Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

2800 lines
116 KiB

# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
# murky1 <>, 2019. #zanata
# xiriith <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-09 05:16+0000\n"
"Last-Translator: lecygnenoir <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "The bandits seem satisfied with free loot. They do not pursue."
msgstr ""
"Les bandits semblent se satisfaire du butin gratuit et ne vous poursuivent "
"pas."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]37@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]40@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid "You try running, but they are gaining on you fast."
msgstr "Vous essayez de fuir, mais ils vous rattrapent rapidement."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]7
msgid "Drop some of your bags and run away."
msgstr "Abandonner quelques-uns de vos sacs et continuer de courir."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "The orcs are dead, and their loot is yours."
msgstr "Les orcs sont morts, et leur butin vous revient."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "The orcs take much of your belongings but leave you alive."
msgstr ""
"Les orcs s’emparent d'une grande partie de vos biens, mais ils vous laissent "
"en vie."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: Bandits attack
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"The matriarch watches you with an uncomfortable intensity.\n"
"'You - you are so nasty-looking. I like it.\n"
"Mate with me, and you will not regret it.'"
msgstr ""
"La matriarche vous scrute d’un regard scabreux.\n"
"« Vous… vous êtes si… vilain. Ça me plaît. \n"
"Accouplez-vous avec moi. Vous ne le regretterez pas. » "
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Decline."
msgstr "Refuser."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]21@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]37@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]44@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]24@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]41@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid "You are ambushed by orc bandits!"
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par des bandits orcs !"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "[Orc matriarch]Order them to heel before your authority!"
msgstr "[Matriarche orc] Leur ordonner de se soumettre !"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]3
msgid "[Orc]Growl a battle cry and charge!"
msgstr "[Orc] Grogner un cri de bataille et charger !"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]31@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]41@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]5
msgid "[Zorya]In Zorya's name, demand respect!"
msgstr "[Zorya] Exiger leur respect, au nom de Zorya !"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Try to parley with them."
msgstr "Essayer de parlementer."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]24@@[OUT]9
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]46@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[OUT]2
msgid "Run away!"
msgstr "Fuir !"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'We are free from your tyranny, matriarch! We are the clanless, and we will "
"never heel again!'\n"
"They attack with greater ferocity!"
msgstr ""
"« Nous ne sommes plus sous votre joug, matriarche ! Nous sommes ceux qui "
"sont sans clan, et plus jamais nous ne nous soumettrons ! »\n"
"Ils passent à l’attaque avec d’autant plus de rage !"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Argh... even out here, even though we're clanless, we still have honour. We "
"bow to your rank, matriarch.'\n"
"The orcs leave, each dropping something as penance for their dishonour."
msgstr ""
"« Argh… où que nous soyons, avec ou sans clan, nous avons encore de "
"l’honneur. Nous nous soumettons à vous, matriarche. »\n"
"Les orcs partent en laissant chacun un tribut afin de se racheter."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You see the orcs hesitate when you invoke Zorya's name.\n"
"But you also know that your goddess is one of combat and valour, so they are "
"unlikely to stop and talk on her account."
msgstr ""
"Les orcs semblent avoir un moment d’hésitation après avoir entendu le nom de "
"Zorya.\n"
"Ceci dit, vous savez pertinemment que Zorya est la déesse du combat et de la "
"bravoure, et il vous paraît donc peu probable que cela suffise à les arrêter "
"et les rende enclins à discuter."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "In the name of Zorya, attack them!"
msgstr "Attaquer, au nom de Zorya !"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Use this chance to flee."
msgstr "Saisir cette occasion pour fuir."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid "'Good tradin' with you. Fire in your hearts!'\n"
"They walk off."
msgstr ""
"« Ravi d’avoir pu faire affaire avec vous. Que le feu brûle dans vos "
"cœurs ! »\n"
"Ils s’en vont."
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "'We're not a charity, so drop some of your shit or get beaten.'"
msgstr "« Pas de charité ici ! Videz vos poches, ou on vous amoche. »"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid "Say that you do not have enough for the fee. [Lose 10% equipment]"
msgstr ""
"Dire que vous n’avez pas de quoi payer. [Perdre 10 % de votre équipement]"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'Your tongues wag well. Pay us a small fee, and we can trade with you.'"
msgstr ""
"« Vous avez la langue bien pendue. Payez une commission, et nous pourrons "
"faire affaire. »"
#. -- [EVENT] --Orc bandits(0)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"You are now painfully aware of orc mating rituals, yet you are also "
"pleasantly surprised by the matriarch's predatory prowess.\n"
"The bandits depart."
msgstr ""
"Vous faites l’expérience douloureuse des pratiques d'accouplement des orcs, "
"et pourtant, vous êtes agréablement surpris par l’avidité de la matriarche.\n"
"Les bandits s’en vont."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You are ambushed by grisly looking bandits who circle you like vultures:\n"
"'So what do we have here? Healthy-looking bunch. Fetch us a good price.'"
msgstr ""
"Vous êtes pris en embuscade par de terrifiants bandits qui vous encerclent, "
"tels des vautours :\n"
"« Bien bien, qu'est-ce qu'on a là ? Un petit troupeau de brebis bien grasses "
"et bien portantes, on dirait. Soyez pas radins. »"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Try to break through their lines and run away!"
msgstr ""
"Foncer dans le tas et essayer de rompre leur formation afin de vous enfuir"
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Try reasoning with them."
msgstr "Essayer de les raisonner."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Attempt to use your charm on them."
msgstr "Essayer de leur faire du charme."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "You run away and leave the scoundrels behind."
msgstr "Vous fuyez et semez les bandits."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You kill the slavers and search for any captives, but you find that some "
"people must have escaped during the fighting.\n"
"Still, some may decide to join you."
msgstr ""
"Vous tuez les esclavagistes et cherchez les personnes retenues captives, "
"mais il semble que certaines d'entre elles se soient enfuies durant votre "
"combat.\n"
"D’autres pourraient néanmoins décider de vous rejoindre."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]8@@[OUT]5
msgid "Search for anyone who may still be here, then leave."
msgstr "S’assurer qu'il n'y a plus personne, puis partir."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You barely get away, but not without bruises and having to abandon some bags."
""
msgstr ""
"Vous vous échappez de justesse – après avoir subi quelques blessures et "
"abandonné quelques sacs."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Grown-ups make more trouble than they're worth. Stay down and thank your "
"gods we're not in a killin' mood today.'"
msgstr ""
"« S’en prendre à des adultes n'est pas très rentable. Restez tranquilles, et "
"remerciez les dieux que nous ne soyons pas d’humeur meurtrière aujourd’hui."
" »"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Stay down and wait for them to leave."
msgstr "Rester tranquilles et attendre qu'ils partent."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Oi, this one will bring an extra good price. Yeah, yeah, fuck the young "
"ones, let's take this one!'\n"
"They draw in closer."
msgstr ""
"« Hé, regardez ce joli minois, il devrait rapporter une bonne récompense.\n"
"— Ouais, au diable les marmots, voilà qui fera l’affaire ! »\n"
"Ils se rapprochent."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'Your lucky day, pretty face. You're coming with us. The rest of you, stay "
"down, or we'll skin you.'"
msgstr ""
"« C’est ton jour de chance, mon trésor. Tu vas nous accompagner. Quant à "
"vous autres, tenez-vous tranquilles, ou on vous écorche vifs. »"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'Guess we've been known to do honest business of this. How about you sell us "
"a kid, eh? We'll pay good gold and add this here mangy dog.'\n"
"He points to a wolf by his side."
msgstr ""
"« Et si vous nous vendiez un gamin, hein ? On est réputés pour notre "
"honnêteté commerciale en la matière. On vous offrira un bon montant d’or, "
"ainsi que ce chien galeux, là. »\n"
"Il pointe du doigt le loup à côté de lui."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Agree. [Lose one child]"
msgstr "Accepter. [Perdre un enfant]"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]2
msgid "Decline and offer to pay them to go away."
msgstr ""
"Refuser et leur proposer de les payer pour qu'ils vous laissent tranquilles."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]4
msgid "Use this distraction as an opportunity to make a run for it!"
msgstr "Se servir de cette distraction pour tenter de vous échapper !"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]27@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]45@@[OUT]5
msgid "Now that they don't expect it, attack!"
msgstr "Maintenant qu’ils ne s’y attendent pas, attaquer !"
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'Guess we've been a bit overburdened as it is. Tell ya what, how about you "
"become customers instead? You pay us, we give you a child -- healthy, "
"obedient, good as new.'"
msgstr ""
"« J’imagine qu’on est un peu surchargés actuellement. Voilà ce que je vous "
"propose : et si vous deveniez nos clients ? Vous nous payez, et on vous "
"offre un enfant – sain, obéissant, comme neuf. »"
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Agree. Pay them first, then you will receive the child."
msgstr "Accepter : les payer d'abord pour ensuite recevoir l’enfant."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"You slaughter the slavers, and those who survived flee.\n"
"Their cages look mostly empty, but maybe you can still find and free some "
"folk."
msgstr ""
"Vous massacrez les esclavagistes, et ceux qui ont survécu s'enfuient.\n"
"Les cages ont l’air vides pour la plupart, mais peut-être que vous pouvez "
"encore trouver des gens à libérer."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Search them, get what you can, and leave."
msgstr ""
"Chercher les captifs restants, récupérer ce que vous pouvez, et partir."
#. -- [EVENT] --Slavers ambush(1)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"'And we ain't in the kindly mood. We'll take ya by the skin, we will...'\n"
"The slavers become agitated with excitement as they threaten you, and you "
"have a slim chance to escape."
msgstr ""
"« On n’est pas de bonne humeur. On va vous écorcher, vous allez voir… »\n"
"Les esclavagistes vous menacent en s'agitant nerveusement. Les chances que "
"vous vous échappiez sont minces."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You're ambushed by goblin bandits!"
