|
# Antoine L. <>, 2019. #zanata
|
|
# Lecygne Noir <>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 08:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Lecygne Noir <>\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you stop to refill your water supplies, you find a fish with a golden "
|
|
"tail trapped in the shallow waters, thrashing about."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous arrêtez afin de vous ressourcer en eau, vous découvrez "
|
|
"un poisson à la queue dorée coincé dans les eaux peu profondes. Il gesticule "
|
|
"frénétiquement dans tous les sens."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"If this is a goldfish, they are known to have magical properties. Speak to "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pourrait s'agir d'un cyprin, lesquels sont réputés pour leurs propriétés "
|
|
"magiques. Lui adresser la parole."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Ignore the fish."
|
|
msgstr "Ignorer le poisson."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "Help the fish back into the deeper water."
|
|
msgstr "Remettre le poisson dans les eaux profondes."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]8
|
|
msgid "Eat the fish."
|
|
msgstr "Manger le poisson."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As far as you can tell, the fish is in fact a goldfish. From the waters, "
|
|
"another fish pops out, exclaiming:\n"
|
|
"'My sister is too weak and she will not last long. Pray help her, quick!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"A priori, ce poisson est un cyprin. Vous voyez un autre poisson surgir des "
|
|
"eaux, lequel vous interpelle : « Ma sœur est trop faible et ne saurait tenir "
|
|
"encore longtemps. Aidez-la, je vous en prie ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask for the traditional wish first."
|
|
msgstr "D'abord réclamer votre vœu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Do as the fish bids you. Free her sister."
|
|
msgstr "Vous exécuter et libérer sa sœur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask if you will get double the wishes since you're helping both fish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander si vous recevrez deux vœux pour avoir aidé les deux poissons."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fishsticks and draughts! You have not caught me; thus, I am not bound to "
|
|
"grant you a wish, and she is too weak for the bargain. Perhaps she will when "
|
|
"she is freed.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Rien du tout ! Vous ne m'avez pas attrapé, je ne vous dois donc rien. "
|
|
"Quant à ma sœur, elle est trop faible pour marchander. Peut-être acceptera-t-"
|
|
"elle de vous concéder un vœu une fois qu'elle sera libre. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rebuke the fish for trying to lie and bend demon law."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réprimander le poisson pour avoir menti et essayé de contourner les lois "
|
|
"démoniaques."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Free the dying fish."
|
|
msgstr "Libérer le poisson mourant."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refuse to free the fish unless you get a wish."
|
|
msgstr "Refuser de libérer le poisson tant que vous n'aurez pas eu un vœu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, fine, fine, if you're so wise, why did you ask?\n"
|
|
"She is too weak, so when you rescue her, you will do so without the deal.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Free the dying fish anyway."
|
|
msgstr "Libérer le poisson mourant."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The fish regains its strength almost as soon as it is free to swim. It jumps "
|
|
"and speaks to you:\n"
|
|
"'Thank you, kind strangers. You released me without the promise of reward, "
|
|
"and this is rare. I am bound by laws and cannot grant you a wish, but I can "
|
|
"tell you a secret. Do you want to hear it?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois le poisson transféré dans les eaux profondes, il semble en pleine "
|
|
"forme. Il frémit et vous adresse la parole : « Merci, braves étrangers. Vous "
|
|
"m'avez libéré sans promesse de la moindre récompense, ce qui est rare. Les "
|
|
"lois m'empêchent de vous accorder un vœu, mais je peux vous révéler un "
|
|
"secret. Qu'en dites-vous ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Yes. Ask for the secret."
|
|
msgstr "Demander quel est le secret."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "No. Decline politely and be on your way."
|
|
msgstr "Refuser poliment et poursuivre votre chemin."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The trapped fish dies and her sister scorns you:\n"
|
|
"'I cannot grant wishes, but I can curse those whom I judge unworthy, and you "
|
|
"bastards qualify. Hope your bits fall off!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le poisson meurt et sa sœur est folle de rage : « Je ne peux exaucer aucun "
|
|
"vœu, mais je peux maudire ceux que je juge condamnables, et vous êtes "
|
|
"éligibles. Qu'il vous pousse des cheveux blancs ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]27@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]37@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]49@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave."
|
|
msgstr "Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'See that lake there? It is called Mokre, which means wet in the old tongue.\n"
|
|
"You'd think any lake would be wet, yeah?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous voyez ce lac là-bas ? C'est le Mokre, ce qui signifie \"mouillé\" "
|
|
"dans la vieille langue. Tout lac se doit d'être mouillé, n'est-ce pas ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Confirm and wait to hear more of the story."
|
|
msgstr "Acquiescer et écouter la suite."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Exactly. Now, I am not at liberty to disclose the full implications of the "
|
|
"aforementioned name. But if you swim to the middle of the lake, you may or "
|
|
"may not find some old castle ruins.\n"
|
|
"Beware though, for it is a Wet Lake...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous sommes bien d'accord. Je ne peux pas vous dire tout ce qu'implique le "
|
|
"nom de Mokre, mais sachez que si vous nagez jusqu'au centre du lac, vous "
|
|
"pourriez — ou non, trouver les ruines d'un ancien château. Soyez prudent, il "
|
|
"s'agit du Lac Mouillé... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Convince the fish to be a bit more specific."
|
|
msgstr "Demander au poisson d'être plus explicite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid "Nod and leave to find the ruins it spoke of."
|
|
msgstr "Hocher la tête et partir à la recherche des ruines du château."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thank the fish for the useless secret and leave this place."
|
|
msgstr "Remercier le poisson pour son secret inutile puis s'en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, darn it, I'm gonna be buried in paperwork for this, but fine.\n"
|
|
"There's an old castle ruin of blacksword knights, so treasures are likely. "
|
|
"But as you swim there, you will hear the weeping of a child.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Au diable, je serai noyé dans la paperasse pour avoir trop parlé, mais "
|
|
"tant pis. Il y a des ruines d'un ancien château de chevaliers de la lame "
|
|
"d'ébène qui se trouvent là-bas. La découverte de trésors est très probable, "
|
|
"mais lorsque vous nagerez dans le lac, vous entendrez les sanglots d'un "
|
|
"enfant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Wait to hear more."
|
|
msgstr "Attendre et écouter la suite."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'This spirit child died an awful death, as one might expect, and in its "
|
|
"death, it can be very unruly.\n"
|
|
"But as you saved me, I will reveal this: sing it a lullaby as you swim past, "
|
|
"and you will soothe its weeping and pass into the ruins safely. Beware, "
|
|
"though, for there may be more physical adversaries inside!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Cet enfant, qui est mort d'une façon terrible, a subsisté sous forme "
|
|
"d'esprit après sa mort, et se montre aujourd'hui très turbulent. Puisque "
|
|
"vous m'avez sauvé, laissez-moi vous dire ce qu'il faut faire : chantez-lui "
|
|
"une berceuse lorsque vous passerez à côté de lui afin de l'apaiser. Soyez "
|
|
"prudent, d'autres ennemis vous attendent à l'intérieur des ruines ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank the fish for its information and leave."
|
|
msgstr "Le remercier pour ces renseignements et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Alas, despite your golden hearts, I am bound by countless clauses "
|
|
"preventing me from divulging more information on the matter.\n"
|
|
"For instance, a clause forbids me to speak of any possible child spirits "
|
|
"that may or may not guard fallen castles filled with treasures. Now, fare "
|
|
"thee well!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hélas, malgré la bonté qui habite vos cœurs, les lois m'empêchent de vous "
|
|
"révéler davantage d'informations à ce sujet. Par exemple, l'une des "
|
|
"conditions m'empêche de vous révéler la présence possible d'un esprit "
|
|
"d'enfant qui pourrait — ou non — garder le château en ruines. Adieu ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You refill your water and leave the fish to its fate.\n"
|
|
"Later that day, you feel sick. Was it the fish or just bad luck? Who knows?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous ressourcez en eau et abandonnez le poisson à son propre sort. Plus "
|
|
"tard dans la journée, vous tombez malade. S'agit-il du poisson ou d'une "
|
|
"simple malchance ? Qui sait ..."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Damn it."
|
|
msgstr "Zut alors."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You help the fish into the water and it swims away, flicking its golden tail "
|
|
"at you.\n"
|
|
"You turn away to leave and feel a blessing fall upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous remettez le poisson dans l'eau, lequel s'éloigne en nageant et en "
|
|
"remuant sa queue dorée dans votre direction. Alors que vous vous en allez, "
|
|
"vous ressentez une bénédiction."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "All right, then, leave."
|
|
msgstr "Très bien. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You help the fish into the water and it swims away, flicking its golden tail "
|
|
"at you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous remettez le poisson dans l'eau, lequel s'éloigne en nageant et en "
|
|
"remuant sa queue dorée dans votre direction. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid "You eat the fish and feel awfully sick afterwards!"
|
|
msgstr "Vous mangez le poisson et vous sentez terriblement malade !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You eat the fish and feel great. It was better than any fish you've ever "
|
|
"tasted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous mangez le poisson et vous sentez en pleine forme. Le poisson le plus "
|
|
"délicieux que vous n'ayez jamais mangé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Rules be damned, my sister's life means more! I will give you my own life "
|
|
"force and throw in the location of a treasure I know of. Deal?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Au diable ces lois, la vie de ma sœur m'est plus chère ! Je vous offrirai "
|
|
"ma propre force vitale et vous révèlerai la location d'un trésor qui m'est "
|
|
"connue. Marché conclu ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept and help the other fish."
|
|
msgstr "Accepter et aider l'autre poisson."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
msgid "Decline and demand a wish!"
|
|
msgstr "Refuser et demander un vœu !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across a small pond, there are signs here that say: 'Drop us a gift "
|
|
"of good metal or good gems and the lady of the lake will bless you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid "Throw in the gift. If you have the right resources."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]37@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Water demon] You've never heard of a lady of the lake, sounds foreign. Dive "
|
|
"in to check."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You dive in and search the lake. You spot a female clad in armour, but also "
|
|
"wearing a long white dress and carrying a great sword.\n"
|
|
"But whenever you get close, she disappears as if behind a veil. You sense "
|
|
"she is here, but also elsewhere..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
msgid "Throw in the gift."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You see among the low-hanging mist two islands on the lake.\n"
|
|
"Most likely, that is where you can access any castle ruins the fish spoke of."
|
|
"\n"
|
|
"Strangely, there is a small boat waiting for you at the shore. It is built "
|
|
"of fish scales and has a golden tail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parmi la brume qui serpente sur le lac, vous apercevez deux îlots. C'est "
|
|
"sans doute le chemin à partir duquel vous accèderez aux ruines du château "
|
|
"mentionnées par le poisson. Étrangement, vous découvrez une petite barque "
|
|
"amarrée au bord de la rive. Elle est faite d'écailles de poisson et possède "
|
|
"une queue dorée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Take the boat to the islands, but be prepared to sing the lullaby to the "
|
|
"child spirit, just as the fish warned you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Embarquer pour les îlots et se préparer à chanter la berceuse à l'esprit de "
|
|
"l'enfant, conformément aux instructions du poisson."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Take the boat to the centre of the lake and search for the castle ruins the "
|
|
"fish mentioned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Embarquer au centre du lac et rechercher les ruines du château évoquées par "
|
|
"le poisson."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you approach the islands, you hear the faint yet growing sobbing of a "
|
|
"young child, intertwined with an unnatural wailing that chills your bones."
|
|
msgstr ""
|
|
"En vous approchant des îlots, vous entendez les sanglots d'un enfant qui se "
|
|
"font de plus en plus bruyants, lesquels se mêlent à des cris pleins d'effroi "
|
|
"qui vous glacent le sang."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Sing the lullaby to appease the child spirit."
|
|
msgstr "Chanter la berceuse afin d'apaiser l'esprit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user] Sing the lullaby and combine it with your own knowledge of the "
|
|
"spirits to invoke a binding ritual."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magicien] Chanter la berceuse en mobilisant vos connaissances des esprits "
|
|
"afin de réaliser un rituel de conjuration."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you approach the islands, you hear the faint yet growing sobbing of a "
|
|
"young child, intertwined with an unnatural wailing that chills your bones.\n"
|
|
"A thick fog engulfs you, and the cries turn to unbearable shrieks.\n"
|
|
"You see ghostly forms in the fog."
|
|
msgstr ""
|
|
"En vous approchant des îlots, vous entendez les sanglots d'un enfant qui se "
|
|
"font de plus en plus bruyants, lesquels se mêlent à des cris pleins d'effroi "
|
|
"qui vous glacent le sang. Un brouillard épais recouvre la barque, et les "
|
|
"sanglots se transforment en hurlements insupportables. Vous voyez des "
|
|
"formes fantomatiques apparaître dans le brouillard."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack the ghosts!"
|
|
msgstr "Attaquer les fantômes !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user] Try to use a binding ritual to cast away these evil spirits."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magicien] Essayer de réaliser un rituel de conjuration afin de chasser ces "
|
|
"esprits maléfiques."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "Run away!"
|
|
msgstr "Fuir !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you quietly sing the lullaby, the sobbing ceases and the fog in the lake "
|
|
"disperses.\n"
|
|
"You now see that one of the islands has a stone-built entrance to an ancient "
|
|
"ruin.\n"
|
|
"The other holds the remains of a small farmer's hut."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous chantez calmement la berceuse, les sanglots se calment petit "
|
|
"à petit et le brouillard se dissipe. Vous apercevez à présent que l'un des "
|
|
"îlots est pourvu d'une entrée faite de pierre qui semble conduire à "
|
|
"d'anciennes ruines. L'autre îlot semble abriter les rester d'une cabane de "
|
|
"fermier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Go to the castle ruins directly."
|
|
msgstr "Se rendre directement aux ruines du château."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "Check the farmer's hut first."
|
|
msgstr "Commencer par faire un tour à la cabane du fermier."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The entrance looks like old cellar doors or some other utility passage, for "
|
|
"it is filled with the remains of caskets, woven baskets, and containers of "
|
|
"perishable goods.\n"
|
|
"The contents, at first glance preserved in their entirety, fall into dust "
|
|
"when touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entrée fait songer aux portes d'une cave ou autre lieu de passage à en "
|
|
"juger par la présence de débris de coffre, de paniers tissés et autres "
|
|
"conteneurs de denrées périssables. Leur contenu, qui semble en apparence en "
|
|
"parfait état, se désagrège dès que vous les touchez."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Enter the ruins and go in further."
|
|
msgstr "Pénétrer dans les ruines et avancer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Within the castle ruins, most corridors and rooms are submerged and buried "
|
|
"in mud. But there is a path still intact and miraculously dry."
|
|
msgstr ""
|
|
"À l'intérieur des ruines, vous découvrez des couloirs et des pièces "
|
|
"submergés et ensevelis sous la boue. Toutefois, vous découvrez trois chemins "
|
|
"qui demeurent intacts et miraculeusement secs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Go down the eastern path."
|
|
msgstr "Emprunter le chemin à l'est."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid "Go down the western path."
|
|
msgstr "Emprunter le chemin à l'ouest."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go down the southern path."
|
|
msgstr "Emprunter le chemin à l'ouest."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The little house is empty and cold, its floors dusty, and the air heavy.\n"
|
|
"Upon scraps of old bedding, you see the ghostly boy rocking and humming the "
|
|
"tune you sung him.\n"
|
|
"He looks up, and blood spills out of his mouth when he tries to speak."
|
|
msgstr ""
|
|
"La petite cabane est froide et vide, le sol y est poussiéreux et l'air lourd."
|
|
" Parmi les restes de la vieille literie, vous apercevez le garçon "
|
|
"fantomatique se balancer en fredonnant la berceuse que vous lui avez chantée."
|
|
" Il lève les yeux et se met brutalement à cracher du sang lorsqu'il tente de "
|
|
"vous parler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Better leave the spirit alone. Go to the castle."
|
|
msgstr "Mieux vaut laisser l'esprit tranquille. Se rendre au château."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "Commune with the spirit, as is your gift. Ask the boy his woes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Communiquer avec l'esprit grâce à votre don. Demander ce qui chagrine le "
|
|
"garçon."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You, you can speak to me? No one ever can. They just run and scream when I "
|
|
"try to talk to them.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous... vous pouvez me parler ? D'habitude, personne n'en est capable. Ils "
|
|
"crient et s'enfuient en courant lorsque j'essaie de leur parler. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Explain to the ghost that his spirit energy is manifesting as an attack "
|
|
"because of how much anger or sorrow he has."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expliquer au fantôme sur son énergie spirituelle se manifeste de façon "
|
|
"hostile à cause de la colère et la tristesse qui l'animent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, I see. I didn't know. All I ever wanted is to ask people to find my "
|
|
"mommy.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, je ne savais pas. Je voulais simplement leur demander où se trouvait "
|
|
"ma maman. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if you can help find his mother."
|
|
msgstr "Lui demander si vous pouvez l'aider à retrouver sa mère."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'It was so long ago... I was a boy, hungry, afraid. My mommy was dying "
|
|
"without food, and the knights, they took everything and sat in their castle.\n"
|
|
"I went to ask them for food, went on the bridge, said my mommy was hungry, "
|
|
"then my stomach hurt, so cold, so dull...\n"
|
|
"Then I was here, alone, and everything was gone.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Il y a très longtemps... j'étais un jeune garçon, affamé et terrifié. Ma "
|
|
"maman mourrait de faim à cause des chevaliers qui lui avaient tout pris et "
|
|
"restaient assis, bien confortablement dans leur château. Je suis parti sur "
|
|
"le pont, afin de leur réclamer de la nourriture, en expliquant que ma maman "
|
|
"avait faim, puis j'ai eu mal à l'estomac, il faisait froid, et tout est "
|
|
"devenu sombre... Puis, je me suis retrouvé ici, seul, tout avait disparu. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"The child ghost is clearly bound here because he is looking for his mother. "
|
|
"Try to find her remains in the house."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esprit de l'enfant est retenu ici parce qu'il cherche sa mère. Essayer de "
|
|
"trouver la dépouille de sa mère dans la maison."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your ritual bound the child spirit and bent it to your will. Its form "
|
|
"flickers from that of a young boy of no more than six, playing happily with "
|
|
"a wooden horse alongside a mother, to a starving child clenching its stomach "
|
|
"beside a barely living woman, and then you see the face of a knight in "
|
|
"armour, laughing.\n"
|
|
"The reel of emotions and memories plays over and over."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre rituel asservit l'esprit de l'enfant et le fait se soumettre à votre "
|
|
"volonté. Sa forme vacille d'abord vers celle d'un enfant pas plus âgé de six "
|
|
"ans, qui joue joyeusement sur un cheval de bois à bascule, aux côtés de sa "
|
|
"mère, puis vers celle d'un enfant affamé et recourbé en se tenant l'estomac "
|
|
"aux côtés d'une femme mourante. Enfin, vous apercevez un chevalier en armure "
|
|
" qui se contente de rire. L'enchaînement des émotions et des mémoires se "
|
|
"répète, encore et encore."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
msgid "Continue to explore the castle ruins now."
|
|
msgstr "Continuer votre chemin et explorer les ruines du château."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid "Talk to the ghost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The spirits of this place become ever more enraged!\n"
|
|
"You are cast away from this place, your own spirit wounded. The islands "
|
|
"disappear from your view forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les esprits qui habitent ces lieux deviennent encore plus enragés ! Vous "
|
|
"êtes chassé des lieux, et votre esprit s'en trouve meurtri. Les îlots "
|
|
"disparaissent définitivement de votre vue."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave this place."
|
|
msgstr "Quitter les lieux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Either the fish lied or your singing skills suck, because the spirits of "
|
|
"this place become enraged and assault you!\n"
|
|
"You are cast away from this place, your own spirit wounded. The islands "
|
|
"disappear from your view forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soit le poisson vous a menti, soit vous êtes vraiment nul en chant, car les "
|
|
"esprits qui habitent ces lieux deviennent encore plus enragés et vous "
|
|
"agressent ! Vous êtes chassé des lieux, et votre esprit s'en trouve meurtri. "
|
|
"Les îlots disparaissent définitivement de votre vue."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find a chamber that could have been an armoury. As with the foods "
|
|
"before, anything you touch turns to dust, except for a single large chest. "
|
|
"Its heavy stone design and the runes carved onto the lock tell you that it "
|
|
"was made by dwarves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur une salle qui ressemble à une ancienne armurerie. Tout comme "
|
|
"les denrées, tous les objets que vous touchez se transforment en poussière, "
|
|
"à l'exception d'un unique grand coffre. Son armature en pierre lourd et les "
|
|
"runes qui sont gravées sur le verrou suggèrent qu'il a été fabriqué par des "
|
|
"nains."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Open the chest."
|
|
msgstr "Ouvrir le coffre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A piece of parchment smelling of the fields retracts from the lock mechanism "
|
|
"with a space at the bottom and a quill for you to write with. Apparently, "
|
|
"you are meant to answer the riddle it poses:\n"
|
|
"Four dilly-dandies\n"
|
|
"Four stick standies\n"
|
|
"Two crookers\n"
|
|
"Two lookers\n"
|
|
"And a wig wag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Use your knowledge to decipher this riddle."
|
|
msgstr "Utiliser votre savoir afin de déchiffrer l'énigme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
msgid "A mamuna -- dilly dandies sound like her hanging teats."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un vieux forgeron ? \"Tordu comme une faucille\" doit désigner la courbure "
|
|
"de son dos."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"An animal? -- four stick standies sound like four legs, and lookers like two "
|
|
"eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un animal ? \"Blanc comme maton\" désigne sa peau et \"Noir comme charbon\" "
|
|
"ses yeux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[OUT]4
|
|
msgid "A bies? The crookers could be teeth, and a wig wag may be a tail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un vodnik ? Les démons sont des râleurs qui n'aiment pas perdre, et le "
|
|
"vodnik est glissant, comme un poisson."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are able to decipher the old tongue further:\n"
|
|
"Four dilly-dandies (teats on the udder)\n"
|
|
"Four stick standies (legs)\n"
|
|
"Two crookers (horns)\n"
|
|
"Two lookers (eyes)\n"
|
|
"And a wig wag (tail)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Cow?"
|
|
msgstr "Un cygne ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid "Dog?"
|
|
msgstr "Une colombe ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]22@@[OUT]3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A bies bitch?"
|
|
msgstr "Une rusalka ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"I am all on my own,\n"
|
|
"Wounded by iron weapons and scarred by swords.\n"
|
|
"I often see battle.\n"
|
|
"I am tired of fighting.\n"
|
|
"I do not expect to be allowed to retire from warfare\n"
|
|
"Before I am completely done for.\n"
|
|
"At the wall of the city, I am knocked about\n"
|
|
"And bitten again and again.\n"
|
|
"Hard-edged things made by the blacksmith's hammer attack me.\n"
|
|
"Each time I wait for something worse.\n"
|
|
"I have never been able to find a doctor who could make me better\n"
|
|
"Or give me medicine made from herbs.\n"
|
|
"Instead the sword gashes all over me grow bigger day and night."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "A dummy."
|
|
msgstr "Une âme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid "A shield."
|
|
msgstr "Une ombre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]24@@[OUT]3
|
|
msgid "A sword."
|
|
msgstr "Une vie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A piece of parchment, hot to the touch, retracts from the lock mechanism "
|
|
"with a space at the bottom and a quill for you to write with. Apparently, "
|
|
"you are meant to answer the riddle it poses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un morceau de parchemin, chaud au toucher, pend du mécanisme de verrouillage."
|
|
" Un espace ainsi qu'une plume ont été laissés afin que vous puissiez écrie. "
|
|
"Vous devez vraisemblablement résoudre l'énigme posée."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Read the riddle"
|
|
msgstr "Lire l'énigme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A piece of parchment, wet to the touch, retracts from the lock mechanism "
|
|
"with a space at the bottom and a quill for you to write with. Apparently, "
|
|
"you are meant to answer the riddle it poses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un morceau de parchemin, humide au toucher, pend du mécanisme de "
|
|
"verrouillage. Un espace ainsi qu'une plume ont été laissés afin que vous "
|
|
"puissiez écrie. Vous devez vraisemblablement résoudre l'énigme posée."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The letters on the parchment shift:\n"
|
|
"'Aye, poor lassies, dumb as oxen you are. Be on your way now!'\n"
|
|
"The parchment burns to ash and the chest remains locked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les lettres sur le parchemin changent d'ordre et lisent : « Z'êtes bêtes "
|
|
"comme des ânes mesdemoiselles. Maintenant déguerpissez ! » Le parchemin se "
|
|
"consume et le coffre demeure verrouillé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "Just leave this place."
|
|
msgstr "Quitter les lieux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[OUT]4
|
|
msgid "Bash the chest open!"
|
|
msgstr "Taper sur le coffre afin de l'ouvrir !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as you leave this place, the low-hanging fog thickens, and you know "
|
|
"you will not find your way here again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au moment où vous partez, vous voyez le brouillard s'épaissir et devinez que "
|
|
"vous ne remettrez jamais les pieds ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid "Continue your journey."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Either you have dwarven know-how or you're just that strong, but the chest "
|
|
"lies wide open for the looting!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Que vous possédiez un savoir-faire digne des nains, ou que vous soyez tout "
|
|
"simplement très fort, le coffre est à présent ouvert !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the treasure and leave."
|
|
msgstr "Récupérer le trésor et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The runes on the chest glow angrily, but your wit and strength prove "
|
|
"superior. The chest lies wide open for the looting!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les runes sur le coffre se mettent à luire agressivement, mais votre force "
|
|
"et votre astuce sont supérieures. Le coffre est à présent ouvert !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The runes on the chest glow angrily, and with every hit you feel the room "
|
|
"grow hotter!\n"
|
|
"You realise just in time that you are about to be devoured by flames, and "
|
|
"you run for your life."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les runes sur le coffre se mettent à luire agressivement, et la température "
|
|
"de la pièce semble monter à chaque coup que vous portez ! Vous réalisez "
|
|
"juste à temps que vous êtes sur le point de vous faire dévorer par les "
|
|
"flammes et vous mettez à courir pour sauver votre peau."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Keep running."
|
|
msgstr "Continuer de courir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The letters on the parchment shift:\n"
|
|
"'Ya almost had it, laddies, almost. Have yourself a pressie from us.'\n"
|
|
"The parchment burns to ash and a small compartment with a pouch of coins "
|
|
"opens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les lettres sur le parchemin changent d'ordre et lisent : « Z'étiez si prêts "
|
|
"du but les gars, si près. V'là une bricole pour vous. » Le parchemin se "
|
|
"consume et un compartiment du coffre s'ouvre : vous trouvez un petit sac de "
|
|
"pièces à l'intérieur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the coins and leave."
|
|
msgstr "Récupérer les pièces et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The letters on the parchment shift:\n"
|
|
"'Well done, laddies! Here be your treasures, iron and stone to ya!'\n"
|
|
"The chest opens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les lettres sur le parchemin changent d'ordre et lisent : « Bien joué les "
|
|
"gars ! V'la votre trésor, et que le fer et la pierre veillent sur vous ! » "
|
|
"Le coffre s'ouvre."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You do not find any human remains in the house, but you discover a perfectly "
|
|
"preserved wooden horse, and you realise the spirit child holds one just like "
|
|
"it.\n"
|
|
"The boy's eyes light up and he speaks:\n"
|
|
"'My horsie, you found it. Let's go and tell mommy!'\n"
|
|
"The spirit disappears but leaves a trail you can follow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne trouvez aucune dépouille humaine dans la maison, mais vous tombez "
|
|
"sur un cheval en bois parfaitement conservé et vous rendez compte que "
|
|
"l'esprit de l'enfant en a un identique entre ses mains. Les yeux de l'enfant "
|
|
"se mettent à briller et il s'exclame : « Mon dada, vous l'avez trouvé ! "
|
|
"Allons-le dire à maman ! » L'esprit disparait mais laisse une trace que vous "
|
|
"pouvez suivre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave this place to follow the trail."
|
|
msgstr "Quitter les lieux et suivre les traces."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]37@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Explore the castle ruins first."
|
|
msgstr "Explorer d'abord les ruines du château."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"My home is not quiet but I am not loud.\n"
|
|
"The lord has meant us to journey together.\n"
|
|
"I am faster than he and sometimes stronger,\n"
|
|
"But he keeps on going for longer.\n"
|
|
"Sometimes I rest but he runs on.\n"
|
|
"For as long as I am alive, I live in him.\n"
|
|
"If we part from one another\n"
|
|
"It is I who will die."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'oit ni ne voit. \n"
|
|
"Ne mange ni ne boit.\n"
|
|
"Mais, à sa forme aboutirait.\n"
|
|
"Alors ouïrait, verrait.\n"
|
|
"Boirait et mangerait.\n"
|
|
"Et en chantant.\n"
|
|
"Réveillerait le dormant. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"A demon of the winds, like the vily -- without its lord, the wind, it cannot "
|
|
"thrive."
|
|
msgstr "La strige — une fois réveillée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]38@@[OUT]2
|
|
msgid "A fish in the river -- its lord gives it life and flows continuously."
|
|
msgstr "L'œuf — devenu coq."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]38@@[OUT]3
|
|
msgid "A chosen of the gods, like yourself, surely!"
|
|
msgstr "L'élu des dieux — inspiré par son domaine."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to swim to the other island, but just as the spirit child "
|
|
"disappeared, so did the island..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de nager vers l'autre îlot, mais la disparition de l'esprit de "
|
|
"l'enfant est accompagnée au même moment par celle de l'île..."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The spirits are defeated and retreat. You are free to explore this place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les esprits sont vaincus et battent en retraite. Vous pouvez à présent "
|
|
"explorer les lieux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Not far from the cursed lake, you discover the remains of what could have "
|
|
"been a small village.\n"
|
|
"Only moss-covered rubble remains, except for a single slab of stone, "
|
|
"surrounded by a circle made of dark granite pebbles.\n"
|
|
"The child spirit sits by the stone, weeping."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non loin du lac maudit, vous découvrez les décombres de ce qui était "
|
|
"autrefois un petit village. Seuls des débris recouverts par de la mousse "
|
|
"subsistent, à l'exception d'un bloc de pierre qui se trouve au centre d'un "
|
|
"cercle de cailloux en granite sombre. L'esprit de l'enfant se tient assis à "
|
|
"côté de la pierre et sanglote."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Go in closer."
|
|
msgstr "S'approcher."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Collect the granite. It's a good resource."
|
|
msgstr "Récupérer le granite : c'est une ressource précieuse."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you approach, the spirit looks up and you see through its eyes:\n"
|
|
"Upon the stone slab there is a woman chained, naked, with burn marks and "
|
|
"open whipping wounds. She is the boy's mother you saw before.\n"
|
|
"Knights in black armour with white crosses embroidered on their chest stand "
|
|
"in a circle, chanting.\n"
|
|
"The woman screams her last in agony. The vision breaks. You still feel the "
|
|
"presence of those black knights around you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous approchez. L'esprit lève ses yeux vers vous et votre regard s'y "
|
|
"retrouve absorbé : une femme se trouve enchaînée au bloc de pierre, nue, le "
|
|
"corps couvert de brûlures et d'entailles causées par un fouet. Il s'agit de "
|
|
"la mère de l'enfant. Des chevaliers en armures noires sur lesquelles sont "
|
|
"brodées des croix blanches se tiennent en cercle autour de la pierre et "
|
|
"chantent. La femme hurle d'agonie et est sur le point de rendre l'âme. La "
|
|
"vision s'estompe, mais vous ressentez toujours la présence des chevaliers "
|
|
"d'ébène autour de vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"This is clearly a place of power, where remnants of old magic linger. Use "
|
|
"your knowledge of magic to try to determine more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il s'agit clairement d'un lieu spirituel ou gisent encore des restes d'une "
|
|
"ancienne magie. Utiliser vos connaissances magiques afin de déterminer ce "
|
|
"dont il s'agit."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"Whatever this place was, it reeks of evil. Destroy the circle and burn the "
|
|
"ground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seule l'ignoble odeur du mal persiste encore ici, quoi qu'ait pu être cet "
|
|
"endroit par le passé. Détruire le cercle et tout brûler."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The vision reminds you of old witch-burning rites used especially by western "
|
|
"folk.\n"
|
|
"As you recall, they were often used against any who defied the laws of the "
|
|
"knight orders. Still, witchcraft is a true threat in the wrong hands.\n"
|
|
"Spirits of the supposed witch and her jailers are clearly still bound here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette vision vous rappelle les vieux rituels de mise au bûcher des sorcières "
|
|
"utilisés par les occidentaux. Tels que vous vous en souvenez, ils étaient "
|
|
"souvent employés afin de punir ceux qui défiaient les lois des ordres de la "
|
|
"chevalerie. La sorcellerie n'en reste pas moins une véritable menace "
|
|
"lorsqu'elle se trouve en de mauvaises mains. Les esprits de la prétendue "
|
|
"sorcière et de ses bourreaux errent encore ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Consider your options."
|
|
msgstr "Examiner vos options."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The two spirit groups are in opposition to each another. Freeing one group "
|
|
"will be much easier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les deux groupes d'esprit sont opposés l'un à l'autre. Libérer seulement "
|
|
"l'un d'entre eux sera plus aisé."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free the witch and thus hopefully also her poor son."
|
|
msgstr "Libérer la sorcière en espérant que cela libère également son fils."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Free the knights. After all, they usually served a higher cause."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libérer les chevaliers. Ils servaient une cause plus honorable après tout."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Try to free both anyway. Whatever they all did in life, surely it is time "
|
|
"for them to rest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de tous les libérer. Peu importe leur vie passée, l'heure est au "
|
|
"repos."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
msgid "Come back another time."
|
|
msgstr "Revenir une autre fois."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You destroy the granite circle and burn the ground around the stone slab to "
|
|
"cleanse it.\n"
|
|
"There is a massive release of energy that knocks you out for a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous détruisez le cercle de granite et mettez le feu à la terre autour du "
|
|
"bloc de pierre afin de la purifier. Une éruption massive d'énergie survient "
|
|
"et vous rend inconscient pendant un instant."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "Gather yourself up and see what has happened."
