vous ! » "
- "Le coffre s'ouvre."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]37@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You do not find any human remains in the house, but you discover a perfectly "
- "preserved wooden horse, and you realise the spirit child holds one just like "
- "it.\n"
- "The boy's eyes light up and he speaks:\n"
- "'My horsie, you found it. Let's go and tell mommy!'\n"
- "The spirit disappears but leaves a trail you can follow."
- msgstr ""
- "Vous ne trouvez aucune dépouille humaine dans la maison, mais vous tombez "
- "sur un cheval en bois parfaitement conservé et vous rendez compte que "
- "l'esprit de l'enfant en a un identique entre ses mains. Les yeux de l'enfant "
- "se mettent à briller et il s'exclame : « Mon dada, vous l'avez trouvé ! "
- "Allons-le dire à maman ! » L'esprit disparait mais laisse une trace que vous "
- "pouvez suivre."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- msgid "Leave this place to follow the trail."
- msgstr "Quitter les lieux et suivre les traces."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "Explore the castle ruins first."
- msgstr "Explorer d'abord les ruines du château."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "My home is not quiet but I am not loud.\n"
- "The lord has meant us to journey together.\n"
- "I am faster than he and sometimes stronger,\n"
- "But he keeps on going for longer.\n"
- "Sometimes I rest but he runs on.\n"
- "For as long as I am alive, I live in him.\n"
- "If we part from one another\n"
- "It is I who will die."
- msgstr ""
- "N'oit ni ne voit. \n"
- "Ne mange ni ne boit.\n"
- "Mais, à sa forme aboutirait.\n"
- "Alors ouïrait, verrait.\n"
- "Boirait et mangerait.\n"
- "Et en chantant.\n"
- "Réveillerait le dormant. "
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- msgid ""
- "A demon of the winds, like the vily -- without its lord, the wind, it cannot "
- "thrive."
- msgstr "La strige — une fois réveillée."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]38@@[OUT]2
- msgid "A fish in the river -- its lord gives it life and flows continuously."
- msgstr "L'œuf — devenu coq."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]38@@[OUT]3
- msgid "A chosen of the gods, like yourself, surely!"
- msgstr "L'élu des dieux — inspiré par son domaine."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to swim to the other island, but just as the spirit child "
- "disappeared, so did the island..."
- msgstr ""
- "Vous essayez de nager vers l'autre îlot, mais la disparition de l'esprit de "
- "l'enfant est accompagnée au même moment par celle de l'île..."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]42@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The spirits are defeated and retreat. You are free to explore this place."
- msgstr ""
- "Les esprits sont vaincus et battent en retraite. Vous pouvez à présent "
- "explorer les lieux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Not far from the cursed lake, you discover the remains of what could have "
- "been a small village.\n"
- "Only moss-covered rubble remains, except for a single slab of stone, "
- "surrounded by a circle made of dark granite pebbles.\n"
- "The child spirit sits by the stone, weeping."
- msgstr ""
- "Non loin du lac maudit, vous découvrez les décombres de ce qui était "
- "autrefois un petit village. Seuls des débris recouverts par de la mousse "
- "subsistent, à l'exception d'un bloc de pierre qui se trouve au centre d'un "
- "cercle de cailloux en granite sombre. L'esprit de l'enfant se tient assis à "
- "côté de la pierre et sanglote."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Go in closer."
- msgstr "S'approcher."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Collect the granite. It's a good resource."
- msgstr "Récupérer le granite : c'est une ressource précieuse."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "As you approach, the spirit looks up and you see through its eyes:\n"
- "Upon the stone slab there is a woman chained, naked, with burn marks and "
- "open whipping wounds. She is the boy's mother you saw before.\n"
- "Knights in black armour with white crosses embroidered on their chest stand "
- "in a circle, chanting.\n"
- "The woman screams her last in agony. The vision breaks. You still feel the "
- "presence of those black knights around you."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez. L'esprit lève ses yeux vers vous et votre regard s'y "
- "retrouve absorbé : une femme se trouve enchaînée au bloc de pierre, nue, le "
- "corps couvert de brûlures et d'entailles causées par un fouet. Il s'agit de "
- "la mère de l'enfant. Des chevaliers en armures noires sur lesquelles sont "
- "brodées des croix blanches se tiennent en cercle autour de la pierre et "
- "chantent. La femme hurle d'agonie et est sur le point de rendre l'âme. La "
- "vision s'estompe, mais vous ressentez toujours la présence des chevaliers "
- "d'ébène autour de vous."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "This is clearly a place of power, where remnants of old magic linger. Use "
- "your knowledge of magic to try to determine more."
- msgstr ""
- "Il s'agit clairement d'un lieu spirituel ou gisent encore des restes d'une "
- "ancienne magie. Utiliser vos connaissances magiques afin de déterminer ce "
- "dont il s'agit."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]5
- msgid ""
- "Whatever this place was, it reeks of evil. Destroy the circle and burn the "
- "ground."
- msgstr ""
- "Seule l'ignoble odeur du mal persiste encore ici, quoi qu'ait pu être cet "
- "endroit par le passé. Détruire le cercle et tout brûler."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The vision reminds you of old witch-burning rites used especially by western "
- "folk.\n"
- "As you recall, they were often used against any who defied the laws of the "
- "knight orders. Still, witchcraft is a true threat in the wrong hands.\n"
- "Spirits of the supposed witch and her jailers are clearly still bound here."
- msgstr ""
- "Cette vision vous rappelle les vieux rituels de mise au bûcher des sorcières "
- "utilisés par les occidentaux. Tels que vous vous en souvenez, ils étaient "
- "souvent employés afin de punir ceux qui défiaient les lois des ordres de la "
- "chevalerie. La sorcellerie n'en reste pas moins une véritable menace "
- "lorsqu'elle se trouve en de mauvaises mains. Les esprits de la prétendue "
- "sorcière et de ses bourreaux errent encore ici."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Consider your options."
- msgstr "Examiner vos options."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "The two spirit groups are in opposition to each another. Freeing one group "
- "will be much easier."
- msgstr ""
- "Les deux groupes d'esprit sont opposés l'un à l'autre. Libérer seulement "
- "l'un d'entre eux sera plus aisé."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Free the witch and thus hopefully also her poor son."
- msgstr "Libérer la sorcière en espérant que cela libère également son fils."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Free the knights. After all, they usually served a higher cause."
- msgstr ""
- "Libérer les chevaliers. Ils servaient une cause plus honorable après tout."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid ""
- "Try to free both anyway. Whatever they all did in life, surely it is time "
- "for them to rest."
- msgstr ""
- "Essayer de tous les libérer. Peu importe leur vie passée, l'heure est au "
- "repos."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- msgid "Come back another time."
- msgstr "Revenir une autre fois."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You destroy the granite circle and burn the ground around the stone slab to "
- "cleanse it.\n"
- "There is a massive release of energy that knocks you out for a few minutes."
- msgstr ""
- "Vous détruisez le cercle de granite et mettez le feu à la terre autour du "
- "bloc de pierre afin de la purifier. Une éruption massive d'énergie survient "
- "et vous rend inconscient pendant un instant."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid "Gather yourself up and see what has happened."
- msgstr "Reprendre vos esprits et constater l'étendue des dégâts."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The place of power is destroyed, but the spirits are no less active, only "
- "freed from their confines!\n"
- "You hear the screams of the burning woman, the wailing of the child, and the "
- "laughter of the knights until your ears bleed in pain."
- msgstr ""
- "Le lieu spirituel a été détruit, mais les esprits n'en restent pas moins "
- "présents : ils ont au contraire été libérés ! Vous entendez les hurlements "
- "de la femme sur le bûcher, les sanglots de l'enfant, et le rire des "
- "chevaliers, le tout dans un tintamarre qui vient à en faire saigner vos "
- "oreilles."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Leave this place, quickly."
- msgstr "Quitter les lieux en vitesse."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The place of power is destroyed. You hear the wails of the knights as they "
- "fade away and the joyous cries of the woman reunited with her child at last.\n"
- "There is an unnerving air of dark magic about her, but she is clearly "
- "grateful to you and leaves a reward before she disappears with her boy."
- msgstr ""
- "Le lieu spirituel a été détruit. Vous entendez les chevaliers se lamenter à "
- "mesure qu'ils disparaissent, ainsi que les cris de joie de la mère et de son "
- "enfant, enfin réunis. Vous sentez la présence inquiétante d'une sombre magie "
- "se dégager d'elle, mais elle vous est très reconnaissante et vous récompense "
- "avant de disparaître avec son fils."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- msgid "Take the reward and leave."
- msgstr "Prendre la récompense et partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You take the stones and feel a cold rush upon you.\n"
- "Spirits waken and circle you in anger. They are clad in black armour and "
- "chant something in a tongue you do not know."
- msgstr ""
- "Vous vous emparez des pierres et ressentez une bouffée glaciale dans tout "
- "votre corps. Les esprits s'éveillent, pleins de colère, et vous encerclent. "
- "Ils sont parés d'armures noires et chantent dans une langue que vous n'avez "
- "jamais entendue."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Attack them!"
- msgstr "Les attaquer !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The place of power is destroyed. You hear the wails of the knights as they "
- "fade away and the joyous cries of a woman who appears beside the child "
- "spirit who led you here.\n"
- "There is an unnerving air of dark magic about her, but she is clearly "
- "grateful to you and leaves a reward before she disappears with her boy."
- msgstr ""
- "Le lieu spirituel a été détruit. Vous entendez les chevaliers se lamenter à "
- "mesure qu'ils disparaissent, ainsi que les cris de joie d'une femme qui se "
- "tient à côté de l'esprit de l'enfant qui vous a conduit ici. Vous sentez la "
- "présence inquiétante d'une sombre magie se dégager d'elle, mais elle vous "
- "est très reconnaissante et vous récompense avant de disparaître avec son "
- "fils."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The place of power is destroyed, but the spirits who were bound here are no "
- "less active, only freed from their confines!\n"
- "You hear the screams of a woman, the wailing of the child, and the laughter "
- "of the knights until your ears bleed in pain."
- msgstr ""
- "Le lieu spirituel a été détruit, mais les esprits n'en restent pas moins "
- "présents : ils ont au contraire été libérés ! Vous entendez les hurlements "
- "d'une femme, les sanglots de l'enfant, et le rire des chevaliers, le tout "
- "dans un tintamarre qui vient à en faire saigner vos oreilles."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]27@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "As you cleanse the site and banish the spirits of the knights into the "
- "eternal abyss, you stand before the witch-burning once more. This time, your "
- "vision seems clearer, untainted by the boy's whims."
- msgstr ""
- "Alors que vous purifiez le site et que vous bannissez dans les abysses "
- "éternels les esprits des chevaliers, vous vous tenez devant la scène de mise "
- "au bûcher de la sorcière, une fois encore. Cette fois-ci, votre vision est "
- "plus claire — vous n'êtes pas perturbé par les sanglots de l'enfant."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Watch the scene."
- msgstr "Observer la scène."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- msgid ""
- "Whatever the past held, it is of no value now. Simply collect your reward "
- "from the spirits you helped and leave."
- msgstr ""
- "Ce qui appartient au passé n'a plus aucune importance à présent. Récupérer "
- "la récompense que vous ont laissée les esprits et partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You see the woman chained to the stone. Even worse, you see the whole "
- "village burnt and filled with bodies.\n"
- "But you also see many of the knights wounded, torn by some clawed monsters.\n"
- "You also sense the presence of great evil within the woman's heart."
- msgstr ""
- "Vous voyez la femme enchaînée à la pierre. Pire encore, tout le village est "
- "en feu et une quantité invraisemblable de cadavres jonche le sol. Vous "
- "remarquez également que de nombreux chevaliers ont été blessés, leurs "
- "armures lacérées par un démon aux griffes aiguisées. Vous ressentez "
- "également la présence d'un terrible pouvoir maléfique dans le cœur de la "
- "femme."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- msgid "Continue watching."
- msgstr "Continuer d'observer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You see one of the knights plunge a clawed glove into her chest and take out "
- "her blackened heart as it still beats:\n"
- "'Begone, witch! You and your evil spawn will tarnish this land no longer.'"
- msgstr ""
- "Vous apercevez un des chevaliers en train de plonger un gant à griffes dans "
- "le torse de la sorcière et lui arracher son cœur noirci, lequel bat encore : "
- "« Disparais, sorcière ! Vous et votre rejeton maléfique ne souillerez plus "
- "ces terres. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]38@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The woman screams:\n"
- "'I curse you and your sadistic order. For the death of my beloved son, for "
- "the suffering upon my kin, I curse you to hear the cries of my child and "
- "drown in his tears forever!'"
- msgstr ""
- "La femme se met à hurler : « Je vous maudis, vous et votre ordre sadique. "
- "Vous m'avez pris mon fils et vous avez tué les miens ! Vos âmes seront à "
- "jamais maudites et se noieront dans les pleurs de mon fils ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You see the village fall into ruin and the castle sink into the Wet Lake. "
- "You hear the weeping of the spirit boy tear the knights' ears until they all "
- "die.\n"
- "The scene fades. You hear the righteous cries of the fallen knights and the "
- "thankful laughter of the witch and her son.\n"
- "The spirits you released leave a boon for you before they disappear."
- msgstr ""
- "Vous voyez le village tomber en ruines et le château s'écrouler avant de "
- "sombrer dans le Lac Mouillé. Vous entendez les sanglots de l'esprit du "
- "garçon déchirer les tympans des chevaliers jusqu'à que mort s'ensuive. La "
- "scène s'estompe peu à peu. La vertu des chevaliers résonne une fois encore "
- "dans leur cri de désespoir, tandis que la sorcière et son garçon laissent "
- "échapper un rire heureux. Les esprits vous récompensent avant de disparaître."
- ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]25@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You see the woman chained to the stone. Even worse, you see the whole "
- "village burnt and filled with bodies. You see children struck through with "
- "swords, men decapitated, and women piled up, naked, defiled.\n"
- "Although you sense the presence of evil from the boy's mother, you do not "
- "sense the same from all who lie dead before you."
- msgstr ""
- "Vous voyez la femme enchaînée à la pierre. Pire encore, tout le village est "
- "en feu et une quantité invraisemblable de cadavres jonche le sol. Une vue "
- "cauchemardesque s'offre à vous : des enfants transpercés par des lames, des "
- "hommes décapités, et des femmes nues, souillées et entassées les unes sur "
- "les autres.Bien que vous ressentiez également la présence d'un terrible "
- "pouvoir maléfique qui habite la mère du garçon, ce pouvoir ne semble pas "
- "habiter tous ces cadavres qui jonchent le sol."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]32@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You see one of the knights plunge a clawed glove into her chest with a "
- "wicked smile and take out her blackened heart as it still beats:\n"
- "'Begone, witch! You and your evil spawn will tarnish this land no longer.'"
- msgstr ""
- "Vous apercevez un des chevaliers en train de plonger un gant à griffes dans "
- "le torse de la sorcière — tout en affichant un sourire malsain — et lui "
- "arracher son cœur noirci, lequel bat encore : « Disparais, sorcière ! Vous "
- "et votre rejeton maléfique ne souillerez plus ces terres. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]31@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You see the woman chained to the stone. Even worse, you see the whole "
- "village burnt and filled with bodies.\n"
- "You see children struck through with swords, men decapitated, and women "
- "piled up, naked, defiled.\n"
- "But you also sense the unmistakable, palpable presence of evil emanating "
- "from the boy's mother. You see that many of the knights bear scars of combat "
- "with clawed creatures, and none of them bear a smile -- just a heavy burden "
- "of duty."
- msgstr ""
- "Vous voyez la femme enchaînée à la pierre. Pire encore, tout le village est "
- "en feu et une quantité invraisemblable de cadavres jonche le sol. Une vue "
- "cauchemardesque s'offre à vous : des enfants transpercés par des lames, des "
- "hommes décapités, et des femmes nues, souillées et entassées les unes sur "
- "les autres.Vous ressentez également la présence indiscutable et oppressante "
- "d'un pouvoir maléfique qui émane de la mère du garçon. Beaucoup de "
- "chevaliers sont marqués par les cicatrices d'un combat avec des créatures "
- "aux griffes aiguisées, et pas un seul d'entre eux n'osent esquisser le "
- "moindre sourire — seul le lourd fardeau du devoir se laisse deviner sur leur "
- "visage."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You see the village fall into ruin and the castle sink into the Wet Lake. "
- "You hear the weeping of the spirit boy tear the knights' ears until they all "
- "die.\n"
- "The scene fades. And you now sense the peaceful passing of both sides, no "
- "longer locked in their cycle of hatred.\n"
- "The spirits you released leave a boon for you before they disappear."
- msgstr ""
- "Vous voyez le village tomber en ruines et le château s'écrouler avant de "
- "sombrer dans le Lac Mouillé. Vous entendez les sanglots de l'esprit du "
- "garçon déchirer les tympans des chevaliers jusqu'à que mort s'ensuive.Alors "
- "que la scène s'estompe peu à peu, vous sentez les deux groupes s'apaiser et "
- "quitter paisiblement les lieux, enfin défaits du cycle de la haine auquel "
- "ils participaient. Les esprits vous récompensent avant de disparaître."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]35@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You see the village fall into ruin and the castle sink into the Wet Lake. "
- "You hear the weeping of the spirit boy tear the knights' ears until they all "
- "die.\n"
- "The scene fades. You hear the solemn vows of fealty and loyalty from the "
- "knight order and the desperate cries of the witch and her spawn. The spirits "
- "you released leave a boon for you before they disappear."
- msgstr ""
- "Vous voyez le village tomber en ruines et le château s'écrouler avant de "
- "sombrer dans le Lac Mouillé. Vous entendez les sanglots de l'esprit du "
- "garçon déchirer les tympans des chevaliers jusqu'à que mort s'ensuive.Alors "
- "que la scène s'estompe peu à peu, les vœux solennels de fidélité et de "
- "loyauté de l'ordre de chevalerie, ainsi que les cris pleins de désespoir de "
- "la sorcière et de son rejeton, vous parviennent. Les esprits vous "
- "récompensent avant de disparaître."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The vision, sent by those who you banished to the eternal abyss, shatters "
- "and you see only its final result in the real world."
- msgstr ""
- "La vision communiquée par ceux que vous avez bannis dans les abysses "
- "éternels s'estompe. Seule l'issue finale de la scène demeure."
-
- #. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "Your efforts fail, and whatever dark force resides here throws you to the "
- "side and cloaks the place from mortal eyes once more."
- msgstr ""
- "Vos efforts sont vains. La sombre force qui réside ici vous expulse "
- "violemment et se dérobe à la vue des mortels, une fois encore."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "As you travel through a woodland, you hear the cries of a man:\n"
- "'Help, please, someone, help me!'\n"
- "They are faint but come from somewhere close."
- msgstr ""
- "En traversant les bois, vous entendez les cris d'un homme : « À l'aide ! Il "
- "y a quelqu'un ? Aidez-moi, je vous en supplie ! » Les cris sont faibles, "
- "mais ils semblent pourtant peu distants."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Ask him where he is and look for the man."
- msgstr "Lui demander où il est et essayer de le trouver."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Ignore the cries and leave."
- msgstr "Ignorer les cris et s'en aller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'I fell down into a cave, please, kind folks, help! I come from a wealthy "
- "clan. I will give you many goods in reward...'\n"
- "The man's voice is fading.\n"
- "You find the hole where the man must have fallen and you hear him from "
- "below, but it is too dark and deep to see anything, and even throwing a "
- "torch down does not help."
- msgstr ""
- "« Je suis tombé dans cette grotte et n'arrive pas à en sortir ! Aidez-moi, "
- "par pitié, braves voyageurs. Je viens d'un clan riche, je vous récompenserai "
- "comme il se doit... » La voix de l'homme s'éteint.Vous trouvez un trou dans "
- "lequel l'homme a dû chuter, et en effet, sa voix venue d'en bas remonte "
- "jusqu'à vos oreilles. Cependant, il fait trop sombre et le trou est trop "
- "profond pour décerner quoi que ce soit — la lueur d'une torche ne serait pas "
- "non plus suffisante."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Get some ropes out and throw them to the man."
- msgstr "Prendre quelques cordes et les jeter à l'homme."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Ask why he is here alone if he comes from a rich clan."
- msgstr ""
- "Lui demander ce qu'il fait tout seul ici s'il appartient à un clan riche."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'I'm a scout, a hunter. I was to search this area for resources... my fellow "
- "died in the fall... I can still hear his cries... oh, please get me out...'\n"
- "The last words are barely audible."
- msgstr ""
- "« Je suis un éclaireur, un chasseur. Je devais explorer cet endroit afin d'y "
- "trouver des ressources... mon compagnon est mort en tombant... ces cris "
- "résonnent encore dans ma tête... pitié, sortez-moi de là... » Les derniers "
- "mots qu'il balbutie sont incompréhensibles."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "You throw the line down and feel the weight of a man."
- msgstr ""
- "Vous envoyez la corder et sentez le poids de l'homme en train de s'y "
- "agripper."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid "Pull him out."
- msgstr "Le remonter."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You pull and pull and out comes a huge snake wrapped around the rope!\n"
- "It hisses and whirls but slides away into the wilderness."
- msgstr ""
- "Vous tirez, et tirez encore, quand soudain, un énorme serpent enroulé autour "
- "de la corde surgit ! Il siffle et s'enroule d'abord sur lui-même, puis il "
- "finit par s'éloigner et s'évanouir dans la nature."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Call out to the man."
- msgstr "Appeler l'homme."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid "Damn this man and leave this place."
- msgstr "Au diable cet homme. Quitter les lieux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You pull and pull and out comes a huge snake wrapped around the rope!\n"
- "It hisses and whirls and bites you before slithering away!"
- msgstr ""
- "Vous tirez, et tirez encore, quand soudain, un énorme serpent enroulé autour "
- "de la corde surgit ! Il siffle et s'enroule d'abord sur lui-même, puis il "
- "vous mord avant de s'éloigner et de s'évanouir dans la nature."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The man's voice is strained:\n"
- "'I... I didn't see a rope, please... please save me... '"
- msgstr ""
- "L'homme répond avec une voix tendue : « Je... je n'ai vu aucune corse, pitié."
- ".. aidez-moi, je vous en prie... »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You pull at the rope, and this time it is heavy. You think you see the man's "
- "furry coat as you drag him out, but it is a bear and it attacks!"
- msgstr ""
- "Vous tirez sur la corde et avez cette fois affaire à un poids conséquent. "
- "Vous pensez décerner le manteau en fourrure de l'homme à mesure que vous le "
- "hissez vers le haut, mais il s'agit en fait d'un ours, et il vous attaque !"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Fight!"
- msgstr "Combattre !"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You pull at the rope and it seems rather light. A black cat scrabbles up the "
- "line and jumps away from you, hissing!"
- msgstr ""
- "Vous tirez sur la corde, mais la traction semble plutôt facile. Un chat noir "
- "remonte péniblement la corde avec ses griffes. Il fait un bond en arrière en "
- "vous voyant et se met à cracher."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Call out to the man angrily!"
- msgstr "Appeler l'homme en haussant le ton."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The bear is dead, but the man is still trapped in the hole. You hear him "
- "whimpering."
- msgstr ""
- "L'ours est mort, mais l'homme est toujours coincé en bas. Vous l'entendez "
- "sangloter."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The bear mauls you, then scampers off.\n"
- "But the man is still trapped in the hole. You hear him whimpering."
- msgstr ""
- "L'ours vous attaque puis s'enfuit. L'homme est toujours coincé en bas. Vous "
- "l'entendez sangloter."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'I never reached your rope... I don't know what these animals were... help "
- "me, I will give you rewards beyond measure, I swear...'"
- msgstr ""
- "« Je n'ai jamais saisi votre corde... Je ne sais pas d'où sortent ces "
- "animaux... Je vous en supplie, je vous récompenserai au-delà de vos "
- "espérances, je le jure... »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Try pulling him out one last time, carefully!"
- msgstr "Tirer la corde encore une dernière fois — prudemment."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This time, it is indeed an older man, bearded, exhausted, and ragged. Yet "
- "his clothes are of superior quality and his hand ordained with jewelled "
- "rings.\n"
- "He turns one of the rings and reaches out towards the moon, then disappears "
- "without even saying thank you!"
- msgstr ""
- "Cette fois, c'est bel et bien un vieillard qui remonte à la surface, barbu, "
- "exténué, et tout dépenaillé. Pourtant, ses habits semblent être de bonne "
- "couture, et l'une de ses mains est ornée de joaillerie. Il tourne l'un de "
- "ses anneaux et l'observe à la lumière de la lune, puis disparait sans même "
- "vous remercier !"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Swear at the ungrateful sod and leave."
- msgstr "Marmonner quelques jurons et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come across a caravan of wealthy traders. They approach and ask to talk, "
- "but you recognise one of them as the man you saved from the hole, who never "
- "even said thanks!"
- msgstr ""
- "Vous tombez sur une caravane de riches commerçants. Ils s'approchent pour "
- "vous parler, et vous reconnaissez alors l'homme que vous avez sorti du trou "
- "sans qu'il vous remercie !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Talk to the traders anyway. See what the man has to say for himself."
- msgstr "Leur parler et voir ce que l'homme a à dire pour sa défense."
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Talk to the traders and demand your rewards!"
- msgstr "Parler aux marchands et exiger votre récompense !"
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Attack the caravan!"
- msgstr "Attaquer la caravane !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The man you saved does not speak to you. He hides in the back, avoiding your "
- "gaze. Their leader approaches:\n"
- "'Ah, travellers, well met! I am afraid we are on the way to resupply, but we "
- "still have a few trinkets if you wish to trade with us.'"
- msgstr ""
- "L'homme que vous avez sauvé ne vous adresse pas la parole, au contraire, il "
- "vous évite et tente de fuir votre regard. Leur chef s'approche : « Ah, "
- "voyageurs, enchanté ! Bien que nous soyons sur le point d'aller nous "
- "ravitailler, nous avons encore quelques bijoux qui traînent si vous "
- "souhaitez faire affaire. »"
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Tell them the story of the hole, but do it in a diplomatic way."
- msgstr "Les informer de l'incident de la grotte — de façon diplomatique."
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Tell the story and demand retribution and explanation!"
- msgstr ""
- "Leur expliquer l'incident et exiger une explication ainsi qu'un "
- "dédommagement !"
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid ""
- "Say nothing of the adventure with the hole and the animals. Ask what they "
- "have to offer, and trade with them."
- msgstr ""
- "Ne pas mentionner l'incident de la grotte et des animaux. Demander ce qu'ils "
- "ont à offrir afin de faire affaire."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You see the man protest. 'Liars and braggarts! How dare they shame me!'\n"
- "But the leader looks unimpressed:\n"
- "'It sounds like truth. You were gone for days, you returned dishevelled and "
- "weathered, and your story was full of shit. I will pay for my son's life. He "
- "will pay for his dishonesty later.'"
- msgstr ""
- "L'homme se met à protester : « Menteurs, malotrus ! Comment osez-vous "
- "m'humilier ainsi ! » Mais le chef ne se laisse pas avoir : « Ils semblent "
- "dire la vérité. Tu es parti pendant plusieurs jours et es revenu tout "
- "ébouriffé, et complètement exténué. Et c'est sans compte ton histoire qui ne "
- "tenait pas du tout debout. Laissez-moi vous récompenser pour la vie sauve de "
- "mon fils. Sa malhonnêteté sera punie plus tard. »"
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Accept the terms."
- msgstr "Accepter les conditions."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The son is taken away by guards, his shoulders slumped in shame.\n"
- "The father calls for a chest of goods to be handed to you:\n"
- "'I thank you for your deed. My son is troublesome, and he has a tendency "
- "towards ill fortune. This is why I bought the moon ring for him, thinking he "
- "can escape all trouble. Alas, even with that, he can fail.'"
- msgstr ""
- "Le fils du chef est emmené par des gardes, ses épaules courbées, accablé par "
- "la honte. Son père ordonne qu'on vous remette un coffre : « Je vous remercie "
- "pour votre geste. Mon fils n'est qu'un bon à rien, et il a la fâcheuse "
- "tendance à se retrouver dans les pires situations. C'est pourquoi je lui ai "
- "acheté l'anneau lunaire, en m'imaginant qu'il s'en sortirait mieux. "
- "Malheureusement, l'anneau ne lui suffit pas. »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Thank him for the reward."
- msgstr "Le remercier pour la récompense."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid "Ask if you can still trade."
- msgstr "Demander si vous pouvez encore faire affaire."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You see the man protest. 'Liars and braggarts! How dare they shame me!'\n"
- "The leader turns to you, angry:\n"
- "'We come to you in goodwill, and you dare to offend my son! Begone, before "
- "we whip your arses!'"
- msgstr ""
- "L'homme se met à protester : « Menteurs, malotrus ! Comment osez-vous "
- "m'humilier ainsi ! » Le chef se tourne vers vous, affichant un air "
- "renfrogné : « Nous vous abordons de bonne foi, et vous osez insulter mon "
- "garçon ! Déguerpissez avant qu'on vous botte le cul ! »"
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Leave this ungrateful bunch."
- msgstr "Laisser ces ingrats là où ils sont."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You see the man protest. 'Liars and braggarts! How dare they shame me!'\n"
- "The leader stops him with a raised hand, then speaks to you:\n"
- "'You are clearly angered by my son's cowardice, and from the sounds of it, "
- "rightfully so. I want no enemies, so take this chest of goods and have my "
- "wayward son's sword as recompense!'"
- msgstr ""
- "L'homme se met à protester : « Menteurs, malotrus ! Comment osez-vous "
- "m'humilier ainsi ! » Le chef l'interrompt en levant la main puis vous "
- "adresse à nouveau la parole : « Vous êtes visiblement en colère à cause de "
- "la lâcheté de mon fils, on dirait que vous avez de bonne raison de l'être. "
- "Je ne veux pas d'ennemis, alors prenez ce coffre, et acceptez l'épée de mon "
- "capricieux de fils, en guise de récompenses ! »"
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the guards, but the main body of the caravan gets away, along with "
- "the cowardly bastard you once helped. Still, they abandoned a lot of goods "
- "as they fled."
- msgstr ""
- "Vous tuez les gardes, mais la caravane parvient à s'échapper, et avec elle, "
- "le misérable lâche que vous avez aidé. Ceci dit, de nombreux biens ont été "
- "abandonnés du fait de leur fuite."
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Good, take the loot and go."
- msgstr "Bien. Récupérer le butin et partir."
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid "You are beaten and robbed, but at least they leave you alive."
- msgstr ""
- "Vous êtes battu à plate couture et dépouillé de vos biens. Au moins, vous "
- "êtes encore en vie."
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Leave quick before they change their minds."
- msgstr "Déguerpir avant qu'ils ne changent d'avis."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good trading with you. May the road keep you safe and the path remain clear."
- "'"
- msgstr ""
- "« Ravi d'avoir fait affaire avec vous. Que la route vous garde et que votre "
- "chemin soit tranquille. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "A caravan approaches. They call wearily to you:\n"
- "'Good road to you, stranger. May we impose on your time?'"
