Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

8959 lines
396 KiB

# Antoine L. <>, 2019. #zanata
# Lecygne Noir <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-27 08:19+0000\n"
"Last-Translator: Lecygne Noir <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you stop to refill your water supplies, you find a fish with a golden "
"tail trapped in the shallow waters, thrashing about."
msgstr ""
"Alors que vous vous arrêtez afin de vous ressourcer en eau, vous découvrez "
"un poisson à la queue dorée coincé dans les eaux peu profondes. Il gesticule "
"frénétiquement dans tous les sens."
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"If this is a goldfish, they are known to have magical properties. Speak to "
"it."
msgstr ""
"Il pourrait s'agir d'un cyprin, lesquels sont réputés pour leurs propriétés "
"magiques. Lui adresser la parole."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Ignore the fish."
msgstr "Ignorer le poisson."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Help the fish back into the deeper water."
msgstr "Remettre le poisson dans les eaux profondes."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid "Eat the fish."
msgstr "Manger le poisson."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As far as you can tell, the fish is in fact a goldfish. From the waters, "
"another fish pops out, exclaiming:\n"
"'My sister is too weak and she will not last long. Pray help her, quick!'"
msgstr ""
"A priori, ce poisson est un cyprin. Vous voyez un autre poisson surgir des "
"eaux, lequel vous interpelle : « Ma sœur est trop faible et ne saurait tenir "
"encore longtemps. Aidez-la, je vous en prie ! »"
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Ask for the traditional wish first."
msgstr "D'abord réclamer votre vœu."
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Do as the fish bids you. Free her sister."
msgstr "Vous exécuter et libérer sa sœur."
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Ask if you will get double the wishes since you're helping both fish."
msgstr ""
"Demander si vous recevrez deux vœux pour avoir aidé les deux poissons."
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Fishsticks and draughts! You have not caught me; thus, I am not bound to "
"grant you a wish, and she is too weak for the bargain. Perhaps she will when "
"she is freed.'"
msgstr ""
"« Rien du tout ! Vous ne m'avez pas attrapé, je ne vous dois donc rien. "
"Quant à ma sœur, elle est trop faible pour marchander. Peut-être acceptera-t-"
"elle de vous concéder un vœu une fois qu'elle sera libre. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Rebuke the fish for trying to lie and bend demon law."
msgstr ""
"Réprimander le poisson pour avoir menti et essayé de contourner les lois "
"démoniaques."
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Free the dying fish."
msgstr "Libérer le poisson mourant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Refuse to free the fish unless you get a wish."
msgstr "Refuser de libérer le poisson tant que vous n'aurez pas eu un vœu."
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, fine, fine, if you're so wise, why did you ask?\n"
"She is too weak, so when you rescue her, you will do so without the deal.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Free the dying fish anyway."
msgstr "Libérer le poisson mourant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]20@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The fish regains its strength almost as soon as it is free to swim. It jumps "
"and speaks to you:\n"
"'Thank you, kind strangers. You released me without the promise of reward, "
"and this is rare. I am bound by laws and cannot grant you a wish, but I can "
"tell you a secret. Do you want to hear it?'"
msgstr ""
"Une fois le poisson transféré dans les eaux profondes, il semble en pleine "
"forme. Il frémit et vous adresse la parole : « Merci, braves étrangers. Vous "
"m'avez libéré sans promesse de la moindre récompense, ce qui est rare. Les "
"lois m'empêchent de vous accorder un vœu, mais je peux vous révéler un "
"secret. Qu'en dites-vous ? »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Yes. Ask for the secret."
msgstr "Demander quel est le secret."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "No. Decline politely and be on your way."
msgstr "Refuser poliment et poursuivre votre chemin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The trapped fish dies and her sister scorns you:\n"
"'I cannot grant wishes, but I can curse those whom I judge unworthy, and you "
"bastards qualify. Hope your bits fall off!'"
msgstr ""
"Le poisson meurt et sa sœur est folle de rage : « Je ne peux exaucer aucun "
"vœu, mais je peux maudire ceux que je juge condamnables, et vous êtes "
"éligibles. Qu'il vous pousse des cheveux blancs ! »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]27@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]37@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'See that lake there? It is called Mokre, which means wet in the old tongue.\n"
"You'd think any lake would be wet, yeah?'"
msgstr ""
"« Vous voyez ce lac là-bas ? C'est le Mokre, ce qui signifie \"mouillé\" "
"dans la vieille langue. Tout lac se doit d'être mouillé, n'est-ce pas ?"
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Confirm and wait to hear more of the story."
msgstr "Acquiescer et écouter la suite."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Exactly. Now, I am not at liberty to disclose the full implications of the "
"aforementioned name. But if you swim to the middle of the lake, you may or "
"may not find some old castle ruins.\n"
"Beware though, for it is a Wet Lake...'"
msgstr ""
"« Nous sommes bien d'accord. Je ne peux pas vous dire tout ce qu'implique le "
"nom de Mokre, mais sachez que si vous nagez jusqu'au centre du lac, vous "
"pourriez — ou non, trouver les ruines d'un ancien château. Soyez prudent, il "
"s'agit du Lac Mouillé... »"
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Convince the fish to be a bit more specific."
msgstr "Demander au poisson d'être plus explicite."
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Nod and leave to find the ruins it spoke of."
msgstr "Hocher la tête et partir à la recherche des ruines du château."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "Thank the fish for the useless secret and leave this place."
msgstr "Remercier le poisson pour son secret inutile puis s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Oh, darn it, I'm gonna be buried in paperwork for this, but fine.\n"
"There's an old castle ruin of blacksword knights, so treasures are likely. "
"But as you swim there, you will hear the weeping of a child.'"
msgstr ""
"« Au diable, je serai noyé dans la paperasse pour avoir trop parlé, mais "
"tant pis. Il y a des ruines d'un ancien château de chevaliers de la lame "
"d'ébène qui se trouvent là-bas. La découverte de trésors est très probable, "
"mais lorsque vous nagerez dans le lac, vous entendrez les sanglots d'un "
"enfant. »"
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Wait to hear more."
msgstr "Attendre et écouter la suite."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'This spirit child died an awful death, as one might expect, and in its "
"death, it can be very unruly.\n"
"But as you saved me, I will reveal this: sing it a lullaby as you swim past, "
"and you will soothe its weeping and pass into the ruins safely. Beware, "
"though, for there may be more physical adversaries inside!'"
msgstr ""
"« Cet enfant, qui est mort d'une façon terrible, a subsisté sous forme "
"d'esprit après sa mort, et se montre aujourd'hui très turbulent. Puisque "
"vous m'avez sauvé, laissez-moi vous dire ce qu'il faut faire : chantez-lui "
"une berceuse lorsque vous passerez à côté de lui afin de l'apaiser. Soyez "
"prudent, d'autres ennemis vous attendent à l'intérieur des ruines ! »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Thank the fish for its information and leave."
msgstr "Le remercier pour ces renseignements et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Alas, despite your golden hearts, I am bound by countless clauses "
"preventing me from divulging more information on the matter.\n"
"For instance, a clause forbids me to speak of any possible child spirits "
"that may or may not guard fallen castles filled with treasures. Now, fare "
"thee well!'"
msgstr ""
"« Hélas, malgré la bonté qui habite vos cœurs, les lois m'empêchent de vous "
"révéler davantage d'informations à ce sujet. Par exemple, l'une des "
"conditions m'empêche de vous révéler la présence possible d'un esprit "
"d'enfant qui pourrait — ou non — garder le château en ruines. Adieu ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]16@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You refill your water and leave the fish to its fate.\n"
"Later that day, you feel sick. Was it the fish or just bad luck? Who knows?"
msgstr ""
"Vous vous ressourcez en eau et abandonnez le poisson à son propre sort. Plus "
"tard dans la journée, vous tombez malade. S'agit-il du poisson ou d'une "
"simple malchance ? Qui sait ..."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Damn it."
msgstr "Zut alors."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]18@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You help the fish into the water and it swims away, flicking its golden tail "
"at you.\n"
"You turn away to leave and feel a blessing fall upon you."
msgstr ""
"Vous remettez le poisson dans l'eau, lequel s'éloigne en nageant et en "
"remuant sa queue dorée dans votre direction. Alors que vous vous en allez, "
"vous ressentez une bénédiction."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "All right, then, leave."
msgstr "Très bien. Partir."
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You help the fish into the water and it swims away, flicking its golden tail "
"at you."
msgstr ""
"Vous remettez le poisson dans l'eau, lequel s'éloigne en nageant et en "
"remuant sa queue dorée dans votre direction. "
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "You eat the fish and feel awfully sick afterwards!"
msgstr "Vous mangez le poisson et vous sentez terriblement malade !"
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You eat the fish and feel great. It was better than any fish you've ever "
"tasted."
msgstr ""
"Vous mangez le poisson et vous sentez en pleine forme. Le poisson le plus "
"délicieux que vous n'ayez jamais mangé."
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'Rules be damned, my sister's life means more! I will give you my own life "
"force and throw in the location of a treasure I know of. Deal?'"
msgstr ""
"« Au diable ces lois, la vie de ma sœur m'est plus chère ! Je vous offrirai "
"ma propre force vitale et vous révèlerai la location d'un trésor qui m'est "
"connue. Marché conclu ? »"
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Accept and help the other fish."
msgstr "Accepter et aider l'autre poisson."
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid "Decline and demand a wish!"
msgstr "Refuser et demander un vœu !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]27@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"You come across a small pond, there are signs here that say: 'Drop us a gift "
"of good metal or good gems and the lady of the lake will bless you.'"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Throw in the gift. If you have the right resources."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid ""
"[Water demon] You've never heard of a lady of the lake, sounds foreign. Dive "
"in to check."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"You dive in and search the lake. You spot a female clad in armour, but also "
"wearing a long white dress and carrying a great sword.\n"
"But whenever you get close, she disappears as if behind a veil. You sense "
"she is here, but also elsewhere..."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --goldfish_(1)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Throw in the gift."
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You see among the low-hanging mist two islands on the lake.\n"
"Most likely, that is where you can access any castle ruins the fish spoke of."
"\n"
"Strangely, there is a small boat waiting for you at the shore. It is built "
"of fish scales and has a golden tail."
msgstr ""
"Parmi la brume qui serpente sur le lac, vous apercevez deux îlots. C'est "
"sans doute le chemin à partir duquel vous accèderez aux ruines du château "
"mentionnées par le poisson. Étrangement, vous découvrez une petite barque "
"amarrée au bord de la rive. Elle est faite d'écailles de poisson et possède "
"une queue dorée."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"Take the boat to the islands, but be prepared to sing the lullaby to the "
"child spirit, just as the fish warned you."
msgstr ""
"Embarquer pour les îlots et se préparer à chanter la berceuse à l'esprit de "
"l'enfant, conformément aux instructions du poisson."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Take the boat to the centre of the lake and search for the castle ruins the "
"fish mentioned."
msgstr ""
"Embarquer au centre du lac et rechercher les ruines du château évoquées par "
"le poisson."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you approach the islands, you hear the faint yet growing sobbing of a "
"young child, intertwined with an unnatural wailing that chills your bones."
msgstr ""
"En vous approchant des îlots, vous entendez les sanglots d'un enfant qui se "
"font de plus en plus bruyants, lesquels se mêlent à des cris pleins d'effroi "
"qui vous glacent le sang."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Sing the lullaby to appease the child spirit."
msgstr "Chanter la berceuse afin d'apaiser l'esprit."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user] Sing the lullaby and combine it with your own knowledge of the "
"spirits to invoke a binding ritual."
msgstr ""
"[Magicien] Chanter la berceuse en mobilisant vos connaissances des esprits "
"afin de réaliser un rituel de conjuration."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you approach the islands, you hear the faint yet growing sobbing of a "
"young child, intertwined with an unnatural wailing that chills your bones.\n"
"A thick fog engulfs you, and the cries turn to unbearable shrieks.\n"
"You see ghostly forms in the fog."
msgstr ""
"En vous approchant des îlots, vous entendez les sanglots d'un enfant qui se "
"font de plus en plus bruyants, lesquels se mêlent à des cris pleins d'effroi "
"qui vous glacent le sang. Un brouillard épais recouvre la barque, et les "
"sanglots se transforment en hurlements insupportables. Vous voyez des "
"formes fantomatiques apparaître dans le brouillard."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Attack the ghosts!"
msgstr "Attaquer les fantômes !"
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user] Try to use a binding ritual to cast away these evil spirits."
msgstr ""
"[Magicien] Essayer de réaliser un rituel de conjuration afin de chasser ces "
"esprits maléfiques."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Run away!"
msgstr "Fuir !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you quietly sing the lullaby, the sobbing ceases and the fog in the lake "
"disperses.\n"
"You now see that one of the islands has a stone-built entrance to an ancient "
"ruin.\n"
"The other holds the remains of a small farmer's hut."
msgstr ""
"Alors que vous chantez calmement la berceuse, les sanglots se calment petit "
"à petit et le brouillard se dissipe. Vous apercevez à présent que l'un des "
"îlots est pourvu d'une entrée faite de pierre qui semble conduire à "
"d'anciennes ruines. L'autre îlot semble abriter les rester d'une cabane de "
"fermier."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Go to the castle ruins directly."
msgstr "Se rendre directement aux ruines du château."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Check the farmer's hut first."
msgstr "Commencer par faire un tour à la cabane du fermier."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The entrance looks like old cellar doors or some other utility passage, for "
"it is filled with the remains of caskets, woven baskets, and containers of "
"perishable goods.\n"
"The contents, at first glance preserved in their entirety, fall into dust "
"when touched."
msgstr ""
"L'entrée fait songer aux portes d'une cave ou autre lieu de passage à en "
"juger par la présence de débris de coffre, de paniers tissés et autres "
"conteneurs de denrées périssables. Leur contenu, qui semble en apparence en "
"parfait état, se désagrège dès que vous les touchez."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Enter the ruins and go in further."
msgstr "Pénétrer dans les ruines et avancer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Within the castle ruins, most corridors and rooms are submerged and buried "
"in mud. But there is a path still intact and miraculously dry."
msgstr ""
"À l'intérieur des ruines, vous découvrez des couloirs et des pièces "
"submergés et ensevelis sous la boue. Toutefois, vous découvrez trois chemins "
"qui demeurent intacts et miraculeusement secs."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Go down the eastern path."
msgstr "Emprunter le chemin à l'est."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Go down the western path."
msgstr "Emprunter le chemin à l'ouest."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "Go down the southern path."
msgstr "Emprunter le chemin à l'ouest."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The little house is empty and cold, its floors dusty, and the air heavy.\n"
"Upon scraps of old bedding, you see the ghostly boy rocking and humming the "
"tune you sung him.\n"
"He looks up, and blood spills out of his mouth when he tries to speak."
msgstr ""
"La petite cabane est froide et vide, le sol y est poussiéreux et l'air lourd."
" Parmi les restes de la vieille literie, vous apercevez le garçon "
"fantomatique se balancer en fredonnant la berceuse que vous lui avez chantée."
" Il lève les yeux et se met brutalement à cracher du sang lorsqu'il tente de "
"vous parler."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Better leave the spirit alone. Go to the castle."
msgstr "Mieux vaut laisser l'esprit tranquille. Se rendre au château."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Commune with the spirit, as is your gift. Ask the boy his woes."
msgstr ""
"Communiquer avec l'esprit grâce à votre don. Demander ce qui chagrine le "
"garçon."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]12@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"'You, you can speak to me? No one ever can. They just run and scream when I "
"try to talk to them.'"
msgstr ""
"« Vous... vous pouvez me parler ? D'habitude, personne n'en est capable. Ils "
"crient et s'enfuient en courant lorsque j'essaie de leur parler. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid ""
"Explain to the ghost that his spirit energy is manifesting as an attack "
"because of how much anger or sorrow he has."
msgstr ""
"Expliquer au fantôme sur son énergie spirituelle se manifeste de façon "
"hostile à cause de la colère et la tristesse qui l'animent."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, I see. I didn't know. All I ever wanted is to ask people to find my "
"mommy.'"
msgstr ""
"« Ah, je ne savais pas. Je voulais simplement leur demander où se trouvait "
"ma maman. »"
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Ask if you can help find his mother."
msgstr "Lui demander si vous pouvez l'aider à retrouver sa mère."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'It was so long ago... I was a boy, hungry, afraid. My mommy was dying "
"without food, and the knights, they took everything and sat in their castle.\n"
"I went to ask them for food, went on the bridge, said my mommy was hungry, "
"then my stomach hurt, so cold, so dull...\n"
"Then I was here, alone, and everything was gone.'"
msgstr ""
"« Il y a très longtemps... j'étais un jeune garçon, affamé et terrifié. Ma "
"maman mourrait de faim à cause des chevaliers qui lui avaient tout pris et "
"restaient assis, bien confortablement dans leur château. Je suis parti sur "
"le pont, afin de leur réclamer de la nourriture, en expliquant que ma maman "
"avait faim, puis j'ai eu mal à l'estomac, il faisait froid, et tout est "
"devenu sombre... Puis, je me suis retrouvé ici, seul, tout avait disparu. »"
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"The child ghost is clearly bound here because he is looking for his mother. "
"Try to find her remains in the house."
msgstr ""
"L'esprit de l'enfant est retenu ici parce qu'il cherche sa mère. Essayer de "
"trouver la dépouille de sa mère dans la maison."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Your ritual bound the child spirit and bent it to your will. Its form "
"flickers from that of a young boy of no more than six, playing happily with "
"a wooden horse alongside a mother, to a starving child clenching its stomach "
"beside a barely living woman, and then you see the face of a knight in "
"armour, laughing.\n"
"The reel of emotions and memories plays over and over."
msgstr ""
"Votre rituel asservit l'esprit de l'enfant et le fait se soumettre à votre "
"volonté. Sa forme vacille d'abord vers celle d'un enfant pas plus âgé de six "
"ans, qui joue joyeusement sur un cheval de bois à bascule, aux côtés de sa "
"mère, puis vers celle d'un enfant affamé et recourbé en se tenant l'estomac "
"aux côtés d'une femme mourante. Enfin, vous apercevez un chevalier en armure "
" qui se contente de rire. L'enchaînement des émotions et des mémoires se "
"répète, encore et encore."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Continue to explore the castle ruins now."
msgstr "Continuer votre chemin et explorer les ruines du château."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Talk to the ghost."
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]16@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The spirits of this place become ever more enraged!\n"
"You are cast away from this place, your own spirit wounded. The islands "
"disappear from your view forever."
msgstr ""
"Les esprits qui habitent ces lieux deviennent encore plus enragés ! Vous "
"êtes chassé des lieux, et votre esprit s'en trouve meurtri. Les îlots "
"disparaissent définitivement de votre vue."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Leave this place."
msgstr "Quitter les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Either the fish lied or your singing skills suck, because the spirits of "
"this place become enraged and assault you!\n"
"You are cast away from this place, your own spirit wounded. The islands "
"disappear from your view forever."
msgstr ""
"Soit le poisson vous a menti, soit vous êtes vraiment nul en chant, car les "
"esprits qui habitent ces lieux deviennent encore plus enragés et vous "
"agressent ! Vous êtes chassé des lieux, et votre esprit s'en trouve meurtri. "
"Les îlots disparaissent définitivement de votre vue."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You find a chamber that could have been an armoury. As with the foods "
"before, anything you touch turns to dust, except for a single large chest. "
"Its heavy stone design and the runes carved onto the lock tell you that it "
"was made by dwarves."
msgstr ""
"Vous tombez sur une salle qui ressemble à une ancienne armurerie. Tout comme "
"les denrées, tous les objets que vous touchez se transforment en poussière, "
"à l'exception d'un unique grand coffre. Son armature en pierre lourd et les "
"runes qui sont gravées sur le verrou suggèrent qu'il a été fabriqué par des "
"nains."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Open the chest."
msgstr "Ouvrir le coffre."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"A piece of parchment smelling of the fields retracts from the lock mechanism "
"with a space at the bottom and a quill for you to write with. Apparently, "
"you are meant to answer the riddle it poses:\n"
"Four dilly-dandies\n"
"Four stick standies\n"
"Two crookers\n"
"Two lookers\n"
"And a wig wag"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Use your knowledge to decipher this riddle."
msgstr "Utiliser votre savoir afin de déchiffrer l'énigme."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "A mamuna -- dilly dandies sound like her hanging teats."
msgstr ""
"Un vieux forgeron ? \"Tordu comme une faucille\" doit désigner la courbure "
"de son dos."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"An animal? -- four stick standies sound like four legs, and lookers like two "
"eyes."
msgstr ""
"Un animal ? \"Blanc comme maton\" désigne sa peau et \"Noir comme charbon\" "
"ses yeux."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]21@@[OUT]4
msgid "A bies? The crookers could be teeth, and a wig wag may be a tail."
msgstr ""
"Un vodnik ? Les démons sont des râleurs qui n'aiment pas perdre, et le "
"vodnik est glissant, comme un poisson."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You are able to decipher the old tongue further:\n"
"Four dilly-dandies (teats on the udder)\n"
"Four stick standies (legs)\n"
"Two crookers (horns)\n"
"Two lookers (eyes)\n"
"And a wig wag (tail)"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Cow?"
msgstr "Un cygne ?"
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Dog?"
msgstr "Une colombe ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]22@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "A bies bitch?"
msgstr "Une rusalka ?"
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"I am all on my own,\n"
"Wounded by iron weapons and scarred by swords.\n"
"I often see battle.\n"
"I am tired of fighting.\n"
"I do not expect to be allowed to retire from warfare\n"
"Before I am completely done for.\n"
"At the wall of the city, I am knocked about\n"
"And bitten again and again.\n"
"Hard-edged things made by the blacksmith's hammer attack me.\n"
"Each time I wait for something worse.\n"
"I have never been able to find a doctor who could make me better\n"
"Or give me medicine made from herbs.\n"
"Instead the sword gashes all over me grow bigger day and night."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "A dummy."
msgstr "Une âme."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "A shield."
msgstr "Une ombre."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]24@@[OUT]3
msgid "A sword."
msgstr "Une vie."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"A piece of parchment, hot to the touch, retracts from the lock mechanism "
"with a space at the bottom and a quill for you to write with. Apparently, "
"you are meant to answer the riddle it poses."
msgstr ""
"Un morceau de parchemin, chaud au toucher, pend du mécanisme de verrouillage."
" Un espace ainsi qu'une plume ont été laissés afin que vous puissiez écrie. "
"Vous devez vraisemblablement résoudre l'énigme posée."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Read the riddle"
msgstr "Lire l'énigme."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"A piece of parchment, wet to the touch, retracts from the lock mechanism "
"with a space at the bottom and a quill for you to write with. Apparently, "
"you are meant to answer the riddle it poses."
msgstr ""
"Un morceau de parchemin, humide au toucher, pend du mécanisme de "
"verrouillage. Un espace ainsi qu'une plume ont été laissés afin que vous "
"puissiez écrie. Vous devez vraisemblablement résoudre l'énigme posée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The letters on the parchment shift:\n"
"'Aye, poor lassies, dumb as oxen you are. Be on your way now!'\n"
"The parchment burns to ash and the chest remains locked."
msgstr ""
"Les lettres sur le parchemin changent d'ordre et lisent : « Z'êtes bêtes "
"comme des ânes mesdemoiselles. Maintenant déguerpissez ! » Le parchemin se "
"consume et le coffre demeure verrouillé."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Just leave this place."
msgstr "Quitter les lieux."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]29@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[OUT]4
msgid "Bash the chest open!"
msgstr "Taper sur le coffre afin de l'ouvrir !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]30@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As soon as you leave this place, the low-hanging fog thickens, and you know "
"you will not find your way here again."
msgstr ""
"Au moment où vous partez, vous voyez le brouillard s'épaissir et devinez que "
"vous ne remettrez jamais les pieds ici."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Continue your journey."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"Either you have dwarven know-how or you're just that strong, but the chest "
"lies wide open for the looting!"
msgstr ""
"Que vous possédiez un savoir-faire digne des nains, ou que vous soyez tout "
"simplement très fort, le coffre est à présent ouvert !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Take the treasure and leave."
msgstr "Récupérer le trésor et partir."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"The runes on the chest glow angrily, but your wit and strength prove "
"superior. The chest lies wide open for the looting!"
msgstr ""
"Les runes sur le coffre se mettent à luire agressivement, mais votre force "
"et votre astuce sont supérieures. Le coffre est à présent ouvert !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]34@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The runes on the chest glow angrily, and with every hit you feel the room "
"grow hotter!\n"
"You realise just in time that you are about to be devoured by flames, and "
"you run for your life."
msgstr ""
"Les runes sur le coffre se mettent à luire agressivement, et la température "
"de la pièce semble monter à chaque coup que vous portez ! Vous réalisez "
"juste à temps que vous êtes sur le point de vous faire dévorer par les "
"flammes et vous mettez à courir pour sauver votre peau."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Keep running."
msgstr "Continuer de courir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The letters on the parchment shift:\n"
"'Ya almost had it, laddies, almost. Have yourself a pressie from us.'\n"
"The parchment burns to ash and a small compartment with a pouch of coins "
"opens."
msgstr ""
"Les lettres sur le parchemin changent d'ordre et lisent : « Z'étiez si prêts "
"du but les gars, si près. V'là une bricole pour vous. » Le parchemin se "
"consume et un compartiment du coffre s'ouvre : vous trouvez un petit sac de "
"pièces à l'intérieur."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Take the coins and leave."
msgstr "Récupérer les pièces et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]36@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The letters on the parchment shift:\n"
"'Well done, laddies! Here be your treasures, iron and stone to ya!'\n"
"The chest opens."
msgstr ""
"Les lettres sur le parchemin changent d'ordre et lisent : « Bien joué les "
"gars ! V'la votre trésor, et que le fer et la pierre veillent sur vous ! » "
"Le coffre s'ouvre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]37@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You do not find any human remains in the house, but you discover a perfectly "
"preserved wooden horse, and you realise the spirit child holds one just like "
"it.\n"
"The boy's eyes light up and he speaks:\n"
"'My horsie, you found it. Let's go and tell mommy!'\n"
"The spirit disappears but leaves a trail you can follow."
msgstr ""
"Vous ne trouvez aucune dépouille humaine dans la maison, mais vous tombez "
"sur un cheval en bois parfaitement conservé et vous rendez compte que "
"l'esprit de l'enfant en a un identique entre ses mains. Les yeux de l'enfant "
"se mettent à briller et il s'exclame : « Mon dada, vous l'avez trouvé ! "
"Allons-le dire à maman ! » L'esprit disparait mais laisse une trace que vous "
"pouvez suivre."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Leave this place to follow the trail."
msgstr "Quitter les lieux et suivre les traces."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]37@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Explore the castle ruins first."
msgstr "Explorer d'abord les ruines du château."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"My home is not quiet but I am not loud.\n"
"The lord has meant us to journey together.\n"
"I am faster than he and sometimes stronger,\n"
"But he keeps on going for longer.\n"
"Sometimes I rest but he runs on.\n"
"For as long as I am alive, I live in him.\n"
"If we part from one another\n"
"It is I who will die."
msgstr ""
"N'oit ni ne voit. \n"
"Ne mange ni ne boit.\n"
"Mais, à sa forme aboutirait.\n"
"Alors ouïrait, verrait.\n"
"Boirait et mangerait.\n"
"Et en chantant.\n"
"Réveillerait le dormant. "
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid ""
"A demon of the winds, like the vily -- without its lord, the wind, it cannot "
"thrive."
msgstr "La strige — une fois réveillée."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]38@@[OUT]2
msgid "A fish in the river -- its lord gives it life and flows continuously."
msgstr "L'œuf — devenu coq."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]38@@[OUT]3
msgid "A chosen of the gods, like yourself, surely!"
msgstr "L'élu des dieux — inspiré par son domaine."
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"You try to swim to the other island, but just as the spirit child "
"disappeared, so did the island..."
msgstr ""
"Vous essayez de nager vers l'autre îlot, mais la disparition de l'esprit de "
"l'enfant est accompagnée au même moment par celle de l'île..."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords spwn(2)@@+[NODE]42@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The spirits are defeated and retreat. You are free to explore this place."
msgstr ""
"Les esprits sont vaincus et battent en retraite. Vous pouvez à présent "
"explorer les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Not far from the cursed lake, you discover the remains of what could have "
"been a small village.\n"
"Only moss-covered rubble remains, except for a single slab of stone, "
"surrounded by a circle made of dark granite pebbles.\n"
"The child spirit sits by the stone, weeping."
msgstr ""
"Non loin du lac maudit, vous découvrez les décombres de ce qui était "
"autrefois un petit village. Seuls des débris recouverts par de la mousse "
"subsistent, à l'exception d'un bloc de pierre qui se trouve au centre d'un "
"cercle de cailloux en granite sombre. L'esprit de l'enfant se tient assis à "
"côté de la pierre et sanglote."
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go in closer."
msgstr "S'approcher."
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Collect the granite. It's a good resource."
msgstr "Récupérer le granite : c'est une ressource précieuse."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you approach, the spirit looks up and you see through its eyes:\n"
"Upon the stone slab there is a woman chained, naked, with burn marks and "
"open whipping wounds. She is the boy's mother you saw before.\n"
"Knights in black armour with white crosses embroidered on their chest stand "
"in a circle, chanting.\n"
"The woman screams her last in agony. The vision breaks. You still feel the "
"presence of those black knights around you."
msgstr ""
"Vous vous approchez. L'esprit lève ses yeux vers vous et votre regard s'y "
"retrouve absorbé : une femme se trouve enchaînée au bloc de pierre, nue, le "
"corps couvert de brûlures et d'entailles causées par un fouet. Il s'agit de "
"la mère de l'enfant. Des chevaliers en armures noires sur lesquelles sont "
"brodées des croix blanches se tiennent en cercle autour de la pierre et "
"chantent. La femme hurle d'agonie et est sur le point de rendre l'âme. La "
"vision s'estompe, mais vous ressentez toujours la présence des chevaliers "
"d'ébène autour de vous."
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"This is clearly a place of power, where remnants of old magic linger. Use "
"your knowledge of magic to try to determine more."
msgstr ""
"Il s'agit clairement d'un lieu spirituel ou gisent encore des restes d'une "
"ancienne magie. Utiliser vos connaissances magiques afin de déterminer ce "
"dont il s'agit."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]5
msgid ""
"Whatever this place was, it reeks of evil. Destroy the circle and burn the "
"ground."
msgstr ""
"Seule l'ignoble odeur du mal persiste encore ici, quoi qu'ait pu être cet "
"endroit par le passé. Détruire le cercle et tout brûler."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The vision reminds you of old witch-burning rites used especially by western "
"folk.\n"
"As you recall, they were often used against any who defied the laws of the "
"knight orders. Still, witchcraft is a true threat in the wrong hands.\n"
"Spirits of the supposed witch and her jailers are clearly still bound here."
msgstr ""
"Cette vision vous rappelle les vieux rituels de mise au bûcher des sorcières "
"utilisés par les occidentaux. Tels que vous vous en souvenez, ils étaient "
"souvent employés afin de punir ceux qui défiaient les lois des ordres de la "
"chevalerie. La sorcellerie n'en reste pas moins une véritable menace "
"lorsqu'elle se trouve en de mauvaises mains. Les esprits de la prétendue "
"sorcière et de ses bourreaux errent encore ici."
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Consider your options."
msgstr "Examiner vos options."
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The two spirit groups are in opposition to each another. Freeing one group "
"will be much easier."
msgstr ""
"Les deux groupes d'esprit sont opposés l'un à l'autre. Libérer seulement "
"l'un d'entre eux sera plus aisé."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Free the witch and thus hopefully also her poor son."
msgstr "Libérer la sorcière en espérant que cela libère également son fils."
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Free the knights. After all, they usually served a higher cause."
msgstr ""
"Libérer les chevaliers. Ils servaient une cause plus honorable après tout."
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"Try to free both anyway. Whatever they all did in life, surely it is time "
"for them to rest."
msgstr ""
"Essayer de tous les libérer. Peu importe leur vie passée, l'heure est au "
"repos."
