|
|
- # lecygnenoir <>, 2019. #zanata
- msgid ""
- msgstr ""
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "PO-Revision-Date: 2019-04-06 12:04+0000\n"
- "Last-Translator: Copied by Zanata <>\n"
- "Language-Team: French\n"
- "Language: fr_FR\n"
- "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The homen - an unliving skeletal procession often foretelling death on a "
- "large scale - are seen passing through your village at night."
- msgstr ""
- "Les Homen -- une procession éthérée de squelette présageant souvent de morts "
- "à grande échelle -- traversent votre village la nuit."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Nyia]Bow down to your lady's heralds. Whatever dark fate awaits, it is her "
- "will."
- msgstr ""
- "[Nyia] S'incliner devant les messagers de votre dame. Quelque soit le destin "
- "fatal qui attend, c'est sa volonté."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic]Call upon your domain to steer the weaves of cruel fate away from "
- "your village."
- msgstr ""
- "[Magie] Faire appel à vos talents pour guider les vagues d'un cruel destin "
- "loin de votre village."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Zerca]Call upon the aid of the deities to protect you from this dark sign "
- "of calamity to come."
- msgstr ""
- "[Zerca] Faire appel à vos divinités pour vous protéger de ce sinistre "
- "présage à venir."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "[Nature and intellect]Approach this problem calmly."
- msgstr "[Nature et Intelligence] Aborder ce problème calmement."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid ""
- "Take extra care of your children. Huddle together and try to wait out this "
- "procession."
- msgstr ""
- "Prendre particulièrement soin des enfants. Se blottir les uns contre les "
- "autres en attendant que la procession soit passée."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Run out and try to attack the homen!"
- msgstr "Courir et essayer d'attaquer les Homen !"
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Through nature and intellect, you accept the will of fate. You have seen "
- "signs of growing sickness over the last few weeks, and you assume this is "
- "what the heralds foretold.\n"
- "You stand ready to deal with this now."
- msgstr ""
- "Grace à votre connaissance de la nature et votre intelligence, vous "
- "accepter la volonté du destin. Vous avez vu les signes grandissant de "
- "maladie ces dernières semaines, et vous assumez ce que ce messager annonce. "
- "Vous êtes prêt à y faire face maintenant."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Try to help the sick."
- msgstr "Essayer d'aider les malades."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You huddle together for safety, but the fear of the homen drains your "
- "resolve.\n"
- "Great sickness spreads through the land and takes many lives, especially "
- "those of the young."
- msgstr ""
- "Vous vous blottissez les uns contres les autres par sécurité, mais la peur "
- "du homen entame votre détermination. La maladie se répands et prend de "
- "nombreuses vies, surtout chez les jeunes. "
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Accept the will of the gods and do your best to heal the sick."
- msgstr ""
- "Accepter la volonté des dieux et faire de votre mieux pour soigner les "
- "malades."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You huddle together for safety, but the fear of the homen drains your "
- "resolve.\n"
- "Great sickness spreads through the land over the coming weeks, and many of "
- "your own fall ill, although you think you did not get the worst of it. Some "
- "of your food supplies also go bad."
- msgstr ""
- "Vous vous blottissez les uns contres les autres par sécurité, mais la peur "
- "des homen entame votre détermination. La maladie se répand dans le pays les "
- "semaines suivantes, et beaucoup des votre tombent malade, toutefois vous "
- "pensez avoir échapper au pire. Certaines de vos ressources sont perdues."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You huddle together for safety, but the fear of the homen drains your "
- "resolve.\n"
- "Great sickness spreads through the land over the coming weeks, and many of "
- "your own fall ill."
- msgstr ""
- "Vous vous blottissez les uns contres les autres par sécurité, mais la peur "
- "des homen entame votre détermination. La maladie se répand dans le pays les "
- "semaines suivantes, et beaucoup des votre tombent malade."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Altering the weaves of fate is never a safe endeavour, but your gods listen, "
- "and you feel the reach of the homen lessen.\n"
- "You hear that many villages in your area were struck down with fatal "
- "sickness, and you wonder if your own safety made it worse for them."
- msgstr ""
- "Changer le cours du destin n'est jamais une partie de plaisir, mais vos "
- "dieux vous ont écoutés, et vous sentez la main des homen relâcher son "
- "emprise. Vous avez vent que certains village du secteur ont été frappé "
- "sévèrement par la maladie et vous vous demandez si votre propre sécurité n'a "
- "pas empiré leur sort. "
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Give thanks and get back to work."
- msgstr "Rendre grâce aux dieux et retourner au travail."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You ask for the protection of the gods or aid in this dark hour of calamity. "
- "Your prayer is answered, and you feel strengthened.\n"
- "The homen are heralds of death, thus the gods will not change fate, but you "
- "feel that yours could have been much worse."
- msgstr ""
- "Vous avez demandez la protection des dieux ou leur assistance pendant ces "
- "heures sombres. Votre prière reçoit une réponse et vous vous sentez "
- "ragaillardi. les Homen sont les messagers de la mort, ainsi les dieux n'ont "
- "pas changé le destin mais vous savez que cela aurait pu être bien pire. "
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]30@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The homen are heralds of the gods, and their grim procession cannot be "
- "swayed easily. Fate will turn its wheel despite your best efforts.\n"
- "Dreadful sickness spreads throughout the land over the next few days, "
- "killing hundreds."
- msgstr ""
- "Les Homen sont les messagers des dieux, et leur sinistre procession ne peut "
- "pas être balayée facilement. Le destin fait tourner sa roue malgré vos "
- "effort. Une maladie terrible se répand dans les terres les jours suivants, "
- "tuant par centaines. "
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "The homen pass in grim silence, but as they see you bow down, they "
- "acknowledge the kinship with a solemn nod."
- msgstr ""
- "Les homens passent dans un silence sinistre, mais quand ils vous voient vous "
- "incliner, ils reconnaissent votre filiation avec un hochement solennel. "
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- msgid "Stay silent in respect."
- msgstr "Rester silencieux et respectieux."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]25@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The homen move on and show you the way to a great battlefield not far away, "
- "where many folks were recently slain."
- msgstr ""
- "Les Homen se déplacent et vous indiquent le chemin vers un grand champs de "
- "bataille non loin d'ici, ou beaucoup ont été récemment massacrés."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid ""
- "Give burial rites and gather what you can before returning to your village."
- msgstr ""
- "Faire les rites funéraires, rassembler ce que vous pouvez avant de "
- "retourner au village."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The homen move on and, within days, you hear of a great disease wreaking "
- "havoc across the land.\n"
- "Some of you also fall ill, but you know you were protected from the worst by "
- "Nyia."
- msgstr ""
- "Les homens partent et quelques jours plus tard vous entendez parler d'une "
- "maladie terrible qui sème le désordre dans les terres. Certains d'entre vous "
- "tombent malade, mais vous avez été protégé du pire par Nyia."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Give thanks."
- msgstr "Rendre grâce aux dieux."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "Your efforts pay off, and although some folk are still ill, you know it "
- "could have gone much worse."
- msgstr ""
- "Vos efforts payent et bien que certains sont encore malade, Vous savez que "
- "cela aurait pu être bien pire."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Continue helping till the danger passes."
- msgstr "Continuer à aider jusqu'à ce que les danger soient passés."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]32@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The homen are but a message from the gods, a projection of your own fears.\n"
- "You strike at them, and with every blow you only feel the dread more."
- msgstr ""
- "Les homen sont moins des messagers des dieux qu'une projection de vos "
- "propres peurs. Vous les frappez et à chaque coup vous sentez l'angoisse "
- "monter."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Get back to the village and hope for the best."
- msgstr "Revenir au village en espérant le meilleur."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You hear rumours of bandits attacking folk close to your village. They may "
- "come here next."
- msgstr ""
- "Vous entendez des rumeurs à propos de bandits menant des attaques à "
- "proximité de votre village. Ils pourraient finir par venir."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "A preemptive strike is best. Go seek them out."
- msgstr ""
- "Une frappe préventive est toujours une bonne idée. Aller les débusquer."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Perception]Send out scouts."
- msgstr "[Perception] Envoyer un éclaireur."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Try to be as ready as you can. Double the watch and stay alert."
- msgstr ""
- "Essayer de vous préparer au mieux. Doubler la garde et rester en alerte."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid ""
- "It is best to try to keep the peace and let cool minds prevail. Collect some "
- "goods from your village and offer them to the bandits in the hope that they "
- "will go away. [Lose 30% of goods]"
- msgstr ""
- "C'est préférable de conserver un climat apaiser et de ne pas laisser les "
- "esprits s'échauffer. Collecter des ressources du village et les offrir aux "
- "bandits dans l'espoir qu'ils s'en aillent [perdre 30 % de vos biens]"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You track the bandits, but they are lying in wait for you and shower you "
- "with arrows as you approach."
- msgstr ""
- "Vous traquez les bandits , mais ils se sont préparer à vous recevoir...avec "
- "une volée de flèches ."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Fight!"
- msgstr "Combattre !"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "The scouts report that the bandits are set up near the village and are "
- "getting ready to attack."
- msgstr ""
- "Les éclaireurs indiquent que les bandits se sont installer dans un village à "
- "côté et se préparent à attaquer."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Try to ambush them first. Attack!"
- msgstr "Essayer de leur tendre une embuscade en premier. Attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Surround the camp and try to intimidate the bandits into leaving."
- msgstr ""
- "Encercler le campement et essayer d'intimider les bandits pour qu'ils "
- "partent."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- msgid ""
- "Now that you know the exact number and time of the attack, go back to the "
- "village and stay ready and armed. Perhaps the bandits will leave when they "
- "see that you're prepared."
- msgstr ""
- "Maintenant que vous connaissez leurs forces et le moment prévu pour leur "
- "attaque, retourner au village pour vous préparer et vous armer. Peut-être "
- "que les bandits partiront en voyant que vous êtes près à les recevoir."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You lock down the village and guard it well enough that the bandits move on. "
- "You had to use more resources than usual during this time, but you're all "
- "safe."
- msgstr ""
- "Vous verrouillez l'accès au village et vous le garder si bien que les "
- "bandits abandonnent l'idée de vous attaquer. Vous avez utilisé plus de "
- "ressource qu'à l'accoutumée mais tout le monde est sauf."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Get back to work."
- msgstr "Retourner au travail."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "You seek out the bandits and offer them the payment. Luckily for you, they "
- "agree that bloodshed is more risky than free goods. They take the loot and "
- "leave you be."
- msgstr ""
- "Vous chercher les bandits pour leur offrir un payement. Heureusement pour "
- "vous, ils conviennent qu'un bain de sang est plus risqué que des ressources "
- "gratuites. Ils prennent leur butin et s'en vont."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You seek out the bandits and offer the bribe. They take it, but then they "
- "laugh in your faces and say they will now take all!"
- msgstr ""
- "Vous cherchez les bandits pour les soudoyer. Ils prennent votre pot-de-vin "
- "puis se rient de vous. Maintenant ils vont tout prendre !"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Stand firm and try to change their mind."
- msgstr "Rester ferme et essayer de faire changer leur point de vue."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "Just as you suspected, the bandits arrive within a few days, ready for a "
- "fight!"
- msgstr ""
- "Comme vous l'attendiez, les bandits arrivent quelques jours plus tard prêt à "
- "combattre."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Defend the village."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Harmony]Perhaps harmony is your way, or your looks make your tongue sweeter."
- " Either way, the bandits seem willing to listen. Parley with them."
- msgstr ""
- "[Harmonie] Peut-être que l'harmonie est votre voie, ou alors c'est votre "
- "regards qui adoucis les mœurs. Quoiqu'il en soit, les bandit sont prêt à "
- "vous écouter. Parlementer avec eux. "
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[OUT]3
- msgid "Try to parley with them."
- msgstr "Essayer de parlementer."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "You beat the bandits and send them packing. This should keep them at bay for "
- "a time."
- msgstr ""
- "Vous chassez les bandits. Ils devraient se tenir tranquille pour un moment."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Take what they carried and get rid of the bodies."
- msgstr "Prendre ce qu'ils transportaient et se débarrasser des corps."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Fine, fine, we're both, eh, formidable sorts, so let's just part ways, "
- "gentlemanly like. We'll even throw in a few bits to keep the peace, yeah?'\n"
- "They back away."
- msgstr ""
- "« Bien, bien, comme ça on est deux, hum... bon on a qu'a partager, la poire "
- "en deux, voilà... comme de vrais gentlemans. Même qu'on en rajoute un poil..."
- "pour enterrer la hache de guerre, ok ?» Ils déguerpissent."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Agree."
- msgstr "Accepter."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah-ha-ha! You folk sure are funny, offering free goods like that. Tell ya "
- "what, you give me half of your village?s goods, and we'll go. Otherwise "
- "let's get the beating started.'"
- msgstr ""
- "« MOUHA-HA-HA, Vous les gars vous êtes marrant, donner des trucs gratuit "
- "comme ça ! Je vais vous dire, maintenant vous donnez la moitié de vot' "
- "village et on se tire. Sinon, ben on va commencer à taper ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- msgid "Agree. [Lose 50% goods]"
- msgstr "Accepter. [Perdre 50% des biens]"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]29@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, quit your jabbering. Fine, we'll take your shit and go, seems easier "
- "than getting our blades wet. You best watch out offering free stuff, though. "
- "If word spreads, you'll get yourself some traffic here...'"