- msgstr ""
- "Une caravane approche. Ils vous font signe, non sans quelque peine : « Bien "
- "le bonjour, étranger. Pourriez-vous nous accorder un peu de votre temps ? »"
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Nod and listen to what they want to say."
- msgstr "Hocher la tête et les écouter."
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid "Decline and leave."
- msgstr "Refuser et partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'We were searching for our chieftain's son. He got lost a ways back. We "
- "found him dead in a hole.\n"
- "Tales are important to us. A spirit cannot truly rest if their death tale is "
- "not told. I do not suppose you know anything of a man in a hole?'"
- msgstr ""
- "« Nous étions à la recherche du fils de notre chef. Il s'était perdu sur le "
- "chemin du retour et nous l'avons retrouvé mort au fond d'un trou.Les faits "
- "sont importants pour nous, car un esprit ne saurait reposer en paix si le "
- "récit de leur mort n'a pas été conté. Je suppose que vous n'avez pas croisé "
- "d'homme coincé dans une grotte ? »"
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell them you did encounter such a man, and he was a trickster so you left "
- "him to rot."
- msgstr ""
- "Leur avouer que vous avez en effet rencontré l'homme dont ils parlent, et "
- "que vous avez laissé ce coquin pour mort."
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say that you came across a man trapped in a hole, and you witnessed his "
- "death heroically fighting a bear."
- msgstr ""
- "Dire que vous êtes tombé sur un homme coincé au fond d'un trou, et que vous "
- "avez assisté à sa mort au cours d'un combat héroïque avec un ours."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]22@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid "Deny ever seeing such a man."
- msgstr "Nier avoir vu un tel homme."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'You just left? How cruel indeed. It is with great sadness that we must now "
- "take revenge, for honour and for his spirit to know peace.'\n"
- "They draw weapons."
- msgstr ""
- "« Vous l'avez ignoré ? Quelle cruauté... C'est avec grand regret que nous "
- "allons devoir le venger, par honneur et pour que son esprit puisse reposer "
- "en paix. » Ils dégainent leurs armes."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- msgid "Attack!"
- msgstr "Attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- msgid "Try to run away."
- msgstr "Tenter de fuir."
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'Your words ring true, and we thank you, for now the story can be completed. "
- "Here, have this token of our thanks. We can also offer good trade to you.'"
- msgstr ""
- "« Vos mots sonnent justes, et nous vous remercions pour ces informations qui "
- "viennent compléter le puzzle. Tenez, prenez ce tribut en guise de "
- "remerciements. Nous pouvons également vous proposer une bonne affaire. »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Agree and trade with them."
- msgstr "Accepter et faire affaire avec eux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'I see. Sadness ensues. We will try to find peace for his spirit through "
- "another journey.\n"
- "Would you like to trade?'"
- msgstr ""
- "« Je vois. Quelle tristesse. Nous essaierons de faire en sorte que son âme "
- "repose en paix au cours d'un autre voyage. Souhaitez-vous faire affaire ? »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]30@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'That does not sound like the man I knew. He was the chieftain's son, but he "
- "was a scoundrel and a coward. He'd sooner try to bed a bear than fight with "
- "it. This means you had a hand in his death, and we must now defend his "
- "honour!'\n"
- "They draw weapons."
- msgstr ""
- "« Cela ne ressemble en rien à l'homme que je connaissais. Il s'agissait du "
- "fils du chef, un lâche petit filou. Il aurait essayé de calmer l'ours plutôt "
- "que de le combattre. Cela veut dire que vous avez quelque chose à voir avec "
- "sa mort. Il nous incombe de défendre son honneur ! » Ils dégainent leurs "
- "armes."
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "You slay the nomads and their caravan is yours. You discover they were here "
- "on a rescue mission, not trade, but you still find some good produce."
- msgstr ""
- "Vous tuez les nomades et prenez possession de leur caravane. Vous réalisez "
- "qu'ils étaient impliqués dans une mission de sauvetage, et non commerciale. "
- "Vous trouvez néanmoins quelques biens intéressants."
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- msgid "Gather the goods and leave."
- msgstr "Récupérer le butin et s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "They beat you badly and force you to abandon some of your goods to get away."
- msgstr ""
- "Ils vous battent à plate couture, et vous devez abandonner certains de vos "
- "biens afin de vous enfuir."
-
- #. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Run."
- msgstr "Courir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "A terrible storm with violent flashes of bright light catches you on the "
- "open road.\n"
- "Luckily, you see the ruins of an old manor house, perhaps even a small "
- "castle back in the day. Its walls are sturdy enough to give good shelter."
- msgstr ""
- "Une terrible tempête — dont la violence des éclairs est aveuglante, vous "
- "surprend la route. Par chance, vous apercevez les ruines d'un vieux manoir, "
- "peut-être s'agissait-il même d'un petit château autrefois. Ses murs "
- "imposants constitueront permettront de bien s'abriter."
-
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Take cover!"
- msgstr "Vous mettre à l'abri !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid "Stay your path and try to brave the storm."
- msgstr "Rester sur le chemin et affronter la tempête."
-
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You withstand the physical assault without much trouble, but the bright "
- "light seeks to cleanse your spirit of all turmoil. You must resist it!"
- msgstr ""
- "Vous endurez physiquement la tempête sans difficulté, mais la lumière "
- "aveuglante chercher à purifier la tourmente qui loge dans votre esprit. Vous "
- "devez lui résister !"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Stay focused and fight it."
- msgstr "Rester concentré et la combattre."
-
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "The physical assault weakens your resolve, and the bright light seeks to "
- "cleanse your spirit of all turmoil. You must resist it!"
- msgstr ""
- "L'épreuve physique de la tempête affaiblit votre détermination, et la "
- "lumière aveuglante chercher à purifier la tourmente qui loge dans votre "
- "esprit. Vous devez lui résister !"
-
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid "You persevere and feel strengthened."
- msgstr "Vous persévérez et vous sentez plus fort."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Good. Leave."
- msgstr "Bien. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid "Your spirit is assaulted and weakened, but the storm passes."
- msgstr "Votre esprit se sent menacé et affaibli, mais la tempête passe."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Damn. Leave."
- msgstr "Zut alors. Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You hide in the old ruins and the storm rages outside, yet does not enter "
- "this place.\n"
- "However, you hear a forceful, bellowing voice:\n"
- "'This is MY home! How dare you intrude!'"
- msgstr ""
- "Vous vous cachez dans les vieilles ruines alors que la tempête fait rage au "
- "dehors, sans qu'elle s'immisce toutefois dans votre refuge. Soudain, vous "
- "sursautez en entendant une voix puissante et mugissante : « C'est MA "
- "demeure ! Comment osez-vous pénétrer ici ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid ""
- "Ask who is speaking. Insist that you are no threat -- you only wish shelter."
- msgstr ""
- "Demander qui est là. Dire que vous ne vous voulez causer aucun mal et que "
- "vous êtes simplement venu trouver refuge ici."
-
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid "Ignore the voice and try to wait out the storm."
- msgstr "Ignorer la voix et attendre que la tempête se calme."
-
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid "'I am a chort! I am the master here. Go now before you bear my anger!'"
- msgstr ""
- "« Je suis un chort ! Je suis le maître de ces lieux. Partez sur-le-champ ou "
- "subissez mon courroux ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Ask what a chort is."
- msgstr "Demander ce qu'est un chort."
-
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid "Insist that you must stay here and hide."
- msgstr "Insister et dire que vous devez rester à l'abri ici."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid "Offer your companionship, a good song, a tall tale, and laughter!"
- msgstr ""
- "Proposer un instant de camaraderie : une bonne chanson, un long récit, et un "
- "peu de joie !"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- msgid "Attack this chort."
- msgstr "Attaquer le chort."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Well, a chort, czart, czort, hmm -- devils some call us, or will call us, I "
- "never know.\n"
- "I am me.'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, un chort, un czart ou un czort... Hmm, certains nous appellent "
- "diables, ou nous appellerons ? Je ne me souviens jamais. Je suis moi ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Insist that you must stay here and hide!"
- msgstr "Insister et dire que vous devez rester à l'abri ici."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Bah, what in the underworlds do I care. Stay.\n"
- "But since you're here, will you play a game of cards with me?'"
- msgstr ""
- "« Bah, je m'en moque à en mourir. Puisque vous êtes là, restez, et jouez aux "
- "cartes avec moi. »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid "Yes."
- msgstr "Oui."
-
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[OUT]4
- msgid "No."
- msgstr "Non."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Since he is a demon, you know he is up to some tricks, so you use your own "
- "to win. He laughs and rubs his red belly:\n"
- "'Ha! Well done. A deal is a deal is a deal.'\n"
- "The chort disappears, the castle stands empty, and the storm is gone. But "
- "you get a reward for your game."
- msgstr ""
- "C'est un démon, lequel mijote forcément quelque chose. Vous utilisez l'une "
- "de vos ruses, et après avoir gagné, le démon se tord de rire et frotte son "
- "ventre rouge : « Ha ! Bien joué. Un marché qui est un marché est un marché."
- " » Le chort disparaît, et avec lui la tempête — le château demeure, mais il "
- "est vide. Vous recevez une récompense pour avoir remporté le jeu de cartes."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You play cards and despite being good at it, you lose every hand.\n"
- "It seems like the game takes hours, days... you feel weakened, your spirit "
- "diminished, as if drained.\n"
- "The chort disappears, the castle stands empty, and the storm is gone."
- msgstr ""
- "Vous jouez aux cartes, et bien que vous soyez habile, vous perdez chaque "
- "main.Le jeu paraît interminable, et semble durer des jours entiers... Vous "
- "vous sentez affaibli, votre esprit amoindri, comme s'il avait été drainé.Le "
- "chort disparaît, et avec lui la tempête — le château demeure, mais il est "
- "vide."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You play cards and despite feeling that the chort isn't playing by the "
- "rules, you manage to win. He laughs and rubs his red belly:\n"
- "'Ha! Well done. A deal is a deal is a deal.'\n"
- "The chort disappears, the castle stands empty, and the storm is gone. But "
- "you get a reward for your game."
- msgstr ""
- "Vous jouez aux cartes, et bien que le chort ne semble pas respecter les "
- "règles, vous parvenez à l'emporter. Le démon se tord de rire et frotte son "
- "ventre rouge : « Ha ! Bien joué. Un marché qui est un marché est un marché."
- " »Le chort disparaît, et avec lui la tempête — le château demeure, mais il "
- "est vide. Vous recevez une récompense pour avoir remporté le jeu de cartes."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The chort agrees to let you stay but makes you play a card game.\n"
- "It seems like the game takes hours, days... you feel weakened, your spirit "
- "diminished, as if drained.\n"
- "The chort disappears, the castle stands empty, and the storm is gone."
- msgstr ""
- "Le chort accepte que vous restiez à l'abri, mais il force à participer à un "
- "jeu de cartes.Le jeu paraît interminable, et semble durer des jours entiers.."
- ". Vous vous sentez affaibli, votre esprit amoindri, comme s'il avait été "
- "drainé.Le chort disparaît, et avec lui la tempête — le château demeure, mais "
- "il est vide."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The chort is bewitched by your song and music:\n"
- "'Wonderful, wonderful! Will you not teach me how to play?'"
- msgstr ""
- "Le chort est ensorcelé par votre chanson et votre musique : « Magnifique, "
- "splendide ! Accepteriez-vous de m'apprendre à jouer une telle musique ? »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- msgid "Agree."
- msgstr "Accepter."
-
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]21@@[OUT]3
- msgid "Refuse."
- msgstr "Refuser."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You teach the chort to play music and he is enthralled with it. He "
- "disappears but leaves you with parting gifts.\n"
- "The storm outside settles and you are free to go."
- msgstr ""
- "Vous donnez une leçon musicale au chort, et il s'en trouve enchanté. Il vous "
- "récompense avant de disparaître. La tempête s'est calmée au dehors."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You sit and wait for the storm to pass, and all seems fine at first. Then "
- "you notice strange goings-on. Things in your pack move around, the walls of "
- "the old manor house seemingly switch places, and you hear the sounds of "
- "people talking behind a corner only to find emptiness.\n"
- "You try to leave, but hours have passed in this limbo, and your spirit is "
- "diminished..."
- msgstr ""
- "Vous vous asseyez et patientez. Au premier abord, tout semble bien se "
- "passer, quand soudain, vous remarquez des choses étranges : des objets dans "
- "votre sac se mettent à bouger, les murs du vieux manoir semblent se "
- "déplacer, et vous entendez des voix un peu partout, bien que vous ne voyez "
- "personne.Vous essayez de partir, mais votre esprit a été amoindri par les "
- "heures passées dans ce capharnaüm..."
-
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Damn. leave."
- msgstr "Zut alors. Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You teach the chort to play music and he is enthralled with it. But being a "
- "fickle demon, he tricks you into playing his games.\n"
- "You feel that long hours if not days have passed in this place, and your "
- "spirit feels tattered. But at least the chort rewards you for your tutelage!\n"
- "The storm outside settles, and you are free to go."
- msgstr ""
- "Vous donnez une leçon musicale au chort, et il s'en trouve enchanté. Mais, "
- "imprévisible tel le démon qu'il est, il vous pousse à jouer à l'un de ses "
- "jeux.Des heures, si ce ne sont des jours, semblent s'être écoulés en ces "
- "lieux, et votre esprit est à bout. Néanmoins, le chort vous récompense pour "
- "votre enseignement. La tempête s'est calmée au dehors."
-
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'How dare you! I am a chort and I demand to know the magic of your tune!'"
- msgstr ""
- "« Quelle impudence ! Je suis un chort, et j'exige de connaître la magie de "
- "votre musique ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]25@@[OUT]3
- msgid ""
- "Insist that you carried out your part of the deal and that you will leave "
- "now."
- msgstr ""
- "Insister sur le fait que vous avez rempli votre part du marché et que vous "
- "allez maintenant partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The chort frowns and disappears in a puff of stinking green smoke.\n"
- "You feel sickened by the fumes, but the storm has passed, and you are free "
- "to leave."
- msgstr ""
- "Le chort fronce les sourcils puis disparait en laissant un nuage de fumée "
- "verte nauséabonde.Les vapeurs vous rendent malade, mais la tempête s'est "
- "calmée."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]27@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The creature lies slain at your feet, and you see the storm has passed as "
- "well.\n"
- "You are free to continue your travels."
- msgstr ""
- "La créature est vaincue, et la tempête s'est également calmée. Vous pouvez "
- "continuer votre chemin."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]29@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The chort relishes its victory and bellows in a heavy, inhuman voice:\n"
- "'Now you know my power, and you will know my displeasure.'\n"
- "The creature disappears in a cloud of red-hot smoke that burns your lungs!"
- msgstr ""
- "Le chort savoure sa victoire et mugit avec une voix grasse et inhumaine : "
- "« Vous connaissez maintenant l'étendue de mon pouvoir, et vous allez à "
- "présent goûter à mon courroux. » La créature disparait en laissant un ardent "
- "nuage de fumée rouge, lequel vous brûle les poumons ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You sit down to rest by a tall tree and notice that a stork stands proudly "
- "on its top.\n"
- "The bird's beak is lowered, and you see that its feathers are ruffled."
- msgstr ""
- "Vous vous asseyez à l'ombre d'un arbre afin de vous reposer, et remarquez "
- "une cigogne fièrement perchée au sommet de celui-ci. Son bec est affaissé, "
- "et son plumage semble tout ébouriffé. "
-
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "Take a closer look. Perhaps it is in trouble. Storks are known to bring good "
- "fortune."
- msgstr ""
- "Les cigognes sont réputées pour être le signe de bon présage. L'examiner de "
- "plus près, peut-être qu'elle est mal en point."
-
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Take a closer look at the bird. Perhaps it needs help."
- msgstr "Examiner l'oiseau de plus près, peut-être qu'il a besoin d'aide."
-
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Just ignore the bird and move to another tree before it shits on you."
- msgstr ""
- "Ignorer l'oiseau et aller vous asseoir à l'ombre d'un autre arbre avant "
- "qu'il ne vous défèque dessus."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You climb up the tree carefully so as not to spook the stork and investigate."
- "\n"
- "The bird's foot is caught in a metal trap, and this trap is now tangled in "
- "the branches of this tree."
- msgstr ""
- "Vous grimpez prudemment en haut de l'arbre afin de ne pas effrayer la "
- "cigogne et de pouvoir l'examiner. Sa patte est coincée dans un piégé "
- "métallique, lequel est maintenant mêlé aux branches de l'arbre."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid ""
- "You know how to handle animals. Approach the stork carefully, speak to it, "
- "and try to remove the trap."
- msgstr ""
- "Vous savez comment gérer les animaux. Approcher prudemment la cigogne, lui "
- "adresser la parole, et essayer d'enlever le piège."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid ""
- "Try to free the bird despite the fact that it is likely to panic and hurt "
- "you while you try."
- msgstr ""
- "Essayer de libérer l'oiseau en prenant le risque de le faire paniquer et de "
- "vous blesser."
-
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Nature or Intellect] Call upon your domain to help calm the bird, then try "
- "to help."
- msgstr ""
- "[Nature ou Intelligence] Faire appel à votre domaine afin de calmer "
- "l'oiseau, puis essayer de l'aider."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "No, leave."
- msgstr "Non. Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You climb up the tree carefully so as not to spook the stork and investigate."
- "\n"
- "The bird's foot is caught in a metal trap, and this trap is not tangled in "
- "the branches of this tree."
- msgstr ""
- "Vous grimpez prudemment en haut de l'arbre afin de ne pas effrayer la "
- "cigogne et de pouvoir l'examiner. Sa patte est coincée dans un piégé "
- "métallique, lequel est maintenant mêlé aux branches de l'arbre."
-
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid "Put it out of its misery."
- msgstr "Mettre fin à sa souffrance."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You free the stork, and although its foot is still hurt, at least it is free "
- "of the trap.\n"
- "The majestic bird circles over you three times, changes direction, and makes "
- "another three turns.\n"
- "You feel a stork blessing is bestowed upon your kin!"
- msgstr ""
- "Vous libérez la cigogne, et bien que sa patte soit blessée, elle est "
- "maintenant libre.L'oiseau majestueux vole trois fois autour de vous en "
- "décrivant un cercle, puis change de direction et fait de même en sens "
- "inverse.Vous sentez que la cigogne vous a accordé une bénédiction."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- msgid "Rejoice."
- msgstr "S'en réjouir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You fail to free the bird. It panics so badly that it leaves scratches and "
- "bruises on your body as it tears itself away from the tree, leaving its foot "
- "behind!\n"
- "You hear it screeching in pain as it flies off, likely to its doom."
- msgstr ""
- "Vous ne parvenez pas à libérer l'oiseau. Il panique si violemment qu'il vous "
- "égratigne et déchiquète son propre corps pour se retirer, laissant sa patte "
- "derrière-lui !Vous l'entendez piailler de douleur alors qu'il s'éloigne en "
- "volant — sans doute pour rejoindre le funeste destin qui l'attend."
-
- #. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the bird swiftly, ending its struggle. But you feel an air of dread "
- "as you do so. Perhaps storks are not just any birds."
- msgstr ""
- "Vous tuez l'oiseau en clin d'œil afin d'abréger ses souffrances. Vous sentez "
- "un air macabre qui vous parcourt. Peut-être que les cigognes ne sont pas des "
- "oiseaux ordinaires après tout."
-
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you travel across the plains, you hear a screeching sound from a nearby "
- "patch of shrubbery."
- msgstr ""
- "En traversant les pleines, vous entendez des hurlements qui semblent "
- "provenir d'un foisonnement de buissons."
-
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Investigate."
- msgstr "S'approcher et examiner."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Leave it be."
- msgstr "Ignorer les cris."
-
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You come closer and see a small, furry creature with yellow eyes and sharp "
- "teeth, its body torn up and trapped in some orc-made snares."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez et découvrez une petite créature, très poilue, avec des "
- "yeux jaunes et des dents très pointues. Son corps a été lacéré et immobilisé "
- "par un piège à collet orc."
-
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Identify this creature first."
- msgstr "Commencer par identifier la créature."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Help the little fella out."
- msgstr "Aider le petit bonhomme."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "Leave it be. If orcs left the snares, they may get angry at your meddling."
- msgstr ""
- "Le laisser là. Si ce sont des orcs qui ont installé les collets, ils "
- "risquent de se fâcher si vous interférez."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Put it out of its misery. It looks wounded anyway."
- msgstr "Il a l'air blessé : mettre fin à sa souffrance. "
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This is most likely a skshack, a house demon and sometimes a messenger for "
- "the divine.\n"
- "Leaving it to its fate may be a dangerous move, considering their good "
- "nature can be fickle if they are mistreated."
- msgstr ""
- "Il s'agit très probablement d'un skshack, un démon familier et parfois un "
- "messager du divin.Le laisser ici pourrait vous coûter cher, car la nature "
- "bienveillante des skshacks peut vite changer s'ils sont maltraités."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You get it free of the snares, but its wounds are clearly infected with some "
- "nasty poison.\n"
- "The toxic green stuff is spreading fast, and the creature doesn't even cry "
- "out anymore.\n"
- "This could be contagious."
- msgstr ""
- "Vous le libérez, mais ses blessures sont infectées par un poison virulent. "
- "L'aspect verdâtre qui s'en dégage s'étend rapidement, et la créature ne "
- "pleure déjà plus.Cela pourrait être contagieux."
-
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "You have skilled medics and wise men. Try to heal this creature."
- msgstr ""
- "Vous avez des guérisseurs et des sages parmi vous. Essayer de soigner la "
- "créature."
-
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Do your best to help this creature."
- msgstr "Faire de votre mieux pour aider la créature."
-
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid "You cannot risk this poison. Put the creature out of its misery."
- msgstr ""
- "Ne pas prendre le risque de s'exposer à ce poison. Mettre fin à sa "
- "souffrance."
-
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[OUT]4
- msgid ""
- "Just leave the thing here. It's none of your business and you helped enough "
- "already."
- msgstr ""
- "Laisser la créature telle quelle. Ce ne sont pas vos affaires, et vous "
- "l'avez déjà suffisamment aidée."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You leave the creature to its fate. The screeching cries die down until only "
- "a quiet whimpering remains.\n"
- "Even days later, you can hear it in your sleep as it tugs at your soul, "
- "leaving a lasting mark that you hope will result in nothing more than some "
- "sleep deprivation."
- msgstr ""
- "Vous abandonnez la créature à son propre sort. Les cris de douleurs "
- "finissent par se taire pour ne laisser place qu'à de légers sanglots.Des "
- "jours durant, vous pouvez l'entendre sangloter durant votre sommeil, "
- "tiraillant votre esprit, et marquant profondément votre âme. Vous espérez "
- "que votre seule punition se réduira à un manque de sommeil."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "As it dies, the creature's body puffs up and bursts into a cloud of green "
- "smoke that engulfs you!\n"
- "It disappears just as quickly, but leaves you gagging and coughing."
- msgstr ""
- "Le corps de la créature gonfle et éclate pour former un nuage de fumée verte "
- "qui vous submerge !Il disparait rapidement mais vous fait vous étouffer et "
- "tousser."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You manage to cure the poison and patch up the wounds, and the creature "
- "perks up within minutes:\n"
- "'Gosh, that was a close one! I thank you, me dears, I thank you profoundly! "
- "Now, it would be tradition to offer up my services as a house demon, for I "
- "am a skshack -- but alas, I am otherwise engaged.\n"
- "Still, debts owed are a bruise on one's ego, so here -- directions to a lair "
- "where valuable gifts await your rescue. Now, so long, friends!'\n"
- "And with that, the skshack disappears."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à dissiper le poison et à recoudre les blessures de la "
- "créature, laquelle est rétablie sur ses pieds en quelques minutes : « Mon "
- "Dieu, c'était moins une ! Merci beaucoup, chers camarades, merci "
- "infiniment ! Il serait de coutume que je vous propose mes services de démon "
- "familier — puisque je suis un skshack, mais, malheureusement, je sers déjà "
- "quelqu'un d'autre. Néanmoins, les dettes sont comme des blessures de l'ego, "
- "alors tenez, voilà la location d'un repaire où de précieuses récompenses "
- "vous attendent. À présent, je vous dis au revoir, camarades ! » Sur ces "
- "derniers mots, le skshack disparait."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You stumble across a creature lying atop a slab of stone.\n"
- "At first he seems to be resting, but as you close in, you see he is "
- "breathing heavily and his skin is smouldering under the sun's rays.\n"
- "You recognise this to be Smetek, a czort you once helped."
- msgstr ""
- "Vous tombez sur une créature allongée au-dessus d'un bloc de pierre. Au "
- "premier abord, elle semble se reposer, mais lorsque en vous approchant, vous "
- "l'entendez bruyamment, et sa peau semble fumer sous les rayons du soleil. "
- "Vous reconnaissez Smetek, un chort que vous avez autrefois aidé."
-
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Try to help the creature."
- msgstr "Essayer de lui venir en aide."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You try to move the czort from the stone, but he is stuck there by an "
- "invisible force.\n"
- "He moans in pain.\n"
- "A skshack appears and speaks to you:\n"
- "'Leave it be. The mongrel bies broke rules. It's demon lore. Please leave.'"
- msgstr ""
- "Vous essayez de le déplacer, mais il semble retenu à la pierre par une force "
- "invisible.Il gémit de douleur.Un skshack apparait et vous interpelle : "
- "« Laissez-le. Ce bâtard de bies a enfreint les lois. C'est l'usage parmi les "
- "démons. Partez je vous prie. »"
-
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "This can only mean the demon broke a deal. Ask if that is the case."
- msgstr ""
- "Cela signifie que le démon n'a pas respecté un engagement. Demander si tel "
- "est le cas."
-
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Ask the skshack what is happening here."
- msgstr "Demander au skshack ce qui se passe ici."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'This czort made a pact to save his own skin. The other side paid its dues, "
- "yet this fiend sought to make trouble. Wounded pride, you see.'"
- msgstr ""
- "« Ce chort a pactisé afin de sauver sa propre peau. L'autre partie a rempli "
- "sa part du marché, mais ce monstre n'en a fait qu'à sa tête. Blessé dans sa "
- "fierté, on dirait. »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Ask more of the pact and how the czart meant to break it."
- msgstr ""
- "Poser plus de questions au sujet du pacte et demander comment le chort "
- "espérait le rompre."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- msgid ""
- "The skshack clearly speaks of your deal. Just leave this creature to the "
- "fate it deserves."
- msgstr ""
- "Le skshack a bel et bien l'air d'évoquer votre marché. Abandonner la "
- "créature au sort qui est le sien."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]12@@[OUT]3
- msgid "The deal you made? In that case, kill the fiend!"
- msgstr "Le marché que vous avez passé ? Tuer le monstre dans ce cas !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'He hired the services of a kolbuk demon to steal from those who, in his "
- "eyes, disrespected him.\n"
- "But the kolbuk was a loyal subject, so we were able to put a stop to this "
- "infringement!'"
- msgstr ""
- "« Il a engagé un kolbuk afin de voler ceux qui, selon lui, l'avaient humilié."
- " Mais le kolbuk était un sujet loyal, et nous avons pu intervenir à "
- "temps ! »"
-
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "Good, demon laws are sacred. Bid the skshack farewell and leave the czort to "
- "his well-deserved fate."
- msgstr ""
- "Bien, les lois démoniaques sont sacrées. Faire vos adieux au skshack et "
- "abandonner le chort à son propre sort."
-
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid ""
- "Invoke the right of the owed party and save the demon's life by vouching for "
- "him."
- msgstr ""
- "Invoquer le droit de la partie créancière et sauver la vie du démon en "
- "témoignant en sa faveur."
-
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid ""
- "No harm came to you and this seems cruel. Demand that the demon be released!"
- msgstr ""
- "Aucun mal ne vous a été causé, et une telle issue est cruelle. Exiger que le "
- "démon soit libéré !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Hmm, you have the right as the other party, I suppose.\n"
- "Be wary, though, for if the czort breaks more oaths, it will be on you.'"
- msgstr ""
- "« Hmm, vous avez en effet ce droit, il me semble.Soyez prudent, car si le "
- "chort trahit de futurs serments, ce sera de votre faute. »"
-
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Change your mind and leave the czort to his well-deserved fate."
- msgstr "Changer d'avis et abandonner le chort à son propre sort."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The skshack disappears and the czort sits up, no longer held by the spell.\n"
- "He looks at you with remorse and does not say anything, only bows and then "
- "also disappears."
- msgstr ""
- "Le skshack disparait et le chort se tient assis — il n'est plus immobilisé "
- "par le sort. Il vous jette un regard, plein de regrets, puis finit par "
- "disparaitre, sans rien oser dire."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "In the days to come, you receive reports carried by birds or other critters. "
- "You read of many broken oaths, of much trickery and mischief spread.\n"
- "The last report ends with a final note that says 'problem solved.'\n"
- "But the crimes your good deed made possible weigh upon your morale."
- msgstr ""
- "Dans les jours qui suivent, vous recevez des messages qui vous sont apportés "
- "par des oiseaux et autres bêtes. Vous apprenez que de nombreux serments ont "
- "été trahis, que des ruses et des méfaits ont été commis.Le dernier message "
- "se termine en expliquant que « le problème a été résolu. » Ces crimes, "
- "rendus possibles par votre décision passée, portent un coup à votre moral."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "In the days to come, you hear whispers of a reformed czort working hard to "
- "help folk in need.\n"
- "You feel your morale lifted to hear of such fruits of your good deed."
- msgstr ""
- "Dans les jours qui suivent, vous entendez dire qu'un chort réformé travaille "
- "d'arrache-pied pour aider ceux qui sont dans le besoin.Apprendre que votre "
- "décision passée a conduit à de si bons résultats vous remonte le moral."
-
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Good."
- msgstr "Bien."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The skshack shrugs at you and simply vanishes. You still cannot move the "
- "czort.\n"
- "The only way to free him now would be to break whatever spell holds him."
- msgstr ""
- "Le skshack hausse les épaules et disparait. Le chort demeure immobile. Le "
- "seul moyen de le libérer à présent serait de conjurer le sort qui le lie ici."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Attempt to break the magic."
- msgstr "Essayer de conjurer la magie."
-
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid ""
- "You do not have enough expertise with spiritual matters. Cover the creature "
- "from the sun, leave him some water, and depart."
- msgstr ""
- "Vous n'avez pas les compétences spirituelles nécessaires. Recouvrir la "
- "créature pour la protéger du soleil, lui laisser de l'eau, et s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]13@@[OUT]3
- msgid "Offer the czort a final mercy and kill him."
- msgstr "Faire preuve de compassion et mettre un terme à sa souffrance."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The skshack appears again and frowns at your victory:\n"
- "'Be wary, for if the czort breaks more oaths, it will be on you.'"
- msgstr ""
- "Le skshack apparait à nouveau et tire une grimace : « Soyez prudent, car si "
- "le chort trahit de futurs serments, ce sera de votre faute. »"
-
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You could not break the spell, and by the time you finished trying, the "
- "czort had expired, smouldering in pain as the sun burned his insides out."