|
|
msgstr "Reprendre vos esprits et constater l'étendue des dégâts."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The place of power is destroyed, but the spirits are no less active, only "
|
|
"freed from their confines!\n"
|
|
"You hear the screams of the burning woman, the wailing of the child, and the "
|
|
"laughter of the knights until your ears bleed in pain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lieu spirituel a été détruit, mais les esprits n'en restent pas moins "
|
|
"présents : ils ont au contraire été libérés ! Vous entendez les hurlements "
|
|
"de la femme sur le bûcher, les sanglots de l'enfant, et le rire des "
|
|
"chevaliers, le tout dans un tintamarre qui vient à en faire saigner vos "
|
|
"oreilles."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave this place, quickly."
|
|
msgstr "Quitter les lieux en vitesse."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The place of power is destroyed. You hear the wails of the knights as they "
|
|
"fade away and the joyous cries of the woman reunited with her child at last.\n"
|
|
"There is an unnerving air of dark magic about her, but she is clearly "
|
|
"grateful to you and leaves a reward before she disappears with her boy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lieu spirituel a été détruit. Vous entendez les chevaliers se lamenter à "
|
|
"mesure qu'ils disparaissent, ainsi que les cris de joie de la mère et de son "
|
|
"enfant, enfin réunis. Vous sentez la présence inquiétante d'une sombre magie "
|
|
"se dégager d'elle, mais elle vous est très reconnaissante et vous récompense "
|
|
"avant de disparaître avec son fils."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the reward and leave."
|
|
msgstr "Prendre la récompense et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You take the stones and feel a cold rush upon you.\n"
|
|
"Spirits waken and circle you in anger. They are clad in black armour and "
|
|
"chant something in a tongue you do not know."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous emparez des pierres et ressentez une bouffée glaciale dans tout "
|
|
"votre corps. Les esprits s'éveillent, pleins de colère, et vous encerclent. "
|
|
"Ils sont parés d'armures noires et chantent dans une langue que vous n'avez "
|
|
"jamais entendue."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack them!"
|
|
msgstr "Les attaquer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The place of power is destroyed. You hear the wails of the knights as they "
|
|
"fade away and the joyous cries of a woman who appears beside the child "
|
|
"spirit who led you here.\n"
|
|
"There is an unnerving air of dark magic about her, but she is clearly "
|
|
"grateful to you and leaves a reward before she disappears with her boy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lieu spirituel a été détruit. Vous entendez les chevaliers se lamenter à "
|
|
"mesure qu'ils disparaissent, ainsi que les cris de joie d'une femme qui se "
|
|
"tient à côté de l'esprit de l'enfant qui vous a conduit ici. Vous sentez la "
|
|
"présence inquiétante d'une sombre magie se dégager d'elle, mais elle vous "
|
|
"est très reconnaissante et vous récompense avant de disparaître avec son "
|
|
"fils."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The place of power is destroyed, but the spirits who were bound here are no "
|
|
"less active, only freed from their confines!\n"
|
|
"You hear the screams of a woman, the wailing of the child, and the laughter "
|
|
"of the knights until your ears bleed in pain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lieu spirituel a été détruit, mais les esprits n'en restent pas moins "
|
|
"présents : ils ont au contraire été libérés ! Vous entendez les hurlements "
|
|
"d'une femme, les sanglots de l'enfant, et le rire des chevaliers, le tout "
|
|
"dans un tintamarre qui vient à en faire saigner vos oreilles."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you cleanse the site and banish the spirits of the knights into the "
|
|
"eternal abyss, you stand before the witch-burning once more. This time, your "
|
|
"vision seems clearer, untainted by the boy's whims."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous purifiez le site et que vous bannissez dans les abysses "
|
|
"éternels les esprits des chevaliers, vous vous tenez devant la scène de mise "
|
|
"au bûcher de la sorcière, une fois encore. Cette fois-ci, votre vision est "
|
|
"plus claire — vous n'êtes pas perturbé par les sanglots de l'enfant."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid "Watch the scene."
|
|
msgstr "Observer la scène."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]30@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Whatever the past held, it is of no value now. Simply collect your reward "
|
|
"from the spirits you helped and leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce qui appartient au passé n'a plus aucune importance à présent. Récupérer "
|
|
"la récompense que vous ont laissée les esprits et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You see the woman chained to the stone. Even worse, you see the whole "
|
|
"village burnt and filled with bodies.\n"
|
|
"But you also see many of the knights wounded, torn by some clawed monsters.\n"
|
|
"You also sense the presence of great evil within the woman's heart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous voyez la femme enchaînée à la pierre. Pire encore, tout le village est "
|
|
"en feu et une quantité invraisemblable de cadavres jonche le sol. Vous "
|
|
"remarquez également que de nombreux chevaliers ont été blessés, leurs "
|
|
"armures lacérées par un démon aux griffes aiguisées. Vous ressentez "
|
|
"également la présence d'un terrible pouvoir maléfique dans le cœur de la "
|
|
"femme."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
msgid "Continue watching."
|
|
msgstr "Continuer d'observer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You see one of the knights plunge a clawed glove into her chest and take out "
|
|
"her blackened heart as it still beats:\n"
|
|
"'Begone, witch! You and your evil spawn will tarnish this land no longer.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous apercevez un des chevaliers en train de plonger un gant à griffes dans "
|
|
"le torse de la sorcière et lui arracher son cœur noirci, lequel bat encore : "
|
|
"« Disparais, sorcière ! Vous et votre rejeton maléfique ne souillerez plus "
|
|
"ces terres. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The woman screams:\n"
|
|
"'I curse you and your sadistic order. For the death of my beloved son, for "
|
|
"the suffering upon my kin, I curse you to hear the cries of my child and "
|
|
"drown in his tears forever!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La femme se met à hurler : « Je vous maudis, vous et votre ordre sadique. "
|
|
"Vous m'avez pris mon fils et vous avez tué les miens ! Vos âmes seront à "
|
|
"jamais maudites et se noieront dans les pleurs de mon fils ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You see the village fall into ruin and the castle sink into the Wet Lake. "
|
|
"You hear the weeping of the spirit boy tear the knights' ears until they all "
|
|
"die.\n"
|
|
"The scene fades. You hear the righteous cries of the fallen knights and the "
|
|
"thankful laughter of the witch and her son.\n"
|
|
"The spirits you released leave a boon for you before they disappear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous voyez le village tomber en ruines et le château s'écrouler avant de "
|
|
"sombrer dans le Lac Mouillé. Vous entendez les sanglots de l'esprit du "
|
|
"garçon déchirer les tympans des chevaliers jusqu'à que mort s'ensuive. La "
|
|
"scène s'estompe peu à peu. La vertu des chevaliers résonne une fois encore "
|
|
"dans leur cri de désespoir, tandis que la sorcière et son garçon laissent "
|
|
"échapper un rire heureux. Les esprits vous récompensent avant de disparaître."
|
|
""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You see the woman chained to the stone. Even worse, you see the whole "
|
|
"village burnt and filled with bodies. You see children struck through with "
|
|
"swords, men decapitated, and women piled up, naked, defiled.\n"
|
|
"Although you sense the presence of evil from the boy's mother, you do not "
|
|
"sense the same from all who lie dead before you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous voyez la femme enchaînée à la pierre. Pire encore, tout le village est "
|
|
"en feu et une quantité invraisemblable de cadavres jonche le sol. Une vue "
|
|
"cauchemardesque s'offre à vous : des enfants transpercés par des lames, des "
|
|
"hommes décapités, et des femmes nues, souillées et entassées les unes sur "
|
|
"les autres.Bien que vous ressentiez également la présence d'un terrible "
|
|
"pouvoir maléfique qui habite la mère du garçon, ce pouvoir ne semble pas "
|
|
"habiter tous ces cadavres qui jonchent le sol."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You see one of the knights plunge a clawed glove into her chest with a "
|
|
"wicked smile and take out her blackened heart as it still beats:\n"
|
|
"'Begone, witch! You and your evil spawn will tarnish this land no longer.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous apercevez un des chevaliers en train de plonger un gant à griffes dans "
|
|
"le torse de la sorcière — tout en affichant un sourire malsain — et lui "
|
|
"arracher son cœur noirci, lequel bat encore : « Disparais, sorcière ! Vous "
|
|
"et votre rejeton maléfique ne souillerez plus ces terres. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You see the woman chained to the stone. Even worse, you see the whole "
|
|
"village burnt and filled with bodies.\n"
|
|
"You see children struck through with swords, men decapitated, and women "
|
|
"piled up, naked, defiled.\n"
|
|
"But you also sense the unmistakable, palpable presence of evil emanating "
|
|
"from the boy's mother. You see that many of the knights bear scars of combat "
|
|
"with clawed creatures, and none of them bear a smile -- just a heavy burden "
|
|
"of duty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous voyez la femme enchaînée à la pierre. Pire encore, tout le village est "
|
|
"en feu et une quantité invraisemblable de cadavres jonche le sol. Une vue "
|
|
"cauchemardesque s'offre à vous : des enfants transpercés par des lames, des "
|
|
"hommes décapités, et des femmes nues, souillées et entassées les unes sur "
|
|
"les autres.Vous ressentez également la présence indiscutable et oppressante "
|
|
"d'un pouvoir maléfique qui émane de la mère du garçon. Beaucoup de "
|
|
"chevaliers sont marqués par les cicatrices d'un combat avec des créatures "
|
|
"aux griffes aiguisées, et pas un seul d'entre eux n'osent esquisser le "
|
|
"moindre sourire — seul le lourd fardeau du devoir se laisse deviner sur leur "
|
|
"visage."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You see the village fall into ruin and the castle sink into the Wet Lake. "
|
|
"You hear the weeping of the spirit boy tear the knights' ears until they all "
|
|
"die.\n"
|
|
"The scene fades. And you now sense the peaceful passing of both sides, no "
|
|
"longer locked in their cycle of hatred.\n"
|
|
"The spirits you released leave a boon for you before they disappear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous voyez le village tomber en ruines et le château s'écrouler avant de "
|
|
"sombrer dans le Lac Mouillé. Vous entendez les sanglots de l'esprit du "
|
|
"garçon déchirer les tympans des chevaliers jusqu'à que mort s'ensuive.Alors "
|
|
"que la scène s'estompe peu à peu, vous sentez les deux groupes s'apaiser et "
|
|
"quitter paisiblement les lieux, enfin défaits du cycle de la haine auquel "
|
|
"ils participaient. Les esprits vous récompensent avant de disparaître."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You see the village fall into ruin and the castle sink into the Wet Lake. "
|
|
"You hear the weeping of the spirit boy tear the knights' ears until they all "
|
|
"die.\n"
|
|
"The scene fades. You hear the solemn vows of fealty and loyalty from the "
|
|
"knight order and the desperate cries of the witch and her spawn. The spirits "
|
|
"you released leave a boon for you before they disappear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous voyez le village tomber en ruines et le château s'écrouler avant de "
|
|
"sombrer dans le Lac Mouillé. Vous entendez les sanglots de l'esprit du "
|
|
"garçon déchirer les tympans des chevaliers jusqu'à que mort s'ensuive.Alors "
|
|
"que la scène s'estompe peu à peu, les vœux solennels de fidélité et de "
|
|
"loyauté de l'ordre de chevalerie, ainsi que les cris pleins de désespoir de "
|
|
"la sorcière et de son rejeton, vous parviennent. Les esprits vous "
|
|
"récompensent avant de disparaître."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The vision, sent by those who you banished to the eternal abyss, shatters "
|
|
"and you see only its final result in the real world."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vision communiquée par ceux que vous avez bannis dans les abysses "
|
|
"éternels s'estompe. Seule l'issue finale de la scène demeure."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your efforts fail, and whatever dark force resides here throws you to the "
|
|
"side and cloaks the place from mortal eyes once more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos efforts sont vains. La sombre force qui réside ici vous expulse "
|
|
"violemment et se dérobe à la vue des mortels, une fois encore."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you travel through a woodland, you hear the cries of a man:\n"
|
|
"'Help, please, someone, help me!'\n"
|
|
"They are faint but come from somewhere close."
|
|
msgstr ""
|
|
"En traversant les bois, vous entendez les cris d'un homme : « À l'aide ! Il "
|
|
"y a quelqu'un ? Aidez-moi, je vous en supplie ! » Les cris sont faibles, "
|
|
"mais ils semblent pourtant peu distants."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask him where he is and look for the man."
|
|
msgstr "Lui demander où il est et essayer de le trouver."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Ignore the cries and leave."
|
|
msgstr "Ignorer les cris et s'en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'I fell down into a cave, please, kind folks, help! I come from a wealthy "
|
|
"clan. I will give you many goods in reward...'\n"
|
|
"The man's voice is fading.\n"
|
|
"You find the hole where the man must have fallen and you hear him from "
|
|
"below, but it is too dark and deep to see anything, and even throwing a "
|
|
"torch down does not help."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je suis tombé dans cette grotte et n'arrive pas à en sortir ! Aidez-moi, "
|
|
"par pitié, braves voyageurs. Je viens d'un clan riche, je vous récompenserai "
|
|
"comme il se doit... » La voix de l'homme s'éteint.Vous trouvez un trou dans "
|
|
"lequel l'homme a dû chuter, et en effet, sa voix venue d'en bas remonte "
|
|
"jusqu'à vos oreilles. Cependant, il fait trop sombre et le trou est trop "
|
|
"profond pour décerner quoi que ce soit — la lueur d'une torche ne serait pas "
|
|
"non plus suffisante."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Get some ropes out and throw them to the man."
|
|
msgstr "Prendre quelques cordes et les jeter à l'homme."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask why he is here alone if he comes from a rich clan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander ce qu'il fait tout seul ici s'il appartient à un clan riche."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'I'm a scout, a hunter. I was to search this area for resources... my fellow "
|
|
"died in the fall... I can still hear his cries... oh, please get me out...'\n"
|
|
"The last words are barely audible."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je suis un éclaireur, un chasseur. Je devais explorer cet endroit afin d'y "
|
|
"trouver des ressources... mon compagnon est mort en tombant... ces cris "
|
|
"résonnent encore dans ma tête... pitié, sortez-moi de là... » Les derniers "
|
|
"mots qu'il balbutie sont incompréhensibles."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid "You throw the line down and feel the weight of a man."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous envoyez la corder et sentez le poids de l'homme en train de s'y "
|
|
"agripper."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid "Pull him out."
|
|
msgstr "Le remonter."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You pull and pull and out comes a huge snake wrapped around the rope!\n"
|
|
"It hisses and whirls but slides away into the wilderness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tirez, et tirez encore, quand soudain, un énorme serpent enroulé autour "
|
|
"de la corde surgit ! Il siffle et s'enroule d'abord sur lui-même, puis il "
|
|
"finit par s'éloigner et s'évanouir dans la nature."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Call out to the man."
|
|
msgstr "Appeler l'homme."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid "Damn this man and leave this place."
|
|
msgstr "Au diable cet homme. Quitter les lieux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You pull and pull and out comes a huge snake wrapped around the rope!\n"
|
|
"It hisses and whirls and bites you before slithering away!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tirez, et tirez encore, quand soudain, un énorme serpent enroulé autour "
|
|
"de la corde surgit ! Il siffle et s'enroule d'abord sur lui-même, puis il "
|
|
"vous mord avant de s'éloigner et de s'évanouir dans la nature."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The man's voice is strained:\n"
|
|
"'I... I didn't see a rope, please... please save me... '"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'homme répond avec une voix tendue : « Je... je n'ai vu aucune corse, pitié."
|
|
".. aidez-moi, je vous en prie... »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You pull at the rope, and this time it is heavy. You think you see the man's "
|
|
"furry coat as you drag him out, but it is a bear and it attacks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tirez sur la corde et avez cette fois affaire à un poids conséquent. "
|
|
"Vous pensez décerner le manteau en fourrure de l'homme à mesure que vous le "
|
|
"hissez vers le haut, mais il s'agit en fait d'un ours, et il vous attaque !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Fight!"
|
|
msgstr "Combattre !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You pull at the rope and it seems rather light. A black cat scrabbles up the "
|
|
"line and jumps away from you, hissing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tirez sur la corde, mais la traction semble plutôt facile. Un chat noir "
|
|
"remonte péniblement la corde avec ses griffes. Il fait un bond en arrière en "
|
|
"vous voyant et se met à cracher."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Call out to the man angrily!"
|
|
msgstr "Appeler l'homme en haussant le ton."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The bear is dead, but the man is still trapped in the hole. You hear him "
|
|
"whimpering."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ours est mort, mais l'homme est toujours coincé en bas. Vous l'entendez "
|
|
"sangloter."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The bear mauls you, then scampers off.\n"
|
|
"But the man is still trapped in the hole. You hear him whimpering."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ours vous attaque puis s'enfuit. L'homme est toujours coincé en bas. Vous "
|
|
"l'entendez sangloter."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I never reached your rope... I don't know what these animals were... help "
|
|
"me, I will give you rewards beyond measure, I swear...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je n'ai jamais saisi votre corde... Je ne sais pas d'où sortent ces "
|
|
"animaux... Je vous en supplie, je vous récompenserai au-delà de vos "
|
|
"espérances, je le jure... »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Try pulling him out one last time, carefully!"
|
|
msgstr "Tirer la corde encore une dernière fois — prudemment."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This time, it is indeed an older man, bearded, exhausted, and ragged. Yet "
|
|
"his clothes are of superior quality and his hand ordained with jewelled "
|
|
"rings.\n"
|
|
"He turns one of the rings and reaches out towards the moon, then disappears "
|
|
"without even saying thank you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette fois, c'est bel et bien un vieillard qui remonte à la surface, barbu, "
|
|
"exténué, et tout dépenaillé. Pourtant, ses habits semblent être de bonne "
|
|
"couture, et l'une de ses mains est ornée de joaillerie. Il tourne l'un de "
|
|
"ses anneaux et l'observe à la lumière de la lune, puis disparait sans même "
|
|
"vous remercier !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Swear at the ungrateful sod and leave."
|
|
msgstr "Marmonner quelques jurons et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across a caravan of wealthy traders. They approach and ask to talk, "
|
|
"but you recognise one of them as the man you saved from the hole, who never "
|
|
"even said thanks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur une caravane de riches commerçants. Ils s'approchent pour "
|
|
"vous parler, et vous reconnaissez alors l'homme que vous avez sorti du trou "
|
|
"sans qu'il vous remercie !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Talk to the traders anyway. See what the man has to say for himself."
|
|
msgstr "Leur parler et voir ce que l'homme a à dire pour sa défense."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Talk to the traders and demand your rewards!"
|
|
msgstr "Parler aux marchands et exiger votre récompense !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Attack the caravan!"
|
|
msgstr "Attaquer la caravane !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The man you saved does not speak to you. He hides in the back, avoiding your "
|
|
"gaze. Their leader approaches:\n"
|
|
"'Ah, travellers, well met! I am afraid we are on the way to resupply, but we "
|
|
"still have a few trinkets if you wish to trade with us.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'homme que vous avez sauvé ne vous adresse pas la parole, au contraire, il "
|
|
"vous évite et tente de fuir votre regard. Leur chef s'approche : « Ah, "
|
|
"voyageurs, enchanté ! Bien que nous soyons sur le point d'aller nous "
|
|
"ravitailler, nous avons encore quelques bijoux qui traînent si vous "
|
|
"souhaitez faire affaire. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell them the story of the hole, but do it in a diplomatic way."
|
|
msgstr "Les informer de l'incident de la grotte — de façon diplomatique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Tell the story and demand retribution and explanation!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur expliquer l'incident et exiger une explication ainsi qu'un "
|
|
"dédommagement !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Say nothing of the adventure with the hole and the animals. Ask what they "
|
|
"have to offer, and trade with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas mentionner l'incident de la grotte et des animaux. Demander ce qu'ils "
|
|
"ont à offrir afin de faire affaire."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You see the man protest. 'Liars and braggarts! How dare they shame me!'\n"
|
|
"But the leader looks unimpressed:\n"
|
|
"'It sounds like truth. You were gone for days, you returned dishevelled and "
|
|
"weathered, and your story was full of shit. I will pay for my son's life. He "
|
|
"will pay for his dishonesty later.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'homme se met à protester : « Menteurs, malotrus ! Comment osez-vous "
|
|
"m'humilier ainsi ! » Mais le chef ne se laisse pas avoir : « Ils semblent "
|
|
"dire la vérité. Tu es parti pendant plusieurs jours et es revenu tout "
|
|
"ébouriffé, et complètement exténué. Et c'est sans compte ton histoire qui ne "
|
|
"tenait pas du tout debout. Laissez-moi vous récompenser pour la vie sauve de "
|
|
"mon fils. Sa malhonnêteté sera punie plus tard. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept the terms."
|
|
msgstr "Accepter les conditions."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The son is taken away by guards, his shoulders slumped in shame.\n"
|
|
"The father calls for a chest of goods to be handed to you:\n"
|
|
"'I thank you for your deed. My son is troublesome, and he has a tendency "
|
|
"towards ill fortune. This is why I bought the moon ring for him, thinking he "
|
|
"can escape all trouble. Alas, even with that, he can fail.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fils du chef est emmené par des gardes, ses épaules courbées, accablé par "
|
|
"la honte. Son père ordonne qu'on vous remette un coffre : « Je vous remercie "
|
|
"pour votre geste. Mon fils n'est qu'un bon à rien, et il a la fâcheuse "
|
|
"tendance à se retrouver dans les pires situations. C'est pourquoi je lui ai "
|
|
"acheté l'anneau lunaire, en m'imaginant qu'il s'en sortirait mieux. "
|
|
"Malheureusement, l'anneau ne lui suffit pas. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank him for the reward."
|
|
msgstr "Le remercier pour la récompense."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask if you can still trade."
|
|
msgstr "Demander si vous pouvez encore faire affaire."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You see the man protest. 'Liars and braggarts! How dare they shame me!'\n"
|
|
"The leader turns to you, angry:\n"
|
|
"'We come to you in goodwill, and you dare to offend my son! Begone, before "
|
|
"we whip your arses!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'homme se met à protester : « Menteurs, malotrus ! Comment osez-vous "
|
|
"m'humilier ainsi ! » Le chef se tourne vers vous, affichant un air "
|
|
"renfrogné : « Nous vous abordons de bonne foi, et vous osez insulter mon "
|
|
"garçon ! Déguerpissez avant qu'on vous botte le cul ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave this ungrateful bunch."
|
|
msgstr "Laisser ces ingrats là où ils sont."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You see the man protest. 'Liars and braggarts! How dare they shame me!'\n"
|
|
"The leader stops him with a raised hand, then speaks to you:\n"
|
|
"'You are clearly angered by my son's cowardice, and from the sounds of it, "
|
|
"rightfully so. I want no enemies, so take this chest of goods and have my "
|
|
"wayward son's sword as recompense!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'homme se met à protester : « Menteurs, malotrus ! Comment osez-vous "
|
|
"m'humilier ainsi ! » Le chef l'interrompt en levant la main puis vous "
|
|
"adresse à nouveau la parole : « Vous êtes visiblement en colère à cause de "
|
|
"la lâcheté de mon fils, on dirait que vous avez de bonne raison de l'être. "
|
|
"Je ne veux pas d'ennemis, alors prenez ce coffre, et acceptez l'épée de mon "
|
|
"capricieux de fils, en guise de récompenses ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the guards, but the main body of the caravan gets away, along with "
|
|
"the cowardly bastard you once helped. Still, they abandoned a lot of goods "
|
|
"as they fled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les gardes, mais la caravane parvient à s'échapper, et avec elle, "
|
|
"le misérable lâche que vous avez aidé. Ceci dit, de nombreux biens ont été "
|
|
"abandonnés du fait de leur fuite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Good, take the loot and go."
|
|
msgstr "Bien. Récupérer le butin et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid "You are beaten and robbed, but at least they leave you alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battu à plate couture et dépouillé de vos biens. Au moins, vous "
|
|
"êtes encore en vie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave quick before they change their minds."
|
|
msgstr "Déguerpir avant qu'ils ne changent d'avis."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Good trading with you. May the road keep you safe and the path remain clear."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ravi d'avoir fait affaire avec vous. Que la route vous garde et que votre "
|
|
"chemin soit tranquille. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A caravan approaches. They call wearily to you:\n"
|
|
"'Good road to you, stranger. May we impose on your time?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une caravane approche. Ils vous font signe, non sans quelque peine : « Bien "
|
|
"le bonjour, étranger. Pourriez-vous nous accorder un peu de votre temps ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and listen to what they want to say."
|
|
msgstr "Hocher la tête et les écouter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
msgid "Decline and leave."
|
|
msgstr "Refuser et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'We were searching for our chieftain's son. He got lost a ways back. We "
|
|
"found him dead in a hole.\n"
|
|
"Tales are important to us. A spirit cannot truly rest if their death tale is "
|
|
"not told. I do not suppose you know anything of a man in a hole?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous étions à la recherche du fils de notre chef. Il s'était perdu sur le "
|
|
"chemin du retour et nous l'avons retrouvé mort au fond d'un trou.Les faits "
|
|
"sont importants pour nous, car un esprit ne saurait reposer en paix si le "
|
|
"récit de leur mort n'a pas été conté. Je suppose que vous n'avez pas croisé "
|
|
"d'homme coincé dans une grotte ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell them you did encounter such a man, and he was a trickster so you left "
|
|
"him to rot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur avouer que vous avez en effet rencontré l'homme dont ils parlent, et "
|
|
"que vous avez laissé ce coquin pour mort."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you came across a man trapped in a hole, and you witnessed his "
|
|
"death heroically fighting a bear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous êtes tombé sur un homme coincé au fond d'un trou, et que vous "
|
|
"avez assisté à sa mort au cours d'un combat héroïque avec un ours."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]22@@[OUT]3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Deny ever seeing such a man."
|
|
msgstr "Nier avoir vu un tel homme."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'You just left? How cruel indeed. It is with great sadness that we must now "
|
|
"take revenge, for honour and for his spirit to know peace.'\n"
|
|
"They draw weapons."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous l'avez ignoré ? Quelle cruauté... C'est avec grand regret que nous "
|
|
"allons devoir le venger, par honneur et pour que son esprit puisse reposer "
|
|
"en paix. » Ils dégainent leurs armes."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack!"
|
|
msgstr "Attaquer !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]30@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to run away."
|
|
msgstr "Tenter de fuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Your words ring true, and we thank you, for now the story can be completed. "
|
|
"Here, have this token of our thanks. We can also offer good trade to you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vos mots sonnent justes, et nous vous remercions pour ces informations qui "
|
|
"viennent compléter le puzzle. Tenez, prenez ce tribut en guise de "
|
|
"remerciements. Nous pouvons également vous proposer une bonne affaire. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree and trade with them."
|
|
msgstr "Accepter et faire affaire avec eux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'I see. Sadness ensues. We will try to find peace for his spirit through "
|
|
"another journey.\n"
|
|
"Would you like to trade?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je vois. Quelle tristesse. Nous essaierons de faire en sorte que son âme "
|
|
"repose en paix au cours d'un autre voyage. Souhaitez-vous faire affaire ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'That does not sound like the man I knew. He was the chieftain's son, but he "
|
|
"was a scoundrel and a coward. He'd sooner try to bed a bear than fight with "
|
|
"it. This means you had a hand in his death, and we must now defend his "
|
|
"honour!'\n"
|
|
"They draw weapons."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Cela ne ressemble en rien à l'homme que je connaissais. Il s'agissait du "
|
|
"fils du chef, un lâche petit filou. Il aurait essayé de calmer l'ours plutôt "
|
|
"que de le combattre. Cela veut dire que vous avez quelque chose à voir avec "
|
|
"sa mort. Il nous incombe de défendre son honneur ! » Ils dégainent leurs "
|
|
"armes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You slay the nomads and their caravan is yours. You discover they were here "
|
|
"on a rescue mission, not trade, but you still find some good produce."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les nomades et prenez possession de leur caravane. Vous réalisez "
|
|
"qu'ils étaient impliqués dans une mission de sauvetage, et non commerciale. "
|
|
"Vous trouvez néanmoins quelques biens intéressants."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather the goods and leave."
|
|
msgstr "Récupérer le butin et s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"They beat you badly and force you to abandon some of your goods to get away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ils vous battent à plate couture, et vous devez abandonner certains de vos "
|
|
"biens afin de vous enfuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "Run."
|
|
msgstr "Courir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A terrible storm with violent flashes of bright light catches you on the "
|
|
"open road.\n"
|
|
"Luckily, you see the ruins of an old manor house, perhaps even a small "
|
|
"castle back in the day. Its walls are sturdy enough to give good shelter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une terrible tempête — dont la violence des éclairs est aveuglante, vous "
|
|
"surprend la route. Par chance, vous apercevez les ruines d'un vieux manoir, "
|
|
"peut-être s'agissait-il même d'un petit château autrefois. Ses murs "
|
|
"imposants constitueront permettront de bien s'abriter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Take cover!"
|
|
msgstr "Vous mettre à l'abri !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stay your path and try to brave the storm."
|
|
msgstr "Rester sur le chemin et affronter la tempête."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You withstand the physical assault without much trouble, but the bright "
|
|
"light seeks to cleanse your spirit of all turmoil. You must resist it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous endurez physiquement la tempête sans difficulté, mais la lumière "
|
|
"aveuglante chercher à purifier la tourmente qui loge dans votre esprit. Vous "
|
|
"devez lui résister !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Stay focused and fight it."
|
|
msgstr "Rester concentré et la combattre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The physical assault weakens your resolve, and the bright light seeks to "
|
|
"cleanse your spirit of all turmoil. You must resist it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'épreuve physique de la tempête affaiblit votre détermination, et la "
|
|
"lumière aveuglante chercher à purifier la tourmente qui loge dans votre "
|
|
"esprit. Vous devez lui résister !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid "You persevere and feel strengthened."
|
|
msgstr "Vous persévérez et vous sentez plus fort."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Good. Leave."
|
|
msgstr "Bien. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid "Your spirit is assaulted and weakened, but the storm passes."
|
|
msgstr "Votre esprit se sent menacé et affaibli, mais la tempête passe."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "Damn. Leave."
|
|
msgstr "Zut alors. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You hide in the old ruins and the storm rages outside, yet does not enter "
|
|
"this place.\n"
|
|
"However, you hear a forceful, bellowing voice:\n"
|
|
"'This is MY home! How dare you intrude!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous cachez dans les vieilles ruines alors que la tempête fait rage au "
|
|
"dehors, sans qu'elle s'immisce toutefois dans votre refuge. Soudain, vous "
|
|
"sursautez en entendant une voix puissante et mugissante : « C'est MA "
|
|
"demeure ! Comment osez-vous pénétrer ici ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Ask who is speaking. Insist that you are no threat -- you only wish shelter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander qui est là. Dire que vous ne vous voulez causer aucun mal et que "
|
|
"vous êtes simplement venu trouver refuge ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid "Ignore the voice and try to wait out the storm."
|
|
msgstr "Ignorer la voix et attendre que la tempête se calme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid "'I am a chort! I am the master here. Go now before you bear my anger!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je suis un chort ! Je suis le maître de ces lieux. Partez sur-le-champ ou "
|
|
"subissez mon courroux ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask what a chort is."
|
|
msgstr "Demander ce qu'est un chort."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "Insist that you must stay here and hide."
|
|
msgstr "Insister et dire que vous devez rester à l'abri ici."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid "Offer your companionship, a good song, a tall tale, and laughter!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proposer un instant de camaraderie : une bonne chanson, un long récit, et un "
|
|
"peu de joie !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
msgid "Attack this chort."
|
|
msgstr "Attaquer le chort."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, a chort, czart, czort, hmm -- devils some call us, or will call us, I "
|
|
"never know.\n"
|
|
"I am me.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, un chort, un czart ou un czort... Hmm, certains nous appellent "
|
|
"diables, ou nous appellerons ? Je ne me souviens jamais. Je suis moi ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Insist that you must stay here and hide!"
|
|
msgstr "Insister et dire que vous devez rester à l'abri ici."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, what in the underworlds do I care. Stay.\n"
|
|
"But since you're here, will you play a game of cards with me?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, je m'en moque à en mourir. Puisque vous êtes là, restez, et jouez aux "
|
|
"cartes avec moi. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid "Yes."
|
|
msgstr "Oui."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[OUT]4
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Non."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Since he is a demon, you know he is up to some tricks, so you use your own "
|
|
"to win. He laughs and rubs his red belly:\n"
|
|
"'Ha! Well done. A deal is a deal is a deal.'\n"
|
|
"The chort disappears, the castle stands empty, and the storm is gone. But "
|
|
"you get a reward for your game."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est un démon, lequel mijote forcément quelque chose. Vous utilisez l'une "
|
|
"de vos ruses, et après avoir gagné, le démon se tord de rire et frotte son "
|
|
"ventre rouge : « Ha ! Bien joué. Un marché qui est un marché est un marché."
|
|
" » Le chort disparaît, et avec lui la tempête — le château demeure, mais il "
|
|
"est vide. Vous recevez une récompense pour avoir remporté le jeu de cartes."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You play cards and despite being good at it, you lose every hand.\n"
|
|
"It seems like the game takes hours, days... you feel weakened, your spirit "
|
|
"diminished, as if drained.\n"
|
|
"The chort disappears, the castle stands empty, and the storm is gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous jouez aux cartes, et bien que vous soyez habile, vous perdez chaque "
|
|
"main.Le jeu paraît interminable, et semble durer des jours entiers... Vous "
|
|
"vous sentez affaibli, votre esprit amoindri, comme s'il avait été drainé.Le "
|
|
"chort disparaît, et avec lui la tempête — le château demeure, mais il est "
|
|
"vide."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You play cards and despite feeling that the chort isn't playing by the "
|
|
"rules, you manage to win. He laughs and rubs his red belly:\n"
|
|
"'Ha! Well done. A deal is a deal is a deal.'\n"
|
|
"The chort disappears, the castle stands empty, and the storm is gone. But "
|
|
"you get a reward for your game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous jouez aux cartes, et bien que le chort ne semble pas respecter les "
|
|
"règles, vous parvenez à l'emporter. Le démon se tord de rire et frotte son "
|
|
"ventre rouge : « Ha ! Bien joué. Un marché qui est un marché est un marché."