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid "Come back another time."
msgstr "Revenir une autre fois."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You destroy the granite circle and burn the ground around the stone slab to "
"cleanse it.\n"
"There is a massive release of energy that knocks you out for a few minutes."
msgstr ""
"Vous détruisez le cercle de granite et mettez le feu à la terre autour du "
"bloc de pierre afin de la purifier. Une éruption massive d'énergie survient "
"et vous rend inconscient pendant un instant."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Gather yourself up and see what has happened."
msgstr "Reprendre vos esprits et constater l'étendue des dégâts."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The place of power is destroyed, but the spirits are no less active, only "
"freed from their confines!\n"
"You hear the screams of the burning woman, the wailing of the child, and the "
"laughter of the knights until your ears bleed in pain."
msgstr ""
"Le lieu spirituel a été détruit, mais les esprits n'en restent pas moins "
"présents : ils ont au contraire été libérés ! Vous entendez les hurlements "
"de la femme sur le bûcher, les sanglots de l'enfant, et le rire des "
"chevaliers, le tout dans un tintamarre qui vient à en faire saigner vos "
"oreilles."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Leave this place, quickly."
msgstr "Quitter les lieux en vitesse."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The place of power is destroyed. You hear the wails of the knights as they "
"fade away and the joyous cries of the woman reunited with her child at last.\n"
"There is an unnerving air of dark magic about her, but she is clearly "
"grateful to you and leaves a reward before she disappears with her boy."
msgstr ""
"Le lieu spirituel a été détruit. Vous entendez les chevaliers se lamenter à "
"mesure qu'ils disparaissent, ainsi que les cris de joie de la mère et de son "
"enfant, enfin réunis. Vous sentez la présence inquiétante d'une sombre magie "
"se dégager d'elle, mais elle vous est très reconnaissante et vous récompense "
"avant de disparaître avec son fils."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Take the reward and leave."
msgstr "Prendre la récompense et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You take the stones and feel a cold rush upon you.\n"
"Spirits waken and circle you in anger. They are clad in black armour and "
"chant something in a tongue you do not know."
msgstr ""
"Vous vous emparez des pierres et ressentez une bouffée glaciale dans tout "
"votre corps. Les esprits s'éveillent, pleins de colère, et vous encerclent. "
"Ils sont parés d'armures noires et chantent dans une langue que vous n'avez "
"jamais entendue."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Attack them!"
msgstr "Les attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]18@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The place of power is destroyed. You hear the wails of the knights as they "
"fade away and the joyous cries of a woman who appears beside the child "
"spirit who led you here.\n"
"There is an unnerving air of dark magic about her, but she is clearly "
"grateful to you and leaves a reward before she disappears with her boy."
msgstr ""
"Le lieu spirituel a été détruit. Vous entendez les chevaliers se lamenter à "
"mesure qu'ils disparaissent, ainsi que les cris de joie d'une femme qui se "
"tient à côté de l'esprit de l'enfant qui vous a conduit ici. Vous sentez la "
"présence inquiétante d'une sombre magie se dégager d'elle, mais elle vous "
"est très reconnaissante et vous récompense avant de disparaître avec son "
"fils."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The place of power is destroyed, but the spirits who were bound here are no "
"less active, only freed from their confines!\n"
"You hear the screams of a woman, the wailing of the child, and the laughter "
"of the knights until your ears bleed in pain."
msgstr ""
"Le lieu spirituel a été détruit, mais les esprits n'en restent pas moins "
"présents : ils ont au contraire été libérés ! Vous entendez les hurlements "
"d'une femme, les sanglots de l'enfant, et le rire des chevaliers, le tout "
"dans un tintamarre qui vient à en faire saigner vos oreilles."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]27@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"As you cleanse the site and banish the spirits of the knights into the "
"eternal abyss, you stand before the witch-burning once more. This time, your "
"vision seems clearer, untainted by the boy's whims."
msgstr ""
"Alors que vous purifiez le site et que vous bannissez dans les abysses "
"éternels les esprits des chevaliers, vous vous tenez devant la scène de mise "
"au bûcher de la sorcière, une fois encore. Cette fois-ci, votre vision est "
"plus claire — vous n'êtes pas perturbé par les sanglots de l'enfant."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Watch the scene."
msgstr "Observer la scène."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]30@@[OUT]2
msgid ""
"Whatever the past held, it is of no value now. Simply collect your reward "
"from the spirits you helped and leave."
msgstr ""
"Ce qui appartient au passé n'a plus aucune importance à présent. Récupérer "
"la récompense que vous ont laissée les esprits et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You see the woman chained to the stone. Even worse, you see the whole "
"village burnt and filled with bodies.\n"
"But you also see many of the knights wounded, torn by some clawed monsters.\n"
"You also sense the presence of great evil within the woman's heart."
msgstr ""
"Vous voyez la femme enchaînée à la pierre. Pire encore, tout le village est "
"en feu et une quantité invraisemblable de cadavres jonche le sol. Vous "
"remarquez également que de nombreux chevaliers ont été blessés, leurs "
"armures lacérées par un démon aux griffes aiguisées. Vous ressentez "
"également la présence d'un terrible pouvoir maléfique dans le cœur de la "
"femme."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid "Continue watching."
msgstr "Continuer d'observer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You see one of the knights plunge a clawed glove into her chest and take out "
"her blackened heart as it still beats:\n"
"'Begone, witch! You and your evil spawn will tarnish this land no longer.'"
msgstr ""
"Vous apercevez un des chevaliers en train de plonger un gant à griffes dans "
"le torse de la sorcière et lui arracher son cœur noirci, lequel bat encore : "
"« Disparais, sorcière ! Vous et votre rejeton maléfique ne souillerez plus "
"ces terres. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]38@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The woman screams:\n"
"'I curse you and your sadistic order. For the death of my beloved son, for "
"the suffering upon my kin, I curse you to hear the cries of my child and "
"drown in his tears forever!'"
msgstr ""
"La femme se met à hurler : « Je vous maudis, vous et votre ordre sadique. "
"Vous m'avez pris mon fils et vous avez tué les miens ! Vos âmes seront à "
"jamais maudites et se noieront dans les pleurs de mon fils ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]24@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You see the village fall into ruin and the castle sink into the Wet Lake. "
"You hear the weeping of the spirit boy tear the knights' ears until they all "
"die.\n"
"The scene fades. You hear the righteous cries of the fallen knights and the "
"thankful laughter of the witch and her son.\n"
"The spirits you released leave a boon for you before they disappear."
msgstr ""
"Vous voyez le village tomber en ruines et le château s'écrouler avant de "
"sombrer dans le Lac Mouillé. Vous entendez les sanglots de l'esprit du "
"garçon déchirer les tympans des chevaliers jusqu'à que mort s'ensuive. La "
"scène s'estompe peu à peu. La vertu des chevaliers résonne une fois encore "
"dans leur cri de désespoir, tandis que la sorcière et son garçon laissent "
"échapper un rire heureux. Les esprits vous récompensent avant de disparaître."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]25@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You see the woman chained to the stone. Even worse, you see the whole "
"village burnt and filled with bodies. You see children struck through with "
"swords, men decapitated, and women piled up, naked, defiled.\n"
"Although you sense the presence of evil from the boy's mother, you do not "
"sense the same from all who lie dead before you."
msgstr ""
"Vous voyez la femme enchaînée à la pierre. Pire encore, tout le village est "
"en feu et une quantité invraisemblable de cadavres jonche le sol. Une vue "
"cauchemardesque s'offre à vous : des enfants transpercés par des lames, des "
"hommes décapités, et des femmes nues, souillées et entassées les unes sur "
"les autres.Bien que vous ressentiez également la présence d'un terrible "
"pouvoir maléfique qui habite la mère du garçon, ce pouvoir ne semble pas "
"habiter tous ces cadavres qui jonchent le sol."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]32@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You see one of the knights plunge a clawed glove into her chest with a "
"wicked smile and take out her blackened heart as it still beats:\n"
"'Begone, witch! You and your evil spawn will tarnish this land no longer.'"
msgstr ""
"Vous apercevez un des chevaliers en train de plonger un gant à griffes dans "
"le torse de la sorcière — tout en affichant un sourire malsain — et lui "
"arracher son cœur noirci, lequel bat encore : « Disparais, sorcière ! Vous "
"et votre rejeton maléfique ne souillerez plus ces terres. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]31@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You see the woman chained to the stone. Even worse, you see the whole "
"village burnt and filled with bodies.\n"
"You see children struck through with swords, men decapitated, and women "
"piled up, naked, defiled.\n"
"But you also sense the unmistakable, palpable presence of evil emanating "
"from the boy's mother. You see that many of the knights bear scars of combat "
"with clawed creatures, and none of them bear a smile -- just a heavy burden "
"of duty."
msgstr ""
"Vous voyez la femme enchaînée à la pierre. Pire encore, tout le village est "
"en feu et une quantité invraisemblable de cadavres jonche le sol. Une vue "
"cauchemardesque s'offre à vous : des enfants transpercés par des lames, des "
"hommes décapités, et des femmes nues, souillées et entassées les unes sur "
"les autres.Vous ressentez également la présence indiscutable et oppressante "
"d'un pouvoir maléfique qui émane de la mère du garçon. Beaucoup de "
"chevaliers sont marqués par les cicatrices d'un combat avec des créatures "
"aux griffes aiguisées, et pas un seul d'entre eux n'osent esquisser le "
"moindre sourire — seul le lourd fardeau du devoir se laisse deviner sur leur "
"visage."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You see the village fall into ruin and the castle sink into the Wet Lake. "
"You hear the weeping of the spirit boy tear the knights' ears until they all "
"die.\n"
"The scene fades. And you now sense the peaceful passing of both sides, no "
"longer locked in their cycle of hatred.\n"
"The spirits you released leave a boon for you before they disappear."
msgstr ""
"Vous voyez le village tomber en ruines et le château s'écrouler avant de "
"sombrer dans le Lac Mouillé. Vous entendez les sanglots de l'esprit du "
"garçon déchirer les tympans des chevaliers jusqu'à que mort s'ensuive.Alors "
"que la scène s'estompe peu à peu, vous sentez les deux groupes s'apaiser et "
"quitter paisiblement les lieux, enfin défaits du cycle de la haine auquel "
"ils participaient. Les esprits vous récompensent avant de disparaître."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]35@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You see the village fall into ruin and the castle sink into the Wet Lake. "
"You hear the weeping of the spirit boy tear the knights' ears until they all "
"die.\n"
"The scene fades. You hear the solemn vows of fealty and loyalty from the "
"knight order and the desperate cries of the witch and her spawn. The spirits "
"you released leave a boon for you before they disappear."
msgstr ""
"Vous voyez le village tomber en ruines et le château s'écrouler avant de "
"sombrer dans le Lac Mouillé. Vous entendez les sanglots de l'esprit du "
"garçon déchirer les tympans des chevaliers jusqu'à que mort s'ensuive.Alors "
"que la scène s'estompe peu à peu, les vœux solennels de fidélité et de "
"loyauté de l'ordre de chevalerie, ainsi que les cris pleins de désespoir de "
"la sorcière et de son rejeton, vous parviennent. Les esprits vous "
"récompensent avant de disparaître."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The vision, sent by those who you banished to the eternal abyss, shatters "
"and you see only its final result in the real world."
msgstr ""
"La vision communiquée par ceux que vous avez bannis dans les abysses "
"éternels s'estompe. Seule l'issue finale de la scène demeure."
#. -- [EVENT] --blackswords2 spwn(3)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"Your efforts fail, and whatever dark force resides here throws you to the "
"side and cloaks the place from mortal eyes once more."
msgstr ""
"Vos efforts sont vains. La sombre force qui réside ici vous expulse "
"violemment et se dérobe à la vue des mortels, une fois encore."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you travel through a woodland, you hear the cries of a man:\n"
"'Help, please, someone, help me!'\n"
"They are faint but come from somewhere close."
msgstr ""
"En traversant les bois, vous entendez les cris d'un homme : « À l'aide ! Il "
"y a quelqu'un ? Aidez-moi, je vous en supplie ! » Les cris sont faibles, "
"mais ils semblent pourtant peu distants."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask him where he is and look for the man."
msgstr "Lui demander où il est et essayer de le trouver."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Ignore the cries and leave."
msgstr "Ignorer les cris et s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'I fell down into a cave, please, kind folks, help! I come from a wealthy "
"clan. I will give you many goods in reward...'\n"
"The man's voice is fading.\n"
"You find the hole where the man must have fallen and you hear him from "
"below, but it is too dark and deep to see anything, and even throwing a "
"torch down does not help."
msgstr ""
"« Je suis tombé dans cette grotte et n'arrive pas à en sortir ! Aidez-moi, "
"par pitié, braves voyageurs. Je viens d'un clan riche, je vous récompenserai "
"comme il se doit... » La voix de l'homme s'éteint.Vous trouvez un trou dans "
"lequel l'homme a dû chuter, et en effet, sa voix venue d'en bas remonte "
"jusqu'à vos oreilles. Cependant, il fait trop sombre et le trou est trop "
"profond pour décerner quoi que ce soit — la lueur d'une torche ne serait pas "
"non plus suffisante."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Get some ropes out and throw them to the man."
msgstr "Prendre quelques cordes et les jeter à l'homme."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Ask why he is here alone if he comes from a rich clan."
msgstr ""
"Lui demander ce qu'il fait tout seul ici s'il appartient à un clan riche."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'I'm a scout, a hunter. I was to search this area for resources... my fellow "
"died in the fall... I can still hear his cries... oh, please get me out...'\n"
"The last words are barely audible."
msgstr ""
"« Je suis un éclaireur, un chasseur. Je devais explorer cet endroit afin d'y "
"trouver des ressources... mon compagnon est mort en tombant... ces cris "
"résonnent encore dans ma tête... pitié, sortez-moi de là... » Les derniers "
"mots qu'il balbutie sont incompréhensibles."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "You throw the line down and feel the weight of a man."
msgstr ""
"Vous envoyez la corder et sentez le poids de l'homme en train de s'y "
"agripper."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Pull him out."
msgstr "Le remonter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You pull and pull and out comes a huge snake wrapped around the rope!\n"
"It hisses and whirls but slides away into the wilderness."
msgstr ""
"Vous tirez, et tirez encore, quand soudain, un énorme serpent enroulé autour "
"de la corde surgit ! Il siffle et s'enroule d'abord sur lui-même, puis il "
"finit par s'éloigner et s'évanouir dans la nature."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Call out to the man."
msgstr "Appeler l'homme."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Damn this man and leave this place."
msgstr "Au diable cet homme. Quitter les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You pull and pull and out comes a huge snake wrapped around the rope!\n"
"It hisses and whirls and bites you before slithering away!"
msgstr ""
"Vous tirez, et tirez encore, quand soudain, un énorme serpent enroulé autour "
"de la corde surgit ! Il siffle et s'enroule d'abord sur lui-même, puis il "
"vous mord avant de s'éloigner et de s'évanouir dans la nature."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The man's voice is strained:\n"
"'I... I didn't see a rope, please... please save me... '"
msgstr ""
"L'homme répond avec une voix tendue : « Je... je n'ai vu aucune corse, pitié."
".. aidez-moi, je vous en prie... »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You pull at the rope, and this time it is heavy. You think you see the man's "
"furry coat as you drag him out, but it is a bear and it attacks!"
msgstr ""
"Vous tirez sur la corde et avez cette fois affaire à un poids conséquent. "
"Vous pensez décerner le manteau en fourrure de l'homme à mesure que vous le "
"hissez vers le haut, mais il s'agit en fait d'un ours, et il vous attaque !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]12@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You pull at the rope and it seems rather light. A black cat scrabbles up the "
"line and jumps away from you, hissing!"
msgstr ""
"Vous tirez sur la corde, mais la traction semble plutôt facile. Un chat noir "
"remonte péniblement la corde avec ses griffes. Il fait un bond en arrière en "
"vous voyant et se met à cracher."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Call out to the man angrily!"
msgstr "Appeler l'homme en haussant le ton."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]13@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The bear is dead, but the man is still trapped in the hole. You hear him "
"whimpering."
msgstr ""
"L'ours est mort, mais l'homme est toujours coincé en bas. Vous l'entendez "
"sangloter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The bear mauls you, then scampers off.\n"
"But the man is still trapped in the hole. You hear him whimpering."
msgstr ""
"L'ours vous attaque puis s'enfuit. L'homme est toujours coincé en bas. Vous "
"l'entendez sangloter."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]15@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'I never reached your rope... I don't know what these animals were... help "
"me, I will give you rewards beyond measure, I swear...'"
msgstr ""
"« Je n'ai jamais saisi votre corde... Je ne sais pas d'où sortent ces "
"animaux... Je vous en supplie, je vous récompenserai au-delà de vos "
"espérances, je le jure... »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Try pulling him out one last time, carefully!"
msgstr "Tirer la corde encore une dernière fois — prudemment."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]16@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"This time, it is indeed an older man, bearded, exhausted, and ragged. Yet "
"his clothes are of superior quality and his hand ordained with jewelled "
"rings.\n"
"He turns one of the rings and reaches out towards the moon, then disappears "
"without even saying thank you!"
msgstr ""
"Cette fois, c'est bel et bien un vieillard qui remonte à la surface, barbu, "
"exténué, et tout dépenaillé. Pourtant, ses habits semblent être de bonne "
"couture, et l'une de ses mains est ornée de joaillerie. Il tourne l'un de "
"ses anneaux et l'observe à la lumière de la lune, puis disparait sans même "
"vous remercier !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear snake and cat(4)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Bear snake and cat(30)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Swear at the ungrateful sod and leave."
msgstr "Marmonner quelques jurons et vous en aller."
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across a caravan of wealthy traders. They approach and ask to talk, "
"but you recognise one of them as the man you saved from the hole, who never "
"even said thanks!"
msgstr ""
"Vous tombez sur une caravane de riches commerçants. Ils s'approchent pour "
"vous parler, et vous reconnaissez alors l'homme que vous avez sorti du trou "
"sans qu'il vous remercie !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Talk to the traders anyway. See what the man has to say for himself."
msgstr "Leur parler et voir ce que l'homme a à dire pour sa défense."
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Talk to the traders and demand your rewards!"
msgstr "Parler aux marchands et exiger votre récompense !"
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Attack the caravan!"
msgstr "Attaquer la caravane !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The man you saved does not speak to you. He hides in the back, avoiding your "
"gaze. Their leader approaches:\n"
"'Ah, travellers, well met! I am afraid we are on the way to resupply, but we "
"still have a few trinkets if you wish to trade with us.'"
msgstr ""
"L'homme que vous avez sauvé ne vous adresse pas la parole, au contraire, il "
"vous évite et tente de fuir votre regard. Leur chef s'approche : « Ah, "
"voyageurs, enchanté ! Bien que nous soyons sur le point d'aller nous "
"ravitailler, nous avons encore quelques bijoux qui traînent si vous "
"souhaitez faire affaire. »"
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Tell them the story of the hole, but do it in a diplomatic way."
msgstr "Les informer de l'incident de la grotte — de façon diplomatique."
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Tell the story and demand retribution and explanation!"
msgstr ""
"Leur expliquer l'incident et exiger une explication ainsi qu'un "
"dédommagement !"
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"Say nothing of the adventure with the hole and the animals. Ask what they "
"have to offer, and trade with them."
msgstr ""
"Ne pas mentionner l'incident de la grotte et des animaux. Demander ce qu'ils "
"ont à offrir afin de faire affaire."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You see the man protest. 'Liars and braggarts! How dare they shame me!'\n"
"But the leader looks unimpressed:\n"
"'It sounds like truth. You were gone for days, you returned dishevelled and "
"weathered, and your story was full of shit. I will pay for my son's life. He "
"will pay for his dishonesty later.'"
msgstr ""
"L'homme se met à protester : « Menteurs, malotrus ! Comment osez-vous "
"m'humilier ainsi ! » Mais le chef ne se laisse pas avoir : « Ils semblent "
"dire la vérité. Tu es parti pendant plusieurs jours et es revenu tout "
"ébouriffé, et complètement exténué. Et c'est sans compte ton histoire qui ne "
"tenait pas du tout debout. Laissez-moi vous récompenser pour la vie sauve de "
"mon fils. Sa malhonnêteté sera punie plus tard. »"
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Accept the terms."
msgstr "Accepter les conditions."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The son is taken away by guards, his shoulders slumped in shame.\n"
"The father calls for a chest of goods to be handed to you:\n"
"'I thank you for your deed. My son is troublesome, and he has a tendency "
"towards ill fortune. This is why I bought the moon ring for him, thinking he "
"can escape all trouble. Alas, even with that, he can fail.'"
msgstr ""
"Le fils du chef est emmené par des gardes, ses épaules courbées, accablé par "
"la honte. Son père ordonne qu'on vous remette un coffre : « Je vous remercie "
"pour votre geste. Mon fils n'est qu'un bon à rien, et il a la fâcheuse "
"tendance à se retrouver dans les pires situations. C'est pourquoi je lui ai "
"acheté l'anneau lunaire, en m'imaginant qu'il s'en sortirait mieux. "
"Malheureusement, l'anneau ne lui suffit pas. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Thank him for the reward."
msgstr "Le remercier pour la récompense."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Ask if you can still trade."
msgstr "Demander si vous pouvez encore faire affaire."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You see the man protest. 'Liars and braggarts! How dare they shame me!'\n"
"The leader turns to you, angry:\n"
"'We come to you in goodwill, and you dare to offend my son! Begone, before "
"we whip your arses!'"
msgstr ""
"L'homme se met à protester : « Menteurs, malotrus ! Comment osez-vous "
"m'humilier ainsi ! » Le chef se tourne vers vous, affichant un air "
"renfrogné : « Nous vous abordons de bonne foi, et vous osez insulter mon "
"garçon ! Déguerpissez avant qu'on vous botte le cul ! »"
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Leave this ungrateful bunch."
msgstr "Laisser ces ingrats là où ils sont."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You see the man protest. 'Liars and braggarts! How dare they shame me!'\n"
"The leader stops him with a raised hand, then speaks to you:\n"
"'You are clearly angered by my son's cowardice, and from the sounds of it, "
"rightfully so. I want no enemies, so take this chest of goods and have my "
"wayward son's sword as recompense!'"
msgstr ""
"L'homme se met à protester : « Menteurs, malotrus ! Comment osez-vous "
"m'humilier ainsi ! » Le chef l'interrompt en levant la main puis vous "
"adresse à nouveau la parole : « Vous êtes visiblement en colère à cause de "
"la lâcheté de mon fils, on dirait que vous avez de bonne raison de l'être. "
"Je ne veux pas d'ennemis, alors prenez ce coffre, et acceptez l'épée de mon "
"capricieux de fils, en guise de récompenses ! »"
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"You kill the guards, but the main body of the caravan gets away, along with "
"the cowardly bastard you once helped. Still, they abandoned a lot of goods "
"as they fled."
msgstr ""
"Vous tuez les gardes, mais la caravane parvient à s'échapper, et avec elle, "
"le misérable lâche que vous avez aidé. Ceci dit, de nombreux biens ont été "
"abandonnés du fait de leur fuite."
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Good, take the loot and go."
msgstr "Bien. Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid "You are beaten and robbed, but at least they leave you alive."
msgstr ""
"Vous êtes battu à plate couture et dépouillé de vos biens. Au moins, vous "
"êtes encore en vie."
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Leave quick before they change their minds."
msgstr "Déguerpir avant qu'ils ne changent d'avis."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'Good trading with you. May the road keep you safe and the path remain clear."
"'"
msgstr ""
"« Ravi d'avoir fait affaire avec vous. Que la route vous garde et que votre "
"chemin soit tranquille. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"A caravan approaches. They call wearily to you:\n"
"'Good road to you, stranger. May we impose on your time?'"
msgstr ""
"Une caravane approche. Ils vous font signe, non sans quelque peine : « Bien "
"le bonjour, étranger. Pourriez-vous nous accorder un peu de votre temps ? »"
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Nod and listen to what they want to say."
msgstr "Hocher la tête et les écouter."
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "Decline and leave."
msgstr "Refuser et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'We were searching for our chieftain's son. He got lost a ways back. We "
"found him dead in a hole.\n"
"Tales are important to us. A spirit cannot truly rest if their death tale is "
"not told. I do not suppose you know anything of a man in a hole?'"
msgstr ""
"« Nous étions à la recherche du fils de notre chef. Il s'était perdu sur le "
"chemin du retour et nous l'avons retrouvé mort au fond d'un trou.Les faits "
"sont importants pour nous, car un esprit ne saurait reposer en paix si le "
"récit de leur mort n'a pas été conté. Je suppose que vous n'avez pas croisé "
"d'homme coincé dans une grotte ? »"
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid ""
"Tell them you did encounter such a man, and he was a trickster so you left "
"him to rot."
msgstr ""
"Leur avouer que vous avez en effet rencontré l'homme dont ils parlent, et "
"que vous avez laissé ce coquin pour mort."
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you came across a man trapped in a hole, and you witnessed his "
"death heroically fighting a bear."
msgstr ""
"Dire que vous êtes tombé sur un homme coincé au fond d'un trou, et que vous "
"avez assisté à sa mort au cours d'un combat héroïque avec un ours."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]22@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "Deny ever seeing such a man."
msgstr "Nier avoir vu un tel homme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]24@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'You just left? How cruel indeed. It is with great sadness that we must now "
"take revenge, for honour and for his spirit to know peace.'\n"
"They draw weapons."
msgstr ""
"« Vous l'avez ignoré ? Quelle cruauté... C'est avec grand regret que nous "
"allons devoir le venger, par honneur et pour que son esprit puisse reposer "
"en paix. » Ils dégainent leurs armes."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]30@@[OUT]2
msgid "Try to run away."
msgstr "Tenter de fuir."
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'Your words ring true, and we thank you, for now the story can be completed. "
"Here, have this token of our thanks. We can also offer good trade to you.'"
msgstr ""
"« Vos mots sonnent justes, et nous vous remercions pour ces informations qui "
"viennent compléter le puzzle. Tenez, prenez ce tribut en guise de "
"remerciements. Nous pouvons également vous proposer une bonne affaire. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Agree and trade with them."
msgstr "Accepter et faire affaire avec eux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]28@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'I see. Sadness ensues. We will try to find peace for his spirit through "
"another journey.\n"
"Would you like to trade?'"
msgstr ""
"« Je vois. Quelle tristesse. Nous essaierons de faire en sorte que son âme "
"repose en paix au cours d'un autre voyage. Souhaitez-vous faire affaire ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]30@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'That does not sound like the man I knew. He was the chieftain's son, but he "
"was a scoundrel and a coward. He'd sooner try to bed a bear than fight with "
"it. This means you had a hand in his death, and we must now defend his "
"honour!'\n"
"They draw weapons."
msgstr ""
"« Cela ne ressemble en rien à l'homme que je connaissais. Il s'agissait du "
"fils du chef, un lâche petit filou. Il aurait essayé de calmer l'ours plutôt "
"que de le combattre. Cela veut dire que vous avez quelque chose à voir avec "
"sa mort. Il nous incombe de défendre son honneur ! » Ils dégainent leurs "
"armes."
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"You slay the nomads and their caravan is yours. You discover they were here "
"on a rescue mission, not trade, but you still find some good produce."
msgstr ""
"Vous tuez les nomades et prenez possession de leur caravane. Vous réalisez "
"qu'ils étaient impliqués dans une mission de sauvetage, et non commerciale. "
"Vous trouvez néanmoins quelques biens intéressants."
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Gather the goods and leave."
msgstr "Récupérer le butin et s'en aller."
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"They beat you badly and force you to abandon some of your goods to get away."
msgstr ""
"Ils vous battent à plate couture, et vous devez abandonner certains de vos "
"biens afin de vous enfuir."
#. -- [EVENT] --BearSnakeCat2spwn(5)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Run."
msgstr "Courir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"A terrible storm with violent flashes of bright light catches you on the "
"open road.\n"
"Luckily, you see the ruins of an old manor house, perhaps even a small "
"castle back in the day. Its walls are sturdy enough to give good shelter."
msgstr ""
"Une terrible tempête — dont la violence des éclairs est aveuglante, vous "
"surprend la route. Par chance, vous apercevez les ruines d'un vieux manoir, "
"peut-être s'agissait-il même d'un petit château autrefois. Ses murs "
"imposants constitueront permettront de bien s'abriter."
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Take cover!"
msgstr "Vous mettre à l'abri !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "Stay your path and try to brave the storm."
msgstr "Rester sur le chemin et affronter la tempête."
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You withstand the physical assault without much trouble, but the bright "
"light seeks to cleanse your spirit of all turmoil. You must resist it!"
msgstr ""
"Vous endurez physiquement la tempête sans difficulté, mais la lumière "
"aveuglante chercher à purifier la tourmente qui loge dans votre esprit. Vous "
"devez lui résister !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Stay focused and fight it."
msgstr "Rester concentré et la combattre."
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The physical assault weakens your resolve, and the bright light seeks to "
"cleanse your spirit of all turmoil. You must resist it!"
msgstr ""
"L'épreuve physique de la tempête affaiblit votre détermination, et la "
"lumière aveuglante chercher à purifier la tourmente qui loge dans votre "
"esprit. Vous devez lui résister !"
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "You persevere and feel strengthened."
msgstr "Vous persévérez et vous sentez plus fort."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Good. Leave."
msgstr "Bien. Partir."
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "Your spirit is assaulted and weakened, but the storm passes."
msgstr "Votre esprit se sent menacé et affaibli, mais la tempête passe."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Damn. Leave."
msgstr "Zut alors. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You hide in the old ruins and the storm rages outside, yet does not enter "
"this place.\n"
"However, you hear a forceful, bellowing voice:\n"
"'This is MY home! How dare you intrude!'"
msgstr ""
"Vous vous cachez dans les vieilles ruines alors que la tempête fait rage au "
"dehors, sans qu'elle s'immisce toutefois dans votre refuge. Soudain, vous "
"sursautez en entendant une voix puissante et mugissante : « C'est MA "
"demeure ! Comment osez-vous pénétrer ici ! »"
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"Ask who is speaking. Insist that you are no threat -- you only wish shelter."
msgstr ""
"Demander qui est là. Dire que vous ne vous voulez causer aucun mal et que "
"vous êtes simplement venu trouver refuge ici."
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Ignore the voice and try to wait out the storm."
msgstr "Ignorer la voix et attendre que la tempête se calme."
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "'I am a chort! I am the master here. Go now before you bear my anger!'"
msgstr ""
"« Je suis un chort ! Je suis le maître de ces lieux. Partez sur-le-champ ou "
"subissez mon courroux ! »"
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Ask what a chort is."
msgstr "Demander ce qu'est un chort."
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Insist that you must stay here and hide."
msgstr "Insister et dire que vous devez rester à l'abri ici."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Offer your companionship, a good song, a tall tale, and laughter!"
msgstr ""
"Proposer un instant de camaraderie : une bonne chanson, un long récit, et un "
"peu de joie !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]10@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "Attack this chort."
msgstr "Attaquer le chort."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Well, a chort, czart, czort, hmm -- devils some call us, or will call us, I "
"never know.\n"
"I am me.'"
msgstr ""
"« Eh bien, un chort, un czart ou un czort... Hmm, certains nous appellent "
"diables, ou nous appellerons ? Je ne me souviens jamais. Je suis moi ! »"
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Insist that you must stay here and hide!"
msgstr "Insister et dire que vous devez rester à l'abri ici."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Bah, what in the underworlds do I care. Stay.\n"
"But since you're here, will you play a game of cards with me?'"
msgstr ""
"« Bah, je m'en moque à en mourir. Puisque vous êtes là, restez, et jouez aux "
"cartes avec moi. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Yes."
msgstr "Oui."
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]14@@[OUT]4
msgid "No."
msgstr "Non."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Since he is a demon, you know he is up to some tricks, so you use your own "
"to win. He laughs and rubs his red belly:\n"
"'Ha! Well done. A deal is a deal is a deal.'\n"
"The chort disappears, the castle stands empty, and the storm is gone. But "
"you get a reward for your game."
msgstr ""
"C'est un démon, lequel mijote forcément quelque chose. Vous utilisez l'une "
"de vos ruses, et après avoir gagné, le démon se tord de rire et frotte son "
"ventre rouge : « Ha ! Bien joué. Un marché qui est un marché est un marché."
" » Le chort disparaît, et avec lui la tempête — le château demeure, mais il "
"est vide. Vous recevez une récompense pour avoir remporté le jeu de cartes."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]17@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You play cards and despite being good at it, you lose every hand.\n"
"It seems like the game takes hours, days... you feel weakened, your spirit "
"diminished, as if drained.\n"
"The chort disappears, the castle stands empty, and the storm is gone."
msgstr ""
"Vous jouez aux cartes, et bien que vous soyez habile, vous perdez chaque "
"main.Le jeu paraît interminable, et semble durer des jours entiers... Vous "
"vous sentez affaibli, votre esprit amoindri, comme s'il avait été drainé.Le "
"chort disparaît, et avec lui la tempête — le château demeure, mais il est "
"vide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You play cards and despite feeling that the chort isn't playing by the "
"rules, you manage to win. He laughs and rubs his red belly:\n"
"'Ha! Well done. A deal is a deal is a deal.'\n"
"The chort disappears, the castle stands empty, and the storm is gone. But "
"you get a reward for your game."
msgstr ""
"Vous jouez aux cartes, et bien que le chort ne semble pas respecter les "
"règles, vous parvenez à l'emporter. Le démon se tord de rire et frotte son "
"ventre rouge : « Ha ! Bien joué. Un marché qui est un marché est un marché."
" »Le chort disparaît, et avec lui la tempête — le château demeure, mais il "
"est vide. Vous recevez une récompense pour avoir remporté le jeu de cartes."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The chort agrees to let you stay but makes you play a card game.\n"
"It seems like the game takes hours, days... you feel weakened, your spirit "
"diminished, as if drained.\n"
"The chort disappears, the castle stands empty, and the storm is gone."
msgstr ""
"Le chort accepte que vous restiez à l'abri, mais il force à participer à un "
"jeu de cartes.Le jeu paraît interminable, et semble durer des jours entiers.."
