|
|
- # Xi Riith <>, 2019. #zanata
- msgid ""
- msgstr ""
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Project-Id-Version: \n"
- "POT-Creation-Date: \n"
- "PO-Revision-Date: 2019-03-09 02:15+0000\n"
- "Last-Translator: Xi Riith <>\n"
- "Language-Team: French\n"
- "Language: fr\n"
- "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yanek, Yanek! Come over here lad!'\n"
- "You hear your grandma's voice coming from the house:\n"
- "'Bring me a jar of pickles dear, they're in the cellar. Just watch out for "
- "them pesky rats, they get pretty big this time of year'.\n"
- "You grab your sword, though a mouse trap would probably be more appropriate."
- msgstr ""
- "« Yanek, Yanek ! Viens par ici mon petit ! »\n"
- "Vous entendez la voix de votre grand-mère provenant de la maison : « Apporte-"
- "moi donc un pot de cornichon, mon chéri, ils sont dans la cave. Fais juste "
- "attention à ces saletés de rats, ils sont très gros ces temps-ci ».\n"
- "Vous récupérez votre épée, quand bien même un piège à souris serait plus "
- "approprié. "
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell your nan you'll go straight away. Head to the cellar, prepared to face "
- "the rats."
- msgstr ""
- "Dire à votre grand-mère que vous y allez tout de suite. Descendre à la cave, "
- "prêt à faire face aux rats."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "Just as nan warned you, there are rats here. You hesitate and hear the "
- "trusted voice of your friend, Theodore:\n"
- "'You are about to start a challenge lad. What is a challenge, you'll ask me? "
- "Well, a challenge is a way of resolving conflicts or problems in this world. "
- "Sometimes it will be a conflict between your group and an enemy group, other "
- "times it will be an attempt to solve a puzzle or simply a test of strength. "
- "Challenges take the form of a card game. As the gods themselves were playing "
- "with our fate, you see.'"
- msgstr ""
- "Comme vous avait prévenu votre mamie, des rats semblent être ici. Vous "
- "hésitez puis entendez la voix rassurante de votre ami Théodore :\n"
- "« Tu es sur le point de commencer un défi gamin. Qu'est-ce donc qu'un défi, "
- "me diras-tu ? Et bien, c'est un moyen de résoudre les conflits et problèmes "
- "de ce monde. Quelquefois ce sera un conflit entre ton groupe et celui d'un "
- "ennemi, à d'autres moments ce sera une tentative pour résoudre un puzzle ou "
- "juste une simple épreuve de force. Les défis se déroulent sous la forme "
- "d'une partie de carte. Comme si les dieux eux-mêmes étaient en train de "
- "jouer avec notre destin, tu vois. »"
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "A card game? Like a regular blackjack?"
- msgstr "Une partie de carte ? Comme un Blackjack normal ?"
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "You're not going to give up that easily, are you?"
- msgstr "Tu ne comptes pas abandonner aussi facilement, n'est-ce pas ?"
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Try again."
- msgstr "Réessayer une nouvelle fois."
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Run away to Main Menu."
- msgstr "S'enfuir et retourner au Menu Principal."
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The rats are dead and the pickles are yours at last. Proud of yourself, you "
- "bring the jar back to grandma.\n"
- "'Your ankle is bleeding Yanek, are you okay?'- she asks.\n"
- "You shrug and assure her you're good. Grandma gives you that patronising, "
- "nan look:\n"
- "'Better take a suit of armour next time dear, one day you'll scratch your "
- "legs off! Anyway, be a dearie and go check what attracts those nasty "
- "critters to our cellar, eh? If grandpa's spilled some pear compote again...'"
- msgstr ""
- "Les rats sont vaincus et les cornichons enfin vôtres. Fier de vous, vous "
- "rapportez le pot à votre grand-mère.\n"
- "« Ta cheville est en train de saigner, Yanek, tu te sens bien ? », demande-t-"
- "elle.\n"
- "Haussant les épaules, vous la rassurez en lui disant que tout va bien. Mais "
- "elle vous adresse son habituel regard condescendant :\n"
- "« Pense donc à prendre une armure avec toi la prochaine fois, mon chéri, "
- "avant de finir par t'écorcher les jambes ! Quoi qu'il en soit, s'il te "
- "plaît, sois un amour et va me vérifier ce qui attire ces sales vermines dans "
- "notre cave, tu veux bien ? Franchement si ton grand-père a encore renversé "
- "de la compote de poire je te jure que je... »"
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Go back to the cellar."
