|
|
- # lecygnenoir <>, 2019. #zanata
- # murky1 <>, 2019. #zanata
- msgid ""
- msgstr ""
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "PO-Revision-Date: 2019-11-01 09:15+0000\n"
- "Last-Translator: murky1 <>\n"
- "Language-Team: French\n"
- "Language: fr_FR\n"
- "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Woken by a distant tremor, you rise from the gravel and dust that surrounds "
- "you. Mere steps away from you, a deep gash has swallowed the farmhouse that "
- "gave you refuge the night before. Dust and debris are all that remains."
- msgstr ""
- "Réveillés par un tremblement distant, vous vous dégagez de la masse de "
- "pierre et de poussière qui vous recouvre. À quelques pas de là, une faille "
- "profonde a englouti la ferme dans laquelle vous aviez été hébergés la nuit "
- "précédente. Des ruines… c’est tout ce qu’il en reste."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Look for survivors."
- msgstr "Rechercher des survivants."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]45@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Run away."
- msgstr "Quitter les lieux en vitesse."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You search the debris for other survivors. There was a family of six. The "
- "little girl gave you her doll to keep you safe at night..."
- msgstr ""
- "Vous cherchez d'autres survivants dans les décombres. Cette famille... ils "
- "étaient six ! La petite fille... elle vous avait prêté sa poupée, qui devait "
- "vous garder sain et sauf durant la nuit..."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Keep looking!"
- msgstr "Continuer de chercher."
-
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Just leave this place."
- msgstr "Quitter les lieux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "There are no signs of life. In fact, you realise that it is very quiet and "
- "still here, as if time itself has halted. You look down the chasm to check "
- "for bodies, but instead of the darkness you expected, you are blinded by a "
- "ray of bright light."
- msgstr ""
- "Vous ne repérez aucune signe de vie. Bien au contraire, vous réalisez que "
- "les lieux sont étrangement calmes et tranquilles, comme si le temps lui-même "
- "s'était arrêté. Vous regardez au fond de l'abîme pour voir si vous n'y "
- "apercevez pas quelques corps, mais au lieu d'y trouver l'obscurité, vous "
- "êtes ébloui par un rayon de lumière."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Step back."
- msgstr "Faire un pas en arrière."
-
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "The light dims and before you stands the family. Their bodies are twisted "
- "and broken from the Shattering, but they seem unhindered by it, their eyes "
- "white and focused, yet empty. Their limbs are loose - unnaturally relaxed, "
- "even. At first you assume they are now unliving, but you can see blood still "
- "pumping in their veins and their hearts beating slowly.\n"
- "They walk away from you without a word, moving together in unnerving unison."
- msgstr ""
- "Alors que la lumière s'estompe, vous recouvrez la vue et voyez à présent la "
- "famille, laquelle se tient juste devant vous. Bien que leurs corps aient été "
- "déformés et brisés par le Cataclysme, cela ne semble pas les gêner. Leurs "
- "yeux blancs affichent un air sérieux, mais pas moins vide. Leurs membres "
- "sont détendus — anormalement détendus. Si vous pensiez au départ qu'il "
- "s'agissait de morts-vivants, vous distinguez maintenant bien clairement "
- "leurs cœurs battre lentement tandis que le sang s'écoule dans leurs veines.\n"
- "Ils s'éloignent en se déplaçant à l'unisson, comme un seul homme, sans avoir "
- "décroché le moindre mot. Vous en frissonnez."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "[Harmony or Light]Try to call out to them."
- msgstr "[Harmonie ou Lumière] Essayer de les appeler."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "[Turmoil or Magic]Observe their movements."
- msgstr "[Turmoil ou Magie] Observer leurs mouvements."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid "[Nature or Intellect]Stay vigilant."
- msgstr "[Nature ou Intelligence] Rester vigilants."
-
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "There is a sense of overwhelming harmony, an exuberant blast of light and "
- "order that stifles your mind and soul. The gods favour balance, and these "
- "people -or whatever got them - is destroying it.\n"
- "Your bodies freeze and you hear the light calling you, but your bond with "
- "the divine keeps you safe for now."
- msgstr ""
- "Vous êtes submergés par un sentiment d'harmonie, sorte d'éruption exubérante "
- "de lumière et d'ordre qui étouffe votre esprit et votre âme. Si les dieux "
- "privilégient l'équilibre, les individus qui se trouvent devant vous — ou la "
- "force qui les contrôle — cherchent plutôt à détruire ce dernier.\n"
- "Soudain, votre corps se fige. Vous entendez aussitôt l'appel de la lumière "
- "résonner en vous, mais votre lien au divin vous protège — pour l'instant."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid ""
- "In the name of light, direct action is needed! Attack them to purge this "
- "abominable force."
- msgstr ""
- "Agir sans plus attendre au nom de la Lumière : attaquer ces abominables "
- "engeances afin de les anéantir !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid ""
- "In harmony we must trust, even now. Speak to the people: 'Rosa, Vieslav, do "
- "you not recognise me? What has happened to you?'"
- msgstr ""
- "Il ne faut jamais douter de l'Harmonie, même dans cet instant présent. Leur "
- "adresser la parole : « Rosa, Vieslav, vous ne me reconnaissez pas ? Que vous "
- "est-il arrivé ? »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid ""
- "It is not wise to meddle with the unknown. Follow them at a distance and "
- "observe."
- msgstr ""
- "Mieux vaut éviter d'interférer avec ce qui dépasse l'entendement : garder "
- "vos distances et continuer de les observer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "An oppressive emanation of light and order pushes against your very being. "
- "This light seeks to stifle any magic or darkness, and the order seeks to "
- "diminish all turmoil. Your bones twist and your blood boils from the "
- "assault!"
- msgstr ""
- "Une manifestation oppressante de lumière et d'ordre cherche à s'introduire "
- "dans les tréfonds de votre être. Alors que la lumière tente d'y neutraliser "
- "la Magie et l'Obscurité, l'ordre fait en sorte d'y chasser la Tourmente. "
- "Vous sentez vos os se tordre et votre sang bouillir face à un tel assaut !"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]52@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]91@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]102@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]103@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]36@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]55@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]50@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]31@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]64@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]34@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]46@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]47@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]22@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]67@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]83@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]86@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]48@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Attack!"
- msgstr "Attaquer !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Battle these fiends with magic!"
- msgstr "Combattre ces monstres à l'aide de la magie !"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- msgid "Stay back and only observe."
- msgstr "Rester en retrait et observer. "
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "Whatever these people have become, they are overfilled with the energy of "
- "light and harmony. This stifling, unnatural concentration of force is an "
- "abomination against both nature and intellect."
- msgstr ""
- "Quoi que ces personnes soient devenues, l'énergie de la Lumière et de "
- "l'Harmonie qui se manifeste en elles est démesurée. Cette concentration "
- "anormale et surabondante de forces est une abomination qui va à l'encontre "
- "de la Nature et de l'Intellect."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "It stands against nature. Best be rid of it. Attack."
- msgstr ""
- "Cela est contraire à la nature même des choses, autant s'en débarrasser : "
- "attaquer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Mystical forces seem to be at work here. Attack them spiritually."
- msgstr ""
- "Des forces mystiques semblent être ici à l'œuvre : les affronter à l'aide de "
- "votre esprit."
-
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "Weary from your travels, you come across a small hamlet, and you are invited "
- "to rest and eat with the family.\n"
- "They also offer their stables as a place to camp if you need to."
- msgstr ""
- "Fatigué par vos voyages, vous parvenez à un petit hameau, et êtes invités à "
- "vous reposer et manger avec la famille qui y habite. Ils vous offrent "
- "également de vous installer dans l'écurie pour y passer la nuit."
-
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Accept their hospitality."
- msgstr "Accepter leur hospitalité. "
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid "Decline and move on."
- msgstr "Décliner et reprendre la route."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You get a warm meal and are invited to listen to folk tales from the old "
- "baba. The children ask you many questions about the wider world, and you are "
- "somewhat relieved when it is time to sleep."
- msgstr ""
- "Vous vous mettez à table autour d'un repas chaud et êtes invités à écouter "
- "les contes populaires narrés par la vieille baba. Les questions que vous "
- "posent les enfants au sujet du monde extérieur sont si nombreuses que vous "
- "n'attendez plus qu'une chose : l'heure d'aller se mettre au lit."
-
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Rest."
- msgstr "Se reposer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You walk away and set up camp, but you are rudely awakened by a strong "
- "tremor. You are hit by some stray rocks and walk about disoriented for a "
- "time until you come across a deep gash that has swallowed the farmhouse that "
- "offered you refuge the night before. Dust and debris are all that remain."
- msgstr ""
- "Vous vous en allez et installez votre camp un peu plus loin. Vous êtes "
- "réveillés au cours de la nuit par de fortes secousses — des morceaux de "
- "roche perdus vont même jusqu'à vous tomber dessus. Vous marchez aux "
- "alentours, désorientés, et découvrez une faille béante qui a avalé la ferme "
- "où l'on vous avait proposé le gîte la nuit précédente. De la poussière et "
- "des débris, voilà tout ce qu’il en reste."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]58@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]59@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]73@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]75@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]63@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]8
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]69@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]84@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]95@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]61@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]63@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]66@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]67@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]78@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]44@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]52@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]60@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]70@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]78@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]82@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]88@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]90@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]53@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]49@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]50@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]51@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]53@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]57@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]63@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]49@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]70@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]74@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]76@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]77@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]41@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]47@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]48@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]41@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]41@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]53@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]66@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]67@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]57@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]60@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Theodore2(42)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- msgid "Leave."
- msgstr "Partir."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the family and see their bodies burn to ash as they fall.\n"
- "The oppressive light lingers, as if searching for a new host, but it does "
- "not approach you, and eventually it disappears."
- msgstr ""
- "Vous triomphez des membres de la famille et voyez leurs corps être réduits "
- "en cendres tandis qu’ils s’écroulent. L’oppressante lumière est encore "
- "présente, comme si elle était à la recherche d’un nouvel hôte, mais elle "
- "n’ose pas vous approcher. Elle finit par disparaître."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You are defeated and your spirit is assaulted. Your divine bond protects "
- "you, and eventually the enemy moves away, blindly following some unheard "
- "call."
- msgstr ""
- "Vous êtes vaincus, et vos esprits en sortent meurtris. Votre lien divin vous "
- "protège, et vos adversaires finissent par s’en aller. Ils ont l'air de "
- "suivre aveuglément un appel que vous ne pouvez entendre."
-
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to talk, but they do not engage. Do they even hear you? You are "
- "unsure. Instead, they try to embrace you, and their light attempts to engulf "
- "you.\n"
- "You feel encouraged by your steadfast resolve for peace, but clearly, they "
- "do not share your belief. Your divine bond protects you, and eventually the "
- "enemy moves away, blindly following some unheard call."
- msgstr ""
- "Vous essayez de leur parler, mais ils ne répondent pas. Vous ont-ils "
- "seulement entendu ? Rien n’est moins sûr. Pire encore, ils essaient de vous "
- "attraper tandis que la lumière qui est en eux s'efforce de vous engloutir.\n"
- "Bien que vous soyez sereins quant à l'idée de procéder pacifiquement, les "
- "individus qui se tiennent devant vous n'ont visiblement pas la même "
- "intention. Votre lien divin vous protège, et vos adversaires finissent par "
- "s’en aller. Ils ont l'air de suivre aveuglément un appel que vous ne pouvez "
- "entendre"
-
- #. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "They continue to walk, occasionally trying to turn to you and reach out with "
- "the oppressive light.\n"
- "Your divine bond protects you, and eventually the enemy moves away, blindly "
- "following some unheard call."
- msgstr ""
- "Ils continuent de marcher, se retournant de temps à autre tandis que la "
- "lumière oppressante qui les habite tente de s'emparer de vous.\n"
- "Votre lien divin vous protège, et vos adversaires finissent par s’en aller. "
- "Ils ont l'air de suivre aveuglément un appel que vous ne pouvez entendre."
-
- #. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You wake to find some of your goods missing!"
- msgstr ""
- "Vous vous réveillez et vous rendez compte que certaines de vos affaires ont "
- "disparues !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Perception or hunter] Track the thieves."
- msgstr "[Perception ou Chasseur] Partir à la recherche des voleurs."
-
- #. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Such is life. Leave."
- msgstr "Ainsi va la vie. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Track the thieves."
- msgstr "Partir à la recherche des voleurs."
-
- #. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "With your skill in tracking, the previous night's rain has no impact.\n"
- "You know exactly where to look for the thieves, and you know they were "
- "likely human, judging by the size and depth of the tracks."
- msgstr ""
- "Grâce à vos compétences de pistage, la pluie tombée lors de la nuit "
- "précédente ne perturbe pas vos recherches.\n"
- "Vous savez exactement où chercher les voleurs, lesquels sont "
- "vraisemblablement des humains, à en juger par la taille et la profondeur des "
- "empreintes."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Mark their location on your map and move out."
- msgstr "Marquer leur position sur la carte et poursuivre votre route."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "It must have rained in the night, for the tracks have faded. It will be a "
- "difficult task."
- msgstr ""
- "Il a dû pleuvoir au cours de la nuit, compte tenu de la disparition des "
- "empreintes. La tâche risque d'être délicate."
-
- #. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Track the scoundrels as quickly as possible."
- msgstr "Rechercher les scélérats au plus vite."
-
- #. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "The tracks go cold and end up going around in circles, but eventually you "
- "think you find the right direction."
- msgstr ""
- "Bien que les traces ne soient plus toutes récentes et qu'elles tournent en "
- "rond, vous pensez néanmoins avoir trouvé la bonne piste."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come across a small settlement, or at least what typically passes as one "
- "for scavengers. It is shabby and dark, and smells of rotten flesh."
- msgstr ""
- "Vous arrivez au cœur d'un minable campement — sans doute un « hameau » "
- "ordinaire pour les pillards. Sombre et miteux, l'endroit empeste une odeur "
- "insoutenable de chair en décomposition."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Take a closer look, quietly."
- msgstr "S’approcher et observer discrètement."
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Charge in!"
- msgstr "Charger !"
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You see people sitting around a badly made fire. There are a few kids - "
- "thin, feral-looking. Some grownups with visible ailments, such as skin "
- "growths, missing limbs, scabs, coughing up blood, and such.\n"
- "Some of the people have weapons - five, by your count."
- msgstr ""
- "Vous voyez des personnes assises autour d’un misérable feu : quelques "
- "enfants maigres — semblables à des sauvageons —, et plusieurs adultes qui "
- "ont manifestement l'air malades. Quelques-uns ont des protubérances, des "
- "membres manquants, des croûtes, tandis que d'autres crachent du sang.\n"
- "Certains d'entre eux sont armés — cinq d’après votre compte."
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Approach."
- msgstr "S'approcher."
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The settlement goes quiet and a small group approaches you with weapons "
- "drawn. A middle-aged, heavy-set woman rolls in from behind the armed group "
- "and speaks, her voice distorted by scabs covering her lips and face:\n"
- "'Who're you then? You come to stick us?'"
- msgstr ""
- "Soudain, vous n'entendez plus aucun bruit. Un petit groupe s’approche de "
- "vous, armes dégainées. Une femme d’âge moyen et plutôt imposante vous parle "
- "depuis l’arrière de l'escouade. Sa voix est déformée par les nombreuses "
- "croûtes qui recouvrent ses lèvres et son visage :\n"
- "« Et alors, z'êtes qui vous ? Vous v'nez pour nous mettre une raclée ? »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that you do not want to harm them, but you were asked by the red-ridge "
- "bandits to get rid of them, and for the sake of divine providence, you must "
- "do so."
- msgstr ""
- "Répondre que bien que vous ne leur vouliez aucun mal, les brigands de la "
- "Crête Rouge vous ont tout de même demandé de vous débarrasser d'eux, et "
- "qu'au nom de la divine providence, vous agirez en conséquence."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Nod and admit that is what you came here for. Prepare for a fight."
- msgstr ""
- "Hocher la tête en confirmant que c'est la raison pour laquelle vous êtes là, "
- "puis vous préparer au combat."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid ""
- "Say that you came here to warn them that the bandits have new allies and are "
- "about to come and kill them all!"
- msgstr ""
- "Répondre que vous êtes venus les avertir du fait que les bandits ont de "
- "nouveaux alliés et qu'ils s'apprêtent à leur rendre visite afin de les "
- "exterminer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Those filthy buggers! Them lot who take our kin and kill us. Why you doing "
- "their dirty work, eh?'"
- msgstr ""
- "« Ah les salauds ! Ces chiens enlèvent et massacrent les nôtres. Pourquoi "
- "est-ce que vous faites leur sale boulot, hein ? »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Scavenger]Tell them it's each person for themselves, as it's always been. "
- "The bandits offered a deal and you need what they have -- simple."
- msgstr ""
- "[Pillard] Déclarer que c'est chacun pour soi, comme toujours. Les brigands "
- "vous ont proposé un marché, et vous cherchez à obtenir quelque chose de leur "
- "part, tout simplement."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say that you are on a path of the divine. The bandits have what you need, "
- "the red cave, so you need the scavengers to move out if they wish to avoid "
- "bloodshed."
- msgstr ""
- "Répondre que votre mission vous a été dictée par les dieux. Les brigands "
- "possèdent quelque chose qui vous intéresse — la caverne cramoisie —, c'est "
- "pourquoi vous devez faire en sorte que les pillards s'en aillent, sans quoi "
- "le sang coulera à flots."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, you all high and mighty now, eh? I smell no mind-itching on you, no "
- "flesh-itching too? You all good-flesh now, are you? How?'"
- msgstr ""
- "« Oh, alors comme ça on joue les durs maintenant, hein ? On dirait qu'y a "
- "rien qui cloche chez vous, ni dans vot' tête ni dans vot' corps. Vous "
- "semblez tout en bonne santé, pas vrai ? Comment qu’ça s’fait ? »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that you follow the gods, so your flesh is healed. Tell them you need to "
- "get to a place called the red cave to do a job for the gods. Ask them to "
- "help you, and maybe one day their flesh will be healed too."
- msgstr ""
- "Répondre que votre corps est devenu sain parce que vous empruntez la voie "
- "des dieux, puis déclarer que vous devez vous rendre dans un endroit connu "
- "sous le nom de caverne cramoisie afin d'y accomplir votre devoir. Leur dire "
- "que s'ils vous viennent en aide, leur chair guérira peut-être un jour, tout "
- "comme ce fut le cas pour vous."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'We do not go nowhere! This is our patch, and if you don't go, we stick you "
- "like pigs!'"
- msgstr ""
- "« On va nulle part ! Ici, c'est chez nous, et si vous dégagez pas, on va "
- "vous saigner comme des porcs ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid ""
- "Show them your mark of the chosen, and try to convince them that the gods "
- "will be angry if they do not obey."
- msgstr ""
- "Leur montrer la marque de l'Élu et essayer de les persuader que les dieux "
- "seront en colère s'ils n'obéissent pas."
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid "Just attack!"
- msgstr "Puisqu'ils ne veulent pas comprendre, attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You speak with divine gravity and they cower before you:\n"
- "'Okay, okay, please don't make the gods angry at us! This place is shit "
- "anyways, we go now.But those bandits, they be bad. Maybe you consider "
- "helpin' us instead?'"
- msgstr ""
- "Vous vous exprimez avec une sévérité digne des dieux. Les pillards se "
- "recroquevillent devant vous :\n"
- "« D'accord, c'est bon, pitié, on veut pas fâcher les dieux nous ! De toute "
- "façon, c'est tout pourri ici, on se tire. Mais ces brigands, ce sont de "
- "sales canailles. Vous pourriez pas nous aider plutôt ? »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "No. Wait for them to leave and report your success to the bandits."
- msgstr ""
- "Refuser puis attendre qu'ils soient partis avant d'informer les brigands du "
- "succès de votre mission."
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid "Agree to listen."
- msgstr "Accepter de les écouter."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'You shut your yaps and go shit yourselves now. Go, else we stick ya like "
- "pigs!'"
- msgstr ""
- "« Vous pouvez la fermer et aller vous faire mettre ! Dégagez ou on vous "
- "saigne comme des porcs ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'So they took you in and you one of them now. Well, nice for you, right? So "
- "you will help your own, then?'"
- msgstr ""
- "« Vraiment ? Ils vous ont acceptés et vous faites partie des leurs "
- "maintenant ? Chouette alors ! Vous allez pouvoir aider les vôtres dans ce "
- "cas. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell them your old pack is dead, and you go with the god folk now. But ask "
- "what they need help with."
- msgstr ""
- "Expliquer que le groupe auquel vous apparteniez a été tué et que vous "
- "empruntez maintenant la voie de l'Élu, puis leur demander en quoi est-ce "
- "qu'ils ont besoin d'aide."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'Much was taken from us, and we weak, no more strong ones to fight to take "
- "back. Can you help?'"
- msgstr ""
- "« On nous a tout pris, et on est faibles. Les balèzes de notre groupe sont "
- "plus là pour reprendre ce qu'est à nous. Vous pouvez nous aider ? »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Why should you?"
- msgstr "Et pour quoi faire ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Say you will consider it, but ask her to speak quickly. [SKIP STORY]"
- msgstr ""
- "Dire que vous allez y penser si l'on vous explique rapidement la situation. "
- "[PASSER L'HISTOIRE]"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'Your bodies look well-fleshed, your eyes speak of food and clean water. We "
- "had no such luck. Our grandfathers and their grandfathers before them, they "
- "all sick, they weak, they die.'"
- msgstr ""
- "« Vous semblez en bonne forme. Je vois dans vos yeux que vous mangez à votre "
- "faim et que vous buvez de l'eau bien propre. On n'a pas autant de chance. "
- "Nos grands-pères — et leurs grands-pères avant eux — étaient tous malades, "
- "tous faiblards, tous morts… »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid ""
- "Yes, you know the dark night well. Our grandfathers banished to walk the "
- "land, the sick rivers, the ailing forests, the cursed meats. We lived, but "
- "weak and flesh-ill or mind-itched. What of it?"
- msgstr ""
- "La Nuit Sombre n'a aucun secret pour vous. Face aux rivières corrompues, aux "
- "forêts mourantes et aux viandes maudites, vos ancêtres furent condamnés à "
- "mener une vie de nomade. Bien qu'ils aient survécu, ils en sont sortis "
- "grandement affaiblis, malades de corps et d'esprit. Et alors ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid "No, you do not recall the darkest night."
- msgstr "Tout ça ne vous dit rien."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'My family is growing weaker still. The Shattering took our homes again. "
- "Your good-flesh folk kill us, your gods leave us to rot. But my kid, my kid "
- "was born good-flesh, maybe this brings hope?'"
- msgstr ""
- "« Les miens faiblissent de jour en jour. Le Cataclysme a détruit nos "
- "maisons, une fois encore. Ceux comme vous dont la chair n'est pas corrompue "
- "nous tuent, et vos dieux sont partis en nous laissant pourrir. Mais mon "
- "gosse a la chair saine, ça oui. Peut-être qu'il y a de l'espoir, non ? »"
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "And someone took them?"
- msgstr "Et quelqu'un l'a kidnappé ?"
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid "Why ask you to do it, why not do themselves?"
- msgstr ""
- "Pourquoi ne s'en occupent-ils pas eux-mêmes au lieu de solliciter votre "
- "aide ?"
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, yes, the other pack, the red ridgers, over the peak there. They took "
- "them and took many man-folk, we too weak now...\n"
- "If you do this, we have a way into this cave of yours, yes we do!'"
- msgstr ""
- "« Ouais, les bandits de la crête rouge, ceux qui se trouvent au sommet de la "
- "colline. Ils l'ont kidnappé et ont enlevé plusieurs des nôtres. On peut plus "
- "se défendre maintenant… Si vous nous aidez, on vous fera rentrer dans c'te "
- "fameuse caverne, juré, craché ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "What's in it for you?"
- msgstr "Qu'est-ce qu'ils vous offrent en échange ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- msgid "Kidnapping children is a filthy deed. Agree to try to help."
- msgstr ""
- "Kidnapper des enfants est un acte immonde : accepter de leur venir en aide."
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]23@@[OUT]3
- msgid "Why you? Why not do it themselves?"
- msgstr ""
- "Pourquoi ne s'en occupent-ils pas eux-mêmes au lieu de solliciter votre aide "
- "?"
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'My younger daughter, Monia, she not so ill, she will birth you children. "
- "And we have goods we will give, not so much, most was taken, we have not "
- "much... and that cave of yours, you'll be free to go in, no?'\n"
- "She gestures towards a pale, thin girl with saggy breasts and bulging "
- "abdomen, looking up at you without emotion."
- msgstr ""
- "« Ma fille la plus jeune, Monia, elle est pas si malade que ça, elle pourra "
- "vous donner des enfants. Et on vous donnera quelques trucs — pas grand-"
- "chose, on nous a déjà tout pris… Et pis vous pourrez aller dans vot' grotte "
- "comme ça, d'accord ? »\n"
- "Elle pointe du doigt une fille pâle et maigre dont la poitrine est affaissée "
- "et l'abdomen gonflé. Elle vous jette un regard vide."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- msgid "Agree to look for the child and take Monia when you succeed."
- msgstr ""
- "Accepter d'aller secourir l'enfant et de revenir chercher Monia une fois que "
- "vous aurez réussi."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid ""
- "She doesn't look very happy about it. Ask her if she's okay with the deal."
- msgstr ""
- "Elle n'a pas l'air très enthousiaste : lui demander si cet accord lui "
- "convient."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]24@@[OUT]3
- msgid ""
- "Well, she looks miserable, so at least she can leave here. Agree to look for "
- "the child."
- msgstr ""
- "Cette fille semble plutôt malheureuse ; peut-être que c'est là l'occasion "
- "pour elle de quitter cet endroit. Accepter d'aller chercher l'enfant."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]24@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "[Scavenger]Take a closer look at your hosts."
- msgstr "[Pillard] Examiner attentivement vos hôtes."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]24@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]27@@[OUT]3
- msgid ""
- "Say that you will not help in this odd saga. Tell them to leave as agreed, "
- "then go report back to the bandits that you solved the problem."
- msgstr ""
- "Déclarer que vous ne vous impliquerez pas dans cette étrange histoire. Leur "
- "demander de partir, comme convenu, puis retourner auprès des brigands afin "
- "de leur faire savoir que le problème a été résolu."
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, good, good. You strange people, but good. How odd that is...\n"
- "Them bandits, they talk to you, they think you work for them, you give them "
- "this - my rod. You say you kill me, and you poison the buggers! Or just "
- "steal our kin back, or slaughter them. Either way, you get your cave, I "
- "promise.'"
- msgstr ""
- "« Oh, bien, bien. Z'êtes de drôles de gens, mais z'êtes gentils — bizarre "
- "tout ça… Ces brigands, ils pensent qu'vous travaillez pour eux. Quand vous "
- "leur causerez, donnez-leur ça, mon bâton. Dites qu'vous m'avez tuée, pis "
- "empoisonnez ces salauds ! Pouvez aussi tous les massacrer directement, ou "
- "simplement secourir les nôtres. Dans tous les cas, z'aurez vot' caverne, "
- "c'est promis. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Leave to face the bandits."
- msgstr "Partir affronter les bandits."
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'Happy? And? She birthed two whelps already, both died, but third time "
- "lucky, eh?'\n"
- "The girl herself does not speak."
- msgstr ""
- "« Pas enthousiaste ? Et alors ? Elle a d'jà pondu deux gosses, et les deux "
- "sont morts. Mais la troisième fois s'ra la bonne, pas vrai ? »\n"
- "Monia demeure silencieuse."
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "You remember the harsh ways of your kind, but you left that life.\n"
- "Most people here carry illness of the body and mind, and women are kept as "
- "breeding stock. You remember raids where you were sent out to capture "
- "healthy women from others. Still, you know this is their way of life, so the "
- "girl will come willingly -- or rather, she has no will left to oppose."
- msgstr ""
- "Vous n'avez pas oublié la dure vie que mènent les vôtres, mais celle-ci est "
- "loin derrière vous aujourd'hui.\n"
- "La plupart des gens ici sont malades, que ce soit physiquement ou "
- "mentalement, et les femmes sont exploitées comme du vulgaire bétail. Vous "
- "vous souvenez d'ailleurs avoir pris part à des raids lors desquels vous "
- "deviez capturer des femmes en bonne santé. Si vous ne pouvez rien changer à "
- "leur mode de vie, il y a fort à parier que la fille accepte quant à elle de "
- "vous rejoindre de son plein gré — ou plutôt que la servitude dans laquelle "
- "elle se trouve l'empêche de vous dire non…"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid ""
- "This is all foul business. Selling off their own kin as cattle. Purge this "
- "place, and kill all the leaders and guards!"
- msgstr ""
- "Vendre les siens comme du bétail est une affaire pour le moins abjecte : "
- "purger cet endroit en exterminant les gardes et les responsables !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "'You one of us, no? You know the shit we eat and live. A good-flesh child is "
- "good omen, will bring us health.'"
- msgstr ""
- "« Z'êtes comme nous, j'me trompe ? Vous savez la merde qu'on vit et celle "
- "qu'on mange. Un gamin qui s'porte bien, c'est bon signe. Ça nous donnera la "
- "santé. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Ask why their chief isn't here to ask, just her."
- msgstr "Demander pourquoi vous avez affaire à elle au lieu du chef."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- msgid "Say you'll consider it, but what is your reward?"
- msgstr ""
- "Répondre que vous allez y penser, mais que vous souhaitez connaître la "
- "récompense."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "She frowns at you and wipes snot off her face. 'The chief is angry, out "
- "looking for Basha. You come, I speak. Boss listens to his breeder wife.'"
- msgstr ""
- "Elle vous regarde en fronçant les sourcils puis essuie la morve sur son "
- "visage. « Le chef est en colère, l'est parti chercher Basha. Du coup, c'est "
- "moi qui cause. Le chef, l'écoute la mère de ses enfants. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "You attack, seeking to kill only those in charge, but you soon realise that "
- "everyone stands in defence of the settlement, even the children."
- msgstr ""
- "Vous passez à l'attaque en ciblant exclusivement ceux qui sont à la tête du "
- "groupe, mais vous réalisez bien vite que tout le monde défend le hameau, "
- "même les enfants."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- msgid "If they all wish to die, then they'll all die. Attack!"
- msgstr "S'ils veulent tous mourir, qu'il en soit ainsi : attaquer !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- msgid "Ask why they defend those who hurt them."
- msgstr "Leur demander pourquoi ils défendent ceux qui leur font du mal."
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "Monia, the promised breeder, speaks to you in reply:\n"
- "'This is home, you know this...'"
- msgstr ""
- "Monia, la jeune pillarde qui vous a été promise en récompense, vous répond :\n"
- "« Ici, c'est chez nous, vous le savez bien… »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Nod in resignation and say you will look for the boy."
- msgstr ""
- "Hocher la tête d'un air résigné puis accepter de partir à la recherche du "
- "garçon."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid "'Good, good, thank you! Go, go kill them and bring our kid!'"
- msgstr ""
- "« Bien, bien, merci ! Allez-y maintenant, tuez-les, et ramenez notre gosse ! "
- "»"
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Nod."
- msgstr "Hocher la tête."
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the scavenger guards, and those who survived flee in terror, "
- "cursing your name and all your gods.\n"
- "The hovel they left behind doesn't promise much, but you are free to search "
- "it and report your success to the bandits."
- msgstr ""
- "Vous tuez les gardes, et les rares survivants s'enfuient, terrorisés. Vous "
- "les entendez proférer des insultes à votre encontre ainsi qu'à celle de vos "
- "dieux.\n"
- "Bien que le taudis qu'ils aient laissé derrière ne semble pas contenir grand-"
- "chose, vous êtes libres de le fouiller à votre convenance et d'informer "
- "ensuite les bandits de votre succès."
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- msgid "Gather what you can find and leave."
- msgstr "Récupérer ce que vous trouvez et partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and forced to flee, leaving much of your belongings "
- "behind."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir après avoir abandonné une "
- "bonne partie de vos possessions."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid "'You again! You're either brave or dumbass, either way, time to die!'"
- msgstr ""
- "« Vous r'voilà ! Soit z'êtes braves, soit z'êtes idiots, mais dans tous les "
- "cas, z'allez mourir ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]95@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]66@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]45@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Fight!"
- msgstr "Combattre !"
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "The woman in charge spits and curses the bandits:\n"
- "'You good-flesh folks, you never too clever. But I guess I was wrong about "
- "you. Be thanking you. We go, quickly!'"
- msgstr ""
- "La pillarde qui dirige le groupe crache par terre et se met à injurier les "
- "brigands à voix basse avant de reprendre la parole :\n"
- "« Vous autres les bien portants, z'êtes pas trop malins en général. Mais "
- "j'crois bien que j'me suis trompée avec vous. Merci bien. On s'en va, et en "
- "vitesse ! »"
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- msgid "Wait for them to leave, then report your success to the bandits."
- msgstr ""
- "Attendre qu'ils soient partis et informer les brigands du succès de votre "
- "mission."
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "'Fast as I can. Those red-ridge buggers, them took our children, last "
- "healthy boy we had.\n"
- "You stick them, stick them hard for us, find our boy, we reward you. We give "
- "you bride, we give you goods, and you get rid of scum and go to your cave.'"
- msgstr ""
- "« D'accord, j'vais faire court. Ces salopards d'la crête rouge, z'ont pris "
- "notre gamin. C'était l'dernier qu'était en encore bonne santé.\n"
- "Filez-leur une bonne raclée de not' part, pis ramenez-nous le marmot et on "
- "vous récompensera. On vous donnera une fille à marier, pis d'autres trucs si "
- "vous nous débarrassez d'ces vermines. Pis vous pourrez accéder à vot' cave "
- "aussi. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]50@@[OUT]2
- msgid "No. You came here to do a job, so attack!"
- msgstr ""
- "Ignorer leur proposition, puis vous occuper de la tâche qui vous a été "
- "confiée : à l'attaque !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]51@@[STORY]
- msgid ""
- "'It was before the Awakening, before the sun came back and the gods woke up. "
- "Them gods did not care for all, no. Us, we were left to fend for ourselves "
- "and the dark ate our flesh and spirit, yes it did.'"
- msgstr ""
- "« C'était avant l'Éveil, avant qu'le soleil revienne et qu'les dieux "
- "s'réveillent. Ces dieux-là, z'en avaient pas grand chose à faire d'nous, ça "
- "non. On nous a abandonnés, tout seuls dans not' coin. Puis l'Obscurité a "
- "bouffé notre chair, et notre esprit aussi, ouais. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- msgid "Nod and listen."
- msgstr "Hocher la tête et écouter la suite."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]54@@[STORY]
- msgid "'So, you got our young one, or maybe the bastards are dead'uns? Eh?'"
- msgstr ""
- "« Alors, z'avez not' gamin ? Ou p't-être que z'avez crevé tous ces enfoirés, "
- "hein ? »"
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- msgid "Killed the bandits."
- msgstr "Vous avez tué les brigands."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]54@@[OUT]2
- msgid "Got the child."
- msgstr "Vous avez récupéré l'enfant."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]54@@[OUT]3
- msgid "Neither, they beat you."
- msgstr "Aucun des deux ; vous avez été battus."
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]54@@[OUT]4
- msgid "Attack the scavengers!"
- msgstr "Attaquer les pillards !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]54@@[OUT]5
- msgid "Tell them you need more time. Leave."
- msgstr "Répondre que vous avez besoin de plus de temps : partir."
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]55@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, I be damned to all hells and kiss Nyia's arse for eternity! You went "
- "and did it.\n"
- "Deal's a deal, we stay away from that cave, you go do what you want with it. "
- "We go have us a party now, you come drink with us, you take Monia!'"
- msgstr ""
- "« Haha ! Qu'j'aille en enfer et qu'j'embrasse le cul d'Nyia pour l'éternité "
- "! Z'avez réussi ! Comme convenu, on s'approche pas de c'te caverne, vous "
- "pouvez bien en faire c'que vous voulez. Allez, on va faire la fête "
- "maintenant. V'nez donc boire un coup avec nous, et emmenez Monia avec vous ! "
- "»"
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- msgid "Thank her and accept the reward."
- msgstr "La remercier et accepter la récompense."
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]55@@[OUT]2
- msgid "Say you'd rather not take Monia, but thank her all the same."
- msgstr ""
- "La remercier, puis expliquer que vous préféreriez ne pas emmener Monia."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]56@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, I be damned for sure, you did it! Come here, child... eh, think it's "
- "ours. No matter, looks good-flesh, we take it.'"
- msgstr ""
- "« Ha ! Ça alors, j'arrive pas à y croire ! Vous avez réussi ! Viens par là, "
- "mon p'tit… Euh, ouais, il doit être à nous. Peu importe, l'a l'air bien "
- "portant, on l'garde. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- msgid ""
- "Does she not know whether this is her child? She made it sound like it was "
- "important earlier."
- msgstr ""
- "Ne sait-elle donc pas s'il s'agit ou non de son enfant ? Cela avait pourtant "
- "l'air important à ses yeux."
-
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]57@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, all are mine, as I am the boss mamma, but its brood mamma died of the "
- "rot, and I never pay much attention to the whelps till they good for "
- "somethin', but this will do. Deal's a deal, here, I show you a passage to "
- "the cave you want. I warn you, those bandits will soon know you made deals "
- "with us, you best stay away from them.\n"
- "Oh, and take Monia, as promised, she good to you. Now best go.'"
- msgstr ""
- "« Oh, ce sont tous les miens. C'est moi la mère en chef, mais celle qui l'a "
- "enfanté est morte d'la gangrène. J'avoue que j'fais pas bien gaffe à la "
- "marmaille tant qu'ils sont pas bons à faire quoi que ce soit, mais celui-ci "
- "f'ra l'affaire. Comme convenu, j'vous montre un passage qui mène à votre "
- "caverne. Mais j'tiens à vous prévenir : les bandits vont pas tarder à savoir "
- "que z'avez passé un accord avec nous, donc j'vous conseille de les éviter. "
- "Oh, et prenez Monia. Elle sera sage avec vous. Feriez mieux d'y aller "
- "maintenant. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]57@@[OUT]1
- msgid "Thank her and go find the cave."
- msgstr "La remercier puis vous mettre en route pour la caverne."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]58@@[STORY]
- msgid ""
- "'She be good to you, don't beat her much and we good. Now go, see your cave "
- "and make flesh-healthy sprogs. Now we go drink!'"
- msgstr ""
- "« Elle vous servira bien. Cognez-la pas trop et ça d'vrait bien s'passer. "
- "Filez maintenant, allez faire un tour à vot' caverne et pondez-nous d'bons "
- "rejetons bien gaillards. Mais d'abord, allons boire un coup ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]73@@[OUT]1
- msgid "Party with the scavengers before leaving."
- msgstr "Faire la fête avec les pillards avant de partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]59@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, I see. Well, no other way now for you than keep trying to kill them "
- "lot, that way we get revenge and you get your cave. Good luck.'"
- msgstr ""
- "« Ah, je vois. Ben y a pas d'aut' moyen que d'réessayer d'leur régler leur "
- "compte dans ce cas. Y a que comme ça qu'on aura notre revanche, et vous vot' "
- "cave. Bonne chance. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]73@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, I guess you right, she ugly as my butt. Go, see your cave and make "
- "flesh-healthy sprogs. But now we go drink!'"
- msgstr ""
- "« Mouais, z'avez pas tort, elle est moche comme mes fesses. Filez "
- "maintenant, allez faire un tour à vot' caverne et pondez-nous d'bons "
- "rejetons bien gaillards. Mais d'abord, allons boire un coup ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]75@@[STORY]
- msgid ""
- "You see the remains of a scavenger settlement, it is destroyed. perhaps the "
- "bandits decided to deal with them after all."
- msgstr ""
- "Vous parvenez au campement des pillards, lequel a été détruit et n'est plus "
- "que ruines. Peut-être que les brigands ont finalement décidé de s'occuper du "
- "problème eux-mêmes."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You track the thieves to this location and find an old abandoned ruin of a "
- "house."
- msgstr ""
- "Vous traquez les voleurs jusqu'à l'endroit indiqué et tombez sur les ruines "
- "d'une vieille maison abandonnée."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Go in, arms at the ready."
- msgstr "Dégainer vos armes et entrer."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "As you come in closer, you sense the unmistakable presence of a demon here."
- msgstr ""
- "À mesure que vous vous rapprochez, il devient indubitable que vous vous "
- "trouvez en présence d'un démon."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Greet him and say that you are here to talk, not play games or fight."
- msgstr ""
- "Le saluer en déclarant que vous êtes venus afin de discuter et non pas "
- "participer à un jeu ou vous battre."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Shout and tell the creature to give back your stuff!"
- msgstr ""
- "Hurler en ordonnant à la créature de vous rendre ce qu'elle vous a volé !"
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "A creature lurks under the remains of the front door. He skulks at you, then "
- "repeats in a mocking tone:\n"
- "'Hello there, creature, I wish you no harm. Let's talk.'"
- msgstr ""
- "Une créature vous observe, dissimulée parmi les débris de la porte d'entrée. "
- "Tapie dans l'ombre, elle se cache afin d'échapper à votre regard, puis "
- "s'exprime d'un ton moqueur :\n"
- "« Salutations créature. Nous ne sommes pas venus nous battre, ni participer "
- "à un jeu. Nous voulons simplement discuter. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Sigh and say that he must be one of 'those' demons."
- msgstr "Soupirer et dire qu'il doit encore s'agir de l'un de « ces » démons."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "Tell him to stop, immediately!"
- msgstr "Lui dire d'arrêter ses pitreries immédiatement !"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Demon]His tongue is riddled, likely bound by demon lore. Make him a deal of "
- "your own: tell him a riddle, and if he fails to answer, he must speak to you."
- ""
- msgstr ""
- "[Démon] Sa langue est sans doute liée par une loi démonique. Lui poser une "
- "énigme : s'il échoue, il sera tenu de vous répondre sérieusement."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid "'Oh crap, you're one of those...'"
- msgstr "« Oh non, vous êtes ce genre de démon… »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid ""
- "You know some demon lore, so speak the words: 'I curse you thrice, I bless "
- "you twice, and so I pay the speaker's price. Be free to speak to me.'"
- msgstr ""
- "Vous connaissez les lois démoniques et la formule qui suit : « Trois fois je "
- "te maudis, deux fois je te bénis, et ainsi tes secrets je m'approprie, car "
- "j'en payerai le prix. Ta langue se délie, et je suis tout ouïe. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid "Beat the creature up and tell him to give up your goods!"
- msgstr ""
- "Mettre une raclée à la créature et lui dire de vous rendre vos affaires !"
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "'Stop it immediately!'"
- msgstr "« Arrêtez vos pitreries ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The demon lets out a sigh of great relief, but he still looks nervous:\n"
- "'You called the lore, I am unbound, for now. Speak quickly, for it does not "
- "last much...'"
- msgstr ""
- "Bien que le démon pousse un soupir de soulagement, il semble encore quelque "
- "peu nerveux :\n"
- "« Vous avez fait appel à votre droit, et je suis maintenant libre — pour "
- "l'instant en tout cas. Dépêchez-vous de me dire ce que vous souhaitez "
- "savoir, mon répit ne durera pas beaucoup… »"
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Did he mean long?"
- msgstr "Son répit ne durera pas « longtemps » plutôt, non ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Ask after your things."
- msgstr "Réclamer vos affaires."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature shrugs:\n"
- "'I meant much, but long will be. What do you want of I?'"
- msgstr ""
- "La créature hausse les épaules :\n"
- "« Je voulais bien dire \"beaucoup\", mais \"longtemps\" fera l'affaire. "
- "Qu'est-ce que vous me voulez ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'If I did I cannot say. I do what I don't. I am bound to serve, so bad light "
- "does not catch me.'"
- msgstr ""
- "« Si je l'ai fait, je ne peux pas en parler. Je fais ce que je ne fais pas. "
- "Je suis contraint à servir si je ne veux pas me faire attraper par cette "
- "vilaine lumière. »"
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid ""
- "But he is a hahalek, a house demon. Why would he leave his house and steal "
- "from folk?"
- msgstr ""
- "C'est un halalek pourtant, un démon domestique. Pourquoi quitterait-il sa "
- "résidence afin d'aller voler d'autres gens ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Kill it!"
- msgstr "Le tuer !"
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "The hahalek looks saddened:\n"
- "'I was, twice... The earth shakes, houses die and bad light hurts us. I "
- "bound myself to other services, I cannot say less?'"
- msgstr ""
- "Le hahalek a soudain l'air triste :\n"
- "« Je l'étais… deux fois… La terre a tremblé, les maisons sont mortes, et la "
- "vilaine lumière nous fait du mal… Je suis contraint par d'autres services "
- "maintenant, je ne peux pas en dire moins. »"
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid ""
- "Did he mean more? Never mind. Ask if you can take back your things. He "
- "doesn't need to be involved, thus he's not breaking his laws."
- msgstr ""
- "C'est plutôt qu'il ne peut pas en dire « plus », non ? Peu importe. Demander "
- "si vous pouvez récupérer vos affaires. Il ne sera pas impliqué et "
- "n'enfreindra ainsi aucune loi."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh... hmmm... I am no guardian demon, was bound to take and carry it to the "
- "masters, not to guard...'"
- msgstr ""
- "« Oh… hmm… Je ne suis pas un démon gardien. Je devais prendre et apporter "
- "aux maîtres, pas garder… »"
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Take your things from the house."
- msgstr "Récupérer vos affaires dans la maison."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "You take stolen goods you find inside the house. There is some extra, "
- "clearly taken from others.\n"
- "You see a lot of torn-out feathers and fur and specks of blood in the house, "
- "and when you look at the hahalek, you see it does look very patchy."
- msgstr ""
- "Vous récupérez les objets qui vous ont été dérobés et en découvrez d'autres "
- "dont l'origine est tout autant douteuse.\n"
- "Vous trouvez de nombreuses plumes et fourrures déchirées ainsi que des "
- "taches de sang qui parsèment la maison. Vous regardez le halalek pendant un "
- "instant : l'irrégularité de sa silhouette saute aux yeux."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell him you have your things back, so you will not kill him, but he had "
- "better not steal from you again."
- msgstr ""
- "Dire que vous ne le tuerez pas, car vous avez pu récupérer vos affaires, "
- "mais qu'il vaudrait mieux pour lui qu'il ne recommence pas."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid ""
- "Ask the demon why he is bound like this. He does not seem happy or well."
- msgstr ""
- "Demander au démon pourquoi il se trouve dans cette situation — il n'a l'air "
- "ni heureux, ni bien portant."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "'I thank me. I cannot promise. You see, masters, they make the rules, and "
- "me, I work.'\n"
- "The creature skulks away."
- msgstr ""
- "« Je me remercie. Je ne peux pas promettre. Les maîtres font les règles, "
- "voyez, et moi, je travaille. »\n"
- "La créature disparaît."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "A creature lurks under the remains of the front door. He skulks at you, then "
- "repeats in a mocking tone:\n"
- "'Give back what is ours, now!'"
- msgstr ""
- "Une créature vous observe, dissimulée parmi les débris de la porte d'entrée. "
- "Tapie dans l'ombre, elle se cache afin d'échapper à votre regard, puis "
- "s'exprime d'un ton moqueur :\n"
- "« Rendez ce qui nous appartient, tout de suite ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature looks perplexed and tries to break your riddle, but he cannot "
- "do it. He squirms and squirms but fails the task."
- msgstr ""
- "La créature a l'air perplexe. Elle essaie de résoudre votre énigme, mais n'y "
- "parvient pas. Elle a beau se tortiller dans tous les sens, rien n'y fait."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Tell him a deal is a deal, so now he must speak to you."
- msgstr ""
- "Lui rappeler qu'elle a conclu un pacte et qu'elle doit maintenant rendre des "
- "comptes."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'I curse you thrice, I bless you twice, and so I pay the speaker's price. Be "
- "free to speak to me.'\n"
- "It doesn't look like you're getting anywhere with the creature."
- msgstr ""
- "« Trois fois je te maudis, deux fois je te bénis, et ainsi tes secrets je "
- "m'approprie, car j'en payerai le prix. Ta langue se délie, et je suis tout "
- "ouïe. »\n"
- "Vos échanges avec la créature n'ont pas l'air très fructueux…"
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Attack him!"
- msgstr "L'attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid "Leave him be."
- msgstr "La laisser tranquille."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "It was a hassle to capture the hahalek, but you finally do it, and now he "
- "lies at your mercy.\n"
- "It is quiet for once."
- msgstr ""
- "Bien que vous ayez beaucoup peiné, vous parvenez à capturer le hahalek, "
- "lequel est maintenant à votre merci — et étonnamment silencieux."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Demon or zerca]Call upon demon lore -- a life spared is a life bound. Now, "
- "this deal does not work on all demons, but try it anyway."
- msgstr ""
- "[Démon ou Zerca] Faire appel aux lois démoniques : une vie épargnée est une "
- "vie à lier. Cette loi ne s'applique pas à tous les démons, mais qui sait…"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- msgid "Kill him."
- msgstr "Le tuer."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]23@@[OUT]3
- msgid "Spare him and just take back your stuff."
- msgstr "L'épargner et vous contenter de récupérer vos affaires."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'Unbound I am and yet tangled. I cannot serve you, so I may scream now? "
- "Speak quick for my tongue is not free for much.'"
- msgstr ""
- "« Délié, mais encore retenu je suis. Je ne peux pas vous servir, alors est-"
- "ce que je peux crier ? Dépêchez-vous, ma langue ne sera pas dénouée pour "
- "beaucoup. »"
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Did he mean he is not free for long?"
- msgstr "Sa langue ne sera pas dénouée pour « longtemps » plutôt, non ?"
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "As the creature dies, he utters a curse:\n"
- "'Be it night, be it day, my spirit will stay.'"
- msgstr ""
- "La créature vous jette une malédiction avant de mourir :\n"
- "« Que ce soit le jour ou la nuit, nul ne fera disparaître mon esprit. »"
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail to catch the creature and he runs away. Worse yet, your equipment "
- "is nowhere to be seen."
- msgstr ""
- "Vous ne parvenez pas à attraper la créature, laquelle finit par s'enfuir. "
- "Pire encore, votre équipement a complètement disparu."
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "'I unsaid, the ground shook, broke houses, new job. I am no sad, no happy, I "
- "am.'"
- msgstr ""
- "« Comme je ne l'ai pas dit, la terre a tremblé, les maisons se sont "
- "écroulées, nouveau boulot. Je suis non triste, non heureux, je suis, "
- "simplement. »"
-
- #. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid "Nod, wish him well, and leave."
- msgstr "Hocher la tête et lui souhaiter bonne chance avant de partir."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come to a place torn up by tremors. Surrounded by deep chasms in the "
- "ground lies a small patch of swamp. Within sits what looks like a very large "
- "toad, perched on a water lily leaf. It croaks a sad melody."
- msgstr ""
- "Vous pénétrez dans un endroit qui a été ravagé par des secousses. Vous "
- "apercevez un petit marécage bordé par de profondes fissures. Une créature, "
- "ressemblant à un gros crapaud, se trouve au milieu de celui-ci, assise sur "
- "une feuille de lis. Elle coasse une triste mélodie."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Cmuch]This one looks familiar. Hop over to the toad."
- msgstr ""
- "[Cmuch] Cette créature a l'air familière : se diriger dans sa direction."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Divine
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Take a closer look."
- msgstr "Aller jeter un œil de plus près."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "Approach carefully."
- msgstr "Vous approcher prudemment."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "This is most likely a cmuch, a shy swamp demon with a reputation for "
- "appearing to lazy or weakened folk and draining their lives."
- msgstr ""
- "Il y a fort à parier qu'il s'agit d'un cmuch, un timide démon des marais qui "
- "a la fâcheuse réputation de drainer la force vitale de celles et ceux qui "
- "sont paresseux ou affaiblis."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Consider the true demon lore."
- msgstr "Vous interroger quant à la véracité de cette rumeur."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You know this reputation to be false. The creature is in fact drawn to "
- "illness and despair and driven to take them upon itself. As a result, the "
- "demon is misshapen, forever suffering.\n"
- "This one, however, looks unusual. It has golden scales along its neck and "
- "long crystal eyelashes that flicker with light with every move."
- msgstr ""
- "Après réflexion, vous vous souvenez que la réputation qu'ont les cmuchs "
- "n'est pas conforme à la réalité. Ces créatures sont en fait attirées par la "
- "maladie et le désespoir. Elles prélèvent les maux de celles et ceux qui sont "
- "affaiblis afin de les soulager. C'est pourquoi le cmuch est toujours "
- "chancelant, constamment accablé par les souffrances d'autrui.\n"
- "Toutefois, celui-ci a l'air peu ordinaire. Vous discernez des écailles "
- "dorées le long de son cou ainsi que de longs cils en cristal qui scintillent "
- "à chaque battement. "
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Ask your demon kin if he is all right."
- msgstr "Demander à votre semblable si tout va bien."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature turns to you and speaks, his voice surprisingly clear and "
- "melodic:\n"
- "'Oh, oh. You see me! Oh no... but then... maybe you could...'"
- msgstr ""
- "La créature se tourne vers vous et s'exprime avec une voix étonnamment "
- "limpide et mélodique :\n"
- "« Oh, oh. Vous pouvez me voir ! Oh non… mais alors… cela veut dire que… »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- msgid "Ask what he is."
- msgstr "Lui demander à quel genre de créature vous avez affaire."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'A cmuch, I am. I have no name, I think... not that I can recall. Although "
- "now that you mention it, it seems like I should. Hmmm.\n"
- "Have you seen my swamp? I lost it...'"
- msgstr ""
- "« Un cmuch, voilà ce que je suis. Je n'ai pas de nom, enfin je crois — je ne "
- "m'en rappelle plus en tout cas. Cela dit, maintenant que vous m'y faites "
- "penser, peut-être que je devrais en avoir un. Hmm… Vous n'auriez pas vu mon "
- "marécage par hasard ? Je ne le retrouve plus… »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "How can one lose a swamp?"
- msgstr "Perdre un marais ? Comment est-ce possible ?"
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Say that you have little time to talk. Does he need any help?"
- msgstr ""
- "Répondre que vous n'avez pas le temps de papoter et lui demander s'il a, ou "
- "non, besoin d'aide."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'The earth shook, the holes came, and the swamp was gone. Then everyone "
- "left, only me, alone here. And I cannot stomp on dry land, you see. But I "
- "know someone who can help. Will you carry me to her?'"
- msgstr ""
- "« La terre a tremblé, des abîmes se sont formés, et le marais a disparu. "
- "Puis tout le monde s'en est allé, à part moi. Me voilà tout seul à présent… "
- "Et je ne peux pas poser mes pattes à même la terre, voyez-vous. Mais je "
- "connais quelqu'un qui pourrait m'aider. Pourriez-vous me porter et me "
- "conduire jusqu'à elle ? »"
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "[Cmuch]A fellow cmuch in need? Yes, agree to help."
- msgstr "[Cmuch] Un camarade cmuch qui a besoin d'aide ? Aucun problème."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "Agree to help."
- msgstr "Accepter de lui venir en aide."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- msgid "Tell him that it smells like a trick."
- msgstr "Lui faire remarquer que toute cette histoire sent l'entourloupe."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Great, it isn't far, only there.\n"
- "And because you were so kind, here - I hear my spit is good for healing and "
- "other stuff.'\n"
- "The toad-like creature croaks and spits a green, smelly ball of goo and "
- "hands it to you."
- msgstr ""
- "« Super ! Elle réside juste à côté. Et tenez, pour vous remercier de votre "
- "gentillesse. J'ai cru comprendre que ma salive était plutôt efficace pour "
- "soigner les plaies et autre. »\n"
- "La créature coasse et expulse une boule verdâtre, puante et visqueuse "
- "qu'elle vous remet ensuite."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Thank him."
- msgstr "La remercier."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'No trick, I swear! I am no trickster demon, you know. But a demon, yes, we "
- "are bound by deals we make. So you take me to Dobra's hut, and I give you my "
- "golden scales, deal?'"
- msgstr ""
- "« Pas d'arnaque, je l'jure ! Je ne suis pas un démon trompeur, vous savez. "
- "Mais je n'en reste pas moins un démon, contraint par les pactes que je "
- "conclus. Alors amenez-moi à la cabane de Dobra, et je vous offrirai mes "
- "écailles dorées. Deal ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Deal."
- msgstr "Deal."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid "A demon deal for his healing spit, sure. Agree."
- msgstr ""
- "Vous n'accepterez le pacte que s'il vous offre un peu de sa salive "
- "thérapeutique."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, so I hear. Fine. So, deal?'\n"
- "The toad-like creature croaks and spits a green, smelly ball of goo and "
- "hands it to you."
- msgstr ""
- "« Ça me va, marché conclu. »\n"
- "La créature coasse et expulse une boule verdâtre, puante et visqueuse "
- "qu'elle vous remet ensuite."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You take a few shots at the creature and feel a weave of magic growing. It "
- "is not strong, but it will hit you soon!"
- msgstr ""
- "Vous frappez la créature à plusieurs reprises et sentez soudain une vague "
- "d'énergie en train de se former. Elle n'est pas très puissante, mais son "
- "impact est imminent."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Fight the magic!"
- msgstr "Affronter spirituellement cette manifestation magique !"
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- msgid "Just leave."
- msgstr "Partir."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "The magic subsides, and in place of the toad lies the body of a young woman, "
- "naked, wearing only a golden necklace and a delicate crystal tiara on her "
- "head. The body slowly sinks into the swamp."
- msgstr ""
- "L'énergie magique s'atténue, et c'est à présent une jeune femme qui se tient "
- "à la place du crapaud. Elle est entièrement dévêtue, à l'exception d'un "
- "collier en or et d'une tiare en cristal posée sur sa tête. Son corps coule "
- "progressivement au fond du marécage."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Try to take the tiara and necklace."
- msgstr "Essayer de récupérer la tiare et le collier."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You manage to grab the goods before the body sinks into the mud. The tiara "
- "turns to water in your hand, but the remains of the golden necklace look "
- "interesting."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à récupérer les objets avant que le corps ne soit complètement "
- "happé par la boue. Si la tiare se liquéfie entre vos mains, le collier doré "
- "semble quant à lui intact."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "This is your own kin, a cmuch. But you see that it is odd. It has golden "
- "scales on its neck and its eyelashes seem to be made of crystal.\n"
- "It is also unusual for your kin to be sitting in plain sight like this."
- msgstr ""
- "Il s'agit de l'un de vos semblables, un cmuch. Mais quelque chose ne va pas. "
- "Vous discernez des écailles dorées le long de son cou, et ses cils semblent "
- "être faits de cristal. \n"
- "S'exposer à la vue de tous est également un comportement inhabituel chez les "
- "vôtres."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Ask him what he is doing here. Why isn't he hiding?"
- msgstr ""
- "Lui demander ce qu'il fait ici : pourquoi n'est-il pas en train de se "
- "cacher ?"
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, oh, a cmuch, yes? I thought all were gone! But... you're not the one I "
- "met here before... they are all gone, and I cannot leave on dry land!'"
- msgstr ""
- "« Oh, oh, un cmuch, n'est-ce pas ? Moi qui croyais qu'ils avaient tous "
- "disparu ! Mais… vous n'êtes pas celui que j'ai croisé un peu plus tôt… Il "
- "n'y a plus personne ici, et je ne peux pas marcher sur la terre ferme ! »"
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "What does he mean he can't leave?"
- msgstr "Que veut-il dire par là ?"
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'No, no, I cannot, I tried...'\n"
- "The cmuch hops up to the swamp, and jumps in and out. All seems fine."
- msgstr ""
- "« Je ne peux pas, je n'y arrive pas. J'ai beau essayer… »\n"
- "Le cmuch sautille dans le marécage, au-dehors puis au-dedans de ce dernier. "
- "Il ne semble pas y avoir le moindre problème a priori."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Tell him this is all very odd."
- msgstr "Lui dire que tout cela est bien étrange."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'Great, it isn't far, only there.\n"
- "And because you were so kind, here - I will share my spit with you and also "
- "give you my golden scale!"
- msgstr ""
- "« Super ! Elle réside juste à côté. Et tenez, je vais vous donner un peu de "
- "ma salive ainsi qu'une de mes écailles dorées pour vous remercier de votre "
- "gentillesse. »"
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Thank him and move out."
- msgstr "Le remercier et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am fine, I think. I have no name, or do I? Although now that you mention "
- "it, it seems like I should. Hmmm.\n"
- "Have you seen my swamp? I lost it...'"
- msgstr ""
- "« Je vais bien, enfin je crois. Je n'ai pas de nom, à moins que… Cela dit, "
- "maintenant que vous m'y faites penser, peut-être que je devrais en avoir un. "
- "Hmm… Vous n'auriez pas vu mon marécage par hasard ? Je ne le retrouve "
- "plus… »"
-
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "'Hmm, yes, I think. Take me to my friend. She lives in a house, a strange "
- "house, over there.'"
- msgstr ""
- "« Hmm, oui, il me semble. Emmenez-moi voir mon amie. Elle vit dans une "
- "maison, une maison bizarre, par là-bas. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]67@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]68@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]69@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- msgid "Agree."
- msgstr "Accepter."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "The cmuch directs you to an old straw hut sitting on a chicken leg, "
- "surrounded by low-hanging mist and the smell of baked cookies and burnt "
- "sugar."
- msgstr ""
- "Le cmuch vous conduit à une vieille cabane en paille soutenue par une patte "
- "de poulet et encerclée par une brume qui serpente à ras le sol. Vous sentez "
- "également une odeur de sucre brûlé et de biscuits tout juste sortis du "
- "fourneau."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Wisdom]This certainly looks like a witch's hut -- could even be a baba yaga."
- " Shout at the toad for leading you here!"
- msgstr ""
- "[Sagesse] Cette cabane semble appartenir à une sorcière, voire à une baba "
- "yaga : gronder le crapaud pour vous avoir conduit ici !"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "This doesn't look friendly. Approach cautiously."
- msgstr ""
- "Cette demeure n'a guère l'air accueillante : vous approcher prudemment."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The cmuch looks scared by your outburst. He gets nervous hiccups:\n"
- "'What's a baba yaga? Hick... the lady there? Hick... She is good, she helps "
- "us...'\n"
- "You feel you are being watched."
- msgstr ""
- "Le cmuch est effrayé par votre emportement si soudain. Il est pris d'un "
- "hoquet nerveux :\n"
- "« Qu'est-ce qu'une baba yaga ? Hic… la dame là-dedans ? Hic… Elle est "
- "gentille, elle va nous aider… »\n"
- "Vous savez le sentiment que l'on vous observe."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell whoever resides within the hut that the toad seems to think they will "
- "help, and you wish no conflict."
- msgstr ""
- "Interpeller la personne qui se trouve à l'intérieur en expliquant que vous "
- "n'avez pas l'intention de vous battre. Vous êtes simplement venus ici car le "
- "crapaud vous a dit qu'il pourrait obtenir de l'aide."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic user]Say that whatever tricks are at work here, you are no fool. You "
- "wish only to hand over the toad."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Déclarer que vous n'êtes pas dupe des "
- "techniques qui sont ici à l'œuvre et que vous souhaitez simplement déposer "
- "le crapaud."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Baba Yaga]Tell your sister to stop messing around and let you in. Ask why "
- "this toad thinks she's a friend."
- msgstr ""
- "[Baba Yaga] Sommer votre sœur de vous épargner ses mauvaises plaisanteries "
- "et de vous laisser entrer, puis lui demander pourquoi ce crapaud la "
- "considère comme son amie."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, you do, do you now? Ha ha. Very well. No funny business with you, then.\n"
- "You should not linger here, stranger. Leave the toad to my care and go.'"
- msgstr ""
- "« Oh, vraiment ? Haha, très bien. Pas de plaisanteries dans ce cas. Vous ne "
- "devriez pas vous attarder ici, étrangers. Laissez-moi le crapaud, et allez-"
- "vous-en. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- msgid "How did the other demons disappear?"
- msgstr "Comment les autres démons ont-ils disparu ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]55@@[OUT]2
- msgid "Leave the toad and swear at the lost time."
- msgstr "Laisser le crapaud en râlant pour la perte de temps occasionnée."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'The light came. Earth parted once more and this time, it was not empty "
- "inside.\n"
- "All who see it are taken or destroyed. No in between with that lot...'"
- msgstr ""
- "« La lumière est apparue, et la Terre s'est fissurée, sauf que cette fois, "
- "il en est sorti quelque chose. Celles et ceux qui voient ce qui s'en échappe "
- "succombent à son emprise ou sont anéantis. Il n'y a pas de juste milieu… »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "The light did it?"
- msgstr "C'est la lumière qui a fait ça ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid "How sad. Now, is there a reward for this toad?"
- msgstr ""
- "C'est bien triste. Cela dit, y a-t-il une récompense pour avoir ramené le "
- "crapaud ?"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'That is what I said and saw. A light so bright, it is darkness. If it finds "
- "you lacking, you wither away and become air. It devours, it takes, it does "
- "not need or want, it does only as it will.'"
- msgstr ""
- "« C'est ce que je viens de dire, et c'est aussi ce que j'ai vu. Une lumière "
- "si aveuglante au point d'en être aussi malfaisante que l'Obscurité elle-même."
- " Si elle vous surprend à errer, elle vous réduit en cendres, en poussières "
- "qui n'attendent que d'être balayées par le vent. Elle dévore, elle emporte, "
- "elle n'a aucun besoin ni aucun désir. Elle n'obéit qu'à sa propre volonté. »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "If it wills, it wants, surely?"
- msgstr "Si elle a une volonté, c'est qu'elle a bien un désir, non ?"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Perhaps. All I know is the demons were there one day, then they all "
- "changed, filled to the brim, overflowing inside, driven by emptiness, driven "
- "to walk away from their nature.'"
- msgstr ""
- "« Peut-être. Tout ce que je sais, c'est que les démons ont complètement "
- "changé en l'espace d'une journée. C'est comme s'ils débordaient de "
- "l'intérieur, remplis à ras bord, mus par le néant, poussés à s'éloigner de "
- "leur propre nature. »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid ""
- "A force took control of the demons from the swamp? So how is she still here?"
- msgstr ""
- "Si une force a pris le contrôle des démons des marais, alors comment se fait-"
- "il qu'elle soit encore là ?"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'A force, perhaps. They saw the light and are gone.\n"
- "My hut knows how to hide, so we hid, we watched, we waited. Me and the toad, "
- "the only ones left.'"
- msgstr ""
- "« Une force ? Peut-être… Ils ont vu la lumière et ont été emportés. Ma "
- "cabane se fait discrète. Nous avons observé prudemment la situation et "
- "sommes restés cachés. Je suis la seule à avoir survécu avec le crapaud. »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "So she has magic protecting her, but the cmuch?"
- msgstr ""
- "Elle peut certes se servir de sa magie pour se protéger, mais qu'en est-il "
- "du cmuch ?"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'The cmuch? Oh, the toad. Well, it is not as it seems.\n"
- "Hmm, it was there, in the middle, saw it all. I doubt its tiny mind "
- "comprehends, but if you take its curse away, maybe it could tell you more.'"
- msgstr ""
- "« Le cmuch ? Oh, le crapaud. Ne vous fiez pas aux apparences. Il se tenait "
- "au centre de la scène lorsque tout cela a eu lieu. Sa petite cervelle ne lui "
- "permet pas de comprendre, mais si vous levez la malédiction dont il est "
- "victime, peut-être en apprendrez-vous davantage. »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "What curse?"
- msgstr "Quelle malédiction ?"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid "All right, whatever this curse is, agree to try to break it."
- msgstr "Très bien : lever la malédiction, quelle qu'elle soit."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'It is not a cmuch, obviously. It is a cursed thing, and that is why it "
- "stayed. The light was too weak to break it, to take it. That is good, or is "
- "it?'"
- msgstr ""
- "« Il ne s'agit pas d'un cmuch, évidemment. Il s'agit d'une créature maudite, "
- "voilà pourquoi elle a survécu. La lumière n'était pas assez forte pour "
- "l'anéantir et l'emporter avec elle. C'est plutôt bon signe, n'est-ce pas ? »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Is she asking you?"
- msgstr "C'est à vous qu'elle demande ?"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'Not really, no. But you must know, demons are made of magic. We are bound "
- "to it, bound to laws stronger than our own will. We cannot break those "
- "bonds, not without other bonds, prices, deals, tricks. Those who left, they "
- "just left - how?'"