". Vous vous sentez affaibli, votre esprit amoindri, comme s'il avait été "
"drainé.Le chort disparaît, et avec lui la tempête — le château demeure, mais "
"il est vide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The chort is bewitched by your song and music:\n"
"'Wonderful, wonderful! Will you not teach me how to play?'"
msgstr ""
"Le chort est ensorcelé par votre chanson et votre musique : « Magnifique, "
"splendide ! Accepteriez-vous de m'apprendre à jouer une telle musique ? »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid "Refuse."
msgstr "Refuser."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]22@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You teach the chort to play music and he is enthralled with it. He "
"disappears but leaves you with parting gifts.\n"
"The storm outside settles and you are free to go."
msgstr ""
"Vous donnez une leçon musicale au chort, et il s'en trouve enchanté. Il vous "
"récompense avant de disparaître. La tempête s'est calmée au dehors."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You sit and wait for the storm to pass, and all seems fine at first. Then "
"you notice strange goings-on. Things in your pack move around, the walls of "
"the old manor house seemingly switch places, and you hear the sounds of "
"people talking behind a corner only to find emptiness.\n"
"You try to leave, but hours have passed in this limbo, and your spirit is "
"diminished..."
msgstr ""
"Vous vous asseyez et patientez. Au premier abord, tout semble bien se "
"passer, quand soudain, vous remarquez des choses étranges : des objets dans "
"votre sac se mettent à bouger, les murs du vieux manoir semblent se "
"déplacer, et vous entendez des voix un peu partout, bien que vous ne voyez "
"personne.Vous essayez de partir, mais votre esprit a été amoindri par les "
"heures passées dans ce capharnaüm..."
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Damn. leave."
msgstr "Zut alors. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]24@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You teach the chort to play music and he is enthralled with it. But being a "
"fickle demon, he tricks you into playing his games.\n"
"You feel that long hours if not days have passed in this place, and your "
"spirit feels tattered. But at least the chort rewards you for your tutelage!\n"
"The storm outside settles, and you are free to go."
msgstr ""
"Vous donnez une leçon musicale au chort, et il s'en trouve enchanté. Mais, "
"imprévisible tel le démon qu'il est, il vous pousse à jouer à l'un de ses "
"jeux.Des heures, si ce ne sont des jours, semblent s'être écoulés en ces "
"lieux, et votre esprit est à bout. Néanmoins, le chort vous récompense pour "
"votre enseignement. La tempête s'est calmée au dehors."
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'How dare you! I am a chort and I demand to know the magic of your tune!'"
msgstr ""
"« Quelle impudence ! Je suis un chort, et j'exige de connaître la magie de "
"votre musique ! »"
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]25@@[OUT]3
msgid ""
"Insist that you carried out your part of the deal and that you will leave "
"now."
msgstr ""
"Insister sur le fait que vous avez rempli votre part du marché et que vous "
"allez maintenant partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The chort frowns and disappears in a puff of stinking green smoke.\n"
"You feel sickened by the fumes, but the storm has passed, and you are free "
"to leave."
msgstr ""
"Le chort fronce les sourcils puis disparait en laissant un nuage de fumée "
"verte nauséabonde.Les vapeurs vous rendent malade, mais la tempête s'est "
"calmée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]27@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The creature lies slain at your feet, and you see the storm has passed as "
"well.\n"
"You are free to continue your travels."
msgstr ""
"La créature est vaincue, et la tempête s'est également calmée. Vous pouvez "
"continuer votre chemin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czart and Mazur(6)@@+[NODE]29@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The chort relishes its victory and bellows in a heavy, inhuman voice:\n"
"'Now you know my power, and you will know my displeasure.'\n"
"The creature disappears in a cloud of red-hot smoke that burns your lungs!"
msgstr ""
"Le chort savoure sa victoire et mugit avec une voix grasse et inhumaine : "
"« Vous connaissez maintenant l'étendue de mon pouvoir, et vous allez à "
"présent goûter à mon courroux. » La créature disparait en laissant un ardent "
"nuage de fumée rouge, lequel vous brûle les poumons ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You sit down to rest by a tall tree and notice that a stork stands proudly "
"on its top.\n"
"The bird's beak is lowered, and you see that its feathers are ruffled."
msgstr ""
"Vous vous asseyez à l'ombre d'un arbre afin de vous reposer, et remarquez "
"une cigogne fièrement perchée au sommet de celui-ci. Son bec est affaissé, "
"et son plumage semble tout ébouriffé. "
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"Take a closer look. Perhaps it is in trouble. Storks are known to bring good "
"fortune."
msgstr ""
"Les cigognes sont réputées pour être le signe de bon présage. L'examiner de "
"plus près, peut-être qu'elle est mal en point."
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Take a closer look at the bird. Perhaps it needs help."
msgstr "Examiner l'oiseau de plus près, peut-être qu'il a besoin d'aide."
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Just ignore the bird and move to another tree before it shits on you."
msgstr ""
"Ignorer l'oiseau et aller vous asseoir à l'ombre d'un autre arbre avant "
"qu'il ne vous défèque dessus."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You climb up the tree carefully so as not to spook the stork and investigate."
"\n"
"The bird's foot is caught in a metal trap, and this trap is now tangled in "
"the branches of this tree."
msgstr ""
"Vous grimpez prudemment en haut de l'arbre afin de ne pas effrayer la "
"cigogne et de pouvoir l'examiner. Sa patte est coincée dans un piégé "
"métallique, lequel est maintenant mêlé aux branches de l'arbre."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"You know how to handle animals. Approach the stork carefully, speak to it, "
"and try to remove the trap."
msgstr ""
"Vous savez comment gérer les animaux. Approcher prudemment la cigogne, lui "
"adresser la parole, et essayer d'enlever le piège."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid ""
"Try to free the bird despite the fact that it is likely to panic and hurt "
"you while you try."
msgstr ""
"Essayer de libérer l'oiseau en prenant le risque de le faire paniquer et de "
"vous blesser."
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"[Nature or Intellect] Call upon your domain to help calm the bird, then try "
"to help."
msgstr ""
"[Nature ou Intelligence] Faire appel à votre domaine afin de calmer "
"l'oiseau, puis essayer de l'aider."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "No, leave."
msgstr "Non. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You climb up the tree carefully so as not to spook the stork and investigate."
"\n"
"The bird's foot is caught in a metal trap, and this trap is not tangled in "
"the branches of this tree."
msgstr ""
"Vous grimpez prudemment en haut de l'arbre afin de ne pas effrayer la "
"cigogne et de pouvoir l'examiner. Sa patte est coincée dans un piégé "
"métallique, lequel est maintenant mêlé aux branches de l'arbre."
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "Put it out of its misery."
msgstr "Mettre fin à sa souffrance."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You free the stork, and although its foot is still hurt, at least it is free "
"of the trap.\n"
"The majestic bird circles over you three times, changes direction, and makes "
"another three turns.\n"
"You feel a stork blessing is bestowed upon your kin!"
msgstr ""
"Vous libérez la cigogne, et bien que sa patte soit blessée, elle est "
"maintenant libre.L'oiseau majestueux vole trois fois autour de vous en "
"décrivant un cercle, puis change de direction et fait de même en sens "
"inverse.Vous sentez que la cigogne vous a accordé une bénédiction."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]8@@[OUT]3
msgid "Rejoice."
msgstr "S'en réjouir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You fail to free the bird. It panics so badly that it leaves scratches and "
"bruises on your body as it tears itself away from the tree, leaving its foot "
"behind!\n"
"You hear it screeching in pain as it flies off, likely to its doom."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à libérer l'oiseau. Il panique si violemment qu'il vous "
"égratigne et déchiquète son propre corps pour se retirer, laissant sa patte "
"derrière-lui !Vous l'entendez piailler de douleur alors qu'il s'éloigne en "
"volant — sans doute pour rejoindre le funeste destin qui l'attend."
#. -- [EVENT] --Bociek(7)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You kill the bird swiftly, ending its struggle. But you feel an air of dread "
"as you do so. Perhaps storks are not just any birds."
msgstr ""
"Vous tuez l'oiseau en clin d'œil afin d'abréger ses souffrances. Vous sentez "
"un air macabre qui vous parcourt. Peut-être que les cigognes ne sont pas des "
"oiseaux ordinaires après tout."
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you travel across the plains, you hear a screeching sound from a nearby "
"patch of shrubbery."
msgstr ""
"En traversant les pleines, vous entendez des hurlements qui semblent "
"provenir d'un foisonnement de buissons."
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Investigate."
msgstr "S'approcher et examiner."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Leave it be."
msgstr "Ignorer les cris."
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You come closer and see a small, furry creature with yellow eyes and sharp "
"teeth, its body torn up and trapped in some orc-made snares."
msgstr ""
"Vous vous approchez et découvrez une petite créature, très poilue, avec des "
"yeux jaunes et des dents très pointues. Son corps a été lacéré et immobilisé "
"par un piège à collet orc."
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Identify this creature first."
msgstr "Commencer par identifier la créature."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Help the little fella out."
msgstr "Aider le petit bonhomme."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"Leave it be. If orcs left the snares, they may get angry at your meddling."
msgstr ""
"Le laisser là. Si ce sont des orcs qui ont installé les collets, ils "
"risquent de se fâcher si vous interférez."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Put it out of its misery. It looks wounded anyway."
msgstr "Il a l'air blessé : mettre fin à sa souffrance. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"This is most likely a skshack, a house demon and sometimes a messenger for "
"the divine.\n"
"Leaving it to its fate may be a dangerous move, considering their good "
"nature can be fickle if they are mistreated."
msgstr ""
"Il s'agit très probablement d'un skshack, un démon familier et parfois un "
"messager du divin.Le laisser ici pourrait vous coûter cher, car la nature "
"bienveillante des skshacks peut vite changer s'ils sont maltraités."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You get it free of the snares, but its wounds are clearly infected with some "
"nasty poison.\n"
"The toxic green stuff is spreading fast, and the creature doesn't even cry "
"out anymore.\n"
"This could be contagious."
msgstr ""
"Vous le libérez, mais ses blessures sont infectées par un poison virulent. "
"L'aspect verdâtre qui s'en dégage s'étend rapidement, et la créature ne "
"pleure déjà plus.Cela pourrait être contagieux."
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "You have skilled medics and wise men. Try to heal this creature."
msgstr ""
"Vous avez des guérisseurs et des sages parmi vous. Essayer de soigner la "
"créature."
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Do your best to help this creature."
msgstr "Faire de votre mieux pour aider la créature."
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "You cannot risk this poison. Put the creature out of its misery."
msgstr ""
"Ne pas prendre le risque de s'exposer à ce poison. Mettre fin à sa "
"souffrance."
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid ""
"Just leave the thing here. It's none of your business and you helped enough "
"already."
msgstr ""
"Laisser la créature telle quelle. Ce ne sont pas vos affaires, et vous "
"l'avez déjà suffisamment aidée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You leave the creature to its fate. The screeching cries die down until only "
"a quiet whimpering remains.\n"
"Even days later, you can hear it in your sleep as it tugs at your soul, "
"leaving a lasting mark that you hope will result in nothing more than some "
"sleep deprivation."
msgstr ""
"Vous abandonnez la créature à son propre sort. Les cris de douleurs "
"finissent par se taire pour ne laisser place qu'à de légers sanglots.Des "
"jours durant, vous pouvez l'entendre sangloter durant votre sommeil, "
"tiraillant votre esprit, et marquant profondément votre âme. Vous espérez "
"que votre seule punition se réduira à un manque de sommeil."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]16@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As it dies, the creature's body puffs up and bursts into a cloud of green "
"smoke that engulfs you!\n"
"It disappears just as quickly, but leaves you gagging and coughing."
msgstr ""
"Le corps de la créature gonfle et éclate pour former un nuage de fumée verte "
"qui vous submerge !Il disparait rapidement mais vous fait vous étouffer et "
"tousser."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Trapped skashck(8)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You manage to cure the poison and patch up the wounds, and the creature "
"perks up within minutes:\n"
"'Gosh, that was a close one! I thank you, me dears, I thank you profoundly! "
"Now, it would be tradition to offer up my services as a house demon, for I "
"am a skshack -- but alas, I am otherwise engaged.\n"
"Still, debts owed are a bruise on one's ego, so here -- directions to a lair "
"where valuable gifts await your rescue. Now, so long, friends!'\n"
"And with that, the skshack disappears."
msgstr ""
"Vous parvenez à dissiper le poison et à recoudre les blessures de la "
"créature, laquelle est rétablie sur ses pieds en quelques minutes : « Mon "
"Dieu, c'était moins une ! Merci beaucoup, chers camarades, merci "
"infiniment ! Il serait de coutume que je vous propose mes services de démon "
"familier — puisque je suis un skshack, mais, malheureusement, je sers déjà "
"quelqu'un d'autre. Néanmoins, les dettes sont comme des blessures de l'ego, "
"alors tenez, voilà la location d'un repaire où de précieuses récompenses "
"vous attendent. À présent, je vous dis au revoir, camarades ! » Sur ces "
"derniers mots, le skshack disparait."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You stumble across a creature lying atop a slab of stone.\n"
"At first he seems to be resting, but as you close in, you see he is "
"breathing heavily and his skin is smouldering under the sun's rays.\n"
"You recognise this to be Smetek, a czort you once helped."
msgstr ""
"Vous tombez sur une créature allongée au-dessus d'un bloc de pierre. Au "
"premier abord, elle semble se reposer, mais lorsque en vous approchant, vous "
"l'entendez bruyamment, et sa peau semble fumer sous les rayons du soleil. "
"Vous reconnaissez Smetek, un chort que vous avez autrefois aidé."
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Try to help the creature."
msgstr "Essayer de lui venir en aide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You try to move the czort from the stone, but he is stuck there by an "
"invisible force.\n"
"He moans in pain.\n"
"A skshack appears and speaks to you:\n"
"'Leave it be. The mongrel bies broke rules. It's demon lore. Please leave.'"
msgstr ""
"Vous essayez de le déplacer, mais il semble retenu à la pierre par une force "
"invisible.Il gémit de douleur.Un skshack apparait et vous interpelle : "
"« Laissez-le. Ce bâtard de bies a enfreint les lois. C'est l'usage parmi les "
"démons. Partez je vous prie. »"
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "This can only mean the demon broke a deal. Ask if that is the case."
msgstr ""
"Cela signifie que le démon n'a pas respecté un engagement. Demander si tel "
"est le cas."
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Ask the skshack what is happening here."
msgstr "Demander au skshack ce qui se passe ici."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'This czort made a pact to save his own skin. The other side paid its dues, "
"yet this fiend sought to make trouble. Wounded pride, you see.'"
msgstr ""
"« Ce chort a pactisé afin de sauver sa propre peau. L'autre partie a rempli "
"sa part du marché, mais ce monstre n'en a fait qu'à sa tête. Blessé dans sa "
"fierté, on dirait. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Ask more of the pact and how the czart meant to break it."
msgstr ""
"Poser plus de questions au sujet du pacte et demander comment le chort "
"espérait le rompre."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid ""
"The skshack clearly speaks of your deal. Just leave this creature to the "
"fate it deserves."
msgstr ""
"Le skshack a bel et bien l'air d'évoquer votre marché. Abandonner la "
"créature au sort qui est le sien."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]12@@[OUT]3
msgid "The deal you made? In that case, kill the fiend!"
msgstr "Le marché que vous avez passé ? Tuer le monstre dans ce cas !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'He hired the services of a kolbuk demon to steal from those who, in his "
"eyes, disrespected him.\n"
"But the kolbuk was a loyal subject, so we were able to put a stop to this "
"infringement!'"
msgstr ""
"« Il a engagé un kolbuk afin de voler ceux qui, selon lui, l'avaient humilié."
" Mais le kolbuk était un sujet loyal, et nous avons pu intervenir à "
"temps ! »"
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Good, demon laws are sacred. Bid the skshack farewell and leave the czort to "
"his well-deserved fate."
msgstr ""
"Bien, les lois démoniaques sont sacrées. Faire vos adieux au skshack et "
"abandonner le chort à son propre sort."
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"Invoke the right of the owed party and save the demon's life by vouching for "
"him."
msgstr ""
"Invoquer le droit de la partie créancière et sauver la vie du démon en "
"témoignant en sa faveur."
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"No harm came to you and this seems cruel. Demand that the demon be released!"
msgstr ""
"Aucun mal ne vous a été causé, et une telle issue est cruelle. Exiger que le "
"démon soit libéré !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Hmm, you have the right as the other party, I suppose.\n"
"Be wary, though, for if the czort breaks more oaths, it will be on you.'"
msgstr ""
"« Hmm, vous avez en effet ce droit, il me semble.Soyez prudent, car si le "
"chort trahit de futurs serments, ce sera de votre faute. »"
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Change your mind and leave the czort to his well-deserved fate."
msgstr "Changer d'avis et abandonner le chort à son propre sort."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The skshack disappears and the czort sits up, no longer held by the spell.\n"
"He looks at you with remorse and does not say anything, only bows and then "
"also disappears."
msgstr ""
"Le skshack disparait et le chort se tient assis — il n'est plus immobilisé "
"par le sort. Il vous jette un regard, plein de regrets, puis finit par "
"disparaitre, sans rien oser dire."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"In the days to come, you receive reports carried by birds or other critters. "
"You read of many broken oaths, of much trickery and mischief spread.\n"
"The last report ends with a final note that says 'problem solved.'\n"
"But the crimes your good deed made possible weigh upon your morale."
msgstr ""
"Dans les jours qui suivent, vous recevez des messages qui vous sont apportés "
"par des oiseaux et autres bêtes. Vous apprenez que de nombreux serments ont "
"été trahis, que des ruses et des méfaits ont été commis.Le dernier message "
"se termine en expliquant que « le problème a été résolu. » Ces crimes, "
"rendus possibles par votre décision passée, portent un coup à votre moral."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"In the days to come, you hear whispers of a reformed czort working hard to "
"help folk in need.\n"
"You feel your morale lifted to hear of such fruits of your good deed."
msgstr ""
"Dans les jours qui suivent, vous entendez dire qu'un chort réformé travaille "
"d'arrache-pied pour aider ceux qui sont dans le besoin.Apprendre que votre "
"décision passée a conduit à de si bons résultats vous remonte le moral."
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Good."
msgstr "Bien."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The skshack shrugs at you and simply vanishes. You still cannot move the "
"czort.\n"
"The only way to free him now would be to break whatever spell holds him."
msgstr ""
"Le skshack hausse les épaules et disparait. Le chort demeure immobile. Le "
"seul moyen de le libérer à présent serait de conjurer le sort qui le lie ici."
""
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Attempt to break the magic."
msgstr "Essayer de conjurer la magie."
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid ""
"You do not have enough expertise with spiritual matters. Cover the creature "
"from the sun, leave him some water, and depart."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les compétences spirituelles nécessaires. Recouvrir la "
"créature pour la protéger du soleil, lui laisser de l'eau, et s'en aller."
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid "Offer the czort a final mercy and kill him."
msgstr "Faire preuve de compassion et mettre un terme à sa souffrance."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]17@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The skshack appears again and frowns at your victory:\n"
"'Be wary, for if the czort breaks more oaths, it will be on you.'"
msgstr ""
"Le skshack apparait à nouveau et tire une grimace : « Soyez prudent, car si "
"le chort trahit de futurs serments, ce sera de votre faute. »"
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You could not break the spell, and by the time you finished trying, the "
"czort had expired, smouldering in pain as the sun burned his insides out."
msgstr ""
"Vous avez mis trop de temps pour conjurer le sort. Le chort a rendu l'âme, "
"sous l'incandescence des rayons du soleil, lesquels ont consumé ses "
"entrailles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You execute the czort and see a glimmer of gratitude as he dies from your "
"blade and not the slow, smouldering death the demons had intended. The "
"skshack shrugs at you:\n"
"'I guess that settles it.' Then the skshack vanishes.\n"
"Despite your murderous intent, the czort's final act of gratitude lifted "
"your spirits."
msgstr ""
"Vous achevez le chort et percevez une lueur de reconnaissance dans ses yeux "
"alors qu'il rend l'âme rapidement, et non lentement tel que le souhaitaient "
"les démons. Le skshack hausse les épaules : « J'imagine que tout est en "
"ordre à présent. » Puis le skshack disparait. Malgré vos intentions "
"meurtrières, la reconnaissance ultime du chort a élevé vos esprits."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You go about your business setting up a camp when you realise that some of "
"your food is missing.\n"
"Over the next few days, you notice missing bits of equipment -- a spoon "
"here, a sock there."
msgstr ""
"Vous continuez votre chemin et dressez un camp. Mais vous vous rendez compte "
"que de la nourriture a disparu.Les jours suivants, vous remarquez que "
"certains objets sont absents de vos sacs — une cuillère par-ci, une "
"chaussette par là."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Set up bait and observe."
msgstr "Mettre en place un appât et voir ce qui se passe."
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You have keen senses of perception, and you spot a lizard-like little man-"
"thing come from under the earth and drag its treasures back down in the "
"blink of an eye!"
msgstr ""
"Avec votre sensibilité perceptive aiguisée, vous repérez une sorte de petite "
"créature, à mi-chemin entre le reptile et l'humanoïde, qui sort de la terre "
"et ramène les trésors qu'elle a récupérés, le tout en un clin d'œil !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid "Attack the creature!"
msgstr "Attaquer la créature !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid ""
"Reason with the fiend. Perhaps it can be intimidated into returning your "
"stuff."
msgstr ""
"Raisonner la créature. Peut-être que vous pouvez l'intimider afin qu'elle "
"vous rende vos objets."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]23@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"It took you many tries to catch the culprit in the act, during which time it "
"took yet more stuff!\n"
"But finally, you spot a lizard-like little man-thing come from under the "
"earth and drag its treasures back down in the blink of an eye!"
msgstr ""
"Cela vous a pris beaucoup de temps avant d'identifier le coupable, temps "
"durant lequel davantage de vos affaires ont été dérobées ! Néanmoins, vous "
"repérez une sorte de petite créature, à mi-chemin entre le reptile et "
"l'humanoïde, qui sort de la terre et ramène les trésors qu'elle a récupérés, "
"le tout en un clin d'œil !"
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"When attacked, the creature seems to multiply. But it does not help the "
"little fiend, as you killed it."
msgstr ""
"Lorsque vous l'attaquez, la créature semble se démultiplier. Mais, la "
"créature n'en demeure pas moins morte."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]28@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The creature is unable or unwilling to speak to you, yet your words clearly "
"left a mark.\n"
"It twists its head and regards you for a time, then hops back into its hole "
"and reemerges with a small bundle.\n"
"It does not give back your food, but it seems satisfied with the trade."
msgstr ""
"La créature est incapable ou refuse de vous parler, et pourtant, vos mots "
"ont l'air de l'avoir interpellée. Elle tourne la tête dans vos direction et "
"vous fixe du regard pendant un instant, avant de plonger à nouveau dans son "
"trou puis de ressortir aussitôt avec un petit paquet qu'elle vous offre. "
"Elle ne vous rend pas la nourriture, mais elle semble satisfaite de "
"l'échange."
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Take the bundle and leave the creature be."
msgstr "Récupérer le paquet et laisser la créature tranquille."
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Attack the fiend!"
msgstr "Attaquer la créature !"
#. -- [EVENT] --SmeteksPrideSpw(9)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"Whatever the creature is, it is not happy with the attention and not willing "
"to interact in any way. It digs into the ground and does not return."
msgstr ""
"Quelle que soit cette créature, elle ne semble ni contente, ni encline à "
"l'idée d'interagir avec vous. Elle creuse un trou dans le sol et disparait "
"définitivement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The day is clear, yet suddenly before you hangs a singular dark patch of "
"thundering clouds.\n"
"It's moving fast, but it will not cross your path."
msgstr ""
"Alors que le ciel était bien dégagé, vous apercevez soudain un groupement de "
"sombres nuages qui tonnent violemment au loin. Il se déplace vite, mais ne "
"se dirige pas vers vous."
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Seems interesting. Investigate from a safe distance."
msgstr "Intéressant. L'examiner en gardant vos distances."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You find a spot to observe the clouds and soon see a hairy, two-horned, "
"hoofed creature riding a small yet very sprightly goat and dragging the "
"thundering clouds behind him.\n"
"The creature seems distressed and looking for something."
msgstr ""
"Vous trouvez un endroit à partir duquel observer les nuages, et vous "
"apercevez une créature touffue, pourvue de deux cornes et de sabots. Elle "
"chevauche une chèvre, en apparence petite, mais pourtant très robuste, et "
"est suivie par les nuages tonitruants. Elle semble en difficulté et a l'air "
"de chercher quelque chose."
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"This is likely a type of czart, a devious demon. Talk to it, but remain wary."
""
msgstr ""
"Il s'agit d'un démon de type chort, un déviant. Lui parler en restant "
"prudent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Speak to the creature. Ask what is wrong."
msgstr "Interpeller la créature et lui demander ce qui ne va pas."
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Attack it!"
msgstr "L'attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The czart turns to you, his bloodshot eyes glaring with malice for a flicker "
"of a second, then turning to pain and pleading.\n"
"'Yoouknawlthewoy tohoaler?'"
msgstr ""
"Le chort se tourne vers vous, ses yeux injectés de sang et plein de malice "
"vous fixent pendant une fraction de seconde, puis il se met à gémir et à "
"vous supplier. « ousaezoùtouer ungueisseu ? »"
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"[Craft]This czart clearly has a swollen tooth. You've seen enough to know "
"that a good blacksmith can do the job just as well as a healer. Offer to "
"help at a demon price so that it is bound and won't trick you."
msgstr ""
"[Artisanat] Ce chort souffre certainement d'un abcès dentaire. Vous avez "
"assez d'expérience pour savoir qu'un bon forgeron peut s'en occuper aussi "
"bien qu'un guérisseur. Proposer d'aider le démon en fixant un prix afin de "
"le contraindre et d'éviter qu'il ne vous escroque."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "A what now? Ask it to repeat."
msgstr "Un quoi ? Lui demander de se répéter."
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "'Hoealer... borber will do, jost hurry!'"
msgstr "« Gueisseu... un babier fea laffaie, depeez ous ! »"
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"A healer. Yes, this creature clearly has a toothache, and you do have "
"healers. Offer to help at a demon price so that it is bound and won't trick "
"you."
msgstr ""
"Un guérisseur. Oui, cette créature souffre certainement d'un mal de dents, "
"et vous avez des guérisseurs parmi vous. Proposer d'aider le démon en fixant "
"un prix afin de le contraindre et d'éviter qu'il ne vous escroque."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "A healer. Tell it you do not know of any."
msgstr "Un guérisseur. Lui dire que vous n'en avez pas sous la main."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The creature looks unsure but nods its head in agreement.\n"
"You take out some thongs and make quick work of the swollen tooth."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Great. Now ask for the demon deal."
msgstr "Parfait. Réclamer votre dû."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Bah, I wod corse you for your gall, but I am Smetek the czart, and a deal's "
"a deal.'\n"
"The creature grabs a bag from the goat's back and throws it at you, then "
"prepares to ride off, the thundering clouds in tow."
msgstr ""
"« Bah, je vous maudirais bien pour votre effronterie, mais je suis Smetek, "
"le chort, et un marché est un marché. » La créature s'empare d'un sac "
"accroché au dos de la chèvre et le jette dans votre direction, puis reprend "
"les rênes de son convoi et s'en va — les nuages l'accompagnant."
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Bid him farewell."
msgstr "Lui dire au revoir."
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Ask about the clouds."
msgstr "Poser des questions au sujet des nuages."
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The demon nods, so you approach him and carefully remove the offending tooth."
""
msgstr ""
"Le démon hoche la tête. Vous vous approchez et extrayez prudemment la dent "
"responsable de ses maux."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Great. Ask if he is all right now."
msgstr "Parfait. Lui demander comment il se sent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The ailing demon turns to you, his bloodshot eyes glaring with malice for a "
"flicker of a second, then turning to pain and pleading.\n"
"'Yoouknawlthewoy tohoaler?'"
msgstr ""
"Le démon souffrant se tourne vers vous, ses yeux injectés de sang et plein "
"de malice vous fixent pendant une fraction de seconde, puis il se met à "
"gémir et à vous supplier. « ousaezoùtouer ungueisseu ? »"
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid ""
"[Craft]This czart clearly has a swollen tooth. You've seen enough to know "
"that a good blacksmith can do the job just as well as a healer. Offer to "
"help at a demon price."
msgstr ""
"[Artisanat] Ce chort souffre certainement d'un abcès dentaire. Vous avez "
"assez d'expérience pour savoir qu'un bon forgeron peut s'en occuper aussi "
"bien qu'un guérisseur. Proposer de l'aider par le biais d'un pacte "
"démoniaque."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]12@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Better, yas.'\n"
"His eyes flicker with malice once more as he adds:\n"
"'How wold you poy me fur my mercy, then?'"
msgstr ""
"« Mieux, oh ouais... » Ses yeux frétillent de malice une fois de plus avant "
"d'ajouter : « Que diriez-vous de caresser ma fourrure ? Par clémence. »"
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "His mercy? Remind the creature of your services!"
msgstr ""
"Par clémence ? Rappeler à la créature le service que vous lui avez rendu !"
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid ""
"Show the creature the tooth you removed, and wave the thongs at him to "
"emphasise your deed."
msgstr ""
"Montrer à la créature la dent que vous avez extraite, et agiter les lambeaux "
"de peau afin d'accentuer votre propos."
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'We are mony czorts, we have our tricks. But this Shottering, it creeps me "
"out. So I am moving my lot.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Ask if he knows more of the Shattering."
msgstr "Demander s'il en sait davantage au sujet du Cataclysme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'No. Just that it bad far demon-kin and flesh-kin alike. It comes from the "
"ground and borns us, borns bod.'\n"
"The chort shudders, hops on the goat, and waves you away."
msgstr ""
"« Non, à part qu'il est dangereux pour les démons et les créatures de chair. "
"Il sort du sol et nous brûle, nous brûle beaucoup. » Le chort frissonne à "
"cette idée, puis il remonte sur la chèvre et vous dit au revoir."
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Okay. Leave."
msgstr "D'accord. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]17@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The creature huffs and puffs at you in pain woven by anger.\n"
"The storm clouds suddenly grow and threaten to engulf you!"
msgstr ""
"La créature halète et respire péniblement en vous regardant, comme si sa "
"douleur faisait croître sa colère.La tempête de nuages se fait grandissante "
"et menace de vous submerger !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Humph.'\n"
"The creature does not add anything, only jumps on the goat and rides off "
"without as much as a thank you!"
msgstr ""
"« Oh. » La créature demeure silencieuse, puis remonte sur la chèvre et s'en "
"va sans même vous remercier."
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Damned demon. Leave."
msgstr "Satané démon. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The bies called by the czort to fight for him are dead, but the creature "
"himself escaped."
msgstr ""
"Les bies qui ont été appelés par le chort pour se battre à sa place son "
"morts, mais la créature est parvenue à s'échapper."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --The smith and Smetek(10)@@+[NODE]22@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The bies called by the czort defeats you and forces you to run. The czort "
"laughs and exclaims:\n"
"'Run, run from your folly, and soon I will be jolly!'\n"
"You have a nasty feeling the czort may not be done with you."
msgstr ""
"Les bies qui ont été appelés par le chort vous vainquent et vous poussent à "
"prendre la fuite. Le chort rit puis s'exclame : « Courez, fuyez votre folie. "
"Bientôt, je serai épanoui ! » Vous avez le mauvais pressentiment que ce "
"chort n'en a pas fini avec vous. "
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You walk through a forest and come across a young boy sitting on a log and "
"sobbing."
msgstr ""
"Alors que vous traversez la forêt, vous croisez un garçonnet qui sanglote, "
"assis sur un rondin."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Approach the boy and ask what is wrong."
msgstr "S'approcher du garçon et lui demander ce qui ne va pas."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Leave him be."
msgstr "Le laisser tranquille."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The boy looks up, startled. He grabs hold of a wicker basket he's carrying "
"and stands up defensively:\n"
"'Who are you?'"
msgstr ""
"Le garçon lève les yeux et sursaute de peur. Il saisit fermement le panier "
"d'osier qu'il porte et se tient debout en adoptant une posture défensive : "
"« Qui... Qui êtes-vous ? »"
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Tell him you're just passing by and heard his cries."
msgstr ""
"Lui dire que vous passiez simplement dans les environs et que vous avez "
"entendu ses pleurs."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Tell him you have no patience for talk. Does he want help or not?"
msgstr ""
"Lui dire que vous n'avez pas la patience pour ce genre de bavardage. A-t-il "
"besoin d'aide ou non ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'I was not crying! I was just... I hit my ankle, yeah.\n"
"But, but... you look strong, and you didn't beat me yet. You wanna help, for "
"real?'"
msgstr ""
"« Je ne pleurais pas ! J'étais juste en train de... Je me suis cogné "
"l'orteil, oui. Mais... vous avez l'air fort, et vous ne m'avez pas tapé "
"dessus. Vous voulez m'aider ? vraiment ? »"
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Perhaps. But ask why he is here on his own. Surely this is not safe?"
msgstr ""
"Peut-être. Ce n'est pas un endroit sûr : lui demander ce qu'il fait tout "
"seul ici. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The boy thinks for a few seconds, then nods to himself,\n"
"'All right, you win. You look strong and brave. I need blueberries from this "
"forest for my ma, she's sick-like, and only them berries will help.\n"
"But nasty things live there, so I am afraid to go in.'"
msgstr ""
"Le garçon réfléchit un instant puis hoche la tête, comme s'il était d'accord "
"avec lui-même : « Très bien, vous avez raison. Vous avez l'air fort et "
"courageux. J'ai besoin de myrtilles présentes dans cette forêt pour ma maman."