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par des bandits gobelins !"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]4
msgid "Agree to give up some of your things."
msgstr "Accepter de vous défaire de certaines de vos possessions."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Goblin]Try to parley with the bandits."
msgstr "[Gobelin] Essayer de parlementer avec les bandits."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Magic or Intellect] In Marovit's name, and that of your domain, compel them "
"to leave you alone."
msgstr ""
"[Magie ou Intellect] Les contraindre à s’en aller, au nom de Marovit et de "
"votre Domaine."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]6
msgid "Try to talk them out of it."
msgstr "Essayer de les dissuader."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Eh, me think it is never good to crap on your own. What can you offer?'"
msgstr ""
"« Eh, je pense qu’il est jamais bon d'attaquer les siens. Qu’est-ce que vous "
"proposez ? »"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]27@@[OUT]3
msgid "Use this distraction as an opportunity to attack!"
msgstr "Se servir de cette distraction pour attaquer !"
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid ""
"Offer to throw them a party with good food, drink, and rest to fuel them for "
"future banditry."
msgstr ""
"Leur proposer de festoyer autour d’un bon repas, d’une bonne boisson, et de "
"se reposer pour préparer le brigandage de demain."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid ""
"Convince them that the bandit life is unwise in the eyes of the goblin "
"gonefathers."
msgstr ""
"Les convaincre que la vie de bandit n'est pas digne des aïeuls gobelins."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, why not, let us gobbos break bread. Here, have some herbs to make the "
"party better.'"
msgstr ""
"« Oh, pourquoi pas. Cassons la croûte. Tenez, prenez de l’herbe, et mettez-"
"vous à l’aise. »"
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Party with the goblins."
msgstr "Festoyer avec les gobelins."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, why we care about your gods? Even if they're gobbos, we ain't bothered."
"\n"
"Now shell out or get beat!'"
msgstr ""
"« Bah, vos dieux ne nous intéressent pas. Que ce soient des gobs ou non, on "
"s'en fiche. Maintenant videz vos poches, ou morflez ! »"
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid ""
"[Magic user]Speak once again of Marovit's might, of his dominion over magic, "
"of his power over nightmares and the spirit world."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Évoquer encore une fois la puissance de "
"Marovit, son emprise sur la magie, et son influence sur les cauchemars et "
"sur le monde des esprits. "
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]12@@[OUT]3
msgid ""
"[Orc]Growl at them and say that if they don't respect Marovit, you will make "
"them eat their own green guts."
msgstr ""
"[Orc] Leur grogner après et leur dire que s'ils ne respectent pas Marovit, "
"vous leur ferez bouffer leurs entrailles vertes."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, you so right, man, we go do this thing, but we're not happy.\n"
"You shame us. We go back to our tribe.'\n"
"Before they depart, they leave some of their stolen loot for you."
msgstr ""
"« Ah, t’as raison, on va faire ça, mais on n’est pas contents. Tu nous fais "
"honte. On retourne dans notre tribu. »\n"
"Ils laissent derrière eux les butins qu’ils ont dérobés avant de s'en aller."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Invite them to eat and drink before they depart."
msgstr "Les inviter à festoyer avant qu’ils ne s’en aillent."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid "Ask them to trade."
msgstr "Leur demander de marchander."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The goblins nod and listen, then nod more...\n"
"'Yeah, yeah, we bad, we go away now.'\n"
"They leave, but you realise too late that they robbed you while you were "
"talking!"
msgstr ""
"Les gobelins hochent la tête et écoutent, puis acquiescent…\n"
"« Ouais, ouais, nous pas sympas, nous partir maintenant. »\n"
"Ils partent, mais vous ne réalisez que trop tard qu’ils vous ont volés "
"pendant que vous parliez !"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Damn it."
msgstr "Zut alors."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid "You kill the bandits and are free to loot their bodies."
msgstr "Vous tuez les bandits et pouvez dépouiller leurs corps."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "A boar decides to stay with you."
msgstr "Un sanglier décide de vous accompagner."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid "The goblins beat you badly and take most of your bags of equipment."
msgstr ""
"Après une défaite écrasante, les gobelins s’emparent de la plupart des sacs "
"de votre équipement."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'You show us good times, you show us wisdom. Our boar will stay and serve "
"you for a bit. Be well, and may gonefathers watch over you.'"
msgstr ""
"« Vous êtes conviviaux et sages. Notre sanglier restera et vous accompagnera "
"un peu. Portez-vous bien, et que les aïeuls veillent sur vous. »"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]36@@[OUT]2
msgid "Bid them farewell."
msgstr "Leur dire au revoir."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]24@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "'Eh, maybe you're right, like. Yeah.\n"
"We'll just go...'"
msgstr "« Eh, vous avez peut-être raison. Ouais, on s’en va… »"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Let them leave."
msgstr "Les laisser partir."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "'You fucking barbarian pigs! Always bullying us. Die!'"
msgstr ""
"« Enfoirés de sauvages ! Toujours en train de nous harceler. Mourez ! »"
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, you do talk so well. Our bandit code won't let us just leave, but if "
"you give us some of your food, or stuff of your choosing, we will go and not "
"bother you anymore.'\n"
"Share some food and drink to mark this truce."
msgstr ""
"« Bah, quel beau parleur ! Notre code de bandit nous interdit de nous en "
"aller comme ça, mais si vous nous donnez un peu de votre nourriture – ou "
"quoique ce soit d'autre –, on ira voir ailleurs et on ne vous embêtera plus."
" »\n"
"Partager un peu de nourriture et trinquer afin de faire la paix."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Agree to give up some of your chosen things."
msgstr "Accepter de vous défaire de certains biens de votre choix."
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Agree to lose 10% of your food."
msgstr "Accepter de perdre 10 % de votre nourriture."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]31@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid "'What, changed your minds, eh? We'll just take what we like, then!'"
msgstr ""
"« Alors comme ça on a changé d'avis ? On va se servir nous-mêmes dans ce cas "
"!»"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Lose some equipment."
msgstr "Perdre un peu d'équipement."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin bandits(2)@@+[NODE]41@@[OUT]2
msgid "Go back to trade."
msgstr "Reprendre l'échange."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A band of dwarven bandits stands in your way:\n"
"'Halt! This bit of road here is ours, but you're in luck -- all we need "
"today's your food.\n"
"Drop it and yer free to go.'"
msgstr ""
"Un groupe de bandits nains se met en travers de votre chemin :\n"
"« Halte ! Cette section d'la route nous appartient, mais vous avez d'la "
"chance : tout ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est d'votre "
"nourriture ! Aboulez et on vous laisse passer. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Dwarf]Say that you will give up your food if they win a drinking contest."
msgstr ""
"[Nain] Dire que vous leur remettrez votre nourriture s'ils remportent un jeu "
"à boire."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Svarog] Assert your kinship with the dwarves through the lord of light."
msgstr ""
"[Svarog] Votre voie est celle du seigneur de la lumière : faire valoir votre "
"lien de parenté avec les nains."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "In the name of light and turmoil, attack the dishonourable dwarves."
msgstr ""
"Attaquer ces méprisables nains, au nom de la Lumière et de la Tourmente."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "They don't seem too committed to this. Try talking them out of it."
msgstr "Ils ont l'air quelque peu indécis : essayer de les dissuader."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "[Bandit]Question their bandit ways if all they take is food."
msgstr ""
"[Bandit] Questionner leurs principes de bandits : seulement de la "
"nourriture ?"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]33@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "Give up the food."
msgstr "Leur remettre la nourriture."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, I see the mark of the great blacksmith upon you. Shite land on my head "
"if I care for that shit.\n"
"You give us the food, laddies, or get a beatin', Svarog or no Svarog.'"
msgstr ""
"« Oui, j'vois la marque du grand forgeron qui veille sur vous. Qu'le ciel me "
"tombe sur la tête si j'en ai quelque chose à foutre. Aboulez la nourriture "
"les gars, ou z'allez morfler, Svarog ou pas. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Haugh... yes, you are one tough son of the stone!'\n"
"The other bandits nod in agreement, pat you on the back, and let you be on "
"your way.\n"
"'Aye, I see the mark of the great blacksmith god upon you. Shite. We'd "
"rather eat dirt than dishonour one human-god who knows his smithing.'"
msgstr ""
"« Oh… en effet, vous êtes un rejeton de la pierre ! »\n"
"Les autres bandits hochent la tête en signe d'acquiescement, puis vous "
"donnent une tape dans le dos avant de vous céder le passage.\n"
"« Oui, je vois la marque du Grand forgeron qui veille sur vous. Merde alors. "
"On préfère manger de la terre plutôt que de déshonorer un demi-dieu qui "
"connaît sa forge. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, ya drink well, but not well enough, eh? Ha!\n"
"Deal's a deal, so we'll have some of that food before ya be on your way, "
"laddies.'"
msgstr ""
"« Bah, z'avez une bonne descente, mais c'est pas suffisant, hein ? Ha ! "
"Comme convenu, on va prendre un peu de votre nourriture avant que vous vous "
"en alliez, les gars. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Leave the food and go."
msgstr "Leur laisser la nourriture et partir."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "You kill the bandits and take their loot."
msgstr "Vous tuez les bandits et récupérez leurs affaires."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The bandits beat you badly and take your food and equipment, but at least "
"they leave you breathing."
msgstr ""
"Après une défaite écrasante, les bandits s'emparent de votre nourriture et "
"de votre équipement, mais au moins, vous êtes encore en vie."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, ya got us. We ain't cut out to be beatin' folk for no reason. We're "
"banished, but we still have our honour. Thank ya for reminding us.\n"
"If you like, we'll trade with ya, eh?'\n"
"The dwarves also leave a small gift in thanks."