- msgstr ""
- "« Pas vraiment, non. Mais vous devez savoir que les démons sont issus de la "
- "magie. Nous lui sommes liés, à elle ainsi qu'à des lois qui sont au-dessus "
- "de notre propre volonté. Nous ne pouvons les enfreindre, à moins de faire "
- "appel à d'autres contraintes, prix, pactes, et techniques. Ceux qui sont "
- "partis ont tout simplement disparu. Comment ? »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid ""
- "'All right, so you say the toad could tell us more. Can you break its curse? "
- "Do we kiss it or something?'"
- msgstr ""
- "Si le crapaud peut nous en apprendre davantage, peut-elle lever la "
- "malédiction dont il est victime ? Faut-il l'embrasser — ou quelque chose du "
- "genre ?"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You walk towards the house, but within a few minutes you realise you aren't "
- "getting any closer. The voice of an old woman speaks to you:\n"
- "'What do you seek here, strangers?'"
- msgstr ""
- "Alors que vous marchez en direction de la maison, vous réalisez rapidement "
- "que vous faites du surplace. La voix d'une femme âgée vous parvient :\n"
- "« Qu'est-ce qui vous amène ici, étrangers ? »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid ""
- "Answer that the toad asked you to bring him here because all his other "
- "friends are gone."
- msgstr ""
- "Répondre que le crapaud vous a demandé de l'amener ici car tous ses "
- "compagnons ont disparu."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid "'Yes, yes, gone they are! All of them...'"
- msgstr "« Oui, en effet, ils ont tous disparu ! Tous… »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "How? Why? Does she know?"
- msgstr "Pourquoi et comment ? En sait-elle quelque chose ?"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid "'Kiss it, kiss it... yes. That will work.'"
- msgstr "« Oui, oui, embrassez-le… Ça fera l'affaire. »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Magic user]The kiss will connect us with the curse and then we can try to "
- "break free together, yes?"
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Le baiser nous liera à la malédiction afin "
- "que nous essayions de la lever ensemble, c'est bien ça ?"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid "A kiss? How is that going to work?"
- msgstr "Un baiser ? Comment cela pourrait-il avoir le moindre effet ?"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, clever... dangerous... clever you are... I was going to ask for "
- "payment, but I see I'm dealing with professionals. So let us just do it, "
- "yes?'"
- msgstr ""
- "« Ah, quelle intelligence, quelle intrépidité, que de qualités… J'allais "
- "exiger que vous me payiez, mais je vois que j'ai affaire à des "
- "professionnels. Mettons-nous au boulot, d'accord ? »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Nod in agreement for now."
- msgstr "Acquiescer d'un signe de la tête."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "'All who wish to partake will lick the toad three times, then take the sweat "
- "from their armpits and mark the creature's face with it. This way I will "
- "join you all. The curse will then attack you too. If you succeed, you may "
- "break it!'"
- msgstr ""
- "« Que celles et ceux qui souhaitent participer lèchent à trois reprises le "
- "crapaud. Prélevez ensuite la sueur de vos aisselles et déposez-la sur la "
- "tête de la créature. Cela me permettra de vous lier les uns aux autres. La "
- "malédiction s'en prendra ensuite à vous. Si vous êtes assez puissants, vous "
- "pourrez la conjurer ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]57@@[OUT]1
- msgid "[Demon]And if you fail?"
- msgstr "[Démon] Et si vous échouez ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]57@@[OUT]2
- msgid "And if you fail?"
- msgstr "Et si vous échouez ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]16@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]57@@[OUT]3
- msgid "And why doesn't she do it?"
- msgstr "Et pourquoi ne le fait-elle pas elle-même ?"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'You're a demon like me, so you risk getting some of the curse on you.'"
- msgstr ""
- "« Étant donné que vous êtes un démon — tout comme moi —, il se peut que la "
- "malédiction se répercute partiellement sur vous. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Perform the ritual kiss."
- msgstr "Accomplir le rituel du baiser."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid "Refuse, leave the toad to the yaga and go."
- msgstr "Refuser et partir en laissant la yaga se débrouiller avec le crapaud."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid "'You will likely be stung by the magic, but nothing more.'"
- msgstr "« La magie risque de vous picoter quelque peu, c'est tout. »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am a demon, and the curse is of demon origin, so it may hurt me more than "
- "you.'"
- msgstr ""
- "« Je suis un démon, et cette malédiction est d'origine démonique. Il y a "
- "donc fort à parier qu'elle soit plus dangereuse pour moi que pour vous. »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "[Demon]Remind her that so are you."
- msgstr "[Démon] Lui rappeler que vous êtes également un démon."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'A reward? Hardly! Why should I pay for a stinking toad? But leave him here, "
- "if you like. It's gotten lonely lately.\n"
- "I see you are impatient, so I will say it fast. The earth broke, light came "
- "out, it was blinding. Do you want to know more?'"
- msgstr ""
- "« Une récompense ? vous plaisantez ? Pourquoi vous récompenserais-je pour un "
- "crapaud si pourri ? Cela dit, vous pouvez le laisser ici si vous voulez. Il "
- "a dû se sentir plutôt seul ces derniers temps. Vous souhaitez peut-être "
- "savoir ce qui est arrivé aux autres ? »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "No, leave the toad and swear at the lost time."
- msgstr ""
- "Répondre par la négative puis laisser le crapaud tout en râlant pour la "
- "perte de temps occasionnée."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]81@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid "Yes."
- msgstr "Oui."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'Then all the demons and creatures from the swamp either died or left. The "
- "toad is a witness, but he is stupid in this form, so if you want to learn "
- "more, you will need to break the curse first.'"
- msgstr ""
- "« Les démons et autres créatures des marais ont soit succombé, soit quitté "
- "les lieux. Le crapaud a été témoin de cette tragédie, mais sa forme actuelle "
- "l'empêche de bien comprendre ce qui s'est passé. Si vous souhaitez en "
- "apprendre davantage, vous devrez lever la malédiction dont il est victime. »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Refuse. Tell her it's time for you to go."
- msgstr "Refuser et lui dire que vous devez partir."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid "Agree to give it a go."
- msgstr "Accepter d'essayer de conjurer la malédiction."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "The curse breaks, and the cmuch turns into a tall young man with golden fins "
- "and gills. His eyes sparkle like gems.\n"
- "'Thank the waters! That was insufferable!'"
- msgstr ""
- "La malédiction est levée, et le cmuch se transforme en un charmant jeune "
- "homme pourvu de nageoires et de branchies dorées. \n"
- "« Louées soient les eaux ! Quelle souffrance insoutenable ! »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Ask if he's a prince."
- msgstr "Lui demander s'il est un prince."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid "'A what now? Why would you ask such a thing?'"
- msgstr "« Un quoi ? Pourquoi me demandez-vous cela ? »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Tell him the story of the frog and prince."
- msgstr "Lui raconter l'histoire de la grenouille et du prince."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid "Never mind. Ask him what he is."
- msgstr "Lui demander qui il est."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am a vodnik. I was, well, I was courting a rusalka, and it's strictly "
- "forbidden, you see... Anyway, her slimy sister turned me into the dumb "
- "creature.'"
- msgstr ""
- "« Je suis un vodnik. Je… hum, j'étais en train de courtiser une rusalka, ce "
- "qui est strictement interdit, voyez-vous… Bref, sa visqueuse de sœur m'a "
- "transformé en cette sotte créature. » "
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Ask why she cursed him."
- msgstr "Lui demander pourquoi elle lui a jeté un sort."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, how about that. The rusalka who cursed me was a young witch before "
- "she was gifted with water-life. She must have thought it funny, the bitch!'"
- msgstr ""
- "« Ça alors, vous faites bien de le mentionner. La rusalka qui m'a maudit "
- "était une jeune sorcière avant de devenir une créature des eaux. Elle devait "
- "trouver ça amusant, cette garce ! »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'Eh, I tried to get it on with another rusalka. It is forbidden, but, well, "
- "I am a prince, I suppose you could say. My father is the vodnik who rules "
- "over our waters. So I thought I could get away with it.'"
- msgstr ""
- "« Eh, j'ai essayé de séduire une autre rusalka. C'est interdit, certes, mais "
- "bon… Je suis un peu comme un prince tout de même, non ? Mon père est le "
- "vodnik qui règne sur nos eaux. J'ai donc pensé que je pourrais m'en tirer à "
- "bon compte. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- msgid "Prince, then, after all? Ask for a reward."
- msgstr "C'est donc bien un prince : réclamer votre récompense."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, yes.'\n"
- "He looks playfully at you.\n"
- "'So your story speaks of marriage to the prince, right? Or kissing at least? "
- "Yeah, no marriage, but I am willing to give you my lips and more, for a "
- "night...'"
- msgstr ""
- "« Hmm, d'accord. »\n"
- "Il vous regarde d'un air coquin.\n"
- "« Si j'ai bien compris, votre récit conte l'histoire d'un mariage à un "
- "prince, c'est bien ça ? Ou l'histoire d'un doux larcin du moins. Je ne peux "
- "pas vous offrir ma main, mais j'accepte volontiers de partager un baiser "
- "avec vous, voire même la nuit… »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Agree, spend some time with the vodnik."
- msgstr "Accepter de passer un moment avec le vodnik."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- msgid "Politely decline. But insist he pays his dues for the rescue."
- msgstr ""
- "Décliner poliment sa proposition et insister sur l'obtention de votre "
- "récompense."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, yes. I am not going to marry one of your rugged lot - you can forget "
- "that. But I can give you a few trinkets in thanks.'"
- msgstr ""
- "« Oui, d'accord. Je ne vais certainement pas épouser une personne aussi "
- "misérable que vous — ne comptez pas là-dessus. Je peux en revanche vous "
- "offrir quelques bijoux afin de vous remercier. » "
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]50@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]59@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]60@@[OUT]3
- msgid "Ask about the disappearing demons."
- msgstr "Lui poser quelques questions au sujet de la disparition des démons."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- msgid "Demand more."
- msgstr "Exiger une récompense plus importante."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "'Hmm. It's all so very foggy, my dear. The cmuch was so undignified and dumb."
- "\n"
- "I felt a touch of something. It was burning, yet ice cold. Light but in its "
- "purest, raw form. It spoke of unison, order, ultimate peace. It sought to "
- "touch me, but the curse kept me hidden. The others, they were not so lucky..."
- "\n"
- "I saw them walk so straight, so depleted of life, yet living. They went "
- "towards one of the chasms left by the Shattering, then they were gone.'"
- msgstr ""
- "« Hmm, tout est si trouble, charmante créature. Le cmuch était si bas et si "
- "stupide.\n"
- "Je me souviens d'avoir été touché par quelque chose, quelque chose de "
- "brûlant, et pourtant froid comme la glace. Une lumière dans sa forme la plus "
- "pure et la plus brute. Elle parlait de symbiose, d'ordre, et de paix ultime. "
- "Elle a essayé de m'emporter, mais la malédiction l'en a empêchée. Les autres "
- "n'ont quant à eux pas eu autant de chance…\n"
- "Je les ai vus marcher droit, complètement lobotomisés, bien qu'encore en vie."
- " Ils se sont dirigés vers l'un des précipices créés par le Cataclysme et s'y "
- "sont engouffrés, disparaissant ainsi de ma vue. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Ask him to join you."
- msgstr "Lui demander de se joindre à vous."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]60@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- msgid "Thank him and leave."
- msgstr "Le remercier et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am getting irked with your tone. But you saved me, so I'll let it pass.'"
- msgstr ""
- "« Votre impudence commence à m'irriter. Mais parce que vous m'avez sauvé, je "
- "vais me montrer indulgent. »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- msgid "Kill the ungrateful wretch!"
- msgstr "Tuer ce misérable ingrat !"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the vodnik without trouble. The witch who stood watching speaks:\n"
- "'Well, that defeated the purpose of getting information. I am off now. Good "
- "luck to you.'"
- msgstr ""
- "Vous tuez le vodnik sans difficulté. La sorcière — qui est restée "
- "impassible — prend la parole :\n"
- "« Vous venez d'éliminer votre potentielle source d'information. Quant à moi, "
- "je m'en vais. Bonne chance. »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Stop her and demand more answers!"
- msgstr "L'empêcher de s'en aller et exiger d'autres renseignements !"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid "Let her go."
- msgstr "La laisser partir."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'I have none, as I said! This was the only lead. Just keep your eyes open. I "
- "am sure this isn't the only place where demons disappeared.'"
- msgstr ""
- "« Je ne sais rien, je vous l'ai déjà dit ! C'était la seule piste. Contentez-"
- "vous de rester attentifs. Je suis persuadée qu'il ne s'agit pas du seul "
- "endroit où des démons ont disparu. » "
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]85@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]85@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid "Nod and leave."
- msgstr "Hocher la tête et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- msgid "Kill her!"
- msgstr "La tuer !"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "'Stinking fools, meddling in my business, then this! You're lucky I am no "
- "dark demon!'"
- msgstr ""
- "« Pauvres fous ! Vous osez vous introduire ici pour ensuite m'attaquer ? "
- "Vous avez de la chance que je ne sois pas un démon maléfique ! »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid "'Oh, that's sweet, but no.'"
- msgstr "« Voilà qui est bien aimable, mais je me dois de refuser. »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- msgid "Try to convince him."
- msgstr "Essayer de le convaincre."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]38@@[OUT]2
- msgid "Say your farewells."
- msgstr "Lui faire vos adieux."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "The witch who came with you waves goodbye as well:\n"
- "'Off I go, then. Did my bit. Hope you get 'em, whoever \"them\" are...'"
- msgstr ""
- "La sorcière qui vous a accompagnés vous dit également au revoir :\n"
- "« Je vous laisse moi aussi, j'ai fait ce que j'avais à faire. J'espère que "
- "vous trouverez ce que vous cherchez, quoi que cela puisse être… »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- msgid "Say goodbye and leave."
- msgstr "Dire au revoir et partir."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "'You have a silver tongue, I'll give you that. I shan't join you, but you "
- "can call upon my minions for help when you're in trouble. Farewell. May all "
- "the toads turn to princes for you!'"
- msgstr ""
- "« Je dois reconnaître que vous avez un talent digne des plus grands orateurs."
- " Je ne me joindrai pas à vous, mais vous pourrez faire appel à mes sbires en "
- "cas de besoin. Adieu. Que votre route soit parsemée de crapauds se "
- "transformant en princes ! »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- msgid "Wish him well and leave."
- msgstr "Lui souhaiter bonne chance avant de partir."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "A baba yaga appears, smiles, and embraces you:\n"
- "'A yaga, yes! We who are taken by madness should stick together, eh? The "
- "toad, yes, you can leave with me, if you like?'"
- msgstr ""
- "Une baba yaga apparaît, vous sourit, et vous serre dans ses bras :\n"
- "« Une yaga ! Nous autres qui avons succombé à la folie devrions rester "
- "soudées, n'est-ce pas ? Quant au crapaud, vous pouvez me le laisser si vous "
- "voulez. »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid "Ask her why this toad is the only demon in the swamps."
- msgstr ""
- "Lui demander comment il se fait que le crapaud soit le seul démon encore "
- "présent dans les marécages."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ha ha. No threats, no negotiations, just gave me the toad. Odd folk.\n"
- "Here, have a gift for your troubles and go away.'"
- msgstr ""
- "« Haha. Vous me remettez le crapaud sans me menacer ni négocier ? Voilà qui "
- "est bien étrange. Tenez, prenez votre récompense, et allez-vous-en. »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]46@@[STORY]
- msgid ""
- "The toad is slimy and stinks of the bog. It croaks at you and looks confused:"
- "\n"
- "'Ehm, hi there. Do I know you?'\n"
- "The yaga shrugs and takes the toad away:\n"
- "'You tried. Bye.'"
- msgstr ""
- "Le crapaud est visqueux et empeste la tourbe. Il coasse dans votre "
- "direction, l'air confus :\n"
- "« Hum, bonjour. On se connaît ? »\n"
- "La yaga hausse les épaules et emmène le crapaud :\n"
- "« Vous aurez essayé au moins. Salut. »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "'I never could refuse a pretty face... that's what got me into this mess, I "
- "suppose. Still, one never learns, it seems.\n"
- "Here's my reward, and fare thee well, my lovely friend. If ever you come by "
- "my pond, please visit. And do stay away from the wretched light!'"
- msgstr ""
- "« Comment dire non à une telle beauté ? J'imagine que c'est cette faiblesse "
- "qui m'a conduit jusque-là. Et pourtant, me voilà en train de commettre la "
- "même erreur. Tenez, acceptez cette récompense, et faites bon voyage, "
- "camarade. Si jamais vous êtes de passage près de mon bassin, n'hésitez pas à "
- "me rendre visite. Et ne vous approchez pas de cette vile lumière ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]50@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]59@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]60@@[OUT]2
- msgid "Try to convince him to stay with you."
- msgstr "Essayer de le convaincre de rester avec vous."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]55@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, a wise one, or whatnot. Me, I am a simple demon, a yaga. But that is of "
- "no concern to you.\n"
- "This here little fella's the only one left of our demons from the swamps, so "
- "leave him with me and be on your way, no tricks from me, swear.'"
- msgstr ""
- "« Ah, quelqu'un de sage — ou quelque chose du genre. Moi, je suis un simple "
- "démon, une yaga, mais cela ne vous regarde pas. Ce petit crapaud ici présent "
- "est le dernier démon des marécages qui soit encore en vie. Laissez-le moi, "
- "et passez votre chemin — pas d'entourloupe de ma part, c'est promis. »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]56@@[STORY]
- msgid ""
- "'I take a wee bit of your blood, then you kiss the toad and I prepare a "
- "ritual. You will need to have a strong spirit to help break the curse.'"
- msgstr ""
- "« Je vais prélever un petit peu de votre sang, à la suite de quoi, vous "
- "embrasserez le crapaud et je préparerai le rituel. Votre esprit devra se "
- "montrer puissant si vous souhaitez lever la malédiction. »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]56@@[OUT]2
- msgid "Decline. She isn't getting any of your blood!"
- msgstr ""
- "Hors de question qu'elle extraie la moindre goutte de votre sang : refuser !"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]57@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, fine, fine, don't need it. Just kiss the toad, face the music, that's "
- "all.'"
- msgstr ""
- "« Oh, d'accord, très bien, je n'en ai pas besoin de toute façon. Embrassez "
- "le crapaud, et tenez-vous prêts, c'est tout. »"
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]59@@[STORY]
- msgid ""
- "'I never could refuse a pretty face... that's what got me into this mess, I "
- "suppose. Still, one never learns, it seems.\n"
- "Here's my reward, and fare thee well, my lovely friend. If ever you come by "
- "my pond, please visit. And do stay away from the wretched light!'\n"
- "Your time together was great, but later you find yourself feeling a bit "
- "fishy..."
- msgstr ""
- "« Comment dire non à une telle beauté ? J'imagine que c'est cette faiblesse "
- "qui m'a conduit jusque-là. Et pourtant, me voilà en train de commettre la "
- "même erreur. Tenez, acceptez cette récompense, et faites bon voyage, "
- "camarade. Si jamais vous êtes de passage près de mon bassin, n'hésitez pas à "
- "me rendre visite. Et ne vous approchez pas de cette vile lumière ! »\n"
- "Bien que vous ayez apprécié le moment passé avec le vodnik, vous vous sentez "
- "mal à l'aise par la suite — comme un poisson hors de l'eau."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]59@@[OUT]1
- msgid "Take your leave."
- msgstr "Quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]60@@[STORY]
- msgid ""
- "'I never could refuse a pretty face... that's what got me into this mess, I "
- "suppose. Still, one never learns, it seems.\n"
- "Here's my reward, and fare thee well, my lovely friend. If ever you come by "
- "my pond, please visit. And do stay away from the wretched light!'\n"
- "Your time together proved magical, and you feel your destiny strengthened by "
- "it."
- msgstr ""
- "« Comment dire non à une telle beauté ? J'imagine que c'est cette faiblesse "
- "qui m'a conduit jusque-là. Et pourtant, me voilà en train de commettre la "
- "même erreur. Tenez, acceptez cette récompense, et faites bon voyage, "
- "camarade. Si jamais vous êtes de passage près de mon bassin, n'hésitez pas à "
- "me rendre visite. Et ne vous approchez pas de cette vile lumière ! »\n"
- "Le moment passé avec le vodnik était féérique, et votre destin en a été "
- "renforcé."
-
- #. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]63@@[STORY]
- msgid "You kill the demon and her body withers away."
- msgstr "Vous tuez le démon, et son corps flétrit avant de se dissoudre."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Shaken in your sleep, you wake to find yourself fallen from a hammock onto "
- "dry, brittle soil."
- msgstr ""
- "Au cours d'une nuit agitée, vous vous réveillez et découvrez que vous ne "
- "dormiez non pas sur votre hamac, mais à même le sol — un sol sec et instable."
- ""
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "What hammock? Look around."
- msgstr "Un hamac ? Regarder autour de vous."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Stand up fast and be ready for trouble!"
- msgstr "Vous redresser rapidement et vous préparer au pire !"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Accept your divine role as chosen. [Skip story]"
- msgstr "Accepter votre rôle d'Élu. [Passer l'histoire]"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "Dazed and displaced, your eyes glaze over a land steeped in dark shadows.\n"
- "There is no hammock, no sign of your camp. But there is a dim light "
- "flickering ahead."
- msgstr ""
- "Alors que des sensations de vertige vous étourdissent, votre regard se perd "
- "dans le voile ténébreux qui enveloppe les terres s'étendant à l'horizon.\n"
- "Il n'y a ni hamac, ni la moindre trace de votre campement. Vous apercevez "
- "cependant une faible lumière qui scintille au loin."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Follow it."
- msgstr "Marcher en direction de cette dernière."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You stand ready for battle but realize your body is weak and worn out.\n"
- "The land beneath your feet is scorched and the air heavy with a dark mist. "
- "But there is a dim light flickering ahead."
- msgstr ""
- "Bien que vous soyez sur vos gardes, vous sentez votre corps faiblir et "
- "s'épuiser.\n"
- "La terre sur laquelle vous vous tenez est carbonisée, et l'air est alourdi "
- "par la présence d'une sombre brume. Vous apercevez cependant une faible "
- "lumière qui scintille au loin. "
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You walk towards the light, and with every step, the shadows part beneath "
- "your feet and a path is revealed."
- msgstr ""
- "Chaque pas que vous faites en direction de la lumière chasse l'obscurité "
- "sous vos pieds, révélant ainsi un chemin à suivre."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Walk it."
- msgstr "Emprunter le chemin."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Avoid the path and try to find your own way."
- msgstr "Éviter le chemin et essayer de trouver une autre voie."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The path leads you to a lone island upon a sea of white sand.\n"
- "The island is small enough to hold only one tiny tree sapling, barely grown "
- "from the evergreen soil beneath its long silver roots. And yet, its presence "
- "is overwhelming as it tugs at the very fabric of your being."
- msgstr ""
- "Le chemin vous conduit à une mer couverte de sable blanc au milieu de "
- "laquelle se trouve un îlot solitaire.\n"
- "L'île est tout juste assez grande pour accueillir un minuscule jeune arbre. "
- "Celui-ci semble à peine avoir poussé en dépit du sol verdoyant dans lequel "
- "ses racines d'argent sont plongées. Et pourtant, l'énergie qui s'en dégage "
- "est si imposante qu'elle va jusqu'à faire vibrer les fibres mêmes de votre "
- "être."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Approach it."
- msgstr "Vous approcher."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "Six stones lie before you, floating in the air.\n"
- "One is smooth and black with a single rune glowing on it.\n"
- "One is rough, uncut, woven in green vine.\n"
- "One is made of red ruby and shaped into a heart.\n"
- "One is square and seems to have rows of words written upon it.\n"
- "One is sharp, hot and red with blood.\n"
- "One is made of glass that reflects a single ray of sunlight, even here.\n"
- "You know each stone speaks to the divine domains, and you know approaching "
- "them will guide you to your deity."
- msgstr ""
- "Six pierres flottant dans les airs se trouvent devant vous :\n"
- "La première, noire et lisse, comporte une rune luisante.\n"
- "La seconde, grossière et non taillée, est recouverte de verdure.\n"
- "La troisième a été sculptée en forme de cœur à partir d'un rubis.\n"
- "La quatrième est carrée et semble présenter des inscriptions gravées à la "
- "surface.\n"
- "La cinquième est bien aiguisée, chaude, et tachée de sang.\n"
- "La dernière est entièrement constituée de verre, lequel réfléchit un seul "
- "unique rayon de soleil\n"
- "Vous devinez que chaque pierre renvoie à un domaine spécifique et avez la "
- "conviction que vous approcher d'elles vous conduira à votre divinité."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Choose Light and Turmoil for Svarog."
- msgstr "Choisir la Lumière et la Tourmente pour Svarog."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Choose Harmony and Intellect for Lada."
- msgstr "Choisir l'Harmonie et l'Intellect pour Lada."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- msgid "Choose Nature and Harmony for Dievanna."
- msgstr "Choisir la Nature et l'Harmonie pour Dievanna."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]4
- msgid "Choose Harmony and Light for Stribog."
- msgstr "Choisir l'Harmonie et la Lumière pour Stribog."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]5
- msgid "Choose Magic and Intellect for Marovit."
- msgstr "Choisir la Magie et l'Intellect pour Marovit."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]6
- msgid "Choose Magic and Turmoil for Zorya."
- msgstr "Choisir la Magie et la Tourmente pour Zorya."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]7
- msgid "Choose Magic and Nature for Horz."
- msgstr "Choisir la Magie et la Nature pour Horz."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]8
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]8
- msgid "Choose Nature, Magic, and Intellect for Nyia."
- msgstr "Choisir la Nature, la Magie et l'Intellect pour Nyia."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]9
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]9
- msgid "Choose Turmoil, Nature, and Light for Triglav."
- msgstr "Choisir la Tourmente, la Nature et la Lumière pour Triglav."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "You hear the thud of a hammer upon an anvil and feel the warmth of a forge "
- "surround you.\n"
- "'SO, YOU ARE MY CHOSEN, THEN?'"
- msgstr ""
- "Vous entendez le bruit sourd d'un marteau frappant une enclume et ressentez "
- "aussitôt la chaleur d'une forge vous envelopper.\n"
- "« C'EST DONC VOUS MON ÉLU ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]60@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]65@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]60@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]65@@[OUT]1
- msgid "Deny it. You did not choose this path!"
- msgstr "Non, vous n'avez pas choisi cette voie !"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]40@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]48@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]55@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]60@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]65@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]40@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]48@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]55@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]60@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]65@@[OUT]2
- msgid "Confirm it. You have always felt you were made for something more!"
- msgstr ""
- "Oui, vous avez toujours su au fond de vous-même que votre ambition n'avait "
- "rien de modeste !"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'A reluctant hero, then. Very well. After all, so was my thundering father, "
- "once upon a time...\n"
- "Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Forged in the fires of "
- "my divine will, you are marked to walk my path.\n"
- "And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
- "faithful to call upon.'"
- msgstr ""
- "« Hmm, vous vous cherchez encore. Je vois. Après tout, mon foudroyant de "
- "père était dans la même situation, fut un temps… Que ce soit là le résultat "
- "d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous m'appartenez. Vous êtes "
- "l'ouvrage qui été forgé dans les flammes de ma divine volonté. Vous êtes un "
- "être voué à emprunter la voie qui est la mienne. Et si vous veniez à "
- "échouer, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce qu'il n'en reste "
- "plus aucun. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]57@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]62@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]67@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]45@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]45@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]57@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]62@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]67@@[OUT]1
- msgid "Refuse."
- msgstr "Refuser."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]42@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]43@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]52@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]57@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]61@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]62@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]63@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]66@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]67@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]68@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]42@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]43@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]52@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]57@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]61@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]62@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]63@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]66@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]67@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]68@@[OUT]1
- msgid "Accept this calling."
- msgstr "Accepter l'injonction."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ha! I see an iron will and a defiant streak - direct even in the face of "
- "your god. Good, the fates have chosen well.\n"
- "Now, your foolishness aside...'"
- msgstr ""
- "« Ha ! Voilà une volonté de fer et une attitude pleine de défiance, même "
- "face à votre dieu. Bien, le destin a plutôt bien choisi cette fois-ci. "
- "Oublions votre impertinence passagère, et venons-en au fait… »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Try to leave."
- msgstr "Essayer de vous enfuir."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to leave and your body burns to ash. You feel it scorching even as "
- "you turn to dust.\n"
- "Then you are lifted, moulded, and reforged.\n"
- "You stand before the tree sapling again.\n"
- "'READY?'"
- msgstr ""
- "Vous essayez de quitter les lieux, mais votre corps est réduit en cendres. "
- "Vous le sentez brûler encore, bien qu'il ait été désintégré.\n"
- "Vos restes sont rassemblés, moulés, et reforgés. \n"
- "Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
- "« ET MAINTENANT ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'The mark of fire is not for the cowardly!\n"
- "You must stand in defence of the weak. You must take action and fight "
- "against your foes.\n"
- "You must be my hammer, for the land will soon shatter into oblivion.'"
- msgstr ""
- "« La marque du feu n'est pas faite pour les lâches ! Vous devez défendre les "
- "plus faibles. Vous devez agir et combattre vos ennemis. Vous serez mon "
- "marteau et reforgerez le monde, car celui-ci est sur le point de voler en "
- "éclats. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]59@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]64@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]69@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]59@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]64@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]69@@[OUT]1
- msgid "Ask for more information."
- msgstr "Demander davantage d'informations."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid "Accept his bidding."
- msgstr "Vous plier à ses ordres."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You hear the voice of your god shift, as if they now spoke as all the gods "
- "together:\n"
- "'This is the sacred cosmic tree, our divine home and our blood duty.\n"
- "It holds darkness at bay, you see. The crown holds the dark skies where they "
- "should be. And while the dark lingers yet in our land, it is no longer all-"
- "devouring.\n"
- "And yet, the tree stands in peril once more. But more so, we all stand in "
- "despair.'"
- msgstr ""
- "Vous entendez la voix de votre dieu changer peu à peu, et soudain, ce sont "
- "toutes les divinités qui s'expriment à l'unisson :\n"
- "« Voici l'arbre cosmique, notre divine demeure, notre devoir existentiel. Il "
- "empêche l'Obscurité de s'étendre, voyez-vous. Sa couronne retient les ciels "
- "ténébreux et les contient là où ils doivent rester. Bien que les ténèbres "
- "prolifèrent sur la terre, elles ont perdu leur tendance destructrice.\n"
- "Cependant, l'existence de l'arbre est à nouveau menacée. Pire encore, nos "
- "vies sont en péril. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Ask why the gods need a chosen."
- msgstr "Demander pourquoi les dieux ont besoin d'un élu."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'The Shattering that split our land so long ago, we slowed it, but it grows, "
- "it lingers, and I fear that from the depths of the chasms comes a new danger."
- "'"
- msgstr ""
- "« Bien que le Cataclysme ait autrefois ravagé nos terres, nous avons réussi "
- "à le contenir. Néanmoins, ce dernier ne cesse de croître, de proliférer, et "
- "je crains qu'une nouvelle menace n'émerge de ces profondes fissures qui "
- "éventrent le sol. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Ask why the gods need you, then."
- msgstr "Demander pourquoi les dieux ont besoin de vous dans ce cas."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Ask what danger."
- msgstr "Quelle menace ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'The gods fight with forces beyond your reach or understanding, but I "
- "believe the real fight awaits below, with you.\n"
- "Marked by the pantheon, you and those who will join you will find the truth "
- "that is clouded from our divine sight.'"
- msgstr ""
- "« Bien que les combats menés par les dieux vous dépassent et aillent au-delà "
- "de votre entendement, j'ai le sentiment que le véritable affrontement "
- "prendra place dans le bas monde, et vous en serez les protagonistes.\n"
- "Marqués par le panthéon, vous devrez découvrir — avec celles et ceux qui se "
- "joindront à vous — la vérité qui échappe à notre entendement divin. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Listen."
- msgstr "Écouter."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "Svarog's voice rings with doubt as he speaks:\n"
- "'It is something old, something hidden, something that beckons me to its "
- "grasp. My fires burn ever brighter, the sun grows stronger, and yet even I "
- "fear it...\n"
- "Our time here grows short. I know not what path you need to take, but I will "
- "guide your steps as you will guide my sight. Go. Live. Grow. But do not "
- "forget your purpose!'"
- msgstr ""
- "Svarog s'exprime à nouveau, mais sa voix semble plus hésitante cette fois :\n"
- "« Il s'agit d'une ancienne menace, une chose qui était jusque-là enfouie, et "
- "dont l'attraction est si forte que je ne parviens moi-même pas à y résister. "
- "Bien que le soleil soit à son zénith, et que mes feux n'aient jamais été "
- "aussi ardents, cette lumière n'en demeure pas moins effroyable… Notre temps "
- "est compté. Je ne saurais vous indiquer la voie que vous devez prendre, mais "
- "j'éclairerai chacun de vos pas, et vous serez mes yeux. Partez, vivez, "
- "croissez. Mais n'oubliez pas votre but ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- msgid "Kneel in acceptance."
- msgstr "Vous agenouiller et accepter votre destin."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]45@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]45@@[OUT]2
- msgid "Nod defiantly."
- msgstr "Hocher la tête d'un air méfiant."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]31@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]31@@[OUT]3
- msgid "Ask what of the other gods, other chosen who you feel here with you."
- msgstr ""
- "Demander ce qu'il en est des autres dieux ainsi que des autres élus dont "
- "vous ressentez la présence ici."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, good. Your heart burns with my iron will and you felt it always.\n"
- "Now you must be my hammer amongst the lands of the living.'"
- msgstr ""
- "« Parfait. Votre cœur est aussi aiguisé et tranchant que ma volonté de fer "
- "— d'où la conviction dont vous faites preuve. Vous serez mon marteau, "
- "l'outil qui battra le métal du monde des mortels. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, a true champion, willing to take up the mantle without fear. Forged "
- "you right, that I did. Good.'"
- msgstr ""
- "« Voilà une âme de champion, prête à accepter ce lourd fardeau sans la "
- "moindre hésitation. Vous êtes mon plus sublime ouvrage, c'est indubitable. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'For the cosmic tree felt the danger and so did our divine parents, Mokosh "
- "and Perun, and our eldest siblings, Morena and Veles. The four disappeared, "
- "and for a time the earth ceased to break.\n"
- "They also shielded the tree, but this has its own side effects.'"
- msgstr ""
- "« En effet, l'arbre cosmique a senti la présence d'une imposante menace. "
- "Mais il n'est pas le seul : nos parents, Mokosh et Perun, ainsi que nos "
- "aînés, Morena et Veles, ont fait la même observation. Lorsqu'ils "
- "disparurent, la terre cessa de se disloquer.\n"
- "Ils mirent également en place une protection afin de préserver l'arbre. "
- "Cependant, une telle initiative a des effets secondaires. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Yes?"
- msgstr "C'est-à-dire ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'The tree is protected, but this protection takes strength from us directly, "
- "so we cannot give our full strength to our children.\n"
- "Once again, it is up to mortals and their allies to restore Thea.\n"
- "Marked by the pantheon, you and those who will join you will find the truth "
- "that is clouded from our divine sight.'"
- msgstr ""
- "« L'arbre est certes protégé, mais le mécanisme mis en place draine "
- "directement nos forces, ce qui nous empêche de transmettre nos pleins "
- "pouvoirs à nos enfants. Il revient aux mortels — une fois encore — ainsi "
- "qu'à leurs alliés de sauver Thea. Marqués par le panthéon, vous devrez "
- "découvrir — avec celles et ceux qui se joindront à vous — la vérité qui "
- "échappe à notre entendement divin. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'You will find signs, you will see the wrongs of this land. In time, your "
- "true purpose will become clear to you.\n"
- "Be well, my children!'"
- msgstr ""
- "« Parcourez le monde afin de trouver des indices et d'affronter les maux qui "
- "se trouvent à sa surface. Avec le temps, vous discernerez clairement votre "
- "véritable but. Bonne chance, chers enfants ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- msgid "Wake up."
- msgstr "Vous réveiller."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "You walk away, try to wake, but nothing works. Eventually, the path leads "
- "you to a lone island upon a sea of white sand.\n"
- "The island is small enough to hold only one tiny tree sapling, barely grown "
- "from the evergreen soil beneath its long silver roots."
- msgstr ""
- "Vous essayez de vous éloigner du chemin et de vous réveiller, mais rien n'y "
- "fait. Vous parvenez à une mer couverte de sable blanc au milieu de laquelle "
- "se trouve un îlot solitaire.\n"
- "L'île est tout juste assez grande pour accueillir un minuscule jeune arbre. "
- "Celui-ci semble à peine avoir poussé en dépit du sol verdoyant dans lequel "
- "ses racines d'argent sont plongées."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]25@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You smell the sweetness of flowers and sense the warmth of a lover's embrace."
- "\n"
- "'AH, YOU ARE MY CHOSEN?'"
- msgstr ""
- "Vous sentez la douceur des fleurs ainsi que la chaleur des bras d'un être "
- "aimé.\n"
- "« AH, VOILÀ DONC MON ÉLU ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'A reluctant hero, then. Very well. After all, so was my thundering father, "
- "once upon a time...\n"
- "Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Born of love and hope, "
- "ready to fight for them.\n"
- "And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
- "faithful to call upon.'"
- msgstr ""
- "« Hmm, vous vous cherchez encore. Je vois. Après tout, mon foudroyant de "
- "père était dans la même situation, fut un temps… Que ce soit là le résultat "
- "d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous m'appartenez. Vous êtes "
- "l'enfant issu de l'amour et de l'espoir, prêt à défendre ces derniers coûte "
- "que coûte. Et si vous veniez à échouer, un autre élu vous remplacera, et ce "
- "jusqu'à ce qu'il n'en reste plus aucun. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]27@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, good. Your heart burns with my passion and you felt it always.\n"
- "Now you must be my herald of hope amongst the lands of the living.'"
- msgstr ""
- "« Parfait. Votre cœur brûle d'un feu dont l'ardeur n'a d'égal que ma passion "
- "— d'où la conviction dont vous faites preuve. Vous serez le flambeau de "
- "l'espoir dans le monde des mortels. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh my. I see. All this passion and a defiant streak - direct even in the "
- "face of your god. Good, the fates have chosen well.\n"
- "Now, your foolishness aside...'"
- msgstr ""
- "« Ha ! Voilà une volonté de fer et une attitude pleine de défiance, même "
- "face à votre dieu. Bien, le destin a plutôt bien choisi cette fois-ci. "
- "Oublions votre impertinence passagère, et venons-en au fait… »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]29@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to leave and hear her whisper sweetly in your ear, and you no longer "
- "wish to go. After all, why would you ever want to leave the side of the most "
- "wonderful being in all creation?\n"
- "You stand before the tree sapling again.\n"
- "'READY?'"
- msgstr ""
- "Vous essayez de quitter les lieux et l'entendez murmurer à votre oreille, ce "
- "qui vous dissuade aussitôt de vous en aller. En y réfléchissant bien, "
- "pourquoi voudriez-vous délaisser l'être le plus sublime qui n'ait jamais été "
- "créé ?\n"
- "Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
- "« ET MAINTENANT ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]30@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "'The mark of hope is not for the meek, as many may see it.\n"
- "You must stand in defence of the weak. You must take action and fight "
- "against your foes to shine the way for love to triumph.\n"
- "You must be my bearer, for the land will soon shatter into oblivion.'"
- msgstr ""
- "« La marque de l'espoir ne convient pas à celles et ceux qui sont trop "
- "dociles.\n"
- "Vous devez défendre les plus faibles. Vous devez agir et combattre vos "
- "ennemis afin d'élever la voie de l'amour et d'ériger son triomphe. Vous "
- "serez l'âme sœur maintenant la cohésion du monde, car celui-ci est sur le "
- "point de voler en éclats. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]39@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]46@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]54@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]59@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]64@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]69@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]39@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]46@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]54@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]59@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]64@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]69@@[OUT]2
- msgid "Accept their bidding."
- msgstr "Vous plier à ses ordres."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]31@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "The voice of all gods speaks to you with sadness:\n"
- "'It is something old, something hidden, something that beckons me to its "
- "grasp. Fires burn ever brighter, the sun grows stronger, and yet it feels "
- "wrong.\n"
- "Our time here grows short. I know not what path you need to take, but I will "
- "guide your steps as you will guide my sight. Go. Live. Grow. But do not "
- "forget your purpose!'"
- msgstr ""
- "La voix mélancolique des dieux vous parvient :\n"
- "« Il s'agit d'une ancienne menace, une chose qui était jusque-là enfouie, et "
- "dont l'attraction est si forte que je ne parviens moi-même pas à y résister. "
- "Bien que le soleil soit à son zénith, et que les feux n'aient jamais été "
- "aussi ardents, cette lumière n'en demeure pas moins effroyable… Notre temps "
- "est compté. Je ne saurais vous indiquer la voie que vous devez prendre, mais "
- "j'éclairerai chacun de vos pas, et vous serez mes yeux. Partez, vivez, "
- "croissez. Mais n'oubliez pas votre but ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]32@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "You smell freshness of the wild forest and sense the watchful eye of the "
- "huntress upon you.\n"
- "'SO YOU ARE MY CHOSEN?'"
- msgstr ""
- "Vous flairez la fraîcheur des bois sauvages et sentez le regard vigilant de "
- "la chasseresse se poser sur vous.\n"
- "« C'EST DONC VOUS MON ÉLU ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]33@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "'A reluctant hero, then. Very well. After all, so was our thundering father, "
- "once upon a time...\n"
- "Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Born of the wild, "
- "nature's child, destined to protect its laws.\n"
- "And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
- "faithful to call upon.'"
- msgstr ""
- "« Hmm, vous vous cherchez encore. Je vois. Après tout, mon foudroyant de "
- "père était dans la même situation, fut un temps… Que ce soit là le résultat "
- "d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous m'appartenez. Vous êtes le "
- "fruit d'un arbre, un enfant de la Nature destiné à faire respecter les lois "
- "de cette dernière. Et si vous veniez à échouer, un autre élu vous "
- "remplacera, et ce jusqu'à ce qu'il n'en reste plus aucun. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]34@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, good. You heard the call of the wild and answered even before knowing "
- "it was my voice calling.\n"
- "Now you must be my arrow amongst the lands of the living.'"
- msgstr ""
- "« Parfait. Vous avez entendu et répondu à l'appel de la nature avant même "
- "d'avoir reconnu ma voix. Vous serez la flèche la plus perçante de mon "
- "carquois. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]35@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "'The mark of the wild is not for everyone.\n"
- "You must stand in defence of nature in all its diversity, be it the beauty "
- "of the green world or the terror of her wrath. Balance is your calling.\n"
- "You must be my bearer, for the land will soon shatter into oblivion.'"
- msgstr ""
- "« La marque de la nature n'est pas faite pour tout le monde.\n"
- "Vous devez défendre et seconder la Nature sous toutes ses formes, qu'il "
- "s'agisse de la merveille du monde vert ou de la terreur qu'inspire son "
- "courroux.\n"
- "Votre voie sera celle de l'équilibre.\n"
- "Pilier de la nature, vous devez stabiliser le monde, car celui-ci est sur le "
- "point de voler en éclats. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]36@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "You see your body age before your very eyes. Within a few breaths, you "
- "approach death, die, decay, become worm food, then are reborn, remade.\n"
- "The cycle continues without end and the huntress just stands there, watching."
- "\n"
- "You stand before the tree sapling again.\n"
- "'READY?'"
- msgstr ""
- "Vous vous voyez vieillir à vue d'œil. Votre corps devient décrépit en "
- "l'espace de quelques battements de cœur : vous mourez, vous vous décomposez "
- "— votre carcasse rongée par les vers —, puis renaissez pour enfin reprendre "
- "votre forme. \n"
- "Tandis que le cycle continue sans jamais s'arrêter, la chasseresse se tient "
- "immobile et vous observe.\n"
- "Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
- "« ET MAINTENANT ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]37@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "You smell seawater and feel the brisk touch of waves upon you.\n"
- "'YOU, MY CHOSEN!'"
- msgstr ""
- "Vous sentez la brise de vagues vous parvenir, suivie de près par une odeur "
- "d'eau de mer. \n"
- "« VOUS, MON ÉLU ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]38@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, good. As patron of travellers and master of the winds and seas, I "
- "would not like to think my own champion lost or confused.\n"
- "Now you must be my herald amongst the lands of the living.'"
- msgstr ""
- "« Parfait. En tant que guide des voyageurs et maître des vents et des mers, "
- "il me déplairait fort de vous voir vous égarer ou d'être victime de quelque "
- "confusion. Vous serez mon héraut dans le monde des mortels. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]39@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "'The mark of the wind is wrought with challenge.\n"
- "You must try to be the compass by which others find their path, seek balance "
- "and peace, but defend them too when needs be.\n"
- "You must be my bearer, for the land will soon shatter into oblivion.'"
- msgstr ""
- "« La marque des vents ne peut-être façonnée qu'en surmontant des difficultés."
- "\n"
- "Vous devrez essayer de devenir la boussole grâce à laquelle les autres "
- "trouveront leur chemin, l'équilibre, et la paix. Cela dit, vous devrez "
- "également les aider lorsque cela sera nécessaire.\n"
- "Préparez-vous à naviguer et à affronter les tempêtes du monde, car celui-ci "
- "est sur le point de voler en éclats. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]40@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "You find yourself dazzled by an array of colours and sensations that you "
- "recognise as the weaves of magic.\n"
- "'AH, MY CHOSEN, YES?'"
- msgstr ""
- "Un mélange inextricable de couleurs et de sensations qui semble provenir "
- "d'émanations magiques vous aveugle.\n"
- "« AH, NE SERAIT-CE PAS MON ÉLU ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]41@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, good. You have always felt the oddity of your nature, the mystical "
- "weaves that guide your path. Yes.\n"
- "Now you must be my catalyst amongst the lands of the living.'"
- msgstr ""
- "« Parfait. Je vois que vous avez toujours senti en vous la singularité de "
- "votre nature, la mysticité des fibres qui tissent votre chemin. Vous serez "
- "mon catalyseur dans le monde des mortels. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]42@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "'A reluctant hero, then. Very well. After all, so was our thundering father, "
- "once upon a time...\n"
- "Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Born of the chaos, "
- "driven by mystery.\n"
- "And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
- "faithful to call upon.'"
- msgstr ""
- "« Hmm, vous vous cherchez encore. Je vois. Après tout, mon foudroyant de "
- "père était dans la même situation, fut un temps…\n"
- "Que ce soit là le résultat d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous "
- "m'appartenez. Votre existence a jailli du chaos, conditionnée par la "
- "recherche même des arcanes.\n"
- "Si vous échouez, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce qu'il n'en "
- "reste plus aucun. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]43@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "'A reluctant hero, then. Very well. After all, so was our thundering father, "
- "once upon a time...\n"
- "Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Blown by winds of "
- "chance into my service, or perhaps born into it?\n"
- "And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
- "faithful to call upon.'"
- msgstr ""
- "« Hmm, vous vous cherchez encore. Je vois. Après tout, mon foudroyant de "
- "père était dans la même situation, fut un temps…\n"
- "Que ce soit là le résultat d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous "
- "m'appartenez. Votre essence a été portée par les vents du hasard pour me "
- "servir — ou peut-être en est-elle l'enfant ?\n"
- "Qu'importe, si vous échouez, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce "
- "qu'il n'en reste plus aucun. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]44@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to leave, but with every step the wind brings you the song of death "
- "and destruction, the pleas of many lives all laid on your shoulders until "
- "the weight is too much to bear...\n"
- "Then you are lifted, and within the embrace of the wind, you feel free and "
- "right.\n"
- "You stand before the tree sapling again.\n"
- "'READY?'"
- msgstr ""
- "Vous essayez de quitter les lieux, mais à chaque pas que vous faites, les "
- "notes de la mélodie du trépas et de la destruction se font entendre, portées "
- "par le vent. Les plaintes des nombreuses vies qui reposent sur vous "
- "s'accumulent, jusqu'à ce que le fardeau devienne trop lourd…\n"
- "Soudain, vous vous élevez. Vous vous sentez libre comme le vent, lequel "
- "souffle dans une direction que vous savez être la bonne : telle est la voie "
- "que vous devez suivre.\n"
- "Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
- "« ET MAINTENANT ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "'One voice speaks to you today, but all divine eyes are upon you, Chosen. "
- "All of you who listened today are marked and WATCHED by their divine "
- "guardians.\n"
- "The cosmic pantheon has many voices, but we are all one, lest we are all "
- "gone.'"
- msgstr ""
- "« Bien qu'il n'y ait qu'une seule voix qui s'adresse à vous aujourd'hui, ce "
- "sont les yeux de toutes les divinités qui vous fixent, Élu. Tous ceux qui "
- "ont tendu l'oreille en ce jour sont marqués et OBSERVÉS par les gardiens "
- "divins.\n"
- "Le panthéon cosmique a de nombreuses voix, mais nous ne faisons qu'un, et si "
- "l'un d'entre nous venait à disparaître, nous disparaitrions avec lui. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]46@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]46@@[STORY]
- msgid ""
- "'The mark of the mystical is ever dark and twisted.\n"
- "You must try to remain uncorrupted while you delve into the worlds so "
- "inhuman. Even if you are no mystic yourself, our link will forever tug at "
- "your soul.\n"
- "You must be my catalyst, for the land will soon shatter into oblivion.'"
- msgstr ""
- "« La marque des mystiques est particulièrement obscure et déviante.\n"
- "Vous devez essayer de ne pas succomber à la corruption tout en découvrant et "
- "vous en enfonçant dans les arcanes des mondes qui sont ceux des non-humains. "
- "Même si vous n'êtes pas mystique vous-même, le lien qui nous unit ne se "
- "défera jamais de votre âme.\n"
- "Vous serez mon catalyseur dans le monde des mortels. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]47@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to leave and feel your very soul assailed by eternal darkness "
- "twisting and changing you, corrupting your very being until you become "
- "naught but an angry wraith.\n"
- "Then, slowly, you are returned to your form, with only a nasty aftertaste in "
- "your mouth.\n"
- "You stand before the tree sapling again.\n"
- "'READY?'"
- msgstr ""
- "Alors que vous essayez de quitter les lieux, votre âme est prise d'assaut "
- "par d'immémoriales ténèbres. Votre essence se tord sur elle-même, se "
- "transforme, et se corrompt jusqu'à que vous ne soyez plus qu'un simple "
- "spectre enragé.\n"
- "Petit à petit, vous reprenez la forme qui est la vôtre, mais il y a comme un "
- "goût d'amertume qui persiste dans votre bouche.\n"
- "Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
- "« ET MAINTENANT ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]48@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "You hear the clutter of blades clashing, and you are blinded by three stars "
- "appearing before you.\n"
- "'MY CHOSEN!'"
- msgstr ""
- "Alors que vous entendez des épées se fracasser les unes les contre les "
- "autres, une vive lumière émise par trois étoiles qui viennent d'apparaître "
- "vous éblouit.\n"
- "« MON ÉLU ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]49@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "'You will find signs, you will see the wrongs of this land. In time, your "
- "true purpose will become clear to you.\n"
- "Be well, our children!'"
- msgstr ""
- "« Parcourez le monde afin de trouver des indices et d'affronter les maux qui "
- "se trouvent à sa surface. Avec le temps, vous discernerez clairement votre "
- "véritable but.\n"
- "Bonne chance, chers enfants ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]51@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]51@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, good! You felt the call of the beast, felt your blood rushing into "
- "combat, even as you sleep. Yes!\n"
- "Now you must be my sharpened spear amongst the lands of the living.'"
- msgstr ""
- "« Parfait. Vous avez entendu et répondu à l'appel bestial qui sommeillait en "
- "vous. Vous avez senti votre sang bouillir à l'approche du combat, et ce même "
- "durant votre repos.\n"
- "Vous serez ma lame la plus tranchante dans ce monde de mortels. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]52@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "'A reluctant servant -- how dare you! Bah, perhaps it is best, for those who "
- "are too eager often disappoint... or perhaps I will just eat your heart, "
- "that works too.\n"
- "Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Born of the stars, "
- "destined to fight with honour.\n"
- "And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
- "faithful to call upon.'"
- msgstr ""
- "« Hmm, comment osez-vous faire preuve d'une telle réticence ? Bah, peut-être "
- "que cela est mieux ainsi — ceux qui sont trop gourmands ont la fâcheuse "
- "tendance à se montrer décevants…\n"
- "Ou peut-être devrais-je dévorer votre cœur — une option qui me convient tout "
- "autant.\n"
- "Que ce soit là le résultat d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous "
- "m'appartenez. Votre existence, projetée par les étoiles, est vouée à "
- "combattre avec honneur.\n"
- "Et si vous veniez à échouer, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce "
- "qu'il n'en reste plus aucun. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]53@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to leave and your body burns to white ash, the blazing cold light of "
- "the stars piercing your whole being.\n"
- "Then you are lifted, moulded, and reborn.\n"
- "You stand before the tree sapling again.\n"
- "'READY?'"
- msgstr ""
- "Vous essayez de quitter les lieux, mais votre corps est réduit en cendres "
- "blanches, percé par l'incandescente lumière glaciale des étoiles.\n"
- "Vos restes sont rassemblés, moulés, et reconstitués. \n"
- "Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
- "« ET MAINTENANT ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]54@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]54@@[STORY]
- msgid ""
- "'The mark of the stars is not for cowards!\n"
- "You must stand strong in the face of any enemy, and you must kill them with "
- "honour, or die trying.\n"
- "You must be my blade, for the land will soon shatter into oblivion.'"
- msgstr ""
- "« La marque des étoiles n'est pas faite pour les lâches !\n"
- "Vous devez faire preuve de force face à chacun de vos ennemis et triompher "
- "de ces derniers avec honneur ou périr dignement.\n"
- "Vous serez ma lame et inspirerez le respect en ce monde, car celui-ci est "
- "sur le point de voler en éclats. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]55@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]55@@[STORY]
- msgid ""
- "You smell the undeniable stench of rotting flesh, and you sense the sorrows "
- "of passing souls before you.\n"
- "'CHOSEN, but by whom, I wonder? ME?'"
- msgstr ""
- "Vous sentez l'indubitable puanteur de la chair en décomposition et éprouvez "
- "les lamentations des âmes passant dans l'au-delà.\n"
- "« ÉLU, mais par qui… je me le demande. MOI ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]56@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]56@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, I see. How odd. I never did feel your coming until just now, or did I?\n"
- "Yet you felt our bond -- good, useful, wise.\n"
- "Now you must be my minion amongst the lands of the living.'"
- msgstr ""
- "« Oh, je vois. C'est étrange, je n'ai jamais perçu votre présence "
- "auparavant, à moins que…\n"
- "Cela dit, vous avez ressenti le lien qui nous unit — sa bonté, son utilité, "
- "sa sagesse.\n"
- "Vous serez mon subalterne dans le monde des mortels. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]57@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]57@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, I can certainly sympathise, for I too have no recollection of our "
- "bonding. Yet a bond there exists, and we both must serve it.\n"
- "Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Cursed follow my path "
- "of death, scorned by others, yet needed.\n"
- "And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
- "faithful to call upon.'"
- msgstr ""
- "« En effet, je peux comprendre une telle réaction. Je n'ai moi non plus pas "
- "le moindre souvenir d'avoir passé un accord avec vous. Pourtant, celui-ci "
- "existe, et nous devons l'honorer.\n"
- "Que ce soit là le résultat d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous "
- "m'appartenez. Les maudits suivent la voie de la mort qu'est la mienne, "
- "rejetés par les autres, et pourtant si indispensables à ces derniers.\n"
- "Si vous échouez, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce qu'il n'en "
- "reste plus aucun. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]58@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]58@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to leave, but with every step you sense the presence of the goddess "
- "upon you. Her silent lips whispering, her empty eyes watching. A sense of "
- "dread and futility overwhelms you.\n"
- "You stand before the tree sapling again.\n"
- "'Death is the only certainty -- or is it? Still, we must proceed.'"
- msgstr ""
- "Vous essayez de quitter les lieux, mais à chaque pas que vous faites, la "
- "présence de la déesse devient de plus en palpable. Ses lèvres silencieuses "
- "s'agitent, et ses yeux vident vous suivent. Un sentiment d'effroi et de "
- "futilité s'empare de vous.\n"
- "Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
- "« La mort est la seule certitude en ce monde — il me semble… Qu'importe, "
- "l'heure est venue. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]59@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]59@@[STORY]
- msgid ""
- "'The mark of the dead is an unpleasant burden.\n"
- "You must respect the laws of nature and guide souls to their end. If it were "
- "up to me, this would be all, but they say we must also help the living, aid "
- "the other gods. Do so, in my name.\n"
- "You must be my hand, for the land will soon shatter into oblivion -- and "
- "others seem to think this will not be good.'"
- msgstr ""
- "« La marque des défunts est un lourd fardeau. Vous devez observer les lois "
- "de la nature et guider les âmes vers l'au-delà.\n"
- "Si cela ne tenait qu'à moi, notre tâche s'arrêterait là, mais nous devons "
- "également aider les vivants ainsi que les autres dieux. Telle sera la "
- "mission que vous accomplirez en mon nom.\n"
- "Vous serez ma main, chargée de tenir le monde dans sa poigne, car celui-ci "
- "est sur le point de voler en éclats — et il semblerait que ce ne soit pas "
- "une bonne chose. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]60@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]60@@[STORY]
- msgid ""
- "You smell molten lava and taste ash on your teeth. You feel rage fill you up "
- "and hear the roar of many warriors.\n"
- "'CHOSEN!'"
- msgstr ""
- "Vous flairez l'odeur de la lave en fusion tandis qu'un léger goût de cendres "
- "se dépose sur votre palais. Soudain, une immense rage vous emplit alors que "
- "les cris de bataille de nombreux guerriers se font entendre.\n"
- "« ÉLU ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]61@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]61@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, good! You are no misguided weakling, you KNOW! You were born to serve "
- "my might. This is good.\n"
- "Now you must be my axe amongst the lands of the living.'"
- msgstr ""
- "« Oui, parfait ! Vous n'êtes pas une faible créature, confuse ou égarée. "
- "Vous SAVEZ ! Votre naissance n'a pour but que de servir ma puissance.\n"
- "Vous serez maintenant ma hache dans le monde des mortels. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]62@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]62@@[STORY]
- msgid ""
- "'What? A coward, a naysayer, a meek mouse born of my lava? NO! YOU WILL "
- "OBEY!\n"
- "Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Born of the molten "
- "rock, bred for one purpose only.\n"
- "And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
- "faithful to call upon.'"
- msgstr ""
- "« COMMENT ? Vous seriez un de ces lâches, un de ces récalcitrants, une "
- "docile souris issue de ma propre lave ? IMPOSSIBLE ! VOUS ALLEZ M'OBÉIR !\n"
- "Que ce soit là le résultat d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous "
- "m'appartenez. Votre existence découle de la lave, et elle est destinée à "
- "n'être au service que d'une seule et unique cause.\n"
- "Et si vous veniez à échouer, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce "
- "qu'il n'en reste plus aucun. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]63@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]63@@[STORY]
- msgid ""
- "Your body is torn into pieces, burnt, devoured by some mystical force. Then "
- "a soothing touch returns you to life, but even that hand of life feels stern "
- "and unyielding in its design for you.\n"
- "You stand before the tree sapling again.\n"
- "'READY!'"
- msgstr ""
- "Votre corps est mis en pièces, incinéré, et dévoré par des forces mystiques. "
- "Soudain, une énergie apaisante vous ramène à la vie. Mais celle-ci n'en "
- "demeure pas moins sévère et aride, dépourvue de toute innocente bienfaisance."
- "\n"
- "Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
- "« ALLONS-Y MAINTENANT ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]64@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]64@@[STORY]
- msgid ""
- "'The mark of the three is not for cowards!\n"
- "You were called to heed my fury, feed my fires, and do my bidding. If you "
- "fail, all shall burn!\n"
- "You must be my weapon, for the land will soon shatter into oblivion -- and "
- "only I can decide if such fate is to be!'"
- msgstr ""
- "« La marque des trois n'est pas faite pour les lâches.\n"
- "Votre présence a été sollicitée pour écouter ma furie, nourrir mes feux, et "
- "vous plier à mes ordres. Si vous échouez, tout le reste sera réduit en "
- "cendres !\n"
- "Vous serez mon arme dont le fer maintiendra le monde soudé, car celui-ci est "
- "sur le point de voler en éclats — et je ne tolérerai un tel chaos que s'il "
- "s'agit du résultat de ma propre volonté ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]65@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]65@@[STORY]
- msgid ""
- "You smell fresh blood and the brisk touch of midnight air. You hear the "
- "howling of many wolves, and instinctively, you join them, until a single "
- "clear voice answers your call.\n"
- "'I hear your call, CHOSEN!'"
- msgstr ""
- "Une odeur de sang frais ainsi que la brise d'un air nocturne se font sentir, "
- "puis des loups se mettent à hurler au loin. Vous vous joignez "
- "instinctivement à eux, et ce jusqu'à ce qu'une seule voix réponde à votre "
- "appel.\n"
- "« Je vous entends, ÉLU ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]66@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]66@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, good. You have always felt the call of the moon, even if you are no "
- "night beast. You are a moonchild, no less.\n"
- "Now you must be my beta amongst the lands of the living.'"
- msgstr ""
- "« Parfait. Vous avez toujours éprouvé l'appel de la lune, et même si vous "
- "n'êtes pas une bête nocturne, vous n'en demeurez pas moins un enfant lunaire."
- "\n"
- "Vous serez mon alpha dans le monde des mortels. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]67@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]67@@[STORY]
- msgid ""
- "'A reluctant hero, then. Very well. After all, my own mate is the unruly "
- "daughter of the sun, and she too never admits her duties freely!\n"
- "Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Born of the night and "
- "moon, destined to walk the dark path yet fight for light.\n"
- "And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
- "faithful to call upon.'"
- msgstr ""
- "« Hmm, vous vous cherchez encore. Je vois. Après tout, ma compagne est la "
- "turbulente fille du soleil, et elle aussi montre quelque réticence à "
- "reconnaître les devoirs qui sont les siens !\n"
- "Que ce soit là le résultat d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous "
- "m'appartenez. Vous êtes l'enfant de la nuit et de la lune, voué à emprunter "
- "la sombre voie tout en combattant pour la lumière.\n"
- "Si vous échouez, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce qu'il n'en "
- "reste plus aucun. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]68@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]68@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to leave, but this is a dream, so your path winds in circles. A "
- "large wolf sits and watches you patiently -- laughing?\n"
- "You stand before the tree sapling again.\n"
- "'READY?'"
- msgstr ""
- "Alors que vous essayez de quitter les lieux, vous vous souvenez que vous "
- "êtes dans un rêve, et le chemin sur lequel vous vous trouvez ne cesse de "
- "revenir sur lui-même. Un loup plutôt imposant se tient assis et vous observe "
- "patiemment — serait-il en train de rire ?\n"
- "Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
- "« ALORS ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]69@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]69@@[STORY]
- msgid ""
- "'The mark of the night lord is dark and never easy.\n"
- "You must honour the call of the moon and the night, but never give in to "
- "darkness completely, for your pack is of the cosmic tree.\n"
- "Heed my howl, heel to my will, and thus be free and wild!'"
- msgstr ""
- "« La marque du seigneur de la nuit est sombre et difficile à porter.\n"
- "Vous devez faire honneur à l'appel de la lune et de la nuit, sans vous "
- "abandonner complètement à l'Obscurité, car votre meute appartient à l'arbre "
- "cosmique.\n"
- "Écoutez mon hurlement, soumettez-vous à ma volonté, et réveillez la liberté "
- "et la bestialité qui dorment en vous ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]70@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]70@@[STORY]
- msgid ""
- "'DIRECT, GOOD.'\n"
- "You are chosen, you WILL do as the gods will it and soon, once you are "
- "settled, a mission of great importance will become clear to you."
- msgstr ""
- "« DIRECT, FORT BIEN. » \n"
- "Vous êtes l'élu, vous AGIREZ selon le bon vouloir des dieux, et bientôt, dès "
- "que vous aurez pris vos repères, une mission de la plus haute importance "
- "vous sera attribuée."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]70@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]70@@[OUT]1
- msgid "Nod and wake up."
- msgstr "Hocher la tête et vous réveiller."
-
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As the sun rises high, you feel its gentle warmth on your skin and rejoice "
- "at the growing strength of the light over darkness.\n"
- "But as you do so, you begin to feel uneasy. The warmth becomes ever more "
- "constant, unrelenting. The air stale and oppressive."
- msgstr ""
- "Vous sentez les doux et chaleureux rayons du soleil levant sur votre peau et "
- "vous réjouissez du pouvoir croissant dont la Lumière fait preuve sur "
- "l'Obscurité.\n"
- "Soudain, vous éprouvez un léger malaise. La chaleur s'accentue et devient "
- "oppressante tandis que l'air se fige et s'alourdit."
-
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Light or Harmony]Focus on your domain and try to find out what is happening "
- "here."
- msgstr ""
- "[Lumière ou Harmonie] Vous focaliser sur votre domaine et essayer de "
- "comprendre ce qui se passe."
-
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Intellect or Nature]The unusual is the norm in Thea, and thus one must not "
- "panic. Try to move away calmly."
- msgstr ""
- "[Intellect ou Nature] Les phénomènes anormaux comme celui-ci sont monnaie "
- "courante dans Thea, c'est pourquoi il faut se garder de paniquer : essayer "
- "de vous éloigner calmement."
-
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Turmoil or Magic]This light is burning you alive! Try to find the source so "
- "you can defeat it."
- msgstr ""
- "[Tourmente ou Magie] Cette lumière va vous réduire en cendres ! Essayer de "
- "trouver sa source afin de la défaire."
-
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "As you observe the world around you, you soon see that the sun's rays are "
- "full of odd creatures. These light wisps are trying to attach themselves to "
- "you with their tentacles, and you sense their attempt to burn through your "
- "body and spirit.\n"
- "Your domain shields you somewhat, but then, you also feel the call of this "
- "warmth, so sweet and promising."
- msgstr ""
- "Alors que vous observez les alentours, vous réalisez rapidement que "
- "d'étranges créatures semblent résider à l'intérieur même des rayons du "
- "soleil. Des feux-follets essaient de s'agripper à vous à l'aide de leurs "
- "tentacules, ce qui ne manque pas de brûler votre corps et votre esprit. \n"
- "Votre domaine vous protège, mais vous ressentez néanmoins l'appel de la "
- "chaleur, laquelle et si douce, si attrayante."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- msgid "Resist physically and move away."
- msgstr "Résister physiquement afin de vous sortir de là."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- msgid "Use the connection to your domain and resist spiritually."
- msgstr "Mobiliser la connexion à votre domaine et résister spirituellement."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]31@@[OUT]3
- msgid "Your will shall not be broken. Your mind will repel these fiends."
- msgstr ""
- "Votre volonté est inflexible : repousser ces monstres à l'aide de vos "
- "facultés mentales."
-
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You remain strong, and the creatures' attempts are futile. Seeing their "
- "failure, the wisps flicker away towards the sun and disappear.\n"
- "You see burnt carcasses of bugs and small critters around you, but you also "
- "spot a small pack of oddly paired beings moving away in unison, as if trying "
- "to follow the wisps."
- msgstr ""
- "Vous vous montrez inflexibles, ce qui rend les tentatives de ces créatures "
- "futiles. Elles s'enfuient en direction du soleil après avoir réalisé leur "
- "échec puis disparaissent.\n"
- "Vous découvrez des cadavres carbonisés d'insectes en tout genre autour de "
- "vous et repérez également un petit groupe d'étranges créatures qui se "
- "déplacent ensemble, comme si elles essayaient de suivre les feux-follets."
-
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The call of the light proves too strong to resist. For a moment, you let go, "
- "you open yourself to the burning warmth and accept the will of the "
- "overbearing brightness that calls for you to become one, to let go, to just "
- "be...\n"
- "You manage to break free, but you feel exhausted, and some of your weaker "
- "companions may not be so lucky."
- msgstr ""
- "L'appel de la lumière est trop tentant pour que vous y résistiez. Vous "
- "lâchez prise pendant un instant, accueillant la chaleur brûlante et cédant "
- "au désir de la dominante clarté qui souhaite vous absorber. Elle veut que "
- "vous vous laissiez aller, que vous soyez… vous-même…\n"
- "Bien que vous parveniez à vous défaire de son emprise, vous en sortez "
- "épuisés, et il est possible que certains de vos compagnons aient bien plus "
- "souffert que cela."
-
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "As you brace yourself against the heat, you soon see that the sun's rays are "
- "full of odd creatures. These light wisps are trying to attach themselves to "
- "you with their tentacles, and they are burning through your body and spirit.\n"
- "The darkness that accompanies turmoil and magic is weak against this foe, "
- "but if you resist, your dark power can destroy them."