" Elle est malade, et seules ces myrtilles pourront l'aider.Mais il y a de "
"vilaines créatures qui rôdent par ici, et j'ai peur de m'y aventurer. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Agree to help out."
msgstr "Accepter de l'aider."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "Refuse to help and leave."
msgstr "Refuser de l'aider et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'I... I run off, okay? There you have it. Happy?\n"
"But the deal is, my ma, she needs blueberries from this forest. She's, ehm..."
" she's ill and only them berries will help.\n"
"But the forest is scary. I am afraid to go in.'"
msgstr ""
"« Je... je me suis enfui, ok ? Voilà, vous êtes content ? Mais j'ai besoin "
"d'aide... Ma maman, elle a besoin des myrtilles présentes dans cette forêt. "
"Elle est... malade, et seules ces myrtilles pourront l'aider. Mais cette "
"forêt est effrayante, et j'ai peur de m'y aventurer. »"
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Ask what he is afraid of since he already ran off."
msgstr "Lui dire de quoi il a peur. Il s'est déjà enfui après tout."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid ""
"Say you're a medic and offer to help the mother without those supposed magic "
"berries."
msgstr ""
"Lui dire que vous êtes un guérisseur et lui proposer d'aider sa mère sans "
"l'aide de ces myrtilles magiques."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Well, Gran told me there's armies in there!\n"
"Spiders with crosses on their backs, weaving ropes to catch me, ants "
"marching under my feet, and even butterfly soldiers flying over me to sting "
"my eyes!\n"
"And only the blueberry king can take me there safely, but I called and "
"called and he's not here.'"
msgstr ""
"« Eh bien, Gran m'a dit qu'il y avait des armées entières par ici ! Des "
"armées avec des croix sur leur abdomen qui tissent des cordes afin de me "
"capturer, des fourmis qui marchent sous mes pieds, et même des soldats "
"papillons qui volent autour de moi afin de me piquer les yeux ! Seul le roi "
"des myrtilles peut me conduire là-bas en tout sécurité, mais j'ai beau "
"l'avoir appelé à plusieurs reprises, on dirait qu'il n'est pas là. »"
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid ""
"Ah, the blueberry king. A type of pineconette, a forest keeper. Offer to try "
"to summon it for the boy."
msgstr ""
"Ah, le roi des myrtilles. Une sorte de titpomdepin, un gardien des forêts. "
"Proposer au garçon d'essayer de l'invoquer."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Agree to battle these creatures to help the mother."
msgstr "Accepter de combattre ces créatures afin d'aider sa mère."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid ""
"Refuse to go into a dangerous forest for berries and rebuke the boy for "
"risking his life, even if it is for a sick mother. Chase him back home and "
"leave."
msgstr ""
"Refuser de s'aventurer dans une forêt aussi dangereuse pour de simples "
"myrtilles et réprimander le garçon pour avoir risqué sa vie, même si sa mère "
"est mal en point. Le chasser afin qu'il rentre chez lui puis partir."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "'Really, you'd do that? You can talk to the blueberry king? Wow!'"
msgstr ""
"« Vraiment ?! Vous pouvez faire ça ? Vous pouvez parler au roi des "
"myrtilles ? Wow ! »"
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid ""
"Attempt a simple summoning ritual to call any forest guardians present."
msgstr ""
"Tenter de réaliser un simple rituel d'invocation afin de faire appel aux "
"gardiens de la forêt présents."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Your spirit is not that strong. Consider other options."
msgstr "Votre esprit n'est pas si puissant. Considérer d'autres options."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Oh, ugh... well, when I said she was ill...\n"
"You got me. She isn't ill, it's just her birthday and I wanted to do "
"something nice, and she loves them blueberries.'"
msgstr ""
"« Oh, euh... eh bien... quand je disais qu'elle était malade...Bon, vous "
"m'avez démasqué. Elle n'est pas malade, c'est juste son anniversaire, et je "
"voulais lui offrir quelque chose d'original. Je sais qu'elle adore les "
"myrtilles. »"
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Rebuke the little rascal, but agree to venture into the forest."
msgstr ""
"Réprimander le petit garnement puis accepter de vous aventurer dans la forêt."
""
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid ""
"Rebuke the little rascal and refuse him. In fact, chase him back to his "
"village before he gets eaten by something!"
msgstr ""
"Réprimander le petit garnement et lui dire non. Au contraire, le chasser "
"afin qu'il rentre chez lui avant qu'il se fasse dévorer par une créature qui "
"traîne !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]12@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you pass through the woodland, you notice the bustling life around you -- "
"ants marching heavily under your feet, bees buzzing in the branches, birds "
"chirping and flapping their wings overhead -- but you sense no danger yet.\n"
"You finally come to a clearing where you see an abundance of blueberries."
msgstr ""
"Alors que vous traversez les bois, vous remarquez une faune foisonnante "
"autour de vous — de nombreuses fourmis qui marchent bruyamment sous vos "
"pieds, des abeilles qui bourdonnent dans les branches, et des oiseaux qui "
"piaillent et battent des ailes au-dessus de vos tête — mais vous ne flairez "
"aucun danger.Vous tombez enfin sur un espace dégagé où les myrtilles "
"semblent abonder."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]12@@[OUT]3
msgid "Gather the berries but remain vigilant."
msgstr "Récupérer les myrtilles en restant vigilant."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "As you gather the berries, you are attacked by spiders!"
msgstr ""
"Vous êtes attaqué par des araignées alors que vous récoltez les myrtilles !"
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "As you gather the berries, you are attacked by snakes!"
msgstr ""
"Vous êtes attaqué par des serpents alors que vous récoltez les myrtilles !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]17@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You gather the berries, and apart from some bee stings and ant bites, "
"nothing attacks you.\n"
"The boy claps his hands in joy. 'Thank you, kind sirs, thank you!' He grabs "
"the basket and runs home."
msgstr ""
"Vous récoltez les myrtilles, et hormis quelques piqûres d'abeilles et "
"morsures de fourmis, vous êtes sain et sauf.Le garçon, tout joyeux, vous "
"applaudit : « Merci messieurs, merci beaucoup ! » Il récupère son panier et "
"rentre chez lui en courant."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Good deed done. Now leave."
msgstr "Voilà une bonne chose de faite. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "You were chased away by the critters!\n"
"The boy cries and runs off home."
msgstr ""
"Vous êtes chassé par les bestioles qui trainent !Le garçon rentre chez lui "
"en pleurant."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Well, you tried. Now leave."
msgstr "Vous avez essayé. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]23@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"A small creature no bigger than a mushroom, with a long grey beard, a pointy "
"hat made of leaves, and a mouth blue with berry juice hops out of the forest "
"and sits on the boy's red hat. The boy remains motionless in fear and "
"wonder, while the critter speaks:\n"
"'You called? I came. Let's hope this won't be lame.'"
msgstr ""
"Une petite créature, pas plus grosse qu'un champignon, pourvue d'une longue "
"barbe grise, d'un chapeau pointu tissé de feuilles, et d'une bouche bleuie "
"par du jus de myrtille, sort de la forêt, puis s'assoit sur le chapeau rouge "
"du garçon. Le garçon demeure immobile, apeuré et stupéfait en même temps. La "
"créature prend la parole : « Vous m'avez appelé ? Me voilà. Espérons que "
"vous ne me rendiez pas las. »"
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Ask if he is really a blueberry king."
msgstr "Lui demander s'il est vraiment le roi des myrtilles."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid "Ask for help collecting blueberries for the boy."
msgstr "Demander de l'aide afin de récolter des myrtilles pour le garçon."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Blueberry king I am -- a fine title, no? I've run this berry gig for years. "
"You have business so?'"
msgstr ""
"« Le roi des myrtilles je suis — n'est-ce pas là un titre si joli ? Le "
"marché des myrtilles est le mien depuis des décennies. Si vous avez quelque "
"affaire, je suis tout ouïe. »"
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Ask if he will help the boy with berries for his mother."
msgstr ""
"Lui demander s'il accepte d'aider le garçon à récupérer des myrtilles pour "
"sa mère."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid ""
"Ask if the berries are special somehow, and if so, if you can have some."
msgstr ""
"Lui demander si les myrtilles ont quelque chose de particulier, et si tel "
"est le cas, si vous pouvez en avoir quelques-unes."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "'To help this boy would be my joy!'"
msgstr "« Aider ce garçonnet, tel est mon souhait ! »"
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "[Demon]Confirm that this will incur no demon price on you or the boy."
msgstr ""
"[Démon] Vous assurer que cela ne vous coûtera rien, à vous ou au garçon."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid "Thank him and tell the boy the good news."
msgstr "Le remercier et annoncer la nouvelle au garçon."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]26@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The boy claps his hands in thanks, grabs the basket, and runs home.\n"
"'Thank you, kind sirs, thank you!'"
msgstr ""
"Le garçon applaudit, très reconnaissant pour votre geste, puis il récupère "
"le panier et rentre chez lui en courant. « Merci messieurs, merci "
"beaucoup ! »"
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'The blueberries I grow health and beauty can bestow. But beware of their "
"blue blood flowing, for it may also bring misdoing.'"
msgstr ""
"« Ces myrtilles qui sont les miennes, santé et beauté apportent-elles. Mais "
"gare au sang bleu qu'elles contiennent, celui-ci peut causer quelque peine."
" »"
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Ask to get the berries for the boy and yourself."
msgstr "Réclamer des myrtilles pour vous et le garçon."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "Say you only need berries for the boy, then."
msgstr "Dire que vous ne récupérerez que des myrtilles pour le garçon alors."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]27@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]44@@[OUT]2
msgid "Have the berries for yourself only."
msgstr "Ne réclamer des myrtilles que pour vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]28@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Ah, demon friend, yes, nothing is without price, but I am inclined to help "
"children in need if they be honest in their intent. So it is up to the boy.'\n"
"A pack of red squirrels brings you the berries."
msgstr ""
"« Ah, camarade démoniaque. Rien ne vient sans prix, mais je suis prêt à "
"aider les enfants qui sont dans le besoin si leur intention est pure. Tout "
"cela dépendra du garçon. » Plusieurs écureuils au pelage roux vous amènent "
"les myrtilles."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Nod and take the berries to the boy."
msgstr "Hocher la tête et ramener les myrtilles au garçon."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Ask the boy if he speaks true. Say the demon will eat him if he lies."
msgstr ""
"Demander au garçon s'il est honnête et lui dire que le démon le dévorera "
"s'il ment."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]30@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The boy takes the berries and runs off without so much as a thank you. Later "
"you find out the little bugger sold the blueberries to a rich merchant.\n"
"Alas, soon after, the boy's entire family turns into squirrels and runs off "
"into the forest, leaving the child orphaned."
msgstr ""
"Le garçon récupère les myrtilles et s'en va sans même vous remercier. Plus "
"tard, vous apprenez que le petit marmot a vendu les myrtilles à un riche "
"marchant.Hélas, peu après, toute sa famille s'est transformée en écureuils "
"et a rejoint le reste de la forêt, laissant l'enfant tout seul, et orphelin."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "It is never safe to lie to demons. Leave."
msgstr "Il n'est jamais prudent de mentir aux démons. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]31@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The boy takes the berries and runs off without so much as a thank you. "
"Later, you find out his mother is well again, and she brings you a bundle of "
"gifts as thanks."
msgstr ""
"Le garçon récupère les myrtilles et s'en va sans même vous remercier. Plus "
"tard, vous rencontrez sa mère, bien portante, qui vous remet plusieurs "
"récompenses en guise de remerciements."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Tell her it was no problem. Leave."
msgstr "Lui dire qu'il n'y a pas de quoi. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]33@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The boy bursts out crying again. 'Oh no, no, don't eat me, I was lying! I "
"was gonna sell the berries. Everyone knows the berry king likes kids.'\n"
"The blueberry king snarls and, for a second, turns into a savage giant "
"squirrel. The boy screams and runs off."
msgstr ""
"Le garçon éclate en sanglots, une fois encore. « Non, non, ne me mangez pas, "
"je mentais ! J'allais vendre les myrtilles. Tout le monde sait que le roi "
"des myrtilles adore les enfants. » Le roi des myrtilles gronde pendant un "
"bref instant, puis il se transforme en un écureuil sauvage géant. L'enfant "
"se met à hurler et déguerpit aussitôt."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Shake your fist at the child."
msgstr "Serrer votre poing en direction de l'enfant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]35@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The king turns back into his small form and laughs: 'Well done there, my "
"friends. It never gives me joy to be cruel to a child, but when they break "
"the rules, well... Here, have a few of the berries -- they may reward you "
"well or may just be tasty. Bye!'\n"
"He disappears."
msgstr ""
"Le roi reprend sa petite forme et se met à rire : « Bien joué, camarades. Je "
"n'apprécie pas la cruauté adressée aux enfants, mais lorsqu'ils enfreignent "
"les lois, c'est une autre paire de manches... Tenez, prenez quelques "
"myrtilles — elles vous récompenseront bien, ou se prêteront bien à votre "
"palais. Au revoir ! » Il disparait."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Take the berries and leave."
msgstr "Récupérer les myrtilles et s'en aller."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid "'I am no liar, honest sirs!'"
msgstr "« Je ne suis pas un menteur, chers messieurs ! »"
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Give him the berries."
msgstr "Lui donner les myrtilles."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid "Nothing happens and the child runs off, spooked by your odd rituals."
msgstr ""
"Votre rituel n'a aucun effet, à part effrayer l'enfant et le faire prendre "
"ses jambes à son cou."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid "'Ah, try as I may, it will not do, I can only help one of you.'"
msgstr ""
"« Ah, j'ai beau vouloir, ça ne marchera pas, seul l'un d'entre vous, aura sa "
"part. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]45@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Shame on you, shame indeed for such greed.\n"
"My berries you will have still, but we will see how you then feel. Begone.'\n"
"A pack of red squirrels brings you the berries."
msgstr ""
"« Honteux, honteux celui dont le ventre, est plus petit que les yeux.Vous "
"aurez mes myrtilles, mais nous verrons qui se tortille. Partez. » Plusieurs "
"écureuils au pelage roux vous amènent les myrtilles."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Take the berries."
msgstr "Récupérer les myrtilles."
#. -- [EVENT] --PickingBlueberries(11)@@+[NODE]45@@[OUT]2
msgid "Don't take the berries. Just leave."
msgstr "Ne pas ramasser les myrtilles et s'en aller."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Hidden within green shrubbery, concealed by the veil of the night but "
"illuminated by the stars, you witness a gathering of four creatures of the "
"spirit world."
msgstr ""
"Caché dans la broussaille verdoyante, tapis dans le voile d'ombre de la "
"nuit, mais illuminé par les étoiles, vous surprenez un rassemblement de "
"quatre créatures venues du royaume des esprits."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Observe some more."
msgstr "Les observer un peu plus."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Leave them be."
msgstr "Les laisser tranquilles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"They are all looking into a puddle of perfectly clear water. Within, there "
"is a reflection of a small human babe.\n"
"The creatures are small and seem to have wings. One seems to have a squirrel "
"tail. Mostly, they are obscured from your view by an ever-present mist."
msgstr ""
"Elles scrutent toutes une flaque d'eau parfaitement claire, laquelle "
"présente le reflet d'un nourrisson humain.Ce sont des petites créatures qui "
"semblent pourvues d'ailes, et l'une d'elles semble même avoir une queue "
"d'écureuil. Vous avez du mal à bien les distinguer du fait de cette brume "
"persistante qui obstrue votre champ de vision."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"[Goblin]Ah, goblin lore deals with the spirit realms. Consider what these "
"creatures might be."
msgstr ""
"[Gobelin] Les gobelins savent y faire avec les royaumes spirituels. Essayer "
"d'identifier les créatures."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Consider whether they are demon kind."
msgstr "Voir s'il ne s'agit pas de démons."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "Just stay quiet and keep watching."
msgstr "Rester silencieux et continuer de les observer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"These are vrozka, a type of pixie creature -- fickle and fleeting, but "
"generally of good intent towards those they deem worthwhile.\n"
"Some folk used to call them goblins in the olden days because the vrozka is "
"a creature of both the spirit world and the material world, and as such used "
"to be close with goblin kin.\n"
"You were sure they became extinct during the long night."
msgstr ""
"Ce sont des fées, des petits lutins — capricieux et fugaces — qui ont "
"généralement de bonnes intentions à l'égard de ceux qu'ils considèrent "
"honorables.Certains les appelaient gobelins, dans les temps anciens, à cause "
"du fait que les fées sont des créatures qui appartiennent au monde des "
"esprits ainsi qu'au monde physique, ce qui les rapprochaient de l'espèce des "
"gobelins.Vous étiez pourtant persuadé qu'elles avaient disparu lors de la "
"longuenuit."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Speak to them."
msgstr "Les aborder."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"They seem akin to some house demons you know like bozeta, kransnoludki -- "
"little folk who cared for humans. But it is odd to find them here, and the "
"wings don't fit. Perhaps hochlicks doing some odd magic?"
msgstr ""
"Ils ressemblent à certains démons domestiques que vous connaissez, tels les "
"familiers gobelins, et les gnomes — petites personnes qui s'occupent des "
"humains. Mais il est très étrange de les croiser ici, et leurs ailes "
"indiquent que quelque chose ne va pas. Peut-être s'agit-il d'une étrange "
"magie de hohlicks ?"
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Kill the little pests, whatever they are!"
msgstr "Peu importe ce dont il s'agit : tuer ces vermines !"
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The creatures speak into the water:\n"
"'I will bless you with the grace of a young birch tree.'\n"
"'I will grant you the gleaming gold from the earth's core.'\n"
"'I will bestow upon you the boundless beauty of a spring flower.'\n"
"'And I will make your eyes twinkle with the depth and purity of the oceans.'\n"
"After a pause, the last creature speaks again:\n"
"'I shall deem your heart filled with goodness.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Stay still."
msgstr "Ne pas bouger."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The forest creatures argue over whose gift was best, but the last one "
"bellows at the others:\n"
"'Quiet! Let the strangers answer your ignorance. What say you?'\n"
"You know she speaks to you now, as you feel her eyes upon you."
msgstr ""
"Les créatures de la forêt se mettent à se disputer pour déterminer quel don "
"était le plus beau, mais la dernière hurle et les interrompt : « Silence ! "
"Laissez les étrangers trancher la question. Qu'en dites-vous ? » Ses yeux "
"rivés dans votre direction, vous savez à présent que la créature s'adresse à "
"vous."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Beauty? It will surely help to attract the right mate."
msgstr "De la beauté ? Cela sera sans doute utile pour trouver un partenaire."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid ""
"Grace of the young birch. It may prove priceless to be so flexible yet "
"strong."
msgstr ""
"La grâce d'un jeune bouleau ? Être si souple et si fort est sans doute d'une "
"valeur inestimable."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "The eyes - their depth will surely be a sign of wisdom."
msgstr ""
"Les yeux ? Leur profondeur sera sûrement le signe d'une grande sagesse."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]4
msgid ""
"Goodness, to honour the lady Lada. All other gifts will then follow anyway!"
msgstr ""
"La bonté, afin de rendre hommage à la dame Lada. Tous les autres en "
"découleront nécessairement !"
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]5
msgid "Goodness, so it may brighten the dark days."
msgstr "La bonté afin d'éclairer les jours les plus sombres."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]6
msgid ""
"They are all worthless. The world is cruel, and neither beauty nor goodness "
"will help."
msgstr ""
"Tous ces dons n'ont aucune valeur. Le monde est cruel, et ni la beauté, ni "
"la bonté ne seront du moindre secours."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]7@@[OUT]7
msgid "Gold, of course! We can trade, craft. It will set the child up."
msgstr ""
"L'or pardi ! On peut l'échanger, s'en servir pour fabriquer. L'enfant "
"prendra un bon départ."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Perhaps there is some truth to your words, yet goodness of the heart is the "
"truest gift.\n"
"Beauty of man or flower alike wilts away, birches are nimble but break, "
"bright eyes go blind, and gold can lead to greed and despair.'"
msgstr ""
"« Vous n'avez pas tout à fait tort, mais la bonté du cœur demeure le don le "
"plus pur.La beauté d'un homme ou d'une fleur finit toujours pas flétrir. Les "
"bouleaux sont agiles, mais ils se rompront tôt ou tard. Enfin, les yeux "
"clairs sont voués à la cécité, tandis que l'or est source de cupidité et de "
"désespoir. »"
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Ask how goodness is any better in this world."
msgstr "Demander pourquoi la bonté est préférable dans ce monde."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"If the sun did not give us warmth and hope, it would be a mere ball in the "
"sky. Without goodness, nothing is right, beauty becomes like a scentless "
"flower, love becomes a fire that only burns, and riches only the way to "
"selfishness and greed.\n"
"Goodness will outlast it all and can light the way."
msgstr ""
"« Si le soleil ne nous apportait pas de la chaleur et de l'espoir, il ne "
"serait qu'un simple cercle dans le ciel. Sans la bonté, il n'y a aucun "
"ordre : la beauté devient une fleur sans odeur, l'amour un feu qui brûle "
"indifféremment, et les richesses deviennent ne transforment qu'en égoïsme et "
"en cupidité.La bonté leur survivra à tous, et elle éclaire la voie à suivre."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "This creature is clearly deluded. Smile, nod, and move away."
msgstr ""
"Cette créature n'a pas les pieds sur terre. Sourire, hocher la tête et s'en "
"aller."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]9@@[OUT]3
msgid "Kill them all to show them how little their goodness means!"
msgstr ""
"Tous les tuer afin de leur montrer l'insignifiance de leur si chère bonté !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Ah, yes, you do understand!\n"
"Your lady is the embodiment of what I speak and the mother to my kin, for "
"when darkness came, it broke us but for the one sparkle that was Lada's "
"birth and thus our rebirth. Goodness will outlast it all and can light the "
"way. This child will grow and follow your lady, and we will make sure that "
"more will. For now, we leave you.'"
msgstr ""
"« Ah, voilà quelqu'un qui me comprend !Votre dame est l'incarnation même de "
"ce dont je parle, et elle est aussi la mère de mes semblables. Lorsque "
"l'obscurité a fait surface, celle-ci nous aurait englouti sans la naissance "
"étincelante de Lada, laquelle coïncida avec la nôtre. La bonté survivra à "
"tout et elle éclairera la voie à suivre. Cet enfant grandira et empruntera "
"la voie de votre dame, et nous ferons en sorte que d'autres le suivent. Nous "
"devons vous laisser à présent. »"
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Bid them farewell and good luck."
msgstr "Leur dire au revoir et leur souhaiter bonne chance."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Yes, goodness of the heart is the truest gift. Beauty of man or flower "
"alike wilts away, birches are nimble but break, bright eyes go blind, and "
"gold can lead to greed and despair.'\n"
"The creature presents you with a gift for your right answer."
msgstr ""
"« Oui, la bonté du cœur est le don le plus pur.La beauté d'un homme ou d'une "
"fleur finit toujours pas flétrir. Les bouleaux sont agiles, mais ils se "
"rompront tôt ou tard. Enfin, les yeux clairs sont voués à la cécité, tandis "
"que l'or est source de cupidité et de désespoir. »"
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Thank her. Bid them farewell and good luck."
msgstr "Leur dire au revoir et leur souhaiter bonne chance."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You walk away, and the creatures ignore you.\n"
"Despite your hasty retreat, the whole encounter leaves you with unnaturally "
"good humour."
msgstr ""
"Vous vous éloignez, et la créature vous ignore. Malgré votre départ "
"précipité, cette rencontre vous a mis de bonne humeur — étonnamment."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Just keep going."
msgstr "Poursuivre votre chemin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You agree wholeheartedly, so you stay, sing songs, and dance. You learn that "
"the babe is a little princess, and you feel like you should also give her "
"gifts.\n"
"You generously donate some of your things for the precious little girl, then "
"leave."
msgstr ""
"Plein d'enthousiasme, vous acceptez de rester et de vous joindre aux chants "
"et aux danses qui ont lieu. Vous apprenez que le nourrisson est une petite "
"princesse, et vous sentez disposé à lui offrir quelques cadeaux.Vous donnez "
"généreusement quelques-unes de vos possessions et les remettez à cette "
"magnifique petite fille avant de vous en aller."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Well, goodness of the heart is the thing! Rejoice and leave."
msgstr ""
"Eh bien, la bonté du cœur est la voie à suivre ! S'en réjouir puis partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You agree wholeheartedly, so you stay, sing songs, and dance. You learn that "
"the babe is a little princess, and you feel like you should also give her "
"gifts.\n"
"So you write her some songs and poetry. You never even knew you had it in "
"you! The whole thing leaves you feeling great."
msgstr ""
"Plein d'enthousiasme, vous acceptez de rester et de vous joindre aux chants "
"et aux danses qui ont lieu. Vous apprenez que le nourrisson est une petite "
"princesse, et vous sentez disposé à lui offrir quelques cadeaux.Vous "
"composez quelques chansons et poèmes pour elle que vous puisez dans vos "
"muses — jusqu'alors insoupçonnées ! Vous vous sentez joyeux et en pleine "
"forme."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You try to kill the creatures, but they disappear in a puff of mist, leaving "
"you feeling bad about yourself and your wicked heart."
msgstr ""
"Vous essayez de tuer les créatures mais elles disparaissent, ne laissant "
"derrière elles qu'un nuage brumeux. Vous ne vous sentez pas bien et avez "
"honte de la méchanceté dont vous venez de faire preuve."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, an audience, splendid. My younglings need lessons learned. Will you "
"take part in our birth blessing for this little one?'"
msgstr ""
"« Oh, un public, splendide ! Mes petits ont besoin d'apprendre des leçons. "
"Acceptez-vous de prendre par au baptême de ce nourrisson ? » "
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "A birth blessing? Ask her whether they are vrozka."
msgstr "Un baptême ? Leur demander si elles sont vraiment des fées."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid ""
"Ask them first to tell you who they are and what exactly a birth blessing is."
""
msgstr ""
"D'abord leur demander de vous dire qui elles sont, et ce qu'est un baptême, "
"exactement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]18@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'We are, yes. And you are the spirit folk! How splendid.\n"
"You wonder how we still live?'"
msgstr ""
"« En effet, nous sommes des fées. Et vous êtes des spirituels ! Incroyable."
"Vous vous demandez comment il se fait que nous soyons encore envie ? »"
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid ""
"Yes. Ask for an explanation, as you assumed the vrozka died off during the "
"darkest night."
msgstr ""
"Oui. Demander une explication — puisque vous présumiez que les fées avaient "
"été emportées durant la Nuit Sombre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'We were doomed in darkness when it came, but we held on to a sparkle of "
"light that was born -- the lady Lada.\n"
"She is our new mother, for she gave us life anew.\n"
"Now, for the birth blessing of the child, my younglings will each grant a "
"gift, and so will I. We shall see if they know the value of gifts, yes?'"
msgstr ""
"« Nous étions condamnées par les ténèbres lorsque celle-ci a eu lieu, mais "
"nous nous accrochâmes à une petite étincelle lumineuse qui fit surface : la "
"dame Lada.Elle est notre mère à présent, car nous lui devons notre vie."
"Passons au baptême de l'enfant maintenant. Mes petits accorderont chacun un "
"don, et moi également. Voyons ensemble s'ils connaissent l'art et "
"l'importance des dons, qu'en dites-vous ? »"
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "You know vrozka to be honest folk. Agree."
msgstr "Les fées sont honnêtes — normalement. Accepter."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "[Lada] Say that you too are a child of Lada."
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]20@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'We are vrozka, pixies, sylvas, many names in many places. We are what you "
"call demons. Or spirits, more like.\n"
"The birth blessing is a ceremony of gift giving. This child's parents "
"believe in us, so we will bestow the blessing.\n"
"Will you observe?'"
msgstr ""
"« Nous sommes des fées, des lutins, des sylvaines... Nous recevons de "
"nombreux noms en de nombreux endroits.Nous sommes ce que vous appelez "
"\"démons\". Ou plutôt, des esprits.Le baptême est une cérémonie de don. Les "
"parents de l'enfant ont foi en nous, nous allons donc le bénir.Souhaitez-"
"vous y assister ? »"
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'How wonderful! Yes, I should have known, marked by the lady you are, indeed."
" Say, in that case, may I ask a boon of you?'"
msgstr ""
"« Magnifique ! Mais oui ! J'aurai dû le deviner tout de suite, vous portez "
"en effet la marque de la dame. Mais alors, dans ce cas, pourrais-je vous "
"demander une faveur ? »"
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid ""
"No. Say you are too busy. But tell her you'd like to watch her ritual now."
msgstr ""
"Non. Dire que vous êtes trop occupé. Lui dire que vous aimeriez néanmoins "
"assister à son rituel."
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'A small matter, yet it grieves my heart. An old friend has fallen ill, and "
"I cannot help. Here, this will lead you to them. Even if you can only give "
"them company in their last hour, I would be very grateful.'"
msgstr ""
"« Ce n'est pas grand-chose, mais cœur en est pourtant meurtri. Un vieil ami "
"est tombée malade, et je ne peux l'aider. Tenez, cela vous conduira à lui. "
"Même si vous lui tenez simplement compagnie durant ses derniers instants, je "
"vous en serais grandement reconnaissante. »"
#. -- [EVENT] --FairyGodmothers(12)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid ""
"Nod and promise to go when you can. But stay and watch their birth blessing "
"ritual first."
msgstr ""
"Hocher la tête et promettre de vous y rendre dès que possible. Rester et "
"observer le rituel pour l'instant."
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across an old, dying oak tree. This must be the friend the vrozka "
"spoke of."
msgstr ""
"Vous tombez sur un vieux chêne, mourant. Il doit s'agir de l'ami mentionné "
"par la fée."
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Forest folk] You are kin to the forest. Try to sense what ails this ancient "
"tree."
msgstr ""
"[Peuple des bois] Vous êtes un sylvain. Essayer de détecter ce qui trouble "
"et fait souffrir l'arbre."
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Nature] Your deity is of nature, so use your nature domain to sense the "
"tree's peril."
msgstr ""
"[Nature] Votre divinité est celle de la nature. Utiliser votre domaine afin "
"percevoir la mal dont est victime l'arbre."
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "It looks like a dying tree. See if you can still use it for firewood."
msgstr ""
"On dirait un arbre mourant. Voir si vous pouvez récupérer ce qu'il en reste "
"comme combustible."
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"There isn't much you can do but keep the tree company until it passes away, "
"as you promised."
msgstr ""
"Vous ne pouvez rien faire, si ce n'est accompagner l'arbre durant ses "
"derniers instants, comme vous l'avez promis."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You examine the tree. It feels as if some corruption twisted it from within "
"and caused a slow, inevitable death.\n"
"But you are able to release the last of its forest spirit, and for that, you "
"feel a blessing upon you.\n"
"You also know some of the remaining wood will be poisoned, but could be "
"useful as such."
msgstr ""
"Vous examinez l'arbre, et il semble être affligé par une corruption vicieuse "
"qui le tue lentement, mais sûrement.Vous parvenez à libérer l'esprit "
"sylvestre qui l'habitat encore, et ressentez alors une bénédiction.Vous "
"savez également que le bois qui demeure, s'il est certes empoisonné, peut "
"néanmoins s'avérer utile."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Good. Collect the wood."
msgstr "Bien. Collecter le bois."
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"Leave the oak in peace. It seems wrong to scavenge the corpse of a sacred "
"tree."
msgstr ""
"Laisser le chêne en paix — il serait inacceptable de piller la dépouille "
"d'un arbre sacré."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Some parts of the tree seem usable, but as you try to collect the wood, you "
"feel a sting of poison.\n"
"It is, however, easy to handle now that you know of it."
msgstr ""
"Certaines parties de l'arbre semblent encore utilisables. Alors que vous les "
"collectez, vous éprouvez une vivre brûlure, sans doute causée par l'écorce "
"empoisonnée.Vous faites donc attention et parvenez à récupérer le reste du "
"bois."
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Collect the wood so that you may get some use out of it."
msgstr "Collecter le bois pour vous en servir plus tard."
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You collect the poisoned wood and leave the old oak to its final days in "
"peace."
msgstr ""
"Vous récupérez le bois empoisonné et laissez le chêne profiter de ses "
"derniers jours en paix."
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You leave, and although there is no tangible boon, you feel the gratitude of "
"the old spirit."
msgstr ""
"Vous partez, et bien qu'aucune faveur ne semble vous avoir été accordée, "
"vous éprouvez la gratitude du vieil esprit."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]9@@[OUT]3
msgid "Use divine intervention to try to heal this oak."
msgstr ""
"Solliciter une intervention divine afin d'essayer de soigner le chêne."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You did it! The oak is cleansed, and although it will take years to heal, "
"now it can live again.\n"
"You feel your god's pleasure upon you."
msgstr ""
"Vous avez réussi ! Bien que cela risque de prendre du temps avant d'observer "
"un rétablissement complet, le chêne a été purifié et verra encore de beaux "
"jours.Vous sentez la reconnaissance que vous porte votre dieu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The intervention could not heal the ancient oak, but for your attempt, you "
"feel your god's pleasure upon you.\n"
"At least the tree did not die alone, and it is now within your right to "
"claim the wood."
msgstr ""
"L'intervention divine n'a pas suffi à guérir le vieux chêne, mais vous "
"sentez la reconnaissance que vous porte votre dieu pour votre effort.Au "
"moins, l'arbre n'est pas mort seul, et son bois vous revient à présent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You sit by the dying ancient tree and feel its life force dwindle until it "
"is but a husk.\n"
"You feel the grace of your lady upon you for your good deed, and now you can "
"also take the wood without disrespecting woodland rules."
msgstr ""
"Vous vous asseyez au côté de l'arbre mourant et sentez sa force vitale le "
"quitter progressivement, jusqu'à ce qu'il n'en reste qu'un tronc vide.Vous "
"sentez que la grâce de la dame vous a été accordée pour votre geste. Vous "
"pouvez également récupérer le bois sans enfreindre les lois des bois."