- msgstr "Retourner à la cave."
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "You open the cellar door again, prepared to clean the rat corpses away and "
- "be done with it, when you sense movement. In a dark corner, you notice a "
- "familiar shape, although much bigger than usual. A pine cone? You look "
- "closer and notice that a set of beady yellow eyes is looking you up and down "
- "and a row of sharp teeth glares at you in a smile."
- msgstr ""
- "Vous passez la porte de la cave une nouvelle fois, prêt à débarrasser le "
- "lieu des cadavres des rats et en finir une bonne fois, quand soudain vous "
- "remarquez une ombre bouger. La forme dans l'obscurité d'un coin vous semble "
- "familière, bien que plus grosse que d'habitude. Une pomme de pin ? En vous "
- "approchant vous discernez une paire d'yeux jaunes et globuleux qui vous "
- "toise de haut en bas ainsi qu'une rangée de dents tranchantes vous "
- "éblouissant de son sourire."
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Could this be a pineconette?"
- msgstr "Serait-ce une titepomdepin ?"
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You faintly recall some stories you've heard about woodland spirits looking "
- "like pine cones. They are sure to know a bit of magic but rarely bother "
- "humans outside of the forest. What is this one doing here you can't tell, "
- "but it's your grandma's cellar after all, and no pinecone will munch on her "
- "winter supplies!\n"
- "As you march confidently to kick the creature out, sword drawn, its eyes "
- "start glowing and a high-pitched shout hurts your ears. You tighten the grip "
- "on your sword only to notice that it crumbles away to dust.\n"
- "What trickery is this? - you ask yourself, but no answer follows and the "
- "pineconette attacks you with its magic."
- msgstr ""
- "Vous vous souvenez vaguement de quelques histoires que vous auriez entendu à "
- "propos d’esprits des bois ressemblant à des pommes de pin. Certes ils savent "
- "user de magie mais ils tourmentent rarement les humains en dehors des forêts."
- " Vous n'avez pas la moindre idée de ce que cette créature peut bien faire "
- "ici, mais il s'agit de la cave de votre grand-mère après tout et nulle pomme "
- "de pin ne touchera à ses provisions d'hiver !\n"
- "Tandis que vous marchez l'épée à la main d'un pas assuré vers la créature "
- "dans le but de la dégager d'ici, les yeux de cette dernière se mettent à "
- "briller et soudainement un cri strident vous perce les oreilles. Vous "
- "resserrez votre prise sur la poignée de votre lame mais constatez qu'elle "
- "s'effrite et tombe en poussière.\n"
- "« Quelle est cette fourberie ? » vous demandez-vous, mais avant que vous "
- "n’ayez trouvé la réponse la titepomdepin vous attaque à l'aide de sa magie. "
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Defend yourself!"
- msgstr "Se défendre !"
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "Ok, this wasn't supposed to happen. Have you cheated? The whole purpose of "
- "this tutorial was to teach you how to run away. What are you doing in the "
- "tutorial area anyway, eh? Go smash some orc skulls and stop pretending you "
- "don't know how to play."
- msgstr ""
- "Hum... ça n'était pas supposé se passer comme ça ! As-tu triché ? Le but "
- "même de ce didacticiel était de t'apprendre le principe de la fuite. "
- "Pourquoi es–tu ici du coup, hein ? Retourne massacrer des orcs et arrête de "
- "jouer au débutant."
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Leave..."
- msgstr "S'en aller..."
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You black out, but Theodores' voice wakes you:\n"
- "'Well, you were asking for it, you know? Fighting a spiritual challenge "
- "without a specialist? Facing a much stronger enemy is rarely a good idea. "
- "When odds are stacked against you, running away or surrendering could be the "
- "best option. Sure, you might get a bruise or lose some morale, but it's "
- "still better than outright losing. Remember that lesson for the future!'"
- msgstr ""
- "Vous vous évanouissez, mais êtes rapidement ramené à vous par la voix de "
- "Théodore :\n"
- "« Eh bien, tu l'as un peu cherché, tu crois pas ? Se lancer dans un défi "
- "spirituel sans l'aide d'une personne spécialisée dans ce domaine ? Et faire "
- "face à un adversaire beaucoup plus fort que soit qui plus est n'est pas "
- "vraiment une bonne idée. Mieux vaut fuir ou se rendre lorsque les chances "
- "sont contre toi plutôt que subir une défaite totale, quitte à repartir avec "
- "des ecchymoses ou une baisse de moral. T'as intérêt à bien t'en souvenir ! » "
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Aww, my head..."