msgstr ""
"« Oui, vous n'avez pas tort. On n'est pas faits pour cogner des gens au "
"hasard. Nous sommes bannis, certes, mais nous avons encore d'l'honneur. "
"Merci d'nous l'avoir rappelé. Si vous voulez, on peut faire affaire avec "
"vous, hein ? »\n"
"Les nains vous laissent également une petite récompense pour vous remercier."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Agree to trade."
msgstr "Accepter de faire affaire."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Talk, drink, and leave."
msgstr "Discuter, boire, et partir."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid "'Enough talkin' - we're takin the food, now!'"
msgstr "« Assez bavardé : la bouffe maintenant ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'Hold on there, laddie, what in the bearded sage's sake gives you the right "
"to judge? We do our banditin' as we bloody well like!'"
msgstr ""
"« Un instant mon gars, au nom d'quel sage barbu z'avez l'droit d'juger ? On "
"fait notre brigandage comme ça nous chante ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid ""
"Assert that it is certainly not the right way and that you can in fact "
"school them, for a fee."
msgstr ""
"Déclarer qu'ils s'y prennent mal, et que vous pourriez d'ailleurs leur "
"apprendre – pour une modique somme."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, I see the mark of the great blacksmith upon you. Shite. We'd rather "
"eat dirt than dishonour one human who knows his smithing.'"
msgstr ""
"« Oui, j'vois la marque du Grand forgeron qui veille sur vous. Merde alors. "
"On préfère manger d'la terre plutôt qu'de déshonorer un humain qui connaît "
"sa forge. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Say that Svarog is the god of fires and light, not a human."
msgstr "Dire que Svarog est le dieu des feux et de la lumière, non un humain."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Say that you will give them some food."
msgstr "Leur dire que vous allez leur donner de la nourriture."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]34@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]36@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]37@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Nod and leave."
msgstr "Hocher la tête et partir."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'Oi, don't get yer undies in a twist, story goes that he was once human, "
"that's all I am sayin'.'"
msgstr ""
"« Hé, vous emballez pas, l'histoire dit qu'il était autrefois humain, c'est "
"tout. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, the shame of it all! I spit on those blasted light-wraiths five times "
"over for taking our homes and forcin' us into a life like this.'\n"
"They accept your gift with humility and leave a small token of their thanks "
"in exchange."
msgstr ""
"« Ah, quelle honte ! J'crache par cinq fois sur ces satanés spectres-lumière "
"pour nous avoir délogés et forcés à vivre ainsi. »\n"
"Ils acceptent votre présent avec humilité et vous laissent un petit tribut "
"afin de vous remercier."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Ask more about the light-wraiths."
msgstr "Demander des renseignements au sujet des spectres-lumière."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'No idea, laddies, no idea. Came when the sun was as bright as ever and "
"scorched our small hamlet, that they did. Took some of our kin, put a "
"strange kind of spell on them. Others just burned from inside and died when "
"the wraiths touched them.\n"
"Nasty business, I tell ya. So we ran, and we're banished now.'"
msgstr ""
"« Aucune idée les gars, pas la moindre idée. Ils sont arrivés un jour où le "
"soleil brillait comme jamais et ont brûlé notre hameau, ça oui. Ils ont "
"emmené certains des nôtres, et leur ont jeté un drôle de sort. Les autres "
"sont morts en se consumant de l'intérieur lorsque les spectres les ont "
"touchés.\n"
"Effroyable, j'vous l'dis. Alors on s'est enfuis, et maintenant, nous sommes "
"bannis. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid ""
"Ask them where their hamlet used to be. Maybe you'll investigate one day."
msgstr ""
"Leur demander où leur hameau se situait : peut-être pourriez-vous y jeter un "
"œil plus tard."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"'Ya make a bloody good point there, laddie. We ain't used to this. We were "
"honest folk till our homes got burnt and, well, we are banished now, and "
"banditry's our lot.\n"
"Here, take this payment, and teach us to do it right!'"
msgstr ""
"« Vous n'avez pas tort là-dessus, l'ami. Ce n'était pas notre façon d'faire "
"autrefois. Avant que nos maisons soient réduites en cendres, on était "
"simplement d'honnêtes gens, et depuis qu'nous avons été bannis, le "
"brigandage est devenu notre lot quotidien. Tenez, acceptez ce paiement, et "
"montrez-nous la voie ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]43@@[OUT]1
msgid ""
"Nod and teach them the ways of assertiveness, intimidation, and brutality."
msgstr ""
"Hocher la tête et leur montrer comment être confiant, intimidant et brutal."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, yeah, right you are, too soft -- that's what we've been!\n"
"The food, now!'"
msgstr ""
"« Ouais, vous avez raison, trop gentils, voilà c'que nous "
"étions ! Maintenant, la nourriture ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(3)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Nothin left of it now, but be wary -- you may come across those light-"
"wraiths if you go that way.'"
msgstr ""
"« Y a plus rien à présent, mais soyez prudents : si z'allez dans cette "
"direction, vous risquez d'croiser ces spectres-lumière. »"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You are ambushed by elven bandits!"
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par des bandits elfes !"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Elf] Remind them of ancient elven laws that forbid doing harm to one "
"another."
msgstr ""
"[Elfe] Leur rappeler que les anciennes lois elfiques prohibent la violence "
"entre elfes."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Leshy]Call the elves to heel. They are children of the forest and should "
"bow to you!"
msgstr ""
"[Liéchi] Leur ordonner de se soumettre : les enfants de la forêt devraient "
"s'incliner devant vous."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Beautiful]Flutter your eyelashes like crazy."
msgstr "[Beauté] Battre coquettement des cils."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Abandon some of your packs and run for it."
msgstr "Abandonner certains de vos sacs et fuir."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Try reasoning with the bandits."
msgstr "Essayer de raisonner les bandits."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'This world has shattered many ancient laws. Our woodland was tarnished by "
"the human blight, burned, harvested, and left in tatters.\n"
"We now take what we desire from those who are weak. It is... refreshing.'"
msgstr ""
"« De nombreuses et anciennes lois ont volé en éclat à cause de ce monde. Nos "
"forêts ont été souillées, brûlées, exploitées et pulvérisées par ce fléau "
"que sont les humains. Nous prenons maintenant aux faibles ce que nous "
"voulons. C'est… revigorant. »"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid ""
"Insist that this is not the way of harmony nor the path of light and nature, "
"all of which they should respect!"
msgstr ""
"Insister sur le fait que ce qu'ils font ne relève ni de l'Harmonie, ni de la "
"voie de la Lumière et de la Nature, lesquelles devraient être respectées !"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "Scorn them for losing honour and soul for greed."
msgstr ""
"Les mépriser pour avoir cédé à de tels penchants au détriment de leur "
"honneur et de leur âme."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Agree to give them some food, but nothing more."
msgstr "Accepter de leur donner de la nourriture, rien de plus."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]35@@[OUT]2
msgid "Use this opportunity to try talking sense into them."
msgstr "En profiter pour essayer de les raisonner."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "You abandon the packs, but the elves fire a few arrows at you."
msgstr ""
"Vous abandonnez vos sacs, mais les elfes décochent des flèches dans votre "
"direction."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Keep running."
msgstr "Continuer de courir."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "You kill the elves."
msgstr "Vous tuez les elfes."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Gather the loot and leave."
msgstr "Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The elven bandits beat you badly and take some of your belongings. Luckily, "
"they leave you alive."
msgstr ""
"Après une défaite écrasante, les elfes s'emparent de certains de vos biens. "
"Heureusement, vous êtes encore en vie."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Perhaps we can come to a more amicable arrangement. We may have strayed "
"from our path thus far, yet it is no reason to abandon all civility.\n"
"You will pay us a small fee, and in exchange, you may trade with us.'"
msgstr ""
"« Peut-être pouvons-nous trouver un arrangement à l'amiable. Nous nous "
"sommes certes éloignés de notre chemin jusqu'à présent, mais ce n'est pas "
"pour autant qu'il nous faut nous défaire de toute civilité. Payez une petite "
"commission, et en échange, vous pourrez faire affaire avec nous. »"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Agree to the fee and trade."
msgstr "Payer la commission et faire affaire."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Change your mind and attack!"
msgstr "Changer d'avis et attaquer !"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'The offer has now expired. We shall take a reasonable ransom but leave you "
"intact. I advise you to take this offering.'"
msgstr ""
"« L'offre a expiré. Nous allons prendre une rançon raisonnable et vous "
"laisser indemnes. Je vous conseille d'accepter. »"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Agree and lose some items."
msgstr "Accepter de perdre quelques objets."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Your words are as empty as our souls, and your wits as dull as a mortal's "
"life.'\n"
"The elves disappear into the woods, and you realise they robbed you blind!"
msgstr ""
"« Vos mots sont aussi creux que vos âmes, et votre intelligence aussi fade "
"que la vie d'un mortel. »\n"
"Les elfes disparaissent dans les bois, et vous réalisez que vous vous êtes "
"fait dépouiller sans avoir rien remarqué !"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid "Try to catch them!"
msgstr "Essayer de les rattraper."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'You shame us. For the child deities to look down upon us with such "
"righteous disdain... This is painful.\n"
"You have not broken our laws, you have not trespassed on our sacred land, "
"yet we seek violence like common orcs.'"
msgstr ""
"« Quelle honte ! Que des divinités aussi jeunes nous regardent de haut avec "
"une telle miséricorde… C'est si consternant. Vous n'avez ni enfreint nos "
"lois, ni trépassé sur nos terres sacrées. Et pourtant, nous voilà pleins "
"d'animosité – comme ces brutes d'orcs. »"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Tell them it is time to return to the right path."