- msgstr ""
- "« Arhh, arrête ton char. Okay, on prends tes merdes et on se tire, c'est "
- "moins chiant que de saloper nos schlass. Vous devriez faire gaffe avec vos "
- "trucs gratos... Si ça se sait, va y avoir du monde qui va rappliquer. » "
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Leave the stuff and go."
- msgstr "Laisser les affaires et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Give away the stuff."
- msgstr "Offrir les affaires."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Attack!"
- msgstr "Attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "Just as you suspected, the bandits arrive within a few days, armed and ready "
- "to fight. They are not discouraged by your fortifications."
- msgstr ""
- "Comme vous l'attendiez, les bandits arrivent quelques jours plus tard, armer "
- "et prêt à combattre. Ils ne sont pas décourager par vos fortifications."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Harmony or attractive]Perhaps harmony is your way, or your looks make your "
- "tongue sweeter. Either way, the bandits seem willing to listen. Parley with "
- "them."
- msgstr ""
- "[Harmonie ou Attirant] Peut-être que l'harmonie est votre voie, ou alors "
- "c'est votre regards qui adoucis les mœurs. Quoiqu'il en soit, les bandit "
- "sont prêt à vous écouter. Parlementer avec eux. "
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The bandits beat you badly and take what they can carry when they leave, "
- "including a child if they found one!"
- msgstr ""
- "Les bandits vous battent à plates coutures et repartent en emportant tout ce "
- "qu'ils peuvent, y compris un enfant si il en trouvent un !"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid "Stay down and let them leave."
- msgstr "Rester au sol et les laisser partir."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Terrible winds rise above your village. You could swear you hear screams and "
- "wailing from the skies."
- msgstr ""
- "De terribles vents se lèvent au dessus de votre village. Vous pouvez jurer "
- "avoir entendu des cris et des lamentations dans le ciel."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Wisdom]Figure out what unnatural force hides in the winds."
- msgstr ""
- "[Sagesse] Déterminer que des forces surnaturelles se cachent dans les vents."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Vily or viatroviec]You know full well this storm is unnatural, and you do "
- "not sense your own kin at work here."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]5
- msgid "Hide and try to wait out this strange storm."
- msgstr "Se cacher et attendre que cette étrange tempête passe."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Stand firm and await whatever calamity comes your way."
- msgstr ""
- "Rester sur vos gardes et attendre que la catastrophe, quelle qu'elle soit, "
- "vienne à vous. "
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Typically, you would expect vily to ride the storms, but these winds and "
- "sounds seem more attached to grieving souls.\n"
- "Lataviec is the common name for wandering spirits that died violently and "
- "were lost in the winds, forever searching for revenge, unable to take root "
- "in any one place."
- msgstr ""
- "En général vous vous attendriez à voir Vily chevauchez la tempête, mais ces "
- "vents et ces sons semblent plutôt être liés à des âmes en deuils. Les "
- "esprit errants sont communément appelés des Lavatiec, des esprits fruits de "
- "morts violentes, perdus dans les vents qui cherchent à jamais à se venger, "
- "incapables de s'enraciner où que ce soit. "
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Domain]If it is the storm or wind itself that traps the souls, in the name "
- "of light and nature, ask the gods for a lightning strike to clear these foul "
- "skies."
- msgstr ""
- "[Compétence] Si c'est la tempête ou le vent qui ont emprisonné ces âmes, au "
- "nom de la lumière et de la nature, demander aux dieux que la foudre frappe "
- "pour nettoyer ces abjects cieux."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Magic user]Since this storm is unnatural, perform a ritual to try to ward "
- "from it."
- msgstr ""
- "[Affinité : Magie] Puisque la tempête est surnaturel, accomplir un rituel "
- "pour essayer de la conjurer."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]4
- msgid "Brace yourself for the physical manifestation of these souls."
- msgstr "Vous préparer à encaisser la manifestation physique de ces esprits."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]7
- msgid ""
- "Leave food offerings for the spirits in the hope that they go away. [Lose "
- "50% food]"
- msgstr ""
- "Laisser une offrande de nourriture pour les esprits dans l'espoir qu'ils "
- "s'en aillent. [perdre 50 % de la nourriture]"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You feel an overwhelming drain upon your spirit, the weight of despair and "
- "loss, darkness eternal, unquenchable...\n"
- "You weather the strange storm indoors, but it ravages through the village, "
- "leaving many cuts and bruises and some lost resources."
- msgstr ""
- "Vous sentez que votre esprit est irrésistiblement drainé, le poids du "
- "désespoir et des pertes, l'éternelle obscurité,insatiable...Vous survivez à "
- "l'étrange tempête, mais elle a ravager le village, laissant des plaies et "
- "des bosses. Des ressources ont été perdues. "
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Thank the skies it is over."
- msgstr "Remercier les cieux que cela soit fini."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The gods answer, and a thunderstorm ensues. Whatever creatures resided "
- "within the unnatural clouds are now burned by righteous lightning.\n"
- "But the wrath of the skies sees no boundaries, and you too are struck by the "
- "raging lightning."
- msgstr ""
- "Les dieux ont répondu, et un terrible orage éclate. Quelle que soient les "
- "créatures surnaturelles qui résidaient dans les nuages, elles sont "
- "maintenant brûlées par le feux des éclairs. Mais la colère des cieux n'a pas "
- "de limite et vous êtes également frappés par les éclairs déchaînés. "
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The gods answer, and a thunderstorm ensues. Whatever creatures resided "
- "within the unnatural clouds are now burned by righteous lightning."
- msgstr ""
- "Les dieux ont répondu, et un terrible orage éclate. Quelle que soient les "
- "créatures surnaturelles qui résidaient dans les nuages, elles sont "
- "maintenant brûlées par le feux des éclairs. "
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Before long, faces and bodies form in the wind, and a pack of wraiths "
- "descends."
- msgstr ""
- "Sous peu, des visages et des corps prennent forme dans le vent et un groupe "
- "de spectres en descent."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Wraith]Compel your kin to leave you be. Your own sorrow is enough, and they "
- "need to find their own."
- msgstr ""
- "[Spectre] Enjoindre vos semblables à vous laisser tranquille. Votre propre "
- "désespoir et suffisant, Ils doivent trouver le leur."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Goblin shaman]Wraiths you can deal with. Rustle up a ritual to capture "
- "these wayward souls and hopefully free them."
- msgstr ""
- "[Shaman gobelin] Vous pouvez vous occuper des spectres. Vous mijotez un "
- "rituel pour capturer ces esprits rebelles et éventuellement les libérer."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "One of your children was attracted to the food laid out for the spirits. "
- "Alas, the deranged souls sought sustenance from the youth as they spirited "
- "it away into the skies."
- msgstr ""
- "Un de vos enfant a été attiré par la nourriture préparée pour les esprits. "
- "Hélas, les âmes malades se sont repues de la substance de sa jeunesse, "
- "l'emportant dans les cieux. "
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Curse the skies."
- msgstr "Maudire les cieux."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Wind spirits swarm your village. Be it your good offering or pure chance, "
- "instead of fear and despair, the spirits bring joy and merriment.\n"
- "Invigorated by the blessings, lovemaking and laughter take over the village "
- "for many, many hours.\n"
- "Fruits of the festivities bloom many months later."
- msgstr ""
- "Des esprits du vent envahissent votre village. Que ce soit à cause de vos "
- "offrandes ou par chance, au lieu d'amener la peur et le désespoir, ces "
- "esprits apportent la joie et la gaieté. Revigoré par la bénédiction, l'amour "
- "et les rires submerge le village pendant des heures...le fruit de ces "
- "festivités va éclore dans quelques mois."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Thank the skies."
- msgstr "Remercier les cieux."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The lataviec appreciate your gift. The food is spirited away and the storm "
- "ceases, leaving you feeling invigorated."
- msgstr ""
- "Les lataviec apprécie votre présent. La nourriture disparaît et la tempête "
- "cesse, vous vous sentez revigorer."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "The wraiths lie defeated and the skies become clear once more. You spirits "
- "are lifted."
- msgstr ""
- "Les spectres sont vaincus et les cieux s'éclaircissent à nouveau. Votre "
- "esprit est apaisé."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]25@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid "You ward off these unfortunate souls and the winds carry them onwards."
- msgstr "Vous repoussez ces âmes torturées et le vent les emportent."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "Whatever tormented souls inhabit these storm clouds, their power is "
- "overwhelming. They move away from your village, but they leave a heavy "
- "strain upon your soul."
- msgstr ""
- "Quelque soit les âmes tourmentées qui hantent ses nuages tempétueux, leur "
- "puissance est écrasante. Elles quittent votre village, mais pas sans laisser "
- "leur marque accablante dans votre âmes."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "The fellow wraiths listen and ascend back into the winds to seek out another "
- "fate."
- msgstr ""
- "Les spectres écoute et remonte dans les vents pour chercher un autre destin."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You've heard of these wind ghosts: lataviec is the common name for wandering "
- "spirits that died violently and were lost in the winds, forever searching "
- "for revenge, unable to take root in any one place.\n"
- "As with any tormented soul, bribery or magic may be the way to go."
- msgstr ""
- "Vous avez déjà entendu parlé de ces fantômes du vent : Les esprit errants "
- "sont communément appelés des Lavatiec, des esprits issus de morts "
- "violentes, perdus dans les vents qui cherchent à jamais à se venger, "
- "incapables de s'enraciner où que ce soit. La manière de s'y prendre avec ce "
- "genre d'âme tourmenté et toujours la même, la magie ou les petits cadeaux. "
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Light or Nature]If it is the storm or wind itself that traps the souls, in "
- "the name of light and nature, ask the gods for a lightning strike to clear "
- "these foul skies."
- msgstr ""
- "[Lumière ou Nature] Si c'est la tempête ou le vent qui ont emprisonné ces "
- "âmes, au nom de la lumière et de la nature, demander aux dieux que la foudre "
- "frappe pour nettoyer ces abjects cieux."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- msgid ""
- "Since this storm is unnatural, perform a ritual to try to ward from it."
- msgstr ""
- "Puisque la tempête est surnaturelle, accomplir un rituel pour essayer de la "
- "conjurer."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "Your ritual works, and the souls are unbound from their eternal wandering. "
- "Some may even stay with you."
- msgstr ""
- "Votre rituel a fonctionné et les esprits sont libérés de leur errance "
- "éternelle. L'un ou l'autre pourrait même rester avec vous."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]69@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]71@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]74@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]75@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]76@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Leave."
- msgstr "Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You are woken up by a terrible racket coming from your chicken coop."
- msgstr "Vous êtes réveiller par un terrible ramdam provenant du poulailler. "
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Investigate."
- msgstr "Enqueter."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Shut yourselves away in the houses and try to wait it out -- whatever 'it' "
- "is."
- msgstr ""
- "Vous barricader dans les maisons et attendre que cela parte -- quoique « "
- "cela» puisse être."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "For days the village is plagued with mishaps and trickery. Broken pottery, "
- "sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, fights over "
- "nonsense, and so on. You feel mentally drained from it and an illness "
- "spreads through the village like wildfire.\n"
- "You are not sure if whatever ailed you is gone, but it seems to have "
- "lessened its grip for now."
- msgstr ""
- "Pendant des jours le village est perturbé par des accidents et des "
- "bizarrerie en tout genre. Vaisselle cassée, vache donnant du lait caillé, "
- "poules donnant des œufs pourris, bagarres pour des petits riens, et ainsi de "
- "suite. Cela vous épuise et la folie gagne tout le village comme un feu de "
- "paille. Vous n'êtes pas sur que ce qui est la cause de tout ceci soit "
- "parti, son étreinte se relâche pour le moment."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Get back to village life."
- msgstr "Revenir à la vie normale du village."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You check the chicken coop, but you find only wet tracks leading into one of "
- "the houses. Inside, behind the stove, you find an odd-looking chicken. On "
- "closer inspection, it is more like a shrunken old woman with chicken feet, "
- "claws, and a twisted, bird-like face. She sits by what looks like a "
- "makeshift loom, weaving out of thin air."
- msgstr ""
- "Vous vérifiez le poulailler mais vous ne trouvez que quelques trace humide "
- "menant à une maison. à l'intérieur, derrière le four vous trouvez un poulet "
- "à l'air étrange. En y regardant de plus près, il ressemble plus à une "
- "vieilles femme avec des pieds de poulet, des griffes et une tête d'oiseau "
- "un peu tordue. Elle est assise derrière ce qui semble être un métier à "
- "tisser de fortune, tissant l'air lui même."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "[Wisdom or zerca]Consider the origin of this creature."
- msgstr "[Sagesse ou zerca] Étudier l'origine de la créature."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Offer her some food as payment. Spirits often go for that."
- msgstr ""
- "Lui offrir de la nourriture en payement. Les esprits l'accepte en général."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]5
- msgid "Just wait her out and hope for the best."
- msgstr ""
- "Attendre qu'elle ait terminé et espérer que tout aille pour le mieux. "
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Warding rituals done in haste are never easy or cheap - you must drain some "
- "of your own folks' spirit to achieve it. But you ward the village against "
- "the influence of the kikimora and for now, at least, it goes away.\n"
- "You are left with the creature's handiwork."