- msgstr "Aah ! Ma tête..."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You snap out of the half-hypnotic state the pineconette has put you in and "
- "manage to rush out of the cellar and lock the door behind you. You run to "
- "your nan and scream a pineconette is attacking your house. Grandma raises "
- "her brow at you:\n"
- "'Is? You mean you left it there? By Svarog's might... In my days we stoked "
- "fires with cones, you youngsters are so timid. Fine, I'll deal with it "
- "myself. After dinner that is. I suppose you were a smart lad to escape "
- "instead of getting your bottom whacked.'"
- msgstr ""
- "Vous sortez de votre transe hypnotique infligée par la titepomdepin et "
- "parvenez à décamper de la cave, en verrouillant la porte derrière vous. Vous "
- "vous ruez vers votre grand-mère pour la prévenir de l'invasion de la "
- "titepomdepin. Elle lève un sourcil sur vous :\n"
- "« Qu'est-ce que tu me chantes ? Tu veux dire que tu l'a laissée dans la "
- "cave ? Par la force de Svarog... Dire qu'à mon époque, c'est avec ce genre "
- "de pins que nous alimentions les feux de nos maisons, les jeunes "
- "d'aujourd'hui sont devenus de vrais froussards. D'accord, je m'en occuperai "
- "moi-même. Mais après le dîner bien entendu. Bon, j’admets quand même que "
- "c'était très intelligent de ta part de fuir plutôt que de te faire botter "
- "l'arrière-train. »"
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "End"
- msgstr "Fin"
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'Nothing of that sort, lad. The cards you play represent *you*, with all "
- "your strengths, weaknesses and abilities. That sword you've got there - you "
- "can use it against the rats and you will gain skill in the card game because "
- "of it.'"
- msgstr ""
- "« Rien de tout ça, gamin. Une carte que tu mets en jeu symbolise un "
- "personnage : sa force, ses faiblesses et ses compétences. Cette épée que tu "
- "tiens, par exemple – tu peux l'utiliser contre ces rats et grâce à cela, "
- "acquérir des capacités dans ce jeu de carte. »"
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid ""
- "Phew, you thought for a minute there you could get hurt from this challenge "
- "business?"
- msgstr ""
- "Ouf, vous avez vraiment cru pendant une seconde que cette histoire de défis "
- "pouvait être quelque chose de dangereux..."
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "'Sure you can, lad! The wounds you get during a challenge are as real as "
- "that jar of pickles you're about to fetch. If you're not careful, you'll "
- "have to spend the next week at the healer's hut, or your mind or spirit may "
- "suffer. Better be careful!\n"
- "If you see this symbol: <sprite name=ChallengePhysical> - it means that "
- "answer leads to a challenge. The number next to it, between 1 and 10, "
- "indicates difficulty.'\n"
- "You're never quite sure how and when Theo comes and goes, but here you are - "
- "standing in front of grandma's cellar, ready for anything."
- msgstr ""
- "« Évidemment que ça l'est, gamin ! Tes blessures lors de tes affrontements "
- "sont aussi vraies que ce pot de cornichons que tu comptes récupérer. Je "
- "ferais attention à ta place, sinon tu risques de passer tout le reste de la "
- "semaine chez un guérisseur ou bien encore de souffrir mentalement ou "
- "spirituellement. Alors fais très attention !\n"
- "Quand tu verras ce symbole : <sprite name=ChallengePhysical> – cela "
- "signifiera que tu feras face à un défi physique. La difficulté sera indiquée "
- "par un nombre à côté, allant de 1 à 10. »\n"
- "Vous ne savez pas vraiment comment Théo fait pour aller et venir à volonté, "
- "ni quand il décide de le faire, mais peu importe – vous y voilà, debout "
- "devant la cave de votre grand-mère, paré à toute éventualité."
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Open the door and fight your way to the jar of pickles."
- msgstr "Ouvrir la porte et se frayer un chemin jusqu'au pot de cornichons."