- msgstr ""
- "Alors que vous vous apprêtez à affronter la chaleur, vous discernez "
- "rapidement que d'étranges créatures semblent résider à l'intérieur même des "
- "rayons du soleil. Des feux-follets essaient de s'agripper à vous à l'aide de "
- "leurs tentacules, ce qui ne manque pas de brûler votre corps et votre esprit."
- " \n"
- "Les ténèbres qui accompagnent la Tourmente et la Magie sont faibles face à "
- "ce genre d'ennemis, mais si vous résistez, votre sombre pouvoir pourra les "
- "anéantir."
-
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "[Turmoil]Resist physically and try to destroy them!"
- msgstr "[Tourmente] Leur résister physiquement et essayer de les anéantir !"
-
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "[Magic]Use the connection to your domain and resist spiritually."
- msgstr ""
- "[Magie] Mobiliser la connexion à votre domaine et leur résister "
- "spirituellement."
-
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "The force of the light proves too strong to resist. For a moment, you feel "
- "that your very connection to the gods is being assailed with burning "
- "ferocity that seeks to extinguish all remnants of darkness with no regard "
- "for the host's life.\n"
- "You manage to break free, but you feel your soul marked by this experience."
- msgstr ""
- "La puissance de la lumière est trop imposante pour que vous lui résistiez. "
- "Pendant un bref instant, vous avez l'impression que votre connexion au divin "
- "est prise d'assaut. Une énergie dont l'ardente férocité cherche à éliminer "
- "jusqu'à la moindre trace de ténèbres qui se trouvent encore en vous se "
- "déchaîne, faisant complètement abstraction de la survie de l'hôte.\n"
- "Bien que vous parveniez à vous défaire de son emprise, cette expérience a "
- "été accablante."
-
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You resist the assault, and your domain exudes a burst of darkness that "
- "destroys these infernal beings and turns them into obsidian ash.\n"
- "You do not know what they were, but their power was unnatural and potent "
- "enough to reach your divine connection."
- msgstr ""
- "En résistant à l'assaut, votre domaine projette une vague d'énergie "
- "ténébreuse qui anéantit ces êtres infernaux et les réduit en cendres "
- "d'obsidienne.\n"
- "Vous n'avez pas la moindre idée de ce que pouvaient bien être ces créatures, "
- "mais leur pouvoir était surnaturel et assez conséquent pour s'attaquer à "
- "votre connexion au divin."
-
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "As you slowly move away, you soon see that the sun's rays are full of odd "
- "creatures. These light wisps are trying to attach themselves to you with "
- "their tentacles, and they are burning through your body and spirit.\n"
- "Your domain remains neutral to this assault, which allows you greater "
- "clarity of mind to resist the attack."
- msgstr ""
- "Alors que vous vous écartez, vous discernez rapidement que d'étranges "
- "créatures semblent résider à l'intérieur même des rayons du soleil. Des feux-"
- "follets essaient de s'agripper à vous à l'aide de leurs tentacules, ce qui "
- "ne manque pas de brûler votre corps et votre esprit.\n"
- "Toutefois, parce que votre domaine demeure indifférent face à une telle "
- "hostilité, vous vous sentez plus à même de résister à cet assaut."
-
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "You remain strong and balanced, committed to neither light nor darkness in "
- "your domain, so the wisps seem unable to reach you. Seeing their failure, "
- "the wisps flicker away towards the sun and disappear.\n"
- "You see burnt carcasses of bugs and small critters around you, but you also "
- "spot a small pack of oddly paired beings moving away in unison, as if trying "
- "to follow the wisps."
- msgstr ""
- "Votre force et votre équilibre sont inébranlables. Votre domaine ne cède ni "
- "à la Lumière ni à l'Obscurité, ce qui rend les feux-follets dans "
- "l'incapacité de vous atteindre. Ils s'enfuient en direction du soleil après "
- "avoir réalisé leur échec puis disparaissent.\n"
- "Vous découvrez les cadavres carbonisés d'insectes en tout genre autour de "
- "vous et repérez également un petit groupe d'étranges créatures qui se "
- "déplacent ensemble, comme si elles essayaient de suivre les feux-follets."
-
- #. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "The force of the light proves too strong to resist. For a moment, you feel "
- "the wisps burning through your body, soul, and mind, seeking to cleanse you, "
- "to make you one with the light.\n"
- "You manage to break free, and the clarity of your natural domain keeps you "
- "mostly unscathed."
- msgstr ""
- "La puissance de la lumière est trop imposante pour que vous lui résistiez. "
- "Vous sentez pendant un instant les feux-follets vous brûler au plus profond "
- "de votre être, cherchant à vous purifier et à vous absorber afin que vous ne "
- "fassiez plus qu'un avec la lumière.\n"
- "Vous parvenez toutefois à vous défaire de leur emprise, et grâce à la clarté "
- "intrinsèque de votre domaine, vous vous en sortez presque indemne."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you recover from yet another nasty tremor and look around in the debris "
- "for useful resources, you spot an odd-looking man sitting behind a table, "
- "surrounded by all sorts of strange contraptions, scrolls, vials, and tools."
- msgstr ""
- "Alors que vous vous remettez à peine de violentes secousses, vous inspectez "
- "les débris situés aux alentours afin d'y trouver quelques ressources. Durant "
- "vos fouilles, vous apercevez un homme à l'allure étrange qui se tient assis "
- "derrière une table. Autour de lui se trouvent toutes sortes d'appareils, de "
- "parchemins, de flacons et autres outils."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Go speak to him."
- msgstr "Lui adresser la parole."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You charge the lone man and topple him without any trouble. He seems "
- "bewildered and looks around as if expecting help. He mumbles:\n"
- "'Damned mercs, one tremor and they run off... What... I mean, how can I help "
- "you?'"
- msgstr ""
- "Vous vous ruez sur lui et l'immobilisez sans la moindre difficulté. Surpris "
- "et confus, il regarde autour de lui, comme s'il s'attendait à recevoir de "
- "l'aide. Il marmonne :\n"
- "« Salopards de mercenaires, une secousse a suffi pour les faire disparaître… "
- "Quoi ? Pardon… je voulais dire… Comment puis-je vous aider ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Ask him what he is doing here."
- msgstr "Lui demander ce qu'il fait ici."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You approach the man and he looks up at you, puzzled, then looks around for "
- "a bit and mumbles:\n"
- "'Damned mercs, one tremor and they run off... What... I mean, how can I help "
- "you?'"
- msgstr ""
- "Vous vous approchez de l'homme, lequel vous regarde d'un air surpris, puis "
- "jette un œil aux alentours avant de marmonner :\n"
- "« Salopards de mercenaires, une secousse a suffi pour les faire disparaître… "
- "Quoi ? Pardon… je voulais dire… comment puis-je vous aider ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid ""
- "Ask what he is doing here, in the aftermath of a tremor, with all this "
- "equipment."
- msgstr ""
- "Lui demander ce qu'il fait ici avec tout cet attirail après un tremblement "
- "de terre pareil."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Enquire who he is."
- msgstr "Lui demander qui il est."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, well. I am measuring the tremors - the strength, how long they last, "
- "the frequency with which they occur. Trying to pinpoint the epicentre, you "
- "see.'"
- msgstr ""
- "« Ah, euh… Je mesure l'étendue des secousses — leur intensité, leur durée, "
- "leur fréquence, tout ça. J'essaie d'en trouver l'origine, voyez-vous. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]77@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Why?"
- msgstr "Pourquoi ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid ""
- "Ask for the shortest possible account of what is happening here. [SKIP "
- "STORY]"
- msgstr ""
- "Lui demander les explications les plus sommaires afin de comprendre ce qui "
- "se passe ici. [Passer l'histoire]"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'Like finding patient zero, I suppose - that is, a person who fell ill "
- "first, or in this case, a place, perhaps. That is the thing that began the "
- "disaster, be it disease, curse, act of the gods - they all tend to have a "
- "beginning. Like the burning of the cosmic tree that brought about the "
- "darkness centuries ago, yes?'"
- msgstr ""
- "« On peut dire que je suis à la recherche du patient zéro, en quelque sorte. "
- "En l'occurrence, il s'agirait plutôt d'un \"lieu\" et non d'une "
- "\"personne\", enfin je crois. Je veux connaître la cause qui est à l'origine "
- "de ce désastre, qu'il s'agisse d'une maladie, d'une malédiction ou d'un acte "
- "divin — tous ces objets ont un principe premier. Comme l'incinération de "
- "l'arbre cosmique et le déferlement des ténèbres qui s'en est suivi, il y a "
- "de ça quelques siècles. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Ask about the darkness and the burning of this tree."
- msgstr ""
- "Poser des questions au sujet des ténèbres et de la combustion de l'arbre."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid "Ask if he found his patient zero."
- msgstr "Lui demander s'il a trouvé son « patient zéro »."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am the Alchemist - or so they call me. In truth, alchemy is but one of my "
- "many talents. A renaissance scholar, that's what I am!'"
- msgstr ""
- "« Je suis l'Alchimiste, enfin, c'est le nom que l'on me donne en tout cas. "
- "En réalité, l'alchimie n'est que l'un de mes nombreux talents. Je suis un "
- "savant de la Renaissance, et oui ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "What's a renaissance?"
- msgstr " Qu'est-ce qu'une renaissance ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Ask for the shortest possible account of what is happening here."
- msgstr ""
- "Lui demander les explications les plus sommaires afin de comprendre ce qui "
- "se passe ici."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, ah. Never mind, it's a thing from my dreams...\n"
- "I am a learned man. In the days before the dark, we were aplenty, but these "
- "days we are few. For our part in the whole darkness disaster, it has become "
- "somewhat of an unpopular career choice.'"
- msgstr ""
- "« Oh, euh… Oubliez, c'est une chose que j'ai visionnée dans mes rêves…\n"
- "Je suis un homme de culture. Durant les jours qui précédèrent les temps "
- "obscurs, nous étions nombreux, mais aujourd'hui, nous ne sommes plus qu'une "
- "poignée. Notre voie a perdu en popularité depuis que nous avons pris part à "
- "la sombre catastrophe. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]9@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am looking for the beginning of it all, the catalyst, or the culprit, "
- "whatever I find.\n"
- "And I am close. But I need to take measurements from within a cave, and it "
- "seems occupied by bandits - a large cohort, uninterested in the fate of the "
- "world, you see.'"
- msgstr ""
- "« Je cherche à déterminer la cause de tout ce qui nous arrive, le "
- "catalyseur, le responsable, quoi que cela puisse être, et je suis près du "
- "but.\n"
- "J'ai besoin de faire quelques études et de prendre des mesures à l'intérieur "
- "d'une grotte, mais celle-ci à l'air d'être occupée par des bandits — une "
- "importante cohorte de brigands qui n'a pas le moindre intérêt pour le destin "
- "de notre monde, voyez-vous. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Ask what needs to be done."
- msgstr "Lui demander ce dont il a besoin."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am close. But I need to take measurements from within a cave, and it "
- "seems occupied by bandits - a large cohort, uninterested in the fate of the "
- "world, you see.'"
- msgstr ""
- "« Je suis près du but. J'ai besoin de faire quelques études et de prendre "
- "des mesures à l'intérieur d'une grotte, mais celle-ci a l'air d'être occupée "
- "par des bandits — une importante cohorte de brigands qui n'a pas le moindre "
- "intérêt pour le destin de notre monde, voyez-vous. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Ask if he knows how to get in."
- msgstr "Lui demander s'il sait comment s'y introduire."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, well, the not-so-reputable history of my profession. The long and short "
- "of it is that scholars meddled with the ways of the gods, thought to rid us "
- "all of magic - bring about an age of reason. Only they didn't account for "
- "the gods having an actual world-saving job.'"
- msgstr ""
- "« Ah, la réputation peu honorable de ma profession… Pour faire court, les "
- "savants ont voulu interférer avec les voies divines en espérant nous "
- "débarrasser de toute forme de magie afin de voir émerger une ère où la "
- "raison dominerait. Le problème, c'est qu'ils avaient oublié de prendre en "
- "compte le rôle de protecteurs et de gardiens cosmiques que jouaient les "
- "dieux. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]62@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Keep listening."
- msgstr "Écouter la suite."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'The cosmic tree, you see, is the core that makes our Slavyan gods divine. "
- "Its roots hold the key to the underworlds, the trunk gives connection to the "
- "mortal realms, and the crown, well, that keeps the darkness in check. The "
- "tree burnt, the age of darkness consumed us, until the Awakening.'"
- msgstr ""
- "« L'arbre cosmique, voyez-vous, est le cœur de la divinité même de nos dieux "
- "Slavyans. Ses racines détiennent la clé de l'au-delà, son tronc établit la "
- "connexion avec le monde des mortels, et sa couronne veille à ce que les "
- "ténèbres demeurent sous contrôle — en quelque sorte. Lorsque l'arbre a "
- "brûlé, l'Obscurité a pris les commandes et nous a consumés, jusqu'à l'Éveil."
- " »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "The Awakening?"
- msgstr "L'Éveil ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'Brave champions of the gods restored the tree and thus gave divine power "
- "back to the pantheon. Or at least that's the official line. There were "
- "rumours of other paths, tales of the tree being reborn despite those "
- "faithful failing their task, attempts to keep the dark going, all sorts. And "
- "there is talk of gods fighting, disappearing. I do not know more. It is not "
- "my area of expertise.'"
- msgstr ""
- "« La venue de braves champions qui restaurèrent l'arbre et rétablirent ainsi "
- "la divine puissance du panthéon. C'est la version officielle des faits du "
- "moins. Certaines rumeurs faisant état d'un recours à d'autres méthodes ont "
- "circulé. Des récits relatant la renaissance de l'arbre indépendamment de "
- "l'échec essuyé par les fidèles, ou encore des tentatives afin de préserver "
- "les ténèbres, et j'en passe. Certains ont même parlé de l'affrontement de "
- "dieux, de leur disparition. Je ne saurais vous en dire plus, tout cela "
- "excède mes connaissances. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid ""
- "Ask why then he is investigating the tremors. Is it to do with the tree "
- "again?"
- msgstr ""
- "Lui demander pourquoi il s'intéresse tant aux secousses dans ce cas : "
- "l'arbre serait à nouveau menacé ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid ""
- "So if the tree is safe now, why are we having problems? Darkness isn't gone -"
- "- it still lurks in places, and now the noon light burns so bright and the "
- "shakes destroy so much."
- msgstr ""
- "Comment se fait-il qu'il y ait encore de tels problèmes si l'arbre n'est "
- "plus menacé ? L'Obscurité n'a pas complètement disparu : elle subsiste "
- "encore, çà et là. La lumière du jour est quant à elle devenue incandescente, "
- "et les secousses sont destructrices."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "'No, not directly, I would imagine. But something shattered the earth, and "
- "while we survived, the shaking is getting more frequent. I fear we may yet "
- "face extinction if we do nothing.'"
- msgstr ""
- "« Non, pas directement, je suppose. Cependant, quelque chose a bel et bien "
- "fendu la terre de l'intérieur, et bien que nous ayons survécu, les "
- "tremblements sont de plus en plus fréquents. J'ai peur que nous courions à "
- "notre perte si nous n'agissons pas. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Enquire if he plans to stop it himself."
- msgstr "Lui demander s'il a l'intention de s'en occuper lui-même."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'Me? Oh, gods no. You will. Or won't. That will be your choice once more, I "
- "suppose, as the wheel must turn.\n"
- "I am merely taking measurements, looking for clues and happy to share them.'"
- msgstr ""
- "« Moi ? Non, Dieu merci. Mais vous oui — ou peut-être pas… Le choix vous "
- "revient, une fois de plus. La roue du destin tournera quoi qu'il arrive. "
- "Pour ma part, je me contente de prendre des mesures, de collecter des "
- "indices, et me fais un plaisir de les partager. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Why does he say that about you?"
- msgstr "Que veut-il dire vous concernant ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid "'I am a learned man, I just know these things...'"
- msgstr "« Je suis un homme de culture, je sais ces choses… »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Demand a true answer!"
- msgstr "Lui ordonner de vous répondre sérieusement !"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Nod and ask if he has any real clues, then."
- msgstr "Hocher la tête et demander s'il a des indices tangibles dans ce cas."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "He goes quiet for a time, murmurs something under his breath, then replies:\n"
- "'I am a scholar, yes, but no stranger to the ways of fate. I see many "
- "things, and many are so confusing - past, present, future. Possibilities "
- "spilling over and over.\n"
- "And I saw you come to me, and I see you as you are, chosen or what have you -"
- "- not merely by your gods, for with those I squabble a lot, but by fate. Now "
- "enough of my ramblings, no?'"
- msgstr ""
- "Il devient silencieux pendant un bref instant, puis marmonne quelque chose "
- "dans sa barbe avant de répondre :\n"
- "« Bien que je sois un savant, je ne suis pas pour autant étranger aux voies "
- "qui sont celles du destin. Je contemple de nombreux objets, et bon nombre "
- "d'entre eux sont compliqués et obscurs — le passé, le présent, le futur, "
- "autant de possibilités qui s'accumulent et se recoupent les unes les autres.\n"
- "C'est alors que j'ai vu que vous alliez me rendre visite, vous, l'Élu. Et "
- "d'ailleurs, votre sélection n'est pas seulement le résultat du choix des "
- "dieux — avec lesquels je me brouille souvent. Non, elle découle plutôt de la "
- "nécessité du destin lui-même. Mais c'en est assez de m'entendre râler, "
- "non ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, the way I see it, there are a few ways to deal with it. One, try to "
- "parley with the lot - an awful idea, if you ask me, but who knows. Second's "
- "obvious, but not my cup of tea - brute force. And then there's always other "
- "ways. Like I heard the scavengers who live nearby hate the bandits - a feud "
- "amongst rabble, heh. Perhaps use that?'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, selon moi, il y a plusieurs façons d'approcher le problème. Dans "
- "un premier temps, essayer de parlementer avec eux — une idée sans doute "
- "stupide, mais qui sait… Dans un second temps, faire usage de la manière "
- "forte — bien que ce ne soit pas ma tasse de thé. Si cela ne vous convient "
- "pas, il y a toujours d'autres méthodes. Par exemple, j'ai entendu dire que "
- "les pillards qui vivent non loin de là détestent les bandits — une querelle "
- "qui divise la plèbe, hein ? Peut-être qu'il s'agit là d'une opportunité. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid ""
- "So you need to get rid of the bandits from the cave, or convince them to let "
- "him set up camp?"
- msgstr ""
- "Il faut donc se débarrasser des bandits qui résident dans la caverne ou les "
- "convaincre de vous laisser vous y installer ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, your grasp of the finer details is impressive. I should also say I "
- "tried asking them. Got myself robbed, beaten, and barely escaped with my "
- "life. Just so you know the sort you're dealing with, if you choose to help, "
- "that is.'"
- msgstr ""
- "« Oui, vous êtes d'une fine perspicacité. Oh, je devrais également vous "
- "signaler que j'ai déjà essayé de les aborder. Ils m'ont mis une raclée, "
- "m'ont dépouillé, et j'ai failli y rester. Je dis ça simplement pour que vous "
- "sachiez à quoi vous en tenir — si vous décidez de m'aider, bien entendu. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Say you will look into it if you can."
- msgstr "Lui dire que vous allez voir ce que vous pouvez faire."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You take a swing at him, but he shields himself with a large book, then "
- "drops a glass vial on the floor, releasing a toxic cloud that blinds you for "
- "a few seconds.\n"
- "A group of mercenaries appears by his side and he shouts: 'Finally! What do "
- "I pay you for?'\n"
- "They charge at you."
- msgstr ""
- "Vous lui assénez un coup, mais il se protège à l'aide d'un imposant livre, "
- "puis renverse un flacon en verre sur le sol. Celui-ci se brise et libère un "
- "nuage toxique qui vous aveugle durant quelques secondes. \n"
- "Un groupe de mercenaires apparaît soudain à ses côtés. Il s'exclame : "
- "« C'est pas trop tôt ! Pourquoi est-ce que je vous paye sinon ? »\n"
- "Ils se ruent sur vous."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]25@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "The mercs are dead, and the odd man tries to run but you catch him. He "
- "squeals at your feet:\n"
- "'Gah, so much blood, you'd think I'd be okay with blood by now... So, can we "
- "perhaps talk about this? I am trying to save the world and all...'"
- msgstr ""
- "Les mercenaires sont morts, et vous rattrapez l'étrange homme qui tente de "
- "s'enfuir. Il couine à vos pieds :\n"
- "« Ah, quel bain de sang, et moi qui croyais avoir triomphé de mon "
- "hématophobie… Euh, on peut peut-être essayer de s'arranger ? Je veux dire, "
- "j'essaie de sauver le monde tout de même… »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- msgid "Listen to him."
- msgstr "L'écouter."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am looking for the beginning of it all - the Shattering, I mean. I am "
- "looking for answers because we're out of time.\n"
- "And I am close. But I need to take measurements within a cave, and it seems "
- "occupied by bandits - a large cohort, uninterested in the fate of the world, "
- "you see.'"
- msgstr ""
- "« Je cherche à déterminer la cause de tout ce qui nous arrive — le "
- "Cataclysme j'entends. Je suis en quête de réponses, et nous n'avons bientôt "
- "plus de temps. J'ai besoin de faire quelques études et de prendre quelques "
- "mesures à l'intérieur d'une grotte, mais celle-ci à l'air d'être occupée par "
- "des bandits — une importante cohorte de brigands, qui n'a pas le moindre "
- "intérêt pour le destin de notre monde, voyez-vous. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]27@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the man and loot his strange table. Among other things, you find a "
- "map with a place distinctly marked: 'Stupid bandits unable to grasp the "
- "importance of their cave - need to get in here before all shatters!'"
- msgstr ""
- "Vous tuez l'homme et ramassez ce qui se trouve sur son étrange table. Parmi "
- "ses affaires, vous trouvez une carte qui indique un emplacement précis avec "
- "le commentaire qui suit : « Stupides bandits incapables de comprendre "
- "l'importance de la caverne. Je dois m'y rendre avant qu'il ne reste plus "
- "rien de notre monde ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Take what you can and leave."
- msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et vous en aller."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "'The giants, ah, yes. There is speculation that the two are related, but in "
- "what way, I do not know. Giants did return, but they were put back to sleep, "
- "else we'd see them roaming our land still. It's not like they were stealthy "
- "about it.\n"
- "So some other connection must be hidden from us.'"
- msgstr ""
- "« Ah oui, les géants. Il y a une hypothèse selon laquelle les deux seraient "
- "connectés, mais j'ignore la nature de leur rapport — si celui-ci existe. Les "
- "géants avaient bel et bien resurgi, mais d'autres ont fait en sorte qu'ils "
- "se rendorment. Vous les verriez parcourir la surface de la terre en ce "
- "moment même sinon — ce n'est pas comme s'ils pouvaient passer inaperçus.\n"
- "Il doit y avoir un autre lien qui les unit, mais il nous échappe. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]29@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, the right question, precisely. Why indeed? The tree is saved, but it is "
- "clearly weakened again - perhaps threatened by the Shattering? Gods that "
- "once were have disappeared, and others have come to be. And all are trying "
- "to learn why this is happening. I suspected giants, of course, but I don't "
- "know...'"
- msgstr ""
- "« Voilà une question intéressante. En effet, pourquoi ? L'arbre a été sauvé, "
- "et pourtant, le voilà à nouveau affaibli. Peut-être est-ce à cause de la "
- "menace que représente le Cataclysme ? Les dieux qui régnaient autrefois ont "
- "disparu, d'autres sont apparus, et chacun essaie aujourd'hui de comprendre "
- "ce qui se passe. Je suspectais les géants au départ, bien entendu, mais il "
- "ne s'agit que d'une hypothèse… »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Giants?"
- msgstr "Les géants ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]33@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "The mercenaries beat you badly, and the man you tried to kill speaks:\n"
- "'I am called the Alchemist, a scholar of sorts. I've been waiting for you, "
- "though I admit I was hoping for less turmoil. Still. Are we good to have a "
- "conversation now?'"
- msgstr ""
- "Les mercenaires vous battent à plate couture, et l'homme que vous avez "
- "essayé d'assassiner prend la parole :\n"
- "« Je suis l'Alchimiste, un savant polyvalent. J'attendais votre visite "
- "depuis un moment un déjà — bien que notre rencontre ait été plus tumultueuse "
- "que prévu, mais peu importe. Pouvons-nous discuter calmement à présent ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]39@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- msgid "No."
- msgstr "Non."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]34@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'Fine, fine, a monologue, then, while I have your undivided attention.\n"
- "I am looking for the beginning of it all, the catalyst, or the culprit, "
- "whatever I find.\n"
- "And I am close. But I need to take measurements within a cave, and it seems "
- "occupied by bandits - a large cohort, uninterested in the fate of the world, "
- "you see.'"
- msgstr ""
- "« Bien, bien, nous nous en tiendrons à un monologue dans ce cas, puisque "
- "j'ai toute votre attention. Je cherche à déterminer la cause de tout ce qui "
- "nous arrive, le catalyseur, le responsable, quoi que cela puisse être, et je "
- "suis près du but. J'ai besoin de faire quelques études et de prendre "
- "quelques mesures à l'intérieur d'une grotte, mais celle-ci à l'air d'être "
- "occupée par des bandits — une importante cohorte de brigands, qui n'a pas le "
- "moindre intérêt pour le destin de notre monde, voyez-vous. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "The mercenaries continue to point weapons at you. Keep listening."
- msgstr ""
- "Les mercenaires pointent toujours leurs armes dans votre direction : écouter "
- "la suite."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]35@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "'And so, in short, I'll mark the location of said bandits for you, and if "
- "you choose to do the world-saving thing, please get them to let me into the "
- "red cave. Now, off I go, and try not to die before you serve a purpose - I "
- "mean, those aren't even expensive mercenaries...'\n"
- "He leaves with his men."
- msgstr ""
- "« Bref, je vais vous indiquer la location du repaire de ces bandits. Si "
- "jamais vous avez l'intention de sauver le monde, faites en sorte qu'ils me "
- "laisse pénétrer à l'intérieur de la caverne cramoisie. Je vais vous laisser "
- "à présent, alors veillez à ne pas mourir avant d'avoir accompli votre but "
- "— vous avez été vaincus par des mercenaires de bas de gamme tout de même… »\n"
- "Il s'en va avec ses hommes."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come to a mound that looks like a red blemish unnaturally formed from a "
- "strange reddish clay. There is a tear in the middle and beyond it you know "
- "lies the red-ridger camp."
- msgstr ""
- "Vous arrivez sur une butte dont l'irrégularité apparente semble s'être "
- "formée à partir d'une étrange argile rougeâtre. En son centre se trouve une "
- "fissure sous laquelle doit se trouver le campement des bandits de la crête "
- "rouge."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Go in closer."
- msgstr "Vous engouffrer dans la fissure."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "Just like the Alchemist said, the camp is well situated to repel any "
- "attacks, with plenty of natural cover and good line of sight.\n"
- "You are not able to spot much from a safe distance, but you see regular "
- "patrols of fairly well-armed folk."
- msgstr ""
- "Conformément aux dires de l'Alchimiste, le campement a été installé de façon "
- "à pouvoir repousser n'importe quelle attaque — les angles de couverture sont "
- "nombreux, et le champ de vision des défenseurs semble optimal.\n"
- "Il vous est difficile de discerner quoi que ce soit du fait de la distance à "
- "laquelle vous vous tenez, mais vous parvenez néanmoins à repérer plusieurs "
- "patrouilles lourdement armées."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Spend more time observing them, then attack!"
- msgstr "Les observer un peu plus longtemps puis passer à l'attaque."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Approach them to talk."
- msgstr "Vous avancer et essayer de discuter avec eux."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "As you walk towards the camp, you sense that you are being watched. A small "
- "group of ruffians meets you at the edge of the camp. One of the men, a burly-"
- "looking human, speaks:\n"
- "'It isn't often that folk hand themselves to us, so I'll assume you have "
- "business here?'"
- msgstr ""
- "Alors que vous vous approchez du campement, vous sentez que l'on vous "
- "observe. Un petit groupe de brigands vient à votre rencontre non loin de "
- "l'entrée. L'un des hommes — un gaillard plutôt imposant — vous interpelle :\n"
- "« C'pas tous les jours qu'on voit des gens venir se livrer d'eux-mêmes. Vous "
- "avez quelques affaires à discuter avec les nôtres j'imagine ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Strength]Make sure they see your strength, then answer that you wish to "
- "gain access to the cave in the red mound."
- msgstr ""
- "[Force] Afficher subtilement la puissance qui est la vôtre avant de répondre "
- "que vous souhaiteriez avoir accès à la caverne située dans le monticule "
- "rouge."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Attractive]Smile and say that you wish only to visit a cave in the red "
- "mound."
- msgstr ""
- "[Séduction] Sourire puis déclarer que vous souhaitez simplement visiter la "
- "caverne située dans le monticule rouge."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Bandit]Say that you aren't here to piss on their turf, only to go into the "
- "red cave."
- msgstr ""
- "[Bandit] Répondre que vous n'avez pas l'intention de voler leur territoire "
- "et que vous souhaitez simplement vous rendre à la caverne cramoisie."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- msgid "Nod and tell them you need to see the cave in the red mound."
- msgstr ""
- "Hocher la tête et répondre que vous avez besoin d'étudier la caverne située "
- "dans le monticule rouge."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'You with that oddball bookworm type? We told him and we'll tell you - that "
- "cave is our turf, no stragglers, no sightseein'.'"
- msgstr ""
- "« Vous venez d'la part de ce farfelu rat d'bibliothèque ? On lui a déjà dit "
- "qu'cette caverne était notre territoire et qu'on n'appréciait guère ceux qui "
- "viennent traîner ou zyeuter. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]91@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]103@@[OUT]1
- msgid ""
- "Try to haggle with them. Surely there is a price they would accept for "
- "entry?"
- msgstr ""
- "Essayer de négocier : il doit bien avoir un prix à payer pour obtenir un "
- "laissez-passer."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'You speak some sense. No reason to pass on an opportunity when it comes "
- "a'knockin'. I tell ya what, there's an old witch hut not too far from here - "
- "a baba yaga, we think, lives there. The cursed thing's been interfering with "
- "business and we ain't no spirit folk to deal with such sort.\n"
- "Deal with her, and we may let you peek into our cave.\n"
- "Or there's another task you can do.'"
- msgstr ""
- "« Voilà qui est intéressant. Après tout, on n'a aucune raison d'laisser "
- "filer une opportunité si alléchante. Voilà c'que j'vous propose : il y a une "
- "vieille cabane de sorcière non loin d'là, laquelle serait vraisemblablement "
- "habitée par une baba yaga. Cette maudite créature a la fâcheuse habitude "
- "d'mettre son nez dans nos affaires, et autant vous dire que la spiritualité "
- "n'est pas notre fort.\n"
- "Occupez-vous d'elle et vous pourrez aller j'ter un œil dans notre caverne. "
- "Il y a un autre service que vous pourriez nous rendre si vous préférez sinon."
- " »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'I suppose if you go and slaughter those filthy scavengers down by the lake, "
- "yeah, that'll be a treat, then we'll let you snoop in the cave all you like.\n"
- "I'll mark both on your maps, and you decide which favour you'll do.'"
- msgstr ""
- "« Si vous parvenez à exterminer ces saletés d'pillards à côté du lac, ça "
- "nous arrangerait bien. Après quoi, z'êtes libres d'aller fouiner autant "
- "qu'vous le voulez dans cette cave.\n"
- "J'vais vous indiquer leur emplacement ainsi que celui d'la baba — comme ça, "
- "vous déciderez par vous-même. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, you bore me to death with your word vomit. Just shut your gob.\n"
- "I'd kick your butts and be done with it, but we do have us two problems we'd "
- "like dealt with, and I ain't gonna cry if you die trying to do them for us.'"
- msgstr ""
- "« Bah, fermez-la un peu, vous commencez à m'taper sur le système avec votre "
- "baratin.\n"
- "J'vous botterais bien les fesses histoire de régler ça vite fait, mais on a "
- "quelques problèmes dont on aimerait bien s'débarrasser. Et inutile d'vous "
- "dire que j'me tamponne bien le coquillard d'avoir à vous envoyer dans la "
- "gueule du loup. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "'There's an old gold mine, swarming with some demon kind. We don't like "
- "meddling with their sort. Get us the mine and we'll talk about the cave.\n"
- "Or there's another constant sore up our butts you can help with...'"
- msgstr ""
- "« Y'a une ancienne mine d'or infestée par des démons qui nous intéresse, "
- "mais on n'aime pas trop se frotter à ce genre d'créatures. Si vous faites en "
- "sorte que la mine nous revienne, on s'montrera conciliants à propos d'la "
- "cave.\n"
- "On a aussi d'autres emmerdeurs qui nous les brisent si ça vous intéresse… »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'Go and slaughter those filthy scavengers down by the lake, yeah, that'll be "
- "a treat, then we'll let you snoop in the cave all you like.\n"
- "I'll mark both on your maps, and you decide which favour you'll do.'"
- msgstr ""
- "« Si vous parvenez à exterminer ces saletés d'pillards à côté du lac, ça "
- "nous arrangerait bien. Après quoi, z'êtes libres d'aller fouiner autant "
- "qu'vous le voulez dans cette cave.\n"
- "J'vais vous indiquer leur emplacement ainsi que celui d'la mine — comme ça, "
- "vous déciderez par vous-même. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]103@@[STORY]
- msgid ""
- "'Suppose you look impressive-like, yeah. So we can talk. But, you with that "
- "oddball bookworm type? We told him and we'll tell you - that cave is our "
- "turf, no stragglers, no sightseein'.'"
- msgstr ""
- "« Z'avez en effet plutôt l'air costauds. Discutons un peu. Quoique, vous "
- "venez d'la part de ce farfelu rat d'bibliothèque ? On lui a déjà dit "
- "qu'cette caverne était notre territoire et qu'on n'appréciait guère ceux qui "
- "viennent traîner ou zyeuter. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You slaughter most of the bandits. Those who survive run away via hidden "
- "passages, swearing revenge upon you.\n"
- "You find some goods, and even some cages where livestock and people were "
- "held. Some are empty, but perhaps a few may yet be occupied."
- msgstr ""
- "Vous exterminez la plupart des bandits. Les survivants jurent qu'ils se "
- "vengeront avant de s'enfuir en empruntant divers passages secrets.\n"
- "Vous récupérez quelques objets et découvrez des cages dans lesquelles "
- "étaient enfermés des prisonniers ainsi que du bétail. Certaines sont vides, "
- "mais il n'est pas impossible que d'autres soient encore occupées."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]68@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Search the place."
- msgstr "Fouiller les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "You find a horse, some dogs, and several bodies of scavengers, including "
- "children, although some may yet be alive."
- msgstr ""
- "Vous trouvez un cheval, des chiens, et plusieurs cadavres de pillards et "
- "d'enfants. Peut-être y a-t-il des survivants parmi eux."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Gather what you can and help the wounded."
- msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et venir en aide aux blessés."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "The Alchemist arrives out of nowhere and looks pleased, ignoring all the "
- "bloody carnage and his own ghostly form:\n"
- "'Splendid! My oh my, I never did think you'd go this way.\n"
- "So, the cave entrance is now clear. I will go in first, make way and mark it "
- "for you on the map. Come join me if you want to find out more about the "
- "Shattering.'"
- msgstr ""
- "L'Alchimiste sort de nulle part et affiche un air satisfait, ignorant "
- "complètement le sanglant carnage qui vient d'avoir lieu ainsi que sa propre "
- "forme de fantôme :\n"
- "« Splendide ! Cela dit, je suis surpris de voir que vous avez choisi de "
- "recourir à la manière forte. Peu importe, l'entrée de la caverne est "
- "maintenant libre. Je vais m'y aventurer en premier afin de dégager le chemin "
- "et de marquer quelques points de repère sur votre carte. Joignez-vous à moi "
- "si vous souhaitez en apprendre davantage au sujet du Cataclysme. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "But you killed him?"
- msgstr "Mais… vous l'avez tué pourtant."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]29@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]100@@[STORY]
- msgid ""
- "The bandits beat you badly and force you to flee, taking some of your "
- "belongings!"
- msgstr ""
- "Les bandits vous battent à plate couture et vous obligent à prendre à la "
- "fuite après que vous avez abandonné certaines de vos affaires derrière "
- "vous !"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]87@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]87@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]89@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]89@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]100@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]101@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]57@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]57@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]57@@[OUT]3
- msgid "Keep running."
- msgstr "Continuer de courir."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "As you escape, the Alchemist's ghost approaches you:\n"
- "'Yes, it is me, although somewhat changed. And yes, I've been following you. "
- "Fat chance of getting in the cave that way now. Here, there's a scavenger "
- "camp not too far, and they hate the red-ridge bandits. Perhaps you can get "
- "revenge and find me a way in still?'"
- msgstr ""
- "Alors que vous êtes en train de fuir, le fantôme de l'Alchimiste vient à "
- "votre rencontre :\n"
- "« Eh oui, c'est bien moi — j'ai quelque peu changé, certes. Et oui, je vous "
- "ai en effet suivis. Nous n'avons plus aucune chance d'accéder à la caverne "
- "de cette façon à présent. Il y a un campement de pillards à proximité, "
- "lesquels haïssent les bandits de la crête rouge. Peut-être que vous pourriez "
- "exploiter leur conflit afin de prendre votre revanche et de me permettre de "
- "m'introduire dans la caverne au passage ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid "'You again! Die!'"
- msgstr "« Encore vous ! Mourez ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]58@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]45@@[OUT]3
- msgid "Run away!"
- msgstr "Courir !"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid "'So you done the deed? No? Bugger off, then. Go do what we asked.'"
- msgstr ""
- "« Alors, c'est bon ? Toujours pas ? Dégagez de là dans ce cas, et faites ce "
- "qui vous a été demandé. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- msgid "Ask about the witch's story."
- msgstr "Poser des questions au sujet de la sorcière."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[OUT]3
- msgid "Talk to them about the demons and their side of the story."
- msgstr "Leur parler des démons et de leur version des faits."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[OUT]5
- msgid "Yes, tell them you have been to the places they sent you."
- msgstr "Leur dire que vous vous êtes bien rendus là ils vous ont envoyés."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]9
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]38@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]41@@[OUT]2
- msgid "Call upon the demons for aid and attack the bandits!"
- msgstr ""
- "Faire appel aux démons afin qu'ils vous viennent en aide puis attaquer les "
- "bandits !"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid "'So you done the deed??"
- msgstr "« C'est bon ? Z'avez réglé le problème ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid "Question the bandits about kidnapping scavenger kids."
- msgstr "Poser des questions au sujet de l'enlèvement des jeunes pillards."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- msgid "[Lie]Yes, killed the scavengers."
- msgstr "[Mensonge] Oui, les pillards sont morts."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]3
- msgid "Yes, killed the scavengers."
- msgstr "Oui, les pillards sont morts."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]4
- msgid "[Lie]Yes, the mine is theirs."
- msgstr "[Mensonge] Oui, la mine leur appartient à présent."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]5
- msgid "Yes, the mine is theirs."
- msgstr "Oui, la mine leur appartient à présent."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]6
- msgid "[Lie]Yes, the baba yaga is dead."
- msgstr "[Mensonge] Oui, la baba yaga est morte."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]7
- msgid "Yes, the baba yaga is dead."
- msgstr "Oui, la baba yaga est morte."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "'So, demon tells you a sob story and you come askin' us if we're the evil "
- "type? Sure, whatever. Those buggers become worse than pests. Coming to "
- "bother us like crazy, they the ones who broke laws first, we just try to "
- "keep us lot safe, and prosperous too, sure.'"
- msgstr ""
- "« Alors comme ça, les démons vous racontent une histoire à faire pleurer "
- "dans les chaumières et vous v'nez ensuite nous demander si ce s'raient pas "
- "nous les méchants ? Bah. Ces bestioles sont pires qu'la peste. C'est eux qui "
- "ont enfreint les lois les premiers et qui sont venus nous harceler comme des "
- "tarés. On essaye juste d'rester en vie et d'prospérer du mieux qu'on peut, "
- "c'est tout. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- msgid "Ask for more details. How did the demons become crazy?"
- msgstr ""
- "Réclamer plus de renseignements : comment les démons sont-ils devenus fous ?"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]38@@[OUT]2
- msgid "Nod and agree that demons should be dealt with. Leave to do your task."
- msgstr ""
- "Hocher la tête en convenant qu'il serait préférable de se débarrasser des "
- "démons, puis partir vous occuper de ces derniers."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]38@@[OUT]3
- msgid ""
- "Go back to the demons. They mentioned a way to try to kill those bandits."
- msgstr ""
- "Les démons avaient évoqué une méthode afin d'exterminer les bandits : "
- "retourner auprès d'eux."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]39@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]59@@[STORY]
- msgid "'All done, eh? That easy, was it? You don't look too beat up for it.'"
- msgstr ""
- "« C'est tout bon dans ce cas ? C'était si facile que ça ? Vous n'avez pas "
- "l'air très fatigués on dirait. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]59@@[OUT]1
- msgid "Convince them you dealt with it."
- msgstr "Les convaincre que vous vous en êtes bien occupés."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]39@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]59@@[OUT]2
- msgid "[Attractive]Say that your pretty face would never lie."
- msgstr "[Séduction] Comment un si joli minois pourrait oser mentir ?"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "'Beats me, but they started to act out of sorts. House demons swarming our "
- "camp and fighting for favour, then turning nasty on each other and us. Those "
- "damned tooth-fairy types, pulling our teeth out at night! Karakandza "
- "tunnelling beneath us like crazy, searchin' for the tree, they said. Bah, "
- "madness. We had to start controlling the lot.'"
- msgstr ""
- "« J'suis pas sûr, mais j'me souviens qu'ils ont commencé à se comporter "
- "bizarrement. Puis des démons domestiques sont v'nus en masse chez nous. Ils "
- "se disputaient pour obtenir nos grâces. C'est alors qu'ils sont devenus "
- "malicieux — pas seulement avec nous, mais également entre eux. Ces saletés "
- "de fées des dents nous ont enlevé nos chicots durant la nuit ! Les "
- "karakandza creusaient des tunnels sous nos pieds, de vrais illuminés. Ils "
- "cherchaient l'arbre qu'ils disaient. Bah, d'la folie j'vous dis. On a dû "
- "réagir, on pouvait pas se laisser faire comme ça. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- msgid "Say you will deal with the problem as promised."
- msgstr "Leur répondre que vous allez vous en occuper, comme convenu."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "'Everyone's got their tall tale, eh? Some crazy chick told ya we're the "
- "cause of all her bad days. Sure, likely we are. Just see how those kids that "
- "stay with them filthy scavengers do, will ya? Yeah, didn't think you'd "
- "bother. Whatever. We do take them young ones - we keep some, we sell some, "
- "we lose some, that's life.'"
- msgstr ""
- "« Chacun a sa p'tite histoire, hein ? Cette vieille folle vous a raconté "
- "qu'on était responsables d'ses misères. Et alors ? Regardez un peu comment "
- "s'en sortent les gamins qui restent avec ces répugnants pillards. Ouais, "
- "j'imagine que vous vous en moquez pas mal, mais peu importe. On a bien "
- "enlevé quelques enfants. Certains ont été gardés, d'autres vendus et "
- "d'autres perdus. Ainsi va la vie. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid ""
- "Nod, agree this is none of your business, and go back to killing witches."
- msgstr ""
- "Hocher la tête et convenir que cela ne vous regarde pas, puis retourner tuer "
- "les sorcières."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]42@@[OUT]2
- msgid "[Lie]Actually, the baba yaga is dead."
- msgstr "[Mensonge] En réalité, la baba yaga est morte."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "You speak the power word and know that a karakandza will aid you in this "
- "fight."
- msgstr ""
- "Vous récitez le mot de pouvoir et avez la conviction qu'un karakandza "
- "viendra combattre à vos côtés."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]47@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]57@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]60@@[STORY]
- msgid ""
- "'Excellent. Now, we said we'd consider letting you in the cave if you did "
- "the job, so I'm considering...'"
- msgstr ""
- "« Excellent. Maintenant, on vous avait dit qu'on réfléchirait quant à votre "
- "autorisation pour accéder à la cave, donc j'réfléchis… »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]57@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]60@@[OUT]1
- msgid ""
- "Nod and say you did as you were asked, and all you need is entry to the cave."
- ""
- msgstr ""
- "Hocher la tête, puis dire que vous avez fait ce qui vous était demandé et "
- "que vous souhaitez donc pénétrer dans la grotte à présent."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]47@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]57@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]60@@[OUT]2
- msgid "Tell him he'd better keep his end of the deal!"
- msgstr "Lui dire qu'il ferait mieux de respecter sa part du marché !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, you did well.\n"
- "Go in, look around the cave to your heart's desire. We ain't gonna bother "
- "you or your odd friend.'"
- msgstr ""
- "« Allons bon, vous nous avez rendu un grand service. Allez-y, fouillez la "
- "cave autant qu'vous le désirez. On vous laiss'ra tranquilles, vous et votre "
- "étrange collègue. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]54@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]61@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]105@@[OUT]1
- msgid "Thank him and go inform the Alchemist."
- msgstr "Le remercier et partir informer l'Alchimiste de la situation."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]52@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]102@@[STORY]
- msgid ""
- "'You did well.\n"
- "But as I said, we'll consider it. So pay us a good price and we have us a "
- "deal.'"
- msgstr ""
- "« Vous nous avez rendu un grand service, mais comme j'l'ai dit, on va y "
- "réfléchir. Si vous nous versez une somme raisonnable, on vous laiss'ra "
- "passer. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]102@@[OUT]1
- msgid "Agree, trade."
- msgstr "Accepter."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]52@@[OUT]3
- msgid "[Beauty]Convince the captain you can make this worth his while."
- msgstr ""
- "[Beauté] Convaincre le capitaine que vous pourriez passer un bon moment avec "
- "lui."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]54@@[STORY]
- msgid ""
- "'Deal. Go in, look around the cave to your heart's desire. We ain't gonna "
- "bother you or your odd friend.'"
- msgstr ""
- "« Marché conclu. Allez-y, fouillez la cave autant qu'vous le désirez. On "
- "vous laiss'ra tranquilles, vous et votre étrange collègue. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- msgid "Thank him and say you'll check it out."
- msgstr "Le remercier puis partir inspecter la grotte."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]55@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, ah. Well, if you put it that way...\n"
- "Deal. Go in, look around the cave to your heart's desire. We ain't gonna "
- "bother you or your odd friend.\n"
- "And we can go seal the deal, eh?'"
- msgstr ""
- "« Ah, euh… Ben si vous l'prenez comme ça… Allez-y, fouillez la cave autant "
- "qu'vous le désirez. On vous laiss'ra tranquilles, vous et votre étrange "
- "collègue. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- msgid "Nod and go make the captain happy."
- msgstr "Hocher la tête et faire passer un joyeux moment au capitaine."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]55@@[OUT]2
- msgid "Refuse, say you changed your mind after all."
- msgstr "Refuser : vous avez changé d'avis tout compte fait."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]58@@[STORY]
- msgid "'You lying scum, die!'"
- msgstr "« Misérable langue fourchue, mourez ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]61@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]105@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ha! Ha, I say. You've gone and done what I've been trying for a long while. "
- "Gods be damned, you're good, you are!\n"
- "Go in, look around the cave to your heart's desire. We ain't gonna bother "
- "you or your odd friend. Who knows, you might have made us into honest folk "
- "yet. Now that we don't have so many scoundrels about, we may settle. Gods be "
- "good to you, friend.'"
- msgstr ""
- "« Ha ! Magnifique. Vous avez réussi là où j'ai échoué durant si longtemps. "
- "Qu'les dieux en soient témoin, vous êtes très doués, ça oui ! Allez-y, "
- "fouillez la cave autant qu'vous le désirez. On vous embêtera pas, vous et "
- "votre étrange collègue. Qui sait, p't-être que vous avez même fait d'nous "
- "d'honnêtes gens. Notre nombre a bien diminué récemment, il est donc "
- "probablement temps pour nous de rester tranquilles. Qu'les dieux vous "
- "gardent, camarade. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]61@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]105@@[OUT]2
- msgid ""
- "Bear keeps eying you, looking very pleased. He seems to want to follow you. "
- "Ask him?"
- msgstr ""
- "Bear vous scrute toujours du regard, l'air singulièrement satisfait. On "
- "dirait qu'il veut se joindre à vous : lui demander."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]62@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yeah, you got me there, you did. I mean, I've been trying to follow the "
- "gods, but my band here, they're just not god-fearing enough...\n"
- "Say, my son is ready to do some banditry out of my shadow. What say you to "
- "me coming along with you for a while?'"
- msgstr ""
- "« Ouais, z'avez lu en moi comme dans un livre. J'ai essayé d'suivre les "
- "dieux, mais ma bande n'est pas du genre docile… Mon fils est prêt à prendre "
- "la r'lève et à poursuivre mon héritage de bandit. Est-ce que ça vous dirait "
- "que j'me joigne à vous pendant un petit bout d'temps ? »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]62@@[OUT]1
- msgid "Agree. Thank him and go inform the Alchemist."
- msgstr ""
- "Accepter. Le remercier et partir informer l'Alchimiste de la situation."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]63@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]106@@[STORY]
- msgid ""
- "'The rod of the old mother, I see. Yes, so they're gone, finally.\n"
- "We will of course go and confirm. I am reluctant to trust strangers, but let "
- "us drink tonight!'"
- msgstr ""
- "« Hmm, le bâton d'la matrone. On est enfin débarrassés des pillards alors. "
- "On ira j'ter un œil afin de s'en assurer — j'suis quelque peu méfiant avec "
- "les étrangers, voyez-vous. Cela dit, cette nuit doit être arrosée comme il "
- "se doit ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]63@@[OUT]1
- msgid ""
- "Use the opportunity of drinking to try to steal away the kidnapped children."
- msgstr "Profiter de la beuverie pour libérer les enfants qui ont été enlevés."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]63@@[OUT]2
- msgid "Put some poison in their drink, then attack whoever is left."
- msgstr ""
- "Verser du poison dans leurs verres et exterminer celles et ceux qui se "
- "tiendront encore debout."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]63@@[OUT]3
- msgid "Use the element of surprise and attack!"
- msgstr "Profiter de l'effet de surprise et passer à l'attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]63@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]106@@[OUT]1
- msgid ""
- "Try to play along with the lie. Perhaps they will not notice the scavengers "
- "aren't dead."
- msgstr ""
- "Vous en tenir à votre mensonge — peut-être qu'ils ne se rendront compte de "
- "rien."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]68@@[STORY]
- msgid ""
- "The poison works well. You slaughter the bandits and those who survive run "
- "away via hidden passages, swearing revenge upon you.\n"
- "You find some goods, and even some cages where livestock and people were "
- "held. Some are empty, but perhaps a few may yet be occupied."
- msgstr ""
- "Le poison fait son effet. Les bandits ont pour la plupart été exterminés, "
- "mais des survivants ont réussi à s'enfuir en empruntant divers passages "
- "secrets et jurent qu'ils se vengeront.\n"
- "Vous récupérez quelques objets et découvrez des cages dans lesquelles "
- "étaient enfermés des prisonniers ainsi que du bétail. Certaines sont vides, "
- "mais il n'est pas impossible que d'autres soient encore occupées."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]69@@[STORY]
- msgid ""
- "You sneak in and manage to rescue the scavenger child, along with a few "
- "others.\n"
- "They are unusually reluctant to be rescued, so they make a real ruckus and "
- "you are forced to run fast before the bandits catch you. There's little "
- "chance of them being friendly now."
- msgstr ""
- "Vous vous faufilez discrètement et parvenez à libérer le petit des pillards "
- "ainsi que plusieurs autres enfants. \n"
- "Assez étonnamment, ils semblent particulièrement réticents à l'idée d'être "
- "sauvés et font un raffut tel que vous devez courir à toute allure pour ne "
- "pas vous faire attraper par les bandits. Il est à présent peu probable que "
- "ces derniers se montrent conciliants à votre égard."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]71@@[STORY]
- msgid "'That again. Sure, we get us some prisoners from time to time.'"
- msgstr ""
- "« Pourquoi tant d'curiosité à ce sujet ? En effet, on capture quelques "
- "prisonniers d'temps à autre. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]71@@[OUT]1
- msgid "Why keep prisoners?"
- msgstr "Pourquoi retenir des gens captifs ?"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]71@@[OUT]2
- msgid "[Lie]We killed the scavengers."
- msgstr "[Mensonge] Oui, les pillards sont morts."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]71@@[OUT]3
- msgid ""
- "Ask if you can buy one prisoner, the scavenger child. You did do the bandits "
- "a favour already, after all."
- msgstr ""
- "Demander si vous pouvez acheter un prisonnier — le petit des pillards. Vous "
- "avez rendu un service aux bandits après tout."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]72@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, you and your nosy questions. I guess sometimes we are. Not as a rule, "
- "but if we have too many rascals, we do exchange them, sure. Whatever's good "
- "for business.'"
- msgstr ""
- "« Bah, vous faites pas preuve d'la moindre politesse vous on dirait… "
- "J'imagine que c'est c'que nous sommes parfois. C'est loin d'être comme ça "
- "tous les jours, mais lorsqu'on a trop d'canailles qui traînent, on les "
- "échange. Tant qu'ça reste profitable. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]72@@[OUT]1
- msgid "No. Say you will come back when the deed is done. Leave."
- msgstr ""
- "Déclarer que vous n'avez pas encore accompli votre tâche et que vous "
- "reviendrez le moment venu."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]72@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]74@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]75@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]78@@[OUT]3
- msgid "[Lie]Actually, we killed the scavengers already."
- msgstr "[Mensonge] Les pillards sont morts."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]74@@[STORY]
- msgid ""
- "'What ya mean, why? Why do ya ever have prisoners? 'Cause they're not us and "
- "they ain't dead.\n"
- "Some will die 'cause they're sickly bastards, we hope. Some we sell or "
- "somethin', dunno, we will decide.'"
- msgstr ""
- "« Comment ça \"pourquoi\" ? Pourquoi garder des prisonniers ? Parce qu'ils "
- "font pas partie des nôtres et qu'ils sont pas morts. Certains mourront parce "
- "que ce sont des chiens galeux — c'est c'qu'on espère du moins. D'autres "
- "seront vendus, ou j'sais pas trop. On verra bien. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]74@@[OUT]1
- msgid "Even the children?"
- msgstr "Même les enfants ?"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]75@@[STORY]
- msgid ""
- "'S'far as I care, little ones are gonna be big one day.\n"
- "But we'll have them looked at, healed maybe. Re-homed, or sometimes kept. "
- "Depends on the rascal. Some will die like the others, or make us rich, sure."
- "'"
- msgstr ""
- "« Pour autant qu'je sache, les petits deviendront gros un d'ces quatre. On "
- "en prendra soin, et p't-être même qu'on les soignera. Soit ils trouvent un "
- "nouveau foyer, soit on les garde, ça dépend. Certains mourront comme les "
- "autres, ou nous rendront riches. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]75@@[OUT]1
- msgid "So they are slavers too?"
- msgstr "Donc ce sont aussi des esclavagistes ?"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]77@@[STORY]
- msgid ""
- "'Heh, sure, why not. Though it's a bad deed you're doing, giving them to "
- "those bastards again...'"
- msgstr ""
- "« Hmm, pourquoi pas. Cela dit, vous lui rendrez pas service en l'ramenant "
- "auprès d'ces salauds… »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]78@@[STORY]
- msgid ""
- "'Did ya meet them? Garbage sort - wild, scary types. Eat human flesh, even, "
- "that's why the gods don't like 'em and all. But you did us a solid, so we'll "
- "sell you the brat.'"
- msgstr ""
- "« Vous les avez déjà rencontrés ? Ce sont d'véritables chiens, des sauvages "
- "qui vous flanquent la trouille. Ils vont même jusqu'à manger d'la chair "
- "humaine, d'où l'fait qu'ils répugnent les dieux. Toutefois, vous nous avez "
- "rendu un bon service, donc on veut bien vous vendre le marmot. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]78@@[OUT]1
- msgid "Buy the child."
- msgstr "Acheter l'enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]78@@[OUT]2
- msgid "Change your mind. Tell them you'll deal with the scavengers after all."
- msgstr ""
- "Changer d'avis et les informer que vous allez vous occuper des pillards tout "
- "compte fait."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]82@@[STORY]
- msgid ""
- "The Alchemist arrives out of nowhere and looks pleased, ignoring all the "
- "bloody carnage:\n"
- "'Splendid! My oh my, I never did think you'd go this way.\n"
- "So the cave entrance is now clear. I will go in first, make way and mark it "
- "for you on the map. Come join me if you want to find out more about the "
- "Shattering.'"
- msgstr ""
- "L'Alchimiste sort de nulle part et affiche un air satisfait, ignorant "
- "complètement le sanglant carnage qui vient d'avoir lieu :\n"
- "« Splendide ! Cela dit, je suis surpris de voir que vous avez choisi de "
- "recourir à la manière forte. Peu importe, l'entrée de la caverne est "
- "maintenant libre. Je vais m'y aventurer en premier afin de dégager le chemin "
- "et de marquer quelques points de repère sur votre carte. Joignez-vous à moi "
- "si vous souhaitez en apprendre davantage au sujet du Cataclysme. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]82@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]83@@[OUT]1
- msgid "Say that you will join him when you can."
- msgstr "Répondre que vous le rejoindrez quand vous le pourrez."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]83@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, that. Well, yes, let's not reminisce. Time's a wasting, worlds need "
- "saving. Off we go, water under the bridge and all that.'\n"
- "He rushes off."
- msgstr ""
- "« Ah, oui… N'en parlons plus, ce qui est fait est fait. Le monde a besoin "
- "d'être sauvé et le temps nous est compté. Il faut continuer d'avancer, l'eau "
- "coule sous les points, tout ça. »\n"
- "Il se précipite en direction de la caverne."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]84@@[STORY]
- msgid ""
- "As you leave, the Alchemist approaches you on the road:\n"
- "'Yes, yes, I am alive. Let's not bother with details, bygones be bygones. "
- "Well done, I shall meet you at the cave.'\n"
- "He departs."
- msgstr ""
- "Alors que vous vous mettez en route, l'Alchimiste vient à votre rencontre :\n"
- "« Oui, oui, je suis en vie. Ne tergiversons pas plus longtemps, le passé "
- "appartient au passé. Cela dit, vous avez fait du bon travail. Nous nous "
- "reverrons dans la caverne. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]85@@[STORY]
- msgid ""
- "As you escape, the Alchemist approaches you:\n"
- "'Oh my, you went in with a hammer, didn't you... hmm. Fat chance of getting "
- "in that way.\n"
- "Here, there's a scavenger camp not too far. They hate the red-ridge bandits. "
- "Perhaps you can get revenge and find me a way in still?'"
- msgstr ""
- "Alors que vous êtes en train de fuir, l'Alchimiste vient à votre rencontre :\n"
- "« Oh mon dieu, vous n'y êtes pas allés de main morte. Hmm, nous n'avons plus "
- "aucune chance d'accéder à la caverne de cette façon à présent. Il y a un "
- "campement de pillards à proximité, lesquels haïssent les bandits de la crête "
- "rouge. Peut-être que vous pourriez exploiter leur conflit afin de prendre "
- "votre revanche et de me permettre de m'introduire dans la caverne au "
- "passage ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]87@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail and the bandits uncover your intent.\n"
- "They beat you badly, take all your stuff, and chase you away!"
- msgstr ""
- "Les bandits s'aperçoivent de vos intentions et ruinent vos plans.\n"
- "Ils vous battent à plate couture et s'emparent de tout vos biens avant de "
- "vous chasser !"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]89@@[STORY]
- msgid ""
- "You begin to parley, and they promise to let you into the cave, until "
- "someone reports that the scavengers are just fine.\n"
- "They beat you badly, take all your stuff, and chase you away. No chance for "
- "parley now."
- msgstr ""
- "Vous entamez les discussions, et les bandits vous promettent de vous laisser "
- "pénétrer à l'intérieur de la caverne. Hélas, l'un des brigands intervient et "
- "déclare que les pillards sont indemnes.\n"
- "Ils vous battent à plate couture et s'emparent de tous vos biens avant de "
- "vous chasser. Vos chances de négocier viennent de s'envoler."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]91@@[STORY]
- msgid ""
- "'Suppose you're one of us, or ya were once, so we can talk. But, you with "
- "that oddball bookworm type? We told him and we'll tell you - that cave is "
- "our turf, no stragglers, no sightseein'.'"
- msgstr ""
- "« Allons bon, j'imagine que vous faites partie des nôtres — ou qu'vous en "
- "avez autrefois fait partie du moins. Quoique, vous venez d'la part de ce "
- "farfelu rat d'bibliothèque ? On lui a déjà dit qu'cette caverne était notre "
- "territoire et qu'on n'appréciait guère ceux qui viennent traîner ou zyeuter."
- " »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]95@@[STORY]
- msgid ""
- "The bandits have clearly heard of your deals with the scavengers...\n"
- "'You again! Die!'"
- msgstr ""
- "Les bandits ont indubitablement eu vent des accords que vous avez passés "
- "avec les pillards…\n"
- "« Encore vous ! Mourez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]101@@[STORY]
- msgid ""
- "The bandits beat you badly and force you to flee, taking some of your "
- "belongings!\n"
- "Your only option now is to find a way to come back and defeat them."
- msgstr ""
- "Les bandits vous battent à plate couture et vous obligent prendre la fuite "
- "et à abandonner certaines de vos affaires derrière vous !\n"
- "La seule option qu'il vous reste à présent est de trouver un moyen afin de "
- "les vaincre."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the witch hut the bandits spoke of. It looks typically odd and "
- "crooked, but you also see it is in bad shape."
- msgstr ""
- "Vous trouvez la cabane de sorcière mentionnée par les bandits. Bien que son "
- "architecture irrégulière et recourbée n'ait rien de surprenant, elle a "
- "toutefois l'air quelque peu décrépite."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Witch]A baba yaga does not dwell here, but a fellow witch may. If she does, "
- "she isn't very strong, as she can't keep up the illusions of the hut. Call "
- "out to the witch."
- msgstr ""
- "[Sorcière] C'est probablement une de vos semblables qui réside ici, et non "
- "une baba yaga. Si tel est le cas, elle ne doit pas être très puissante étant "
- "donné qu'elle n'arrive pas à maintenir les illusions protectrices de la "
- "cabane. L'interpeller."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Magic users]Take a closer look, something seems off here."
- msgstr ""
- "[Magie] Il y a quelque chose de louche ici : jeter un œil de plus près."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Whatever this is, charge in and attack!"
- msgstr " Peu importe ce dont il s'agit : passer à l'attaque en chargeant !"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Investigate."
- msgstr "Examiner la situation."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]10
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Come back another time."
- msgstr "Revenir une autre fois."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You hear a lot of rustling in the hut and sense a rise of some force, but "
- "much more primal than what your sisters can typically use. You hear a "
- "croaking voice:\n"
- "'Ha, sister, yes. Well, leave. This is my house and I have no time for... "
- "tea, no.'"
- msgstr ""
- "Vous entendez quelques bruissements provenir de la cabane et percevez "
- "aussitôt une étrange énergie en train de se manifester. Celle-ci semble bien "
- "plus primordiale que celle que vous avez l'habitude de rencontrer chez vos "
- "sœurs. Soudain, une voix rauque vous parvient :\n"
- "« Ha, ma sœur. Je regrette, mais vous devez partir. Il s'agit de ma demeure "
- "et je n'ai pas le temps de… boire le thé, voyez-vous. »"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Demon]This all feels familiar. Call upon a fake witch law that would compel "
- "her to let you in."
- msgstr ""
- "[Démon] Cette scène vous paraît quelque peu familière : faire appel à une "
- "fausse loi de sorcière afin de l'obliger à vous laisser entrer."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "Convince her to let you in, time or no time. Witches should stick together "
- "in these hard times."
- msgstr ""
- "La convaincre de vous laisser entrer, qu'elle ait du temps à vous accorder "
- "ou non — les sorcières devraient se serrer les coudes en des temps si "
- "tumultueux."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "How rude, attack!"
- msgstr "Quelle grossièreté : attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "This type of witch's hut needs strong magic to keep it 'alive,' and whoever "
- "occupies this one either doesn't have it or doesn't know how to use it.\n"
- "It is very rare to find a witch hut that isn't fully controlled by its "
- "witch, so this is an opportunity."
- msgstr ""
- "Ce type de cabane requiert la présence d'une puissante magie afin qu'elle ne "
- "s'écroule pas, et qui que soit son occupante actuelle, elle ne dispose pas "
- "de telles capacités ou ne sait pas comment en faire usage. \n"
- "Il est plutôt rare de tomber sur une hutte qui ne soit pas maîtrisée par sa "
- "sorcière. Peut-être qu'il s'agit là d'une opportunité."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "Call out to whoever resides here. Tell them you've come prepared so not to "
- "try any magic tricks on you."
- msgstr ""
- "Interpeller la personne qui vit ici en lui signalant que vous vous êtes bien "
- "préparés avant de venir et que sa magie n'aura aucun effet sur vous."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Try to control this house yourself!"
- msgstr "Essayer de prendre contrôle de la hutte vous-même !"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "'Oh, a law, you say, well. Hmm. Okay, come in...'"
- msgstr "« Oh, une loi vous dites… Hmm. D'accord, entrez… »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Go in."
- msgstr "Entrer."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You enter the house and see it is cluttered to the brim with odd bits, "
- "broken glass, bits of jewellery, scraps of clothes, and all sorts of things.\n"
- "There are also rows of beads hanging from the ceiling, and they are made of "
- "teeth.\n"
- "A young woman, far too cheerful for a sister of yours, stands in a corner."
- msgstr ""
- "Vous pénétrez dans une maison sens dessus dessous : le sol est jonché "
- "d'étranges débris, de verre brisé, de pièces de joaillerie désassemblées, de "
- "vêtements mis en lambeaux, et d'autres babioles en tout genre.\n"
- "Vous apercevez également des bracelets ainsi que des colliers confectionnés "
- "à partir de dents, lesquels sont suspendus au plafond."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid ""
- "Call her out on the lie. Say there is no witch law, and only a fellow demon "
- "would believe there was one."
- msgstr ""
- "Lui signaler que vous savez qu'elle ment : les sorcières n'obéissent à "
- "aucune loi, et seul un démon serait susceptible de tomber dans le panneau."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "She mumbles something about stupid demons, then speaks up:\n"
- "'Yeah, I said so, but they said I am not witch enough to know and laws must "
- "be obeyed, stupid little buggers. Come out and face the music!'\n"
- "Several small green creatures fly out from her backpack."
- msgstr ""
- "Elle marmonne quelque chose à propos de « stupides démons » avant de "
- "s'exclamer :\n"
- "« D'accord, j'ai dis que j'obéirai, mais on m'a dit que je n'avais pas "
- "suffisamment l'étoffe d'une sorcière pour savoir ce genre de choses, et que "
- "les lois devaient être obéies coûte que coûte. Approchez bande d'idiots, "
- "vous allez payer à présent ! »\n"
- "Plusieurs minuscules créatures vertes s'échappent de son sac à dos et volent "
- "dans votre direction."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tooth thieves, an odd type of forest folk that dabbles in house demon "
- "business, specifically taking teeth for favours. Ask what they're all doing "
- "here, and why the bandits sent you here as if they were a menace."
- msgstr ""
- "Ce sont des voleuses de dents, un étrange type de créatures des bois qui se "
- "mêlent des affaires des démons domestiques. Elles prélèvent des dents en "
- "l'échange de services rendus. Leur demander ce qu'elles font toutes ici et "
- "pourquoi les bandits ont cru qu'elles représentaient une menace."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]77@@[OUT]2
- msgid "Do what you came here for, attack!"
- msgstr "Accomplir la tâche pour laquelle vous êtes venus : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid "'Oh, fine. If you must know, I'll tell you why I'm here.'"
- msgstr ""
- "« Bon d'accord. Puisque vous insistez, je vais vous dire que ce que je fais "
- "ici. »"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid "Yes, but just tell the short story. [SKIP STORY]"
- msgstr "Un abrégé suffira. [Passer l'histoire]"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "'I was one of the kids those bandits kidnapped from scavenger camps. I got "
- "away, got lost in a forest. The fairy folk helped me, brought me up, taught "
- "me magic. The bandits also killed their folk, you see, they used to live by "
- "the red cave.\n"
- "We found this house. It has lots of magic. I found a way to pester those "
- "bastards. Boils, itchy feet, vomiting, someday maybe more. And when they "
- "tried to come here, we even killed some.'"