- msgstr ""
- "Un rituel de protection fait rapidement n'est jamais facile ou peu coûteux "
- "— vous devez drainer l'esprit de certains des villageois pour pouvoir le "
- "terminer. Mais vous protégez le village de l'influence de la kikimora pour "
- "le moment, et au moins elle partira. Vous restez toutefois avec ses "
- "créations sur les bras."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Good. Get back to village life."
- msgstr "Bien. Revenir à la vie normale du village."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You know this to be a kikimora, an odd type of twisted homestead spirit that "
- "literally weaves bad luck.\n"
- "It is really hard to get rid of a kikimora, as she has no physical form to "
- "fight, and she refuses to speak to anyone. Bribery or magic may be the only "
- "ways, other than hoping for the best."
- msgstr ""
- "Vous savez que c'est une kikimora, une étrange sorte de démon du foyer tordu "
- "qui tisse littéralement la malchance. Il est très difficile de se "
- "débarrasser d'une kikimora vu qu'elle n'a pas de forme physique à combattre "
- "et qu'elle refuse de parler à qui que ce soit. Les pots de vin ou la magie "
- "semblent être les seules manières de gérer la situation, à part espérer que "
- "les choses s'améliorent."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Leshy]Scorn the kikimora, for she was once a creature of your forest. Some "
- "even call her your like although that part is best left unmentioned. Tell "
- "her to get back to the woodland."
- msgstr ""
- "[Leshy] Dénigrer la kikimora, en effet elle faisait autrefois partie de vos "
- "forêts. Certain la prétendait même votre égale, mais ici il ne vaut mieux "
- "pas le mentionner. Lui dire de retourner dans les bois."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Mysticism]Perform a ritual to ward your village from the kikimora and hope "
- "it will make her leave peacefully."
- msgstr ""
- "[Mysticisme] Pratiquer un rituel pour protéger votre village de la kikimora "
- "et espérer que ça la fasse partir sans faire histoire."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]3
- msgid "[Intellect]Figure out a way to bribe her to leave."
- msgstr "[intellect] Trouver une manière de la soudoyer pour qu'elle parte."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]4
- msgid "Offer up some food as payment."
- msgstr "Offrir de la nourriture en payement."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The kikimora frowns and mumbles under her breath, but she bows down and "
- "leaves, whispering only 'You'll regret this, old man, you will...'\n"
- "The weave she leaves behind proves to be a decent robe."
- msgstr ""
- "La kikimora fronce et grogne, mais elle s'incline et part, murmurant "
- "simplement « Tu le regretteras vieille homme, oh oui...» les tissus qu'elle "
- "laisse en partant s'avèrent faire une robe descente."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Wave goodbye and hope you don't run into her in the forest."
- msgstr ""
- "La saluer d'un geste de la main tout en espérant ne pas la rencontrer dans "
- "la forêt."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "For days the village is plagued with mishaps and trickery. Broken pottery, "
- "sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, fights over "
- "nonsense, and so on. You feel mentally drained from it.\n"
- "But eventually, the spirit takes your food and goes away, even leaving a "
- "robe it weaved from seemingly invisible thread."
- msgstr ""
- "Pendant des jours le village est perturbé par des accidents et des "
- "bizarreries en tout genre. Vaisselle cassée, vaches donnant du lait caillé, "
- "poules donnant des œufs pourris, bagarres pour des petits riens, et ainsi de "
- "suite. Cela vous épuise. Mais finalement, l'esprit prend votre nourriture et "
- "part, il laisse même une robe tissée dans un fil qui semble invisible."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "For days the village is plagued with mishaps and trickery. Broken pottery, "
- "sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, fights over "
- "nonsense, and so on. You feel mentally drained from it.\n"
- "But eventually, whatever plagued your village is gone, and in a twist of "
- "good fortune, your crops improve and your spirits lift."
- msgstr ""
- "Pendant des jours le village est perturbé par des accidents et des "
- "bizarreries en tout genre. Vaisselle cassée, vaches donnant du lait caillé, "
- "poules donnant des œufs pourris, bagarres pour des petits riens, et ainsi de "
- "suite. Cela vous épuise et la folie gagne tout le village comme un feu de "
- "paille. Mais finalement ce qui affectait votre village est parti, et part "
- "un heureux coup du sort, vos récoltes s'améliorent et votre esprit est "
- "renforcé."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "Your efforts fail. For days the village is plagued with mishaps and trickery."
- " Broken pottery, sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, "
- "fights over nonsense, and so on. You feel mentally drained from it and an "
- "illness spreads through the village like wildfire."
- msgstr ""
- "Vos efforts sont vains. Pendant des jours le village est perturbé par des "
- "accidents et des bizarreries en tout genre. Vaisselle cassée, vaches donnant "
- "du lait caillé, poules donnant des œufs pourris, bagarres pour des petits "
- "riens, et ainsi de suite. Cela vous épuise et la folie gagne tout le village "
- "comme un feu de paille. "
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You notice this kikimora likes flattery and is very proud of her weaving. "
- "You shower her with compliments at every step, and she not only leaves you "
- "be but gifts you her finished product."
- msgstr ""
- "Vous remarquez que cette kikimora aime les flatteries et est très fière de "
- "ce qu'elle tisse. Vous l'arrosez de compliments à chacun de ses pas, et non "
- "seulement elle part, mais elle vous laisse en cadeau sa production terminée."
-
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "After some heavy rain, you discover a nest of vipers has slithered its way "
- "into your cellar.\n"
- "These white snakes seem very aggressive and they're breeding fast."
- msgstr ""
- "Après une forte averse, vous découvrez qu'un nid de vipères s'est "
- "introduit dans votre cellier. Ces serpents blancs sont particulièrement "
- "agressifs et se reproduisent vite."
-
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Hunter]Scout their nest properly."
- msgstr "[Chasseur] Inspecter minutieusement leur nid."
-
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Druid or beastmaster]Try mesmerising the snakes to lead them away from your "
- "homes."
- msgstr ""
- "[Druide ou Maître des bêtes] Essayer de charmer ces serpents pour les "
- "conduire hors de chez vous."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- msgid "Leave them be and hope they slither away as fast as they came."
- msgstr "Les laisser et espérer qu'elles déguerpiront comme elles sont venues."
-
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You track the snakes to their source and see they are swarming over a "
- "creature they captured, feeding on it and gaining an unnatural vigour and "
- "malice."
- msgstr ""
- "Vous pistez les serpents jusqu'à leur lieu d'origine et vous voyez qu'elles "
- "grouillent autour d'une créature dont elles se nourrissent. Elles gagnent, "
- "d'ailleurs, une méchanceté et une vigueur surnaturelle."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Use your good position to attack!"
- msgstr "Utiliser votre position avantageuse pour attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid "[Hunter]Set a trap to get rid of the vipers safely."
- msgstr ""
- "[Chasseur] Poser un piège pour se débarrasser des vipères en sécurité."
-
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You exterminate the snakes and within the nest, you find a dying demon, a "
- "cmuch. The snakes were clearly feeding on it and gaining unnatural prowess."
- msgstr ""
- "Vous exterminez les serpents et dans le nid vous trouvez un démon mourant, "
- "un cmuch. Les serpents se nourrissaient clairement de sa chair et gagnaient "
- "ainsi des pouvoirs surnaturels."
-
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Try to help it and get rid of the snakes."
- msgstr "Essayer de l'aider et se débarrasser des serpents."
-
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The snakes prove themselves sneaky and conniving, slithering away into hidey-"
- "holes and making your lives miserable for a time.\n"
- "Many people suffer toxic bites, and some livestock too. Then, as fast as the "
- "snakes came, they disappear."
- msgstr ""
- "Les serpents se révèlent être eux même furtifs et sournois, se glissant dans "
- "des caches et vous menant la vie dure pendant un temps certain. Beaucoup de "
- "gens souffrirent de morsures empoisonnées et une partie de vos vivres fut "
- "également perdue. Puis aussi vite qu'ils sont venus, les serpents "
- "disparurent."
-
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You try your usual tricks, but these snakes seem unnaturally driven to "
- "malice. You get bitten and are forced to back off, although you now know "
- "exactly where the nest is and how best to strike at it."
- msgstr ""
- "Vous essayez vos tours habituels, mais ces serpents sont étonnement "
- "sournois, d'une manière quasi surnaturelle. Vous êtes mordus et forcés à "
- "battre en retraite, toutefois vous savez exactement ou se situe le nid et "
- "comment l'attaquer cette fois-ci !"
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You hear a scream coming from the banya.\n"
- "When you run into the bathhouse, you see a midget old man with an oversized "
- "head, wet streaky hair, and elongated arms. He seems busy cleaning the place."
- ""
- msgstr ""
- "Vous entendez un cri provenant du bania. Vous vous précipitez vers les bains "
- "publics, vous y trouvez un vieil homme de petite taille avec une tête "
- "surdimensionné des cheveux mouillés et emmêlés et des bras très longs. Il "
- "semble occupé à nettoyer l’endroit."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Wisdom]Take a closer look to determine what creature this may be."
- msgstr ""
- "[Sagesse] Y regarder de plus près, pour déterminer la nature de cette "
- "créature."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Skshack]Go in and say hi to your house demon friend."
- msgstr "[Skshack] Entrer et saluer votre copain démon du foyer."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Try to speak to this stranger. Demand to know what he is doing here."
- msgstr "Essayer de parler à cet étranger. Demander à savoir ce qu'il fait là."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]4
- msgid "Chase him away!"
- msgstr "Le chasser d'ici."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Attack him!"
- msgstr "L'attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "It is clearly a bannik, a house demon of sorts, particularly fond of "
- "bathhouses.\n"
- "If you allow it to stay, you will have to leave it water for bathing every "
- "third time the baths are used, and never disturb it. Otherwise the bannik "
- "may get angry and drown someone.\n"
- "In exchange, it will keep your bathhouse clean and safe, and may even "
- "foretell the future."
- msgstr ""
- "C’est clairement un bannik, une sorte de démon du foyer spécialisé dans les "
- "bains publics. Si vous l’autorisez à rester, vous devez lui laisser l’eau "
- "pour qu’il puisse s’y baigner chaque fois que les bains ont été utilisés "
- "trois fois en ne le dérangeant pas. Sinon le bannik peut s’énerver et noyer "
- "quelqu’un. Il conserva les bains propres et sans danger, il pourrait même "
- "prédire l’avenir."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Allow the bannik to stay and stick to its rules."
- msgstr "Autoriser le bannik à rester selon ses règles."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature either cannot or will not speak to you. Instead it just goes "
- "about making a bath. It looks at you annoyed as it is about to get into the "
- "tub."
- msgstr ""
- "La créature ne peut ou ne veut pas vous parler. Au lieu de ça, il commence à "
- "préparer un bain. Il vous regarde, irrité, alors qu’il s’apprête à entrer "
- "dans la baignoire."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "It is likely some sort of demon, but it does not look deadly -- at least, "
- "not yet. Best leave it be, and maybe it will go away after it bathes."
- msgstr ""
- "C'est une sorte de démon, mais il n'a pas agressif -- du moins pas pour le "
- "moment. Il vaut mieux le laisser, il partira peut-être après son bain."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You attack the creature and kill its physical form with no trouble. However, "
- "the bathwater turns red and remains so for weeks, even with fresh water.\n"
- "This causes a spread of illness in your village."
- msgstr ""
- "Vous attaquez la créature et détruisez sa forme physique sans difficulté. "
- "Cependant, l'eau du bain devient rouge et le reste pendant plusieurs "
- "semaines, même en la changeant régulièrement. Cela entraîne une vague de "
- "maladies dans votre village."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You allow the creature to remain and try to keep out of its way when it "
- "occupies the baths.\n"
- "In return, you find the bathhouse always clean, fresh, and filled with "
- "vitality.\n"
- "Some folk become healthier, some have their future foretold, and there's "
- "even a chance that other good demons are attracted here."
- msgstr ""
- "Vous autorisez la créature à rester en essayant de ne pas la déranger quand "
- "elle est dans les bains. En retour, vous trouvez les bains publics toujours "
- "propres avec de l'eau fraîche et revitalisante. Certain sont en meilleure "
- "santé, d'autre se voit prédire l'avenir et il y a même une chance que "
- "d'autres bons démons soient attirés ici."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Thank the demon and get back to village life."
- msgstr "Remercier le démon et revenir à la vie normale du village."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You allow the creature to remain and try to give it food, as you would with "
- "other house demons.\n"
- "Alas, when you disturb its bath one time, it gets vicious and almost drowns "
- "you.\n"
- "It leaves, but for weeks afterwards the bathhouse is cursed with ill fortune."
- ""
- msgstr ""
- "Vous autorisez la créature à rester et vous essayez de lui donner de la "
- "nourriture, comme vous le feriez avec d'autres démons du foyer. Hélas, un "
- "jour, vous le dérangez pendant son bain et il devient féroce et a même "
- "failli vous noyer. Il part, mais pendant plusieurs semaines les bains "
- "publics sont maudits par des maladies."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You chase the creature away, but the very next evening, a pack of utopiec "
- "assails your village from within the bathhouse!"
- msgstr ""
- "Vous chassez la créature, mais le soir suivant, un groupe d'utopiecs "
- "attaquent le village depuis les bains !"
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Fight."
- msgstr "Combattre."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You chase the creature away, but for weeks afterwards, the bathhouse is a "
- "place of mishaps and ill fortune. The water keeps turning dirty, the floors "
- "are slippery, the herbs turn stinky, the roof leaks, and the steam burns.\n"
- "Eventually it goes back to normal, but you feel discouraged by the bad luck."