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial1(0)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid "Head back, you've got more important things to do. [EXIT TO MAIN MENU]"
- msgstr ""
- "Repartir, vous avez plus important à faire. [Quitter vers le Menu Principal]"
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "'Thank you, brave adventurers!' - grandma tries her best to say it in as "
- "deep and smooth voice as she can, but still sounds more like the big bad "
- "wolf: 'The princess is safe. Here is your map to the treasure.'\n"
- "You squeak with joy and jump up vigorously, almost knocking over granny's "
- "rocking chair. When you finally settle down, she continues:\n"
- "'When the heroes look closer at the map, they realise, that it's all mixed "
- "up. They will have to solve the puzzle to get to the treasure.'\n"
- "She gives you one of her serious looks:\n"
- "'But it's only a story, right? Now off to bed you two!'"
- msgstr ""
- "« Merci à vous, braves aventuriers ! », vous dit votre grand-mère qui fait "
- "de son mieux pour vous le dire d'une voix aussi douce et profonde possible, "
- "mais qui sonne toujours comme celle du grand méchant loup : « La princesse "
- "est sauve. Voici votre carte au trésor. »\n"
- "Vous vous réjouissez d'un cri aigu et bondissez de joie si fort que vous "
- "renversez presque la chaise à bascule de votre mamie. Une fois votre calme "
- "retrouvé, elle reprend :\n"
- "« Les héros examinent de plus près la carte jusqu'à se rendre compte...que "
- "tout était mélangé. Ils devront donc résoudre cette énigme afin d'obtenir le "
- "trésor. »\n"
- "Elle vous adresse l'un de ses regards sérieux :\n"
- "« Mais ça n'est qu'une histoire, n'est-ce pas ? Allez ! Maintenant, au lit "
- "vous deux ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Wait for nan to leave and look at the map."
- msgstr "Attendre que votre grand–mère s'en aille, puis observer la carte."
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You hear Theodore's voice again:\n"
- "'Challenges can also be used to test your group's intellectual abilities. "
- "But unlike when you faced the rats, this time, you will be challenged by a "
- "concept.\n"
- "\"Concepts\" is a general term and covers all situations where you do not "
- "fight against characters. Climbing a cliff, spotting danger, solving a "
- "puzzle or performing a ritual are all examples of a challenge versus concept."
- "\n"
- "Concepts are represented by cards just as characters are, but in all concept "
- "challenges only the natural abilities of your characters count. Any "
- "equipment they have is disregarded. Other rules remain the same.\n"
- "Each time you see a symbol with cards black inside like this - <sprite name="
- "\"MentalConceptChallengeIcon\"> - it means it is a challenge against a "
- "concept.'"
- msgstr ""
- "Théodore s'adresse de nouveau à vous :\n"
- "« Les défis peuvent aussi jauger les compétences intellectuelles de ton "
- "groupe. Mais cette fois, contrairement à ton affrontement contre les rats, "
- "tu feras face à un concept.\n"
- "Le terme \"concept\" désigne généralement toutes sortes de situations où tu "
- "n'affrontes pas un ennemi réel. Escalader une falaise, repérer un danger, "
- "résoudre une énigme ou même accomplir un rituel, sont des exemples de défis "
- "face à un concept.\n"
- "Tout comme les personnages, les concepts sont représentés par des cartes, "
- "mais lors des défis conceptuels seules les capacités innées de tes "
- "personnages comptent. Celles apportées par tes équipements seront ignorées. "
- "Les règles restent cependant les mêmes.\n"
- "Tu sauras qu'il s'agit d'un défi conceptuel à chaque fois que tu verras un "
- "symbole comme celui-là : <sprite name=\"MentalConceptChallengeIcon\"> . »"
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Okay, begin the mental challenge."
- msgstr "D'accord, commencer le Défi mental."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
- #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You hear nan laugh behind you:\n"
- "'Well done my little adventurers! There, in the middle of a meadow, you see "
- "a table, full of goodies!\"\n"
- "And having said that, granny produces a bowl of fruit and beetle jelly - "
- "your favourites.\n"
- "'Now, this time, off to bed, for real!'\n"
- "But, as usual, there's only one answer one can expect..."
- msgstr ""
- "Vous entendez derrière vous les éclats de rire de grand-mère :\n"
- "« Bien joué, mes petits aventuriers ! Voilà pour vous, votre récompense vous "
- "attend sur cette table au milieu de ces champs ! »\n"
- "Ayant dit cela, elle vous tend un bol rempli de fruits ainsi que votre "
- "confiture préférée : celle aux scarabées.\n"
- "« Allez ,vous allez au lit maintenant, et je ne plaisante plus cette "
- "fois ! »\n"
- "Mais bien évidemment, votre réponse ne se fait pas attendre..."