msgstr "Leur dire qu'il est temps de se remettre sur le droit chemin."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You see great despair in their eyes. Some simply drop their weapons to the "
"ground and walk off."
msgstr ""
"Vous lisez un immense désespoir dans leurs yeux. Ils s'en vont, certains "
"allant même jusqu'à déposer leurs armes."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Gather what they left and leave."
msgstr "Récupérer ce qu'ils ont laissé et partir."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'We thank thee, brethren, for you have restored harmony to our lost souls.\n"
"We must now find our way back to the light. May the grace of your pantheon "
"fall upon you.'\n"
"The elves leave you a gift and depart."
msgstr ""
"« Vous avez rétabli l'harmonie de nos âmes égarées, mes frères, et nous vous "
"en remercions. Nous devons à présent retrouver la lumière. Que la grâce de "
"votre panthéon vous bénisse. »\n"
"Les elfes vous laissent un présent puis s'en vont."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"The elven bandits waver in their violent resolve. They nod in agreement."
msgstr ""
"Les elfes fléchissent dans leur élan de violence. Ils hochent la tête en "
"signe d'acquiescement."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid "The elves are mesmerized by your beauty."
msgstr "Les elfes sont hypnotisés par votre beauté."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]34@@[OUT]3
msgid "They are distracted - attack!"
msgstr "Ils sont distraits : attaquer !"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid "The elves stop in their tracks, taken aback by your strong words."
msgstr ""
"Les elfes marquent un temps d'arrêt, interloqués par vos paroles percutantes."
""
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]35@@[OUT]3
msgid "They are distracted -- attack!"
msgstr "Ils sont distraits : attaquer !"
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"'Your beauty soothed our souls and reminded us of the folly of our ways, for "
"this life may be fleeting and wrought with despair, yet such delicate "
"flowers endure and bloom in the dirt. We thank thee.'\n"
"The elves leave you a gift and depart."
msgstr ""
"« Votre beauté a apaisé nos âmes et nous a fait prendre conscience de "
"l'irresponsabilité de nos actions. Bien que cette vie soit passagère et "
"accablante, la terre continue d'abriter de jolies petites fleurs qui "
"croissent et bourgeonnent. Merci. »\n"
"Les elfes vous laissent un présent puis s'en vont."
#. -- [EVENT] --Elven bandits(4)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"Instead of inspiring change, you have broken their spirit. You see great "
"despair in their eyes. Some simply drop their weapons to the ground and walk "
"off.\n"
"You feel the weight of their despair fall upon you, and this failure cuts "
"your elven soul deeply.\n"
"But they do leave you alone."
msgstr ""
"Loin de les avoir inspirés, vous avez affligé leur esprit. Vous lisez un "
"immense désespoir dans leurs yeux. Ils s'en vont, certains allant même "
"jusqu'à déposer leurs armes.\n"
"Vous sentez le fardeau de leur accablement vous engourdir, et cet échec "
"meurtrit profondément votre âme elfique.\n"
"Ceci dit, ils ne vous importunent plus."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You are ambushed by a band of crazed scavengers, clearly driven to take more "
"risk than usual."
msgstr ""
"Vous êtes pris en embuscade par une bande de pillards excités, visiblement "
"prêts à prendre des risques inhabituels."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Try to run away."
msgstr "Tenter de fuir."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Stand firm and intimidate them with your brawny muscle."
msgstr "Tenir votre position et les intimider en bandant vos gros muscles."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Drop some of your equipment and run away."
msgstr "Abandonner quelques pièces d'équipement et fuir."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You face them head on, raise your weapons, and flex your muscles.\n"
"The scavengers look very unsure of themselves now. Some even leave."
msgstr ""
"Vous leur faites face, levez vos armes, et contractez vos muscles.\n"
"Les pillards deviennent tout à coup hésitants. Certains s'en vont."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Use this chance to attack them."
msgstr "Saisir cette occasion pour les attaquer."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Convince them it is best if they leave, now."
msgstr "Les convaincre qu'il est préférable qu'ils partent, tout de suite."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"The scavengers beat you badly, and you barely escape their savagery as they "
"try to rip anything you have off you."
msgstr ""
"Après une défaite écrasante, vous échappez de justesse à la sauvagerie des "
"pillards qui tentent de vous arracher toutes vos affaires."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Right, right, right, you big, big, scary, we leave you, leave you, yeah, "
"look, we leave our things, you take, you go, you leave us be...'\n"
"They back away and even drop some things."
msgstr ""
"« Bien… bien… bien… le gros… très gros méchant… on te laisse… laisse… "
"laisse… hein ? oui… regarde… on te laisse nos trucs… tu prends… tu pars… tu "
"nous laisses… »\n"
"Ils reculent et déposent quelques objets."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "Use this opportunity to attack a smaller pack!"
msgstr "Saisir cette occasion pour attaquer un plus petit groupe !"
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'You give us your stuff, give it, give it, give it!'\n"
"While they talk, you use the opportunity to run from the crazed pack, but "
"not without losing a few bags."
msgstr ""
"« Donnez-nous vos trucs, donnez, donnez, DONNEZ ! »\n"
"Pendant qu'ils parlent, vous en profitez pour fuir et échapper à ce groupe "
"d'assoiffés – mais ce n'est pas sans perdre quelques sacs. "
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You barely got away, not without bruises and not without losing a few bags."
msgstr ""
"Vous vous échappez de justesse après avoir subi quelques blessures et "
"abandonné quelques sacs."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid "You run away without trouble."
msgstr "Vous fuyez sans difficulté."
#. -- [EVENT] --Scavengers attack(5)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "You defeat the scavengers."
msgstr "Vous venez à bout des pillards."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Your camp is besieged by a group of humanoids lurking in the darkness.\n"
"'Keep calm and we shall all get what we want tonight.'"
msgstr ""
"Votre camp est assiégé par un groupe d'humanoïdes, tapis dans l'obscurité.\n"
"« Restez tranquilles, et tout un chacun obtiendra ce soir ce qu'il désire. »"
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Stay calm and listen to what they have to say."
msgstr "Rester calme et écouter ce qu'ils ont à dire."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Night demons]Tell the strigas to come out and speak plainly."
msgstr ""
"[Démons de la nuit] Dire aux strigas de se montrer et de parler à voix haute."
""
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The night demons take your blood, but as agreed, not enough to kill you.\n"
"You may suffer weakness from this, but they leave you be."
msgstr ""
"Les démons de la nuit prélèvent votre sang, mais suffisamment pour ne pas "
"vous tuer, comme convenu.\n"
"Cela vous a affaiblis, mais ils vous laissent tranquilles."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The lesser strigas shudder and step back. The other one speaks from the dark "
"again:\n"
"'Such malice from one of our own. How sad. We leave you be, then, servants "
"of light...'"
msgstr ""
"Les strigas inférieurs se mettent à trembler et reculent. L'autre, toujours "
"tapis dans l'ombre, s'exprime à nouveau :\n"
"« Quelle hostilité de la part d'un des nôtres. C'est bien triste. Bien, nous "
"vous laissons tranquilles, serviteurs de la Lumière… »"
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Apologise for the outburst and ask what exchange he meant earlier."
msgstr "S'excuser pour le débordement et demander de quel échange il parle."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You run away, but not without severe blood loss. The creatures were fast and "
"agile in their feasting."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous enfuir après avoir perdu beaucoup de sang – les "
"créatures ont festoyé avec rapidité et agilité."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "You kill the strigas and loot their bodies."
msgstr "Vous tuez les strigas et dépouillez leurs corps."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The strigas assault you angrily after you fail to comply with their demands.\n"
"You hear whispers of 'Horz's pack' and, despite their threats, they do not "
"drain you to death."
msgstr ""
"Parce que vous ne vous êtes pas pliés à leurs demandes, les strigas vous "
"attaquent farouchement.\n"
"Aussitôt, les murmures de la « meute de Horz » se font entendre de toute "
"part. Malgré leurs menaces, ils ne vous ponctionnent pas mortellement."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"A figure steps into the light for only the briefest moment. He is tall, "
"foreboding, and bestially alluring.\n"
"'You will give us some of your blood, and we will not harm you beyond that. "
"Resist, and we shall devour you whole.'\n"
"He steps back into darkness, and his minions step forwards, baring their "
"fangs."
msgstr ""
"Une silhouette s'avance et se dévoile à la lumière pendant un bref instant. "
"Il est grand, intimidant, et d'un charme bestial irrésistible.\n"
"« Offrez-nous votre sang et il ne vous sera fait aucun mal. Résistez, et "
"nous vous dévorerons jusqu'au dernier. »\n"
"Alors qu'il se retire dans l'obscurité, ses sbires s'avancent, exhibant "
"leurs crocs acérés."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Bandits attack
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid ""
"Assert that you are no mere traveller, but a servant of the pantheon who are "
"Horz's pack after all, so they should step away."
msgstr ""
"Déclarer qu'ils feraient mieux de s'écarter : vous n'êtes pas que de simples "
"voyageurs, mais des serviteurs de la meute de Horz."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid "Agree to give some blood."
msgstr "Accepter de donner un peu de votre sang."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"A figure steps into the light for only the briefest moment. He is tall, "
"foreboding, and bestially alluring.\n"
"'Ah, a fellow night walker. Hmm, perhaps we can make this exchange even more "
"civil, then?'"
msgstr ""
"Une silhouette s'avance et se dévoile à la lumière pendant un bref instant. "
"Il est grand, intimidant, et d'un charme bestial irrésistible.\n"
"« Ah, un autre rôdeur nocturne. Hmm, peut-être pouvons-nous rendre cet "
"échange plus civil alors ? »"
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Ask what exchange."
msgstr "Lui demander de quel échange il parle."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Tell him to back off or die."
