|
|
- # lecygnenoir <>, 2019. #zanata
- # murky1 <>, 2019. #zanata
- # xiriith <>, 2019. #zanata
- msgid ""
- msgstr ""
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "PO-Revision-Date: 2019-10-09 05:16+0000\n"
- "Last-Translator: lecygnenoir <>\n"
- "Language-Team: French\n"
- "Language: fr_FR\n"
- "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "The bandits seem satisfied with free loot. They do not pursue."
- msgstr ""
- "Les bandits semblent se satisfaire du butin gratuit et ne vous poursuivent "
- "pas."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]40@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Leave."
- msgstr "Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid "You try running, but they are gaining on you fast."
- msgstr "Vous essayez de fuir, mais ils vous rattrapent rapidement."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]7
- msgid "Drop some of your bags and run away."
- msgstr "Abandonner quelques-uns de vos sacs et continuer de courir."
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid "The orcs are dead, and their loot is yours."
- msgstr "Les orcs sont morts, et leur butin vous revient."
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid "The orcs take much of your belongings but leave you alive."
- msgstr ""
- "Les orcs s’emparent d'une grande partie de vos biens, mais ils vous laissent "
- "en vie."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: Bandits attack
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "The matriarch watches you with an uncomfortable intensity.\n"
- "'You - you are so nasty-looking. I like it.\n"
- "Mate with me, and you will not regret it.'"
- msgstr ""
- "La matriarche vous scrute d’un regard scabreux.\n"
- "« Vous… vous êtes si… vilain. Ça me plaît. \n"
- "Accouplez-vous avec moi. Vous ne le regretterez pas. » "
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "Agree."
- msgstr "Accepter."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Decline."
- msgstr "Refuser."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]21@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]37@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]44@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]24@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]41@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- msgid "Attack!"
- msgstr "Attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid "You are ambushed by orc bandits!"
- msgstr "Vous êtes pris en embuscade par des bandits orcs !"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid "[Orc matriarch]Order them to heel before your authority!"
- msgstr "[Matriarche orc] Leur ordonner de se soumettre !"
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]3
- msgid "[Orc]Growl a battle cry and charge!"
- msgstr "[Orc] Grogner un cri de bataille et charger !"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]31@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]41@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid "Fight!"
- msgstr "Combattre !"
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]5
- msgid "[Zorya]In Zorya's name, demand respect!"
- msgstr "[Zorya] Exiger leur respect, au nom de Zorya !"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Try to parley with them."
- msgstr "Essayer de parlementer."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]8
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]9
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[OUT]2
- msgid "Run away!"
- msgstr "Fuir !"
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'We are free from your tyranny, matriarch! We are the clanless, and we will "
- "never heel again!'\n"
- "They attack with greater ferocity!"
- msgstr ""
- "« Nous ne sommes plus sous votre joug, matriarche ! Nous sommes ceux qui "
- "sont sans clan, et plus jamais nous ne nous soumettrons ! »\n"
- "Ils passent à l’attaque avec d’autant plus de rage !"
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'Argh... even out here, even though we're clanless, we still have honour. We "
- "bow to your rank, matriarch.'\n"
- "The orcs leave, each dropping something as penance for their dishonour."
- msgstr ""
- "« Argh… où que nous soyons, avec ou sans clan, nous avons encore de "
- "l’honneur. Nous nous soumettons à vous, matriarche. »\n"
- "Les orcs partent en laissant chacun un tribut afin de se racheter."
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "You see the orcs hesitate when you invoke Zorya's name.\n"
- "But you also know that your goddess is one of combat and valour, so they are "
- "unlikely to stop and talk on her account."
- msgstr ""
- "Les orcs semblent avoir un moment d’hésitation après avoir entendu le nom de "
- "Zorya.\n"
- "Ceci dit, vous savez pertinemment que Zorya est la déesse du combat et de la "
- "bravoure, et il vous paraît donc peu probable que cela suffise à les arrêter "
- "et les rende enclins à discuter."
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "In the name of Zorya, attack them!"
- msgstr "Attaquer, au nom de Zorya !"
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- msgid "Use this chance to flee."
- msgstr "Saisir cette occasion pour fuir."
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid "'Good tradin' with you. Fire in your hearts!'\n"
- "They walk off."
- msgstr ""
- "« Ravi d’avoir pu faire affaire avec vous. Que le feu brûle dans vos "
- "cœurs ! »\n"
- "Ils s’en vont."
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid "'We're not a charity, so drop some of your shit or get beaten.'"
- msgstr "« Pas de charité ici ! Videz vos poches, ou on vous amoche. »"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- msgid "Say that you do not have enough for the fee. [Lose 10% equipment]"
- msgstr ""
- "Dire que vous n’avez pas de quoi payer. [Perdre 10 % de votre équipement]"
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "'Your tongues wag well. Pay us a small fee, and we can trade with you.'"
- msgstr ""
- "« Vous avez la langue bien pendue. Payez une commission, et nous pourrons "
- "faire affaire. »"
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "You are now painfully aware of orc mating rituals, yet you are also "
- "pleasantly surprised by the matriarch's predatory prowess.\n"
- "The bandits depart."
- msgstr ""
- "Vous faites l’expérience douloureuse des pratiques d'accouplement des orcs, "
- "et pourtant, vous êtes agréablement surpris par l’avidité de la matriarche.\n"
- "Les bandits s’en vont."
-
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You are ambushed by grisly looking bandits who circle you like vultures:\n"
- "'So what do we have here? Healthy-looking bunch. Fetch us a good price.'"
- msgstr ""
- "Vous êtes pris en embuscade par de terrifiants bandits qui vous encerclent, "
- "tels des vautours :\n"
- "« Bien bien, qu'est-ce qu'on a là ? Un petit troupeau de brebis bien grasses "
- "et bien portantes, on dirait. Soyez pas radins. »"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Try to break through their lines and run away!"
- msgstr ""
- "Foncer dans le tas et essayer de rompre leur formation afin de vous enfuir"
-
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Try reasoning with them."
- msgstr "Essayer de les raisonner."
-
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Attempt to use your charm on them."
- msgstr "Essayer de leur faire du charme."
-
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "You run away and leave the scoundrels behind."
- msgstr "Vous fuyez et semez les bandits."
-
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the slavers and search for any captives, but you find that some "
- "people must have escaped during the fighting.\n"
- "Still, some may decide to join you."
- msgstr ""
- "Vous tuez les esclavagistes et cherchez les personnes retenues captives, "
- "mais il semble que certaines d'entre elles se soient enfuies durant votre "
- "combat.\n"
- "D’autres pourraient néanmoins décider de vous rejoindre."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]5
- msgid "Search for anyone who may still be here, then leave."
- msgstr "S’assurer qu'il n'y a plus personne, puis partir."
-
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You barely get away, but not without bruises and having to abandon some bags."
- ""
- msgstr ""
- "Vous vous échappez de justesse – après avoir subi quelques blessures et "
- "abandonné quelques sacs."
-
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'Grown-ups make more trouble than they're worth. Stay down and thank your "
- "gods we're not in a killin' mood today.'"
- msgstr ""
- "« S’en prendre à des adultes n'est pas très rentable. Restez tranquilles, et "
- "remerciez les dieux que nous ne soyons pas d’humeur meurtrière aujourd’hui."
- " »"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Stay down and wait for them to leave."
- msgstr "Rester tranquilles et attendre qu'ils partent."
-
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oi, this one will bring an extra good price. Yeah, yeah, fuck the young "
- "ones, let's take this one!'\n"
- "They draw in closer."
- msgstr ""
- "« Hé, regardez ce joli minois, il devrait rapporter une bonne récompense.\n"
- "— Ouais, au diable les marmots, voilà qui fera l’affaire ! »\n"
- "Ils se rapprochent."
-
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'Your lucky day, pretty face. You're coming with us. The rest of you, stay "
- "down, or we'll skin you.'"
- msgstr ""
- "« C’est ton jour de chance, mon trésor. Tu vas nous accompagner. Quant à "
- "vous autres, tenez-vous tranquilles, ou on vous écorche vifs. »"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "'Guess we've been known to do honest business of this. How about you sell us "
- "a kid, eh? We'll pay good gold and add this here mangy dog.'\n"
- "He points to a wolf by his side."
- msgstr ""
- "« Et si vous nous vendiez un gamin, hein ? On est réputés pour notre "
- "honnêteté commerciale en la matière. On vous offrira un bon montant d’or, "
- "ainsi que ce chien galeux, là. »\n"
- "Il pointe du doigt le loup à côté de lui."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- msgid "Agree. [Lose one child]"
- msgstr "Accepter. [Perdre un enfant]"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]2
- msgid "Decline and offer to pay them to go away."
- msgstr ""
- "Refuser et leur proposer de les payer pour qu'ils vous laissent tranquilles."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]4
- msgid "Use this distraction as an opportunity to make a run for it!"
- msgstr "Se servir de cette distraction pour tenter de vous échapper !"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]5
- msgid "Now that they don't expect it, attack!"
- msgstr "Maintenant qu’ils ne s’y attendent pas, attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "'Guess we've been a bit overburdened as it is. Tell ya what, how about you "
- "become customers instead? You pay us, we give you a child -- healthy, "
- "obedient, good as new.'"
- msgstr ""
- "« J’imagine qu’on est un peu surchargés actuellement. Voilà ce que je vous "
- "propose : et si vous deveniez nos clients ? Vous nous payez, et on vous "
- "offre un enfant – sain, obéissant, comme neuf. »"
-
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid "Agree. Pay them first, then you will receive the child."
- msgstr "Accepter : les payer d'abord pour ensuite recevoir l’enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "You slaughter the slavers, and those who survived flee.\n"
- "Their cages look mostly empty, but maybe you can still find and free some "
- "folk."
- msgstr ""
- "Vous massacrez les esclavagistes, et ceux qui ont survécu s'enfuient.\n"
- "Les cages ont l’air vides pour la plupart, mais peut-être que vous pouvez "
- "encore trouver des gens à libérer."
-
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- msgid "Search them, get what you can, and leave."