- msgstr ""
- "Vous avez mis trop de temps pour conjurer le sort. Le chort a rendu l'âme, "
- "sous l'incandescence des rayons du soleil, lesquels ont consumé ses "
- "entrailles."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You execute the czort and see a glimmer of gratitude as he dies from your "
- "blade and not the slow, smouldering death the demons had intended. The "
- "skshack shrugs at you:\n"
- "'I guess that settles it.' Then the skshack vanishes.\n"
- "Despite your murderous intent, the czort's final act of gratitude lifted "
- "your spirits."
- msgstr ""
- "Vous achevez le chort et percevez une lueur de reconnaissance dans ses yeux "
- "alors qu'il rend l'âme rapidement, et non lentement tel que le souhaitaient "
- "les démons. Le skshack hausse les épaules : « J'imagine que tout est en "
- "ordre à présent. » Puis le skshack disparait. Malgré vos intentions "
- "meurtrières, la reconnaissance ultime du chort a élevé vos esprits."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You go about your business setting up a camp when you realise that some of "
- "your food is missing.\n"
- "Over the next few days, you notice missing bits of equipment -- a spoon "
- "here, a sock there."
- msgstr ""
- "Vous continuez votre chemin et dressez un camp. Mais vous vous rendez compte "
- "que de la nourriture a disparu.Les jours suivants, vous remarquez que "
- "certains objets sont absents de vos sacs — une cuillère par-ci, une "
- "chaussette par là."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "Set up bait and observe."
- msgstr "Mettre en place un appât et voir ce qui se passe."
-
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "You have keen senses of perception, and you spot a lizard-like little man-"
- "thing come from under the earth and drag its treasures back down in the "
- "blink of an eye!"
- msgstr ""
- "Avec votre sensibilité perceptive aiguisée, vous repérez une sorte de petite "
- "créature, à mi-chemin entre le reptile et l'humanoïde, qui sort de la terre "
- "et ramène les trésors qu'elle a récupérés, le tout en un clin d'œil !"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]12@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- msgid "Attack the creature!"
- msgstr "Attaquer la créature !"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- msgid ""
- "Reason with the fiend. Perhaps it can be intimidated into returning your "
- "stuff."
- msgstr ""
- "Raisonner la créature. Peut-être que vous pouvez l'intimider afin qu'elle "
- "vous rende vos objets."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "It took you many tries to catch the culprit in the act, during which time it "
- "took yet more stuff!\n"
- "But finally, you spot a lizard-like little man-thing come from under the "
- "earth and drag its treasures back down in the blink of an eye!"
- msgstr ""
- "Cela vous a pris beaucoup de temps avant d'identifier le coupable, temps "
- "durant lequel davantage de vos affaires ont été dérobées ! Néanmoins, vous "
- "repérez une sorte de petite créature, à mi-chemin entre le reptile et "
- "l'humanoïde, qui sort de la terre et ramène les trésors qu'elle a récupérés, "
- "le tout en un clin d'œil !"
-
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "When attacked, the creature seems to multiply. But it does not help the "
- "little fiend, as you killed it."
- msgstr ""
- "Lorsque vous l'attaquez, la créature semble se démultiplier. Mais, la "
- "créature n'en demeure pas moins morte."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The creature is unable or unwilling to speak to you, yet your words clearly "
- "left a mark.\n"
- "It twists its head and regards you for a time, then hops back into its hole "
- "and reemerges with a small bundle.\n"
- "It does not give back your food, but it seems satisfied with the trade."
- msgstr ""
- "La créature est incapable ou refuse de vous parler, et pourtant, vos mots "
- "ont l'air de l'avoir interpellée. Elle tourne la tête dans vos direction et "
- "vous fixe du regard pendant un instant, avant de plonger à nouveau dans son "
- "trou puis de ressortir aussitôt avec un petit paquet qu'elle vous offre. "
- "Elle ne vous rend pas la nourriture, mais elle semble satisfaite de "
- "l'échange."
-
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Take the bundle and leave the creature be."
- msgstr "Récupérer le paquet et laisser la créature tranquille."
-
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- msgid "Attack the fiend!"
- msgstr "Attaquer la créature !"
-
- #. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "Whatever the creature is, it is not happy with the attention and not willing "
- "to interact in any way. It digs into the ground and does not return."
- msgstr ""
- "Quelle que soit cette créature, elle ne semble ni contente, ni encline à "
- "l'idée d'interagir avec vous. Elle creuse un trou dans le sol et disparait "
- "définitivement."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The day is clear, yet suddenly before you hangs a singular dark patch of "
- "thundering clouds.\n"
- "It's moving fast, but it will not cross your path."
- msgstr ""
- "Alors que le ciel était bien dégagé, vous apercevez soudain un groupement de "
- "sombres nuages qui tonnent violemment au loin. Il se déplace vite, mais ne "
- "se dirige pas vers vous."
-
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Seems interesting. Investigate from a safe distance."
- msgstr "Intéressant. L'examiner en gardant vos distances."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You find a spot to observe the clouds and soon see a hairy, two-horned, "
- "hoofed creature riding a small yet very sprightly goat and dragging the "
- "thundering clouds behind him.\n"
- "The creature seems distressed and looking for something."
- msgstr ""
- "Vous trouvez un endroit à partir duquel observer les nuages, et vous "
- "apercevez une créature touffue, pourvue de deux cornes et de sabots. Elle "
- "chevauche une chèvre, en apparence petite, mais pourtant très robuste, et "
- "est suivie par les nuages tonitruants. Elle semble en difficulté et a l'air "
- "de chercher quelque chose."
-
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "This is likely a type of czart, a devious demon. Talk to it, but remain wary."
- ""
- msgstr ""
- "Il s'agit d'un démon de type chort, un déviant. Lui parler en restant "
- "prudent."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "Speak to the creature. Ask what is wrong."
- msgstr "Interpeller la créature et lui demander ce qui ne va pas."
-
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Attack it!"
- msgstr "L'attaquer !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The czart turns to you, his bloodshot eyes glaring with malice for a flicker "
- "of a second, then turning to pain and pleading.\n"
- "'Yoouknawlthewoy tohoaler?'"
- msgstr ""
- "Le chort se tourne vers vous, ses yeux injectés de sang et plein de malice "
- "vous fixent pendant une fraction de seconde, puis il se met à gémir et à "
- "vous supplier. « ousaezoùtouer ungueisseu ? »"
-
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Craft]This czart clearly has a swollen tooth. You've seen enough to know "
- "that a good blacksmith can do the job just as well as a healer. Offer to "
- "help at a demon price so that it is bound and won't trick you."
- msgstr ""
- "[Artisanat] Ce chort souffre certainement d'un abcès dentaire. Vous avez "
- "assez d'expérience pour savoir qu'un bon forgeron peut s'en occuper aussi "
- "bien qu'un guérisseur. Proposer d'aider le démon en fixant un prix afin de "
- "le contraindre et d'éviter qu'il ne vous escroque."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid "A what now? Ask it to repeat."
- msgstr "Un quoi ? Lui demander de se répéter."
-
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "'Hoealer... borber will do, jost hurry!'"
- msgstr "« Gueisseu... un babier fea laffaie, depeez ous ! »"
-
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid ""
- "A healer. Yes, this creature clearly has a toothache, and you do have "
- "healers. Offer to help at a demon price so that it is bound and won't trick "
- "you."
- msgstr ""
- "Un guérisseur. Oui, cette créature souffre certainement d'un mal de dents, "
- "et vous avez des guérisseurs parmi vous. Proposer d'aider le démon en fixant "
- "un prix afin de le contraindre et d'éviter qu'il ne vous escroque."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "A healer. Tell it you do not know of any."
- msgstr "Un guérisseur. Lui dire que vous n'en avez pas sous la main."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature looks unsure but nods its head in agreement.\n"
- "You take out some thongs and make quick work of the swollen tooth."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Great. Now ask for the demon deal."
- msgstr "Parfait. Réclamer votre dû."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Bah, I wod corse you for your gall, but I am Smetek the czart, and a deal's "
- "a deal.'\n"
- "The creature grabs a bag from the goat's back and throws it at you, then "
- "prepares to ride off, the thundering clouds in tow."
- msgstr ""
- "« Bah, je vous maudirais bien pour votre effronterie, mais je suis Smetek, "
- "le chort, et un marché est un marché. » La créature s'empare d'un sac "
- "accroché au dos de la chèvre et le jette dans votre direction, puis reprend "
- "les rênes de son convoi et s'en va — les nuages l'accompagnant."
-
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Bid him farewell."
- msgstr "Lui dire au revoir."
-
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Ask about the clouds."
- msgstr "Poser des questions au sujet des nuages."
-
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The demon nods, so you approach him and carefully remove the offending tooth."
- ""
- msgstr ""
- "Le démon hoche la tête. Vous vous approchez et extrayez prudemment la dent "
- "responsable de ses maux."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Great. Ask if he is all right now."
- msgstr "Parfait. Lui demander comment il se sent."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The ailing demon turns to you, his bloodshot eyes glaring with malice for a "
- "flicker of a second, then turning to pain and pleading.\n"
- "'Yoouknawlthewoy tohoaler?'"
- msgstr ""
- "Le démon souffrant se tourne vers vous, ses yeux injectés de sang et plein "
- "de malice vous fixent pendant une fraction de seconde, puis il se met à "
- "gémir et à vous supplier. « ousaezoùtouer ungueisseu ? »"
-
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Craft]This czart clearly has a swollen tooth. You've seen enough to know "
- "that a good blacksmith can do the job just as well as a healer. Offer to "
- "help at a demon price."
- msgstr ""
- "[Artisanat] Ce chort souffre certainement d'un abcès dentaire. Vous avez "
- "assez d'expérience pour savoir qu'un bon forgeron peut s'en occuper aussi "
- "bien qu'un guérisseur. Proposer de l'aider par le biais d'un pacte "
- "démoniaque."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Better, yas.'\n"
- "His eyes flicker with malice once more as he adds:\n"
- "'How wold you poy me fur my mercy, then?'"
- msgstr ""
- "« Mieux, oh ouais... » Ses yeux frétillent de malice une fois de plus avant "
- "d'ajouter : « Que diriez-vous de caresser ma fourrure ? Par clémence. »"
-
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "His mercy? Remind the creature of your services!"
- msgstr ""
- "Par clémence ? Rappeler à la créature le service que vous lui avez rendu !"
-
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- msgid ""
- "Show the creature the tooth you removed, and wave the thongs at him to "
- "emphasise your deed."
- msgstr ""
- "Montrer à la créature la dent que vous avez extraite, et agiter les lambeaux "
- "de peau afin d'accentuer votre propos."
-
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "'We are mony czorts, we have our tricks. But this Shottering, it creeps me "
- "out. So I am moving my lot.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Ask if he knows more of the Shattering."
- msgstr "Demander s'il en sait davantage au sujet du Cataclysme."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'No. Just that it bad far demon-kin and flesh-kin alike. It comes from the "
- "ground and borns us, borns bod.'\n"
- "The chort shudders, hops on the goat, and waves you away."
- msgstr ""
- "« Non, à part qu'il est dangereux pour les démons et les créatures de chair. "
- "Il sort du sol et nous brûle, nous brûle beaucoup. » Le chort frissonne à "
- "cette idée, puis il remonte sur la chèvre et vous dit au revoir."
-
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Okay. Leave."
- msgstr "D'accord. Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The creature huffs and puffs at you in pain woven by anger.\n"
- "The storm clouds suddenly grow and threaten to engulf you!"
- msgstr ""
- "La créature halète et respire péniblement en vous regardant, comme si sa "
- "douleur faisait croître sa colère.La tempête de nuages se fait grandissante "
- "et menace de vous submerger !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Humph.'\n"
- "The creature does not add anything, only jumps on the goat and rides off "
- "without as much as a thank you!"
- msgstr ""
- "« Oh. » La créature demeure silencieuse, puis remonte sur la chèvre et s'en "
- "va sans même vous remercier."
-
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Damned demon. Leave."
- msgstr "Satané démon. Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The bies called by the czort to fight for him are dead, but the creature "
- "himself escaped."
- msgstr ""
- "Les bies qui ont été appelés par le chort pour se battre à sa place son "
- "morts, mais la créature est parvenue à s'échapper."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The bies called by the czort defeats you and forces you to run. The czort "
- "laughs and exclaims:\n"
- "'Run, run from your folly, and soon I will be jolly!'\n"
- "You have a nasty feeling the czort may not be done with you."
- msgstr ""
- "Les bies qui ont été appelés par le chort vous vainquent et vous poussent à "
- "prendre la fuite. Le chort rit puis s'exclame : « Courez, fuyez votre folie. "
- "Bientôt, je serai épanoui ! » Vous avez le mauvais pressentiment que ce "
- "chort n'en a pas fini avec vous. "
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You walk through a forest and come across a young boy sitting on a log and "
- "sobbing."
- msgstr ""
- "Alors que vous traversez la forêt, vous croisez un garçonnet qui sanglote, "
- "assis sur un rondin."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Approach the boy and ask what is wrong."
- msgstr "S'approcher du garçon et lui demander ce qui ne va pas."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Leave him be."
- msgstr "Le laisser tranquille."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The boy looks up, startled. He grabs hold of a wicker basket he's carrying "
- "and stands up defensively:\n"
- "'Who are you?'"
- msgstr ""
- "Le garçon lève les yeux et sursaute de peur. Il saisit fermement le panier "
- "d'osier qu'il porte et se tient debout en adoptant une posture défensive : "
- "« Qui... Qui êtes-vous ? »"
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Tell him you're just passing by and heard his cries."
- msgstr ""
- "Lui dire que vous passiez simplement dans les environs et que vous avez "
- "entendu ses pleurs."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Tell him you have no patience for talk. Does he want help or not?"
- msgstr ""
- "Lui dire que vous n'avez pas la patience pour ce genre de bavardage. A-t-il "
- "besoin d'aide ou non ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'I was not crying! I was just... I hit my ankle, yeah.\n"
- "But, but... you look strong, and you didn't beat me yet. You wanna help, for "
- "real?'"
- msgstr ""
- "« Je ne pleurais pas ! J'étais juste en train de... Je me suis cogné "
- "l'orteil, oui. Mais... vous avez l'air fort, et vous ne m'avez pas tapé "
- "dessus. Vous voulez m'aider ? vraiment ? »"
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Perhaps. But ask why he is here on his own. Surely this is not safe?"
- msgstr ""
- "Peut-être. Ce n'est pas un endroit sûr : lui demander ce qu'il fait tout "
- "seul ici. "
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The boy thinks for a few seconds, then nods to himself,\n"
- "'All right, you win. You look strong and brave. I need blueberries from this "
- "forest for my ma, she's sick-like, and only them berries will help.\n"
- "But nasty things live there, so I am afraid to go in.'"
- msgstr ""
- "Le garçon réfléchit un instant puis hoche la tête, comme s'il était d'accord "
- "avec lui-même : « Très bien, vous avez raison. Vous avez l'air fort et "
- "courageux. J'ai besoin de myrtilles présentes dans cette forêt pour ma maman."
- " Elle est malade, et seules ces myrtilles pourront l'aider.Mais il y a de "
- "vilaines créatures qui rôdent par ici, et j'ai peur de m'y aventurer. »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Agree to help out."
- msgstr "Accepter de l'aider."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid "Refuse to help and leave."
- msgstr "Refuser de l'aider et partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'I... I run off, okay? There you have it. Happy?\n"
- "But the deal is, my ma, she needs blueberries from this forest. She's, ehm..."
- " she's ill and only them berries will help.\n"
- "But the forest is scary. I am afraid to go in.'"
- msgstr ""
- "« Je... je me suis enfui, ok ? Voilà, vous êtes content ? Mais j'ai besoin "
- "d'aide... Ma maman, elle a besoin des myrtilles présentes dans cette forêt. "
- "Elle est... malade, et seules ces myrtilles pourront l'aider. Mais cette "
- "forêt est effrayante, et j'ai peur de m'y aventurer. »"
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Ask what he is afraid of since he already ran off."
- msgstr "Lui dire de quoi il a peur. Il s'est déjà enfui après tout."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[OUT]4
- msgid ""
- "Say you're a medic and offer to help the mother without those supposed magic "
- "berries."
- msgstr ""
- "Lui dire que vous êtes un guérisseur et lui proposer d'aider sa mère sans "
- "l'aide de ces myrtilles magiques."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Well, Gran told me there's armies in there!\n"
- "Spiders with crosses on their backs, weaving ropes to catch me, ants "
- "marching under my feet, and even butterfly soldiers flying over me to sting "
- "my eyes!\n"
- "And only the blueberry king can take me there safely, but I called and "
- "called and he's not here.'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, Gran m'a dit qu'il y avait des armées entières par ici ! Des "
- "armées avec des croix sur leur abdomen qui tissent des cordes afin de me "
- "capturer, des fourmis qui marchent sous mes pieds, et même des soldats "
- "papillons qui volent autour de moi afin de me piquer les yeux ! Seul le roi "
- "des myrtilles peut me conduire là-bas en tout sécurité, mais j'ai beau "
- "l'avoir appelé à plusieurs reprises, on dirait qu'il n'est pas là. »"
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid ""
- "Ah, the blueberry king. A type of pineconette, a forest keeper. Offer to try "
- "to summon it for the boy."
- msgstr ""
- "Ah, le roi des myrtilles. Une sorte de titpomdepin, un gardien des forêts. "
- "Proposer au garçon d'essayer de l'invoquer."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Agree to battle these creatures to help the mother."
- msgstr "Accepter de combattre ces créatures afin d'aider sa mère."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- msgid ""
- "Refuse to go into a dangerous forest for berries and rebuke the boy for "
- "risking his life, even if it is for a sick mother. Chase him back home and "
- "leave."
- msgstr ""
- "Refuser de s'aventurer dans une forêt aussi dangereuse pour de simples "
- "myrtilles et réprimander le garçon pour avoir risqué sa vie, même si sa mère "
- "est mal en point. Le chasser afin qu'il rentre chez lui puis partir."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid "'Really, you'd do that? You can talk to the blueberry king? Wow!'"
- msgstr ""
- "« Vraiment ?! Vous pouvez faire ça ? Vous pouvez parler au roi des "
- "myrtilles ? Wow ! »"
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid ""
- "Attempt a simple summoning ritual to call any forest guardians present."
- msgstr ""
- "Tenter de réaliser un simple rituel d'invocation afin de faire appel aux "
- "gardiens de la forêt présents."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Your spirit is not that strong. Consider other options."
- msgstr "Votre esprit n'est pas si puissant. Considérer d'autres options."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Oh, ugh... well, when I said she was ill...\n"
- "You got me. She isn't ill, it's just her birthday and I wanted to do "
- "something nice, and she loves them blueberries.'"
- msgstr ""
- "« Oh, euh... eh bien... quand je disais qu'elle était malade...Bon, vous "
- "m'avez démasqué. Elle n'est pas malade, c'est juste son anniversaire, et je "
- "voulais lui offrir quelque chose d'original. Je sais qu'elle adore les "
- "myrtilles. »"
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Rebuke the little rascal, but agree to venture into the forest."
- msgstr ""
- "Réprimander le petit garnement puis accepter de vous aventurer dans la forêt."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid ""
- "Rebuke the little rascal and refuse him. In fact, chase him back to his "
- "village before he gets eaten by something!"
- msgstr ""
- "Réprimander le petit garnement et lui dire non. Au contraire, le chasser "
- "afin qu'il rentre chez lui avant qu'il se fasse dévorer par une créature qui "
- "traîne !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "As you pass through the woodland, you notice the bustling life around you -- "
- "ants marching heavily under your feet, bees buzzing in the branches, birds "
- "chirping and flapping their wings overhead -- but you sense no danger yet.\n"
- "You finally come to a clearing where you see an abundance of blueberries."
- msgstr ""
- "Alors que vous traversez les bois, vous remarquez une faune foisonnante "
- "autour de vous — de nombreuses fourmis qui marchent bruyamment sous vos "
- "pieds, des abeilles qui bourdonnent dans les branches, et des oiseaux qui "
- "piaillent et battent des ailes au-dessus de vos tête — mais vous ne flairez "
- "aucun danger.Vous tombez enfin sur un espace dégagé où les myrtilles "
- "semblent abonder."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]12@@[OUT]3
- msgid "Gather the berries but remain vigilant."
- msgstr "Récupérer les myrtilles en restant vigilant."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid "As you gather the berries, you are attacked by spiders!"
- msgstr ""
- "Vous êtes attaqué par des araignées alors que vous récoltez les myrtilles !"
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid "As you gather the berries, you are attacked by snakes!"
- msgstr ""
- "Vous êtes attaqué par des serpents alors que vous récoltez les myrtilles !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You gather the berries, and apart from some bee stings and ant bites, "
- "nothing attacks you.\n"
- "The boy claps his hands in joy. 'Thank you, kind sirs, thank you!' He grabs "
- "the basket and runs home."
- msgstr ""
- "Vous récoltez les myrtilles, et hormis quelques piqûres d'abeilles et "
- "morsures de fourmis, vous êtes sain et sauf.Le garçon, tout joyeux, vous "
- "applaudit : « Merci messieurs, merci beaucoup ! » Il récupère son panier et "
- "rentre chez lui en courant."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Good deed done. Now leave."
- msgstr "Voilà une bonne chose de faite. Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid "You were chased away by the critters!\n"
- "The boy cries and runs off home."
- msgstr ""
- "Vous êtes chassé par les bestioles qui trainent !Le garçon rentre chez lui "
- "en pleurant."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Well, you tried. Now leave."
- msgstr "Vous avez essayé. Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "A small creature no bigger than a mushroom, with a long grey beard, a pointy "
- "hat made of leaves, and a mouth blue with berry juice hops out of the forest "
- "and sits on the boy's red hat. The boy remains motionless in fear and "
- "wonder, while the critter speaks:\n"
- "'You called? I came. Let's hope this won't be lame.'"
- msgstr ""
- "Une petite créature, pas plus grosse qu'un champignon, pourvue d'une longue "
- "barbe grise, d'un chapeau pointu tissé de feuilles, et d'une bouche bleuie "
- "par du jus de myrtille, sort de la forêt, puis s'assoit sur le chapeau rouge "
- "du garçon. Le garçon demeure immobile, apeuré et stupéfait en même temps. La "
- "créature prend la parole : « Vous m'avez appelé ? Me voilà. Espérons que "
- "vous ne me rendiez pas las. »"
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Ask if he is really a blueberry king."
- msgstr "Lui demander s'il est vraiment le roi des myrtilles."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- msgid "Ask for help collecting blueberries for the boy."
- msgstr "Demander de l'aide afin de récolter des myrtilles pour le garçon."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'Blueberry king I am -- a fine title, no? I've run this berry gig for years. "
- "You have business so?'"
- msgstr ""
- "« Le roi des myrtilles je suis — n'est-ce pas là un titre si joli ? Le "
- "marché des myrtilles est le mien depuis des décennies. Si vous avez quelque "
- "affaire, je suis tout ouïe. »"
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Ask if he will help the boy with berries for his mother."
- msgstr ""
- "Lui demander s'il accepte d'aider le garçon à récupérer des myrtilles pour "
- "sa mère."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid ""
- "Ask if the berries are special somehow, and if so, if you can have some."
- msgstr ""
- "Lui demander si les myrtilles ont quelque chose de particulier, et si tel "
- "est le cas, si vous pouvez en avoir quelques-unes."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid "'To help this boy would be my joy!'"
- msgstr "« Aider ce garçonnet, tel est mon souhait ! »"
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "[Demon]Confirm that this will incur no demon price on you or the boy."
- msgstr ""
- "[Démon] Vous assurer que cela ne vous coûtera rien, à vous ou au garçon."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- msgid "Thank him and tell the boy the good news."
- msgstr "Le remercier et annoncer la nouvelle au garçon."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The boy claps his hands in thanks, grabs the basket, and runs home.\n"
- "'Thank you, kind sirs, thank you!'"
- msgstr ""
- "Le garçon applaudit, très reconnaissant pour votre geste, puis il récupère "
- "le panier et rentre chez lui en courant. « Merci messieurs, merci "
- "beaucoup ! »"
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'The blueberries I grow health and beauty can bestow. But beware of their "
- "blue blood flowing, for it may also bring misdoing.'"
- msgstr ""
- "« Ces myrtilles qui sont les miennes, santé et beauté apportent-elles. Mais "
- "gare au sang bleu qu'elles contiennent, celui-ci peut causer quelque peine."
- " »"
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Ask to get the berries for the boy and yourself."
- msgstr "Réclamer des myrtilles pour vous et le garçon."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- msgid "Say you only need berries for the boy, then."
- msgstr "Dire que vous ne récupérerez que des myrtilles pour le garçon alors."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]27@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]44@@[OUT]2
- msgid "Have the berries for yourself only."
- msgstr "Ne réclamer des myrtilles que pour vous."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Ah, demon friend, yes, nothing is without price, but I am inclined to help "
- "children in need if they be honest in their intent. So it is up to the boy.'\n"
- "A pack of red squirrels brings you the berries."
- msgstr ""
- "« Ah, camarade démoniaque. Rien ne vient sans prix, mais je suis prêt à "
- "aider les enfants qui sont dans le besoin si leur intention est pure. Tout "
- "cela dépendra du garçon. » Plusieurs écureuils au pelage roux vous amènent "
- "les myrtilles."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Nod and take the berries to the boy."
- msgstr "Hocher la tête et ramener les myrtilles au garçon."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- msgid "Ask the boy if he speaks true. Say the demon will eat him if he lies."
- msgstr ""
- "Demander au garçon s'il est honnête et lui dire que le démon le dévorera "
- "s'il ment."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]30@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The boy takes the berries and runs off without so much as a thank you. Later "
- "you find out the little bugger sold the blueberries to a rich merchant.\n"
- "Alas, soon after, the boy's entire family turns into squirrels and runs off "
- "into the forest, leaving the child orphaned."
- msgstr ""
- "Le garçon récupère les myrtilles et s'en va sans même vous remercier. Plus "
- "tard, vous apprenez que le petit marmot a vendu les myrtilles à un riche "
- "marchant.Hélas, peu après, toute sa famille s'est transformée en écureuils "
- "et a rejoint le reste de la forêt, laissant l'enfant tout seul, et orphelin."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "It is never safe to lie to demons. Leave."
- msgstr "Il n'est jamais prudent de mentir aux démons. Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]31@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The boy takes the berries and runs off without so much as a thank you. "
- "Later, you find out his mother is well again, and she brings you a bundle of "
- "gifts as thanks."
- msgstr ""
- "Le garçon récupère les myrtilles et s'en va sans même vous remercier. Plus "
- "tard, vous rencontrez sa mère, bien portante, qui vous remet plusieurs "
- "récompenses en guise de remerciements."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- msgid "Tell her it was no problem. Leave."
- msgstr "Lui dire qu'il n'y a pas de quoi. Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]33@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The boy bursts out crying again. 'Oh no, no, don't eat me, I was lying! I "
- "was gonna sell the berries. Everyone knows the berry king likes kids.'\n"
- "The blueberry king snarls and, for a second, turns into a savage giant "
- "squirrel. The boy screams and runs off."
- msgstr ""
- "Le garçon éclate en sanglots, une fois encore. « Non, non, ne me mangez pas, "
- "je mentais ! J'allais vendre les myrtilles. Tout le monde sait que le roi "
- "des myrtilles adore les enfants. » Le roi des myrtilles gronde pendant un "
- "bref instant, puis il se transforme en un écureuil sauvage géant. L'enfant "
- "se met à hurler et déguerpit aussitôt."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid "Shake your fist at the child."
- msgstr "Serrer votre poing en direction de l'enfant."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]35@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The king turns back into his small form and laughs: 'Well done there, my "
- "friends. It never gives me joy to be cruel to a child, but when they break "
- "the rules, well... Here, have a few of the berries -- they may reward you "
- "well or may just be tasty. Bye!'\n"
- "He disappears."
- msgstr ""
- "Le roi reprend sa petite forme et se met à rire : « Bien joué, camarades. Je "
- "n'apprécie pas la cruauté adressée aux enfants, mais lorsqu'ils enfreignent "
- "les lois, c'est une autre paire de manches... Tenez, prenez quelques "
- "myrtilles — elles vous récompenseront bien, ou se prêteront bien à votre "
- "palais. Au revoir ! » Il disparait."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- msgid "Take the berries and leave."
- msgstr "Récupérer les myrtilles et s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid "'I am no liar, honest sirs!'"
- msgstr "« Je ne suis pas un menteur, chers messieurs ! »"
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- msgid "Give him the berries."
- msgstr "Lui donner les myrtilles."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid "Nothing happens and the child runs off, spooked by your odd rituals."
- msgstr ""
- "Votre rituel n'a aucun effet, à part effrayer l'enfant et le faire prendre "
- "ses jambes à son cou."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid "'Ah, try as I may, it will not do, I can only help one of you.'"
- msgstr ""
- "« Ah, j'ai beau vouloir, ça ne marchera pas, seul l'un d'entre vous, aura sa "
- "part. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]45@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Shame on you, shame indeed for such greed.\n"
- "My berries you will have still, but we will see how you then feel. Begone.'\n"
- "A pack of red squirrels brings you the berries."
- msgstr ""
- "« Honteux, honteux celui dont le ventre, est plus petit que les yeux.Vous "
- "aurez mes myrtilles, mais nous verrons qui se tortille. Partez. » Plusieurs "
- "écureuils au pelage roux vous amènent les myrtilles."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- msgid "Take the berries."
- msgstr "Récupérer les myrtilles."
-
- #. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]45@@[OUT]2
- msgid "Don't take the berries. Just leave."
- msgstr "Ne pas ramasser les myrtilles et s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Hidden within green shrubbery, concealed by the veil of the night but "
- "illuminated by the stars, you witness a gathering of four creatures of the "
- "spirit world."
- msgstr ""
- "Caché dans la broussaille verdoyante, tapis dans le voile d'ombre de la "
- "nuit, mais illuminé par les étoiles, vous surprenez un rassemblement de "
- "quatre créatures venues du royaume des esprits."
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Observe some more."
- msgstr "Les observer un peu plus."
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Leave them be."
- msgstr "Les laisser tranquilles."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "They are all looking into a puddle of perfectly clear water. Within, there "
- "is a reflection of a small human babe.\n"
- "The creatures are small and seem to have wings. One seems to have a squirrel "
- "tail. Mostly, they are obscured from your view by an ever-present mist."
- msgstr ""
- "Elles scrutent toutes une flaque d'eau parfaitement claire, laquelle "
- "présente le reflet d'un nourrisson humain.Ce sont des petites créatures qui "
- "semblent pourvues d'ailes, et l'une d'elles semble même avoir une queue "
- "d'écureuil. Vous avez du mal à bien les distinguer du fait de cette brume "
- "persistante qui obstrue votre champ de vision."
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Goblin]Ah, goblin lore deals with the spirit realms. Consider what these "
- "creatures might be."
- msgstr ""
- "[Gobelin] Les gobelins savent y faire avec les royaumes spirituels. Essayer "
- "d'identifier les créatures."
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Consider whether they are demon kind."
- msgstr "Voir s'il ne s'agit pas de démons."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid "Just stay quiet and keep watching."