#. -- [EVENT] --GodmothersSpw(13)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Gather the wood and leave."
msgstr "Récupérer le bois et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You come across the remains of what once must have been a prosperous village."
"\n"
"It stands near a vibrant stream. Many of the homes were made of stone and "
"even the path through the centre is paved."
msgstr ""
"Vous arrivez en face de ruines de ce qui semble autrefois avoir été un "
"village prospère.Un courant vigoureux se trouve à proximité, et la plupart "
"des maisons semblent avoir été bâties à l'aide de pierre, y compris le "
"chemin pavé conduisant au centre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Walk towards the centre, carefully."
msgstr "Marcher prudemment sur le chemin pavé conduisant au centre."
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Better just leave."
msgstr "Mieux vaut partir."
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"As you approach the central square, you see a stone-built well, a bell "
"house, and what looks like a perfectly preserved weaving loom, complete "
"with strands of half-finished spider silk linen, simply standing there on "
"its own."
msgstr ""
"Alors que vous vous approchez de la place centrale, vous apercevez un puits "
"en pierre, un clocher, et ce qui ressemble à un métier à tisser — avec des "
"fils de draps en soie d'araignée à moitié tissés — qui se tient là, "
"parfaitement intact."
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Search some of the houses, but stay wary."
msgstr "Fouiller quelques maisons en restant prudent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You see a vision of the village of Babiniec, vibrant and bustling, its "
"weaves being sold to traders from all over the island.\n"
"Sitting at the loom is a tall, slender woman with a stern, disturbing face, "
"unnaturally shaped long arms, and beady black eyes."
msgstr ""
"Vous êtes absorbé par une vision du village de Babiniec. L'activité y est "
"dynamique et vigoureuse, et les tissus produits ici se vendent aux marchands "
"issus des quatre coins de l'île.Une femme — grande, mince, aux bras "
"anormalement longs, et dont le visage sévère et inquiétant est sombrement "
"orné d'yeux noirs et globuleux — se tient assise, près du métier."
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Allow this vision to flow."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Focus on what Nyia wishes you to know. You have no time for visions."
msgstr ""
"Se concentrer sur ce que Nyia souhaite vous montrer — vous n'êtes pas là "
"pour vous divertir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You see the folk grow fat in prosperity. You also see them destroy their "
"chrams and abandon prayers. Worse yet, you see them conduct a burial with no "
"respect paid to Nyia.\n"
"Instead you notice idols of foreign deities! Coins being placed onto the "
"eyes of the dead, entrails removed and embalmed..."
msgstr ""
"Vous voyez les habitants grossir à vue d'œil, gavés par la prospérité du "
"village. Vous les voyez également détruire leurs idoles et abandonner la "
"pratique des prières. Pire encore, vous les voyez en train d'inhumer un "
"corps sans honorer Nyia.Au lieu de ça, vous remarquez la présence d'idoles "
"de divinités étrangères ! Des pièces sont placées sur les yeux des défunts, "
"leurs entrailles extraites et embaumées..."
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Blasphemy!"
msgstr "Blasphème !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Finally, you see the strange woman still sitting at the loom. On her neck "
"hangs the symbol of Nyia.\n"
"As she weaves with ferocity over seven nights, the town is tangled in a "
"silver web of death that holds them captive as a procession of mares brings "
"plague to this rotten land.\n"
"The vision fades."
msgstr ""
"Vous voyez enfin l'étrange femme, assise près du métier. À son cou est "
"suspendu le symbole de Nyia.Alors qu'elle tisse nuit et jour sans relâche, "
"le village est peu à peu recouvert et enchevêtré par une toile de la mort "
"argentée qui retient les habitants captifs tandis qu'une horde d'esprits "
"malfaisants sèment la peste sur ces terres contaminées.La vision se dissipe."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid ""
"Such a strong curse from Lady Death herself is bound to linger. Make your "
"way out of this village."
msgstr ""
"Une malédiction aussi puissante de la part de la Dame de Mort doit "
"nécessairement encore subsister ici. Partir de ce village."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"This village disrespected the goddess and worshipped foreign deities on her "
"land. For this they suffered death at the hands of the mares -- plague "
"bearers.\n"
"You sense that you could release the souls now, although you would have to "
"risk your own spirit and perhaps the wrath of your goddess too."
msgstr ""
"Le village n'a pas honoré la déesse et a vénéré des divinités étrangères à "
"ses terres. Les habitants ont ainsi souffert des esprits malfaisants — "
"porteurs de peste.Vous vous sentez capable de libérer les esprits, mais cela "
"vous exposerait au risque de perdre votre propre esprit ainsi qu'à la colère "
"de votre déesse."
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Release the poor souls, despite it being contrary to your lady's will."
msgstr ""
"Libérer les âmes en peine, bien que cela aille à l'encontre de la volonté de "
"votre dame."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you leave, you see the figure of an old woman still weaving at the loom, "
"and you find a parting gift in your pack."
msgstr ""
"En partant, vous apercevez la silhouette d'une vieille femme, toujours en "
"train de tisser près de son métier. Vous trouvez un présent dans votre sac."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Your spirit was too weak to see the truth of this place, but you feel that "
"Lady Death scorned this land with her curse.\n"
"Your spirit is weakened by this scourge."
msgstr ""
"Votre esprit était trop faible pour cerner les secrets que recèlent ces "
"lieux, mais quelque chose vous dit que ces terres ont été affligées par la "
"malédiction de la Dame de Mort.Votre esprit est affaibli par un tel fléau."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]12@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You perform the burial rites and feel a heavy burst of energy shake the "
"ground.\n"
"The bodies burnt, you feel that their souls remain ailing, but in time some "
"of them will now pass through to the underworlds.\n"
"The souls that will be free whisper to you."
msgstr ""
"Vous réalisez le rite funéraire et sentez une puissante énergie qui fait "
"trembler le sol.Les corps brûlent, et vous éprouvez la souffrance "
"persistante des âmes, mais au fur et à mesure, certaines d'entre elles "
"passent dans l'au-delà.Vous recueillerez, par la suite, les murmures des "
"âmes libérées."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"As Nyia's chosen, open your soul to this place and learn what befell it."
msgstr ""
"Vous êtes l'élu de Nyia : faire communier votre âme avec les lieux et "
"découvrir ce qui en causé la ruine."
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "Listen."
msgstr "Écouter."
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"Within the houses you find bodies of the villagers dried up and frozen in a "
"grimace of terror. Their arms and legs are bound by weaves of spider webbing."
""
msgstr ""
"À l'intérieur des maisons, vous découvrez les corps des villageois, leurs "
"visages figés de terreur par la sécheresse et le froid. Leurs bras et leurs "
"jambes sont enroulés de façon compacte par les toiles d'araignées."
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "[Zerca] Burn the bodies and perform the proper burial rites."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Burn the bodies out of respect for proper burial rites."
msgstr "Brûler les corps par respect pour les rites funéraires d'usage."
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid "Search the bodies for loot."
msgstr "Fouiller les corps afin d'y trouver quelque butin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The bodies burnt, you feel that their souls remain ailing and bound to this "
"cursed place. Some great force is clearly bent on tormenting them.\n"
"You could try offering up a prayer to ease their passing."
msgstr ""
"Alors que les corps brûlent, vous sentez que les âmes souffrent encore et "
"demeurent retenues en ce lieu maudit. Une puissance considérable s'attache à "
"les tourmenter.Vous pouvez essayer de prier afin de faciliter le passage des "
"âmes."
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Try it."
msgstr "Essayer de prier."
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid "No, better just leave."
msgstr "Non, mieux vaut partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You pray and feel a heavy burst of energy shake the ground.\n"
"The bodies burnt, you feel that their souls remain ailing, but in time they "
"will now pass through to the underworlds.\n"
"As the souls are released, you hear them whisper."
msgstr ""
"Vous priez et sentez une puissante énergie qui fait trembler le sol.Les "
"corps brûlent, et vous éprouvez la souffrance persistante des âmes, mais au "
"fur et à mesure, certaines d'entre elles passent dans l'au-delà.Alors que "
"les âmes sont libérées, vous recueillez leurs murmures."
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Listen to the whispers."
msgstr "Écouter les murmures."
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Just leave."
msgstr "Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]17@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"They speak of a doom of their own making, of angering Lady Death by "
"worshipping foreign gods. They speak of a lone woman surviving at her loom, "
"weaving their death in honour of Nyia.\n"
"Before you depart, you see a woman working at the loom, her eyes and mouth "
"sewn shut, yet staring at you!"
msgstr ""
"Les âmes parlent d'un désastre dont elles sont responsables, pour avoir mis "
"en colère la Dame de Mort et pour avoir vénéré des dieux étrangers. Ils "
"évoquent une femme solitaire qui aurait survécu, près de son métier, tissant "
"leur mort afin de rendre hommage à Nyia.Au moment où vous partez, vous "
"apercevez la femme au métier à tisser, yeux et bouche cousus, mais dont "
"l'attention semble néanmoins diriger vers vous."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Time to leave this place! Go."
msgstr "L'heure est venue de quitter ces lieux ! Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Your prayers stirred an ancient curse and your spirit is weakened. Before "
"you depart, you see a woman working at the loom, her eyes and mouth sewn "
"shut, yet staring at you!\n"
"You feel a sickness in your stomach and know it is time to run."
msgstr ""
"Vos prières ont activé une ancienne malédiction, et votre esprit s'en trouve "
"affaibli. Au moment où vous partez, vous apercevez la femme au métier à "
"tisser, yeux et bouche cousus, mais dont l'attention semble néanmoins "
"diriger vers vous.Vous sentez un ballonnement soudain dans votre estomac — "
"c'est l'heure de s'en aller, et vite !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]20@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You find a lot of good spider silk and some trinkets.\n"
"But, busy in your search, you do not notice as the village becomes engulfed "
"in mist and figures of night mares -- harbingers of plague and death ride "
"through!"
msgstr ""
"Vous trouvez de la soie d'araignée de bonne qualité ainsi que quelques "
"bijoux.Cependant, distrait par votre recherche, vous ne remarquez pas que le "
"village est en train d'être submergé par la brume et envahi par des "
"créatures cauchemardesques — porteurs de peste et hérauts de la mort vous "
"foncent dessus !"
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Try to outrun them!"
msgstr "Essayer de les distancer !"
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Attempt to stand and fight."
msgstr "Essayer de rester et de les combattre."
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You run away but feel sickness strike some of you. Still, it could have been "
"much worse, as you now sense the clear touch of Lady Death herself upon this "
"place."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous enfuir, mais certains d'entre vous sont tombés malades. "
"Néanmoins, vous détectez à présent l'aura de la Dame de Mort elle-même — "
"vous l'avez échappé belle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]23@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You barely get away and feel sickness strike you hard.\n"
"Still, it could have been much worse as you now sense the clear touch of "
"Lady Death herself upon this place."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous enfuir, mais certains d'entre vous sont tombés malades. "
"Néanmoins, vous détectez à présent l'aura de la Dame de Mort elle-même — "
"vous l'avez échappé belle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]26@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You defeat the night mares, yet feel a dread in your bones as you sense the "
"presence of Lady Death herself here!\n"
"Some of you may grow stronger from this, but for others, a sickness lingers "
"even as you leave triumphant."
msgstr ""
"Alors que vous triomphez des créatures cauchemardesques, un sentiment de "
"terreur vous parcourt l'échine : la Dame de Mort elle-même semble présente "
"en ces lieux !Certains d'entre vous en sortent grandis, alors que d'autres "
"tombent malades, en dépit de cette issue triomphante."
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"The souls are released, and you feel that even Nyia agrees with your mercy."
msgstr ""
"Les âmes ont été libérées, et vous sentez que votre clémence a reçu "
"l'approbation de Nyia."
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Move on from this place."
msgstr "Quitter les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Babiniec(15)@@+[NODE]31@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You release the souls, but you feel the anger of Nyia upon you.\n"
"As you leave, you see the figure of an old woman still weaving at the loom, "
"her face sewn shut, her eyes black beads of emptiness. She points at you, "
"and you feel the sting of a needle upon your bodies.\n"
"Then she disappears."
msgstr ""
"Alors que vous libérez les âmes, vous ressentez la colère de Nyia à votre "
"égard.En partant, vous apercevez la silhouette d'une vieille femme, toujours "
"en train de tisser près de son métier, sa bouche cousue sur elle-même et "
"dont les yeux noirs et globuleux abritent le vide. Vous sentez son aiguille "
"vous piquez le corps tandis qu'elle vous pointe du doigt.Elle disparait."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You come across a small settlement, mostly human. There are several huts "
"huddled together and, surprisingly, also a small sawmill.\n"
"The place is quiet and sombre. Wreaths of herbs hang on the doors, likely to "
"keep some sickness at bay."
msgstr ""
"Vous tombez sur un petit campement, sans doute humain. Plusieurs cabanes "
"sont groupées ensemble, ainsi qu'une petite scierie — aussi étonnant que "
"cela puisse paraître.L'endroit est silencieux et ombragé. Des couronnes "
"d'herbes sont suspendues aux portes, comme si elles étaient là afin de "
"chasser quelque maladie."
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Healer]You know how to cure illness. Go into the village and try to help "
"these folks."
msgstr ""
"[Guérisseur] Vous savez comment traiter les maladies. Pénétrer dans le "
"village et essayer d'aider les habitants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Stay vigilant and careful, but go in to see what has happened here."
msgstr ""
"Pénétrer dans le village afin de voir ce qu'il s'y passe — tout en restant "
"vigilant et prudent."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "You could catch this illness. Better just leave."
msgstr "Cette maladie pourrait être contagieuse. Mieux vaut partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You enter the settlement and find the people huddled in the largest hut, "
"while the few still well enough to walk tend to them.\n"
"A girl looks up at you and quietly nods in thanks as you try to help."
msgstr ""
"Vous entrez dans le campement et voyez les habitants allongés dans la cabane "
"la plus grande, tandis que ceux qui peuvent encore marcher essaient de "
"s'occuper d'eux.Une jeune fille vous remarque et hoche la tête en silence "
"afin de vous remercier pour votre aide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Try to figure out a cure and tend to the people."
msgstr "Essayer de trouver un remède afin de soigner les habitants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"An old woman, hunched over, hobbles towards you and looks up, her eyes full "
"of wisdom.\n"
"'Thank you, strangers, but you best be off. A czort holds us here and you "
"only delayed his trickery.'"
msgstr ""
"Une vieille femme, toute courbée par l'âge, vous bloque le passage et lève "
"ses yeux — pleins de sagesse — pour vous observer. « Merci, étrangers, mais "
"vous feriez mieux de partir. Un chort nous retient ici, et vous ne faites "
"que retarder les effets de son mauvais sort. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"[Wisdom]Ask why she thinks it is a czort. You know demon lore, and a czort "
"is not known to bring illness."
msgstr ""
"[Sagesse] Lui demander pourquoi elle pense qu'il s'agit d'un chort. Vous "
"connaissez les démons, et le chort n'est pas réputé pour la propagation "
"d'épidémie."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Ask what type of czort did this and how it could be stopped."
msgstr ""
"Lui demander quel genre de chort est responsable et comment l'arrêter."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]8@@[OUT]3
msgid "Agree with the woman. Say your goodbyes and leave."
msgstr "Suivre le conseil de la femme. Faire vos adieux et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"An old woman, hunched over, hobbles towards you and looks up, her eyes full "
"of wisdom.\n"
"'Thank you for trying, strangers, but you best be off. A czort did this and "
"no mere medicine will fix it.'\n"
"You do feel a chill run through you, and you'd not expect it this fast from "
"a natural illness."
msgstr ""
"Une vieille femme, toute courbée par l'âge, vous bloque le passage et lève "
"ses yeux — pleins de sagesse — pour vous observer. « Merci, étrangers, mais "
"vous feriez mieux de partir. Un chort est responsable de ce désastre, et ce "
"n'est pas n'importe quelle médecine qui résoudra le problème. » Vous sentez "
"déjà un frisson vous parcourir — ce qui vous surprend venant d'une maladie "
"naturelle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The woman spits, 'The czort's ways are devious. I know it is his doing! You "
"see that weeping willow yonder, by the sawmill?\n"
"It was not there when the moon last rose. It is known that czorts love "
"willows, I tell you!'"
msgstr ""
"La femme crache par terre : « Les chorts emploient des méthodes perfides. Je "
"sais que cela est l'œuvre d'un chort ! Vous voyez ce saule pleurer là-bas, "
"près de la scierie ? Il n'était pas là lors de la dernière lune. Il est bien "
"connu que les chorts adorent les saules pleureurs, vous pouvez me croire ! »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Ask if anything can be done."
msgstr "Demander si vous pouvez faire quelque chose."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "Ask more about this czort business."
msgstr "Poser davantage de questions au sujet du chort."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'No one goes to the willow since Janko went and never came back. Then the "
"blight deepened, and now we can barely move.\n"
"Maybe you can go. You look sturdy.'"
msgstr ""
"« Personne n'ose s'approcher du saule pleureur depuis que Janko y est allé "
"et n'est jamais revenu. Puis ce fléau s'est étendu, et à présent, nous "
"pouvons à peine nous déplacer.Peut-être pourriez-vous y jeter un œil. Vous "
"avez l'air solide. »"
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid ""
"Sturdy or stupid? Still, agree to go and check this weeping willow for "
"czorts."
msgstr ""
"Solide ou stupide ? Accepter néanmoins d'aller faire un tour vers le saule "
"pleureur."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Refuse - you've done enough."
msgstr "Refuser, vous en avez fait suffisamment."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'When I was still a lass, my grandpa told me of Gnievko, the brave "
"woodcutter who tricked a czort and got himself this sawmill.\n"
"But czorts dislike being bested. This is their revenge, I tell you.'"
msgstr ""
"« Quand je n'étais encore qu'une fillette, mon grand-père me raconta des "
"histoires à propos de Gnievko, le courageux bûcheron qui trompa un chort et "
"obtint cette scierie.Mais les chorts n'apprécient pas la défaite. Ce qui "
"nous arrive est le résultat de leur revanche, j'en suis certaine. »"
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "How did he best the czort?"
msgstr "Comment a-t-il fait pour surpasser le chort ?"
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Say that you've heard enough. Can anything be done about the creature?"
msgstr ""
"Dire que vous en avez assez entendu. Y a-t-il quelque chose à faire pour "
"s'occuper de la créature ou non ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Gnievko was out cutting logs for the village and there sat a red stinking "
"czort on a tree, crying and swearing.\n"
"He said 'I curse you human, curse your butt to have warts for eternity, if "
"you do not take me down!'"
msgstr ""
"« Gnievko était en train de couper du bois pour le village, quand il "
"découvrit un chort rouge puant, assis en haut d'un arbre — lequel "
"pleurnichait et était particulièrement grossier. \"Je vous maudis, humain, "
"que les verrues vous poussent sur les fesses pour l'éternité, si à "
"descendre, vous ne m'aidez point\", dit le chort. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Keep listening."
msgstr "Continuer d'écouter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]16@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"But Gnievko was wise, and he asked the czort why it couldn't come down.\n"
"The czort wailed and swore, but seeing the man would not budge, he snorted:\n"
"'It is a linden tree I sit on, and if I come out of this bag, this tree will "
"burn me!'"
msgstr ""
"« Mais Gnievko, malin comme il était, demanda au chort ce qui l'empêchait de "
"descendre.Le chort se mit à gémir puis à tenir des propos injurieux, mais "
"l'homme resta indifférent. \"Je suis assis sur un tilleul, et si je sors de "
"mon sac, l'arbre me brûlera !\", dit-il en grognant. »"
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "A linden tree is bad for czorts?"
msgstr "Les tilleuls nuisent aux chorts ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]17@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Aye, so Gnievko found out. The czort was thrown on the tree by a rival. So "
"Gnievko said to the czort, I know your demon kind, your tricks and deals. If "
"I take you down, you will grant me a wish, and I best never see your kind "
"again, hear me?'"
msgstr ""
"« Ouais, et Gnievko le comprit bien. Le chort s'était retrouvé là-haut à la "
"suite d'une dispute avec un rival. \"Je connais les démons de ton genre, "
"avec leurs ruses et leurs marchés. Si je te fais descendre, tu m'accorderas "
"un vœu, et tu ne reviendras jamais ici, c'est compris ?\", lança-t-il alors."
" »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]18@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'The czort agreed and the wish worked, but Gnievko was no fool. Knowing what "
"he knew, the last part of his wish was that only linden trees would surround "
"his village and give him the prosperity he wished for.'"
msgstr ""
"« Le chort accepta et lui accorda un vœu. Mais Gnievko n'était pas naïf, "
"c'est pourquoi la dernière partie de son vœu impliquait que son village soit "
"entouré de tilleuls, et ce afin d'obtenir la paix qu'il désirait tant. »"
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "So why was the czort angry?"
msgstr "Pourquoi le chort était-il en colère alors ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Czorts, you see, are dastardly folk. They'll do your deals and honour the "
"codes, but then they come back to toy with you. Not always, but often enough."
"\n"
"But with the lindens here, the bugger could not stay, so he moved on. Till "
"now.'"
msgstr ""
"« Les chorts, voyez-vous, sont des créatures ignobles. Ils remplissent leur "
"part du marché, respectant leurs lois, mais finissent toujours pas revenir "
"pour se jouer de vous — pas toujours, certes, mais souvent. Mais avec les "
"tilleuls ainsi plantés, le bougre ne pouvait pas revenir, alors il passe à "
"autre chose. Jusqu'à ce jour... »"
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Why now? How did the willow get here?"
msgstr "Pourquoi maintenant ? Comment un saule pleureur a-t-il poussé ici ?"
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'That part I do not know. It was just there one day, and that's when our "
"woes began.'"
msgstr ""
"« Cette partie de l'histoire m'est inconnue. Il est apparu subitement, un "
"jour, et depuis, tant de maux nous accablent. »"
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "All right. Agree to help them."
msgstr "Très bien. Accepter de les aider."
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Refuse -- you've done enough."
msgstr "Refuser, vous en avez fait suffisamment."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'The only thing I can think of to help is to take some linden wood with you. "
"Here, have some wicker. You can tie the bastard up with it and throw him "
"away.\n"
"Good luck, friends. May the gods bless you for helping us common folk.'"
msgstr ""
"« La seule solution à laquelle je songe consiste à emmener du bois de "
"tilleul avec vous. Tenez, voilà de l'osier afin de ligoter ce salaud au bois "
"et de vous en débarrasser.Bonne chance, camarades. Que les dieux vous "
"gardent pour votre bienveillance. »"
#. -- [EVENT] --Czort wiezbowy(16)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Take the wicker and go see the willow tree."
msgstr "Récupérer l'osier et vous rendre auprès du saule pleureur."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You approach the weeping willow and at first glance it looks like an "
"ordinary tree.\n"
"Perhaps the only oddity is that all the linden trees that once grew around "
"here are now dried-up stumps."
msgstr ""
"Vous vous approchez du saule pleureur, et au premier abord, on dirait un "
"arbre des plus ordinaires.La seule chose étrange est sans doute la "
"sécheresse qui frappe tous les tilleuls qui ont autrefois poussé ici — "
"seules des souches desséchées demeurent."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"[Mysticism]Circle the tree three times, throwing bits of the linden wood you "
"brought, to create a protective barrier."
msgstr ""
"[Mysticisme] Faire trois fois le tour de l'arbre en semant des copeaux de "
"bois de tilleul afin de créer une barrière protectrice."
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Nature]Open yourself up for divine inspiration."
msgstr ""
"[Nature] Préparer vous à communier avec votre divinité afin de puiser de "
"l'inspiration."
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Demon]If one of your demon kin lives here, you should know. Address it."
msgstr ""
"[Démon] Si l'un de vos semblables réside ici, vous le saurez. L'interpeller."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Take the linden wood and approach the tree, weapons at the ready."
msgstr ""
"Récupérer le bois de tilleul et vous approcher de l'arbre, armes dégainées."
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Come back later."
msgstr "Revenir plus tard."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You circle the weeping willow and with each pass you hear a hissing sound.\n"
"On the third turn, a voice shouts,\n"
"'Oi! Off with you and your tricks! It stings, but I am not budging!'"
msgstr ""
"À chaque tour que vous accomplissez autour du saule pleureur, vous entendez "
"un sifflement.Au bout du troisième tour, vous entendez une voix se lever : "
"« Hé ! Vous là ! Dégagez avec vos sournoiseries ! Ça pique un peu, mais je "
"ne m'en irai pas ! »"
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"The creature showed its weakness. Now that you are sure the linden works, "
"strengthen the ritual and perform a banishing spell."
msgstr ""
"La créature a confirmé sa faiblesse. Renforcer le rituel et commencer à "
"incanter un sort de conjuration maintenant que vous savez que le tilleul est "
"efficace."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Nature speaks back to you and you feel that the weeping willow is twisted "
"and dark inside. It was brought here by magic but another, previous spell is "
"hurting it very badly.\n"
"The other trees around are also suffering, dead or dying."
msgstr ""
"La nature vous répond et vous révèle que le saule pleureur est corrompu et "
"habité par quelque force ténébreuse. Il est apparu à la suite d'une "
"manifestation magique, mais un autre sort, encore antérieur, lui cause du "
"tort.Les autres arbres souffrent également, ou bien sont mourants voire "
"morts."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid ""
"Focus on the weeping willow itself. Call upon nature to banish the demon's "
"magic."
msgstr ""
"Se concentrer sur le saule pleureur. Faire appel à la nature afin de "
"conjurer la magie démoniaque."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The willow tree stirs, and a hairy face appears from within.\n"
"'What do you want, eh? This spot is taken!'"
msgstr ""
"Le saule pleureur se met à bouger, et un visage hirsute fait surface : "
"« Hein ? Qu'est-ce que vous voulez ? C'est mon coin ici ! »"
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"Remind the demon that he broke the laws by moving in here despite the deal "
"with Gnievko."
msgstr ""
"Rappeler au démon qu'il a enfreint les lois en s'installant ici, compte tenu "
"du marché qu'il a passé avec Gnievko."
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid ""
"Ask the demon to do you a favour and move along. He is hurting those people "
"really badly."
msgstr ""
"Demander au démon de vous accorder une faveur et de s'en aller. Les "
"habitants souffrent énormément à cause de lui."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid ""
"Offer him a deal: you won't burn down the tree with him inside if he buggers "
"off now."
msgstr ""
"Lui proposer un marché : vous ne le brûlerez pas avec l'arbre s'il déguerpit "
"sur-le-champ."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Bah! I did no such thing, ha ha! I made a deal with this weeping willow and "
"it came to live here. Now my original deal, you see, stated that no other "
"trees can grow in the village, especially not willows.\n"
"But this one didn't grow here. Ha!'"
msgstr ""
"« Bah ! je n'y suis pour rien, haha ! J'ai conclu un marché avec ce saule "
"pleureur, et celui-ci a décidé de s'installer ici. Voyez-vous, le marché "
"initial stipulait qu'aucun autre arbre ne pouvait pousser à l'intérieur du "
"village — en particulier les saules pleureurs. Mais celui-là n'a pas poussé "
"ici. Ha ! »"
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Remark that it is indeed a clever workaround."
msgstr ""
"Convenir qu'il s'agit effectivement d'une solution ingénieuse afin de "
"contourner les termes du marché."
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid ""
"Scorn him for nitpicking. Say that the laws of a deal must be honoured. He "
"had his fun -- time to move on."
msgstr ""
"Le mépriser pour un tel pinaillage. Lui rappeler que les accords d'un marché "
"doivent être respectés. Il s'est bien amusé, mais l'heure est venue de s'en "
"aller."
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid ""
"Say that whatever the case may be, he is bending rules and you were asked to "
"get rid of him, so he'd better move along. Shake the linden wood at him."
msgstr ""
"Peu importe la situation, il ne fait que jouer avec les règles et on vous a "
"demandé de vous débarrasser de lui, alors il ferait mieux d'aller voir "
"ailleurs. Agiter le bois de tilleul dans sa direction."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You build a bonfire and burn the linden wood, allowing the smoke to engulf "
"the weeping willow.\n"
"The czort -- a short, stubby, red-haired, goat-like creature -- hops out and "
"tries to flee, but he is bound to the willow and cannot.\n"
"Believing he will burn, he finally relents and gives up his hold on this "
"place. If you wish, you can continue the spell to kill him."
msgstr ""
"Vous allumez un feu de camp et y jetez le tilleul, et la fumée qui s'en "
"échappe recouvre le saule pleureur. Le chort — petite créature trapue au "
"poil roux et semblable à une chèvre — bondit à l'extérieur et essaie de "
"s'échapper, mais il est lié au saule pleureur.Se rendant à l'idée qu'il va "
"mourir, il accepte de quitter les lieux et d'arrêter ses exactions. Si vous "
"le souhaitez, vous pouvez poursuivre l'incantation du sort et l'achever."
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Continue the spell and see the czort destroyed for good."
msgstr ""
"Poursuivre l'incantation du sort et anéantir le chort, une bonne fois pour "
"toute."
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "With his hold broken, the czort will now leave. Let him."
msgstr "L'emprise du chort n'est plus. Le laisser partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Oh, the caring sort, are you? Got yourself some fleshy friends, following "
"their gods, even, eh?\n"
"What's in it for me?'"
msgstr ""
"« Oh, vous êtes du genre empathique, n'est-ce pas ? Vous avez même des "
"camarades de chair et vénérez leurs dieux on dirait, hein ? Qu'est-ce que "
"vous m'offrez en échange ? »"
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Offer a gem as payment."
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Oh, you! How did you know I can't leave this tree? Damned demon traitor, "
"you are.\n"
"You wouldn't do it, would you?'"
msgstr ""
"« Salaud ! Comment savez-vous que je ne peux quitter cet arbre ? Satané "
"traître de démon !Vous n'oseriez pas, tout de même ? »"
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Do not admit it was a lucky guess. Just stare at him threateningly."
msgstr ""
"Ne pas reconnaître que vous l'avez deviné au hasard. Lui lancer un regard "
"menaçant."
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid ""
"Shrug and say you were just guessing, but now you know his weakness so he'd "
"better go!"
msgstr ""
"Hausser les épaules en disant que c'était simplement une hypothèse à la "
"base, mais qu'il ferait mieux de déguerpir maintenant que vous connaissez "
"son point faible, et vite !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]42@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Hmm, why not, I was getting bored. See ya!'\n"
"Upon his departure, you discover a stash of some good quality wood."
msgstr ""
"« Hmm, fort bien, je m'ennuyais de toute façon. Au revoir ! » Après son "
"départ, vous découvrez un tas de bois de bonne qualité."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Great, tell the villagers the good news and be on your way."
msgstr "Bien. Apporter la bonne nouvelle aux villageois puis vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]12@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Oh, all right, all right! I am leaving. I was getting bored anyway!'\n"
"The demon leaves and the curse will now slowly lift in time. Upon his "
"departure, you discover a stash of some good quality wood."
msgstr ""
"« D'accord, d'accord ! Je m'en vais. Je m'ennuyais de toute façon ! » Le "
"démon disparait, et sa malédiction se dissipera progressivement, au fil du "
"temps. Après son départ, vous découvrez un tas de bois de bonne qualité."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The willow tree stirs, and a hairy face appears from within.\n"
"'Get out of here, scum!'"
msgstr ""
"Le saule pleureur se met à bouger, et un visage hirsute fait surface : "
"« Dégagez de là, vaurien ! »"
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"Try to reason with the creature. Say that it has done enough and had its "
"fun, so it's time to move on to new deals and new tricks."
msgstr ""
"Essayer de raisonner la créature. Il s'est bien amusé, mais l'heure est "
"venue de s'en aller et de conclure de nouveaux marchés et de créer de "
"nouvelles ruses."
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Tell the creature it is hurting the trees! It will pay now -- attack!"
msgstr ""
"Dire à la créature qu'elle cause du tort aux arbres, et qu'elle va le payer. "
"Attaquer !"
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid "It seems too much trouble. Just leave."
msgstr "Tout cela a l'air bien trop embêtant. Partir."