|
|
" »Le chort disparaît, et avec lui la tempête — le château demeure, mais il "
|
|
"est vide. Vous recevez une récompense pour avoir remporté le jeu de cartes."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The chort agrees to let you stay but makes you play a card game.\n"
|
|
"It seems like the game takes hours, days... you feel weakened, your spirit "
|
|
"diminished, as if drained.\n"
|
|
"The chort disappears, the castle stands empty, and the storm is gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chort accepte que vous restiez à l'abri, mais il force à participer à un "
|
|
"jeu de cartes.Le jeu paraît interminable, et semble durer des jours entiers.."
|
|
". Vous vous sentez affaibli, votre esprit amoindri, comme s'il avait été "
|
|
"drainé.Le chort disparaît, et avec lui la tempête — le château demeure, mais "
|
|
"il est vide."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The chort is bewitched by your song and music:\n"
|
|
"'Wonderful, wonderful! Will you not teach me how to play?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chort est ensorcelé par votre chanson et votre musique : « Magnifique, "
|
|
"splendide ! Accepteriez-vous de m'apprendre à jouer une telle musique ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree."
|
|
msgstr "Accepter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]21@@[OUT]3
|
|
msgid "Refuse."
|
|
msgstr "Refuser."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You teach the chort to play music and he is enthralled with it. He "
|
|
"disappears but leaves you with parting gifts.\n"
|
|
"The storm outside settles and you are free to go."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous donnez une leçon musicale au chort, et il s'en trouve enchanté. Il vous "
|
|
"récompense avant de disparaître. La tempête s'est calmée au dehors."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You sit and wait for the storm to pass, and all seems fine at first. Then "
|
|
"you notice strange goings-on. Things in your pack move around, the walls of "
|
|
"the old manor house seemingly switch places, and you hear the sounds of "
|
|
"people talking behind a corner only to find emptiness.\n"
|
|
"You try to leave, but hours have passed in this limbo, and your spirit is "
|
|
"diminished..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous asseyez et patientez. Au premier abord, tout semble bien se "
|
|
"passer, quand soudain, vous remarquez des choses étranges : des objets dans "
|
|
"votre sac se mettent à bouger, les murs du vieux manoir semblent se "
|
|
"déplacer, et vous entendez des voix un peu partout, bien que vous ne voyez "
|
|
"personne.Vous essayez de partir, mais votre esprit a été amoindri par les "
|
|
"heures passées dans ce capharnaüm..."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Damn. leave."
|
|
msgstr "Zut alors. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You teach the chort to play music and he is enthralled with it. But being a "
|
|
"fickle demon, he tricks you into playing his games.\n"
|
|
"You feel that long hours if not days have passed in this place, and your "
|
|
"spirit feels tattered. But at least the chort rewards you for your tutelage!\n"
|
|
"The storm outside settles, and you are free to go."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous donnez une leçon musicale au chort, et il s'en trouve enchanté. Mais, "
|
|
"imprévisible tel le démon qu'il est, il vous pousse à jouer à l'un de ses "
|
|
"jeux.Des heures, si ce ne sont des jours, semblent s'être écoulés en ces "
|
|
"lieux, et votre esprit est à bout. Néanmoins, le chort vous récompense pour "
|
|
"votre enseignement. La tempête s'est calmée au dehors."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'How dare you! I am a chort and I demand to know the magic of your tune!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Quelle impudence ! Je suis un chort, et j'exige de connaître la magie de "
|
|
"votre musique ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]25@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Insist that you carried out your part of the deal and that you will leave "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Insister sur le fait que vous avez rempli votre part du marché et que vous "
|
|
"allez maintenant partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The chort frowns and disappears in a puff of stinking green smoke.\n"
|
|
"You feel sickened by the fumes, but the storm has passed, and you are free "
|
|
"to leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chort fronce les sourcils puis disparait en laissant un nuage de fumée "
|
|
"verte nauséabonde.Les vapeurs vous rendent malade, mais la tempête s'est "
|
|
"calmée."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The creature lies slain at your feet, and you see the storm has passed as "
|
|
"well.\n"
|
|
"You are free to continue your travels."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature est vaincue, et la tempête s'est également calmée. Vous pouvez "
|
|
"continuer votre chemin."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The chort relishes its victory and bellows in a heavy, inhuman voice:\n"
|
|
"'Now you know my power, and you will know my displeasure.'\n"
|
|
"The creature disappears in a cloud of red-hot smoke that burns your lungs!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chort savoure sa victoire et mugit avec une voix grasse et inhumaine : "
|
|
"« Vous connaissez maintenant l'étendue de mon pouvoir, et vous allez à "
|
|
"présent goûter à mon courroux. » La créature disparait en laissant un ardent "
|
|
"nuage de fumée rouge, lequel vous brûle les poumons ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You sit down to rest by a tall tree and notice that a stork stands proudly "
|
|
"on its top.\n"
|
|
"The bird's beak is lowered, and you see that its feathers are ruffled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous asseyez à l'ombre d'un arbre afin de vous reposer, et remarquez "
|
|
"une cigogne fièrement perchée au sommet de celui-ci. Son bec est affaissé, "
|
|
"et son plumage semble tout ébouriffé. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Take a closer look. Perhaps it is in trouble. Storks are known to bring good "
|
|
"fortune."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les cigognes sont réputées pour être le signe de bon présage. L'examiner de "
|
|
"plus près, peut-être qu'elle est mal en point."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Take a closer look at the bird. Perhaps it needs help."
|
|
msgstr "Examiner l'oiseau de plus près, peut-être qu'il a besoin d'aide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Just ignore the bird and move to another tree before it shits on you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorer l'oiseau et aller vous asseoir à l'ombre d'un autre arbre avant "
|
|
"qu'il ne vous défèque dessus."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You climb up the tree carefully so as not to spook the stork and investigate."
|
|
"\n"
|
|
"The bird's foot is caught in a metal trap, and this trap is now tangled in "
|
|
"the branches of this tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous grimpez prudemment en haut de l'arbre afin de ne pas effrayer la "
|
|
"cigogne et de pouvoir l'examiner. Sa patte est coincée dans un piégé "
|
|
"métallique, lequel est maintenant mêlé aux branches de l'arbre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"You know how to handle animals. Approach the stork carefully, speak to it, "
|
|
"and try to remove the trap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous savez comment gérer les animaux. Approcher prudemment la cigogne, lui "
|
|
"adresser la parole, et essayer d'enlever le piège."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Try to free the bird despite the fact that it is likely to panic and hurt "
|
|
"you while you try."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de libérer l'oiseau en prenant le risque de le faire paniquer et de "
|
|
"vous blesser."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Nature or Intellect] Call upon your domain to help calm the bird, then try "
|
|
"to help."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nature ou Intelligence] Faire appel à votre domaine afin de calmer "
|
|
"l'oiseau, puis essayer de l'aider."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid "No, leave."
|
|
msgstr "Non. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You climb up the tree carefully so as not to spook the stork and investigate."
|
|
"\n"
|
|
"The bird's foot is caught in a metal trap, and this trap is not tangled in "
|
|
"the branches of this tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous grimpez prudemment en haut de l'arbre afin de ne pas effrayer la "
|
|
"cigogne et de pouvoir l'examiner. Sa patte est coincée dans un piégé "
|
|
"métallique, lequel est maintenant mêlé aux branches de l'arbre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
msgid "Put it out of its misery."
|
|
msgstr "Mettre fin à sa souffrance."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You free the stork, and although its foot is still hurt, at least it is free "
|
|
"of the trap.\n"
|
|
"The majestic bird circles over you three times, changes direction, and makes "
|
|
"another three turns.\n"
|
|
"You feel a stork blessing is bestowed upon your kin!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous libérez la cigogne, et bien que sa patte soit blessée, elle est "
|
|
"maintenant libre.L'oiseau majestueux vole trois fois autour de vous en "
|
|
"décrivant un cercle, puis change de direction et fait de même en sens "
|
|
"inverse.Vous sentez que la cigogne vous a accordé une bénédiction."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
msgid "Rejoice."
|
|
msgstr "S'en réjouir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You fail to free the bird. It panics so badly that it leaves scratches and "
|
|
"bruises on your body as it tears itself away from the tree, leaving its foot "
|
|
"behind!\n"
|
|
"You hear it screeching in pain as it flies off, likely to its doom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne parvenez pas à libérer l'oiseau. Il panique si violemment qu'il vous "
|
|
"égratigne et déchiquète son propre corps pour se retirer, laissant sa patte "
|
|
"derrière-lui !Vous l'entendez piailler de douleur alors qu'il s'éloigne en "
|
|
"volant — sans doute pour rejoindre le funeste destin qui l'attend."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the bird swiftly, ending its struggle. But you feel an air of dread "
|
|
"as you do so. Perhaps storks are not just any birds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez l'oiseau en clin d'œil afin d'abréger ses souffrances. Vous sentez "
|
|
"un air macabre qui vous parcourt. Peut-être que les cigognes ne sont pas des "
|
|
"oiseaux ordinaires après tout."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you travel across the plains, you hear a screeching sound from a nearby "
|
|
"patch of shrubbery."
|
|
msgstr ""
|
|
"En traversant les pleines, vous entendez des hurlements qui semblent "
|
|
"provenir d'un foisonnement de buissons."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Investigate."
|
|
msgstr "S'approcher et examiner."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Leave it be."
|
|
msgstr "Ignorer les cris."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come closer and see a small, furry creature with yellow eyes and sharp "
|
|
"teeth, its body torn up and trapped in some orc-made snares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous approchez et découvrez une petite créature, très poilue, avec des "
|
|
"yeux jaunes et des dents très pointues. Son corps a été lacéré et immobilisé "
|
|
"par un piège à collet orc."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Identify this creature first."
|
|
msgstr "Commencer par identifier la créature."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Help the little fella out."
|
|
msgstr "Aider le petit bonhomme."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Leave it be. If orcs left the snares, they may get angry at your meddling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le laisser là. Si ce sont des orcs qui ont installé les collets, ils "
|
|
"risquent de se fâcher si vous interférez."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid "Put it out of its misery. It looks wounded anyway."
|
|
msgstr "Il a l'air blessé : mettre fin à sa souffrance. "
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely a skshack, a house demon and sometimes a messenger for "
|
|
"the divine.\n"
|
|
"Leaving it to its fate may be a dangerous move, considering their good "
|
|
"nature can be fickle if they are mistreated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il s'agit très probablement d'un skshack, un démon familier et parfois un "
|
|
"messager du divin.Le laisser ici pourrait vous coûter cher, car la nature "
|
|
"bienveillante des skshacks peut vite changer s'ils sont maltraités."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You get it free of the snares, but its wounds are clearly infected with some "
|
|
"nasty poison.\n"
|
|
"The toxic green stuff is spreading fast, and the creature doesn't even cry "
|
|
"out anymore.\n"
|
|
"This could be contagious."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous le libérez, mais ses blessures sont infectées par un poison virulent. "
|
|
"L'aspect verdâtre qui s'en dégage s'étend rapidement, et la créature ne "
|
|
"pleure déjà plus.Cela pourrait être contagieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have skilled medics and wise men. Try to heal this creature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez des guérisseurs et des sages parmi vous. Essayer de soigner la "
|
|
"créature."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "Do your best to help this creature."
|
|
msgstr "Faire de votre mieux pour aider la créature."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
msgid "You cannot risk this poison. Put the creature out of its misery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas prendre le risque de s'exposer à ce poison. Mettre fin à sa "
|
|
"souffrance."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Just leave the thing here. It's none of your business and you helped enough "
|
|
"already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laisser la créature telle quelle. Ce ne sont pas vos affaires, et vous "
|
|
"l'avez déjà suffisamment aidée."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You leave the creature to its fate. The screeching cries die down until only "
|
|
"a quiet whimpering remains.\n"
|
|
"Even days later, you can hear it in your sleep as it tugs at your soul, "
|
|
"leaving a lasting mark that you hope will result in nothing more than some "
|
|
"sleep deprivation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous abandonnez la créature à son propre sort. Les cris de douleurs "
|
|
"finissent par se taire pour ne laisser place qu'à de légers sanglots.Des "
|
|
"jours durant, vous pouvez l'entendre sangloter durant votre sommeil, "
|
|
"tiraillant votre esprit, et marquant profondément votre âme. Vous espérez "
|
|
"que votre seule punition se réduira à un manque de sommeil."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As it dies, the creature's body puffs up and bursts into a cloud of green "
|
|
"smoke that engulfs you!\n"
|
|
"It disappears just as quickly, but leaves you gagging and coughing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le corps de la créature gonfle et éclate pour former un nuage de fumée verte "
|
|
"qui vous submerge !Il disparait rapidement mais vous fait vous étouffer et "
|
|
"tousser."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You manage to cure the poison and patch up the wounds, and the creature "
|
|
"perks up within minutes:\n"
|
|
"'Gosh, that was a close one! I thank you, me dears, I thank you profoundly! "
|
|
"Now, it would be tradition to offer up my services as a house demon, for I "
|
|
"am a skshack -- but alas, I am otherwise engaged.\n"
|
|
"Still, debts owed are a bruise on one's ego, so here -- directions to a lair "
|
|
"where valuable gifts await your rescue. Now, so long, friends!'\n"
|
|
"And with that, the skshack disappears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à dissiper le poison et à recoudre les blessures de la "
|
|
"créature, laquelle est rétablie sur ses pieds en quelques minutes : « Mon "
|
|
"Dieu, c'était moins une ! Merci beaucoup, chers camarades, merci "
|
|
"infiniment ! Il serait de coutume que je vous propose mes services de démon "
|
|
"familier — puisque je suis un skshack, mais, malheureusement, je sers déjà "
|
|
"quelqu'un d'autre. Néanmoins, les dettes sont comme des blessures de l'ego, "
|
|
"alors tenez, voilà la location d'un repaire où de précieuses récompenses "
|
|
"vous attendent. À présent, je vous dis au revoir, camarades ! » Sur ces "
|
|
"derniers mots, le skshack disparait."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You stumble across a creature lying atop a slab of stone.\n"
|
|
"At first he seems to be resting, but as you close in, you see he is "
|
|
"breathing heavily and his skin is smouldering under the sun's rays.\n"
|
|
"You recognise this to be Smetek, a czort you once helped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur une créature allongée au-dessus d'un bloc de pierre. Au "
|
|
"premier abord, elle semble se reposer, mais lorsque en vous approchant, vous "
|
|
"l'entendez bruyamment, et sa peau semble fumer sous les rayons du soleil. "
|
|
"Vous reconnaissez Smetek, un chort que vous avez autrefois aidé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to help the creature."
|
|
msgstr "Essayer de lui venir en aide."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You try to move the czort from the stone, but he is stuck there by an "
|
|
"invisible force.\n"
|
|
"He moans in pain.\n"
|
|
"A skshack appears and speaks to you:\n"
|
|
"'Leave it be. The mongrel bies broke rules. It's demon lore. Please leave.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de le déplacer, mais il semble retenu à la pierre par une force "
|
|
"invisible.Il gémit de douleur.Un skshack apparait et vous interpelle : "
|
|
"« Laissez-le. Ce bâtard de bies a enfreint les lois. C'est l'usage parmi les "
|
|
"démons. Partez je vous prie. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "This can only mean the demon broke a deal. Ask if that is the case."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela signifie que le démon n'a pas respecté un engagement. Demander si tel "
|
|
"est le cas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask the skshack what is happening here."
|
|
msgstr "Demander au skshack ce qui se passe ici."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'This czort made a pact to save his own skin. The other side paid its dues, "
|
|
"yet this fiend sought to make trouble. Wounded pride, you see.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ce chort a pactisé afin de sauver sa propre peau. L'autre partie a rempli "
|
|
"sa part du marché, mais ce monstre n'en a fait qu'à sa tête. Blessé dans sa "
|
|
"fierté, on dirait. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask more of the pact and how the czart meant to break it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poser plus de questions au sujet du pacte et demander comment le chort "
|
|
"espérait le rompre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"The skshack clearly speaks of your deal. Just leave this creature to the "
|
|
"fate it deserves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le skshack a bel et bien l'air d'évoquer votre marché. Abandonner la "
|
|
"créature au sort qui est le sien."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]12@@[OUT]3
|
|
msgid "The deal you made? In that case, kill the fiend!"
|
|
msgstr "Le marché que vous avez passé ? Tuer le monstre dans ce cas !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'He hired the services of a kolbuk demon to steal from those who, in his "
|
|
"eyes, disrespected him.\n"
|
|
"But the kolbuk was a loyal subject, so we were able to put a stop to this "
|
|
"infringement!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Il a engagé un kolbuk afin de voler ceux qui, selon lui, l'avaient humilié."
|
|
" Mais le kolbuk était un sujet loyal, et nous avons pu intervenir à "
|
|
"temps ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Good, demon laws are sacred. Bid the skshack farewell and leave the czort to "
|
|
"his well-deserved fate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien, les lois démoniaques sont sacrées. Faire vos adieux au skshack et "
|
|
"abandonner le chort à son propre sort."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Invoke the right of the owed party and save the demon's life by vouching for "
|
|
"him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Invoquer le droit de la partie créancière et sauver la vie du démon en "
|
|
"témoignant en sa faveur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"No harm came to you and this seems cruel. Demand that the demon be released!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun mal ne vous a été causé, et une telle issue est cruelle. Exiger que le "
|
|
"démon soit libéré !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Hmm, you have the right as the other party, I suppose.\n"
|
|
"Be wary, though, for if the czort breaks more oaths, it will be on you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, vous avez en effet ce droit, il me semble.Soyez prudent, car si le "
|
|
"chort trahit de futurs serments, ce sera de votre faute. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "Change your mind and leave the czort to his well-deserved fate."
|
|
msgstr "Changer d'avis et abandonner le chort à son propre sort."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The skshack disappears and the czort sits up, no longer held by the spell.\n"
|
|
"He looks at you with remorse and does not say anything, only bows and then "
|
|
"also disappears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le skshack disparait et le chort se tient assis — il n'est plus immobilisé "
|
|
"par le sort. Il vous jette un regard, plein de regrets, puis finit par "
|
|
"disparaitre, sans rien oser dire."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the days to come, you receive reports carried by birds or other critters. "
|
|
"You read of many broken oaths, of much trickery and mischief spread.\n"
|
|
"The last report ends with a final note that says 'problem solved.'\n"
|
|
"But the crimes your good deed made possible weigh upon your morale."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans les jours qui suivent, vous recevez des messages qui vous sont apportés "
|
|
"par des oiseaux et autres bêtes. Vous apprenez que de nombreux serments ont "
|
|
"été trahis, que des ruses et des méfaits ont été commis.Le dernier message "
|
|
"se termine en expliquant que « le problème a été résolu. » Ces crimes, "
|
|
"rendus possibles par votre décision passée, portent un coup à votre moral."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"In the days to come, you hear whispers of a reformed czort working hard to "
|
|
"help folk in need.\n"
|
|
"You feel your morale lifted to hear of such fruits of your good deed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans les jours qui suivent, vous entendez dire qu'un chort réformé travaille "
|
|
"d'arrache-pied pour aider ceux qui sont dans le besoin.Apprendre que votre "
|
|
"décision passée a conduit à de si bons résultats vous remonte le moral."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Good."
|
|
msgstr "Bien."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The skshack shrugs at you and simply vanishes. You still cannot move the "
|
|
"czort.\n"
|
|
"The only way to free him now would be to break whatever spell holds him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le skshack hausse les épaules et disparait. Le chort demeure immobile. Le "
|
|
"seul moyen de le libérer à présent serait de conjurer le sort qui le lie ici."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Attempt to break the magic."
|
|
msgstr "Essayer de conjurer la magie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough expertise with spiritual matters. Cover the creature "
|
|
"from the sun, leave him some water, and depart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas les compétences spirituelles nécessaires. Recouvrir la "
|
|
"créature pour la protéger du soleil, lui laisser de l'eau, et s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]13@@[OUT]3
|
|
msgid "Offer the czort a final mercy and kill him."
|
|
msgstr "Faire preuve de compassion et mettre un terme à sa souffrance."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The skshack appears again and frowns at your victory:\n"
|
|
"'Be wary, for if the czort breaks more oaths, it will be on you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le skshack apparait à nouveau et tire une grimace : « Soyez prudent, car si "
|
|
"le chort trahit de futurs serments, ce sera de votre faute. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You could not break the spell, and by the time you finished trying, the "
|
|
"czort had expired, smouldering in pain as the sun burned his insides out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez mis trop de temps pour conjurer le sort. Le chort a rendu l'âme, "
|
|
"sous l'incandescence des rayons du soleil, lesquels ont consumé ses "
|
|
"entrailles."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You execute the czort and see a glimmer of gratitude as he dies from your "
|
|
"blade and not the slow, smouldering death the demons had intended. The "
|
|
"skshack shrugs at you:\n"
|
|
"'I guess that settles it.' Then the skshack vanishes.\n"
|
|
"Despite your murderous intent, the czort's final act of gratitude lifted "
|
|
"your spirits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous achevez le chort et percevez une lueur de reconnaissance dans ses yeux "
|
|
"alors qu'il rend l'âme rapidement, et non lentement tel que le souhaitaient "
|
|
"les démons. Le skshack hausse les épaules : « J'imagine que tout est en "
|
|
"ordre à présent. » Puis le skshack disparait. Malgré vos intentions "
|
|
"meurtrières, la reconnaissance ultime du chort a élevé vos esprits."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You go about your business setting up a camp when you realise that some of "
|
|
"your food is missing.\n"
|
|
"Over the next few days, you notice missing bits of equipment -- a spoon "
|
|
"here, a sock there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous continuez votre chemin et dressez un camp. Mais vous vous rendez compte "
|
|
"que de la nourriture a disparu.Les jours suivants, vous remarquez que "
|
|
"certains objets sont absents de vos sacs — une cuillère par-ci, une "
|
|
"chaussette par là."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set up bait and observe."
|
|
msgstr "Mettre en place un appât et voir ce qui se passe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You have keen senses of perception, and you spot a lizard-like little man-"
|
|
"thing come from under the earth and drag its treasures back down in the "
|
|
"blink of an eye!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avec votre sensibilité perceptive aiguisée, vous repérez une sorte de petite "
|
|
"créature, à mi-chemin entre le reptile et l'humanoïde, qui sort de la terre "
|
|
"et ramène les trésors qu'elle a récupérés, le tout en un clin d'œil !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]12@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack the creature!"
|
|
msgstr "Attaquer la créature !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Reason with the fiend. Perhaps it can be intimidated into returning your "
|
|
"stuff."
|
|
msgstr ""
|
|
"Raisonner la créature. Peut-être que vous pouvez l'intimider afin qu'elle "
|
|
"vous rende vos objets."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"It took you many tries to catch the culprit in the act, during which time it "
|
|
"took yet more stuff!\n"
|
|
"But finally, you spot a lizard-like little man-thing come from under the "
|
|
"earth and drag its treasures back down in the blink of an eye!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela vous a pris beaucoup de temps avant d'identifier le coupable, temps "
|
|
"durant lequel davantage de vos affaires ont été dérobées ! Néanmoins, vous "
|
|
"repérez une sorte de petite créature, à mi-chemin entre le reptile et "
|
|
"l'humanoïde, qui sort de la terre et ramène les trésors qu'elle a récupérés, "
|
|
"le tout en un clin d'œil !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"When attacked, the creature seems to multiply. But it does not help the "
|
|
"little fiend, as you killed it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque vous l'attaquez, la créature semble se démultiplier. Mais, la "
|
|
"créature n'en demeure pas moins morte."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The creature is unable or unwilling to speak to you, yet your words clearly "
|
|
"left a mark.\n"
|
|
"It twists its head and regards you for a time, then hops back into its hole "
|
|
"and reemerges with a small bundle.\n"
|
|
"It does not give back your food, but it seems satisfied with the trade."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature est incapable ou refuse de vous parler, et pourtant, vos mots "
|
|
"ont l'air de l'avoir interpellée. Elle tourne la tête dans vos direction et "
|
|
"vous fixe du regard pendant un instant, avant de plonger à nouveau dans son "
|
|
"trou puis de ressortir aussitôt avec un petit paquet qu'elle vous offre. "
|
|
"Elle ne vous rend pas la nourriture, mais elle semble satisfaite de "
|
|
"l'échange."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the bundle and leave the creature be."
|
|
msgstr "Récupérer le paquet et laisser la créature tranquille."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack the fiend!"
|
|
msgstr "Attaquer la créature !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Whatever the creature is, it is not happy with the attention and not willing "
|
|
"to interact in any way. It digs into the ground and does not return."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelle que soit cette créature, elle ne semble ni contente, ni encline à "
|
|
"l'idée d'interagir avec vous. Elle creuse un trou dans le sol et disparait "
|
|
"définitivement."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The day is clear, yet suddenly before you hangs a singular dark patch of "
|
|
"thundering clouds.\n"
|
|
"It's moving fast, but it will not cross your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que le ciel était bien dégagé, vous apercevez soudain un groupement de "
|
|
"sombres nuages qui tonnent violemment au loin. Il se déplace vite, mais ne "
|
|
"se dirige pas vers vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Seems interesting. Investigate from a safe distance."
|
|
msgstr "Intéressant. L'examiner en gardant vos distances."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You find a spot to observe the clouds and soon see a hairy, two-horned, "
|
|
"hoofed creature riding a small yet very sprightly goat and dragging the "
|
|
"thundering clouds behind him.\n"
|
|
"The creature seems distressed and looking for something."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez un endroit à partir duquel observer les nuages, et vous "
|
|
"apercevez une créature touffue, pourvue de deux cornes et de sabots. Elle "
|
|
"chevauche une chèvre, en apparence petite, mais pourtant très robuste, et "
|
|
"est suivie par les nuages tonitruants. Elle semble en difficulté et a l'air "
|
|
"de chercher quelque chose."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"This is likely a type of czart, a devious demon. Talk to it, but remain wary."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Il s'agit d'un démon de type chort, un déviant. Lui parler en restant "
|
|
"prudent."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Speak to the creature. Ask what is wrong."
|
|
msgstr "Interpeller la créature et lui demander ce qui ne va pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid "Attack it!"
|
|
msgstr "L'attaquer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The czart turns to you, his bloodshot eyes glaring with malice for a flicker "
|
|
"of a second, then turning to pain and pleading.\n"
|
|
"'Yoouknawlthewoy tohoaler?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chort se tourne vers vous, ses yeux injectés de sang et plein de malice "
|
|
"vous fixent pendant une fraction de seconde, puis il se met à gémir et à "
|
|
"vous supplier. « ousaezoùtouer ungueisseu ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Craft]This czart clearly has a swollen tooth. You've seen enough to know "
|
|
"that a good blacksmith can do the job just as well as a healer. Offer to "
|
|
"help at a demon price so that it is bound and won't trick you."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Artisanat] Ce chort souffre certainement d'un abcès dentaire. Vous avez "
|
|
"assez d'expérience pour savoir qu'un bon forgeron peut s'en occuper aussi "
|
|
"bien qu'un guérisseur. Proposer d'aider le démon en fixant un prix afin de "
|
|
"le contraindre et d'éviter qu'il ne vous escroque."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid "A what now? Ask it to repeat."
|
|
msgstr "Un quoi ? Lui demander de se répéter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid "'Hoealer... borber will do, jost hurry!'"
|
|
msgstr "« Gueisseu... un babier fea laffaie, depeez ous ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"A healer. Yes, this creature clearly has a toothache, and you do have "
|
|
"healers. Offer to help at a demon price so that it is bound and won't trick "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un guérisseur. Oui, cette créature souffre certainement d'un mal de dents, "
|
|
"et vous avez des guérisseurs parmi vous. Proposer d'aider le démon en fixant "
|
|
"un prix afin de le contraindre et d'éviter qu'il ne vous escroque."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A healer. Tell it you do not know of any."
|
|
msgstr "Un guérisseur. Lui dire que vous n'en avez pas sous la main."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creature looks unsure but nods its head in agreement.\n"
|
|
"You take out some thongs and make quick work of the swollen tooth."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Great. Now ask for the demon deal."
|
|
msgstr "Parfait. Réclamer votre dû."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, I wod corse you for your gall, but I am Smetek the czart, and a deal's "
|
|
"a deal.'\n"
|
|
"The creature grabs a bag from the goat's back and throws it at you, then "
|
|
"prepares to ride off, the thundering clouds in tow."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, je vous maudirais bien pour votre effronterie, mais je suis Smetek, "
|
|
"le chort, et un marché est un marché. » La créature s'empare d'un sac "
|
|
"accroché au dos de la chèvre et le jette dans votre direction, puis reprend "
|
|
"les rênes de son convoi et s'en va — les nuages l'accompagnant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Bid him farewell."
|
|
msgstr "Lui dire au revoir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask about the clouds."
|
|
msgstr "Poser des questions au sujet des nuages."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The demon nods, so you approach him and carefully remove the offending tooth."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon hoche la tête. Vous vous approchez et extrayez prudemment la dent "
|
|
"responsable de ses maux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Great. Ask if he is all right now."
|
|
msgstr "Parfait. Lui demander comment il se sent."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The ailing demon turns to you, his bloodshot eyes glaring with malice for a "
|
|
"flicker of a second, then turning to pain and pleading.\n"
|
|
"'Yoouknawlthewoy tohoaler?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon souffrant se tourne vers vous, ses yeux injectés de sang et plein "
|
|
"de malice vous fixent pendant une fraction de seconde, puis il se met à "
|
|
"gémir et à vous supplier. « ousaezoùtouer ungueisseu ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Craft]This czart clearly has a swollen tooth. You've seen enough to know "
|
|
"that a good blacksmith can do the job just as well as a healer. Offer to "
|
|
"help at a demon price."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Artisanat] Ce chort souffre certainement d'un abcès dentaire. Vous avez "
|
|
"assez d'expérience pour savoir qu'un bon forgeron peut s'en occuper aussi "
|
|
"bien qu'un guérisseur. Proposer de l'aider par le biais d'un pacte "
|
|
"démoniaque."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Better, yas.'\n"
|
|
"His eyes flicker with malice once more as he adds:\n"
|
|
"'How wold you poy me fur my mercy, then?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Mieux, oh ouais... » Ses yeux frétillent de malice une fois de plus avant "
|
|
"d'ajouter : « Que diriez-vous de caresser ma fourrure ? Par clémence. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "His mercy? Remind the creature of your services!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Par clémence ? Rappeler à la créature le service que vous lui avez rendu !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Show the creature the tooth you removed, and wave the thongs at him to "
|
|
"emphasise your deed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Montrer à la créature la dent que vous avez extraite, et agiter les lambeaux "
|
|
"de peau afin d'accentuer votre propos."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We are mony czorts, we have our tricks. But this Shottering, it creeps me "
|
|
"out. So I am moving my lot.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if he knows more of the Shattering."
|
|
msgstr "Demander s'il en sait davantage au sujet du Cataclysme."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'No. Just that it bad far demon-kin and flesh-kin alike. It comes from the "
|
|
"ground and borns us, borns bod.'\n"
|
|
"The chort shudders, hops on the goat, and waves you away."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Non, à part qu'il est dangereux pour les démons et les créatures de chair. "
|
|
"Il sort du sol et nous brûle, nous brûle beaucoup. » Le chort frissonne à "
|
|
"cette idée, puis il remonte sur la chèvre et vous dit au revoir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Okay. Leave."
|
|
msgstr "D'accord. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The creature huffs and puffs at you in pain woven by anger.\n"
|
|
"The storm clouds suddenly grow and threaten to engulf you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature halète et respire péniblement en vous regardant, comme si sa "
|
|
"douleur faisait croître sa colère.La tempête de nuages se fait grandissante "
|
|
"et menace de vous submerger !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Humph.'\n"
|
|
"The creature does not add anything, only jumps on the goat and rides off "
|
|
"without as much as a thank you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh. » La créature demeure silencieuse, puis remonte sur la chèvre et s'en "
|
|
"va sans même vous remercier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Damned demon. Leave."
|
|
msgstr "Satané démon. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The bies called by the czort to fight for him are dead, but the creature "
|
|
"himself escaped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bies qui ont été appelés par le chort pour se battre à sa place son "
|
|
"morts, mais la créature est parvenue à s'échapper."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The bies called by the czort defeats you and forces you to run. The czort "
|
|
"laughs and exclaims:\n"
|
|
"'Run, run from your folly, and soon I will be jolly!'\n"
|
|
"You have a nasty feeling the czort may not be done with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bies qui ont été appelés par le chort vous vainquent et vous poussent à "
|
|
"prendre la fuite. Le chort rit puis s'exclame : « Courez, fuyez votre folie. "
|
|
"Bientôt, je serai épanoui ! » Vous avez le mauvais pressentiment que ce "
|
|
"chort n'en a pas fini avec vous. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You walk through a forest and come across a young boy sitting on a log and "
|
|
"sobbing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous traversez la forêt, vous croisez un garçonnet qui sanglote, "
|
|
"assis sur un rondin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Approach the boy and ask what is wrong."
|
|
msgstr "S'approcher du garçon et lui demander ce qui ne va pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Leave him be."