- msgstr ""
- "Vous chassez la créature, mais pendant les semaines suivantes, les bains "
- "publics deviennent un lieu de maladie et d'accident. L'eau est constamment "
- "sale, les sols sont glissants, les herbes médicinales pourrissent, le toit "
- "fuit et certains se font brûler par la vapeur. Finalement, tout revient à la "
- "normale, mais toute cette malchance attaque votre moral."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You know this to be a bannik, a house demon of sorts, particularly fond of "
- "bathhouses.\n"
- "It recognises your kinship and waits to see if you will let it stay. After "
- "all, this is your turf.\n"
- "If you allow it to stay, you will have to leave it water for bathing every "
- "third time the baths are used, and never disturb it. Otherwise the bannik "
- "may get angry and drown someone.\n"
- "In exchange, it will keep your bathhouse clean and safe, and may even "
- "foretell the future."
- msgstr ""
- "Vous savez que c'est un bannik, une sorte de démon du foyer spécialisé dans "
- "les bains publics. Si vous l’autorisez à rester, vous devez lui laisser "
- "l’eau pour qu’il puisse s’y baigner chaque fois que les bains ont été "
- "utilisés trois fois en ne le dérangeant pas. Sinon le bannik peut s’énerver "
- "et noyer quelqu’un. Il conserva les bains propres et sans danger, il "
- "pourrait même prédire l’avenir."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "Ask it politely to leave but wish it well."
- msgstr "Lui demander de partir poliment, mais en le souhaitant fortement."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]30@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You allow the bannik to remain and try to keep out of its way when it "
- "occupies the baths.\n"
- "In return, you find the bathhouse always clean, fresh, and filled with "
- "vitality.\n"
- "Some folk become healthier, some have their future foretold, and there's "
- "even a chance that other good demons are attracted here."
- msgstr ""
- "Vous autorisez le bannik à rester en essayant de ne pas la déranger quand "
- "elle est dans les bains. En retour, vous trouvez les bains publics toujours "
- "propres avec de l'eau fraîche et revitalisante. Certain sont en meilleure "
- "santé, d'autre se voit prédire l'avenir et il y a même une chance que "
- "d'autres bons démons soient attirés ici."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]31@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You allow the bannik to remain and try to keep out of its way when it "
- "occupies the baths.\n"
- "In return, you find the bathhouse always clean, fresh, and filled with "
- "vitality.\n"
- "Alas, a child accidentally disturbs the demon while it is bathing, and the "
- "bannik nearly drowns it in anger.\n"
- "The creature leaves, but the bathhouse spreads a nasty sickness for weeks."
- msgstr ""
- "Vous autorisez le bannik à rester en essayant de ne pas la déranger quand "
- "elle est dans les bains. En retour, vous trouvez les bains publics toujours "
- "propres avec de l’eau fraîche et revitalisante. Hélas un enfant dérange "
- "accidentellement le démon pendant son bain. Ce dernier a quasiment noyé "
- "l’enfant de rage. La créature part, les bains répandant une méchante maladie "
- "pendant des semaines."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A sudden scream has you running to the barn, where you find a large black, "
- "shaggy cat with shiny eyes. It barks when it sees you."
- msgstr ""
- "Un cri soudain retentit alors que vous vous précipitez vers la ferme où vous "
- "trouvez un gros chat noir hirsute aux yeux brillants. Il aboie en vous "
- "voyant."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Wisdom or zerca]Examine the creature carefully."
- msgstr "[Sagesse ou zerca] Examiner la créature avec attention."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "[Skshack]Greet a fellow house demon."
- msgstr "[Skshack] Saluer un de vos compagnons démon du foyer."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Set your dogs on this thing to chase it away!"
- msgstr "Lâcher vos chiens après cette chose pour la chasser !"
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Give it milk and meat to eat."
- msgstr "Lui donner de la viande et du lait à manger."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Kill it."
- msgstr "Le tuer."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Leave it be."
- msgstr "Le laisser."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The owinnik seems pleased with your efforts.\n"
- "Your crops are kept clean and safe, thus increasing yield. And your "
- "gatherers feel strengthened too."
- msgstr ""
- "L'owinnik semble ravi de vos efforts. Vos cultures sont propres et saines et "
- "ainsi vos récoltes augmentent. Vos récolteurs semblent gagner en force."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Great. Get back to village life."
- msgstr "Génial. Revenir à la vie normale du village."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The creature seems a bit miffed and it certainly lets you feel it.\n"
- "But it also liked your polite manner, so apart from having to jump through a "
- "few hoops to make it feel special, which left you feeling a bit humiliated, "
- "your village is safe."
- msgstr ""
- "La créature semble vaguement vexée et vous le fait savoir. Mais elle "
- "apprécie vos manières polies, donc à part devoir faire des pieds et des "
- "mains pour qu'elle se sente spéciale, ce qui vous humilie un peu, rien de "
- "grave n'arrive et votre village est sauf."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature shrieks and runs away, dropping some of its stash and hastily "
- "throwing a blessing your way, just to make sure you keep the dogs away."
- msgstr ""
- "La créature hurle et s'enfuit, en laissant derrière elle un peu de ses "
- "réserves et en vous lançant rapidement une bénédiction, pour s'assurer que "
- "vous garderez bien les chiens attacher."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You attack it, but you feel a strain on your spirit. Worse yet, the creature "
- "turns into a swarm of rats that attack you."
- msgstr ""
- "Vous l'attaquez, mais vous sentez un poids sur votre esprit. Pire, la "
- "créature se change en une nuée de rats qui vous attaque."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill it, and apart from feeling a heavy strain on your spirit, nothing "
- "else happens."
- msgstr ""
- "Vous la tuez et à part la sensation d'une grande tension dans votre esprit, "
- "rien ne se passe."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The demon seems offended at your offering, huffing and puffing and barking "
- "angrily.\n"
- "Most of your food supplies become rotten over the next few days, and you "
- "lose some supplies to a fire."
- msgstr ""
- "Le démon semble offensé par votre offrande, souffle, grogne et aboie "
- "méchamment. La majorité de vos réserves de nourriture pourrit les jours "
- "suivants et vous perdez une partie de provision pour le feu."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Rescue what you can and get back to village life."
- msgstr "Sauver ce que vous pouvez et retourner à la vie normale du village."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "This is an owinnik, an odd house demon that cares for the homestead but is "
- "extremely critical of the farmer.\n"
- "While it can protect you from fires and keep your crops healthy and safe in "
- "storage, it can also do the opposite if not shown respect.\n"
- "Gift it with grain if you can, or find another way to show your appreciation."
- ""
- msgstr ""
- "C'est un owinnik, un étrange démon du foyer qui s'occupe des fermes, mais "
- "qui est très critique des fermiers. Alors qu'il peut protéger vos cultures "
- "du feu et de la maladie et vos récoltes bien à l'abri dans vos stocks, il "
- "peut également faire le contraire s’il n'est pas respecté. Donnez-lui du "
- "grain si vous le pouvez, ou trouvez une autre manière de montrer votre "
- "gratitude. "
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Give it grain."
- msgstr "Lui donner du grain."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "You do not have enough grain to give. Give it other food."
- msgstr ""
- "Vous n'avez pas assez de grain à lui donner. Lui apporter un autre type de "
- "nourriture."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Magic user]It is a demon. Offer it your spirit as a sign of respect and a "
- "pact."
- msgstr ""
- "[Affinité : Magie] C'est un démon. Lui offrir votre essence spirituelle en "
- "signe de respect et de pacte."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]4
- #, fuzzy
- msgid "Ask it politely to leave, as you have no means to honour its work."
- msgstr ""
- "Lui demander poliment de partir, car vous n'avez pas les moyens d'honorer "
- "correctement son travail."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The fellow demon bows to you and asks for permission to join your homestead.\n"
- "It is an owinnik, a very particular creature that usually only accepts grain "
- "as payment, although you could try to show respect in other ways. They're "
- "very full of themselves."
- msgstr ""
- "Le démon s'incline devant vous et vous demande la permission de rejoindre "
- "vos fermes. C'est un owinnik, une créature très particulière qui n'accepte "
- "en général que le grain en payement, toutefois vous pouvez essayer de "
- "trouver d'autres manières de lui montrer votre respect. Ils sont très fiers "
- "d'eux même."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid ""
- "You do not have enough grain and you know any other food will likely offend "
- "it, so politely decline its request to join your homestead."
- msgstr ""
- "Vous n'avez pas assez de grain et vous savez que lui offrir tout autre type "
- "de nourriture pourrait l'offenser, donc vous décliner poliment sa demande de "
- "rejoindre vos fermes."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]25@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The owinnik seems somewhat pleased with your efforts.\n"
- "Your crops are kept clean and safe, thus increasing yield. And your "
- "gatherers feel strengthened too."
- msgstr ""
- "L'owinnik a l'air très content de vos efforts. Vos cultures sont gardées à "
- "l'abri des maladies et sont bien entretenues, augmentant ainsi vos récoltes. "
- "Vos récolteurs semblent gagner en force."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The demon seems offended at your ignorance, huffing and puffing and barking "
- "angrily.\n"
- "Most of your food supplies become rotten over the next few days, and many "
- "folk fall ill."
- msgstr ""
- "Le démon semble offensé par votre ignorance. Il souffle, grogne et aboie "
- "méchamment. La majorité de vos réserves de nourriture pourrit les jours "
- "suivants et certains des vôtres tombent malades."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "The demon sniffs your offering and decides to accept it. It leaves you with "
- "a blessing."
- msgstr ""
- "Le démon renifle votre offrande et décide de l'accepter. Il part en vous "
- "bénissant. "
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "An old woman comes to your gates at night asking for shelter."
- msgstr ""
- "Une vieille femme arrive à vos portes et demande l’asile pour la nuit."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Witch]Greet the sister but warn her that you will not abide any dark deeds "
- "here."
- msgstr ""
- "[Sorcière] Accueillir votre consœur, mais la prévenir que vous ne tolèrerez "
- "aucune magie noire ici."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Wisdom]She carries herself with much confidence for a lone traveller. "
- "Examine her closer."
- msgstr ""
- "[sagesse] Elle à l'air d'avoir beaucoup confiance en elle pour une voyageuse "
- "solitaire. L'examiner de plus près."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Magic user]You sense weaves of magic around her. Take a closer look."
- msgstr ""
- "[Affinité : Magie] Vous sentez des ondes de magie autour d'elle. Y regarder "
- "de plus près."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Baba Yaga]Warn your demon sister that you will not tolerate her vengeful "
- "ways here."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Invite her in."
- msgstr "L'inviter à entrer."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]8
- msgid "A lone woman at night? No. Ask her to leave."
- msgstr "Une femme seule de nuit ? Non, lui demander de partir."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]54@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You allow the woman to stay the night, and when you wake, you find a swarm "
- "of rats where you left her.\n"
- "You find some of your children spirited away by the rat witch and her "
- "minions!"
- msgstr ""
- "Vous autorisez la femme à rester pour la nuit, et quand vous vous levez, "
- "vous trouvez une nuée de rats là ou vous l'aviez laissée. Certains de vos "
- "enfants ont été capturés par la sorcière aux rats, et par ses serviteurs !"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- msgid "Attack the rats before more children are taken!"
- msgstr "Attaquer les rats avant que d'autres enfants ne soient pris."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]54@@[OUT]2
- msgid "Let the rats leave. Perhaps you can try to track down the children."
- msgstr ""
- "Laisser les rats partir. Peut-être que vous pouvez retrouver la trace des "
- "enfants."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You allow the woman to stay the night, and when you wake, she is gone. But "
- "she leaves her blessings and even a small gift for your hospitality."
- msgstr ""
- "Vous autorisez la femme à rester pour la nuit, et quand vous vous réveillez, "
- "elle est partie. Mais elle a laissé sa bénédiction sur le village et même un "
- "petit cadeau en récompense de votre hospitalité."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid "You kill the remaining rats, so at least no more children are lost."
- msgstr ""
- "Vous tuez les rats restant, au moins comme ça aucun autre enfant ne sera "
- "perdu."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Send out scouts to try to spot the rat witch."
- msgstr ""
- "Envoyez des éclaireurs pour essayer de retrouver la sorcière aux rats."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You fail to defeat the vermin, and if you have any more children, some of "
- "them are taken by the running rats.\n"
- "The rodents also leave you with disease."
- msgstr ""
- "Vous échouez à vous débarrasser de la vermine, et s’il vous restait des "
- "enfants, certains d'entre eux sont capturés par les rats fuyants. Les "
- "rongeurs vous laissent également avec des maladies. "
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Her body may look old and crooked, but her eyes are vital and strong and her "
- "step sprightly.\n"
- "Rabbit foot at the belt, the smell of herbs, fingertips tainted from brewing "
- "potions. But also a dark streak, an odd complexion, a wild smile. She is "
- "most likely a witch, but there's a chance she may be a baba yaga, a "
- "dangerous demon."
- msgstr ""
- "Son corps a beau paraître vieux et racorni, ses yeux sont par contre pleins "
- "de force et de vitalité et son pas est très sûr. Une patte de lapin à la "
- "ceinture, l'odeur des herbes, le bout des doigts teintés par la préparation "
- "de potion, mais également un air sombre, une drôle de couleur de peau et un "
- "sourire sauvage. Elle est très certainement une sorcière, mais il y a "
- "également une faible chance que ce soit une baba yaga, un dangereux démon."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Challenge her in a battle of the spirit."