- msgstr "Rester silencieux et continuer de les observer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "These are vrozka, a type of pixie creature -- fickle and fleeting, but "
- "generally of good intent towards those they deem worthwhile.\n"
- "Some folk used to call them goblins in the olden days because the vrozka is "
- "a creature of both the spirit world and the material world, and as such used "
- "to be close with goblin kin.\n"
- "You were sure they became extinct during the long night."
- msgstr ""
- "Ce sont des fées, des petits lutins — capricieux et fugaces — qui ont "
- "généralement de bonnes intentions à l'égard de ceux qu'ils considèrent "
- "honorables.Certains les appelaient gobelins, dans les temps anciens, à cause "
- "du fait que les fées sont des créatures qui appartiennent au monde des "
- "esprits ainsi qu'au monde physique, ce qui les rapprochaient de l'espèce des "
- "gobelins.Vous étiez pourtant persuadé qu'elles avaient disparu lors de la "
- "longuenuit."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Speak to them."
- msgstr "Les aborder."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "They seem akin to some house demons you know like bozeta, kransnoludki -- "
- "little folk who cared for humans. But it is odd to find them here, and the "
- "wings don't fit. Perhaps hochlicks doing some odd magic?"
- msgstr ""
- "Ils ressemblent à certains démons domestiques que vous connaissez, tels les "
- "familiers gobelins, et les gnomes — petites personnes qui s'occupent des "
- "humains. Mais il est très étrange de les croiser ici, et leurs ailes "
- "indiquent que quelque chose ne va pas. Peut-être s'agit-il d'une étrange "
- "magie de hohlicks ?"
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Kill the little pests, whatever they are!"
- msgstr "Peu importe ce dont il s'agit : tuer ces vermines !"
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The creatures speak into the water:\n"
- "'I will bless you with the grace of a young birch tree.'\n"
- "'I will grant you the gleaming gold from the earth's core.'\n"
- "'I will bestow upon you the boundless beauty of a spring flower.'\n"
- "'And I will make your eyes twinkle with the depth and purity of the oceans.'\n"
- "After a pause, the last creature speaks again:\n"
- "'I shall deem your heart filled with goodness.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Stay still."
- msgstr "Ne pas bouger."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The forest creatures argue over whose gift was best, but the last one "
- "bellows at the others:\n"
- "'Quiet! Let the strangers answer your ignorance. What say you?'\n"
- "You know she speaks to you now, as you feel her eyes upon you."
- msgstr ""
- "Les créatures de la forêt se mettent à se disputer pour déterminer quel don "
- "était le plus beau, mais la dernière hurle et les interrompt : « Silence ! "
- "Laissez les étrangers trancher la question. Qu'en dites-vous ? » Ses yeux "
- "rivés dans votre direction, vous savez à présent que la créature s'adresse à "
- "vous."
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Beauty? It will surely help to attract the right mate."
- msgstr "De la beauté ? Cela sera sans doute utile pour trouver un partenaire."
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid ""
- "Grace of the young birch. It may prove priceless to be so flexible yet "
- "strong."
- msgstr ""
- "La grâce d'un jeune bouleau ? Être si souple et si fort est sans doute d'une "
- "valeur inestimable."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid "The eyes - their depth will surely be a sign of wisdom."
- msgstr ""
- "Les yeux ? Leur profondeur sera sûrement le signe d'une grande sagesse."
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]4
- msgid ""
- "Goodness, to honour the lady Lada. All other gifts will then follow anyway!"
- msgstr ""
- "La bonté, afin de rendre hommage à la dame Lada. Tous les autres en "
- "découleront nécessairement !"
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]5
- msgid "Goodness, so it may brighten the dark days."
- msgstr "La bonté afin d'éclairer les jours les plus sombres."
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]6
- msgid ""
- "They are all worthless. The world is cruel, and neither beauty nor goodness "
- "will help."
- msgstr ""
- "Tous ces dons n'ont aucune valeur. Le monde est cruel, et ni la beauté, ni "
- "la bonté ne seront du moindre secours."
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]7
- msgid "Gold, of course! We can trade, craft. It will set the child up."
- msgstr ""
- "L'or pardi ! On peut l'échanger, s'en servir pour fabriquer. L'enfant "
- "prendra un bon départ."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Perhaps there is some truth to your words, yet goodness of the heart is the "
- "truest gift.\n"
- "Beauty of man or flower alike wilts away, birches are nimble but break, "
- "bright eyes go blind, and gold can lead to greed and despair.'"
- msgstr ""
- "« Vous n'avez pas tout à fait tort, mais la bonté du cœur demeure le don le "
- "plus pur.La beauté d'un homme ou d'une fleur finit toujours pas flétrir. Les "
- "bouleaux sont agiles, mais ils se rompront tôt ou tard. Enfin, les yeux "
- "clairs sont voués à la cécité, tandis que l'or est source de cupidité et de "
- "désespoir. »"
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Ask how goodness is any better in this world."
- msgstr "Demander pourquoi la bonté est préférable dans ce monde."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "If the sun did not give us warmth and hope, it would be a mere ball in the "
- "sky. Without goodness, nothing is right, beauty becomes like a scentless "
- "flower, love becomes a fire that only burns, and riches only the way to "
- "selfishness and greed.\n"
- "Goodness will outlast it all and can light the way."
- msgstr ""
- "« Si le soleil ne nous apportait pas de la chaleur et de l'espoir, il ne "
- "serait qu'un simple cercle dans le ciel. Sans la bonté, il n'y a aucun "
- "ordre : la beauté devient une fleur sans odeur, l'amour un feu qui brûle "
- "indifféremment, et les richesses deviennent ne transforment qu'en égoïsme et "
- "en cupidité.La bonté leur survivra à tous, et elle éclaire la voie à suivre."
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "This creature is clearly deluded. Smile, nod, and move away."
- msgstr ""
- "Cette créature n'a pas les pieds sur terre. Sourire, hocher la tête et s'en "
- "aller."
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- msgid "Kill them all to show them how little their goodness means!"
- msgstr ""
- "Tous les tuer afin de leur montrer l'insignifiance de leur si chère bonté !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Ah, yes, you do understand!\n"
- "Your lady is the embodiment of what I speak and the mother to my kin, for "
- "when darkness came, it broke us but for the one sparkle that was Lada's "
- "birth and thus our rebirth. Goodness will outlast it all and can light the "
- "way. This child will grow and follow your lady, and we will make sure that "
- "more will. For now, we leave you.'"
- msgstr ""
- "« Ah, voilà quelqu'un qui me comprend !Votre dame est l'incarnation même de "
- "ce dont je parle, et elle est aussi la mère de mes semblables. Lorsque "
- "l'obscurité a fait surface, celle-ci nous aurait englouti sans la naissance "
- "étincelante de Lada, laquelle coïncida avec la nôtre. La bonté survivra à "
- "tout et elle éclairera la voie à suivre. Cet enfant grandira et empruntera "
- "la voie de votre dame, et nous ferons en sorte que d'autres le suivent. Nous "
- "devons vous laisser à présent. »"
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Bid them farewell and good luck."
- msgstr "Leur dire au revoir et leur souhaiter bonne chance."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Yes, goodness of the heart is the truest gift. Beauty of man or flower "
- "alike wilts away, birches are nimble but break, bright eyes go blind, and "
- "gold can lead to greed and despair.'\n"
- "The creature presents you with a gift for your right answer."
- msgstr ""
- "« Oui, la bonté du cœur est le don le plus pur.La beauté d'un homme ou d'une "
- "fleur finit toujours pas flétrir. Les bouleaux sont agiles, mais ils se "
- "rompront tôt ou tard. Enfin, les yeux clairs sont voués à la cécité, tandis "
- "que l'or est source de cupidité et de désespoir. »"
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Thank her. Bid them farewell and good luck."
- msgstr "Leur dire au revoir et leur souhaiter bonne chance."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You walk away, and the creatures ignore you.\n"
- "Despite your hasty retreat, the whole encounter leaves you with unnaturally "
- "good humour."
- msgstr ""
- "Vous vous éloignez, et la créature vous ignore. Malgré votre départ "
- "précipité, cette rencontre vous a mis de bonne humeur — étonnamment."
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Just keep going."
- msgstr "Poursuivre votre chemin."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You agree wholeheartedly, so you stay, sing songs, and dance. You learn that "
- "the babe is a little princess, and you feel like you should also give her "
- "gifts.\n"
- "You generously donate some of your things for the precious little girl, then "
- "leave."
- msgstr ""
- "Plein d'enthousiasme, vous acceptez de rester et de vous joindre aux chants "
- "et aux danses qui ont lieu. Vous apprenez que le nourrisson est une petite "
- "princesse, et vous sentez disposé à lui offrir quelques cadeaux.Vous donnez "
- "généreusement quelques-unes de vos possessions et les remettez à cette "
- "magnifique petite fille avant de vous en aller."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Well, goodness of the heart is the thing! Rejoice and leave."
- msgstr ""
- "Eh bien, la bonté du cœur est la voie à suivre ! S'en réjouir puis partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You agree wholeheartedly, so you stay, sing songs, and dance. You learn that "
- "the babe is a little princess, and you feel like you should also give her "
- "gifts.\n"
- "So you write her some songs and poetry. You never even knew you had it in "
- "you! The whole thing leaves you feeling great."
- msgstr ""
- "Plein d'enthousiasme, vous acceptez de rester et de vous joindre aux chants "
- "et aux danses qui ont lieu. Vous apprenez que le nourrisson est une petite "
- "princesse, et vous sentez disposé à lui offrir quelques cadeaux.Vous "
- "composez quelques chansons et poèmes pour elle que vous puisez dans vos "
- "muses — jusqu'alors insoupçonnées ! Vous vous sentez joyeux et en pleine "
- "forme."
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to kill the creatures, but they disappear in a puff of mist, leaving "
- "you feeling bad about yourself and your wicked heart."
- msgstr ""
- "Vous essayez de tuer les créatures mais elles disparaissent, ne laissant "
- "derrière elles qu'un nuage brumeux. Vous ne vous sentez pas bien et avez "
- "honte de la méchanceté dont vous venez de faire preuve."
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, an audience, splendid. My younglings need lessons learned. Will you "
- "take part in our birth blessing for this little one?'"
- msgstr ""
- "« Oh, un public, splendide ! Mes petits ont besoin d'apprendre des leçons. "
- "Acceptez-vous de prendre par au baptême de ce nourrisson ? » "
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "A birth blessing? Ask her whether they are vrozka."
- msgstr "Un baptême ? Leur demander si elles sont vraiment des fées."
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- msgid ""
- "Ask them first to tell you who they are and what exactly a birth blessing is."
- ""
- msgstr ""
- "D'abord leur demander de vous dire qui elles sont, et ce qu'est un baptême, "
- "exactement."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'We are, yes. And you are the spirit folk! How splendid.\n"
- "You wonder how we still live?'"
- msgstr ""
- "« En effet, nous sommes des fées. Et vous êtes des spirituels ! Incroyable."
- "Vous vous demandez comment il se fait que nous soyons encore envie ? »"
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid ""
- "Yes. Ask for an explanation, as you assumed the vrozka died off during the "
- "darkest night."
- msgstr ""
- "Oui. Demander une explication — puisque vous présumiez que les fées avaient "
- "été emportées durant la Nuit Sombre."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'We were doomed in darkness when it came, but we held on to a sparkle of "
- "light that was born -- the lady Lada.\n"
- "She is our new mother, for she gave us life anew.\n"
- "Now, for the birth blessing of the child, my younglings will each grant a "
- "gift, and so will I. We shall see if they know the value of gifts, yes?'"
- msgstr ""
- "« Nous étions condamnées par les ténèbres lorsque celle-ci a eu lieu, mais "
- "nous nous accrochâmes à une petite étincelle lumineuse qui fit surface : la "
- "dame Lada.Elle est notre mère à présent, car nous lui devons notre vie."
- "Passons au baptême de l'enfant maintenant. Mes petits accorderont chacun un "
- "don, et moi également. Voyons ensemble s'ils connaissent l'art et "
- "l'importance des dons, qu'en dites-vous ? »"
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "You know vrozka to be honest folk. Agree."
- msgstr "Les fées sont honnêtes — normalement. Accepter."
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "[Lada] Say that you too are a child of Lada."
- msgstr ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'We are vrozka, pixies, sylvas, many names in many places. We are what you "
- "call demons. Or spirits, more like.\n"
- "The birth blessing is a ceremony of gift giving. This child's parents "
- "believe in us, so we will bestow the blessing.\n"
- "Will you observe?'"
- msgstr ""
- "« Nous sommes des fées, des lutins, des sylvaines... Nous recevons de "
- "nombreux noms en de nombreux endroits.Nous sommes ce que vous appelez "
- "\"démons\". Ou plutôt, des esprits.Le baptême est une cérémonie de don. Les "
- "parents de l'enfant ont foi en nous, nous allons donc le bénir.Souhaitez-"
- "vous y assister ? »"
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'How wonderful! Yes, I should have known, marked by the lady you are, indeed."
- " Say, in that case, may I ask a boon of you?'"
- msgstr ""
- "« Magnifique ! Mais oui ! J'aurai dû le deviner tout de suite, vous portez "
- "en effet la marque de la dame. Mais alors, dans ce cas, pourrais-je vous "
- "demander une faveur ? »"
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid ""
- "No. Say you are too busy. But tell her you'd like to watch her ritual now."
- msgstr ""
- "Non. Dire que vous êtes trop occupé. Lui dire que vous aimeriez néanmoins "
- "assister à son rituel."
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'A small matter, yet it grieves my heart. An old friend has fallen ill, and "
- "I cannot help. Here, this will lead you to them. Even if you can only give "
- "them company in their last hour, I would be very grateful.'"
- msgstr ""
- "« Ce n'est pas grand-chose, mais cœur en est pourtant meurtri. Un vieil ami "
- "est tombée malade, et je ne peux l'aider. Tenez, cela vous conduira à lui. "
- "Même si vous lui tenez simplement compagnie durant ses derniers instants, je "
- "vous en serais grandement reconnaissante. »"
-
- #. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid ""
- "Nod and promise to go when you can. But stay and watch their birth blessing "
- "ritual first."
- msgstr ""
- "Hocher la tête et promettre de vous y rendre dès que possible. Rester et "
- "observer le rituel pour l'instant."
-
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come across an old, dying oak tree. This must be the friend the vrozka "
- "spoke of."
- msgstr ""
- "Vous tombez sur un vieux chêne, mourant. Il doit s'agir de l'ami mentionné "
- "par la fée."
-
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Forest folk] You are kin to the forest. Try to sense what ails this ancient "
- "tree."
- msgstr ""
- "[Peuple des bois] Vous êtes un sylvain. Essayer de détecter ce qui trouble "
- "et fait souffrir l'arbre."
-
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Nature] Your deity is of nature, so use your nature domain to sense the "
- "tree's peril."
- msgstr ""
- "[Nature] Votre divinité est celle de la nature. Utiliser votre domaine afin "
- "percevoir la mal dont est victime l'arbre."
-
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "It looks like a dying tree. See if you can still use it for firewood."
- msgstr ""
- "On dirait un arbre mourant. Voir si vous pouvez récupérer ce qu'il en reste "
- "comme combustible."
-
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "There isn't much you can do but keep the tree company until it passes away, "
- "as you promised."
- msgstr ""
- "Vous ne pouvez rien faire, si ce n'est accompagner l'arbre durant ses "
- "derniers instants, comme vous l'avez promis."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You examine the tree. It feels as if some corruption twisted it from within "
- "and caused a slow, inevitable death.\n"
- "But you are able to release the last of its forest spirit, and for that, you "
- "feel a blessing upon you.\n"
- "You also know some of the remaining wood will be poisoned, but could be "
- "useful as such."
- msgstr ""
- "Vous examinez l'arbre, et il semble être affligé par une corruption vicieuse "
- "qui le tue lentement, mais sûrement.Vous parvenez à libérer l'esprit "
- "sylvestre qui l'habitat encore, et ressentez alors une bénédiction.Vous "
- "savez également que le bois qui demeure, s'il est certes empoisonné, peut "
- "néanmoins s'avérer utile."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Good. Collect the wood."
- msgstr "Bien. Collecter le bois."
-
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "Leave the oak in peace. It seems wrong to scavenge the corpse of a sacred "
- "tree."
- msgstr ""
- "Laisser le chêne en paix — il serait inacceptable de piller la dépouille "
- "d'un arbre sacré."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Some parts of the tree seem usable, but as you try to collect the wood, you "
- "feel a sting of poison.\n"
- "It is, however, easy to handle now that you know of it."
- msgstr ""
- "Certaines parties de l'arbre semblent encore utilisables. Alors que vous les "
- "collectez, vous éprouvez une vivre brûlure, sans doute causée par l'écorce "
- "empoisonnée.Vous faites donc attention et parvenez à récupérer le reste du "
- "bois."
-
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Collect the wood so that you may get some use out of it."
- msgstr "Collecter le bois pour vous en servir plus tard."
-
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You collect the poisoned wood and leave the old oak to its final days in "
- "peace."
- msgstr ""
- "Vous récupérez le bois empoisonné et laissez le chêne profiter de ses "
- "derniers jours en paix."
-
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You leave, and although there is no tangible boon, you feel the gratitude of "
- "the old spirit."
- msgstr ""
- "Vous partez, et bien qu'aucune faveur ne semble vous avoir été accordée, "
- "vous éprouvez la gratitude du vieil esprit."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- msgid "Use divine intervention to try to heal this oak."
- msgstr ""
- "Solliciter une intervention divine afin d'essayer de soigner le chêne."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You did it! The oak is cleansed, and although it will take years to heal, "
- "now it can live again.\n"
- "You feel your god's pleasure upon you."
- msgstr ""
- "Vous avez réussi ! Bien que cela risque de prendre du temps avant d'observer "
- "un rétablissement complet, le chêne a été purifié et verra encore de beaux "
- "jours.Vous sentez la reconnaissance que vous porte votre dieu."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The intervention could not heal the ancient oak, but for your attempt, you "
- "feel your god's pleasure upon you.\n"
- "At least the tree did not die alone, and it is now within your right to "
- "claim the wood."
- msgstr ""
- "L'intervention divine n'a pas suffi à guérir le vieux chêne, mais vous "
- "sentez la reconnaissance que vous porte votre dieu pour votre effort.Au "
- "moins, l'arbre n'est pas mort seul, et son bois vous revient à présent."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You sit by the dying ancient tree and feel its life force dwindle until it "
- "is but a husk.\n"
- "You feel the grace of your lady upon you for your good deed, and now you can "
- "also take the wood without disrespecting woodland rules."
- msgstr ""
- "Vous vous asseyez au côté de l'arbre mourant et sentez sa force vitale le "
- "quitter progressivement, jusqu'à ce qu'il n'en reste qu'un tronc vide.Vous "
- "sentez que la grâce de la dame vous a été accordée pour votre geste. Vous "
- "pouvez également récupérer le bois sans enfreindre les lois des bois."
-
- #. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Gather the wood and leave."
- msgstr "Récupérer le bois et partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You come across the remains of what once must have been a prosperous village."
- "\n"
- "It stands near a vibrant stream. Many of the homes were made of stone and "
- "even the path through the centre is paved."
- msgstr ""
- "Vous arrivez en face de ruines de ce qui semble autrefois avoir été un "
- "village prospère.Un courant vigoureux se trouve à proximité, et la plupart "
- "des maisons semblent avoir été bâties à l'aide de pierre, y compris le "
- "chemin pavé conduisant au centre."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Walk towards the centre, carefully."
- msgstr "Marcher prudemment sur le chemin pavé conduisant au centre."
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Better just leave."
- msgstr "Mieux vaut partir."
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "As you approach the central square, you see a stone-built well, a bell "
- "house, and what looks like a perfectly preserved weaving loom, complete "
- "with strands of half-finished spider silk linen, simply standing there on "
- "its own."
- msgstr ""
- "Alors que vous vous approchez de la place centrale, vous apercevez un puits "
- "en pierre, un clocher, et ce qui ressemble à un métier à tisser — avec des "
- "fils de draps en soie d'araignée à moitié tissés — qui se tient là, "
- "parfaitement intact."
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Search some of the houses, but stay wary."
- msgstr "Fouiller quelques maisons en restant prudent."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You see a vision of the village of Babiniec, vibrant and bustling, its "
- "weaves being sold to traders from all over the island.\n"
- "Sitting at the loom is a tall, slender woman with a stern, disturbing face, "
- "unnaturally shaped long arms, and beady black eyes."
- msgstr ""
- "Vous êtes absorbé par une vision du village de Babiniec. L'activité y est "
- "dynamique et vigoureuse, et les tissus produits ici se vendent aux marchands "
- "issus des quatre coins de l'île.Une femme — grande, mince, aux bras "
- "anormalement longs, et dont le visage sévère et inquiétant est sombrement "
- "orné d'yeux noirs et globuleux — se tient assise, près du métier."
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Allow this vision to flow."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Focus on what Nyia wishes you to know. You have no time for visions."
- msgstr ""
- "Se concentrer sur ce que Nyia souhaite vous montrer — vous n'êtes pas là "
- "pour vous divertir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You see the folk grow fat in prosperity. You also see them destroy their "
- "chrams and abandon prayers. Worse yet, you see them conduct a burial with no "
- "respect paid to Nyia.\n"
- "Instead you notice idols of foreign deities! Coins being placed onto the "
- "eyes of the dead, entrails removed and embalmed..."
- msgstr ""
- "Vous voyez les habitants grossir à vue d'œil, gavés par la prospérité du "
- "village. Vous les voyez également détruire leurs idoles et abandonner la "
- "pratique des prières. Pire encore, vous les voyez en train d'inhumer un "
- "corps sans honorer Nyia.Au lieu de ça, vous remarquez la présence d'idoles "
- "de divinités étrangères ! Des pièces sont placées sur les yeux des défunts, "
- "leurs entrailles extraites et embaumées..."
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Blasphemy!"
- msgstr "Blasphème !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Finally, you see the strange woman still sitting at the loom. On her neck "
- "hangs the symbol of Nyia.\n"
- "As she weaves with ferocity over seven nights, the town is tangled in a "
- "silver web of death that holds them captive as a procession of mares brings "
- "plague to this rotten land.\n"
- "The vision fades."
- msgstr ""
- "Vous voyez enfin l'étrange femme, assise près du métier. À son cou est "
- "suspendu le symbole de Nyia.Alors qu'elle tisse nuit et jour sans relâche, "
- "le village est peu à peu recouvert et enchevêtré par une toile de la mort "
- "argentée qui retient les habitants captifs tandis qu'une horde d'esprits "
- "malfaisants sèment la peste sur ces terres contaminées.La vision se dissipe."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid ""
- "Such a strong curse from Lady Death herself is bound to linger. Make your "
- "way out of this village."
- msgstr ""
- "Une malédiction aussi puissante de la part de la Dame de Mort doit "
- "nécessairement encore subsister ici. Partir de ce village."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This village disrespected the goddess and worshipped foreign deities on her "
- "land. For this they suffered death at the hands of the mares -- plague "
- "bearers.\n"
- "You sense that you could release the souls now, although you would have to "
- "risk your own spirit and perhaps the wrath of your goddess too."
- msgstr ""
- "Le village n'a pas honoré la déesse et a vénéré des divinités étrangères à "
- "ses terres. Les habitants ont ainsi souffert des esprits malfaisants — "
- "porteurs de peste.Vous vous sentez capable de libérer les esprits, mais cela "
- "vous exposerait au risque de perdre votre propre esprit ainsi qu'à la colère "
- "de votre déesse."
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Release the poor souls, despite it being contrary to your lady's will."
- msgstr ""
- "Libérer les âmes en peine, bien que cela aille à l'encontre de la volonté de "
- "votre dame."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "As you leave, you see the figure of an old woman still weaving at the loom, "
- "and you find a parting gift in your pack."
- msgstr ""
- "En partant, vous apercevez la silhouette d'une vieille femme, toujours en "
- "train de tisser près de son métier. Vous trouvez un présent dans votre sac."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Your spirit was too weak to see the truth of this place, but you feel that "
- "Lady Death scorned this land with her curse.\n"
- "Your spirit is weakened by this scourge."
- msgstr ""
- "Votre esprit était trop faible pour cerner les secrets que recèlent ces "
- "lieux, mais quelque chose vous dit que ces terres ont été affligées par la "
- "malédiction de la Dame de Mort.Votre esprit est affaibli par un tel fléau."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You perform the burial rites and feel a heavy burst of energy shake the "
- "ground.\n"
- "The bodies burnt, you feel that their souls remain ailing, but in time some "
- "of them will now pass through to the underworlds.\n"
- "The souls that will be free whisper to you."
- msgstr ""
- "Vous réalisez le rite funéraire et sentez une puissante énergie qui fait "
- "trembler le sol.Les corps brûlent, et vous éprouvez la souffrance "
- "persistante des âmes, mais au fur et à mesure, certaines d'entre elles "
- "passent dans l'au-delà.Vous recueillerez, par la suite, les murmures des "
- "âmes libérées."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid ""
- "As Nyia's chosen, open your soul to this place and learn what befell it."
- msgstr ""
- "Vous êtes l'élu de Nyia : faire communier votre âme avec les lieux et "
- "découvrir ce qui en causé la ruine."
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- msgid "Listen."
- msgstr "Écouter."
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "Within the houses you find bodies of the villagers dried up and frozen in a "
- "grimace of terror. Their arms and legs are bound by weaves of spider webbing."
- ""
- msgstr ""
- "À l'intérieur des maisons, vous découvrez les corps des villageois, leurs "
- "visages figés de terreur par la sécheresse et le froid. Leurs bras et leurs "
- "jambes sont enroulés de façon compacte par les toiles d'araignées."
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "[Zerca] Burn the bodies and perform the proper burial rites."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid "Burn the bodies out of respect for proper burial rites."
- msgstr "Brûler les corps par respect pour les rites funéraires d'usage."
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]13@@[OUT]3
- msgid "Search the bodies for loot."
- msgstr "Fouiller les corps afin d'y trouver quelque butin."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The bodies burnt, you feel that their souls remain ailing and bound to this "
- "cursed place. Some great force is clearly bent on tormenting them.\n"
- "You could try offering up a prayer to ease their passing."
- msgstr ""
- "Alors que les corps brûlent, vous sentez que les âmes souffrent encore et "
- "demeurent retenues en ce lieu maudit. Une puissance considérable s'attache à "
- "les tourmenter.Vous pouvez essayer de prier afin de faciliter le passage des "
- "âmes."
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid "Try it."
- msgstr "Essayer de prier."
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]14@@[OUT]3
- msgid "No, better just leave."
- msgstr "Non, mieux vaut partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You pray and feel a heavy burst of energy shake the ground.\n"
- "The bodies burnt, you feel that their souls remain ailing, but in time they "
- "will now pass through to the underworlds.\n"
- "As the souls are released, you hear them whisper."
- msgstr ""
- "Vous priez et sentez une puissante énergie qui fait trembler le sol.Les "
- "corps brûlent, et vous éprouvez la souffrance persistante des âmes, mais au "
- "fur et à mesure, certaines d'entre elles passent dans l'au-delà.Alors que "
- "les âmes sont libérées, vous recueillez leurs murmures."
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Listen to the whispers."
- msgstr "Écouter les murmures."
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid "Just leave."
- msgstr "Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "They speak of a doom of their own making, of angering Lady Death by "
- "worshipping foreign gods. They speak of a lone woman surviving at her loom, "
- "weaving their death in honour of Nyia.\n"
- "Before you depart, you see a woman working at the loom, her eyes and mouth "
- "sewn shut, yet staring at you!"
- msgstr ""
- "Les âmes parlent d'un désastre dont elles sont responsables, pour avoir mis "
- "en colère la Dame de Mort et pour avoir vénéré des dieux étrangers. Ils "
- "évoquent une femme solitaire qui aurait survécu, près de son métier, tissant "
- "leur mort afin de rendre hommage à Nyia.Au moment où vous partez, vous "
- "apercevez la femme au métier à tisser, yeux et bouche cousus, mais dont "
- "l'attention semble néanmoins diriger vers vous."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Time to leave this place! Go."
- msgstr "L'heure est venue de quitter ces lieux ! Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Your prayers stirred an ancient curse and your spirit is weakened. Before "
- "you depart, you see a woman working at the loom, her eyes and mouth sewn "
- "shut, yet staring at you!\n"
- "You feel a sickness in your stomach and know it is time to run."
- msgstr ""
- "Vos prières ont activé une ancienne malédiction, et votre esprit s'en trouve "
- "affaibli. Au moment où vous partez, vous apercevez la femme au métier à "
- "tisser, yeux et bouche cousus, mais dont l'attention semble néanmoins "
- "diriger vers vous.Vous sentez un ballonnement soudain dans votre estomac — "
- "c'est l'heure de s'en aller, et vite !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You find a lot of good spider silk and some trinkets.\n"
- "But, busy in your search, you do not notice as the village becomes engulfed "
- "in mist and figures of night mares -- harbingers of plague and death ride "
- "through!"
- msgstr ""
- "Vous trouvez de la soie d'araignée de bonne qualité ainsi que quelques "
- "bijoux.Cependant, distrait par votre recherche, vous ne remarquez pas que le "
- "village est en train d'être submergé par la brume et envahi par des "
- "créatures cauchemardesques — porteurs de peste et hérauts de la mort vous "
- "foncent dessus !"
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Try to outrun them!"
- msgstr "Essayer de les distancer !"
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Attempt to stand and fight."
- msgstr "Essayer de rester et de les combattre."
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "You run away but feel sickness strike some of you. Still, it could have been "
- "much worse, as you now sense the clear touch of Lady Death herself upon this "
- "place."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à vous enfuir, mais certains d'entre vous sont tombés malades. "
- "Néanmoins, vous détectez à présent l'aura de la Dame de Mort elle-même — "
- "vous l'avez échappé belle."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You barely get away and feel sickness strike you hard.\n"
- "Still, it could have been much worse as you now sense the clear touch of "
- "Lady Death herself upon this place."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à vous enfuir, mais certains d'entre vous sont tombés malades. "
- "Néanmoins, vous détectez à présent l'aura de la Dame de Mort elle-même — "
- "vous l'avez échappé belle."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You defeat the night mares, yet feel a dread in your bones as you sense the "
- "presence of Lady Death herself here!\n"
- "Some of you may grow stronger from this, but for others, a sickness lingers "
- "even as you leave triumphant."
- msgstr ""
- "Alors que vous triomphez des créatures cauchemardesques, un sentiment de "
- "terreur vous parcourt l'échine : la Dame de Mort elle-même semble présente "
- "en ces lieux !Certains d'entre vous en sortent grandis, alors que d'autres "
- "tombent malades, en dépit de cette issue triomphante."
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "The souls are released, and you feel that even Nyia agrees with your mercy."
- msgstr ""
- "Les âmes ont été libérées, et vous sentez que votre clémence a reçu "
- "l'approbation de Nyia."
-
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Move on from this place."
- msgstr "Quitter les lieux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]31@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You release the souls, but you feel the anger of Nyia upon you.\n"
- "As you leave, you see the figure of an old woman still weaving at the loom, "
- "her face sewn shut, her eyes black beads of emptiness. She points at you, "
- "and you feel the sting of a needle upon your bodies.\n"
- "Then she disappears."