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'I know! Say, since you're being all nice, here -- I got some spare wood "
"from when the other trees died. Can't touch the stuff myself, so you may as "
"well have it.'"
msgstr ""
"« J'ai une idée ! Puisque vous êtes si bienveillants, tenez, prenez ce bois "
"issu de la mort des autres arbres. Je ne peux pas le toucher moi-même, alors "
"autant qu'il soit utile à quelqu'un. »"
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Thank him, take the loot, and leave."
msgstr "Le remercier, récupérer le bois, et partir."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]17@@[OUT]3
msgid ""
"Remark that you were asked to do a job and those folks are dying. Can he not "
"leave now that he's had his fun?"
msgstr ""
"Déclarer qu'on vous a demandé d'intervenir, et que le villageois sont en "
"train de mourir. Ne peut-il pas quitter les lieux maintenant qu'il s'est "
"bien diverti ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"He shrugs. 'Well, why not. I am bored. Have the wood anyway, then. See ya!'\n"
"The demon leaves and the curse will now slowly lift in time."
msgstr ""
"Il hausse les épaules : « Hmm, pourquoi pas, je m'ennuie de toute façon. "
"N'oubliez pas de prendre le bois. Au revoir ! » Le démon disparait, et sa "
"malédiction se dissipera progressivement, au fil du temps."
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Tell the villagers the good news and leave."
msgstr "Apporter la bonne nouvelle aux villageois puis vous en aller."
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "'I am not done! You bore me now. Leave or suffer my wrath!'"
msgstr ""
"« Je n'en ai pas fini ici ! Vous commencez à m'agacer. Partez ou subissez "
"mon courroux ! »"
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Just leave. Not worth your trouble."
msgstr "Vous n'avez pas le temps pour ce genre de tracas. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]23@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You kill the demon, and with his dying shrieks, you feel the willow tree "
"regain its natural strength.\n"
"It will likely take a long time for the czort's curse to fully heal, but it "
"will happen eventually. As the wind blows, you hear a faint 'Thank you.'\n"
"You also find a stash of good wood left behind by the demon."
msgstr ""
"Vous tuez le démon, et alors que celui-ci laisse s'échapper ses derniers "
"gémissements, vous sentez le saule pleureur reprendre ses forces.Cela "
"prendra du temps avant que la malédiction du chort ne se dissipe "
"complètement, mais elle dissipera — tôt ou tard. Alors que le vent souffle, "
"vous entendez un faible murmure : « Merci. » Vous trouvez également un tas "
"de bois de bonne qualité, laissé par le démon."
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You fail and the czort is not happy. As you run away, you feel the sickness "
"that befell the villagers fall upon you!"
msgstr ""
"Vous échouez, ce qui met le chort en colère. Alors que vous vous enfuyez, "
"vous vous sentez atteint par la maladie dont sont victimes les villageois !"
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Damn the czort. Keep running."
msgstr "Maudit soit ce chort. Continuer de courir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]28@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The czort shrieks in pain and eventually shrivels away like dried-up fruit. "
"The remains turn into a decent ruby.\n"
"The curse is lifted immediately, and now the people will regain their health "
"quickly.\n"
"You also find a stash of good wood left behind by the demon."
msgstr ""
"Le chort hurle de douleur et finit par flétrir pour ne plus ressembler qu'à "
"un petit fruit sec. Sa dépouille se transforme en un rubis de facture "
"correcte.La malédiction se dissipe immédiatement, ce qui va permettre aux "
"villageois de se rétablir rapidement.Vous trouvez également un tas de bois "
"de bonne qualité, laissé par le démon."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]31@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The czort shrieks in pain and disappears in a puff of green smoke that gets "
"into your lungs. What effect this may have, you know not.\n"
"The curse is lifted immediately, and now the people will regain their health "
"quickly.\n"
"You also find a stash of good wood left behind by the demon."
msgstr ""
"Le chort hurle de douleur et disparait en laissant un nuage de fumée verte "
"qui s'insinue dans vos poumons. Vous n'avez aucune idée quant aux effets "
"d'une telle inhalation.La malédiction se dissipe immédiatement, ce qui va "
"permettre aux villageois de se rétablir rapidement.Vous trouvez également un "
"tas de bois de bonne qualité, laissé par le démon."
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Tell the villagers the good news and be on your way."
msgstr "Apporter la bonne nouvelle aux villageois puis vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]34@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The weeping willow begins to gently rock, its green hair dancing to the "
"unheard tune of your prayer.\n"
"The tree trunk twists and shrinks in the dance, and from within a hollow, "
"you hear the screams of a dying creature. Blood flows down the tree's bark, "
"but it remains unflinching.\n"
"It then spits out the remains of a czort."
msgstr ""
"Le saule pleureur se met à se balancer, doucement, son feuillage vert "
"dansant sur le rythme silencieux de votre prière.Le tronc de l'arbre se tord "
"et se rétracte au fil de la danse. Soudain, un cri de douleur d'une créature "
"mourante semble s'échapper d'une petite cavité. Le sang coule le long du "
"tronc de l'arbre, lequel demeure inflexible.Puis, c'est les reste d'un "
"cadavre de chort qui sont recrachés."
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Good. Gather whatever items it had and move on."
msgstr "Bien. Récupérer les objets qu'il possède et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Czort wierzbowy2(17)@@+[NODE]36@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Your prayers are not strong enough, or perhaps nature is not willing to "
"interfere.\n"
"Your spirit is weakened, and dark magic repels you from returning here."
msgstr ""
"Vos prières ne sont pas assez ferventes, ou peut-être que la nature refuse "
"d'interférer.Votre esprit est affaibli, et la sombre magie vous empêche de "
"remettre les pieds en ces lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you wander through the woods, you hear something rummaging in the bushes, "
"then a short, stubby, red-furred creature riding a goat rams into you.\n"
"'Shit, watch where you go!'"
msgstr ""
"Alors que vous vous baladez dans les bois, vous entendez quelque chose "
"secouer les buissons. Soudain, une petite créature trapue à la fourrure "
"rousse, montant une chèvre, se cogne contre vous. « Nom d'un chien, faites "
"attention où vous allez ! »"
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Point out that you are the ones being assaulted here."
msgstr "Faire remarquer que c'est vous qu'on vient d'accidenter."
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Take out your weapons and growl at the creature. How dare it cross your path "
"like this!"
msgstr ""
"Dégainer vos armes et vous mettre à grogner. Comment cette créature ose-t-"
"elle être si insouciante !"
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Shrug and walk away."
msgstr "Hausser les épaules et vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Well, I say, the cheek of it! You were clearly in MY way.\n"
"Bah, who cares. Here, I got you a gift, your ilk once saved my hide, and I "
"repay my debts.'"
msgstr ""
"« Eh bien, quel culot ! Vous étiez clairement sur MON chemin.Bah, peu "
"importe. Tenez, voilà un cadeau pour vous, l'un des vôtres a un jour sauvé "
"mon cuir, et je paye toujours mes dettes. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"Do not accept the gift, remembering that this demon assaulted a village "
"because it did not like being bested in a deal."
msgstr ""
"Refuser le don. C'est ce démon qui a pris d'assaut le village parce qu'il "
"n'appréciait pas d'avoir trouvé plus malin que lui."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "You aren't making any deals with it, so take the gift."
msgstr ""
"Accepter le cadeau — tant que vous ne concluez aucun marché avec lui.[R27]"
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "'Oh, fiddlesticks! Fine, be like that.'\n"
"He strides off in a huff."
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You take the bundle and find some goods within, but you also feel a curse "
"befall you.\n"
"The czort strides off, laughing."
msgstr ""
"Vous récupérez le paquet et y découvrez quelques bien, mais vous sentez "
"également une malédiction vous affliger. Le chort s'en va en riant."
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Damn the czort! Leave."
msgstr "Maudit soit ce chort ! Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Perhaps the czort did appreciate your kindness. You take the gift and "
"nothing else happens.\n"
"The czort disappears, smiling."
msgstr ""
"Peut-être que votre gentillesse a plu au chort. Vous récupérez le cadeau, et "
"rien ne se passe. Le chort disparait, sourire aux lèvres."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --czort wierzbowy3(18)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Great, leave."
msgstr "Bien. Partir."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The seawaters stir and swirl before you in irregular circles and sudden "
"bursts."
msgstr ""
"Les eaux s'agitent et tourbillonnent devant vous, formant des cercles "
"irréguliers et jaillissant par à-coups."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "As nature's domain is your guide, seek answers from your deity."
msgstr ""
"Le domaine de la nature étant votre guide, vous pouvez consulter votre "
"divinité."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Wisdom]Your knowledge of the mystical is sound. Try to figure out what this "
"could be."
msgstr ""
"[Sagesse] Vos connaissances de l'univers mystique est bonne. Essayer de "
"deviner de quoi il s'agit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#, fuzzy
msgid "Ignore it, doesn't seem dangerous."
msgstr "Ça n'a pas l'air dangereux — ne pas en tenir compte."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Get in closer to investigate."
msgstr "S'approcher et examiner."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Leave this area."
msgstr "Quitter les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"These waters are surely disturbed, but you sense that this is not unnatural.\n"
"Creatures of the sea swarm this spot -- hailki-gailki demons they are "
"sometimes called, and a promise of new life lingers here.\n"
"But in these troubled times, you sense these creatures' cycle is being "
"stifled by a strong presence of light energy."
msgstr ""
"Les eaux semblent être agitées par quelque chose d'anormal.Les créatures "
"marines grouillent à cet endroit — les démons hailki-gailki, tels qu'ont les "
"appelle communément.La promesse d'une vie nouvelle gît ici, mais en ces "
"temps difficiles, vous sentez que le cycle naturel de ces créatures est "
"perturbé par la présence débordante d'une énergie lumineuse."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"[Elf]As elven kin, you are a child of light. Try to use your spirit to help "
"these creatures."
msgstr ""
"[Elfe] Vous êtes un elfe, enfant de la lumière. Canaliser votre esprit afin "
"d'aider ces créatures."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Orc]You feel the pressure of this place strongly; the light burns at the "
"tip of your soul. Use your opposing domain to try to break its hold, even if "
"it is more dangerous for you."
msgstr ""
"[Orc] Vous ressentez fortement l'atmosphère oppressante qui pèse sur cet "
"endroit ; la lumière brûle la surface de votre âme. Mobiliser votre domaine "
"antagoniste afin de rompre l'emprise de la lumière, même si cela peut "
"s'avérer être dangereux."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"This concentration of light is unnatural indeed. Try to perform a ritual to "
"cleanse this place."
msgstr ""
"Cette concentration de lumière est en effet anormale. Essayer de réaliser un "
"rituel afin de purger sa présence des lieux."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid ""
"Do not interfere with this. Best leave them be and continue onwards at a "
"distance."
msgstr ""
"Ne pas interférer. Mieux vaut les laisser tranquilles, s'écarter et "
"poursuivre votre chemin."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "[Wisdom]What else could you do here?"
msgstr "[Sagesse] Que pouvez-vous faire de plus ?"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]7
msgid "Stay and observe."
msgstr "Rester et observer."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]3@@[OUT]8
msgid "Hunt the fish-demons down."
msgstr "Partir à la chasse des démons marins."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"These are likely hailki demons, a rare breed of water creatures that are "
"generally harmless on their own but are heralds of a coming hurricane.\n"
"Due to their mating rituals, they come up to the surface only once a decade. "
"But it is said that their eggs are actually gemstones, so some folk try to "
"hunt them for it."
msgstr ""
"Ce sont vraisemblablement des démons hailki, une rare espèce de créatures "
"marines, le plus souvent inoffensives, mais annonciatrices d'ouragans.Du "
"fait de leurs rites d'accouplement, elles ne remontent à la surface à chaque "
"décennie. Il parait que leurs œufs sont en fait des pierres précieuses — ce "
"qui motive la cupidité de certains."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "In that case, hunt them down."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid ""
"Leave them be. In fact, wait a bit to make sure others don't come to destroy "
"these rare creatures."
msgstr ""
"Les laisser tranquilles, et s'assurer que personne d'autre ne vienne causer "
"du mal à de si rares créatures."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You stay and observe as the water continues to swirl and burst. In time you "
"notice small, serpent-like creatures with multicoloured scales and tiny "
"demon horns.\n"
"You realise before long that a hurricane is forming, but the creatures are "
"shielding you from it in thanks for your kindness.\n"
"Your spirits are greatly lifted."
msgstr ""
"Vous restez afin d'observer l'eau qui continue de tourbillonner et de "
"jaillir. Au bout d'un moment, vous apercevez des créatures, semblables à des "
"serpents, pourvues d'écailles multicolores et de petites cornes démoniaques."
"Vous ne réalisez que trop tard qu'un ouragan est en train de se former, mais "
"les créatures vous protègent afin de vous remercier pour votre bienveillance."
"Vos esprits en sortent grandis."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You stay and observe as the water continues to swirl and burst. In time you "
"notice small, serpent-like creatures with multicoloured scales and tiny "
"demon horns.\n"
"You notice a group of fishermen sneaking up to the creatures. They have not "
"seen you yet."
msgstr ""
"Vous restez afin d'observer l'eau qui continue de tourbillonner et de "
"jaillir. Au bout d'un moment, vous apercevez des créatures, semblables à des "
"serpents, pourvues d'écailles multicolores et de petites cornes démoniaques."
"Vous remarquez un groupe de pêcheurs en train d'essayer de surprendre les "
"créatures. Ils ne vous ont pas encore repéré."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Attack the fishermen!"
msgstr "Attaquer les pêcheurs !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Convince the fishermen not to kill the hailki."
msgstr "Convaincre les pêcheurs de ne pas tuer les hailki."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "Just leave it. This is too much risk for fish."
msgstr "Partir. C'est un trop grand risque pour de simples poissons."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]12@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The swirls and sinkholes increase in intensity, and you notice now there may "
"be some sort of serpent-like creatures swarming there.\n"
"You also realise the sea and skies are getting very restless. A storm is "
"coming this way fast!"
msgstr ""
"Les tourbillons et les trous formés deviennent de plus en plus grands, et "
"vous apercevez des créatures — semblables à des serpents — qui s'amassent."
"Vous remarquez également que la mer et le ciel deviennent de plus en plus "
"agités. Une tempête est imminente !"
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Best leave here fast, then."
msgstr "Mieux vaut partir, et rapidement."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid ""
"Stay and try to hunt for those snakes, even if it means taking some bruises "
"from the wind."
msgstr ""
"Rester et essayer d'attraper ces serpents, même si cela vous expose à la "
"violence des vents."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The swirls and sinkholes increase in intensity, and you notice now there may "
"be some sort of serpent-like creatures swarming there.\n"
"Before you can see more, a hurricane engulfs you, thrashing you around like "
"puppets before you land on the ground again."
msgstr ""
"Les tourbillons et les trous formés deviennent de plus en plus grands, et "
"vous apercevez des créatures — semblables à des serpents — qui s'amassent.Le "
"spectacle prend fin lorsqu'un ouragan vous submerge, vous balayant telles de "
"vulgaires marionnettes avant de vous faire retomber au sol."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Keep moving to safety."
msgstr "Se mettre à l'abri."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The swirls and sinkholes increase in intensity, and you notice now there may "
"be some sort of serpent-like creatures swarming there.\n"
"The creatures emit a faint light and soon it looks like they're swimming in "
"a rainbow. You continue walking, and your spirits are uplifted."
msgstr ""
"Les tourbillons et les trous formés deviennent de plus en plus grands, et "
"vous apercevez des créatures — semblables à des serpents — qui s'amassent."
"Celles-ci émettent une faible lumière qui donne peu après l'impression "
"qu'elles sont en train de nager sur un arc-en-ciel. Vous continuez de "
"marcher alors que vos esprits s'élèvent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You capture several of the serpent-demons. Their light extinguishes when "
"they're out of the water, and the entire pack turns grey and slithers away "
"in silence.\n"
"The light from the serpents lingers on your skin and stings. You have a "
"feeling that you interrupted something important."
msgstr ""
"Vous capturez plusieurs démons serpentins. Leur lumière s'éteint aussitôt "
"après être sortis de l'eau, et tout le reste du groupe devient terne et "
"s'échappe silencieusement en rampant.Les reflets de la lumière qui émane des "
"serpents persistent sur votre peau et vous picotent. Vous avez le sentiment "
"d'avoir interrompu quelque chose d'important."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]20@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You open yourself to the unnatural concentration of light here and the force "
"moves towards you, leaving the serpent-demons free.\n"
"You see the creatures bustling with life and energy, and the water turns "
"into rainbow from the display of light reflected off their scales."
msgstr ""
"Vous vous canalisez sur la concentration anormale de lumière ici présente et "
"sentez une force se déplacer vers vous, libérant ainsi les démons serpentins."
"Vous voyez les créatures trépider, pleines de vie et d'énergie, puis "
"soudain, l'eau est parcourue par un arc-en-ciel du fait de la réflexion de "
"lumière émise par leurs écailles."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Wait to see what happens next."
msgstr "Attendre de voir ce qui va se passer ensuite."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You stay and observe as the water continues to swirl and burst. In time you "
"notice small, serpent-like creatures with multicoloured scales and tiny "
"demon horns."
msgstr ""
"Vous restez afin d'observer l'eau qui continue de tourbillonner et de "
"jaillir. Au bout d'un moment, vous apercevez des créatures, semblables à des "
"serpents, pourvues d'écailles multicolores et de petites cornes démoniaques."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Keep watching."
msgstr "Continuer d'observer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]23@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You soon realise this is a mating ritual, but you also know that something "
"has gone wrong. A bright, stifling light engulfs the serpents and their "
"bustling dance slows, clearly stopping whatever was supposed to happen.\n"
"The serpents swim away, and your spirit is hurt from the light still "
"lingering."
msgstr ""
"Vous comprenez rapidement qu'il s'agit d'un rite d'accouplement, mais vous "
"devinez également que quelque chose cloche. Une lumière éclatante — voire "
"étouffante — enveloppe les serpents et freine leur danse trépidante, "
"interrompant l'ensemble du rite.Les serpents s'en vont, et votre esprit "
"souffre encore de la lumière résiduelle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]24@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"With the fishermen gone, the serpent-demons continue their odd water dance "
"in peace.\n"
"You do not have time to observe them, but you feel their blessing upon you."
msgstr ""
"Les pêcheurs une fois chassés, les démons serpentins continuent "
"tranquillement leur étrange danse de l'eau.Vous n'avez pas le temps de les "
"observer, mais vous ressentez leur bénédiction."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "The fishermen beat you badly and force you to flee."
msgstr "Les pêcheurs vous battent à plate couture et vous forcent à fuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]28@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"While you talked, the fishermen captured the serpents and left you standing "
"there looking silly."
msgstr ""
"Pendant que vous parliez, les pêcheurs ont capturé les serpents et vous ont "
"laissé là, tel un idiot absent."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You fail to catch the serpents and you feel their demonic power lashing out "
"at you, forcing you to flee."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à capturer les serpents et sentez leur puissance "
"démoniaque se déchaîner sur vous, ce qui vous pousse à la fuite."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]33@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The hailki-gailki continue their mating ritual, and a hurricane forms above "
"your heads, yet you remain protected.\n"
"The light you called your way, however, now engulfs you and threatens to "
"burn your soul. You may siphon some energy from it, but it may also wound "
"you."
msgstr ""
"Les hailki-gailki continuent leur rite d'accouplement. Un ouragan se forme "
"au-dessus de vos têtes, mais vous êtes protégés.Cependant, la lumière à "
"laquelle vous avez fait appel vous submerge et menace de consumer votre âme. "
"Vous pouvez essayer d'absorber son énergie, mais cela risque aussi de vous "
"blesser."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Leave before the light does you harm."
msgstr "Partir avant que la lumière ne vous brûle."
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]33@@[OUT]2
msgid "Stay and try to siphon some energy."
msgstr "Rester et essayer d'absorber un peu d'énergie."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hailk-gailki(19)@@+[NODE]38@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You open yourself to the unnatural concentration of light here and the force "
"moves towards you with immense power.\n"
"The serpent-demons boil alive as the water bubbles with heat, and you feel "
"your spirit assaulted."
msgstr ""
"Vous vous canalisez sur la concentration anormale de lumière ici présente et "
"sentez une puissance immense se déplacer vers vous.Les démons serpentins "
"bouillissent avec l'eau, et vous sentez votre esprit assailli."
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "A black cat crosses your path."
msgstr "Un chat noir croise votre chemin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"Spit over your left shoulder seven times before walking onwards. This should "
"stop any bad luck."
msgstr ""
"Cracher sept fois par-dessus votre épaule gauche avant de poursuivre votre "
"route. Cela devrait éviter tout mauvais coup du sort."
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Stand still until another living being crosses the path. It's the only sure "
"way to avoid the bad luck."
msgstr ""
"Rester immobile et attendre de rencontrer un autre être-vivant. C'est le "
"seul moyen de se protéger de tout malheur."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Just keep on walking. It's only a cat."
msgstr "Ce n'est qu'un chat. Continuer votre route."
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid ""
"[Magic user] Black cats are often witches' familiars. Follow the cat to see "
"where it lives."
msgstr ""
"[Magicien] Les sorcières ont souvent des chats noirs pour familiers. Suivre "
"le chat afin de voir où se trouve son foyer."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid ""
"This could be a demon in cat form. Place a small offering of food on the "
"road. If the cat comes to you, it will be good luck. If it walks on, it will "
"bring misfortune."
msgstr ""
"Il pourrait s'agir d'un démon en forme de chat. Déposer un peu de nourriture "
"sur la route. Si le chat vient vers vous, ce sera le signe d'un bon présage. "
"S'il vous ignore, ce sera le signe d'un mauvais présage."
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The cat ignores you and continues onwards.\n"
"As far as you know, you should be safe now or maybe even lucky."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The cat skulks around and runs towards a small nondescript house. Hard to "
"say if a witch lives there."
msgstr ""
"Le chat rôde, ici et là, puis se met à galoper en direction d'une maison des "
"plus ordinaires. Difficile de dire si une sorcière y réside."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Go in, weapons drawn."
msgstr "Y faire un tour, armes dégainées."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You stand there on the empty road for a while until an unsuspecting squirrel "
"passes by.\n"
"As far as you know, you should be safe now or maybe even lucky."
msgstr ""
"Vous vous tenez au milieu de la route — déserte — pendant un bon moment, "
"quand soudain, un écureuil se manifeste.A priori, vous devriez être "
"tranquille — peut-être même que la chance vous sourira."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You find the house abandoned, covered in cobwebs and dust though some "
"resources remain salvageable.\n"
"The cat sits by the bones of a dead human. It looks at you, pleading."
msgstr ""
"Vous trouvez la maison abandonnée, recouverte de toiles d'araignées et de "
"poussières, mais repérez quelques ressources qui semblent utilisables.Le "
"chat est assis près des ossements d'un homme mort. Il vous regarde, l'air "
"suppliant."
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Burn the bones in accordance with witch customs."
msgstr "Respecter la coutume et incinérer les ossements."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The cat watches you perform the ritual, and you feel strange energy fill the "
"air.\n"
"Your souls seem nourished by this deed."
msgstr ""
"Le chat vous observe pendant que vous réalisez le rituel, et vous sentez "
"l'air se charger d'une étrange énergie.Vos âmes semblent avoir été "
"renforcées par cet acte."
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "You find the house infested with rats!"
msgstr "Vous découvrez que la maison est infestée par des rats !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"With the rats defeated, you see a very happy cat running off with the meat.\n"
"The house is decrepit and old, with not much to pilfer."
msgstr ""
"Les rats une fois défaits, le chat se met à bondir de joie et s'en va "
"récupérer la viande qui lui est ainsi servie.Il s'agit d'une vieille maison "
"tout décrépite qui semble vide."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Gather what you can and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid "The cat walked towards you, so you expect luck to come your way soon!"
msgstr "Le chat vient dans votre direction. La chance devrait vous sourire !"
#. -- [EVENT] --Black cat crossing(20)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid "The cat walked away, so bad luck may follow!"
msgstr "Le chat vous ignore. C'est là le signe d'un mauvais présage !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Your home is visited by a black cat at night and somehow you know you met "
"this one before.\n"
"It purrs and lingers in your household, avoiding direct contact yet "
"observing you constantly."
msgstr ""
"Un chat noir vous rend visite au cours de la nuit, et quelque chose vous dit "
"que vous l'avez déjà rencontré quelque part. Il ronronne et rôde près de "
"vous, vous scrutant sans cesse tout en évitant le moindre contact direct."
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "The cat seems to favour the nursery. Better go check on the children."
msgstr ""
"Le chat semble attiré par la crèche. Aller voir les enfants afin de "
"s'assurer que tout va bien."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Observe the cat to make sure it doesn't do anything bad."
msgstr "Surveiller le chat afin de s'assurer qu'il ne fasse pas de bêtises."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The cat clings to one of your children and you realise it was never a cat, "
"but a dola demon seeking to find a new charge to take care of.\n"
"The child will surely grow to be lucky, and the whole household feels the "
"positive effects."
msgstr ""
"Alors que le chat rôde autour d'un de vos enfants, vous vous rendez compte "
"qu'il ne s'agit pas d'un chat, mais d'une démone ala qui cherche à être "
"responsable d'un nouveau protégé.L'enfant grandira sûrement à l'ombre de "
"toute malchance. Les effets positifs de cette nouvelle compagnie se font "
"ressentir par l'ensemble de la maisonnée."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Give the cat some food in thanks."
msgstr "Demander de la nourriture au chat pour le remercier."
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The cat shows you a spot where you dig up a hidden cache of goods. It then "
"goes away."
msgstr ""
"Le chat vous amène à un endroit où vous déterrez un coffre caché rempli "
"d'objets avant de s'enfuir."
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The cat sits by a person who was unwell, and, in the morning, they feel much "
"better."
msgstr ""
"Le chat s'assoit à côté de l'un des membres de votre groupe qui était mal en "
"point. Au matin, l'individu se sent bien mieux."
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The cat runs off when followed, but you realise the fleabag brought all "
"sorts of nasty disease into your home!"
msgstr ""
"Le chat s'enfuit lorsque vous le suivez, et vous réalisez que ce sac à puces "
"a contaminé votre foyer avec toute sorte de maladie."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Damn the cat."
msgstr "Au diable ce chat."
#. -- [EVENT] --Black Cat Luck(21)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You realise too late that the cat was a witch's familiar and the old hag "
"used it to siphon some of your spirit for her dark arts!"
msgstr ""
"Vous ne réalisez que trop tard que le chat était le familier d'une sorcière, "
"laquelle en a profité pour absorber un peu de votre énergie spirituelle pour "
"ses arts ténébreux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"A full moon hangs heavy atop the calm waters. You set up camp to rest, doing "
"everything the same as always -- check the area, set watch, stay alert.\n"
"Alas, one your children wanders off to throw stones in the water, and with a "
"sudden splash, they disappear beneath the surface of the crystal-clear lake!"
msgstr ""
"La pleine lune berce l'ensemble des eaux dormantes. Vous dressez votre "
"campement afin de vous reposer, comme à votre habitude — fouiller la zone, "
"monter la garde, et rester vigilant.Hélas, l'un de vos enfants, parti seul "
"faire des ricochets, tombe à l'eau et disparait aussitôt — et ce malgré la "
"transparence totale de l'eau du lac !"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Run in and try to get them out!"
msgstr "Accourir et essayer de l'extraire de l'eau !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Sitting on a beautifully crafted raft made of seashells and pearls, an "
"amphibian-looking man cries out to the moon:\n"
"'So much you have given, so good my fortune, oh why, oh why won't you grant "
"me this one more boon, lord?'"
msgstr ""
"Assis sur un radeau habilement fabriqué et composé de coquillages et de "
"perles, un homme à l'air amphibien implore à la lune : « Ma fortune est si "
"grande, et vous m'avez tant donné ! Alors pourquoi, pourquoi ne pas "
"m'accorder cette faveur, mon seigneur ? »"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Disturb him politely to ask if he has seen your child or anything else "
"suspicious in the last few minutes."
msgstr ""
"L'interrompre poliment en lui demandant s'il n'aurait pas vu votre enfant ou "
"remarqué quelque chose d'anormal il y a de ça quelques minutes."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Shout at the creature and ask where your child is."
msgstr "Vociférer en demandant à la créature où se trouve votre enfant."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid ""
"Attack it. The child is gone and this fiend may know what happened, so a "
"good beating will speed things up!"
msgstr ""
"L'attaquer. Votre enfant a disparu et ce monstre est probablement au courant "
"de ce qui s'est passé. Une bonne raclée devrait vous faire gagner du temps !"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'I beg your pardon, traveller, I was merely voicing my woes to the moon, as "
"it once granted me a great boon, but now keeps me cursed.'"
msgstr ""
"« Je vous prie de m'excuser, voyageur, j'étais simplement en train "
"d'exprimer à la lune les maux qui m'accablent. Elle m'a autrefois accordé "
"une faveur, mais aujourd'hui, elle me laisse à mon propre sort, maudit que "
"je suis. »"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"If he speaks of Horz, the night lord, say that you are also one of his."
msgstr ""
"Lui dire que si c'est de Horz dont il parle — le seigneur de la lune, vous "
"êtes également l'un de ses servants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "The child?"
msgstr "Et l'enfant ?"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Horz, Horos of old, yes. The moon master came to me once. I did him a boon "
"and in return he freed me from my vodnik life and made me a potoplenyk, "
"master of the water castle!'"
msgstr ""
"« Horz, autrefois Horos. Le maître de la lune m'est apparu un jour. Je lui "
"rendis un service et il me libéra en retour de ma vie de vodnik, pour faire "
"de moi un potoplenyk, maître du château marin ! »"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Ask how it is that a god changed his being."
msgstr ""
"Demander ce que cela fait d'avoir changé d'être à la suite de la grâce d'un "
"dieu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Oh, angry, are we? I guess I understand. Were I able to have a child of "
"mine, I'd be protective too.\n"
"The child is in my castle, deep within the waters, and you will not get to "
"it if I am dead, just in case you were thinking of a forceful act.'"
msgstr ""
"« Oh, vous êtes en colère à ce que je vois. Je comprends. Si j'avais un "
"enfant — si seulement cela était possible, je serais également très "
"protecteur.L'enfant se trouve dans mon château, situé dans les eaux "
"profondes. Et vous ne pourrez pas vous y rendre si je suis mort — juste au "
"cas où un élan de violence vous traverserait l'esprit. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid ""
"[Water demon]Tell him to wipe the smug smile off his face and point out that "
"you are no stranger to the waters!"
msgstr ""
"[Démon des eaux] Lui dire d'effacer le sourire prétentieux qu'arbore son "
"visage et faire remarquer que vous êtes également un démon des eaux !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid ""
"Stay calm. Ask again why he took your child and ask him to give it back."
msgstr ""
"Garder votre sang-froid. Lui demander pourquoi il a pris votre enfant et "
"insister pour qu'il vous le rende."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You jump into the icy cold waters and search for the child but find nothing, "
"only the dark, quiet depths looking back at you.\n"
"And then you hear an odd whimpering sound farther down the shore."
msgstr ""
"Vous plongez dans les eaux glaciales du lac et cherchez l'enfant, en vain. "
"Seule l'obscurité et les silencieuses profondeurs s'offrent à vous.Soudain, "
"vous entendez comme une sorte de sanglots qui semblent provenir plus en bas "
"de la rive."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Go see what it is."
msgstr "Aller voir ce dont il s'agit."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, yes, another effort on your part. Surely it will fail, but what can I "
"do?'"
msgstr ""
"« Ah, encore une tentative de votre part. Elle est vouée à échouer, mais que "
"puis-je y faire ? »"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Threaten the creature and tell it you will have your child back, now!"
msgstr ""
"Menacer la créature et lui ordonner de rendre l'enfant, sur-le-champ !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Ah, my bad... I did not truly see you there, hmm, cousin.\n"
"You all have your magic, your ways to get children. I was only trying to do "
"the same, only mine drown and die and never turn into one of me.'"
msgstr ""
"« Oh, au temps pour moi... Je ne vous avais pas reconnu, cher cousin.Vous "
"autres disposez de votre magie, et de vos propres ressorts pour obtenir des "
"enfants. J'essayais simplement de faire de même. Hélas, les miens meurent "
"noyés avant de me ressembler. »"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"Say that you are not amused by this and he'd better give back the child "
"right now!"
msgstr ""
"Dire que cela ne vous amuse guère et qu'il ferait mieux de vous remettre "
"l'enfant, sur-le-champ !"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid ""
"Tell him you do not need help to get the child back from his underwater "
"home, so he will die now. Attack!"
msgstr ""
"Lui dire que vous n'aurez pas besoin de son aide afin de nager dans les "
"profondeurs et de récupérer l'enfant, et qu'il va donc mourir. Attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'I took your child because I cannot have my own. I thought this time, this "
"time the waters will truly make it mine, but it doesn't look likely.\n"
"And do remember, I am the only one who can bring it back from my underwater "
"lair.'"
msgstr ""
"« J'ai pris le vôtre car je ne peux en avoir un moi-même. Je me suis dit "
"que, cette fois-ci, les eaux m'offriraient un enfant, rien qu'à moi, mais, "
"on dirait bien que je me suis trompé.Mais, n'oubliez pas que je suis le seul "
"à pouvoir le sortir de mon repaire et le remonter à la surface. »"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[OUT]3
msgid ""
"[Attractive]Putting on your best smile, convince him that if the child dies "
"it can serve no one, but if he releases it, you will do your best to help -- "
"and you have gods on your side."
msgstr ""
"[Séduction] Afficher votre plus beau sourire et le convaincre que, si "
"l'enfant meurt, cela ne rendra service à personne, mais qu'en revanche, s'il "
"le libère, vous ferez de votre mieux pour l'aider — d'autant plus que les "
"dieux sont avec vous."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]10@@[OUT]4
msgid "Ask why he is doing this?"
msgstr "Lui demander pourquoi il agit de la sorte."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Like I said, I did Horz a boon and he said I am vodnik no more, that I will "
"have my own castle, my own power and nothing to do with my cousins and their "
"duties and hierarchies and such.'"
msgstr ""
"« Comme je l'ai déjà expliqué, j'ai rendu service à Horz, et celui-ci a fait "
"en sorte que je ne sois plus un vodnik, que j'obtienne mon propre château "
"ainsi que mon propre pouvoir, et que je n'aie plus rien à voir avec mes "
"cousins, leurs devoirs, leur hiérarchie, et tout ce qui va avec. »"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "The child, then?"
msgstr "Et l'enfant ?"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid ""
"Say that your child had better be fine, or the lord Horz will have his "
"scales for it!"
msgstr ""
"Lui dire que votre enfant ferait mieux d'être sain et sauf, sans quoi ses "
"écailles iront au seigneur Horz !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid ""
"Attack this fiend now. It will tell you where to find your child with a "
"sword at its throat!"
msgstr ""
"Attaquer ce monstre. Il sera sans doute plus bavard une fois qu'il aura une "
"lame sous sa gorge !"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Well, if you must know, the moon lord changed me, that he did, so I am the "
"only one of my kind! Or at least I know of no others, and the usual water "
"demon reproduction doesn't work right for me!'"
msgstr ""
"« Eh bien, si vous y tenez tant, sachez que le seigneur de la lune m'a "
"transformé, et que je suis unique en mon genre ! En tout cas, je ne suis pas "
"au courant de l'existence d'autres qui me ressembleraient. Mais je ne peux "
"pas me reproduire à la manière des démons des eaux ! »"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid ""
"So he cannot change children into water kin by ritual drowning, then? Nor "
"can he lure females and have them carry his spawn?"
msgstr ""
"Il ne peut donc pas changer les enfants en créatures des eaux par le biais "
"de la noyade rituelle ? Ni ne séduire des femelles qui pourraient porter sa "
"progéniture ?"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid "Ask what he means by this."
msgstr "Lui demander ce qu'il veut dire par là."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"He frowns:\n"
"'Well, no to the first one, they all just become water wrights -- empty, "
"solemn things.\n"
"But to the other... well, look at me! I have no looks to lure a female here, "
"never mind copulate with me.'"
msgstr ""
"Il fronce les sourcils : « Pour répondre à votre première question : non, "
"ceux qui se noient deviennent des artisans aquatiques — des êtres vides et "
"sérieux.Pour ce qui est des femelles... regardez-moi enfin ! Je n'ai aucun "
"atout pour séduire une femelle ici, et encore moins pour m'accoupler. »"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid ""
"Suggest that if he gives the child back safely, you can lure someone here "
"for him."
msgstr ""
"Lui proposer d'attirer quelqu'un pour lui s'il accepte de rendre l'enfant, "
"sain et sauf."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Yes, I sense a divine touch upon your heart. Better not meddle there.\n"
"Have the child back if you must.'\n"
"The demon clicks his fingers and a pack of water wrights brings out your "
"child locked in a huge seashell. It is alive and well, asleep and unaware of "
"the ordeal."
msgstr ""
"« En effet, je sens une présence divine dans votre cœur. Je ferais mieux de "
"ne pas m'emmêler.Récupérez l'enfant si cela est si important. » Le démon "
"claque des doigts et un groupe d'artisans aquatiques vous ramène l'enfant, "
"lequel est enfermé dans un coquillage géant. Il est sain et sauf, endormi et "
"donc parfaitement ignorant de ce qui s'est passé."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Well, typically, water demons drown the folk, children mostly, and they "
"come out like us -- most of them, anyway. But mine never do.'"
msgstr ""
"« Eh bien, d'habitude, les démons des eaux noient les gens, surtout des "
"enfants, lesquels reviennent à la vie sous notre forme — la plupart du moins."