-
- #. #-#-#-#-# ChallengeTutorials.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# ChallengeTutorials.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Noooo... one more story! Pleeeease!"
- msgstr "Noooon... Une histoire ! Une histoire ! Encore une s'il te plaaaaît !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
- #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "Nan sighs. Knowing that it's late and seeing how hard you tried, she gives "
- "you some clues and you feel smarter. She asks:\n"
- "'I know I said bedtime before, but do you want to try again?'"
- msgstr ""
- "Grand-mère soupire. Même en sachant qu’il se fait tard, elle décide de vous "
- "donner quelques indices en récompense de votre détermination face à la "
- "difficulté de ce défi : vous vous sentez plus intelligents. Elle vous "
- "demande ensuite :\n"
- "« Je sais que tout à l’heure je vous ai dit d’aller vous mettre au lit, mais "
- "voulez-vous essayer à nouveau ? »"
-
- #. #-#-#-#-# ChallengeTutorials.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# ChallengeTutorials.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Yes."
- msgstr "Oui !"
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "No."
- msgstr "Non..."
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid "Fall asleep. [EXIT TO MENU]"
- msgstr "S'endormir. [Quitter vers le Menu Principal]"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
- #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'Okay, it's getting late, time for bed.' - says grandma and closes her book:\n"
- "'Make sure you wash your feet!'\n"
- "But, as usual, there's only one answer one can expect..."
- msgstr ""
- "« Très bien, il se fait tard les enfants, c’est l’heure d’aller se coucher."
- " », vous dit-elle en refermant son bouquin :\n"
- "« N’oubliez pas de bien vous laver les pieds ! »\n"
- "Mais bien évidemment, votre réponse ne se fait pas attendre..."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
- #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "Nan takes a deep breath, she looks tired herself but determined to keep her "
- "authority:\n"
- "'Now you listen to me rascals, if you want to hear another story, it will be "
- "tomorrow. You want night demons or wolves to come snatch you up for being "
- "naughty?'\n"
- "You look at each other. The threat of the night mares, or worse, chills your "
- "bones, but winning with nan would be so exciting."
- msgstr ""
- "Grand-mère inspire profondément, malgré sa fatigue elle est prête à faire "
- "respecter son autorité :\n"
- "« Maintenant ouvrez bien vos petites oreilles, bande de canailles, si vous "
- "tenez vraiment à ce que je vous en raconte une autre, il va falloir "
- "patienter jusqu'à demain. Sinon les loups et les monstres viendront vous "
- "croquer pendant la nuit parce que vous vous êtes mal comportés, ce n'est pas "
- "ce que vous voulez n'est-ce pas ? »\n"
- "Vous vous regardez l'un l'autre. Cette pensée même vous donne la chair de "
- "poule, mais rien que l'idée d'insister jusqu'à faire craquer votre grand-"
- "mère vous excite au point d'encourir ce risque."
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Story! Story! Story!"
- msgstr "On veut une histoire ! On veut une histoire ! On veut une histoire !"
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You really thought you had her, but then she pulls the old nan card, leans "
- "back in her chair, and closes her eyes and snores.\n"
- "Quietly, you slide the book from her hands, hoping to find another story.\n"
- "As the moon shines through your window, you hear wolves howling in the "
- "distance and the wind rustling in the yard..."
- msgstr ""
- "Alors que vous pensiez l'avoir acculé, la vieille femme sort son dernier "
- "atout de sa manche : elle s'adosse à sa chaise, ferme les yeux et se met à "
- "ronfler.\n"
- "Vous parvenez furtivement à lui piquer le livre des mains ; avec un peu de "
- "chance vous trouverez une autre histoire intéressante.\n"
- "Alors que la lune brille à travers votre fenêtre, les hurlements lointains "
- "des loups et les bruissements du vent dans la cour parviennent à vos "
- "oreilles..."
-
- #. #-#-#-#-# ChallengeTutorials.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# ChallengeTutorials.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "The End."
- msgstr "Fin."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
- #. -- [EVENT] --Tutorial2(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "That nan is no joker. She crosses her arms and raises her brow at you and "
- "you know the fun is over. You rush to bed obediently.\n"
- "As the moon shines through your window, you hear wolves howling in the "
- "distance and the wind rustling in the yard..."