|
|
msgstr "Le laisser tranquille."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The boy looks up, startled. He grabs hold of a wicker basket he's carrying "
|
|
"and stands up defensively:\n"
|
|
"'Who are you?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le garçon lève les yeux et sursaute de peur. Il saisit fermement le panier "
|
|
"d'osier qu'il porte et se tient debout en adoptant une posture défensive : "
|
|
"« Qui... Qui êtes-vous ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell him you're just passing by and heard his cries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire que vous passiez simplement dans les environs et que vous avez "
|
|
"entendu ses pleurs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Tell him you have no patience for talk. Does he want help or not?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire que vous n'avez pas la patience pour ce genre de bavardage. A-t-il "
|
|
"besoin d'aide ou non ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'I was not crying! I was just... I hit my ankle, yeah.\n"
|
|
"But, but... you look strong, and you didn't beat me yet. You wanna help, for "
|
|
"real?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je ne pleurais pas ! J'étais juste en train de... Je me suis cogné "
|
|
"l'orteil, oui. Mais... vous avez l'air fort, et vous ne m'avez pas tapé "
|
|
"dessus. Vous voulez m'aider ? vraiment ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Perhaps. But ask why he is here on his own. Surely this is not safe?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Peut-être. Ce n'est pas un endroit sûr : lui demander ce qu'il fait tout "
|
|
"seul ici. "
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The boy thinks for a few seconds, then nods to himself,\n"
|
|
"'All right, you win. You look strong and brave. I need blueberries from this "
|
|
"forest for my ma, she's sick-like, and only them berries will help.\n"
|
|
"But nasty things live there, so I am afraid to go in.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le garçon réfléchit un instant puis hoche la tête, comme s'il était d'accord "
|
|
"avec lui-même : « Très bien, vous avez raison. Vous avez l'air fort et "
|
|
"courageux. J'ai besoin de myrtilles présentes dans cette forêt pour ma maman."
|
|
" Elle est malade, et seules ces myrtilles pourront l'aider.Mais il y a de "
|
|
"vilaines créatures qui rôdent par ici, et j'ai peur de m'y aventurer. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to help out."
|
|
msgstr "Accepter de l'aider."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
msgid "Refuse to help and leave."
|
|
msgstr "Refuser de l'aider et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'I... I run off, okay? There you have it. Happy?\n"
|
|
"But the deal is, my ma, she needs blueberries from this forest. She's, ehm..."
|
|
" she's ill and only them berries will help.\n"
|
|
"But the forest is scary. I am afraid to go in.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je... je me suis enfui, ok ? Voilà, vous êtes content ? Mais j'ai besoin "
|
|
"d'aide... Ma maman, elle a besoin des myrtilles présentes dans cette forêt. "
|
|
"Elle est... malade, et seules ces myrtilles pourront l'aider. Mais cette "
|
|
"forêt est effrayante, et j'ai peur de m'y aventurer. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask what he is afraid of since he already ran off."
|
|
msgstr "Lui dire de quoi il a peur. Il s'est déjà enfui après tout."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Say you're a medic and offer to help the mother without those supposed magic "
|
|
"berries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire que vous êtes un guérisseur et lui proposer d'aider sa mère sans "
|
|
"l'aide de ces myrtilles magiques."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, Gran told me there's armies in there!\n"
|
|
"Spiders with crosses on their backs, weaving ropes to catch me, ants "
|
|
"marching under my feet, and even butterfly soldiers flying over me to sting "
|
|
"my eyes!\n"
|
|
"And only the blueberry king can take me there safely, but I called and "
|
|
"called and he's not here.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, Gran m'a dit qu'il y avait des armées entières par ici ! Des "
|
|
"armées avec des croix sur leur abdomen qui tissent des cordes afin de me "
|
|
"capturer, des fourmis qui marchent sous mes pieds, et même des soldats "
|
|
"papillons qui volent autour de moi afin de me piquer les yeux ! Seul le roi "
|
|
"des myrtilles peut me conduire là-bas en tout sécurité, mais j'ai beau "
|
|
"l'avoir appelé à plusieurs reprises, on dirait qu'il n'est pas là. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Ah, the blueberry king. A type of pineconette, a forest keeper. Offer to try "
|
|
"to summon it for the boy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ah, le roi des myrtilles. Une sorte de titpomdepin, un gardien des forêts. "
|
|
"Proposer au garçon d'essayer de l'invoquer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to battle these creatures to help the mother."
|
|
msgstr "Accepter de combattre ces créatures afin d'aider sa mère."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Refuse to go into a dangerous forest for berries and rebuke the boy for "
|
|
"risking his life, even if it is for a sick mother. Chase him back home and "
|
|
"leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Refuser de s'aventurer dans une forêt aussi dangereuse pour de simples "
|
|
"myrtilles et réprimander le garçon pour avoir risqué sa vie, même si sa mère "
|
|
"est mal en point. Le chasser afin qu'il rentre chez lui puis partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid "'Really, you'd do that? You can talk to the blueberry king? Wow!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vraiment ?! Vous pouvez faire ça ? Vous pouvez parler au roi des "
|
|
"myrtilles ? Wow ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Attempt a simple summoning ritual to call any forest guardians present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenter de réaliser un simple rituel d'invocation afin de faire appel aux "
|
|
"gardiens de la forêt présents."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Your spirit is not that strong. Consider other options."
|
|
msgstr "Votre esprit n'est pas si puissant. Considérer d'autres options."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, ugh... well, when I said she was ill...\n"
|
|
"You got me. She isn't ill, it's just her birthday and I wanted to do "
|
|
"something nice, and she loves them blueberries.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, euh... eh bien... quand je disais qu'elle était malade...Bon, vous "
|
|
"m'avez démasqué. Elle n'est pas malade, c'est juste son anniversaire, et je "
|
|
"voulais lui offrir quelque chose d'original. Je sais qu'elle adore les "
|
|
"myrtilles. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Rebuke the little rascal, but agree to venture into the forest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réprimander le petit garnement puis accepter de vous aventurer dans la forêt."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Rebuke the little rascal and refuse him. In fact, chase him back to his "
|
|
"village before he gets eaten by something!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réprimander le petit garnement et lui dire non. Au contraire, le chasser "
|
|
"afin qu'il rentre chez lui avant qu'il se fasse dévorer par une créature qui "
|
|
"traîne !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you pass through the woodland, you notice the bustling life around you -- "
|
|
"ants marching heavily under your feet, bees buzzing in the branches, birds "
|
|
"chirping and flapping their wings overhead -- but you sense no danger yet.\n"
|
|
"You finally come to a clearing where you see an abundance of blueberries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous traversez les bois, vous remarquez une faune foisonnante "
|
|
"autour de vous — de nombreuses fourmis qui marchent bruyamment sous vos "
|
|
"pieds, des abeilles qui bourdonnent dans les branches, et des oiseaux qui "
|
|
"piaillent et battent des ailes au-dessus de vos tête — mais vous ne flairez "
|
|
"aucun danger.Vous tombez enfin sur un espace dégagé où les myrtilles "
|
|
"semblent abonder."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]12@@[OUT]3
|
|
msgid "Gather the berries but remain vigilant."
|
|
msgstr "Récupérer les myrtilles en restant vigilant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid "As you gather the berries, you are attacked by spiders!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes attaqué par des araignées alors que vous récoltez les myrtilles !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid "As you gather the berries, you are attacked by snakes!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes attaqué par des serpents alors que vous récoltez les myrtilles !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You gather the berries, and apart from some bee stings and ant bites, "
|
|
"nothing attacks you.\n"
|
|
"The boy claps his hands in joy. 'Thank you, kind sirs, thank you!' He grabs "
|
|
"the basket and runs home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous récoltez les myrtilles, et hormis quelques piqûres d'abeilles et "
|
|
"morsures de fourmis, vous êtes sain et sauf.Le garçon, tout joyeux, vous "
|
|
"applaudit : « Merci messieurs, merci beaucoup ! » Il récupère son panier et "
|
|
"rentre chez lui en courant."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Good deed done. Now leave."
|
|
msgstr "Voilà une bonne chose de faite. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You were chased away by the critters!\n"
|
|
"The boy cries and runs off home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes chassé par les bestioles qui trainent !Le garçon rentre chez lui "
|
|
"en pleurant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Well, you tried. Now leave."
|
|
msgstr "Vous avez essayé. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A small creature no bigger than a mushroom, with a long grey beard, a pointy "
|
|
"hat made of leaves, and a mouth blue with berry juice hops out of the forest "
|
|
"and sits on the boy's red hat. The boy remains motionless in fear and "
|
|
"wonder, while the critter speaks:\n"
|
|
"'You called? I came. Let's hope this won't be lame.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une petite créature, pas plus grosse qu'un champignon, pourvue d'une longue "
|
|
"barbe grise, d'un chapeau pointu tissé de feuilles, et d'une bouche bleuie "
|
|
"par du jus de myrtille, sort de la forêt, puis s'assoit sur le chapeau rouge "
|
|
"du garçon. Le garçon demeure immobile, apeuré et stupéfait en même temps. La "
|
|
"créature prend la parole : « Vous m'avez appelé ? Me voilà. Espérons que "
|
|
"vous ne me rendiez pas las. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if he is really a blueberry king."
|
|
msgstr "Lui demander s'il est vraiment le roi des myrtilles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask for help collecting blueberries for the boy."
|
|
msgstr "Demander de l'aide afin de récolter des myrtilles pour le garçon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Blueberry king I am -- a fine title, no? I've run this berry gig for years. "
|
|
"You have business so?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Le roi des myrtilles je suis — n'est-ce pas là un titre si joli ? Le "
|
|
"marché des myrtilles est le mien depuis des décennies. Si vous avez quelque "
|
|
"affaire, je suis tout ouïe. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if he will help the boy with berries for his mother."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander s'il accepte d'aider le garçon à récupérer des myrtilles pour "
|
|
"sa mère."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if the berries are special somehow, and if so, if you can have some."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander si les myrtilles ont quelque chose de particulier, et si tel "
|
|
"est le cas, si vous pouvez en avoir quelques-unes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid "'To help this boy would be my joy!'"
|
|
msgstr "« Aider ce garçonnet, tel est mon souhait ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "[Demon]Confirm that this will incur no demon price on you or the boy."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon] Vous assurer que cela ne vous coûtera rien, à vous ou au garçon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
msgid "Thank him and tell the boy the good news."
|
|
msgstr "Le remercier et annoncer la nouvelle au garçon."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The boy claps his hands in thanks, grabs the basket, and runs home.\n"
|
|
"'Thank you, kind sirs, thank you!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le garçon applaudit, très reconnaissant pour votre geste, puis il récupère "
|
|
"le panier et rentre chez lui en courant. « Merci messieurs, merci "
|
|
"beaucoup ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The blueberries I grow health and beauty can bestow. But beware of their "
|
|
"blue blood flowing, for it may also bring misdoing.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ces myrtilles qui sont les miennes, santé et beauté apportent-elles. Mais "
|
|
"gare au sang bleu qu'elles contiennent, celui-ci peut causer quelque peine."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask to get the berries for the boy and yourself."
|
|
msgstr "Réclamer des myrtilles pour vous et le garçon."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
msgid "Say you only need berries for the boy, then."
|
|
msgstr "Dire que vous ne récupérerez que des myrtilles pour le garçon alors."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]27@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]44@@[OUT]2
|
|
msgid "Have the berries for yourself only."
|
|
msgstr "Ne réclamer des myrtilles que pour vous."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, demon friend, yes, nothing is without price, but I am inclined to help "
|
|
"children in need if they be honest in their intent. So it is up to the boy.'\n"
|
|
"A pack of red squirrels brings you the berries."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, camarade démoniaque. Rien ne vient sans prix, mais je suis prêt à "
|
|
"aider les enfants qui sont dans le besoin si leur intention est pure. Tout "
|
|
"cela dépendra du garçon. » Plusieurs écureuils au pelage roux vous amènent "
|
|
"les myrtilles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and take the berries to the boy."
|
|
msgstr "Hocher la tête et ramener les myrtilles au garçon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask the boy if he speaks true. Say the demon will eat him if he lies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander au garçon s'il est honnête et lui dire que le démon le dévorera "
|
|
"s'il ment."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The boy takes the berries and runs off without so much as a thank you. Later "
|
|
"you find out the little bugger sold the blueberries to a rich merchant.\n"
|
|
"Alas, soon after, the boy's entire family turns into squirrels and runs off "
|
|
"into the forest, leaving the child orphaned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le garçon récupère les myrtilles et s'en va sans même vous remercier. Plus "
|
|
"tard, vous apprenez que le petit marmot a vendu les myrtilles à un riche "
|
|
"marchant.Hélas, peu après, toute sa famille s'est transformée en écureuils "
|
|
"et a rejoint le reste de la forêt, laissant l'enfant tout seul, et orphelin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid "It is never safe to lie to demons. Leave."
|
|
msgstr "Il n'est jamais prudent de mentir aux démons. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The boy takes the berries and runs off without so much as a thank you. "
|
|
"Later, you find out his mother is well again, and she brings you a bundle of "
|
|
"gifts as thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le garçon récupère les myrtilles et s'en va sans même vous remercier. Plus "
|
|
"tard, vous rencontrez sa mère, bien portante, qui vous remet plusieurs "
|
|
"récompenses en guise de remerciements."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell her it was no problem. Leave."
|
|
msgstr "Lui dire qu'il n'y a pas de quoi. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The boy bursts out crying again. 'Oh no, no, don't eat me, I was lying! I "
|
|
"was gonna sell the berries. Everyone knows the berry king likes kids.'\n"
|
|
"The blueberry king snarls and, for a second, turns into a savage giant "
|
|
"squirrel. The boy screams and runs off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le garçon éclate en sanglots, une fois encore. « Non, non, ne me mangez pas, "
|
|
"je mentais ! J'allais vendre les myrtilles. Tout le monde sait que le roi "
|
|
"des myrtilles adore les enfants. » Le roi des myrtilles gronde pendant un "
|
|
"bref instant, puis il se transforme en un écureuil sauvage géant. L'enfant "
|
|
"se met à hurler et déguerpit aussitôt."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid "Shake your fist at the child."
|
|
msgstr "Serrer votre poing en direction de l'enfant."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The king turns back into his small form and laughs: 'Well done there, my "
|
|
"friends. It never gives me joy to be cruel to a child, but when they break "
|
|
"the rules, well... Here, have a few of the berries -- they may reward you "
|
|
"well or may just be tasty. Bye!'\n"
|
|
"He disappears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le roi reprend sa petite forme et se met à rire : « Bien joué, camarades. Je "
|
|
"n'apprécie pas la cruauté adressée aux enfants, mais lorsqu'ils enfreignent "
|
|
"les lois, c'est une autre paire de manches... Tenez, prenez quelques "
|
|
"myrtilles — elles vous récompenseront bien, ou se prêteront bien à votre "
|
|
"palais. Au revoir ! » Il disparait."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the berries and leave."
|
|
msgstr "Récupérer les myrtilles et s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid "'I am no liar, honest sirs!'"
|
|
msgstr "« Je ne suis pas un menteur, chers messieurs ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
msgid "Give him the berries."
|
|
msgstr "Lui donner les myrtilles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid "Nothing happens and the child runs off, spooked by your odd rituals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre rituel n'a aucun effet, à part effrayer l'enfant et le faire prendre "
|
|
"ses jambes à son cou."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid "'Ah, try as I may, it will not do, I can only help one of you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, j'ai beau vouloir, ça ne marchera pas, seul l'un d'entre vous, aura sa "
|
|
"part. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Shame on you, shame indeed for such greed.\n"
|
|
"My berries you will have still, but we will see how you then feel. Begone.'\n"
|
|
"A pack of red squirrels brings you the berries."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Honteux, honteux celui dont le ventre, est plus petit que les yeux.Vous "
|
|
"aurez mes myrtilles, mais nous verrons qui se tortille. Partez. » Plusieurs "
|
|
"écureuils au pelage roux vous amènent les myrtilles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the berries."
|
|
msgstr "Récupérer les myrtilles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]45@@[OUT]2
|
|
msgid "Don't take the berries. Just leave."
|
|
msgstr "Ne pas ramasser les myrtilles et s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Hidden within green shrubbery, concealed by the veil of the night but "
|
|
"illuminated by the stars, you witness a gathering of four creatures of the "
|
|
"spirit world."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caché dans la broussaille verdoyante, tapis dans le voile d'ombre de la "
|
|
"nuit, mais illuminé par les étoiles, vous surprenez un rassemblement de "
|
|
"quatre créatures venues du royaume des esprits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Observe some more."
|
|
msgstr "Les observer un peu plus."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Leave them be."
|
|
msgstr "Les laisser tranquilles."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"They are all looking into a puddle of perfectly clear water. Within, there "
|
|
"is a reflection of a small human babe.\n"
|
|
"The creatures are small and seem to have wings. One seems to have a squirrel "
|
|
"tail. Mostly, they are obscured from your view by an ever-present mist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elles scrutent toutes une flaque d'eau parfaitement claire, laquelle "
|
|
"présente le reflet d'un nourrisson humain.Ce sont des petites créatures qui "
|
|
"semblent pourvues d'ailes, et l'une d'elles semble même avoir une queue "
|
|
"d'écureuil. Vous avez du mal à bien les distinguer du fait de cette brume "
|
|
"persistante qui obstrue votre champ de vision."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Goblin]Ah, goblin lore deals with the spirit realms. Consider what these "
|
|
"creatures might be."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Gobelin] Les gobelins savent y faire avec les royaumes spirituels. Essayer "
|
|
"d'identifier les créatures."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Consider whether they are demon kind."
|
|
msgstr "Voir s'il ne s'agit pas de démons."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Just stay quiet and keep watching."
|
|
msgstr "Rester silencieux et continuer de les observer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These are vrozka, a type of pixie creature -- fickle and fleeting, but "
|
|
"generally of good intent towards those they deem worthwhile.\n"
|
|
"Some folk used to call them goblins in the olden days because the vrozka is "
|
|
"a creature of both the spirit world and the material world, and as such used "
|
|
"to be close with goblin kin.\n"
|
|
"You were sure they became extinct during the long night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce sont des fées, des petits lutins — capricieux et fugaces — qui ont "
|
|
"généralement de bonnes intentions à l'égard de ceux qu'ils considèrent "
|
|
"honorables.Certains les appelaient gobelins, dans les temps anciens, à cause "
|
|
"du fait que les fées sont des créatures qui appartiennent au monde des "
|
|
"esprits ainsi qu'au monde physique, ce qui les rapprochaient de l'espèce des "
|
|
"gobelins.Vous étiez pourtant persuadé qu'elles avaient disparu lors de la "
|
|
"longuenuit."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Speak to them."
|
|
msgstr "Les aborder."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"They seem akin to some house demons you know like bozeta, kransnoludki -- "
|
|
"little folk who cared for humans. But it is odd to find them here, and the "
|
|
"wings don't fit. Perhaps hochlicks doing some odd magic?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ils ressemblent à certains démons domestiques que vous connaissez, tels les "
|
|
"familiers gobelins, et les gnomes — petites personnes qui s'occupent des "
|
|
"humains. Mais il est très étrange de les croiser ici, et leurs ailes "
|
|
"indiquent que quelque chose ne va pas. Peut-être s'agit-il d'une étrange "
|
|
"magie de hohlicks ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill the little pests, whatever they are!"
|
|
msgstr "Peu importe ce dont il s'agit : tuer ces vermines !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creatures speak into the water:\n"
|
|
"'I will bless you with the grace of a young birch tree.'\n"
|
|
"'I will grant you the gleaming gold from the earth's core.'\n"
|
|
"'I will bestow upon you the boundless beauty of a spring flower.'\n"
|
|
"'And I will make your eyes twinkle with the depth and purity of the oceans.'\n"
|
|
"After a pause, the last creature speaks again:\n"
|
|
"'I shall deem your heart filled with goodness.'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Stay still."
|
|
msgstr "Ne pas bouger."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The forest creatures argue over whose gift was best, but the last one "
|
|
"bellows at the others:\n"
|
|
"'Quiet! Let the strangers answer your ignorance. What say you?'\n"
|
|
"You know she speaks to you now, as you feel her eyes upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les créatures de la forêt se mettent à se disputer pour déterminer quel don "
|
|
"était le plus beau, mais la dernière hurle et les interrompt : « Silence ! "
|
|
"Laissez les étrangers trancher la question. Qu'en dites-vous ? » Ses yeux "
|
|
"rivés dans votre direction, vous savez à présent que la créature s'adresse à "
|
|
"vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Beauty? It will surely help to attract the right mate."
|
|
msgstr "De la beauté ? Cela sera sans doute utile pour trouver un partenaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Grace of the young birch. It may prove priceless to be so flexible yet "
|
|
"strong."
|
|
msgstr ""
|
|
"La grâce d'un jeune bouleau ? Être si souple et si fort est sans doute d'une "
|
|
"valeur inestimable."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The eyes - their depth will surely be a sign of wisdom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les yeux ? Leur profondeur sera sûrement le signe d'une grande sagesse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Goodness, to honour the lady Lada. All other gifts will then follow anyway!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La bonté, afin de rendre hommage à la dame Lada. Tous les autres en "
|
|
"découleront nécessairement !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]5
|
|
msgid "Goodness, so it may brighten the dark days."
|
|
msgstr "La bonté afin d'éclairer les jours les plus sombres."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]6
|
|
msgid ""
|
|
"They are all worthless. The world is cruel, and neither beauty nor goodness "
|
|
"will help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous ces dons n'ont aucune valeur. Le monde est cruel, et ni la beauté, ni "
|
|
"la bonté ne seront du moindre secours."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]7
|
|
msgid "Gold, of course! We can trade, craft. It will set the child up."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'or pardi ! On peut l'échanger, s'en servir pour fabriquer. L'enfant "
|
|
"prendra un bon départ."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Perhaps there is some truth to your words, yet goodness of the heart is the "
|
|
"truest gift.\n"
|
|
"Beauty of man or flower alike wilts away, birches are nimble but break, "
|
|
"bright eyes go blind, and gold can lead to greed and despair.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous n'avez pas tout à fait tort, mais la bonté du cœur demeure le don le "
|
|
"plus pur.La beauté d'un homme ou d'une fleur finit toujours pas flétrir. Les "
|
|
"bouleaux sont agiles, mais ils se rompront tôt ou tard. Enfin, les yeux "
|
|
"clairs sont voués à la cécité, tandis que l'or est source de cupidité et de "
|
|
"désespoir. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask how goodness is any better in this world."
|
|
msgstr "Demander pourquoi la bonté est préférable dans ce monde."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"If the sun did not give us warmth and hope, it would be a mere ball in the "
|
|
"sky. Without goodness, nothing is right, beauty becomes like a scentless "
|
|
"flower, love becomes a fire that only burns, and riches only the way to "
|
|
"selfishness and greed.\n"
|
|
"Goodness will outlast it all and can light the way."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Si le soleil ne nous apportait pas de la chaleur et de l'espoir, il ne "
|
|
"serait qu'un simple cercle dans le ciel. Sans la bonté, il n'y a aucun "
|
|
"ordre : la beauté devient une fleur sans odeur, l'amour un feu qui brûle "
|
|
"indifféremment, et les richesses deviennent ne transforment qu'en égoïsme et "
|
|
"en cupidité.La bonté leur survivra à tous, et elle éclaire la voie à suivre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "This creature is clearly deluded. Smile, nod, and move away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette créature n'a pas les pieds sur terre. Sourire, hocher la tête et s'en "
|
|
"aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
msgid "Kill them all to show them how little their goodness means!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les tuer afin de leur montrer l'insignifiance de leur si chère bonté !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, yes, you do understand!\n"
|
|
"Your lady is the embodiment of what I speak and the mother to my kin, for "
|
|
"when darkness came, it broke us but for the one sparkle that was Lada's "
|
|
"birth and thus our rebirth. Goodness will outlast it all and can light the "
|
|
"way. This child will grow and follow your lady, and we will make sure that "
|
|
"more will. For now, we leave you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, voilà quelqu'un qui me comprend !Votre dame est l'incarnation même de "
|
|
"ce dont je parle, et elle est aussi la mère de mes semblables. Lorsque "
|
|
"l'obscurité a fait surface, celle-ci nous aurait englouti sans la naissance "
|
|
"étincelante de Lada, laquelle coïncida avec la nôtre. La bonté survivra à "
|
|
"tout et elle éclairera la voie à suivre. Cet enfant grandira et empruntera "
|
|
"la voie de votre dame, et nous ferons en sorte que d'autres le suivent. Nous "
|
|
"devons vous laisser à présent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Bid them farewell and good luck."
|
|
msgstr "Leur dire au revoir et leur souhaiter bonne chance."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, goodness of the heart is the truest gift. Beauty of man or flower "
|
|
"alike wilts away, birches are nimble but break, bright eyes go blind, and "
|
|
"gold can lead to greed and despair.'\n"
|
|
"The creature presents you with a gift for your right answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, la bonté du cœur est le don le plus pur.La beauté d'un homme ou d'une "
|
|
"fleur finit toujours pas flétrir. Les bouleaux sont agiles, mais ils se "
|
|
"rompront tôt ou tard. Enfin, les yeux clairs sont voués à la cécité, tandis "
|
|
"que l'or est source de cupidité et de désespoir. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank her. Bid them farewell and good luck."
|
|
msgstr "Leur dire au revoir et leur souhaiter bonne chance."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You walk away, and the creatures ignore you.\n"
|
|
"Despite your hasty retreat, the whole encounter leaves you with unnaturally "
|
|
"good humour."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous éloignez, et la créature vous ignore. Malgré votre départ "
|
|
"précipité, cette rencontre vous a mis de bonne humeur — étonnamment."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Just keep going."
|
|
msgstr "Poursuivre votre chemin."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You agree wholeheartedly, so you stay, sing songs, and dance. You learn that "
|
|
"the babe is a little princess, and you feel like you should also give her "
|
|
"gifts.\n"
|
|
"You generously donate some of your things for the precious little girl, then "
|
|
"leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plein d'enthousiasme, vous acceptez de rester et de vous joindre aux chants "
|
|
"et aux danses qui ont lieu. Vous apprenez que le nourrisson est une petite "
|
|
"princesse, et vous sentez disposé à lui offrir quelques cadeaux.Vous donnez "
|
|
"généreusement quelques-unes de vos possessions et les remettez à cette "
|
|
"magnifique petite fille avant de vous en aller."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Well, goodness of the heart is the thing! Rejoice and leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eh bien, la bonté du cœur est la voie à suivre ! S'en réjouir puis partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You agree wholeheartedly, so you stay, sing songs, and dance. You learn that "
|
|
"the babe is a little princess, and you feel like you should also give her "
|
|
"gifts.\n"
|
|
"So you write her some songs and poetry. You never even knew you had it in "
|
|
"you! The whole thing leaves you feeling great."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plein d'enthousiasme, vous acceptez de rester et de vous joindre aux chants "
|
|
"et aux danses qui ont lieu. Vous apprenez que le nourrisson est une petite "
|
|
"princesse, et vous sentez disposé à lui offrir quelques cadeaux.Vous "
|
|
"composez quelques chansons et poèmes pour elle que vous puisez dans vos "
|
|
"muses — jusqu'alors insoupçonnées ! Vous vous sentez joyeux et en pleine "
|
|
"forme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to kill the creatures, but they disappear in a puff of mist, leaving "
|
|
"you feeling bad about yourself and your wicked heart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de tuer les créatures mais elles disparaissent, ne laissant "
|
|
"derrière elles qu'un nuage brumeux. Vous ne vous sentez pas bien et avez "
|
|
"honte de la méchanceté dont vous venez de faire preuve."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, an audience, splendid. My younglings need lessons learned. Will you "
|
|
"take part in our birth blessing for this little one?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, un public, splendide ! Mes petits ont besoin d'apprendre des leçons. "
|
|
"Acceptez-vous de prendre par au baptême de ce nourrisson ? » "
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "A birth blessing? Ask her whether they are vrozka."
|
|
msgstr "Un baptême ? Leur demander si elles sont vraiment des fées."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Ask them first to tell you who they are and what exactly a birth blessing is."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"D'abord leur demander de vous dire qui elles sont, et ce qu'est un baptême, "
|
|
"exactement."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'We are, yes. And you are the spirit folk! How splendid.\n"
|
|
"You wonder how we still live?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« En effet, nous sommes des fées. Et vous êtes des spirituels ! Incroyable."
|
|
"Vous vous demandez comment il se fait que nous soyons encore envie ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Yes. Ask for an explanation, as you assumed the vrozka died off during the "
|
|
"darkest night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oui. Demander une explication — puisque vous présumiez que les fées avaient "
|
|
"été emportées durant la Nuit Sombre."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'We were doomed in darkness when it came, but we held on to a sparkle of "
|
|
"light that was born -- the lady Lada.\n"
|
|
"She is our new mother, for she gave us life anew.\n"
|
|
"Now, for the birth blessing of the child, my younglings will each grant a "
|
|
"gift, and so will I. We shall see if they know the value of gifts, yes?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous étions condamnées par les ténèbres lorsque celle-ci a eu lieu, mais "
|
|
"nous nous accrochâmes à une petite étincelle lumineuse qui fit surface : la "
|
|
"dame Lada.Elle est notre mère à présent, car nous lui devons notre vie."
|
|
"Passons au baptême de l'enfant maintenant. Mes petits accorderont chacun un "
|
|
"don, et moi également. Voyons ensemble s'ils connaissent l'art et "
|
|
"l'importance des dons, qu'en dites-vous ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "You know vrozka to be honest folk. Agree."
|
|
msgstr "Les fées sont honnêtes — normalement. Accepter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid "[Lada] Say that you too are a child of Lada."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'We are vrozka, pixies, sylvas, many names in many places. We are what you "
|
|
"call demons. Or spirits, more like.\n"
|
|
"The birth blessing is a ceremony of gift giving. This child's parents "
|
|
"believe in us, so we will bestow the blessing.\n"
|
|
"Will you observe?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous sommes des fées, des lutins, des sylvaines... Nous recevons de "
|
|
"nombreux noms en de nombreux endroits.Nous sommes ce que vous appelez "
|
|
"\"démons\". Ou plutôt, des esprits.Le baptême est une cérémonie de don. Les "
|
|
"parents de l'enfant ont foi en nous, nous allons donc le bénir.Souhaitez-"
|
|
"vous y assister ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'How wonderful! Yes, I should have known, marked by the lady you are, indeed."
|
|
" Say, in that case, may I ask a boon of you?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Magnifique ! Mais oui ! J'aurai dû le deviner tout de suite, vous portez "
|
|
"en effet la marque de la dame. Mais alors, dans ce cas, pourrais-je vous "
|
|
"demander une faveur ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"No. Say you are too busy. But tell her you'd like to watch her ritual now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non. Dire que vous êtes trop occupé. Lui dire que vous aimeriez néanmoins "
|
|
"assister à son rituel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A small matter, yet it grieves my heart. An old friend has fallen ill, and "
|
|
"I cannot help. Here, this will lead you to them. Even if you can only give "
|
|
"them company in their last hour, I would be very grateful.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ce n'est pas grand-chose, mais cœur en est pourtant meurtri. Un vieil ami "
|
|
"est tombée malade, et je ne peux l'aider. Tenez, cela vous conduira à lui. "
|
|
"Même si vous lui tenez simplement compagnie durant ses derniers instants, je "
|
|
"vous en serais grandement reconnaissante. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Nod and promise to go when you can. But stay and watch their birth blessing "
|
|
"ritual first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête et promettre de vous y rendre dès que possible. Rester et "
|
|
"observer le rituel pour l'instant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across an old, dying oak tree. This must be the friend the vrozka "
|
|
"spoke of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur un vieux chêne, mourant. Il doit s'agir de l'ami mentionné "
|
|
"par la fée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Forest folk] You are kin to the forest. Try to sense what ails this ancient "
|
|
"tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Peuple des bois] Vous êtes un sylvain. Essayer de détecter ce qui trouble "
|
|
"et fait souffrir l'arbre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Nature] Your deity is of nature, so use your nature domain to sense the "
|
|
"tree's peril."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nature] Votre divinité est celle de la nature. Utiliser votre domaine afin "
|
|
"percevoir la mal dont est victime l'arbre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "It looks like a dying tree. See if you can still use it for firewood."
|
|
msgstr ""
|
|
"On dirait un arbre mourant. Voir si vous pouvez récupérer ce qu'il en reste "
|
|
"comme combustible."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"There isn't much you can do but keep the tree company until it passes away, "
|
|
"as you promised."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne pouvez rien faire, si ce n'est accompagner l'arbre durant ses "
|
|
"derniers instants, comme vous l'avez promis."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You examine the tree. It feels as if some corruption twisted it from within "
|
|
"and caused a slow, inevitable death.\n"
|
|
"But you are able to release the last of its forest spirit, and for that, you "
|
|
"feel a blessing upon you.\n"
|
|
"You also know some of the remaining wood will be poisoned, but could be "
|
|
"useful as such."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous examinez l'arbre, et il semble être affligé par une corruption vicieuse "
|
|
"qui le tue lentement, mais sûrement.Vous parvenez à libérer l'esprit "
|
|
"sylvestre qui l'habitat encore, et ressentez alors une bénédiction.Vous "
|
|
"savez également que le bois qui demeure, s'il est certes empoisonné, peut "
|
|
"néanmoins s'avérer utile."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Good. Collect the wood."
|
|
msgstr "Bien. Collecter le bois."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Leave the oak in peace. It seems wrong to scavenge the corpse of a sacred "
|
|
"tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laisser le chêne en paix — il serait inacceptable de piller la dépouille "
|
|
"d'un arbre sacré."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Some parts of the tree seem usable, but as you try to collect the wood, you "
|
|
"feel a sting of poison.\n"
|
|
"It is, however, easy to handle now that you know of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certaines parties de l'arbre semblent encore utilisables. Alors que vous les "
|
|
"collectez, vous éprouvez une vivre brûlure, sans doute causée par l'écorce "
|
|
"empoisonnée.Vous faites donc attention et parvenez à récupérer le reste du "
|
|
"bois."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Collect the wood so that you may get some use out of it."