- msgstr ""
- "Chercher les captifs restants, récupérer ce que vous pouvez, et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]46@@[STORY]
- msgid ""
- "'And we ain't in the kindly mood. We'll take ya by the skin, we will...'\n"
- "The slavers become agitated with excitement as they threaten you, and you "
- "have a slim chance to escape."
- msgstr ""
- "« On n’est pas de bonne humeur. On va vous écorcher, vous allez voir… »\n"
- "Les esclavagistes vous menacent en s'agitant nerveusement. Les chances que "
- "vous vous échappiez sont minces."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You're ambushed by goblin bandits!"
- msgstr "Vous êtes pris en embuscade par des bandits gobelins !"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]4
- msgid "Agree to give up some of your things."
- msgstr "Accepter de vous défaire de certaines de vos possessions."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Goblin]Try to parley with the bandits."
- msgstr "[Gobelin] Essayer de parlementer avec les bandits."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Magic or Intellect] In Marovit's name, and that of your domain, compel them "
- "to leave you alone."
- msgstr ""
- "[Magie ou Intellect] Les contraindre à s’en aller, au nom de Marovit et de "
- "votre Domaine."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]6
- msgid "Try to talk them out of it."
- msgstr "Essayer de les dissuader."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'Eh, me think it is never good to crap on your own. What can you offer?'"
- msgstr ""
- "« Eh, je pense qu’il est jamais bon d'attaquer les siens. Qu’est-ce que vous "
- "proposez ? »"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]27@@[OUT]3
- msgid "Use this distraction as an opportunity to attack!"
- msgstr "Se servir de cette distraction pour attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid ""
- "Offer to throw them a party with good food, drink, and rest to fuel them for "
- "future banditry."
- msgstr ""
- "Leur proposer de festoyer autour d’un bon repas, d’une bonne boisson, et de "
- "se reposer pour préparer le brigandage de demain."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid ""
- "Convince them that the bandit life is unwise in the eyes of the goblin "
- "gonefathers."
- msgstr ""
- "Les convaincre que la vie de bandit n'est pas digne des aïeuls gobelins."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, why not, let us gobbos break bread. Here, have some herbs to make the "
- "party better.'"
- msgstr ""
- "« Oh, pourquoi pas. Cassons la croûte. Tenez, prenez de l’herbe, et mettez-"
- "vous à l’aise. »"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Party with the goblins."
- msgstr "Festoyer avec les gobelins."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, why we care about your gods? Even if they're gobbos, we ain't bothered."
- "\n"
- "Now shell out or get beat!'"
- msgstr ""
- "« Bah, vos dieux ne nous intéressent pas. Que ce soient des gobs ou non, on "
- "s'en fiche. Maintenant videz vos poches, ou morflez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Magic user]Speak once again of Marovit's might, of his dominion over magic, "
- "of his power over nightmares and the spirit world."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Évoquer encore une fois la puissance de "
- "Marovit, son emprise sur la magie, et son influence sur les cauchemars et "
- "sur le monde des esprits. "
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Orc]Growl at them and say that if they don't respect Marovit, you will make "
- "them eat their own green guts."
- msgstr ""
- "[Orc] Leur grogner après et leur dire que s'ils ne respectent pas Marovit, "
- "vous leur ferez bouffer leurs entrailles vertes."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, you so right, man, we go do this thing, but we're not happy.\n"
- "You shame us. We go back to our tribe.'\n"
- "Before they depart, they leave some of their stolen loot for you."
- msgstr ""
- "« Ah, t’as raison, on va faire ça, mais on n’est pas contents. Tu nous fais "
- "honte. On retourne dans notre tribu. »\n"
- "Ils laissent derrière eux les butins qu’ils ont dérobés avant de s'en aller."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid "Invite them to eat and drink before they depart."
- msgstr "Les inviter à festoyer avant qu’ils ne s’en aillent."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]13@@[OUT]3
- msgid "Ask them to trade."
- msgstr "Leur demander de marchander."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "The goblins nod and listen, then nod more...\n"
- "'Yeah, yeah, we bad, we go away now.'\n"
- "They leave, but you realise too late that they robbed you while you were "
- "talking!"
- msgstr ""
- "Les gobelins hochent la tête et écoutent, puis acquiescent…\n"
- "« Ouais, ouais, nous pas sympas, nous partir maintenant. »\n"
- "Ils partent, mais vous ne réalisez que trop tard qu’ils vous ont volés "
- "pendant que vous parliez !"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Damn it."
- msgstr "Zut alors."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid "You kill the bandits and are free to loot their bodies."
- msgstr "Vous tuez les bandits et pouvez dépouiller leurs corps."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "A boar decides to stay with you."
- msgstr "Un sanglier décide de vous accompagner."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid "The goblins beat you badly and take most of your bags of equipment."
- msgstr ""
- "Après une défaite écrasante, les gobelins s’emparent de la plupart des sacs "
- "de votre équipement."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "'You show us good times, you show us wisdom. Our boar will stay and serve "
- "you for a bit. Be well, and may gonefathers watch over you.'"
- msgstr ""
- "« Vous êtes conviviaux et sages. Notre sanglier restera et vous accompagnera "
- "un peu. Portez-vous bien, et que les aïeuls veillent sur vous. »"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]36@@[OUT]2
- msgid "Bid them farewell."
- msgstr "Leur dire au revoir."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid "'Eh, maybe you're right, like. Yeah.\n"
- "We'll just go...'"
- msgstr "« Eh, vous avez peut-être raison. Ouais, on s’en va… »"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Let them leave."
- msgstr "Les laisser partir."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid "'You fucking barbarian pigs! Always bullying us. Die!'"
- msgstr ""
- "« Enfoirés de sauvages ! Toujours en train de nous harceler. Mourez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, you do talk so well. Our bandit code won't let us just leave, but if "
- "you give us some of your food, or stuff of your choosing, we will go and not "
- "bother you anymore.'\n"
- "Share some food and drink to mark this truce."
- msgstr ""
- "« Bah, quel beau parleur ! Notre code de bandit nous interdit de nous en "
- "aller comme ça, mais si vous nous donnez un peu de votre nourriture – ou "
- "quoique ce soit d'autre –, on ira voir ailleurs et on ne vous embêtera plus."
- " »\n"
- "Partager un peu de nourriture et trinquer afin de faire la paix."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Agree to give up some of your chosen things."
- msgstr "Accepter de vous défaire de certains biens de votre choix."
-
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- msgid "Agree to lose 10% of your food."
- msgstr "Accepter de perdre 10 % de votre nourriture."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]31@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid "'What, changed your minds, eh? We'll just take what we like, then!'"
- msgstr ""
- "« Alors comme ça on a changé d'avis ? On va se servir nous-mêmes dans ce cas "
- "!»"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- msgid "Lose some equipment."
- msgstr "Perdre un peu d'équipement."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]41@@[OUT]2
- msgid "Go back to trade."
- msgstr "Reprendre l'échange."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A band of dwarven bandits stands in your way:\n"
- "'Halt! This bit of road here is ours, but you're in luck -- all we need "
- "today's your food.\n"
- "Drop it and yer free to go.'"
- msgstr ""
- "Un groupe de bandits nains se met en travers de votre chemin :\n"
- "« Halte ! Cette section d'la route nous appartient, mais vous avez d'la "
- "chance : tout ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est d'votre "
- "nourriture ! Aboulez et on vous laisse passer. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Dwarf]Say that you will give up your food if they win a drinking contest."
- msgstr ""
- "[Nain] Dire que vous leur remettrez votre nourriture s'ils remportent un jeu "
- "à boire."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Svarog] Assert your kinship with the dwarves through the lord of light."
- msgstr ""
- "[Svarog] Votre voie est celle du seigneur de la lumière : faire valoir votre "
- "lien de parenté avec les nains."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "In the name of light and turmoil, attack the dishonourable dwarves."
- msgstr ""
- "Attaquer ces méprisables nains, au nom de la Lumière et de la Tourmente."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "They don't seem too committed to this. Try talking them out of it."
- msgstr "Ils ont l'air quelque peu indécis : essayer de les dissuader."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "[Bandit]Question their bandit ways if all they take is food."
- msgstr ""
- "[Bandit] Questionner leurs principes de bandits : seulement de la "
- "nourriture ?"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]8
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]33@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- msgid "Give up the food."
- msgstr "Leur remettre la nourriture."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, I see the mark of the great blacksmith upon you. Shite land on my head "
- "if I care for that shit.\n"
- "You give us the food, laddies, or get a beatin', Svarog or no Svarog.'"
- msgstr ""
- "« Oui, j'vois la marque du grand forgeron qui veille sur vous. Qu'le ciel me "
- "tombe sur la tête si j'en ai quelque chose à foutre. Aboulez la nourriture "
- "les gars, ou z'allez morfler, Svarog ou pas. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Haugh... yes, you are one tough son of the stone!'\n"
- "The other bandits nod in agreement, pat you on the back, and let you be on "
- "your way.\n"
- "'Aye, I see the mark of the great blacksmith god upon you. Shite. We'd "
- "rather eat dirt than dishonour one human-god who knows his smithing.'"
- msgstr ""
- "« Oh… en effet, vous êtes un rejeton de la pierre ! »\n"
- "Les autres bandits hochent la tête en signe d'acquiescement, puis vous "
- "donnent une tape dans le dos avant de vous céder le passage.\n"
- "« Oui, je vois la marque du Grand forgeron qui veille sur vous. Merde alors. "
- "On préfère manger de la terre plutôt que de déshonorer un demi-dieu qui "
- "connaît sa forge. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, ya drink well, but not well enough, eh? Ha!\n"
- "Deal's a deal, so we'll have some of that food before ya be on your way, "
- "laddies.'"
- msgstr ""
- "« Bah, z'avez une bonne descente, mais c'est pas suffisant, hein ? Ha ! "
- "Comme convenu, on va prendre un peu de votre nourriture avant que vous vous "
- "en alliez, les gars. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Leave the food and go."
- msgstr "Leur laisser la nourriture et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid "You kill the bandits and take their loot."
- msgstr "Vous tuez les bandits et récupérez leurs affaires."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "The bandits beat you badly and take your food and equipment, but at least "
- "they leave you breathing."