- msgstr ""
- "« Je faisais partie des enfants du campement de pillards qui ont été enlevés "
- "par les bandits. Je me suis échappée, mais j'ai fini par me perdre dans la "
- "forêt. Les fées me sont venues en aide et m'ont appris la magie. Les "
- "brigands avaient également tué les leurs — elles vivaient dans la caverne "
- "cramoisie auparavant. Ensuite, on a trouvé cette maison pleine de magie, "
- "puis j'ai découvert quelques méthodes afin de nuire à ces salauds : "
- "furoncles, démangeaisons des pieds, vomissements… Peut-être que j'en "
- "apprendrai davantage un jour. Lorsque certains d'entre eux ont essayé de "
- "nous rendre visite, on les a tués. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]68@@[OUT]1
- msgid ""
- "Convince them you don't care about the revenge angle. You just need to go "
- "into the red cave, so they need to leave, for good."
- msgstr ""
- "Dire que vous n'avez que faire de leur vengeance et que vous souhaitez "
- "simplement vous rendre dans la caverne cramoisie. C'est pourquoi elles "
- "doivent s'en aller, pour de bon. "
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]68@@[OUT]2
- msgid "Say that you understand, and leave them be."
- msgstr ""
- "Leur dire que vous comprenez la situation et que vous allez les laisser "
- "tranquilles."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]12@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]15@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]68@@[OUT]3
- msgid ""
- "This house could be valuable, and the witch isn't being careful now that "
- "she's talking to you. Use this opportunity to kill her and her demon "
- "friends!"
- msgstr ""
- "Cette maison pourrait se montrer très utile, et la sorcière, distraite par "
- "votre conversation, ne se tient pas sur ses gardes : exploiter cette "
- "opportunité afin de l'exterminer, elle et ses compagnons démoniques !"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'I was one of the kids those bandits kidnapped from scavenger camps. I got "
- "away, got lost in a forest. The fairy folk helped me, brought me up, taught "
- "me magic, even -- or as much as they could teach a scavenger brat.'"
- msgstr ""
- "« Je faisais partie des enfants du campement de pillards qui ont été enlevés "
- "par les bandits. Je me suis échappée, mais j'ai fini par me perdre dans la "
- "forêt. Les fées me sont venues en aide et m'ont même appris la magie — "
- "enfin, autant que peut en apprendre une jeune pillarde comme moi. »"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Ask why they did that."
- msgstr "Leur demander pourquoi elles ont fait cela."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "'The bandits also killed their folk, you see. They used to live by the red "
- "cave. In fact, those thugs are relentless fairy hunters. They catch them and "
- "lock them in cages and sell them off as pets!'"
- msgstr ""
- "« Les bandits ont tué certaines des leurs aussi, vous savez — elles vivaient "
- "dans la caverne cramoisie auparavant. Pour tout vous dire, ces voyous sont "
- "des chasseurs de fées sans merci. Ils les capturent, les enferment dans des "
- "cages, et les vendent comme animaux de compagnie ! »"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "But how did they find a way to threaten a camp that strong?"
- msgstr ""
- "Mais comment ont-elles fait pour nuire de la sorte à un campement aussi "
- "puissant ?"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'We found this house. It is old, full of magic. Together, we found ways to "
- "use it, demon tricks and witch spells. We cause them boils, itchy feet, "
- "vomiting, and when they tried to come here, well, that's when the real fun "
- "started. We got a few of them in the pot, didn't we, boys?'\n"
- "The fairies nod and snicker with the witch, and you notice a big pot full of "
- "meat stew."
- msgstr ""
- "« On a trouvé cette maison pleine de magie. Ensemble, on a réussi à s'en "
- "servir et à découvrir des techniques de démons et autres sorcelleries. "
- "Furoncles, démangeaisons des pieds, vomissements… Et c'est lorsque certains "
- "d'entre eux ont essayé de nous rendre visite que c'est vraiment devenu "
- "amusant. Ils ont terminé dans le chaudron, pas vrai les filles ? »\n"
- "Les fées hochent la tête et ricanent avec la sorcière, et vous apercevez peu "
- "après un chaudron rempli à ras bord d'un ragoût à base de viande."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]15@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]21@@[OUT]4
- msgid "Say that you need to consider your options."
- msgstr "Déclarer que vous avez besoin de réfléchir un instant."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You enter the house and see it is cluttered to the brim with odd bits, "
- "broken glass, bits of jewellery, scraps of clothes, and all sorts of things.\n"
- "There are also rows of beads hanging from the ceiling, and they are made of "
- "teeth.\n"
- "A young woman, far too cheerful for a witch, stands in a corner. While you "
- "sense she has some skill with the mystical arts, you do not think she is a "
- "proper witch."
- msgstr ""
- "Vous entrez dans une maison sens dessus dessous : le sol est jonché "
- "d'étranges débris, de verre brisé, de pièces de joaillerie désassemblées, de "
- "vêtements mis en lambeaux, et d'autres babioles en tout genre. \n"
- "Vous apercevez également des bracelets ainsi que des colliers confectionnés "
- "à partir de dents, lesquels sont suspendus au plafond.\n"
- "Une jeune femme — bien trop enthousiaste pour une sorcière — se tient dans "
- "un coin. Bien que vous détectiez quelques capacités mystiques en elle, vous "
- "avez le sentiment qu'il ne s'agit pas d'une vraie sorcière."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Call her out on the lie."
- msgstr "Affirmer que vous savez qu'elle ment."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- msgid ""
- "Take another look at this house, as you feel strong magic emanating from it, "
- "but it doesn't seem connected to the young woman."
- msgstr ""
- "Vous sentez une puissante magie qui se dégage de la maison, mais elle ne "
- "semble pas provenir de la jeune femme : inspecter la cabane d'un autre œil."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "She looks nervous, and you sense the house becoming more hostile:\n"
- "'I... I am a witch, you know. Even scavengers can be one! And this is my "
- "house, and me and my friends own it, so go away!'\n"
- "You spot several green flying fairies with mean-looking teeth grinning at "
- "you."
- msgstr ""
- "Elle a soudain l'air nerveuse, et l'atmosphère de la maison devient de plus "
- "en plus hostile :\n"
- "« Je… Je suis une sorcière, vous savez. Même les pillards peuvent en devenir "
- "une ! Et il s'agit de ma cabane ainsi que celle de mes camarades, alors "
- "allez-vous-en ! »\n"
- "Vous apercevez plusieurs fées ailées vertes qui grimacent vilainement dans "
- "votre direction en vous montrant leurs dents."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Tell her she must be honest with you, now!"
- msgstr "Lui ordonner de vous dire la vérité, sur-le-champ !"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid ""
- "Since she is a witch and working with demons, attack her with spirit to give "
- "her a taste of the real thing!"
- msgstr ""
- "Il s'agit d'une sorcière qui collabore avec des démons : l'attaquer à l'aide "
- "de votre esprit afin de lui donner une bonne leçon !"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'No! Leave, or share the fate of the brutes who sent you here!'\n"
- "The house shifts and shakes, and you feel it becoming very hostile towards "
- "you."
- msgstr ""
- "« NON ! Partez ou vous subirez le même que les brutes qui vous ont envoyés "
- "ici ! »\n"
- "La maison se met à bouger et à trembler, et l'atmosphère devient "
- "particulièrement hostile."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'I tell you what, you seem like the good sort. You say you serve the gods "
- "and I ain't convinced about that, but I do know those buggers down there "
- "won't care two bits.\n"
- "So if the world needs savin', me and the boys will stay quiet-like for two "
- "weeks, make them lot think we're gone. It'll be more fun that way anyhow. "
- "Deal?'"
- msgstr ""
- "« Vous avez l'air d'être de braves gens, alors laissez-moi vous proposer "
- "quelque chose. Vous prétendez servir les dieux, et bien que j'ai du mal à y "
- "croire, ce dont je suis certaine, c'est que ces bougres s'en fichent "
- "complètement. Si vous devez sauver le monde, ma bande et moi resterons "
- "silencieuses pendant un moment — afin de leur faire croire que nous avons "
- "disparu. Ce sera plus amusant comme ça. Qu'est-ce que vous en dites ? »"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid "Say that there is too much at stake. You need them really gone."
- msgstr ""
- "Répondre que c'est trop risqué et qu'il serait préférable qu'elles s'en "
- "aillent."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]21@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid "This is wasting time, attack!"
- msgstr "Pas de temps à perdre : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid "'Sorry, best offer. Take it or leave it.'"
- msgstr ""
- "« Désolée, mais je n'ai pas mieux à vous proposer. À prendre ou à laisser. »"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid "'Great, good luck savin' the world and all.'"
- msgstr "« Parfait. Bonne chance pour sauver le monde, tout ça. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]57@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Thank them and leave."
- msgstr "Les remercier et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'Hmm, good. Maybe you can go and beat the shit out of them, eh? But listen, "
- "since you're so good, we're gonna stay low for some time. You can lie to "
- "them, tell them you killed us or whatnot, maybe jump their arses then, or "
- "just go to your cave.\n"
- "In any case, good luck with the world savin'.'"
- msgstr ""
- "« Hmm, bien. Peut-être que vous pourriez aller leur mettre une raclée vous-"
- "mêmes, non ? Mais tenez, puisque vous êtes de braves gens, on va se terrer "
- "pendant un certain temps. Vous pouvez leur mentir, leur dire que vous nous "
- "avez tuées ou un truc du genre, puis pourquoi pas en profiter pour les "
- "surprendre et leur régler leur compte dans la foulée — ou vous rendre dans "
- "votre caverne, tout simplement.\n"
- "Quoi qu'il en soit, bonne chance pour sauver le monde. »"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Witch]Perform a ritual to take charge of this witch's hut. Without it, "
- "whoever is inside likely has little power."
- msgstr ""
- "[Sorcière] Accomplir un rituel afin de prendre possession de cette cabane. "
- "Sans elle, celui ou celle qui réside à l'intérieur sera sans doute très "
- "faible."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- msgid "Call out to the pretend witch and tell her you see through her lies."
- msgstr ""
- "Interpeller la prétendue sorcière et lui signaler que vous n'êtes pas dupes."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "You charge in to attack, but before you reach the woman, the house shifts "
- "and shakes and you feel dizzy. Everything becomes blurry and you are "
- "attacked in the spirit world!"
- msgstr ""
- "Vous passez à l'attaque, mais avant même que vous n'ayez pu parvenir à "
- "portée de la femme, la maison se met à bouger et à trembler, ce qui vous "
- "étourdit. Tout devient soudain flou et trouble, et vos esprits se retrouvent "
- "assaillis !"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Resist this attack!"
- msgstr "Résister à l'assaut !"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- msgid "Try to escape!"
- msgstr "Essayer de vous enfuir !"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "You manage to take control of the house. It is old and dying. There isn't "
- "much left, but you can drain it to gain power.\n"
- "A girl runs out, surrounded by several green flying creatures, some of whom "
- "seem wounded, as if it was them who held the house before:\n"
- "'You hurt them, you hurt them, how could you!'"
- msgstr ""
- "Vous parvenez à prendre le contrôle de la maison. Celle-ci est décrépite et "
- "sur le point de s'écrouler. Bien qu'il n'en reste pas grand-chose, vous "
- "pouvez drainer le peu d'énergie qui subsiste encore. \n"
- "Une fille accourt en hurlant, entourée de plusieurs créatures vertes "
- "volantes — lesquelles semblent mal-en-point. Il s'agit vraisemblablement des "
- "anciennes propriétaires de la cabane :\n"
- "« Vous les avez blessées, vous leur avez fait mal ! Comment avez-vous pu "
- "faire une chose pareille ! »"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Tell her to calm down before you do the same to her."
- msgstr "Lui dire de se calmer, sans quoi le même sort l'attend."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid "Kill her and the remaining creatures."
- msgstr "La tuer puis achever les autres créatures."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "'I may not be strong, but I curse you!'\n"
- "She cries out and runs away, and the green creatures follow suit. You "
- "perform the final ritual to deplete the house and you feel some energy "
- "released into you.\n"
- "All that is left now is an old shack."
- msgstr ""
- "« Je ne suis peut-être pas très douée, mais je peux quand même vous "
- "maudire ! »\n"
- "Elle s'enfuit en pleurant, suivie de près par les créatures vertes. Vous "
- "accomplissez l'ultime rituel afin de siphonner l'énergie restante de la "
- "maison. \n"
- "Ce qui se tient devant vous n'est ni plus ni moins qu'une bicoque à présent."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill her and the creatures. You perform the final ritual to deplete the "
- "house and you feel some energy released into you.\n"
- "All that is left now is an old shack."
- msgstr ""
- "Vous tuez la jeune femme et ses créatures puis accomplissez l'ultime rituel "
- "afin de siphonner l'énergie restante de la maison. \n"
- "Ce qui se tient devant vous n'est ni plus ni moins qu'une bicoque à présent."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "You enter the house and see it is cluttered to the brim with odd bits, "
- "broken glass, bits of jewellery, scraps of clothes, and all sorts of things.\n"
- "There are also rows of beads hanging from the ceiling, and they are made of "
- "teeth. A young woman dressed in odd clothes and wearing a backpack full of "
- "junk stands in the corner and stares at you.\n"
- "'You better have a good excuse to poke your heads into my house, eh?'"
- msgstr ""
- "Vous entrez dans une maison sens dessus dessous : le sol est jonché "
- "d'étranges débris, de verre brisé, de pièces de joaillerie désassemblées, de "
- "vêtements mis en lambeaux, et d'autres babioles en tout genre.\n"
- "Vous apercevez également des bracelets ainsi que des colliers confectionnés "
- "à partir de dents, lesquels sont suspendus au plafond.\n"
- "Une jeune femme vêtue d'étranges habits et portant un sac à dos plein de "
- "bric-à-brac se tient dans un coin et vous fixe du regard.\n"
- "« Vous feriez mieux d'expliquer rapidement ce que vous êtes venus faire dans "
- "ma maison… »"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid ""
- "Intimidate her into leaving this place. Say that the bandits are set on "
- "burning her alive, and they have an even more powerful witch to help them."
- msgstr ""
- "L'inciter à partir en l'intimidant : lui raconter que les bandits ont prévu "
- "de la brûler vivante et qu'ils seront aidés par une sorcière encore plus "
- "puissante qu'elle."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]36@@[OUT]2
- msgid ""
- "Try to appeal to her better nature. Explain that you need to get to the red "
- "cave, and for that to happen, she needs to leave the bandits alone."
- msgstr ""
- "Tenter de la raisonner : lui expliquer que vous avez besoin de vous rendre "
- "dans la caverne cramoisie, et que pour ce faire, elle doit laisser les "
- "bandits tranquilles afin que vous gagniez leur confiance."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "She spits at the ground:\n"
- "'Those buggers, I knew they'd come for me good one day! Thanks for the heads "
- "up, whoever you are. I may hate them lot, but I ain't sticking around to get "
- "dead. Here, my reward for you.'"
- msgstr ""
- "Elle crache par terre :\n"
- "« Ces salopards, je savais qu'il viendrait un jour me chercher ! Merci de "
- "m'avoir avertie, qui que vous soyez. J'ai beau les haïr, je n'ai pas "
- "l'intention de traîner dans les environs si c'est pour y passer. Tenez, "
- "voilà une récompense pour vous. »"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- msgid "Wait for her to leave, then pilfer the house and leave."
- msgstr "Attendre qu'elle parte avant de piller sa maison, puis vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]38@@[OUT]2
- msgid "Ask why she hates the bandits so."
- msgstr "Lui demander pourquoi elle hait autant les bandits."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- msgid "Nod and wait for her to leave."
- msgstr "Hocher la tête et attendre qu'elle soit partie."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "You break away from the assault and run out of the house. Your spirit is "
- "weakened, and you suspect that further attempts will end in spiritual combat "
- "as well."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à vous défaire de l'emprise spirituelle et vous enfuyez de la "
- "maison. Votre esprit est affaibli, et quelque chose vous dit que toutes vos "
- "futures tentatives se solderont par un affrontement psychique identique."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]51@@[STORY]
- msgid ""
- "The witch is slain, and the house slowly collapses on itself as if it was "
- "connected to the woman."
- msgstr ""
- "La sorcière meurt, et la maison s'écroule aussitôt, comme si elle était liée "
- "à cette dernière."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- msgid "Leave to inform the bandits."
- msgstr "Partir informer les bandits de la situation."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]55@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail. The house shifts and shakes and you feel it becoming very hostile "
- "towards you."
- msgstr ""
- "Vos efforts s'avèrent infructueux. La maison se met à bouger et à trembler, "
- "et l'atmosphère devient particulièrement hostile."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]57@@[STORY]
- msgid "'Yes, yes, I will leave forever.'"
- msgstr "« D'accord, d'accord. Je m'en vais pour de bon. »"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]57@@[OUT]1
- msgid "Tell her how to heal and watch her leave."
- msgstr "Lui expliquer comment se soigner puis s'assurer qu'elle s'en aille."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]61@@[STORY]
- msgid "You kill the witch, but one of her demon friends curses you for it."
- msgstr ""
- "Vous tuez la sorcière, mais l'un de ses compagnons la venge en vous jetant "
- "une malédiction."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]63@@[STORY]
- msgid ""
- "The witch runs away, but you also see one small demon who survived.\n"
- "It smiles at you and bows, impressed with your mercy."
- msgstr ""
- "Alors que la sorcière s'enfuit, vous apercevez au loin un des petits démons "
- "ayant survécu.\n"
- "Il vous sourit et s'incline devant vous, impressionné par votre compassion."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]65@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the young witch and she cries out in pain as her spirit is "
- "depleted.\n"
- "'No, no, you took it away, no...'\n"
- "You know that her spirit can heal eventually, but she doesn't seem to know "
- "it."
- msgstr ""
- "Vous triomphez de la jeune sorcière, laquelle hurle de douleur tandis que "
- "son énergie spirituelle est réduite à néant.\n"
- "« Non, non, vous me l'avez prise, non… »\n"
- "Vous savez pertinemment que son esprit finira par guérir de lui-même, mais "
- "ce n'est vraisemblablement pas son cas."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]65@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell her you will give her the secret to restoring her spirit if she swears "
- "to leave here forever."
- msgstr ""
- "La rassurer en lui expliquant que vous lui révélerez comment le soigner à "
- "condition qu'elle jure de s'en aller et de ne jamais revenir."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]65@@[OUT]2
- msgid "Kill her."
- msgstr "L'achever."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]66@@[STORY]
- msgid ""
- "The house is hostile and tries to lure you into a spiritual fight as you "
- "approach. Any attempts to fight it by force end in you waving your weapons "
- "in thin air."
- msgstr ""
- "Alors que vous vous approchez de la cabane, celle-ci se montre hostile à "
- "votre égard et essaie de vous forcer à l'affronter spirituellement. Vos "
- "armes ne font que brasser de l'air lorsque vous tentez de lutter "
- "physiquement."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]67@@[STORY]
- msgid "'Sure, we'll give you time.'"
- msgstr "« Bien sûr, prenez tout le temps qu'il vous faudra. »"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]68@@[STORY]
- msgid ""
- "'You're back -- nice. Made a decision yet?\n"
- "So if the world needs savin', me and the boys will stay quiet-like for two "
- "weeks, make them lot think we're gone. It'll be more fun that way anyhow. "
- "Deal?'"
- msgstr ""
- "« Ah, vous revoilà. Alors, qu'avez-vous décidé ? Si vous devez sauver le "
- "monde, ma bande et moi resterons silencieuses pendant un moment — afin de "
- "leur faire croire que nous avons disparu. Ce sera plus amusant comme ça. "
- "Qu'est-ce que vous en dites ? »"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]70@@[STORY]
- msgid ""
- "As you approach, you see the house ready for travel. The witch pokes her "
- "head out of the window and waves at you:\n"
- "'Ha! You did it, well done. Here, catch, a thank-you gift. I am off to a new "
- "life now that my enemies are gone. I need to find new ways to entertain "
- "myself.'"
- msgstr ""
- "En vous approchant, vous réalisez que la maison est sur le point d'entamer "
- "un voyage. Vous apercevez une tête surgir de l'une des fenêtres. C'est la "
- "sorcière. Elle vous fait signe :\n"
- "« Ha ! Vous avez réussi. Félicitations. Tenez, voilà une récompense pour "
- "vous remercier. Je vais commencer une nouvelle vie ailleurs maintenant que "
- "mes ennemis ont disparu. Il faut bien que je trouve de nouveaux passe-"
- "temps ! »"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]70@@[OUT]1
- msgid "Wish her well and depart."
- msgstr "Lui souhaiter bonne chance puis vous mettre en route."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]73@@[STORY]
- msgid ""
- "'So they beat ya, eh? Guess your only chance at world saving's killing them "
- "lot. Here, drink this, should help a wee bit.\n"
- "I am off, gonna hide for a bit, don't like it when they're agitated. But "
- "good luck to ya!'"
- msgstr ""
- "« Alors comme ça ils vous ont battus, hein ? J'imagine que votre seule "
- "chance de sauver le monde est de tous les exterminer à présent. Tenez, buvez "
- "ceci, ça devrait vous aider un petit peu. Moi je m'en vais pendant quelque "
- "temps — je n'aime pas trop rester dans les parages lorsque les bandits sont "
- "agités. Bonne chance ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]73@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Thank her and leave."
- msgstr "La remercier et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]77@@[STORY]
- msgid "'You seem a know-it-all. I ain't tellin' you nothin' more.'"
- msgstr "« D'accord l'intello, je ne vous dirai rien de plus. »"
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]77@@[OUT]1
- msgid "Convince them to talk with you."
- msgstr "Essayer de la convaincre de se montrer plus bavarde."
-
- #. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]78@@[STORY]
- msgid "You approach the house, but it feels dead and it is empty."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez de la maison, mais celle-ci est vide et semble avoir été "
- "abandonnée."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the entrance to the old gold mine, and from the bright light "
- "beaming out at you, you'd guess it is not unoccupied."
- msgstr ""
- "Vous trouvez l'entrée de la mine d'or, et à en juger par la vive lumière qui "
- "rayonne dans votre direction, vous présumez qu'elle n'est pas innocupée."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Go in carefully."
- msgstr "Vous aventurer dans la mine en restant prudents."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Take a closer look first."
- msgstr "Aller jeter un œil de plus près."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- msgid "Come back later."
- msgstr "Revenir plus tard."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You enter the tunnel and realise immediately that you are being watched.\n"
- "As you move forwards, you see gold ore that shouldn't glimmer but it does, "
- "as if it were purified and smelted already. You cannot yet see the light "
- "source that could cause such an effect."
- msgstr ""
- "Vous pénétrez dans l'un des tunnels et avez aussitôt la sensation que l'on "
- "vous observe.\n"
- "À mesure que vous progressez dans les profondeurs de la mine, vous apercevez "
- "du minerai d'or qui scintille, comme s'il avait déjà été purifié et fondu. "
- "Cependant, vous ne pouvez toujours pas distinguer la source lumineuse à "
- "l'origine de ce phénomène. "
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Demon]The bandits said demons guard this place. Speak up and appeal to your "
- "kinship."
- msgstr ""
- "[Démon] Les bandits vous ont signalé que des démons gardaient les lieux : "
- "parler à voix haute et interpeller vos semblables."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Magic user]Focus your mind and soul on this place. Try to sense the source "
- "of the unnatural light."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Vous concentrer afin de détecter la source "
- "dont provient cette lumière surnaturelle."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Proceed with caution and weapons drawn."
- msgstr "Prendre vos précautions et dégainer vos armes."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Dwarf]Touch this gold ore. There's something very wrong with it, and you "
- "know nothing if you don't know your metals."
- msgstr ""
- "[Nain] Ce minerai a quelque chose de particulièrement anormal, et l'idée de "
- "ne pas reconnaître un métal vous rebute : toucher l'or."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "The walls of this mine have plenty of small burrows weaved throughout the "
- "structure, and you see faint movement within - something is watching you.\n"
- "As you move forwards, you see gold ore that shouldn't glimmer but it does, "
- "as if it were purified and smelted already. You cannot yet see the light "
- "source that could cause such an effect."
- msgstr ""
- "Les parois de la mine sont parsemées de petits trous qui ont été creusés "
- "tout le long de la structure. Vous percevez du mouvement à l'intérieur de "
- "ceux-ci — quelque chose vous observe.\n"
- "À mesure que vous progressez dans les profondeurs de la mine, vous apercevez "
- "du minerai d'or qui scintille, comme s'il avait déjà été purifié et fondu. "
- "Cependant, vous ne pouvez toujours pas distinguer la source lumineuse à "
- "l'origine de ce phénomène. "
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]5@@[OUT]5
- msgid "[Light]Call upon your domain for answers!"
- msgstr "[Lumière] Faire appel à votre domaine afin d'obtenir des réponses."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "Several creatures of all shapes and sizes appear before you, only to scatter "
- "away again. A lone karakandza demon stands firm and speaks in a slurping, "
- "almost growling voice:\n"
- "'Hmm, yes. Good. We had us a skshack who served Svarog. He helped us secure "
- "this place. Good fella, gone now...'"
- msgstr ""
- "Plusieurs créatures — aussi diverses et variées les unes que les autres — "
- "apparaissent devant vous puis s'éparpillent aussitôt. Un seul karakandza se "
- "tient encore devant vous et vous adresse la parole d'une voix brusque, "
- "presque grondante :\n"
- "« Hmm, d'accord. Nous avions autrefois un skshack qui servait Svarog avec "
- "nous. Il nous a aidés à sécuriser les lieux. Un brave camarade qui a "
- "aujourd'hui disparu… »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- msgid "Ask what they are protecting against -- the bandits?"
- msgstr "Leur demander s'ils se protègent des bandits."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "A voice answers from within the walls:\n"
- "'You smell like one of us, to be sure, but you also have that human-divine "
- "stench about you, so which is it?'"
- msgstr ""
- "Une voix qui résonne au travers des murs vous parvient :\n"
- "« Vous avez l'odeur d'un des nôtres, c'est certain, mais je sens également "
- "cette puanteur caractéristique des humains qui servent les dieux. Alors, à "
- "qui ai-je affaire ? »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Confirm that you are a servant of the divine."
- msgstr "Confirmer que vous êtes bien un serviteur des dieux."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid ""
- "Deny any divine servitude. Say that it was never your choice, just chance."
- msgstr ""
- "Nier toute servitude face aux dieux. Vous n'avez jamais choisi cette voie, "
- "c'est simplement le fruit du destin."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- msgid "Say that you are demon, nothing more."
- msgstr "Déclarer que vous n'êtes bien un démon, ni plus ni moins."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "The gold is warm to the touch and its surface is indeed polished, even "
- "though some of it is clearly not mined yet.\n"
- "As you run your fingers over the metal, it whispers to you, and you "
- "recognise not only dwarven runes but also a touch of Svarog's blessing "
- "lingering in these walls."
- msgstr ""
- "L'or est chaud au toucher, et sa surface a clairement été polie. Pourtant, "
- "la plupart du minerai n'a pas encore été miné.\n"
- "Alors que vos doigts effleurent le métal, vous l'entendez vous chuchoter. Ce "
- "n'est pas tout : des runes telluriennes sont ici présentes, et vous sentez "
- "également que les parois de la mine ont été bénies par Svarog."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "[Runemaster]Try to read the runes."
- msgstr "[Maître des runes] Essayer de déchiffrer les inscriptions runiques."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "[Light]Call upon the lord of light."
- msgstr "[Lumière] Faire appel au seigneur de la Lumière."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "Your connection to light flares up and blinds you with its sudden burst.\n"
- "In this flash, you know instantly that Svarog's touch protects this place. "
- "But what is odd is that it protects it from light..."
- msgstr ""
- "Votre connexion à la Lumière s'enflamme tandis qu'une soudaine éruption "
- "lumineuse vous éblouit. \n"
- "Après ce flash, vous savez avec certitude que la marque de Svarog garde les "
- "lieux, mais ce qui est étrange, c'est qu'elle semble les protéger de la "
- "lumière…"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Zerca or elf]Use your knowledge of the gods or light to study this place "
- "further."
- msgstr ""
- "[Zerca ou Elfe] Mobiliser votre savoir relatif aux dieux ou à la Lumière "
- "afin d'analyser la situation plus en détail."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- msgid ""
- "Call out to whomever resides here. Tell them you are here to make a deal, "
- "not fight."
- msgstr ""
- "Interpeller les résidents et leur dire que vous n'avez pas l'intention de "
- "vous battre. Vous êtes simplement venus conclure un accord."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The runes are strong, but they were clearly made by a young runemaster, or "
- "perhaps one in too great a hurry to do their job properly!\n"
- "As shoddy a job as it is, the runes are meant to absorb the pure energy of "
- "light onto the gold ore and then into the ground."
- msgstr ""
- "Les runes sont puissantes, mais elles ont vraisemblablement été fabriquées "
- "par un jeune maître des runes — ou peut-être par quelqu'un qui était trop "
- "pressé pour faire du bon travail.\n"
- "Malgré leur piètre qualité, ces runes ont été conçues afin d'absorber "
- "l'énergie pure de la lumière à l'intérieur du minerai, puis dans le sol."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "This reaches into the eldest scripts before the darkest of nights, before "
- "the Awakening.\n"
- "You are too young to know more, but you know that this type of protection "
- "would only be needed against the strongest of light's emanations. There is "
- "of course a chance that creatures of true darkness lie within. After all, "
- "they would want light kept away."
- msgstr ""
- "Ce qui se tient devant vous est encore plus ancien que les nuits les plus "
- "sombres, encore plus éloigné dans le temps que l'Éveil.\n"
- "Bien que vous soyez trop jeune pour disposer de telles connaissances, vous "
- "savez néanmoins que ce genre de protection ne peut avoir été mis en place "
- "que dans le but de résister aux manifestations les plus féroces de la "
- "lumière. Il est fort probable que des créatures issues de pures ténèbres y "
- "résident. Elles souhaitent éviter la lumière autant que possible après tout."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "This place is beaming with power, but its source or sources are eluding your "
- "grasp.\n"
- "The walls seem to be pulsating with weaves of light, yet there is also a "
- "sense of stifling, a barrier that holds things tight and keeps something at "
- "bay.\n"
- "Whoever resides within is likely skilled in mysticism and determined to keep "
- "folk out."
- msgstr ""
- "Cet endroit ruisselle de puissance, mais vous ne parvenez pas à localiser sa "
- "source — peut y en a-t-il plus d'une d'ailleurs. \n"
- "Les murs semblent émettre des impulsions à partir d'émanations lumineuses, "
- "et vous avez également l'impression qu'une force est claquemurée, comme si "
- "une barrière confinait quelque chose, l'empêchant de se libérer.\n"
- "La créature qui réside à l'intérieur doit sans doute être très douée en "
- "matière de mysticisme et déterminée à ne laisser entrer personne. "
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]63@@[STORY]
- msgid ""
- "You step in closer, carefully. You hear movement from the walls, and echoes "
- "of voices from within:\n"
- "'Begone. Leave. Away. Danger. Darkness. Lightness. Leave.'"
- msgstr ""
- "Alors que vous avancez prudemment, vous entendez soudain quelque chose se "
- "déplacer le long des parois. Des échos de voix résonnent de l'intérieur :\n"
- "« Allez-vous-en. Partez. Loin. Danger. Ténèbres. Luminosité. Partez. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that you know they are trying to keep something at bay here, and perhaps "
- "you can help."
- msgstr ""
- "Déclarer que vous savez que quelque chose est confiné en ces lieux et que "
- "vous souhaitez apporter votre aide."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]63@@[OUT]1
- msgid ""
- "If they don't wish to talk, keep moving forwards, weapons at the ready!"
- msgstr ""
- "Continuer d'avancer avec vos armes dégainées — puisque personne ne daigne se "
- "manifester afin de discuter avec vous."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "You hear movement from the walls, and echoes of voices from within:\n"
- "'Begone. Leave. Away. Danger. Darkness. Lightness. Leave.'"
- msgstr ""
- "Soudain, vous entendez quelque chose se déplacer le long des parois. Des "
- "échos de voix résonnent de l'intérieur :\n"
- "« Allez-vous-en. Partez. Loin. Danger. Ténèbres. Luminosité. Partez. »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "Several creatures of all shapes and sizes appear before you, only to scatter "
- "away again. A lone karakandza demon stands firm and speaks in a slurping, "
- "almost growling voice:\n"
- "'You sensed our walls, you know things. Maybe you are worth more alive. What "
- "do you know of our barrier?'"
- msgstr ""
- "Plusieurs créatures — aussi diverses et variées les unes que les autres — "
- "apparaissent devant vous puis s'éparpillent aussitôt. Un seul karakandza se "
- "tient encore devant vous et vous adresse la parole d'une voix brusque, "
- "presque grondante :\n"
- "« Vous avez détecté la force qui se dégage de nos murs, voilà qui est "
- "admirable. Peut-être serez-vous plus utile si vous restez en vie. Que savez-"
- "vous au sujet de notre barrière ? »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that you know little, only that it is made to hold something back, "
- "perhaps even light itself? If so, ask them why."
- msgstr ""
- "Répondre que vous en savez peu, si ce n'est qu'elle retient quelque chose. "
- "S'agirait-il de la lumière elle-même ? Si tel est bien le cas, leur demander "
- "pourquoi."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- msgid ""
- "Tell them that you know they wish to keep light away. Ask them to speak "
- "quickly of what they need, as the fate of the world is at stake! [SKIP "
- "STORY]"
- msgstr ""
- "Déclarer que vous êtes au courant qu'ils essaient de contenir la lumière, "
- "puis les sommer de vous dire ce dont ils ont besoin. L'avenir du monde est "
- "en jeu ! [Passer l'histoire]"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'The case is simple. The red-ridge bandits take us, cage us, and sell us. We "
- "want them dead. We can help you do the deed, but we need you to do the heavy "
- "work. Kill the bandits, and we both get what we want.'"
- msgstr ""
- "« C'est plutôt simple. Les brigands de la crête rouge enlèvent les nôtres, "
- "les encagent, puis les vendent. Nous voulons les voir six pieds sous terre. "
- "Nous pouvons vous venir en aide, mais vous devrez vous occuper de la majeure "
- "partie d'entre eux. Tuez-les, et nous obtiendrons tout ce que nous désirons."
- " »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]69@@[OUT]2
- msgid ""
- "Disagree. Ask if there is any other way to convince them to leave this mine."
- msgstr ""
- "Refuser et leur demander s'il n'y a pas une alternative qui pourrait les "
- "convaincre de quitter cette mine."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]22@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]24@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]26@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]35@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]38@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]65@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]67@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]68@@[OUT]3
- msgid "Say that you must consider this."
- msgstr "Répondre que vous devez y réfléchir."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]18@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]24@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]26@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]35@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]38@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]65@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]67@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]68@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]69@@[OUT]3
- msgid "Refuse and just attack!"
- msgstr "Refuser et passer à l'attaque !"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'Why, why, you ask? Because it burns and shatters and takes those who are "
- "strong. We, karakandza, we once gnawed at the roots of the cosmic tree, and "
- "now it is hidden.\n"
- "Our friends, house demons, they have few houses to go to as the earth keeps "
- "swallowing all.\n"
- "Darkness was chased away and lurks only in the corners, so light bites back, "
- "bites hard.'"
- msgstr ""
- "« \"Pourquoi\" ? \"Pourquoi\", demandez-vous ? Parce qu'elle brûle, réduit "
- "en cendres, et emmène avec elle les plus forts. Nous, karakandzas, mâchions "
- "les racines de l'arbre cosmique, lequel nous est maintenant inaccessible.\n"
- "Nos amis, les démons domestiques, n'ont presque plus aucune demeures, car la "
- "terre ne cesse de toutes les engloutir. L'Obscurité a été chassée et a dû se "
- "retirer dans les recoins les plus étroits du monde. C'est pourquoi la "
- "lumière est si virulente, si oppressante. »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Light is attacking demons?"
- msgstr "La lumière attaque les démons ?"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature shrugs:\n"
- "'I suppose you could say that. It comes and burns, and then those humans by "
- "the cave, they catch us, they cage us, they sell us as toys... So we made a "
- "fort, we're safe here. Or we were, until the humans started sending their "
- "thugs.'"
- msgstr ""
- "La créature hausse les épaules :\n"
- "« En quelque sorte, oui. Elle apparaît et nous brûle. Et maintenant, ce sont "
- "les humains, près de la caverne, qui nous capturent, nous emprisonnent, et "
- "nous vendent, comme de vulgaires jouets… Nous sommes donc venus trouver "
- "refuge en ces lieux. C'est notre fort, en quelque sorte. Nous étions en "
- "sécurité, jusqu'à ce que les humains envoient leurs brutes. »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid ""
- "Admit that you are here on their behalf, but only because you need the cave."
- msgstr ""
- "Avouer que ce sont ces mêmes humains qui vous ont envoyés, car vous avez "
- "besoin d'accéder à la caverne."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Demon]Capturing demons, caging them, and selling them as toys! Swear that "
- "you will kill every last one of those bastardly bandits!"
- msgstr ""
- "[Démon] Capturer des démons, les encager, et les vendre, tels de vulgaires "
- "jouets !? Jurer d'exterminer tous ces ignobles bandits !"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "He frowns:\n"
- "'Yes, I thought as much, but why do you need a cave so bad?'"
- msgstr ""
- "Il fronce les sourcils :\n"
- "« Oui, c'est ce dont je me doutais, mais pourquoi y tenez-vous tant ? »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell them of the Alchemist and his plan to solve the mystery of the "
- "Shattering."
- msgstr ""
- "Leur révéler le plan de l'Alchimiste afin d'élucider le mystère du "
- "Cataclysme."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aha. A world-saving thing. Yes, that cave does feel strong, sometimes it "
- "calls out to us, sometimes it makes us shudder. And the shakes come from it, "
- "that's for sure.\n"
- "Still, we can't give you our mine, it is ours, it is a safe haven. But we "
- "could help you kill the humans? That way we both get what we want.'"
- msgstr ""
- "« Aah, une mission pour sauver le monde. Cette caverne semble en effet "
- "receler quelque puissante énergie, et nous avons parfois même le sentiment "
- "qu'elle nous appelle — ce qui ne manque pas de nous faire trembler. Et ce "
- "qui est également certain, c'est qu'il s'agit de l'épicentre des secousses. "
- "Quoi qu'il en soit, la mine nous appartient. Il s'agit de notre grand refuge."
- " Cela dit, nous pourrions vous aider à tuer les humains. Nous obtiendrions "
- "chacun ce que nous désirons ainsi. »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'You're a creature of pure dark. You give us ALL of your spirit, yes, all - "
- "or at least close to it. We'll try to leave you some.\n"
- "With your darkness, we can hide for a time. Those bandit bastards will think "
- "we've left, and with the dark power - well, we may get our taste of their "
- "flesh yet. Win-win.'"
- msgstr ""
- "« Vous êtes une créature issue des ténèbres les plus pures. Donnez-nous "
- "TOUTE votre force spirituelle — ou tout ce que vous pouvez du moins. Nous "
- "essaierons de vous en garder un peu. Avec votre énergie, nous pourrons nous "
- "cacher durant un certain temps. Ces salopards de bandits s'imagineront que "
- "nous sommes partis, et à l'aide de votre pouvoir, hmm… peut-être que nous "
- "pourrons nous délecter de leur chair. Une situation avantageuse pour chacun "
- "d'entre nous. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]38@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]65@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]67@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]68@@[OUT]2
- msgid "Say that you will kill the bandits after all."
- msgstr "Dire que vous allez exterminer les bandits tout compte fait."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'You're a creature of light, elf. You give us ALL of your spirit, yes, all --"
- " or at least close to it. We'll try to leave you some.\n"
- "With your light, we can strengthen this place. We have a yaga with us, "
- "she'll do us an illusion. Those bandit bastards will think we've left, and "
- "with the extra power -- well, we may get our taste of their flesh yet. Win-"
- "win.'"
- msgstr ""
- "« Vous êtes une créature issue de la Lumière, elfe. Donnez-nous TOUTE votre "
- "force spirituelle — ou tout ce que vous pouvez du moins. Nous essaierons de "
- "vous en garder un peu. Avec votre énergie, la yaga qui nous accompagne "
- "créera une illusion et nous pourrons renforcer les défenses de la mine. Ces "
- "salopards de bandits s'imagineront que nous sommes partis, et à l'aide de "
- "votre pouvoir, hmm… peut-être que nous pourrons nous délecter de leur chair. "
- "Une situation avantageuse pour chacun d'entre nous. »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid "'Fine with me. We aren't moving anyway.'"
- msgstr "« Aucun problème. Nous n'irons nulle part, quoi qu'il arrive. »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "The demons prepare a ritual and take those they need into a tunnel, where "
- "they drain their spirit almost to the brink of death!\n"
- "The cave's light dims and a cold mist descends:\n"
- "'Better go now. You folk don't do well when the mist comes.'"
- msgstr ""
- "Les démons préparent leur rituel et vous emmènent dans un tunnel afin de "
- "drainer votre esprit, vous laissant tout juste de quoi rester en vie.\n"
- "La lumière de la mine s'estompe, et soudain, une brume glaciale surgit :\n"
- "« Vous feriez mieux d'y aller maintenant. Celles et ceux de votre espèce ont "
- "souvent du mal avec la brume. »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "The demons prepare a ritual and take those they need into a tunnel, where "
- "they drain their spirit almost to the brink of death!\n"
- "The cave's light grows even stronger, and its heat burns your skin:\n"
- "'Better go now. We'll make our spells and wait for those fuckers!'"
- msgstr ""
- "Les démons préparent leur rituel et vous emmènent dans un tunnel afin de "
- "drainer votre esprit, vous laissant tout juste de quoi rester en vie.\n"
- "La lumière de la mine devient de plus en plus éblouissante, et la chaleur "
- "qu'elle émet brûle votre peau.\n"
- "« Vous feriez mieux d'y aller maintenant. Nous allons préparer quelques "
- "incantations et attendre bien sagement ces enfoirés ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]35@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]67@@[STORY]
- msgid ""
- "'We're hiding here, but we're always looking for new ways to get stronger. "
- "Children are useful for our kin, in all sorts of ways. Give us one of yours.\n"
- "With their youth, we can do much. We have a yaga with us, she'll do us an "
- "illusion. Those bandit bastards will think we've left, and - well, we may "
- "get our taste of their flesh yet. Win-win.'"
- msgstr ""
- "« Bien que nous nous cachions ici, nous sommes toujours à la recherche de "
- "moyens qui nous permettraient de devenir plus puissants. Les enfants sont "
- "utiles de très nombreuses façons pour notre race. Remettez-nous un de vos "
- "jeunes.\n"
- "Sa jeunesse nous rendra redoutables. La yaga qui nous accompagne créera une "
- "illusion. Ces salopards de bandits s'imagineront que nous sommes partis, et "
- "hmm… peut-être que nous pourrons nous délecter de leur chair. Une situation "
- "avantageuse pour chacun d'entre nous. »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The demons take their prize.\n"
- "The cave's light grows even stronger, and its heat burns your skin:\n"
- "'Better go now. We'll make our spells and wait for those fuckers!'"
- msgstr ""
- "Les démons emmènent l'enfant.\n"
- "La lumière de la mine devient de plus en plus éblouissante, et la chaleur "
- "qu'elle émet brûle votre peau.\n"
- "« Vous feriez mieux d'y aller maintenant. Nous allons préparer quelques "
- "incantations et attendre bien sagement ces enfoirés ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]38@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]68@@[STORY]
- msgid ""
- "'We're hiding here, but we're always looking for new ways to get stronger. "
- "Life force is useful for our kin, in all sorts of ways. Give us all your "
- "pets.\n"
- "With their vitality, we can do much. We have a yaga with us, she'll do us an "
- "illusion. Those bandit bastards will think we've left, and - well, we may "
- "get our taste of their flesh yet. Win-win.'"
- msgstr ""
- "« Bien que nous nous cachions ici, nous sommes toujours à la recherche de "
- "moyens qui nous permettraient de devenir plus puissants. La force vitale est "
- "utile de très nombreuses façons pour notre race. Remettez-nous tous vos "
- "familiers.\n"
- "Leur vitalité nous rendra redoutables. La yaga qui nous accompagne créera "
- "une illusion. Ces salopards de bandits s'imagineront que nous sommes partis, "
- "et hmm… peut-être que nous pourrons délecter de leur chair. Une situation "
- "avantageuse pour chacun d'entre nous. »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "'Wonderful. We will hide for now, allow you better access. Beware, though - "
- "we do not make such deals twice, so you make it, you stick to it. You break "
- "it, we will never speak again. So you go lie to them, you speak the word and "
- "we come to help. Good luck.'"
- msgstr ""
- "« Excellent. Nous allons nous cacher à présent, cela devrait vous aider. "
- "Soyez prudents toutefois : la proposition que nous vous faisons est unique, "
- "il n'y aura pas de marche arrière. Si vous ne tenez pas vos engagements, "
- "nous ne vous adresserons plus jamais la parole. Faites-leur croire que nous "
- "sommes morts, et appelez-nous le moment venu. Bonne chance. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]66@@[OUT]1
- msgid "Deal. Leave."
- msgstr "Entendu. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid "'You done the deed? You killed those red-ridge bastards?'"
- msgstr "« C'est bon ? Vous avez tué ces salopards de la crête rouge ? »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]42@@[OUT]2
- msgid "No. Come back later."
- msgstr "Revenir plus tard."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]42@@[OUT]3
- msgid "No, attack the demons instead!"
- msgstr "Attaquer les démons !"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, the winds of fate throw us as they will.\n"
- "We had us a skshack who served Svarog. He helped us secure this place. Good "
- "fella, gone now...'"
- msgstr ""
- "« Ah, les vents du destin nous portent là où bon leur semble. Nous avions "
- "autrefois un skshack parmi nous qui servait Svarog. Il nous a aidés à "
- "sécuriser les lieux. Un brave camarade qui a aujourd'hui disparu… »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "'Tricking tricksters is never easy, kin. And if you're here to lie to us, "
- "begone!'\n"
- "They scatter away and disappear in darkness."
- msgstr ""
- "« Difficile de tromper des trompeurs, camarade. Si vous êtes venus pour "
- "mentir effrontément, vous pouvez déguerpir ! »\n"
- "Ils s'éparpillent et s'évanouissent dans l'obscurité."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "You move in deeper and the bright, hot light of the golden ore tingles, then "
- "burns your skin. You feel dizzy from the heat and dazed from the light.\n"
- "It is only now that you feel sure this cave is protected by strong powers, "
- "made to keep something strong at bay.\n"
- "You hear the clutter of claws and snarling getting more aggressive. You know "
- "you're surrounded!"
- msgstr ""
- "À mesure que vous progressez dans les profondeurs de la mine, vous sentez la "
- "chaleur et la clarté de la lumière émise par l'or vous chatouiller, puis "
- "brûler votre peau.\n"
- "Après cette désagréable expérience qui n'a pas manqué de vous hébéter, vous "
- "avez la certitude que cette grotte est protégée par de puissantes forces, "
- "lesquelles semblent retenir une dangereuse énergie.\n"
- "C'est alors que vous entendez des cliquetis de griffes en pagaille ainsi que "
- "des grognements se faire de plus en plus pressants : vous êtes encerclés !"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- msgid ""
- "Shout to whomever surrounds you. Convince them you want to make a deal, not "
- "fight!"
- msgstr ""
- "Interpeller la ou les entité(s) présente autour de vous et la convaincre que "
- "vous n'avez pas l'intention de vous battre. Vous êtes simplement venus "
- "conclure un accord."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are kin, but you are not us. We will say only that between the light "
- "burning us alive and the bastard bandits pestering our folk, we made this "
- "place safe and we aren't leaving.'"
- msgstr ""
- "« Vous avez beau être comme nous, vous ne faites pas partie des nôtres. Tout "
- "ce que nous pouvons vous dire, c'est que nous avons fait de ces lieux un "
- "endroit sûr afin de nous protéger de la lumière qui nous brûle vifs, mais "
- "aussi de ces sales bandits qui ne cessent de nous harceler. »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- msgid "Convince them you are a friend, and ask them to tell you more."
- msgstr ""
- "Les convaincre de votre bienfaisance et leur demander de vous en dire "
- "davantage."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]47@@[OUT]2
- msgid "You came here to do a job, kin or no kin. Attack!"
- msgstr "Semblables ou pas, vous avez une tâche à accomplir : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "'Hmm, yes, you seem fair. Like I said, we guard against light and the "
- "bastards.'"
- msgstr ""
- "« Hmm, très bien, vous avez l'air honnête. Comme je l'ai déjà dit, nous "
- "essayons de nous protéger de la lumière et des bandits. »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "'Your words smell of deceit. I can taste those red-ridge scumbags on your "
- "breath!\n"
- "Leave or die!'"
- msgstr ""
- "« Vos mots sonnent creux, et votre haleine est imprégnée de l'odeur "
- "nauséabonde de ces vermines de la crête rouge ! Partez, ou mourez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- msgid "Leave to regroup."
- msgstr "Partir."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid "'You again. Begone or be dead!'"
- msgstr "« Vous encore ! Partez, ou mourez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]54@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill most of the demons and those who survive clear away in a hurry. The "
- "mine is empty for the bandits to take, although you see much of the gold ore "
- "fade and turn to common stone."
- msgstr ""
- "Vous tuez la plupart des démons, et ceux qui sont encore vie se dispersent "
- "rapidement. La mine peut à présent revenir aux bandits. Cela dit, vous "
- "remarquez que la plupart des minerais perdent leur surface dorée et se "
- "transforment progressivement en pierres grossières."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- msgid "Go report your success to the bandits."
- msgstr "Partir informer les bandits de votre réussite."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]57@@[STORY]
- msgid ""
- "'Wonderful news! I admit, I was betting against you. Well, a deal's a deal, "
- "here is your reward and a blessing. We've been to that cave - you'll need to "
- "be tough to get in where you need to. Good luck!'\n"
- "They scatter off into the tunnels."
- msgstr ""
- "« Splendide ! Je dois avouer que j'étais très sceptique quant à votre "
- "réussite. Quoi qu'il en soit, nous avons conclu un marché : voici votre "
- "récompense — et votre bénédiction. Au fait, nous avons déjà été dans la "
- "caverne que vous convoitez, et je peux vous dire que vous aurez besoin "
- "d'être très habiles pour parvenir là où vous le souhaitez. Bonne chance ! »\n"
- "Ils se dispersent dans les différents tunnels de la mine."
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]60@@[STORY]
- msgid ""
- "The demons beat you badly and force you to run, also draining some of your "
- "spirit."
- msgstr ""
- "Les démons vous battent à plate couture et en profitent pour drainer votre "
- "esprit pendant que vous fuyez !"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]65@@[STORY]
- msgid ""
- "'You do not have anything we need. Children, pets, elven light - those you "
- "can bargain with.'"
- msgstr ""
- "« Vous n'avez rien dont nous ayons besoin. Enfants, animaux, ou lumière "
- "elfique, rien de tout ça. »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]66@@[STORY]
- msgid ""
- "'Wonderful friend! We will hide for now, allow you better access. Beware, "
- "though - we do not make such deals twice, so you make it, you stick to it. "
- "You break it, we will never speak again. So you go lie to them, you speak "
- "the word and we come to help. Good luck.'"
- msgstr ""
- "« Splendide camarade ! Nous allons nous cacher à présent, cela devrait vous "
- "aider. Soyez prudents toutefois : la proposition que nous vous faisons est "
- "unique, il n'y aura pas de marche arrière. Si vous ne tenez pas vos "
- "engagements, nous ne vous adresserons plus jamais la parole. Faites-leur "
- "croire que nous sommes morts, et appelez-nous le moment venu. Bonne chance."
- " »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]69@@[STORY]
- msgid ""
- "'You're back, so let me remind you of our dealings. The case is simple. The "
- "red-ridge bandits take us, cage us, and sell us. We want them dead. We can "
- "help you do the deed, but we need you to do the heavy work. Kill the "
- "bandits, and we both get what we want.'"
- msgstr ""
- "« Puisque vous êtes de retour, laissez-moi vous rappeler notre accord. C'est "
- "plutôt simple. Les brigands de la crête rouge enlèvent les nôtres, les "
- "encagent, puis les vendent. Nous voulons les voir six pieds sous terre. Nous "
- "pouvons vous venir en aide, mais vous devrez vous occuper de la majeure "
- "partie d'entre eux. Tuez-les, et nous obtiendrons tous ce que nous désirons."
- " »"
-
- #. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]70@@[STORY]
- msgid "The cave is abandoned."
- msgstr "La mine est complètement vide."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "'Fascinating. I've heard of such things. Of course, inanimate yet living is "
- "not a thing of myth in Slavya, no, but at this scale? This cave, it has "
- "residues of great power, but also echoes of life.\n"
- "Alas, I admit, I need help if I am to solve this.'"
- msgstr ""
- "« Voilà qui est fascinant. J'en avais déjà entendu parler. Les êtres "
- "inanimés et pourtant vivants n'ont certes rien de mythique dans le monde de "
- "Slavya, mais tout de même… Cette caverne abrite non seulement les rémanences "
- "d'un immense pouvoir, mais aussi les vestiges d'une énergie vitale. Tout "
- "cela est si complexe… Je vais avoir besoin d'aide pour élucider ce qui se "
- "passe ici. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Ask if you can help."
- msgstr "Demander si vous pouvez lui venir en aide."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Runemaster]Nod. Bloodstones are a rarity and even you do not know much "
- "about them. Say that you will need to consult your kin, and an elder one at "
- "that."
- msgstr ""
- "[Maître des runes] Hocher la tête puis expliquer que les pierres de sang "
- "sont en effet très rares, et que vous-même ne savez pas grand-chose à leur "
- "sujet. Déclarer que vous aurez besoin de rendre visite aux vôtres, et "
- "notamment à l'un de vos aînés."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Elf]Add that you also sense an overwhelming imprint of light here, and the "
- "source seems to dwell somewhere much deeper. You will indeed need the "
- "counsel of an elder -- a dwarf will do. But an elder-kin master will surely "
- "do even better."
- msgstr ""
- "[Elfe] Signaler que vous ressentez également une gigantesque présence "
- "lumineuse dans les environs, et que sa source semble résider dans les "
- "entrailles de la terre. Les conseils d'un aîné seront particulièrement "
- "utiles dans ce cas. L'expertise d'un nain pourrait suffire, mais celle d'un "
- "elfe serait sans doute encore plus pertinente."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Dwarf]Admit that this is beyond even your own understanding of stone, and "
- "you will need an old stone master to tell you more."
- msgstr ""
- "[Nain] Reconnaître que cela dépasse votre propre compréhension de la "
- "lithologie et que vous aurez besoin d'obtenir des renseignements de la part "
- "d'un maître."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Ask him to tell you all this fast. [Skip Story]"
- msgstr ""
- "Lui demander de résumer la situation le plus brièvement possible. [Passer "
- "l'histoire]"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'Unless you happen to be a dwarven stone master, or perhaps an ancient who "
- "still remembers, no.\n"
- "We need to search for an expert. I will of course remain here. Study this "
- "cave more.'"
- msgstr ""
- "« À moins que vous ne soyez un nain maître des runes ou un aîné dont la "
- "mémoire est encore intacte, non. Nous avons besoin d'un expert en la matière."
- " Je vais rester ici et continuer d'étudier la grotte en vous attendant. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Ask where to search for such experts."
- msgstr "Où trouver un expert digne de ce nom ?"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid "'A blood cave, you say? Yes, makes sense, can you tell me more?'"
- msgstr ""
- "« Une grotte de sang ? Hmm, cela ne paraît pas complètement dénué de sens. "
- "Pouvez-vous m'en dire davantage ? »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "From what you know, they are the rarest of dwarven caverns, heavily guarded "
- "and said to hold the most ancient of secrets. Clearly the Shattering moved "
- "this one to the surface, for you could not imagine your kin abandoning it "
- "otherwise. But this one also seems wounded, damaged. Something more than the "
- "shakes happened here."
- msgstr ""
- "D'après ce que vous savez, ce sont les grottes naines les plus rares, "
- "lesquelles sont lourdement gardées et abriteraient les secrets les plus "
- "anciens. Il ne fait aucun doute que celle-ci a fait surface à la suite du "
- "Cataclysme — il est peu probable que les vôtres l'aient abandonnée "
- "délibérément. Cela dit, elle semble également « blessée », endommagée. "
- "L'état dans lequel elle se trouve ne résulte pas seulement des secousses."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say that you will not reveal anything more. An expert is needed and they "
- "will decide if outsiders can share in the knowledge."
- msgstr ""
- "Expliquer que vous n'en direz pas plus. Il faut faire appel à un expert, "
- "lequel décidera si de telles connaissances peuvent être ou non partagées."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'A burst of light, eh? I will test for that too, then, thank you. Yes, a "
- "master of your kind, old enough to have lived in the days before the "
- "Awakening -- they may hold such knowledge still.\n"
- "Although I would rather hear it from the horse's mouth, as it were. Dwarves "
- "seem inevitably involved in this. But your choice.'"
- msgstr ""
- "« Une éruption de lumière, hmm ? J'essaierai d'examiner cela, merci. "
- "J'imagine qu'un de vos aînés assez âgé pour avoir vécu durant la période qui "
- "a précédé l'Éveil pourrait détenir un tel savoir.\n"
- "Cela dit, en y réfléchissant bien, je préférerais consulter un nain "
- "directement, car les telluriens semblent inévitablement impliqués dans cette "
- "affaire. À vous de voir. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You finally enter the red cave and you now realise the meaning of its name.\n"
- "The walls and floor are rough, layered with blood-red moss and black veins. "
- "Faint crimson light lingers beneath this odd canopy, pulsating quietly in "
- "slow rhythm."
- msgstr ""
- "Vous pénétrez enfin dans la caverne cramoisie et comprenez alors pourquoi "
- "elle est nommée ainsi. \n"
- "La surface des parois ainsi que du sol est rugueuse, recouverte d'une mousse "
- "rouge sang et tapissée de veines noires. Une faible lueur cramoisie rayonne "
- "au-dessous de cette étrange voûte, émettant de lentes et silencieuses "
- "pulsations."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Wait to see what the Alchemist wants to do."
- msgstr "Observer la réaction de l'Alchimiste."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "He stares, his mouth wide open and eyes lit up, and gestures for you to move "
- "forwards."
- msgstr ""
- "Il regarde autour de lui d'un air stupéfait, la bouche grande ouverte, puis "
- "vous fait signe d'avancer."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You move through this odd tunnel and find several paths, some leading to "
- "small alcoves that are clearly used by the bandits as storage. Other paths "
- "are entirely collapsed. The only remaining way leads to what looks like an "
- "entrance to another, larger tunnel.\n"
- "But there is a membrane blocking your way."
- msgstr ""
- "Vous avancez le long de cet étrange tunnel et apercevez plusieurs "
- "embranchements adjacents. Certains conduisent à de petites alcôves qui ont "
- "indubitablement dû servir d'espaces de stockage pour les bandits. Les autres "
- "voies semblent s'être complètement écroulées. Le seul accès restant mène à "
- "ce qui a l'air d'être une autre entrée débouchant sur un tunnel encore plus "
- "large.\n"
- "Il y a toutefois une membrane qui vous bloque le passage."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Ask the Alchemist what he thinks."
- msgstr "Demander à l'Alchimiste ce qu'il en pense."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]85@@[OUT]2
- msgid "[Magic users]Examine this barrier."
- msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Examiner cette barrière."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]85@@[OUT]3
- msgid "[Dwarf or goblin]Search this entrance for a mechanism."
- msgstr ""
- "[Nain ou Gobelin] Chercher le mécanisme afin de déverrouiller l'accès."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]8@@[OUT]4
- msgid "[Orc or strength] Everything breaks, and this thing will too!"
- msgstr ""
- "[Orc ou Force] Rien n'est indestructible, et cette chose n'échappera pas à "
- "la règle."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The scholar takes his time to study the membrane, then speaks:\n"
- "'It is beyond me for now. But the samples tell me it is infused with old "
- "magic, yet at the same time is organic. Odd, very odd.\n"
- "I see two ways. We can work on a mystical solution or, well, bash it.'"
- msgstr ""
- "Le savant examine tranquillement la membrane puis prend la parole :\n"
- "« Ce qui se tient devant nous dépasse mon entendement. Cependant, les "
- "échantillons que je viens d'obtenir me révèlent que cette chose, bien "
- "qu'elle soit organique, est imprégnée d'une ancienne magie. C'est étrange, "
- "très étrange…\n"
- "Je ne vois que deux solutions : faire appel à quelque technique mystique, "
- "ou… faire usage de la force. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]17@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]85@@[OUT]1
- msgid "[Orc or strength] Force it open."
- msgstr "[Orc ou Force] Forcer l'ouverture."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]9@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]85@@[OUT]4
- msgid ""
- "You need someone strong, a magic user or a dwarf or goblin to figure this "
- "one out. Come back later."
- msgstr ""
- "Il vous faut soit quelqu'un de fort, soit un pratiquant des arts magiques, "
- "soit un nain, soit un gobelin si vous souhaitez tenter quoi que ce soit. "
- "Revenir plus tard. "
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "For a time, you are sure the membrane will not break. With every swing, the "
- "odd substance simply repairs itself, and the gooey slime stings your skin "
- "and hurts your spirit.\n"
- "But finally, your force overwhelms the thing, and as you push through it, "
- "the barrier collapses in on itself."
- msgstr ""
- "La membrane demeure intacte. À chaque coup que vous lui portez, elle se "
- "reconstitue aussitôt à partir de l'étrange substance dont elle est imprégnée "
- "— laquelle brûle votre peau et affaiblit votre esprit.\n"
- "Mais votre force est bien trop grande, et la barrière finit par céder : vous "
- "la faites s'écrouler sur elle-même en fendant votre chemin."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Take a look around."
- msgstr "Inspecter les environs."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You stand in a dark chamber, covered still in the strange moss, but here, "
- "you see a deep hole in the middle, the earth and stone around it torn from "
- "within.\n"
- "And from this hole, cracks spread out like the sun's rays. They are small "
- "here, yet you see bright light within and you sense enormous power within, "
- "pulsating, spreading.\n"
- "And yet, from your divine connection, you also sense that this is a mere "
- "outlet, not the source."
- msgstr ""
- "Vous vous tenez dans une pièce sombre, couverte d'une curieuse mousse, et au "
- "centre de laquelle vous apercevez un trou béant. La terre ainsi que la "
- "pierre qui se trouvent autour semblent avoir été déchirées de l'intérieur.\n"
- "Vous remarquez des fissures qui se dispersent et se propagent de la même "
- "façon que les rayons du soleil. Bien qu'elles soient relativement petites, "
- "la vive lumière qui s'en échappe n'en reste pas moins visible. Vous y sentez "
- "également une immense puissance qui émet des pulsations et s'étend.\n"
- "Et pourtant, d'après le sentiment que vous communique votre connexion au "
- "divin, il ne s'agirait que d'une simple manifestation du phénomène, et non "
- "de la source elle-même."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Turn to the Alchemist for answers."
- msgstr "Demander à l'Alchimiste ce qu'il en pense."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "The membrane will not break. With every swing, the odd substance simply "
- "repairs itself, and the gooey slime stings your skin and hurts your spirit."
- msgstr ""
- "La membrane demeure intacte. À chaque coup que vous lui portez, elle semble "
- "se reconstituer aussitôt à partir de l'étrange substance dont elle est "
- "imprégnée — laquelle brûle votre peau et affaiblit votre esprit."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Leave and come back when you're ready to face this challenge."
- msgstr "Revenir quand vous serez prêts à relever ce défi."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You examine the structure of this barrier and sense ancient weaves of magic, "
- "combined with a life of its own as well as the artifice of dwarves.\n"
- "Through magic, you can weaken the weaves and thus hopefully walk through."
- msgstr ""
- "Vous examinez la structure de la barrière et détectez des émanations d'une "
- "ancienne magie. Bien qu'elle ait l'air d'avoir été fabriquée par les nains, "
- "elle semble avoir une vie propre.\n"
- "Vous pouvez affaiblir l'énergie qui se trouve à l'intérieur à l'aide de "
- "votre magie — en espérant que cela soit suffisant."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Do it."
- msgstr "Affaiblir la barrière."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "Although magic and other mysteries are clearly at work here, you also spot "
- "the unmistakable craft of dwarven smiths.\n"
- "You uncover the mechanism that should open the barrier, but it will not be "
- "easy to master."
- msgstr ""
- "Bien que la magie et d'autres arcanes soient ici clairement à l'œuvre, il "
- "est également indubitable que vous vous trouvez en présence d'une structure "
- "forgée par les nains.\n"
- "Vous parvenez à repérer le mécanisme qui devrait vous permettre d'ouvrir la "
- "barrière, mais déjouer celui-ci risque de ne pas être évident."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "Carefully, you unravel the complex weaves that keep the barrier up, and the "
- "whole thing collapses, allowing you to enter."
- msgstr ""
- "Avec la plus grande précaution, vous défaites les liens complexes qui "
- "maintenaient la barrière debout, laquelle s'écroule et vous ouvre ainsi le "
- "passage."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "Carefully, you study the ancient mechanism and with much care, you find the "
- "right combination to make it work. The barrier opens, allowing you to enter."
- msgstr ""
- "Vous étudiez l'ancien mécanisme avec prudence et finissez par trouver la "
- "bonne combinaison. La barrière s'ouvre, et la voie est à présent libre."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to unravel the complex weaves that hold this barrier, but you "
- "cannot, and the effort exhausts your spirit."
- msgstr ""
- "Vous essayez de déceler les liens complexes qui maintiennent la barrière "
- "debout, en vain. Cette tentative a épuisé votre esprit."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "The mechanism is ancient and well crafted. You cannot break it, and the "
- "effort is exhausting."
- msgstr ""
- "Le mécanisme est ancien et de bonne facture. Vous ne parvenez pas à le "
- "rompre, et cette tentative vous a mentalement épuisés."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes. We need to search for an expert. I will of course remain here. Study "
- "this cave more.'"
- msgstr ""
- "« Oui. Nous avons besoin d'un expert en la matière. Je vais rester ici et "
- "continuer d'étudier la grotte en vous attendant. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "'That is an excellent question. I would wager that travelling to the lands "
- "of stone and metal where dwarven survivors now dwell is a sure bet.\n"
- "Now, you could also look for some elder long-ears - ehm, elves, that is. "
- "Once they're old enough, the likelihood that they meddled in the affairs of "
- "the world grows exponentially. Find them in ancient forests. And who knows, "
- "maybe goblins or orc know something? Just remember to find their villages, "
- "not just random folk.'"
- msgstr ""
- "« Voilà une excellente question. Je suis prêt à parier qu'un petit voyage au "
- "beau milieu des terres de pierre et de fer — là où les survivants nains "
- "résident aujourd'hui — pourrait être instructif.\n"
- "Cela dit, vous pourriez aussi aller consulter un aîné aux longues oreilles, "
- "hum… je veux dire elfe, bien entendu. Les chances qu'ils aient été impliqués "
- "dans les affaires cosmiques croissent exponentiellement avec leur vieillesse."
- " Vous les trouverez dans les anciennes forêts. Et qui sait, peut-être que "
- "les gobelins ou les orcs sont eux aussi au courant de quelque chose. Rendez-"
- "leur visite dans leur village, vous verrez bien. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Any other options?"
- msgstr "Y a-t-il d'autres options ?"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "You enter the red cave. The Alchemist looks up from his many scrolls and "
- "vials:\n"
- "'Found some answers for us?'"
- msgstr ""
- "Vous entrez dans la caverne cramoisie. L'Alchimiste lève les yeux de "
- "derrière ses parchemins et flacons puis vous demande :\n"
- "« Alors, vous avez du nouveau ? »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid "Yes. Tell him that he knows full well that you rescued the dwarf."
- msgstr "Lui dire qu'il sait pertinemment que vous avez secouru le nain."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- msgid "Not yet. Leave."
- msgstr "Pas pour le moment. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]33@@[OUT]3
- msgid ""
- "Tell him you got a new heart, made by a sorcerer from the last remaining "
- "giants."
- msgstr ""
- "L'informer que vous avez obtenu un nouveau cœur qui a été fabriqué par un "
- "sorcier à partir des derniers géants encore en vie."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]33@@[OUT]4
- msgid ""
- "Say that you agreed on an alliance with the elves. They should arrive here "
- "shortly."
- msgstr ""
- "Déclarer que vous avez conclu une alliance avec les elfes, et qu'ils ne "
- "devraient plus tarder."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]33@@[OUT]5
- msgid "Say you have been given the heart of ice."
- msgstr "Dire que l'on vous a remis le cœur des glaces."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "'Failing that, I do know a place, but it will be a matter of brute force and "
- "likely much more difficult. A dwarven smith of great renown is held captive "
- "by trolls. I happen to know where.\n"
- "Go, free him, and he will be honour-bound to aid you.'"