|
|
msgstr "Collecter le bois pour vous en servir plus tard."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You collect the poisoned wood and leave the old oak to its final days in "
|
|
"peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous récupérez le bois empoisonné et laissez le chêne profiter de ses "
|
|
"derniers jours en paix."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You leave, and although there is no tangible boon, you feel the gratitude of "
|
|
"the old spirit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous partez, et bien qu'aucune faveur ne semble vous avoir été accordée, "
|
|
"vous éprouvez la gratitude du vieil esprit."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
msgid "Use divine intervention to try to heal this oak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solliciter une intervention divine afin d'essayer de soigner le chêne."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You did it! The oak is cleansed, and although it will take years to heal, "
|
|
"now it can live again.\n"
|
|
"You feel your god's pleasure upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez réussi ! Bien que cela risque de prendre du temps avant d'observer "
|
|
"un rétablissement complet, le chêne a été purifié et verra encore de beaux "
|
|
"jours.Vous sentez la reconnaissance que vous porte votre dieu."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The intervention could not heal the ancient oak, but for your attempt, you "
|
|
"feel your god's pleasure upon you.\n"
|
|
"At least the tree did not die alone, and it is now within your right to "
|
|
"claim the wood."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intervention divine n'a pas suffi à guérir le vieux chêne, mais vous "
|
|
"sentez la reconnaissance que vous porte votre dieu pour votre effort.Au "
|
|
"moins, l'arbre n'est pas mort seul, et son bois vous revient à présent."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You sit by the dying ancient tree and feel its life force dwindle until it "
|
|
"is but a husk.\n"
|
|
"You feel the grace of your lady upon you for your good deed, and now you can "
|
|
"also take the wood without disrespecting woodland rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous asseyez au côté de l'arbre mourant et sentez sa force vitale le "
|
|
"quitter progressivement, jusqu'à ce qu'il n'en reste qu'un tronc vide.Vous "
|
|
"sentez que la grâce de la dame vous a été accordée pour votre geste. Vous "
|
|
"pouvez également récupérer le bois sans enfreindre les lois des bois."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather the wood and leave."
|
|
msgstr "Récupérer le bois et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You come across the remains of what once must have been a prosperous village."
|
|
"\n"
|
|
"It stands near a vibrant stream. Many of the homes were made of stone and "
|
|
"even the path through the centre is paved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous arrivez en face de ruines de ce qui semble autrefois avoir été un "
|
|
"village prospère.Un courant vigoureux se trouve à proximité, et la plupart "
|
|
"des maisons semblent avoir été bâties à l'aide de pierre, y compris le "
|
|
"chemin pavé conduisant au centre."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Walk towards the centre, carefully."
|
|
msgstr "Marcher prudemment sur le chemin pavé conduisant au centre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Better just leave."
|
|
msgstr "Mieux vaut partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you approach the central square, you see a stone-built well, a bell "
|
|
"house, and what looks like a perfectly preserved weaving loom, complete "
|
|
"with strands of half-finished spider silk linen, simply standing there on "
|
|
"its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous approchez de la place centrale, vous apercevez un puits "
|
|
"en pierre, un clocher, et ce qui ressemble à un métier à tisser — avec des "
|
|
"fils de draps en soie d'araignée à moitié tissés — qui se tient là, "
|
|
"parfaitement intact."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Search some of the houses, but stay wary."
|
|
msgstr "Fouiller quelques maisons en restant prudent."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You see a vision of the village of Babiniec, vibrant and bustling, its "
|
|
"weaves being sold to traders from all over the island.\n"
|
|
"Sitting at the loom is a tall, slender woman with a stern, disturbing face, "
|
|
"unnaturally shaped long arms, and beady black eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes absorbé par une vision du village de Babiniec. L'activité y est "
|
|
"dynamique et vigoureuse, et les tissus produits ici se vendent aux marchands "
|
|
"issus des quatre coins de l'île.Une femme — grande, mince, aux bras "
|
|
"anormalement longs, et dont le visage sévère et inquiétant est sombrement "
|
|
"orné d'yeux noirs et globuleux — se tient assise, près du métier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Allow this vision to flow."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Focus on what Nyia wishes you to know. You have no time for visions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se concentrer sur ce que Nyia souhaite vous montrer — vous n'êtes pas là "
|
|
"pour vous divertir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You see the folk grow fat in prosperity. You also see them destroy their "
|
|
"chrams and abandon prayers. Worse yet, you see them conduct a burial with no "
|
|
"respect paid to Nyia.\n"
|
|
"Instead you notice idols of foreign deities! Coins being placed onto the "
|
|
"eyes of the dead, entrails removed and embalmed..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous voyez les habitants grossir à vue d'œil, gavés par la prospérité du "
|
|
"village. Vous les voyez également détruire leurs idoles et abandonner la "
|
|
"pratique des prières. Pire encore, vous les voyez en train d'inhumer un "
|
|
"corps sans honorer Nyia.Au lieu de ça, vous remarquez la présence d'idoles "
|
|
"de divinités étrangères ! Des pièces sont placées sur les yeux des défunts, "
|
|
"leurs entrailles extraites et embaumées..."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Blasphemy!"
|
|
msgstr "Blasphème !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Finally, you see the strange woman still sitting at the loom. On her neck "
|
|
"hangs the symbol of Nyia.\n"
|
|
"As she weaves with ferocity over seven nights, the town is tangled in a "
|
|
"silver web of death that holds them captive as a procession of mares brings "
|
|
"plague to this rotten land.\n"
|
|
"The vision fades."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous voyez enfin l'étrange femme, assise près du métier. À son cou est "
|
|
"suspendu le symbole de Nyia.Alors qu'elle tisse nuit et jour sans relâche, "
|
|
"le village est peu à peu recouvert et enchevêtré par une toile de la mort "
|
|
"argentée qui retient les habitants captifs tandis qu'une horde d'esprits "
|
|
"malfaisants sèment la peste sur ces terres contaminées.La vision se dissipe."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Such a strong curse from Lady Death herself is bound to linger. Make your "
|
|
"way out of this village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une malédiction aussi puissante de la part de la Dame de Mort doit "
|
|
"nécessairement encore subsister ici. Partir de ce village."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"This village disrespected the goddess and worshipped foreign deities on her "
|
|
"land. For this they suffered death at the hands of the mares -- plague "
|
|
"bearers.\n"
|
|
"You sense that you could release the souls now, although you would have to "
|
|
"risk your own spirit and perhaps the wrath of your goddess too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le village n'a pas honoré la déesse et a vénéré des divinités étrangères à "
|
|
"ses terres. Les habitants ont ainsi souffert des esprits malfaisants — "
|
|
"porteurs de peste.Vous vous sentez capable de libérer les esprits, mais cela "
|
|
"vous exposerait au risque de perdre votre propre esprit ainsi qu'à la colère "
|
|
"de votre déesse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Release the poor souls, despite it being contrary to your lady's will."
|
|
msgstr ""
|
|
"Libérer les âmes en peine, bien que cela aille à l'encontre de la volonté de "
|
|
"votre dame."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you leave, you see the figure of an old woman still weaving at the loom, "
|
|
"and you find a parting gift in your pack."
|
|
msgstr ""
|
|
"En partant, vous apercevez la silhouette d'une vieille femme, toujours en "
|
|
"train de tisser près de son métier. Vous trouvez un présent dans votre sac."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your spirit was too weak to see the truth of this place, but you feel that "
|
|
"Lady Death scorned this land with her curse.\n"
|
|
"Your spirit is weakened by this scourge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre esprit était trop faible pour cerner les secrets que recèlent ces "
|
|
"lieux, mais quelque chose vous dit que ces terres ont été affligées par la "
|
|
"malédiction de la Dame de Mort.Votre esprit est affaibli par un tel fléau."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You perform the burial rites and feel a heavy burst of energy shake the "
|
|
"ground.\n"
|
|
"The bodies burnt, you feel that their souls remain ailing, but in time some "
|
|
"of them will now pass through to the underworlds.\n"
|
|
"The souls that will be free whisper to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous réalisez le rite funéraire et sentez une puissante énergie qui fait "
|
|
"trembler le sol.Les corps brûlent, et vous éprouvez la souffrance "
|
|
"persistante des âmes, mais au fur et à mesure, certaines d'entre elles "
|
|
"passent dans l'au-delà.Vous recueillerez, par la suite, les murmures des "
|
|
"âmes libérées."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"As Nyia's chosen, open your soul to this place and learn what befell it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes l'élu de Nyia : faire communier votre âme avec les lieux et "
|
|
"découvrir ce qui en causé la ruine."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
msgid "Listen."
|
|
msgstr "Écouter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Within the houses you find bodies of the villagers dried up and frozen in a "
|
|
"grimace of terror. Their arms and legs are bound by weaves of spider webbing."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"À l'intérieur des maisons, vous découvrez les corps des villageois, leurs "
|
|
"visages figés de terreur par la sécheresse et le froid. Leurs bras et leurs "
|
|
"jambes sont enroulés de façon compacte par les toiles d'araignées."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "[Zerca] Burn the bodies and perform the proper burial rites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid "Burn the bodies out of respect for proper burial rites."
|
|
msgstr "Brûler les corps par respect pour les rites funéraires d'usage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]13@@[OUT]3
|
|
msgid "Search the bodies for loot."
|
|
msgstr "Fouiller les corps afin d'y trouver quelque butin."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The bodies burnt, you feel that their souls remain ailing and bound to this "
|
|
"cursed place. Some great force is clearly bent on tormenting them.\n"
|
|
"You could try offering up a prayer to ease their passing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que les corps brûlent, vous sentez que les âmes souffrent encore et "
|
|
"demeurent retenues en ce lieu maudit. Une puissance considérable s'attache à "
|
|
"les tourmenter.Vous pouvez essayer de prier afin de faciliter le passage des "
|
|
"âmes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid "Try it."
|
|
msgstr "Essayer de prier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]14@@[OUT]3
|
|
msgid "No, better just leave."
|
|
msgstr "Non, mieux vaut partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You pray and feel a heavy burst of energy shake the ground.\n"
|
|
"The bodies burnt, you feel that their souls remain ailing, but in time they "
|
|
"will now pass through to the underworlds.\n"
|
|
"As the souls are released, you hear them whisper."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous priez et sentez une puissante énergie qui fait trembler le sol.Les "
|
|
"corps brûlent, et vous éprouvez la souffrance persistante des âmes, mais au "
|
|
"fur et à mesure, certaines d'entre elles passent dans l'au-delà.Alors que "
|
|
"les âmes sont libérées, vous recueillez leurs murmures."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Listen to the whispers."
|
|
msgstr "Écouter les murmures."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid "Just leave."
|
|
msgstr "Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"They speak of a doom of their own making, of angering Lady Death by "
|
|
"worshipping foreign gods. They speak of a lone woman surviving at her loom, "
|
|
"weaving their death in honour of Nyia.\n"
|
|
"Before you depart, you see a woman working at the loom, her eyes and mouth "
|
|
"sewn shut, yet staring at you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les âmes parlent d'un désastre dont elles sont responsables, pour avoir mis "
|
|
"en colère la Dame de Mort et pour avoir vénéré des dieux étrangers. Ils "
|
|
"évoquent une femme solitaire qui aurait survécu, près de son métier, tissant "
|
|
"leur mort afin de rendre hommage à Nyia.Au moment où vous partez, vous "
|
|
"apercevez la femme au métier à tisser, yeux et bouche cousus, mais dont "
|
|
"l'attention semble néanmoins diriger vers vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Time to leave this place! Go."
|
|
msgstr "L'heure est venue de quitter ces lieux ! Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your prayers stirred an ancient curse and your spirit is weakened. Before "
|
|
"you depart, you see a woman working at the loom, her eyes and mouth sewn "
|
|
"shut, yet staring at you!\n"
|
|
"You feel a sickness in your stomach and know it is time to run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos prières ont activé une ancienne malédiction, et votre esprit s'en trouve "
|
|
"affaibli. Au moment où vous partez, vous apercevez la femme au métier à "
|
|
"tisser, yeux et bouche cousus, mais dont l'attention semble néanmoins "
|
|
"diriger vers vous.Vous sentez un ballonnement soudain dans votre estomac — "
|
|
"c'est l'heure de s'en aller, et vite !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You find a lot of good spider silk and some trinkets.\n"
|
|
"But, busy in your search, you do not notice as the village becomes engulfed "
|
|
"in mist and figures of night mares -- harbingers of plague and death ride "
|
|
"through!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez de la soie d'araignée de bonne qualité ainsi que quelques "
|
|
"bijoux.Cependant, distrait par votre recherche, vous ne remarquez pas que le "
|
|
"village est en train d'être submergé par la brume et envahi par des "
|
|
"créatures cauchemardesques — porteurs de peste et hérauts de la mort vous "
|
|
"foncent dessus !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to outrun them!"
|
|
msgstr "Essayer de les distancer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Attempt to stand and fight."
|
|
msgstr "Essayer de rester et de les combattre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You run away but feel sickness strike some of you. Still, it could have been "
|
|
"much worse, as you now sense the clear touch of Lady Death herself upon this "
|
|
"place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à vous enfuir, mais certains d'entre vous sont tombés malades. "
|
|
"Néanmoins, vous détectez à présent l'aura de la Dame de Mort elle-même — "
|
|
"vous l'avez échappé belle."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You barely get away and feel sickness strike you hard.\n"
|
|
"Still, it could have been much worse as you now sense the clear touch of "
|
|
"Lady Death herself upon this place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à vous enfuir, mais certains d'entre vous sont tombés malades. "
|
|
"Néanmoins, vous détectez à présent l'aura de la Dame de Mort elle-même — "
|
|
"vous l'avez échappé belle."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the night mares, yet feel a dread in your bones as you sense the "
|
|
"presence of Lady Death herself here!\n"
|
|
"Some of you may grow stronger from this, but for others, a sickness lingers "
|
|
"even as you leave triumphant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous triomphez des créatures cauchemardesques, un sentiment de "
|
|
"terreur vous parcourt l'échine : la Dame de Mort elle-même semble présente "
|
|
"en ces lieux !Certains d'entre vous en sortent grandis, alors que d'autres "
|
|
"tombent malades, en dépit de cette issue triomphante."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The souls are released, and you feel that even Nyia agrees with your mercy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les âmes ont été libérées, et vous sentez que votre clémence a reçu "
|
|
"l'approbation de Nyia."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid "Move on from this place."
|
|
msgstr "Quitter les lieux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You release the souls, but you feel the anger of Nyia upon you.\n"
|
|
"As you leave, you see the figure of an old woman still weaving at the loom, "
|
|
"her face sewn shut, her eyes black beads of emptiness. She points at you, "
|
|
"and you feel the sting of a needle upon your bodies.\n"
|
|
"Then she disappears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous libérez les âmes, vous ressentez la colère de Nyia à votre "
|
|
"égard.En partant, vous apercevez la silhouette d'une vieille femme, toujours "
|
|
"en train de tisser près de son métier, sa bouche cousue sur elle-même et "
|
|
"dont les yeux noirs et globuleux abritent le vide. Vous sentez son aiguille "
|
|
"vous piquez le corps tandis qu'elle vous pointe du doigt.Elle disparait."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You come across a small settlement, mostly human. There are several huts "
|
|
"huddled together and, surprisingly, also a small sawmill.\n"
|
|
"The place is quiet and sombre. Wreaths of herbs hang on the doors, likely to "
|
|
"keep some sickness at bay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur un petit campement, sans doute humain. Plusieurs cabanes "
|
|
"sont groupées ensemble, ainsi qu'une petite scierie — aussi étonnant que "
|
|
"cela puisse paraître.L'endroit est silencieux et ombragé. Des couronnes "
|
|
"d'herbes sont suspendues aux portes, comme si elles étaient là afin de "
|
|
"chasser quelque maladie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Healer]You know how to cure illness. Go into the village and try to help "
|
|
"these folks."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Guérisseur] Vous savez comment traiter les maladies. Pénétrer dans le "
|
|
"village et essayer d'aider les habitants."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stay vigilant and careful, but go in to see what has happened here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pénétrer dans le village afin de voir ce qu'il s'y passe — tout en restant "
|
|
"vigilant et prudent."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "You could catch this illness. Better just leave."
|
|
msgstr "Cette maladie pourrait être contagieuse. Mieux vaut partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You enter the settlement and find the people huddled in the largest hut, "
|
|
"while the few still well enough to walk tend to them.\n"
|
|
"A girl looks up at you and quietly nods in thanks as you try to help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entrez dans le campement et voyez les habitants allongés dans la cabane "
|
|
"la plus grande, tandis que ceux qui peuvent encore marcher essaient de "
|
|
"s'occuper d'eux.Une jeune fille vous remarque et hoche la tête en silence "
|
|
"afin de vous remercier pour votre aide."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try to figure out a cure and tend to the people."
|
|
msgstr "Essayer de trouver un remède afin de soigner les habitants."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An old woman, hunched over, hobbles towards you and looks up, her eyes full "
|
|
"of wisdom.\n"
|
|
"'Thank you, strangers, but you best be off. A czort holds us here and you "
|
|
"only delayed his trickery.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une vieille femme, toute courbée par l'âge, vous bloque le passage et lève "
|
|
"ses yeux — pleins de sagesse — pour vous observer. « Merci, étrangers, mais "
|
|
"vous feriez mieux de partir. Un chort nous retient ici, et vous ne faites "
|
|
"que retarder les effets de son mauvais sort. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Wisdom]Ask why she thinks it is a czort. You know demon lore, and a czort "
|
|
"is not known to bring illness."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sagesse] Lui demander pourquoi elle pense qu'il s'agit d'un chort. Vous "
|
|
"connaissez les démons, et le chort n'est pas réputé pour la propagation "
|
|
"d'épidémie."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask what type of czort did this and how it could be stopped."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander quel genre de chort est responsable et comment l'arrêter."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
msgid "Agree with the woman. Say your goodbyes and leave."
|
|
msgstr "Suivre le conseil de la femme. Faire vos adieux et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"An old woman, hunched over, hobbles towards you and looks up, her eyes full "
|
|
"of wisdom.\n"
|
|
"'Thank you for trying, strangers, but you best be off. A czort did this and "
|
|
"no mere medicine will fix it.'\n"
|
|
"You do feel a chill run through you, and you'd not expect it this fast from "
|
|
"a natural illness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une vieille femme, toute courbée par l'âge, vous bloque le passage et lève "
|
|
"ses yeux — pleins de sagesse — pour vous observer. « Merci, étrangers, mais "
|
|
"vous feriez mieux de partir. Un chort est responsable de ce désastre, et ce "
|
|
"n'est pas n'importe quelle médecine qui résoudra le problème. » Vous sentez "
|
|
"déjà un frisson vous parcourir — ce qui vous surprend venant d'une maladie "
|
|
"naturelle."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The woman spits, 'The czort's ways are devious. I know it is his doing! You "
|
|
"see that weeping willow yonder, by the sawmill?\n"
|
|
"It was not there when the moon last rose. It is known that czorts love "
|
|
"willows, I tell you!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La femme crache par terre : « Les chorts emploient des méthodes perfides. Je "
|
|
"sais que cela est l'œuvre d'un chort ! Vous voyez ce saule pleurer là-bas, "
|
|
"près de la scierie ? Il n'était pas là lors de la dernière lune. Il est bien "
|
|
"connu que les chorts adorent les saules pleureurs, vous pouvez me croire ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if anything can be done."
|
|
msgstr "Demander si vous pouvez faire quelque chose."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask more about this czort business."
|
|
msgstr "Poser davantage de questions au sujet du chort."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'No one goes to the willow since Janko went and never came back. Then the "
|
|
"blight deepened, and now we can barely move.\n"
|
|
"Maybe you can go. You look sturdy.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Personne n'ose s'approcher du saule pleureur depuis que Janko y est allé "
|
|
"et n'est jamais revenu. Puis ce fléau s'est étendu, et à présent, nous "
|
|
"pouvons à peine nous déplacer.Peut-être pourriez-vous y jeter un œil. Vous "
|
|
"avez l'air solide. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Sturdy or stupid? Still, agree to go and check this weeping willow for "
|
|
"czorts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Solide ou stupide ? Accepter néanmoins d'aller faire un tour vers le saule "
|
|
"pleureur."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Refuse - you've done enough."
|
|
msgstr "Refuser, vous en avez fait suffisamment."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'When I was still a lass, my grandpa told me of Gnievko, the brave "
|
|
"woodcutter who tricked a czort and got himself this sawmill.\n"
|
|
"But czorts dislike being bested. This is their revenge, I tell you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Quand je n'étais encore qu'une fillette, mon grand-père me raconta des "
|
|
"histoires à propos de Gnievko, le courageux bûcheron qui trompa un chort et "
|
|
"obtint cette scierie.Mais les chorts n'apprécient pas la défaite. Ce qui "
|
|
"nous arrive est le résultat de leur revanche, j'en suis certaine. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "How did he best the czort?"
|
|
msgstr "Comment a-t-il fait pour surpasser le chort ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid "Say that you've heard enough. Can anything be done about the creature?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous en avez assez entendu. Y a-t-il quelque chose à faire pour "
|
|
"s'occuper de la créature ou non ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Gnievko was out cutting logs for the village and there sat a red stinking "
|
|
"czort on a tree, crying and swearing.\n"
|
|
"He said 'I curse you human, curse your butt to have warts for eternity, if "
|
|
"you do not take me down!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Gnievko était en train de couper du bois pour le village, quand il "
|
|
"découvrit un chort rouge puant, assis en haut d'un arbre — lequel "
|
|
"pleurnichait et était particulièrement grossier. \"Je vous maudis, humain, "
|
|
"que les verrues vous poussent sur les fesses pour l'éternité, si à "
|
|
"descendre, vous ne m'aidez point\", dit le chort. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Keep listening."
|
|
msgstr "Continuer d'écouter."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"But Gnievko was wise, and he asked the czort why it couldn't come down.\n"
|
|
"The czort wailed and swore, but seeing the man would not budge, he snorted:\n"
|
|
"'It is a linden tree I sit on, and if I come out of this bag, this tree will "
|
|
"burn me!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Mais Gnievko, malin comme il était, demanda au chort ce qui l'empêchait de "
|
|
"descendre.Le chort se mit à gémir puis à tenir des propos injurieux, mais "
|
|
"l'homme resta indifférent. \"Je suis assis sur un tilleul, et si je sors de "
|
|
"mon sac, l'arbre me brûlera !\", dit-il en grognant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "A linden tree is bad for czorts?"
|
|
msgstr "Les tilleuls nuisent aux chorts ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, so Gnievko found out. The czort was thrown on the tree by a rival. So "
|
|
"Gnievko said to the czort, I know your demon kind, your tricks and deals. If "
|
|
"I take you down, you will grant me a wish, and I best never see your kind "
|
|
"again, hear me?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, et Gnievko le comprit bien. Le chort s'était retrouvé là-haut à la "
|
|
"suite d'une dispute avec un rival. \"Je connais les démons de ton genre, "
|
|
"avec leurs ruses et leurs marchés. Si je te fais descendre, tu m'accorderas "
|
|
"un vœu, et tu ne reviendras jamais ici, c'est compris ?\", lança-t-il alors."
|
|
" »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'The czort agreed and the wish worked, but Gnievko was no fool. Knowing what "
|
|
"he knew, the last part of his wish was that only linden trees would surround "
|
|
"his village and give him the prosperity he wished for.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Le chort accepta et lui accorda un vœu. Mais Gnievko n'était pas naïf, "
|
|
"c'est pourquoi la dernière partie de son vœu impliquait que son village soit "
|
|
"entouré de tilleuls, et ce afin d'obtenir la paix qu'il désirait tant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "So why was the czort angry?"
|
|
msgstr "Pourquoi le chort était-il en colère alors ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Czorts, you see, are dastardly folk. They'll do your deals and honour the "
|
|
"codes, but then they come back to toy with you. Not always, but often enough."
|
|
"\n"
|
|
"But with the lindens here, the bugger could not stay, so he moved on. Till "
|
|
"now.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Les chorts, voyez-vous, sont des créatures ignobles. Ils remplissent leur "
|
|
"part du marché, respectant leurs lois, mais finissent toujours pas revenir "
|
|
"pour se jouer de vous — pas toujours, certes, mais souvent. Mais avec les "
|
|
"tilleuls ainsi plantés, le bougre ne pouvait pas revenir, alors il passe à "
|
|
"autre chose. Jusqu'à ce jour... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Why now? How did the willow get here?"
|
|
msgstr "Pourquoi maintenant ? Comment un saule pleureur a-t-il poussé ici ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'That part I do not know. It was just there one day, and that's when our "
|
|
"woes began.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Cette partie de l'histoire m'est inconnue. Il est apparu subitement, un "
|
|
"jour, et depuis, tant de maux nous accablent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "All right. Agree to help them."
|
|
msgstr "Très bien. Accepter de les aider."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Refuse -- you've done enough."
|
|
msgstr "Refuser, vous en avez fait suffisamment."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'The only thing I can think of to help is to take some linden wood with you. "
|
|
"Here, have some wicker. You can tie the bastard up with it and throw him "
|
|
"away.\n"
|
|
"Good luck, friends. May the gods bless you for helping us common folk.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La seule solution à laquelle je songe consiste à emmener du bois de "
|
|
"tilleul avec vous. Tenez, voilà de l'osier afin de ligoter ce salaud au bois "
|
|
"et de vous en débarrasser.Bonne chance, camarades. Que les dieux vous "
|
|
"gardent pour votre bienveillance. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the wicker and go see the willow tree."
|
|
msgstr "Récupérer l'osier et vous rendre auprès du saule pleureur."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You approach the weeping willow and at first glance it looks like an "
|
|
"ordinary tree.\n"
|
|
"Perhaps the only oddity is that all the linden trees that once grew around "
|
|
"here are now dried-up stumps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous approchez du saule pleureur, et au premier abord, on dirait un "
|
|
"arbre des plus ordinaires.La seule chose étrange est sans doute la "
|
|
"sécheresse qui frappe tous les tilleuls qui ont autrefois poussé ici — "
|
|
"seules des souches desséchées demeurent."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Mysticism]Circle the tree three times, throwing bits of the linden wood you "
|
|
"brought, to create a protective barrier."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Mysticisme] Faire trois fois le tour de l'arbre en semant des copeaux de "
|
|
"bois de tilleul afin de créer une barrière protectrice."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Nature]Open yourself up for divine inspiration."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nature] Préparer vous à communier avec votre divinité afin de puiser de "
|
|
"l'inspiration."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Demon]If one of your demon kin lives here, you should know. Address it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon] Si l'un de vos semblables réside ici, vous le saurez. L'interpeller."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Take the linden wood and approach the tree, weapons at the ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Récupérer le bois de tilleul et vous approcher de l'arbre, armes dégainées."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Come back later."
|
|
msgstr "Revenir plus tard."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You circle the weeping willow and with each pass you hear a hissing sound.\n"
|
|
"On the third turn, a voice shouts,\n"
|
|
"'Oi! Off with you and your tricks! It stings, but I am not budging!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"À chaque tour que vous accomplissez autour du saule pleureur, vous entendez "
|
|
"un sifflement.Au bout du troisième tour, vous entendez une voix se lever : "
|
|
"« Hé ! Vous là ! Dégagez avec vos sournoiseries ! Ça pique un peu, mais je "
|
|
"ne m'en irai pas ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"The creature showed its weakness. Now that you are sure the linden works, "
|
|
"strengthen the ritual and perform a banishing spell."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature a confirmé sa faiblesse. Renforcer le rituel et commencer à "
|
|
"incanter un sort de conjuration maintenant que vous savez que le tilleul est "
|
|
"efficace."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nature speaks back to you and you feel that the weeping willow is twisted "
|
|
"and dark inside. It was brought here by magic but another, previous spell is "
|
|
"hurting it very badly.\n"
|
|
"The other trees around are also suffering, dead or dying."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nature vous répond et vous révèle que le saule pleureur est corrompu et "
|
|
"habité par quelque force ténébreuse. Il est apparu à la suite d'une "
|
|
"manifestation magique, mais un autre sort, encore antérieur, lui cause du "
|
|
"tort.Les autres arbres souffrent également, ou bien sont mourants voire "
|
|
"morts."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Focus on the weeping willow itself. Call upon nature to banish the demon's "
|
|
"magic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se concentrer sur le saule pleureur. Faire appel à la nature afin de "
|
|
"conjurer la magie démoniaque."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The willow tree stirs, and a hairy face appears from within.\n"
|
|
"'What do you want, eh? This spot is taken!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le saule pleureur se met à bouger, et un visage hirsute fait surface : "
|
|
"« Hein ? Qu'est-ce que vous voulez ? C'est mon coin ici ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Remind the demon that he broke the laws by moving in here despite the deal "
|
|
"with Gnievko."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rappeler au démon qu'il a enfreint les lois en s'installant ici, compte tenu "
|
|
"du marché qu'il a passé avec Gnievko."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Ask the demon to do you a favour and move along. He is hurting those people "
|
|
"really badly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander au démon de vous accorder une faveur et de s'en aller. Les "
|
|
"habitants souffrent énormément à cause de lui."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Offer him a deal: you won't burn down the tree with him inside if he buggers "
|
|
"off now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui proposer un marché : vous ne le brûlerez pas avec l'arbre s'il déguerpit "
|
|
"sur-le-champ."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah! I did no such thing, ha ha! I made a deal with this weeping willow and "
|
|
"it came to live here. Now my original deal, you see, stated that no other "
|
|
"trees can grow in the village, especially not willows.\n"
|
|
"But this one didn't grow here. Ha!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah ! je n'y suis pour rien, haha ! J'ai conclu un marché avec ce saule "
|
|
"pleureur, et celui-ci a décidé de s'installer ici. Voyez-vous, le marché "
|
|
"initial stipulait qu'aucun autre arbre ne pouvait pousser à l'intérieur du "
|
|
"village — en particulier les saules pleureurs. Mais celui-là n'a pas poussé "
|
|
"ici. Ha ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Remark that it is indeed a clever workaround."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convenir qu'il s'agit effectivement d'une solution ingénieuse afin de "
|
|
"contourner les termes du marché."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Scorn him for nitpicking. Say that the laws of a deal must be honoured. He "
|
|
"had his fun -- time to move on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le mépriser pour un tel pinaillage. Lui rappeler que les accords d'un marché "
|
|
"doivent être respectés. Il s'est bien amusé, mais l'heure est venue de s'en "
|
|
"aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Say that whatever the case may be, he is bending rules and you were asked to "
|
|
"get rid of him, so he'd better move along. Shake the linden wood at him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peu importe la situation, il ne fait que jouer avec les règles et on vous a "
|
|
"demandé de vous débarrasser de lui, alors il ferait mieux d'aller voir "
|
|
"ailleurs. Agiter le bois de tilleul dans sa direction."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You build a bonfire and burn the linden wood, allowing the smoke to engulf "
|
|
"the weeping willow.\n"
|
|
"The czort -- a short, stubby, red-haired, goat-like creature -- hops out and "
|
|
"tries to flee, but he is bound to the willow and cannot.\n"
|
|
"Believing he will burn, he finally relents and gives up his hold on this "
|
|
"place. If you wish, you can continue the spell to kill him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous allumez un feu de camp et y jetez le tilleul, et la fumée qui s'en "
|
|
"échappe recouvre le saule pleureur. Le chort — petite créature trapue au "
|
|
"poil roux et semblable à une chèvre — bondit à l'extérieur et essaie de "
|
|
"s'échapper, mais il est lié au saule pleureur.Se rendant à l'idée qu'il va "
|
|
"mourir, il accepte de quitter les lieux et d'arrêter ses exactions. Si vous "
|
|
"le souhaitez, vous pouvez poursuivre l'incantation du sort et l'achever."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Continue the spell and see the czort destroyed for good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poursuivre l'incantation du sort et anéantir le chort, une bonne fois pour "
|
|
"toute."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "With his hold broken, the czort will now leave. Let him."
|
|
msgstr "L'emprise du chort n'est plus. Le laisser partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, the caring sort, are you? Got yourself some fleshy friends, following "
|
|
"their gods, even, eh?\n"
|
|
"What's in it for me?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, vous êtes du genre empathique, n'est-ce pas ? Vous avez même des "
|
|
"camarades de chair et vénérez leurs dieux on dirait, hein ? Qu'est-ce que "
|
|
"vous m'offrez en échange ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Offer a gem as payment."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, you! How did you know I can't leave this tree? Damned demon traitor, "
|
|
"you are.\n"
|
|
"You wouldn't do it, would you?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Salaud ! Comment savez-vous que je ne peux quitter cet arbre ? Satané "
|
|
"traître de démon !Vous n'oseriez pas, tout de même ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Do not admit it was a lucky guess. Just stare at him threateningly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas reconnaître que vous l'avez deviné au hasard. Lui lancer un regard "
|
|
"menaçant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Shrug and say you were just guessing, but now you know his weakness so he'd "
|
|
"better go!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hausser les épaules en disant que c'était simplement une hypothèse à la "
|
|
"base, mais qu'il ferait mieux de déguerpir maintenant que vous connaissez "
|
|
"son point faible, et vite !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Hmm, why not, I was getting bored. See ya!'\n"
|
|
"Upon his departure, you discover a stash of some good quality wood."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, fort bien, je m'ennuyais de toute façon. Au revoir ! » Après son "
|
|
"départ, vous découvrez un tas de bois de bonne qualité."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
msgid "Great, tell the villagers the good news and be on your way."
|
|
msgstr "Bien. Apporter la bonne nouvelle aux villageois puis vous en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, all right, all right! I am leaving. I was getting bored anyway!'\n"
|
|
"The demon leaves and the curse will now slowly lift in time. Upon his "
|
|
"departure, you discover a stash of some good quality wood."
|
|
msgstr ""
|
|
"« D'accord, d'accord ! Je m'en vais. Je m'ennuyais de toute façon ! » Le "
|
|
"démon disparait, et sa malédiction se dissipera progressivement, au fil du "
|
|
"temps. Après son départ, vous découvrez un tas de bois de bonne qualité."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The willow tree stirs, and a hairy face appears from within.\n"
|
|
"'Get out of here, scum!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le saule pleureur se met à bouger, et un visage hirsute fait surface : "
|
|
"« Dégagez de là, vaurien ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Try to reason with the creature. Say that it has done enough and had its "
|
|
"fun, so it's time to move on to new deals and new tricks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de raisonner la créature. Il s'est bien amusé, mais l'heure est "
|
|
"venue de s'en aller et de conclure de nouveaux marchés et de créer de "
|
|
"nouvelles ruses."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid "Tell the creature it is hurting the trees! It will pay now -- attack!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire à la créature qu'elle cause du tort aux arbres, et qu'elle va le payer. "
|
|
"Attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]14@@[OUT]3
|
|
msgid "It seems too much trouble. Just leave."