- msgstr ""
- "Alors que vous libérez les âmes, vous ressentez la colère de Nyia à votre "
- "égard.En partant, vous apercevez la silhouette d'une vieille femme, toujours "
- "en train de tisser près de son métier, sa bouche cousue sur elle-même et "
- "dont les yeux noirs et globuleux abritent le vide. Vous sentez son aiguille "
- "vous piquez le corps tandis qu'elle vous pointe du doigt.Elle disparait."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You come across a small settlement, mostly human. There are several huts "
- "huddled together and, surprisingly, also a small sawmill.\n"
- "The place is quiet and sombre. Wreaths of herbs hang on the doors, likely to "
- "keep some sickness at bay."
- msgstr ""
- "Vous tombez sur un petit campement, sans doute humain. Plusieurs cabanes "
- "sont groupées ensemble, ainsi qu'une petite scierie — aussi étonnant que "
- "cela puisse paraître.L'endroit est silencieux et ombragé. Des couronnes "
- "d'herbes sont suspendues aux portes, comme si elles étaient là afin de "
- "chasser quelque maladie."
-
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Healer]You know how to cure illness. Go into the village and try to help "
- "these folks."
- msgstr ""
- "[Guérisseur] Vous savez comment traiter les maladies. Pénétrer dans le "
- "village et essayer d'aider les habitants."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "Stay vigilant and careful, but go in to see what has happened here."
- msgstr ""
- "Pénétrer dans le village afin de voir ce qu'il s'y passe — tout en restant "
- "vigilant et prudent."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "You could catch this illness. Better just leave."
- msgstr "Cette maladie pourrait être contagieuse. Mieux vaut partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You enter the settlement and find the people huddled in the largest hut, "
- "while the few still well enough to walk tend to them.\n"
- "A girl looks up at you and quietly nods in thanks as you try to help."
- msgstr ""
- "Vous entrez dans le campement et voyez les habitants allongés dans la cabane "
- "la plus grande, tandis que ceux qui peuvent encore marcher essaient de "
- "s'occuper d'eux.Une jeune fille vous remarque et hoche la tête en silence "
- "afin de vous remercier pour votre aide."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Try to figure out a cure and tend to the people."
- msgstr "Essayer de trouver un remède afin de soigner les habitants."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "An old woman, hunched over, hobbles towards you and looks up, her eyes full "
- "of wisdom.\n"
- "'Thank you, strangers, but you best be off. A czort holds us here and you "
- "only delayed his trickery.'"
- msgstr ""
- "Une vieille femme, toute courbée par l'âge, vous bloque le passage et lève "
- "ses yeux — pleins de sagesse — pour vous observer. « Merci, étrangers, mais "
- "vous feriez mieux de partir. Un chort nous retient ici, et vous ne faites "
- "que retarder les effets de son mauvais sort. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid ""
- "[Wisdom]Ask why she thinks it is a czort. You know demon lore, and a czort "
- "is not known to bring illness."
- msgstr ""
- "[Sagesse] Lui demander pourquoi elle pense qu'il s'agit d'un chort. Vous "
- "connaissez les démons, et le chort n'est pas réputé pour la propagation "
- "d'épidémie."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Ask what type of czort did this and how it could be stopped."
- msgstr ""
- "Lui demander quel genre de chort est responsable et comment l'arrêter."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- msgid "Agree with the woman. Say your goodbyes and leave."
- msgstr "Suivre le conseil de la femme. Faire vos adieux et partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "An old woman, hunched over, hobbles towards you and looks up, her eyes full "
- "of wisdom.\n"
- "'Thank you for trying, strangers, but you best be off. A czort did this and "
- "no mere medicine will fix it.'\n"
- "You do feel a chill run through you, and you'd not expect it this fast from "
- "a natural illness."
- msgstr ""
- "Une vieille femme, toute courbée par l'âge, vous bloque le passage et lève "
- "ses yeux — pleins de sagesse — pour vous observer. « Merci, étrangers, mais "
- "vous feriez mieux de partir. Un chort est responsable de ce désastre, et ce "
- "n'est pas n'importe quelle médecine qui résoudra le problème. » Vous sentez "
- "déjà un frisson vous parcourir — ce qui vous surprend venant d'une maladie "
- "naturelle."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The woman spits, 'The czort's ways are devious. I know it is his doing! You "
- "see that weeping willow yonder, by the sawmill?\n"
- "It was not there when the moon last rose. It is known that czorts love "
- "willows, I tell you!'"
- msgstr ""
- "La femme crache par terre : « Les chorts emploient des méthodes perfides. Je "
- "sais que cela est l'œuvre d'un chort ! Vous voyez ce saule pleurer là-bas, "
- "près de la scierie ? Il n'était pas là lors de la dernière lune. Il est bien "
- "connu que les chorts adorent les saules pleureurs, vous pouvez me croire ! »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Ask if anything can be done."
- msgstr "Demander si vous pouvez faire quelque chose."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- msgid "Ask more about this czort business."
- msgstr "Poser davantage de questions au sujet du chort."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'No one goes to the willow since Janko went and never came back. Then the "
- "blight deepened, and now we can barely move.\n"
- "Maybe you can go. You look sturdy.'"
- msgstr ""
- "« Personne n'ose s'approcher du saule pleureur depuis que Janko y est allé "
- "et n'est jamais revenu. Puis ce fléau s'est étendu, et à présent, nous "
- "pouvons à peine nous déplacer.Peut-être pourriez-vous y jeter un œil. Vous "
- "avez l'air solide. »"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid ""
- "Sturdy or stupid? Still, agree to go and check this weeping willow for "
- "czorts."
- msgstr ""
- "Solide ou stupide ? Accepter néanmoins d'aller faire un tour vers le saule "
- "pleureur."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "Refuse - you've done enough."
- msgstr "Refuser, vous en avez fait suffisamment."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'When I was still a lass, my grandpa told me of Gnievko, the brave "
- "woodcutter who tricked a czort and got himself this sawmill.\n"
- "But czorts dislike being bested. This is their revenge, I tell you.'"
- msgstr ""
- "« Quand je n'étais encore qu'une fillette, mon grand-père me raconta des "
- "histoires à propos de Gnievko, le courageux bûcheron qui trompa un chort et "
- "obtint cette scierie.Mais les chorts n'apprécient pas la défaite. Ce qui "
- "nous arrive est le résultat de leur revanche, j'en suis certaine. »"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "How did he best the czort?"
- msgstr "Comment a-t-il fait pour surpasser le chort ?"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid "Say that you've heard enough. Can anything be done about the creature?"
- msgstr ""
- "Dire que vous en avez assez entendu. Y a-t-il quelque chose à faire pour "
- "s'occuper de la créature ou non ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Gnievko was out cutting logs for the village and there sat a red stinking "
- "czort on a tree, crying and swearing.\n"
- "He said 'I curse you human, curse your butt to have warts for eternity, if "
- "you do not take me down!'"
- msgstr ""
- "« Gnievko était en train de couper du bois pour le village, quand il "
- "découvrit un chort rouge puant, assis en haut d'un arbre — lequel "
- "pleurnichait et était particulièrement grossier. \"Je vous maudis, humain, "
- "que les verrues vous poussent sur les fesses pour l'éternité, si à "
- "descendre, vous ne m'aidez point\", dit le chort. »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Keep listening."
- msgstr "Continuer d'écouter."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "But Gnievko was wise, and he asked the czort why it couldn't come down.\n"
- "The czort wailed and swore, but seeing the man would not budge, he snorted:\n"
- "'It is a linden tree I sit on, and if I come out of this bag, this tree will "
- "burn me!'"
- msgstr ""
- "« Mais Gnievko, malin comme il était, demanda au chort ce qui l'empêchait de "
- "descendre.Le chort se mit à gémir puis à tenir des propos injurieux, mais "
- "l'homme resta indifférent. \"Je suis assis sur un tilleul, et si je sors de "
- "mon sac, l'arbre me brûlera !\", dit-il en grognant. »"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "A linden tree is bad for czorts?"
- msgstr "Les tilleuls nuisent aux chorts ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Aye, so Gnievko found out. The czort was thrown on the tree by a rival. So "
- "Gnievko said to the czort, I know your demon kind, your tricks and deals. If "
- "I take you down, you will grant me a wish, and I best never see your kind "
- "again, hear me?'"
- msgstr ""
- "« Ouais, et Gnievko le comprit bien. Le chort s'était retrouvé là-haut à la "
- "suite d'une dispute avec un rival. \"Je connais les démons de ton genre, "
- "avec leurs ruses et leurs marchés. Si je te fais descendre, tu m'accorderas "
- "un vœu, et tu ne reviendras jamais ici, c'est compris ?\", lança-t-il alors."
- " »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'The czort agreed and the wish worked, but Gnievko was no fool. Knowing what "
- "he knew, the last part of his wish was that only linden trees would surround "
- "his village and give him the prosperity he wished for.'"
- msgstr ""
- "« Le chort accepta et lui accorda un vœu. Mais Gnievko n'était pas naïf, "
- "c'est pourquoi la dernière partie de son vœu impliquait que son village soit "
- "entouré de tilleuls, et ce afin d'obtenir la paix qu'il désirait tant. »"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "So why was the czort angry?"
- msgstr "Pourquoi le chort était-il en colère alors ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Czorts, you see, are dastardly folk. They'll do your deals and honour the "
- "codes, but then they come back to toy with you. Not always, but often enough."
- "\n"
- "But with the lindens here, the bugger could not stay, so he moved on. Till "
- "now.'"
- msgstr ""
- "« Les chorts, voyez-vous, sont des créatures ignobles. Ils remplissent leur "
- "part du marché, respectant leurs lois, mais finissent toujours pas revenir "
- "pour se jouer de vous — pas toujours, certes, mais souvent. Mais avec les "
- "tilleuls ainsi plantés, le bougre ne pouvait pas revenir, alors il passe à "
- "autre chose. Jusqu'à ce jour... »"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Why now? How did the willow get here?"
- msgstr "Pourquoi maintenant ? Comment un saule pleureur a-t-il poussé ici ?"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'That part I do not know. It was just there one day, and that's when our "
- "woes began.'"
- msgstr ""
- "« Cette partie de l'histoire m'est inconnue. Il est apparu subitement, un "
- "jour, et depuis, tant de maux nous accablent. »"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "All right. Agree to help them."
- msgstr "Très bien. Accepter de les aider."
-
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Refuse -- you've done enough."
- msgstr "Refuser, vous en avez fait suffisamment."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'The only thing I can think of to help is to take some linden wood with you. "
- "Here, have some wicker. You can tie the bastard up with it and throw him "
- "away.\n"
- "Good luck, friends. May the gods bless you for helping us common folk.'"
- msgstr ""
- "« La seule solution à laquelle je songe consiste à emmener du bois de "
- "tilleul avec vous. Tenez, voilà de l'osier afin de ligoter ce salaud au bois "
- "et de vous en débarrasser.Bonne chance, camarades. Que les dieux vous "
- "gardent pour votre bienveillance. »"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Take the wicker and go see the willow tree."
- msgstr "Récupérer l'osier et vous rendre auprès du saule pleureur."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You approach the weeping willow and at first glance it looks like an "
- "ordinary tree.\n"
- "Perhaps the only oddity is that all the linden trees that once grew around "
- "here are now dried-up stumps."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez du saule pleureur, et au premier abord, on dirait un "
- "arbre des plus ordinaires.La seule chose étrange est sans doute la "
- "sécheresse qui frappe tous les tilleuls qui ont autrefois poussé ici — "
- "seules des souches desséchées demeurent."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Mysticism]Circle the tree three times, throwing bits of the linden wood you "
- "brought, to create a protective barrier."
- msgstr ""
- "[Mysticisme] Faire trois fois le tour de l'arbre en semant des copeaux de "
- "bois de tilleul afin de créer une barrière protectrice."
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Nature]Open yourself up for divine inspiration."
- msgstr ""
- "[Nature] Préparer vous à communier avec votre divinité afin de puiser de "
- "l'inspiration."
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Demon]If one of your demon kin lives here, you should know. Address it."
- msgstr ""
- "[Démon] Si l'un de vos semblables réside ici, vous le saurez. L'interpeller."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Take the linden wood and approach the tree, weapons at the ready."
- msgstr ""
- "Récupérer le bois de tilleul et vous approcher de l'arbre, armes dégainées."
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Come back later."
- msgstr "Revenir plus tard."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You circle the weeping willow and with each pass you hear a hissing sound.\n"
- "On the third turn, a voice shouts,\n"
- "'Oi! Off with you and your tricks! It stings, but I am not budging!'"
- msgstr ""
- "À chaque tour que vous accomplissez autour du saule pleureur, vous entendez "
- "un sifflement.Au bout du troisième tour, vous entendez une voix se lever : "
- "« Hé ! Vous là ! Dégagez avec vos sournoiseries ! Ça pique un peu, mais je "
- "ne m'en irai pas ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "The creature showed its weakness. Now that you are sure the linden works, "
- "strengthen the ritual and perform a banishing spell."
- msgstr ""
- "La créature a confirmé sa faiblesse. Renforcer le rituel et commencer à "
- "incanter un sort de conjuration maintenant que vous savez que le tilleul est "
- "efficace."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Nature speaks back to you and you feel that the weeping willow is twisted "
- "and dark inside. It was brought here by magic but another, previous spell is "
- "hurting it very badly.\n"
- "The other trees around are also suffering, dead or dying."
- msgstr ""
- "La nature vous répond et vous révèle que le saule pleureur est corrompu et "
- "habité par quelque force ténébreuse. Il est apparu à la suite d'une "
- "manifestation magique, mais un autre sort, encore antérieur, lui cause du "
- "tort.Les autres arbres souffrent également, ou bien sont mourants voire "
- "morts."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Focus on the weeping willow itself. Call upon nature to banish the demon's "
- "magic."
- msgstr ""
- "Se concentrer sur le saule pleureur. Faire appel à la nature afin de "
- "conjurer la magie démoniaque."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The willow tree stirs, and a hairy face appears from within.\n"
- "'What do you want, eh? This spot is taken!'"
- msgstr ""
- "Le saule pleureur se met à bouger, et un visage hirsute fait surface : "
- "« Hein ? Qu'est-ce que vous voulez ? C'est mon coin ici ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid ""
- "Remind the demon that he broke the laws by moving in here despite the deal "
- "with Gnievko."
- msgstr ""
- "Rappeler au démon qu'il a enfreint les lois en s'installant ici, compte tenu "
- "du marché qu'il a passé avec Gnievko."
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid ""
- "Ask the demon to do you a favour and move along. He is hurting those people "
- "really badly."
- msgstr ""
- "Demander au démon de vous accorder une faveur et de s'en aller. Les "
- "habitants souffrent énormément à cause de lui."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid ""
- "Offer him a deal: you won't burn down the tree with him inside if he buggers "
- "off now."
- msgstr ""
- "Lui proposer un marché : vous ne le brûlerez pas avec l'arbre s'il déguerpit "
- "sur-le-champ."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Bah! I did no such thing, ha ha! I made a deal with this weeping willow and "
- "it came to live here. Now my original deal, you see, stated that no other "
- "trees can grow in the village, especially not willows.\n"
- "But this one didn't grow here. Ha!'"
- msgstr ""
- "« Bah ! je n'y suis pour rien, haha ! J'ai conclu un marché avec ce saule "
- "pleureur, et celui-ci a décidé de s'installer ici. Voyez-vous, le marché "
- "initial stipulait qu'aucun autre arbre ne pouvait pousser à l'intérieur du "
- "village — en particulier les saules pleureurs. Mais celui-là n'a pas poussé "
- "ici. Ha ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Remark that it is indeed a clever workaround."
- msgstr ""
- "Convenir qu'il s'agit effectivement d'une solution ingénieuse afin de "
- "contourner les termes du marché."
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid ""
- "Scorn him for nitpicking. Say that the laws of a deal must be honoured. He "
- "had his fun -- time to move on."
- msgstr ""
- "Le mépriser pour un tel pinaillage. Lui rappeler que les accords d'un marché "
- "doivent être respectés. Il s'est bien amusé, mais l'heure est venue de s'en "
- "aller."
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- msgid ""
- "Say that whatever the case may be, he is bending rules and you were asked to "
- "get rid of him, so he'd better move along. Shake the linden wood at him."
- msgstr ""
- "Peu importe la situation, il ne fait que jouer avec les règles et on vous a "
- "demandé de vous débarrasser de lui, alors il ferait mieux d'aller voir "
- "ailleurs. Agiter le bois de tilleul dans sa direction."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You build a bonfire and burn the linden wood, allowing the smoke to engulf "
- "the weeping willow.\n"
- "The czort -- a short, stubby, red-haired, goat-like creature -- hops out and "
- "tries to flee, but he is bound to the willow and cannot.\n"
- "Believing he will burn, he finally relents and gives up his hold on this "
- "place. If you wish, you can continue the spell to kill him."
- msgstr ""
- "Vous allumez un feu de camp et y jetez le tilleul, et la fumée qui s'en "
- "échappe recouvre le saule pleureur. Le chort — petite créature trapue au "
- "poil roux et semblable à une chèvre — bondit à l'extérieur et essaie de "
- "s'échapper, mais il est lié au saule pleureur.Se rendant à l'idée qu'il va "
- "mourir, il accepte de quitter les lieux et d'arrêter ses exactions. Si vous "
- "le souhaitez, vous pouvez poursuivre l'incantation du sort et l'achever."
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Continue the spell and see the czort destroyed for good."
- msgstr ""
- "Poursuivre l'incantation du sort et anéantir le chort, une bonne fois pour "
- "toute."
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "With his hold broken, the czort will now leave. Let him."
- msgstr "L'emprise du chort n'est plus. Le laisser partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Oh, the caring sort, are you? Got yourself some fleshy friends, following "
- "their gods, even, eh?\n"
- "What's in it for me?'"
- msgstr ""
- "« Oh, vous êtes du genre empathique, n'est-ce pas ? Vous avez même des "
- "camarades de chair et vénérez leurs dieux on dirait, hein ? Qu'est-ce que "
- "vous m'offrez en échange ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Offer a gem as payment."
- msgstr ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Oh, you! How did you know I can't leave this tree? Damned demon traitor, "
- "you are.\n"
- "You wouldn't do it, would you?'"
- msgstr ""
- "« Salaud ! Comment savez-vous que je ne peux quitter cet arbre ? Satané "
- "traître de démon !Vous n'oseriez pas, tout de même ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Do not admit it was a lucky guess. Just stare at him threateningly."
- msgstr ""
- "Ne pas reconnaître que vous l'avez deviné au hasard. Lui lancer un regard "
- "menaçant."
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid ""
- "Shrug and say you were just guessing, but now you know his weakness so he'd "
- "better go!"
- msgstr ""
- "Hausser les épaules en disant que c'était simplement une hypothèse à la "
- "base, mais qu'il ferait mieux de déguerpir maintenant que vous connaissez "
- "son point faible, et vite !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]42@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Hmm, why not, I was getting bored. See ya!'\n"
- "Upon his departure, you discover a stash of some good quality wood."
- msgstr ""
- "« Hmm, fort bien, je m'ennuyais de toute façon. Au revoir ! » Après son "
- "départ, vous découvrez un tas de bois de bonne qualité."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid "Great, tell the villagers the good news and be on your way."
- msgstr "Bien. Apporter la bonne nouvelle aux villageois puis vous en aller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Oh, all right, all right! I am leaving. I was getting bored anyway!'\n"
- "The demon leaves and the curse will now slowly lift in time. Upon his "
- "departure, you discover a stash of some good quality wood."
- msgstr ""
- "« D'accord, d'accord ! Je m'en vais. Je m'ennuyais de toute façon ! » Le "
- "démon disparait, et sa malédiction se dissipera progressivement, au fil du "
- "temps. Après son départ, vous découvrez un tas de bois de bonne qualité."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The willow tree stirs, and a hairy face appears from within.\n"
- "'Get out of here, scum!'"
- msgstr ""
- "Le saule pleureur se met à bouger, et un visage hirsute fait surface : "
- "« Dégagez de là, vaurien ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid ""
- "Try to reason with the creature. Say that it has done enough and had its "
- "fun, so it's time to move on to new deals and new tricks."
- msgstr ""
- "Essayer de raisonner la créature. Il s'est bien amusé, mais l'heure est "
- "venue de s'en aller et de conclure de nouveaux marchés et de créer de "
- "nouvelles ruses."
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid "Tell the creature it is hurting the trees! It will pay now -- attack!"
- msgstr ""
- "Dire à la créature qu'elle cause du tort aux arbres, et qu'elle va le payer. "
- "Attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]14@@[OUT]3
- msgid "It seems too much trouble. Just leave."
- msgstr "Tout cela a l'air bien trop embêtant. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'I know! Say, since you're being all nice, here -- I got some spare wood "
- "from when the other trees died. Can't touch the stuff myself, so you may as "
- "well have it.'"
- msgstr ""
- "« J'ai une idée ! Puisque vous êtes si bienveillants, tenez, prenez ce bois "
- "issu de la mort des autres arbres. Je ne peux pas le toucher moi-même, alors "
- "autant qu'il soit utile à quelqu'un. »"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Thank him, take the loot, and leave."
- msgstr "Le remercier, récupérer le bois, et partir."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]17@@[OUT]3
- msgid ""
- "Remark that you were asked to do a job and those folks are dying. Can he not "
- "leave now that he's had his fun?"
- msgstr ""
- "Déclarer qu'on vous a demandé d'intervenir, et que le villageois sont en "
- "train de mourir. Ne peut-il pas quitter les lieux maintenant qu'il s'est "
- "bien diverti ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "He shrugs. 'Well, why not. I am bored. Have the wood anyway, then. See ya!'\n"
- "The demon leaves and the curse will now slowly lift in time."
- msgstr ""
- "Il hausse les épaules : « Hmm, pourquoi pas, je m'ennuie de toute façon. "
- "N'oubliez pas de prendre le bois. Au revoir ! » Le démon disparait, et sa "
- "malédiction se dissipera progressivement, au fil du temps."
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Tell the villagers the good news and leave."
- msgstr "Apporter la bonne nouvelle aux villageois puis vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid "'I am not done! You bore me now. Leave or suffer my wrath!'"
- msgstr ""
- "« Je n'en ai pas fini ici ! Vous commencez à m'agacer. Partez ou subissez "
- "mon courroux ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Just leave. Not worth your trouble."
- msgstr "Vous n'avez pas le temps pour ce genre de tracas. Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You kill the demon, and with his dying shrieks, you feel the willow tree "
- "regain its natural strength.\n"
- "It will likely take a long time for the czort's curse to fully heal, but it "
- "will happen eventually. As the wind blows, you hear a faint 'Thank you.'\n"
- "You also find a stash of good wood left behind by the demon."
- msgstr ""
- "Vous tuez le démon, et alors que celui-ci laisse s'échapper ses derniers "
- "gémissements, vous sentez le saule pleureur reprendre ses forces.Cela "
- "prendra du temps avant que la malédiction du chort ne se dissipe "
- "complètement, mais elle dissipera — tôt ou tard. Alors que le vent souffle, "
- "vous entendez un faible murmure : « Merci. » Vous trouvez également un tas "
- "de bois de bonne qualité, laissé par le démon."
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail and the czort is not happy. As you run away, you feel the sickness "
- "that befell the villagers fall upon you!"
- msgstr ""
- "Vous échouez, ce qui met le chort en colère. Alors que vous vous enfuyez, "
- "vous vous sentez atteint par la maladie dont sont victimes les villageois !"
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Damn the czort. Keep running."
- msgstr "Maudit soit ce chort. Continuer de courir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The czort shrieks in pain and eventually shrivels away like dried-up fruit. "
- "The remains turn into a decent ruby.\n"
- "The curse is lifted immediately, and now the people will regain their health "
- "quickly.\n"
- "You also find a stash of good wood left behind by the demon."
- msgstr ""
- "Le chort hurle de douleur et finit par flétrir pour ne plus ressembler qu'à "
- "un petit fruit sec. Sa dépouille se transforme en un rubis de facture "
- "correcte.La malédiction se dissipe immédiatement, ce qui va permettre aux "
- "villageois de se rétablir rapidement.Vous trouvez également un tas de bois "
- "de bonne qualité, laissé par le démon."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]31@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The czort shrieks in pain and disappears in a puff of green smoke that gets "
- "into your lungs. What effect this may have, you know not.\n"
- "The curse is lifted immediately, and now the people will regain their health "
- "quickly.\n"
- "You also find a stash of good wood left behind by the demon."
- msgstr ""
- "Le chort hurle de douleur et disparait en laissant un nuage de fumée verte "
- "qui s'insinue dans vos poumons. Vous n'avez aucune idée quant aux effets "
- "d'une telle inhalation.La malédiction se dissipe immédiatement, ce qui va "
- "permettre aux villageois de se rétablir rapidement.Vous trouvez également un "
- "tas de bois de bonne qualité, laissé par le démon."
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- msgid "Tell the villagers the good news and be on your way."
- msgstr "Apporter la bonne nouvelle aux villageois puis vous en aller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]34@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The weeping willow begins to gently rock, its green hair dancing to the "
- "unheard tune of your prayer.\n"
- "The tree trunk twists and shrinks in the dance, and from within a hollow, "
- "you hear the screams of a dying creature. Blood flows down the tree's bark, "
- "but it remains unflinching.\n"
- "It then spits out the remains of a czort."
- msgstr ""
- "Le saule pleureur se met à se balancer, doucement, son feuillage vert "
- "dansant sur le rythme silencieux de votre prière.Le tronc de l'arbre se tord "
- "et se rétracte au fil de la danse. Soudain, un cri de douleur d'une créature "
- "mourante semble s'échapper d'une petite cavité. Le sang coule le long du "
- "tronc de l'arbre, lequel demeure inflexible.Puis, c'est les reste d'un "
- "cadavre de chort qui sont recrachés."
-
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Good. Gather whatever items it had and move on."
- msgstr "Bien. Récupérer les objets qu'il possède et partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]36@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Your prayers are not strong enough, or perhaps nature is not willing to "
- "interfere.\n"
- "Your spirit is weakened, and dark magic repels you from returning here."
- msgstr ""
- "Vos prières ne sont pas assez ferventes, ou peut-être que la nature refuse "
- "d'interférer.Votre esprit est affaibli, et la sombre magie vous empêche de "
- "remettre les pieds en ces lieux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "As you wander through the woods, you hear something rummaging in the bushes, "
- "then a short, stubby, red-furred creature riding a goat rams into you.\n"
- "'Shit, watch where you go!'"
- msgstr ""
- "Alors que vous vous baladez dans les bois, vous entendez quelque chose "
- "secouer les buissons. Soudain, une petite créature trapue à la fourrure "
- "rousse, montant une chèvre, se cogne contre vous. « Nom d'un chien, faites "
- "attention où vous allez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Point out that you are the ones being assaulted here."
- msgstr "Faire remarquer que c'est vous qu'on vient d'accidenter."
-
- #. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "Take out your weapons and growl at the creature. How dare it cross your path "
- "like this!"
- msgstr ""
- "Dégainer vos armes et vous mettre à grogner. Comment cette créature ose-t-"
- "elle être si insouciante !"
-
- #. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Shrug and walk away."
- msgstr "Hausser les épaules et vous en aller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Well, I say, the cheek of it! You were clearly in MY way.\n"
- "Bah, who cares. Here, I got you a gift, your ilk once saved my hide, and I "
- "repay my debts.'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, quel culot ! Vous étiez clairement sur MON chemin.Bah, peu "
- "importe. Tenez, voilà un cadeau pour vous, l'un des vôtres a un jour sauvé "
- "mon cuir, et je paye toujours mes dettes. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Do not accept the gift, remembering that this demon assaulted a village "
- "because it did not like being bested in a deal."
- msgstr ""
- "Refuser le don. C'est ce démon qui a pris d'assaut le village parce qu'il "
- "n'appréciait pas d'avoir trouvé plus malin que lui."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid "You aren't making any deals with it, so take the gift."
- msgstr ""
- "Accepter le cadeau — tant que vous ne concluez aucun marché avec lui.[R27]"
-
- #. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid "'Oh, fiddlesticks! Fine, be like that.'\n"
- "He strides off in a huff."
- msgstr ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You take the bundle and find some goods within, but you also feel a curse "
- "befall you.\n"
- "The czort strides off, laughing."
- msgstr ""
- "Vous récupérez le paquet et y découvrez quelques bien, mais vous sentez "
- "également une malédiction vous affliger. Le chort s'en va en riant."
-
- #. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Damn the czort! Leave."
- msgstr "Maudit soit ce chort ! Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Perhaps the czort did appreciate your kindness. You take the gift and "
- "nothing else happens.\n"
- "The czort disappears, smiling."
- msgstr ""
- "Peut-être que votre gentillesse a plu au chort. Vous récupérez le cadeau, et "
- "rien ne se passe. Le chort disparait, sourire aux lèvres."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Great, leave."
- msgstr "Bien. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "The seawaters stir and swirl before you in irregular circles and sudden "
- "bursts."
- msgstr ""
- "Les eaux s'agitent et tourbillonnent devant vous, formant des cercles "
- "irréguliers et jaillissant par à-coups."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "As nature's domain is your guide, seek answers from your deity."
- msgstr ""
- "Le domaine de la nature étant votre guide, vous pouvez consulter votre "
- "divinité."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Wisdom]Your knowledge of the mystical is sound. Try to figure out what this "
- "could be."
- msgstr ""
- "[Sagesse] Vos connaissances de l'univers mystique est bonne. Essayer de "
- "deviner de quoi il s'agit."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #, fuzzy
- msgid "Ignore it, doesn't seem dangerous."
- msgstr "Ça n'a pas l'air dangereux — ne pas en tenir compte."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Get in closer to investigate."
- msgstr "S'approcher et examiner."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Leave this area."
- msgstr "Quitter les lieux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "These waters are surely disturbed, but you sense that this is not unnatural.\n"
- "Creatures of the sea swarm this spot -- hailki-gailki demons they are "
- "sometimes called, and a promise of new life lingers here.\n"
- "But in these troubled times, you sense these creatures' cycle is being "
- "stifled by a strong presence of light energy."
- msgstr ""
- "Les eaux semblent être agitées par quelque chose d'anormal.Les créatures "
- "marines grouillent à cet endroit — les démons hailki-gailki, tels qu'ont les "
- "appelle communément.La promesse d'une vie nouvelle gît ici, mais en ces "
- "temps difficiles, vous sentez que le cycle naturel de ces créatures est "
- "perturbé par la présence débordante d'une énergie lumineuse."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid ""
- "[Elf]As elven kin, you are a child of light. Try to use your spirit to help "
- "these creatures."
- msgstr ""
- "[Elfe] Vous êtes un elfe, enfant de la lumière. Canaliser votre esprit afin "
- "d'aider ces créatures."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Orc]You feel the pressure of this place strongly; the light burns at the "
- "tip of your soul. Use your opposing domain to try to break its hold, even if "
- "it is more dangerous for you."