- msgstr ""
- "« Hmm, si celles que je vous ai proposées ne vous conviennent pas, je "
- "connais bien un endroit, mais vous devrez faire usage de la force, et cela "
- "risque d'être bien délicat. Il y a un nain forgeron qui est retenu en "
- "captivité par des trolls, et je sais où il se trouve.\n"
- "Si vous le libérez, son honneur le contraindra à vous servir. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]91@@[OUT]1
- msgid "Thank him for the help and leave to search for the expert."
- msgstr "Le remercier puis partir à la recherche d'un expert."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "'Fascinating, thank you for sharing your knowledge, friend. And yes, this "
- "makes me even more certain that we need dwarven expertise here. Please, go "
- "find us a master runesmith.'"
- msgstr ""
- "« Voilà qui est fascinant. Merci d'avoir partagé ces informations, camarade. "
- "Cela me conforte d'autant plus dans l'idée que nous devrions faire appel à "
- "l'expertise d'un nain. Allez chercher un maître des runes, je vous prie. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that you've been out of touch with your kin for a time. Ask where to "
- "search for such experts."
- msgstr ""
- "Avouer que cela fait longtemps que vous n'avez pas vu les vôtres, puis "
- "demander où vous pouvez trouver un expert digne de ce nom."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, right you are, master dwarf, right you are. But this makes me even "
- "more certain that we need dwarven expertise here. Please, go find us a "
- "master runesmith.'"
- msgstr ""
- "« Tout à fait, maître nain, tout à fait. Cela me conforte d'autant plus dans "
- "l'idée que nous devrions faire appel à l'expertise d'un nain. Allez chercher "
- "un maître des runes, je vous prie. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "'I see, a mroki, you say. Yes, I read somewhere that they were indeed giants "
- "once. Still . . .'\n"
- "He looks at you for a moment, then nods:\n"
- "'You are the champions. It is and always will be your choice. I have found "
- "the entrance to the earth-cave where you must place the heart. Good luck!'"
- msgstr ""
- "« Je vois. Un mroki vous dites… Je me souviens en effet avoir lu quelque "
- "part qu'ils étaient des géants autrefois. Mais tout de même… »\n"
- "Il vous regarde pendant un instant puis hoche la tête :\n"
- "« C'est vous les champions, le choix vous revient donc. J'ai trouvé l'entrée "
- "conduisant à la grotte-monde, là où vous devez déposer le cœur. Bonne "
- "chance ! »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "He nods, and as you turn to enter the red cave, the elves arrive. Several of "
- "the emissaries are hooded and keep their distance. The one who speaks to you "
- "looks pale and sickly:\n"
- "'We know where to find the heart chamber and the light-beast that resides "
- "within. We will lead the way and together we can set things right.'"
- msgstr ""
- "Il hoche la tête, et alors que vous êtes sur le point d'entrer dans la "
- "caverne, les elfes arrivent. Plusieurs d'entre eux dissimulent leur visage "
- "sous leur capuche et se tiennent à distance. Celui qui vous adresse la "
- "parole est particulièrement pâle et a l'air plutôt maladif :\n"
- "« Nous savons où se trouvent la salle du cœur et la bête-lumière qui y "
- "réside. Laissez-nous vous montrer le chemin. Ensemble, nous rétablirons "
- "l'ordre des choses. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- msgid "Agree to meet them at the heart chamber."
- msgstr "Accepter de les retrouver dans la salle du cœur."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]43@@[OUT]2
- msgid "Ask if they are okay."
- msgstr "Leur demander si tout va bien."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "'The light-beast drew power from us because of our pure connection to the "
- "light. We decided to sever this connection willingly in penance for our "
- "kin's folly.\n"
- "This sacrifice also allowed us to acquire the heart of the forest from a "
- "forest demon. This will do as the new safeguard. And our condition will "
- "blindside the beast and help you defeat it. Alas, I am afraid we will not be "
- "much use in the fight itself, as we are weakened.'"
- msgstr ""
- "« La bête-lumière a drainé notre énergie à cause de notre connexion "
- "originelle à la Lumière. Nous avons décidé de nous en défaire afin d'assumer "
- "les conséquences de la folie des nôtres.\n"
- "Ce sacrifice nous a aussi permis d'obtenir un cœur sylvestre auprès d'un "
- "démon des forêts, lequel fera office de nouvelle protection. Notre condition "
- "devrait également surprendre la bête et vous aider à la vaincre. Cela dit, "
- "je crains que nous ne vous soyons guère utiles lorsque le combat aura lieu "
- "— nous sommes plutôt affaiblis. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- msgid "What does that mean, exactly?"
- msgstr "Qu'est-ce que cela signifie exactement ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]44@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- msgid "Thank them for the sacrifice and agree to meet at the heart chamber."
- msgstr ""
- "Les remercier pour leur sacrifice et accepter de les retrouver dans la salle "
- "du cœur."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "'We have wilfully accepted darkness into our souls. The curse of the old "
- "days. Many will perish. Most will turn into shadow kin. But some will endure "
- "as we did before. So do not concern yourself with it. The choice was ours to "
- "make.'"
- msgstr ""
- "« Cela veut dire que nous avons accueilli l'Obscurité dans nos âmes de plein "
- "gré. Le retour de la malédiction d'antan. Nombreux seront ceux qui périront. "
- "La plupart se transformeront en elfe des ombres, mais d'autres se montreront "
- "résistants, tout comme nous l'avons été par le passé. Ne vous inquiétez pas "
- "pour nous. Nous sommes libres, et ce choix nous revient entièrement. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]46@@[STORY]
- msgid ""
- "'So yer back with the blood, eh? Wasn't sure you had the bollocks to get it. "
- "Let us talk - come to my forge.'\n"
- "He leads you into a forge that was not there when you left."
- msgstr ""
- "« Alors comme ça, z'êtes de retour avec le sang, hein ? J'me demandais si "
- "z'en aviez suffisamment dans votre froc pour l'récupérer. Discutons un peu, "
- "venez par là. »\n"
- "Il vous conduit à une forge qui n'était pas là auparavant."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- msgid "Go to the forge."
- msgstr "Le suivre."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "'Now, the blood will push life into a lifeless form, but it is by far the "
- "easiest of prices needed for this.'"
- msgstr ""
- "« Écoutez bien, l'sang va donner vie à une matière à la base inerte. C'est "
- "la méthode qui sera la moins coûteuse. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- msgid ""
- "Ask him to tell you more of his story. Why was he in the prison? Why didn't "
- "other dwarves come to rescue him? He is a grandmaster runesmith, after all."
- msgstr ""
- "Lui poser davantage de questions au sujet de son histoire : pourquoi était-"
- "il emprisonné, et pourquoi les nains ne sont-ils pas venus le libérer ? "
- "C'est un grand maître forgeur de runes après tout."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]47@@[OUT]2
- msgid "Ask what is needed next."
- msgstr "Lui demander quelle est la prochaine étape."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]47@@[OUT]3
- msgid ""
- "Ask for all the options to be laid out straight. No backstory needed. [Skip "
- "Story]"
- msgstr ""
- "Lui demander de vous énumérer toutes les options envisageables en allant "
- "droit au but. [Passer l'histoire]"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "You see the smith standing outside the red cave. He has his smithing hammer "
- "and several men are watching him.\n"
- "'Ya got the blood yet?'"
- msgstr ""
- "Vous apercevez le forgeron posté devant la caverne. Il tient son marteau "
- "entre les mains tandis que plusieurs individus l'observent.\n"
- "« Alors, z'avez récupéré le sang ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]48@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]81@@[OUT]2
- msgid "No. Leave."
- msgstr "Non. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "'I suppose they forgot about poor old me when the earth shook and cities "
- "were misplaced. One prison here or there, eh?'"
- msgstr ""
- "« J'imagine qu'ils m'ont oublié comme un moins que rien lorsque la terre "
- "s'est mise à trembler et qu'les cités se sont retrouvées sens dessus dessous."
- " Une prison ici, ou une prison là-bas, quelle différence, hein ? »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Dwarf]Insist that he cut the bullshit. Dwarves would not forsake a "
- "grandmaster, as they are few and far between, almost like a dwarf-wife."
- msgstr ""
- "[Nain] Insister en lui disant d'arrêter de vous raconter n'importe quoi. Les "
- "nains n'oublieraient jamais un grand maître. Ces derniers sont peu nombreux "
- "et aussi rares que les naines."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]49@@[OUT]2
- msgid "But the Alchemist knew where he was?"
- msgstr "Et pourtant, l'Alchimiste savait où il se trouvait…"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, I won't fool ya, will I? I am no grandmaster, not anymore. I was "
- "dishonoured, my beard torn, my name struck from stone forever. The fools! "
- "They did not understand -- the heart, the giant was weak, I had to find "
- "ways! It was all for them! '"
- msgstr ""
- "« Bon, d'accord, j'arrête. J'suis plus un grand maître. J'ai été disgracié. "
- "Ma barbe a été coupée, et mon nom à jamais extrait d'la roche. Les miens ont "
- "été inconscients ! Ils n'ont pas compris l'importance du cœur, le fait que "
- "le géant était faible, et que j'devais agir ! J'ai fait tout ça pour eux ! »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- msgid ""
- "So the dwarves decided the prison was his punishment for breaking the "
- "dwarven code of ethics?"
- msgstr ""
- "Les nains ont donc décidé de l'emprisonner afin de le punir pour avoir "
- "enfreint leurs règles ?"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]51@@[STORY]
- msgid ""
- "'A learned man, that one, and like you, touched by your gods or what have ya."
- "\n"
- "Listen, I was, well, not popular in my last days. Many of my men thought my "
- "methods crude or outlandish -- \"too much change, Wilfred, you must stick to "
- "traditions.\" Creatures of stone and metal we are, we do not like change, ya "
- "see.'"
- msgstr ""
- "« Un homme de culture celui-là, béni par les dieux, tout comme vous — ou un "
- "truc du genre. Écoutez, j'étais pas si… populaire durant les jours qui ont "
- "précédé mon emprisonnement. Bon nombre de mes compagnons pensaient que mes "
- "méthodes étaient grossières et excentriques — \"z'allez trop loin Wilfred, "
- "tenez-vous-en aux traditions\". On est des créatures d'la pierre et du fer, "
- "voyez, on n'aime pas trop le changement. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- msgid "So they left him here because he was not liked?"
- msgstr "Il a donc été abandonné car sa façon de faire ne leur plaisait pas ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ethics! Ha! They are afraid, and they should be. I was able to command "
- "stone and bend metal to my will. The warrakus - an accident, a shameful sort "
- "- but I could make them again and again. The fools did not listen to reason. "
- "My runes are an art that they could not grasp. Stone idiots!'"
- msgstr ""
- "« La déontologie ! Ha ! Ils ont peur, et ils ont bien raison. J'étais "
- "capable de modeler la pierre et de plier le métal comme je l'entendais. Le "
- "warrakus — un terrible et malencontreux accident — Ces idiots n'ont pas "
- "voulu m'écouter. Les runes que je fabrique relèvent d'un art qui dépassait "
- "la compréhension de ces ignorants ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- msgid "Ask if he regrets his cruel experiments."
- msgstr ""
- "Lui demander s'il regrette d'avoir mené des expériences aussi cruelles."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]52@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]53@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]54@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]55@@[OUT]2
- msgid "Tell him you understand that progress needs sacrifice at times."
- msgstr ""
- "Lui faire part de votre compréhension quant au fait que le progrès exige "
- "parfois des sacrifices."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]52@@[OUT]3
- msgid ""
- "Did he just call dwarven elders, the very core of your esteemed society, "
- "idiots? How dare he!"
- msgstr ""
- "Ne viendrait-il par d'insulter les aînés telluriens — fondements de la "
- "grandeur de votre société — et de les traiter d'ignorants ? Comment ose-t-"
- "il !"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yer one to talk! Ya walk with them human gods now, eh? The forefathers "
- "ain't so clever for ya either?'"
- msgstr ""
- "« Z'avez du culot ! Vous qui suivez la voie des dieux des humains "
- "maintenant, hein ? Nos aïeux étaient pas assez intelligents pour vous non "
- "plus ? »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]53@@[OUT]3
- msgid ""
- "Deny it. Say that you follow the gods but you also respect your old life. "
- "The two are not mutually exclusive."
- msgstr ""
- "Nier et ajouter que vous suivez les dieux tout en respectant les traditions "
- "de votre vie passée. Un tel comportement n'a rien de contradictoire."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]54@@[STORY]
- msgid ""
- "'No? Finny that. I'd have said they were. I'd swear no self-respectin' dwarf "
- "would pray to a god. So ya see, perspective. I call them idiots, and ya left "
- "them and found new fools to follow. Either way, we're both out.\n"
- "I will not speak of it more.'"
- msgstr ""
- "« Ah bon ? C'est drôle, je jurerais que ça l'est pourtant, et qu'aucun nain "
- "digne de ce nom n'oserait prier et honorer un dieu. C'est c'que j'appelle "
- "d'la perspective. Les aînés sont des ignorants, et vous les avez quittés "
- "pour suivre la voie d'autres idiots. Quoi qu'il en soit, voilà où on en est "
- "tous les deux aujourd'hui. Ça suffit maintenant, j'veux plus en parler. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]55@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bit of this, bit of that, ya know how it is. Priorities, choices. We also "
- "live long, so I am sure they would have come back eventually.'"
- msgstr ""
- "« En partie oui, c'est toujours compliqué, vous savez. On a tous des "
- "priorités et des choix à faire. Et puis, nous vivons longtemps nous autres. "
- "Je suis certain qu'ils seraient venus me chercher, tôt ou tard. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]56@@[STORY]
- msgid ""
- "'Cruel, bah! Exceptional, inventive . . . I do not care for suffering or "
- "pain, only results. I was there when the giant gave his heart and it opened "
- "my mind to such possibilities. I also knew this day could come. I warned the "
- "others, implored them to pursue my work, for the giant's heart was "
- "vulnerable, but they were too stubborn to listen.'"
- msgstr ""
- "« Cruelles ? Bah ! Exceptionnelles, novatrices… J'me moque de ceux qui "
- "souffrent, d'la douleur. Tout c'qui m'intéresse, ce sont les résultats. "
- "J'étais là lorsque le géant a offert son cœur, et c'est à ce moment que j'me "
- "suis rendu compte des possibilités. J'savais également que ce jour viendrait."
- " J'ai essayé d'prévenir les autres. J'les ai implorés d'reprendre et "
- "d'poursuivre mes travaux, car l'cœur du géant était vulnérable, mais ils "
- "étaient trop têtus pour m'écouter. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]57@@[OUT]1
- msgid "Giant's heart?"
- msgstr "Le cœur du géant ?"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]57@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, good. So ya understand the process had no meaning, only the results. I "
- "was there when the giant gave his heart and it opened my mind to such "
- "possibilities. I also knew this day could come. I warned the others, "
- "implored them to pursue my work, for the giant's heart was vulnerable, but "
- "they were too stubborn to listen.'"
- msgstr ""
- "« Bien, bien. Vous comprenez vous aussi que la fin justifie les moyens. "
- "J'étais là lorsque le géant a offert son cœur, et c'est à ce moment que j'me "
- "suis rendu compte des possibilités. J'savais également que ce jour viendrait."
- " J'ai essayé d'prévenir les autres. J'les ai implorés d'reprendre et "
- "d'poursuivre mes travaux, car l'cœur du géant était vulnérable, mais ils "
- "étaient trop têtus pour m'écouter. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]58@@[STORY]
- msgid ""
- "'Giants once walked the land. They sang the life-song and made mountains "
- "grow. Shapers and makers of our land. When other life came to be, the giants "
- "slept, but one gave us his heart to safeguard the earth, make it stick "
- "together.'"
- msgstr ""
- "« Les géants parcouraient autrefois la surface d'la terre. Ils récitaient "
- "l'chant d'vie et aidaient les montagnes à s'développer. Les créateurs et "
- "modeleurs de notre monde. Lorsque d'autres formes de vie sont apparues, les "
- "géants se sont endormis, et l'un deux nous a offert son cœur afin de "
- "protéger la terre, de faire en sorte qu'elle demeure unie. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- msgid "Stick together?"
- msgstr "« Unie » ?"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]59@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, like the cosmic tree that holds the skies and the dark up in the "
- "heavens, the heart was like a . . . hmm, a plug, maybe, to keep the earth "
- "from moving and the scorching light of the core down below.\n"
- "That's all I know, for I was a young'un then, focused on my work. I did not "
- "listen about the bigger things, and later they were locked away, kept secret "
- "even from me.'"
- msgstr ""
- "« Ouais. Tout comme l'arbre cosmique qui retient l'ciel et les ténèbres et "
- "les confine dans les cieux, le cœur était comme une sorte de… bouchon, "
- "quelque chose qui empêchait la terre d'bouger et d'laisser s'échapper la "
- "lumière brûlante qui se trouve dans l'noyau terrestre, au-dessous d'nous. "
- "C'est tout c'que j'sais — j'étais jeune et occupé par mes travaux à l'époque."
- " J'ai jamais été au courant des évènements plus importants qui avaient eu "
- "lieu. Tout a été passé sous silence et tenu secret, et j'ai moi-même jamais "
- "rien pu savoir. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]59@@[OUT]1
- msgid "Ask what is needed now to stop the Shattering."
- msgstr ""
- "Lui demander ce qu'il faut faire à présent pour mettre un terme au "
- "Cataclysme."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]60@@[STORY]
- msgid ""
- "'Kill most of the dwarves so they feed my master rune and thus make an extra-"
- "strong heart of the earth to replace the one that was lost. This will weaken "
- "the light-beast ya must face.\n"
- "Or go kill four dwarven champions in a tomb, then sacrifice yer faith and "
- "spirit to feed a much weaker heart that will not help ya in the fight with "
- "the final beast.'"
- msgstr ""
- "« Exterminez la plupart des nains afin d'siphonner leur énergie et "
- "d'alimenter ma rune magistrale. Cela devrait nous permettre de confectionner "
- "un puissant cœur terrestre afin d'remplacer celui qu'a été perdu et "
- "d'affaiblir au passage la bête-lumière que z'allez devoir affronter.\n"
- "Sinon, tuez quatre champions nains qui gardent une tombe, puis sacrifiez "
- "votre foi et votre esprit afin d'constituer un cœur bien moins puissant. "
- "Mais celui-ci vous aidera pas à combattre la bête. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]60@@[OUT]1
- msgid ""
- "Agree to kill the dwarves and thus weaken the lightbringers greatly. Then go "
- "face the final challenge."
- msgstr ""
- "Accepter d'exterminer les nains afin de considérablement affaiblir les porte-"
- "lumière et de relever le dernier défi qui vous attend."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]60@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say that you will not sacrifice the dwarves. Agree to go kill the champions, "
- "then come back and give your own spirit to forge the weaker heart."
- msgstr ""
- "Affirmer que vous ne massacrerez pas les nains, mais que vous irez en "
- "revanche tuer les champions et offrir votre propre énergie spirituelle afin "
- "de forger un cœur plus faible."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]61@@[STORY]
- msgid "'It depends, really. How much do ya know of the Shattering?'"
- msgstr ""
- "« Ça dépend à vrai dire. Qu'est-ce que vous savez au sujet du Cataclysme ? »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]61@@[OUT]1
- msgid ""
- "It broke the world, threatens to keep doing it, and some light creatures "
- "came out and keep attacking folk. And the gods want you to deal with it."
- msgstr ""
- "Le Cataclysme a fait voler en éclats notre monde, et la situation ne cesse "
- "de s'aggraver depuis. Des créatures lumineuses sont ensuite apparues et ont "
- "attaqué les populations. C'est la raison pour laquelle les dieux vous ont "
- "envoyés."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]62@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, that covers it. In short, there was once a giant's heart that kept the "
- "light down under and kept the earth in one piece.\n"
- "The heart was broken by some fools. Now we need a new one. And yes, I can "
- "make one. But there are no more giants to lend a hand, so I need to "
- "improvise.\n"
- "And even when I have the heart, ya will still need to slay the light-beast "
- "that sits where the heart should be.'"
- msgstr ""
- "« J'imagine que z'avez dit l'essentiel. Pour résumer, il y avait autrefois "
- "un cœur d'géant qui confinait la lumière dans les entrailles d'la terre et "
- "maintenait celle-ci en un seul morceau. Malheureusement, le cœur a un jour "
- "été détruit par des crétins, c'est pourquoi nous devons en trouver un "
- "nouveau. Je suis certes capable d'en fabriquer un, mais y a plus aucun géant "
- "pour nous aider aujourd'hui. Faut donc que j'improvise. Et même si nous "
- "parvenons à obtenir un nouveau cœur, vous devrez tout d'même anéantir la "
- "bête-lumière qui garde la salle où le cœur doit être déposé. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]63@@[STORY]
- msgid ""
- "'To forge the heart of earth anew, I need another stone heart - in fact, "
- "many. This is what my kin were made for, sadly, and the time is now. We "
- "failed to keep the heart safe. Now our hearts will make a new one.\n"
- "If you agree to it, I will distribute a death-rune to my brethren. Once I "
- "craft another, the life-rune, it will connect with its dark twin and take "
- "power from it. This power will come at the expense of dwarven lives.'"
- msgstr ""
- "« Pour restaurer le cœur d'la terre, il m'faudra un autre cœur de pierre "
- "— il m'en faudra beaucoup à vrai dire. C'est là la tragique fin pour "
- "laquelle mon peuple a été conçu, et l'heure est venue. Nous n'avons pas "
- "réussi à garder l'cœur en sécurité, et maintenant, ce sont les nôtres qui "
- "doivent être sacrifiés pour en forger un nouveau.\n"
- "Si vous êtes d'accord, je distribuerai une rune de mort aux miens. Une fois "
- "que j'aurai fabriqué la rune de vie, celle-ci se connectera avec sa sombre "
- "rune jumelle et siphonnera l'énergie de cette dernière. Cette énergie aura "
- "un prix, à savoir la vie de nains. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]63@@[OUT]1
- msgid "How many lives need to be sacrificed for this?"
- msgstr "Combien de vies devront être sacrifiées pour y parvenir ?"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]64@@[STORY]
- msgid "'Many, perhaps most.'"
- msgstr "« Beaucoup, la plupart d'entre elles sans doute. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]64@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]65@@[OUT]1
- msgid "Most dwarves will die, and he is okay with it?"
- msgstr "La plupart des nains vont mourir et cela ne lui pose aucun problème ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]64@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]65@@[OUT]2
- msgid "Never!"
- msgstr "Hors de question !"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]64@@[OUT]3
- msgid ""
- "Ask Ail'yleth if this is why she convinced you to come here and not the "
- "elves. They would have to pay a similar price, right?"
- msgstr ""
- "Demander à Ail'yleth si c’est la raison pour laquelle elle vous a envoyés "
- "ici plutôt qu'auprès des elfes : ils devraient payer le même prix, n'est-ce "
- "pas ?"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]65@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are wise. Yes. This is why. But you do have more than one path here. "
- "Both are preferred to the sacrifice of my own kin. Let us not waste time - "
- "make up your mind, champion.'"
- msgstr ""
- "« Vous faites preuve de beaucoup de sagesse. En effet. Vous avez vu juste. "
- "Cela dit, vous avez plusieurs chemins qui s'offrent à vous. Et les deux sont "
- "préférables au sacrifice des miens. Ne perdons pas de temps : il vous faut "
- "choisir, champion. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]66@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, like I said, the process is irrelevant, but the results matter. Those "
- "old fools need to die anyway. Stuck in their stone ways, metal heads too "
- "stubborn to learn. They pay the price for their own arrogance, for it was "
- "them that were supposed to keep the earth-heart safe.'"
- msgstr ""
- "« Ouais, comme j'l'ai déjà dit, la fin justifie les moyens. Ces idiots "
- "décrépits doivent mourir dans tous les cas. Ils sont pétrifiés par leurs "
- "vieilles traditions, et leurs têtes de métal ne sont pas assez souples pour "
- "apprendre de nouveau. C'est là l'prix d'leur propre arrogance. N'oubliez pas "
- "qu'ce sont eux qui devaient garder l'cœur-monde. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]66@@[OUT]1
- msgid "How will their deaths be used?"
- msgstr "Comment leur mort sera-t-elle utile ?"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]67@@[STORY]
- msgid ""
- "'The heart forged from their sacrifice will not only stop the Shattering, it "
- "will also be strong enough to pull the light back into the core. It will "
- "weaken all creatures taken by the lightbringers, including the beast that "
- "you must slay in order to place the heart where it belongs.'"
- msgstr ""
- "« Le cœur qui sera forgé à partir d'leur essence vitale sera assez puissant "
- "pour mettre fin au Cataclysme et aspirer la lumière pour l'enfermer à "
- "nouveau dans l'noyau terrestre. De plus, il affaiblira toutes les créatures "
- "qu'ont été corrompues par les porte-lumière, y compris la bête qu'vous "
- "devrez anéantir afin de déposer l'cœur dans son emplacement. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]67@@[OUT]1
- msgid ""
- "So he will make the runes, then forge a heart and power it with the deaths "
- "of dwarves. Then you will need to slay the light-beast and put the heart in "
- "a special place, yes?"
- msgstr ""
- "Il va donc fabriquer des runes, forger un cœur qui sera alimenté à partir de "
- "l'énergie vitale des nains, puis vous devrez triompher de la bête-lumière et "
- "placer le cœur dans un endroit précis. C'est bien ça ?"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]68@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes. Once the heart is where it should be and the light-beast is banished, "
- "things should eventually get back to normal. Until the next genius decides "
- "to screw with the world order.'"
- msgstr ""
- "« Tout à fait. Une fois qu'le cœur aura été déposé dans son emplacement et "
- "une fois qu'la bête-lumière aura été bannie, tout devrait redevenir comme "
- "avant. Enfin, jusqu'à ce qu'un autre débile sorte de nulle part et décide de "
- "tout mettre sens dessus dessous. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]68@@[OUT]1
- msgid ""
- "Agree to take the life force from dwarves to forge a new, stronger heart and "
- "keep the light at bay."
- msgstr ""
- "Accepter de vous emparer de l'énergie vitale des nains afin de forger un "
- "nouveau et puissant cœur qui permettra de confiner la lumière."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]68@@[OUT]2
- msgid "Refuse and ask for another option."
- msgstr "Refuser et demander s'il n'y aurait pas une autre option."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]69@@[STORY]
- msgid ""
- "He nods, his eyes darken, and a grin flashes across his stone-cold face:\n"
- "'Good, excellent! Yes, I mean. You made the right choice. Now I will finish "
- "the forging of the rune.'"
- msgstr ""
- "Alors qu'il hoche la tête, son regard s'assombrit et son visage impassible "
- "affiche brusquement un grand sourire :\n"
- "« Excellent ! Hum, z'avez fait l'bon choix j'veux dire. J'm'en vais terminer "
- "le forgeage de la rune maintenant. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]69@@[OUT]1
- msgid "How will it affect the dwarves from afar?"
- msgstr "Comment va-t-elle pouvoir affecter les nains à une telle distance ?"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]70@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am one of only three grandmasters that live. Even if they choose to "
- "forget me, I forged the runes that keep their fires going. The death-rune "
- "will be placed by your Alchemist friend in one forge. It is enough to "
- "activate all the runes I ever made.\n"
- "This grand rune of life will then do the rest.'"
- msgstr ""
- "« J'fais partie des trois grands maîtres qui sont encore en vie. Même si les "
- "miens ont choisi d'm'oublier, c'est moi qu'ai forgé les runes qui les ont "
- "maintenus en vie. La rune de mort sera placée dans une forge par votre ami "
- "l'Alchimiste. Ça suffira à activer toutes les autres runes que j'ai "
- "fabriquées jusqu'à présent.\n"
- "Cette rune de vie supérieure s'occupera du reste. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]70@@[OUT]1
- msgid "Nod and await the result."
- msgstr "Hocher la tête et observer le résultat."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]71@@[STORY]
- msgid ""
- "The grandmaster works at his anvil for several hours, carefully carving an "
- "intricate design onto a single, unimpressive slab of stone.\n"
- "You notice the tool he uses is dabbed in the druid-tree's blood, and with "
- "every stroke a faint red glow briefly lights up the design. The tension is "
- "high."
- msgstr ""
- "Le grand maître travaille pendant plusieurs heures aux côtés de son enclume, "
- "taillant avec soin un motif complexe gravé sur une unique dalle en pierre.\n"
- "Vous remarquez que l'outil dont il se sert est partiellement recouvert du "
- "sang issu de l'arbre druidique, et qu'à chaque coup porté, une faible lueur "
- "rouge illumine brièvement le motif. La tension est à son comble. "
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]71@@[OUT]1
- msgid "Keep watching."
- msgstr "Continuer de l'observer."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]72@@[STORY]
- msgid ""
- "The grandmaster stops, puts the stone away, and begins to clean his tools. "
- "The Alchemist appears by your side:\n"
- "'I did not interfere with your choice. It was yours to make. Now it is done. "
- "No fireworks, no special effects, but the rune is working now. He will place "
- "it in the heart he forged, and we will have it ready when the light-beast is "
- "slain. I marked the entrance to the tunnels that will take you directly to "
- "the creature.'"
- msgstr ""
- "Le grand maître s'arrête, met la dalle de côté, puis se met à nettoyer ses "
- "outils. L'Alchimiste apparaît soudain à vos côtés :\n"
- "« Je vous ai laissé prendre votre décision. Celle-ci vous appartenait. Tout "
- "cela est derrière nous maintenant. Il n'y a certes pas eu de feux "
- "d'artifices ni d'effets spéciaux, mais la rune fonctionne bel et bien. Il va "
- "la placer dans le cœur qu'il a forgé, lequel devrait être prêt lorsque la "
- "bête-lumière aura été vaincue. J'ai marqué l'entrée des tunnels qui vous "
- "conduiront directement à la créature. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]72@@[OUT]1
- msgid "Nod and leave to find the beast."
- msgstr "Hocher la tête et partir à la rencontre de la bête."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]75@@[STORY]
- msgid ""
- "'I feared ya may be too soft to do the right thing, and since ya own my "
- "arse, I will not waste time arguing.\n"
- "I can make a weaker heart. You will need to defeat the four great dwarven "
- "champions that were supposed to guard the heart in the first place, but "
- "failed. With their demise I will forge an inferior rune. It will hold the "
- "earth and the light, but it will not weaken the beast that you must slay.'"
- msgstr ""
- "« Comme je l'craignais, z'êtes trop fragiles pour agir en conséquence, mais "
- "puisque mon p'tit cul est à votre service, j'vais pas tergiverser. J'peux "
- "forger un cœur moins puissant. Vous devrez vaincre les quatre champions "
- "nains qui étaient censés garder l'cœur, mais qui ont échoué. Je pourrai "
- "fabriquer une rune inférieure à l'aide de leur essence. Elle maintiendra la "
- "terre et repoussera la lumière, mais la bête-lumière ne sera quant à elle "
- "pas affaiblie. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]75@@[OUT]1
- msgid "What was the beast again?"
- msgstr "La bête ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]75@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]76@@[OUT]1
- msgid "Anything else?"
- msgstr "Autre chose ?"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]76@@[STORY]
- msgid ""
- "'I know nothing of it other than what the stone told me and what yer "
- "Alchemist found. There is a beast of light that has taken physical form and "
- "guards the chest where the heart must lie.'"
- msgstr ""
- "« Je n'sais rien à propos d'elle, si ce n'est c'que la pierre m'a révélé et "
- "c'que votre Alchimiste a découvert à son sujet. Il y a une bête issue d'la "
- "lumière qui a pris une forme physique et qui protège le coffre dans lequel "
- "le cœur doit être déposé. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]77@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, your faith will be the price. My rune will take from you what is "
- "strongest. Your spirit will suffer immensely, but you will have a chance to "
- "heal it in time. So I advise not facing the light-beast until you are "
- "feeling better.'"
- msgstr ""
- "« Oui, c'est votre foi qui en paiera l'prix. Ma rune s'emparera de la plus "
- "grande force qui sommeille en vous. Votre esprit en souffrira énormément, "
- "mais vous devriez parvenir à l'restaurer juste à temps. C'est pourquoi il "
- "serait préférable qu'vous attendiez un peu afin d'récupérer vos forces et "
- "d'affronter ensuite la bête-lumière. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]77@@[OUT]1
- msgid ""
- "Agree to let the grandmaster forge the weaker rune and use your own faith as "
- "the power source."
- msgstr ""
- "Laisser le grand maître forger la rune inférieure et vous défaire de votre "
- "propre foi afin d'alimenter cette dernière."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]78@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good, go bring me the remains of the champions, and I will have the rune "
- "ready.'"
- msgstr ""
- "« Parfait. Il me manque plus qu'la dépouille des champions et la rune sera "
- "enfin prête. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]81@@[STORY]
- msgid "'Ya got the dwarven guardian remains yet?'"
- msgstr "« C'est bon ? Z'avez récupéré les dépouilles des gardiens ? »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]82@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good. I will forge yer heart, and yer Alchemist friend will bring it to ya.\n"
- "Fools that ya are, I hope ya can beat the light-beast with this measly thing."
- " Now go -- we marked the entrance to the earth-heart cave for ya.'"
- msgstr ""
- "« Bien. J'vais vous forger votre cœur, et votre camarade l'Alchimiste vous "
- "l'apportera. Imprudents qu'vous êtes, j'espère qu'vous pourrez triompher "
- "d'la bête-lumière avec un truc pareil. Allez-y maintenant — on vous a "
- "indiqué l'entrée conduisant à la grotte du cœur-monde. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]85@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are back. I have no new insights.\n"
- "I see two ways. We can work on a mystical solution or, well, bash it.'"
- msgstr ""
- "« Vous êtes de retour ! Je n'ai pas de nouvelles pistes cela dit. Je ne vois "
- "que deux solutions : faire appel à quelque technique mystique, ou… faire "
- "usage de la force. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]88@@[STORY]
- msgid "You enter the red cave but find it empty, covered only in silver ash."
- msgstr ""
- "Vous entrez dans la caverne cramoisie, mais celle-ci est vide. Seules des "
- "cendres argentées recouvrent ses parois."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]89@@[STORY]
- msgid "You get back to the red cave."
- msgstr "Vous êtes de retour dans la caverne cramoisie."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]89@@[OUT]1
- msgid "Look for the dwarf."
- msgstr "Chercher le nain."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]89@@[OUT]2
- msgid "Look for the Alchemist."
- msgstr "Chercher l'Alchimiste."
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]90@@[STORY]
- msgid ""
- "He nods, and as you turn to enter the red cave, the dwarves make themselves "
- "seen. The Alchemist speaks:\n"
- "Yes, I was informed of this and I am glad. We have the entrance to the light-"
- "beast's lair marked. Go, end this.'"
- msgstr ""
- "Il hoche la tête, et alors que vous êtes sur le point d'entrer dans la "
- "caverne, les nains se manifestent. L'Alchimiste prend la parole :\n"
- "« Je suis au courant de la situation et en suis ravi. Nous avons marqué "
- "l'entrée conduisant au repaire de la bête-lumière. Allez-y, mettez fin à "
- "tout cela. »"
-
- #. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]91@@[STORY]
- msgid ""
- "'Either go look for help in other, non-human factions, or go rescue a "
- "dwarven master runesmith.'\n"
- "He marks the runesmith's location on your map."
- msgstr ""
- "« Vous pouvez aller rendre visite aux autres factions — non-humaines — ou "
- "secourir le maître forgeur de runes. »\n"
- "L'Alchimiste vous indique l'emplacement du maître sur votre carte."
-
- #. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You are ambushed by the scoundrels that took your goods earlier."
- msgstr ""
- "Vous êtes pris en embuscade par les brigands qui vous ont dérobé vos biens "
- "un peu plus tôt."
-
- #. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'No, no, don't kill us! The earth keeps breaking, the light takes our folk "
- "away, bandits steal our young ones, we only take to live...'"
- msgstr ""
- "« Non, pitié, ne nous tuez pas ! La terre n'arrête pas de trembler, et les "
- "bandits enlèvent nos enfants. Nous ne volons que pour assurer notre propre "
- "survie… »"
-
- #. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Kill them."
- msgstr "Les tuer."
-
- #. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Let them live."
- msgstr "Les épargner."
-
- #. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'The earth keeps breaking, the light takes our folk away and bandits steal "
- "our young ones, so we take what we want! Now, leave us be, or we take you "
- "too!'"
- msgstr ""
- "« La terre n'arrête pas de trembler, et les bandits enlèvent nos enfants, "
- "donc nous volerons qui nous voudrons voler ! Maintenant laissez-nous "
- "tranquilles, sinon c'est vous qu'on embarque ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'Thank you. We will go now, but because you're kind, we tell you - watch out "
- "in these lands. Demons are actin' weird, the Shattering's wreaking havoc, "
- "and red-ridge bandits are claiming more and more turf. Here, have our pup, "
- "he'll keep ya safe. Bye.'"
- msgstr ""
- "« Merci. Nous allons partir à présent, et puisque vous avez été gentils, "
- "laissez-moi vous donner un conseil : méfiez-vous de cet endroit. Les démons "
- "se comportent bizarrement, le Cataclysme met tout sens dessus dessous, et "
- "les bandits de la crête rouge revendiquent un territoire toujours plus grand."
- " Tenez, prenez notre chiot, il veillera sur vous. Au revoir. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid "Wish them well and leave."
- msgstr "Leur souhaiter bon courage et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Tell them they better never steal from you again, then leave."
- msgstr ""
- "Les avertir qu'ils feraient mieux de ne plus jamais essayer de vous voler, "
- "puis vous en aller."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "More and more scavenger groups are roaming these parts lately, and they "
- "don't always care if you were once friends."
- msgstr ""
- "De plus en plus de pillards se sont mis à arpenter ces terres ces derniers "
- "temps, et ils font peu de cas de vos relations précédentes."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Greet your allies."
- msgstr "Saluer vos alliés."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Stay cautious, but speak to them."
- msgstr "Les aborder en restant sur vos gardes."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- msgid "Intimidate them!"
- msgstr "Les intimider !"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Move away."
- msgstr "S'éloigner."
-
- #. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid "'Ah, good day to you, friends, well met.'"
- msgstr "« Ah, bien le bonjour, chers camarades. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Ask if they want to trade."
- msgstr "Leur demander s'ils veulent marchander."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Have a drink together."
- msgstr "Boire un coup avec eux."
-
- #. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'You ain't the enemy, but you ain't friends either. Go to our village if you "
- "wanna make friends. Now move away.'"
- msgstr ""
- "« Vous n'êtes ni amis, ni ennemis. Si vous souhaitez vous faire des amis, "
- "allez faire un tour au village. Maintenant écartez-vous. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'Fine, fine, here, you take our shit and we back away. No need for fightin', "
- "and no hard feelings either, eh.'"
- msgstr ""
- "« On s'calme. Prenez nos trucs et on s'en va. Pas besoin d'se battre et pas "
- "d'rancune, ok ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Take their stuff and leave."
- msgstr "Récupérer leurs affaires et partir."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid "Your threats don't work. You are beaten and chased away."
- msgstr "Vos menaces n'ont aucun effet : vous êtes battus et chassés."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Run."
- msgstr "Courir."
-
- #. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Angry bandits spot you, and they don't look like they're going to talk."
- msgstr ""
- "Vous êtes repérés par des bandits fous de rage, et ils n'ont pas l'air très "
- "disposés à vous écouter."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "The trader's stalls stand open for you."
- msgstr "Vous vous trouvez devant des étals de marchand."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Trade."
- msgstr "Faire affaire."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are no friends of ours, so we won't take food as payment, and you'll "
- "have to pay us extra first.'"
- msgstr ""
- "« Nous ne vous connaissons pas. Nous n'accepterons donc pas la nourriture "
- "comme monnaie d'échange, et vous devrez payer une commission au préalable. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid "'Good trading with you. Gods be with you.'"
- msgstr "« Ravi d'avoir fait affaire avec vous. Que les dieux vous gardent. »"
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "'Welcome, come and see how we have changed since our bandit days. We may not "
- "be as rich, but we're honest folk now. What brings you here?'"
- msgstr ""
- "« Soyez les bienvenus ! Entrez et admirez notre nouveau train de vie. Tout "
- "cela est loin de notre banditisme d'antan, n'est-ce pas ? On n'est peut-être "
- "plus aussi riches qu'avant, mais au moins, nous sommes devenus d'honnêtes "
- "gens. Qu'est-ce qui vous amène par chez nous ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Ask if there is anything you can help with."
- msgstr "Demander si vous pouvez aider en quoi que ce soit."
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Say you just came to rest and visit."
- msgstr "Dire que vous êtes simplement venu vous reposer et visiter."
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Ask if you can visit the kennels."
- msgstr "Demander si vous pouvez rendre visite aux éleveurs."
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'You best move along. We are now proper Slavyans, our bandit past is behind "
- "us and you are no friend to our folk!'\n"
- "You see armed folk gathering."
- msgstr ""
- "« Vous feriez mieux de passer votre chemin, étrangers. Nous sommes de vrais "
- "Slavyans aujourd'hui, notre vie de bandits est loin derrière nous. »\n"
- "Vous voyez des villageois armés en train de se rassembler."
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid "Say that you mean them no harm -- all you want is to talk and visit."
- msgstr ""
- "Dire que vous ne leur voulez aucun mal et que vous êtes simplement venus "
- "afin de discuter et visiter les lieux."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "The village lies destroyed, and the spoils are yours."
- msgstr "Le village est en ruines : les butins vous reviennent."
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'There's always trouble about the place. There's a bunch of vermin nesting "
- "nearby. We're small, only setting up. If you help us be rid of them, we'll "
- "be very thankful, to be sure.'"
- msgstr ""
- "« On a toujours des problèmes par ici. De la vermine s'est installée non "
- "loin de là. Malheureusement, nous sommes peu nombreux, et nous venons tout "
- "juste de nous installer en ces lieux. Si vous nous aidez à nous débarrasser "
- "de cette nuisance, nous vous en serions très reconnaissants. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]47@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]47@@[OUT]2
- msgid "Decline and leave."
- msgstr "Refuser et vous en aller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'It will be a cold day in summer before we refuse hospitality to the weary.\n"
- "We also have a healer in the village. If they're not busy, they're good with "
- "the body and the mind.'"
- msgstr ""
- "« Ce n'est pas demain la veille que nous refuserons l'hospitalité aux "
- "nécessiteux.\n"
- "Nous avons un guérisseur qui habite dans le village. S'il n'est pas occupé, "
- "il saura s'occuper de vous. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Pay to get physical wounds healed."
- msgstr "Payer afin de soigner vos blessures physiques."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid "Pay to get mental wounds healed."
- msgstr "Payer afin de soigner vos blessures mentales."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- msgid "Pay to have poison removed."
- msgstr "Payer afin de dissiper le poison."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[OUT]4
- msgid "Ask if there's a wise one who can heal spiritual ailments."
- msgstr ""
- "Demander s'il y a un sage capable de soigner les afflictions spirituelles."
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[OUT]5
- msgid ""
- "A zerca is telling the story of the cosmic tree. Go listen to his tale in "
- "honour of the gods."
- msgstr ""
- "Un zerca est en train de conter l'histoire de l'arbre cosmique : écouter son "
- "récit afin de rendre hommage aux dieux."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]21@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]21@@[OUT]4
- msgid "Come back another day."
- msgstr "Revenir un autre jour."
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'There's always trouble about the place. There's a nice rich beehive nearby. "
- "We'd like to get the honey, but we're small, only setting up. If you help us "
- "pacify the bees, we'll be very thankful, to be sure.'"
- msgstr ""
- "« On a toujours des problèmes par ici. Il y a une imposante ruche qui abrite "
- "du miel en abondance non loin de là. Malheureusement, nous sommes peu "
- "nombreux, et nous venons tout juste de nous installer en ces lieux. Si vous "
- "nous aidez à pacifier les abeilles, nous vous en serions très reconnaissants."
- " »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid "'You lookin' to help a fellow, eh? Sure, there's always trouble.'"
- msgstr ""
- "« Alors comme ça, on veut aider son prochain, hein ? Sachez que votre aide "
- "est la bienvenue — les problèmes sont nombreux par ici. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]21@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]21@@[OUT]5
- msgid "Ask if anything needs killing."
- msgstr "Demander s'il y a quelque chose à tuer."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid "You have a lot of wood on you. Ask if they need some."
- msgstr "Vous transportez beaucoup de bois : demander s'il leur en faut."
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]21@@[OUT]3
- msgid ""
- "You see they are in need of stone, so tell them you're willing to give away "
- "some of yours."
- msgstr ""
- "Vous constatez qu'ils ont besoin de pierre : dire que vous pouvez leur en "
- "donner."
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yeah, nasty bunch of scoundrels are setting up nearby. You've done it "
- "before, so go beat them up for us again, will you?'"
- msgstr ""
- "« Ouais, ces saletés de bandits se sont installés dans les environs. Vous "
- "leur avez déjà mis une raclée par le passé. Leur rendre visite une seconde "
- "fois devrait pas vous poser de problème, j'me trompe ? »"
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'A witch, that's what you're after, eh? Magic comes at a price. Healing the "
- "spirit is easier, but curses, well, they are nasty things. They'll cost you "
- "more, cost you blood.'"
- msgstr ""
- "« Alors comme ça, on cherche une sorcière ? Soigner un esprit est simple, "
- "mais quand il s'agit de malédictions, c'est une autre paire de manches, et "
- "cela vous coûtera davantage — c'est-à-dire du sang. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Witch]Say you only need your sister's aid, and you'll pay the price "
- "yourself and promise not to burden her."
- msgstr ""
- "[Sorcière] Dire que vous avez seulement besoin de l'aide d'une sœur. Vous "
- "paierez le prix vous-même et promettez de ne pas la déranger."
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- msgid "Agree to pay the price to remove curses."
- msgstr "Accepter de payer le prix pour lever les malédictions."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]26@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]26@@[OUT]3
- msgid "Ask to have your spirit wounds healed."
- msgstr "Demander un soin des blessures spirituelles."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "The witch nods. 'Bah, should've said so, sis. I wouldn't try to sell you the "
- "pricey crap, ha. Let's get to it.'\n"
- "Together, you remove any curses you had."
- msgstr ""
- "La sorcière hoche la tête :\n"
- "« Bah, fallait le dire plus tôt ma sœur, je n'aurais pas essayé de vous "
- "escroquer. Mettons-nous au travail. »\n"
- "Ensemble, vous levez vos malédictions."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "'In the name of the cosmic tree itself, you are truly odd folk to offer "
- "resources like that. We thank you.\n"
- "We cannot give much, but here, have what we can spare.'"
- msgstr ""
- "« Par l'arbre cosmique, vous n'êtes pas n'importe qui pour offrir des "
- "ressources ainsi. Merci. Nous n'avons pas grand-chose, mais tenez, prenez "
- "ceci. »"
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid "'Sure, go right ahead, we may have some pups for you to buy.'"
- msgstr "« Bien sûr, nous avons quelques chiots à vendre. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- msgid "Buy a dog."
- msgstr "Acheter un chien."
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "'There's always trouble about the place. There's a bunch of nasty gobbos "
- "camping nearby. Little buggers are looking to stay, and we ain't too happy "
- "about them bein' our neighbours. If you were to deal with that, we'd be "
- "grateful.'"
- msgstr ""
- "« On a toujours des problèmes par ici. Ces saletés de gobelins ont installé "
- "leur campement, non loin de là. Ces bougres ont l'air décidés à rester, et "
- "nous ne voulons pas d'un tel voisinage. Si vous pouviez vous en occuper, "
- "nous vous en serions reconnaissants. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, fine, you look honest enough and you carry the mark of the gods, so we "
- "best not anger them lot.\n"
- "Come in, but we're watching you!'"
- msgstr ""
- "« Bon, d'accord, vous avez l'air plutôt honnêtes, et vous portez la marque "
- "des dieux — et nous avons envie de tout sauf de les énerver.\n"
- "Entrez, mais on vous a à l'œil ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- msgid "Ask to trade."
- msgstr "Demander à faire affaire."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]50@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]50@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]50@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]50@@[OUT]3
- msgid "Offer to do something for them to prove your goodwill."
- msgstr ""
- "Proposer de leur rendre un service pour prouver que vous êtes de bonne foi."
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid "'Go away!'"
- msgstr "« Partez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]58@@[STORY]
- msgid ""
- "'Either we do not have any work for you, or you or your kin are already set "
- "on a path to aid us. Finish that path before you ask for new tasks."
- msgstr ""
- "« Soit nous n'avons rien à vous proposer, soit vos semblables sont déjà en "
- "train de nous aider. Finissez d'abord ce que vous avez commencé avant de "
- "poursuivre. »"
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You approach the beehive the Slavyans asked you to clear."
- msgstr ""
- "Vous trouvez la ruche dont les Slavyans vous ont demandé de vous occuper."
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Druid or nature]There's no need for violence. You simply need to ask them "
- "to share."
- msgstr ""
- "[Druide ou Nature] Le recours à la force n'est pas nécessaire : demander aux "
- "abeilles de ne pas se montrer aussi encombrantes."
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Forest folk]Convince the bees to cooperate, as it is always more fruitful "
- "in the long run."
- msgstr ""
- "[Peuple des forêts] Une relation pacifique sera, à long terme, plus "
- "fructueuse : convaincre les abeilles de coopérer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Beast master]You need to claim this territory. Any beasts will then move "
- "away."
- msgstr ""
- "[Maître des bêtes] Marquer votre territoire afin de chasser les autres bêtes "
- "qui y résident."
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "[Hunter]Set up traps to thin the swarm, then attack."
- msgstr ""
- "[Chasseur] Tendre un piège afin de réduire la taille de l'essaim puis passer "
- "à l'attaque."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the right spots to mark your territory with a strong, predatory "
- "odour.\n"
- "The bees soon buzz away and leave their honey behind."
- msgstr ""
- "Vous trouvez de bon repères afin de diffuser votre odeur et de marquer votre "
- "territoire.\n"
- "Les abeilles se mettent à bourdonner et finissent par abandonner leur miel."
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Great. Go tell the villagers."
- msgstr "Bien. Informer les villageois."
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten, and the villagers have to come to your rescue. They "
- "are not impressed."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture, et les villageois doivent venir à votre "
- "secours. Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "The bees buzz in unison, listening to your words.\n"
- "They agree to cooperate with the human village. If the humans keep away and "
- "leave them in peace, the bees will in turn give some of their honey away."
- msgstr ""
- "Les abeilles vous écoutent et se mettent à bourdonner à l'unisson.\n"
- "Elles acceptent de coopérer avec le village : si les humains se tiennent à "
- "distance et les laissent tranquilles, elles leur offriront un peu de leur "
- "miel."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Misc Encounters 2
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "A villager scout was watching you and approaches:\n"
- "'I'll be damned. You reasoned with the stingers, but why? We have no desire "
- "for the buzzers to live on our doorstep.\n"
- "I mean, you meant well. But perhaps next time, do as we ask.'"
- msgstr ""
- "Un éclaireur du village qui vous a observés décide de vous aborder :\n"
- "« Ça alors, vous avez réussi faire entendre raison à ces insectes… Mais "
- "pourquoi ? Nous ne voulons pas voir ces bestioles près de chez nous. Votre "
- "intention était bonne, certes, mais la prochaine fois, faites ce qui vous "
- "est demandé. »"
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid "The bees buzz in anger and turn your way."
- msgstr ""
- "Les abeilles se mettent à bourdonner nerveusement et se dirigent soudain "
- "dans votre direction."
-
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- msgid "You will be stung, so run."
- msgstr "Vous allez vous faire piquer : courir !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Misc Encounters 2
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "A villager scout was watching you and approaches:\n"
- "'I'll be damned. You reasoned with the stingers. Great. I guess we won't "
- "mind the buzz if it gets us honey. Thank you, and here, this is your reward."
- "'"
- msgstr ""
- "Un éclaireur du village qui vous a observés décide de vous aborder :\n"
- "« Ça alors, vous avez réussi faire entendre raison à ces insectes… Génial. "
- "Leur bourdonnement ne devrait pas trop être gênant si cela nous permet "
- "d'obtenir du miel. Merci. Tenez, voilà votre récompense. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "A villager scout was watching you and approaches:\n"
- "'I'll be damned. You chased them away. Wonderful! Here, have this as thanks."
- "'"
- msgstr ""
- "Un éclaireur du village qui vous a observés décide de vous aborder :\n"
- "« Ça alors, vous avez réussi à les chasser. Magnifique ! Tenez, voilà votre "
- "récompense. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]51@@[STORY]
- msgid ""
- "You aren't called a beast master for nothing. You scare the bees away. A "
- "villager scout was watching you and approaches:\n"
- "'I'll be damned. You chased them away. Wonderful! Here, have this as thanks."
- "'"
- msgstr ""
- "Les abeilles sont terrorisées et s'enfuient — vous ne portez pas le titre de "
- "maître des bêtes par hasard. Un éclaireur du village qui vous a observés "
- "décide de vous aborder :\n"
- "« Ça alors, vous avez réussi à les chasser. Magnifique ! Tenez, voilà votre "
- "récompense. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the place where goblins were supposed to have settled. It is a "
- "small but thick grove.\n"
- "You see some signs of humanoid presence, but no goblins yet."
- msgstr ""
- "Vous trouvez l'endroit où les gobelins sont censés s'être installés — un "
- "bosquet certes petit, mais dont la végétation est foisonnante.\n"
- "Bien que vous n'ayez pas encore aperçu la moindre peau-verte, vous "
- "identifiez néanmoins des traces qui attestent de la présence d'humanoïdes."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Hunter or perception]Track the greenskins."
- msgstr "[Chasseur ou Perception] Traquer les gobelins."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You track the goblins to a small opening where they have set up a camp. It "
- "looks more like a travelling settlement than a village as the Slavyans "
- "suggested, but there are indeed many goblins here.\n"
- "Luckily for you, only a few have weapons at the ready."
- msgstr ""
- "Vous suivez la trace des gobelins et parvenez à un petit espace ouvert où "
- "ils ont installé leur campement. Bien qu'il semble plutôt s'agir d'une "
- "installation temporaire — et non d'un « village », conformément aux dires "
- "des Slavyans —, les gobelins sont nombreux.\n"
- "Heureusement pour vous, peu d'entre eux sont armés."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Surround the goblins and make your presence known."
- msgstr "Encercler les gobelins avant de vous faire remarquer."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "You have the advantage. Attack!"
- msgstr "Attaquer pendant que vous avez l'avantage !"
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid "You are ambushed by the goblins!"
- msgstr "Vous êtes pris en embuscade par les gobelins !"
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Try to run away."
- msgstr "Tenter de fuir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You search the place and finally spot some goblins. Alas, they spot you too, "
- "so you haven't got much time to choose a plan of action."
- msgstr ""
- "Vous inspectez les environs et apercevez enfin quelques gobelins. Hélas, ils "
- "vous ont également repérés : vous devez prendre une décision rapidement."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "Stop, throw up your hands, and say that you do not wish to fight, only to "
- "tell them they need to leave because the Slavyans do not want them here."
- msgstr ""
- "S'arrêter, lever les mains en l'air, puis leur dire que bien que vous n'ayez "
- "pas l'intention de vous battre, ils doivent tout de même s'en aller. Les "
- "Slavyans ne veulent pas les voir ici."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Try to look intimidating and tell them to beat it!"
- msgstr "Prendre un air intimidant et leur dire de dégager !"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]26@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Goblin]Say the hummies are being arseholes and want them gone. Ask if they "
- "can move along."
- msgstr ""
- "[Gobelin] Dire que ces salopards d'humains ne veulent plus les voir ici puis "
- "leur demander s'ils peuvent s'en aller. "
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and the Slavyans have to come to your rescue. They are "
- "unimpressed with your 'help.'"
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture, et les Slavyans doivent venir à votre "
- "secours. Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'Right, right, yes of course, we meant no harm, we're not even a large-"
- "enough group to set up permanent-like. We got robbed, you see. And we have "
- "young ones who need rest and healing. But we move along now.'"
- msgstr ""
- "« Je comprends. Nous ne voulons nuire à personne, et quoi qu'il en soit, "
- "nous ne sommes pas assez nombreux pour nous installer durablement. Des biens "
- "nous ont été dérobés, et les enfants qui nous accompagnent ont besoin de se "
- "reposer et d'être soignés. Mais nous allons partir, puisque c'est comme ça."
- " »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- msgid "[Healer or cmuch]Offer them help in healing."
- msgstr "[Guérisseur ou Cmuch] Leur proposer des soins."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]47@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say that they do not need to leave, and you will explain their situation to "
- "the Slavyans."
- msgstr ""
- "Leur dire qu'ils n'ont pas besoin de partir et que vous expliquerez leur "
- "situation aux Slavyans."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]47@@[OUT]3
- msgid "Nod and insist that they depart within a day."
- msgstr "Acquiescer et insister pour qu'ils partent d'ici le lendemain."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You stay for a while and help the goblins heal.\n"
- "'Oh, thank you, thank you kindly. We leave now as promised, but thanks to "
- "you we now have a chance to live on. Here, have this, not much, but all we "
- "can give.'"
- msgstr ""
- "Vous restez un moment pour aider les gobelins à se soigner.\n"
- "« Oh merci, merci beaucoup. Nous allons partir à présent, comme promis. "
- "Grâce à vous, nous allons peut-être pouvoir nous en tirer. Tenez, voilà pour "
- "vous. Ce n'est pas grand-chose, mais c'est tout ce que nous avons. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- msgid "Nod and wish them well."
- msgstr "Hocher la tête et leur souhaiter bonne chance."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'We have sick children, elderly, so we ain't moving. You face us with "
- "swords, or you go!'"
- msgstr ""
- "« Nous avons des enfants et des aînés affaiblis par la maladie, c'est "
- "pourquoi nous n'irons nulle part. Affrontez-nous, ou partez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Leave them be."
- msgstr "Les laisser tranquilles."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "The goblins jump to their feet, weapons only half drawn:\n"
- "'Wait, wait, we don't have that much, please misters, please do not harm us."
- "'"
- msgstr ""
- "Les gobelins bondissent sur leurs pieds, armes à moitié dégainées :\n"
- "« Attendez, attendez un instant je vous prie… Nous sommes démunis… S'il vous "
- "plaît, ne nous faites pas de mal… »"
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell them the Slavyans do not want them as neighbours and they must relocate."
- ""
- msgstr ""
- "Leur faire savoir que les Slavyans ne veulent pas d'eux en tant que voisins "
- "puis leur demander d'aller s'installer ailleurs."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "The goblins depart, carrying their sick and trying to look brave.\n"
- "The Slavyans are pleased with your help and offer a small reward."
- msgstr ""
- "Les gobelins essaient de garder fière allure alors qu'ils s'en vont en "
- "transportant péniblement leurs malades.\n"
- "Les Slavyans sont ravis de l'aide que vous leur avez apportée et vous "
- "offrent une petite récompense."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid "The Slavyans are pleased with your help and offer a small reward."
- msgstr ""
- "Les Slavyans sont ravis de l'aide que vous leur avez apportée et vous "
- "offrent une petite récompense."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The goblins are grateful for your mercy. They stay to heal their wounds, "
- "which may take some time.\n"
- "'Oh, we thank you, thank you kindly. Here, a small token of thanks.'"
- msgstr ""
- "Les gobelins vous remercient pour votre compassion. Ils restent afin de se "
- "soigner — ce qui risque de prendre un peu de temps.\n"
- "« Oh merci, merci beaucoup. Tenez, voilà une petite récompense pour vous "
- "remercier. »"
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "The Slavyans, however, are not so happy with the results. They send their "
- "own forces to kill the goblins, and they tell you not to offer help unless "
- "you mean it."
- msgstr ""
- "Les Slavyans ne sont pas satisfaits. Ils envoient leurs propres forces afin "
- "de tuer les gobelins et vous suggèrent de vous garder de proposer de l'aide "
- "lorsque vous n'en avez pas la ferme intention."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "The Slavyans are not overjoyed with your 'solution', but in the end, they "
- "stick to your promises and let the goblins heal before they leave.\n"
- "The villagers leave you a small reward for your services."
- msgstr ""
- "Bien que les Slavyans ne soient guère enchantés par votre « solution », ils "
- "s'en tiennent tout de même à leurs engagements et laissent les gobelins se "
- "soigner avant de quitter les lieux.\n"
- "Les villageois vous remettent une petite récompense pour votre aide."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "When you inform the Slavyans of your failure, they are disappointed in your "
- "efforts."
- msgstr "Les Slavyans ne cachent pas leur déception en apprenant votre échec."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the warriors and the rest flee.\n"
- "The Slavyans are pleased with your help and offer a small reward."
- msgstr ""
- "Vous tuez les guerriers, et le reste des gobelins s'enfuit.\n"
- "Les Slavyans sont ravis de l'aide que vous leur avez apportée et vous "
- "offrent une petite récompense."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "'Right, right, yes of course, we meant no harm, we're not even a large-"
- "enough group to truly set up permanent-like. We got robbed, you see. And we "
- "have young ones who need rest and healing. But we'll move along now.'"
- msgstr ""
- "« Je comprends. Nous ne voulons nuire à personne, et quoi qu'il en soit, "
- "nous ne sommes pas assez nombreux pour nous installer durablement. Des biens "
- "nous ont été dérobés, et les enfants qui nous accompagnent ont besoin de se "
- "reposer et d'être soignés. Mais nous allons partir, puisque c'est comme ça."
- " »"
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You find the vermin nest you were sent to clear."
- msgstr "Vous trouvez le nid de vermine que l'on vous a demandé d'exterminer."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Hunter]Set traps to lure the rats."
- msgstr "[Chasseur] Tendre un piège pour attirer les rats."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Beast master or wisdom]You know that rats are susceptible to a certain "
- "flute melody."
- msgstr ""
- "[Maître des bêtes ou Sagesse] Vous savez que les rats sont vulnérables à une "
- "certaine mélodie de flûte."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "[Druid]No need to kill the rats. Try to coerce them into leaving."
- msgstr ""
- "[Druide] Il n'est pas nécessaire d'exterminer les rats : faire en sorte "
- "qu'ils s'en aillent."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "[Witch]Rats are your cohorts. Dominate the vermin and make them leave."
- msgstr ""
- "[Sorcière] Les rats n'ont pour but que de vous servir : les dompter puis "
- "leur donner de l'ordre de s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Investigate this rat nest."
- msgstr "Examiner le nid."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]8
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]9
- msgid "[Rat]Go in alone and convince your vermin kin to leave here."
- msgstr "[Rat] Y aller seul et convaincre vos semblables de partir d'ici."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You play the flute and the rats slowly begin to follow you. Some sink in the "
- "water already. You must hold the tune long enough to drown them all."
- msgstr ""
- "Vous jouez de la flûte, et peu à peu, les rats se mettent à vous suivre. "
- "Bien que certains d'entre eux soient déjà morts noyés en tombant à l'eau, il "
- "va vous falloir poursuivre votre mélodie durant un bon moment pour qu'ils "
- "subissent tous le même sort. "
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Kill the ones left the old-fashioned way. Attack!"
- msgstr ""
- "Employer la manière forte pour en finir avec ceux qui sont encore en vie : "
- "attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Keep playing."
- msgstr "Continuer de jouer de la flûte."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "You barge into the nest and throw your weight around. You speak of the gods "
- "and threaten the rats with the might of man and divinity.\n"
- "The rats listen and scamper away obediently, leaving you free to loot their "
- "nest."
- msgstr ""
- "Vous déboulez au milieu du nid et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
- "dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les rats.\n"
- "Ces derniers se soumettent et se dispersent rapidement. Vous pouvez "
- "récupérer tout ce qui se trouve dans leur nid."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Good, gather what you can."
- msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You barge into the nest and throw your weight around. You speak of the gods "
- "and threaten the rats with the might of man and divinity.\n"
- "But the fat rat in charge is not buying it. You are bitten and thrown out. "
- "The nest is unsettled."
- msgstr ""
- "Vous déboulez au milieu du nid et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
- "dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les rats.\n"
- "Mais un gros rat — vraisemblablement le chef — ne se laisse pas intimider. "
- "Vous vous faites mordre et chasser du nid, lequel demeure intact."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Try to walk away calmly."
- msgstr "Essayer de rebrousser chemin calmement."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You barge into the nest and throw your weight around. You speak of the gods "
- "and threaten the rats with the might of man and divinity.\n"
- "The rats are so convinced by your words that they want you to be their new "
- "pack master. You would lead your own nest, have many baby rats, and bring "
- "the word of the gods to the vermin."
- msgstr ""
- "Vous déboulez au milieu du nid et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
- "dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les rats.\n"
- "Ces derniers sont tellement convaincus par votre discours qu'ils souhaitent "
- "faire de vous leur nouveau chef. Vous seriez à la tête de votre propre nid, "
- "auriez de nombreux ratons, et transmettriez le message des dieux à la "
- "vermine."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Agree to take on the responsibility. [Lose one rat]"
- msgstr "Accepter d'endosser cette responsabilité. [Perdre un rat]"
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid ""
- "Do not allow your rat friend to leave! Kill the female rat that is clearly "
- "the architect of this disaster!"
- msgstr ""
- "Refuser de laisser votre compagnon partir ! La ratte est indéniablement la "
- "responsable de tout ce désordre : la tuer !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Misc Encounters 2
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You set the traps and get rid of the vermin.\n"
- "The villagers thank you and give you a reward."
- msgstr ""
- "Vous mettez en place quelques pièges et vous débarrassez de la vermine.\n"
- "Les villageois vous remercient et vous récompensent."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]57@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]63@@[OUT]1
- msgid "You see a rat lurking. Approach it."
- msgstr "Vous apercevez un rat en train de rôder : vous approcher de lui."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "The rat is very young and wounded, but you know how to train rats, so you "
- "can take him along with you."
- msgstr ""
- "Il s'agit d'un jeune rat blessé. Vous savez comment dresser la vermine et "
- "décidez de l'emmener avec vous."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Nice."
- msgstr "Bien."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the bodies of many children, but also those of demons and animals. "
- "This nest was busy.\n"
- "More surprising, you discover in a central space, upon a throne of bones, a "
- "common cat, bound in a collar. Was it the master or the victim here?\n"
- "It purrs at you."
- msgstr ""
- "Ce nid était plutôt encombré à en juger par les nombreux cadavres d'enfants, "
- "de démons, et d'animaux que vous découvrez.\n"
- "Mais ce qui vous étonne davantage, c'est la présence d'un chat en apparence "
- "des plus ordinaires. Paré d'un collier autour de son cou, il se tient assis "
- "sur un trône d'ossements, au milieu du nid. S'agit-il du coupable, ou de la "
- "victime ?\n"
- "Il vous aperçoit et se met à ronronner."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Take the cat."
- msgstr "Emmener le chat."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- msgid "Kill the cat, for it is clearly the architect of this evil!"
- msgstr ""
- "Ce chat est indéniablement le responsable de cet acte malfaisant : le tuer !"
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "You set up traps and kill most of the rats, while others scamper away. In "
- "one of your traps you discover a cradlepossum -- an overgrown, twisted, "
- "vermin-like creature with a large pouch on its front, known to steal away "
- "younglings."
- msgstr ""
- "Vous mettez en place quelques pièges et tuez la majeure partie des rats "
- "tandis que les autres se dispersent. Dans l'un de vos pièges, vous découvrez "
- "un opossum des berceaux — créature qui ressemble à la vermine, à ceci près "
- "qu'elle est bien plus vilaine, anormalement grande, et pourvue d'une poche "
- "sur son abdomen à laquelle elle doit sa réputation de kidnappeuse d'enfants."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]61@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]62@@[OUT]1
- msgid "Search the place for survivors."
- msgstr "Fouiller les lieux à la recherche de survivants."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "The rats get spooked and swarm you within minutes. The villagers have to "
- "come to your rescue and are not impressed with your 'help.'"
- msgstr ""
- "Les rats prennent peur et vous submergent en quelques secondes. Les "
- "villageois doivent venir à votre secours. Ils ne sont guère impressionnés "
- "par votre \"aide\"."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "Your friend is distraught at your actions, but the nest scampers away in "
- "fear."
- msgstr ""
- "Votre compagnon est bouleversé par votre façon de procéder, mais les rats "
- "sont apeurés et fuient le nid."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Good."
- msgstr "Bien."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "The rats listen and scamper away from the village. Nature and harmony are "
- "satisfied by your actions.\n"
- "The villagers thank you and give you a reward."
- msgstr ""
- "Les rats vous écoutent et quittent le village. Vos actes reçoivent "
- "l'approbation de la Nature et de l'Harmonie.\n"
- "Les villageois vous remercient et vous récompensent."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]50@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]51@@[STORY]
- msgid ""
- "The rats listen and scamper away from the village.\n"
- "The villagers thank you and give you a reward."