- msgstr ""
- "Après une défaite écrasante, les bandits s'emparent de votre nourriture et "
- "de votre équipement, mais au moins, vous êtes encore en vie."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, ya got us. We ain't cut out to be beatin' folk for no reason. We're "
- "banished, but we still have our honour. Thank ya for reminding us.\n"
- "If you like, we'll trade with ya, eh?'\n"
- "The dwarves also leave a small gift in thanks."
- msgstr ""
- "« Oui, vous n'avez pas tort. On n'est pas faits pour cogner des gens au "
- "hasard. Nous sommes bannis, certes, mais nous avons encore d'l'honneur. "
- "Merci d'nous l'avoir rappelé. Si vous voulez, on peut faire affaire avec "
- "vous, hein ? »\n"
- "Les nains vous laissent également une petite récompense pour vous remercier."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Agree to trade."
- msgstr "Accepter de faire affaire."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid "Talk, drink, and leave."
- msgstr "Discuter, boire, et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid "'Enough talkin' - we're takin the food, now!'"
- msgstr "« Assez bavardé : la bouffe maintenant ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "'Hold on there, laddie, what in the bearded sage's sake gives you the right "
- "to judge? We do our banditin' as we bloody well like!'"
- msgstr ""
- "« Un instant mon gars, au nom d'quel sage barbu z'avez l'droit d'juger ? On "
- "fait notre brigandage comme ça nous chante ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid ""
- "Assert that it is certainly not the right way and that you can in fact "
- "school them, for a fee."
- msgstr ""
- "Déclarer qu'ils s'y prennent mal, et que vous pourriez d'ailleurs leur "
- "apprendre – pour une modique somme."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, I see the mark of the great blacksmith upon you. Shite. We'd rather "
- "eat dirt than dishonour one human who knows his smithing.'"
- msgstr ""
- "« Oui, j'vois la marque du Grand forgeron qui veille sur vous. Merde alors. "
- "On préfère manger d'la terre plutôt qu'de déshonorer un humain qui connaît "
- "sa forge. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Say that Svarog is the god of fires and light, not a human."
- msgstr "Dire que Svarog est le dieu des feux et de la lumière, non un humain."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- msgid "Say that you will give them some food."
- msgstr "Leur dire que vous allez leur donner de la nourriture."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]34@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]36@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- msgid "Nod and leave."
- msgstr "Hocher la tête et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oi, don't get yer undies in a twist, story goes that he was once human, "
- "that's all I am sayin'.'"
- msgstr ""
- "« Hé, vous emballez pas, l'histoire dit qu'il était autrefois humain, c'est "
- "tout. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, the shame of it all! I spit on those blasted light-wraiths five times "
- "over for taking our homes and forcin' us into a life like this.'\n"
- "They accept your gift with humility and leave a small token of their thanks "
- "in exchange."
- msgstr ""
- "« Ah, quelle honte ! J'crache par cinq fois sur ces satanés spectres-lumière "
- "pour nous avoir délogés et forcés à vivre ainsi. »\n"
- "Ils acceptent votre présent avec humilité et vous laissent un petit tribut "
- "afin de vous remercier."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Ask more about the light-wraiths."
- msgstr "Demander des renseignements au sujet des spectres-lumière."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "'No idea, laddies, no idea. Came when the sun was as bright as ever and "
- "scorched our small hamlet, that they did. Took some of our kin, put a "
- "strange kind of spell on them. Others just burned from inside and died when "
- "the wraiths touched them.\n"
- "Nasty business, I tell ya. So we ran, and we're banished now.'"
- msgstr ""
- "« Aucune idée les gars, pas la moindre idée. Ils sont arrivés un jour où le "
- "soleil brillait comme jamais et ont brûlé notre hameau, ça oui. Ils ont "
- "emmené certains des nôtres, et leur ont jeté un drôle de sort. Les autres "
- "sont morts en se consumant de l'intérieur lorsque les spectres les ont "
- "touchés.\n"
- "Effroyable, j'vous l'dis. Alors on s'est enfuis, et maintenant, nous sommes "
- "bannis. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid ""
- "Ask them where their hamlet used to be. Maybe you'll investigate one day."
- msgstr ""
- "Leur demander où leur hameau se situait : peut-être pourriez-vous y jeter un "
- "œil plus tard."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ya make a bloody good point there, laddie. We ain't used to this. We were "
- "honest folk till our homes got burnt and, well, we are banished now, and "
- "banditry's our lot.\n"
- "Here, take this payment, and teach us to do it right!'"
- msgstr ""
- "« Vous n'avez pas tort là-dessus, l'ami. Ce n'était pas notre façon d'faire "
- "autrefois. Avant que nos maisons soient réduites en cendres, on était "
- "simplement d'honnêtes gens, et depuis qu'nous avons été bannis, le "
- "brigandage est devenu notre lot quotidien. Tenez, acceptez ce paiement, et "
- "montrez-nous la voie ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- msgid ""
- "Nod and teach them the ways of assertiveness, intimidation, and brutality."
- msgstr ""
- "Hocher la tête et leur montrer comment être confiant, intimidant et brutal."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yeah, yeah, right you are, too soft -- that's what we've been!\n"
- "The food, now!'"
- msgstr ""
- "« Ouais, vous avez raison, trop gentils, voilà c'que nous "
- "étions ! Maintenant, la nourriture ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "'Nothin left of it now, but be wary -- you may come across those light-"
- "wraiths if you go that way.'"
- msgstr ""
- "« Y a plus rien à présent, mais soyez prudents : si z'allez dans cette "
- "direction, vous risquez d'croiser ces spectres-lumière. »"
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You are ambushed by elven bandits!"
- msgstr "Vous êtes pris en embuscade par des bandits elfes !"
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Elf] Remind them of ancient elven laws that forbid doing harm to one "
- "another."
- msgstr ""
- "[Elfe] Leur rappeler que les anciennes lois elfiques prohibent la violence "
- "entre elfes."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Leshy]Call the elves to heel. They are children of the forest and should "
- "bow to you!"
- msgstr ""
- "[Liéchi] Leur ordonner de se soumettre : les enfants de la forêt devraient "
- "s'incliner devant vous."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Beautiful]Flutter your eyelashes like crazy."
- msgstr "[Beauté] Battre coquettement des cils."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Abandon some of your packs and run for it."
- msgstr "Abandonner certains de vos sacs et fuir."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Try reasoning with the bandits."
- msgstr "Essayer de raisonner les bandits."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'This world has shattered many ancient laws. Our woodland was tarnished by "
- "the human blight, burned, harvested, and left in tatters.\n"
- "We now take what we desire from those who are weak. It is... refreshing.'"
- msgstr ""
- "« De nombreuses et anciennes lois ont volé en éclat à cause de ce monde. Nos "
- "forêts ont été souillées, brûlées, exploitées et pulvérisées par ce fléau "
- "que sont les humains. Nous prenons maintenant aux faibles ce que nous "
- "voulons. C'est… revigorant. »"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- msgid ""
- "Insist that this is not the way of harmony nor the path of light and nature, "
- "all of which they should respect!"
- msgstr ""
- "Insister sur le fait que ce qu'ils font ne relève ni de l'Harmonie, ni de la "
- "voie de la Lumière et de la Nature, lesquelles devraient être respectées !"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid "Scorn them for losing honour and soul for greed."
- msgstr ""
- "Les mépriser pour avoir cédé à de tels penchants au détriment de leur "
- "honneur et de leur âme."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Agree to give them some food, but nothing more."
- msgstr "Accepter de leur donner de la nourriture, rien de plus."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- msgid "Use this opportunity to try talking sense into them."
- msgstr "En profiter pour essayer de les raisonner."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid "You abandon the packs, but the elves fire a few arrows at you."
- msgstr ""
- "Vous abandonnez vos sacs, mais les elfes décochent des flèches dans votre "
- "direction."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Keep running."
- msgstr "Continuer de courir."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid "You kill the elves."
- msgstr "Vous tuez les elfes."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Gather the loot and leave."
- msgstr "Récupérer le butin et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The elven bandits beat you badly and take some of your belongings. Luckily, "
- "they leave you alive."
- msgstr ""
- "Après une défaite écrasante, les elfes s'emparent de certains de vos biens. "
- "Heureusement, vous êtes encore en vie."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'Perhaps we can come to a more amicable arrangement. We may have strayed "
- "from our path thus far, yet it is no reason to abandon all civility.\n"
- "You will pay us a small fee, and in exchange, you may trade with us.'"
- msgstr ""
- "« Peut-être pouvons-nous trouver un arrangement à l'amiable. Nous nous "
- "sommes certes éloignés de notre chemin jusqu'à présent, mais ce n'est pas "
- "pour autant qu'il nous faut nous défaire de toute civilité. Payez une petite "
- "commission, et en échange, vous pourrez faire affaire avec nous. »"
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Agree to the fee and trade."
- msgstr "Payer la commission et faire affaire."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid "Change your mind and attack!"
- msgstr "Changer d'avis et attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'The offer has now expired. We shall take a reasonable ransom but leave you "
- "intact. I advise you to take this offering.'"
- msgstr ""
- "« L'offre a expiré. Nous allons prendre une rançon raisonnable et vous "
- "laisser indemnes. Je vous conseille d'accepter. »"
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Agree and lose some items."
- msgstr "Accepter de perdre quelques objets."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'Your words are as empty as our souls, and your wits as dull as a mortal's "
- "life.'\n"
- "The elves disappear into the woods, and you realise they robbed you blind!"
- msgstr ""
- "« Vos mots sont aussi creux que vos âmes, et votre intelligence aussi fade "
- "que la vie d'un mortel. »\n"
- "Les elfes disparaissent dans les bois, et vous réalisez que vous vous êtes "
- "fait dépouiller sans avoir rien remarqué !"
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- msgid "Try to catch them!"
- msgstr "Essayer de les rattraper."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'You shame us. For the child deities to look down upon us with such "
- "righteous disdain... This is painful.\n"
- "You have not broken our laws, you have not trespassed on our sacred land, "
- "yet we seek violence like common orcs.'"