- msgstr "La défier dans une bataille d'esprit."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]4
- msgid "Allow her in but stay vigilant for trickery."
- msgstr ""
- "L'autoriser à rester, mais rester vigilant à toute éventuelle fourberie."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]6
- msgid "Ward the village and tell her to stay away."
- msgstr "Protéger le village et lui dire de partir."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]30@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]55@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You chase the hag away, but for weeks afterwards, your village is infested "
- "with vermin. Disease follows too."
- msgstr ""
- "Vous chassez la vieille bique, mais pendant les semaines qui ont suivi, "
- "votre village est infesté de vermine. La maladie suit peu après."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- msgid "Get rid of the rats and stay strong."
- msgstr "Vous débarrasser des rats et rester ferme."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "The hag shrieks in pain as you defeat her spirit. The body withers away into "
- "a shrivelled old corpse."
- msgstr ""
- "La vieille bique hurle de douleur quand vous vainquez son esprit. Son corps "
- "dépérit en un vieux cadavre racorni."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid "The old hag lies dead; her body shrivels away into an old corpse."
- msgstr "La vieille gît morte. Son corps se racornit en un vieux cadavre."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]35@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The baba yaga laughs maniacally at your efforts.\n"
- "If you have children, some go missing. If you have cats, they follow the hag."
- " You all feel the burden of messing with a baba yaga."
- msgstr ""
- "La Baba yaga rit hystériquement face à vos efforts risibles. Si vous avez "
- "des enfants, certains sont manquants. Si vous avez des chats, ils suivent la "
- "vieille. Vous sentez tout le poids de vous être frotté à une Baba yaga."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Sister! Ha. Good fortune, then, for where I normally go I have me a good "
- "chance of getting whipped, burned, or chased away.\n"
- "No dark trickery from me, dearie. Just rest and peace. We could trade, "
- "though?'"
- msgstr ""
- "« Une sœur ! Ha quelle chance, d'habitude la ou que je vais, j'ai de bonnes "
- "chances de finir fouettée, brulée ou chassée. Pas de vilains tours de ma "
- "part, ma belle. J'veux juste de quoi rester en paix. On peut aussi faire un "
- "peu de troc si ça vous chante, ma jolie ? »"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- msgid "Trade."
- msgstr "Marchander."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- msgid "Propose a duel of the spirit, one witch against another."
- msgstr "Proposer un duel d'esprit, les sorcières, l'une contre l'autre."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]44@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- msgid "Wish her a good night and go to sleep."
- msgstr "Lui souhaiter une bonne nuit et aller vous coucher."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "She cocks her head at you and laughs, then cries, then just stares for a "
- "time before speaking:\n"
- "'Tamed, tamed you are. You sorrow taken? Or hiding only? I wonder.\n"
- "A deal. You let me stay and you will have your way.'"
- msgstr ""
- "Elle tourne la tête vers vous et rit, puis pleure, puis regarde dans le "
- "vague avant de parler. « Apprivoisée, vous êtes apprivoisée, votre chagrin "
- "parti ? Ou seulement caché ? J'me demande... Un marché. On fait un marché. "
- "Vous m'laissez rester et je vous en dis plus sur vous. »"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[OUT]2
- msgid "Allow her to stay."
- msgstr "L'autoriser à rester."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[OUT]3
- msgid "Never trust one of your own. Attack!"
- msgstr "Ne jamais faire confiance à l'une de vos semblables. Attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good trading with ya. Now I'm off to sleep. Thank you again for the "
- "kindness, sister.'"
- msgstr ""
- "« 'Aime bien barguigner avec toi. Maintenant, 'vais pioncer. J'te remercie "
- "Frangine.» "
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]46@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ha, good you are, my sister. I'm obviously getting rusty. Here, a gift for "
- "the winner. Now I shall sleep.'"
- msgstr ""
- "« Hey, t'es pas mauvaise, frangine. J'chui bin rouillée. Tiens, un p'tit "
- "cadeau pour la vainqueuse. Maintenant, j'vais pioncer. »"
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, you did your best, sis. Many lessons to be learnt still. Now I shall "
- "sleep.'"
- msgstr ""
- "« Hé bin t'as fait de ton mieux, frangine. T'as encore pas mal de p'tites "
- "choses à apprendre, n'empêche. Maintenant, j'vais pioncer. »"
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "The baba yaga stays and seems content to keep to her deal, but upon seeing "
- "your child, she goes mad with wild sorrow and kills it in fury before "
- "fleeing."
- msgstr ""
- "La Baba Yaga reste et semble satisfaite du marché, mais en voyant vos "
- "enfants, elle devient folle de rage et de chagrin et en tue un dans sa "
- "fureur avant de s'enfuir."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- msgid "Bury the child."
- msgstr "Enterrer l'enfant."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Your village is besieged by a group of angry ruffians. They carry torches "
- "and seem intent on destroying your homes."
- msgstr ""
- "Votre village est assaillit par un groupe de ruffians en colère. Ils ont des "
- "torches et semblent prêt à détruire vos maisons. "
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Try talking to them. Beseech them in the name of the gods to stop."
- msgstr "Essayer de leur parler. Les implorer aux noms des dieux d'arrêter."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You kill the attackers and discover on their bodies signs of freshly healed "
- "illnesses, scars, old boils, and medicines taken for many weeks.\n"
- "You realise they must have been struck by the deadly sickness when the homen "
- "came and you shielded yourselves."
- msgstr ""
- "Vous tuez les assaillants et découvrez sur leurs corps des traces de maladie "
- "récemment guéries, des cicatrices, de vieux furoncles et des médicaments "
- "qu’ils ont dû prendre pendant des semaines. Vous réalisez qu’ils ont de "
- "l’être frappé par une maladie mortelle quand les homens sont venus et que "
- "vous vous êtes protégé."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Give them a burial and get back to work."
- msgstr "Les inhumer et retourner au travail."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Throw the bodies out and get back to work."
- msgstr "Jeter leurs cadavres et retourner au travail."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'You, you so-called god-fearing folk! You scum were too cowardly to accept "
- "the will of the gods and so WE paid!\n"
- "All our children dead in days, our elderly and weak too. This is all who "
- "survived, and our days are numbered.'\n"
- "They take your food supplies, they throw the torches, but you feel their "
- "vengeful spirit weaken as they see the futility of their fate and depart."
- msgstr ""
- "« Vous, vous qui craignez les dieux ! Bande de racailles trop couarde pour "
- "accepter la volonté des dieux, c’est NOUS qui avons payé ! Tous nos enfants "
- "morts en quelques jours, et nos anciens trop faibles également. Nous sommes "
- "les seuls à avoir survécu et nos jours sont comptés. » Ils prennent vos "
- "vivres et jettent leurs torches, mais vous sentez que leur soif de vengeance "
- "a été affaiblie quand ils se sont rendu compte de la futilité de leur action "
- "et ils s’en vont. "
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Keep away in case they become violent again. Then try to save as much as you "
- "can."
- msgstr ""
- "Rester à l'écart au cas où ils redeviennent violents. Puis essayer de sauver "
- "autant de choses que vous le pouvez."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'The gods, yes, they do seem to favour you. After all, they listened to your "
- "will and let us die in your stead when the homen came.\n"
- "All our children, our elderly and the weak, all dead while you stayed safe.'"
- msgstr ""
- "« Les dieux, en effet, ils ont l'air de vous favoriser. Après tout, ils vous "
- "ont écouté et nous ont laissés mourir à votre place quand les homens sont "
- "venus. Tous nos enfants, nos vieillards, et les faibles, ils sont tous "
- "morts, alors que vous êtes restés saufs. »"
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "[Healer]Offer to help those who survived."
- msgstr "[soigneur] Proposer d'aider ceux qui ont survécu."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Give them food to help. [Lose 20% food]"
- msgstr ""
- "Leur donner de la nourriture pour les aider. [perdre 20 % de votre "
- "nourriture]"
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- msgid "Tell them it was the will of the gods and only the strongest survive."
- msgstr ""
- "Leur dire que c'était la volonté des dieux et que seuls les plus forts "
- "survivent."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]4
- msgid ""
- "Say that you are sorry, and offer them a place among you if they choose to "
- "accept."
- msgstr ""
- "Dire que vous êtes désolé et leur proposer une place parmi les vôtres s’ils "
- "l'acceptent."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "It is not the way of harmony to bask in the ill fortune of others. You feel "
- "shamed by your attitude."
- msgstr ""
- "Ce n'est pas la voie de l'harmonie de se prélasser dans la bonne fortune des "
- "autres. Vous vous sentez honteux de votre attitude."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "It is the way of nature and turmoil to allow the strongest to thrive and the "
- "weak to perish. You feel strengthened by your resolve, and some of those who "
- "dared to judge you may yet see the wisdom of your words."
- msgstr ""
- "C'est la manière de faire de la nature et de la tourmente de permettre aux "
- "forts de prospérer et les faibles périssent. Vous vous sentez renforcé par "
- "votre détermination, et certains de ceux qui ont osé vous juger voient "
- "maintenant la sagesse de vos mots."
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You finally catch the witch who stole your child!"
- msgstr "Vous attrapez finalement la sorcière qui a capturé vos enfants !"
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Intimidate her into giving the child back, now!"
- msgstr "L'intimider pour qu'elle vous rende vos enfants, maintenant !"
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Witch]You were prepared for this. Burn some wicker, throw three chicken "
- "feet at her face, spit seven times over your shoulder, then face her with "
- "your spirit!"
- msgstr ""
- "[Sorcière] Vous étiez préparé à ça. Vous brulez de l'osier, lui jetez trois "
- "pattes de poulet à la tête, crachez sept fois au-dessus de votre épaule puis "
- "vous la confrontez avec votre esprit."
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the hag and find a few children in the sack, some sadly dead "
- "already."
- msgstr ""
- "Vous tuez la vieille et trouvez quelques enfants dans son repère, certains "
- "sont, hélas, déjà morts."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Rescue those you can and leave."
- msgstr "Sauver ceux qui le peuvent et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The hag defeats you and runs away with the stolen child, never to be seen "
- "again."
- msgstr ""
- "La vieille vous bat et s'enfuit avec les enfants kidnappés, vous ne les "
- "retrouverez jamais."
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, bloody underworlds, fine. Have the kid back and leave me be, you goody-"
- "two shoes lot.'\n"
- "She leaves the child and a growling dog so that she has time to run away. "
- "But the dog turns out to be all teeth and no bark, and it seems to want to "
- "hang around you now."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Good. Take them and leave."
- msgstr "Bien. Récupérer votre butin et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the witch and she cries out in pain and bows to your dominance.\n"
- "Be it the effect of your efforts or her own failsafe, the hag turns into a "
- "rat and runs off. She leaves her belongings behind, including a large sack "
- "where she kept children, some of whom are already dead."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You finally catch the rats that spirited away your child."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Witch]Try to dominate the vermin from under your evil sister's grasp!"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the vermin and get your child back.\n"
- "You also find the rats were dragging some half-dead cats with them. Perhaps "
- "one can be saved."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The vermin defeat you and run away with the stolen child, never to be seen "
- "again."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The rats shiver with fear at your command and scamper away, leaving the "
- "child free.\n"
- "Within the sack they carried, you find other strange trophies."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You finally catch the rats that spirited away your child. But you realise "
- "these are no small vermin. These are fat rats and they seem angry and "
- "determined to finish their task."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Hunter]These fat rats are tougher than normal vermin, but you've hunted "
- "them before. Set a trap."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the vermin and get your child back.\n"
- "One of the wounded fat rats seems very impressed with your work. If it "
- "survives, it may join you."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The vermin defeat you, spread some nasty sickness, and run away with the "
- "stolen child, never to be seen again."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "Your trap works and you capture the nasty vermin and free your child.\n"
- "One of the wounded fat rats seems very impressed with your work. If it "
- "survives, it may join you."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you fall asleep, your dreams become heavy and unsettling. As you toss and "
- "turn, you feel more and more unsettled as your deepest, darkest fears become "
- "real and hold you trapped within the nightmare."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Try to wake up."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You slowly wake and in the state of half-waking, you see mares sitting on "
- "your chests, siphoning your spirits.\n"
- "As soon as you regain full consciousness, the demons are gone, but you still "
- "feel a deep chill run down your spines."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Get it together and move on."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to wake and in the state of half-waking, you see mares sitting on "
- "your chests, siphoning your spirits.\n"
- "The surge of panic feeds the demons and you fall back into tormented "
- "slumber, knowing they will have their way. When morning comes, you are "
- "released, but you are wrecked and exhausted."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to wake and in the state of half-waking, you see mares sitting on "
- "your chests, siphoning your spirits.\n"
- "The surge of panic feeds the demons and you fall back into tormented "
- "slumber, knowing they will have their way. For one of you, this night will "
- "be the last in the realms of mortal flesh."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A thick, sickly fog descends upon your village and within a few nights, folk "
- "begin to fall ill with a heavy fever."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "The mist is surely a herald of the occult. Given your knowledge, consider "
- "what may be afoot here."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "The air carries the taste of the mystical here. Your god's domain may shed "
- "more light on what befalls your homes."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Perception]This is surely a bad omen, but without wise ones, it is hard to "
- "decipher. Observe the mist in the hopes of finding clues."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "There are too many possible bad fiends to narrow them down without mystical "
- "knowledge, so gather the sick and care for them the best you can."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The fevered folk speak strange names, twelve of them, over and over again. "
- "This and the mist make you sure a febra has come from beneath the earth.\n"
- "The febra are twelve sisters of sickness. You need to know the name of the "
- "one who is here to banish it."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Perform a ritual to force the name of the demon out of the sick ones."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Perception]You also know the demons come from a hole in the ground. Track "
- "this hole and attack the demons head on!"