- msgstr ""
- "Grand-mère n'a pas l'air de plaisanter. Avec ses bras croisés et un sourcil "
- "levé à votre attention, vous savez d'avance que cela ne sert à rien "
- "d'insister. Vous vous ruez sagement dans vos lits respectifs.\n"
- "Alors que la lune brille à travers votre fenêtre, les hurlements lointains "
- "des loups et les bruissements du vent dans la cour parviennent à vos "
- "oreilles."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
- #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Drunk and jolly you make your way home from a good game of dice. A heavy "
- "purse jingles at your belt. The sun is setting but the air is still warm, so "
- "the long walk home doesn't bother you.\n"
- "The path leads through a small woodland and as you were about to take the "
- "last turn towards home, some ruffians jump out from behind a bush:\n"
- "'Your money or your lives!' - shouts the smallest of them with a squeaky "
- "voice."
- msgstr ""
- "Vous prenez la route vers votre maison, tout aussi joyeux que bourré après "
- "une superbe partie de jeu d'argent, votre bourse pleine à votre ceinture. Le "
- "soleil commence à se coucher mais l'air ne s'est pas encore refroidi, donc "
- "la longue marche qui vous attend ne vous dérange pas tant que ça.\n"
- "Il vous faut encore passer un petit bois, mais dès l'instant où vous vous "
- "apprêtez à prendre le dernier tournant menant à votre maison, un groupe de "
- "bandits surgit des buissons.\n"
- "Le plus petit d'entre eux vous hurle de sa voix de crécelle : « La bourse ou "
- "la vie ! »."
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "Your dwarven pride is slightly wounded at this brazen display of ignorance. "
- "Tell them to beat it before they spoil your good day."
- msgstr ""
- "Votre fierté de nain en prends un coup face à une telle ignorance. Leur dire "
- "de dégager avant qu'ils ne gâchent un peu plus votre bonne humeur."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
- #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "They look at each other and then back at your sack of coins.\n"
- "'We ain't scared of your kind, we'll take ya!'\n"
- "They are either brave, stupid or desperate."
- msgstr ""
- "Ils se regardent les uns les autres avant de reporter leur regards sur votre "
- "bourse. \n"
- "« On a pas peur des gens de ton espèce, on va t'mettre une bonne raclée ! »\n"
- "Leur bravoure n'a probablement d'égal que leur stupidité, ou alors ils sont "
- "suffisamment désespérés."
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Fight!"
- msgstr "Combattre !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
- #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You beat their silly arses to a pulp and make them run:\n"
- "'Sorry, sorry master dwarf, we'll go now!'\n"
- "You return home, and hopefully, confident enough to face any challenge Thea "
- "may throw you."
- msgstr ""
- "Vous leur bottez l'arrière-train et les mettez en fuite :\n"
- "« Pitié ! Pardonnez-nous, Sire nain, on vous ennuiera plus dorénavant ! »\n"
- "C'est en toute sûreté que vous rentrez chez vous, assez confiant pour braver "
- "n'importe quel défi que Thea vous imposera. "
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Watch them leave."
- msgstr "Les regarder partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
- #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "Congratulations!\n"
- "You have completed our tutorial and learnt the basics of our card game "
- "mechanics. Remember, you can always replay this if you need to refresh any "
- "information.\n"
- "Now go face the real Thea, if you dare!"
- msgstr ""
- "Toutes nos félicitations !\n"
- "Vous avez terminé notre didacticiel et assimilé les mécaniques de base de "
- "notre jeu de cartes. N'oubliez pas que vous pouvez revenir ici à tout moment "
- "afin de vous souvenir de certains détails qui vous auraient échappé.\n"
- "Sur ce, il est enfin temps pour vous de faire face au monde de Thea... du "
- "moins si vous vous en sentez capable !"
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "End tutorial and return to the Main Menu"
- msgstr "Mettre fin au didacticiel et retourner au Menu Principal."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering, version: v0.1-ea, DocId: ChallengeTutorials
- #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "Ouch, dwarf or no dwarf, they beat you badly!\n"
- "For now, you have been healed.\n"
- "Would you like a rematch?"
- msgstr ""
- "Argh, nain ou pas, ils vous ont violemment mis au au sol !\n"
- "Vous avez été soigné pour le moment.\n"
- "Voulez–vous prendre votre revanche ? "
-
- #. -- [EVENT] --Tutorial3(2)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "No, they beat me, but I get the rules now."
- msgstr ""
- "Non, ils m'ont battu mais au moins, maintenant, je comprends les règles."
-
|