- msgstr ""
- "« Quelle honte ! Que des divinités aussi jeunes nous regardent de haut avec "
- "une telle miséricorde… C'est si consternant. Vous n'avez ni enfreint nos "
- "lois, ni trépassé sur nos terres sacrées. Et pourtant, nous voilà pleins "
- "d'animosité – comme ces brutes d'orcs. »"
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Tell them it is time to return to the right path."
- msgstr "Leur dire qu'il est temps de se remettre sur le droit chemin."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You see great despair in their eyes. Some simply drop their weapons to the "
- "ground and walk off."
- msgstr ""
- "Vous lisez un immense désespoir dans leurs yeux. Ils s'en vont, certains "
- "allant même jusqu'à déposer leurs armes."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Gather what they left and leave."
- msgstr "Récupérer ce qu'ils ont laissé et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "'We thank thee, brethren, for you have restored harmony to our lost souls.\n"
- "We must now find our way back to the light. May the grace of your pantheon "
- "fall upon you.'\n"
- "The elves leave you a gift and depart."
- msgstr ""
- "« Vous avez rétabli l'harmonie de nos âmes égarées, mes frères, et nous vous "
- "en remercions. Nous devons à présent retrouver la lumière. Que la grâce de "
- "votre panthéon vous bénisse. »\n"
- "Les elfes vous laissent un présent puis s'en vont."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "The elven bandits waver in their violent resolve. They nod in agreement."
- msgstr ""
- "Les elfes fléchissent dans leur élan de violence. Ils hochent la tête en "
- "signe d'acquiescement."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid "The elves are mesmerized by your beauty."
- msgstr "Les elfes sont hypnotisés par votre beauté."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]34@@[OUT]3
- msgid "They are distracted - attack!"
- msgstr "Ils sont distraits : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid "The elves stop in their tracks, taken aback by your strong words."
- msgstr ""
- "Les elfes marquent un temps d'arrêt, interloqués par vos paroles percutantes."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]35@@[OUT]3
- msgid "They are distracted -- attack!"
- msgstr "Ils sont distraits : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "'Your beauty soothed our souls and reminded us of the folly of our ways, for "
- "this life may be fleeting and wrought with despair, yet such delicate "
- "flowers endure and bloom in the dirt. We thank thee.'\n"
- "The elves leave you a gift and depart."
- msgstr ""
- "« Votre beauté a apaisé nos âmes et nous a fait prendre conscience de "
- "l'irresponsabilité de nos actions. Bien que cette vie soit passagère et "
- "accablante, la terre continue d'abriter de jolies petites fleurs qui "
- "croissent et bourgeonnent. Merci. »\n"
- "Les elfes vous laissent un présent puis s'en vont."
-
- #. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "Instead of inspiring change, you have broken their spirit. You see great "
- "despair in their eyes. Some simply drop their weapons to the ground and walk "
- "off.\n"
- "You feel the weight of their despair fall upon you, and this failure cuts "
- "your elven soul deeply.\n"
- "But they do leave you alone."
- msgstr ""
- "Loin de les avoir inspirés, vous avez affligé leur esprit. Vous lisez un "
- "immense désespoir dans leurs yeux. Ils s'en vont, certains allant même "
- "jusqu'à déposer leurs armes.\n"
- "Vous sentez le fardeau de leur accablement vous engourdir, et cet échec "
- "meurtrit profondément votre âme elfique.\n"
- "Ceci dit, ils ne vous importunent plus."
-
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You are ambushed by a band of crazed scavengers, clearly driven to take more "
- "risk than usual."
- msgstr ""
- "Vous êtes pris en embuscade par une bande de pillards excités, visiblement "
- "prêts à prendre des risques inhabituels."
-
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Try to run away."
- msgstr "Tenter de fuir."
-
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Stand firm and intimidate them with your brawny muscle."
- msgstr "Tenir votre position et les intimider en bandant vos gros muscles."
-
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Drop some of your equipment and run away."
- msgstr "Abandonner quelques pièces d'équipement et fuir."
-
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You face them head on, raise your weapons, and flex your muscles.\n"
- "The scavengers look very unsure of themselves now. Some even leave."
- msgstr ""
- "Vous leur faites face, levez vos armes, et contractez vos muscles.\n"
- "Les pillards deviennent tout à coup hésitants. Certains s'en vont."
-
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Use this chance to attack them."
- msgstr "Saisir cette occasion pour les attaquer."
-
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Convince them it is best if they leave, now."
- msgstr "Les convaincre qu'il est préférable qu'ils partent, tout de suite."
-
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "The scavengers beat you badly, and you barely escape their savagery as they "
- "try to rip anything you have off you."
- msgstr ""
- "Après une défaite écrasante, vous échappez de justesse à la sauvagerie des "
- "pillards qui tentent de vous arracher toutes vos affaires."
-
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'Right, right, right, you big, big, scary, we leave you, leave you, yeah, "
- "look, we leave our things, you take, you go, you leave us be...'\n"
- "They back away and even drop some things."
- msgstr ""
- "« Bien… bien… bien… le gros… très gros méchant… on te laisse… laisse… "
- "laisse… hein ? oui… regarde… on te laisse nos trucs… tu prends… tu pars… tu "
- "nous laisses… »\n"
- "Ils reculent et déposent quelques objets."
-
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid "Use this opportunity to attack a smaller pack!"
- msgstr "Saisir cette occasion pour attaquer un plus petit groupe !"
-
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'You give us your stuff, give it, give it, give it!'\n"
- "While they talk, you use the opportunity to run from the crazed pack, but "
- "not without losing a few bags."
- msgstr ""
- "« Donnez-nous vos trucs, donnez, donnez, DONNEZ ! »\n"
- "Pendant qu'ils parlent, vous en profitez pour fuir et échapper à ce groupe "
- "d'assoiffés – mais ce n'est pas sans perdre quelques sacs. "
-
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You barely got away, not without bruises and not without losing a few bags."
- msgstr ""
- "Vous vous échappez de justesse après avoir subi quelques blessures et "
- "abandonné quelques sacs."
-
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid "You run away without trouble."
- msgstr "Vous fuyez sans difficulté."
-
- #. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid "You defeat the scavengers."
- msgstr "Vous venez à bout des pillards."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Your camp is besieged by a group of humanoids lurking in the darkness.\n"
- "'Keep calm and we shall all get what we want tonight.'"
- msgstr ""
- "Votre camp est assiégé par un groupe d'humanoïdes, tapis dans l'obscurité.\n"
- "« Restez tranquilles, et tout un chacun obtiendra ce soir ce qu'il désire. »"
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Stay calm and listen to what they have to say."
- msgstr "Rester calme et écouter ce qu'ils ont à dire."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Night demons]Tell the strigas to come out and speak plainly."
- msgstr ""
- "[Démons de la nuit] Dire aux strigas de se montrer et de parler à voix haute."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "The night demons take your blood, but as agreed, not enough to kill you.\n"
- "You may suffer weakness from this, but they leave you be."
- msgstr ""
- "Les démons de la nuit prélèvent votre sang, mais suffisamment pour ne pas "
- "vous tuer, comme convenu.\n"
- "Cela vous a affaiblis, mais ils vous laissent tranquilles."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The lesser strigas shudder and step back. The other one speaks from the dark "
- "again:\n"
- "'Such malice from one of our own. How sad. We leave you be, then, servants "
- "of light...'"
- msgstr ""
- "Les strigas inférieurs se mettent à trembler et reculent. L'autre, toujours "
- "tapis dans l'ombre, s'exprime à nouveau :\n"
- "« Quelle hostilité de la part d'un des nôtres. C'est bien triste. Bien, nous "
- "vous laissons tranquilles, serviteurs de la Lumière… »"
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Apologise for the outburst and ask what exchange he meant earlier."
- msgstr "S'excuser pour le débordement et demander de quel échange il parle."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You run away, but not without severe blood loss. The creatures were fast and "
- "agile in their feasting."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à vous enfuir après avoir perdu beaucoup de sang – les "
- "créatures ont festoyé avec rapidité et agilité."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid "You kill the strigas and loot their bodies."
- msgstr "Vous tuez les strigas et dépouillez leurs corps."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "The strigas assault you angrily after you fail to comply with their demands.\n"
- "You hear whispers of 'Horz's pack' and, despite their threats, they do not "
- "drain you to death."
- msgstr ""
- "Parce que vous ne vous êtes pas pliés à leurs demandes, les strigas vous "
- "attaquent farouchement.\n"
- "Aussitôt, les murmures de la « meute de Horz » se font entendre de toute "
- "part. Malgré leurs menaces, ils ne vous ponctionnent pas mortellement."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "A figure steps into the light for only the briefest moment. He is tall, "
- "foreboding, and bestially alluring.\n"
- "'You will give us some of your blood, and we will not harm you beyond that. "
- "Resist, and we shall devour you whole.'\n"
- "He steps back into darkness, and his minions step forwards, baring their "
- "fangs."
- msgstr ""
- "Une silhouette s'avance et se dévoile à la lumière pendant un bref instant. "
- "Il est grand, intimidant, et d'un charme bestial irrésistible.\n"
- "« Offrez-nous votre sang et il ne vous sera fait aucun mal. Résistez, et "
- "nous vous dévorerons jusqu'au dernier. »\n"
- "Alors qu'il se retire dans l'obscurité, ses sbires s'avancent, exhibant "
- "leurs crocs acérés."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Bandits attack
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid ""
- "Assert that you are no mere traveller, but a servant of the pantheon who are "
- "Horz's pack after all, so they should step away."
- msgstr ""
- "Déclarer qu'ils feraient mieux de s'écarter : vous n'êtes pas que de simples "
- "voyageurs, mais des serviteurs de la meute de Horz."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]14@@[OUT]3
- msgid "Agree to give some blood."
- msgstr "Accepter de donner un peu de votre sang."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "A figure steps into the light for only the briefest moment. He is tall, "
- "foreboding, and bestially alluring.\n"
- "'Ah, a fellow night walker. Hmm, perhaps we can make this exchange even more "
- "civil, then?'"
- msgstr ""
- "Une silhouette s'avance et se dévoile à la lumière pendant un bref instant. "
- "Il est grand, intimidant, et d'un charme bestial irrésistible.\n"
- "« Ah, un autre rôdeur nocturne. Hmm, peut-être pouvons-nous rendre cet "
- "échange plus civil alors ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Ask what exchange."