msgstr "Lui dire de reculer, sans quoi, la mort l'attend."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]15@@[OUT]3
msgid "[Light] In the name of Light, tell the striga to leave."
msgstr "[Lumière] Dire au striga de partir, au nom de la Lumière."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'I concluded that my cattle are wearing thin. First darkness spoilt the lot, "
"and now this wretched Shattering with its light-wraiths is destroying your "
"fragile societies.'"
msgstr ""
"« Je suis venu – il y a quelque temps déjà – à la conclusion que mon bétail "
"se fait de plus en plus rare. L'Obscurité lui avait déjà porté un coup, et "
"maintenant, ce misérable Cataclysme – avec ses spectres-lumière – détruit "
"vos si fragiles sociétés. »"
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Nod and listen."
msgstr "Hocher la tête et écouter."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'And so, I have decided a measured approach is more sustainable. I have "
"trained my feral pack to obey.\n"
"We ambush warm-blooded folk, taking only the blood we need. We feast on "
"their flesh only if they resist - leaving it up to fate, if you will.'"
msgstr ""
"« Ainsi, je me suis laissé penser qu'une approche modérée serait plus "
"appropriée. J'ai discipliné ce troupeau sauvage qu'est le mien. Nous tendons "
"des embuscades à ceux qui ont le sang chaud et prélevons et nous nourrissons "
"d'eux autant que nécessaire. Nous ne dévorons leur chair que s'ils font "
"preuve de résistance – laissant, pour ainsi dire, le destin choisir. »"
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid ""
"Beautiful and female] Approve of their practical approach and state that "
"your own ways have become tame to help you survive with people."
msgstr ""
"[Beauté et Femelle] Approuver leur approche tactique et avouer que vos "
"propres méthodes – afin de survivre en compagnie d'autrui – sont plus "
"mesurées qu'avant."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid "Question the truth of his words."
msgstr "Douter de la sincérité de ses paroles."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[OUT]3
msgid "[Horz]Affirm that Horz would approve of such measured control."
msgstr "[Horz] Affirmer que Horz approuverait une telle tempérance."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]17@@[OUT]4
msgid ""
"[Night demon] Approve of their practical approach and state that your own "
"ways have become tame to help you survive with people."
msgstr ""
"[Démon de la nuit] Approuver leur approche tactique et avouer que vos "
"propres méthodes – afin de survivre en compagnie d'autrui – sont plus "
"mesurées qu'avant."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, you smell of the human gods. The lord of night is our master too, of "
"course.\n"
"So how about you let us have some blood, and perhaps some meat, if you have "
"any? And we will offer a trade.'"
msgstr ""
"« Oui, vous avez l'odeur des dieux des hommes. Le seigneur de la nuit est "
"notre maître à tous. Alors que diriez-vous de nous donner un peu de sang, et "
"peut-être même un peu de viande, si vous en avez ? Et nous vous proposerons "
"un échange. »"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Agree to give blood and trade."
msgstr "Accepter de donner du sang et de faire un échange."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid "Decline giving blood, but part on good terms."
msgstr "Refuser de donner du sang, et se séparer sans causer de grabuge."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Think what you like, but from what I smell, you too follow a less savage "
"way, for you serve the human pantheon.\n"
"The lord of night is our master too, of course. In that, at least, we can "
"find common ground.\n"
"So how about you let us have some blood, and perhaps some meat, if you have "
"any? And we will offer a trade.'"
msgstr ""
"« Pensez ce que vous voulez, mais à en juger par l'odeur, vous empruntez "
"également une voie moins barbare – car vous servez le panthéon des hommes. "
"Le seigneur de la nuit est notre maître à tous – nous pouvons au moins "
"trouver un terrain d'entente à ce niveau. Alors que diriez-vous de nous "
"donner un peu de sang, et peut-être même un peu de viande, si vous en avez ? "
"Et nous vous proposerons un échange. »"
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'As you wish. May the moon strengthen you.'\n"
"The strigas disappear into the night, and you feel the night lord's blessing "
"upon you."
msgstr ""
"« Qu'il en soit ainsi. Que la lune veille sur vous. »\n"
"Les strigas s'évaporent dans la nuit, et vous ressentez la bénédiction du "
"seigneur de la nuit."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Such raw, bestial power in your words. Such beauty in your every move.\n"
"I will be yours to command if you let me taste you, just once...'"
msgstr ""
"« Que de brutalité et de bestialité qui émanent de vos paroles. Quelle grâce "
"qui se dégage de chacun de vos gestes. Laissez-moi goûter votre chair, ne "
"serait-ce qu'une fois, et je serai à votre service… »"
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]24@@[OUT]3
msgid "Decline and tell him to leave."
msgstr "Refuser et lui dire de partir."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'You taste like the moon itself. Clearly you serve our master's pack.\n"
"Until we meet again, my love...'\n"
"You feel changed by the embrace of the striga master. You feel his presence "
"at every full moon from now on."
msgstr ""
"« Votre saveur est celle de la lune. Vous faites bel et bien partie du "
"troupeau de notre maître. Au revoir, mon amour… »\n"
"Le \"baiser\" du maître striga ne vous laisse pas de marbre. Vous ressentez "
"dorénavant sa présence à chaque pleine lune."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Bid him farewell and leave."
msgstr "Lui dire au revoir et partir."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'You taste like the moon itself. Clearly you serve our master's pack.\n"
"I will follow that path also. My servant will keep you safe until we meet "
"again, my love...'"
msgstr ""
"« Votre saveur est celle de la lune. Vous faites bel et bien partie du "
"troupeau de notre maître. Votre voie sera la mienne. Mon sbire vous "
"protégera jusqu'à notre prochaine rencontre, mon amour… »"
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'As you wish...'\n"
"The striga disappear, but you feel watched at every full moon thereafter."
msgstr ""
"« Qu'il en soit ainsi… »\n"
"Le striga disparaît. À chaque pleine lune, vous avez l'impression que l'on "
"vous observe."
#. -- [EVENT] --Striga bandits(6)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid "The strigas listen to your words and back away quietly into the night."
msgstr ""
"Les strigas vous écoutent et s'évaporent silencieusement dans la nuit."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You are ambushed by bandits:\n"
"'Your goods or your lives!'"
msgstr ""
"Vous êtes pris en embuscade par des bandits :\n"
"« Vos biens ou vos vies ! »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Bandit]Suggest a fair trade instead, with you throwing in a bit extra -- "
"less risk for both parties."
msgstr ""
"[Bandit] Suggérer à la place un échange équitable lors duquel vous ferez "
"preuve de générosité – moins de risque pour les deux parties."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Attractive] Give the captain your best smile."
msgstr "[Séduction] Sourire joyeusement au capitaine."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "'Heh, I guess it won't do us no harm, so why not?'"
msgstr "« Heh, pourquoi pas, ça ne peut pas nous faire de mal. »"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Trade."
msgstr "Échanger."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Huh, yeah, well, I mean, you're kind of cute, so what do you have in mind? "
"I mean, if you fancy a little time to ourselves on the side, my men will "
"leave you be, sure.'"
msgstr ""
"« Heu, oui… enfin, je veux dire… vous êtes plutôt à croquer… Qu'est-ce que "
"vous avez en tête ? Ce que je veux dire c'est que… si vous êtes d'accord "
"pour passer un peu de bon temps avec nous, mes hommes vous laisseront "
"tranquilles – pour sûr. »"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Agree to go with the captain."
msgstr "Accepter d'accompagner le capitaine."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"Play the damsel in distress who does not want to succumb to such base "
"behaviours."
msgstr ""
"Faire la demoiselle en détresse qui refuse de céder à de telles envies "
"primaires."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"Say that perhaps one day you might, but for now how about the two of you "
"just trade goods instead of spilling blood?"
msgstr ""
"Dire que cela sera, un jour peut-être, envisageable, mais que pour "
"l'instant, il serait préférable de faire affaire plutôt que d'avoir à faire "
"couler le sang."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I guess I can be convinced to let you pay a smaller fee, and we can "
"even do some trading. Best I can do.'"
msgstr ""
"« Eh bien, j'imagine que je peux accepter une petite commission, et pourquoi "
"ne pas faire un peu de troc au passage. C'est tout ce que je peux proposer."
" »"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Agree to the trade."
msgstr "Accepter de faire affaire."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You manage to run, but not without bruises and lost bags as the bandits "
"chase you."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous échapper après avoir subi quelques blessures et "
"abandonné quelques sacs alors que les bandits vous poursuivaient."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You kill the bandits and loot their bodies when you discover not only that "
"one is still alive, but it is a child of yours that was once lost to the "
"bandit trials.\n"
"They plead with you to take them back, saying the bandits made them stay."
msgstr ""
"Vous tuez les bandits et dépouillez leurs corps et découvrez non seulement "
"que l'un d'eux est encore en vie, mais qu'il s'agit de l'un de vos enfants "
"perdu lors d'une confrontation précédente.\n"
"L'enfant vous supplie de le reprendre avec vous et clame que les bandits "
"l'empêchaient de partir. "
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Take the youth with you."
msgstr "Emmener l'enfant avec vous."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "Among other things, you find a treasure map."
msgstr "Vous trouvez par ailleurs une carte au trésor."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Take it."
msgstr "La récupérer."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You are beaten badly and forced to flee to tend to your poisoned wounds."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir pour soigner vos blessures "
"envenimées."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'What, no tradin'? In that case, we will take a bit of what we like and let "
"you go scot-free, deal?'"
msgstr ""
"« Quoi ? Pas d'affaire ? Dans ce cas, on va s'emparer de ce qui nous plaît "
"et vous laissez partir sans encombres. Marché conclu ? »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, right, yes, I mean no, I'd never! Well, here, this is for you and "
"maybe, you know, maybe we could find each other sometime soon, go out for a "
"dinner?'"