- msgstr ""
- "[Orc] Vous ressentez fortement l'atmosphère oppressante qui pèse sur cet "
- "endroit ; la lumière brûle la surface de votre âme. Mobiliser votre domaine "
- "antagoniste afin de rompre l'emprise de la lumière, même si cela peut "
- "s'avérer être dangereux."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid ""
- "This concentration of light is unnatural indeed. Try to perform a ritual to "
- "cleanse this place."
- msgstr ""
- "Cette concentration de lumière est en effet anormale. Essayer de réaliser un "
- "rituel afin de purger sa présence des lieux."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[OUT]4
- msgid ""
- "Do not interfere with this. Best leave them be and continue onwards at a "
- "distance."
- msgstr ""
- "Ne pas interférer. Mieux vaut les laisser tranquilles, s'écarter et "
- "poursuivre votre chemin."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- msgid "[Wisdom]What else could you do here?"
- msgstr "[Sagesse] Que pouvez-vous faire de plus ?"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]7
- msgid "Stay and observe."
- msgstr "Rester et observer."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]8
- msgid "Hunt the fish-demons down."
- msgstr "Partir à la chasse des démons marins."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "These are likely hailki demons, a rare breed of water creatures that are "
- "generally harmless on their own but are heralds of a coming hurricane.\n"
- "Due to their mating rituals, they come up to the surface only once a decade. "
- "But it is said that their eggs are actually gemstones, so some folk try to "
- "hunt them for it."
- msgstr ""
- "Ce sont vraisemblablement des démons hailki, une rare espèce de créatures "
- "marines, le plus souvent inoffensives, mais annonciatrices d'ouragans.Du "
- "fait de leurs rites d'accouplement, elles ne remontent à la surface à chaque "
- "décennie. Il parait que leurs œufs sont en fait des pierres précieuses — ce "
- "qui motive la cupidité de certains."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "In that case, hunt them down."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid ""
- "Leave them be. In fact, wait a bit to make sure others don't come to destroy "
- "these rare creatures."
- msgstr ""
- "Les laisser tranquilles, et s'assurer que personne d'autre ne vienne causer "
- "du mal à de si rares créatures."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You stay and observe as the water continues to swirl and burst. In time you "
- "notice small, serpent-like creatures with multicoloured scales and tiny "
- "demon horns.\n"
- "You realise before long that a hurricane is forming, but the creatures are "
- "shielding you from it in thanks for your kindness.\n"
- "Your spirits are greatly lifted."
- msgstr ""
- "Vous restez afin d'observer l'eau qui continue de tourbillonner et de "
- "jaillir. Au bout d'un moment, vous apercevez des créatures, semblables à des "
- "serpents, pourvues d'écailles multicolores et de petites cornes démoniaques."
- "Vous ne réalisez que trop tard qu'un ouragan est en train de se former, mais "
- "les créatures vous protègent afin de vous remercier pour votre bienveillance."
- "Vos esprits en sortent grandis."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You stay and observe as the water continues to swirl and burst. In time you "
- "notice small, serpent-like creatures with multicoloured scales and tiny "
- "demon horns.\n"
- "You notice a group of fishermen sneaking up to the creatures. They have not "
- "seen you yet."
- msgstr ""
- "Vous restez afin d'observer l'eau qui continue de tourbillonner et de "
- "jaillir. Au bout d'un moment, vous apercevez des créatures, semblables à des "
- "serpents, pourvues d'écailles multicolores et de petites cornes démoniaques."
- "Vous remarquez un groupe de pêcheurs en train d'essayer de surprendre les "
- "créatures. Ils ne vous ont pas encore repéré."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Attack the fishermen!"
- msgstr "Attaquer les pêcheurs !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "Convince the fishermen not to kill the hailki."
- msgstr "Convaincre les pêcheurs de ne pas tuer les hailki."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- #, fuzzy
- msgid "Just leave it. This is too much risk for fish."
- msgstr "Partir. C'est un trop grand risque pour de simples poissons."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The swirls and sinkholes increase in intensity, and you notice now there may "
- "be some sort of serpent-like creatures swarming there.\n"
- "You also realise the sea and skies are getting very restless. A storm is "
- "coming this way fast!"
- msgstr ""
- "Les tourbillons et les trous formés deviennent de plus en plus grands, et "
- "vous apercevez des créatures — semblables à des serpents — qui s'amassent."
- "Vous remarquez également que la mer et le ciel deviennent de plus en plus "
- "agités. Une tempête est imminente !"
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Best leave here fast, then."
- msgstr "Mieux vaut partir, et rapidement."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- msgid ""
- "Stay and try to hunt for those snakes, even if it means taking some bruises "
- "from the wind."
- msgstr ""
- "Rester et essayer d'attraper ces serpents, même si cela vous expose à la "
- "violence des vents."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The swirls and sinkholes increase in intensity, and you notice now there may "
- "be some sort of serpent-like creatures swarming there.\n"
- "Before you can see more, a hurricane engulfs you, thrashing you around like "
- "puppets before you land on the ground again."
- msgstr ""
- "Les tourbillons et les trous formés deviennent de plus en plus grands, et "
- "vous apercevez des créatures — semblables à des serpents — qui s'amassent.Le "
- "spectacle prend fin lorsqu'un ouragan vous submerge, vous balayant telles de "
- "vulgaires marionnettes avant de vous faire retomber au sol."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Keep moving to safety."
- msgstr "Se mettre à l'abri."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The swirls and sinkholes increase in intensity, and you notice now there may "
- "be some sort of serpent-like creatures swarming there.\n"
- "The creatures emit a faint light and soon it looks like they're swimming in "
- "a rainbow. You continue walking, and your spirits are uplifted."
- msgstr ""
- "Les tourbillons et les trous formés deviennent de plus en plus grands, et "
- "vous apercevez des créatures — semblables à des serpents — qui s'amassent."
- "Celles-ci émettent une faible lumière qui donne peu après l'impression "
- "qu'elles sont en train de nager sur un arc-en-ciel. Vous continuez de "
- "marcher alors que vos esprits s'élèvent."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You capture several of the serpent-demons. Their light extinguishes when "
- "they're out of the water, and the entire pack turns grey and slithers away "
- "in silence.\n"
- "The light from the serpents lingers on your skin and stings. You have a "
- "feeling that you interrupted something important."
- msgstr ""
- "Vous capturez plusieurs démons serpentins. Leur lumière s'éteint aussitôt "
- "après être sortis de l'eau, et tout le reste du groupe devient terne et "
- "s'échappe silencieusement en rampant.Les reflets de la lumière qui émane des "
- "serpents persistent sur votre peau et vous picotent. Vous avez le sentiment "
- "d'avoir interrompu quelque chose d'important."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You open yourself to the unnatural concentration of light here and the force "
- "moves towards you, leaving the serpent-demons free.\n"
- "You see the creatures bustling with life and energy, and the water turns "
- "into rainbow from the display of light reflected off their scales."
- msgstr ""
- "Vous vous canalisez sur la concentration anormale de lumière ici présente et "
- "sentez une force se déplacer vers vous, libérant ainsi les démons serpentins."
- "Vous voyez les créatures trépider, pleines de vie et d'énergie, puis "
- "soudain, l'eau est parcourue par un arc-en-ciel du fait de la réflexion de "
- "lumière émise par leurs écailles."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Wait to see what happens next."
- msgstr "Attendre de voir ce qui va se passer ensuite."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "You stay and observe as the water continues to swirl and burst. In time you "
- "notice small, serpent-like creatures with multicoloured scales and tiny "
- "demon horns."
- msgstr ""
- "Vous restez afin d'observer l'eau qui continue de tourbillonner et de "
- "jaillir. Au bout d'un moment, vous apercevez des créatures, semblables à des "
- "serpents, pourvues d'écailles multicolores et de petites cornes démoniaques."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Keep watching."
- msgstr "Continuer d'observer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You soon realise this is a mating ritual, but you also know that something "
- "has gone wrong. A bright, stifling light engulfs the serpents and their "
- "bustling dance slows, clearly stopping whatever was supposed to happen.\n"
- "The serpents swim away, and your spirit is hurt from the light still "
- "lingering."
- msgstr ""
- "Vous comprenez rapidement qu'il s'agit d'un rite d'accouplement, mais vous "
- "devinez également que quelque chose cloche. Une lumière éclatante — voire "
- "étouffante — enveloppe les serpents et freine leur danse trépidante, "
- "interrompant l'ensemble du rite.Les serpents s'en vont, et votre esprit "
- "souffre encore de la lumière résiduelle."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "With the fishermen gone, the serpent-demons continue their odd water dance "
- "in peace.\n"
- "You do not have time to observe them, but you feel their blessing upon you."
- msgstr ""
- "Les pêcheurs une fois chassés, les démons serpentins continuent "
- "tranquillement leur étrange danse de l'eau.Vous n'avez pas le temps de les "
- "observer, mais vous ressentez leur bénédiction."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid "The fishermen beat you badly and force you to flee."
- msgstr "Les pêcheurs vous battent à plate couture et vous forcent à fuir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "While you talked, the fishermen captured the serpents and left you standing "
- "there looking silly."
- msgstr ""
- "Pendant que vous parliez, les pêcheurs ont capturé les serpents et vous ont "
- "laissé là, tel un idiot absent."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail to catch the serpents and you feel their demonic power lashing out "
- "at you, forcing you to flee."
- msgstr ""
- "Vous ne parvenez pas à capturer les serpents et sentez leur puissance "
- "démoniaque se déchaîner sur vous, ce qui vous pousse à la fuite."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]33@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The hailki-gailki continue their mating ritual, and a hurricane forms above "
- "your heads, yet you remain protected.\n"
- "The light you called your way, however, now engulfs you and threatens to "
- "burn your soul. You may siphon some energy from it, but it may also wound "
- "you."
- msgstr ""
- "Les hailki-gailki continuent leur rite d'accouplement. Un ouragan se forme "
- "au-dessus de vos têtes, mais vous êtes protégés.Cependant, la lumière à "
- "laquelle vous avez fait appel vous submerge et menace de consumer votre âme. "
- "Vous pouvez essayer d'absorber son énergie, mais cela risque aussi de vous "
- "blesser."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid "Leave before the light does you harm."
- msgstr "Partir avant que la lumière ne vous brûle."
-
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- msgid "Stay and try to siphon some energy."
- msgstr "Rester et essayer d'absorber un peu d'énergie."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]38@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You open yourself to the unnatural concentration of light here and the force "
- "moves towards you with immense power.\n"
- "The serpent-demons boil alive as the water bubbles with heat, and you feel "
- "your spirit assaulted."
- msgstr ""
- "Vous vous canalisez sur la concentration anormale de lumière ici présente et "
- "sentez une puissance immense se déplacer vers vous.Les démons serpentins "
- "bouillissent avec l'eau, et vous sentez votre esprit assailli."
-
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "A black cat crosses your path."
- msgstr "Un chat noir croise votre chemin."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Spit over your left shoulder seven times before walking onwards. This should "
- "stop any bad luck."
- msgstr ""
- "Cracher sept fois par-dessus votre épaule gauche avant de poursuivre votre "
- "route. Cela devrait éviter tout mauvais coup du sort."
-
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "Stand still until another living being crosses the path. It's the only sure "
- "way to avoid the bad luck."
- msgstr ""
- "Rester immobile et attendre de rencontrer un autre être-vivant. C'est le "
- "seul moyen de se protéger de tout malheur."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Just keep on walking. It's only a cat."
- msgstr "Ce n'est qu'un chat. Continuer votre route."
-
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid ""
- "[Magic user] Black cats are often witches' familiars. Follow the cat to see "
- "where it lives."
- msgstr ""
- "[Magicien] Les sorcières ont souvent des chats noirs pour familiers. Suivre "
- "le chat afin de voir où se trouve son foyer."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- msgid ""
- "This could be a demon in cat form. Place a small offering of food on the "
- "road. If the cat comes to you, it will be good luck. If it walks on, it will "
- "bring misfortune."
- msgstr ""
- "Il pourrait s'agir d'un démon en forme de chat. Déposer un peu de nourriture "
- "sur la route. Si le chat vient vers vous, ce sera le signe d'un bon présage. "
- "S'il vous ignore, ce sera le signe d'un mauvais présage."
-
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The cat ignores you and continues onwards.\n"
- "As far as you know, you should be safe now or maybe even lucky."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The cat skulks around and runs towards a small nondescript house. Hard to "
- "say if a witch lives there."
- msgstr ""
- "Le chat rôde, ici et là, puis se met à galoper en direction d'une maison des "
- "plus ordinaires. Difficile de dire si une sorcière y réside."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Go in, weapons drawn."
- msgstr "Y faire un tour, armes dégainées."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You stand there on the empty road for a while until an unsuspecting squirrel "
- "passes by.\n"
- "As far as you know, you should be safe now or maybe even lucky."
- msgstr ""
- "Vous vous tenez au milieu de la route — déserte — pendant un bon moment, "
- "quand soudain, un écureuil se manifeste.A priori, vous devriez être "
- "tranquille — peut-être même que la chance vous sourira."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You find the house abandoned, covered in cobwebs and dust though some "
- "resources remain salvageable.\n"
- "The cat sits by the bones of a dead human. It looks at you, pleading."
- msgstr ""
- "Vous trouvez la maison abandonnée, recouverte de toiles d'araignées et de "
- "poussières, mais repérez quelques ressources qui semblent utilisables.Le "
- "chat est assis près des ossements d'un homme mort. Il vous regarde, l'air "
- "suppliant."
-
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Burn the bones in accordance with witch customs."
- msgstr "Respecter la coutume et incinérer les ossements."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The cat watches you perform the ritual, and you feel strange energy fill the "
- "air.\n"
- "Your souls seem nourished by this deed."
- msgstr ""
- "Le chat vous observe pendant que vous réalisez le rituel, et vous sentez "
- "l'air se charger d'une étrange énergie.Vos âmes semblent avoir été "
- "renforcées par cet acte."
-
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid "You find the house infested with rats!"
- msgstr "Vous découvrez que la maison est infestée par des rats !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "With the rats defeated, you see a very happy cat running off with the meat.\n"
- "The house is decrepit and old, with not much to pilfer."
- msgstr ""
- "Les rats une fois défaits, le chat se met à bondir de joie et s'en va "
- "récupérer la viande qui lui est ainsi servie.Il s'agit d'une vieille maison "
- "tout décrépite qui semble vide."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Gather what you can and leave."
- msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid "The cat walked towards you, so you expect luck to come your way soon!"
- msgstr "Le chat vient dans votre direction. La chance devrait vous sourire !"
-
- #. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid "The cat walked away, so bad luck may follow!"
- msgstr "Le chat vous ignore. C'est là le signe d'un mauvais présage !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Your home is visited by a black cat at night and somehow you know you met "
- "this one before.\n"
- "It purrs and lingers in your household, avoiding direct contact yet "
- "observing you constantly."
- msgstr ""
- "Un chat noir vous rend visite au cours de la nuit, et quelque chose vous dit "
- "que vous l'avez déjà rencontré quelque part. Il ronronne et rôde près de "
- "vous, vous scrutant sans cesse tout en évitant le moindre contact direct."
-
- #. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "The cat seems to favour the nursery. Better go check on the children."
- msgstr ""
- "Le chat semble attiré par la crèche. Aller voir les enfants afin de "
- "s'assurer que tout va bien."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Observe the cat to make sure it doesn't do anything bad."
- msgstr "Surveiller le chat afin de s'assurer qu'il ne fasse pas de bêtises."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The cat clings to one of your children and you realise it was never a cat, "
- "but a dola demon seeking to find a new charge to take care of.\n"
- "The child will surely grow to be lucky, and the whole household feels the "
- "positive effects."
- msgstr ""
- "Alors que le chat rôde autour d'un de vos enfants, vous vous rendez compte "
- "qu'il ne s'agit pas d'un chat, mais d'une démone ala qui cherche à être "
- "responsable d'un nouveau protégé.L'enfant grandira sûrement à l'ombre de "
- "toute malchance. Les effets positifs de cette nouvelle compagnie se font "
- "ressentir par l'ensemble de la maisonnée."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Give the cat some food in thanks."
- msgstr "Demander de la nourriture au chat pour le remercier."
-
- #. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "The cat shows you a spot where you dig up a hidden cache of goods. It then "
- "goes away."
- msgstr ""
- "Le chat vous amène à un endroit où vous déterrez un coffre caché rempli "
- "d'objets avant de s'enfuir."
-
- #. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The cat sits by a person who was unwell, and, in the morning, they feel much "
- "better."
- msgstr ""
- "Le chat s'assoit à côté de l'un des membres de votre groupe qui était mal en "
- "point. Au matin, l'individu se sent bien mieux."
-
- #. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The cat runs off when followed, but you realise the fleabag brought all "
- "sorts of nasty disease into your home!"
- msgstr ""
- "Le chat s'enfuit lorsque vous le suivez, et vous réalisez que ce sac à puces "
- "a contaminé votre foyer avec toute sorte de maladie."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Damn the cat."
- msgstr "Au diable ce chat."
-
- #. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You realise too late that the cat was a witch's familiar and the old hag "
- "used it to siphon some of your spirit for her dark arts!"
- msgstr ""
- "Vous ne réalisez que trop tard que le chat était le familier d'une sorcière, "
- "laquelle en a profité pour absorber un peu de votre énergie spirituelle pour "
- "ses arts ténébreux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "A full moon hangs heavy atop the calm waters. You set up camp to rest, doing "
- "everything the same as always -- check the area, set watch, stay alert.\n"
- "Alas, one your children wanders off to throw stones in the water, and with a "
- "sudden splash, they disappear beneath the surface of the crystal-clear lake!"
- msgstr ""
- "La pleine lune berce l'ensemble des eaux dormantes. Vous dressez votre "
- "campement afin de vous reposer, comme à votre habitude — fouiller la zone, "
- "monter la garde, et rester vigilant.Hélas, l'un de vos enfants, parti seul "
- "faire des ricochets, tombe à l'eau et disparait aussitôt — et ce malgré la "
- "transparence totale de l'eau du lac !"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Run in and try to get them out!"
- msgstr "Accourir et essayer de l'extraire de l'eau !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Sitting on a beautifully crafted raft made of seashells and pearls, an "
- "amphibian-looking man cries out to the moon:\n"
- "'So much you have given, so good my fortune, oh why, oh why won't you grant "
- "me this one more boon, lord?'"
- msgstr ""
- "Assis sur un radeau habilement fabriqué et composé de coquillages et de "
- "perles, un homme à l'air amphibien implore à la lune : « Ma fortune est si "
- "grande, et vous m'avez tant donné ! Alors pourquoi, pourquoi ne pas "
- "m'accorder cette faveur, mon seigneur ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "Disturb him politely to ask if he has seen your child or anything else "
- "suspicious in the last few minutes."
- msgstr ""
- "L'interrompre poliment en lui demandant s'il n'aurait pas vu votre enfant ou "
- "remarqué quelque chose d'anormal il y a de ça quelques minutes."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Shout at the creature and ask where your child is."
- msgstr "Vociférer en demandant à la créature où se trouve votre enfant."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid ""
- "Attack it. The child is gone and this fiend may know what happened, so a "
- "good beating will speed things up!"
- msgstr ""
- "L'attaquer. Votre enfant a disparu et ce monstre est probablement au courant "
- "de ce qui s'est passé. Une bonne raclée devrait vous faire gagner du temps !"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'I beg your pardon, traveller, I was merely voicing my woes to the moon, as "
- "it once granted me a great boon, but now keeps me cursed.'"
- msgstr ""
- "« Je vous prie de m'excuser, voyageur, j'étais simplement en train "
- "d'exprimer à la lune les maux qui m'accablent. Elle m'a autrefois accordé "
- "une faveur, mais aujourd'hui, elle me laisse à mon propre sort, maudit que "
- "je suis. »"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "If he speaks of Horz, the night lord, say that you are also one of his."
- msgstr ""
- "Lui dire que si c'est de Horz dont il parle — le seigneur de la lune, vous "
- "êtes également l'un de ses servants."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "The child?"
- msgstr "Et l'enfant ?"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Horz, Horos of old, yes. The moon master came to me once. I did him a boon "
- "and in return he freed me from my vodnik life and made me a potoplenyk, "
- "master of the water castle!'"
- msgstr ""
- "« Horz, autrefois Horos. Le maître de la lune m'est apparu un jour. Je lui "
- "rendis un service et il me libéra en retour de ma vie de vodnik, pour faire "
- "de moi un potoplenyk, maître du château marin ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Ask how it is that a god changed his being."
- msgstr ""
- "Demander ce que cela fait d'avoir changé d'être à la suite de la grâce d'un "
- "dieu."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Oh, angry, are we? I guess I understand. Were I able to have a child of "
- "mine, I'd be protective too.\n"
- "The child is in my castle, deep within the waters, and you will not get to "
- "it if I am dead, just in case you were thinking of a forceful act.'"
- msgstr ""
- "« Oh, vous êtes en colère à ce que je vois. Je comprends. Si j'avais un "
- "enfant — si seulement cela était possible, je serais également très "
- "protecteur.L'enfant se trouve dans mon château, situé dans les eaux "
- "profondes. Et vous ne pourrez pas vous y rendre si je suis mort — juste au "
- "cas où un élan de violence vous traverserait l'esprit. »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Water demon]Tell him to wipe the smug smile off his face and point out that "
- "you are no stranger to the waters!"
- msgstr ""
- "[Démon des eaux] Lui dire d'effacer le sourire prétentieux qu'arbore son "
- "visage et faire remarquer que vous êtes également un démon des eaux !"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid ""
- "Stay calm. Ask again why he took your child and ask him to give it back."
- msgstr ""
- "Garder votre sang-froid. Lui demander pourquoi il a pris votre enfant et "
- "insister pour qu'il vous le rende."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You jump into the icy cold waters and search for the child but find nothing, "
- "only the dark, quiet depths looking back at you.\n"
- "And then you hear an odd whimpering sound farther down the shore."
- msgstr ""
- "Vous plongez dans les eaux glaciales du lac et cherchez l'enfant, en vain. "
- "Seule l'obscurité et les silencieuses profondeurs s'offrent à vous.Soudain, "
- "vous entendez comme une sorte de sanglots qui semblent provenir plus en bas "
- "de la rive."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Go see what it is."
- msgstr "Aller voir ce dont il s'agit."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, yes, another effort on your part. Surely it will fail, but what can I "
- "do?'"
- msgstr ""
- "« Ah, encore une tentative de votre part. Elle est vouée à échouer, mais que "
- "puis-je y faire ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Threaten the creature and tell it you will have your child back, now!"
- msgstr ""
- "Menacer la créature et lui ordonner de rendre l'enfant, sur-le-champ !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Ah, my bad... I did not truly see you there, hmm, cousin.\n"
- "You all have your magic, your ways to get children. I was only trying to do "
- "the same, only mine drown and die and never turn into one of me.'"
- msgstr ""
- "« Oh, au temps pour moi... Je ne vous avais pas reconnu, cher cousin.Vous "
- "autres disposez de votre magie, et de vos propres ressorts pour obtenir des "
- "enfants. J'essayais simplement de faire de même. Hélas, les miens meurent "
- "noyés avant de me ressembler. »"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that you are not amused by this and he'd better give back the child "
- "right now!"
- msgstr ""
- "Dire que cela ne vous amuse guère et qu'il ferait mieux de vous remettre "
- "l'enfant, sur-le-champ !"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid ""
- "Tell him you do not need help to get the child back from his underwater "
- "home, so he will die now. Attack!"
- msgstr ""
- "Lui dire que vous n'aurez pas besoin de son aide afin de nager dans les "
- "profondeurs et de récupérer l'enfant, et qu'il va donc mourir. Attaquer !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'I took your child because I cannot have my own. I thought this time, this "
- "time the waters will truly make it mine, but it doesn't look likely.\n"
- "And do remember, I am the only one who can bring it back from my underwater "
- "lair.'"
- msgstr ""
- "« J'ai pris le vôtre car je ne peux en avoir un moi-même. Je me suis dit "
- "que, cette fois-ci, les eaux m'offriraient un enfant, rien qu'à moi, mais, "
- "on dirait bien que je me suis trompé.Mais, n'oubliez pas que je suis le seul "
- "à pouvoir le sortir de mon repaire et le remonter à la surface. »"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Attractive]Putting on your best smile, convince him that if the child dies "
- "it can serve no one, but if he releases it, you will do your best to help -- "
- "and you have gods on your side."
- msgstr ""
- "[Séduction] Afficher votre plus beau sourire et le convaincre que, si "
- "l'enfant meurt, cela ne rendra service à personne, mais qu'en revanche, s'il "
- "le libère, vous ferez de votre mieux pour l'aider — d'autant plus que les "
- "dieux sont avec vous."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[OUT]4
- msgid "Ask why he is doing this?"
- msgstr "Lui demander pourquoi il agit de la sorte."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'Like I said, I did Horz a boon and he said I am vodnik no more, that I will "
- "have my own castle, my own power and nothing to do with my cousins and their "
- "duties and hierarchies and such.'"
- msgstr ""
- "« Comme je l'ai déjà expliqué, j'ai rendu service à Horz, et celui-ci a fait "
- "en sorte que je ne sois plus un vodnik, que j'obtienne mon propre château "
- "ainsi que mon propre pouvoir, et que je n'aie plus rien à voir avec mes "
- "cousins, leurs devoirs, leur hiérarchie, et tout ce qui va avec. »"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "The child, then?"
- msgstr "Et l'enfant ?"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that your child had better be fine, or the lord Horz will have his "
- "scales for it!"
- msgstr ""
- "Lui dire que votre enfant ferait mieux d'être sain et sauf, sans quoi ses "
- "écailles iront au seigneur Horz !"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]12@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- msgid ""
- "Attack this fiend now. It will tell you where to find your child with a "
- "sword at its throat!"
- msgstr ""
- "Attaquer ce monstre. Il sera sans doute plus bavard une fois qu'il aura une "
- "lame sous sa gorge !"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, if you must know, the moon lord changed me, that he did, so I am the "
- "only one of my kind! Or at least I know of no others, and the usual water "
- "demon reproduction doesn't work right for me!'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, si vous y tenez tant, sachez que le seigneur de la lune m'a "
- "transformé, et que je suis unique en mon genre ! En tout cas, je ne suis pas "
- "au courant de l'existence d'autres qui me ressembleraient. Mais je ne peux "
- "pas me reproduire à la manière des démons des eaux ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid ""
- "So he cannot change children into water kin by ritual drowning, then? Nor "
- "can he lure females and have them carry his spawn?"
- msgstr ""
- "Il ne peut donc pas changer les enfants en créatures des eaux par le biais "
- "de la noyade rituelle ? Ni ne séduire des femelles qui pourraient porter sa "
- "progéniture ?"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[OUT]3
- msgid "Ask what he means by this."
- msgstr "Lui demander ce qu'il veut dire par là."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "He frowns:\n"
- "'Well, no to the first one, they all just become water wrights -- empty, "
- "solemn things.\n"
- "But to the other... well, look at me! I have no looks to lure a female here, "
- "never mind copulate with me.'"
- msgstr ""
- "Il fronce les sourcils : « Pour répondre à votre première question : non, "
- "ceux qui se noient deviennent des artisans aquatiques — des êtres vides et "
- "sérieux.Pour ce qui est des femelles... regardez-moi enfin ! Je n'ai aucun "
- "atout pour séduire une femelle ici, et encore moins pour m'accoupler. »"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid ""
- "Suggest that if he gives the child back safely, you can lure someone here "
- "for him."
- msgstr ""
- "Lui proposer d'attirer quelqu'un pour lui s'il accepte de rendre l'enfant, "
- "sain et sauf."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Yes, I sense a divine touch upon your heart. Better not meddle there.\n"
- "Have the child back if you must.'\n"
- "The demon clicks his fingers and a pack of water wrights brings out your "
- "child locked in a huge seashell. It is alive and well, asleep and unaware of "
- "the ordeal."
- msgstr ""
- "« En effet, je sens une présence divine dans votre cœur. Je ferais mieux de "
- "ne pas m'emmêler.Récupérez l'enfant si cela est si important. » Le démon "
- "claque des doigts et un groupe d'artisans aquatiques vous ramène l'enfant, "
- "lequel est enfermé dans un coquillage géant. Il est sain et sauf, endormi et "
- "donc parfaitement ignorant de ce qui s'est passé."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, typically, water demons drown the folk, children mostly, and they "
- "come out like us -- most of them, anyway. But mine never do.'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, d'habitude, les démons des eaux noient les gens, surtout des "
- "enfants, lesquels reviennent à la vie sous notre forme — la plupart du moins."
- " Mais les miens échappent à cette règle. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'It's a deal, cousin! Have your child back, and any others that still live.\n"
- "But lure me a female, please!'\n"
- "The demon is so excited that he pays you no heed, instead clapping his "
- "hands, brushing his tendril hair, and grinning stupidly into the water."
- msgstr ""
- "« Marché conclu, cher cousin ! Récupérez votre enfant ainsi que ceux qui "
- "sont encore en vie.Mais par pitié, ramenez-moi une femelle ! » Le démon est "
- "si excité qu'il vous ignore pendant un instant, applaudissant, recoiffant "
- "ses cheveux bouclés, et souriant d'un air stupide en contemplant son reflet "
- "dans l'eau."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid ""
- "Do as you promised and use your demon wiles to lure a female here for him."
- msgstr ""
- "Faire comme convenu et utiliser vos stratagèmes de démons afin d'attirer une "
- "femelle."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "Kill him -- the disgusting creature will not have his way!"
- msgstr "Le tuer — cette créature répugnante n'aura pas ce qu'elle désire."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- msgid "Leave and ignore your deal. This creature does not deserve your help."
- msgstr ""
- "Partir et ne pas honorer votre marché. Cette créature ne mérite pas qu'on "
- "lui vienne en aide."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Your skill at attracting folk works well, and soon an unknowing female finds "
- "her way to the lake where the demon awaits.\n"
- "He snatches her and they both disappear underwater. Now you understand why "
- "he has trouble reproducing, seeing as his mates likely drown."
- msgstr ""
- "Vos talents de séducteur fonctionnent à merveille, et en quelques instants, "
- "une innocente femelle rejoint le lac où le démon patiente.Il l'attrape "
- "violemment et disparait avec elle sous l'eau. Vous comprenez mieux pourquoi "
- "il lui est si difficile de se reproduire, ses partenaires mourant très "
- "certainement noyées."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'No, no, I don't think you're right. I think this is my castle, my place, my "
- "rules. But this has failed me many, many times.\n"
- "So let us make a deal. I smelled some orphans not far from here, but too far "
- "for a water dweller like me. Bring me those children and I will set yours "
- "free -- easy, no?'"
- msgstr ""
- "« Non, non, je pense que vous vous trompez. Cela a beau être mon château, "
- "mon domaine et mes lois, je ne cesse d'échouer.Alors passons un accord : "
- "j'ai flairé la présence de quelques orphelins, non loin d'ici, mais ils sont "
- "trop loin pour un sédentaire comme moi. Amenez-les-moi, et je libèrerai le "
- "vôtre — plutôt simple non ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Reluctantly agree. At least it gives you time to come up with a plan."