- msgstr "Lui demander de quel échange il parle."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid "Tell him to back off or die."
- msgstr "Lui dire de reculer, sans quoi, la mort l'attend."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]15@@[OUT]3
- msgid "[Light] In the name of Light, tell the striga to leave."
- msgstr "[Lumière] Dire au striga de partir, au nom de la Lumière."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "'I concluded that my cattle are wearing thin. First darkness spoilt the lot, "
- "and now this wretched Shattering with its light-wraiths is destroying your "
- "fragile societies.'"
- msgstr ""
- "« Je suis venu – il y a quelque temps déjà – à la conclusion que mon bétail "
- "se fait de plus en plus rare. L'Obscurité lui avait déjà porté un coup, et "
- "maintenant, ce misérable Cataclysme – avec ses spectres-lumière – détruit "
- "vos si fragiles sociétés. »"
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Nod and listen."
- msgstr "Hocher la tête et écouter."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'And so, I have decided a measured approach is more sustainable. I have "
- "trained my feral pack to obey.\n"
- "We ambush warm-blooded folk, taking only the blood we need. We feast on "
- "their flesh only if they resist - leaving it up to fate, if you will.'"
- msgstr ""
- "« Ainsi, je me suis laissé penser qu'une approche modérée serait plus "
- "appropriée. J'ai discipliné ce troupeau sauvage qu'est le mien. Nous tendons "
- "des embuscades à ceux qui ont le sang chaud et prélevons et nous nourrissons "
- "d'eux autant que nécessaire. Nous ne dévorons leur chair que s'ils font "
- "preuve de résistance – laissant, pour ainsi dire, le destin choisir. »"
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid ""
- "Beautiful and female] Approve of their practical approach and state that "
- "your own ways have become tame to help you survive with people."
- msgstr ""
- "[Beauté et Femelle] Approuver leur approche tactique et avouer que vos "
- "propres méthodes – afin de survivre en compagnie d'autrui – sont plus "
- "mesurées qu'avant."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- msgid "Question the truth of his words."
- msgstr "Douter de la sincérité de ses paroles."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[OUT]3
- msgid "[Horz]Affirm that Horz would approve of such measured control."
- msgstr "[Horz] Affirmer que Horz approuverait une telle tempérance."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Night demon] Approve of their practical approach and state that your own "
- "ways have become tame to help you survive with people."
- msgstr ""
- "[Démon de la nuit] Approuver leur approche tactique et avouer que vos "
- "propres méthodes – afin de survivre en compagnie d'autrui – sont plus "
- "mesurées qu'avant."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, you smell of the human gods. The lord of night is our master too, of "
- "course.\n"
- "So how about you let us have some blood, and perhaps some meat, if you have "
- "any? And we will offer a trade.'"
- msgstr ""
- "« Oui, vous avez l'odeur des dieux des hommes. Le seigneur de la nuit est "
- "notre maître à tous. Alors que diriez-vous de nous donner un peu de sang, et "
- "peut-être même un peu de viande, si vous en avez ? Et nous vous proposerons "
- "un échange. »"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid "Agree to give blood and trade."
- msgstr "Accepter de donner du sang et de faire un échange."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- msgid "Decline giving blood, but part on good terms."
- msgstr "Refuser de donner du sang, et se séparer sans causer de grabuge."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'Think what you like, but from what I smell, you too follow a less savage "
- "way, for you serve the human pantheon.\n"
- "The lord of night is our master too, of course. In that, at least, we can "
- "find common ground.\n"
- "So how about you let us have some blood, and perhaps some meat, if you have "
- "any? And we will offer a trade.'"
- msgstr ""
- "« Pensez ce que vous voulez, mais à en juger par l'odeur, vous empruntez "
- "également une voie moins barbare – car vous servez le panthéon des hommes. "
- "Le seigneur de la nuit est notre maître à tous – nous pouvons au moins "
- "trouver un terrain d'entente à ce niveau. Alors que diriez-vous de nous "
- "donner un peu de sang, et peut-être même un peu de viande, si vous en avez ? "
- "Et nous vous proposerons un échange. »"
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'As you wish. May the moon strengthen you.'\n"
- "The strigas disappear into the night, and you feel the night lord's blessing "
- "upon you."
- msgstr ""
- "« Qu'il en soit ainsi. Que la lune veille sur vous. »\n"
- "Les strigas s'évaporent dans la nuit, et vous ressentez la bénédiction du "
- "seigneur de la nuit."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'Such raw, bestial power in your words. Such beauty in your every move.\n"
- "I will be yours to command if you let me taste you, just once...'"
- msgstr ""
- "« Que de brutalité et de bestialité qui émanent de vos paroles. Quelle grâce "
- "qui se dégage de chacun de vos gestes. Laissez-moi goûter votre chair, ne "
- "serait-ce qu'une fois, et je serai à votre service… »"
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]24@@[OUT]3
- msgid "Decline and tell him to leave."
- msgstr "Refuser et lui dire de partir."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'You taste like the moon itself. Clearly you serve our master's pack.\n"
- "Until we meet again, my love...'\n"
- "You feel changed by the embrace of the striga master. You feel his presence "
- "at every full moon from now on."
- msgstr ""
- "« Votre saveur est celle de la lune. Vous faites bel et bien partie du "
- "troupeau de notre maître. Au revoir, mon amour… »\n"
- "Le \"baiser\" du maître striga ne vous laisse pas de marbre. Vous ressentez "
- "dorénavant sa présence à chaque pleine lune."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- msgid "Bid him farewell and leave."
- msgstr "Lui dire au revoir et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'You taste like the moon itself. Clearly you serve our master's pack.\n"
- "I will follow that path also. My servant will keep you safe until we meet "
- "again, my love...'"
- msgstr ""
- "« Votre saveur est celle de la lune. Vous faites bel et bien partie du "
- "troupeau de notre maître. Votre voie sera la mienne. Mon sbire vous "
- "protégera jusqu'à notre prochaine rencontre, mon amour… »"
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "'As you wish...'\n"
- "The striga disappear, but you feel watched at every full moon thereafter."
- msgstr ""
- "« Qu'il en soit ainsi… »\n"
- "Le striga disparaît. À chaque pleine lune, vous avez l'impression que l'on "
- "vous observe."
-
- #. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid "The strigas listen to your words and back away quietly into the night."
- msgstr ""
- "Les strigas vous écoutent et s'évaporent silencieusement dans la nuit."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You are ambushed by bandits:\n"
- "'Your goods or your lives!'"
- msgstr ""
- "Vous êtes pris en embuscade par des bandits :\n"
- "« Vos biens ou vos vies ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Bandit]Suggest a fair trade instead, with you throwing in a bit extra -- "
- "less risk for both parties."
- msgstr ""
- "[Bandit] Suggérer à la place un échange équitable lors duquel vous ferez "
- "preuve de générosité – moins de risque pour les deux parties."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Attractive] Give the captain your best smile."
- msgstr "[Séduction] Sourire joyeusement au capitaine."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid "'Heh, I guess it won't do us no harm, so why not?'"
- msgstr "« Heh, pourquoi pas, ça ne peut pas nous faire de mal. »"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Trade."
- msgstr "Échanger."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Huh, yeah, well, I mean, you're kind of cute, so what do you have in mind? "
- "I mean, if you fancy a little time to ourselves on the side, my men will "
- "leave you be, sure.'"
- msgstr ""
- "« Heu, oui… enfin, je veux dire… vous êtes plutôt à croquer… Qu'est-ce que "
- "vous avez en tête ? Ce que je veux dire c'est que… si vous êtes d'accord "
- "pour passer un peu de bon temps avec nous, mes hommes vous laisseront "
- "tranquilles – pour sûr. »"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid "Agree to go with the captain."
- msgstr "Accepter d'accompagner le capitaine."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[OUT]3
- msgid ""
- "Play the damsel in distress who does not want to succumb to such base "
- "behaviours."
- msgstr ""
- "Faire la demoiselle en détresse qui refuse de céder à de telles envies "
- "primaires."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid ""
- "Say that perhaps one day you might, but for now how about the two of you "
- "just trade goods instead of spilling blood?"
- msgstr ""
- "Dire que cela sera, un jour peut-être, envisageable, mais que pour "
- "l'instant, il serait préférable de faire affaire plutôt que d'avoir à faire "
- "couler le sang."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, I guess I can be convinced to let you pay a smaller fee, and we can "
- "even do some trading. Best I can do.'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, j'imagine que je peux accepter une petite commission, et pourquoi "
- "ne pas faire un peu de troc au passage. C'est tout ce que je peux proposer."
- " »"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Agree to the trade."
- msgstr "Accepter de faire affaire."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You manage to run, but not without bruises and lost bags as the bandits "
- "chase you."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à vous échapper après avoir subi quelques blessures et "
- "abandonné quelques sacs alors que les bandits vous poursuivaient."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the bandits and loot their bodies when you discover not only that "
- "one is still alive, but it is a child of yours that was once lost to the "
- "bandit trials.\n"
- "They plead with you to take them back, saying the bandits made them stay."
- msgstr ""
- "Vous tuez les bandits et dépouillez leurs corps et découvrez non seulement "
- "que l'un d'eux est encore en vie, mais qu'il s'agit de l'un de vos enfants "
- "perdu lors d'une confrontation précédente.\n"
- "L'enfant vous supplie de le reprendre avec vous et clame que les bandits "
- "l'empêchaient de partir. "
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Take the youth with you."
- msgstr "Emmener l'enfant avec vous."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid "Among other things, you find a treasure map."
- msgstr "Vous trouvez par ailleurs une carte au trésor."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Take it."
- msgstr "La récupérer."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You are beaten badly and forced to flee to tend to your poisoned wounds."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir pour soigner vos blessures "
- "envenimées."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'What, no tradin'? In that case, we will take a bit of what we like and let "
- "you go scot-free, deal?'"
- msgstr ""
- "« Quoi ? Pas d'affaire ? Dans ce cas, on va s'emparer de ce qui nous plaît "
- "et vous laissez partir sans encombres. Marché conclu ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, right, yes, I mean no, I'd never! Well, here, this is for you and "
- "maybe, you know, maybe we could find each other sometime soon, go out for a "
- "dinner?'"