|
|
msgstr "Tout cela a l'air bien trop embêtant. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I know! Say, since you're being all nice, here -- I got some spare wood "
|
|
"from when the other trees died. Can't touch the stuff myself, so you may as "
|
|
"well have it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'ai une idée ! Puisque vous êtes si bienveillants, tenez, prenez ce bois "
|
|
"issu de la mort des autres arbres. Je ne peux pas le toucher moi-même, alors "
|
|
"autant qu'il soit utile à quelqu'un. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank him, take the loot, and leave."
|
|
msgstr "Le remercier, récupérer le bois, et partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]17@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Remark that you were asked to do a job and those folks are dying. Can he not "
|
|
"leave now that he's had his fun?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer qu'on vous a demandé d'intervenir, et que le villageois sont en "
|
|
"train de mourir. Ne peut-il pas quitter les lieux maintenant qu'il s'est "
|
|
"bien diverti ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"He shrugs. 'Well, why not. I am bored. Have the wood anyway, then. See ya!'\n"
|
|
"The demon leaves and the curse will now slowly lift in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il hausse les épaules : « Hmm, pourquoi pas, je m'ennuie de toute façon. "
|
|
"N'oubliez pas de prendre le bois. Au revoir ! » Le démon disparait, et sa "
|
|
"malédiction se dissipera progressivement, au fil du temps."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell the villagers the good news and leave."
|
|
msgstr "Apporter la bonne nouvelle aux villageois puis vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid "'I am not done! You bore me now. Leave or suffer my wrath!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je n'en ai pas fini ici ! Vous commencez à m'agacer. Partez ou subissez "
|
|
"mon courroux ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Just leave. Not worth your trouble."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas le temps pour ce genre de tracas. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the demon, and with his dying shrieks, you feel the willow tree "
|
|
"regain its natural strength.\n"
|
|
"It will likely take a long time for the czort's curse to fully heal, but it "
|
|
"will happen eventually. As the wind blows, you hear a faint 'Thank you.'\n"
|
|
"You also find a stash of good wood left behind by the demon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez le démon, et alors que celui-ci laisse s'échapper ses derniers "
|
|
"gémissements, vous sentez le saule pleureur reprendre ses forces.Cela "
|
|
"prendra du temps avant que la malédiction du chort ne se dissipe "
|
|
"complètement, mais elle dissipera — tôt ou tard. Alors que le vent souffle, "
|
|
"vous entendez un faible murmure : « Merci. » Vous trouvez également un tas "
|
|
"de bois de bonne qualité, laissé par le démon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You fail and the czort is not happy. As you run away, you feel the sickness "
|
|
"that befell the villagers fall upon you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous échouez, ce qui met le chort en colère. Alors que vous vous enfuyez, "
|
|
"vous vous sentez atteint par la maladie dont sont victimes les villageois !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Damn the czort. Keep running."
|
|
msgstr "Maudit soit ce chort. Continuer de courir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The czort shrieks in pain and eventually shrivels away like dried-up fruit. "
|
|
"The remains turn into a decent ruby.\n"
|
|
"The curse is lifted immediately, and now the people will regain their health "
|
|
"quickly.\n"
|
|
"You also find a stash of good wood left behind by the demon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chort hurle de douleur et finit par flétrir pour ne plus ressembler qu'à "
|
|
"un petit fruit sec. Sa dépouille se transforme en un rubis de facture "
|
|
"correcte.La malédiction se dissipe immédiatement, ce qui va permettre aux "
|
|
"villageois de se rétablir rapidement.Vous trouvez également un tas de bois "
|
|
"de bonne qualité, laissé par le démon."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The czort shrieks in pain and disappears in a puff of green smoke that gets "
|
|
"into your lungs. What effect this may have, you know not.\n"
|
|
"The curse is lifted immediately, and now the people will regain their health "
|
|
"quickly.\n"
|
|
"You also find a stash of good wood left behind by the demon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chort hurle de douleur et disparait en laissant un nuage de fumée verte "
|
|
"qui s'insinue dans vos poumons. Vous n'avez aucune idée quant aux effets "
|
|
"d'une telle inhalation.La malédiction se dissipe immédiatement, ce qui va "
|
|
"permettre aux villageois de se rétablir rapidement.Vous trouvez également un "
|
|
"tas de bois de bonne qualité, laissé par le démon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell the villagers the good news and be on your way."
|
|
msgstr "Apporter la bonne nouvelle aux villageois puis vous en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The weeping willow begins to gently rock, its green hair dancing to the "
|
|
"unheard tune of your prayer.\n"
|
|
"The tree trunk twists and shrinks in the dance, and from within a hollow, "
|
|
"you hear the screams of a dying creature. Blood flows down the tree's bark, "
|
|
"but it remains unflinching.\n"
|
|
"It then spits out the remains of a czort."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le saule pleureur se met à se balancer, doucement, son feuillage vert "
|
|
"dansant sur le rythme silencieux de votre prière.Le tronc de l'arbre se tord "
|
|
"et se rétracte au fil de la danse. Soudain, un cri de douleur d'une créature "
|
|
"mourante semble s'échapper d'une petite cavité. Le sang coule le long du "
|
|
"tronc de l'arbre, lequel demeure inflexible.Puis, c'est les reste d'un "
|
|
"cadavre de chort qui sont recrachés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
msgid "Good. Gather whatever items it had and move on."
|
|
msgstr "Bien. Récupérer les objets qu'il possède et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your prayers are not strong enough, or perhaps nature is not willing to "
|
|
"interfere.\n"
|
|
"Your spirit is weakened, and dark magic repels you from returning here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos prières ne sont pas assez ferventes, ou peut-être que la nature refuse "
|
|
"d'interférer.Votre esprit est affaibli, et la sombre magie vous empêche de "
|
|
"remettre les pieds en ces lieux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you wander through the woods, you hear something rummaging in the bushes, "
|
|
"then a short, stubby, red-furred creature riding a goat rams into you.\n"
|
|
"'Shit, watch where you go!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous baladez dans les bois, vous entendez quelque chose "
|
|
"secouer les buissons. Soudain, une petite créature trapue à la fourrure "
|
|
"rousse, montant une chèvre, se cogne contre vous. « Nom d'un chien, faites "
|
|
"attention où vous allez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Point out that you are the ones being assaulted here."
|
|
msgstr "Faire remarquer que c'est vous qu'on vient d'accidenter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Take out your weapons and growl at the creature. How dare it cross your path "
|
|
"like this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dégainer vos armes et vous mettre à grogner. Comment cette créature ose-t-"
|
|
"elle être si insouciante !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Shrug and walk away."
|
|
msgstr "Hausser les épaules et vous en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, I say, the cheek of it! You were clearly in MY way.\n"
|
|
"Bah, who cares. Here, I got you a gift, your ilk once saved my hide, and I "
|
|
"repay my debts.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, quel culot ! Vous étiez clairement sur MON chemin.Bah, peu "
|
|
"importe. Tenez, voilà un cadeau pour vous, l'un des vôtres a un jour sauvé "
|
|
"mon cuir, et je paye toujours mes dettes. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Do not accept the gift, remembering that this demon assaulted a village "
|
|
"because it did not like being bested in a deal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Refuser le don. C'est ce démon qui a pris d'assaut le village parce qu'il "
|
|
"n'appréciait pas d'avoir trouvé plus malin que lui."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You aren't making any deals with it, so take the gift."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter le cadeau — tant que vous ne concluez aucun marché avec lui.[R27]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid "'Oh, fiddlesticks! Fine, be like that.'\n"
|
|
"He strides off in a huff."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You take the bundle and find some goods within, but you also feel a curse "
|
|
"befall you.\n"
|
|
"The czort strides off, laughing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous récupérez le paquet et y découvrez quelques bien, mais vous sentez "
|
|
"également une malédiction vous affliger. Le chort s'en va en riant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Damn the czort! Leave."
|
|
msgstr "Maudit soit ce chort ! Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Perhaps the czort did appreciate your kindness. You take the gift and "
|
|
"nothing else happens.\n"
|
|
"The czort disappears, smiling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peut-être que votre gentillesse a plu au chort. Vous récupérez le cadeau, et "
|
|
"rien ne se passe. Le chort disparait, sourire aux lèvres."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "Great, leave."
|
|
msgstr "Bien. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The seawaters stir and swirl before you in irregular circles and sudden "
|
|
"bursts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les eaux s'agitent et tourbillonnent devant vous, formant des cercles "
|
|
"irréguliers et jaillissant par à-coups."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "As nature's domain is your guide, seek answers from your deity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le domaine de la nature étant votre guide, vous pouvez consulter votre "
|
|
"divinité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Wisdom]Your knowledge of the mystical is sound. Try to figure out what this "
|
|
"could be."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sagesse] Vos connaissances de l'univers mystique est bonne. Essayer de "
|
|
"deviner de quoi il s'agit."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore it, doesn't seem dangerous."
|
|
msgstr "Ça n'a pas l'air dangereux — ne pas en tenir compte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Get in closer to investigate."
|
|
msgstr "S'approcher et examiner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "Leave this area."
|
|
msgstr "Quitter les lieux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These waters are surely disturbed, but you sense that this is not unnatural.\n"
|
|
"Creatures of the sea swarm this spot -- hailki-gailki demons they are "
|
|
"sometimes called, and a promise of new life lingers here.\n"
|
|
"But in these troubled times, you sense these creatures' cycle is being "
|
|
"stifled by a strong presence of light energy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les eaux semblent être agitées par quelque chose d'anormal.Les créatures "
|
|
"marines grouillent à cet endroit — les démons hailki-gailki, tels qu'ont les "
|
|
"appelle communément.La promesse d'une vie nouvelle gît ici, mais en ces "
|
|
"temps difficiles, vous sentez que le cycle naturel de ces créatures est "
|
|
"perturbé par la présence débordante d'une énergie lumineuse."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Elf]As elven kin, you are a child of light. Try to use your spirit to help "
|
|
"these creatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe] Vous êtes un elfe, enfant de la lumière. Canaliser votre esprit afin "
|
|
"d'aider ces créatures."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Orc]You feel the pressure of this place strongly; the light burns at the "
|
|
"tip of your soul. Use your opposing domain to try to break its hold, even if "
|
|
"it is more dangerous for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Vous ressentez fortement l'atmosphère oppressante qui pèse sur cet "
|
|
"endroit ; la lumière brûle la surface de votre âme. Mobiliser votre domaine "
|
|
"antagoniste afin de rompre l'emprise de la lumière, même si cela peut "
|
|
"s'avérer être dangereux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"This concentration of light is unnatural indeed. Try to perform a ritual to "
|
|
"cleanse this place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette concentration de lumière est en effet anormale. Essayer de réaliser un "
|
|
"rituel afin de purger sa présence des lieux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Do not interfere with this. Best leave them be and continue onwards at a "
|
|
"distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas interférer. Mieux vaut les laisser tranquilles, s'écarter et "
|
|
"poursuivre votre chemin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
msgid "[Wisdom]What else could you do here?"
|
|
msgstr "[Sagesse] Que pouvez-vous faire de plus ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]7
|
|
msgid "Stay and observe."
|
|
msgstr "Rester et observer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]8
|
|
msgid "Hunt the fish-demons down."
|
|
msgstr "Partir à la chasse des démons marins."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"These are likely hailki demons, a rare breed of water creatures that are "
|
|
"generally harmless on their own but are heralds of a coming hurricane.\n"
|
|
"Due to their mating rituals, they come up to the surface only once a decade. "
|
|
"But it is said that their eggs are actually gemstones, so some folk try to "
|
|
"hunt them for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce sont vraisemblablement des démons hailki, une rare espèce de créatures "
|
|
"marines, le plus souvent inoffensives, mais annonciatrices d'ouragans.Du "
|
|
"fait de leurs rites d'accouplement, elles ne remontent à la surface à chaque "
|
|
"décennie. Il parait que leurs œufs sont en fait des pierres précieuses — ce "
|
|
"qui motive la cupidité de certains."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "In that case, hunt them down."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Leave them be. In fact, wait a bit to make sure others don't come to destroy "
|
|
"these rare creatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les laisser tranquilles, et s'assurer que personne d'autre ne vienne causer "
|
|
"du mal à de si rares créatures."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You stay and observe as the water continues to swirl and burst. In time you "
|
|
"notice small, serpent-like creatures with multicoloured scales and tiny "
|
|
"demon horns.\n"
|
|
"You realise before long that a hurricane is forming, but the creatures are "
|
|
"shielding you from it in thanks for your kindness.\n"
|
|
"Your spirits are greatly lifted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous restez afin d'observer l'eau qui continue de tourbillonner et de "
|
|
"jaillir. Au bout d'un moment, vous apercevez des créatures, semblables à des "
|
|
"serpents, pourvues d'écailles multicolores et de petites cornes démoniaques."
|
|
"Vous ne réalisez que trop tard qu'un ouragan est en train de se former, mais "
|
|
"les créatures vous protègent afin de vous remercier pour votre bienveillance."
|
|
"Vos esprits en sortent grandis."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You stay and observe as the water continues to swirl and burst. In time you "
|
|
"notice small, serpent-like creatures with multicoloured scales and tiny "
|
|
"demon horns.\n"
|
|
"You notice a group of fishermen sneaking up to the creatures. They have not "
|
|
"seen you yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous restez afin d'observer l'eau qui continue de tourbillonner et de "
|
|
"jaillir. Au bout d'un moment, vous apercevez des créatures, semblables à des "
|
|
"serpents, pourvues d'écailles multicolores et de petites cornes démoniaques."
|
|
"Vous remarquez un groupe de pêcheurs en train d'essayer de surprendre les "
|
|
"créatures. Ils ne vous ont pas encore repéré."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack the fishermen!"
|
|
msgstr "Attaquer les pêcheurs !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Convince the fishermen not to kill the hailki."
|
|
msgstr "Convaincre les pêcheurs de ne pas tuer les hailki."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Just leave it. This is too much risk for fish."
|
|
msgstr "Partir. C'est un trop grand risque pour de simples poissons."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The swirls and sinkholes increase in intensity, and you notice now there may "
|
|
"be some sort of serpent-like creatures swarming there.\n"
|
|
"You also realise the sea and skies are getting very restless. A storm is "
|
|
"coming this way fast!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les tourbillons et les trous formés deviennent de plus en plus grands, et "
|
|
"vous apercevez des créatures — semblables à des serpents — qui s'amassent."
|
|
"Vous remarquez également que la mer et le ciel deviennent de plus en plus "
|
|
"agités. Une tempête est imminente !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Best leave here fast, then."
|
|
msgstr "Mieux vaut partir, et rapidement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Stay and try to hunt for those snakes, even if it means taking some bruises "
|
|
"from the wind."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rester et essayer d'attraper ces serpents, même si cela vous expose à la "
|
|
"violence des vents."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The swirls and sinkholes increase in intensity, and you notice now there may "
|
|
"be some sort of serpent-like creatures swarming there.\n"
|
|
"Before you can see more, a hurricane engulfs you, thrashing you around like "
|
|
"puppets before you land on the ground again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les tourbillons et les trous formés deviennent de plus en plus grands, et "
|
|
"vous apercevez des créatures — semblables à des serpents — qui s'amassent.Le "
|
|
"spectacle prend fin lorsqu'un ouragan vous submerge, vous balayant telles de "
|
|
"vulgaires marionnettes avant de vous faire retomber au sol."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Keep moving to safety."
|
|
msgstr "Se mettre à l'abri."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The swirls and sinkholes increase in intensity, and you notice now there may "
|
|
"be some sort of serpent-like creatures swarming there.\n"
|
|
"The creatures emit a faint light and soon it looks like they're swimming in "
|
|
"a rainbow. You continue walking, and your spirits are uplifted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les tourbillons et les trous formés deviennent de plus en plus grands, et "
|
|
"vous apercevez des créatures — semblables à des serpents — qui s'amassent."
|
|
"Celles-ci émettent une faible lumière qui donne peu après l'impression "
|
|
"qu'elles sont en train de nager sur un arc-en-ciel. Vous continuez de "
|
|
"marcher alors que vos esprits s'élèvent."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You capture several of the serpent-demons. Their light extinguishes when "
|
|
"they're out of the water, and the entire pack turns grey and slithers away "
|
|
"in silence.\n"
|
|
"The light from the serpents lingers on your skin and stings. You have a "
|
|
"feeling that you interrupted something important."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous capturez plusieurs démons serpentins. Leur lumière s'éteint aussitôt "
|
|
"après être sortis de l'eau, et tout le reste du groupe devient terne et "
|
|
"s'échappe silencieusement en rampant.Les reflets de la lumière qui émane des "
|
|
"serpents persistent sur votre peau et vous picotent. Vous avez le sentiment "
|
|
"d'avoir interrompu quelque chose d'important."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You open yourself to the unnatural concentration of light here and the force "
|
|
"moves towards you, leaving the serpent-demons free.\n"
|
|
"You see the creatures bustling with life and energy, and the water turns "
|
|
"into rainbow from the display of light reflected off their scales."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous canalisez sur la concentration anormale de lumière ici présente et "
|
|
"sentez une force se déplacer vers vous, libérant ainsi les démons serpentins."
|
|
"Vous voyez les créatures trépider, pleines de vie et d'énergie, puis "
|
|
"soudain, l'eau est parcourue par un arc-en-ciel du fait de la réflexion de "
|
|
"lumière émise par leurs écailles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Wait to see what happens next."
|
|
msgstr "Attendre de voir ce qui va se passer ensuite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You stay and observe as the water continues to swirl and burst. In time you "
|
|
"notice small, serpent-like creatures with multicoloured scales and tiny "
|
|
"demon horns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous restez afin d'observer l'eau qui continue de tourbillonner et de "
|
|
"jaillir. Au bout d'un moment, vous apercevez des créatures, semblables à des "
|
|
"serpents, pourvues d'écailles multicolores et de petites cornes démoniaques."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Keep watching."
|
|
msgstr "Continuer d'observer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You soon realise this is a mating ritual, but you also know that something "
|
|
"has gone wrong. A bright, stifling light engulfs the serpents and their "
|
|
"bustling dance slows, clearly stopping whatever was supposed to happen.\n"
|
|
"The serpents swim away, and your spirit is hurt from the light still "
|
|
"lingering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous comprenez rapidement qu'il s'agit d'un rite d'accouplement, mais vous "
|
|
"devinez également que quelque chose cloche. Une lumière éclatante — voire "
|
|
"étouffante — enveloppe les serpents et freine leur danse trépidante, "
|
|
"interrompant l'ensemble du rite.Les serpents s'en vont, et votre esprit "
|
|
"souffre encore de la lumière résiduelle."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"With the fishermen gone, the serpent-demons continue their odd water dance "
|
|
"in peace.\n"
|
|
"You do not have time to observe them, but you feel their blessing upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pêcheurs une fois chassés, les démons serpentins continuent "
|
|
"tranquillement leur étrange danse de l'eau.Vous n'avez pas le temps de les "
|
|
"observer, mais vous ressentez leur bénédiction."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid "The fishermen beat you badly and force you to flee."
|
|
msgstr "Les pêcheurs vous battent à plate couture et vous forcent à fuir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"While you talked, the fishermen captured the serpents and left you standing "
|
|
"there looking silly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pendant que vous parliez, les pêcheurs ont capturé les serpents et vous ont "
|
|
"laissé là, tel un idiot absent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You fail to catch the serpents and you feel their demonic power lashing out "
|
|
"at you, forcing you to flee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne parvenez pas à capturer les serpents et sentez leur puissance "
|
|
"démoniaque se déchaîner sur vous, ce qui vous pousse à la fuite."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The hailki-gailki continue their mating ritual, and a hurricane forms above "
|
|
"your heads, yet you remain protected.\n"
|
|
"The light you called your way, however, now engulfs you and threatens to "
|
|
"burn your soul. You may siphon some energy from it, but it may also wound "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les hailki-gailki continuent leur rite d'accouplement. Un ouragan se forme "
|
|
"au-dessus de vos têtes, mais vous êtes protégés.Cependant, la lumière à "
|
|
"laquelle vous avez fait appel vous submerge et menace de consumer votre âme. "
|
|
"Vous pouvez essayer d'absorber son énergie, mais cela risque aussi de vous "
|
|
"blesser."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave before the light does you harm."
|
|
msgstr "Partir avant que la lumière ne vous brûle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
msgid "Stay and try to siphon some energy."
|
|
msgstr "Rester et essayer d'absorber un peu d'énergie."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You open yourself to the unnatural concentration of light here and the force "
|
|
"moves towards you with immense power.\n"
|
|
"The serpent-demons boil alive as the water bubbles with heat, and you feel "
|
|
"your spirit assaulted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous canalisez sur la concentration anormale de lumière ici présente et "
|
|
"sentez une puissance immense se déplacer vers vous.Les démons serpentins "
|
|
"bouillissent avec l'eau, et vous sentez votre esprit assailli."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "A black cat crosses your path."
|
|
msgstr "Un chat noir croise votre chemin."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Spit over your left shoulder seven times before walking onwards. This should "
|
|
"stop any bad luck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cracher sept fois par-dessus votre épaule gauche avant de poursuivre votre "
|
|
"route. Cela devrait éviter tout mauvais coup du sort."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Stand still until another living being crosses the path. It's the only sure "
|
|
"way to avoid the bad luck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rester immobile et attendre de rencontrer un autre être-vivant. C'est le "
|
|
"seul moyen de se protéger de tout malheur."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Just keep on walking. It's only a cat."
|
|
msgstr "Ce n'est qu'un chat. Continuer votre route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user] Black cats are often witches' familiars. Follow the cat to see "
|
|
"where it lives."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magicien] Les sorcières ont souvent des chats noirs pour familiers. Suivre "
|
|
"le chat afin de voir où se trouve son foyer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
msgid ""
|
|
"This could be a demon in cat form. Place a small offering of food on the "
|
|
"road. If the cat comes to you, it will be good luck. If it walks on, it will "
|
|
"bring misfortune."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il pourrait s'agir d'un démon en forme de chat. Déposer un peu de nourriture "
|
|
"sur la route. Si le chat vient vers vous, ce sera le signe d'un bon présage. "
|
|
"S'il vous ignore, ce sera le signe d'un mauvais présage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The cat ignores you and continues onwards.\n"
|
|
"As far as you know, you should be safe now or maybe even lucky."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The cat skulks around and runs towards a small nondescript house. Hard to "
|
|
"say if a witch lives there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chat rôde, ici et là, puis se met à galoper en direction d'une maison des "
|
|
"plus ordinaires. Difficile de dire si une sorcière y réside."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "Go in, weapons drawn."
|
|
msgstr "Y faire un tour, armes dégainées."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You stand there on the empty road for a while until an unsuspecting squirrel "
|
|
"passes by.\n"
|
|
"As far as you know, you should be safe now or maybe even lucky."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous tenez au milieu de la route — déserte — pendant un bon moment, "
|
|
"quand soudain, un écureuil se manifeste.A priori, vous devriez être "
|
|
"tranquille — peut-être même que la chance vous sourira."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You find the house abandoned, covered in cobwebs and dust though some "
|
|
"resources remain salvageable.\n"
|
|
"The cat sits by the bones of a dead human. It looks at you, pleading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez la maison abandonnée, recouverte de toiles d'araignées et de "
|
|
"poussières, mais repérez quelques ressources qui semblent utilisables.Le "
|
|
"chat est assis près des ossements d'un homme mort. Il vous regarde, l'air "
|
|
"suppliant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Burn the bones in accordance with witch customs."
|
|
msgstr "Respecter la coutume et incinérer les ossements."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The cat watches you perform the ritual, and you feel strange energy fill the "
|
|
"air.\n"
|
|
"Your souls seem nourished by this deed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chat vous observe pendant que vous réalisez le rituel, et vous sentez "
|
|
"l'air se charger d'une étrange énergie.Vos âmes semblent avoir été "
|
|
"renforcées par cet acte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid "You find the house infested with rats!"
|
|
msgstr "Vous découvrez que la maison est infestée par des rats !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"With the rats defeated, you see a very happy cat running off with the meat.\n"
|
|
"The house is decrepit and old, with not much to pilfer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les rats une fois défaits, le chat se met à bondir de joie et s'en va "
|
|
"récupérer la viande qui lui est ainsi servie.Il s'agit d'une vieille maison "
|
|
"tout décrépite qui semble vide."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather what you can and leave."
|
|
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid "The cat walked towards you, so you expect luck to come your way soon!"
|
|
msgstr "Le chat vient dans votre direction. La chance devrait vous sourire !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid "The cat walked away, so bad luck may follow!"
|
|
msgstr "Le chat vous ignore. C'est là le signe d'un mauvais présage !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your home is visited by a black cat at night and somehow you know you met "
|
|
"this one before.\n"
|
|
"It purrs and lingers in your household, avoiding direct contact yet "
|
|
"observing you constantly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un chat noir vous rend visite au cours de la nuit, et quelque chose vous dit "
|
|
"que vous l'avez déjà rencontré quelque part. Il ronronne et rôde près de "
|
|
"vous, vous scrutant sans cesse tout en évitant le moindre contact direct."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "The cat seems to favour the nursery. Better go check on the children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chat semble attiré par la crèche. Aller voir les enfants afin de "
|
|
"s'assurer que tout va bien."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Observe the cat to make sure it doesn't do anything bad."
|
|
msgstr "Surveiller le chat afin de s'assurer qu'il ne fasse pas de bêtises."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The cat clings to one of your children and you realise it was never a cat, "
|
|
"but a dola demon seeking to find a new charge to take care of.\n"
|
|
"The child will surely grow to be lucky, and the whole household feels the "
|
|
"positive effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que le chat rôde autour d'un de vos enfants, vous vous rendez compte "
|
|
"qu'il ne s'agit pas d'un chat, mais d'une démone ala qui cherche à être "
|
|
"responsable d'un nouveau protégé.L'enfant grandira sûrement à l'ombre de "
|
|
"toute malchance. Les effets positifs de cette nouvelle compagnie se font "
|
|
"ressentir par l'ensemble de la maisonnée."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Give the cat some food in thanks."
|
|
msgstr "Demander de la nourriture au chat pour le remercier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The cat shows you a spot where you dig up a hidden cache of goods. It then "
|
|
"goes away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chat vous amène à un endroit où vous déterrez un coffre caché rempli "
|
|
"d'objets avant de s'enfuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The cat sits by a person who was unwell, and, in the morning, they feel much "
|
|
"better."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chat s'assoit à côté de l'un des membres de votre groupe qui était mal en "
|
|
"point. Au matin, l'individu se sent bien mieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The cat runs off when followed, but you realise the fleabag brought all "
|
|
"sorts of nasty disease into your home!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chat s'enfuit lorsque vous le suivez, et vous réalisez que ce sac à puces "
|
|
"a contaminé votre foyer avec toute sorte de maladie."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Damn the cat."
|
|
msgstr "Au diable ce chat."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You realise too late that the cat was a witch's familiar and the old hag "
|
|
"used it to siphon some of your spirit for her dark arts!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne réalisez que trop tard que le chat était le familier d'une sorcière, "
|
|
"laquelle en a profité pour absorber un peu de votre énergie spirituelle pour "
|
|
"ses arts ténébreux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A full moon hangs heavy atop the calm waters. You set up camp to rest, doing "
|
|
"everything the same as always -- check the area, set watch, stay alert.\n"
|
|
"Alas, one your children wanders off to throw stones in the water, and with a "
|
|
"sudden splash, they disappear beneath the surface of the crystal-clear lake!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pleine lune berce l'ensemble des eaux dormantes. Vous dressez votre "
|
|
"campement afin de vous reposer, comme à votre habitude — fouiller la zone, "
|
|
"monter la garde, et rester vigilant.Hélas, l'un de vos enfants, parti seul "
|
|
"faire des ricochets, tombe à l'eau et disparait aussitôt — et ce malgré la "
|
|
"transparence totale de l'eau du lac !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Run in and try to get them out!"
|
|
msgstr "Accourir et essayer de l'extraire de l'eau !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Sitting on a beautifully crafted raft made of seashells and pearls, an "
|
|
"amphibian-looking man cries out to the moon:\n"
|
|
"'So much you have given, so good my fortune, oh why, oh why won't you grant "
|
|
"me this one more boon, lord?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Assis sur un radeau habilement fabriqué et composé de coquillages et de "
|
|
"perles, un homme à l'air amphibien implore à la lune : « Ma fortune est si "
|
|
"grande, et vous m'avez tant donné ! Alors pourquoi, pourquoi ne pas "
|
|
"m'accorder cette faveur, mon seigneur ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Disturb him politely to ask if he has seen your child or anything else "
|
|
"suspicious in the last few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'interrompre poliment en lui demandant s'il n'aurait pas vu votre enfant ou "
|
|
"remarqué quelque chose d'anormal il y a de ça quelques minutes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Shout at the creature and ask where your child is."
|
|
msgstr "Vociférer en demandant à la créature où se trouve votre enfant."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Attack it. The child is gone and this fiend may know what happened, so a "
|
|
"good beating will speed things up!"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'attaquer. Votre enfant a disparu et ce monstre est probablement au courant "
|
|
"de ce qui s'est passé. Une bonne raclée devrait vous faire gagner du temps !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I beg your pardon, traveller, I was merely voicing my woes to the moon, as "
|
|
"it once granted me a great boon, but now keeps me cursed.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je vous prie de m'excuser, voyageur, j'étais simplement en train "
|
|
"d'exprimer à la lune les maux qui m'accablent. Elle m'a autrefois accordé "
|
|
"une faveur, mais aujourd'hui, elle me laisse à mon propre sort, maudit que "
|
|
"je suis. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"If he speaks of Horz, the night lord, say that you are also one of his."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire que si c'est de Horz dont il parle — le seigneur de la lune, vous "
|
|
"êtes également l'un de ses servants."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The child?"
|
|
msgstr "Et l'enfant ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Horz, Horos of old, yes. The moon master came to me once. I did him a boon "
|
|
"and in return he freed me from my vodnik life and made me a potoplenyk, "
|
|
"master of the water castle!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Horz, autrefois Horos. Le maître de la lune m'est apparu un jour. Je lui "
|
|
"rendis un service et il me libéra en retour de ma vie de vodnik, pour faire "
|
|
"de moi un potoplenyk, maître du château marin ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask how it is that a god changed his being."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander ce que cela fait d'avoir changé d'être à la suite de la grâce d'un "
|
|
"dieu."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, angry, are we? I guess I understand. Were I able to have a child of "
|
|
"mine, I'd be protective too.\n"
|
|
"The child is in my castle, deep within the waters, and you will not get to "
|
|
"it if I am dead, just in case you were thinking of a forceful act.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, vous êtes en colère à ce que je vois. Je comprends. Si j'avais un "
|
|
"enfant — si seulement cela était possible, je serais également très "
|
|
"protecteur.L'enfant se trouve dans mon château, situé dans les eaux "
|
|
"profondes. Et vous ne pourrez pas vous y rendre si je suis mort — juste au "
|
|
"cas où un élan de violence vous traverserait l'esprit. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Water demon]Tell him to wipe the smug smile off his face and point out that "
|
|
"you are no stranger to the waters!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon des eaux] Lui dire d'effacer le sourire prétentieux qu'arbore son "
|
|
"visage et faire remarquer que vous êtes également un démon des eaux !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Stay calm. Ask again why he took your child and ask him to give it back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Garder votre sang-froid. Lui demander pourquoi il a pris votre enfant et "
|
|
"insister pour qu'il vous le rende."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You jump into the icy cold waters and search for the child but find nothing, "
|
|
"only the dark, quiet depths looking back at you.\n"
|
|
"And then you hear an odd whimpering sound farther down the shore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous plongez dans les eaux glaciales du lac et cherchez l'enfant, en vain. "
|
|
"Seule l'obscurité et les silencieuses profondeurs s'offrent à vous.Soudain, "
|
|
"vous entendez comme une sorte de sanglots qui semblent provenir plus en bas "
|
|
"de la rive."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Go see what it is."
|
|
msgstr "Aller voir ce dont il s'agit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, yes, another effort on your part. Surely it will fail, but what can I "
|
|
"do?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, encore une tentative de votre part. Elle est vouée à échouer, mais que "
|
|
"puis-je y faire ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Threaten the creature and tell it you will have your child back, now!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menacer la créature et lui ordonner de rendre l'enfant, sur-le-champ !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, my bad... I did not truly see you there, hmm, cousin.\n"
|
|
"You all have your magic, your ways to get children. I was only trying to do "
|
|
"the same, only mine drown and die and never turn into one of me.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, au temps pour moi... Je ne vous avais pas reconnu, cher cousin.Vous "
|
|
"autres disposez de votre magie, et de vos propres ressorts pour obtenir des "
|
|
"enfants. J'essayais simplement de faire de même. Hélas, les miens meurent "
|
|
"noyés avant de me ressembler. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you are not amused by this and he'd better give back the child "
|
|
"right now!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que cela ne vous amuse guère et qu'il ferait mieux de vous remettre "
|
|
"l'enfant, sur-le-champ !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him you do not need help to get the child back from his underwater "
|
|
"home, so he will die now. Attack!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire que vous n'aurez pas besoin de son aide afin de nager dans les "
|
|
"profondeurs et de récupérer l'enfant, et qu'il va donc mourir. Attaquer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'I took your child because I cannot have my own. I thought this time, this "
|
|
"time the waters will truly make it mine, but it doesn't look likely.\n"
|
|
"And do remember, I am the only one who can bring it back from my underwater "
|
|
"lair.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'ai pris le vôtre car je ne peux en avoir un moi-même. Je me suis dit "
|
|
"que, cette fois-ci, les eaux m'offriraient un enfant, rien qu'à moi, mais, "
|
|
"on dirait bien que je me suis trompé.Mais, n'oubliez pas que je suis le seul "
|
|
"à pouvoir le sortir de mon repaire et le remonter à la surface. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Attractive]Putting on your best smile, convince him that if the child dies "
|
|
"it can serve no one, but if he releases it, you will do your best to help -- "
|
|
"and you have gods on your side."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Séduction] Afficher votre plus beau sourire et le convaincre que, si "
|
|
"l'enfant meurt, cela ne rendra service à personne, mais qu'en revanche, s'il "
|
|
"le libère, vous ferez de votre mieux pour l'aider — d'autant plus que les "
|
|
"dieux sont avec vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[OUT]4
|
|
msgid "Ask why he is doing this?"