" Mais les miens échappent à cette règle. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'It's a deal, cousin! Have your child back, and any others that still live.\n"
"But lure me a female, please!'\n"
"The demon is so excited that he pays you no heed, instead clapping his "
"hands, brushing his tendril hair, and grinning stupidly into the water."
msgstr ""
"« Marché conclu, cher cousin ! Récupérez votre enfant ainsi que ceux qui "
"sont encore en vie.Mais par pitié, ramenez-moi une femelle ! » Le démon est "
"si excité qu'il vous ignore pendant un instant, applaudissant, recoiffant "
"ses cheveux bouclés, et souriant d'un air stupide en contemplant son reflet "
"dans l'eau."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid ""
"Do as you promised and use your demon wiles to lure a female here for him."
msgstr ""
"Faire comme convenu et utiliser vos stratagèmes de démons afin d'attirer une "
"femelle."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Kill him -- the disgusting creature will not have his way!"
msgstr "Le tuer — cette créature répugnante n'aura pas ce qu'elle désire."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid "Leave and ignore your deal. This creature does not deserve your help."
msgstr ""
"Partir et ne pas honorer votre marché. Cette créature ne mérite pas qu'on "
"lui vienne en aide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Your skill at attracting folk works well, and soon an unknowing female finds "
"her way to the lake where the demon awaits.\n"
"He snatches her and they both disappear underwater. Now you understand why "
"he has trouble reproducing, seeing as his mates likely drown."
msgstr ""
"Vos talents de séducteur fonctionnent à merveille, et en quelques instants, "
"une innocente femelle rejoint le lac où le démon patiente.Il l'attrape "
"violemment et disparait avec elle sous l'eau. Vous comprenez mieux pourquoi "
"il lui est si difficile de se reproduire, ses partenaires mourant très "
"certainement noyées."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]22@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'No, no, I don't think you're right. I think this is my castle, my place, my "
"rules. But this has failed me many, many times.\n"
"So let us make a deal. I smelled some orphans not far from here, but too far "
"for a water dweller like me. Bring me those children and I will set yours "
"free -- easy, no?'"
msgstr ""
"« Non, non, je pense que vous vous trompez. Cela a beau être mon château, "
"mon domaine et mes lois, je ne cesse d'échouer.Alors passons un accord : "
"j'ai flairé la présence de quelques orphelins, non loin d'ici, mais ils sont "
"trop loin pour un sédentaire comme moi. Amenez-les-moi, et je libèrerai le "
"vôtre — plutôt simple non ? »"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Reluctantly agree. At least it gives you time to come up with a plan."
msgstr ""
"Accepter, non sans quelque réticence. Cela vous permet au moins de gagner un "
"peu de temps afin de trouver un plan."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Agree wholeheartedly."
msgstr "Accepter sans réserve."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]22@@[OUT]3
msgid "Attack this creature. Once it is beaten to a pulp, it will talk!"
msgstr ""
"Attaquer la créature. Il sera plus bavard, une fois qu'il aura mordu la "
"poussière !"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Here, I marked the spot on this map. See you when you get back. And worry "
"not -- your child is asleep in a shell for now. I never got around to the "
"drowning part. Your presence was distracting.'"
msgstr ""
"« Tenez, j'ai marqué l'endroit sur cette carte. J'attends votre retour. Et "
"ne vous inquiétez pas, votre enfant dort profondément dans un coquillage "
"pour l'instant. Je n'ai pas eu le temps de le noyer, distrait par votre "
"présence. »"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Leave to find the children."
msgstr "Partir chercher l'enfant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]26@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The creature, which, despite his protestations, seems like just another "
"vodnik demon, lies beaten at your feet.\n"
"'Stop, stop, please!'"
msgstr ""
"Vous battez à plate couture la créature qui, en dépit de ses protestations, "
"ne ressemble ni plus ni moins qu'à un autre vodnik : « Non ! Arrêtez, je "
"vous en supplie ! »"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Demand the child, now."
msgstr "Exiger qu'il vous rende l'enfant."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid "'Okay, okay, I will just swim down to get it.'"
msgstr "« D'accord, d'accord, je vais le chercher... »"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid ""
"Laugh at his words and press your sword to his throat. Demand that he give "
"back the child now or die."
msgstr ""
"Rire en entendant ses mots, puis appuyez votre lame contre sa gorge. Exiger "
"qu'il vous rende l'enfant, tout de suite, sans quoi il meurt."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Say that is fine, but you will of course accompany him."
msgstr ""
"Dire que vous êtes d'accord, mais que vous allez l'accompagner — bien "
"entendu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]28@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'All right, all right, here...'\n"
"The demon clicks his fingers and a pack of utopiec brings out your child "
"locked in a huge seashell. It is alive and well, asleep and unaware of the "
"ordeal."
msgstr ""
"« D'accord, d'accord, voilà... » Le démon claque des doigts, et un groupe "
"d'artisans aquatiques vous ramène l'enfant, lequel est enfermé dans un "
"coquillage géant. Il est sain et sauf, endormi et donc parfaitement ignorant "
"de ce qui s'est passé."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Now kill the damned fiend and then search his underwater palace too!"
msgstr ""
"À présent, tuer ce satané monstre et en profiter pour piller son palace sous-"
"marin !"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid ""
"Let the demon go. You will not dirty your hands any more than you need to."
msgstr "Laisser le démon s'en aller. Vous ne salirez pas davantage vos mains."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]28@@[OUT]3
msgid "Now kill the damned fiend."
msgstr "À présent, tuer ce satané monstre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]29@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You kill the demon and dive underwater to search the castle.\n"
"You realise the structure is slowly sinking into the sea floor -- likely "
"part of the demon's magic.\n"
"But you manage to scavenge some goods before it goes."
msgstr ""
"Vous tuez le démon et plongez sous l'eau afin de trouver le château.Vous "
"réalisez que celui-ci coule progressivement dans les fonds marins — ce qui "
"est probablement le résultat de la magie du démon.Vous parvenez cependant à "
"récupérer quelques objets afin qu'il ne disparaisse complètement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]30@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The demon dies and the waters stir for a time, turning murky.\n"
"A strong stench hits your nostrils and makes you ill. But the water also "
"spits out some wreckage. Perhaps you will find something there."
msgstr ""
"Le démon meurt, et pendant un instant, les eaux s'agitent et deviennent "
"troubles.Une odeur nauséabonde vous chatouille les narines et vous rend "
"malade. Mais les eaux font également rejaillir quelques débris. Peut-être "
"pouvez-vous recycler quelques objets."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Search the wreckage and leave."
msgstr "Fouiller les débris et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]33@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The creature, which, despite his protestations, seems like just another "
"vodnik demon, lies beaten at your feet.\n"
"Alas, you suspect your child is being kept deep underwater, and you have "
"little chance of getting to it in time."
msgstr ""
"Vous battez à plate couture la créature qui, en dépit de ses protestations, "
"ne ressemble ni plus ni moins qu'à un autre vodnik.Hélas, votre enfant est "
"probablement retenu dans le château sous-marin, et vos chances de le "
"retrouver semblent minces."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Try to dive for the child."
msgstr "Essayer de plonger afin d'aller le chercher."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]34@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You dive deep and discover the remains of an underwater castle. Alas, with "
"the demon's death, the abode has begun to sink into the sea floor.\n"
"You spot the child and a huge treasure chest, but you only have time to grab "
"one..."
msgstr ""
"Vous plongez en profondeur et découvrez les débris d'un château sous-marin. "
"Hélas, celui-ci coule progressivement dans les fonds marins — conséquence de "
"la mort du démon.Vous repérez l'enfant ainsi qu'un grand coffre au trésor. "
"Vous n'aurez pas le temps de récupérer les deux..."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Grab the child."
msgstr "Récupérer l'enfant."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Grab the treasure."
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]35@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You dive deep and discover the remains of an underwater castle. Alas, with "
"the demon's death, the abode has begun to sink into the sea floor.\n"
"You grab some small loot on your way, but the child is nowhere to be seen."
msgstr ""
"Vous plongez en profondeur et découvrez les débris d'un château sous-marin. "
"Hélas, celui-ci coule progressivement dans les fonds marins — conséquence de "
"la mort du démon.Vous récupérez un petit butin sur votre chemin, mais "
"l'enfant est introuvable."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]38@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You kill the demon and dive to retrieve your child. Deprived of its master, "
"the creature's underwater abode is sinking fast, but you are faster and "
"manage to get some extra loot as well."
msgstr ""
"Vous tuez le démon et plongez afin de retrouver votre enfant. Privé de son "
"propriétaire, le château sous-marin coule rapidement, mais vous êtes encore "
"plus rapide et parvenez en plus à récupérer quelque butin sur votre chemin."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid "Good, now leave."
msgstr "Bien. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]39@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The demon is fierce and defeats you, but he does not kill you. Instead he "
"simply jumps into the water and disappears without a trace.\n"
"Alas, he does not return your child."
msgstr ""
"Le démon est coriace et vous vainc, mais il vous laisse en vie. Il plonge "
"dans l'eau et disparait, sans laisser de traces.Vous ne reverrez pas votre "
"enfant — malheureusement."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk(22)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"You kill the vodnik while he is distracted. As he dies, the waters turn "
"murky and grey, and a horrible stench hits your nostrils and makes you sick."
msgstr ""
"Profitant d'un moment de distraction, vous tuez le vodnik. Suite à sa mort, "
"les eaux deviennent troubles et grises et Une odeur nauséabonde vous "
"chatouille les narines et vous rend malade."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Just as the water demon said, you come across a ransacked caravan with empty "
"carts and stripped bodies. Among the rubble sits a lone child, and two dead "
"ones lie beside it."
msgstr ""
"Conformément aux dires du démon, vous tombez sur une caravane saccagée ainsi "
"que sur des chariots vides et cadavres qui ont été dépouillés. Un enfant, "
"seul, est assis au milieu des décombres, et deux cadavres de jeunes garçons "
"gisent à côté de lui."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Take the child with you, and go back to the vodnik to fight it!"
msgstr "Emmener l'enfant avec vous, et combattre le vodnik à votre retour !"
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Take the child and give it to the vodnik, as promised."
msgstr "Emmener l'enfant et le remettre au vodnik, comme convenu."
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"Take the child and leave, do not give it back to the vodnik who sent you "
"here. No point risking a confrontation with the vodnik."
msgstr ""
"Emmener l'enfant et quitter les lieux, faisant fi de la demande du vodnik. "
"Toute confrontation avec lui serait inutilement risquée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The vodnik lies beaten at your feet.\n"
"Alas, you suspect your child is being kept deep underwater, and you have "
"little chance of getting to it in time."
msgstr ""
"Vous battez à plate couture le vodnik.Hélas, votre enfant est probablement "
"retenu dans le château sous-marin, et vos chances de le retrouver semblent "
"minces."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The demon is fierce and defeats you.\n"
"But he does not kill you. Instead he simply jumps into the water and "
"disappears without a trace.\n"
"Alas, he does not return your child, and he also kidnaps the one you saved "
"earlier."
msgstr ""
"Le démon est coriace et vous vainc, mais il vous laisse en vie. Il kidnappe "
"l'enfant que vous venez de sauver, plonge dans l'eau et disparait, sans "
"laisser de traces.Vous ne reverrez pas votre enfant — malheureusement. "
#. -- [EVENT] --Potoplenyk2(23)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, good, good. Here is your young one, safe and sound and even with a "
"blessing from me. Be well, friends.'"
msgstr ""
"« Ah, bien, très bien. Voilà votre enfant, sain et sauf — je l'ai même béni. "
"Portez-vous bien, camarades. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You come across a small hamlet and see the folk are out in force proceeding "
"with the hanging of a man.\n"
"Cries of 'bandit,' 'scoundrel,' and 'bastard' fly around aplenty."
msgstr ""
"Vous tombez sur un petit hameau et apercevez des individus regroupés afin "
"d'exécuter un homme par pendaison.\n"
"Des injures de \"bandit\", \"brigand\" et \"salaud\" sont vociférées et "
"fusent dans tous les sens."
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go have a closer look and ask someone what is going on."
msgstr "S'approcher et demander à quelqu'un ce qui se passe."
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Leave them be, not your business."
msgstr "Cela ne vous regarde pas. Les laisser tranquilles."
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, this is Rabsik, a known scoundrel. We caught him stealin' our coin. "
"We're not rich folk, and this gold will feed us for months. So now he's "
"gonna hang good!'"
msgstr ""
"« Ah, il s'agit de Rabsik, un brigand bien connu. Nous l'avons surpris en "
"train de dérober notre or. Nous sommes relativement pauvres ici, et cet or "
"pourra nous nourrir pendant des mois. Cette fois-ci, il a le droit à la "
"potence ! »"
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Ask if they are sure they got the right man. Was he caught red-handed?"
msgstr ""
"Leur demander s'ils sont sûrs qu'il s'agit bien du coupable. S'est-il fait "
"prendre la main dans le sac ?"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Attack this rabble of farmers. You'll gladly take their gold!"
msgstr "Attaquer cette cohue de fermiers : leur or vous appartient !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Step back and allow justice to take its course."
msgstr "Ne pas s'impliquer et laisser la justice faire son travail."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid ""
"[Harmony]Plead for the man's life. Say that there are other ways to punish "
"him, but the goddess Lada teaches us mercy."
msgstr ""
"[Harmonie] Plaider pour la vie de l'homme. Dire qu'il y a d'autres moyens de "
"le punir, et que la déesse Lada prêche le pardon."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Aye, red-handed in our cookie jar! And this scar he has on his cheek, this "
"is Rabsik, all right. In fact, the orcs have a bounty on his head, so we'll "
"get us some of that too!'\n"
"Another man kicks the speaker in the shins and others shake their heads at "
"him. He goes quiet and the crowd returns to the hanging."
msgstr ""
"« Oh oui, la main dans notre sac à patates ! Et cette cicatrice qu'il y a "
"sur la joue, c'est bien celle de Rabsik. D'ailleurs, les orcs octroient une "
"prime pour sa tête, alors on ne va pas se priver ! »Un nouvel homme prend la "
"parole et les autres secouent la tête dans sa direction. Il se tait, puis la "
"foule continue de préparer la pendaison."
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"A bounty? In that case, tell them to let you have the man or you will kill "
"them all! [Intimidate]"
msgstr ""
"[Intimider] Une prime ? Leur dire, dans ce cas, qu'il ferait bien de vous "
"livrer l'homme, sans quoi vous les tuerez tous !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The farmers mumble in anger but take their leave, hiding in their huts.\n"
"You take your prisoner down from the hangman's noose.\n"
"'So, you thinking of selling me to the orcs now?'"
msgstr ""
"Les fermiers, fâchés, se mettent à grogner, puis s'en vont se cacher dans "
"leurs cabanes.Vous faites descendre le prisonnier de son nœud coulant."
"« Alors comme ça, on pense me vendre aux orcs ? »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Confirm that that is your intention."
msgstr "Avouer que c'est bien là votre intention."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Say that you may rethink the plan if he has something to offer."
msgstr ""
"Dire que vous êtes prêt à négocier s'il a quelque chose à offrir en échange."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]20@@[OUT]3
msgid ""
"Deny it. Tell him you only wanted an excuse to free him. No man should die "
"for gold."
msgstr ""
"Lui dire que ce n'est pas le cas, et que vous cherchiez simplement une "
"excuse afin de le libérer. Aucun homme ne devrait mourir pour de l'or."
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'I can take you to my stash, it's all yours. There's some gold, some gems -- "
"not a fortune, but it's all I have.'"
msgstr ""
"« Je peux vous conduire à ma cache, tout ce qui s'y trouve vous revient. Il "
"y a de l'or, des gemmes — c'est loin d'être une fortune, mais c'est tout ce "
"que j'ai. »"
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Decline and take him to the orcs for the bounty."
msgstr "Refuser et l'emmener auprès des orcs afin de récupérer la prime."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'How odd. Not sure what to do with that. I was gonna offer you my loot, then "
"have my buddy eat you up. Now it feels kind of mean.\n"
"I'll get you my stuff, for real, no tricks.'"
msgstr ""
"« Bizarre. Me voilà bien embêté. J'allais vous offrir tout mon butin pour "
"vous voir ensuite vous faire dévorer par mon compagnon, mais maintenant, "
"j'ai bien l'air malin.Je vais vous donner tout ce que je vais, pour de vrai, "
"pas d'embrouilles. »"
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "He was going to trick you? Just kill the weasel."
msgstr "Il voulait se jouer de vous ? Tuer ce rat."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"Nod with satisfaction that your good deed may yet turn a dark heart... maybe."
""
msgstr ""
"Hocher la tête en vous réjouissant d'apprendre que votre acte de bonté "
"pourrait bien avoir mis un cœur si sombre sur le droit chemin... peut-être."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You kill the man, and a dying whisper in the old speech lingers on his lips:\n"
"'Debie, debie, kto cie zrebie,\n"
"Ten do smierci panem bedzie.'\n"
"(It refers to some old oak, that whomever cuts it will be rich till death.)\n"
"You hear the trees rustle a faint cry as the bandit dies.\n"
"Perhaps you can find this oak tree he spoke of and find his stash."
msgstr ""
"Vous tuez l'homme, et il laisse s'échapper — dans une langue morte — un "
"dernier murmure : « Debie, debie, kto cie zrebie,Ten do smierci panem bedzie."
" » (Il semble faire référence à un vieux chêne qui comblera de richesses "
"celui qui le coupe, et ce jusqu'à sa mort.)Vous entendez les arbres "
"légèrement gémir alors que le bandit rend l'âme.Peut-être pouvez-vous "
"récupérer le contenu de sa cache et partir à la recherche du chêne qu'il a "
"mentionné."
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You meet with the orc band searching for the bandit. They pay you the bounty "
"and take their prisoner."
msgstr ""
"Vous rencontrez le groupe d'orcs qui a mis la tête du bandit à prix. Ils "
"vous récompensent et emmènent le prisonnier."
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Good. Time to leave."
msgstr "Bien. L'heure est venue de s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You agree to let him lead you, but as soon as he enters the forest, he "
"disappears from your bonds.\n"
"You still hear his voice guiding you, however, so you can still find the "
"loot."
msgstr ""
"Vous acceptez de le laisser vous montrer le chemin, mais à peine entré dans "
"les bois, il se défait de vos liens et parvient à s'échapper.Vous continuez "
"toutefois d'entendre le son de sa voix. Peut-être pouvez-vous trouver le "
"butin qu'il cache."
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Mark the place of the treasure on your map."
msgstr "Marquer l'emplacement du trésor sur votre carte."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Folk justice takes its course and the bandit is hanged, his body left as a "
"warning to all who pass here. A dying whisper in the old speech lingers on "
"the man's lips:\n"
"'Debie, debie, kto cie zrebie,\n"
"Ten do smierci panem bedzie.'\n"
"(It refers to some old oak, that whomever cuts it will be rich till death.)\n"
"You hear the trees rustle a faint cry as the bandit dies. Perhaps you can "
"find this oak tree he spoke of and find his stash."
msgstr ""
"La justice du peuple rend son jugement : le bandit est pendu, son corps "
"laissé ballant en guise d'avertissement. L'homme laisse s'échapper — dans "
"une langue morte — un dernier murmure : « Debie, debie, kto cie zrebie,Ten "
"do smierci panem bedzie. » (Il semble faire référence à un vieux chêne qui "
"comblera de richesses celui qui le coupe, et ce jusqu'à sa mort.)Vous "
"entendez les arbres légèrement gémir alors que le bandit rend l'âme.Peut-"
"être pouvez-vous récupérer le contenu de sa cache et partir à la recherche "
"du chêne qu'il a mentionné."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]17@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Reluctantly, the mob agrees with your pleas. You hear whispers of 'We'd "
"better not upset the goddess, that lot looks like they may have her ear.'\n"
"Rabsik, the bandit, looks surprised as you take him down."
msgstr ""
"Non sans quelque réticence, la foule accepte votre plaidoyer. Vous entendez "
"les gens chuchoter : « Mieux ne vaut pas offenser la déesse, et ce groupe "
"semble bénéficier de ses faveurs. » Rabsik, le bandit, affiche un air étonné "
"alors que vous le libérez."
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid ""
"Check that he is okay and tell him he'd better choose a different path in "
"the future."
msgstr ""
"Lui demander s'il va bien et lui recommander d'être plus raisonnable à "
"l'avenir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The farmers kick your arse and you run for your lives.\n"
"Rotten tomatoes and horse dung fly your way as you do."
msgstr ""
"Les paysans vous bottent les fesses et vous vous retrouvez à courir pour "
"sauver votre peau.Des tomates pourries ainsi que du crottin de cheval volent "
"dans votre direction."
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Just keep running."
msgstr "Continuer de courir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]20@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The farmers are dead and their gold yours. You can now also collect the "
"bounty on this bandit.\n"
"You take your prisoner down from the hangman's noose.\n"
"'So, you thinking of selling me to the orcs now?'"
msgstr ""
"Les fermiers sont morts et leur or vous revient. Vous pouvez également aller "
"collecter la prime.Vous faites descendre le prisonnier de son nœud coulant."
"« Alors comme ça, on pense me vendre aux orcs ? »"
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "'Just mind your own backside! Now leave us be.'"
msgstr "« Occupez-vous de vos miches ! Laissez-nous tranquilles maintenant. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik(24)@@+[NODE]26@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Hmm, unexpected. Well, if you thought I'd be grateful and give you stuff, "
"sorry, no. But I do thank you, and maybe I've learnt something, eh? Bye.'\n"
"He runs off, but you feel uplifted by the good deed."
msgstr ""
"« Hmm, voilà qui est inattendu. Si vous vous imaginiez que j'allais montrer "
"la moindre reconnaissance et vous remettre quelque récompense, vous allez "
"être déçu. Je vous remercie cependant, peut-être même ai-je appris quelque "
"chose aujourd'hui. Salut. » Il s'enfuit en courant, mais vous vous sentez "
"tout de même grandi par votre acte bienfaisant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You come to an old oak tree. Rabsik points at it.\n"
"'Here it is. My treasure chest is hidden in the roots. Should I take it out, "
"or...?'"
msgstr ""
"Vous faites face à un vieux chêne. Rabsik le désigne du doigt.« Le voilà. "
"Mon trésor se trouve caché dans ses racines. Vous voulez que je le déterre, "
"ou... ? »"
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"You are forest folk, and this is no tree -- it is a leshy clearly watching "
"your every move! Call them out on it."
msgstr ""
"Vous appartenez au peuple des forêts, et ce qui se tient devant vous n'est "
"pas un arbre — il s'agit clairement d'un liéchi, lequel scrute vos moindres "
"mouvements ! L'interpeller."
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Say that Rabsik can take the chest out, but warn him against making any "
"sudden moves."
msgstr ""
"Donner à l'ordre à Rabsik de déterrer le coffre en lui conseillant d'éviter "
"de faire le moindre geste brusque."
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"Say that you will take the chest out, but tell him it had better not be a "
"trick."
msgstr ""
"Lui dire que vous allez déterrer le coffre vous-même, mais qu'il vaudrait "
"mieux pour lui qu'il ne s'agisse pas de l'une de ses combines."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The leshy smiles, his features now clear,\n"
"'Ahhh, youuu broughttt sooome foorest kinn to mee. Here, thisss isss whaaat "
"you were prooomised, yes?'\n"
"The leshy gives you a small chest of loot. The bandit looks annoyed, but "
"does not say anything."
msgstr ""
"Le liéchi sourit, faisant clairement apparaître les contours de son visage. "
"« Ah... vous... m'avez... amené... des... sylvains... Tenez... c'est... ce..."
" qu'on... vous... avait... promis... n'est-ce... pas... ? »Le liéchi vous "
"remet un petit coffre. Cela n'a pas l'air de plaire au bandit, mais il n'ose "
"rien dire."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Take the loot and leave."
msgstr "Récupérer le butin et partir."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Ask why a leshy is working with a common criminal."
msgstr ""
"Demander pourquoi un liéchi collabore avec un criminel aussi ordinaire."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"He reaches into the roots and the tree swallows him whole.\n"
"Before you have time to react, you realise the roots are shooting up from "
"the ground beneath you, trying to entangle your feet, and you know this tree "
"is a leshy attacking you!"
msgstr ""
"Il creuse et finit par atteindre les racines, quand soudain, l'arbre "
"l'engloutit.Avant même que vous n'ayez le temps de réagir, les racines vous "
"foncent droit dessus, faisant craqueler le sol sur leur passage, et essaient "
"d'enchevêtrer vos pieds : le liéchi vous attaque !"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Defend yourself."
msgstr "Se défendre."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Try to run away!"
msgstr "Tenter de fuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "You kill the leshy and the bandit and take the loot."
msgstr "Vous tuez le liéchi ainsi que le bandit et récupérez le butin."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Time to leave."
msgstr "C'est l'heure de s'en aller."
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You manage to wrangle free and run away, and you hear the bandit's laughter "
"carried in the wind."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous défaire de vos liens et à vous enfuir. Vous entendez au "
"loin le rire du bandit, porté par les vents."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The leshy captures you and holds you within his roots for what seems like "
"hours.\n"
"He then spits you out, and you feel your spirit drained."
msgstr ""
"Le liéchi vous capture et vous garde enchevêtré au creux de ses racines "
"pendant un long moment.Il finit par vous expulser, et votre esprit en "
"ressort épuisé."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The leshy does not respond, but Rabsik speaks.\n"
"'Common goals, mutual cooperation -- that sort of thing. My friend here "
"finds himself lacking in, well, lackeys, so I do stuff for him to help the "
"forest, and he helps out with my... trade.'"
msgstr ""
"Le liéchi reste silencieux, mais Rabsik prend la parole : « Des objectifs "
"communs conduisent à une coopération mutuelle — quelque chose comme ça. Mon "
"camarade ici présent souffre du manque de quelque... laquais, pour ainsi "
"dire, donc je lui file un coup de main, à lui et à la forêt, et il m'aide "
"avec mes... affaires. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"Tell the leshy it is shameful to aid robbery like this, that nature's domain "
"should remain neutral."
msgstr ""
"Dire au liéchi qu'il est honteux de participer de la sorte à un tel "
"brigandage. Le domaine de la nature se doit de rester neutre."
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid ""
"Nod and say you wish them good fortune, but they had better not steal from "
"you."
msgstr ""
"Ils feraient bien de s'abstenir de vous voler quoique ce soit. Leur "
"souhaiter bonne chance."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The leshy's leaves rustle and a gust of wind almost topples you as he sighs.\n"
"'Neutral isss looonely. I caare not foor goold trinketsss. I caare nooot of "
"thoose who loost them.\n"
"Buut you speak with the voice of nature. I will oobey.'\n"
"The leshy falls into slumber and you know he will not wake for many decades "
"now.\n"
"The bandit cries out in anger but runs off."
msgstr ""
"Les feuilles du liéchi bruissent et une rafale — créée par son simple "
"soupir — manque de peu de vous balayer. « La... neutralité... est... "
"ennuyeuse... Je... me... moque... des... bijoux... en... or... Je... me... "
"moque... de... ceux... qui... ont... été... volés... Mais... vos... mots... "
"sont... ceux... de... la... nature... Je... vais... donc... vous... obéir..."
" » Le liéchi pique un somme, et quelque chose vous dit qu'il ne se "
"réveillera pas avant quelques décennies.Le bandit hurle de rage avant de "
"s'enfuir."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Good. Now time to leave."
msgstr "Bien. L'heure est venue de s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]16@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"He reaches into the roots and the tree swallows him whole.\n"
"But you notice he was not the least bit surprised, and you realise that the "
"tree is a leshy that will likely now attack you!"
msgstr ""
"Il creuse et finit par atteindre les racines, quand soudain, l'arbre "
"l'engloutit.Mais cela n'a pas l'air de le surprendre. Au contraire, vous "
"réalisez que le liéchi va à présent s'en prendre à vous !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You reach into the roots to take the chest, but you spot just in time that "
"this is no tree, but a leshy!\n"
"The forest demon grabs you, but you have time to catch the bandit and hold "
"your sword to him.\n"
"The bandit holds out his arms:\n"
"'Okay, okay, let's not do anything rash. My friend here is just protection, "
"he wasn't going to hurt you.'"
msgstr ""
"Vous creusez et finissez par atteindre les racines de l'arbre. Alors que "
"vous êtes sur le point de vous emparer du coffre, vous remarquez juste à "
"temps qu'il ne s'agit en fait pas d'un arbre, mais d'un liéchi !Le démon des "
"forêts vous attrape, mais vous parvenez avec habileté à vous agripper au "
"bandit et à lui mettre votre lame sous la gorge.Le bandit lève ses bras en "
"l'air : « D'accord, d'accord, ne faisons pas de bêtise. Mon camarade, ici "
"présent, ne fait que me protéger, il ne vous attaquera pas. »"
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid ""
"Tell the leshy to let you go and surrender the chest, or you will kill the "
"bandit."
msgstr ""
"Dire au liéchi de vous relâcher et de vous remettre le coffre, sans quoi, "
"vous tuez le bandit."
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid ""
"Let the bandit go as a gesture of goodwill, and say that this is not the way "
"to treat each other."
msgstr ""
"Laisser partir le bandit de bonne foi, et dire que ce n'est pas là une façon "
"de se traiter les uns les autres."
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"Try to wriggle free from the leshy while still holding his friend hostage."
msgstr ""
"Essayer de vous libérer de l'étreinte du liéchi tout en gardant le bandit en "
"otage."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]24@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Yeees, I agree. Let Rabsik go, and haave the chest heere.'\n"
"The tree produces a wooden chest and places it next to you, then releases "
"its hold over you."
msgstr ""
"« Oui... d'accord... Laissez... Rabsik... partir... et... prenez... le... "
"coffre... » L'arbre crée un coffre en bois qu'il dépose à vos pieds et le "
"place à côté de vous avant de vous relâcher."