- msgstr ""
- "« Oh, oui, en effet… enfin je veux dire non, jamais de la vie ! Tenez, voilà "
- "pour vous… et peut-être que… on pourrait se voir prochainement… pour dîner "
- "ensemble ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Smile, nod, take his stuff, and leave."
- msgstr "Sourire, hocher la tête, prendre ses affaires, et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, right, yes, I mean, will you promise to see me again soon?\n"
- "Anyway, for banditry's sake, I can't just let you go. I mean, my reputation "
- "and all.\n"
- "But you pay us extra and we'll trade. This way we're both happy. Well, sort "
- "of -- I'd be happier if you came to the side with me.'"
- msgstr ""
- "« Oh, oui, en effet… je veux dire… me promettrez-vous d'accepter de me "
- "revoir prochainement ? Et par ailleurs, banditisme oblige, je ne peux pas "
- "vous laisser partir ainsi. Il en va de ma réputation vous savez… Mais si "
- "vous faites preuve de générosité, on peut faire affaire. Comme ça, tout le "
- "monde est content. Enfin, il me semble – je serai encore plus ravi si vous "
- "acceptiez de vous joindre à moi. »"
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Smile and agree to the trade."
- msgstr "Sourire et accepter de faire affaire."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'Sorry, babe, but you gotta pay up, or I gotta do my rough thing. We'll take "
- "some of those bags of yours and you can go, just 'cause your pretty face... "
- "made my day shine and all.'\n"
- "He looks slightly embarrassed, and his men snicker at him."
- msgstr ""
- "« Désolé mon choux, mais il va falloir passer à la caisse, sinon, ça va pas "
- "être joli. On va prendre certains de vos sacs et vous laisser partir. Un si "
- "joli minois… voilà ma journée ensoleillée. »\n"
- "Alors qu'il affiche un air un peu embarrassé, ses hommes ricanent."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- msgid "Give away the stuff."
- msgstr "Vous défaire de vos sacs."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You go into some tall shrubbery, and the captain makes sure the men are out "
- "of sight:\n"
- "'Right, listen, I have a reputation, you know, one has to be the alpha in "
- "these packs. But I ain't no rapey person. So if you like, we can just sit "
- "here, moan a bit, pretend we did the deed, and part ways.'"
- msgstr ""
- "Vous vous dirigez à l'intérieur de larges buissons, le capitaine jette un "
- "œil afin de s'assurer qu'aucun de ses hommes ne vous observe :\n"
- "« Bon écoutez, j'ai une réputation vous savez, il faut bien qu'il y ait un "
- "mâle dominant dans ce genre de troupeaux. Mais je ne suis pas un violeur. "
- "Donc si ça vous convient, on peut s'asseoir ici, gémir un peu, faire "
- "semblant, et s'en aller chacun de notre côté. »"
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Kiss the captain passionately and have some fun."
- msgstr "Embrasser passionnément le capitaine et passer du bon temps."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- msgid "Say you appreciate the candour, and play pretend as he said."
- msgstr ""
- "Dire que vous appréciez son honnêteté, puis faire semblant, conformément à "
- "ses instructions."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bit awkward, isn't it... tell ya what, want to trade while we sit here?'"
- msgstr ""
- "« Un peu gênant tout ça… Et si on faisait affaire pendant qu'on est assis "
- "là ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- msgid ""
- "Decline, wait out the appropriate time for the ruse to work, and leave."
- msgstr ""
- "Refuser et attendre le moment opportun pour que la ruse ait eu son effet "
- "avant de partir."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "The captain returns to the crew, looking pleased and raunchy. They make some "
- "crude jokes, but they walk away as promised."
- msgstr ""
- "Le capitaine revient auprès de sa bande, l'air satisfait et grivois. Ils "
- "racontent quelques blagues grossières, puis s'en vont, comme convenu."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "The captain is pleasantly taken aback by your advances and willingly lets "
- "you take charge. You spend a passionate hour together until the bored "
- "bandits start to complain loudly.\n"
- "The captain turns to you.\n"
- "'Well, as promised, you're free to go... and, eh, maybe we'll meet again, "
- "soon?'"
- msgstr ""
- "Le capitaine est agréablement surpris par votre initiative et vous laisse "
- "délibérément prendre les rênes. Vous passez une heure torride ensemble, "
- "jusqu'à ce que l'ennui des bandits se fasse entendre.\n"
- "Le capitaine se tourne vers vous :\n"
- "« Eh bien, comme convenu, vous pouvez partir… et euh… peut-être qu'on "
- "pourrait se revoir bientôt ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- msgid "Say that it was nice, but it was a one-time thing only."
- msgstr ""
- "Dire que vous avez passé un bon moment, mais qu'il s'agissait d'une "
- "exception."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- msgid "[Beautiful] Say that you hope so as well."
- msgstr "[Beauté] Dire que c'est également ce que vous espérez."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]5
- msgid "Say that you hope so as well."
- msgstr "Dire que c'est également ce que vous espérez."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "The captain nods, his face saddened.\n"
- "The bandits depart as promised, and you find a small gift left for you."
- msgstr ""
- "Le capitaine hoche la tête, l'air un peu triste.\n"
- "Les bandits s'en vont comme convenu, et vous trouvez un petit présent qui "
- "vous est destiné."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "You are about to part ways when the captain turns to you:\n"
- "'I cannot leave. You, you are like a ray of sunshine gleaming onto precious "
- "gems, making them even prettier, making everything better! I will stay by "
- "your side, so help me the gods.'"
- msgstr ""
- "Vous êtes sur le point de vous séparer lorsque le capitaine se tourne vers "
- "vous :\n"
- "« Je ne peux pas partir. Vous… vous êtes comme un rayon de soleil qui fait "
- "resplendir des gemmes précieuses, les embellissant encore plus, rendant tout "
- "encore plus magnifique ! Je resterai à vos côtés – que les dieux aient pitié."
- " »"
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Leave together."
- msgstr "Partir ensemble."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "'You have the gift of the gab, I'll give you that, but I am not buying it, "
- "pretty. Shell out or take a beating.?"
- msgstr ""
- "« Votre éloquence est admirable, je vous l'accorde, mais ça ne prend pas "
- "avec moi, mon trésor. Voulez-vous vider vos poches ou morfler ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- msgid "Allow the bandits to take some of your things."
- msgstr "Autoriser les bandits à prendre certains de vos biens."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "You are about to part ways when the captain turns to you:\n"
- "'I just can't get you out my head, pretty. What say you to comin' with us? "
- "Can't offer much, but we'll have us some good fun and sharp eyes here, they "
- "always wanted to stay, settle down, so you'll get them to do that good work "
- "of yours, a swap, eh?'"
- msgstr ""
- "Vous êtes sur le point de vous séparer lorsque le capitaine se tourne vers "
- "vous :\n"
- "« Je n'arrive pas à vous oublier mon trésor. Ça vous dirait pas de nous "
- "rejoindre ? On n'a pas grand-chose à proposer, si ce n'est du divertissement."
- " Notre camarade que voici – ou « regard vif » comme on l’appelle – a "
- "toujours voulu s'établir quelque part, vous pourriez lui laisser faire votre "
- "boulot à votre place. Un échange en somme. Alors ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]36@@[OUT]2
- msgid ""
- "Agree to the switch. Run into the captain's arms and walk off towards your "
- "new adventure."
- msgstr ""
- "Accepter de les rejoindre : courir dans les bras du capitaine et partir pour "
- "une nouvelle aventure."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The captain nods, his face saddened.\n"
- "The bandits depart as promised, and you find a small gift left for you, "
- "carried by a faithful dog."
- msgstr ""
- "Le capitaine hoche la tête, l'air un peu triste.\n"
- "Les bandits s'en vont comme convenu, et un chien – fort fidèle – vous "
- "apporte un petit présent qui vous est destiné."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "'Sorry, mate, but you gotta pay up, or I gotta do my rough thing. We'll take "
- "some of those bags of yours now.'"
- msgstr ""
- "« Désolé camarade, mais il faut passer à la caisse, sinon ça va pas être "
- "joli. On va prendre certains de vos sacs. »"
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "You never did see your lover boy again, but some months later, as your child "
- "arrives, you realise that you will never forget the scoundrel."
- msgstr ""
- "Vous n'avez jamais revu votre amant, mais quelques mois plus tard, lorsque "
- "votre enfant est mis au monde, vous réalisez que vous n'oublierez jamais "
- "complètement ce bandit."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- msgid "Celebrate."
- msgstr "Célébrer la nouvelle."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid "You kill the bandits and loot their bodies."
- msgstr "Vous tuez les bandits et pouvez dépouiller leurs corps."
-
- #. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- msgid "Gather what you find."
- msgstr "Récupérer ce que vous trouvez."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits attack(8)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BanditsAttackDiff2(12)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BanditsAttackDiff7(13)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
- msgid "[SPECIAL EMPTY EVENT STRING]"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You see an orc female approaching with a child.\n"
- "'Ah you, the god followers. I come with a message from my sister, who bedded "
- "one of you several months ago.'"
- msgstr ""
- "Vous voyez une orc qui s'approche, accompagnée d'un enfant.\n"
- "« Ah, vous voilà, serviteurs de dieu. J'apporte un message de la part de ma "
- "sœur, laquelle a couché avec l'un d'entre vous il y a plusieurs mois. »"
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Say that the one who mated with the orc is not here."
- msgstr "Dire que le responsable n'est pas ici."
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Acknowledge that it was you."
- msgstr "Admettre que c'était vous."
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'I do not care. My sister sent me to show you the pup. It is custom that the "
- "father or his kin should bless it.'"
- msgstr ""
- "« Je m'en moque. Ma sœur m'a envoyée afin de vous montrer le rejeton. La "
- "coutume veut que le père, ou son parent, le bénisse. »"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "[Orc]Give the father blessing and ask what gender the child is."
- msgstr ""
- "[Orc] Accorder la bénédiction paternelle et demander quel est le sexe de "
- "l'enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "The orc shows you an orc child, grown far beyond what you'd expect from its "
- "age.\n"
- "You make the gesture of a blessing, as directed by the female. She nods:\n"
- "'Good.'"