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Healer or Intelligence] Try to cure the people and the demon will pass on."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid ""
- "You may not have good healers, but it still feels safer to try to cure the "
- "sick and hope the demon goes away."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]4
- msgid "Speak to the mist and offer a sacrifice to stop this!"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You find a deep, dark hole near a sacred oak.\n"
- "You see the essence of a demon -- a skeletal, deformed creature -- bound to "
- "an angry pack of the bies.\n"
- "You kill the bies and will likely banish the skeletal demon too."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Healer or Intelligence] Actually, you have good medics, so just cure the "
- "people and the demon will pass on."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]3
- msgid ""
- "You may not have good doctors, but it still feels safer to try to cure the "
- "sick and hope the demon goes away."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "The fevered folk weaken by the hour; their flesh seems to slowly rot away "
- "before your eyes."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The name is known to you!\n"
- "Anabandaris, the ninth sister, the plague mistress of the rotting. Now you "
- "must banish her."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Perform the banishing!"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "The name is written on parchment soaked in the sweat of the ill.\n"
- "Anabandaris\n"
- "Anabandari\n"
- "Anabandar\n"
- "Anabanda\n"
- "Anaband\n"
- "Anaban\n"
- "Anaba\n"
- "Anab\n"
- "Ana\n"
- "With every utterance cut shorter, you feel the demon's hold weaken."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Push on!"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The ill gasp for air, but the febra grows weaker as the last of its name is "
- "spoken.\n"
- "An!\n"
- "You thrust the parchment into cleansing flames, and the demon is banished!"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Good, now tend to the ill."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You find a deep, dark hole near a sacred oak.\n"
- "You see the essence of the febra demon -- a skeletal, deformed creature -- "
- "bound to an angry pack of the bies.\n"
- "You kill the bies and will likely banish the febra too."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Healer or Intelligence] Both options seem very hard, but you have good "
- "medics, so just cure the people and the demon will pass on."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the bies, and the demon that brought sickness to your homes "
- "disappears.\n"
- "The fever lets up within hours."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Good."
- msgstr "Bien."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You have wounded the bies, and its master clearly did not like it. Both "
- "disappear from your village.\n"
- "But you did not kill the demon, and thus many of your folk fall gravely ill. "
- "Some may even die."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Do your best to help the sick."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "Whatever evil this is, it is better to sacrifice one than risk many. Give a "
- "person, be it child or adult, to appease the demon."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Child."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "Adult."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- msgid "No, attack!"
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You fight the fever tooth and nail, and despite the efforts of a demon "
- "fiend, you all remain alive!"
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Stay strong and wait for the febra to pass."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "Despite your best efforts, many people fall gravely ill and, in the night, "
- "you see the face of a skeletal, deformed creature skulking in the mist, "
- "feeding on the pain."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "Your blood sacrifice appeases the febra and the demon procession moves on.\n"
- "One of the wraiths stays with you, in thanks for your understanding of the "
- "circle of life."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid ""
- "Mourn your dead but welcome the new soul wishing to follow the god's path."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Your cow gave very little milk over the last few days, and it looks sickly."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "You speak the tongue of beasts. Go see what is happening."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Perception]Observe the cow for a few days to see what is happening."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Keep the cow in the house and try to see what is wrong."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "Cows are not known for their eloquence, but you gather from the animal that "
- "a 'friend' has been visiting her. This friend apparently needs her, and soon "
- "she will feel much better and the two of them will be happy."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "The fiend sounds like it may be a demon. Figure out what kind."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "Set a trap for the culprit and kill it before it harms the cow further."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "Late at night you spot movement in the barn. You hear a rustling of the hay "
- "and, finally, you spot an elongated worm with beady black eyes and a long "
- "tubular mouth.\n"
- "It suckles from the cow, but as soon as it spots movement from you, it "
- "slithers away."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "Despite being kept indoors, the cow continues to weaken until, one day, it "
- "wakes with an abundance of milk, overflowing to the brim. It also looks much "
- "healthier.\n"
- "But on its neck, you spot an elongated worm, with beady black eyes and a "
- "long tubular mouth. It is almost as if it has become part of the cow."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid ""
- "Well, there is a lot of extra milk now, and the cow seems better, so leave "
- "the creature be."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]4
- msgid "Kill this worm!"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "This is a rare demon, a gadzon. Someone has cursed your home and awakened "
- "the worm.\n"
- "It will feed on the cow until the two become one. The cow will grow stronger "
- "and give lots of milk, have good calves, and bring good fortune to your "
- "farmers."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Consider the side effects. This is a demon, after all."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "Once the cow and the gadzon are merged, both will die if either is killed.\n"
- "The gadzon may also decide to infest a sentient being -- typically a child "
- "or a weakened person -- by crawling inside its intestines. There, it will "
- "fester and may cause illness or death.\n"
- "This is why folks typically prefer to kill it fast."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Think of ways to outsmart it."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature proves extremely alert, so trapping it is not an easy task. But "
- "once you catch the gadzon, you have no trouble killing the fiend.\n"
- "The dead gadzon dissolves into gems.\n"
- "You can also use the gem carcass to track the fiend who cursed you in the "
- "first place."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature proves extremely alert, so trapping it is not an easy task. "
- "Whenever you make the slightest move, it slithers away into nothingness."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Damn it."
- msgstr "Zut alors."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You let the creature be, and the cow seems to flourish. It gives more milk, "
- "it gives birth to more healthy calves, and your farm seems more successful "
- "for a time.\n"
- "Eventually the worm slithers away and the cow dies, but it was a good run."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You let the creature be, and the cow seems to flourish. It gives more milk, "
- "it gives birth to more healthy calves, and your farm seems more successful "
- "for a time.\n"
- "Alas, there's a darker consequence, as one of your people falls gravely ill!"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Check to see what ails them."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the worm and while the cow seems weakened for a time, it eventually "
- "recovers."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the worm and the cow dies as well. Worse yet, much of your food "
- "stock seems to dwindle and rot away too."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "The cow continues to weaken until, one day, it wakes with an abundance of "
- "milk, overflowing to the brim. It also looks much healthier.\n"
- "But on its neck, you spot an elongated worm, with beady black eyes and a "
- "long tubular mouth. It is almost as if it has become part of the cow."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "There is a way to be rid of the gadzon even after infestation, so you could "
- "risk it to get extra milk and meat from the cow. But of course, the method "
- "does not guarantee success."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Risk the infestation for the chance of good fortune."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid "Kill the gadzon now before it merges with your cow."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the gadzon in time, and the cow recovers.\n"
- "The dead gadzon dissolves into gems. You can also use the gem carcass to "
- "track the fiend who cursed you in the first place."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "The gadzon merges with the cow and the animal does indeed grow in strength "
- "and productivity. Your fields grow more abundant and you feel lucky.\n"
- "Alas, a person soon falls gravely ill, their stomach becoming hard and "
- "sickly with the worm sleeping inside."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Use the method to chase away the gadzon."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You take the infected person to a nearby lake, and there you say:\n"
- "'The water is clear, the water is clean -- oh so good for a swim.'\n"
- "And the gadzon worms its way out of the host and slithers into the lake."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Take care of the infected."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You take the infected away and although their illness lingers, it is not "
- "dangerous, and you know the gadzon will not return."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "You take the infected away, but their illness lingers and several other "
- "people also fall ill. However, you know the gadzon will not return."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You are not sure what is causing the illness, but their stomach is firm and "
- "swollen, and they grow thinner every day despite eating a lot.\n"
- "In time, the illness passes, but it spreads and may prove fatal to some."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "The dead gadzon's gemstones lead you to a small cave near your village.\n"
- "You always assumed it was empty, but you see fresh signs of habitation here."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Use tracking skills to find out more."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You sneak into the cave and find a single set of humanoid tracks. Deeper in, "
- "you discover a campsite.\n"
- "You see dried herbs, some rags, bits and pieces, and several things that "
- "come from your village!"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Sneak in closer to find the culprit."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "As you go in closer, you see an old woman reading a scroll and talking to "
- "her cat:\n"
- "'Bah, they got rid of my gadzon, they did, never got the chance to get the "
- "good stuff, did we? We'll have to move along, I guess.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Attack the thief!"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Speak to the woman and demand your belongings back."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid ""
- "She said she is leaving, so leave her be. The stuff she stole is not worth "
- "much anyway."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You sneak into the cave and discover a campsite. You see dried herbs, some "
- "rags, bits and pieces, and several things that come from your village!\n"
- "But before you can take them back, you see an old woman with a cat staring "
- "at you, and you feel spiritual energy rising:\n"
- "'Begone, or I will turn you into toads!'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Defend yourself!"
- msgstr "Se défendre !"
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Run away!"
- msgstr "Fuir !"
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The thieving witch lies beaten and pleads for her life:\n"
- "'Please, please, I was just trying to get some things, nothing big, and the "
- "gadzon's not always bad, never meant to hurt no one, honest!'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Let her live, but only if she can offer something."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid "Let her live. She's learnt her lesson."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid "Kill her because she endangered your village and stole from you."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, yes, I will pay. The gadzon was not the only demon I captured to serve "
- "me. Here, this is a cmuch, it will help you heal.'\n"
- "She opens a hidden compartment and shows you a caged cmuch."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Accept and let her live."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'Thank you, and you won't see me ever again, promise.'\n"
- "She scampers away in a hurry."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- msgid ""
- "Tell her you could swear this is not the first time you've dealt with her."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid "'Ehm, no, no. You're mistaken, this time I will not be back, I swear.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Let her leave, again."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid "'Oh, right. Well, that went easier than I thought. You're odd. Bye.'"
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Let her go."
- msgstr "La laisser partir."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, right. Well, that went easier than I thought. You're odd. I like it. I "
- "will bestow my wisdom on you before I go.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid ""
- "Thank her and wish her well as long as she doesn't come back to steal again."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the witch, and her cat hisses at you madly before dashing away.\n"
- "You feel a curse upon you."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Gather what is here and leave."
- msgstr "Récupérer ce que vous trouvez dans les environs et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the witch, and her cat looks at you with respect. It seems like it "
- "wants to stay with you."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Take it and leave."
- msgstr "Partir en l'emmenant avec vous."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yeah, yeah, here, have the treasures back. All junk anyway. You dealt with "
- "that gadzon quick, I'll say that for you.\n"
- "Say, now that we're buddies, you wanna buy a cmuch demon from me? I will "
- "take food, wood, or leather as payment.'"
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Agree to trade."
- msgstr "Accepter de faire affaire."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- msgid "Tell her you have nothing to trade. Ask her to go now."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "The witch leaves, but her cat stays behind and seems to want to stay with "
- "you now."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good trading with you. Now I am off, and I promise not to bother you again."
- "'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid "'No way! Finders keepers it is. Leave, or I'll turn you into toads!'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "The witch beats you badly and forces you to flee! You also feel very ill "
- "afterwards."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Your village has been unusually sluggish these past few days.\n"
- "Folk sleep in, forget to do chores, and wander off midday without purpose.\n"
- "Food supplies are beginning to suffer for it, and health issues may follow "
- "as dirt and refuse mounts."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Observe the people closely."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "It soon becomes clear that a pack of house demons called niespiech have "
- "settled in your homes.\n"
- "These little buggers latch on to anyone trying to do housework or chores and "
- "make them lazy and sleepy."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Magic user or zerca] There is an old incantation that is passed from wise "
- "one to wise one, and it should do the trick."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "These things physically latch on to a victim and hold them down. So be fast "
- "about your chores so they cannot catch up!"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "Just try to kill the annoying things."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "They don't sound too dangerous. Just leave them be."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'A busy bee I need to be on this cleaning spree. No lazy daisy will keep me "
- "hazy. No foreign sloth will keep my cloth from making the broth!'\n"
- "The creatures perk up and listen."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Continue the chant and usher them away from your village."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid ""
- "Now that you have their attention, perhaps try to use it to your advantage."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You catch the creatures one by one and kill them. It takes forever, as your "
- "every move is slowed down.\n"
- "Over the coming weeks, many small calamities befall your village before calm "
- "is restored once more."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Nothing more to do."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You muster all the strength you have, and together, you do the chores in the "
- "village in record time.\n"
- "The niespiech look very unhappy with you, and one by one, they fall away "
- "into the shadows."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "Before you realise it, you become just as sluggish and lazy as the rest of "
- "the folk in the village.\n"
- "Eventually, the demons leave, but you feel weakened by their shenanigans."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "By spreading cow's urine and virgin's tears onto the bedsheets, you can lure "
- "these house demons to transform into one that will serve your village.\n"
- "But if it goes wrong..."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid "No. Continue the chant and usher them away from your village."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[OUT]3
- msgid "Yes, try the ritual."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "The niespiech huddle together under the soiled sheets and out of the tumult "
- "comes a mrucek -- a harmless, catlike ball of fur that dwells behind the "
- "stove.\n"
- "It chases away all the vermin and makes your cats behave very well indeed. "
- "Your village morale increases while the mrucek remains your friend."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "The niespiech huddle together under the soiled sheets and out of the tumult "
- "comes a liho!\n"
- "The cursed demon of darkness haunts your people for several days before it "
- "is finally chased away.\n"
- "Bad luck strikes your people until the fiend goes away."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "The niespiech stay for several days, and folk feel drained of spirit.\n"
- "Eventually, the demons seem to disappear, and you think they appreciated "
- "that you left them alone. Whether this will mean good or bad things remains "
- "to be seen."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A heavy storm besieges your village for days, and among the rain and the "
- "clouds, some people see a figure of a little girl with a crooked face "
- "wearing a white dress."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Stay alert."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "Soon it is clear that a cicha mora stalks your homes, tricking children into "
- "playing with her while spreading rot and fever.\n"
- "Many children fall to her trickery.\n"
- "(Dead children may change into bazatka, and live ones attract a dola.)"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "The cicha mora is a tormented soul. Speak to her as a fellow spirit being."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "This demon child is rare and dangerous, a death-bringer of sorts. But "
- "perhaps there's a way to banish her. Talk to the creature to see if you can "
- "learn more."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "[Healer]Take care of the sick."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "Help the sick children as best you can."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "The children lived through the fever and a dola spirit was born to watch "
- "over their little souls, bringing prosperity and joy."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Great, get back to village life."