msgstr ""
"« Oh, oui, en effet… enfin je veux dire non, jamais de la vie ! Tenez, voilà "
"pour vous… et peut-être que… on pourrait se voir prochainement… pour dîner "
"ensemble ? »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Smile, nod, take his stuff, and leave."
msgstr "Sourire, hocher la tête, prendre ses affaires, et partir."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, right, yes, I mean, will you promise to see me again soon?\n"
"Anyway, for banditry's sake, I can't just let you go. I mean, my reputation "
"and all.\n"
"But you pay us extra and we'll trade. This way we're both happy. Well, sort "
"of -- I'd be happier if you came to the side with me.'"
msgstr ""
"« Oh, oui, en effet… je veux dire… me promettrez-vous d'accepter de me "
"revoir prochainement ? Et par ailleurs, banditisme oblige, je ne peux pas "
"vous laisser partir ainsi. Il en va de ma réputation vous savez… Mais si "
"vous faites preuve de générosité, on peut faire affaire. Comme ça, tout le "
"monde est content. Enfin, il me semble – je serai encore plus ravi si vous "
"acceptiez de vous joindre à moi. »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Smile and agree to the trade."
msgstr "Sourire et accepter de faire affaire."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Sorry, babe, but you gotta pay up, or I gotta do my rough thing. We'll take "
"some of those bags of yours and you can go, just 'cause your pretty face... "
"made my day shine and all.'\n"
"He looks slightly embarrassed, and his men snicker at him."
msgstr ""
"« Désolé mon choux, mais il va falloir passer à la caisse, sinon, ça va pas "
"être joli. On va prendre certains de vos sacs et vous laisser partir. Un si "
"joli minois… voilà ma journée ensoleillée. »\n"
"Alors qu'il affiche un air un peu embarrassé, ses hommes ricanent."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Give away the stuff."
msgstr "Vous défaire de vos sacs."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You go into some tall shrubbery, and the captain makes sure the men are out "
"of sight:\n"
"'Right, listen, I have a reputation, you know, one has to be the alpha in "
"these packs. But I ain't no rapey person. So if you like, we can just sit "
"here, moan a bit, pretend we did the deed, and part ways.'"
msgstr ""
"Vous vous dirigez à l'intérieur de larges buissons, le capitaine jette un "
"œil afin de s'assurer qu'aucun de ses hommes ne vous observe :\n"
"« Bon écoutez, j'ai une réputation vous savez, il faut bien qu'il y ait un "
"mâle dominant dans ce genre de troupeaux. Mais je ne suis pas un violeur. "
"Donc si ça vous convient, on peut s'asseoir ici, gémir un peu, faire "
"semblant, et s'en aller chacun de notre côté. »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Kiss the captain passionately and have some fun."
msgstr "Embrasser passionnément le capitaine et passer du bon temps."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "Say you appreciate the candour, and play pretend as he said."
msgstr ""
"Dire que vous appréciez son honnêteté, puis faire semblant, conformément à "
"ses instructions."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Bit awkward, isn't it... tell ya what, want to trade while we sit here?'"
msgstr ""
"« Un peu gênant tout ça… Et si on faisait affaire pendant qu'on est assis "
"là ? »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid ""
"Decline, wait out the appropriate time for the ruse to work, and leave."
msgstr ""
"Refuser et attendre le moment opportun pour que la ruse ait eu son effet "
"avant de partir."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The captain returns to the crew, looking pleased and raunchy. They make some "
"crude jokes, but they walk away as promised."
msgstr ""
"Le capitaine revient auprès de sa bande, l'air satisfait et grivois. Ils "
"racontent quelques blagues grossières, puis s'en vont, comme convenu."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"The captain is pleasantly taken aback by your advances and willingly lets "
"you take charge. You spend a passionate hour together until the bored "
"bandits start to complain loudly.\n"
"The captain turns to you.\n"
"'Well, as promised, you're free to go... and, eh, maybe we'll meet again, "
"soon?'"
msgstr ""
"Le capitaine est agréablement surpris par votre initiative et vous laisse "
"délibérément prendre les rênes. Vous passez une heure torride ensemble, "
"jusqu'à ce que l'ennui des bandits se fasse entendre.\n"
"Le capitaine se tourne vers vous :\n"
"« Eh bien, comme convenu, vous pouvez partir… et euh… peut-être qu'on "
"pourrait se revoir bientôt ? »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Say that it was nice, but it was a one-time thing only."
msgstr ""
"Dire que vous avez passé un bon moment, mais qu'il s'agissait d'une "
"exception."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]2
msgid "[Beautiful] Say that you hope so as well."
msgstr "[Beauté] Dire que c'est également ce que vous espérez."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]31@@[OUT]5
msgid "Say that you hope so as well."
msgstr "Dire que c'est également ce que vous espérez."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"The captain nods, his face saddened.\n"
"The bandits depart as promised, and you find a small gift left for you."
msgstr ""
"Le capitaine hoche la tête, l'air un peu triste.\n"
"Les bandits s'en vont comme convenu, et vous trouvez un petit présent qui "
"vous est destiné."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You are about to part ways when the captain turns to you:\n"
"'I cannot leave. You, you are like a ray of sunshine gleaming onto precious "
"gems, making them even prettier, making everything better! I will stay by "
"your side, so help me the gods.'"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de vous séparer lorsque le capitaine se tourne vers "
"vous :\n"
"« Je ne peux pas partir. Vous… vous êtes comme un rayon de soleil qui fait "
"resplendir des gemmes précieuses, les embellissant encore plus, rendant tout "
"encore plus magnifique ! Je resterai à vos côtés – que les dieux aient pitié."
" »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Leave together."
msgstr "Partir ensemble."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'You have the gift of the gab, I'll give you that, but I am not buying it, "
"pretty. Shell out or take a beating.?"
msgstr ""
"« Votre éloquence est admirable, je vous l'accorde, mais ça ne prend pas "
"avec moi, mon trésor. Voulez-vous vider vos poches ou morfler ? »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Allow the bandits to take some of your things."
msgstr "Autoriser les bandits à prendre certains de vos biens."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"You are about to part ways when the captain turns to you:\n"
"'I just can't get you out my head, pretty. What say you to comin' with us? "
"Can't offer much, but we'll have us some good fun and sharp eyes here, they "
"always wanted to stay, settle down, so you'll get them to do that good work "
"of yours, a swap, eh?'"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de vous séparer lorsque le capitaine se tourne vers "
"vous :\n"
"« Je n'arrive pas à vous oublier mon trésor. Ça vous dirait pas de nous "
"rejoindre ? On n'a pas grand-chose à proposer, si ce n'est du divertissement."
" Notre camarade que voici – ou « regard vif » comme on l’appelle – a "
"toujours voulu s'établir quelque part, vous pourriez lui laisser faire votre "
"boulot à votre place. Un échange en somme. Alors ? »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]36@@[OUT]2
msgid ""
"Agree to the switch. Run into the captain's arms and walk off towards your "
"new adventure."
msgstr ""
"Accepter de les rejoindre : courir dans les bras du capitaine et partir pour "
"une nouvelle aventure."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The captain nods, his face saddened.\n"
"The bandits depart as promised, and you find a small gift left for you, "
"carried by a faithful dog."
msgstr ""
"Le capitaine hoche la tête, l'air un peu triste.\n"
"Les bandits s'en vont comme convenu, et un chien – fort fidèle – vous "
"apporte un petit présent qui vous est destiné."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"'Sorry, mate, but you gotta pay up, or I gotta do my rough thing. We'll take "
"some of those bags of yours now.'"
msgstr ""
"« Désolé camarade, mais il faut passer à la caisse, sinon ça va pas être "
"joli. On va prendre certains de vos sacs. »"
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"You never did see your lover boy again, but some months later, as your child "
"arrives, you realise that you will never forget the scoundrel."
msgstr ""
"Vous n'avez jamais revu votre amant, mais quelques mois plus tard, lorsque "
"votre enfant est mis au monde, vous réalisez que vous n'oublierez jamais "
"complètement ce bandit."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Celebrate."
msgstr "Célébrer la nouvelle."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid "You kill the bandits and loot their bodies."
msgstr "Vous tuez les bandits et pouvez dépouiller leurs corps."
#. -- [EVENT] --Human bandits(7)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Gather what you find."
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits attack(8)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BanditsAttackDiff2(12)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BanditsAttackDiff7(13)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
msgid "[SPECIAL EMPTY EVENT STRING]"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You see an orc female approaching with a child.\n"
"'Ah you, the god followers. I come with a message from my sister, who bedded "
"one of you several months ago.'"
msgstr ""
"Vous voyez une orc qui s'approche, accompagnée d'un enfant.\n"
"« Ah, vous voilà, serviteurs de dieu. J'apporte un message de la part de ma "
"sœur, laquelle a couché avec l'un d'entre vous il y a plusieurs mois. »"
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Say that the one who mated with the orc is not here."
msgstr "Dire que le responsable n'est pas ici."
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Acknowledge that it was you."
msgstr "Admettre que c'était vous."
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'I do not care. My sister sent me to show you the pup. It is custom that the "
"father or his kin should bless it.'"
msgstr ""
"« Je m'en moque. Ma sœur m'a envoyée afin de vous montrer le rejeton. La "
"coutume veut que le père, ou son parent, le bénisse. »"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "[Orc]Give the father blessing and ask what gender the child is."
msgstr ""
"[Orc] Accorder la bénédiction paternelle et demander quel est le sexe de "
"l'enfant."