- msgstr ""
- "L'orc vous présente un enfant orc qui paraît bien plus grand que ce que l'on "
- "pourrait être en droit d'attendre à cet âge.\n"
- "Vous reproduisez le geste de la bénédiction en suivant les instructions de "
- "l'orc. Elle hoche la tête :\n"
- "« Bien. »"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Ask what happens now."
- msgstr "Et maintenant ?"
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Now you take the brat and do with it as you like. Its mongrel blood would "
- "have served well, but it looks too human and likely may turn out male.\n"
- "We have no use for such a pup.\n"
- "Fire and steel!'"
- msgstr ""
- "« Maintenant vous allez prendre le marmot et en faire ce que vous voulez. Ce "
- "sang bâtard aurait pu être bien utile, mais son allure est bien trop "
- "humaine, et il s'agira sûrement d'un mâle. Feu et acier ! »"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Fire and steel."
- msgstr "Feu et acier."
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'A mongrel child she may be, but she is a girl, so she will be a sister. Who "
- "knows, she may prove your blood proud one day.\n"
- "And for this, we bring you the father-price. It is custom. Take it.\n"
- "Fire and steel!'"
- msgstr ""
- "« Elle est peut-être un enfant bâtard, mais c'est une fille, et elle sera "
- "donc une sœur. Qui sait, elle sera peut-être la fierté de votre lignée un "
- "jour. Voilà pourquoi nous vous apportons le prix de la paternité. Telle est "
- "la coutume. Acceptez-le. Feu et acier ! »"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Object and fight for the child!"
- msgstr "Refuser et se battre pour avoir l'enfant !"
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Although it is strangely unclear still, the mongrel is most likely a boy, "
- "so you will take him now.'\n"
- "She hands you the child and walks off."
- msgstr ""
- "« Bien qu'on ne le sache pas encore exactement – aussi bizarre que celui "
- "puisse paraître –, le bâtard est vraisemblablement un garçon. Il vous "
- "revient à présent. »\n"
- "Elle vous remet l'enfant et s'en va."
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Nod in agreement, as is custom."
- msgstr "Acquiescer en hochant la tête. Telle est la coutume."
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'It is a strong girl. She will make her mother proud and thus the father's "
- "blood will bring honour to our clan.\n"
- "Take this father-price as a mark of a father's duty done well.\n"
- "Fire and steel!'"
- msgstr ""
- "« Il s'agit d'une fille robuste. Elle sera la fierté de sa mère, et la "
- "lignée du père fera honneur à notre clan. En signe d'un devoir paternel bien "
- "rempli, acceptez le prix de la paternité. Feu et acier ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'Customs must be obeyed. You will risk the child's life in combat?'\n"
- "She gestures to the child she carries, showing no signs of cutting it down "
- "for combat."
- msgstr ""
- "« Les coutumes doivent être respectées. Vous risquerez l'avenir de l'enfant "
- "dans un combat ? » \n"
- "Elle fait signe à l'enfant qu'elle porte, sans manifester la moindre "
- "intention de combattre."
-
- #. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Let her go."
- msgstr "La laisser partir."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you explore, you notice long-dead humanoid remains scattered all over the "
- "place.\n"
- "They look larger than human, possibly orcish."
- msgstr ""
- "À mesure que vous explorez les lieux, vous remarquez de grands cadavres "
- "humanoïdes éparpillés partout.\n"
- "Ils semblent trop grands pour appartenir à des hommes : ce sont probablement "
- "des corps d'orcs."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]8
- msgid "Leave the bones be and continue searching for loot."
- msgstr "Laisser les ossements en paix et continuer de fouiller les lieux."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Orc]Prepare funeral pyres so the dead may be honoured."
- msgstr ""
- "[Orc] Préparer des bûchers funéraires afin de rendre hommage aux morts."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Bury the bodies out of respect first."
- msgstr "Enterrer les corps par respect avant de poursuivre."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- msgid ""
- "[Magic and Magic user] The unnatural forces binding these unliving are still "
- "weak. Try to break this bond and thus free their souls."
- msgstr ""
- "[Magie ou Pratiquant des arts magiques] Les forces surnaturelles qui "
- "retiennent ces morts-vivants sont encore faibles : essayer de rompre le lien "
- "afin de libérer leurs âmes."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]9
- msgid "Leave this place."
- msgstr "Quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid "The ritual works, and you free the unliving souls."
- msgstr "Le rituel fonctionne : vous parvenez à libérer les âmes."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Search the ruins."
- msgstr "Fouiller les ruines."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]55@@[STORY]
- msgid ""
- "The funeral pyres burn high, and you utter the guttural charge command so "
- "the souls of the fallen may rise up in their final call to battle.\n"
- "Your spirits are lifted as you feel the presence of the fallen now at peace."
- msgstr ""
- "Les bûchers funéraires brûlent d'un feu ardent. Vous proférez l'ordre de "
- "charger avec un timbre guttural afin que les âmes déchues s'élèvent dans un "
- "dernier appel au combat.\n"
- "Les défunts reposent à présent en paix, et vos esprits s'élèvent."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]55@@[OUT]2
- msgid "Good. Continue checking the ruins for any usable loot."
- msgstr "Bien. Continuer de fouiller les ruines."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The funeral pyres burn high, and you utter the guttural charge command so "
- "the souls of the fallen may rise up in their final call to battle."
- msgstr ""
- "Les bûchers funéraires brûlent d'un feu ardent. Vous proférez l'ordre de "
- "charger avec un timbre guttural afin que les âmes déchues s'élèvent dans un "
- "dernier appel au combat."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You bury the bodies according to your custom, but alas, the air is heavy "
- "with the unrest of the spirits, and your own souls feel burdened by it."
- msgstr ""
- "Vous enterrez les corps en respectant la tradition. Hélas, l'atmosphère "
- "accablante qui résulte du bouleversement dans lequel se trouvent les esprits "
- "engourdit vos âmes."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Continue searching the ruins."
- msgstr "Continuer de fouiller les ruines."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid "Continue to search for anything useful."
- msgstr "Continuer de fouiller."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "You bury the bodies according to your custom, but perhaps the fallen orcs "
- "did not like it, as they rise up to attack you!"
- msgstr ""
- "Vous enterrez les corps en respectant la tradition, mais cela ne plaît pas "
- "aux orcs défunts, lesquels se relèvent pour vous attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Unliving]Speak to your unliving kin to calm their anger and offer aid."
- msgstr ""
- "[Mort-vivant] Vous adresser à vos semblables morts-vivants afin d'apaiser "
- "leur colère et de leur proposer de l'aide."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Nature or Harmony] As nature and harmony sway your soul, use your domain to "
- "weaken these unliving before killing them for good!"
- msgstr ""
- "[Nature ou Harmonie] Nature et Harmonie influencent votre âme : utiliser "
- "votre domaine afin d'affaiblir ces morts-vivants avant de les achever une "
- "bonne fois pour toutes !"
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You bury the bodies according to your custom and no unliving rise to kill "
- "you, so you likely did well."
- msgstr ""
- "Vous enterrez les corps en respectant la tradition, et aucun mort-vivant ne "
- "se relève pour vous attaquer, ce qui laisse à penser que tout est en ordre."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'We... we cannot rest. The dark pulls at us, keeps us here... fire, fire to "
- "our bones!'\n"
- "One of the unliving connects with your mind, and suddenly you know the "
- "proper orcish way to lay them to rest."
- msgstr ""
- "« Nous… nous ne pouvons reposer en paix. L'Obscurité nous retient, elle nous "
- "garde ici… Le feu… mettez le feu à nos ossements ! »\n"
- "L'un des morts-vivants communique avec votre esprit, et soudain, vous "
- "connaissez le rituel funéraire."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Create a funeral pyre and lead the unliving to it, as is their wish."
- msgstr ""
- "Dresser un bûcher funéraire et y guider les morts-vivants – tel est leur "
- "souhait."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[OUT]4
- msgid "Just kill the unliving."
- msgstr "Tuer les morts-vivants."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the unliving after they were weakened by your domain's "
- "intervention. However, it dawns on you that you had a peaceful way of "
- "resolving this, so your spirits suffer for this act of violence."
- msgstr ""
- "Vous avez vaincu les morts-vivants après les avoir affaiblis grâce à "
- "l'intervention de votre Domaine. Vous réalisez cependant que vous auriez pu "
- "résoudre le problème de façon pacifique.\n"
- "Vos esprits souffrent à la suite d'une telle violence."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid "Damn. Keep searching the ruins for loot."
- msgstr "Zut. Continuer de fouiller les ruines."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid "Your efforts are futile and the unliving attack!"
- msgstr "Vos efforts sont vains : les morts-vivants vous attaquent !"
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid "Run away."
- msgstr "Fuir."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "With the dead, well, dead again, you can now search the ruins in peace."
- msgstr ""
- "Avec les morts… morts, vous pouvez continuer de fouiller les ruines en toute "
- "tranquillité."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Gather up what you can and leave."
- msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid "The unliving overwhelm you and force you to run for your lives."
- msgstr ""
- "Les morts-vivants vous submergent et vous obligent à courir pour sauver "
- "votre peau."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Run."
- msgstr "Courir."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "As you search the old rubble, you hear the voice of a female orc:\n"
- "'We witnessed from afar your honourable deed, as expected from a sister, of "
- "course. Here, we found some loot that we cannot carry on the long road ahead."
- " Take it and serve the gods well!'"
- msgstr ""
- "Alors que vous fouillez de vieux décombres, vous entendez la voix d'une orc :"
- "\n"
- "« Nous avons observé de loin votre honorable geste. Un acte digne d'une "
- "sœur, il va sans dire. Tenez, voilà quelque butin que nous avons trouvé et "
- "que nous ne pourrons pas transporter tout au long de la route qui nous "
- "attend. Acceptez-le, et servez dignement les dieux ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid ""
- "Pound your chest in thanks and bid them farewell. Finish checking the ruins "
- "and leave."