- msgstr ""
- "Les rats vous écoutent et quittent le village.\n"
- "Les villageois vous remercient et vous récompensent."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "You get in closer and observe the rats. You soon realise that they are "
- "unusual. They seem to be building a prison of sorts with cages and holes, "
- "and you see bodies of their prisoners sticking out."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez pour observer le comportement des rats et vous rendez "
- "compte assez rapidement que quelque chose ne va pas. Ils ont l'air de bâtir "
- "une sorte de prison — vous parvenez en effet à distinguer des cages, des "
- "trous, ainsi que les corps de prisonniers qui dépassent légèrement."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- msgid "[Hunter]Try to sneak in and set up traps to get rid of the vermin."
- msgstr ""
- "[Chasseur] Vous approcher discrètement et mettre en place des pièges afin de "
- "vous débarrasser de cette vermine."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]52@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Druid or beastmaster]Play the flute to call the rats away, then try to "
- "rescue whomever you can."
- msgstr ""
- "[Druide ou Maître des bêtes] Jouer de la flûte afin d'envoûter les rats et "
- "de les éloigner, puis essayer de secourir les prisonniers."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]52@@[OUT]3
- msgid "Attack the vermin!"
- msgstr "Attaquer la vermine !"
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid "The villagers thank you for clearing the nest and give you a reward."
- msgstr ""
- "Les villageois vous remercient d'avoir exterminé le nid et vous récompensent."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]56@@[STORY]
- msgid ""
- "The rats beat you badly and force you to flee. The villagers have to come to "
- "your rescue and are not impressed with your 'help.'"
- msgstr ""
- "Les rats vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la fuite. "
- "Les villageois doivent venir à votre secours. Ils ne sont guère "
- "impressionnés par votre \"aide\"."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]57@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]58@@[STORY]
- msgid "The nest is cleared. The villagers thank you and give you a reward."
- msgstr ""
- "Le nid a été exterminé. Les villageois vous remercient et vous récompensent."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]61@@[STORY]
- msgid ""
- "The vermin are dead or running away. One of the bodies, you discover, was a "
- "cradlepossum -- an overgrown, twisted, vermin-like creature with a large "
- "pouch on its front, known to steal away younglings."
- msgstr ""
- "Les rats sont soit morts, soit en train de se disperser. Parmi les cadavres, "
- "vous découvrez un opossum des berceaux — créature qui ressemble à la "
- "vermine, à ceci près qu'elle est bien plus vilaine, anormalement grande, et "
- "pourvue d'une poche sur son abdomen à laquelle elle doit sa réputation de "
- "kidnappeuse d'enfants."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]62@@[STORY]
- msgid ""
- "The rats listen to your tune and obediently abandon their nest. You notice "
- "that one of them was actually a cradlepossum -- an overgrown, twisted, "
- "vermin-like creature with a large pouch on its front, known to steal away "
- "younglings. Most likely, it was not entranced by the flute but rather "
- "decided to flee while it could."
- msgstr ""
- "Les rats sont charmés par votre mélodie et abandonnent bien sagement leur "
- "nid. Parmi tout ce beau monde, vous découvrez un opossum des berceaux — "
- "créature qui ressemble à la vermine, à ceci près qu'elle est bien plus "
- "vilaine, anormalement grande, et pourvue d'une poche sur son abdomen à "
- "laquelle elle doit sa réputation de kidnappeuse d'enfants. Il n'a "
- "vraisemblablement pas été charmé par la flûte et a attendu le moment "
- "opportun avant de s'enfuir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]63@@[STORY]
- msgid ""
- "The rats follow the tune and drown.\n"
- "The villagers thank you and give you a reward."
- msgstr ""
- "Les rats sont charmés par votre mélodie et terminent noyés.\n"
- "Les villageois vous remercient et vous récompensent."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the place where you were sent to deal with some folk attacking the "
- "Slavyans."
- msgstr ""
- "Vous trouvez l'endroit où les Slavyans vous ont envoyés afin de vous occuper "
- "d'individus qui les ont attaqués."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "You know how to deal with ruffians -- you dabbled in that life too. Speak to "
- "them."
- msgstr ""
- "Vous savez vous y prendre avec la racaille, car vous aussi avez autrefois "
- "mené la vie de bandit : aller leur parler."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "Intimidate the ruffians. Tell them you'll leave none alive unless they go."
- msgstr ""
- "Intimider les voyous en déclarant que vous les exterminerez jusqu'au dernier "
- "s'ils ne s'en vont pas."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Intellect and harmony]Convince the scavengers that it is wiser to leave now "
- "than to face you or, later, the Slavyans too."
- msgstr ""
- "[Intellect et Harmonie] Convaincre les pillards qu'il serait plus sage pour "
- "eux de s'en aller dès maintenant plutôt que d'avoir à affronter votre "
- "groupe, et peut-être celui des Slavyans par la suite."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Pay the scavengers to leave."
- msgstr "Payer les pillards afin qu'ils s'en aillent."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You spot the scavengers ahead. They are busy kicking the head of a dead "
- "demon as if it were a ball. They haven't seen you yet."
- msgstr ""
- "Vous apercevez les pillards au loin. Ils s'amusent à donner des coups de "
- "pied dans la tête d'un démon mort, comme s'il s'agissait d'une balle. Ils ne "
- "vous ont pas encore repérés."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Scavenger]Convince them it isn't worth the trouble to stay here because "
- "they'll get whooped either by you or by the Slavyans. Give them a tip on a "
- "different village they can hit, one with less protection."
- msgstr ""
- "[Pillard] Les convaincre qu'il vaudrait mieux ne pas rester ici, car ils se "
- "feront botter les fesses tôt ou tard, que ce soit par votre groupe, ou par "
- "les Slavyans. Les informer d'un autre village moins protégé qui pourrait les "
- "intéresser."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid ""
- "Barter with them and convince them it is best to leave now, before there is "
- "more trouble."
- msgstr ""
- "Négocier avec eux, et les convaincre qu'il serait préférable qu'ils s'en "
- "aillent avant que la situation ne s'envenime."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid ""
- "Scavengers are after goods, so offer them some in exchange for leaving."
- msgstr ""
- "Les pillards ont soif de butin : leur faire une offre afin qu'ils s'en "
- "aillent."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Woodlandkin
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- msgid "You know their tactics, so the fight will be easier. Attack."
- msgstr ""
- "Leurs tactiques n'ont aucun secret pour vous, le combat n'en sera que plus "
- "facile : à l'attaque !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Shit, you guys look dangerous, we ain't messin' with you. We're gonna find "
- "another spot. Bye.'"
- msgstr ""
- "« Merde alors, on veut pas s'attirer d'ennuis avec des dangereux comme vous. "
- "On va s'trouver un autre coin. Salut. »"
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Shake your fists at them."
- msgstr "Serrer le poing dans leur direction."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Eh, why not, you one of us, so you good type. See ya around.'\n"
- "You got rid of the problem as you were asked, and your friendship will "
- "surely grow."
- msgstr ""
- "« Eh, pourquoi pas. Faites partie des nôtres après tout. À la prochaine. »\n"
- "Vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui améliorera très "
- "certainement votre réputation."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid "The scavengers scatter and even leave some of their stuff behind."
- msgstr ""
- "Les pillards se dispersent, abandonnant derrière eux certaines de leurs "
- "possessions."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yeah, you be right, methinks, you look like trouble, and them lot are "
- "growing too. We leave.'\n"
- "You dealt with the problem as asked, and you gain friendship."
- msgstr ""
- "« Ouais, j'crois que z'avez raison. Z'avez l'air dangereux, et les autres "
- "sont de moins en moins commodes. On s'tire. »\n"
- "Vous avez réglé le problème, comme convenu. Votre réputation s'améliore."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]25@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]25@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]25@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You got rid of the problem as you were asked, and your friendship will "
- "surely grow."
- msgstr ""
- "Vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui améliorera très "
- "certainement votre réputation."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid "'Yeah, all right, deal's a deal, we move out.'"
- msgstr "« D'accord, on s'en va. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You are about to report your success when you realise that the scavengers "
- "have no honour. They return to the village and attack again.\n"
- "They are eventually beaten by the villagers without your help, and your "
- "friendship suffers for it."
- msgstr ""
- "Vous ne réalisez que trop tard que les pillards ne sont pas dignes de "
- "confiance : alors que vous vous apprêtiez à annoncer la bonne nouvelle, ces "
- "derniers sont revenus et ont à nouveau attaqué le village.\n"
- "Ils sont finalement vaincus par les villageois — sans votre aide —, mais "
- "votre réputation en pâtit."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You are defeated. Eventually, the folk who asked for your help deal with the "
- "problem themselves, so you do not gain any friendship."
- msgstr ""
- "Vous êtes vaincus, ce qui oblige les Slavyans à résoudre le problème par eux-"
- "mêmes. Votre réputation diminue légèrement."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid "'You think you scumbags can come and tell us what to do? Fuck off!'"
- msgstr ""
- "« Vous croyez pouvoir débarquer ici et nous dire ce qu'on doit faire, bande "
- "de nazes ? Tirez-vous ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Give up."
- msgstr "Abandonner."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]48@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]48@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]48@@[OUT]2
- msgid "Pay them off."
- msgstr "Les soudoyer."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]48@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]48@@[OUT]3
- msgid "Just attack them."
- msgstr "Les attaquer."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, fine, fine, we ain't gonna shit on our friends? doorstep, we'll find a "
- "new patch.'\n"
- "You dealt with the problem as asked, and you gain friendship."
- msgstr ""
- "« Bon, d'accord. On veut pas foutre le bordel chez nos camarades. On va "
- "aller s'trouver un autre coin. »\n"
- "Vous avez réglé le problème, comme convenu. Votre réputation s'améliore."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The folk who asked for your help hear of your failure and come to your aid. "
- "They have to kill the scavengers themselves and are angry about having to "
- "spare the time. You do not gain any friendship."
- msgstr ""
- "Les villageois sont informés de votre échec et volent à votre secours. Ils "
- "se voient contraints d'abattre les pillards eux-mêmes et sont en colère car "
- "vous leur avez fait perdre leur temps. Votre réputation ne s'améliore pas."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, shut your trap, you turncoat! We ain't listenin' to traitors.'\n"
- "The scavengers attack."
- msgstr ""
- "« Bah, fermez-la, faux-frère ! On n'écoute pas les traîtres dans vot' "
- "genre ! » \n"
- "Les pillards attaquent."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid "Fight."
- msgstr "Combattre."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, you sneaky buggers, you know what a bandit wants, good tradin' with ya."
- "'\n"
- "They move on, and you gain the friendship of those who sent you here."
- msgstr ""
- "« Ah, espèce de malin, vous connaissez bien les bandits. Ravi d'avoir fait "
- "affaire avec vous. »\n"
- "Ils s'en vont, et votre réputation — auprès de ceux qui ont sollicité votre "
- "aide — s'améliore."
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "'Give us some of your goods and we'll leave. We'll even trade with ya, if ya "
- "like.'"
- msgstr ""
- "« Donnez-nous quelques-uns de vos trucs et on s'en ira. On fera même affaire "
- "avec vous si ça vous dit. »"
-
- #. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yeah, you be right, methinks, you look like trouble, and them lot are "
- "growing too. But we ain't goin' for free. Pay us or we face the beatin'.'"
- msgstr ""
- "« Ouais, j'crois que z'avez raison. Z'avez l'air dangereux, et les autres "
- "sont de moins en moins commodes. Mais on s'en ira pas les mains vides, et on "
- "n'a pas peur d'prendre une raclée. Payez-nous, ou cognez-nous. À vous d'voir."
- " »"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You discover the ruins of an ancient city. Within its shattered walls, you "
- "spot an entrance to a dungeon. This is where the Alchemist said the dwarven "
- "rune grandmaster is held captive by trolls."
- msgstr ""
- "Vous découvrez les ruines d'une ancienne cité. Dans l'enceinte endommagée de "
- "celle-ci, vous remarquez une entrée conduisant à un donjon. Il s'agit "
- "vraisemblablement de l'endroit dans lequel le grand maître des runes est "
- "retenu prisonnier par des trolls."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "The dungeon was clearly designed to keep some large creatures captive. You "
- "spot cells where massive skeletons lie chained to the rock. Some may even "
- "belong to dragons."
- msgstr ""
- "La structure a clairement été conçue pour accueillir de larges créatures. "
- "Vous repérez des cellules dans lesquelles reposent de gigantesques "
- "squelettes enchaînés à la roche. Certains semblent même appartenir à des "
- "dragons."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]73@@[OUT]1
- msgid "[Dwarf]Take a closer look at the ruins."
- msgstr "[Nain] Inspecter les ruines de plus près."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "[Perception or luck]Examine the place carefully."
- msgstr "[Perception ou Chance] Examiner prudemment les lieux."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]73@@[OUT]3
- msgid "[Beast or night demon]Smell your way into the dungeon."
- msgstr ""
- "[Bête ou Démon de la nuit] Flairer les alentours afin de trouver votre "
- "chemin."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]73@@[OUT]4
- msgid "Explore the dungeon."
- msgstr "Explorer le donjon."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You've heard of places built by your dwarven kin to hold mythical monsters. "
- "Some say it was done for amusement, but you know it was for learning. The "
- "runemasters of old were said to collect those creatures in an attempt to "
- "bind their powerful spirits to stone and metal, thus creating runes of "
- "magnificent strength - awful stuff to be sure, but marvellous at the same "
- "time."
- msgstr ""
- "Vous vous rappelez que les vôtres ont construit des structures qui avaient "
- "pour but de contenir des monstres mythiques. Certains pensent qu'elles "
- "avaient été bâties afin de devenir un lieu de divertissement — un cirque en "
- "somme —, mais vous savez que ce n'est pas le cas : ce bâtiment est une sorte "
- "de laboratoire de recherche. On disait autrefois que les anciens maîtres des "
- "runes collectaient ces créatures dans l'intention de soumettre leurs "
- "redoutables esprits et de les lier à la pierre et au fer, et ce dans le but "
- "de créer des runes surpuissantes — une entreprise indéniablement horrible, "
- "mais pas moins ingénieuse."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "Head straight for the eastern passageway. You know this is where the main "
- "holding cells would have been, so it is likely where the dwarf is kept."
- msgstr ""
- "Se diriger directement vers le couloir est : vous savez que c'est là où les "
- "cellules de détention les plus importantes devaient se situer, et qu'il est "
- "donc fort probable que le nain s'y trouve."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid ""
- "Even though there is likely danger, explore some of the cells anyway before "
- "trying to rescue the dwarf. You may find something useful here."
- msgstr ""
- "Explorer quelques-unes de cellules avant de secourir le nain — et ce malgré "
- "le danger potentiel que représentent ces lieux. Peut-être y trouverez-vous "
- "quelque chose d'utile."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "This place was clearly a prison of some sort, built to hold extremely large "
- "creatures, perhaps even dragons.\n"
- "Some cells hold the skeletal remains of such monsters, and other cells are "
- "empty or contain piles of ash. You also notice that some of the dirt has "
- "been disturbed, so you may not be alone in here.\n"
- "You uncover some arrows and sigils written in the common tongue that suggest "
- "the direction of a central cell, likely where the dwarven prisoner is kept."
- msgstr ""
- "Cet endroit était une sorte de prison, à n'en pas douter. Elle a été bâtie "
- "afin d'accueillir de gigantesques créatures, et peut-être même des dragons.\n"
- "Certaines cellules abritent encore les squelettes de semblables monstres, "
- "tandis que d'autres sont vides ou recouvertes de cendres. Vous remarquez "
- "d'ailleurs des traces qui ont l'air fraîches : il se peut que vous ne soyez "
- "pas seuls ici.\n"
- "Vous découvrez des flèches et des symboles écrits en langue commune qui vous "
- "indiquent la direction pour vous rendre à la cellule centrale, celle où le "
- "nain est très probablement retenu prisonnier."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]66@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]67@@[OUT]1
- msgid "Go rescue the prisoner as you came here to do."
- msgstr "Aller libérer le prisonnier, comme prévu."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Explore the old cells first."
- msgstr "En profiter pour d'abord inspecter quelques anciennes cellules."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "This place was clearly a prison of some sort, built to hold extremely large "
- "creatures, perhaps even dragons.\n"
- "Some cells hold the skeletal remains of such monsters, and other cells are "
- "empty or contain piles of ash.\n"
- "There are several corridors, and you have no indication of where the dwarven "
- "prisoner is held."
- msgstr ""
- "Cet endroit était une sorte de prison, à n'en pas douter. Elle a été bâtie "
- "afin d'accueillir de gigantesques créatures, et peut-être même des dragons.\n"
- "Certaines cellules abritent encore les squelettes de semblables monstres, "
- "tandis que d'autres sont vides ou recouvertes de cendres.\n"
- "Vous vous trouvez en face de plusieurs corridors, et rien ne semble vous "
- "indiquer une direction qui vous mènerait là où le nain est retenu prisonnier."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Try to find your way to the prisoner without detours."
- msgstr ""
- "Essayer de trouver le chemin le plus rapide vous conduisant au prisonnier."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "This place was clearly a prison of some sort, built to hold extremely large "
- "creatures, perhaps even dragons.\n"
- "Some cells hold the skeletal remains of such monsters, and other cells are "
- "empty or contain piles of ash.\n"
- "Your keen sense of smell tells you there are creatures yet living in this "
- "underground place, and you also catch the distinct odour of old stone soaked "
- "in spirits - likely the dwarf you are looking for."
- msgstr ""
- "Cet endroit était une sorte de prison, à n'en pas douter. Elle a été bâtie "
- "afin d'accueillir de gigantesques créatures, et peut-être même des dragons.\n"
- "Certaines cellules abritent encore les squelettes de semblables monstres, "
- "tandis que d'autres sont vides ou recouvertes de cendres.\n"
- "Votre sens olfactif développé vous révèle que des créatures vivent encore "
- "dans ces lieux souterrains, mais ce n'est pas tout : l'odeur distincte de la "
- "pierre vieillie et spirituellement imprégnée se fait également sentir. Il "
- "s'agit certainement du nain que vous recherchez. "
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]63@@[STORY]
- msgid ""
- "As you enter one of the cells, a trap door opens beneath your feet and you "
- "fall down into a dark space with squishy debris under your feet. You hear "
- "the sound of stone slowly moving somewhere nearby."
- msgstr ""
- "Au moment où vous entrez dans l'une des cellules, une trappe s'ouvre sous "
- "vos pieds. Vous tombez et atterrissez sur un tas de débris humides, au beau "
- "milieu d'une salle sombre comme la nuit. Vous entendez quelque part autour "
- "de vous le bruit de la pierre se mettre lentement en mouvement."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]63@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Dwarf or goblin]A classic trap - the walls are going to squash you, and "
- "your guts would normally feed whatever beasts still lived here. There is "
- "usually a hidden safety switch, so find it!"
- msgstr ""
- "[Nain ou Gobelin] Un piège classique : les murs vont se resserrer afin de "
- "vous écraser, et vos entrailles nourriront la bête qui réside encore ici. Il "
- "devrait y avoir un levier de sécurité dissimulé quelque part : le chercher."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]63@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Perception or night creatures]The walls are moving! Try to find a way out, "
- "quickly."
- msgstr ""
- "[Perception ou Créatures de la nuit] Les murs sont en train de bouger ! "
- "Trouver une issue de secours sans plus attendre."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]63@@[OUT]3
- msgid "Get your bearings and try to find out where you are."
- msgstr "Essayer de trouver vos repères et de comprendre ce qui se passe."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You light your torches or get your eyes used to the dark, and only then do "
- "you realise that the walls are closing in on you!"
- msgstr ""
- "Que ce soit grâce à la lumière de vos torches ou parce que vos yeux se sont "
- "habitués à l'obscurité, vous réalisez que les murs sont en train de se "
- "resserrer sur vous !"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid ""
- "Use brute force to try to keep the walls from crushing you while you search "
- "for a way out."
- msgstr ""
- "Utiliser votre force afin d'empêcher les murs de vous écraser tout en "
- "cherchant une issue de secours."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Wisdom]Most of the bones here are crushed, but you spot one that you know "
- "belonged to a zmey. Check it quickly."
- msgstr ""
- "[Sagesse] La plupart des ossements qui se trouvent autour de vous ont été "
- "réduits en poussière, à l'exception d'un squelette qui appartenait, selon "
- "vous, à un zmey : l'examiner en vitesse."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Strength]Hold the walls and move towards the exit, then break it open."
- msgstr ""
- "[Force] Retenir les murs et vous diriger vers la sortie en forçant le "
- "passage."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]11@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Bodyless forms]The trap cannot hurt you and doors cannot keep you. Quickly "
- "find a way out for your less fortunate friends."
- msgstr ""
- "[Formes éthérées] Ce piège ne saurait vous blesser, et les portes ne vous "
- "empêchent en rien de passer : trouver rapidement une issue de secours afin "
- "de venir en aide à vos camarades moins fortunés."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "Zmeys are serpent-like dragons, ancient and born of chaos. Their bones are "
- "thin but very durable, and lucky for you, one such bone lies beneath your "
- "feet."
- msgstr ""
- "Les zmeys sont d'anciens dragons serpentiformes issus du chaos. Leurs os "
- "sont fins, mais très résistants, et il se trouve qu'il y en a un juste à vos "
- "pieds."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Use it to slow down the trap and find a way out."
- msgstr ""
- "Vous en servir afin de ralentir le resserrement des murs puis trouver une "
- "issue de secours."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "You push your way towards what looks like an exit and kick the door open "
- "before the deadly walls can crush you."
- msgstr ""
- "Vous forcez votre passage en direction de ce qui ressemble à une sortie et "
- "enfoncez la porte avec votre pied juste avant que les murs ne vous réduisent "
- "en bouillie."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Try to find that dwarven prisoner now."
- msgstr "Essayer de trouver le nain prisonnier à présent."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You manage to make your way to a door before the walls crush the life out of "
- "you. You force it open. Lucky for you it was old enough to crumble under "
- "pressure."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à atteindre une porte juste avant que les murs ne vous "
- "écrasent et tentez de l'ouvrir par la force. Par chance, elle est assez "
- "vieille pour s'effondrer sous la pression."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "The walls come closer, your strength fails you, and the door on the other "
- "side is locked. You feel your body being squeezed, your intestines shifting, "
- "and your bones slowly bending under the pressure.\n"
- "It is only through sheer luck or an act of the gods that the mechanism jams "
- "before it becomes lethal for you, and eventually you get the locked door "
- "open."
- msgstr ""
- "Les murs se rapprochent de plus en plus, et alors que vos forces vous "
- "quittent, vous réalisez que la porte située de l'autre côté est verrouillée. "
- "Vous sentez votre corps se faire peu à peu écraser, vos intestins se "
- "compresser, et vos os se plier lentement sous la pression exercée.\n"
- "Cependant, qu'il s'agisse d'un hasard bien heureux ou d'une intervention "
- "divine, il n'en reste pas moins que le mécanisme devient défaillant et se "
- "bloque. Vous parvenez à ouvrir la porte verrouillée et échappez de justesse "
- "à une mort certaine."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You noticed the trap in time to run to what looks like the way out. Once at "
- "the door, you still need to get it open."
- msgstr ""
- "Vous repérez le piège à temps et vous précipitez vers ce qui ressemble à une "
- "sortie. La porte qui se tient devant vous doit néanmoins être verrouillée."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "[Strength]Kick it open, fast."
- msgstr "[Force] L'enfoncer rapidement avec un coup de pied."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Intelligence]You spot hidden hinges and see they are old and rusty. You "
- "quickly dismantle the door and run out."
- msgstr ""
- "[Intelligence] Vous repérez des charnières dissimulées qui ont l'air "
- "décrépites et rouillées : démanteler rapidement la porte et vous enfuir."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]20@@[OUT]3
- msgid "Force it open. Then go looking for the dwarf prisoner."
- msgstr "L'ouvrir par la force puis partir à la recherche du nain prisonnier."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You make your way towards the exit, find enough space to squeeze through to "
- "the other side, and open the door for your comrades."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à atteindre la sortie et à vous glisser étroitement de l'autre "
- "côté pour ensuite ouvrir la porte à vos camarades."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You quickly make your way to where you know such a switch is embedded and "
- "you stop the trap. You can now collect any goods in peace before moving on."
- msgstr ""
- "Vous atteignez rapidement l'endroit où se trouve le levier et activez celui-"
- "ci afin de désactiver le mécanisme. Vous pouvez à présent en profiter pour "
- "récupérer les objets en toute tranquillité avant de poursuivre votre chemin."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "You make your way into a deep, dark tunnel that collapsed at some point in "
- "the past and is now propped up by odd pieces of stone and metal.\n"
- "Finally, you get to the end and find a large prison cell. In the middle of "
- "this huge space designed for a dragon, you see a lone drunken dwarf, singing "
- "and talking to himself:\n"
- "'If I were a rich man . . . oh, how did it go? Eh, over the mountain pass? "
- "My gold lies? Eh . . .'"
- msgstr ""
- "Vous avancez dans un long et sombre tunnel. Celui-ci semble s'être autrefois "
- "écroulé et est maintenant soutenu par d'étranges structures de pierre et de "
- "métal.\n"
- "Vous atteignez enfin le bout du passage souterrain et vous trouvez en face "
- "d'une imposante cellule de prison. Au milieu de ce vaste espace — qui semble "
- "à l'origine avoir été conçu pour un dragon —, vous apercevez un nain ivre, "
- "qui chante et qui se parle à lui-même.\n"
- "« Si j'étais un homme riche… euh, comment c'est déjà ? Euh, par-delà le col "
- "de montagne ? Mon or stagne ? Euh… »"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid ""
- "Speak to the dwarf, but try to stay alert as there are bound to be guards "
- "here, after all."
- msgstr ""
- " Il doit bien y avoir des gardes quelque part : vous adresser au nain tout "
- "en restant sur vos gardes."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Perception or dwarf]Stay hidden and examine the cell for any weak points, "
- "guards, and such."
- msgstr ""
- "[Perception ou Nain] Ne pas vous faire remarquer afin d'examiner "
- "discrètement la situation — l'état des lieux et de la cellule, la présence "
- "de garde, etc."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'Guests, here? Oh. Ya best keep yer distance, laddies, else the rock-"
- "shits'll have ya for lunch.'"
- msgstr ""
- "« Des invités ? ici ? Ça alors. Feriez mieux d'pas vous approcher camarades, "
- "sinon ces rochers à la con vont faire d'vous leur déjeuner. »"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Ask if he means trolls. Where are they?"
- msgstr "Lui demander s'il parle des trolls et où sont ces derniers."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say you have no time to chat. Tell him you need to get him out so he can "
- "help with an urgent matter, a red cave that seems to be key to the "
- "Shattering."
- msgstr ""
- "Déclarer que vous n'êtes pas venus bavarder, mais bien plutôt le sortir de "
- "là afin qu'il puisse vous venir en aide au sujet d'une tâche de la plus "
- "haute importance, à savoir la caverne cramoisie, lieu qui semble jouer un "
- "rôle clé dans l'apparition du Cataclysme."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'They're here. Sleeping, or watchin', who knows . . . Why ya here? Come to "
- "laugh at me, eh?'"
- msgstr ""
- "« Ils sont là. P't-être qu'ils dorment, p't-être qu'ils vous observent, qui "
- "sait… Qu'est-ce vous faites là ? Z'êtes venus vous payer ma poire, c'est "
- "ça ? »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Ask him why he is here, and for how long."
- msgstr "Lui demander ce qu'il fait ici et depuis combien de temps il est là."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Ask him what this prison was for?"
- msgstr "Lui demander pour quelle raison cette prison a été bâtie."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]26@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- msgid ""
- "Tell him you need to get him out so he can help with an urgent matter, a red "
- "cave that seems to be key to the Shattering."
- msgstr ""
- "Déclarer que vous êtes venus le sortir de là afin qu'il puisse vous venir en "
- "aide au sujet d'une tâche de la plus haute importance, à savoir la caverne "
- "cramoisie, lieu qui semble jouer un rôle clé dans l'apparition du Cataclysme."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'Why? So yer not here to laugh? I was the head of this here prison, a grand "
- "old runemaster, grandmaster, me, yes, one of the elders, that was me . . . "
- "Then the ground shook, the prisoners got away, and my kin washed their hands "
- "off me, said I was crazy. Fools! Afraid to spill some blood. Then the trolls "
- "and their lot decided to punish me.'"
- msgstr ""
- "« Hein ? Z'êtes pas venus vous moquer d'moi ? J'étais l'responsable de cette "
- "prison, un grand et vieux maître des runes. Ouais, un grand maître, z'avez "
- "bien entendu, un des anciens, c'était moi… Puis la terre s'est mise à "
- "trembler. Des prisonniers se sont enfuis, et les miens m'ont abandonné — ils "
- "disaient que j'étais cinglé. Quelle bande d'inconscients ! Ils avaient peur "
- "de devoir faire couler l'sang. C'est ensuite que les trolls sont arrivés et "
- "ont décidé d'me punir. »"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "'Research! Knowledge, understanding. Bah. I was never cruel. I loved my "
- "subjects, I cared for them. They suffered for the good of dwarf kind! Not "
- "that those stone heads deserve it, no, no, they will pay . . .'"
- msgstr ""
- "« Pour la recherche, le savoir, et la science ! Mais j'ai jamais été cruel. "
- "J'ai toujours été passionné par mes cobayes et pris soin d'eux. Ils ont "
- "souffert pour le bien des telluriens ! Non pas qu'ils le méritent, ou quoi "
- "que ce soit. Bien au contraire, ils vont payer tôt ou tard… »"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "But what sort of knowledge did he need from all those large beasts?"
- msgstr ""
- "Mais quel genre de savoir recherchait-il pour s'intéresser à d'aussi grandes "
- "créatures ?"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "The dwarf cowers and turns away from you as he mutters:\n"
- "'I . . . I am sorry. I didn't know ya wanted to help. Too late now . . .'\n"
- "You are suddenly very aware that the walls around you are not walls. They "
- "have eyes, they have mouths and arms, and they are smiling at you:\n"
- "'So you want our toy, do you? Play with us first.'"
- msgstr ""
- "Le nain se recroqueville sur lui-même et vous dévisage afin d'échapper à "
- "votre regard, puis il murmure :\n"
- "« Je… J'suis désolé. J'savais pas que vous vouliez m'aider. C'est trop tard "
- "maintenant… »\n"
- "Vous vous rendez soudain compte que les murs autour de vous ne sont pas de "
- "simples murs. Vous discernez des yeux, des bras, et des bouches qui vous "
- "sourient :\n"
- "« Alors comme ça, vous voulez notre jouet ? Jouez d'abord avec nous. »"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Say you would like to talk about this."
- msgstr "Répondre que vous préféreriez discuter calmement."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- msgid "Prepare for a fight."
- msgstr "Vous préparer au combat."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "'Mythical beasts, powerful demons, troll kind that is so akin to us dwarves. "
- "They held their secret and the runes that I was able to craft - epic! No "
- "grandmaster could ever match me, yet they all shied away from it, the shame ."
- " . .'"
- msgstr ""
- "« Bêtes mythiques, puissants démons, trolls — lesquels nous ressemblent "
- "beaucoup par ailleurs. Autant d'créatures qui recelaient de si grands "
- "secrets ainsi qu'le pouvoir dont sont empreintes les runes que j'ai pu "
- "fabriquer — de véritables œuvres d'art ! Aucun grand maître ne pouvait "
- "m'arriver à la cheville. Et pourtant, ils sont tous restés dans leur déni. "
- "Quel dommage… »"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "The doors to the cell open and the ground beneath your feet changes to "
- "slippery mud that pushes you in. From the dark corners you also see several "
- "more sets of eyes - some red hot, some ice cold, all large and angry."
- msgstr ""
- "Les portes de la cellule s'ouvrent, et le sol sous vos pieds se transforme "
- "en une boue huileuse qui vous fait glisser à l'intérieur. Vous apercevez de "
- "nouvelles paires d'yeux dans les sombres recoins de la salle, toutes plus "
- "imposantes les unes que les autres. Certaines sont d'un rouge ardent tandis "
- "que d'autres sont bleues comme la glace."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Magic user] Keep talking and ask them if they will release the dwarf. But "
- "also, quietly prepare a ritual that will let you attack them in the spirit "
- "realms."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Continuer de discuter et demander si le nain "
- "sera libéré, puis préparer discrètement un rituel qui vous permettra "
- "d'affronter les trolls dans le royaume des esprits."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- msgid ""
- "Ask the trolls why they keep this dwarf here. Perhaps you could pay them for "
- "him?"
- msgstr ""
- "Demander aux trolls pourquoi ils retiennent le nain ici, puis leur proposer "
- "de les payer afin qu'ils le libèrent."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]31@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- msgid ""
- "Convince them that a long time has passed and you need the help of this "
- "dwarf to help stop the Shattering. Tell them they should not be like him, or "
- "else they will remain his prisoners for good."
- msgstr ""
- "Les convaincre que l'eau coule sous les ponts, et que vous avez besoin de "
- "l'aide du nain afin de mettre un terme au Cataclysme. Déclarer que rester "
- "ici fait autant d'eux des prisonniers que le nain qu'ils retiennent ici."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]31@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]32@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]64@@[OUT]3
- msgid "Damn this dwarf run for your lives!"
- msgstr "Au diable ce nain : courir pour sauver votre peau !"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]32@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "Tree roots break through the floor. You hear another voice answer, an old, "
- "tired voice:\n"
- "'Wee keeep him here, asss hee keept uss. He took pieces of uss, now we "
- "cannot leave thiss place, sso he stayss, sufferss with uss.'"
- msgstr ""
- "Tout à coup, le sol se fissure et des racines en jaillissent. Vous entendez "
- "alors une voix, affaiblie et fatiguée par l'âge :\n"
- "« Nous le retenooons ici, touuut comme il nous a retenussss… Il nous aaa "
- "mutilés, et nous ne pouvons plus partir à préssssent… Il va donc resssster, "
- "et soufffffrir avec nous… »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]33@@[OUT]3
- msgid "Ask them what exactly was done to make them unable to leave."
- msgstr ""
- "Leur demander ce qu'il leur a fait au juste pour les empêcher de quitter les "
- "lieux."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]34@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]45@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]46@@[OUT]2
- msgid "Use the ritual and attack the creatures!"
- msgstr "Vous servir de votre rituel pour affronter ces créatures !"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]33@@[OUT]4
- msgid "Attack with brute force!"
- msgstr "Passer à l'attaque à l'aide de votre seule force physique !"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "The dwarf answers your question:\n"
- "'I took their hearts. I needed them, to make one. A magnificent one! They "
- "live only as shells, a warrakus, but grander and better! They cannot leave "
- "for it is my runes that keep them alive now. And no, I cannot craft them "
- "better ones - these are already marvels beyond your small brain's "
- "understanding.'"
- msgstr ""
- "Le nain prend la parole pour vous répondre :\n"
- "« J'me suis emparé d'leurs cœurs. J'en avais besoin pour en créer un moi-"
- "même — un cœur magnifique ! Ce n'sont plus qu'des coquilles vides à présent, "
- "comme les warrakus, mais plus grands et plus puissants ! Ils ne peuvent plus "
- "partir car mes runes les maintiennent en vie. Et non, j'peux pas en "
- "fabriquer d'meilleures que ça. Ce sont déjà des merveilles qui vont bien au-"
- "delà d'la compréhension d'vos misérables cervelles. »"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Tell the creatures that you can see why they keep him here."
- msgstr ""
- "Soupirer et dire aux créatures que vous comprenez pourquoi elles le "
- "retiennent prisonnier."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- msgid "A warrakus?"
- msgstr "Un warrakus ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]34@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]45@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]46@@[OUT]3
- msgid "You have a job to do here. Attack the jailers!"
- msgstr "Vous avez une tâche à accomplir : attaquer les geôliers !"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "The troll who first spoke answers you:\n"
- "'We are all of the earth, friends. We should serve as we once did, or we not "
- "any good no more. Thiss was fun, but games be over. You take the dwarf, but "
- "you promise he not go free! He be evil.'"
- msgstr ""
- "Le troll qui s'était exprimé en premier vous répond :\n"
- "« Nous appartenons tous à la terre, camarades… Nous allons nous mettre à son "
- "service, comme autrefois, à quoi bon sinon ? On s'est bien amusés, mais fini "
- "de jouer… Prenez le nain, mais promettez de ne pas le laisser partir ! Il "
- "est malfaisant… »"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- msgid "Make the promise."
- msgstr "Promettre de ne pas le laisser partir."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]38@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say you cannot make such a promise, as he committed no crimes towards you, "
- "so you will not imprison him."
- msgstr ""
- "Affirmer que vous ne pouvez pas faire une telle promesse. Les crimes qu'il a "
- "commis ne vous regardent pas, vous n'avez aucune raison de l'emprisonner."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]38@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Dwarf]Make an oath and promise to deliver him to dwarf kind for proper "
- "judgement."
- msgstr ""
- "[Nain] Faire le serment de le livrer aux nains afin qu'il soit jugé en "
- "conséquence."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "'You speak for your gods, yes? I can sense it in your tone, smell it on you. "
- "You agree to give uss your spirit, lots of it so we may live. You can take "
- "this prison master with you.'"
- msgstr ""
- "« Vous parlez pour vos dieux, non ? Je peux y sentir dans votre ton, sur "
- "votre corps… Donnez-nous votre énergie spirituelle — beaucoup d'énergie. "
- "Cela nous permettra de survivre, et nous vous laisserons emmener le gardien "
- "de prison avec vous. »"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- msgid "Agree to pay the price with your own spirit."
- msgstr "Accepter leur demande et vous défaire de votre propre esprit."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]39@@[OUT]2
- msgid "Refuse and attack!"
- msgstr "Refuser et passer à l'attaque !"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]39@@[OUT]3
- msgid "Promise that he will not go free."
- msgstr "Promettre que vous ne le laisserez pas s'en tirer facilement."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "As you speak the words of the promise, you feel their unnatural weight and "
- "know they are no mere utterance. You are now bound by a demon deal. You do "
- "not know the consequence of breaking it, but there will be one."
- msgstr ""
- "Vous prêtez serment et sentez aussitôt le poids de vos mots : vos paroles "
- "n'ont pas été prises à la légère. Un pacte démonique vous contraint à "
- "présent. Vous ne savez pas ce qui se passera si vous ne tenez pas vos "
- "engagements, mais il est certain que cela aura des conséquences."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- msgid "Take the dwarf back to the red cave."
- msgstr "Escorter le nain jusqu'à la caverne cramoisie."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "The Alchemist appears en route with a jovial smile:\n"
- "'Ha! So you went straight for the fight - good, good. This old fella's not "
- "what you call ethical, but he knows his stuff. Let me take him off your "
- "hands now. Come see us in the red cave when you can, and perhaps we will "
- "have some answers for you.'\n"
- "Before you are able to answer fully, the Alchemist wraps his hands around "
- "the rescued grandmaster and breaks open a vial of purple liquid, making them "
- "both disappear. You think they went into the greyworld, although only goblin "
- "shamans are known to travel that way."
- msgstr ""
- "L'Alchimiste apparaît en chemin avec un grand sourire aux lèvres :\n"
- "« Ha ! Alors comme ça on a choisi la manière forte, hein ? Bien, bien. Ce "
- "vieux croûton est loin d'avoir la moindre éthique, mais au moins, il s'y "
- "connaît bien. Laissez-moi vous débarrasser de lui à présent. Rendez-nous "
- "visite dans la caverne cramoisie quand vous pourrez, peut-être que nous "
- "aurons quelques nouvelles pistes pour vous. »\n"
- "Avant même que vous ne puissiez répondre, l'Alchimiste met ses mains autour "
- "du grand maître et jette un flacon sur le sol. Celui-ci se brise et laisse "
- "s'échapper un liquide violet qui les fait tous deux disparaître. Il "
- "semblerait qu'ils aient rejoint le Gris-monde — bien que seuls les chamanes "
- "gobelins soient réputés pour voyager ainsi pourtant…"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, a creation of my peers -a marvel of metalworks, rune mastery, and "
- "something else. Armour that moves and has a heart. Humans often claim they "
- "are creatures man made, wizard spells gone wrong, curses, but it is not so. "
- "Harnessing life to awaken stone and metal - the basis of my own work as well."
- "'"
- msgstr ""
- "« Ah, une création d'mes compères — une merveille issue d'la métallurgie, "
- "d'la maîtrise des runes, et d'un autre art. Il s'agit d'une armure animée "
- "pourvue d'un cœur. Les humains racontent souvent qu'ce sont des créatures "
- "qu'ont été conçues par l'homme, ou qu'elles sont issues d'sortilèges mal "
- "incantés, voire d'malédictions, mais c'est faux. Impulser la vie afin "
- "d'mettre en mouvement la pierre et l'métal, c'est là la base d'mes travaux."
- " »"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]46@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yess, cruel mind, filled with ambition. Ignorant of the lawss of nature. "
- "Payss the price now, and perhapss we are all paying it. Asss you ssay, he "
- "likely knowss of the Shattering.'"
- msgstr ""
- "« Ouiiii, un esprit cruel, plein d'ambition, ignorant des loooois de nature. "
- "Il en paye le priiix aujourd'hui, et nous ausssssi peut-être. Comme vous le "
- "dites, il ssssait sans doute des choses sur le Cataclysme. »"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "'NO! Godss or no godss, we do not care for your troubless. You go noow, or "
- "we crush you.'"
- msgstr ""
- "« NON ! Dieux ouuu pas, nous nous n'avons que faire de vos prooooblèmes. "
- "Partez avant que nous ne vous réduissssions en bouillie. »"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]51@@[STORY]
- msgid ""
- "You enter the dwarven prison once more and find it changed. The tunnels are "
- "darker, the air heavier, and you see only one path ahead of you, likely "
- "leading into a trap."
- msgstr ""
- "Vous pénétrez à nouveau dans la prison et réalisez qu'elle a changé. Les "
- "tunnels sont plus sombres, l'air plus lourd, et vous discernez un seul et "
- "unique chemin devant vous. Il s'agit très certainement d'un traquenard."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- msgid ""
- "Meet Ail'yleth first and then prepare yourself spiritually and attack the "
- "creatures in the spirit realm."
- msgstr ""
- "Partez à la rencontre d'Ail'leth avant de vous préparer spirituellement et "
- "d'attaquer les créatures dans le royaume des esprits."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]51@@[OUT]2
- msgid "Meet Ail'yleth to attack together."
- msgstr "Partez à la rencontre d'Ail'uleth et attaquez ensembles."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]51@@[OUT]3
- msgid "Keep your weapons at the ready and go in."
- msgstr "Dégainer vos armes et rester sur vos gardes."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]51@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Magic user]Prepare yourself spiritually and attack the creatures in the "
- "spirit realm."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Rassembler vos forces et vous préparer à un "
- "affrontement spirituel."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid ""
- "'The price iss paid. With your stroong sspirit touched by the divine, we "
- "maay linger heeere for a time, perhapss even find a way out. Take him, use "
- "him. Beware of hiss treachery!'"
- msgstr ""
- "« Le tribut a été payééé… Grâce à votre esssprit infusé de la puissance des "
- "dieux, nous allons pouvoir rester ici pendant quelque temps… Peut-être même "
- "que nous parviendronnns à nous échapper… Prenez-le, exploiiitez-le, et "
- "méfiez-vous de sa sssournoiserie ! »"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- msgid "Thank them and take the dwarf back to the red cave."
- msgstr "Les remercier puis escorter le nain jusqu'à la caverne cramoisie."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]54@@[STORY]
- msgid ""
- "When you defeat the creatures in the spirit world, their physical bodies "
- "turn to dust and bone as if it was only through mystical powers that they "
- "yet lived.\n"
- "The dwarf breathes a sigh of relief:\n"
- "'Well, I admit, I didn't think ya'd do it. Bravo!'"
- msgstr ""
- "Après avoir triomphé des créatures dans le monde des esprits, leurs corps ne "
- "sont plus que poussières et os, comme si leur existence était purement "
- "mystique.\n"
- "Le nain pousse un soupir de soulagement :\n"
- "« Eh ben, j'dois vous avouer que j'étais un peu sceptique. Bravo ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]62@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell him he is not free yet. He must now help you with the red cave mystery."
- msgstr ""
- "Lui répondre qu'il n'est pas encore libre : il doit vous aider à résoudre le "
- "mystère de la caverne cramoisie."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]55@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, aye, despite what my kin say, I have not forgotten my honour! I will "
- "repay my debts, but centuries in this cell have made my brain foggy. Take me "
- "to your cave, I will rest and do the work.'"
- msgstr ""
- "« Ouais, ouais. Quoi qu'en disent les miens, j'ai pas oublié mes manières ! "
- "J'vais payer ma dette, mais les siècles passés dans cette cellule ont "
- "embrumé mon cerveau. Amenez-moi à votre grotte. Je m'y reposerai puis me "
- "mettrai au boulot. »"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- msgid "Agree and take him to the red cave."
- msgstr "Accepter puis l'escorter jusqu'à la caverne cramoisie."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]56@@[STORY]
- msgid ""
- "The creatures look at you with mistrust - clearly dwarven oaths are not "
- "especially worthy to them. But they accept nonetheless. As you speak the "
- "words of the promise, you feel their unnatural weight and know they are no "
- "mere utterance. You are now bound by a demon deal. You do not know the "
- "consequence of breaking it, but there will be one."
- msgstr ""
- "Les créatures vous regardent d'un air méfiant — les promesses des nains ne "
- "semblent pas avoir beaucoup de valeur à leurs yeux. Elles finissent "
- "néanmoins par accepter. Vous prêtez serment et sentez aussitôt le poids de "
- "vos mots : vos paroles n'ont pas été prises à la légère. Un pacte démonique "
- "vous contraint à présent. Vous ne savez pas ce qui se passera si vous ne "
- "tenez pas vos engagements, mais il est certain que cela aura des "
- "conséquences."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]57@@[STORY]
- msgid ""
- "You are defeated and forced to run away. Some of you may have been caught by "
- "the angry creatures."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. L'un des membres de votre "
- "groupe manque à l'appel. Peut-être a-t-il été capturé — ou peut-être qu'il "
- "est simplement à la traîne."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]62@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the creatures and, in death, they breathe a sigh of relief as "
- "their long imprisonment ends. The dwarf looks surprised:\n"
- "'Well, I admit, I didn't think ya'd do it. Bravo!'"
- msgstr ""
- "Vous triomphez des créatures, et leur dernier souffle se confond avec un "
- "soupir de soulagement qu'explique sans doute la fin de leur long "
- "emprisonnement. Le nain vous regarde d'un air surpris :\n"
- "« Eh ben, j'dois bien avouer que j'étais un peu sceptique quant à votre "
- "réussite. Bravo ! »"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]64@@[STORY]
- msgid ""
- "With every step you observe the walls and floor that surround you and notice "
- "irregularities.\n"
- "Soon you become aware that these tunnels are alive. Eyes are watching you "
- "from the shadows, and slow, heavy creaks of movement follow your every step."
- msgstr ""
- "À mesure que vous avancez, vous remarquez que les murs et le sol qui vous "
- "entourent sont couverts d'aspérités.\n"
- "Vous comprenez rapidement que ces tunnels sont bel et bien vivants. Des yeux "
- "tapis dans l'ombre vous observent tandis que de longs et bruyants "
- "craquements se font entendre à chacun de vos pas."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]64@@[OUT]2
- msgid "Speak to the dwarf, but remain vigilant of these observers."
- msgstr ""
- "Parler au nain tout en restant vigilants à l'égard des entités qui vous "
- "surveillent."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]66@@[STORY]
- msgid "You search a few cells and find some old bones and loads of dust."
- msgstr ""
- "Vous fouillez plusieurs cellules et découvrez de vieux ossements ainsi que "
- "des tas de poussière."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]67@@[STORY]
- msgid ""
- "You search a few cells and find some old bones and loads of dust, but you "
- "also realise the air here is poisonous and you feel ill."
- msgstr ""
- "Vous fouillez plusieurs cellules et découvrez de vieux ossements ainsi que "
- "des tas de poussière. Vous réalisez par ailleurs que l'air est toxique, ce "
- "qui vous rend malade."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]70@@[STORY]
- msgid ""
- "The Alchemist ghost appears en route with a jovial smile:\n"
- "'Ha! So you went straight for the fight - good, good. This old fella's not "
- "what you call ethical, but he knows his stuff. Let me take him off your "
- "hands now. Come see us in the red cave when you can, and perhaps we will "
- "have some answers for you.'\n"
- "Before you are able to answer fully, the Alchemist wraps his hands around "
- "the rescued runemaster and breaks open a vial of purple liquid, making them "
- "both disappear. You think they went into the greyworld, although only goblin "
- "shamans are known to travel that way."
- msgstr ""
- "L'Alchimiste apparaît en chemin avec un grand sourire aux lèvres :\n"
- "« Ha ! Alors comme ça on a choisi la manière forte, hein ? Bien, bien. Ce "
- "vieux croûton est loin d'avoir la moindre éthique, mais au moins, il s'y "
- "connaît bien. Laissez-moi vous débarrasser de lui à présent. Rendez-nous "
- "visite dans la caverne cramoisie quand vous pourrez, peut-être que nous "
- "aurons quelques nouvelles pistes pour vous. »\n"
- "Avant même que vous ne puissiez répondre, l'Alchimiste met ses mains autour "
- "du grand maître et jette un flacon sur le sol. Celui-ci se brise et laisse "
- "s'échapper un liquide violet qui les fait tous deux disparaître. Il "
- "semblerait qu'ils aient rejoint le Gris-monde — bien que seuls les chamanes "
- "gobelins sont réputés pour voyager ainsi pourtant…"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]73@@[STORY]
- msgid ""
- "Ail'yleth meets you inside and joins you. She also brings some spells that "
- "should aid you further.\n"
- "The dungeon was clearly designed to keep some large creatures captive. You "
- "spot cells where massive skeletons lie chained to the rock. Some may even "
- "belong to dragons."
- msgstr ""
- "Ail'yleth vous retrouve à l'intérieur du donjon et se joint à vous. Elle a "
- "également pris le soin d'incanter quelques sorts qui pourraient vous aider.\n"
- "La structure a clairement été conçue pour accueillir de larges créatures. "
- "Vous repérez des cellules dans lesquelles reposent de gigantesques "
- "squelettes enchaînés à la roche. Certains semblent même appartenir à des "
- "dragons."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]73@@[OUT]2
- msgid "[Perception or scout]Examine the place carefully."
- msgstr "[Perception ou Éclaireur] Examiner prudemment les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]74@@[STORY]
- msgid ""
- "You get out while you can. Perhaps looking for other paths, the elves, "
- "dwarves, goblins or orcs may have some answers for you. Maybe search for "
- "their villages."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à vous échapper juste à temps. Il va vous falloir entamer de "
- "nouvelles recherches à présent. Les elfes, les nains, les gobelins ou les "
- "orcs auront sans doute quelques renseignements à vous fournir si vous pouvez "
- "vous rendre dans leurs villages."
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]76@@[STORY]
- msgid ""
- "The elven mage whispers to you:\n"
- "'Will leave for now. I shall return when you have the new heart from this "
- "dwarf, then we will proceed with our plan."
- msgstr ""
- "L'elfe mage vous chuchote :\n"
- "« Je m'en vais pour le moment. Je reviendrai lorsque vous aurez obtenu le "
- "nouveau cœur de la part du nain. À la suite de quoi, nous mettrons notre "
- "plan à exécution. »"
-
- #. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]77@@[STORY]
- msgid ""
- "You come to where the dwarven prisoner was supposed to be held, but you find "
- "the earth parted and only rabble where the entrance once was."
- msgstr ""
- "Vous arrivez à l'endroit où le nain était censé être retenu prisonnier, mais "
- "le sol s'est fissuré et l'entrée a été ensevelie sous les décombres."
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "'Ah, yes of course, I was just testing you.'"
- msgstr "« Oh oui, je ne faisais que vous tester, bien entendu. »"
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Ask about the dwarf."
- msgstr "Lui demander ce que fait le nain."
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, him. Odd sort of fella. Five minutes in and he wants to test this cave "
- "with some dead things.\n"
- "In any case, I sent him to a forge to make me a rune. Don't worry - he's "
- "under guard.'"
- msgstr ""
- "« Oh, lui. Un drôle de type. Cinq minutes à peine après être arrivé, il "
- "voulait déjà tester la grotte à l'aide de cadavres de je ne sais quoi. Quoi "
- "qu'il en soit, je lui ai demandé de se rendre dans une forge afin qu'il me "
- "fabrique une rune. Pas d'inquiétude cela dit, il a des gardes qui "
- "l'accompagnent. »"
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "So did they discover anything?"
- msgstr "Ont-ils découvert quelque chose de nouveau ?"
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, the old sod is mad. He calls this an earth stone cave, says it is one "
- "of the arteries of the earth-heart.\n"
- "Now what he refers to as the heart sent him off on an anxiety attack. He "
- "mumbled to me about the sacred duty failed, stone guards misused, and more "
- "importantly, the world breaking.'"
- msgstr ""
- "« Oui, le vieux était tout fou. Il pense que cet endroit est une grotte "
- "tellurique, et il affirme qu'il s'agit de l'une des artères du cœur-monde. "
- "Lorsqu'il s'est mis à parler du cœur, c'est comme s'il avait eu une crise "
- "d'angoisse. Il a marmonné quelque chose au sujet d'un devoir sacré qui "
- "n'avait pas été rempli, de gardes de pierre inutiles, et surtout, du monde "
- "en train de s'effondrer. »"
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Can he get more sense out of the dwarf?"
- msgstr "Y a-t-il quelque chose d'autre qu'il a pu découvrir ?"
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Ask him to tell you the short version, as time is of the essence."
- msgstr ""
- "Le temps vous est compté : lui demander de vous faire un résumé de la "
- "situation."
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'In short, all right. An ancient stone heart that is the core of the cosmic "
- "tree is missing or destroyed. This causes the earth to break, as far as I "
- "can tell.\n"
- "This chamber is connected to others like it, life-caves or earth-caves from "
- "the earth-heart, and we can use the dwarf to get to the central chamber, "
- "where we can try to discover what happened to this heart.'"
- msgstr ""
- "« Un résumé ? Très bien. Un ancien cœur de pierre qui constitue le noyau de "
- "l'arbre cosmique est manquant ou a été détruit. C'est pourquoi la terre "
- "s'est fissurée, d'après ce que j'ai cru comprendre. La grotte ici présente "
- "est connectée à d'autres grottes du même genre — grottes de vie, grottes de "
- "terre —, lesquelles sont toutes reliées au cœur-monde. Le nain nous aidera à "
- "accéder à la grotte centrale. Une fois là-bas, nous pourrons tenter de "
- "découvrir ce qui est arrivé au cœur. »"
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "So what does the dwarf need to reach this inner chamber?"
- msgstr ""
- "De quoi le nain a-t-il besoin pour nous permettre de parvenir à la grotte "
- "principale ?"
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'From what I gathered, the cosmic tree is the linchpin that holds divine "
- "power, and it is also the guardian against darkness. But what no one knew "
- "was that at the core - deep, deep beneath the earth - the roots are "
- "connected to a heart, an earth-heart or seed. He does not know why the earth "
- "shattered without the heart, but he knows it is connected.\n"
- "Now, this heart not only feeds the tree, but also keeps something else at "
- "bay -- the dwarf called it the burning light. With the emergence of the "
- "lightbringers all over the land, I suspect it is a creature of theirs.'"
- msgstr ""
- "« Si mes souvenirs sont bons, l'arbre cosmique est le pilier qui soutient "
- "toute la puissance des dieux, mais il nous protège aussi du déferlement de "
- "l'Obscurité. Cependant, ce que personne ne soupçonnait, c'est qu'en son "
- "centre — dans les entrailles de la terre —, les racines de l'arbre étaient "
- "connectées à un cœur, un cœur-monde, ou une graine si vous préférez.\n"
- "Ce cœur ne se contente pas d'alimenter l'arbre : il confine quelque chose "
- "d'autre, ce que le nain appelle la \"lumière ardente\". Je pense que la "
- "présence des porte-lumière partout dans le monde en est directement issue. »"
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'These red caves, or life-caves, are like the veins of this heart - living "
- "stones. The grandmaster would not say how. He insists it is a dwarven secret "
- "and shall not be told.\n"
- "But most importantly, judging from this place, he said the heart is gone, "
- "dead or stolen. And this set him off like crazy. Couldn't get much more out "
- "of him after that.'"
- msgstr ""
- "« Ces cavernes cramoisies, ou grottes de vie, jouent le rôle de veines du "
- "cœur — des organes telluriques en somme. Le grand maître a refusé "
- "d'expliquer comment cela se faisait. Il insiste quant au fait qu'il s'agit "
- "d'un secret appartenant aux nains, lequel ne doit pas être divulgué.\n"
- "Mais ce qui était le plus perturbant d'après lui, c'est qu'à en juger par "
- "cette grotte, le cœur aurait disparu. Il serait mort ou aurait été dérobé. "
- "Cette découverte l'a rendu complètement fou ! Impossible de lui faire "
- "décrocher un mot après ça… »"
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid ""
- "Does he know where to find this heart? Or at least where it was taken from?"
- msgstr ""
- "Sait-il où il faut chercher ce cœur ? Ou quel était son emplacement originel "
- "du moins ?"
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes. The life-caves are connected, so I had the grandmaster carve me a rune "
- "to open the passage from here. This will take us to the central chamber "
- "where a stone ribcage awaits a new heart. I strongly suspect there to be a "
- "creature of light guarding it now.\n"
- "And I have been warned that ancient heroes may stand guard, and that even if "
- "the heart is gone, they will most likely be only more aggressive in their "
- "duty.'"
- msgstr ""
- "« Oui. Les grottes de vie sont reliées entre elles, c'est pourquoi j'ai "
- "demandé au grand maître de me tailler une rune afin d'ouvrir un passage à "
- "partir de cette caverne. Cela nous permettra d'atteindre la chambre centrale "
- "afin de déposer un nouveau cœur dans la cage thoracique tellurique qui s'y "
- "trouve. Il y a fort à parier qu'une créature de la lumière y monte la garde.\n"
- "J'ai également été averti de la présence potentielle de héros des temps "
- "anciens qui joueraient le rôle de gardiens. Si le cœur a disparu, cela les "
- "rendra d'autant plus agressifs et zélés. »"
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "But wouldn't they be dead?"
- msgstr "Ne devraient-ils pas être morts ?"
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'I don't know how the culprits got past them, but no, they stand guard still "
- "- something about runes made of mythical hearts that the grandmaster was "
- "very proud of.'"
- msgstr ""
- "« Je ne sais pas comment les responsables ont fait pour s'introduire là-bas "
- "et les éviter, mais il semblerait que ces gardes soient toujours en vie et "
- "qu'ils montent encore la garde. Cela aurait quelque chose à voir avec des "
- "runes fabriquées à partir de cœurs mythiques — et dont le grand maître était "
- "particulièrement fier. »"
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid ""
- "So what does the dwarf need to get us to this inner chamber and reforge a "
- "heart?"
- msgstr ""
- "De quoi le nain a-t-il besoin pour forger un nouveau cœur et nous permettre "
- "de parvenir à la grotte principale ?"
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, since you embarked on this direct approach, not seeking aid from "
- "other factions, I am afraid brute force will be needed again.\n"
- "There is a forest, and within it lies a special tree. Some say it is an "
- "elven druid who became one with their domain, and that there are more of "
- "them in the ancient forests. Who knows? The dwarf wants the blood of the "
- "druid-tree.'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, puisque vous avez opté pour une approche plutôt directe — sans "
- "solliciter l'aide d'autres factions —, je crains que faire usage de la force "
- "ne soit encore nécessaire.\n"
- "Il y a une forêt au cœur de laquelle se dresse un arbre spécial. Certains "
- "disent qu'il s'agit d'un elfe druide qui serait devenu Un avec son domaine, "
- "et qu'il y en aurait d'autres du même genre dans les forêts anciennes. Quoi "
- "qu'il en soit, le nain souhaite obtenir le sang de l'arbre druidique. »"
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Isn't there another way?"
- msgstr "N'y a-t-il pas un autre moyen ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Agree to go look for the druid-tree."
- msgstr "Accepter de partir à la recherche de l'arbre druidique."
-
- #. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid "'Not that I know of. But you never know, you've surprised me before.'"
- msgstr ""
- "« Pas à ma connaissance. Mais qui sait, peut-être que vous trouverez autre "
- "chose. Vous m'avez déjà surpris par le passé… »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Although it seemed like only a patch of forest from afar, the closer you get "
- "to the druid-tree, the more the woodland seems to grow around you."
- msgstr ""
- "Ce qui semblait au départ ne constituer qu'une minuscule étendue boisée "
- "s'avère être en réalité une vaste forêt qui ne cesse de croître à mesure que "
- "vous vous rapprochez de l'arbre druidique."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Forest folk or Nature]Call out to the trees, as they are clearly aware of "
- "your presence here. Ask to be taken to the druid-tree."
- msgstr ""
- "[Peuple des forêts ou Nature] Interpeller les arbres qui vous entourent — "
- "lesquels sont parfaitement conscients de votre présence — et leur demander "
- "de vous conduire auprès de l'arbre druidique."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Hunter or perception]Go look for the druid-tree."
- msgstr "[Chasseur ou Perception] Partir à la recherche de l'arbre druidique."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Go look for the druid-tree."
- msgstr "Partir à la recherche de l'arbre druidique."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The forest answers and a path clears before you. At the end of it, you see "
- "the druid-tree welcome you with her open arms:\n"
- "'Children of the forest, you called and I answered. Although it is a dark "
- "desire I sense within you, I cannot ignore it. And yet I am not as willing "
- "to part with my existence as one would hope . . .'"
- msgstr ""
- "La forêt répond à votre appel et crée et un passage afin de vous laisser "
- "passer. Tout au bout de ce dernier, vous apercevez l'arbre druidique, lequel "
- "vous accueille à bras ouverts :\n"
- "« Enfants des bois, vous m'avez appelé, me voici. Bien que je ressente un "
- "sombre désir dans votre cœur, je ne saurais ignorer votre requête. Hélas, je "
- "ne souhaite pas pour autant me séparer de mon existence… »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "Explain that you are here to solve the mystery of the Shattering and restore "
- "order. Say that you were told you need her blood for it."
- msgstr ""
- "Expliquer que vous êtes ici afin de résoudre le mystère qui enveloppe le "
- "Cataclysme et de rétablir l'ordre, puis dire que l'on vous a informés que "
- "vous auriez besoin de son sang pour ce faire."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "This forest is deliberately hiding the right path from you and would lead "
- "you astray were it not for your keen senses. With some effort, you come to a "
- "clearing where the druid-tree awaits:\n"
- "'Although yours is a dark desire and my guardians beg me to keep you away, "
- "there is also a great purpose I sense within you, so I cannot ignore it.'"
- msgstr ""
- "La forêt tente délibérément de faire en sorte que vous vous égariez, mais "
- "vos sens sont à l'affut. Vous parvenez, non sans quelque peine, à un espace "
- "dégagé, et au beau milieu duquel se tient l'arbre druidique :\n"
- "« Bien que le désir qu’est le vôtre semble fort sombre et que mes gardiens "
- "me supplient de vous chasser d'ici, je sens également qu'une mission de la "
- "plus grande importance vous a été assignée, et je ne saurais l'ignorer. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Say that you need her help to discover why the earth is shattering."
- msgstr ""
- "L'informer que vous avez besoin de son aide afin de découvrir pourquoi la "
- "terre vole en éclats."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You walk in circles for hours and you know this forest is deliberately "
- "hiding the right path from you. Eventually, tired and angry, you come to a "
- "clearing where the druid-tree awaits:\n"
- "'Although yours is a dark desire and my guardians beg me to keep you away, "
- "there is also a great purpose I sense within you, so I cannot ignore it.'"
- msgstr ""
- "Vous tournez en rond pendant des heures et comprenez alors que la forêt "
- "tente délibérément de faire en sorte que vous vous égariez. Épuisés "
- "physiquement et mentalement, vous parvenez à un espace dégagé au beau milieu "
- "duquel se tient l'arbre druidique :\n"
- "« Bien que le désir qu’est le vôtre semble fort sombre et que mes gardiens "
- "me supplient de vous chasser d'ici, je sens également qu'une mission de la "
- "plus grande importance vous a été assignée, et je ne saurais l'ignorer. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You slay the druid-tree and its guardians. The body does not bleed at all - "
- "it is only filled with tree sap and wood. But you find a flesh heart that is "
- "pumping with hot red blood."
- msgstr ""
- "Vous exterminez l'arbre druidique ainsi que ses gardiens. L'écorce ne verse "
- "toutefois aucun sang. Tout ce qu'il y a là ne se réduit qu'à de la sève et à "
- "du bois. Vous tombez cependant sur un cœur tout fait de chair dont les "
- "pulsations font circuler un sang chaud et rouge. "
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Take the heart and leave."
- msgstr "Récupérer le cœur puis vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, we have long felt that the heart of the earth has stopped, and when "
- "the sister-tree Mokosh disappeared, leaving only her young offspring to "
- "watch over us, we knew this day would come.'"
- msgstr ""
- "« En effet, cela fait un moment que nous avons ressenti l'arrêt du cœur de "
- "la terre. Lorsque l'arbre sororal, Mokosh, disparut — ne laissant derrière "
- "elle qu'un très jeune arbre afin de nous protéger —, il devint évident qu'un "
- "jour comme celui-ci arriverait. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Ask if she can tell you more of this earth-heart that stopped beating."
- msgstr ""
- "Lui demander si elle peut vous en dire davantage à propos du cœur-monde et "
- "du fait que celui-ci ait arrêté de battre."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid ""
- "If she was ready for it, does she know what is needed, and will she give it "
- "to you?"
- msgstr ""
- "Elle doit être au courant de ce dont vous avez besoin si elle s'était "
- "préparée à tout cela. Vous l'offrira-t-elle ?"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'I was willing to aid you, or to listen at least, but you are bathed in "
- "darkness and destruction. You are not worthy of this mantle and will be wise "
- "never to return here!'\n"
- "You feel your spirit drained, then everything goes blurry. When you wake, "
- "you stand outside the forest line."
- msgstr ""
- "« J'étais prête à vous aider, ou en tout cas à vous écouter, mais vous êtes "
- "souillés par l'Obscurité et ne cherchez qu'à tout détruire sur votre "
- "passage ! Vous n'êtes pas dignes de mon manteau, et vous ne remettrez jamais "
- "les pieds ici ! »\n"
- "Votre esprit se fait drainer, puis tout devient flou. Lorsque vous reprenez "
- "conscience, vous vous trouvez à l'extérieur de la forêt."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'I was willing to aid you, or to listen at least, but you are bathed in "
- "darkness and destruction! Were you wise enough to stop this bloodshed, or "
- "just scared of our might? It matters not. You are weak and pathetic - "
- "begone!'\n"
- "You feel your spirit drained and the guardians watching your every move."
- msgstr ""
- "« J'étais prête à vous aider, ou en tout cas à vous écouter, mais vous êtes "
- "souillés par l'Obscurité et ne cherchez qu'à tout détruire sur votre "
- "passage ! Avez-vous été assez sages pour mettre un terme à ce carnage, ou "
- "êtes-vous simplement terrifiés par notre puissance ? Qu'importe. Vous êtes "
- "faibles et pathétiques : disparaissez ! »\n"
- "Votre esprit se fait drainer, et vous sentez que les gardiens épient vos "
- "moindres mouvements."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Wisdom]Apologise profoundly for your mistake. Swear that you did not intend "
- "for this bloodshed, but the stakes are so high that you were overwhelmed "
- "with passion."
- msgstr ""
- "[Sagesse] Demander pardon pour l'erreur que vous venez de commettre et jurer "
- "que bien que votre intention n'était pas de faire couler le sang, les enjeux "
- "étaient si importants que vous vous êtes laissés emporter par vos passions."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]13@@[OUT]3
- msgid ""
- "Try to convince her that you have learnt your lesson and would never do this "
- "again. Implore her to listen to your plea, as the world depends on it!"
- msgstr ""
- "Essayer de la convaincre que vous avez compris la leçon et que vous ne "
- "recommencerez plus, puis l'implorer de satisfaire à votre requête. Le destin "
- "du monde en dépend !"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'We have long felt that the heart of the earth has stopped, and when the "
- "sister-tree Mokosh disappeared, leaving only her young offspring to watch "
- "over us, we knew this day would come.\n"
- "I will not give up my own blood for you, but I will send you to a place "
- "where you can find it.'"