- msgstr ""
- "Accepter, non sans quelque réticence. Cela vous permet au moins de gagner un "
- "peu de temps afin de trouver un plan."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid "Agree wholeheartedly."
- msgstr "Accepter sans réserve."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]22@@[OUT]3
- msgid "Attack this creature. Once it is beaten to a pulp, it will talk!"
- msgstr ""
- "Attaquer la créature. Il sera plus bavard, une fois qu'il aura mordu la "
- "poussière !"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'Here, I marked the spot on this map. See you when you get back. And worry "
- "not -- your child is asleep in a shell for now. I never got around to the "
- "drowning part. Your presence was distracting.'"
- msgstr ""
- "« Tenez, j'ai marqué l'endroit sur cette carte. J'attends votre retour. Et "
- "ne vous inquiétez pas, votre enfant dort profondément dans un coquillage "
- "pour l'instant. Je n'ai pas eu le temps de le noyer, distrait par votre "
- "présence. »"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Leave to find the children."
- msgstr "Partir chercher l'enfant."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The creature, which, despite his protestations, seems like just another "
- "vodnik demon, lies beaten at your feet.\n"
- "'Stop, stop, please!'"
- msgstr ""
- "Vous battez à plate couture la créature qui, en dépit de ses protestations, "
- "ne ressemble ni plus ni moins qu'à un autre vodnik : « Non ! Arrêtez, je "
- "vous en supplie ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Demand the child, now."
- msgstr "Exiger qu'il vous rende l'enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid "'Okay, okay, I will just swim down to get it.'"
- msgstr "« D'accord, d'accord, je vais le chercher... »"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid ""
- "Laugh at his words and press your sword to his throat. Demand that he give "
- "back the child now or die."
- msgstr ""
- "Rire en entendant ses mots, puis appuyez votre lame contre sa gorge. Exiger "
- "qu'il vous rende l'enfant, tout de suite, sans quoi il meurt."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- msgid "Say that is fine, but you will of course accompany him."
- msgstr ""
- "Dire que vous êtes d'accord, mais que vous allez l'accompagner — bien "
- "entendu."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'All right, all right, here...'\n"
- "The demon clicks his fingers and a pack of utopiec brings out your child "
- "locked in a huge seashell. It is alive and well, asleep and unaware of the "
- "ordeal."
- msgstr ""
- "« D'accord, d'accord, voilà... » Le démon claque des doigts, et un groupe "
- "d'artisans aquatiques vous ramène l'enfant, lequel est enfermé dans un "
- "coquillage géant. Il est sain et sauf, endormi et donc parfaitement ignorant "
- "de ce qui s'est passé."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Now kill the damned fiend and then search his underwater palace too!"
- msgstr ""
- "À présent, tuer ce satané monstre et en profiter pour piller son palace sous-"
- "marin !"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- msgid ""
- "Let the demon go. You will not dirty your hands any more than you need to."
- msgstr "Laisser le démon s'en aller. Vous ne salirez pas davantage vos mains."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]28@@[OUT]3
- msgid "Now kill the damned fiend."
- msgstr "À présent, tuer ce satané monstre."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]29@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You kill the demon and dive underwater to search the castle.\n"
- "You realise the structure is slowly sinking into the sea floor -- likely "
- "part of the demon's magic.\n"
- "But you manage to scavenge some goods before it goes."
- msgstr ""
- "Vous tuez le démon et plongez sous l'eau afin de trouver le château.Vous "
- "réalisez que celui-ci coule progressivement dans les fonds marins — ce qui "
- "est probablement le résultat de la magie du démon.Vous parvenez cependant à "
- "récupérer quelques objets afin qu'il ne disparaisse complètement."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]30@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The demon dies and the waters stir for a time, turning murky.\n"
- "A strong stench hits your nostrils and makes you ill. But the water also "
- "spits out some wreckage. Perhaps you will find something there."
- msgstr ""
- "Le démon meurt, et pendant un instant, les eaux s'agitent et deviennent "
- "troubles.Une odeur nauséabonde vous chatouille les narines et vous rend "
- "malade. Mais les eaux font également rejaillir quelques débris. Peut-être "
- "pouvez-vous recycler quelques objets."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Search the wreckage and leave."
- msgstr "Fouiller les débris et partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]33@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The creature, which, despite his protestations, seems like just another "
- "vodnik demon, lies beaten at your feet.\n"
- "Alas, you suspect your child is being kept deep underwater, and you have "
- "little chance of getting to it in time."
- msgstr ""
- "Vous battez à plate couture la créature qui, en dépit de ses protestations, "
- "ne ressemble ni plus ni moins qu'à un autre vodnik.Hélas, votre enfant est "
- "probablement retenu dans le château sous-marin, et vos chances de le "
- "retrouver semblent minces."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Try to dive for the child."
- msgstr "Essayer de plonger afin d'aller le chercher."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]34@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You dive deep and discover the remains of an underwater castle. Alas, with "
- "the demon's death, the abode has begun to sink into the sea floor.\n"
- "You spot the child and a huge treasure chest, but you only have time to grab "
- "one..."
- msgstr ""
- "Vous plongez en profondeur et découvrez les débris d'un château sous-marin. "
- "Hélas, celui-ci coule progressivement dans les fonds marins — conséquence de "
- "la mort du démon.Vous repérez l'enfant ainsi qu'un grand coffre au trésor. "
- "Vous n'aurez pas le temps de récupérer les deux..."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Grab the child."
- msgstr "Récupérer l'enfant."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Grab the treasure."
- msgstr ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]35@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You dive deep and discover the remains of an underwater castle. Alas, with "
- "the demon's death, the abode has begun to sink into the sea floor.\n"
- "You grab some small loot on your way, but the child is nowhere to be seen."
- msgstr ""
- "Vous plongez en profondeur et découvrez les débris d'un château sous-marin. "
- "Hélas, celui-ci coule progressivement dans les fonds marins — conséquence de "
- "la mort du démon.Vous récupérez un petit butin sur votre chemin, mais "
- "l'enfant est introuvable."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]38@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You kill the demon and dive to retrieve your child. Deprived of its master, "
- "the creature's underwater abode is sinking fast, but you are faster and "
- "manage to get some extra loot as well."
- msgstr ""
- "Vous tuez le démon et plongez afin de retrouver votre enfant. Privé de son "
- "propriétaire, le château sous-marin coule rapidement, mais vous êtes encore "
- "plus rapide et parvenez en plus à récupérer quelque butin sur votre chemin."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- msgid "Good, now leave."
- msgstr "Bien. Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]39@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The demon is fierce and defeats you, but he does not kill you. Instead he "
- "simply jumps into the water and disappears without a trace.\n"
- "Alas, he does not return your child."
- msgstr ""
- "Le démon est coriace et vous vainc, mais il vous laisse en vie. Il plonge "
- "dans l'eau et disparait, sans laisser de traces.Vous ne reverrez pas votre "
- "enfant — malheureusement."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the vodnik while he is distracted. As he dies, the waters turn "
- "murky and grey, and a horrible stench hits your nostrils and makes you sick."
- msgstr ""
- "Profitant d'un moment de distraction, vous tuez le vodnik. Suite à sa mort, "
- "les eaux deviennent troubles et grises et Une odeur nauséabonde vous "
- "chatouille les narines et vous rend malade."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Just as the water demon said, you come across a ransacked caravan with empty "
- "carts and stripped bodies. Among the rubble sits a lone child, and two dead "
- "ones lie beside it."
- msgstr ""
- "Conformément aux dires du démon, vous tombez sur une caravane saccagée ainsi "
- "que sur des chariots vides et cadavres qui ont été dépouillés. Un enfant, "
- "seul, est assis au milieu des décombres, et deux cadavres de jeunes garçons "
- "gisent à côté de lui."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Take the child with you, and go back to the vodnik to fight it!"
- msgstr "Emmener l'enfant avec vous, et combattre le vodnik à votre retour !"
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Take the child and give it to the vodnik, as promised."
- msgstr "Emmener l'enfant et le remettre au vodnik, comme convenu."
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "Take the child and leave, do not give it back to the vodnik who sent you "
- "here. No point risking a confrontation with the vodnik."
- msgstr ""
- "Emmener l'enfant et quitter les lieux, faisant fi de la demande du vodnik. "
- "Toute confrontation avec lui serait inutilement risquée."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The vodnik lies beaten at your feet.\n"
- "Alas, you suspect your child is being kept deep underwater, and you have "
- "little chance of getting to it in time."
- msgstr ""
- "Vous battez à plate couture le vodnik.Hélas, votre enfant est probablement "
- "retenu dans le château sous-marin, et vos chances de le retrouver semblent "
- "minces."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The demon is fierce and defeats you.\n"
- "But he does not kill you. Instead he simply jumps into the water and "
- "disappears without a trace.\n"
- "Alas, he does not return your child, and he also kidnaps the one you saved "
- "earlier."
- msgstr ""
- "Le démon est coriace et vous vainc, mais il vous laisse en vie. Il kidnappe "
- "l'enfant que vous venez de sauver, plonge dans l'eau et disparait, sans "
- "laisser de traces.Vous ne reverrez pas votre enfant — malheureusement. "
-
- #. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, good, good. Here is your young one, safe and sound and even with a "
- "blessing from me. Be well, friends.'"
- msgstr ""
- "« Ah, bien, très bien. Voilà votre enfant, sain et sauf — je l'ai même béni. "
- "Portez-vous bien, camarades. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You come across a small hamlet and see the folk are out in force proceeding "
- "with the hanging of a man.\n"
- "Cries of 'bandit,' 'scoundrel,' and 'bastard' fly around aplenty."
- msgstr ""
- "Vous tombez sur un petit hameau et apercevez des individus regroupés afin "
- "d'exécuter un homme par pendaison.\n"
- "Des injures de \"bandit\", \"brigand\" et \"salaud\" sont vociférées et "
- "fusent dans tous les sens."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Go have a closer look and ask someone what is going on."
- msgstr "S'approcher et demander à quelqu'un ce qui se passe."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Leave them be, not your business."
- msgstr "Cela ne vous regarde pas. Les laisser tranquilles."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, this is Rabsik, a known scoundrel. We caught him stealin' our coin. "
- "We're not rich folk, and this gold will feed us for months. So now he's "
- "gonna hang good!'"
- msgstr ""
- "« Ah, il s'agit de Rabsik, un brigand bien connu. Nous l'avons surpris en "
- "train de dérober notre or. Nous sommes relativement pauvres ici, et cet or "
- "pourra nous nourrir pendant des mois. Cette fois-ci, il a le droit à la "
- "potence ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Ask if they are sure they got the right man. Was he caught red-handed?"
- msgstr ""
- "Leur demander s'ils sont sûrs qu'il s'agit bien du coupable. S'est-il fait "
- "prendre la main dans le sac ?"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Attack this rabble of farmers. You'll gladly take their gold!"
- msgstr "Attaquer cette cohue de fermiers : leur or vous appartient !"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Step back and allow justice to take its course."
- msgstr "Ne pas s'impliquer et laisser la justice faire son travail."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Harmony]Plead for the man's life. Say that there are other ways to punish "
- "him, but the goddess Lada teaches us mercy."
- msgstr ""
- "[Harmonie] Plaider pour la vie de l'homme. Dire qu'il y a d'autres moyens de "
- "le punir, et que la déesse Lada prêche le pardon."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Aye, red-handed in our cookie jar! And this scar he has on his cheek, this "
- "is Rabsik, all right. In fact, the orcs have a bounty on his head, so we'll "
- "get us some of that too!'\n"
- "Another man kicks the speaker in the shins and others shake their heads at "
- "him. He goes quiet and the crowd returns to the hanging."
- msgstr ""
- "« Oh oui, la main dans notre sac à patates ! Et cette cicatrice qu'il y a "
- "sur la joue, c'est bien celle de Rabsik. D'ailleurs, les orcs octroient une "
- "prime pour sa tête, alors on ne va pas se priver ! »Un nouvel homme prend la "
- "parole et les autres secouent la tête dans sa direction. Il se tait, puis la "
- "foule continue de préparer la pendaison."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "A bounty? In that case, tell them to let you have the man or you will kill "
- "them all! [Intimidate]"
- msgstr ""
- "[Intimider] Une prime ? Leur dire, dans ce cas, qu'il ferait bien de vous "
- "livrer l'homme, sans quoi vous les tuerez tous !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The farmers mumble in anger but take their leave, hiding in their huts.\n"
- "You take your prisoner down from the hangman's noose.\n"
- "'So, you thinking of selling me to the orcs now?'"
- msgstr ""
- "Les fermiers, fâchés, se mettent à grogner, puis s'en vont se cacher dans "
- "leurs cabanes.Vous faites descendre le prisonnier de son nœud coulant."
- "« Alors comme ça, on pense me vendre aux orcs ? »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Confirm that that is your intention."
- msgstr "Avouer que c'est bien là votre intention."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Say that you may rethink the plan if he has something to offer."
- msgstr ""
- "Dire que vous êtes prêt à négocier s'il a quelque chose à offrir en échange."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]20@@[OUT]3
- msgid ""
- "Deny it. Tell him you only wanted an excuse to free him. No man should die "
- "for gold."
- msgstr ""
- "Lui dire que ce n'est pas le cas, et que vous cherchiez simplement une "
- "excuse afin de le libérer. Aucun homme ne devrait mourir pour de l'or."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'I can take you to my stash, it's all yours. There's some gold, some gems -- "
- "not a fortune, but it's all I have.'"
- msgstr ""
- "« Je peux vous conduire à ma cache, tout ce qui s'y trouve vous revient. Il "
- "y a de l'or, des gemmes — c'est loin d'être une fortune, mais c'est tout ce "
- "que j'ai. »"
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Decline and take him to the orcs for the bounty."
- msgstr "Refuser et l'emmener auprès des orcs afin de récupérer la prime."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'How odd. Not sure what to do with that. I was gonna offer you my loot, then "
- "have my buddy eat you up. Now it feels kind of mean.\n"
- "I'll get you my stuff, for real, no tricks.'"
- msgstr ""
- "« Bizarre. Me voilà bien embêté. J'allais vous offrir tout mon butin pour "
- "vous voir ensuite vous faire dévorer par mon compagnon, mais maintenant, "
- "j'ai bien l'air malin.Je vais vous donner tout ce que je vais, pour de vrai, "
- "pas d'embrouilles. »"
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "He was going to trick you? Just kill the weasel."
- msgstr "Il voulait se jouer de vous ? Tuer ce rat."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Nod with satisfaction that your good deed may yet turn a dark heart... maybe."
- ""
- msgstr ""
- "Hocher la tête en vous réjouissant d'apprendre que votre acte de bonté "
- "pourrait bien avoir mis un cœur si sombre sur le droit chemin... peut-être."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You kill the man, and a dying whisper in the old speech lingers on his lips:\n"
- "'Debie, debie, kto cie zrebie,\n"
- "Ten do smierci panem bedzie.'\n"
- "(It refers to some old oak, that whomever cuts it will be rich till death.)\n"
- "You hear the trees rustle a faint cry as the bandit dies.\n"
- "Perhaps you can find this oak tree he spoke of and find his stash."
- msgstr ""
- "Vous tuez l'homme, et il laisse s'échapper — dans une langue morte — un "
- "dernier murmure : « Debie, debie, kto cie zrebie,Ten do smierci panem bedzie."
- " » (Il semble faire référence à un vieux chêne qui comblera de richesses "
- "celui qui le coupe, et ce jusqu'à sa mort.)Vous entendez les arbres "
- "légèrement gémir alors que le bandit rend l'âme.Peut-être pouvez-vous "
- "récupérer le contenu de sa cache et partir à la recherche du chêne qu'il a "
- "mentionné."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You meet with the orc band searching for the bandit. They pay you the bounty "
- "and take their prisoner."
- msgstr ""
- "Vous rencontrez le groupe d'orcs qui a mis la tête du bandit à prix. Ils "
- "vous récompensent et emmènent le prisonnier."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Good. Time to leave."
- msgstr "Bien. L'heure est venue de s'en aller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You agree to let him lead you, but as soon as he enters the forest, he "
- "disappears from your bonds.\n"
- "You still hear his voice guiding you, however, so you can still find the "
- "loot."
- msgstr ""
- "Vous acceptez de le laisser vous montrer le chemin, mais à peine entré dans "
- "les bois, il se défait de vos liens et parvient à s'échapper.Vous continuez "
- "toutefois d'entendre le son de sa voix. Peut-être pouvez-vous trouver le "
- "butin qu'il cache."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Mark the place of the treasure on your map."
- msgstr "Marquer l'emplacement du trésor sur votre carte."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Folk justice takes its course and the bandit is hanged, his body left as a "
- "warning to all who pass here. A dying whisper in the old speech lingers on "
- "the man's lips:\n"
- "'Debie, debie, kto cie zrebie,\n"
- "Ten do smierci panem bedzie.'\n"
- "(It refers to some old oak, that whomever cuts it will be rich till death.)\n"
- "You hear the trees rustle a faint cry as the bandit dies. Perhaps you can "
- "find this oak tree he spoke of and find his stash."
- msgstr ""
- "La justice du peuple rend son jugement : le bandit est pendu, son corps "
- "laissé ballant en guise d'avertissement. L'homme laisse s'échapper — dans "
- "une langue morte — un dernier murmure : « Debie, debie, kto cie zrebie,Ten "
- "do smierci panem bedzie. » (Il semble faire référence à un vieux chêne qui "
- "comblera de richesses celui qui le coupe, et ce jusqu'à sa mort.)Vous "
- "entendez les arbres légèrement gémir alors que le bandit rend l'âme.Peut-"
- "être pouvez-vous récupérer le contenu de sa cache et partir à la recherche "
- "du chêne qu'il a mentionné."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Reluctantly, the mob agrees with your pleas. You hear whispers of 'We'd "
- "better not upset the goddess, that lot looks like they may have her ear.'\n"
- "Rabsik, the bandit, looks surprised as you take him down."
- msgstr ""
- "Non sans quelque réticence, la foule accepte votre plaidoyer. Vous entendez "
- "les gens chuchoter : « Mieux ne vaut pas offenser la déesse, et ce groupe "
- "semble bénéficier de ses faveurs. » Rabsik, le bandit, affiche un air étonné "
- "alors que vous le libérez."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid ""
- "Check that he is okay and tell him he'd better choose a different path in "
- "the future."
- msgstr ""
- "Lui demander s'il va bien et lui recommander d'être plus raisonnable à "
- "l'avenir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The farmers kick your arse and you run for your lives.\n"
- "Rotten tomatoes and horse dung fly your way as you do."
- msgstr ""
- "Les paysans vous bottent les fesses et vous vous retrouvez à courir pour "
- "sauver votre peau.Des tomates pourries ainsi que du crottin de cheval volent "
- "dans votre direction."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Just keep running."
- msgstr "Continuer de courir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The farmers are dead and their gold yours. You can now also collect the "
- "bounty on this bandit.\n"
- "You take your prisoner down from the hangman's noose.\n"
- "'So, you thinking of selling me to the orcs now?'"
- msgstr ""
- "Les fermiers sont morts et leur or vous revient. Vous pouvez également aller "
- "collecter la prime.Vous faites descendre le prisonnier de son nœud coulant."
- "« Alors comme ça, on pense me vendre aux orcs ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid "'Just mind your own backside! Now leave us be.'"
- msgstr "« Occupez-vous de vos miches ! Laissez-nous tranquilles maintenant. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Hmm, unexpected. Well, if you thought I'd be grateful and give you stuff, "
- "sorry, no. But I do thank you, and maybe I've learnt something, eh? Bye.'\n"
- "He runs off, but you feel uplifted by the good deed."
- msgstr ""
- "« Hmm, voilà qui est inattendu. Si vous vous imaginiez que j'allais montrer "
- "la moindre reconnaissance et vous remettre quelque récompense, vous allez "
- "être déçu. Je vous remercie cependant, peut-être même ai-je appris quelque "
- "chose aujourd'hui. Salut. » Il s'enfuit en courant, mais vous vous sentez "
- "tout de même grandi par votre acte bienfaisant."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You come to an old oak tree. Rabsik points at it.\n"
- "'Here it is. My treasure chest is hidden in the roots. Should I take it out, "
- "or...?'"
- msgstr ""
- "Vous faites face à un vieux chêne. Rabsik le désigne du doigt.« Le voilà. "
- "Mon trésor se trouve caché dans ses racines. Vous voulez que je le déterre, "
- "ou... ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "You are forest folk, and this is no tree -- it is a leshy clearly watching "
- "your every move! Call them out on it."
- msgstr ""
- "Vous appartenez au peuple des forêts, et ce qui se tient devant vous n'est "
- "pas un arbre — il s'agit clairement d'un liéchi, lequel scrute vos moindres "
- "mouvements ! L'interpeller."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say that Rabsik can take the chest out, but warn him against making any "
- "sudden moves."
- msgstr ""
- "Donner à l'ordre à Rabsik de déterrer le coffre en lui conseillant d'éviter "
- "de faire le moindre geste brusque."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "Say that you will take the chest out, but tell him it had better not be a "
- "trick."
- msgstr ""
- "Lui dire que vous allez déterrer le coffre vous-même, mais qu'il vaudrait "
- "mieux pour lui qu'il ne s'agisse pas de l'une de ses combines."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The leshy smiles, his features now clear,\n"
- "'Ahhh, youuu broughttt sooome foorest kinn to mee. Here, thisss isss whaaat "
- "you were prooomised, yes?'\n"
- "The leshy gives you a small chest of loot. The bandit looks annoyed, but "
- "does not say anything."
- msgstr ""
- "Le liéchi sourit, faisant clairement apparaître les contours de son visage. "
- "« Ah... vous... m'avez... amené... des... sylvains... Tenez... c'est... ce..."
- " qu'on... vous... avait... promis... n'est-ce... pas... ? »Le liéchi vous "
- "remet un petit coffre. Cela n'a pas l'air de plaire au bandit, mais il n'ose "
- "rien dire."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Take the loot and leave."
- msgstr "Récupérer le butin et partir."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Ask why a leshy is working with a common criminal."
- msgstr ""
- "Demander pourquoi un liéchi collabore avec un criminel aussi ordinaire."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "He reaches into the roots and the tree swallows him whole.\n"
- "Before you have time to react, you realise the roots are shooting up from "
- "the ground beneath you, trying to entangle your feet, and you know this tree "
- "is a leshy attacking you!"
- msgstr ""
- "Il creuse et finit par atteindre les racines, quand soudain, l'arbre "
- "l'engloutit.Avant même que vous n'ayez le temps de réagir, les racines vous "
- "foncent droit dessus, faisant craqueler le sol sur leur passage, et essaient "
- "d'enchevêtrer vos pieds : le liéchi vous attaque !"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Defend yourself."
- msgstr "Se défendre."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Try to run away!"
- msgstr "Tenter de fuir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid "You kill the leshy and the bandit and take the loot."
- msgstr "Vous tuez le liéchi ainsi que le bandit et récupérez le butin."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Time to leave."
- msgstr "C'est l'heure de s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You manage to wrangle free and run away, and you hear the bandit's laughter "
- "carried in the wind."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à vous défaire de vos liens et à vous enfuir. Vous entendez au "
- "loin le rire du bandit, porté par les vents."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The leshy captures you and holds you within his roots for what seems like "
- "hours.\n"
- "He then spits you out, and you feel your spirit drained."
- msgstr ""
- "Le liéchi vous capture et vous garde enchevêtré au creux de ses racines "
- "pendant un long moment.Il finit par vous expulser, et votre esprit en "
- "ressort épuisé."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The leshy does not respond, but Rabsik speaks.\n"
- "'Common goals, mutual cooperation -- that sort of thing. My friend here "
- "finds himself lacking in, well, lackeys, so I do stuff for him to help the "
- "forest, and he helps out with my... trade.'"
- msgstr ""
- "Le liéchi reste silencieux, mais Rabsik prend la parole : « Des objectifs "
- "communs conduisent à une coopération mutuelle — quelque chose comme ça. Mon "
- "camarade ici présent souffre du manque de quelque... laquais, pour ainsi "
- "dire, donc je lui file un coup de main, à lui et à la forêt, et il m'aide "
- "avec mes... affaires. »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell the leshy it is shameful to aid robbery like this, that nature's domain "
- "should remain neutral."
- msgstr ""
- "Dire au liéchi qu'il est honteux de participer de la sorte à un tel "
- "brigandage. Le domaine de la nature se doit de rester neutre."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid ""
- "Nod and say you wish them good fortune, but they had better not steal from "
- "you."
- msgstr ""
- "Ils feraient bien de s'abstenir de vous voler quoique ce soit. Leur "
- "souhaiter bonne chance."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The leshy's leaves rustle and a gust of wind almost topples you as he sighs.\n"
- "'Neutral isss looonely. I caare not foor goold trinketsss. I caare nooot of "
- "thoose who loost them.\n"
- "Buut you speak with the voice of nature. I will oobey.'\n"
- "The leshy falls into slumber and you know he will not wake for many decades "
- "now.\n"
- "The bandit cries out in anger but runs off."
- msgstr ""
- "Les feuilles du liéchi bruissent et une rafale — créée par son simple "
- "soupir — manque de peu de vous balayer. « La... neutralité... est... "
- "ennuyeuse... Je... me... moque... des... bijoux... en... or... Je... me... "
- "moque... de... ceux... qui... ont... été... volés... Mais... vos... mots... "
- "sont... ceux... de... la... nature... Je... vais... donc... vous... obéir..."
- " » Le liéchi pique un somme, et quelque chose vous dit qu'il ne se "
- "réveillera pas avant quelques décennies.Le bandit hurle de rage avant de "
- "s'enfuir."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Good. Now time to leave."
- msgstr "Bien. L'heure est venue de s'en aller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "He reaches into the roots and the tree swallows him whole.\n"
- "But you notice he was not the least bit surprised, and you realise that the "
- "tree is a leshy that will likely now attack you!"
- msgstr ""
- "Il creuse et finit par atteindre les racines, quand soudain, l'arbre "
- "l'engloutit.Mais cela n'a pas l'air de le surprendre. Au contraire, vous "
- "réalisez que le liéchi va à présent s'en prendre à vous !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You reach into the roots to take the chest, but you spot just in time that "
- "this is no tree, but a leshy!\n"
- "The forest demon grabs you, but you have time to catch the bandit and hold "
- "your sword to him.\n"
- "The bandit holds out his arms:\n"
- "'Okay, okay, let's not do anything rash. My friend here is just protection, "
- "he wasn't going to hurt you.'"
- msgstr ""
- "Vous creusez et finissez par atteindre les racines de l'arbre. Alors que "
- "vous êtes sur le point de vous emparer du coffre, vous remarquez juste à "
- "temps qu'il ne s'agit en fait pas d'un arbre, mais d'un liéchi !Le démon des "
- "forêts vous attrape, mais vous parvenez avec habileté à vous agripper au "
- "bandit et à lui mettre votre lame sous la gorge.Le bandit lève ses bras en "
- "l'air : « D'accord, d'accord, ne faisons pas de bêtise. Mon camarade, ici "
- "présent, ne fait que me protéger, il ne vous attaquera pas. »"
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell the leshy to let you go and surrender the chest, or you will kill the "
- "bandit."
- msgstr ""
- "Dire au liéchi de vous relâcher et de vous remettre le coffre, sans quoi, "
- "vous tuez le bandit."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid ""
- "Let the bandit go as a gesture of goodwill, and say that this is not the way "
- "to treat each other."
- msgstr ""
- "Laisser partir le bandit de bonne foi, et dire que ce n'est pas là une façon "
- "de se traiter les uns les autres."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[OUT]3
- msgid ""
- "Try to wriggle free from the leshy while still holding his friend hostage."
- msgstr ""
- "Essayer de vous libérer de l'étreinte du liéchi tout en gardant le bandit en "
- "otage."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Yeees, I agree. Let Rabsik go, and haave the chest heere.'\n"
- "The tree produces a wooden chest and places it next to you, then releases "
- "its hold over you."
- msgstr ""
- "« Oui... d'accord... Laissez... Rabsik... partir... et... prenez... le... "
- "coffre... » L'arbre crée un coffre en bois qu'il dépose à vos pieds et le "
- "place à côté de vous avant de vous relâcher."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Let Rabsik go, as agreed."
- msgstr "Relâcher Rabsik, comme convenu."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid "Move away from the leshy, then kill Rabsik and run away."
- msgstr "S'éloigner du liéchi, puis tuer Rabsik avant de vous enfuir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]25@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You reach into the tree's roots to grab the hidden chest, but instead, you "
- "feel the tree grab your arms!\n"
- "It is a leshy and it attacks!"
- msgstr ""
- "Vous plongez vos mains dans les racines de l'arbre afin de récupérer le "
- "coffre caché, mais au lieu de ça, vous sentez l'arbre enlacer vos bras ! Il "
- "s'agit d'un liéchi, lequel vous attaque !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You wriggle free from the leshy's grip. It looks angry, but luckily for you, "
- "it is unable to move your way.\n"
- "Rabsik, the bandit, cries out:\n"
- "'Come now, you're free, let me go!'"
- msgstr ""
- "Vous parvenez à vous libérer de l'emprise du liéchi. Ce dernier a l'air "
- "enragé, mais heureusement, il ne peut pas se déplacer.Rabsik se met à crier :"
- " « Vous êtes libre maintenant, alors laissez-moi partir ! »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid "Kill the ungrateful sod."
- msgstr "Tuer cet idiot d'ingrat."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- msgid "Demand your treasure, now."
- msgstr "Réclamer votre trésor, tout de suite."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]26@@[OUT]3
- msgid "Let him go."
- msgstr "Le laisser partir."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'Fine, fine, take it, the chest for me -- a fair exchange. We'll do it all "
- "together like.'"
- msgstr ""
- "« D'accord, d'accord, tenez, le coffre contre ma vie. Faisons l'échange "
- "simultanément. »"
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Agree, take the chest and release the bandit."
- msgstr "Accepter. Prendre le coffre et relâcher le bandit."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]33@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The bandit looks puzzled as he runs off and climbs his friend.\n"
- "'Yeah, you're odd. So, no hard feelings. Bye.'\n"
- "He disappears inside the leshy and the demon remains still, watching you."
- msgstr ""
- "Le bandit, perplexe, court se réfugier auprès de son camarade. « Vous êtes "
- "étrange, c'est le moins qu'on puisse dire, alors sans rancunes. Salut. » Il "
- "disparait à l'intérieur du liéchi, lequel demeure immobile, vous fixant du "
- "regard."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "The leshy tightens his grip and drains your spirit, but luckily for you, he "
- "discards you and allows you to flee."
- msgstr ""
- "Le liéchi resserre son étreinte et draine votre esprit, mais par chance, "
- "vous parvenez à trouver un escarpement et à vous échapper."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]36@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The leshy tightens his grip on you.\n"
- "'Nooo! Yoou leet himm free, or yoou die!'"
- msgstr ""
- "Le liéchi resserre son étreinte. « Non... ! Laissez... le... partir... ou... "
- "mourez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Attack the leshy instead!"
- msgstr "S'attaquer au liéchi !"