- msgstr ""
- "Taper votre poitrine en signe de remerciement et leur dire au revoir. "
- "Fouiller le reste des ruines puis partir."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "As you are about to depart, you hear the roaring voice of an orc warrior "
- "bellowing at you:\n"
- "'You showed our warriors respect and did not let their defiled bodies walk "
- "as unliving scourges. Here, have this as our thanks.'"
- msgstr ""
- "Alors que vous vous apprêtez à partir, vous entendez une guerrière orc "
- "brailler derrière vous :\n"
- "« Vous avez fait preuve de respect envers nos guerriers et n'avez pas laissé "
- "leurs dépouilles profanées errer telles des carcasses mortes-vivantes. "
- "Tenez, prenez ceci en guise de remerciements. »"
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Thank them and depart."
- msgstr "Les remercier et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "Before you can take your treasure, you hear an orc warrior bellowing at you:\n"
- "'We claim this ruin as our turf, as marked by our fallen kin!'"
- msgstr ""
- "Avant même que vous ne vous empariez du trésor, vous entendez une guerrière "
- "orc brailler derrière vous :\n"
- "« Cette ruine est notre territoire, comme l'indiquent nos défunts "
- "semblables ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid "Keep listening. Best not to further enrage an already angry orc."
- msgstr ""
- "Continuer d'écouter : mieux vaut ne pas énerver une orc déjà encore colère. "
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "You help dig out the bodies and make proper funeral pyres in accordance with "
- "orc customs."
- msgstr ""
- "Vous exhumez les corps et dressez les bûchers funéraires en respectant les "
- "coutumes orcs."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Good. Take your loot and leave."
- msgstr "Bien. Récupérer votre butin et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "You help dig out the bodies and make proper funeral pyres in accordance with "
- "orc customs.\n"
- "The orcs appreciate your aid and add some metals as reward before they bid "
- "you farewell."
- msgstr ""
- "Vous exhumez les corps et dressez les bûchers funéraires en respectant les "
- "coutumes orcs.\n"
- "Les orcs apprécient votre aide et vous donnent des métaux en récompense "
- "avant de vous dire au revoir."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "The orc warrior growls, her sharp, exposed teeth glimmering at you, but then "
- "she laughs:\n"
- "'Ha! You have a warrior heart and you respected our fallen. You may leave, "
- "and may your path be filled with good enemies and strong friends.'"
- msgstr ""
- "La guerrière orc grogne, montrant ses dents acérées qui scintillent dans "
- "votre direction, puis elle se met à rire :\n"
- "« Ha ! Vous avez un cœur de guerrier et vous avez respecté nos défunts. Vous "
- "pouvez partir. Que votre chemin soit parsemé d'ennemis et de compagnons "
- "dignes de ce nom. »"
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- msgid "Wish them well too and leave."
- msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "'You fought well for weakling fleshies. You have tits! Good.\n"
- "All this fighting got me hungry. Leave your food, leave the loot, and you're "
- "free to go.'"
- msgstr ""
- "« Vous avez bien combattu pour des créatures de chair aussi faiblardes. "
- "Aussi fermes qu'une poitrine d'orc ! Bien. Tout ce grabuge m'a donné faim. "
- "Laissez votre nourriture, le butin, et vous pouvez y aller. »"
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- msgid "Praise their honour and leave."
- msgstr "Saluer l'honneur dont ils font preuve puis partir."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "Whoever these dead folks were, their killers took off with much of what was "
- "usable here, but you still see some salvageable resources and a few "
- "scattered weapons that may be good."
- msgstr ""
- "Qui que soient ces personnes défuntes, leurs assassins ont emmené avec eux "
- "tout ce qu'il y avait d'intéressant dans les environs. Vous découvrez "
- "néanmoins quelques ressources encore récupérables, ainsi que quelques armes "
- "éparpillées qui semblent encore en bon état."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- msgid "Take the stuff and leave."
- msgstr "Tout récupérer et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "You gather up what little is left in the ruins, but you hear footsteps "
- "behind you and see some of the unliving rising!"
- msgstr ""
- "Vous récupérez ce qui traîne encore dans les ruines. Soudain, vous entendez "
- "des bruits de pas derrière vous : certains des morts-vivants sont en train "
- "de se relever !"
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "'But I tell you what, you showed respect to the dead, even though you buried "
- "them instead of burnin'... So help us dig them out and make funeral pyres "
- "and you can keep half of the loot.'"
- msgstr ""
- "« Voilà ce que je vous propose : vous avez fait preuve de respect à l'égard "
- "des défunts, même si vous les avez enterrés au lieu de les incinérer… Aidez-"
- "nous à les exhumer et à dresser des bûchers funéraires et vous pourrez "
- "garder la moitié du butin. »"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[OUT]2
- msgid "Agree to help with the bodies."
- msgstr "Accepter de les aider."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Turmoil] As turmoil is your path, stand firm and say you will not yield to "
- "their demands. The loot is yours, and if they think otherwise, they can "
- "fight you for it."
- msgstr ""
- "[Tourmente] La Tourmente est votre voie : rester immobile et dire que vous "
- "ne vous plierez pas à leurs demandes. Le butin vous revient, et s'ils ne "
- "sont pas d'accord, ils n'ont qu'à se battre."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "'So you surrender... weak, cowardly, and you claim to follow the path of "
- "turmoil, do you? Pathetic.'\n"
- "The warrior spits in your face and her men kick you out of the ruins, taking "
- "away your loot but, surprisingly, not your equipment."
- msgstr ""
- "« Alors comme ça, vous capitulez… faibles et lâches que vous êtes. Et vous "
- "osez dire que vous suivez la voie de la Tourmente ? Pathétique. »\n"
- "La guerrière vous crache au visage et ses compagnons vous expulsent des "
- "ruines, s'emparant au passage de votre butin. Assez étonnamment, votre "
- "équipement est intact."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]46@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, true warriors, good! Do with us as you will. We yield to your swords!'"
- msgstr ""
- "« Ah, de vrais guerriers ! Faites comme bon vous semble. Nous nous plions au "
- "fer de vos lames. »"
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- msgid "Kill them all and take their stuff."
- msgstr "Les tuer jusqu'au dernier et s'emparer de leur équipement."
-
- #. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]46@@[OUT]2
- msgid "Take only the loot you found in the ruins, and leave the orcs be."
- msgstr ""
- "Uniquement récupérer le butin que vous avez trouvé dans les ruines, et "
- "laisser les orcs tranquilles."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You track down the scoundrels who absconded with your kin!"
- msgstr "Vous croisez les bandits qui ont enlevé l'un des vôtres !"
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Turmoil]Charge!"
- msgstr "[Tourmente] Charger !"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]4
- msgid "[Harmony]Speak to them, as peace is always preferable."
- msgstr "[Harmonie] Discuter : l'approche pacifique est toujours préférable."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Intellect]Observe them and find an advantage."
- msgstr "[Intellect] Les observer afin de guetter une opportunité."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "[Light]In the name of justice, smite them now!"
- msgstr "[Lumière] Les châtier maintenant, au nom de la justice !"
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid ""
- "[Nature and magic]Take time to investigate. Perhaps you will find an angle "
- "here."
- msgstr ""
- "[Nature et Magie] Prendre le temps d'examiner la situation : peut-être "
- "qu'une opportunité va se présenter."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]5
- msgid "Come back later."
- msgstr "Revenir plus tard."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the scum and rescue your kin, along with any other loot they may "
- "have had."
- msgstr ""
- "Vous tuez ces vauriens et sauvez votre compagnon. Vous récupérez également "
- "leur butin."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and forced to flee. Your kidnapped folk is lost for "
- "good."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Il va sans dire que vous ne "
- "reverrez jamais votre camarade."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid "'Bah, stop yammering about your bloody gods already. Leave or die!'"
- msgstr ""
- "« Bah, arrêtez de nous marteler avec vos satanés dieux. Partez ou mourez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, stop yammering about your bloody gods already. Fine, have the pretty "
- "face back. Just go!'"
- msgstr ""
- "« Bah, arrêtez de nous marteler avec vos satanés dieux. Tenez, récupérez "
- "votre petit oiseau. Déguerpissez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You watch their camp, note their patterns, and overhear that they are "
- "searching for metals, especially gold. They might be open to trading."
- msgstr ""
- "Vous observez leur camp, identifiez leurs habitudes, et les surprenez en "
- "train de parler d'un besoin de métaux, notamment en or. Peut-être "
- "accepteront-ils de faire affaire."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Try to convince them to trade."
- msgstr "Essayer de les convaincre de faire affaire."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Hunter]Attack, but sneak up on them and set a trap to make the fight easier."
- ""
- msgstr ""
- "[Chasseur] Attaquer par surprise en déposant un piège au préalable afin de "
- "faciliter le combat."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]3
- msgid "You do not have enough gold to make deals. Attack!"
- msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour faire affaire : attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]6
- msgid ""
- "[Bandit]Approach them as a friend and offer to trade food for the child."
- msgstr ""
- "[Bandit] Vous approcher comme si vous étiez un des leurs et proposer de la "
- "nourriture en échange de l'enfant."
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, you're a clever one, ain't ya? Fine, we do like gold, and we'd rather "
- "not get into a scrap if we can avoid it.'"
- msgstr ""
- "« Bah, vous êtes malins vous, c'est ça hein ? On cherche en effet de l'or, "
- "et on aimerait éviter d'être mis en pièces, si possible. »"
-
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid "Attack instead!"
- msgstr "Attaquer soudainement !"
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid "The bandits do as they promised and give your kin back."
- msgstr "Les bandits respectent leur engagement et vous rendent votre enfant."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You watch their camp, note their patterns, and notice they are looking "
- "rather worse for wear when it comes to food and drink. They might be open to "
- "trading."
- msgstr ""
- "Vous observez leur camp et identifiez leurs habitudes. Vous remarquez que "
- "leurs rations ont l'air plutôt épuisées. Peut-être accepteront-ils de faire "
- "un échange."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Try to trade with them for food."
- msgstr "Essayer de faire un échange de nourriture avec eux."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]3
- msgid "You do not have enough food to make deals. Attack!"
- msgstr "Vous n'avez pas assez de nourriture pour faire affaire : attaquer !"
-
|