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The orc shows you an orc child, grown far beyond what you'd expect from its "
"age.\n"
"You make the gesture of a blessing, as directed by the female. She nods:\n"
"'Good.'"
msgstr ""
"L'orc vous présente un enfant orc qui paraît bien plus grand que ce que l'on "
"pourrait être en droit d'attendre à cet âge.\n"
"Vous reproduisez le geste de la bénédiction en suivant les instructions de "
"l'orc. Elle hoche la tête :\n"
"« Bien. »"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Ask what happens now."
msgstr "Et maintenant ?"
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Now you take the brat and do with it as you like. Its mongrel blood would "
"have served well, but it looks too human and likely may turn out male.\n"
"We have no use for such a pup.\n"
"Fire and steel!'"
msgstr ""
"« Maintenant vous allez prendre le marmot et en faire ce que vous voulez. Ce "
"sang bâtard aurait pu être bien utile, mais son allure est bien trop "
"humaine, et il s'agira sûrement d'un mâle. Feu et acier ! »"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Fire and steel."
msgstr "Feu et acier."
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'A mongrel child she may be, but she is a girl, so she will be a sister. Who "
"knows, she may prove your blood proud one day.\n"
"And for this, we bring you the father-price. It is custom. Take it.\n"
"Fire and steel!'"
msgstr ""
"« Elle est peut-être un enfant bâtard, mais c'est une fille, et elle sera "
"donc une sœur. Qui sait, elle sera peut-être la fierté de votre lignée un "
"jour. Voilà pourquoi nous vous apportons le prix de la paternité. Telle est "
"la coutume. Acceptez-le. Feu et acier ! »"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Object and fight for the child!"
msgstr "Refuser et se battre pour avoir l'enfant !"
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Although it is strangely unclear still, the mongrel is most likely a boy, "
"so you will take him now.'\n"
"She hands you the child and walks off."
msgstr ""
"« Bien qu'on ne le sache pas encore exactement – aussi bizarre que celui "
"puisse paraître –, le bâtard est vraisemblablement un garçon. Il vous "
"revient à présent. »\n"
"Elle vous remet l'enfant et s'en va."
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Nod in agreement, as is custom."
msgstr "Acquiescer en hochant la tête. Telle est la coutume."
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'It is a strong girl. She will make her mother proud and thus the father's "
"blood will bring honour to our clan.\n"
"Take this father-price as a mark of a father's duty done well.\n"
"Fire and steel!'"
msgstr ""
"« Il s'agit d'une fille robuste. Elle sera la fierté de sa mère, et la "
"lignée du père fera honneur à notre clan. En signe d'un devoir paternel bien "
"rempli, acceptez le prix de la paternité. Feu et acier ! »"
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Customs must be obeyed. You will risk the child's life in combat?'\n"
"She gestures to the child she carries, showing no signs of cutting it down "
"for combat."
msgstr ""
"« Les coutumes doivent être respectées. Vous risquerez l'avenir de l'enfant "
"dans un combat ? » \n"
"Elle fait signe à l'enfant qu'elle porte, sans manifester la moindre "
"intention de combattre."
#. -- [EVENT] --Orc bandit child(9)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Let her go."
msgstr "La laisser partir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you explore, you notice long-dead humanoid remains scattered all over the "
"place.\n"
"They look larger than human, possibly orcish."
msgstr ""
"À mesure que vous explorez les lieux, vous remarquez de grands cadavres "
"humanoïdes éparpillés partout.\n"
"Ils semblent trop grands pour appartenir à des hommes : ce sont probablement "
"des corps d'orcs."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid "Leave the bones be and continue searching for loot."
msgstr "Laisser les ossements en paix et continuer de fouiller les lieux."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Orc]Prepare funeral pyres so the dead may be honoured."
msgstr ""
"[Orc] Préparer des bûchers funéraires afin de rendre hommage aux morts."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Bury the bodies out of respect first."
msgstr "Enterrer les corps par respect avant de poursuivre."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid ""
"[Magic and Magic user] The unnatural forces binding these unliving are still "
"weak. Try to break this bond and thus free their souls."
msgstr ""
"[Magie ou Pratiquant des arts magiques] Les forces surnaturelles qui "
"retiennent ces morts-vivants sont encore faibles : essayer de rompre le lien "
"afin de libérer leurs âmes."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "Leave this place."
msgstr "Quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "The ritual works, and you free the unliving souls."
msgstr "Le rituel fonctionne : vous parvenez à libérer les âmes."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Search the ruins."
msgstr "Fouiller les ruines."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"The funeral pyres burn high, and you utter the guttural charge command so "
"the souls of the fallen may rise up in their final call to battle.\n"
"Your spirits are lifted as you feel the presence of the fallen now at peace."
msgstr ""
"Les bûchers funéraires brûlent d'un feu ardent. Vous proférez l'ordre de "
"charger avec un timbre guttural afin que les âmes déchues s'élèvent dans un "
"dernier appel au combat.\n"
"Les défunts reposent à présent en paix, et vos esprits s'élèvent."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]55@@[OUT]2
msgid "Good. Continue checking the ruins for any usable loot."
msgstr "Bien. Continuer de fouiller les ruines."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The funeral pyres burn high, and you utter the guttural charge command so "
"the souls of the fallen may rise up in their final call to battle."
msgstr ""
"Les bûchers funéraires brûlent d'un feu ardent. Vous proférez l'ordre de "
"charger avec un timbre guttural afin que les âmes déchues s'élèvent dans un "
"dernier appel au combat."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You bury the bodies according to your custom, but alas, the air is heavy "
"with the unrest of the spirits, and your own souls feel burdened by it."
msgstr ""
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition. Hélas, l'atmosphère "
"accablante qui résulte du bouleversement dans lequel se trouvent les esprits "
"engourdit vos âmes."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Continue searching the ruins."
msgstr "Continuer de fouiller les ruines."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Continue to search for anything useful."
msgstr "Continuer de fouiller."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You bury the bodies according to your custom, but perhaps the fallen orcs "
"did not like it, as they rise up to attack you!"
msgstr ""
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition, mais cela ne plaît pas "
"aux orcs défunts, lesquels se relèvent pour vous attaquer !"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[OUT]3
msgid ""
"[Unliving]Speak to your unliving kin to calm their anger and offer aid."
msgstr ""
"[Mort-vivant] Vous adresser à vos semblables morts-vivants afin d'apaiser "
"leur colère et de leur proposer de l'aide."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]9@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[OUT]4
msgid ""
"[Nature or Harmony] As nature and harmony sway your soul, use your domain to "
"weaken these unliving before killing them for good!"
msgstr ""
"[Nature ou Harmonie] Nature et Harmonie influencent votre âme : utiliser "
"votre domaine afin d'affaiblir ces morts-vivants avant de les achever une "
"bonne fois pour toutes !"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You bury the bodies according to your custom and no unliving rise to kill "
"you, so you likely did well."
msgstr ""
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition, et aucun mort-vivant ne "
"se relève pour vous attaquer, ce qui laisse à penser que tout est en ordre."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'We... we cannot rest. The dark pulls at us, keeps us here... fire, fire to "
"our bones!'\n"
"One of the unliving connects with your mind, and suddenly you know the "
"proper orcish way to lay them to rest."
msgstr ""
"« Nous… nous ne pouvons reposer en paix. L'Obscurité nous retient, elle nous "
"garde ici… Le feu… mettez le feu à nos ossements ! »\n"
"L'un des morts-vivants communique avec votre esprit, et soudain, vous "
"connaissez le rituel funéraire."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Create a funeral pyre and lead the unliving to it, as is their wish."
msgstr ""
"Dresser un bûcher funéraire et y guider les morts-vivants – tel est leur "
"souhait."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]12@@[OUT]4
msgid "Just kill the unliving."
msgstr "Tuer les morts-vivants."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the unliving after they were weakened by your domain's "
"intervention. However, it dawns on you that you had a peaceful way of "
"resolving this, so your spirits suffer for this act of violence."
msgstr ""
"Vous avez vaincu les morts-vivants après les avoir affaiblis grâce à "
"l'intervention de votre Domaine. Vous réalisez cependant que vous auriez pu "
"résoudre le problème de façon pacifique.\n"
"Vos esprits souffrent à la suite d'une telle violence."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Damn. Keep searching the ruins for loot."
msgstr "Zut. Continuer de fouiller les ruines."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "Your efforts are futile and the unliving attack!"
msgstr "Vos efforts sont vains : les morts-vivants vous attaquent !"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Run away."
msgstr "Fuir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"With the dead, well, dead again, you can now search the ruins in peace."
msgstr ""
"Avec les morts… morts, vous pouvez continuer de fouiller les ruines en toute "
"tranquillité."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Gather up what you can and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "The unliving overwhelm you and force you to run for your lives."
msgstr ""
"Les morts-vivants vous submergent et vous obligent à courir pour sauver "
"votre peau."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Run."
msgstr "Courir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"As you search the old rubble, you hear the voice of a female orc:\n"
"'We witnessed from afar your honourable deed, as expected from a sister, of "
"course. Here, we found some loot that we cannot carry on the long road ahead."