- msgstr "Génial. Revenir à la vie normale du village."
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "Your healing was not strong enough for all. The children continue to suffer, "
- "and one may not survive the night."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Try your best to care for the sick."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The cicha mora does not say anything, but she does stop to look at you, head "
- "tilted, eyes wide open and filled with sadness.\n"
- "You sense other forms following her in the shadows, and you feel her own "
- "form trapped by some heavy curse."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid ""
- "If they are bound by a curse in a spiritual realm, you may at least banish "
- "them from this wretched existence."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "[Magic user] Try to lift the curse."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- msgid "[Healer]This is too big of a task. Take care of the sick."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]4
- msgid "This is too big of a task. Help the sick children as best you can."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "The wraiths are defeated, and you feel their essence unbound from their "
- "cursed chains.\n"
- "One such wraith lingers and may decide to stay by your side."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Good. Tend to the children and get back to work."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual works and the curse is lifted. The cicha mora turns into a dola "
- "and promises to care for one child. The other wraiths are released from "
- "their bonds.\n"
- "One such wraith lingers and may decide to stay by your side."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "Whatever held these souls was too strong for you, and the cicha mora "
- "continues her dark work.\n"
- "The children continue to suffer, and one may not survive the night."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "A child is taken by the illness, but instead of dying, its tormented little "
- "soul is reborn as a karakandza demon.\n"
- "It does, however, retain its wits, and it stays with you."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid "You track down the scoundrels who absconded with your goods!"
- msgstr "Vous croisez les bandits qui ont enlevé l'un des vôtres !"
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Turmoil]Charge!"
- msgstr "[Tourmente] Charger !"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]4
- msgid "[Harmony]Speak to them, as peace is always preferable."
- msgstr "[Harmonie] Discuter. La voie pacifique est toujours préférable."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Intellect]Observe them and find an advantage."
- msgstr "[Intelligence] Les observer afin de déceler une opportunité."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "[Light]In the name of justice, smite them now!"
- msgstr "[Lumière] Les châtier maintenant au nom de la justice !"
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #, fuzzy
- msgid ""
- "[Nature and Magic]Take time to investigate. Perhaps you will find an angle "
- "here."
- msgstr ""
- "[Nature et magie] Prendre le temps d'enquêter. Peut-être qu'un opportunité "
- "se présentera."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]5
- msgid "Come back later."
- msgstr "Revenir plus tard."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the scum and reclaim your goods along with any other loot they may "
- "have had."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and forced to flee. You can't hope to reclaim what was "
- "lost now."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid "'Bah, stop yammering about your bloody gods already. Leave or die!'"
- msgstr ""
- "« Bah, arrêtez de nous marteler avec vos satanés dieux. Partez ou mourez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, stop yammering about your bloody gods already. Fine, have the goods "
- "back. Just go.'"
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You watch their camp, note their patterns, and notice they are looking "
- "rather worse for wear when it comes to food and drink. They might be open to "
- "trading."
- msgstr ""
- "Vous observez leur camp, identifiez leurs habitudes, et remarquez que leurs "
- "rations sont plutôt épuisées."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Try to trade with them for food."
- msgstr "Essayer de faire un échange de nourriture avec eux."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Hunter]Attack, but sneak up on them and set a trap to make the fight easier."
- ""
- msgstr ""
- "[Chasseur] Attaquer par surprise en déposant un piège afin de faciliter le "
- "combat."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]3
- msgid "You do not have enough food to make deals. Attack!"
- msgstr "Vous n'avez pas assez de nourriture pour faire affaire. Attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]6
- msgid ""
- "[Bandit]Approach them as a friend and offer to trade food for the child."
- msgstr ""
- "[Bandit] S'approcher de façon amicale et proposer de la nourriture en "
- "échange de l'enfant."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Bah, you're a clever one, ain't ya? Fine, yeah, we do need food, and we'd "
- "rather not get into a scrap if we can avoid it.'"
- msgstr ""
- "« Bah, vous êtes malin vous, c'est ça hein ? Bien, on cherche en effet de "
- "l'or, et on aimerait éviter d'être mis en pièces si possible. »"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Agree to the trade."
- msgstr "Accepter de faire affaire."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid "Attack instead!"
- msgstr "Attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid "The bandits do as they promised and give your child back."
- msgstr "Les bandits respectent leur engagement et vous rendent votre enfant."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Try to convince them to trade for food."
- msgstr "Essayer de faire un échange de nourriture avec eux."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A small group of weary dwarves arrives at your doorstep asking for a place "
- "to rest and regain strength. They say they will pay you in stone for some "
- "basic supplies."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- msgid "In the name of light, greet them as honoured guests."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]2
- msgid "[Dwarf]Greet them in the dwarven tradition of metal and stone."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]4
- #, fuzzy
- msgid "Invite them in."
- msgstr "L'inviter à entrer."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]6
- msgid "Refuse."
- msgstr "Refuser."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'Unmovable as stone, sharp as mithril. Aye, you do know the old ways, "
- "laddies, and we thank you for the hospitality, even if it is so... basic.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Basic?"
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid "Ask if they have anything to trade."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "Your clarity of mind sits well with the domain of intellect.\n"
- "You feel strengthened."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid "You kill the dwarves and loot their goods."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "The dwarves beat you badly but at least they leave you alive.\n"
- "They do, however, take most of your food."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'Unmovable as stone, sharp as mithril. Aye, you do know the old ways, "
- "laddies, and we thank you for the hospitality.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Ask what brings them here."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- msgid ""
- "Share hospitality with the dwarves. You do not need to hear their stories."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'We are on our way back to our settlement. We are earthbound. You see, once "
- "we lived deep underground, and we do not take well to being away, out in the "
- "open, for this long. So we are weakened.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Ask why they were travelling at all, in that case."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- msgid "Invite them to rest and share a meal."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'We were investigating an old rubble of stones that was once ours, hoping to "
- "reclaim some old resources.\n"
- "We came into conflict with the banished, those honourless sods.\n"
- "So we had to cut the trip short.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Banished?"
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- msgid "Ask if they will show you where the ruins are."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, the ones that dishonoured themselves long ago, so now they have no "
- "house, and no right to wear a beard.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Ask if this was not an old law."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, suppose it is for some. We've allowed many back into our families, but "
- "then others left, likin' this new surface life, mixin' with strangers and up "
- "to all sorts of honourless crap.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Ask if they are in conflict, then."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "'Nothin' as dramatic as that, laddies, nah. Just some old grudges now and "
- "then.\n"
- "Like those young upstarts that got us in the ruins. They claimed it's their "
- "right as much as ours. We disagreed, so metal and stone flew. Ha!'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "'Take no offence, god follower -- we find most places shabby compared to our "
- "once-great cities.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Ask about those cities."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[OUT]3
- msgid "Take offence at being called shabby."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am sorry, laddies, we do not trade with younglings in their shabby shacks."
- "\n"
- "You be kind enough to leave us be now. We paid for our board.'"
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Leave them be."
- msgstr "Les laisser tranquilles."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid "Take offence."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- msgid "Attack."
- msgstr "Attaquer."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[OUT]3
- msgid "Try to convince them to be more open."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]5
- msgid ""
- "[Elf]Remind them that you can hardly be called a 'youngling' by any "
- "standards."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'Right you are, apologies. I do forget that some of you elderfolk went mad "
- "and follow those deities.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "The dwarves take the food, leave you the stone, and leave after a short rest."
- ""
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, I did know how to keep my bloody mug shut.\n"
- "Listen, I meant no offence. We are what we are, and so are you. Let us leave "
- "it here. Stone and metal be with ya.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "'Perhaps I was too hasty in making judgement. Living up on the rock instead "
- "of under it has made us weary.\n"
- "Here, have a look at our stock.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]36@@[OUT]2
- msgid "Decline, but thank them for the offer."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, that was a waste of a conversation. Stone and metal be with ya.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "The dwarves barely listen to your words. They take the food they traded with "
- "you and walk off."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "'Dwarven strongholds, carved deep into the earth's core. Metalworks. All "
- "gone, shattered, burnt out by the bright. We will speak of it no more.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]46@@[STORY]
- msgid ""
- "'I will not pretend to like your newfangled ways. These human gods... at "
- "least some know how to wield a smith's hammer and respect light, so there's "
- "that.\n"
- "Tell ya what, we do not do this often with strangers, but we can trade some "
- "goods, if you like?'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]46@@[OUT]2
- msgid "Decline politely, and spend the time telling stories and drinking ale."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, why not? You are friends, so you can have a go. Just pay your respects "
- "when you're there.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well met, friends. Stone and metal be with ya.'\n"
- "The dwarves depart on their way."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]51@@[STORY]
- msgid "The dwarves beat you badly but at least they leave you alive."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "A small group of weary dwarves arrives at your doorstep asking for a place "
- "to rest and regain strength."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, followers of Svarog's lot, good on ya, laddies, good on ya.\n"
- "Tell ya what, give us some food and we'll stay awhile, maybe teach ya some "
- "proper craft -- if we find anyone worthy, that is.'"
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "First ask them what they are doing here."
- msgstr ""
- "Leur dire qu'il n'y a pas de quoi puis leur demander ce qu'ils font ici."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "Agree. [Lose 20% food]"
- msgstr "Accepter. [Perdre 50% de la nourriture]"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[OUT]3
- msgid "Decline and offer only the place to rest."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[STORY]
- msgid ""
- "'Brethren, well met, well met indeed.\n"
- "Tell ya what, give us some food and ale, and we'll stay awhile, maybe teach "
- "ya some proper craft -- if we find anyone worthy, that is.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[STORY]
- msgid ""
- "'Nothin' particular. We're banished rocks, that's what we are. Discarded "
- "long ago for bein' too surface-lovin'.\n"
- "So we wander, do business, and other sorts.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- msgid "[Dwarf]Ask if by 'other sorts' they mean banditry."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]58@@[OUT]2
- msgid "Nod and agree to give food. [Lose 20% food]"
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- msgid "Say you cannot spare the food, but offer a place to rest."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[STORY]
- msgid ""
- "'Direct as metal should be, laddie, eh? Right you are, right you are, we do "
- "a wee bit of banditry from time to time.\n"
- "You don't worry yourself, though -- we'd never rob our own kin!'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]4
- msgid "Ask if they have any good loot to trade."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]58@@[STORY]
- msgid "'Good tradin' with ya. So any thoughts on the offer?'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good, good, let's see if anyone here has talent to shape stone and metal.'\n"
- "The dwarves stay a while and take on students. Though not everyone is likely "
- "to learn smithing, you do feel encouraged by the lessons."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]4
- msgid "Thank them for the instruction and bid them good journey."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]64@@[STORY]
- msgid ""
- "'Understood, times are hard on us all. Stone and metal be with ya "
- "nonetheless.'\n"
- "The dwarves rest and then move on."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]64@@[OUT]1
- msgid "Bid them good journey."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]66@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, followers of that cosmic pantheon, eh? Well, why not, that's what I say."
- " We can share some of our dwarven ale in thanks for your hospitality.'\n"
- "You drink and laugh and eat well.\n"
- "But in the morning, as the dwarves leave, you realise you were robbed!"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]66@@[OUT]1
- msgid "Try to catch them!"
- msgstr "Essayer de les attraper."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]66@@[OUT]2
- msgid "Curse the dwarven bandits."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, followers of that cosmic pantheon, eh? Well, why not, that's what I say."
- "\n"
- "Tell ya what, give us some food and we'll stay awhile, maybe teach ya some "
- "proper craft -- if we find anyone worthy, that is.'"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]69@@[STORY]
- msgid "You kill the bandits and reclaim your goods."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]71@@[STORY]
- msgid ""
- "The bandits beat you and laugh in your face for your failure.\n"
- "They do not, however, take any more than before."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]74@@[STORY]
- msgid "You kill the bandits in a preemptive strike."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]75@@[STORY]
- msgid ""
- "The bandits beat you and laugh in your face for your failure.\n"
- "They take some of your equipment."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "These dwarven ruins look older and darker than usual. There is an air of "
- "reverence here that is hard to explain.\n"
- "The stone remains look abandoned and forlorn, but you spot a firelight in "
- "the distance."