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]36@@[OUT]2
- msgid "Agree to his terms and let the bandit go."
- msgstr "Accepter et laisser le bandit partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]38@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You let Rabsik go and the leshy also releases you. The bandit isn't happy "
- "about it, but the demon insists that a deal's a deal.\n"
- "Rabsik turns to you:\n"
- "'So, no hard feelings, let's just part ways.'"
- msgstr ""
- "Vous relâchez Rabsik, et le liéchi vous libère également. Cela ne plait pas "
- "trop au bandit, mais le démon insiste : un marché est un marché.Rabsik se "
- "tourne vers vous : « Sans rancunes alors. Au revoir. »"
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come to an old oak tree, and you think this is where Rabsik hid his "
- "treasure."
- msgstr ""
- "Vous tombez sur un vieux chêne. Il doit s'agir de l'endroit où Rabsik a "
- "dissimulé son trésor."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "You are forest folk, and this is no tree -- it is a leshy watching your "
- "every move! Call them out on it."
- msgstr ""
- "Vous appartenez au peuple des forêts, et ce qui se tient devant vous n'est "
- "pas un arbre — il s'agit clairement d'un liéchi, lequel scrute vos moindres "
- "mouvements ! L'interpeller."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Investigate the site carefully."
- msgstr "Inspecter prudemment les lieux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The leshy smiles, his features now clear.\n"
- "'Ahhh, youuu broughttt sooome foorest kinn to mee. Here, thisss isss whaaat "
- "you were prooomised, yes?'\n"
- "The leshy produces a small chest of loot for you."
- msgstr ""
- "Le liéchi sourit, faisant clairement apparaître les contours de son visage. "
- "« Ah... vous... m'avez... amené... des... sylvains... Tenez... c'est... ce..."
- " qu'on... vous... avait... promis... n'est-ce... pas... ? »Le liéchi crée un "
- "petit coffre pour vous."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "As you walk around looking for the hidden loot, you feel the ground move.\n"
- "Before you have time to react, you realise that roots are shooting up from "
- "the ground beneath you, trying to entangle your feet, and you know this tree "
- "is a leshy attacking you!"
- msgstr ""
- "Alors que vous inspectez les environs afin de trouver le butin, vous sentez "
- "la terre remuer sous vos pieds.Avant même que vous n'ayez le temps de "
- "réagir, des racines vous foncent droit dessus, faisant craqueler le sol sur "
- "leur passage, et essaient d'enchevêtrer vos pieds : le liéchi vous attaque !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid "You kill the leshy and take the loot."
- msgstr "Vous tuez le liéchi et récupérez le butin."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You manage to wrangle free and run away, and you hear the leshy's laughter "
- "in the wind."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à vous défaire de vos liens et à vous enfuir. Vous entendez au "
- "loin le rire du liéchi, porté par les vents."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The leshy frowns and sighs:\n"
- "'I haad need of himm, he haad need of me. It waas good.'\n"
- "Nod and say it is not your business. Take your gold and leave."
- msgstr ""
- "Le liéchi fronce les sourcils puis soupire : « J'avais... besoin... de... "
- "lui... et... lui... de... moi... C'était... si... bien... »Hocher la tête et "
- "dire que cela ne vous regarde pas. Récupérer votre or et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid "Nod and say it is not your business. Take your gold and leave."
- msgstr ""
- "Hocher la tête et dire que cela ne vous regarde pas. Récupérer votre or et "
- "partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The leshy's leaves rustle and a gust of wind almost topples you as he sighs:\n"
- "'Neutral isss looonely. I caare not foor goold trinketsss. I caare nooot of "
- "thoose who loost them. Buut you speak with the voice of nature. I will oobey."
- "'\n"
- "He falls into slumber and you know he will not wake for many decades now."
- msgstr ""
- "Les feuilles du liéchi bruissent et une rafale — créée par son simple "
- "soupir — manque de peu de vous balayer. « La... neutralité... est... "
- "ennuyeuse... Je... me... moque... des... bijoux... en... or... Je... me... "
- "moque... de... ceux... qui... ont... été... volés... Mais... vos... mots... "
- "sont... ceux... de... la... nature... Je... vais... donc... vous... obéir..."
- " » Le liéchi pique un somme, et quelque chose vous dit qu'il ne se "
- "réveillera pas avant quelques décennies."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "As you approach, the tree opens its eyes, looks at you, and asks:\n"
- "'Where isss Rabsik?'"
- msgstr ""
- "Vous vous approchez de l'arbre, lequel ouvre les yeux et vous regarde. Il "
- "vous demande : « Où... est... Rabsik... ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell him the bandit is dead, but you followed his instructions to get here."
- msgstr ""
- "Lui dire que le bandit est mort et que vous avez suivi ses instructions afin "
- "de venir ici."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'Instruuctioons, youu saay... doubtfuul. Laast trick, hee meant. The fool. "
- "Shaame. Loonely timees coome again...'"
- msgstr ""
- "« Instructions... vous... dites... j'en... doute... Dernière... ruse... "
- "plutôt... Quel... inconscient... Dommage... La... solitude... est... de... "
- "retour... »"
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Ask what trickery he means."
- msgstr "Lui demander ce qu'il entend par ruse."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Inquire about the treasure."
- msgstr "Le questionner au sujet du trésor."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid "'Cuut mee down, they saay, and riches be yours till your dying daay.'"
- msgstr ""
- "« Abattez... moi... disent... ils... et... jusqu'à... votre... dernier... "
- "jour... vous... serez... riche... »"
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid ""
- "Convince him that no such violence is needed because a leshy has no need for "
- "things, surely."
- msgstr ""
- "Le convaincre qu'une telle violence n'est pas nécessaire étant donnée "
- "l'inexistence des besoins matériels d'un liéchi."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Agreeed. Haave it, haave it aalll.'\n"
- "He spits out a chest for you, then falls silent."
- msgstr ""
- "« D'accord... Prenez... Prenez... tout... » Il crache un coffre, puis "
- "s'évanouit en silence."
-
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Take the loot and leave him be."
- msgstr "Récupérer le butin et le laisser tranquille."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid "The leshy remains silent, his features becoming more treelike again."
- msgstr ""
- "Le liéchi demeure silencieux, ressemblant de plus en plus à un arbre "
- "ordinaire."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You come across a small hamlet of humans. As you approach, you see the folk "
- "downcast and weary, skulking behind closed doors.\n"
- "A couple of armed guards stop you:\n"
- "'Who goes there?'"
- msgstr ""
- "Vous tombez sur un petit hameau peuplé par des humains. En vous approchant, "
- "vous lisez l'épuisement et le décourage sur le visage des habitats, lesquels "
- "errent derrière des portes qui leur sont fermées.Plusieurs gardes armés vous "
- "barrent la route : « Qui va là ? »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "Tell them you are travelling and mean no harm."
- msgstr ""
- "Leur dire que vous êtes un simple voyageur et que vous ne leur voulez aucun "
- "mal."
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Assess their threat level."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "This is none of your business, so leave."
- msgstr "Cela ne vous regarde pas. Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'You'd best move along, then. Our homes are cursed, and we do not want to "
- "spread our troubles to others.\n"
- "Unless -- are you well versed in such things? Our wise one passed three "
- "moons ago, and we have none to guide us.'"
- msgstr ""
- "« Dans ce cas, vous feriez mieux de passer votre chemin. Notre village est "
- "maudit, et nous ne voudrions pas que cela en affecte d'autres.À moins que "
- "vous ayez quelque affinité avec ce genre de situations ? Notre savant est "
- "décédé, il y a de ça quelques mois, et nous n'avons personne pour nous "
- "guider. »"
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell them that yes, you are well versed in mystical matters. Ask exactly "
- "what befalls them."
- msgstr ""
- "Leur répondre que vous êtes en effet familier à ce qui touche au mysticisme. "
- "Leur demander quel est le mal qui les accable exactement."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Say that you are on the path of the gods, so even though you are not wise "
- "ones, you may be able to help."
- msgstr ""
- "Leur dire que vous suivez la voie des dieux, et que mêmes si vous n'êtes pas "
- "savants, vous pourriez tout de même leur venir en aide."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- msgid ""
- "Ask if the problem is physical in nature, for you are good with your blades."
- msgstr ""
- "Leur demander si le problème est d'ordre physique — vous êtes plutôt "
- "compétent avec les épées."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Judging from the size of the hamlet and the quality of the guards' weapons, "
- "you would face five to eight good men before the rest would give up.\n"
- "You wonder how they survived on their own here."
- msgstr ""
- "À en juger par la taille du hameau et la qualité des armes des gardes, vous "
- "affronteriez tout au plus de cinq à huit hommes combattifs avant que les "
- "autres ne se rendent.Vous vous demandez comment les habitants ont fait pour "
- "survivre par eux-mêmes pendant tout ce temps."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Thank the gods!\n"
- "Every third night, when the sun sleeps, an unliving corpse comes among us.\n"
- "At times it only walks, and wails.\n"
- "It destroyed our chram and we think it killed our wise one too.'"
- msgstr ""
- "« Dieux merci ! Toutes les trois nuits, lorsque le soleil se couche, un "
- "corps mort-vivant vient rôder dans les alentours.Parfois, il se contente de "
- "marcher et de gémir.Mais nous pensons qu'il a détruit notre temple et qu'il "
- "est également responsable de la mort de notre savant. »"
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Ask if anything odd happened before it appeared."
- msgstr ""
- "Demander s'ils ont remarqué quelque chose d'étrange avant que tout cela "
- "n'arrive."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'It is hard to say. We had a bad year.\n"
- "Poludnica burned our farmers, so our crops were few.\n"
- "Then the mory came and brought us sickness. Many died last moon, and many "
- "were buried. Then the unliving came.'"
- msgstr ""
- "« Difficile à dire. L'année n'a pas été bonne.Poludnica a brûlé nos champs, "
- "ce qui a ruiné nos récoltes.Puis la peste a frappé nos terres. Bon nombre "
- "d'entre nous sont morts et ont été enterrés la nuit dernière. Maintenant, "
- "les morts-vivants rôdent. »"
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell the man you can see there is more to the story, so he'd better tell the "
- "rest."
- msgstr ""
- "Dire à votre interlocuteur qu'il vous cache quelque chose et qu'il ferait "
- "mieux de tout vous dire dès maintenant."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say you will stay in the hamlet for three nights and watch for this fiend."
- msgstr ""
- "Dire que vous allez rester au hameau les trois prochaines nuits afin de voir "
- "si le monstre se manifeste."
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- msgid ""
- "If it is unliving, it can be ended with a good blade. Ask if they have tried."
- ""
- msgstr ""
- "Si ce n'est qu'un mort-vivant, une lame bien aiguisée devrait faire "
- "l'affaire. Leur demander s'ils ont déjà essayé."
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, some of us tried. But it was fast and strong, and many of our best "
- "died when the mory came.'"
- msgstr ""
- "« Oui, certains d'entre nous ont essayé, mais la créature était rapide et "
- "forte, et nombreux de nos meilleurs éléments sont morts de la peste. »"
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Tell them you will stay for three nights and kill this fiend."
- msgstr ""
- "Dire que vous allez rester les trois prochaines nuits afin de tuer le "
- "monstre."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The man nods silently and you settle in to stay.\n"
- "On the third night, just as he said, you spot an unliving corpse blundering "
- "blindly between the houses.\n"
- "Its body flickers from physical to spirit form, and you see no head on its "
- "shoulders."
- msgstr ""
- "L'homme hoche la tête en silence et vous laisse vous installer.La troisième "
- "nuit tombée, vous remarquez — conformément à ce qui vous a été dit — un mort-"
- "vivant qui se balade aveuglément d'une maison à une autre.Son corps oscille "
- "entre forme physique et forme spirituelle. Il semble par ailleurs décapité."
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid ""
- "You have prepared rituals to call upon the dead. Use them now to try to "
- "determine what this apparition wants."
- msgstr ""
- "Vous avez préparé les rituels afin de faire appel aux défunts. Les utiliser "
- "afin de déterminer ce que recherche l'apparition."
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic]It is unclear what this creature is, but your connection to the gods "
- "may chase it away. Preform a prayer ritual."
- msgstr ""
- "[Magie] La créature semble difficile à identifier, mais votre connexion au "
- "divin pourrait peut-être la chasser. Réaliser un rituel précatif."
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- msgid "Whatever this creature is, attack it now before it harms more folk."
- msgstr ""
- "Quoique ce soit cette créature, l'attaquer avant qu'elle ne blesse davantage "
- "de villageois."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]40@@[OUT]2
- msgid "Actually, this looks too dangerous. Leave these people be."
- msgstr ""
- "Tout compte fait, cela a l'air dangereux. Laisser tout ce beau monde en paix."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]5
- msgid ""
- "[Elf]Take a closer look at this spirit, for you feel some affinity to it."
- msgstr ""
- "[Elfe] Vous ressentez quelque affinité avec cet esprit : l'examiner de plus "
- "près."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]6
- #, fuzzy
- msgid ""
- "[Spirits]Try speaking to your fellow spirit, as it appears to be in pain."
- msgstr ""
- "[Fantôme] L'esprit a l'air de souffrir : essayer de parler à votre semblable."
- ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Well...\n"
- "The mory, the poludnica before. We blamed Agna -- a, well, a girl from the "
- "village.\n"
- "So, well... we, we didn't give her medicine when the mory came. It was time "
- "for her to go. We buried her proper like, head between the legs so she "
- "stayed dead.\n"
- "Only she didn't...'"
- msgstr ""
- "« Eh bien... la peste, la poludnica avant. Nous avions accusé Agna — une... "
- "une fille du village.Nous... nous ne lui avons pas offert le remède lorsque "
- "la peste s'est abattu sur nos terres. Elle devait partir. Nous l'avons "
- "enterrée comme il se doit, la tête entre les jambes, afin qu'elle ne se "
- "relève pas.En vain... »"
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell him 'head between the legs' works only during a blood moon on strigas "
- "who were born with two rows of teeth. It does not work if she was not one. "
- "Ask more about the girl."
- msgstr ""
- "Lui dire que l'enterrement de la \"tête entre les jambes\" ne fonctionne que "
- "sur les striges nées avec deux rangées de dents durant la lune de sang. Cela "
- "ne fonctionne pas si elle n'était pas strige. Poser davantage de questions "
- "au sujet de la fille."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell him that was cruel, and if the girl was not a striga, she may now be a "
- "vengeful spirit rather than an unliving. Say you will stay and observe."
- msgstr ""
- "Lui dire qu'ils ont fait preuve de cruauté, et que si la fille n'était pas "
- "une strige, il y a fort à parier qu'elle soit maintenant devenu un esprit "
- "vengeur, et non un mort-vivant. Dire que vous allez rester afin de voir ce "
- "qu'il en est."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say that you understand why they did it, but obviously it did not work. You "
- "will deal with this creature if you can."
- msgstr ""
- "Dire que vous comprenez leurs actions, mais qu'elles ont visiblement été "
- "inefficaces. Vous vous occuperez de la créature si vous y parvenez."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'She... I mean, we never knew if she was a he or a she, one of those. But "
- "she was ours, old Yanna birthed her, although the father was never known.\n"
- "But when all evils befell us, well, it is known that upior, striga, they "
- "live among us and bring bad luck even in life... so anyone who shows signs..."
- "'"
- msgstr ""
- "« Elle... enfin... nous n'avons jamais su si c'était un garçon ou une fille. "
- "Mais c'était notre enfant, celui de la vieille Yanna, bien que son père soit "
- "toujours demeuré inconnu.Mais lorsque les diables s'en sont pris à nous... "
- "C'est un fait bien connu que les vampires et les striges vivent parmi nous "
- "et nous portent malheur... Alors dès que nous avons commencé à avoir "
- "quelques suspicions... »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The ritual binds the creature to your hold. It cannot speak, but you see it "
- "is lost, in pain and anger.\n"
- "You feel it searching for places of the gods, thrashing towards you as well "
- "as their champion, but this is out of despair, not evil."
- msgstr ""
- "Le rituel envoute la créature. Elle ne peut pas s'exprimer, mais elle semble "
- "perdue, fâchée et souffrante.Vous sentez qu'elle cherche les dieux, leur "
- "crachant dessus ainsi qu'à leur champion. Mais c'est là l'œuvre du "
- "désespoir, et non du mal."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid ""
- "You know that simply banishing this soul may not work. You must go to its "
- "grave site."
- msgstr ""
- "Vous savez que le simple fait de bannir cette âme pourrait ne pas suffire. "
- "Vous devez vous rendre à sa sépulture."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Use your hold to destroy the creature. It may not remain dead forever, but "
- "this will work for now."
- msgstr ""
- "Utiliser votre emprise afin de détruire la créature. Sa destruction ne sera "
- "pas définitive, mais cela devrait résoudre le problème dans l'immédiat."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The villagers lead you to the grave.\n"
- "They dig out the body, reluctantly.\n"
- "You see a body laid to rest with its head severed and placed between the "
- "legs, and its hands tied with red rope."
- msgstr ""
- "Les villageois vous conduisent à sa tombe.Ils exhument le corps, non sans "
- "quelque réticence.Vous découvrez un corps enterré dont la tête a été coupée "
- "et placée entre les jambes, et dont les mains ont été attachées à l'aide "
- "d'une corde rouge."
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid ""
- "Lay this body to rest with respect. Place the head where it should be, "
- "facing west, and untie the hands. Write the name of the girl on a parchment "
- "and bury it with her too, so the spirit may find its way here."
- msgstr ""
- "Inhumer le corps selon la coutume : placer la tête là où elle devrait être, "
- "faisant face à l'ouest, et dénouer ses mains. Écrire le nom de la fille sur "
- "un parchemin, et enterrer celui-ci avec elle afin que son esprit puisse "
- "trouver son chemin."
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid ""
- "It is unclear why the striga burial did not work. Best to drive an iron nail "
- "through the head and spread salt and poppy seeds into the ground, then turn "
- "the body over on its belly. That way, it should not rise again, whatever it "
- "is."
- msgstr ""
- "Vous ne savez pas pourquoi l'enterrement de la strige n'a pas fonctionné. "
- "Mieux vaut encore lui enfoncer un clou en fer dans la tête, répandre du sel "
- "et des graines de pavot sur le sol, puis retourner son corps afin de le "
- "mettre sur le ventre. De cette façon, il ne devrait plus se relever — "
- "quoiqu'il soit."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The creature dissolves screaming and thrashing against an invisible hold.\n"
- "The hamlet should remain safe for now.\n"
- "The people thank you and give you what they can in reward."
- msgstr ""
- "La créature se dissout en hurlant et en frappant dans le vide afin de se "
- "défaire de l'étreinte invisible.Le hameau devrait être en sécurité pour le "
- "moment.Les habitants vous remercient et vous récompensent avec ce qu'ils ont."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Wish them well and leave."
- msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature becomes more solid, and a person of unclear gender appears. It "
- "looks lost at first, then upon seeing the villagers it twists in anger and "
- "pain."
- msgstr ""
- "La créature devient toute solide, et une personne d'un genre indéfini "
- "apparait. Elle au départ l'air perdue, puis elle se tord de douleur et de "
- "rage dès qu'elle aperçoit les villageois."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid "[Elf]Speak to it in the elven tongue to soothe its anger."
- msgstr "[Elfe] Lui parler en elfique afin de l'apaiser."
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid ""
- "This spirit is clearly elven. Alas, you know little of elven burial rites. "
- "Offer it some of your own spirit force. That may help to free it from this "
- "state."
- msgstr ""
- "Cet esprit est clairement celui d'un elfe. Hélas, vous ne savez presque rien "
- "des rites funéraires elfiques. Lui proposer un peu de votre force "
- "spirituelle — peut-être que cela aidera à le libérer de son état actuel."
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- msgid ""
- "You know little of elven rites, so lay the body to rest with respect and "
- "hope that will help."
- msgstr ""
- "Vous ne savez presque rien des rites funéraires elfiques : inhumer le corps "
- "respectueusement en espérant que cela suffise."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The spirit seems to calm itself, and as you continue the burial rites, the "
- "soul becomes less and less corporeal until it finally dissolves in the air.\n"
- "You are unsure if it is truly free, but it seems at peace for now.\n"
- "The villagers too are grateful for your aid."
- msgstr ""
- "L'esprit semble être apaisé, et à mesure que vous progressez dans le rite "
- "funéraire, l'âme perd peu à peu sa corporéité et finit par se dissoudre "
- "complètement.Vous n'êtes pas sûr de l'avoir libérée complètement, mais elle "
- "semble en paix pour l'instant.Les villageois sont également reconnaissants "
- "pour votre aide."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- msgid "Take your payment and leave."
- msgstr "Récupérer votre récompense et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You now see this is a part-elven youth. This is why the folk thought them "
- "strange and why a striga burial would only trap the eternal spirit here. You "
- "tell the spirit you will now set it free, and it looks at you with hope."
- msgstr ""
- "Vous comprenez à présent qu'il s'agit d'un jeune elfe hybride. Cela explique "
- "pourquoi les villageois étaient suspicieux et pensaient qu'un enterrement de "
- "strige suffirait à emprisonner éternellement l'esprit. Vous dites à l'esprit "
- "que vous allez maintenant le libérer, lequel hoche la tête, plein d'espoir."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Open your own soul and guide this lost spirit towards the elven light."
- msgstr "Ouvrir votre âme et guider l'esprit perdu vers la lumière elfique."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You give up your own spirit, and indeed the elven soul seems nourished. Its "
- "anger slowly subsides. It bows to you and walks away. You feel a blessing "
- "befall you in thanks.\n"
- "The villagers too are grateful for your aid."
- msgstr ""
- "Vous vous défaites de votre propre force spirituelle, ce qui semble nourrir "
- "l'âme de l'elfe. Sa colère s'efface lentement, puis elle s'incline avant de "
- "s'en aller. Vous sentez qu'une bénédiction vous est offerte en guise de "
- "remerciement.Les villageois sont également reconnaissants pour votre aide."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The elven spirit becomes entwined in warm strands of light. You feel the "
- "soul released from this corporeal plane and its true essence may now try to "
- "reach the western shores for rebirth.\n"
- "Some strands touch you as well, and you feel the wisdom of this young-old "
- "spirit pass to you.\n"
- "The villagers too are grateful for your aid."
- msgstr ""
- "L'esprit elfique se mêle aux chauds rayons de lumière. Vous sentez que l'âme "
- "a été libérée du plan physique, et que son essence véritable va maintenant "
- "essayer de rejoindre les rives à l'ouest afin de renaître.Certains rayons "
- "entrent en contact avec votre peau, et vous ressentez la sagesse de l'esprit "
- "renaissant qui vous est transmise.Les villageois sont également "
- "reconnaissants pour votre aide."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The elven spirit becomes entwined in warm strands of light. You feel the "
- "soul released from its corporeal chains, and yet, instead of continuing its "
- "journey towards rebirth, the spirit forms into a being of light and joins "
- "you!\n"
- "The villagers too are grateful for your aid."
- msgstr ""
- "L'esprit elfique se mêle aux chauds rayons de lumière. Vous sentez que l'âme "
- "est libérée de ses liens physiques, mais pourtant, au lieu d'emprunter le "
- "chemin qui le conduira à la renaissance, l'esprit se transforme en être "
- "lumineux et se joint à vous !Les villageois sont également reconnaissants "
- "pour votre aide."
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Leave together."
- msgstr "Partir ensemble."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'The gods, you say? Praise be Lady Luck then.\n"
- "Every third night, when the sun sleeps, an unliving corpse comes among us.\n"
- "At times it only walks, and wails... It destroyed our chram, and we think it "
- "killed our wise one too.'"
- msgstr ""
- "« Les dieux dites-vous ? Louée soit la Dame Fortune alors.Toutes les trois "
- "nuits, lorsque le soleil se couche, un corps mort-vivant vient rôder dans "
- "les alentours.Parfois, il se contente de marcher et de gémir.Mais nous "
- "pensons qu'il a détruit notre temple et qu'il est également responsable de "
- "la mort de notre savant. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]27@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The prayer works, and your domain binds the creature to your hold. It cannot "
- "speak, but you see it is lost, in pain and anger.\n"
- "You feel it searching for places of the gods, thrashing towards you as well "
- "as their champion, but you also feel this is out of despair, not evil."
- msgstr ""
- "La prière fonctionne : votre domaine envoute la créature. Elle ne peut pas "
- "s'exprimer, mais elle semble perdue, fâchée et souffrante.Vous sentez "
- "qu'elle cherche les dieux, leur crachant dessus ainsi qu'à leur champion. "
- "Mais c'est là l'œuvre du désespoir, et non du mal."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The spirit remains elusive. You cannot hold it and you are unsure what kind "
- "of spirit it may be.\n"
- "The villagers look saddened but not surprised, as if they accept their fate."
- msgstr ""
- "L'esprit demeure fugace. Vous ne parvenez pas à le retenir, et vous ne savez "
- "pas de quel genre d'esprit il s'agit.Les villageois sont attristés, mais "
- "cela ne les surprend pas — ils acceptent leur sort."
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Attack the spirit!"
- msgstr "Attaquer l'esprit !"
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- msgid "Explain that you tried your best, and depart."
- msgstr "Dire que vous avez fait de votre mieux, puis vous en aller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]31@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You defeat the angry spirit, and the air in the village becomes clearer.\n"
- "You think the forlorn soul may someday return, but it is gone for now.\n"
- "The villagers are thankful and offer you what they can as payment."
- msgstr ""
- "Vous triomphez de l'esprit enragé, et le ciel se dégage au-dessus du village."
- "Quelque chose vous dit que cette malheureuse âme reviendra un jour, même si "
- "pour l'instant, le problème est résolu.Les villageois vous sont "
- "reconnaissants et vous récompensent avec ce qu'ils ont."
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- msgid "Accept their gifts and leave."
- msgstr "Accepter leurs récompenses et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and forced to flee. You hear the cries of the villagers "
- "as you run, and when you look back, the settlement is engulfed in a dark "
- "mist."
- msgstr ""
- "Vous êtes battu à plate couture et devez fuir. Vous entendez les cris de "
- "villageois derrière vous, et lorsque vous vous retournez, vous découvrez "
- "leur campement enveloppé par une sombre brume."
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the villagers, and any who survived flee and hide. You loot the "
- "village, but you sense there is a malevolent presence here, and if you "
- "linger too long it may cause you harm."
- msgstr ""
- "Vous triomphez des villageois, et ceux qui ont survécu se sont enfuis ou "
- "sont partis se cacher. Alors que vous pillez le village, vous sentez la "
- "présence d'un être maléfique, et quelque chose vous dit que vous êtes sur le "
- "point d'être attaqué."
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and forced to flee and abandon some of your stuff to "
- "escape."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez abandonner quelques-unes de vos "
- "possessions pour vous enfuir."
-
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, I suppose it may be, you'll see a dead girl comin' and you can try to "
- "kill her for us, I mean, make her... more dead?'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, peut-être que vous avez raison. Une fille défunte devrait se "
- "montrer, peut-être pourriez-vous la tuer... enfin, faire en sorte qu'elle "
- "soit davantage morte ? »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]40@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "On the third night, just as he said, you spot an unliving corpse blundering "
- "blindly between the houses.\n"
- "Its body flickers from physical to spirit form, and you see no head on its "
- "shoulders."
- msgstr ""
- "La troisième nuit tombée, vous remarquez — conformément à ce qui vous a été "
- "dit — un mort-vivant qui se balade aveuglément d'une maison à une autre.Son "
- "corps oscille entre une forme physique et une forme spirituelle. Il semble "
- "par ailleurs décapité."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]46@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The spirit wails in pain and anguish. It seems bound by chains to the burial "
- "ground, thrashing about but unable to move.\n"
- "The villagers will likely not have much peace here, but they should be safe, "
- "and they thank you for it."
- msgstr ""
- "L'esprit gémit de douleur et de colère. Il a l'air d'être retenu par des "
- "chaînes à sa sépulture, se débattant dans le vide, incapable de bouger.Les "
- "villageois ne seront sans doute pas en paix s'ils restent ici, mais ils en "
- "seront en sécurité. Ils vous remercient."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
- #. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find a small abandoned house. Most of it has collapsed.\n"
- "You see signs that someone tried to move the debris to get to something, but "
- "their efforts failed."
- msgstr ""
- "Vous trouvez une petite maison abandonnée. Elle s'est en grande partie "
- "écroulée.\n"
- "Vous remarquez que quelqu'un a essayé de dégager les débris afin d'y "
- "récupérer quelque chose, en vain."
-
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Move the debris yourself."
- msgstr "Déplacer les débris."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
- #. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You manage to move the debris and find an old cellar. Perhaps this was once "
- "a bandit hideout, as it looks like it contains stashed loot.\n"
- "Much of the equipment has rotted away, but some is salvageable."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à déplacer les débris et découvrez une vieille cave. Il "
- "s'agissait peut-être autrefois d'une planque de bandits, à en juger par le "
- "butin qui y est caché.\n"
- "La plupart de l'équipement s'est décomposé, mais quelques objets sont "
- "récupérables."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
- #. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You manage to move the debris and find several dead bodies -- likely "
- "bandits, as they are armed.\n"
- "Much of the equipment has rotted away, but some is salvageable."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à déplacer les débris et découvrez plusieurs cadavres — sans "
- "doute des bandits à en juger par leurs armes.\n"
- "La plupart de l'équipement s'est décomposé, mais quelques objets sont "
- "récupérables."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
- #. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You manage to move the debris and find an old cellar. Perhaps this was once "
- "a hunter's lodge, as you find many trophies and leathers.\n"
- "Much of the equipment has rotted away, but some is salvageable."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à déplacer les débris et découvrez une vieille cave. Il "
- "s'agissait peut-être autrefois d'un pavillon de chasse, à en juger par les "
- "nombreux trophées et fourrures qui se trouvent devant vous.\n"
- "La plupart de l'équipement s'est décomposé, mais quelques objets sont "
- "récupérables."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The debris is too heavy, and it is likely that whatever could hide beneath "
- "it has been crushed anyway."
- msgstr ""
- "Les débris sont trop lourds, et il est probable que ce qui se trouve dessous "
- "ait été écrasé."
-
- #. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid "Don't give up. Push yourselves to clear this!"
- msgstr "Ne pas abandonner. Employer toutes vos forces pour les déplacer !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
- #. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You are dead tired, bruised, and hungry, but you finally clear the debris.\n"
- "Underneath you find a few dead bodies."
- msgstr ""
- "Vous êtes épuisés, contusionnés, affamés, mais vous parvenez enfin à "
- "déplacer les débris.\n"
- "Au-dessous, vous découvrez quelques cadavres."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
- #. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Bury them and take their stuff."
- msgstr "Prendre leurs affaires et les enterrer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
- #. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You are dead tired, bruised, and hungry, but you finally clear the debris.\n"
- "Underneath you find absolutely nothing but the wood you shuffled."
- msgstr ""
- "Vous êtes épuisés, contusionnés, affamés, mais vous parvenez enfin à "
- "déplacer les débris.\n"
- "Au-dessous, vous ne trouvez rien, si ce n'est le bois que vous avez remué."
-
|