- msgstr ""
- "« Cela fait un moment que nous avons ressenti l'arrêt du cœur de la terre. "
- "Lorsque l'arbre sororal, Mokosh, disparut — ne laissant derrière elle qu'un "
- "très jeune arbre afin de nous protéger —, il devint évident qu'un jour comme "
- "celui-ci arriverait. Je ne compte pas me défaire de mon propre sang, mais je "
- "vais vous indiquer un endroit où vous pourrez le collecter. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- msgid "Agree to do what she asks."
- msgstr "Accepter sa proposition."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are not worthy of this mantle of the chosen, and you will be wise never "
- "to return here!'"
- msgstr ""
- "« Vous n'êtes pas dignes du manteau de l'élu, et vous ne remettrez jamais "
- "les pieds ici ! »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'Matters of the deep earth are not of our realm. They belong to the stone "
- "folk. Yet our roots reach deep into the ground, so we sense things.\n"
- "The heart was what kept the earth whole. It was a living thing, I think.'"
- msgstr ""
- "« Ce qui relève des profondeurs de la terre ne concerne pas notre royaume, "
- "mais celui des telluriens. Cela dit, nos racines sont si profondes que nous "
- "pouvons ressentir bien des choses.\n"
- "Le cœur servait à maintenir la cohésion de la terre. Il s'agissait très "
- "certainement d'un être vivant. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "How did it hold the earth together?"
- msgstr "Comment pouvait-il maintenir l'unité de la terre ?"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'That I do not know, but it is likely something to do with the giants of old."
- " They were the ones that sang the song of life, made mountains and fields. "
- "They are the fathers of the stone folk you call dwarves.\n"
- "So, I imagine, just as the elven kin were given stewardship of the cosmic "
- "tree, and that keeps the heavens from falling on us, so too did the dwarves "
- "use the heart to keep the earth from collapsing.'"
- msgstr ""
- "« C'est là une question dont je ne connais pas la réponse, mais les géants "
- "de l'ancien monde doivent sans doute être impliqués. Ce sont eux qui "
- "chantèrent autrefois le chant de vie, firent surgir les montagnes, et "
- "créèrent les champs. Ce sont les pères des telluriens, ou les nains, pour "
- "les appeler comme vous.\n"
- "Cela me conduit à penser que, de la même manière que les elfes furent "
- "responsables de la protection de l'arbre cosmique — lequel soutient les "
- "cieux afin que ceux-ci ne nous écrasent pas —, les nains furent quant à eux "
- "les gardiens du cœur de la terre, empêchant ainsi que celle-ci ne vole en "
- "éclats. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "But the cosmic tree is a divine place. Is the earth-heart also?"
- msgstr ""
- "Pourtant, l'arbre cosmique est un lieu sacré. En est-il de même pour le cœur-"
- "monde ?"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes and no. There are laws older than your gods. While the tree was given "
- "to the pantheon, the heart remained hidden even from the divine.\n"
- "On the other hand, did Mokosh, mother earth, not know it? Did Veles, the "
- "keeper of the tree's roots, not feel it as we do? Doubtful. But they are "
- "gone, and the young ones rule. They must make it right.'"
- msgstr ""
- "« Oui et non. Il existe des lois qui sont encore plus anciennes que vos "
- "dieux eux-mêmes. Bien que l'arbre ait été offert au panthéon, le cœur a "
- "quant à lui été tenu à l'abri des divinités.\n"
- "Cela pose d'ailleurs la question de savoir si Mokosh, mère de la terre, ne "
- "le savait pas elle-même. De même pour Veles, gardien des racines de l'arbre :"
- " n'éprouvait-il pas les mêmes sensations que nous ? Tout cela paraît "
- "indubitable, mais peu importe. Ils ne sont plus aujourd'hui, et ce sont les "
- "plus jeunes qui font la loi. Ce sont à eux de rétablir l'ordre. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Nature]Call upon your domain, touch the roots of the druid-tree, and let "
- "the earth speak to you."
- msgstr ""
- "[Nature] Faire appel à votre domaine, toucher les racines de l'arbre "
- "druidique, puis écouter les mots de la terre."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]22@@[OUT]3
- msgid "Nod in agreement."
- msgstr "Acquiescer d'un signe de la tête."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You hear the lively bustle of the forest, the quiet concerto of the wind in "
- "the leaves, and the thumping of underground water veins rushing ever "
- "forwards.\n"
- "But you also sense an odd deafening silence -- a dark spot where you feel a "
- "rhythm should set the tune for all to follow."
- msgstr ""
- "Vous entendez soudain la forêt s'agiter vigoureusement. Le concerto "
- "silencieux du vent fait bruisser les feuilles, tandis que le ruissellement "
- "de l'eau effrénée circule dans les nappes souterraines.\n"
- "Vous captez également un étrange silence assourdissant, comme une sorte de "
- "point focal obscur à partir duquel un rythme devrait résonner et mouvoir "
- "tout le reste."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Look up at the druid-tree with understanding."
- msgstr "Contempler l'arbre druidique d'un air compréhensif."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'Now you know, little champion. So we must prevail, and for that, you need "
- "my blood, yes?'"
- msgstr ""
- "« Maintenant vous savez, jeune champion. Nous devons l'emporter, et pour ce "
- "faire, il vous faut mon sang, c'est bien cela ? »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Nod and explain the situation."
- msgstr "Hocher la tête et expliquer la situation."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'Because you are of the forest, a child of nature -- if not directly, then "
- "by the path of your gods - I will end my existence for your cause. But I ask "
- "a boon of you in return. Will you agree to it?'"
- msgstr ""
- "« Parce que vous appartenez à la forêt, et parce que vous êtes un enfant de "
- "la nature — que ce soit directement, ou grâce à votre filiation divine —, je "
- "mettrai fin à mon existence afin de contribuer à votre cause. Néanmoins, "
- "j'exige une faveur de votre part. L'accepterez-vous ? »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'I will hand you a hatchling from my branch, and you will carry it to the "
- "ancient forest and give it into the hands of a feral. Beware, Dieva's ferals "
- "are not easy to speak to.'"
- msgstr ""
- "« Je vais vous donner un germe de l'une de mes branches que vous devrez "
- "remettre à un sauvage, dans la forêt ancienne. Soyez toutefois prudents : il "
- "n'est pas facile d'aborder les sauvages de Dieva. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Dieva's ferals?"
- msgstr "Les sauvages de Dieva ?"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- msgid ""
- "Agree to take this hatchling and find the ferals. But ask how they will know "
- "what to do with it."
- msgstr ""
- "Demander si les sauvages sauront quoi faire avec le germe avant de le leur "
- "apporter."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]26@@[OUT]3
- msgid "[Dievanna]What do these ferals have to do with your lady?"
- msgstr "[Dievanna] En quoi est-ce que ces créatures concernent votre dame ?"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'They are like me in many ways. Once they were the elder children, druids. "
- "But their devotion to nature grew ever stronger while the laws of your "
- "societies grew ever more distant. For me, the call was to connect with the "
- "tree, listen, and forever stand guard. For them, it was the call of the "
- "wild, the beast within, untamed.'"
- msgstr ""
- "« Elles me ressemblent en de nombreux points. Il s'agissait autrefois de "
- "druides, enfants de la race des aînés. Mais leur dévotion à l'égard de la "
- "nature n'a cessé de croître, et les lois de vos sociétés se sont avilies. En "
- "ce qui me concerne, l'appel du cosmos m'a permis de me connecter à l'arbre "
- "et de protéger ce dernier jusqu'à la fin. Quant à eux, c'est plutôt l'appel "
- "de la nature, le réveil de la bête indomptée qui sommeillait en chacun. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "So they were both elves before? Why are the ferals called Dieva's?"
- msgstr ""
- "C'était donc autrefois des elfes ? Mais qu'ont-ils à voir avec Dieva ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid ""
- "Agree to take the hatchling and find the ferals. But ask how they will know "
- "what to do with it."
- msgstr ""
- "Demander si les sauvages sauront quoi faire avec le germe avant de le leur "
- "apporter."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, elf is another name we bore. Dievanna too followed our path, but hers "
- "led to divinity. She remains somewhat of a patron to the ferals, I suppose - "
- "a mother-sister.'"
- msgstr ""
- "« Oui, elfe est une de nos autres appellations. Dievanna empruntait "
- "également notre voie, mais la sienne l'a conduit à la divinité. Elle est, "
- "encore à ce jour, la cheffe des sauvages — une sorte de mère sororale. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "'You only need to leave the hatchling close enough so they see it. Do not "
- "worry about the rest. Although please do not spook them, for they can be "
- "violent. Nature will take its course if you do it right. I will live on or "
- "perish - that is of no consequence - but my seed needs to find its way into "
- "the right hands.\n"
- "Now, strike me in the heart and collect your blood. May nature smile upon "
- "you and guide you to save us.'"
- msgstr ""
- "« Contentez-vous de déposer le germe à proximité de leur forêt, puis laissez-"
- "les faire. Assurez-vous de ne pas les effrayer — elles peuvent se montrer "
- "particulièrement violents. La nature reprendra ensuite les rênes si tout se "
- "passe bien. Que je continue à vivre, ou que je meure — ce qui n'a pas la "
- "moindre importance à vrai dire —, ma graine doit dans tous les cas parvenir "
- "entre les mains de responsables dignes de ce nom. Abattez-moi à présent, et "
- "collectez votre sang. Que la Nature veille sur vous et guide chacun de vos "
- "pas afin que vous puissiez nous sauver. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- msgid "Bow in thanks."
- msgstr "La remercier en vous inclinant."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- msgid "Is there no other way to take the blood?"
- msgstr "N'est-il pas possible d'obtenir son sang autrement ?"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "She reaches into her belly and tears the flesh to produce an egg-like object "
- "encased in tree bark. When you take it, you notice it is warm and pulsating.\n"
- "You then take a blade and strike the druid-tree through her chest as asked. "
- "Deep red blood trickles out, much darker and thicker than you expected from "
- "an elf-like creature."
- msgstr ""
- "Elle plonge sa main dans son ventre pour en extraire un morceau de chair qui "
- "prend la forme d'un œuf, lequel est recouvert et protégé par de l'écorce "
- "d'arbre. Lorsque vous le récupérez, vous constatez qu'il s'agit d'un cœur "
- "chaud émettant des pulsations.\n"
- "Vous plongez ensuite votre lame dans le torse de l'arbre druidique, comme "
- "elle vous l'a demandé. Un sang rouge foncé se met à dégouliner, un sang bien "
- "plus sombre et plus épais que celui d'un elfe ordinaire."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "'I do not have blood in my veins as humans do. Only my heart beats with the "
- "life force of mortals. This is why it is special, and I imagine it is why "
- "the dwarven smith needs it to power his creation. Worry not, friend, for I "
- "am one with nature, and I do not fear the change.'"
- msgstr ""
- "« Le sang ne coule pas dans mes veines, contrairement aux humains. Seul mon "
- "cœur bat avec la force vitale des mortels. Voilà pourquoi celui-ci est "
- "spécial. Cela explique aussi probablement le fait que le nain forgeron en "
- "ait besoin pour alimenter son œuvre. Ne vous inquiétez pas, mon ami. Je ne "
- "fais qu'un avec la nature, et le changement ne m'effraie pas le moins du "
- "monde. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'Are you worried that you are not the only chosen, children? Fear not -- the "
- "ferals follow Dievanna, but they were not made by her. They are like me in "
- "many ways. Once they were the elder children, druids.\n"
- "But their devotion to nature grew ever stronger while the laws of your "
- "societies grew ever more distant. For me, the call was to connect with the "
- "tree, listen, and forever stand guard. For them, it was the call of the "
- "wild, the beast within, untamed.'"
- msgstr ""
- "« Craindriez-vous de ne pas être l'unique élu, mon enfant ? N'ayez peur. "
- "Bien que les sauvages suivent Dievanna, ce n'est pas elle qui les a créés. "
- "Ils me ressemblent en de nombreux points. Il s'agissait autrefois de "
- "druides, enfants de la race des aînés.\n"
- "Mais leur dévotion pour la nature n'a cessé de croître, et les lois de vos "
- "sociétés se sont avilies. En ce qui me concerne, l'appel du cosmos m'a "
- "permis de me connecter à l'arbre et de protéger ce dernier jusqu'à la fin. "
- "Quant à eux, c'est plutôt l'appel de la nature, le réveil de la bête "
- "indomptée qui sommeillait en chacun d'eux. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid "'No?'"
- msgstr "« Non ? »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that you have no time for favours. You need the blood and you need to go."
- ""
- msgstr ""
- "Déclarer que vous n'avez pas le temps d'accorder de faveur à qui que ce soit."
- " Vous devez récupérer le sang et vous mettre en route aussitôt."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'How . . . sad. Well, my dear, I NEED and WANT a favour before I willingly "
- "give my life away.\n"
- "Seeing as you showed your crude nature, my offer has changed. I will not "
- "give you my life. But I offer you a chance to get druid-tree blood from "
- "another -- one that is lost anyway and needs to be released.'"
- msgstr ""
- "« Quel dommage… Eh bien, chère créature, sachez que j'ai BESOIN et je VEUX "
- "obtenir une faveur avant de sacrifier ma vie.\n"
- "Compte tenu de la grossièreté dont vous faites preuve, je vais réviser ma "
- "proposition. Je ne vous offrirai pas ma vie, mais une chance de collecter le "
- "sang que vous désirez à partir d'un autre arbre druidique, lequel est "
- "condamné et doit être purgé. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Say that you would rather do the initial favour."
- msgstr ""
- "Lui répondre que vous préférez sa proposition initiale, tout compte fait."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- msgid "Agree to find this other druid-tree, and ask for details."
- msgstr ""
- "Réclamer des informations au sujet de l'autre arbre druidique puis partir à "
- "sa recherche."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid "'No.'"
- msgstr "« Non. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "'A druid-tree fell into the hands of dark fiends, mroki and the wretched "
- "shadow kin. The tree is dying, for it lacks light and balance. I sense its "
- "pain. The corruption is sickening.\n"
- "Go, destroy those who did it, and then strike the druid-tree through the "
- "heart. It will be a mercy, and your task will be achieved too.'"
- msgstr ""
- "« Un arbre druidique est tombé entre les mains de sombres créatures — mrokis "
- "et autres misérables elfes des ombres. L'arbre est mourant, car la Lumière "
- "lui fait défaut, ce qui le rend instable. Sa corruption est si effroyable "
- "que je ressens sa douleur d'ici.\n"
- "Partez à sa recherche, anéantissez ceux qui sont responsables de cette "
- "horreur, puis mettez fin aux souffrances de l'arbre druidique en "
- "transperçant son cœur. Vous ferez ainsi preuve de compassion et pourrez au "
- "passage mener à bien votre mission. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Say that you will do as she asks, and leave."
- msgstr "Accepter sa requête puis vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, and perhaps. You need my blood, for it can revive the heart that is "
- "broken. Because you are of the forest, a child of nature -- if not directly, "
- "then by the path of your gods -- I will end my existence for your cause. But "
- "I ask a boon of you in return. Will you agree to it?'"
- msgstr ""
- "« Oui, et peut-être. Vous avez besoin de mon sang pour ranimer le cœur qui "
- "s'est arrêté de battre. Parce que vous appartenez à la forêt, et parce que "
- "vous êtes un enfant de la nature — que ce soit directement, ou grâce à votre "
- "filiation divine —, je mettrai fin à mon existence afin de contribuer à "
- "votre cause. Néanmoins, j'exige une faveur de votre part. L'accepterez-"
- "vous ? »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "'Your plight is indeed great, yet I have learnt to respect the laws of "
- "nature. What will come must be. I will not aid you willingly.'"
- msgstr ""
- "« La situation dans laquelle vous vous trouvez est en effet critique. "
- "Cependant, j'ai appris à observer et respecter les lois de la nature. Ce qui "
- "doit advenir adviendra. Je ne vous aiderai pas aussi naïvement. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]46@@[STORY]
- msgid ""
- "'Seeing as you showed your crude nature, my offer has changed. I will not "
- "give you my life. But I offer you a chance to get druid-tree blood from "
- "another -- one that is lost anyway and needs to be released.'"
- msgstr ""
- "« Compte tenu de la grossièreté dont vous faites preuve, je vais réviser ma "
- "proposition. Je ne vous offrirai pas ma vie, mais une chance de collecter le "
- "sang que vous désirez à partir d'un autre arbre druidique — lequel est "
- "condamné et doit être purgé. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid "'You come back for more!'\n"
- "The forest is ready to fight you."
- msgstr ""
- "« Vous en voulez encore !? »\n"
- "La forêt semble prête à en découdre avec vous."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- msgid ""
- "Apologise profoundly for your mistake. Swear that you did not intend for "
- "this bloodshed, but the stakes are so high that you were overwhelmed with "
- "passion."
- msgstr ""
- "Demander pardon pour l'erreur que vous venez de commettre et jurer que bien "
- "que votre intention n'était pas de faire couler le sang, les enjeux étaient "
- "si importants que vous vous êtes laissés emporter par vos passions."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid "'I thought I made myself clear. I do not wish to aid you.'"
- msgstr ""
- "« Je pensais avoir été claire pourtant. Je ne vous viendrai pas en aide. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]48@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Nature, Harmony or Light]Implore her to listen to your plea once more. Call "
- "upon your divine domain for aid!"
- msgstr ""
- "[Nature, Harmonie ou Lumière] Solliciter l'aide de votre domaine puis "
- "l'implorer de vous accorder une nouvelle chance."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "The forest is quiet and ordinary. You walk and walk but do not find traces "
- "of the druid-tree anywhere."
- msgstr ""
- "La forêt est silencieuse et d'un calme ordinaire. Bien que vous marchiez et "
- "exploriez les bois pendant un long moment, vous ne parvenez pas à trouver "
- "l'arbre druidique où que ce soit."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you walk through the forest, you encounter signs of Dieva's ferals "
- "roaming the area.\n"
- "You still have the druid-tree hatchling on you, so you could pass it on to "
- "them as you were asked. But before you are able to make that decision, an "
- "old woman walks up to you."
- msgstr ""
- "Alors que vous marchez dans les bois, vous sentez soudain la présence des "
- "sauvages de Dieva dans les environs.\n"
- "Vous pourriez leur passer le germe de l'arbre druidique, comme convenu, mais "
- "une vieille dame s'approche soudain de vous avant même que vous n'ayez pris "
- "la moindre décision."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Ask her what she wants."
- msgstr "Lui demander ce qu'elle veut."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Avoid her and find a way to hand over the hatchling to the ferals."
- msgstr "L'éviter et trouver un moyen pour remettre le germe aux sauvages."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "Ignore the woman and just throw the hatchling away -- you forgot you had it "
- "anyway."
- msgstr "L'ignorer et vous débarrasser du germe."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, hello there, children. Fancy meeting you here, eh? I noticed you "
- "handling that druid-tree hatchling just now and, well, I want to buy it off "
- "you.'"
- msgstr ""
- "« Ah, salutations, chers enfants. Quelle surprise de vous rencontrer en ces "
- "lieux ! Je vois que vous transportez avec vous le germe de l'arbre "
- "druidique, et je me demandais si… vous accepteriez de me le vendre ? »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Seems like a great coincidence."
- msgstr "Quelle coïncidence en effet."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "What is she offering in return?"
- msgstr "Que propose-t-elle en échange ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Refuse and find a way to hand over the hatchling to the ferals."
- msgstr "Refuser et trouver un moyen pour remettre le germe aux sauvages."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "The ferals are not known for their kind nature, so when you spot one in the "
- "distance, you know not to move any closer without a plan."
- msgstr ""
- "Vous apercevez un sauvage au loin, mais vous savez que ces créatures ne sont "
- "pas réputées pour être très accueillantes. Il vaudrait mieux mettre en place "
- "une stratégie afin de les aborder."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Nature]Call upon the forest to guide your path and find a safe place for "
- "the hatchling to be found by these ferals."
- msgstr ""
- "[Nature] Solliciter l'aide de la forêt afin qu'elle vous guide et vous "
- "indique un endroit sûr où vous pourrez déposer le germe pour qu'un sauvage "
- "puisse le récupérer."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Forest folk]Call upon the forest to guide your path and find a safe place "
- "for the hatchling to be found by these ferals."
- msgstr ""
- "[Peuple des forêts] Solliciter l'aide de la forêt afin qu'elle vous guide et "
- "vous indique un endroit sûr où vous pourrez déposer le germe pour qu'un "
- "sauvage puisse le récupérer."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Hunter]Find the best spot to place the hatchling where you think these "
- "ferals will find it."
- msgstr ""
- "[Chasseur] Chercher l'endroit le plus approprié où déposer le germe afin que "
- "les sauvages puissent le récupérer."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- msgid ""
- "Try to find the best spot for this hatchling while keeping your distance "
- "from these ferals."
- msgstr ""
- "Essayer de trouver un lieu approprié afin de déposer le germe tout en "
- "restant à distance des sauvages."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]4@@[OUT]5
- msgid "Attack the ferals, then let one live and hand it the hatchling."
- msgstr ""
- "Attaquer les sauvages et épargner l'un d'entre eux afin de lui remettre le "
- "germe."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'I will leave you this box of unknown loot. A matter of chance, you see.'"
- msgstr ""
- "« Je vous propose une boîte à cadeaux surprises. La question est de savoir "
- "si vous souhaitez tenter votre chance… »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Chance, fate -- these are all my playthings. Does it matter? I wish to "
- "acquire the object, that is all.'"
- msgstr ""
- "« Hasard, destin : deux faces d'une même pièce avec laquelle je me plais à "
- "jouer, mais qu'importe. Je souhaite simplement faire l'acquisition de cet "
- "objet. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "The forest guides you to leave the hatchling inside an old tree trunk. From "
- "afar, you see the ferals circle it, and you hope they were the ones you were "
- "supposed to leave it for.\n"
- "You feel the forest approves of your deed as your morale lifts."
- msgstr ""
- "La forêt vous indique le creux d'un tronc d'arbre au sein duquel vous pouvez "
- "déposer le germe. En vous éloignant, vous apercevez des sauvages se réunir "
- "autour de l'arbre. Vous n'avez plus qu'à espérer que le germe soit à présent "
- "entre de bonnes mains. \n"
- "Il semblerait que votre acte ait reçu l'approbation de la forêt, et votre "
- "âme s'en retrouve bénie."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "You find a spot to leave the hatchling, but you are not sure if the ferals "
- "noticed it.\n"
- "In fact, you spot them leaving, and when you try to find the hatchling "
- "again, you see only a broken shell and some squirrel tracks."
- msgstr ""
- "Vous trouvez un endroit où déposer le germe, mais vous ne savez pas si les "
- "sauvages l'ont repéré.\n"
- "Vous les épiez pendant un instant et les apercevez en train de quitter les "
- "lieux. Lorsque vous tentez de retrouver le germe, vous ne découvrez qu'une "
- "coquille brisée ainsi que des traces qui indiquent le passage d'un écureuil."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "You did your best. Leave."
- msgstr "Vous aurez essayé au moins. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You beat the ferals and they try to scatter. As they do, you throw them the "
- "hatchling and hope they will not think it is another violent attack."
- msgstr ""
- "Vous triomphez des sauvages et leur jetez le germe alors qu'ils tentent de "
- "se disperser — en espérant qu'ils ne considèrent pas ce geste comme un "
- "nouvel assaut de votre part."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Watch them go."
- msgstr "Les observer un moment."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "As the ferals leave, they trample the hatchling. You feel a curse befall you "
- "as the wind whispers of broken vows."
- msgstr ""
- "Les sauvages s'en vont et piétinent le germe sur leur passage. Tandis que "
- "les vents vous murmurent le récit de promesses rompues, vous sentez une "
- "malédiction s'abattre sur vous."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "The ferals beat you badly and force you to flee. You realise the hatchling "
- "was trampled during the fight."
- msgstr ""
- "Les sauvages vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la "
- "fuite ! Vous vous rendez également compte que le germe a été piétiné lors du "
- "combat."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "The forest where you were sent on the trail of another druid-tree is dark "
- "and steeped in black mist."
- msgstr ""
- "La forêt dans laquelle vous avez été envoyés afin de rechercher un autre "
- "arbre druidique est particulièrement sombre en plus d'être obscurcie par une "
- "brume d'ébène."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Turmoil or magic]You sense a strong presence of darkness here. Call upon "
- "your domain to guide you."
- msgstr ""
- "[Tourmente ou Magie] Une puissante énergie des ténèbres est palpable : faire "
- "appel à votre domaine afin qu'il vous guide."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You feel your domain surround you and a path opens through the mist. You "
- "walk a while and are met by a shadow elf:\n"
- "'What do you seek here, stranger? I sense some affinity to change and dark "
- "mists of magic upon you, yet you are not one of us.'"
- msgstr ""
- "Alors que vous sentez l'aura de votre domaine vous envelopper, vous "
- "apercevez également un chemin qui prend forme devant vous, balayant la brume "
- "sur son passage. Vous marchez pendant un certain temps puis rencontrez un "
- "elfe des ombres :\n"
- "« Qu'est-ce qui vous amène ici, étrangers ? Je détecte quelque affinité au "
- "changement et une sombre brume d'origine magique en vous. Vous n'êtes pas "
- "des nôtres pourtant… »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Shadow elf]It is true that you follow the path of the gods now, but you are "
- "still shadow kin. Reaffirm this."
- msgstr ""
- "[Elfe des ombres] Convaincre l'individu que bien que vous empruntiez "
- "aujourd'hui la voie des dieux, vous n'en demeurez pas moins un elfe des "
- "ombres."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]42@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- msgid "Tell them of your dire need for the druid-tree."
- msgstr ""
- "Expliquer que vous devez trouver l'arbre druidique le plus vite possible."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]42@@[OUT]3
- msgid ""
- "Attack the shadow elf -- after all, this is what the druid-tree asked for!"
- msgstr ""
- "Attaquer l'elfe des ombres — telle était la requête de l'arbre druidique "
- "après tout."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, the druid-tree and its sad tale, yes. It has fallen deep into a chasm "
- "of pure darkness. There it lingers, resistant to the change, yet unable to "
- "be free.\n"
- "Even we do not go near it.'"
- msgstr ""
- "« Ah, l'arbre druidique et son histoire tragique. Il est tombé dans de bien "
- "bas et ténébreux abîmes. Là-bas, il attend, imperméable au changement, et "
- "pourtant incapable de se libérer. Nous n'osons pas nous en approcher nous-"
- "mêmes. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Is there a way to get to it safely?"
- msgstr "Est-il possible de se rendre auprès de l'arbre en toute sécurité ?"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Safely? No. But there are ways. We have been watching it, for it interests "
- "us how this ancient thing can withstand the call of the dark when we could "
- "not. Do we watch it out of spite, or shame? Both, maybe?\n"
- "We are not bothered if you wish to \"rescue\" it. Go ahead.'"
- msgstr ""
- "« En toute sécurité ? Certainement pas. Cela dit, il a bien quelque moyen. "
- "La résistance dont cet être ancien fait preuve à l'égard de l'Obscurité nous "
- "a toujours fascinés — car nous en sommes parfaitement incapables —, c'est "
- "pourquoi nous l'avons beaucoup observé. Faisons-nous preuve de malveillance "
- "envers ce dernier, ou avons-nous honte de lui ? Les deux peut-être ?\n"
- "Quoi qu'il en soit, cela ne nous gêne aucunement si vous souhaitez le "
- "\"secourir\". Faites comme bon vous semble. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Go find the druid-tree."
- msgstr "Partir à la recherche de l'arbre druidique."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You approach the place where the shadow kin say the druid-tree lies, but you "
- "cannot see it through the thick black mist.\n"
- "You are told it lies in a hole, and that it has no strength to climb out on "
- "its own."
- msgstr ""
- "Vous pénétrez dans le lieu où les elfes de l'ombre vous ont indiqué "
- "l'emplacement de l'arbre, mais l'épaisse brume d'ébène vous empêche de voir "
- "quoi que ce soit.\n"
- "Il se trouve apparemment dans un trou dont il est trop faible pour sortir "
- "par lui-même."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Shadow elf]The black mist is not as bad for you. Run in for the druid tree, "
- "with all the darkness damage, it should be light enough to carry out."
- msgstr ""
- "[Elfe des ombres] La brume d'ébène n'est pas si dangereuse que ça pour vous :"
- " se précipiter vers l'arbre en espérant que les dégâts causés par les "
- "ténèbres aient été suffisants pour vous faciliter physiquement la tâche."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic user]Prepare a weakening ritual to dispel this mist and get to the "
- "tree."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Préparer un rituel d'affaiblissement afin de "
- "dissiper la brume et atteindre l'arbre."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]20@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]37@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Intellect or light]Call upon your domain to cut through this darkness and "
- "let you pass."
- msgstr ""
- "[Intellect ou Lumière] Faire appel à votre domaine afin de pourfendre les "
- "ténèbres qui se dressent devant vous et vous frayer un passage."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]7@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]20@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]37@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Wisdom]The black mist attacks your mind and causes you to see your worst "
- "fears. Steel your mind, stay strong, and concentrate on your divine "
- "connection as you walk in and take the druid-tree out."
- msgstr ""
- "[Sagesse] La brume d'ébène assaille votre âme et vous confronte à vos plus "
- "grandes peurs : renforcer votre esprit, garder la tête haute, et marcher en "
- "direction de l'arbre afin de le secourir tout en vous concentrant sur votre "
- "connexion au divin."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]7@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid ""
- "Run in for the druid tree, with all the darkness damage, it should be light "
- "enough to carry out."
- msgstr ""
- "Se précipiter vers l'arbre en espérant que les dégâts causés par les "
- "ténèbres aient été suffisants pour vous faciliter physiquement la tâche."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The black mist yields to your strength and you are able to recover the druid-"
- "tree. But you see that it is nothing like the one you met earlier. Its roots "
- "and trunk are blackened and pulsating with corrosive sap, its elven parts "
- "torn to the bone and twisted. It is dying, but you feel its death will take "
- "a long, long time."
- msgstr ""
- "La brume d'ébène se soumet à votre puissance, ce qui vous permet de "
- "récupérer l'arbre druidique. Vous remarquez toutefois qu'il ne ressemble en "
- "rien à celui que vous avez rencontré précédemment. Alors que ses racines et "
- "son tronc sont complètement noircis et émettent des pulsations qui laissent "
- "transparaître une sève corrosive, les parties elfiques de son corps ont été "
- "tordues et déchirées jusqu'à l'os. L'arbre est mourant, mais quelque chose "
- "vous dit que son agonie sera longue, très longue…"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Shorten its suffering and strike the heart as you were told."
- msgstr ""
- "Abréger ses souffrances et lui porter le coup de grâce en perforant son cœur."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid ""
- "Try to carry it to the other druid-tree. Perhaps something can be done after "
- "all."
- msgstr ""
- "Essayer de le porter afin de le ramener auprès de l'autre arbre druidique. "
- "Peut-être qu'il n'est pas encore trop tard."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- msgid "Kill it and take its blood."
- msgstr "Le tuer et prélever son sang."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'And yet, you walk in the light. I smell the sweet corruption in you "
- "lessened and the heavy hand of the divine children -- those you now call "
- "your gods -- embracing you and pushing you towards their own goals. There is "
- "no shadow kin amongst you.'"
- msgstr ""
- "« Et pourtant, vous marchez aux côtés de la Lumière. L'odeur de la douce "
- "corruption qui était en vous a presque disparu, et l'imposante poigne des "
- "enfants divins — ceux que vous appelez aujourd'hui dieux — vous étreint et "
- "vous pousse à agir en leur faveur. Vous n'avez plus rien d'un elfe des "
- "ombres. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell them to get off their high horse and stop pretending the shadow kin "
- "have rules. Embracing darkness is all about letting go, after all."
- msgstr ""
- "Lui rétorquer de descendre de ses grands chevaux et d'arrêter de prétendre "
- "que les elfes des ombres obéissent à quelque règle qui soit. Accueillir et "
- "accepter les ténèbres relève de l'abandon de soi après tout."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid ""
- "They may be right. You are one of the chosen now, walking the path of "
- "balance, not darkness. Ask them to consider it as a means of escaping their "
- "cursed fate."
- msgstr ""
- "Peut-être qu'il y a là quelques vérités. Vous faites partie des élus à "
- "présent. Vous empruntez la voie de l'équilibre, et non de l'Obscurité. Leur "
- "demander de considérer votre situation comme une possibilité pour eux "
- "d'échapper à leur destin maudit."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "The shadow elf smiles, and it is an odd, twisted kind of grimace formed by "
- "muscles unused in decades.\n"
- "'Well, I have been told, indeed. So you need to get to the druid-tree, yes? "
- "The shadows told me this much.'"
- msgstr ""
- "L'elfe des ombres vous adresse un sourire, un sourire étrange qui ressemble "
- "plutôt à une sorte de grimace tordue résultant de la contraction de muscles "
- "qui n'ont pas été utilisés depuis des décennies.\n"
- "« Hmm, c'est en effet ce que j'ai cru comprendre. Vous devez vous rendre "
- "auprès de l'arbre druidique, n'est-ce pas ? C'est ce que m'ont dit les "
- "ombres. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'It has fallen deep into a chasm of pure darkness. There it lingers, "
- "resistant to the change, yet unable to be free.\n"
- "Even we do not go near it, although we could, of course.'"
- msgstr ""
- "« Il est tombé dans de bien bas et ténébreux abîmes. Là-bas, il attend, "
- "imperméable au changement, et pourtant incapable de se libérer. Nous n'osons "
- "pas nous en approcher nous-mêmes, bien que cela ne nous soit en rien "
- "impossible. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Shadow elf]What would it take to have them bring the druid-tree out for "
- "you, or just her blood?"
- msgstr ""
- "[Elfe des ombres] Qu'est-ce qu'il vous en coûterait pour qu'ils vous "
- "ramènent l'arbre druidique ? Ou son sang."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "The shadow kin lie dead. You search the area and find a spot where heavy "
- "black mist hangs. On closer inspection, you do see roots of a large tree "
- "coming out of that spot. This is likely where the druid-tree lies.\n"
- "But you feel the intensity of the black mist grow, as if the conquered "
- "shadow kin have fed its power."
- msgstr ""
- "Les elfes des ombres sont morts. Vous fouillez les lieux et repérez un "
- "endroit où flotte une imposante brume d'ébène. En l'inspectant de plus près, "
- "vous apercevez les racines d'un grand arbre. Il s'agit très certainement de "
- "l'emplacement de l'arbre druidique.\n"
- "L'intensité de la brume d'ébène se fait cependant de plus en plus "
- "oppressante. C'est comme si les elfes défunts avaient alimenté son énergie."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Try to get to the tree."
- msgstr "Essayer de vous approcher de l'arbre."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "'I suppose we've had our fun. For you, it will not be so hard to get her, so "
- "we will help if you pay us. Have a look at what we seek. We'd like some "
- "medium armour, diamonds or jewellery, and if you have spirits bound to you, "
- "we could use some of those too.'"
- msgstr ""
- "« Nous en avons vu assez nous concernant, mais cela ne devrait pas être bien "
- "difficile pour vous. Nous vous aiderons si vous acceptez de nous remettre un "
- "petit tribut. Voyez par vous-mêmes ce dont nous avons besoin : armure "
- "moyenne, diamants, ou autre joaillerie. Et nous acceptons aussi les esprits, "
- "si vous en avez quelques-uns qui vous accompagnent. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid "Trade your spirit companions."
- msgstr "Échanger vos compagnons spectraux."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "The black mist engulfs you, and your worst fears and nightmares assail your "
- "souls till dread turns your bodies stiff.\n"
- "Some of you may not leave this place unchanged."
- msgstr ""
- "La brume d'ébène vous submerge. Vos plus grandes peurs ainsi que vos "
- "cauchemars les plus terrifiants assaillent votre âme jusqu'à ce que vos "
- "corps se crispent d'effroi.\n"
- "Il se peut que certains d'entre vous sortent complètement transformés de "
- "cette expérience."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "The shadow elves lead you to where the druid-tree lies, engulfed in black "
- "mist.\n"
- "You are told it lies in a hole, and that it has no strength to climb out on "
- "its own."
- msgstr ""
- "Les elfes des ombres vous conduisent à l'endroit où se trouve l'arbre "
- "druidique, voilé par la brume d'ébène.\n"
- "Il se trouve apparemment dans un trou dont il est trop faible pour sortir "
- "par lui-même."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "You strike the druid-tree through the heart and it bleeds - thick red blood "
- "tainted with specks of black.\n"
- "The tree slowly turns still, and you see its twisted face become serene."
- msgstr ""
- "Vous perforez le cœur de l'arbre et distinguez un épais sang rouge parsemé "
- "de taches noires couler le long de son tronc.\n"
- "L'arbre paraît apaisé, et son visage déformé affiche un air serein."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Take the blood and leave."
- msgstr "Prélever son sang et partir."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to move the druid-tree out of the forest, but while its roots allow "
- "you to carry it a few feet, they will not extend any farther. When you try "
- "to force them, you see more pain on its face."
- msgstr ""
- "Vous essayez de déplacer l'arbre druidique, mais ses racines ne vous "
- "laisseront pas l'emmener au-delà de que quelques mètres. Lorsque vous tentez "
- "de l'arracher de force, vous discernez la douleur se dessiner sur son visage."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "As you go in closer, you are certain you must delve into the mist to "
- "retrieve the druid-tree's blood."
- msgstr ""
- "À mesure que vous vous approchez, vous comprenez qu'il va vous falloir vous "
- "aventurer au cœur même de la brume si vous souhaitez récupérer le sang de "
- "l'arbre druidique."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]37@@[OUT]5
- msgid "Run in, grab the druid-tree, and run out."
- msgstr ""
- "Vous précipiter vers l'arbre et tenter de l'emmener avec vous en fuyant à "
- "toutes jambes."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "The shadow kin frown at your violence and engulf you in the black mist from "
- "whence some of you may return changed.\n"
- "They depart this place."
- msgstr ""
- "Les elfes des ombres désapprouvent votre élan de violence et projettent la "
- "brume d'ébène sur vous. Il n'est pas impossible que certains d'entre vous "
- "sortent complètement transformés de cette expérience."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "The dark mist is heavy and strains your spirit with every step. You walk a "
- "while and are met by a shadow elf:\n"
- "'What do you seek here, stranger? I sense some affinity to change and dark "
- "mists of magic upon you, yet you are not one of us.'"
- msgstr ""
- "La brume d'ébène est si pesante qu'elle étreint votre esprit à chacun de vos "
- "pas. Vous marchez pendant un certain temps puis rencontrez un elfe des "
- "ombres :\n"
- "« Qu'est-ce qui vous amène ici, étrangers ? Je détecte quelque affinité au "
- "changement et une sombre brume d'origine magique en vous. Vous n'êtes pas "
- "des nôtres pourtant. »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "The shadow elf frowns:\n"
- "'Well, as I said, not one of us. What is it that brings you here, stranger?'"
- msgstr ""
- "L'elfe fronce les sourcils :\n"
- "« Hmm… Encore une fois, vous ne faites pas partie des nôtres. Qu'est-ce qui "
- "vous amène ici ? »"
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid "There is nothing of interest here."
- msgstr "Il n'y a rien qui soit digne d'intérêt dans les environs."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "You return to where the druid-tree lies in black mist. The shadow elves you "
- "attacked previously are gone."
- msgstr ""
- "Vous revenez à l'endroit où se trouve l'arbre druidique, voilé par la brume "
- "d'ébène. Les elfes des ombres que vous avez combattus plus tôt ont disparu."
-
- #. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- msgid "Proceed to the tree."
- msgstr "Vous avancer en direction de l'arbre."
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A group of hooded cultists stands on your path, and you realise they have "
- "surrounded you. While a few stand before you, many more lurk behind, and you "
- "hear them chanting."
- msgstr ""
- "Un groupe de sectateurs capuchonnés se tient sur votre chemin : ces derniers "
- "vous ont encerclés. Quelques-uns se tiennent devant vous, mais la plupart "
- "d'entre eux rôdent, tapis dans l'ombre. Vous les entendez entonner un chant."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Ask them why they helped you."
- msgstr "Leur demander pourquoi ils vous sont venus en aide."
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Tell them to step away and leave."
- msgstr "Leur dire de vous laisser tranquilles et de s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'You seek to undo what we achieved, yet what we did was not what we "
- "intended, so are we foes, or allies bound by common misfortune and the cruel "
- "jest played by the divine upon our intentions?'"
- msgstr ""
- "« Vous cherchez à défaire ce que nous avons mené à bien. Cela dit, ce que "
- "nous avons accompli ne correspond pas à nos intentions initiales. Sommes-"
- "nous donc des ennemis, ou des alliés mus par la commune malchance, par la "
- "cruelle boutade dont les dieux usent pour railler nos intentions ? »"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "??"
- msgstr "Hein ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid ""
- "Is he saying they are the ones responsible for the broken heart and the "
- "Shattering? If so, how?"
- msgstr ""
- "Est-il en train d'avouer que ce sont eux les responsables de la destruction "
- "du cœur et du Cataclysme ? Si tel est bien le cas, comment ont-ils fait ?"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid ""
- "Tell them you have no time or willingness to listen to long tales. Cut to "
- "the chase."
- msgstr ""
- "Leur dire que vous n'avez ni le temps ni l'envie d'écouter de longs et "
- "interminables récits. Qu'ils aillent droit au but."
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Your puzzled face gives me pause, for I assumed the champion would be told "
- "more, but then did we also perhaps gag the divine voice, once again making "
- "them puppeteers in their own game? Perhaps, likely yes. Still, what are we "
- "to do now when our victory is about to be undone by you, or else you by it?'"
- msgstr ""
- "« L'étonnement que je lis sur votre visage me fait quelque peu hésiter. Je "
- "m'attendais en effet à ce que le champion des dieux soit plus au courant de "
- "ce qui se passe. Qui sait, peut-être que nos actions ont réduit au silence "
- "les dieux eux-mêmes, faisant ainsi de ces derniers les marionnettes de leur "
- "propre spectacle ? Ce n'est pas impossible. Quoi qu'il en soit, devons-nous "
- "vraiment rester les bras croisés alors que vous êtes sur le point de balayer "
- "nos accomplissements ? À moins que ce ne soit vous qui soyez sur le point "
- "d'être balayés par eux… »"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Puppeteers? Weakened? What does he mean?"
- msgstr "Des marionnettes ? Réduits au silence ? Que veut-il dire ?"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'You, you are champions of Nyia, thus proving we were ultimately not so. But "
- "did she trick us? Or were we the ones who unwittingly folded her plans, or "
- "were we tools in some other hand? Tell us, please?'"
- msgstr ""
- "« Vous… vous êtes bel et bien les champions de Nyia, ce qui prouve que nous "
- "ne sommes rien. Nous a-t-elle trompés ? Ou sommes-nous ceux qui ont "
- "inconsciemment participé à la réalisation de ses plans ? Ou peut-être que "
- "nous sommes les pions de quelque autre entité… Dites-nous la vérité, s'il "
- "vous plaît… »"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell them they were misguided, cheated by elven fanatics who sought to bring "
- "the rule of light. Nyia was their tool."
- msgstr ""
- "Leur dire qu'ils ont été induits en erreur, trompés par des elfes fanatiques "
- "qui désiraient à tout prix voir la Lumière régner. Nyia n'était qu'un moyen "
- "pour parvenir à leur fin."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say they were made fools because they are idiots. Nyia would never accept "
- "such incompetence, and they were arrogant to think otherwise."
- msgstr ""
- "Déclarer qu'ils se sont fait duper à cause de leur idiotie. Nyia "
- "n'accepterait jamais de tels incompétents dans ses rangs, et seuls des "
- "arrogants oseraient penser le contraire."
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'Long, long ago we dreamt of a trapped goddess. A servant of Veles, the old "
- "god of the underworlds, but unwanted and left in the darkness, left alone to "
- "perish. Her heart was empty, a dark hole, a void so sad. It called to us and "
- "we answered. We stole another heart to give to her.\n"
- "Sadly, she did not want it, for she was already woken when we came with our "
- "gift. She did not even look at us.'"
- msgstr ""
- "« Il y a longtemps — fort longtemps —, nous avons rêvé d'une déesse "
- "emprisonnée. Une servante de Veles, l'ancien dieu de l'au-delà, rejetée et "
- "délaissée aux ténèbres, abandonnée à son propre sort. Son cœur était vide, "
- "creux, obscur, un triste néant. C'est lui qui nous a appelés, et nous avons "
- "répondu. Nous avons donc dérobé un nouveau cœur afin de le lui offrir. "
- "Malheureusement, elle n'en voulait pas. Elle était déjà éveillée lorsque "
- "nous nous présentâmes à elle. Elle ne daigna nous adresser ne serait-ce "
- "qu'un regard… »"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "What goddess?"
- msgstr "Quelle déesse ?"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Have you got the old heart?"
- msgstr "Possèdent-ils encore l'ancien cœur ?"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Nyia is her name. If you don't know it yet, that is because she does not "
- "like to be known. We will say no more.'"
- msgstr ""
- "« Son nom est Nyia. Si cela ne vous évoque rien, c'est normal ; elle préfère "
- "rester discrète. C'est tout ce que vous devez savoir. »"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'We took the stone heart from deep, deep in the earth. We used relics of "
- "many folk, and a holy hog given by your gods was our main sacrifice -- its "
- "blood, blessed as it was, had a lot of light in it and thus broke the seals."
- "'"
- msgstr ""
- "« Nous nous sommes emparés du cœur tellurique, dans les profondeurs "
- "abyssales de la terre. Nous avons utilisé les reliques de nombreux peuples, "
- "ainsi qu'un porc sacré qui nous a été remis par vos dieux afin d'être "
- "sacrifié. Son sang béni était si lumineux qu'il permit de briser les sceaux "
- "qui gardaient le cœur. »"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "And then?"
- msgstr "Et ensuite ?"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'We broke sacred seals to take the earth-heart from the ground. It was for a "
- "goddess who did not want it. We were tricked by someone.\n"
- "Then the earth shook and shook and shook and light came and with it a beast, "
- "too much light! You now have the blood and the mad runemaster who can carve "
- "you another heart, but it will cost you. Still you must do it, for the light "
- "is getting stronger!'"
- msgstr ""
- "« Après avoir rompu les sceaux, nous avons extrait le cœur-monde des "
- "entrailles de la terre. Tout ça pour une déesse qui n'en avait que faire… "
- "Nous avons été trompés par quelqu'un.\n"
- "Ensuite, la terre s'est mise à trembler, encore, et encore, puis la lumière "
- "a surgi, et avec elle, une bête, si éblouissante ! Maintenant que vous "
- "disposez du sang et que vous avez ce maître des runes fou à lier à vos "
- "côtés, vous pouvez obtenir un autre cœur, mais cela aura un prix. Cela dit, "
- "vous ne devez pas reculer, car la lumière, elle, ne cesse de croître ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid ""
- "There is a creature of light where the heart was and it grows stronger. Do "
- "you know more?"
- msgstr ""
- "Que savent-ils à propos de la bête-lumière qui garde l'emplacement du cœur "
- "et qui gagne en puissance chaque jour qui passe ?"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'Then the earth shook and shook and shook and light came, too much light! "
- "And our goddess does not even know us. She is angered by our deeds, so our "
- "kin cannot ever know the peace of dying till this is resolved.'"
- msgstr ""
- "« Ensuite, la terre s'est mise à trembler, encore, et encore, puis la "
- "lumière a surgi. Elle était si éblouissante ! Notre déesse n'a quant à elle "
- "pas la moindre idée de qui nous sommes. Pire encore, nos actes l'ont rendue "
- "folle de rage, et les nôtres ne reposeront pas en paix tant que tout cela "
- "n'aura pas été résolu. »"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "So what exactly do they want or not want you to do here?"
- msgstr "Qu'attendent-ils donc de votre part dans ce cas ?"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'Nothing, everything, who knows? We come to repent and tell you of the light "
- "that sits in the hole we once robbed. It grew, it fed, it feeds still.\n"
- "With more light, more will be taken until all is one, all is stale and "
- "still, but they do not understand that life will end if it is so. We need "
- "still and unstill. The dark is not bad, the light is not good, they are.'"
- msgstr ""
- "« Tout, et en même temps rien… Nous sommes là afin de nous repentir et de "
- "vous avertir à propos de la lumière qui règne sur l'endroit que nous avons "
- "autrefois pillé. Elle a crû, elle s'est nourrie, et elle se repaît encore "
- "maintenant.\n"
- "Plus elle s'étend, plus nombreuses seront ses victimes, jusqu'à ce que tout "
- "ne fasse plus qu'un avec elle. Le monde deviendra calme et inerte, et toute "
- "forme de vie se verra éradiquée. Nous avons besoin de stabilité, certes, "
- "mais nous avons aussi besoin de changement. Si l'Obscurité n'est pas "
- "mauvaise en soi, la Lumière n'est pas non plus bonne en elle-même. Ce sont "
- "deux entités qui se complètent. »"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'No, ask wise folk, but beware of elder forest folk. They are born of light, "
- "and they say they serve harmony and balance - but do they?'"
- msgstr ""
- "« Nous ne savons rien de plus. Allez consulter des sages, mais méfiez-vous "
- "des anciens de la forêt. Ces derniers sont issus de la Lumière, et bien "
- "qu'ils prétendent être au service de l'harmonie et de l'équilibre, peut-on "
- "pour autant les croire ? » "
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Any other suggestions?"
- msgstr "D'autres suggestions ?"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, no, no, we do not have it because she did not want it, so we left it "
- "and then it was gone. Taken, maybe? We smelled elves, but why would they "
- "take it? We do not know more - ask them.'"
- msgstr ""
- "« Oh, non… Nous nous en sommes débarrassés car la déesse n'en voulait pas, "
- "et il a disparu depuis. Peut-être a-t-il été dérobé ? Les elfes ne "
- "semblaient pas tout à fait innocents, mais pourquoi l'auraient-ils "
- "récupéré ? Nous ne saurions vous en dire plus. Allez leur rendre visite vous-"
- "mêmes. »"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "So what do they want from you?"
- msgstr "Qu'attendent-ils de votre part ?"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid "How did they take the earth-heart?"
- msgstr "Comment s'y sont-ils pris pour s'emparer du cœur-monde ?"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "'The tree burnt once and gods were damaged, then we made the earth shake and "
- "maybe did damage again? Else, where did the old ones go?'"
- msgstr ""
- "« L'arbre prit un jour feu, ce qui porta un premier coup aux dieux, puis "
- "nous avons fait trembler la terre. Peut-être ne s'en sont-ils pas sortis "
- "indemnes ? Où seraient passés les anciens sinon ? »"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "The earth parts and you are stunned by a ray of bright, burning light. From "
- "within the gash you see figures climbing out and rushing towards you while "
- "you try to get your bearings after the flash."
- msgstr ""
- "La terre se fissure sous vos pieds, et un ardent et éblouissant rayon de "
- "lumière vous étourdit. Alors que vous tentez de reprendre vos esprits, vous "
- "observez des formes qui grimpent sur les parois de la crevasse et se ruent "
- "sur vous."
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Stand firm and brace for combat."
- msgstr "Rester calmes et vous préparer à combattre."
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "'Give back the blood.'\n"
- "The many voices, yet one voice, chant as the figures swarm you. But just as "
- "you are about to be overwhelmed, hooded figures attack the lightbringers "
- "from the flank, giving you space to fight back."
- msgstr ""
- "« Rendez le sang. »\n"
- "Vous entendez plusieurs voix, mêlées les unes aux autres pour n'en former "
- "qu'une seule. Elles se mettent à chanter. Soudain, les formes — que vous "
- "identifiez clairement à présent comme étant des porte-lumière — se ruent sur "
- "vous. Au moment où vous êtes sur le point de vous faire submerger, un groupe "
- "d'individus capuchonnés attaquent les porte-lumière par surprise, ce qui "
- "vous laisse le temps de vous positionner."
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid "[Magic user]Attack with your spirit!"
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Passer à l'attaque à l'aide de votre esprit !"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "The lightbringers lie defeated, their host bodies burnt to white ash.\n"
- "But you are not alone."
- msgstr ""
- "Les porte-lumière sont vaincus, et les corps de leurs hôtes sont réduits en "
- "un tas de cendres blanchâtres.\n"
- "Mais vous n'êtes pas seuls."
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Look for the hooded helpers."
- msgstr "Tenter de retrouver ceux qui vous ont aidés."
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "One of you is taken by the light and you barely escape. The lightbringers "
- "take the blood with them too."
- msgstr ""
- "Bien que vous vous échappiez de justesse, la lumière finit tout de même par "
- "corrompre l'un d'entre vous. Les porte-lumière récupèrent également le sang."
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'A child of light seeking to burn us - how odd. Ever we thought they had no "
- "such balls. How funny. Our goddess rose despite it, or perhaps we did "
- "release her, since you walk as her champion? Matters not. We served, so we "
- "bow to you and leave now.'"
- msgstr ""
- "« Un rejeton de la lumière qui cherche à nous brûler ? Voilà qui est "
- "étrange… Faire preuve d'une telle audace, qui l'eût cru. Qu'importe, cela "
- "n'arrêtera pas notre déesse. Ou peut-être est-ce grâce à nous qu'elle a été "
- "libérée — vous êtes ses champions après tout, non ? Cela n'a aucune "
- "importance, nous avons accompli notre mission. Nous nous inclinons face à "
- "votre grandeur et allons vous laisser à présent. »"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, yes, you are correct, champion - you speak for her who is cold but "
- "wise. We bow to you. We leave and will learn to serve better.'\n"
- "They scatter into the shadows."
- msgstr ""
- "« Oui, vous avez raison, champions — vos mots sont dignes de celle qui est "
- "sage bien qu'indifférente. Nous nous inclinons face à votre grandeur et "
- "allons vous laisser à présent. Nous nous efforcerons d'être de meilleurs "
- "serviteurs à l'avenir. »\n"
- "Ils se dispersent et s'évanouissent dans l'obscurité."
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "'Go ask the stone and metal folk, or maybe the greenskins or their big kin "
- "that do not like to be called so. They are not so old, but they know "
- "darkness, so perhaps they will know this light too. Or take the blood you "
- "have and do the deed you must, whatever price you must pay, yes, yes . . . "
- "Now we leave, and you must go.'"
- msgstr ""
- "« Allez rendre visite à ceux qui sont faits de pierre et de fer, ou peut-"
- "être aux peaux vertes, ou à leurs brutes de \"cousins\" — qui n'apprécient "
- "guère d'être désignés de la sorte. Leur peuple n'est pas aussi âgé que les "
- "anciens, mais ils connaissent bien l'Obscurité. Peut-être sauront-ils "
- "quelque chose à propos de cette lumière. Sinon, servez-vous du sang dont "
- "vous disposez, et faites ce que vous avez à faire, quel que soit le prix à "
- "payer… Nous allons vous laisser à présent. »"
-
- #. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Nod in thanks for the help and leave."
- msgstr "Hocher la tête, les remercier, puis partir."
-
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You enter the dwarven tomb where you hope to find the guardians. As you walk "
- "down the long, dark stone corridor, you feel this ancient place slowly come "
- "to life.\n"
- "Oil lamps begin to flicker and guide your path, and the gentle hum of old "
- "mechanisms beckons you towards the central chamber."
- msgstr ""
- "Vous pénétrez dans la tombe où vous êtes censés trouver les gardiens nains. "
- "À mesure que vous avancez le long d'un sombre et interminable corridor de "
- "pierre, vous sentez peu à peu les lieux prendre vie. \n"
- "La lumière des lampes à huile se met à scintiller et vous indique un chemin "
- "tandis que le léger bourdonnement des anciens mécanismes vous conduit vers "
- "la pièce centrale."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: Woodlandkin
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You enter the great chamber where four statues of the heroes of old stand "
- "looming over you. One of them speaks as soon as you enter:\n"
- "'We waited a long time for one to come to punish our failure. Are you it?'"
- msgstr ""
- "Vous vous introduisez dans la grande salle où quatre statues de héros des "
- "temps anciens vous surplombent d'un air menaçant. L'une d'entre elles vous "
- "adresse la parole :\n"
- "« Cela fait longtemps que nous attendons notre punition. Est-ce enfin notre "
- "heure ? »"
-
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "Ask them how they failed to protect the heart. They don't look broken, and "
- "the chamber where the heart was is not here, right?"
- msgstr ""
- "Comment se fait-il qu'ils n'aient pas réussi à protéger le cœur ? Ils n'ont "
- "pas l'air en si mauvais état que ça. Et pourquoi sont-ils là ? Ce n'est pas "
- "dans cette pièce que se trouvait autrefois le cœur."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that they can help now by giving up their lives for the making of a new "
- "heart."
- msgstr ""
- "Déclarer que vous pouvez leur offrir une opportunité afin de se racheter et "
- "de fabriquer un nouveau cœur à condition qu'ils se sacrifient."
-
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'This chamber was once the only way to get into the earth's chest, no matter "
- "where you entered or what other path you thought you found.\n"
- "But when the giants woke, the earth shifted and some blasted traitors took "
- "advantage! They snuck in, circumvented us, and broke the heart right under "
- "our noses. There was nothing we could do. Nothing . . .'"
- msgstr ""
- "« Cette salle était autrefois le seul moyen d'accéder au centre de la terre, "
- "et ce peu importe les autres chemins que vous croyiez pouvoir emprunter.\n"
- "Toutefois, lorsque les géants sont apparus, la terre a bougé, et de satanés "
- "traîtres en ont profité pour s'introduire ! Ils ont réussi à s'infiltrer "
- "tout en nous évitant et ont dérobé le cœur sous notre nez. Nous n'avons rien "
- "pu faire. Rien… »"
-
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'If only we could. We stand here, animated, but we are spirits of stone and "
- "metal. We endure, we stand guard, but we cannot forfeit our lives even if it "
- "was what we desired, chosen of the young gods.\n"
- "You do what you must. You do what needs doing!'"
- msgstr ""
- "« Si seulement c'était possible. Bien que nous soyons là, animés, nous n'en "
- "restons pas moins des esprits de la pierre et du fer. Nous endurons, nous "
- "surveillons, mais nous ne pouvons pas nous défaire de notre vie, même s'il "
- "s'agissait de notre plus grand souhait, élu des jeunes dieux.\n"
- "Faites ce que vous avez à faire. Faites ce qui doit être fait ! »"
-
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic user]If they are spirits, you can defeat them in a mystical battle. "
- "Attack!"
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Les affronter au cours d'un combat mystique "
- "puisque ce sont des esprits."
-
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Runemaster]Tell them their oaths demand obedience to the runemasters. "
- "Command them to stand down and give up their life essence to honour the "
- "stone code!"
- msgstr ""
- "[Maître des runes] Leur rappeler que leurs serments exigent obéissance aux "
- "maîtres des runes : leur donner l'ordre de se démettre de leur essence "
- "vitale afin de respecter le code de pierre !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Light]Ask the ancient heroes to do the right thing. This is an affront to "
- "true Light, and as servants of the domain, you must all do your part!"
- msgstr ""
- "[Lumière] Demander aux anciens héros de se comporter justement. Ils font "
- "affront à la véritable Lumière, et en tant que serviteurs d'un tel domaine, "
- "chacun doit assumer ses responsabilités !"
-
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]5
- msgid ""
- "[Intellect]In the name of intellect, point out that their duty can only be "
- "done if they concede peacefully and aid your quest."
- msgstr ""
- "[Intellect] Au nom de l'Intellect, expliquer que leur devoir ne pourra être "
- "mené à bien qu'à condition qu'ils se rendent pacifiquement et vous assistent "
- "dans votre quête."
-
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Thank you . . . go, make it right . . .'\n"
- "The stone and metal statues crumble, and you collect the translucent ash for "
- "the grandmaster."
- msgstr ""
- "« Merci… Partez maintenant… Faites en sorte que tout rentre dans l'ordre… »\n"
- "Les statues de pierre et de fer s'écroulent, laissant derrière elles des "
- "cendres translucides à rapporter au grand maître. "
-
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Come again when you are ready, lassies!'\n"
- "One of you is turned to stone as you run out of the tomb."
- msgstr ""
- "« Revenez quand vous serez prêtes mesdemoiselles ! »\n"
- "L'un d'entre vous a été pétrifié pendant que vous vous échappiez de la tombe."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "They bow before you:\n"
- "'Thank you . . . go, make it right . . .'\n"
- "The stone and metal statues crumble, and you collect the translucent ash for "
- "the grandmaster."
- msgstr ""
- "Ils s'inclinent devant vous :\n"
- "« Merci… Partez maintenant… Faites en sorte que tout rentre dans l'ordre… »\n"
- "Les statues de pierre et de fer s'écroulent, laissant derrière elles des "
- "cendres translucides à rapporter au grand maître. "
-
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, you speak with the vigour of the young gods, and although they are not "
- "our deities, we honour their wisdom and stewardship over the land.\n"
- "We willingly concede and give our life force for the making of a new earth-"
- "heart. Perhaps this was always our fate.'"
- msgstr ""
- "« Ha, vous parlez avec la vigueur des jeunes dieux, et bien que ce soit des "
- "divinités que nous ne vénérons pas, nous honorons néanmoins leur sagesse et "
- "leur capacité à gouverner le monde.\n"
- "Notre force vitale vous revient de plein gré afin que vous puissiez forger "
- "un nouveau cœur-monde. C'était peut-être notre destin après tout… »"
-
- #. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Bow in honour of their sacrifice."
- msgstr "Vous incliner afin de rendre hommage à leur sacrifice."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the cave where the earth's chest lies, and it is much brighter than "
- "you expected.\n"
- "The dazzling shine blinds you at first, and even after a time, you still "
- "feel dizzy from it. When you enter the final chamber, you see the torn "
- "corpse of a zmey, animated by living rays of pulsating light energy brighter "
- "than any lightbringer you've seen so far."
- msgstr ""
- "Vous trouvez la grotte où se trouve le cœur de la terre, et la lumière qui "
- "s'en échappe est bien plus vive que prévu.\n"
- "Elle est si éblouissante qu'elle vous aveugle, et bien que vous retrouviez "
- "la vue peu après, vous demeurez quelque peu hébétés. Lorsque vous pénétrez "
- "dans la dernière salle, vous découvrez le corps déchiqueté d'un zmey. Ce "
- "dernier est mû par de vifs rayons issus d'une énergie lumineuse vibrante, "
- "laquelle est encore plus éclatante que tous les porte-lumière que vous avez "
- "rencontrés jusqu'alors."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Look around for the Alchemist with the heart."
- msgstr "Chercher l'Alchimiste."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Look for the dwarves and the ice heart."
- msgstr "Chercher les nains et le cœur de glace."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Look around for the necromancer who promised to help."
- msgstr "Chercher le nécromancien qui a promis de vous aider."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Look around for the elves."
- msgstr "Chercher les elfes."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The Alchemist stands before you:\n"
- "'Here, the heart was forged at the greatest of prices. You see how even now "
- "it sucks in some of the light. This creature will be weakened now. Go, deal "
- "with it.'"
- msgstr ""
- "L'Alchimiste se tient devant vous :\n"
- "« Voilà le cœur qui nous a coûté si cher. Comme vous pouvez le voir, il "
- "absorbe la lumière en ce moment même. La bête devrait avoir été affaiblie. "
- "Allez vous occuper d'elle. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]64@@[OUT]1
- msgid "Approach the light-beast."
- msgstr "Vous approcher de la bête-lumière."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]30@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]44@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]67@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]83@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]86@@[STORY]
- msgid ""
- "As you come closer, you hear waves of voices, thousands perhaps, but they "
- "all speak in unnerving unison. One leads them and turns to you:\n"
- "'Come, join. Be at ease. Cleansed from darkness for good. We will stay till "
- "the end of days. Peace, tranquillity. Come.'"
- msgstr ""
- "Alors que vous avancez dans sa direction, vous entendez des voix résonner, "
- "des milliers de voix qui se confondent les unes avec les autres et qui "
- "s'expriment dans un unisson glaçant. L'une d'elles — qui les englobe "
- "toutes — s'adresse à vous :\n"
- "« Approchez, joignez-vous à nous. Purifiez les ténèbres qui sont en vous, "
- "une bonne fois pour toutes. Nous connaîtrons ainsi la paix et la "
- "tranquillité jusqu'à la fin des temps… Venez… »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]44@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]67@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Light and Harmony]Call out to this tortured creature, call upon your domain "
- "and demand it ceases its madness. Light is supposed to be harmony, balance, "
- "order -- not this!"
- msgstr ""
- "[Lumière et Harmonie] Communiquer avec cette créature à l'agonie en faisant "
- "appel à votre domaine. Lui ordonner de mettre un terme à sa folie : la "
- "Lumière doit relever de l'harmonie, de l'équilibre et de l'ordre, et non "
- "d'une telle abomination !"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]30@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]44@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]67@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]83@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]86@@[OUT]1
- msgid "[Magic user]Attack it with spirit!"
- msgstr "[Pratiquant des arts magiques] L'affronter à l'aide de votre esprit !"
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]7
- msgid "Ask what it seeks, why it takes people. Is there an end goal?"
- msgstr ""
- "Lui demander quel est son but et pourquoi elle corrompt toutes les créatures "
- "qu'elle rencontre."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The light-beast is slain and its body incinerates into white ash. Bright "
- "flares explode in all directions, blinding you for a second, but they are "
- "quickly sucked in by the heart held by the Alchemist.\n"
- "He hands you the stone relic, and you place it on a carved pedestal that "
- "resembles a huge ribcage."
- msgstr ""
- "La bête-lumière est vaincue, et son corps se désintègre pour ne laisser "
- "qu'un tas de cendres blanches derrière elle. De vives lueurs scintillent "
- "dans tous les sens et vous aveuglent pendant quelques secondes, mais elles "
- "sont rapidement absorbées par le cœur tenu entre les mains de l'Alchimiste.\n"
- "Il vous remet la relique de pierre que vous déposez dans un énorme piédestal "
- "sculpté en forme de cage thoracique."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]69@@[OUT]1
- msgid "Wait to see what happens next."
- msgstr "Attendre de voir ce qu'il va se passer ensuite."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]71@@[STORY]
- msgid ""
- "The ribcage vibrates, then slowly it closes to hold its new heart. Blood-"
- "filled veins begin to pump through the stone and a slow heartbeat begins its "
- "rhythm.\n"
- "Thin rays of light trickle in from the walls and ceiling. It will likely "
- "take decades for all the excess light to be drawn here, but it should happen."
- ""
- msgstr ""
- "La cage thoracique se met à vibrer, puis elle se resserre progressivement "
- "autour du nouveau cœur. Des veines gorgées de sang se mettent à pulser au "
- "travers de la pierre, et de lents battements donnent progressivement forme à "
- "un rythme cardiaque.\n"
- "De fins rayons lumineux s'échappent encore des murs et du plafond. Cela "
- "prendra sûrement des décennies avant que les excès de lumière ne soient "
- "complètement absorbés"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]71@@[OUT]1
- msgid "Ask the Alchemist what happens now."
- msgstr "Demander à l'Alchimiste ce qui va se passer à présent."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]72@@[STORY]
- msgid ""
- "'You did it! You found a way to stop the Shattering and push back the "
- "lightbringers. This chamber will hide itself, just as the cosmic tree does. "
- "The gods can now focus on restoring the land.\n"
- "I suppose I am done too, really. An odd thing, to be done with things.'"
- msgstr ""
- "« Vous avez réussi ! Vous avez trouvé un moyen pour mettre fin au Cataclysme "
- "et repousser les porte-lumière. Cette pièce va se camoufler afin d'être à "
- "l'abri de toute intrusion, tout comme l'arbre cosmique. Les dieux pourront à "
- "présent se concentrer sur la restructuration du monde.\n"
- "Quant à moi, je suppose que j'ai également fait ce que j'avais à faire. "
- "Plutôt étrange comme sensation… »"
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Thank him for the help and depart."
- msgstr "Le remercier pour son aide et vous mettre en route."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The Alchemist stands before you:\n"
- "'Here, the heart was forged with compassion, and thus surely worth it. But "
- "beware, the beast will not be weakened by it.'"
- msgstr ""
- "L'Alchimiste se tient devant vous :\n"
- "« Tenez, ce cœur a été forgé avec compassion, il sera — à n'en pas douter — "
- "digne de ce nom. Soyez toutefois prudents : il n'affaiblira pas la bête. »"
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "The light-beast devours you whole and threatens to tear up your soul with "
- "its scorching light. Slowly it feels so safe, warm, tranquil . . .\n"
- "Your divine connection shields you just in time to escape, but not everyone "
- "was so lucky."