" Take it and serve the gods well!'"
msgstr ""
"Alors que vous fouillez de vieux décombres, vous entendez la voix d'une orc :"
"\n"
"« Nous avons observé de loin votre honorable geste. Un acte digne d'une "
"sœur, il va sans dire. Tenez, voilà quelque butin que nous avons trouvé et "
"que nous ne pourrons pas transporter tout au long de la route qui nous "
"attend. Acceptez-le, et servez dignement les dieux ! »"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid ""
"Pound your chest in thanks and bid them farewell. Finish checking the ruins "
"and leave."
msgstr ""
"Taper votre poitrine en signe de remerciement et leur dire au revoir. "
"Fouiller le reste des ruines puis partir."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"As you are about to depart, you hear the roaring voice of an orc warrior "
"bellowing at you:\n"
"'You showed our warriors respect and did not let their defiled bodies walk "
"as unliving scourges. Here, have this as our thanks.'"
msgstr ""
"Alors que vous vous apprêtez à partir, vous entendez une guerrière orc "
"brailler derrière vous :\n"
"« Vous avez fait preuve de respect envers nos guerriers et n'avez pas laissé "
"leurs dépouilles profanées errer telles des carcasses mortes-vivantes. "
"Tenez, prenez ceci en guise de remerciements. »"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Thank them and depart."
msgstr "Les remercier et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"Before you can take your treasure, you hear an orc warrior bellowing at you:\n"
"'We claim this ruin as our turf, as marked by our fallen kin!'"
msgstr ""
"Avant même que vous ne vous empariez du trésor, vous entendez une guerrière "
"orc brailler derrière vous :\n"
"« Cette ruine est notre territoire, comme l'indiquent nos défunts "
"semblables ! »"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Keep listening. Best not to further enrage an already angry orc."
msgstr ""
"Continuer d'écouter : mieux vaut ne pas énerver une orc déjà encore colère. "
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"You help dig out the bodies and make proper funeral pyres in accordance with "
"orc customs."
msgstr ""
"Vous exhumez les corps et dressez les bûchers funéraires en respectant les "
"coutumes orcs."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Good. Take your loot and leave."
msgstr "Bien. Récupérer votre butin et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"You help dig out the bodies and make proper funeral pyres in accordance with "
"orc customs.\n"
"The orcs appreciate your aid and add some metals as reward before they bid "
"you farewell."
msgstr ""
"Vous exhumez les corps et dressez les bûchers funéraires en respectant les "
"coutumes orcs.\n"
"Les orcs apprécient votre aide et vous donnent des métaux en récompense "
"avant de vous dire au revoir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"The orc warrior growls, her sharp, exposed teeth glimmering at you, but then "
"she laughs:\n"
"'Ha! You have a warrior heart and you respected our fallen. You may leave, "
"and may your path be filled with good enemies and strong friends.'"
msgstr ""
"La guerrière orc grogne, montrant ses dents acérées qui scintillent dans "
"votre direction, puis elle se met à rire :\n"
"« Ha ! Vous avez un cœur de guerrier et vous avez respecté nos défunts. Vous "
"pouvez partir. Que votre chemin soit parsemé d'ennemis et de compagnons "
"dignes de ce nom. »"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Wish them well too and leave."
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'You fought well for weakling fleshies. You have tits! Good.\n"
"All this fighting got me hungry. Leave your food, leave the loot, and you're "
"free to go.'"
msgstr ""
"« Vous avez bien combattu pour des créatures de chair aussi faiblardes. "
"Aussi fermes qu'une poitrine d'orc ! Bien. Tout ce grabuge m'a donné faim. "
"Laissez votre nourriture, le butin, et vous pouvez y aller. »"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Praise their honour and leave."
msgstr "Saluer l'honneur dont ils font preuve puis partir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"Whoever these dead folks were, their killers took off with much of what was "
"usable here, but you still see some salvageable resources and a few "
"scattered weapons that may be good."
msgstr ""
"Qui que soient ces personnes défuntes, leurs assassins ont emmené avec eux "
"tout ce qu'il y avait d'intéressant dans les environs. Vous découvrez "
"néanmoins quelques ressources encore récupérables, ainsi que quelques armes "
"éparpillées qui semblent encore en bon état."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Take the stuff and leave."
msgstr "Tout récupérer et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"You gather up what little is left in the ruins, but you hear footsteps "
"behind you and see some of the unliving rising!"
msgstr ""
"Vous récupérez ce qui traîne encore dans les ruines. Soudain, vous entendez "
"des bruits de pas derrière vous : certains des morts-vivants sont en train "
"de se relever !"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"'But I tell you what, you showed respect to the dead, even though you buried "
"them instead of burnin'... So help us dig them out and make funeral pyres "
"and you can keep half of the loot.'"
msgstr ""
"« Voilà ce que je vous propose : vous avez fait preuve de respect à l'égard "
"des défunts, même si vous les avez enterrés au lieu de les incinérer… Aidez-"
"nous à les exhumer et à dresser des bûchers funéraires et vous pourrez "
"garder la moitié du butin. »"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[OUT]2
msgid "Agree to help with the bodies."
msgstr "Accepter de les aider."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]43@@[OUT]4
msgid ""
"[Turmoil] As turmoil is your path, stand firm and say you will not yield to "
"their demands. The loot is yours, and if they think otherwise, they can "
"fight you for it."
msgstr ""
"[Tourmente] La Tourmente est votre voie : rester immobile et dire que vous "
"ne vous plierez pas à leurs demandes. Le butin vous revient, et s'ils ne "
"sont pas d'accord, ils n'ont qu'à se battre."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'So you surrender... weak, cowardly, and you claim to follow the path of "
"turmoil, do you? Pathetic.'\n"
"The warrior spits in your face and her men kick you out of the ruins, taking "
"away your loot but, surprisingly, not your equipment."
msgstr ""
"« Alors comme ça, vous capitulez… faibles et lâches que vous êtes. Et vous "
"osez dire que vous suivez la voie de la Tourmente ? Pathétique. »\n"
"La guerrière vous crache au visage et ses compagnons vous expulsent des "
"ruines, s'emparant au passage de votre butin. Assez étonnamment, votre "
"équipement est intact."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, true warriors, good! Do with us as you will. We yield to your swords!'"
msgstr ""
"« Ah, de vrais guerriers ! Faites comme bon vous semble. Nous nous plions au "
"fer de vos lames. »"
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid "Kill them all and take their stuff."
msgstr "Les tuer jusqu'au dernier et s'emparer de leur équipement."
#. -- [EVENT] --Unliving ruins spwn(10)@@+[NODE]46@@[OUT]2
msgid "Take only the loot you found in the ruins, and leave the orcs be."
msgstr ""
"Uniquement récupérer le butin que vous avez trouvé dans les ruines, et "
"laisser les orcs tranquilles."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You track down the scoundrels who absconded with your kin!"
msgstr "Vous croisez les bandits qui ont enlevé l'un des vôtres !"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Turmoil]Charge!"
msgstr "[Tourmente] Charger !"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]4
msgid "[Harmony]Speak to them, as peace is always preferable."
msgstr "[Harmonie] Discuter : l'approche pacifique est toujours préférable."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Intellect]Observe them and find an advantage."
msgstr "[Intellect] Les observer afin de guetter une opportunité."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Light]In the name of justice, smite them now!"
msgstr "[Lumière] Les châtier maintenant, au nom de la justice !"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid ""
"[Nature and magic]Take time to investigate. Perhaps you will find an angle "
"here."
msgstr ""
"[Nature et Magie] Prendre le temps d'examiner la situation : peut-être "
"qu'une opportunité va se présenter."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]5
msgid "Come back later."
msgstr "Revenir plus tard."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You kill the scum and rescue your kin, along with any other loot they may "
"have had."
msgstr ""
"Vous tuez ces vauriens et sauvez votre compagnon. Vous récupérez également "
"leur butin."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee. Your kidnapped folk is lost for "
"good."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Il va sans dire que vous ne "
"reverrez jamais votre camarade."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "'Bah, stop yammering about your bloody gods already. Leave or die!'"
msgstr ""
"« Bah, arrêtez de nous marteler avec vos satanés dieux. Partez ou mourez ! »"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, stop yammering about your bloody gods already. Fine, have the pretty "
"face back. Just go!'"
msgstr ""
"« Bah, arrêtez de nous marteler avec vos satanés dieux. Tenez, récupérez "
"votre petit oiseau. Déguerpissez ! »"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You watch their camp, note their patterns, and overhear that they are "
"searching for metals, especially gold. They might be open to trading."
msgstr ""
"Vous observez leur camp, identifiez leurs habitudes, et les surprenez en "
"train de parler d'un besoin de métaux, notamment en or. Peut-être "
"accepteront-ils de faire affaire."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Try to convince them to trade."
msgstr "Essayer de les convaincre de faire affaire."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid ""
"[Hunter]Attack, but sneak up on them and set a trap to make the fight easier."
""
msgstr ""
"[Chasseur] Attaquer par surprise en déposant un piège au préalable afin de "
"faciliter le combat."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid "You do not have enough gold to make deals. Attack!"
msgstr "Vous n'avez pas assez d'or pour faire affaire : attaquer !"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]14@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]6
msgid ""
"[Bandit]Approach them as a friend and offer to trade food for the child."
msgstr ""
"[Bandit] Vous approcher comme si vous étiez un des leurs et proposer de la "
"nourriture en échange de l'enfant."
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, you're a clever one, ain't ya? Fine, we do like gold, and we'd rather "
"not get into a scrap if we can avoid it.'"
msgstr ""
"« Bah, vous êtes malins vous, c'est ça hein ? On cherche en effet de l'or, "
"et on aimerait éviter d'être mis en pièces, si possible. »"
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Bandits attack.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Attack instead!"
msgstr "Attaquer soudainement !"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "The bandits do as they promised and give your kin back."
msgstr "Les bandits respectent leur engagement et vous rendent votre enfant."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You watch their camp, note their patterns, and notice they are looking "
"rather worse for wear when it comes to food and drink. They might be open to "
"trading."
msgstr ""
"Vous observez leur camp et identifiez leurs habitudes. Vous remarquez que "
"leurs rations ont l'air plutôt épuisées. Peut-être accepteront-ils de faire "
"un échange."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Try to trade with them for food."
msgstr "Essayer de faire un échange de nourriture avec eux."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(11)@@+[NODE]23@@[OUT]3
msgid "You do not have enough food to make deals. Attack!"
msgstr "Vous n'avez pas assez de nourriture pour faire affaire : attaquer !"