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Let Rabsik go, as agreed."
msgstr "Relâcher Rabsik, comme convenu."
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "Move away from the leshy, then kill Rabsik and run away."
msgstr "S'éloigner du liéchi, puis tuer Rabsik avant de vous enfuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]25@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You reach into the tree's roots to grab the hidden chest, but instead, you "
"feel the tree grab your arms!\n"
"It is a leshy and it attacks!"
msgstr ""
"Vous plongez vos mains dans les racines de l'arbre afin de récupérer le "
"coffre caché, mais au lieu de ça, vous sentez l'arbre enlacer vos bras ! Il "
"s'agit d'un liéchi, lequel vous attaque !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]26@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You wriggle free from the leshy's grip. It looks angry, but luckily for you, "
"it is unable to move your way.\n"
"Rabsik, the bandit, cries out:\n"
"'Come now, you're free, let me go!'"
msgstr ""
"Vous parvenez à vous libérer de l'emprise du liéchi. Ce dernier a l'air "
"enragé, mais heureusement, il ne peut pas se déplacer.Rabsik se met à crier :"
" « Vous êtes libre maintenant, alors laissez-moi partir ! »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "Kill the ungrateful sod."
msgstr "Tuer cet idiot d'ingrat."
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "Demand your treasure, now."
msgstr "Réclamer votre trésor, tout de suite."
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]26@@[OUT]3
msgid "Let him go."
msgstr "Le laisser partir."
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'Fine, fine, take it, the chest for me -- a fair exchange. We'll do it all "
"together like.'"
msgstr ""
"« D'accord, d'accord, tenez, le coffre contre ma vie. Faisons l'échange "
"simultanément. »"
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Agree, take the chest and release the bandit."
msgstr "Accepter. Prendre le coffre et relâcher le bandit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]33@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The bandit looks puzzled as he runs off and climbs his friend.\n"
"'Yeah, you're odd. So, no hard feelings. Bye.'\n"
"He disappears inside the leshy and the demon remains still, watching you."
msgstr ""
"Le bandit, perplexe, court se réfugier auprès de son camarade. « Vous êtes "
"étrange, c'est le moins qu'on puisse dire, alors sans rancunes. Salut. » Il "
"disparait à l'intérieur du liéchi, lequel demeure immobile, vous fixant du "
"regard."
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"The leshy tightens his grip and drains your spirit, but luckily for you, he "
"discards you and allows you to flee."
msgstr ""
"Le liéchi resserre son étreinte et draine votre esprit, mais par chance, "
"vous parvenez à trouver un escarpement et à vous échapper."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]36@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The leshy tightens his grip on you.\n"
"'Nooo! Yoou leet himm free, or yoou die!'"
msgstr ""
"Le liéchi resserre son étreinte. « Non... ! Laissez... le... partir... ou... "
"mourez ! »"
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Attack the leshy instead!"
msgstr "S'attaquer au liéchi !"
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]36@@[OUT]2
msgid "Agree to his terms and let the bandit go."
msgstr "Accepter et laisser le bandit partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 2(25)@@+[NODE]38@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You let Rabsik go and the leshy also releases you. The bandit isn't happy "
"about it, but the demon insists that a deal's a deal.\n"
"Rabsik turns to you:\n"
"'So, no hard feelings, let's just part ways.'"
msgstr ""
"Vous relâchez Rabsik, et le liéchi vous libère également. Cela ne plait pas "
"trop au bandit, mais le démon insiste : un marché est un marché.Rabsik se "
"tourne vers vous : « Sans rancunes alors. Au revoir. »"
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come to an old oak tree, and you think this is where Rabsik hid his "
"treasure."
msgstr ""
"Vous tombez sur un vieux chêne. Il doit s'agir de l'endroit où Rabsik a "
"dissimulé son trésor."
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"You are forest folk, and this is no tree -- it is a leshy watching your "
"every move! Call them out on it."
msgstr ""
"Vous appartenez au peuple des forêts, et ce qui se tient devant vous n'est "
"pas un arbre — il s'agit clairement d'un liéchi, lequel scrute vos moindres "
"mouvements ! L'interpeller."
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Investigate the site carefully."
msgstr "Inspecter prudemment les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The leshy smiles, his features now clear.\n"
"'Ahhh, youuu broughttt sooome foorest kinn to mee. Here, thisss isss whaaat "
"you were prooomised, yes?'\n"
"The leshy produces a small chest of loot for you."
msgstr ""
"Le liéchi sourit, faisant clairement apparaître les contours de son visage. "
"« Ah... vous... m'avez... amené... des... sylvains... Tenez... c'est... ce..."
" qu'on... vous... avait... promis... n'est-ce... pas... ? »Le liéchi crée un "
"petit coffre pour vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you walk around looking for the hidden loot, you feel the ground move.\n"
"Before you have time to react, you realise that roots are shooting up from "
"the ground beneath you, trying to entangle your feet, and you know this tree "
"is a leshy attacking you!"
msgstr ""
"Alors que vous inspectez les environs afin de trouver le butin, vous sentez "
"la terre remuer sous vos pieds.Avant même que vous n'ayez le temps de "
"réagir, des racines vous foncent droit dessus, faisant craqueler le sol sur "
"leur passage, et essaient d'enchevêtrer vos pieds : le liéchi vous attaque !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "You kill the leshy and take the loot."
msgstr "Vous tuez le liéchi et récupérez le butin."
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You manage to wrangle free and run away, and you hear the leshy's laughter "
"in the wind."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous défaire de vos liens et à vous enfuir. Vous entendez au "
"loin le rire du liéchi, porté par les vents."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The leshy frowns and sighs:\n"
"'I haad need of himm, he haad need of me. It waas good.'\n"
"Nod and say it is not your business. Take your gold and leave."
msgstr ""
"Le liéchi fronce les sourcils puis soupire : « J'avais... besoin... de... "
"lui... et... lui... de... moi... C'était... si... bien... »Hocher la tête et "
"dire que cela ne vous regarde pas. Récupérer votre or et partir."
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Nod and say it is not your business. Take your gold and leave."
msgstr ""
"Hocher la tête et dire que cela ne vous regarde pas. Récupérer votre or et "
"partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The leshy's leaves rustle and a gust of wind almost topples you as he sighs:\n"
"'Neutral isss looonely. I caare not foor goold trinketsss. I caare nooot of "
"thoose who loost them. Buut you speak with the voice of nature. I will oobey."
"'\n"
"He falls into slumber and you know he will not wake for many decades now."
msgstr ""
"Les feuilles du liéchi bruissent et une rafale — créée par son simple "
"soupir — manque de peu de vous balayer. « La... neutralité... est... "
"ennuyeuse... Je... me... moque... des... bijoux... en... or... Je... me... "
"moque... de... ceux... qui... ont... été... volés... Mais... vos... mots... "
"sont... ceux... de... la... nature... Je... vais... donc... vous... obéir..."
" » Le liéchi pique un somme, et quelque chose vous dit qu'il ne se "
"réveillera pas avant quelques décennies."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you approach, the tree opens its eyes, looks at you, and asks:\n"
"'Where isss Rabsik?'"
msgstr ""
"Vous vous approchez de l'arbre, lequel ouvre les yeux et vous regarde. Il "
"vous demande : « Où... est... Rabsik... ? »"
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid ""
"Tell him the bandit is dead, but you followed his instructions to get here."
msgstr ""
"Lui dire que le bandit est mort et que vous avez suivi ses instructions afin "
"de venir ici."
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Instruuctioons, youu saay... doubtfuul. Laast trick, hee meant. The fool. "
"Shaame. Loonely timees coome again...'"
msgstr ""
"« Instructions... vous... dites... j'en... doute... Dernière... ruse... "
"plutôt... Quel... inconscient... Dommage... La... solitude... est... de... "
"retour... »"
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Ask what trickery he means."
msgstr "Lui demander ce qu'il entend par ruse."
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Inquire about the treasure."
msgstr "Le questionner au sujet du trésor."
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "'Cuut mee down, they saay, and riches be yours till your dying daay.'"
msgstr ""
"« Abattez... moi... disent... ils... et... jusqu'à... votre... dernier... "
"jour... vous... serez... riche... »"
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid ""
"Convince him that no such violence is needed because a leshy has no need for "
"things, surely."
msgstr ""
"Le convaincre qu'une telle violence n'est pas nécessaire étant donnée "
"l'inexistence des besoins matériels d'un liéchi."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]23@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Agreeed. Haave it, haave it aalll.'\n"
"He spits out a chest for you, then falls silent."
msgstr ""
"« D'accord... Prenez... Prenez... tout... » Il crache un coffre, puis "
"s'évanouit en silence."
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Take the loot and leave him be."
msgstr "Récupérer le butin et le laisser tranquille."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Rabsik 3(26)@@+[NODE]26@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "The leshy remains silent, his features becoming more treelike again."
msgstr ""
"Le liéchi demeure silencieux, ressemblant de plus en plus à un arbre "
"ordinaire."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You come across a small hamlet of humans. As you approach, you see the folk "
"downcast and weary, skulking behind closed doors.\n"
"A couple of armed guards stop you:\n"
"'Who goes there?'"
msgstr ""
"Vous tombez sur un petit hameau peuplé par des humains. En vous approchant, "
"vous lisez l'épuisement et le décourage sur le visage des habitats, lesquels "
"errent derrière des portes qui leur sont fermées.Plusieurs gardes armés vous "
"barrent la route : « Qui va là ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Tell them you are travelling and mean no harm."
msgstr ""
"Leur dire que vous êtes un simple voyageur et que vous ne leur voulez aucun "
"mal."
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Assess their threat level."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "This is none of your business, so leave."
msgstr "Cela ne vous regarde pas. Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'You'd best move along, then. Our homes are cursed, and we do not want to "
"spread our troubles to others.\n"
"Unless -- are you well versed in such things? Our wise one passed three "
"moons ago, and we have none to guide us.'"
msgstr ""
"« Dans ce cas, vous feriez mieux de passer votre chemin. Notre village est "
"maudit, et nous ne voudrions pas que cela en affecte d'autres.À moins que "
"vous ayez quelque affinité avec ce genre de situations ? Notre savant est "
"décédé, il y a de ça quelques mois, et nous n'avons personne pour nous "
"guider. »"
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Tell them that yes, you are well versed in mystical matters. Ask exactly "
"what befalls them."
msgstr ""
"Leur répondre que vous êtes en effet familier à ce qui touche au mysticisme. "
"Leur demander quel est le mal qui les accable exactement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"Say that you are on the path of the gods, so even though you are not wise "
"ones, you may be able to help."
msgstr ""
"Leur dire que vous suivez la voie des dieux, et que mêmes si vous n'êtes pas "
"savants, vous pourriez tout de même leur venir en aide."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid ""
"Ask if the problem is physical in nature, for you are good with your blades."
msgstr ""
"Leur demander si le problème est d'ordre physique — vous êtes plutôt "
"compétent avec les épées."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Judging from the size of the hamlet and the quality of the guards' weapons, "
"you would face five to eight good men before the rest would give up.\n"
"You wonder how they survived on their own here."
msgstr ""
"À en juger par la taille du hameau et la qualité des armes des gardes, vous "
"affronteriez tout au plus de cinq à huit hommes combattifs avant que les "
"autres ne se rendent.Vous vous demandez comment les habitants ont fait pour "
"survivre par eux-mêmes pendant tout ce temps."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Thank the gods!\n"
"Every third night, when the sun sleeps, an unliving corpse comes among us.\n"
"At times it only walks, and wails.\n"
"It destroyed our chram and we think it killed our wise one too.'"
msgstr ""
"« Dieux merci ! Toutes les trois nuits, lorsque le soleil se couche, un "
"corps mort-vivant vient rôder dans les alentours.Parfois, il se contente de "
"marcher et de gémir.Mais nous pensons qu'il a détruit notre temple et qu'il "
"est également responsable de la mort de notre savant. »"
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Ask if anything odd happened before it appeared."
msgstr ""
"Demander s'ils ont remarqué quelque chose d'étrange avant que tout cela "
"n'arrive."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'It is hard to say. We had a bad year.\n"
"Poludnica burned our farmers, so our crops were few.\n"
"Then the mory came and brought us sickness. Many died last moon, and many "
"were buried. Then the unliving came.'"
msgstr ""
"« Difficile à dire. L'année n'a pas été bonne.Poludnica a brûlé nos champs, "
"ce qui a ruiné nos récoltes.Puis la peste a frappé nos terres. Bon nombre "
"d'entre nous sont morts et ont été enterrés la nuit dernière. Maintenant, "
"les morts-vivants rôdent. »"
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid ""
"Tell the man you can see there is more to the story, so he'd better tell the "
"rest."
msgstr ""
"Dire à votre interlocuteur qu'il vous cache quelque chose et qu'il ferait "
"mieux de tout vous dire dès maintenant."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid ""
"Say you will stay in the hamlet for three nights and watch for this fiend."
msgstr ""
"Dire que vous allez rester au hameau les trois prochaines nuits afin de voir "
"si le monstre se manifeste."
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid ""
"If it is unliving, it can be ended with a good blade. Ask if they have tried."
""
msgstr ""
"Si ce n'est qu'un mort-vivant, une lame bien aiguisée devrait faire "
"l'affaire. Leur demander s'ils ont déjà essayé."
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, some of us tried. But it was fast and strong, and many of our best "
"died when the mory came.'"
msgstr ""
"« Oui, certains d'entre nous ont essayé, mais la créature était rapide et "
"forte, et nombreux de nos meilleurs éléments sont morts de la peste. »"
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Tell them you will stay for three nights and kill this fiend."
msgstr ""
"Dire que vous allez rester les trois prochaines nuits afin de tuer le "
"monstre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The man nods silently and you settle in to stay.\n"
"On the third night, just as he said, you spot an unliving corpse blundering "
"blindly between the houses.\n"
"Its body flickers from physical to spirit form, and you see no head on its "
"shoulders."
msgstr ""
"L'homme hoche la tête en silence et vous laisse vous installer.La troisième "
"nuit tombée, vous remarquez — conformément à ce qui vous a été dit — un mort-"
"vivant qui se balade aveuglément d'une maison à une autre.Son corps oscille "
"entre forme physique et forme spirituelle. Il semble par ailleurs décapité."
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"You have prepared rituals to call upon the dead. Use them now to try to "
"determine what this apparition wants."
msgstr ""
"Vous avez préparé les rituels afin de faire appel aux défunts. Les utiliser "
"afin de déterminer ce que recherche l'apparition."
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic]It is unclear what this creature is, but your connection to the gods "
"may chase it away. Preform a prayer ritual."
msgstr ""
"[Magie] La créature semble difficile à identifier, mais votre connexion au "
"divin pourrait peut-être la chasser. Réaliser un rituel précatif."
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]3
msgid "Whatever this creature is, attack it now before it harms more folk."
msgstr ""
"Quoique ce soit cette créature, l'attaquer avant qu'elle ne blesse davantage "
"de villageois."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]40@@[OUT]2
msgid "Actually, this looks too dangerous. Leave these people be."
msgstr ""
"Tout compte fait, cela a l'air dangereux. Laisser tout ce beau monde en paix."
""
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]5
msgid ""
"[Elf]Take a closer look at this spirit, for you feel some affinity to it."
msgstr ""
"[Elfe] Vous ressentez quelque affinité avec cet esprit : l'examiner de plus "
"près."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]9@@[OUT]6
#, fuzzy
msgid ""
"[Spirits]Try speaking to your fellow spirit, as it appears to be in pain."
msgstr ""
"[Fantôme] L'esprit a l'air de souffrir : essayer de parler à votre semblable."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Well...\n"
"The mory, the poludnica before. We blamed Agna -- a, well, a girl from the "
"village.\n"
"So, well... we, we didn't give her medicine when the mory came. It was time "
"for her to go. We buried her proper like, head between the legs so she "
"stayed dead.\n"
"Only she didn't...'"
msgstr ""
"« Eh bien... la peste, la poludnica avant. Nous avions accusé Agna — une... "
"une fille du village.Nous... nous ne lui avons pas offert le remède lorsque "
"la peste s'est abattu sur nos terres. Elle devait partir. Nous l'avons "
"enterrée comme il se doit, la tête entre les jambes, afin qu'elle ne se "
"relève pas.En vain... »"
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid ""
"Tell him 'head between the legs' works only during a blood moon on strigas "
"who were born with two rows of teeth. It does not work if she was not one. "
"Ask more about the girl."
msgstr ""
"Lui dire que l'enterrement de la \"tête entre les jambes\" ne fonctionne que "
"sur les striges nées avec deux rangées de dents durant la lune de sang. Cela "
"ne fonctionne pas si elle n'était pas strige. Poser davantage de questions "
"au sujet de la fille."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid ""
"Tell him that was cruel, and if the girl was not a striga, she may now be a "
"vengeful spirit rather than an unliving. Say you will stay and observe."
msgstr ""
"Lui dire qu'ils ont fait preuve de cruauté, et que si la fille n'était pas "
"une strige, il y a fort à parier qu'elle soit maintenant devenu un esprit "
"vengeur, et non un mort-vivant. Dire que vous allez rester afin de voir ce "
"qu'il en est."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you understand why they did it, but obviously it did not work. You "
"will deal with this creature if you can."
msgstr ""
"Dire que vous comprenez leurs actions, mais qu'elles ont visiblement été "
"inefficaces. Vous vous occuperez de la créature si vous y parvenez."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'She... I mean, we never knew if she was a he or a she, one of those. But "
"she was ours, old Yanna birthed her, although the father was never known.\n"
"But when all evils befell us, well, it is known that upior, striga, they "
"live among us and bring bad luck even in life... so anyone who shows signs..."
"'"
msgstr ""
"« Elle... enfin... nous n'avons jamais su si c'était un garçon ou une fille. "
"Mais c'était notre enfant, celui de la vieille Yanna, bien que son père soit "
"toujours demeuré inconnu.Mais lorsque les diables s'en sont pris à nous... "
"C'est un fait bien connu que les vampires et les striges vivent parmi nous "
"et nous portent malheur... Alors dès que nous avons commencé à avoir "
"quelques suspicions... »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The ritual binds the creature to your hold. It cannot speak, but you see it "
"is lost, in pain and anger.\n"
"You feel it searching for places of the gods, thrashing towards you as well "
"as their champion, but this is out of despair, not evil."
msgstr ""
"Le rituel envoute la créature. Elle ne peut pas s'exprimer, mais elle semble "
"perdue, fâchée et souffrante.Vous sentez qu'elle cherche les dieux, leur "
"crachant dessus ainsi qu'à leur champion. Mais c'est là l'œuvre du "
"désespoir, et non du mal."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid ""
"You know that simply banishing this soul may not work. You must go to its "
"grave site."
msgstr ""
"Vous savez que le simple fait de bannir cette âme pourrait ne pas suffire. "
"Vous devez vous rendre à sa sépulture."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"Use your hold to destroy the creature. It may not remain dead forever, but "
"this will work for now."
msgstr ""
"Utiliser votre emprise afin de détruire la créature. Sa destruction ne sera "
"pas définitive, mais cela devrait résoudre le problème dans l'immédiat."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]16@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The villagers lead you to the grave.\n"
"They dig out the body, reluctantly.\n"
"You see a body laid to rest with its head severed and placed between the "
"legs, and its hands tied with red rope."
msgstr ""
"Les villageois vous conduisent à sa tombe.Ils exhument le corps, non sans "
"quelque réticence.Vous découvrez un corps enterré dont la tête a été coupée "
"et placée entre les jambes, et dont les mains ont été attachées à l'aide "
"d'une corde rouge."
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid ""
"Lay this body to rest with respect. Place the head where it should be, "
"facing west, and untie the hands. Write the name of the girl on a parchment "
"and bury it with her too, so the spirit may find its way here."
msgstr ""
"Inhumer le corps selon la coutume : placer la tête là où elle devrait être, "
"faisant face à l'ouest, et dénouer ses mains. Écrire le nom de la fille sur "
"un parchemin, et enterrer celui-ci avec elle afin que son esprit puisse "
"trouver son chemin."
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid ""
"It is unclear why the striga burial did not work. Best to drive an iron nail "
"through the head and spread salt and poppy seeds into the ground, then turn "
"the body over on its belly. That way, it should not rise again, whatever it "
"is."
msgstr ""
"Vous ne savez pas pourquoi l'enterrement de la strige n'a pas fonctionné. "
"Mieux vaut encore lui enfoncer un clou en fer dans la tête, répandre du sel "
"et des graines de pavot sur le sol, puis retourner son corps afin de le "
"mettre sur le ventre. De cette façon, il ne devrait plus se relever — "
"quoiqu'il soit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]17@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The creature dissolves screaming and thrashing against an invisible hold.\n"
"The hamlet should remain safe for now.\n"
"The people thank you and give you what they can in reward."
msgstr ""
"La créature se dissout en hurlant et en frappant dans le vide afin de se "
"défaire de l'étreinte invisible.Le hameau devrait être en sécurité pour le "
"moment.Les habitants vous remercient et vous récompensent avec ce qu'ils ont."
""
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Wish them well and leave."
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"The creature becomes more solid, and a person of unclear gender appears. It "
"looks lost at first, then upon seeing the villagers it twists in anger and "
"pain."
msgstr ""
"La créature devient toute solide, et une personne d'un genre indéfini "
"apparait. Elle au départ l'air perdue, puis elle se tord de douleur et de "
"rage dès qu'elle aperçoit les villageois."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "[Elf]Speak to it in the elven tongue to soothe its anger."
msgstr "[Elfe] Lui parler en elfique afin de l'apaiser."
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid ""
"This spirit is clearly elven. Alas, you know little of elven burial rites. "
"Offer it some of your own spirit force. That may help to free it from this "
"state."
msgstr ""
"Cet esprit est clairement celui d'un elfe. Hélas, vous ne savez presque rien "
"des rites funéraires elfiques. Lui proposer un peu de votre force "
"spirituelle — peut-être que cela aidera à le libérer de son état actuel."
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]18@@[OUT]3
msgid ""
"You know little of elven rites, so lay the body to rest with respect and "
"hope that will help."
msgstr ""
"Vous ne savez presque rien des rites funéraires elfiques : inhumer le corps "
"respectueusement en espérant que cela suffise."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]22@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The spirit seems to calm itself, and as you continue the burial rites, the "
"soul becomes less and less corporeal until it finally dissolves in the air.\n"
"You are unsure if it is truly free, but it seems at peace for now.\n"
"The villagers too are grateful for your aid."
msgstr ""
"L'esprit semble être apaisé, et à mesure que vous progressez dans le rite "
"funéraire, l'âme perd peu à peu sa corporéité et finit par se dissoudre "
"complètement.Vous n'êtes pas sûr de l'avoir libérée complètement, mais elle "
"semble en paix pour l'instant.Les villageois sont également reconnaissants "
"pour votre aide."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid "Take your payment and leave."
msgstr "Récupérer votre récompense et partir."
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You now see this is a part-elven youth. This is why the folk thought them "
"strange and why a striga burial would only trap the eternal spirit here. You "
"tell the spirit you will now set it free, and it looks at you with hope."
msgstr ""
"Vous comprenez à présent qu'il s'agit d'un jeune elfe hybride. Cela explique "
"pourquoi les villageois étaient suspicieux et pensaient qu'un enterrement de "
"strige suffirait à emprisonner éternellement l'esprit. Vous dites à l'esprit "
"que vous allez maintenant le libérer, lequel hoche la tête, plein d'espoir."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Open your own soul and guide this lost spirit towards the elven light."
msgstr "Ouvrir votre âme et guider l'esprit perdu vers la lumière elfique."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You give up your own spirit, and indeed the elven soul seems nourished. Its "
"anger slowly subsides. It bows to you and walks away. You feel a blessing "
"befall you in thanks.\n"
"The villagers too are grateful for your aid."
msgstr ""
"Vous vous défaites de votre propre force spirituelle, ce qui semble nourrir "
"l'âme de l'elfe. Sa colère s'efface lentement, puis elle s'incline avant de "
"s'en aller. Vous sentez qu'une bénédiction vous est offerte en guise de "
"remerciement.Les villageois sont également reconnaissants pour votre aide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]23@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The elven spirit becomes entwined in warm strands of light. You feel the "
"soul released from this corporeal plane and its true essence may now try to "
"reach the western shores for rebirth.\n"
"Some strands touch you as well, and you feel the wisdom of this young-old "
"spirit pass to you.\n"
"The villagers too are grateful for your aid."
msgstr ""
"L'esprit elfique se mêle aux chauds rayons de lumière. Vous sentez que l'âme "
"a été libérée du plan physique, et que son essence véritable va maintenant "
"essayer de rejoindre les rives à l'ouest afin de renaître.Certains rayons "
"entrent en contact avec votre peau, et vous ressentez la sagesse de l'esprit "
"renaissant qui vous est transmise.Les villageois sont également "
"reconnaissants pour votre aide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]24@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The elven spirit becomes entwined in warm strands of light. You feel the "
"soul released from its corporeal chains, and yet, instead of continuing its "
"journey towards rebirth, the spirit forms into a being of light and joins "
"you!\n"
"The villagers too are grateful for your aid."
msgstr ""
"L'esprit elfique se mêle aux chauds rayons de lumière. Vous sentez que l'âme "
"est libérée de ses liens physiques, mais pourtant, au lieu d'emprunter le "
"chemin qui le conduira à la renaissance, l'esprit se transforme en être "
"lumineux et se joint à vous !Les villageois sont également reconnaissants "
"pour votre aide."
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Leave together."
msgstr "Partir ensemble."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]26@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'The gods, you say? Praise be Lady Luck then.\n"
"Every third night, when the sun sleeps, an unliving corpse comes among us.\n"
"At times it only walks, and wails... It destroyed our chram, and we think it "
"killed our wise one too.'"
msgstr ""
"« Les dieux dites-vous ? Louée soit la Dame Fortune alors.Toutes les trois "
"nuits, lorsque le soleil se couche, un corps mort-vivant vient rôder dans "
"les alentours.Parfois, il se contente de marcher et de gémir.Mais nous "
"pensons qu'il a détruit notre temple et qu'il est également responsable de "
"la mort de notre savant. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]27@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The prayer works, and your domain binds the creature to your hold. It cannot "
"speak, but you see it is lost, in pain and anger.\n"
"You feel it searching for places of the gods, thrashing towards you as well "
"as their champion, but you also feel this is out of despair, not evil."
msgstr ""
"La prière fonctionne : votre domaine envoute la créature. Elle ne peut pas "
"s'exprimer, mais elle semble perdue, fâchée et souffrante.Vous sentez "
"qu'elle cherche les dieux, leur crachant dessus ainsi qu'à leur champion. "
"Mais c'est là l'œuvre du désespoir, et non du mal."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]28@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The spirit remains elusive. You cannot hold it and you are unsure what kind "
"of spirit it may be.\n"
"The villagers look saddened but not surprised, as if they accept their fate."
msgstr ""
"L'esprit demeure fugace. Vous ne parvenez pas à le retenir, et vous ne savez "
"pas de quel genre d'esprit il s'agit.Les villageois sont attristés, mais "
"cela ne les surprend pas — ils acceptent leur sort."
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Attack the spirit!"
msgstr "Attaquer l'esprit !"
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Explain that you tried your best, and depart."
msgstr "Dire que vous avez fait de votre mieux, puis vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]31@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You defeat the angry spirit, and the air in the village becomes clearer.\n"
"You think the forlorn soul may someday return, but it is gone for now.\n"
"The villagers are thankful and offer you what they can as payment."
msgstr ""
"Vous triomphez de l'esprit enragé, et le ciel se dégage au-dessus du village."
"Quelque chose vous dit que cette malheureuse âme reviendra un jour, même si "
"pour l'instant, le problème est résolu.Les villageois vous sont "
"reconnaissants et vous récompensent avec ce qu'ils ont."
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Accept their gifts and leave."
msgstr "Accepter leurs récompenses et partir."
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee. You hear the cries of the villagers "
"as you run, and when you look back, the settlement is engulfed in a dark "
"mist."
msgstr ""
"Vous êtes battu à plate couture et devez fuir. Vous entendez les cris de "
"villageois derrière vous, et lorsque vous vous retournez, vous découvrez "
"leur campement enveloppé par une sombre brume."
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the villagers, and any who survived flee and hide. You loot the "
"village, but you sense there is a malevolent presence here, and if you "
"linger too long it may cause you harm."
msgstr ""
"Vous triomphez des villageois, et ceux qui ont survécu se sont enfuis ou "
"sont partis se cacher. Alors que vous pillez le village, vous sentez la "
"présence d'un être maléfique, et quelque chose vous dit que vous êtes sur le "
"point d'être attaqué."
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee and abandon some of your stuff to "
"escape."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez abandonner quelques-unes de vos "
"possessions pour vous enfuir."
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I suppose it may be, you'll see a dead girl comin' and you can try to "
"kill her for us, I mean, make her... more dead?'"
msgstr ""
"« Eh bien, peut-être que vous avez raison. Une fille défunte devrait se "
"montrer, peut-être pourriez-vous la tuer... enfin, faire en sorte qu'elle "
"soit davantage morte ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]40@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"On the third night, just as he said, you spot an unliving corpse blundering "
"blindly between the houses.\n"
"Its body flickers from physical to spirit form, and you see no head on its "
"shoulders."
msgstr ""
"La troisième nuit tombée, vous remarquez — conformément à ce qui vous a été "
"dit — un mort-vivant qui se balade aveuglément d'une maison à une autre.Son "
"corps oscille entre une forme physique et une forme spirituelle. Il semble "
"par ailleurs décapité."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sadok (27)@@+[NODE]46@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The spirit wails in pain and anguish. It seems bound by chains to the burial "
"ground, thrashing about but unable to move.\n"
"The villagers will likely not have much peace here, but they should be safe, "
"and they thank you for it."
msgstr ""
"L'esprit gémit de douleur et de colère. Il a l'air d'être retenu par des "
"chaînes à sa sépulture, se débattant dans le vide, incapable de bouger.Les "
"villageois ne seront sans doute pas en paix s'ils restent ici, mais ils en "
"seront en sécurité. Ils vous remercient."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find a small abandoned house. Most of it has collapsed.\n"
"You see signs that someone tried to move the debris to get to something, but "
"their efforts failed."
msgstr ""
"Vous trouvez une petite maison abandonnée. Elle s'est en grande partie "
"écroulée.\n"
"Vous remarquez que quelqu'un a essayé de dégager les débris afin d'y "
"récupérer quelque chose, en vain."
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# MiscEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Move the debris yourself."
msgstr "Déplacer les débris."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You manage to move the debris and find an old cellar. Perhaps this was once "
"a bandit hideout, as it looks like it contains stashed loot.\n"
"Much of the equipment has rotted away, but some is salvageable."
msgstr ""
"Vous parvenez à déplacer les débris et découvrez une vieille cave. Il "
"s'agissait peut-être autrefois d'une planque de bandits, à en juger par le "
"butin qui y est caché.\n"
"La plupart de l'équipement s'est décomposé, mais quelques objets sont "
"récupérables."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You manage to move the debris and find several dead bodies -- likely "
"bandits, as they are armed.\n"
"Much of the equipment has rotted away, but some is salvageable."
msgstr ""
"Vous parvenez à déplacer les débris et découvrez plusieurs cadavres — sans "
"doute des bandits à en juger par leurs armes.\n"
"La plupart de l'équipement s'est décomposé, mais quelques objets sont "
"récupérables."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You manage to move the debris and find an old cellar. Perhaps this was once "
"a hunter's lodge, as you find many trophies and leathers.\n"
"Much of the equipment has rotted away, but some is salvageable."
msgstr ""
"Vous parvenez à déplacer les débris et découvrez une vieille cave. Il "
"s'agissait peut-être autrefois d'un pavillon de chasse, à en juger par les "
"nombreux trophées et fourrures qui se trouvent devant vous.\n"
"La plupart de l'équipement s'est décomposé, mais quelques objets sont "
"récupérables."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The debris is too heavy, and it is likely that whatever could hide beneath "
"it has been crushed anyway."
msgstr ""
"Les débris sont trop lourds, et il est probable que ce qui se trouve dessous "
"ait été écrasé."
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Don't give up. Push yourselves to clear this!"
msgstr "Ne pas abandonner. Employer toutes vos forces pour les déplacer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You are dead tired, bruised, and hungry, but you finally clear the debris.\n"
"Underneath you find a few dead bodies."
msgstr ""
"Vous êtes épuisés, contusionnés, affamés, mais vous parvenez enfin à "
"déplacer les débris.\n"
"Au-dessous, vous découvrez quelques cadavres."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Bury them and take their stuff."
msgstr "Prendre leurs affaires et les enterrer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: 370, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Hidden stash house_(28)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You are dead tired, bruised, and hungry, but you finally clear the debris.\n"
"Underneath you find absolutely nothing but the wood you shuffled."
msgstr ""
"Vous êtes épuisés, contusionnés, affamés, mais vous parvenez enfin à "
"déplacer les débris.\n"
"Au-dessous, vous ne trouvez rien, si ce n'est le bois que vous avez remué."