- msgstr ""
- "Ces ruines de la civilisation naine ont l'air plus anciennes et plus sombres "
- "que d'ordinaire. Il y a comme une atmosphère de révérence, difficile à "
- "exprimer.\n"
- "Les débris pierre ont l'air abandonnés et silencieusement tristes, mais vous "
- "repérez une colonne de feu au loin."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Go forth, carefully."
- msgstr "S'avancer, prudemment."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "As you get closer, you realise that the fire comes from several torches held "
- "by a small group of heavily armed dwarves battling a pack of unliving.\n"
- "The dwarves stand firm, using fire to help them, but the unliving are "
- "beginning to swarm them."
- msgstr ""
- "En vous approchant, vous réalisez que le feu provient en fait de plusieurs "
- "torches qui sont tenues par un groupe de nains lourdement armés en train de "
- "combattre des morts-vivants.\n"
- "La défense des nains semble inébranlable à l'aide de leurs torches, mais les "
- "morts-vivants les submergent peu à peu."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Perform a ritual to try to weaken these unliving fiends."
- msgstr "Réaliser un rituel afin d'affaiblir les créatures mortes-vivantes."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "[Dwarf]Aid your brethren, quick!"
- msgstr "[Nain] Venir immédiatement au secours de vos frères !"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Help the dwarves!"
- msgstr "Aider les nains !"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]5
- #, fuzzy
- msgid "[Nature or intellect]Stand aside and let them fight their own battles."
- msgstr ""
- "[Nature ou intelligence] Rester à l'écart afin de les laisser combattre par "
- "eux-mêmes."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]7
- msgid "Wait to see who wins, then get rid of them."
- msgstr ""
- "Attendre afin de voir qui seront les vainqueurs pour ensuite les éliminer."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]8
- msgid "[Unliving]Help your kin!"
- msgstr "[Mort-vivant] Aider vos semblables !"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "It is not your place to interfere in others' conflict, and you feel your "
- "domain strengthened by this resolve.\n"
- "You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
- "place.\n"
- "You see the dwarves overwhelmed by the unliving, and now you can face the "
- "remining threat that is running your way."
- msgstr ""
- "Il ne vous appartient pas d'interférer dans les conflits d'autrui. Une telle "
- "décision accroit la puissance de votre domaine.\n"
- "Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources encore utilisables alors "
- "que le combat se déroule simultanément.\n"
- "Les nains finissent par être complètement submergés par les morts-vivants, "
- "ce qui vous permet d'affronter le reste de la menace, laquelle court dans "
- "votre direction."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[OUT]1
- msgid "Kill the unliving."
- msgstr "Tuer les morts-vivants."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[OUT]3
- msgid "[Unliving]Try to reason with your kin."
- msgstr "[Mort-vivant] Essayer de raisonner vos semblables."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "The dwarves stop and look at your medic:\n"
- "'So first ya stood there watchin' us bleed, and now ya wanna help. Fleshies.."
- ". Fine, help, we didn't need your puny help to fight.'"
- msgstr ""
- "Les nains s'arrêtent et lancent un regard à votre guérisseur : « Vous nous "
- "r'gardez pisser l'sang et maintenant z'allez nous aider ? Ah, les chairs "
- "molles... Bien, allez-y, mais on n'avait pas b'soin d'rigolos comme vous "
- "pour s'battre. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Tend to their wounds."
- msgstr "Soigner leurs blessures."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- msgid "While the dwarves are off guard, attack them!"
- msgstr "Attaquer les nains pendant qu'ils ne sont pas sur leur garde !"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'So ya stood there like a bunch of lassies rubbing stones! Bah. Well, ya can "
- "be of use now helping us secure these ruins from the unliving filth. This is "
- "our heritage and we were charged with guarding it. We'll give ya some of the "
- "stuff the filth dropped in payment.'"
- msgstr ""
- "« Z'êtes restés plantés ici comme des fillettes en train d'astiquer leurs "
- "bijoux ! Bah. Vous pouvez nous filer un coup d'main afin d'sécuriser les "
- "ruines des salles pattes de ces morts-vivants maintenant. C'est notre "
- "patrimoine, on est responsables d'leur protection. On vous donnera les trucs "
- "que ces saletés auront laissé derrière elles en guise de récompense. »"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]54@@[OUT]2
- msgid "Agree to help."
- msgstr "Accepter de les aider."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid ""
- "Tell them it is even less dwarven to whine about having to do your own "
- "fighting. Say you will help them work for a fee."
- msgstr ""
- "Leur dire qu'il est encore moins digne des nains que de se plaindre d'avoir "
- "à mener leur propre combat. Ajouter que vous les aiderez en l'échange d'une "
- "compensation."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid "'Fine, ya can also salvage these ruins, with care!'"
- msgstr ""
- "« Comme vous voudrez. Vous pourrez vider les ruines, mais en faisant "
- "attention ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid "'Just bugger off, ya weaselly gits! Now!'"
- msgstr "« Dégagez sales malappris qu'vous êtes ! Tout d'suite ! »"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]76@@[OUT]2
- msgid "Attack them!"
- msgstr "Les attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Ya know, many in this world would see our weakness and finish us off. Maybe "
- "ya ain't that bad after all.\n"
- "Take the shit the undead left, if ya like.\n"
- "Here, have this as well, as thanks. Now be off! We have guarding duty to go "
- "back to.'"
- msgstr ""
- "« 'Savez, y en a beaucoup dans c'monde qu'aurait profité de notre faiblesse "
- "pour nous achever. P'têtre que z'êtes pas si vilains après tout. Récupérez "
- "le merdier laissé par les morts-vivants si ça vous chante. Tenez, prenez ça "
- "également, pour vous remercier. Maintenant déguerpissez ! Faut qu'on monte "
- "la garde, nous ! »"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]80@@[OUT]1
- msgid "Thank them and leave."
- msgstr "Les remercier et partir."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]30@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]65@@[STORY]
- msgid "You are victorious, and the plunder is yours for the taking!"
- msgstr "Vous êtes victorieux, et le butin vous revient !"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Good. Leave."
- msgstr "Bien. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]41@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Ya may be cowards, but what's it to us?\n"
- "We're wounded, and we have a job to do. If ya help us secure this place, "
- "we'll give ya the loot from the unliving filth, deal?'"
- msgstr ""
- "« Z'êtes p'têtre des mauviettes, mais qu'est-ce qu'on s'en cogne ? On est "
- "blessés, et on a du boulot à faire. Si vous nous aider à nettoyer ce bazar, "
- "on vous donnera le butin laissé par les morts-vivants, d'accord ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- msgid "Agree and help."
- msgstr "Accepter puis les aider."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]41@@[OUT]2
- msgid "Decline and leave."
- msgstr "Refuser et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]44@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid "Your words fall on deaf ears and you are chased away from the ruins."
- msgstr ""
- "Vos paroles tombent dans l'oreille d'un sourd et vous vous faites chasser "
- "des ruines."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Ha! That was some good fightin'.\n"
- "Not that we needed the help, but we thank ya nonetheless. Say, have the loot "
- "from all these dead buggers, as thanks.'"
- msgstr ""
- "« Ha ! C'était une bonne bagarre ! On n'avait pas b'soin d'votre aide, mais "
- "merci quand même. D'ailleurs, récupérez le butin de toutes ces carcasses, en "
- "remerciements. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- msgid "Say it was no problem, and ask what they are doing here."
- msgstr ""
- "Leur dire qu'il n'y a pas de quoi puis leur demander ce qu'ils font ici."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[OUT]3
- msgid "Ask for payment for your good deed."
- msgstr "Demander une compensation pour votre geste."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]54@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'We were sent here to clear an unliving nest. Those filthy buggers been "
- "shitting on our heritage!\n"
- "We only have one tunnel to block now.\n"
- "Tell ya what, if you help out, we'll give you a bit extra.'"
- msgstr ""
- "« On nous a envoyés afin d'nettoyer les lieux des morts-vivants qui "
- "grouillent. Ces répugnantes vermines ont dégueulassé notre héritage ! Il "
- "nous reste plus qu'un tunnel à bloquer. Voilà c'que j'en dis : vous nous "
- "aidez, et on vous donnera un p'tite compensation. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]58@@[STORY]
- msgid "You are defeated and forced to run away!"
- msgstr "Vous êtes battu à plate couture et devez fuir."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[STORY]
- msgid ""
- "It is not your place to interfere in others' conflict, and you feel your "
- "domain strengthened by this resolve.\n"
- "You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
- "place.\n"
- "You see the dwarves are victorious and running angrily your way."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]1
- msgid "Attack the dwarves."
- msgstr "Attaquer les nains."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]3
- msgid "Try to reason with them."
- msgstr "Essayer de les raisonner."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]5
- msgid "[Dwarf]Congratulate your brethren on a fight well fought."
- msgstr "[Nain] Féliciter vos frères pour leur prouesse martiale."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
- "place.\n"
- "You see the dwarves overwhelmed by the unliving, and now you can face the "
- "remining threat that is running your way."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources encore utilisables alors "
- "que le combat se déroule simultanément.\n"
- "Les nains finissent par être complètement submergés par les morts-vivants, "
- "ce qui vous permet d'affronter le reste de la menace, laquelle court dans "
- "votre direction."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
- "place.\n"
- "You see the dwarves are victorious and running angrily your way."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources encore utilisables alors "
- "que le combat se déroule simultanément.\n"
- "Les nains finissent par triompher et se ruent sur vous — ils ont l'air "
- "enragés."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]4
- msgid ""
- "Offer medical help and say that it would not have been honourable to "
- "interfere."
- msgstr ""
- "Leur proposer des soins puis leur dire que la moindre interférence de votre "
- "part aurait entaché leur honneur."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]65@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]69@@[OUT]1
- msgid "Gather the loot and leave."
- msgstr "Récupérer le butin et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]69@@[STORY]
- msgid ""
- "The unliving recognise your kinship and help and wander off. You're free to "
- "loot the dwarves and the ruins."
- msgstr ""
- "Les morts-vivants vous distinguent comme étant des leurs. Ils reconnaissent "
- "l'aide que vous leur avez apportée avant de s'en aller. Vous pouvez à "
- "présent dépouiller les nains et récupérer ce qui se trouve dans les ruines "
- "en toute tranquillité."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]76@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid "The dwarf spits.\n"
- "'Ya have what we're willin to give, so bugger off.'"
- msgstr ""
- "Le nain crache par terre : « Z'aurez c'qu'on voudra bien vous donner, alors "
- "dégagez. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]80@@[STORY]
- #, fuzzy
- msgid ""
- "'Bah, this world is wretchedly cold.\n"
- "Here, have this as payment for your kindness. Metal and stone be with ya.'"
- msgstr ""
- "« Bah, la pitié n'existe pas en ce monde, quelle tristesse. Tenez, prenez "
- "ceci en compensation pour votre bonté. Qu'le métal et la roche veillent sur "
- "vous. »"
-
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You spot a group of wind demons, the viatroviec, and you see that they have "
- "the child who was stolen from your village not long ago!"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #, fuzzy
- msgid "Intimidate them into giving the child back, now!"
- msgstr "L'intimider pour qu'elle vous rende vos enfants, maintenant !"
-
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Vily or viatroviec]Implore your wind kin to let your child go!"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the viatroviec and rescue your child and whatever else those demons "
- "took from folks."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The viatroviec defeat you and run away with the stolen child, never to be "
- "seen again."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'Very well, have the offspring back and leave us be.'\n"
- "They leave the child and whatever else they took from folks."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "Your kin listen to your pleas and abandon the child in a satchel they "
- "carried it in."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Take your child and leave."
- msgstr "Prendre l'enfant et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "A sudden hailstorm catches you off guard."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Vily or Viatroviec]Wind is your domain. Try to use it to shield you from "
- "the worst of it."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Find cover."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Try to protect the houses and livestock."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid "Wind gathers around you and shields you from the hail."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "Wind gathers around you and shields you from the hail, but you feel its "
- "strength rising with every gust, threatening to whisk you away."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Stand strong."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You stand against the hailstorm and withstand its power intact.\n"
- "You feel strengthened."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The wind takes you and knocks you about in the terrible hailstorm. Bruised "
- "and beaten, you eventually return."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You find cover quickly and try to secure the house, but the hailstorm "
- "ravages your settlement without mercy, threatening to destroy much."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Try to figure out how to protect your goods."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid "Stay in cover."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "You strengthen your shelter and keep your goods safe. Some of you even learn "
- "a thing or two."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "The hailstorm is wild and unforgiving. It leaves you bruised, and you fail "
- "to protect your goods from the onslaught."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You take cover in time and, luckily, the hailstorm is not strong enough to "
- "destroy anything."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "The hailstorm leaves you bruised, but you protected all your valuables."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A stork is spotted in your village, a sure sign of good fortune from the "
- "gods. Unless they are displeased with you of course."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Welcome the stork."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "The stork brought you a child!"
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Rejoice."
- msgstr "S'en réjouir."
-
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid "The stork brought good fortune and your farm animals have some young."
- msgstr ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid "The stork brought good fortune and blessings from the gods."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid "The stork brought good fortune and your farms yield better crops."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid "The gods seem unhappy with you and you feel their displeasure deeply."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Try to be better next time."
- msgstr ""
-
|