|
|
msgstr "Lui demander pourquoi il agit de la sorte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Like I said, I did Horz a boon and he said I am vodnik no more, that I will "
|
|
"have my own castle, my own power and nothing to do with my cousins and their "
|
|
"duties and hierarchies and such.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Comme je l'ai déjà expliqué, j'ai rendu service à Horz, et celui-ci a fait "
|
|
"en sorte que je ne sois plus un vodnik, que j'obtienne mon propre château "
|
|
"ainsi que mon propre pouvoir, et que je n'aie plus rien à voir avec mes "
|
|
"cousins, leurs devoirs, leur hiérarchie, et tout ce qui va avec. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "The child, then?"
|
|
msgstr "Et l'enfant ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say that your child had better be fine, or the lord Horz will have his "
|
|
"scales for it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire que votre enfant ferait mieux d'être sain et sauf, sans quoi ses "
|
|
"écailles iront au seigneur Horz !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]12@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Attack this fiend now. It will tell you where to find your child with a "
|
|
"sword at its throat!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attaquer ce monstre. Il sera sans doute plus bavard une fois qu'il aura une "
|
|
"lame sous sa gorge !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, if you must know, the moon lord changed me, that he did, so I am the "
|
|
"only one of my kind! Or at least I know of no others, and the usual water "
|
|
"demon reproduction doesn't work right for me!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, si vous y tenez tant, sachez que le seigneur de la lune m'a "
|
|
"transformé, et que je suis unique en mon genre ! En tout cas, je ne suis pas "
|
|
"au courant de l'existence d'autres qui me ressembleraient. Mais je ne peux "
|
|
"pas me reproduire à la manière des démons des eaux ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"So he cannot change children into water kin by ritual drowning, then? Nor "
|
|
"can he lure females and have them carry his spawn?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ne peut donc pas changer les enfants en créatures des eaux par le biais "
|
|
"de la noyade rituelle ? Ni ne séduire des femelles qui pourraient porter sa "
|
|
"progéniture ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask what he means by this."
|
|
msgstr "Lui demander ce qu'il veut dire par là."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"He frowns:\n"
|
|
"'Well, no to the first one, they all just become water wrights -- empty, "
|
|
"solemn things.\n"
|
|
"But to the other... well, look at me! I have no looks to lure a female here, "
|
|
"never mind copulate with me.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il fronce les sourcils : « Pour répondre à votre première question : non, "
|
|
"ceux qui se noient deviennent des artisans aquatiques — des êtres vides et "
|
|
"sérieux.Pour ce qui est des femelles... regardez-moi enfin ! Je n'ai aucun "
|
|
"atout pour séduire une femelle ici, et encore moins pour m'accoupler. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Suggest that if he gives the child back safely, you can lure someone here "
|
|
"for him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui proposer d'attirer quelqu'un pour lui s'il accepte de rendre l'enfant, "
|
|
"sain et sauf."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, I sense a divine touch upon your heart. Better not meddle there.\n"
|
|
"Have the child back if you must.'\n"
|
|
"The demon clicks his fingers and a pack of water wrights brings out your "
|
|
"child locked in a huge seashell. It is alive and well, asleep and unaware of "
|
|
"the ordeal."
|
|
msgstr ""
|
|
"« En effet, je sens une présence divine dans votre cœur. Je ferais mieux de "
|
|
"ne pas m'emmêler.Récupérez l'enfant si cela est si important. » Le démon "
|
|
"claque des doigts et un groupe d'artisans aquatiques vous ramène l'enfant, "
|
|
"lequel est enfermé dans un coquillage géant. Il est sain et sauf, endormi et "
|
|
"donc parfaitement ignorant de ce qui s'est passé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, typically, water demons drown the folk, children mostly, and they "
|
|
"come out like us -- most of them, anyway. But mine never do.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, d'habitude, les démons des eaux noient les gens, surtout des "
|
|
"enfants, lesquels reviennent à la vie sous notre forme — la plupart du moins."
|
|
" Mais les miens échappent à cette règle. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'It's a deal, cousin! Have your child back, and any others that still live.\n"
|
|
"But lure me a female, please!'\n"
|
|
"The demon is so excited that he pays you no heed, instead clapping his "
|
|
"hands, brushing his tendril hair, and grinning stupidly into the water."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Marché conclu, cher cousin ! Récupérez votre enfant ainsi que ceux qui "
|
|
"sont encore en vie.Mais par pitié, ramenez-moi une femelle ! » Le démon est "
|
|
"si excité qu'il vous ignore pendant un instant, applaudissant, recoiffant "
|
|
"ses cheveux bouclés, et souriant d'un air stupide en contemplant son reflet "
|
|
"dans l'eau."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Do as you promised and use your demon wiles to lure a female here for him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faire comme convenu et utiliser vos stratagèmes de démons afin d'attirer une "
|
|
"femelle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill him -- the disgusting creature will not have his way!"
|
|
msgstr "Le tuer — cette créature répugnante n'aura pas ce qu'elle désire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
msgid "Leave and ignore your deal. This creature does not deserve your help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partir et ne pas honorer votre marché. Cette créature ne mérite pas qu'on "
|
|
"lui vienne en aide."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Your skill at attracting folk works well, and soon an unknowing female finds "
|
|
"her way to the lake where the demon awaits.\n"
|
|
"He snatches her and they both disappear underwater. Now you understand why "
|
|
"he has trouble reproducing, seeing as his mates likely drown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos talents de séducteur fonctionnent à merveille, et en quelques instants, "
|
|
"une innocente femelle rejoint le lac où le démon patiente.Il l'attrape "
|
|
"violemment et disparait avec elle sous l'eau. Vous comprenez mieux pourquoi "
|
|
"il lui est si difficile de se reproduire, ses partenaires mourant très "
|
|
"certainement noyées."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'No, no, I don't think you're right. I think this is my castle, my place, my "
|
|
"rules. But this has failed me many, many times.\n"
|
|
"So let us make a deal. I smelled some orphans not far from here, but too far "
|
|
"for a water dweller like me. Bring me those children and I will set yours "
|
|
"free -- easy, no?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Non, non, je pense que vous vous trompez. Cela a beau être mon château, "
|
|
"mon domaine et mes lois, je ne cesse d'échouer.Alors passons un accord : "
|
|
"j'ai flairé la présence de quelques orphelins, non loin d'ici, mais ils sont "
|
|
"trop loin pour un sédentaire comme moi. Amenez-les-moi, et je libèrerai le "
|
|
"vôtre — plutôt simple non ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Reluctantly agree. At least it gives you time to come up with a plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter, non sans quelque réticence. Cela vous permet au moins de gagner un "
|
|
"peu de temps afin de trouver un plan."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree wholeheartedly."
|
|
msgstr "Accepter sans réserve."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]22@@[OUT]3
|
|
msgid "Attack this creature. Once it is beaten to a pulp, it will talk!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attaquer la créature. Il sera plus bavard, une fois qu'il aura mordu la "
|
|
"poussière !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Here, I marked the spot on this map. See you when you get back. And worry "
|
|
"not -- your child is asleep in a shell for now. I never got around to the "
|
|
"drowning part. Your presence was distracting.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Tenez, j'ai marqué l'endroit sur cette carte. J'attends votre retour. Et "
|
|
"ne vous inquiétez pas, votre enfant dort profondément dans un coquillage "
|
|
"pour l'instant. Je n'ai pas eu le temps de le noyer, distrait par votre "
|
|
"présence. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave to find the children."
|
|
msgstr "Partir chercher l'enfant."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The creature, which, despite his protestations, seems like just another "
|
|
"vodnik demon, lies beaten at your feet.\n"
|
|
"'Stop, stop, please!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous battez à plate couture la créature qui, en dépit de ses protestations, "
|
|
"ne ressemble ni plus ni moins qu'à un autre vodnik : « Non ! Arrêtez, je "
|
|
"vous en supplie ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Demand the child, now."
|
|
msgstr "Exiger qu'il vous rende l'enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid "'Okay, okay, I will just swim down to get it.'"
|
|
msgstr "« D'accord, d'accord, je vais le chercher... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Laugh at his words and press your sword to his throat. Demand that he give "
|
|
"back the child now or die."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rire en entendant ses mots, puis appuyez votre lame contre sa gorge. Exiger "
|
|
"qu'il vous rende l'enfant, tout de suite, sans quoi il meurt."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
msgid "Say that is fine, but you will of course accompany him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous êtes d'accord, mais que vous allez l'accompagner — bien "
|
|
"entendu."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'All right, all right, here...'\n"
|
|
"The demon clicks his fingers and a pack of utopiec brings out your child "
|
|
"locked in a huge seashell. It is alive and well, asleep and unaware of the "
|
|
"ordeal."
|
|
msgstr ""
|
|
"« D'accord, d'accord, voilà... » Le démon claque des doigts, et un groupe "
|
|
"d'artisans aquatiques vous ramène l'enfant, lequel est enfermé dans un "
|
|
"coquillage géant. Il est sain et sauf, endormi et donc parfaitement ignorant "
|
|
"de ce qui s'est passé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Now kill the damned fiend and then search his underwater palace too!"
|
|
msgstr ""
|
|
"À présent, tuer ce satané monstre et en profiter pour piller son palace sous-"
|
|
"marin !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Let the demon go. You will not dirty your hands any more than you need to."
|
|
msgstr "Laisser le démon s'en aller. Vous ne salirez pas davantage vos mains."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]28@@[OUT]3
|
|
msgid "Now kill the damned fiend."
|
|
msgstr "À présent, tuer ce satané monstre."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the demon and dive underwater to search the castle.\n"
|
|
"You realise the structure is slowly sinking into the sea floor -- likely "
|
|
"part of the demon's magic.\n"
|
|
"But you manage to scavenge some goods before it goes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez le démon et plongez sous l'eau afin de trouver le château.Vous "
|
|
"réalisez que celui-ci coule progressivement dans les fonds marins — ce qui "
|
|
"est probablement le résultat de la magie du démon.Vous parvenez cependant à "
|
|
"récupérer quelques objets afin qu'il ne disparaisse complètement."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The demon dies and the waters stir for a time, turning murky.\n"
|
|
"A strong stench hits your nostrils and makes you ill. But the water also "
|
|
"spits out some wreckage. Perhaps you will find something there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon meurt, et pendant un instant, les eaux s'agitent et deviennent "
|
|
"troubles.Une odeur nauséabonde vous chatouille les narines et vous rend "
|
|
"malade. Mais les eaux font également rejaillir quelques débris. Peut-être "
|
|
"pouvez-vous recycler quelques objets."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid "Search the wreckage and leave."
|
|
msgstr "Fouiller les débris et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The creature, which, despite his protestations, seems like just another "
|
|
"vodnik demon, lies beaten at your feet.\n"
|
|
"Alas, you suspect your child is being kept deep underwater, and you have "
|
|
"little chance of getting to it in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous battez à plate couture la créature qui, en dépit de ses protestations, "
|
|
"ne ressemble ni plus ni moins qu'à un autre vodnik.Hélas, votre enfant est "
|
|
"probablement retenu dans le château sous-marin, et vos chances de le "
|
|
"retrouver semblent minces."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to dive for the child."
|
|
msgstr "Essayer de plonger afin d'aller le chercher."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You dive deep and discover the remains of an underwater castle. Alas, with "
|
|
"the demon's death, the abode has begun to sink into the sea floor.\n"
|
|
"You spot the child and a huge treasure chest, but you only have time to grab "
|
|
"one..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous plongez en profondeur et découvrez les débris d'un château sous-marin. "
|
|
"Hélas, celui-ci coule progressivement dans les fonds marins — conséquence de "
|
|
"la mort du démon.Vous repérez l'enfant ainsi qu'un grand coffre au trésor. "
|
|
"Vous n'aurez pas le temps de récupérer les deux..."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Grab the child."
|
|
msgstr "Récupérer l'enfant."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Grab the treasure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You dive deep and discover the remains of an underwater castle. Alas, with "
|
|
"the demon's death, the abode has begun to sink into the sea floor.\n"
|
|
"You grab some small loot on your way, but the child is nowhere to be seen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous plongez en profondeur et découvrez les débris d'un château sous-marin. "
|
|
"Hélas, celui-ci coule progressivement dans les fonds marins — conséquence de "
|
|
"la mort du démon.Vous récupérez un petit butin sur votre chemin, mais "
|
|
"l'enfant est introuvable."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the demon and dive to retrieve your child. Deprived of its master, "
|
|
"the creature's underwater abode is sinking fast, but you are faster and "
|
|
"manage to get some extra loot as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez le démon et plongez afin de retrouver votre enfant. Privé de son "
|
|
"propriétaire, le château sous-marin coule rapidement, mais vous êtes encore "
|
|
"plus rapide et parvenez en plus à récupérer quelque butin sur votre chemin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
msgid "Good, now leave."
|
|
msgstr "Bien. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The demon is fierce and defeats you, but he does not kill you. Instead he "
|
|
"simply jumps into the water and disappears without a trace.\n"
|
|
"Alas, he does not return your child."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon est coriace et vous vainc, mais il vous laisse en vie. Il plonge "
|
|
"dans l'eau et disparait, sans laisser de traces.Vous ne reverrez pas votre "
|
|
"enfant — malheureusement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]49@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the vodnik while he is distracted. As he dies, the waters turn "
|
|
"murky and grey, and a horrible stench hits your nostrils and makes you sick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profitant d'un moment de distraction, vous tuez le vodnik. Suite à sa mort, "
|
|
"les eaux deviennent troubles et grises et Une odeur nauséabonde vous "
|
|
"chatouille les narines et vous rend malade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Just as the water demon said, you come across a ransacked caravan with empty "
|
|
"carts and stripped bodies. Among the rubble sits a lone child, and two dead "
|
|
"ones lie beside it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conformément aux dires du démon, vous tombez sur une caravane saccagée ainsi "
|
|
"que sur des chariots vides et cadavres qui ont été dépouillés. Un enfant, "
|
|
"seul, est assis au milieu des décombres, et deux cadavres de jeunes garçons "
|
|
"gisent à côté de lui."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the child with you, and go back to the vodnik to fight it!"
|
|
msgstr "Emmener l'enfant avec vous, et combattre le vodnik à votre retour !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Take the child and give it to the vodnik, as promised."
|
|
msgstr "Emmener l'enfant et le remettre au vodnik, comme convenu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Take the child and leave, do not give it back to the vodnik who sent you "
|
|
"here. No point risking a confrontation with the vodnik."
|
|
msgstr ""
|
|
"Emmener l'enfant et quitter les lieux, faisant fi de la demande du vodnik. "
|
|
"Toute confrontation avec lui serait inutilement risquée."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The vodnik lies beaten at your feet.\n"
|
|
"Alas, you suspect your child is being kept deep underwater, and you have "
|
|
"little chance of getting to it in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous battez à plate couture le vodnik.Hélas, votre enfant est probablement "
|
|
"retenu dans le château sous-marin, et vos chances de le retrouver semblent "
|
|
"minces."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The demon is fierce and defeats you.\n"
|
|
"But he does not kill you. Instead he simply jumps into the water and "
|
|
"disappears without a trace.\n"
|
|
"Alas, he does not return your child, and he also kidnaps the one you saved "
|
|
"earlier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon est coriace et vous vainc, mais il vous laisse en vie. Il kidnappe "
|
|
"l'enfant que vous venez de sauver, plonge dans l'eau et disparait, sans "
|
|
"laisser de traces.Vous ne reverrez pas votre enfant — malheureusement. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, good, good. Here is your young one, safe and sound and even with a "
|
|
"blessing from me. Be well, friends.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, bien, très bien. Voilà votre enfant, sain et sauf — je l'ai même béni. "
|
|
"Portez-vous bien, camarades. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You come across a small hamlet and see the folk are out in force proceeding "
|
|
"with the hanging of a man.\n"
|
|
"Cries of 'bandit,' 'scoundrel,' and 'bastard' fly around aplenty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur un petit hameau et apercevez des individus regroupés afin "
|
|
"d'exécuter un homme par pendaison.\n"
|
|
"Des injures de \"bandit\", \"brigand\" et \"salaud\" sont vociférées et "
|
|
"fusent dans tous les sens."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Go have a closer look and ask someone what is going on."
|
|
msgstr "S'approcher et demander à quelqu'un ce qui se passe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Leave them be, not your business."
|
|
msgstr "Cela ne vous regarde pas. Les laisser tranquilles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, this is Rabsik, a known scoundrel. We caught him stealin' our coin. "
|
|
"We're not rich folk, and this gold will feed us for months. So now he's "
|
|
"gonna hang good!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, il s'agit de Rabsik, un brigand bien connu. Nous l'avons surpris en "
|
|
"train de dérober notre or. Nous sommes relativement pauvres ici, et cet or "
|
|
"pourra nous nourrir pendant des mois. Cette fois-ci, il a le droit à la "
|
|
"potence ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if they are sure they got the right man. Was he caught red-handed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur demander s'ils sont sûrs qu'il s'agit bien du coupable. S'est-il fait "
|
|
"prendre la main dans le sac ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack this rabble of farmers. You'll gladly take their gold!"
|
|
msgstr "Attaquer cette cohue de fermiers : leur or vous appartient !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid "Step back and allow justice to take its course."
|
|
msgstr "Ne pas s'impliquer et laisser la justice faire son travail."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Harmony]Plead for the man's life. Say that there are other ways to punish "
|
|
"him, but the goddess Lada teaches us mercy."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Harmonie] Plaider pour la vie de l'homme. Dire qu'il y a d'autres moyens de "
|
|
"le punir, et que la déesse Lada prêche le pardon."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, red-handed in our cookie jar! And this scar he has on his cheek, this "
|
|
"is Rabsik, all right. In fact, the orcs have a bounty on his head, so we'll "
|
|
"get us some of that too!'\n"
|
|
"Another man kicks the speaker in the shins and others shake their heads at "
|
|
"him. He goes quiet and the crowd returns to the hanging."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh oui, la main dans notre sac à patates ! Et cette cicatrice qu'il y a "
|
|
"sur la joue, c'est bien celle de Rabsik. D'ailleurs, les orcs octroient une "
|
|
"prime pour sa tête, alors on ne va pas se priver ! »Un nouvel homme prend la "
|
|
"parole et les autres secouent la tête dans sa direction. Il se tait, puis la "
|
|
"foule continue de préparer la pendaison."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"A bounty? In that case, tell them to let you have the man or you will kill "
|
|
"them all! [Intimidate]"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intimider] Une prime ? Leur dire, dans ce cas, qu'il ferait bien de vous "
|
|
"livrer l'homme, sans quoi vous les tuerez tous !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The farmers mumble in anger but take their leave, hiding in their huts.\n"
|
|
"You take your prisoner down from the hangman's noose.\n"
|
|
"'So, you thinking of selling me to the orcs now?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fermiers, fâchés, se mettent à grogner, puis s'en vont se cacher dans "
|
|
"leurs cabanes.Vous faites descendre le prisonnier de son nœud coulant."
|
|
"« Alors comme ça, on pense me vendre aux orcs ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Confirm that that is your intention."
|
|
msgstr "Avouer que c'est bien là votre intention."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Say that you may rethink the plan if he has something to offer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous êtes prêt à négocier s'il a quelque chose à offrir en échange."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]20@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny it. Tell him you only wanted an excuse to free him. No man should die "
|
|
"for gold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire que ce n'est pas le cas, et que vous cherchiez simplement une "
|
|
"excuse afin de le libérer. Aucun homme ne devrait mourir pour de l'or."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I can take you to my stash, it's all yours. There's some gold, some gems -- "
|
|
"not a fortune, but it's all I have.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je peux vous conduire à ma cache, tout ce qui s'y trouve vous revient. Il "
|
|
"y a de l'or, des gemmes — c'est loin d'être une fortune, mais c'est tout ce "
|
|
"que j'ai. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "Decline and take him to the orcs for the bounty."
|
|
msgstr "Refuser et l'emmener auprès des orcs afin de récupérer la prime."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'How odd. Not sure what to do with that. I was gonna offer you my loot, then "
|
|
"have my buddy eat you up. Now it feels kind of mean.\n"
|
|
"I'll get you my stuff, for real, no tricks.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bizarre. Me voilà bien embêté. J'allais vous offrir tout mon butin pour "
|
|
"vous voir ensuite vous faire dévorer par mon compagnon, mais maintenant, "
|
|
"j'ai bien l'air malin.Je vais vous donner tout ce que je vais, pour de vrai, "
|
|
"pas d'embrouilles. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "He was going to trick you? Just kill the weasel."
|
|
msgstr "Il voulait se jouer de vous ? Tuer ce rat."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Nod with satisfaction that your good deed may yet turn a dark heart... maybe."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête en vous réjouissant d'apprendre que votre acte de bonté "
|
|
"pourrait bien avoir mis un cœur si sombre sur le droit chemin... peut-être."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the man, and a dying whisper in the old speech lingers on his lips:\n"
|
|
"'Debie, debie, kto cie zrebie,\n"
|
|
"Ten do smierci panem bedzie.'\n"
|
|
"(It refers to some old oak, that whomever cuts it will be rich till death.)\n"
|
|
"You hear the trees rustle a faint cry as the bandit dies.\n"
|
|
"Perhaps you can find this oak tree he spoke of and find his stash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez l'homme, et il laisse s'échapper — dans une langue morte — un "
|
|
"dernier murmure : « Debie, debie, kto cie zrebie,Ten do smierci panem bedzie."
|
|
" » (Il semble faire référence à un vieux chêne qui comblera de richesses "
|
|
"celui qui le coupe, et ce jusqu'à sa mort.)Vous entendez les arbres "
|
|
"légèrement gémir alors que le bandit rend l'âme.Peut-être pouvez-vous "
|
|
"récupérer le contenu de sa cache et partir à la recherche du chêne qu'il a "
|
|
"mentionné."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You meet with the orc band searching for the bandit. They pay you the bounty "
|
|
"and take their prisoner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous rencontrez le groupe d'orcs qui a mis la tête du bandit à prix. Ils "
|
|
"vous récompensent et emmènent le prisonnier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Good. Time to leave."
|
|
msgstr "Bien. L'heure est venue de s'en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You agree to let him lead you, but as soon as he enters the forest, he "
|
|
"disappears from your bonds.\n"
|
|
"You still hear his voice guiding you, however, so you can still find the "
|
|
"loot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous acceptez de le laisser vous montrer le chemin, mais à peine entré dans "
|
|
"les bois, il se défait de vos liens et parvient à s'échapper.Vous continuez "
|
|
"toutefois d'entendre le son de sa voix. Peut-être pouvez-vous trouver le "
|
|
"butin qu'il cache."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Mark the place of the treasure on your map."
|
|
msgstr "Marquer l'emplacement du trésor sur votre carte."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Folk justice takes its course and the bandit is hanged, his body left as a "
|
|
"warning to all who pass here. A dying whisper in the old speech lingers on "
|
|
"the man's lips:\n"
|
|
"'Debie, debie, kto cie zrebie,\n"
|
|
"Ten do smierci panem bedzie.'\n"
|
|
"(It refers to some old oak, that whomever cuts it will be rich till death.)\n"
|
|
"You hear the trees rustle a faint cry as the bandit dies. Perhaps you can "
|
|
"find this oak tree he spoke of and find his stash."
|
|
msgstr ""
|
|
"La justice du peuple rend son jugement : le bandit est pendu, son corps "
|
|
"laissé ballant en guise d'avertissement. L'homme laisse s'échapper — dans "
|
|
"une langue morte — un dernier murmure : « Debie, debie, kto cie zrebie,Ten "
|
|
"do smierci panem bedzie. » (Il semble faire référence à un vieux chêne qui "
|
|
"comblera de richesses celui qui le coupe, et ce jusqu'à sa mort.)Vous "
|
|
"entendez les arbres légèrement gémir alors que le bandit rend l'âme.Peut-"
|
|
"être pouvez-vous récupérer le contenu de sa cache et partir à la recherche "
|
|
"du chêne qu'il a mentionné."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Reluctantly, the mob agrees with your pleas. You hear whispers of 'We'd "
|
|
"better not upset the goddess, that lot looks like they may have her ear.'\n"
|
|
"Rabsik, the bandit, looks surprised as you take him down."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non sans quelque réticence, la foule accepte votre plaidoyer. Vous entendez "
|
|
"les gens chuchoter : « Mieux ne vaut pas offenser la déesse, et ce groupe "
|
|
"semble bénéficier de ses faveurs. » Rabsik, le bandit, affiche un air étonné "
|
|
"alors que vous le libérez."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Check that he is okay and tell him he'd better choose a different path in "
|
|
"the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander s'il va bien et lui recommander d'être plus raisonnable à "
|
|
"l'avenir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The farmers kick your arse and you run for your lives.\n"
|
|
"Rotten tomatoes and horse dung fly your way as you do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paysans vous bottent les fesses et vous vous retrouvez à courir pour "
|
|
"sauver votre peau.Des tomates pourries ainsi que du crottin de cheval volent "
|
|
"dans votre direction."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Just keep running."
|
|
msgstr "Continuer de courir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The farmers are dead and their gold yours. You can now also collect the "
|
|
"bounty on this bandit.\n"
|
|
"You take your prisoner down from the hangman's noose.\n"
|
|
"'So, you thinking of selling me to the orcs now?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fermiers sont morts et leur or vous revient. Vous pouvez également aller "
|
|
"collecter la prime.Vous faites descendre le prisonnier de son nœud coulant."
|
|
"« Alors comme ça, on pense me vendre aux orcs ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid "'Just mind your own backside! Now leave us be.'"
|
|
msgstr "« Occupez-vous de vos miches ! Laissez-nous tranquilles maintenant. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Hmm, unexpected. Well, if you thought I'd be grateful and give you stuff, "
|
|
"sorry, no. But I do thank you, and maybe I've learnt something, eh? Bye.'\n"
|
|
"He runs off, but you feel uplifted by the good deed."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, voilà qui est inattendu. Si vous vous imaginiez que j'allais montrer "
|
|
"la moindre reconnaissance et vous remettre quelque récompense, vous allez "
|
|
"être déçu. Je vous remercie cependant, peut-être même ai-je appris quelque "
|
|
"chose aujourd'hui. Salut. » Il s'enfuit en courant, mais vous vous sentez "
|
|
"tout de même grandi par votre acte bienfaisant."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You come to an old oak tree. Rabsik points at it.\n"
|
|
"'Here it is. My treasure chest is hidden in the roots. Should I take it out, "
|
|
"or...?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous faites face à un vieux chêne. Rabsik le désigne du doigt.« Le voilà. "
|
|
"Mon trésor se trouve caché dans ses racines. Vous voulez que je le déterre, "
|
|
"ou... ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"You are forest folk, and this is no tree -- it is a leshy clearly watching "
|
|
"your every move! Call them out on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous appartenez au peuple des forêts, et ce qui se tient devant vous n'est "
|
|
"pas un arbre — il s'agit clairement d'un liéchi, lequel scrute vos moindres "
|
|
"mouvements ! L'interpeller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that Rabsik can take the chest out, but warn him against making any "
|
|
"sudden moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donner à l'ordre à Rabsik de déterrer le coffre en lui conseillant d'éviter "
|
|
"de faire le moindre geste brusque."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you will take the chest out, but tell him it had better not be a "
|
|
"trick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire que vous allez déterrer le coffre vous-même, mais qu'il vaudrait "
|
|
"mieux pour lui qu'il ne s'agisse pas de l'une de ses combines."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The leshy smiles, his features now clear,\n"
|
|
"'Ahhh, youuu broughttt sooome foorest kinn to mee. Here, thisss isss whaaat "
|
|
"you were prooomised, yes?'\n"
|
|
"The leshy gives you a small chest of loot. The bandit looks annoyed, but "
|
|
"does not say anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le liéchi sourit, faisant clairement apparaître les contours de son visage. "
|
|
"« Ah... vous... m'avez... amené... des... sylvains... Tenez... c'est... ce..."
|
|
" qu'on... vous... avait... promis... n'est-ce... pas... ? »Le liéchi vous "
|
|
"remet un petit coffre. Cela n'a pas l'air de plaire au bandit, mais il n'ose "
|
|
"rien dire."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the loot and leave."
|
|
msgstr "Récupérer le butin et partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask why a leshy is working with a common criminal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander pourquoi un liéchi collabore avec un criminel aussi ordinaire."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"He reaches into the roots and the tree swallows him whole.\n"
|
|
"Before you have time to react, you realise the roots are shooting up from "
|
|
"the ground beneath you, trying to entangle your feet, and you know this tree "
|
|
"is a leshy attacking you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il creuse et finit par atteindre les racines, quand soudain, l'arbre "
|
|
"l'engloutit.Avant même que vous n'ayez le temps de réagir, les racines vous "
|
|
"foncent droit dessus, faisant craqueler le sol sur leur passage, et essaient "
|
|
"d'enchevêtrer vos pieds : le liéchi vous attaque !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Defend yourself."
|
|
msgstr "Se défendre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to run away!"
|
|
msgstr "Tenter de fuir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You kill the leshy and the bandit and take the loot."
|
|
msgstr "Vous tuez le liéchi ainsi que le bandit et récupérez le butin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Time to leave."
|
|
msgstr "C'est l'heure de s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You manage to wrangle free and run away, and you hear the bandit's laughter "
|
|
"carried in the wind."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à vous défaire de vos liens et à vous enfuir. Vous entendez au "
|
|
"loin le rire du bandit, porté par les vents."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The leshy captures you and holds you within his roots for what seems like "
|
|
"hours.\n"
|
|
"He then spits you out, and you feel your spirit drained."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le liéchi vous capture et vous garde enchevêtré au creux de ses racines "
|
|
"pendant un long moment.Il finit par vous expulser, et votre esprit en "
|
|
"ressort épuisé."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The leshy does not respond, but Rabsik speaks.\n"
|
|
"'Common goals, mutual cooperation -- that sort of thing. My friend here "
|
|
"finds himself lacking in, well, lackeys, so I do stuff for him to help the "
|
|
"forest, and he helps out with my... trade.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le liéchi reste silencieux, mais Rabsik prend la parole : « Des objectifs "
|
|
"communs conduisent à une coopération mutuelle — quelque chose comme ça. Mon "
|
|
"camarade ici présent souffre du manque de quelque... laquais, pour ainsi "
|
|
"dire, donc je lui file un coup de main, à lui et à la forêt, et il m'aide "
|
|
"avec mes... affaires. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the leshy it is shameful to aid robbery like this, that nature's domain "
|
|
"should remain neutral."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire au liéchi qu'il est honteux de participer de la sorte à un tel "
|
|
"brigandage. Le domaine de la nature se doit de rester neutre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Nod and say you wish them good fortune, but they had better not steal from "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ils feraient bien de s'abstenir de vous voler quoique ce soit. Leur "
|
|
"souhaiter bonne chance."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The leshy's leaves rustle and a gust of wind almost topples you as he sighs.\n"
|
|
"'Neutral isss looonely. I caare not foor goold trinketsss. I caare nooot of "
|
|
"thoose who loost them.\n"
|
|
"Buut you speak with the voice of nature. I will oobey.'\n"
|
|
"The leshy falls into slumber and you know he will not wake for many decades "
|
|
"now.\n"
|
|
"The bandit cries out in anger but runs off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les feuilles du liéchi bruissent et une rafale — créée par son simple "
|
|
"soupir — manque de peu de vous balayer. « La... neutralité... est... "
|
|
"ennuyeuse... Je... me... moque... des... bijoux... en... or... Je... me... "
|
|
"moque... de... ceux... qui... ont... été... volés... Mais... vos... mots... "
|
|
"sont... ceux... de... la... nature... Je... vais... donc... vous... obéir..."
|
|
" » Le liéchi pique un somme, et quelque chose vous dit qu'il ne se "
|
|
"réveillera pas avant quelques décennies.Le bandit hurle de rage avant de "
|
|
"s'enfuir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Good. Now time to leave."
|
|
msgstr "Bien. L'heure est venue de s'en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"He reaches into the roots and the tree swallows him whole.\n"
|
|
"But you notice he was not the least bit surprised, and you realise that the "
|
|
"tree is a leshy that will likely now attack you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il creuse et finit par atteindre les racines, quand soudain, l'arbre "
|
|
"l'engloutit.Mais cela n'a pas l'air de le surprendre. Au contraire, vous "
|
|
"réalisez que le liéchi va à présent s'en prendre à vous !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You reach into the roots to take the chest, but you spot just in time that "
|
|
"this is no tree, but a leshy!\n"
|
|
"The forest demon grabs you, but you have time to catch the bandit and hold "
|
|
"your sword to him.\n"
|
|
"The bandit holds out his arms:\n"
|
|
"'Okay, okay, let's not do anything rash. My friend here is just protection, "
|
|
"he wasn't going to hurt you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous creusez et finissez par atteindre les racines de l'arbre. Alors que "
|
|
"vous êtes sur le point de vous emparer du coffre, vous remarquez juste à "
|
|
"temps qu'il ne s'agit en fait pas d'un arbre, mais d'un liéchi !Le démon des "
|
|
"forêts vous attrape, mais vous parvenez avec habileté à vous agripper au "
|
|
"bandit et à lui mettre votre lame sous la gorge.Le bandit lève ses bras en "
|
|
"l'air : « D'accord, d'accord, ne faisons pas de bêtise. Mon camarade, ici "
|
|
"présent, ne fait que me protéger, il ne vous attaquera pas. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the leshy to let you go and surrender the chest, or you will kill the "
|
|
"bandit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire au liéchi de vous relâcher et de vous remettre le coffre, sans quoi, "
|
|
"vous tuez le bandit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Let the bandit go as a gesture of goodwill, and say that this is not the way "
|
|
"to treat each other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laisser partir le bandit de bonne foi, et dire que ce n'est pas là une façon "
|
|
"de se traiter les uns les autres."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Try to wriggle free from the leshy while still holding his friend hostage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de vous libérer de l'étreinte du liéchi tout en gardant le bandit en "
|
|
"otage."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Yeees, I agree. Let Rabsik go, and haave the chest heere.'\n"
|
|
"The tree produces a wooden chest and places it next to you, then releases "
|
|
"its hold over you."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui... d'accord... Laissez... Rabsik... partir... et... prenez... le... "
|
|
"coffre... » L'arbre crée un coffre en bois qu'il dépose à vos pieds et le "
|
|
"place à côté de vous avant de vous relâcher."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Let Rabsik go, as agreed."