- msgstr ""
- "La bête-lumière vous dévore et s'apprête à désintégrer votre âme. Tout "
- "semble peu à peu devenir calme autour de vous, doux, tranquille…\n"
- "Votre connexion au divin vous protège juste à temps pour que vous puissiez "
- "vous échapper, mais l'un d'entre vous n'a pas eu autant de chance."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, yes, I see no reason not to. Let us go master this land and its "
- "dangers, for banishing the light-beast will surely not be the last of our "
- "endeavours. Lead on!'"
- msgstr ""
- "« Hmm, pourquoi pas. Bannir la bête-lumière ne sera certainement pas notre "
- "dernière aventure. Allons découvrir tous les secrets du monde et relever les "
- "défis qu'il a à nous proposer. C'est parti ! »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]75@@[OUT]1
- msgid "Thank him for the help and depart together."
- msgstr "Le remercier pour son aide et vous mettre en route."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]21@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]56@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]81@@[STORY]
- msgid ""
- "'We . . . we feel your intent, so strong. Balance? That is what you seek. We "
- "seek peace, tranquillity for all. But there is too much turmoil and "
- "darkness, and the more we push, the more it answers.\n"
- "We will listen to your guidance and allow you to restore the heart. Be well, "
- "be at peace.'"
- msgstr ""
- "« Votre… votre volonté est si puissante. L'équilibre ? C'est ce que VOUS "
- "recherchez. Nous, nous sommes en quête d'une paix, d'une tranquillité "
- "universelle. Mais la Tourmente et l'Obscurité sont partout, et plus nous "
- "luttons, plus la lumière nous appelle. \n"
- "Cela dit, nous allons vous écouter et vous permettre de restaurer le cœur. "
- "Portez-vous bien, et soyez en paix. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]81@@[OUT]1
- msgid "Bow in thanks and say they made the right choice."
- msgstr ""
- "Vous incliner afin de les remercier et leur répondre qu'ils ont pris la "
- "bonne décision."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "The light-beast collapses and the energy dissolves slowly. Bright flares "
- "explode in all directions, blinding you for a second, but they are quickly "
- "sucked in by the heart held by the Alchemist.\n"
- "He hands you the stone relic, and you place it on a carved pedestal that "
- "resembles a huge ribcage."
- msgstr ""
- "La bête-lumière s'effondre et son énergie se dissipe progressivement. De "
- "vives lueurs scintillent dans tous les sens et vous aveuglent pendant "
- "quelques secondes, mais elles sont rapidement absorbées par le cœur tenu "
- "entre les mains de l'Alchimiste.\n"
- "Il vous remet la relique de pierre que vous déposez dans un énorme piédestal "
- "sculpté en forme de cage thoracique. "
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'We seek no end, for there is no end or beginning, only light that unites "
- "all. When all is still, all is quiet and tranquil, we will be, forever.'"
- msgstr ""
- "« Nous n'avons aucun but, car il n'y a ni commencement ni fin. Il n'y a "
- "qu'une seule et unique lumière unificatrice. Lorsque tout sera immobile, "
- "silencieux, et tranquille, alors, et seulement alors, pourrons-nous "
- "demeurer, pour toujours. »"
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "From the shadows, the necromancer comes out with several minions:\n"
- "'Good, you kept your cool and now we can right many wrongs and have a world "
- "that is ours, not one dictated by old laws. Let us face this light-beast "
- "together.'"
- msgstr ""
- "Vous apercevez le nécromancien sortir des ombres, accompagné de plusieurs "
- "sbires :\n"
- "« Bien, vous avez gardé la tête sur les épaules. À présent, nous allons "
- "pouvoir corriger de nombreux maux et accaparer ce monde, nous débarrassant "
- "ainsi des anciennes lois qui régissaient ce dernier. Affrontons la bête-"
- "lumière ensemble. »"
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid "You see him approach."
- msgstr "Vous avez le sentiment que quelqu'un se dirige dans votre direction."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid "Wait."
- msgstr "Patienter."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Turmoil and Magic]Draw strength from the heart of darkness you carry and "
- "make this light cower before you! Make it think you aim to trap it again and "
- "threaten destruction if it does not yield."
- msgstr ""
- "[Tourmente et Magie] Puiser de l'énergie à partir du cœur des ténèbres que "
- "vous transportez et faire en sorte que cette lumière se soumette à votre "
- "pouvoir ! L'intimider en lui faisant croire que vous l'emprisonnerez à "
- "nouveau et que vous l'anéantirez si elle ne vous obéit pas."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "'We . . . we feel your dark power. We cannot allow light to perish. We will "
- "surrender to the prison once more.'\n"
- "The light releases the carcass of the zmey host and seeps into the hole it "
- "came from without realising its impending doom."
- msgstr ""
- "« Votre… votre pouvoir est si sombre. La lumière ne peut et ne doit pas "
- "mourir. Emprisonnez-nous à nouveau… »\n"
- "La lumière est expulsée de la carcasse de l'hôte zmey et retourne dans son "
- "trou sans même se rendre compte de la destruction imminente qui l'attend."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "The necromancer urges you to place the heart of darkness onto a carved "
- "pedestal that resembles a huge ribcage."
- msgstr ""
- "Le nécromancien vous demande avec insistance de déposer le cœur des ténèbres "
- "dans l'énorme piédestal sculpté en forme de cage thoracique."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "As the ribcage closes, the dark heart begins to pump its corrupted blood "
- "through black veins that now cover the entire cave. The rhythm is uneven and "
- "rushed. The Alchemist cries out:\n"
- "'What, why? Why choose darkness? I promised I would follow you, but now my "
- "job is done. I leave you to your dark work and new friends.' He shoots a "
- "dirty look toward the necromancer and departs."
- msgstr ""
- "Alors que la cage thoracique se referme, le cœur se met à battre, et du sang "
- "corrompu circule le long de veines noires qui tapissent à présent l'ensemble "
- "de la caverne. Le rythme cardiaque est irrégulier et précipité. L'Alchimiste "
- "s'écrie :\n"
- "« Quoi !? Pourquoi ? Pourquoi avez-vous choisi l'Obscurité ? J'avais promis "
- "de vous suivre, mais désormais mon travail est terminé. Je vais donc vous "
- "laisser pratiquer vos sombres techniques avec vos nouveaux amis. » Il jette "
- "un regard noir dans la direction du nécromancien avant de s'en aller. "
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- msgid "Ask the necromancer what happens now."
- msgstr "Demander au nécromancien ce qui va se passer à présent."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "'Who can say for sure? With darkness comes change and uncertainty. But the "
- "lightbringers should suffer now, and in time the Shattering should cease. "
- "That was our goal, yes?'"
- msgstr ""
- "« Qui peut le savoir avec certitude ? L'Obscurité apporte le changement et "
- "l'imprévisibilité. Néanmoins, les porte-lumière devraient avoir été "
- "grandement affaiblis. Le Cataclysme prendra fin, tôt ou tard. C'était là "
- "notre objectif, n'est-ce pas ? »"
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Ask him to stay with you."
- msgstr "Lui demander de se joindre à vous."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid "'Yes, I shall, for you are interesting.'"
- msgstr ""
- "« Je dois avouer que vous m'intéressez. J'accepte votre proposition. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- msgid "Depart together."
- msgstr "Partir avec le nécromancien."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "The beast lies defeated. The light releases the carcass of the zmey host and "
- "seeps into the hole it came from without realising its impending doom."
- msgstr ""
- "La bête a été vaincue. La lumière est expulsée de la carcasse de l'hôte zmey "
- "et retourne dans son trou sans même se rendre compte de la destruction "
- "imminente qui l'attend."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- msgid "Take out the heart of the mroki."
- msgstr "Sortir le cœur du mroki."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid "You see them approach."
- msgstr "Vous les apercevez au loin."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "The emissaries appear, holding a wooden box:\n"
- "'This is the new heart. We will place it within the stone chest, but you "
- "must defeat the light-beast for us. It will be weakened now, but you must "
- "act fast.'"
- msgstr ""
- "Les émissaires se présentent avec un coffret en bois :\n"
- "« Il s'agit du nouveau cœur. Nous le déposerons à l'intérieur du piédestal "
- "lorsque vous aurez vaincu la bête-lumière. Elle devrait avoir été affaiblie, "
- "mais vous devez passer à l'action sans plus attendre. »"
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]46@@[STORY]
- msgid ""
- "The light-beast is slain and its body incinerates into white ash. Bright "
- "flares explode in all directions, blinding you for a second, but they are "
- "quickly sucked in by the heart held by the elves. They place it on a carved "
- "pedestal that resembles a huge ribcage.\n"
- "But you also see more light drained from the elder kin, and some collapse "
- "from the strain."
- msgstr ""
- "La bête-lumière est vaincue, et son corps se désintègre pour ne laisser "
- "qu'un tas de cendres blanches derrière elle. De vives lueurs scintillent "
- "dans tous les sens et vous aveuglent pendant quelques secondes, mais elles "
- "sont rapidement absorbées par le cœur apporté par les elfes. Ils déposent ce "
- "dernier dans un énorme piédestal sculpté en forme de cage thoracique.\n"
- "Cependant, le cœur siphonne également la lumière dont sont empreints les "
- "elfes, allant jusqu'à faire perdre conscience à certains d'entre eux."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- msgid "Turn to Nai-ysir to see if she is okay."
- msgstr "Vous tourner vers Nai-ysir et lui demander si tout va bien."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]46@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- msgid "Ask the Alchemist and the elves what happens now."
- msgstr "Demander à l'Alchimiste et aux elfes ce qui va se passer à présent."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "Nai-ysir nods, but you see the terror on her face as her kin fall one by one:"
- "\n"
- "'I . . . I was likely protected by proximity to you and your gods. Let us "
- "just finish this, please.'"
- msgstr ""
- "Nai-ysir hoche la tête, mais vous discernez bientôt la terreur crisper son "
- "visage lorsqu'elle s'aperçoit que les siens tombent un à un :\n"
- "« Je… J'ai sans doute été protégée par la connexion qui me relie à vous et à "
- "vos dieux. Finissons-en, s'il vous plaît… »"
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "The elves do not speak, but the Alchemist turns to you:\n"
- "'The price was high, but fair. The lightbringers should be weakened straight "
- "away, and in time, the Shattering should subside. For now, you've done it. "
- "Let us leave this place and allow the elves their space.'"
- msgstr ""
- "Les elfes demeurent silencieux, mais l'Alchimiste vous répond :\n"
- "« Cette solution nous a coûté cher, mais elle était juste. Les porte-lumière "
- "devraient avoir été grandement affaiblis à présent. Le Cataclysme se "
- "résorbera, tôt ou tard. Vous avez réussi. Quittons cet endroit, et laissons "
- "les elfes tranquilles. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]48@@[OUT]2
- msgid "Nod. Ask if he will stay with you."
- msgstr "Hocher la tête puis lui demander s'il souhaite vous accompagner."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, I would, but I am inclined to go help whatever elf kin is yet alive. "
- "You see, my alchemy can cleanse some of the taint, or at least I want to try."
- "'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, en temps normal j'aurais accepté, mais il faut que je porte "
- "secours aux elfes qui sont encore en vie. Mes compétences en alchimie "
- "pourront peut-être purifier une partie de la corruption qui les afflige. Je "
- "dois essayer, quoi qu'il en soit. »"
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- msgid "Wish him good luck and depart."
- msgstr "Lui souhaiter bonne chance et vous mettre en route."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid "'Yes, I will accompany you, at least for a time.'"
- msgstr ""
- "« D'accord. Je vous accompagnerai — pendant un certain temps du moins. »"
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- msgid "Thank them for taking this path."
- msgstr "Les remercier pour leur sage décision."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]64@@[STORY]
- msgid ""
- "Belze'dhur appears and speaks:\n"
- "'Ya did well laddie! Now, let us go kick some Light-Zmey arse and get this "
- "here heart in place.'"
- msgstr ""
- "Belze'dhur apparait et s'exclame :\n"
- "« Bon boulot camarades ! Maintenant, allons botter les fesses de ce Zmey "
- "d'la Lumière et déposer le cœur là où il doit l'être. »"
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]69@@[STORY]
- msgid ""
- "The light-beast is slain and its body incinerates into white ash. Bright "
- "flares explode in all directions, blinding you for a second, but they are "
- "quickly sucked in by the ice heart held by the Alchemist.\n"
- "He hands you the ice relic, and you place it on a carved pedestal that "
- "resembles a huge ribcage."
- msgstr ""
- "La bête-lumière est vaincue, et son corps se désintègre pour ne laisser "
- "qu'un tas de cendres blanches derrière elle. De vives lueurs scintillent "
- "dans tous les sens et vous aveuglent pendant quelques secondes, mais elles "
- "sont rapidement absorbées par le cœur de glace tenu entre les mains de "
- "l'Alchimiste.\n"
- "Il vous remet la relique de givre que vous déposez dans un énorme piédestal "
- "sculpté en forme de cage thoracique. "
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]72@@[OUT]1
- msgid "Turn to the dwarves."
- msgstr "Vous tourner dans la direction des nains."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]73@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, good deed. Repairin' our shameful failure, that's waht ya did. Stone "
- "and metal be with ya always.'"
- msgstr ""
- "« Ouais, beau travail. Z'avez remis d'l'ordre dans l'bazar dont nous étions "
- "responsables. Qu'la pierre et l'fer veillent sur vous pour toujours. »"
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]73@@[OUT]1
- msgid "Ask the Alchemist to join."
- msgstr "Demander à l'Alchimiste de se joindre à vous."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]73@@[OUT]2
- msgid "Ask the dwarf to join."
- msgstr "Demander au nain de se joindre à vous."
-
- #. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]75@@[STORY]
- msgid "'Aya, don't mind if I do, laddie. Let's go.'"
- msgstr "« Ouais, ça m'plairait bien camarade. Allons-y. »"
-
- #. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, hello there, chosen - welcome into the service of the gods. As a "
- "believer myself, I am happy to be the one to guide you.'"
- msgstr ""
- "« Bien le bonjour, Élu. Laissez-moi vous souhaiter la bienvenue au service "
- "des dieux. Étant moi-même un fidèle, je suis ravi de vous accueillir parmi "
- "nous. »"
-
- #. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Ask who he is, exactly?"
- msgstr "Lui demander qui il est au juste."
-
- #. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "Tell him to beat it. You may be chosen, but you care little for all this "
- "talk! [Skip Story]"
- msgstr ""
- "Lui dire d'aller voir ailleurs. Vous avez beau être Élu, vous n'avez pas le "
- "temps pour ce genre de bavardages ! [Passer l'histoire]"
-
- #. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'Theodore's the name. But little old me is not relevant here. YOU are.\n"
- "I am here to tell you of some basic rules and hand over any divine objects "
- "that may have been bestowed upon you. First and foremost, the cosmic seed.'"
- msgstr ""
- "« Mon nom est Théodore. Mais qu'importe le nom d'une créature aussi "
- "insignifiante que moi. VOUS avez de l'importance en revanche. Je suis ici "
- "afin de vous renseigner au sujet des règles basiques du jeu et vous remettre "
- "les artefacts divins qui ont pu vous être accordés. Tout d'abord, la Graine "
- "cosmique. »"
-
- #. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Cosmic seed?"
- msgstr "Une Graine cosmique ?"
-
- #. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes. Thea is far from a land of prosperity. Darkness was defeated long ago, "
- "but it is not gone. It lurks in the corners and attacks at night.\n"
- "The Shattering tears the earth asunder and a scorching light takes hold of "
- "folk without protection.'"
- msgstr ""
- "« Tout à fait. Le monde de Thea est loin d'être prospère. Bien que "
- "l'Obscurité ait été vaincue il y a de ça longtemps, des forces ténébreuses "
- "demeurent toujours tapies dans l'ombre et attaquent à la nuit tombée. Pire "
- "encore, le Cataclysme déchire la terre, et une lumière ardente prend "
- "possession des plus faibles et les corrompt. »"
-
- #. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "How does it relate to the seed?"
- msgstr "Quel rapport avec la graine ?"
-
- #. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'The seed, and others like it, is a gift of the divine. A piece of the "
- "cosmic tree itself. It can grant great boons. It allows you to set up a "
- "village and provide divine protection there.\n"
- "But if you wish for the life of a traveller, or if you are skilled enough to "
- "create another seed one day, this seed can be used to forge divine artefacts "
- "or even bring back a comrade from the clutches of death!'"
- msgstr ""
- "« La graine est, comme toutes les autres qui existent en ce monde, un cadeau "
- "des dieux. Il s'agit d'un morceau de l'Arbre cosmique lui-même. Elle peut "
- "accorder d'inestimables faveurs, mais aussi vous permettre de construire un "
- "village afin de garantir aux terres environnantes une protection divine.\n"
- "Cependant, si vous préférez la vie de voyageur, ou si vous devenez un jour "
- "suffisamment habile pour en créer une vous-même, vous pourrez l'utiliser "
- "afin de fabriquer des artefacts divins, voire ramener l'un de vos compagnons "
- "à la vie et l'arracher des griffes de la mort ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "So one cannot build villages without a seed?"
- msgstr "Il est donc impossible de construire le moindre village sans graine ?"
-
- #. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'Indeed - you catch on fast! Without the seed, or different means that other "
- "factions may possess, a village attracts the cursed light and is taken by it "
- "within days. And if somehow that does not happen, terrors of darkness will "
- "drive your folk insane.\n"
- "This is how it has been in Thea for many centuries now. It is why we "
- "struggle still to survive just another day.'"
- msgstr ""
- "« Quelle perspicacité ! En effet, sans la graine, et sans alternatives que "
- "pourraient vous offrir d'autres factions, votre village attirera la lumière "
- "corrompue et tombera sous son emprise en l'espace de quelques jours. Et "
- "quand bien même vous échapperiez à un tel scénario, la terrifiante Obscurité "
- "s'emparera de vos populations et leur fera perdre la tête. Voilà à quoi se "
- "résume Thea depuis maintenant plusieurs siècles. Chaque jour est un combat "
- "afin de survivre et d'assister au suivant. »"
-
- #. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Ask if there is anything else you need to know?"
- msgstr "Demander s'il y a quelque chose d'autre que vous devriez savoir."
-
- #. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'I may pop up now and again to tell you of things, but for now, you must "
- "take your first steps into this hostile land.\n"
- "Remember to check for resources on the map for Gathering, set up camp for "
- "Craft and Cooking, and check your Inventory to make sure you are well "
- "equipped. Here have some wood, so you may heal when camping.\n"
- "My advice is to explore, learn the ropes, and only then decide on a "
- "settlement.'"
- msgstr ""
- "« J'apparaitrai de temps à autre afin de vous donner quelques informations, "
- "mais pour l'instant, vous devez faire vos premiers pas et découvrir "
- "l'environnement hostile qui vous entoure.\n"
- "N'oubliez pas d'observer les ressources présentes sur la carte afin de les "
- "Récolter, et de dresser un camp pour Fabriquer et Cuisiner. Vérifiez "
- "également votre Inventaire afin de vous assurer que votre équipement est "
- "bien à jour. Tenez, voilà un peu de bois afin que vous puissiez camper et "
- "soigner vos blessures.\n"
- "Je vous conseille d'explorer et de vous familiariser avec Thea, à la suite "
- "de quoi, vous pourrez décider d'établir un campement. »"
-
- #. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Thank him for the advice and leave."
- msgstr "Le remercier pour ses conseils et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'All right, all right. Just remember, without the cosmic seed - a special "
- "divine artefact - you cannot build a village. You are bestowed one now and "
- "may try to gain another later, but they will never be plentiful. So take "
- "care where you choose to settle!\n"
- "And if you do not want to build a village, you may use the seed to craft a "
- "special object or resurrect a fallen friend. Now go, explore and conquer.'"
- msgstr ""
- "« D'accord, très bien. Juste une chose : n'oubliez pas que sans la Graine "
- "cosmique — un artefact divin extraordinaire —, vous ne pourrez pas "
- "construire de village. Vous n'en avez qu'une pour le moment, mais peut-être "
- "en obtiendrez-vous une autre par la suite. Cela dit, elles n'abonderont "
- "jamais, c'est pourquoi vous devez bien réfléchir à l'endroit choisi pour "
- "établir votre village ! \n"
- "Et si vous ne souhaitez pas en construire un, vous pourrez toujours utiliser "
- "la graine afin de fabriquer un objet spécial ou ressusciter l'un de vos "
- "camarades tombés au combat. Mettez-vous en route à présent. Explorez, et "
- "faites la conquête du monde qui vous entoure. »"
-
- #. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You catch the lightbringers who took the druid-blood and one of your people!"
- msgstr ""
- "Vous tombez sur les porte-lumière qui vous ont dérobé le sang druidique et "
- "qui ont également enlevé l'un des vôtres !"
-
- #. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Magic users]Attack with spirit!"
- msgstr ""
- "[Pratiquants des arts magiques] Les affronter à l'aide de votre esprit !"
-
- #. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Hunter]You quickly recognise this area as the old dark-swamps. A place "
- "where pockets of darkness linger. Try to lead them into a trap there."
- msgstr ""
- "[Chasseur] L'endroit dans lequel vous vous trouvez abrite d'anciens "
- "marécages ténébreux. D'obscures forces sont tapies dans les recoins de cette "
- "zone : essayer de les appâter et de les conduire droit dans un piège."
-
- #. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Turmoil or Magic]You sense the presence of darkness here, hidden pockets "
- "that lurk in the corners. Bait the lightbringers into a trap!"
- msgstr ""
- "[Tourmente ou Magie] Vous sentez la présence des ténèbres en ces lieux, des "
- "failles discrètes qui sont tapies dans les recoins de la zone : leurrer les "
- "porte-lumière et les conduire droit dans un piège !"
-
- #. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the lightbringers, and your connection to the divine releases "
- "your friend from the light's hold. You also recover the druid-blood."
- msgstr ""
- "Vous triomphez des porte-lumière, et votre connexion au divin vous permet de "
- "libérer votre compagnon de l'emprise de la lumière. Vous parvenez également "
- "à récupérer le sang druidique."
-
- #. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "The lightbringers overwhelm you, and you barely escape."
- msgstr ""
- "Les porte-lumière vous terrassent, et c'est tout juste si vous parvenez à "
- "vous échapper."
-
- #. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "The lightbringers fall for your trap and are caught by the hidden darkness, "
- "making them easy to kill while they struggle. Your connection to the divine "
- "releases your friend from the light's hold. You also recover the druid-blood."
- ""
- msgstr ""
- "Les porte-lumière tombent dans votre piège et se font happer par les forces "
- "ténébreuses qui étaient dissimulées. Trop occupés à se débattre, vous les "
- "exterminez sans difficulté. Votre connexion au divin vous permet par "
- "ailleurs de libérer votre compagnon de l'emprise de la lumière. Vous "
- "parvenez également à récupérer le sang druidique."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You track down a group of mroki. Perhaps you can harvest their hearts for "
- "the necromancer."
- msgstr ""
- "Vous repérez un groupe de mrokis. Vous pouvez peut-être essayer de récupérer "
- "leurs cœurs afin de les ramener au nécromancien."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Magic user]Defeat them with spirit!"
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Les affronter à l'aide de votre esprit !"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the mroki, and this time you are able to harvest a heart and "
- "store it in a bone casing given to you by the necromancer.\n"
- "You can now head to the red cave and find your way into the chamber where "
- "the light-beast awaits."
- msgstr ""
- "Vous triomphez des mrokis et parvenez cette fois à collecter un cœur. Vous "
- "stockez ce dernier dans le coffret en os qui vous a été remis par le "
- "nécromancien. \n"
- "Vous pouvez à présent vous diriger dans la caverne cramoisie et vous frayer "
- "un chemin afin d'atteindre la salle dans laquelle se trouve la bête-lumière."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The mroki defeat you, and the darkness drains your souls before you escape."
- msgstr ""
- "Les mrokis vous vainquent, et les ténèbres drainent votre énergie "
- "spirituelle avant que vous ne vous échappiez."
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, it's you, come, come, you see how big we are now, all thanks to you.''"
- msgstr ""
- "« Oh, c'est vous ! Approchez, v'nez voir comment on s'débrouille aujourd'hui "
- "grâce à vous ! »"
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Say that you just came to rest and visit."
- msgstr "Dire que vous êtes simplement venus vous reposer et visiter."
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Ask if you can visit the slave trade."
- msgstr "Demander si vous pouvez faire un tour au marché d'esclaves."
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Someone is calling out to you. Go see what they want."
- msgstr "Quelqu'un sollicite votre attention : aller voir ce dont il s'agit."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid "'You beat it or we beat you, scum!'\n"
- "You see armed folk gathering."
- msgstr ""
- "« Dégagez ou on vous dégage, vauriens. »\n"
- "Vous voyez des villageois armés en train de se rassembler."
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid "Say that you mean them no harm. You only want to talk and visit."
- msgstr ""
- "Dire que vous ne leur voulez aucun mal et que vous êtes simplement venus "
- "afin de discuter et visiter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'Some damned crows sit in a tower nearby. They keep botherin' us and we "
- "ain't got the time to get 'em. You deal with it, if ya want.'"
- msgstr ""
- "« De maudits corbeaux nichent sur une tour pas loin. Ils arrêtent pas de "
- "nous faire suer et on n'a pas le temps de s'occuper d'eux. Occupez-vous-en "
- "si ça vous chante. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'I suppose you can rest.\n"
- "We have us some wise ones here. If they're not busy, they're good with the "
- "body and the mind.'"
- msgstr ""
- "« Je suppose que vous pouvez vous reposer. Nous avons quelques sages ici qui "
- "s'y connaissent bien physiquement et mentalement et qui pourront p't-être "
- "vous aider — s'ils sont pas déjà occupés. »"
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[OUT]5
- msgid ""
- "One of the scavengers is said to be dying of mind rot, and everyone gathers "
- "to listen to their dying tales. They sound like a lot of gibberish, but folk "
- "seem convinced it is worthwhile. Listen with them."
- msgstr ""
- "Il semblerait qu'un des pillards soit en train de succomber de sa folie. "
- "Tout le monde s'est rassemblé pour entendre ses dernières histoires, "
- "lesquelles sont apparemment sans queue ni tête. Cependant, les paysans ont "
- "l'air convaincus à l'idée que les écouter n'est pas une perte de temps. Se "
- "joindre à eux. "
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'There's always trouble about the place. There's a nice rich patch of ruins "
- "nearby, but stupid bees have set up there. We're small, only setting up, so "
- "if you'll help us get them bees, we'll be friends, for sure.'"
- msgstr ""
- "« On a toujours des problèmes par ici. Il y a un grand amas de ruines pas "
- "très loin, mais des saletés d'abeilles s'y sont installées. On est peu "
- "nombreux, et on vient tout juste de se mettre à monter le camp, donc si vous "
- "nous aidez à les chasser, on s'entendra bien vous et nous, pour sûr. »"
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]21@@[OUT]3
- msgid ""
- "You see they are in need of stone. Tell them you're willing to give away "
- "some of yours."
- msgstr ""
- "Vous constatez qu'ils ont besoin de pierre : dire que vous pouvez leur en "
- "donner."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bastard Slavyans set up a settlement near us. Soon they'll come knockin' on "
- "our doorstep, sayin' godly stuff and forcin' us to listen. Get rid of them "
- "lot and we'll be mates for sure.'"
- msgstr ""
- "« Des enfoirés de Slavyans ont monté leur camp juste à côté du nôtre. "
- "Bientôt, ils viendront toquer à notre porte en prêchant leur parole divine à "
- "la noix et nous forceront à les écouter. Débarrassez-nous d'eux et on sera "
- "potes, pour sûr. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'A witch, that's what you're after, eh?\n"
- "Magic comes at a price. Healing the spirit is easier. Curses -- well, they "
- "are nasty things, and they'll cost you more. Cost you blood.'"
- msgstr ""
- "« Alors comme ça, on cherche une sorcière ? Soigner un esprit est simple, "
- "mais quand il s'agit de malédictions, c'est une autre paire de manches, et "
- "cela vous coûtera davantage — c'est-à-dire du sang. »"
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Witch]Say that you only need your sister's aid. You'll pay the price "
- "yourself and promise not to burden her."
- msgstr ""
- "[Sorcière] Dire que vous avez seulement besoin de l'aide d'une sœur. Vous "
- "paierez le prix vous-même et promettez de ne pas la déranger."
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- msgid "Agree to pay the price."
- msgstr "Accepter de payer le prix."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "The witch says, 'Bah, should've said so, sis. I wouldn't have tried to sell "
- "you the price crap, ha. Let's get to it.'\n"
- "Together, you remove any curses you had."
- msgstr ""
- "La sorcière hoche la tête :\n"
- "« Bah, fallait le dire plus tôt ma sœur, je n'aurais pas essayé de vous "
- "escroquer. Mettons-nous au travail. »\n"
- "Ensemble, vous levez vos malédictions."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "'You weird, you are. But sure, thanks.\n"
- "We cannot give much in return 'cause we ain't as odd as you, but here, have "
- "what we can spare.'"
- msgstr ""
- "« Vous êtes vraiment étranges vous, mais merci. On n'a pas grand-chose à "
- "vous donner en échange — parce qu'on n'est pas aussi bizarres que vous, "
- "nous —, mais tenez, récupérez ça. »"
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "'Sure thing, let's deal, we may have some live'uns for ya. And don't go "
- "lookin' at us like that, we never said we don't do slavery, just that we "
- "didn't like them bandits doing it to us.'"
- msgstr ""
- "« Pas d'problème, p't-être bien qu'on a quelques bestiaux pour vous. Et nous "
- "r'gardez pas de cet air-là. On n'a jamais dit qu'on faisait pas d'esclavage, "
- "c'est juste qu'on n'aime pas servir d'bétail aux bandits. » "
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- msgid "Buy a slave."
- msgstr "Acheter un esclave."
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "'There's always trouble about the place. Some slimy gobbos set up camp "
- "nearby. You deal with them, we be friends for sure.'"
- msgstr ""
- "« On a toujours des problèmes par ici. De sales gobelins se sont installés "
- "pas loin. Si vous les tuez, on s'entendra bien vous et nous, pour sûr. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, fine, you look honest enough and you carry the mark of the gods. We "
- "best not anger them lot.\n"
- "Come in, but we're watching you!'"
- msgstr ""
- "« Bon, d'accord, vous avez l'air plutôt honnêtes, et vous portez la marque "
- "des dieux — et on n'a pas trop envie de les énerver.\n"
- "Entrez, mais on vous a à l'œil ! »"
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid "'Beat it!'"
- msgstr "« Dégagez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]66@@[STORY]
- msgid "You are badly beaten and forced to flee."
- msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]67@@[STORY]
- msgid ""
- "'Either we do not have any work for you, or you or your kin are already set "
- "on a path to aid us. Finish that path before you ask for new tasks.'"
- msgstr ""
- "« Soit nous n'avons rien à vous proposer, soit vos semblables sont déjà en "
- "train de nous aider. Finissez d'abord ce que vous avez commencé avant de "
- "poursuivre. »"
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are no friends of ours, so we won't take food as payment and you'll "
- "have to pay us extra first.'"
- msgstr ""
- "« Nous ne vous connaissons pas. Nous n'accepterons donc pas la nourriture "
- "comme monnaie d'échange, et vous devrez payer une commission au préalable. »"
-
- #. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid "'Good trading with you. Now bugger off.'"
- msgstr "« Ravi d'avoir fait affaire avec vous. Maintenant déguerpissez. »"
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come to the place where the scavengers said a beehive is bothering them."
- msgstr ""
- "Vous arrivez à l'endroit où les pillards vous ont indiqué qu'une ruche "
- "d'abeilles leur posait problème."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "You have folk who know how to deal with bees. Consider your options."
- msgstr "Vous savez comment vous occuper des abeilles : examiner la situation."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Wisdom]You know a bit about bees, so think of a way to deal with them."
- msgstr ""
- "[Sagesse] Vous possédez quelques connaissances au sujet des abeilles : "
- "trouver une solution afin de vous occuper d'elles."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Earthbound
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Nature or Intellect]Use your mental prowess to figure out what to do."
- msgstr ""
- "[Nature ou Intellect] Mobiliser vos capacités mentales afin de trouver une "
- "solution."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "Use your food to lure the bees away from the territory and hope they won't "
- "come back."
- msgstr ""
- "Utiliser votre propre nourriture afin de les appâter et de les éloigner de "
- "leur ruche en espérant qu'elles ne reviennent pas."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid "You get in closer so you can assess the situation."
- msgstr "Vous vous rapprochez afin de mieux observer ce qui se passe."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "[Bee]Buzz up to the hive and tell them to leave."
- msgstr ""
- "[Abeille] Bourdonner en direction de la ruche et faire signe à vos "
- "semblables de s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "Try to communicate with the bees."
- msgstr "Essayer de communiquer avec les abeilles."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid ""
- "Bees dislike smoke. Figure out the best place to smoke them out safely."
- msgstr ""
- "Les abeilles détestent la fumée : trouver le meilleur endroit pour les "
- "enfumer sans avoir à prendre le moindre risque."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- msgid "Kill the bees in an easy fight because you know the enemy. [Physical]"
- msgstr ""
- "Ces insectes n'ont aucun secret pour vous, et il vous sera donc facile de "
- "les vaincre : les exterminer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You could try to use some thick smoke with poisoned poppy seeds. That will "
- "suffocate the bees slowly, but it should get rid of them.\n"
- "However, if things go wrong, they will get very angry."
- msgstr ""
- "Vous pourriez essayer de créer une épaisse fumée accompagnée de graines de "
- "pavot empoisonnées. Cela étouffera les abeilles — lentement, certes, mais "
- "cela devrait faire l'affaire.\n"
- "Cela dit, elles risquent d'être particulièrement excitées si tout ne se "
- "passe pas comme prévu."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Yes, kill them one by one."
- msgstr "Les exterminer une par une."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Just kill them the old-fashioned way."
- msgstr "Les exterminer sans se poser de question."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You buzz about with the other bees and convince them that this area is not "
- "safe.\n"
- "You got rid of the problem as you were asked, and your friendship will "
- "surely grow."
- msgstr ""
- "Vous bourdonnez un temps avec les autres abeilles et parvenez à les "
- "persuader que cet endroit est dangereux.\n"
- "Vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui améliorera très "
- "certainement votre réputation."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "The smoke works, but slowly, so you are stung by some angry survivors before "
- "the hive dies."
- msgstr ""
- "La fumée se montre efficace, mais elle met du temps avant de faire effet. "
- "Quelques survivantes particulièrement excitées en profitent pour vous piquer "
- "avant que la ruche ne soit complètement détruite."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You find just the right spot and use just the right amount of smoke to get "
- "rid of the problem. The bees buzz off and the scavengers should be happy now."
- ""
- msgstr ""
- "Vous trouvez l'endroit idéal et utilisez pile la bonne quantité de fumée "
- "pour vous débarrasser de la ruche. Les abeilles s'en vont, ce qui devrait "
- "satisfaire les pillards."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid "You give the food away and lead the bees to another spot."
- msgstr ""
- "Vous jetez de la nourriture afin d'appâter les abeilles et de les conduire "
- "ailleurs."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "Alas, just as you are about to report your successful mission, you find out "
- "that the bees returned to their spot and continued to harass the settlers. "
- "They have to deal with the bees themselves, so your friendship does not grow."
- ""
- msgstr ""
- "Alors que vous êtes sur le point d'informer les pillards de votre réussite, "
- "vous apprenez que les abeilles sont revenues et qu'elles continuent de leur "
- "poser problème. Ils doivent s'en occuper eux-mêmes, ce qui n'améliore pas "
- "votre réputation."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You are defeated and eventually the folk who asked for your help deal with "
- "the problem themselves, so you do not gain any friendship."
- msgstr ""
- "Vous êtes vaincus, ce qui oblige les pillards à résoudre le problème par eux-"
- "mêmes. Votre réputation diminue."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid "You are unconvincing, and the bees stay."
- msgstr "Vous n'êtes pas très persuasifs : les abeilles restent."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid ""
- "Use your own food to lure these animals away from the territory and hope "
- "they won't come back."
- msgstr ""
- "Utiliser votre propre nourriture afin de les appâter et de les éloigner de "
- "leur ruche en espérant qu'elles ne reviennent pas."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- msgid "Just attack them. [Physical]"
- msgstr "[Physique] Les attaquer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail and the bees go crazy on you!\n"
- "The folk who asked for your help hear your screams and come to your aid. "
- "They have to kill the wolves themselves and are angry at having to spare the "
- "time. You do not gain any friendship."
- msgstr ""
- "Votre plan échoue et les abeilles se ruent sur vous.\n"
- "Les villageois entendent vos cris et volent à votre secours. Ils se voient "
- "contraints d'exterminer les abeilles eux-mêmes et sont en colère car vous "
- "leur avez fait perdre leur temps. Votre réputation diminue."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "The bees listen to reason and decide to relocate. You dealt with the problem "
- "as asked, so you gain friendship."
- msgstr ""
- "Les abeilles entendent raison et décident d'aller s'installer autre part. "
- "Vous avez réglé le problème, comme convenu. Votre réputation s'améliore "
- "légèrement."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Move out."
- msgstr "S'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid "A single bee buzzes with friendship for you and stays."
- msgstr ""
- "Une abeille bourdonne amicalement dans votre direction et souhaite se "
- "joindre à vous."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- msgid "Leave together."
- msgstr "Partir."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- msgid "No, leave."
- msgstr "Refuser et partir."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The scavengers hear of your failure and come to your aid. They have to kill "
- "the bees themselves and are angry at having to spare the time. You do not "
- "gain any friendship."
- msgstr ""
- "Les pillards sont informés de votre échec et viennent à votre secours. Ils "
- "se voient contraints d'exterminer les abeilles eux-mêmes et sont en colère "
- "car vous leur avez fait perdre leur temps."
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "You buzz with the other bees and try to tell them it isn't safe here, but "
- "they are angered by your presence and attack!"
- msgstr ""
- "Vous bourdonnez avec les autres abeilles et essayez de leur dire que cet "
- "endroit est dangereux. Hélas, votre présence ne fait rien de plus que les "
- "agacer et les pousse à vous attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid "Defend yourself."
- msgstr "Vous défendre."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You find the Slavyan camp that the scavengers asked you to deal with."
- msgstr ""
- "Vous trouvez le camp Slavyan dont les pillards vous ont demandé de vous "
- "occuper."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "Convince the Slavyans that the scavengers aren't worth the trouble and that "
- "it would be best to leave."
- msgstr ""
- "Convaincre les Slavyans que les pillards n'en valent pas la peine et qu'il "
- "serait mieux pour eux de partir."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Intellect or Harmony]Convince the Slavyans that fighting is not the way to "
- "go here. A truce may prove safer and more profitable for both."
- msgstr ""
- "[Intellect ou Harmonie] Convaincre les Slavyans que se battre n'est pas la "
- "bonne solution, et qu'une trêve pourrait être plus sûre et plus profitable "
- "pour les deux camps."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Pay the scouts."
- msgstr "Payer les éclaireurs."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Attack."
- msgstr "Attaquer."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid ""
- "[Hunter or perception]These Slavyans seem determined to hunt for scavengers, "
- "so plant false tracks to lead them away from this piece of land."
- msgstr ""
- "[Chasseur ou Perception] Ces Slavyans semblent bien déterminés à chasser des "
- "pillards : fabriquer de fausses pistes afin de les égarer et de les conduire "
- "loin de cet endroit."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'We thank you, friend, for you saved us time. We Slavyan folk should stick "
- "together against those godless types. Good luck to you.'"
- msgstr ""
- "« Merci camarade, vous nous avez fait gagner un temps précieux. Nous autres "
- "Slavyans devrions rester solidaires face à ces non-croyants. Bonne chance à "
- "vous. »"
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Wish them well and leave to report your success."
- msgstr ""
- "Leur souhaiter bonne chance puis partir informer les pillards de votre "
- "réussite."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid "As the Slavyans move away, they leave you a gift."
- msgstr "Les Slavyans s'en vont et laissent derrière eux une récompense."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid "'You speak for gods, so we will listen. We will make peace.'"
- msgstr ""
- "« Vous parlez au nom de dieux, c'est pourquoi nous allons vous écouter et "
- "faire la paix. »"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- msgid "Leave and report your success."
- msgstr "Partir puis informer les pillards de votre réussite."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You are about to report your success when you learn that the Slavyans lied "
- "to you and continue to pester the scavengers.\n"
- "Your friendship suffers for it."
- msgstr ""
- "Alors que vous vous apprêtiez à annoncer la bonne nouvelle, vous apprenez "
- "que les Slavyans vous ont en réalité menti et ont continué de nuire aux "
- "pillards. Votre réputation diminue."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You are defeated and eventually the scavengers deal with the problem "
- "themselves, so you do not gain any friendship."
- msgstr ""
- "Vous êtes vaincus. Les pillards se voient contraints de prendre la situation "
- "en main, ce qui affecte négativement votre réputation."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid "You fail to fool the Slavyans. They don't look too impressed with you."
- msgstr ""
- "Vous ne parvenez pas à tromper les Slavyans, lesquels ne sont guère "
- "impressionnés."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Pay them for this insult and to leave this land."
- msgstr ""
- "Leur proposer quelque paiement afin de vous faire pardonner et les faire "
- "s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- msgid "Leave and admit defeat."
- msgstr "Admettre votre défaite et vous en aller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "Your misdirection works, and the Slavyans move away.\n"
- "You dealt with the problem as asked, so you gain friendship."
- msgstr ""
- "Vous fabriquez des empreintes qui parviennent à leurrer et égarer les "
- "Slavyans.\n"
- "Vous avez réglé le problème, comme convenu. Votre réputation s'améliore "
- "considérablement."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The scavengers hear of your failure. They have to kill the Slavyans "
- "themselves and are angry at having to spare the time. You do not gain any "
- "friendship."
- msgstr ""
- "Les pillards sont informés de votre échec. Ils se voient contraints de tuer "
- "les Slavyans eux-mêmes et sont en colère car vous leur avez fait perdre leur "
- "temps. Votre réputation diminue légèrement."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "'You talk for the gods, sure, but we got to make a living. You pay us, we "
- "leave you and your friends in peace, deal?'"
- msgstr ""
- "« Vous parlez certes pour les dieux, mais on doit bien gagner notre vie, "
- "nous. Payez-nous et on vous laissera tranquilles, vous et vos amis, "
- "d'accord ? »"
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid ""
- "The scavengers are furious:\n"
- "'What? Peace with them lot? Not likely and not what we asked for. You god "
- "folk, you all stick together -- begone!'"
- msgstr ""
- "Les pillards sont furieux :\n"
- "« Quoi ? la paix ? avec eux ? Certainement pas, et c'est pas ce qu'on a "
- "demandé. Vous autres les croyants, vous êtes tous les mêmes ! Allez-vous-"
- "en ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the makeshift goblin settlement that the scavengers asked you to "
- "get rid of."
- msgstr ""
- "Vous tombez sur le campement improvisé des gobelins dont les pillards vous "
- "ont demandé de vous débarrasser."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Go in closer to talk."
- msgstr "S'approcher du campement et aller leur parler."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Hunter or perception]Take a closer look."
- msgstr "[Chasseur ou Perception] Observer ce qui se passe de plus près."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Magic or intellect]Goblins are known to respect your domain. Try to reason "
- "with them."
- msgstr ""
- "[Magie ou Intellect] Les gobelins respectent votre domaine : essayer de les "
- "raisonner. "
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Pay the greenskins to leave."
- msgstr "Payer les peaux-vertes afin qu'ils s'en aillent."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The goblins stand with weapons at the ready:\n"
- "'What do you want here? This is our patch of spirit ground, we stay here.'"
- msgstr ""
- "Les gobelins sont sur le qui-vive, armes à la main :\n"
- "« Qu'est-ce que vous voulez ? Ces terres spirituelles sont les nôtres. On "
- "n'ira nulle part. »"
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Goblin]Say that the hummies are being arseholes and want them gone. Ask if "
- "they can move along."
- msgstr ""
- "[Gobelin] Dire que ces salopards d'humains ne veulent plus les voir ici puis "
- "leur demander s'ils peuvent s'en aller. "
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "Tell them the scavengers do not want them as neighbours. Ask them to "
- "relocate, now!"
- msgstr ""
- "Leur répondre que les pillards ne veulent pas les voir par ici et qu'ils "
- "doivent s'en aller immédiatement !"
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid ""
- "Goblins don't usually go for bribery, but these guys look worse for wear, so "
- "they may accept resources. Ask them if they will leave for a price."
- msgstr ""
- "Les gobelins n'ont pas pour habitude d'accepter les pots-de-vin, mais ceux-"
- "là ont l'air particulièrement démunis : leur demander s'ils consentiraient à "
- "s'en aller moyennant paiement."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You notice that a lot of the goblins are wounded from a previous fight and "
- "are trying to patch themselves up.\n"
- "You see a stream from which they are taking water. You could poison it. In "
- "this weakened state, they are bound to die painfully."
- msgstr ""
- "Vous remarquez que de nombreux gobelins ont été blessés au cours d'un combat "
- "récent et qu'ils essayent tant bien que mal de se soigner.\n"
- "Vous apercevez une source à partir de laquelle ils prélèvent leur eau et que "
- "vous pourriez empoisonner. Une mort lente et douloureuse les attend si vous "
- "procédez ainsi, affaiblis comme ils sont."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Poison the stream."
- msgstr "Empoisonner la source."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yeah, those soft-skin types, they always so touchy when it comes to turf. "
- "We will go, friend. We want no trouble, we had enough with some orcs not far "
- "from here, so beware!'"
- msgstr ""
- "« Ouais, ces peaux molles sont toujours susceptibles lorsqu'on touche à leur "
- "territoire. On va s'en aller dans ce cas, camarade, on ne veut pas d'ennuis. "
- "On en a déjà eu bien assez avec quelques orcs pas loin, alors faites "
- "attention ! »"
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Thank them for the warning and wish them luck."
- msgstr "Les remercier et leur souhaiter bonne chance."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Offer to party together before they depart."
- msgstr "Leur proposer de faire la fête ensemble avant qu'ils ne s'en aillent."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "The gobbos die horribly from the poison, but before the last one falls, he "
- "shakes his shaman staff and curses your honourless souls!"
- msgstr ""
- "Les gobelins meurent dans d'atroces souffrances, mais avant que le dernier "
- "ne succombe, il agite son bâton de chamane et maudit vos âmes sans honneur !"
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Damned goblin. Take what you can from them."
- msgstr ""
- "Maudits gobelins… Récupérer les objets qui traînent dans leur campement."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'I see, yes. You speak well, friend, and those gods of yours understand the "
- "mind and the spirit. We leave and give you this token of our friendship. "
- "Spirits be with you.'"
- msgstr ""
- "« Oui, je vois. Vos mots sonnent justes, et les dieux qui sont les vôtres "
- "respectent la pensée et l'esprit. Tenez, prenez ceci en gage de notre amitié "
- "avant que nous partions. Que les esprits veillent sur vous. »"
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yeah, all right, deal's a deal, times are hard and stuff is good, so we "
- "move out.'"
- msgstr ""
- "« Bon, c'est d'accord. Les temps sont durs, et vos trucs sont bien, alors on "
- "s'en va, comme convenu. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You are about to report your success when you realise that the goblins have "
- "no honour -- they have returned.\n"
- "They are eventually beaten by the scavengers without your help, and your "
- "friendship suffers for it."
- msgstr ""
- "Vous ne réalisez que trop tard que les gobelins ne sont pas dignes de "
- "confiance : alors que vous vous apprêtiez à annoncer la bonne nouvelle, ces "
- "derniers sont revenus.\n"
- "Bien que les pillards finissent par les repousser sans votre aide, votre "
- "réputation diminue légèrement."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'You think you scumbags can come and tell us what to do? Beat it or else!'"
- msgstr ""
- "« Vous croyez pouvoir débarquer ici et nous dire ce qu'on doit faire, bande "
- "de nazes ? Tirez-vous, sinon ça va mal se terminer pour vous ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, you, those hummies, this place seems to have bad mojo. We go.'\n"
- "You dealt with the problem as asked, so you gain friendship."
- msgstr ""
- "« Ah, ces humains, et maintenant vous… On dirait que cet endroit a un "
- "mauvais karma. On s'en va. »\n"
- "Vous avez réglé le problème, comme convenu. Votre réputation s'améliore "
- "considérablement."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The scavengers hear of your failure. They have to get rid of the goblins "
- "themselves and are angry at having to spare the time. You do not gain any "
- "friendship."
- msgstr ""
- "Les pillards sont informés de votre échec. Ils se voient contraints de se "
- "débarrasser des gobelins eux-mêmes et sont en colère car vous leur avez fait "
- "perdre leur temps. Votre réputation diminue légèrement."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yeah, you have good vibes, so we go as we said. May spirits be kind to you."
- "'\n"
- "The gobbos move on and the scavengers are pleased."
- msgstr ""
- "« Ouais, vous renvoyez de bonnes ondes, on va s'en aller. Que les esprits "
- "veillent sur vous. »\n"
- "Les gobelins s'en vont, et les pillards sont satisfaits."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "'Hmm, perhaps. Give us some worthwhile goods and we will leave, and we'll "
- "even trade with you on top of that, if you like.'"
- msgstr ""
- "« Hmm, peut-être. Donnez-nous quelques-uns de vos trucs et on s'en ira. On "
- "fera même affaire avec vous si ça vous dit. »"
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ha! This land's good place, spirits speak well here. We do not leave, you "
- "can tell your friends that.'"
- msgstr ""
- "« Ces terres sont bien situées, et il est facile de communiquer avec les "
- "esprits ici. Dites à vos amis que nous n'irons nulle part. »"
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid ""
- "'Now you speak like a true spirit child. Come, let us smoke and dance!'"
- msgstr ""
- "« Voilà quelqu'un qui s'exprime comme le plus grand des esprits. Venez, "
- "fumons et dansons ensemble ! »"
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- msgid "Party till the morning."
- msgstr "Faire la fête jusqu'au petit matin."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]55@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]57@@[STORY]
- msgid ""
- "You party well. Afterward, the goblins keep to their word and leave.\n"
- "The scavengers are pleased with the result."
- msgstr ""
- "La fête se déroule bien, et le matin venu, les gobelins tiennent leur "
- "promesse et s'en vont.\n"
- "Les pillards sont quant à eux satisfaits du résultat."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]56@@[STORY]
- msgid ""
- "You party well - too well for some. Afterward, the goblins keep to their "
- "word and leave.\n"
- "The scavengers are pleased with the result."
- msgstr ""
- "La fête se déroule bien — trop bien d'ailleurs pour certains —, et le matin "
- "venu, les gobelins tiennent leur promesse et s'en vont.\n"
- "Les pillards sont quant à eux satisfaits du résultat."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]60@@[STORY]
- msgid ""
- "The poison does its gruesome job and the scavengers should be happy that "
- "their problem is gone."
- msgstr ""
- "Le poison se montre terriblement efficace, ce qui devrait faire le bonheur "
- "des pillards maintenant que leur problème a été résolu."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You find the tower where a crow's nest is bothering the scavengers."
- msgstr ""
- "Vous trouvez la tour où des corbeaux qui ennuient les pillards ont fait leur "
- "nid."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "You know how to handle crows. Try to figure it out."
- msgstr ""
- "Vous savez comment vous y prendre avec les corbeaux : trouver une solution."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Hunter]Track the crows."
- msgstr "[Chasseur] Traquer les corbeaux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "[Crow]Dominate the crows."
- msgstr "[Corbeau] Les faire se soumettre."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Find them and attack!"
- msgstr "Les débusquer et les attaquer !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid "Crows like to collect shiny things. Try to bribe them to leave."
- msgstr ""
- "Les corbeaux adorent collecter des objets qui brillent : essayer de leur en "
- "offrir afin qu'ils s'en aillent."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You come closer and observe the birds, trying to find the best way to "
- "approach this."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez afin d'observer les oiseaux et de trouver un moyen pour "
- "résoudre le problème de la meilleure façon qui soit."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Crow]Fly with the crows and convince them that this is not a safe place for "
- "a nest, as the scavengers are determined to explore it."
- msgstr ""
- "[Corbeau] Voler auprès des corbeaux et les convaincre que cet environnement "
- "n'est pas propice à l'installation d'un nid puisque les pillards ont prévu "
- "d'explorer les lieux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "You have those who can communicate with crows, so make them obey you."
- msgstr ""
- "Vous avez dans votre groupe des personnes capables de communiquer avec les "
- "corbeaux : faire en sorte que ces derniers vous obéissent."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "Set a trap for the crows and attack when they are weakened."
- msgstr ""
- "Les attirer dans un piège et passer à l'attaque une fois qu'ils seront "
- "affaiblis."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- msgid ""
- "Crows respect territory. Try to figure out a way to mark this land for the "
- "scavengers, thus making the crows leave."
- msgstr ""
- "Les corbeaux sont des bêtes territoriales : trouver un moyen pour marquer "
- "ces terres comme étant celles des pillards afin de les chasser."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You stalk the crows and pick them out one by one, making the rest flee."
- msgstr ""
- "Vous pouvez traquer les corbeaux et les chasser un à un afin de faire fuir "
- "le reste."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Yes, do it."
- msgstr "Poser un piège."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You fly together and the crows listen to your wisdom and move away from the "
- "tower.\n"
- "You got rid of the problem as you were asked, so the scavengers are grateful."
- ""
- msgstr ""
- "Vous volez auprès des corbeaux, et ces derniers décident de quitter la tour "
- "après vous avoir écoutés.\n"
- "Vous avez résolu le problème, comme convenu, et les pillards vous sont "
- "reconnaissants."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "The crows try to fight back and leave you bleeding, but the job gets done."
- msgstr ""
- "Bien que les corbeaux ripostent et vous infligent quelques sanglantes "
- "blessures, vous avez accompli votre tâche."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You mark the territory and harass the crows for a time, so that in the end "
- "they move on from the tower.\n"
- "You got rid of the problem as you were asked, so the scavengers are grateful."
- ""
- msgstr ""
- "Vous marquez le territoire et harcelez les corbeaux jusqu'à ce qu'ils s'en "
- "aillent.\n"
- "Vous avez résolu le problème, comme convenu, et les pillards vous sont "
- "reconnaissants."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid "The crows take their shiny trinkets and fly away."
- msgstr "Les corbeaux récupèrent leurs luisants bijoux et s'en vont."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "Alas, just as you are about to report your successful mission, you learn "
- "that the crows returned to their tower. The scavengers have to deal with the "
- "problem themselves, so your friendship does not grow."
- msgstr ""
- "Alors que vous êtes sur le point d'informer les pillards de votre réussite, "
- "vous apprenez que les corbeaux sont revenus s'installer dans la tour. Ils "
- "doivent s'en occuper eux-mêmes, ce qui n'améliore pas votre réputation."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid "You are unconvincing, so the crows stay."
- msgstr "Vous n'êtes pas très persuasifs : les corbeaux restent."
-
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- msgid "Just attack them!"
- msgstr "Les attaquer !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "Your scheming fails and you are assailed by the crows.\n"
- "The scavengers hear of your failings and come to your aid. They have to kill "
- "the crows themselves and are angry at having to spare the time. You do not "
- "gain any friendship."
- msgstr ""
- "Votre plan échoue et les corbeaux se ruent sur vous.\n"
- "Les pillards entendent vos cris et volent à votre secours. Ils se voient "
- "contraints d'abattre les bêtes eux-mêmes et sont en colère car vous leur "
- "avez fait perdre leur temps. Votre réputation ne s'améliore pas."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "The crows bow to your dominance and depart. Perhaps one or two may even "
- "decide to stay with you.\n"
- "The scavengers are happy with your work."
- msgstr ""
- "Les corbeaux reconnaissent votre supériorité et s'en vont. Il n'est pas "
- "impossible que l'un — ou deux — d'entre eux décide de se joindre à vous.\n"
- "Les pillards sont satisfaits par votre travail."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The scavengers hear of your failure and come to your aid. They have to kill "
- "the crows themselves and are angry at having to spare the time. You do not "
- "gain any friendship."
- msgstr ""
- "Les pillards sont informés de votre échec et viennent à votre secours. Ils "
- "se voient contraints d'abattre les corbeaux eux-mêmes et sont en colère car "
- "vous leur avez fait perdre leur temps."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "The crows seem to listen to your wisdom at first, but later you discover "
- "they only moved their nest deeper into the tower, making it even more "
- "dangerous for the scavengers to loot this place.\n"
- "They are not impressed with you."
- msgstr ""
- "Bien que les corbeaux semblaient au départ vous avoir écoutés, vous "
- "découvrez par la suite qu'ils en ont en réalité profité pour se nicher à "
- "l'intérieur même de la tour, position qui s'avère encore plus dangereuse "
- "pour les pillards qui souhaiteraient fouiller les lieux.\n"
- "Ces derniers ne sont guère impressionnés par vos efforts."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "The crows bow to your dominance and fly away. Perhaps one even decides to "
- "stay with you.\n"
- "The scavengers are happy with your work."
- msgstr ""
- "Les corbeaux reconnaissent votre supériorité et s'en vont. Il n'est pas "
- "impossible que l'un d'entre eux décide de se joindre à vous.\n"
- "Les pillards sont satisfaits par votre travail."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "'I never do put much stock in mortal words, yet I have hoped for some "
- "semblance of integrity from the so called chosen.\n"
- "You either walk my path, or we stand now on opposite sides and must battle, "
- "for I detest treachery above all else.'"
- msgstr ""
- "« J'accorde généralement peu de crédit aux paroles de mortels, mais peut-"
- "être puis-je espérer un soupçon d'intégrité de la part de l'élu.\n"
- "Soit vous empruntez ma voie, soit vous ne l'empruntez pas, auquel cas, nous "
- "devrons nous battre. Je préfère encore cette alternative plutôt que de faire "
- "les frais d'une immonde trahison — ce que je méprise au plus haut point. »"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Promise you will walk her path and go to the zmey cave right away."
- msgstr ""
- "Lui promettre d'emprunter la voie qui est la sienne, puis vous rendre "
- "aussitôt dans la grotte du zmey."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Say you would rather join the Alchemist and the dwarf."
- msgstr ""
- "Lui avouer que vous préféreriez vous joindre à l'Alchimiste et au nain."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid "'A poor choice, child!'\n"
- "She attacks and she is not alone!"
- msgstr ""
- "« Une décision bien regrettable, mon enfant ! »\n"
- "Elle adopte une posture offensive tandis que d'autres se joignent à elle !"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "[Magic user] Attack with your spirit!"
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Les affronter à l'aide de votre esprit !"
-
- #. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid "You kill the mage and she turns into silver ash as she perishes."
- msgstr ""
- "Vous triomphez du mage, et son corps se dissout pour ne laisser place qu'à "
- "un tas de cendres argentées."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'I detest unnecessary death, so I shall only cripple you so you feel my "
- "displeasure at your treachery.\n"
- "I no longer feel you pests are worthy of light. I shall retreat and think on "
- "this. Goodbye, worms.'\n"
- "She walks off and your spirit burns."
- msgstr ""
- "« J'ai horreur de devoir assister à la disparition d'êtres dont la mort "
- "n'est en rien nécessaire. Je vais me contenter de vous estropier afin "
- "d'exprimer mon mécontentement quant à votre trahison.\n"
- "J'ai le sentiment que les vermines que vous êtes ne sont plus dignes de la "
- "Lumière. Je m'en vais me recueillir à présent. Adieu, cloportes. »\n"
- "Elle tourne les talons après avoir carbonisé votre esprit."
-
- #. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good, go seek the cave as I told you, I shall deal with your Alchemist "
- "friend.'"
- msgstr ""
- "« Bien. Partez à la recherche de la caverne à présent. Je m'occuperai moi-"
- "même de votre Alchimiste. »"
-
- #. -- [EVENT] --Theodore2(42)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "'Welcome, chosen. I can't stay and chat, but I hear you are making progress "
- "in solving this whole Shattering business.\n"
- "I was sent to give you this and wish you luck. The gods watch over you, "
- "bye!'"
- msgstr ""
- "« Salutations, élu des dieux. Je ne peux pas rester avec vous afin de "
- "papoter, mais j'ai entendu dire que vous aviez accompli quelques progrès "
- "concernant le mystère qui enveloppe le Cataclysme.\n"
- "On m'a envoyé afin de vous remettre ceci et de vous souhaiter bonne chance. "
- "Que les dieux veillent sur vous. Salut ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "The fires are warm and the ale is good. The tavern is bustling with life and "
- "joy."
- msgstr ""
- "Les feux vous réchauffent et la bière est bonne dans cette taverne "
- "joyeusement animée."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "See if you can recruit anyone."
- msgstr "Essayer de trouver quelque recrue."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Demon]Do some gambling."
- msgstr "[Démon] Participer à quelque jeu d'argent."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Do some gambling."
- msgstr "Participer à quelque jeu d'argent."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Drink."
- msgstr "Boire."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "There are some folks here who may want to join your band, seeing as you are "
- "the chosen and all."
- msgstr ""
- "Certains semblent vouloir se joindre à vous — vous êtes l'élu après tout…"
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Approach a warrior."
- msgstr "Aborder un guerrier."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Approach a hunter."
- msgstr "Aborder un chasseur."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "There's a zerca staring at you. Ask him over."
- msgstr "Un zerca vous fixe du regard : l'inviter."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "There's a bandit sitting in a corner. Approach him."
- msgstr "Un bandit est assis dans un coin de la taverne : l'aborder."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]6
- msgid "Someone is ushering you over to speak to them. Go see what they want."
- msgstr "Quelqu'un sollicite votre attention : aller voir ce dont il s'agit."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]7
- msgid "There are no more folks who want to join this time."
- msgstr "Personne d'autre ne souhaite se joindre à vous cette fois."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid "No deal. Better luck next time."
- msgstr ""
- "Pas de recrue cette fois-ci. Vous aurez peut-être plus de chance la "
- "prochaine fois."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid "A fighter is available but requires a payment."
- msgstr "Un combattant qui demande rémunération est disponible."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Pay them if you can."
- msgstr "Payer si vous en avez les moyens."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid "A hunter is available but requires a payment."
- msgstr "Un chasseur qui demande rémunération est disponible."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "He comes up to you and says he will follow you for free, as you are the "
- "chosen!"
- msgstr ""
- "L'individu s'approche et affirme qu'il souhaite vous rejoindre sans "
- "contrepartie parce que vous êtes l'élu !"
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Welcome them."
- msgstr "Accueillir la nouvelle recrue."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid "They say they'll do mercenary work for the right price."
- msgstr ""
- "L'individu vous propose ses services de mercenaire à condition que vous y "
- "mettiez le prix."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "An orphan overhears you recruiting and begs for you to take them in. They "
- "heard that you are a champion and they want to be one too, apparently."
- msgstr ""
- "Un orphelin qui a entendu dire que vous recrutiez se présente et vous "
- "supplie de l'emmener. L'enfant a cru comprendre que vous étiez un champion "
- "et souhaite en devenir un également."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "One should never try gambling with demons. You were made for trickery, after "
- "all.\n"
- "You win, but the folk look at you with suspicion."
- msgstr ""
- "Mieux vaut ne jamais jouer avec les démons — la tromperie est dans votre "
- "nature après tout.\n"
- "Vous l'emportez, mais le reste de la taverne vous regarde d'un air "
- "suspicieux."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Time to go."
- msgstr "C'est l'heure de s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid "Lady luck has smiled upon you again. You win."
- msgstr "Vous l'emportez. Dame Fortune vous a porté chance, une fois de plus."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid "Who needs luck when you have the gods on your side? You win."
- msgstr ""
- "Vous l'emportez. Qui a besoin de chance lorsque les dieux sont de son côté ?"
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid "Alas, luck was not on your side. You lost."
- msgstr "Vous perdez. La chance n'était pas de votre côté, hélas."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "You got so drunk, you don't recall much of what happened. But a stork visits "
- "you some time later . . ."
- msgstr ""
- "Vous étiez tellement pompette que vous ne vous souvenez plus de rien. "
- "Quelques jours plus tard, une cigogne vous rend visite…"
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Good?"
- msgstr "Hmm."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "Slavyans may be known for their drinking, but there simply isn't anyone with "
- "a tougher head than a Slavyan dwarf!\n"
- "You drink everyone under the table and impress the locals greatly."
- msgstr ""
- "Les Slavyans sont certes réputés pour tenir leur alcool, mais personne ne "
- "peut égaler la descente d'un nain Slavyan !\n"
- "Vous finissez votre verre alors que vos compagnons de beuverie sont raisins, "
- "ce qui ne manque pas d'impressionner le reste de la taverne."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Great. Now it's time to leave."
- msgstr "Bien. L'heure est venue de s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "Slavyans may be known for their drinking, but you are a Slavyan too, after "
- "all, even if not from the same branch. So you drink with them hand in hand "
- "and they are impressed."
- msgstr ""
- "Les Slavyans sont certes réputés pour tenir leur alcool, et vous n'échappez "
- "pas à la règle — bien que vous ne soyez pas tout à fait comme eux. Vous "
- "buvez ensembles main dans la main, ce qui les impressionnent."
-
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]35@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "The Slavyans sure do know how to drink. You do not recall the evening, but "
- "you feel its effects painfully . . ."
- msgstr ""
- "Les Slavyans tiennent décidément bien leur alcool. Vous ne vous souvenez pas "
- "de ce qui s'est passé la nuit dernière, mais vous en ressentez "
- "douloureusement les conséquences…"
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "You got into a fight and discovered hidden strength within you. "
- "Unfortunately, the locals do not appreciate your prowess. You get kicked out "
- "of the tavern."
- msgstr ""
- "Vous participez à une bagarre et vous découvrez une force jusque-là "
- "insoupçonnée. Malheureusement, la population locale n'apprécie guère votre "
- "comportement : vous vous faites expulser de la taverne."
-
- #. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid "Time to leave."
- msgstr "C'est l'heure de s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] -- Scavenger witch training(44)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "'Say, you did us a solid and all, our witch will teach ya to be like her, "
- "warts and all, but also that dark magic stuff. It may kill ya, but your "
- "choice.'"
- msgstr ""
- "« Hé, vous nous avez rendu un bon service, alors qu'est-ce que vous diriez "
- "si notre sorcière vous enseignait un truc ou deux ? Avec ses verrues, un peu "
- "de magie noire et tout le tralala. Ça pourrait p't-être vous tuer, mais qui "
- "sait… »"
-
- #. -- [EVENT] -- Scavenger witch training(44)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Yes, train one random scavenger to become a magic user."
- msgstr ""
- "Former l'un de vos maraudeurs afin d'en faire un pratiquant des arts "
- "magiques."
-
- #. -- [EVENT] -- Scavenger witch training(44)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "No, refuse and leave."
- msgstr "Refuser et vous en aller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid ""
- "Scavengers are only after stuff, give them some, perhaps you'll make friends."
- ""
- msgstr ""
- "Les pillards ont soif de butin : leur offrir quelques objets. Peut-être "
- "gagnerez-vous leur sympathie…"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid "'Ah, you god-folk, good to see ya!'"
- msgstr "« Ah, les serviteurs de dieux ! Ravis d'vous revoir ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'You ain't our enemy, but you ain't our friends neither. Go to our village "
- "if you wanna make friends. Now, move away.'"
- msgstr ""
- "« Vous n'êtes ni amis, ni ennemis. Si vous souhaitez vous faire des amis, "
- "allez faire un tour au village. Maintenant écartez-vous. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'Fine, fine, here, you take our shit and we back away. No need for fightin' "
- "and no hard feelings either, eh.'"
- msgstr ""
- "« On s'calme. Prenez nos trucs et on s'en va. Pas besoin d'se battre, et pas "
- "d'rancune, ok ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "If they left anything of use take it and leave."
- msgstr "Regarder s'ils ont laissé quelque chose derrière eux avant de partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid "You won."
- msgstr "Vous sortez vainqueurs du combat."
-
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid "You were badly beaten and forced to flee."
- msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid "'Sure, you fool, but we don't care. Bye.'"
- msgstr ""
- "« Comme vous voudrez bande d'idiots, mais c'est pas comme si ça changeait "
- "quoi que ce soit. Tchao. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "'One voice speaks to you today, but all divine eye are upon you, Chosen. All "
- "of you who listened today are marked and WATCHED by their divine guardians.\n"
- "The cosmic pantheon has many voices, but we are all one, lest we are all "
- "gone.'"
- msgstr ""
- "« Bien qu'il n'y ait qu'une seule voix qui s'adresse à vous aujourd'hui, ce "
- "sont les yeux de toutes les divinités qui vous fixent, Élu. Tous ceux qui "
- "ont tendu l'oreille en ce jour sont marqués et OBSERVÉS par les gardiens "
- "divins.\n"
- "Le panthéon cosmique a de nombreuses voix, mais nous ne faisons qu'un, et si "
- "l'un d'entre nous venait à disparaître, nous disparaitrions avec lui. »"
-
|