|
|
msgstr "Relâcher Rabsik, comme convenu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid "Move away from the leshy, then kill Rabsik and run away."
|
|
msgstr "S'éloigner du liéchi, puis tuer Rabsik avant de vous enfuir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You reach into the tree's roots to grab the hidden chest, but instead, you "
|
|
"feel the tree grab your arms!\n"
|
|
"It is a leshy and it attacks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous plongez vos mains dans les racines de l'arbre afin de récupérer le "
|
|
"coffre caché, mais au lieu de ça, vous sentez l'arbre enlacer vos bras ! Il "
|
|
"s'agit d'un liéchi, lequel vous attaque !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You wriggle free from the leshy's grip. It looks angry, but luckily for you, "
|
|
"it is unable to move your way.\n"
|
|
"Rabsik, the bandit, cries out:\n"
|
|
"'Come now, you're free, let me go!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à vous libérer de l'emprise du liéchi. Ce dernier a l'air "
|
|
"enragé, mais heureusement, il ne peut pas se déplacer.Rabsik se met à crier :"
|
|
" « Vous êtes libre maintenant, alors laissez-moi partir ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill the ungrateful sod."
|
|
msgstr "Tuer cet idiot d'ingrat."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
msgid "Demand your treasure, now."
|
|
msgstr "Réclamer votre trésor, tout de suite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]26@@[OUT]3
|
|
msgid "Let him go."
|
|
msgstr "Le laisser partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fine, fine, take it, the chest for me -- a fair exchange. We'll do it all "
|
|
"together like.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« D'accord, d'accord, tenez, le coffre contre ma vie. Faisons l'échange "
|
|
"simultanément. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree, take the chest and release the bandit."
|
|
msgstr "Accepter. Prendre le coffre et relâcher le bandit."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The bandit looks puzzled as he runs off and climbs his friend.\n"
|
|
"'Yeah, you're odd. So, no hard feelings. Bye.'\n"
|
|
"He disappears inside the leshy and the demon remains still, watching you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le bandit, perplexe, court se réfugier auprès de son camarade. « Vous êtes "
|
|
"étrange, c'est le moins qu'on puisse dire, alors sans rancunes. Salut. » Il "
|
|
"disparait à l'intérieur du liéchi, lequel demeure immobile, vous fixant du "
|
|
"regard."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The leshy tightens his grip and drains your spirit, but luckily for you, he "
|
|
"discards you and allows you to flee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le liéchi resserre son étreinte et draine votre esprit, mais par chance, "
|
|
"vous parvenez à trouver un escarpement et à vous échapper."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The leshy tightens his grip on you.\n"
|
|
"'Nooo! Yoou leet himm free, or yoou die!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le liéchi resserre son étreinte. « Non... ! Laissez... le... partir... ou... "
|
|
"mourez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack the leshy instead!"
|
|
msgstr "S'attaquer au liéchi !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]36@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to his terms and let the bandit go."
|
|
msgstr "Accepter et laisser le bandit partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You let Rabsik go and the leshy also releases you. The bandit isn't happy "
|
|
"about it, but the demon insists that a deal's a deal.\n"
|
|
"Rabsik turns to you:\n"
|
|
"'So, no hard feelings, let's just part ways.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous relâchez Rabsik, et le liéchi vous libère également. Cela ne plait pas "
|
|
"trop au bandit, mais le démon insiste : un marché est un marché.Rabsik se "
|
|
"tourne vers vous : « Sans rancunes alors. Au revoir. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come to an old oak tree, and you think this is where Rabsik hid his "
|
|
"treasure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur un vieux chêne. Il doit s'agir de l'endroit où Rabsik a "
|
|
"dissimulé son trésor."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"You are forest folk, and this is no tree -- it is a leshy watching your "
|
|
"every move! Call them out on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous appartenez au peuple des forêts, et ce qui se tient devant vous n'est "
|
|
"pas un arbre — il s'agit clairement d'un liéchi, lequel scrute vos moindres "
|
|
"mouvements ! L'interpeller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Investigate the site carefully."
|
|
msgstr "Inspecter prudemment les lieux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The leshy smiles, his features now clear.\n"
|
|
"'Ahhh, youuu broughttt sooome foorest kinn to mee. Here, thisss isss whaaat "
|
|
"you were prooomised, yes?'\n"
|
|
"The leshy produces a small chest of loot for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le liéchi sourit, faisant clairement apparaître les contours de son visage. "
|
|
"« Ah... vous... m'avez... amené... des... sylvains... Tenez... c'est... ce..."
|
|
" qu'on... vous... avait... promis... n'est-ce... pas... ? »Le liéchi crée un "
|
|
"petit coffre pour vous."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you walk around looking for the hidden loot, you feel the ground move.\n"
|
|
"Before you have time to react, you realise that roots are shooting up from "
|
|
"the ground beneath you, trying to entangle your feet, and you know this tree "
|
|
"is a leshy attacking you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous inspectez les environs afin de trouver le butin, vous sentez "
|
|
"la terre remuer sous vos pieds.Avant même que vous n'ayez le temps de "
|
|
"réagir, des racines vous foncent droit dessus, faisant craqueler le sol sur "
|
|
"leur passage, et essaient d'enchevêtrer vos pieds : le liéchi vous attaque !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You kill the leshy and take the loot."
|
|
msgstr "Vous tuez le liéchi et récupérez le butin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You manage to wrangle free and run away, and you hear the leshy's laughter "
|
|
"in the wind."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à vous défaire de vos liens et à vous enfuir. Vous entendez au "
|
|
"loin le rire du liéchi, porté par les vents."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The leshy frowns and sighs:\n"
|
|
"'I haad need of himm, he haad need of me. It waas good.'\n"
|
|
"Nod and say it is not your business. Take your gold and leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le liéchi fronce les sourcils puis soupire : « J'avais... besoin... de... "
|
|
"lui... et... lui... de... moi... C'était... si... bien... »Hocher la tête et "
|
|
"dire que cela ne vous regarde pas. Récupérer votre or et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid "Nod and say it is not your business. Take your gold and leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête et dire que cela ne vous regarde pas. Récupérer votre or et "
|
|
"partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The leshy's leaves rustle and a gust of wind almost topples you as he sighs:\n"
|
|
"'Neutral isss looonely. I caare not foor goold trinketsss. I caare nooot of "
|
|
"thoose who loost them. Buut you speak with the voice of nature. I will oobey."
|
|
"'\n"
|
|
"He falls into slumber and you know he will not wake for many decades now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les feuilles du liéchi bruissent et une rafale — créée par son simple "
|
|
"soupir — manque de peu de vous balayer. « La... neutralité... est... "
|
|
"ennuyeuse... Je... me... moque... des... bijoux... en... or... Je... me... "
|
|
"moque... de... ceux... qui... ont... été... volés... Mais... vos... mots... "
|
|
"sont... ceux... de... la... nature... Je... vais... donc... vous... obéir..."
|
|
" » Le liéchi pique un somme, et quelque chose vous dit qu'il ne se "
|
|
"réveillera pas avant quelques décennies."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"As you approach, the tree opens its eyes, looks at you, and asks:\n"
|
|
"'Where isss Rabsik?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous approchez de l'arbre, lequel ouvre les yeux et vous regarde. Il "
|
|
"vous demande : « Où... est... Rabsik... ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him the bandit is dead, but you followed his instructions to get here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire que le bandit est mort et que vous avez suivi ses instructions afin "
|
|
"de venir ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Instruuctioons, youu saay... doubtfuul. Laast trick, hee meant. The fool. "
|
|
"Shaame. Loonely timees coome again...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Instructions... vous... dites... j'en... doute... Dernière... ruse... "
|
|
"plutôt... Quel... inconscient... Dommage... La... solitude... est... de... "
|
|
"retour... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask what trickery he means."
|
|
msgstr "Lui demander ce qu'il entend par ruse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Inquire about the treasure."
|
|
msgstr "Le questionner au sujet du trésor."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid "'Cuut mee down, they saay, and riches be yours till your dying daay.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Abattez... moi... disent... ils... et... jusqu'à... votre... dernier... "
|
|
"jour... vous... serez... riche... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Convince him that no such violence is needed because a leshy has no need for "
|
|
"things, surely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le convaincre qu'une telle violence n'est pas nécessaire étant donnée "
|
|
"l'inexistence des besoins matériels d'un liéchi."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Agreeed. Haave it, haave it aalll.'\n"
|
|
"He spits out a chest for you, then falls silent."
|
|
msgstr ""
|
|
"« D'accord... Prenez... Prenez... tout... » Il crache un coffre, puis "
|
|
"s'évanouit en silence."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the loot and leave him be."
|
|
msgstr "Récupérer le butin et le laisser tranquille."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The leshy remains silent, his features becoming more treelike again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le liéchi demeure silencieux, ressemblant de plus en plus à un arbre "
|
|
"ordinaire."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You come across a small hamlet of humans. As you approach, you see the folk "
|
|
"downcast and weary, skulking behind closed doors.\n"
|
|
"A couple of armed guards stop you:\n"
|
|
"'Who goes there?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur un petit hameau peuplé par des humains. En vous approchant, "
|
|
"vous lisez l'épuisement et le décourage sur le visage des habitats, lesquels "
|
|
"errent derrière des portes qui leur sont fermées.Plusieurs gardes armés vous "
|
|
"barrent la route : « Qui va là ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tell them you are travelling and mean no harm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur dire que vous êtes un simple voyageur et que vous ne leur voulez aucun "
|
|
"mal."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Assess their threat level."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "This is none of your business, so leave."
|
|
msgstr "Cela ne vous regarde pas. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'You'd best move along, then. Our homes are cursed, and we do not want to "
|
|
"spread our troubles to others.\n"
|
|
"Unless -- are you well versed in such things? Our wise one passed three "
|
|
"moons ago, and we have none to guide us.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Dans ce cas, vous feriez mieux de passer votre chemin. Notre village est "
|
|
"maudit, et nous ne voudrions pas que cela en affecte d'autres.À moins que "
|
|
"vous ayez quelque affinité avec ce genre de situations ? Notre savant est "
|
|
"décédé, il y a de ça quelques mois, et nous n'avons personne pour nous "
|
|
"guider. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell them that yes, you are well versed in mystical matters. Ask exactly "
|
|
"what befalls them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur répondre que vous êtes en effet familier à ce qui touche au mysticisme. "
|
|
"Leur demander quel est le mal qui les accable exactement."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you are on the path of the gods, so even though you are not wise "
|
|
"ones, you may be able to help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur dire que vous suivez la voie des dieux, et que mêmes si vous n'êtes pas "
|
|
"savants, vous pourriez tout de même leur venir en aide."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if the problem is physical in nature, for you are good with your blades."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur demander si le problème est d'ordre physique — vous êtes plutôt "
|
|
"compétent avec les épées."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Judging from the size of the hamlet and the quality of the guards' weapons, "
|
|
"you would face five to eight good men before the rest would give up.\n"
|
|
"You wonder how they survived on their own here."
|
|
msgstr ""
|
|
"À en juger par la taille du hameau et la qualité des armes des gardes, vous "
|
|
"affronteriez tout au plus de cinq à huit hommes combattifs avant que les "
|
|
"autres ne se rendent.Vous vous demandez comment les habitants ont fait pour "
|
|
"survivre par eux-mêmes pendant tout ce temps."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Thank the gods!\n"
|
|
"Every third night, when the sun sleeps, an unliving corpse comes among us.\n"
|
|
"At times it only walks, and wails.\n"
|
|
"It destroyed our chram and we think it killed our wise one too.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Dieux merci ! Toutes les trois nuits, lorsque le soleil se couche, un "
|
|
"corps mort-vivant vient rôder dans les alentours.Parfois, il se contente de "
|
|
"marcher et de gémir.Mais nous pensons qu'il a détruit notre temple et qu'il "
|
|
"est également responsable de la mort de notre savant. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if anything odd happened before it appeared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander s'ils ont remarqué quelque chose d'étrange avant que tout cela "
|
|
"n'arrive."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'It is hard to say. We had a bad year.\n"
|
|
"Poludnica burned our farmers, so our crops were few.\n"
|
|
"Then the mory came and brought us sickness. Many died last moon, and many "
|
|
"were buried. Then the unliving came.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Difficile à dire. L'année n'a pas été bonne.Poludnica a brûlé nos champs, "
|
|
"ce qui a ruiné nos récoltes.Puis la peste a frappé nos terres. Bon nombre "
|
|
"d'entre nous sont morts et ont été enterrés la nuit dernière. Maintenant, "
|
|
"les morts-vivants rôdent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the man you can see there is more to the story, so he'd better tell the "
|
|
"rest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire à votre interlocuteur qu'il vous cache quelque chose et qu'il ferait "
|
|
"mieux de tout vous dire dès maintenant."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say you will stay in the hamlet for three nights and watch for this fiend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous allez rester au hameau les trois prochaines nuits afin de voir "
|
|
"si le monstre se manifeste."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"If it is unliving, it can be ended with a good blade. Ask if they have tried."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Si ce n'est qu'un mort-vivant, une lame bien aiguisée devrait faire "
|
|
"l'affaire. Leur demander s'ils ont déjà essayé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, some of us tried. But it was fast and strong, and many of our best "
|
|
"died when the mory came.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, certains d'entre nous ont essayé, mais la créature était rapide et "
|
|
"forte, et nombreux de nos meilleurs éléments sont morts de la peste. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell them you will stay for three nights and kill this fiend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous allez rester les trois prochaines nuits afin de tuer le "
|
|
"monstre."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The man nods silently and you settle in to stay.\n"
|
|
"On the third night, just as he said, you spot an unliving corpse blundering "
|
|
"blindly between the houses.\n"
|
|
"Its body flickers from physical to spirit form, and you see no head on its "
|
|
"shoulders."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'homme hoche la tête en silence et vous laisse vous installer.La troisième "
|
|
"nuit tombée, vous remarquez — conformément à ce qui vous a été dit — un mort-"
|
|
"vivant qui se balade aveuglément d'une maison à une autre.Son corps oscille "
|
|
"entre forme physique et forme spirituelle. Il semble par ailleurs décapité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"You have prepared rituals to call upon the dead. Use them now to try to "
|
|
"determine what this apparition wants."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez préparé les rituels afin de faire appel aux défunts. Les utiliser "
|
|
"afin de déterminer ce que recherche l'apparition."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic]It is unclear what this creature is, but your connection to the gods "
|
|
"may chase it away. Preform a prayer ritual."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magie] La créature semble difficile à identifier, mais votre connexion au "
|
|
"divin pourrait peut-être la chasser. Réaliser un rituel précatif."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
msgid "Whatever this creature is, attack it now before it harms more folk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quoique ce soit cette créature, l'attaquer avant qu'elle ne blesse davantage "
|
|
"de villageois."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]40@@[OUT]2
|
|
msgid "Actually, this looks too dangerous. Leave these people be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tout compte fait, cela a l'air dangereux. Laisser tout ce beau monde en paix."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"[Elf]Take a closer look at this spirit, for you feel some affinity to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe] Vous ressentez quelque affinité avec cet esprit : l'examiner de plus "
|
|
"près."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]6
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[Spirits]Try speaking to your fellow spirit, as it appears to be in pain."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Fantôme] L'esprit a l'air de souffrir : essayer de parler à votre semblable."
|
|
""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Well...\n"
|
|
"The mory, the poludnica before. We blamed Agna -- a, well, a girl from the "
|
|
"village.\n"
|
|
"So, well... we, we didn't give her medicine when the mory came. It was time "
|
|
"for her to go. We buried her proper like, head between the legs so she "
|
|
"stayed dead.\n"
|
|
"Only she didn't...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien... la peste, la poludnica avant. Nous avions accusé Agna — une... "
|
|
"une fille du village.Nous... nous ne lui avons pas offert le remède lorsque "
|
|
"la peste s'est abattu sur nos terres. Elle devait partir. Nous l'avons "
|
|
"enterrée comme il se doit, la tête entre les jambes, afin qu'elle ne se "
|
|
"relève pas.En vain... »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him 'head between the legs' works only during a blood moon on strigas "
|
|
"who were born with two rows of teeth. It does not work if she was not one. "
|
|
"Ask more about the girl."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire que l'enterrement de la \"tête entre les jambes\" ne fonctionne que "
|
|
"sur les striges nées avec deux rangées de dents durant la lune de sang. Cela "
|
|
"ne fonctionne pas si elle n'était pas strige. Poser davantage de questions "
|
|
"au sujet de la fille."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him that was cruel, and if the girl was not a striga, she may now be a "
|
|
"vengeful spirit rather than an unliving. Say you will stay and observe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire qu'ils ont fait preuve de cruauté, et que si la fille n'était pas "
|
|
"une strige, il y a fort à parier qu'elle soit maintenant devenu un esprit "
|
|
"vengeur, et non un mort-vivant. Dire que vous allez rester afin de voir ce "
|
|
"qu'il en est."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you understand why they did it, but obviously it did not work. You "
|
|
"will deal with this creature if you can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous comprenez leurs actions, mais qu'elles ont visiblement été "
|
|
"inefficaces. Vous vous occuperez de la créature si vous y parvenez."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'She... I mean, we never knew if she was a he or a she, one of those. But "
|
|
"she was ours, old Yanna birthed her, although the father was never known.\n"
|
|
"But when all evils befell us, well, it is known that upior, striga, they "
|
|
"live among us and bring bad luck even in life... so anyone who shows signs..."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Elle... enfin... nous n'avons jamais su si c'était un garçon ou une fille. "
|
|
"Mais c'était notre enfant, celui de la vieille Yanna, bien que son père soit "
|
|
"toujours demeuré inconnu.Mais lorsque les diables s'en sont pris à nous... "
|
|
"C'est un fait bien connu que les vampires et les striges vivent parmi nous "
|
|
"et nous portent malheur... Alors dès que nous avons commencé à avoir "
|
|
"quelques suspicions... »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual binds the creature to your hold. It cannot speak, but you see it "
|
|
"is lost, in pain and anger.\n"
|
|
"You feel it searching for places of the gods, thrashing towards you as well "
|
|
"as their champion, but this is out of despair, not evil."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel envoute la créature. Elle ne peut pas s'exprimer, mais elle semble "
|
|
"perdue, fâchée et souffrante.Vous sentez qu'elle cherche les dieux, leur "
|
|
"crachant dessus ainsi qu'à leur champion. Mais c'est là l'œuvre du "
|
|
"désespoir, et non du mal."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"You know that simply banishing this soul may not work. You must go to its "
|
|
"grave site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous savez que le simple fait de bannir cette âme pourrait ne pas suffire. "
|
|
"Vous devez vous rendre à sa sépulture."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use your hold to destroy the creature. It may not remain dead forever, but "
|
|
"this will work for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser votre emprise afin de détruire la créature. Sa destruction ne sera "
|
|
"pas définitive, mais cela devrait résoudre le problème dans l'immédiat."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The villagers lead you to the grave.\n"
|
|
"They dig out the body, reluctantly.\n"
|
|
"You see a body laid to rest with its head severed and placed between the "
|
|
"legs, and its hands tied with red rope."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les villageois vous conduisent à sa tombe.Ils exhument le corps, non sans "
|
|
"quelque réticence.Vous découvrez un corps enterré dont la tête a été coupée "
|
|
"et placée entre les jambes, et dont les mains ont été attachées à l'aide "
|
|
"d'une corde rouge."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Lay this body to rest with respect. Place the head where it should be, "
|
|
"facing west, and untie the hands. Write the name of the girl on a parchment "
|
|
"and bury it with her too, so the spirit may find its way here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inhumer le corps selon la coutume : placer la tête là où elle devrait être, "
|
|
"faisant face à l'ouest, et dénouer ses mains. Écrire le nom de la fille sur "
|
|
"un parchemin, et enterrer celui-ci avec elle afin que son esprit puisse "
|
|
"trouver son chemin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"It is unclear why the striga burial did not work. Best to drive an iron nail "
|
|
"through the head and spread salt and poppy seeds into the ground, then turn "
|
|
"the body over on its belly. That way, it should not rise again, whatever it "
|
|
"is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne savez pas pourquoi l'enterrement de la strige n'a pas fonctionné. "
|
|
"Mieux vaut encore lui enfoncer un clou en fer dans la tête, répandre du sel "
|
|
"et des graines de pavot sur le sol, puis retourner son corps afin de le "
|
|
"mettre sur le ventre. De cette façon, il ne devrait plus se relever — "
|
|
"quoiqu'il soit."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The creature dissolves screaming and thrashing against an invisible hold.\n"
|
|
"The hamlet should remain safe for now.\n"
|
|
"The people thank you and give you what they can in reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature se dissout en hurlant et en frappant dans le vide afin de se "
|
|
"défaire de l'étreinte invisible.Le hameau devrait être en sécurité pour le "
|
|
"moment.Les habitants vous remercient et vous récompensent avec ce qu'ils ont."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Wish them well and leave."
|
|
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creature becomes more solid, and a person of unclear gender appears. It "
|
|
"looks lost at first, then upon seeing the villagers it twists in anger and "
|
|
"pain."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature devient toute solide, et une personne d'un genre indéfini "
|
|
"apparait. Elle au départ l'air perdue, puis elle se tord de douleur et de "
|
|
"rage dès qu'elle aperçoit les villageois."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
msgid "[Elf]Speak to it in the elven tongue to soothe its anger."
|
|
msgstr "[Elfe] Lui parler en elfique afin de l'apaiser."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"This spirit is clearly elven. Alas, you know little of elven burial rites. "
|
|
"Offer it some of your own spirit force. That may help to free it from this "
|
|
"state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet esprit est clairement celui d'un elfe. Hélas, vous ne savez presque rien "
|
|
"des rites funéraires elfiques. Lui proposer un peu de votre force "
|
|
"spirituelle — peut-être que cela aidera à le libérer de son état actuel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]18@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"You know little of elven rites, so lay the body to rest with respect and "
|
|
"hope that will help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne savez presque rien des rites funéraires elfiques : inhumer le corps "
|
|
"respectueusement en espérant que cela suffise."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The spirit seems to calm itself, and as you continue the burial rites, the "
|
|
"soul becomes less and less corporeal until it finally dissolves in the air.\n"
|
|
"You are unsure if it is truly free, but it seems at peace for now.\n"
|
|
"The villagers too are grateful for your aid."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esprit semble être apaisé, et à mesure que vous progressez dans le rite "
|
|
"funéraire, l'âme perd peu à peu sa corporéité et finit par se dissoudre "
|
|
"complètement.Vous n'êtes pas sûr de l'avoir libérée complètement, mais elle "
|
|
"semble en paix pour l'instant.Les villageois sont également reconnaissants "
|
|
"pour votre aide."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
msgid "Take your payment and leave."
|
|
msgstr "Récupérer votre récompense et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You now see this is a part-elven youth. This is why the folk thought them "
|
|
"strange and why a striga burial would only trap the eternal spirit here. You "
|
|
"tell the spirit you will now set it free, and it looks at you with hope."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous comprenez à présent qu'il s'agit d'un jeune elfe hybride. Cela explique "
|
|
"pourquoi les villageois étaient suspicieux et pensaient qu'un enterrement de "
|
|
"strige suffirait à emprisonner éternellement l'esprit. Vous dites à l'esprit "
|
|
"que vous allez maintenant le libérer, lequel hoche la tête, plein d'espoir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Open your own soul and guide this lost spirit towards the elven light."
|
|
msgstr "Ouvrir votre âme et guider l'esprit perdu vers la lumière elfique."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You give up your own spirit, and indeed the elven soul seems nourished. Its "
|
|
"anger slowly subsides. It bows to you and walks away. You feel a blessing "
|
|
"befall you in thanks.\n"
|
|
"The villagers too are grateful for your aid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous défaites de votre propre force spirituelle, ce qui semble nourrir "
|
|
"l'âme de l'elfe. Sa colère s'efface lentement, puis elle s'incline avant de "
|
|
"s'en aller. Vous sentez qu'une bénédiction vous est offerte en guise de "
|
|
"remerciement.Les villageois sont également reconnaissants pour votre aide."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The elven spirit becomes entwined in warm strands of light. You feel the "
|
|
"soul released from this corporeal plane and its true essence may now try to "
|
|
"reach the western shores for rebirth.\n"
|
|
"Some strands touch you as well, and you feel the wisdom of this young-old "
|
|
"spirit pass to you.\n"
|
|
"The villagers too are grateful for your aid."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esprit elfique se mêle aux chauds rayons de lumière. Vous sentez que l'âme "
|
|
"a été libérée du plan physique, et que son essence véritable va maintenant "
|
|
"essayer de rejoindre les rives à l'ouest afin de renaître.Certains rayons "
|
|
"entrent en contact avec votre peau, et vous ressentez la sagesse de l'esprit "
|
|
"renaissant qui vous est transmise.Les villageois sont également "
|
|
"reconnaissants pour votre aide."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The elven spirit becomes entwined in warm strands of light. You feel the "
|
|
"soul released from its corporeal chains, and yet, instead of continuing its "
|
|
"journey towards rebirth, the spirit forms into a being of light and joins "
|
|
"you!\n"
|
|
"The villagers too are grateful for your aid."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esprit elfique se mêle aux chauds rayons de lumière. Vous sentez que l'âme "
|
|
"est libérée de ses liens physiques, mais pourtant, au lieu d'emprunter le "
|
|
"chemin qui le conduira à la renaissance, l'esprit se transforme en être "
|
|
"lumineux et se joint à vous !Les villageois sont également reconnaissants "
|
|
"pour votre aide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave together."
|
|
msgstr "Partir ensemble."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'The gods, you say? Praise be Lady Luck then.\n"
|
|
"Every third night, when the sun sleeps, an unliving corpse comes among us.\n"
|
|
"At times it only walks, and wails... It destroyed our chram, and we think it "
|
|
"killed our wise one too.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Les dieux dites-vous ? Louée soit la Dame Fortune alors.Toutes les trois "
|
|
"nuits, lorsque le soleil se couche, un corps mort-vivant vient rôder dans "
|
|
"les alentours.Parfois, il se contente de marcher et de gémir.Mais nous "
|
|
"pensons qu'il a détruit notre temple et qu'il est également responsable de "
|
|
"la mort de notre savant. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The prayer works, and your domain binds the creature to your hold. It cannot "
|
|
"speak, but you see it is lost, in pain and anger.\n"
|
|
"You feel it searching for places of the gods, thrashing towards you as well "
|
|
"as their champion, but you also feel this is out of despair, not evil."
|
|
msgstr ""
|
|
"La prière fonctionne : votre domaine envoute la créature. Elle ne peut pas "
|
|
"s'exprimer, mais elle semble perdue, fâchée et souffrante.Vous sentez "
|
|
"qu'elle cherche les dieux, leur crachant dessus ainsi qu'à leur champion. "
|
|
"Mais c'est là l'œuvre du désespoir, et non du mal."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The spirit remains elusive. You cannot hold it and you are unsure what kind "
|
|
"of spirit it may be.\n"
|
|
"The villagers look saddened but not surprised, as if they accept their fate."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esprit demeure fugace. Vous ne parvenez pas à le retenir, et vous ne savez "
|
|
"pas de quel genre d'esprit il s'agit.Les villageois sont attristés, mais "
|
|
"cela ne les surprend pas — ils acceptent leur sort."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack the spirit!"
|
|
msgstr "Attaquer l'esprit !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
msgid "Explain that you tried your best, and depart."
|
|
msgstr "Dire que vous avez fait de votre mieux, puis vous en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the angry spirit, and the air in the village becomes clearer.\n"
|
|
"You think the forlorn soul may someday return, but it is gone for now.\n"
|
|
"The villagers are thankful and offer you what they can as payment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez de l'esprit enragé, et le ciel se dégage au-dessus du village."
|
|
"Quelque chose vous dit que cette malheureuse âme reviendra un jour, même si "
|
|
"pour l'instant, le problème est résolu.Les villageois vous sont "
|
|
"reconnaissants et vous récompensent avec ce qu'ils ont."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept their gifts and leave."
|
|
msgstr "Accepter leurs récompenses et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and forced to flee. You hear the cries of the villagers "
|
|
"as you run, and when you look back, the settlement is engulfed in a dark "
|
|
"mist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battu à plate couture et devez fuir. Vous entendez les cris de "
|
|
"villageois derrière vous, et lorsque vous vous retournez, vous découvrez "
|
|
"leur campement enveloppé par une sombre brume."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the villagers, and any who survived flee and hide. You loot the "
|
|
"village, but you sense there is a malevolent presence here, and if you "
|
|
"linger too long it may cause you harm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez des villageois, et ceux qui ont survécu se sont enfuis ou "
|
|
"sont partis se cacher. Alors que vous pillez le village, vous sentez la "
|
|
"présence d'un être maléfique, et quelque chose vous dit que vous êtes sur le "
|
|
"point d'être attaqué."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and forced to flee and abandon some of your stuff to "
|
|
"escape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture et devez abandonner quelques-unes de vos "
|
|
"possessions pour vous enfuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, I suppose it may be, you'll see a dead girl comin' and you can try to "
|
|
"kill her for us, I mean, make her... more dead?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, peut-être que vous avez raison. Une fille défunte devrait se "
|
|
"montrer, peut-être pourriez-vous la tuer... enfin, faire en sorte qu'elle "
|
|
"soit davantage morte ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"On the third night, just as he said, you spot an unliving corpse blundering "
|
|
"blindly between the houses.\n"
|
|
"Its body flickers from physical to spirit form, and you see no head on its "
|
|
"shoulders."
|
|
msgstr ""
|
|
"La troisième nuit tombée, vous remarquez — conformément à ce qui vous a été "
|
|
"dit — un mort-vivant qui se balade aveuglément d'une maison à une autre.Son "
|
|
"corps oscille entre une forme physique et une forme spirituelle. Il semble "
|
|
"par ailleurs décapité."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The spirit wails in pain and anguish. It seems bound by chains to the burial "
|
|
"ground, thrashing about but unable to move.\n"
|
|
"The villagers will likely not have much peace here, but they should be safe, "
|
|
"and they thank you for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esprit gémit de douleur et de colère. Il a l'air d'être retenu par des "
|
|
"chaînes à sa sépulture, se débattant dans le vide, incapable de bouger.Les "
|
|
"villageois ne seront sans doute pas en paix s'ils restent ici, mais ils en "
|
|
"seront en sécurité. Ils vous remercient."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
|
|
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find a small abandoned house. Most of it has collapsed.\n"
|
|
"You see signs that someone tried to move the debris to get to something, but "
|
|
"their efforts failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez une petite maison abandonnée. Elle s'est en grande partie "
|
|
"écroulée.\n"
|
|
"Vous remarquez que quelqu'un a essayé de dégager les débris afin d'y "
|
|
"récupérer quelque chose, en vain."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Move the debris yourself."
|
|
msgstr "Déplacer les débris."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
|
|
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You manage to move the debris and find an old cellar. Perhaps this was once "
|
|
"a bandit hideout, as it looks like it contains stashed loot.\n"
|
|
"Much of the equipment has rotted away, but some is salvageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à déplacer les débris et découvrez une vieille cave. Il "
|
|
"s'agissait peut-être autrefois d'une planque de bandits, à en juger par le "
|
|
"butin qui y est caché.\n"
|
|
"La plupart de l'équipement s'est décomposé, mais quelques objets sont "
|
|
"récupérables."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
|
|
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You manage to move the debris and find several dead bodies -- likely "
|
|
"bandits, as they are armed.\n"
|
|
"Much of the equipment has rotted away, but some is salvageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à déplacer les débris et découvrez plusieurs cadavres — sans "
|
|
"doute des bandits à en juger par leurs armes.\n"
|
|
"La plupart de l'équipement s'est décomposé, mais quelques objets sont "
|
|
"récupérables."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
|
|
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You manage to move the debris and find an old cellar. Perhaps this was once "
|
|
"a hunter's lodge, as you find many trophies and leathers.\n"
|
|
"Much of the equipment has rotted away, but some is salvageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à déplacer les débris et découvrez une vieille cave. Il "
|
|
"s'agissait peut-être autrefois d'un pavillon de chasse, à en juger par les "
|
|
"nombreux trophées et fourrures qui se trouvent devant vous.\n"
|
|
"La plupart de l'équipement s'est décomposé, mais quelques objets sont "
|
|
"récupérables."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The debris is too heavy, and it is likely that whatever could hide beneath "
|
|
"it has been crushed anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les débris sont trop lourds, et il est probable que ce qui se trouve dessous "
|
|
"ait été écrasé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid "Don't give up. Push yourselves to clear this!"
|
|
msgstr "Ne pas abandonner. Employer toutes vos forces pour les déplacer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
|
|
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are dead tired, bruised, and hungry, but you finally clear the debris.\n"
|
|
"Underneath you find a few dead bodies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes épuisés, contusionnés, affamés, mais vous parvenez enfin à "
|
|
"déplacer les débris.\n"
|
|
"Au-dessous, vous découvrez quelques cadavres."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
|
|
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Bury them and take their stuff."
|
|
msgstr "Prendre leurs affaires et les enterrer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
|
|
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are dead tired, bruised, and hungry, but you finally clear the debris.\n"
|
|
"Underneath you find absolutely nothing but the wood you shuffled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes épuisés, contusionnés, affamés, mais vous parvenez enfin à "
|
|
"déplacer les débris.\n"
|
|
"Au-dessous, vous ne trouvez rien, si ce n'est le bois que vous avez remué."
|
|
|