|
# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
|
|
# murky1 <>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-11-01 09:15+0000\n"
|
|
"Last-Translator: murky1 <>\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Woken by a distant tremor, you rise from the gravel and dust that surrounds "
|
|
"you. Mere steps away from you, a deep gash has swallowed the farmhouse that "
|
|
"gave you refuge the night before. Dust and debris are all that remains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réveillés par un tremblement distant, vous vous dégagez de la masse de "
|
|
"pierre et de poussière qui vous recouvre. À quelques pas de là, une faille "
|
|
"profonde a englouti la ferme dans laquelle vous aviez été hébergés la nuit "
|
|
"précédente. Des ruines… c’est tout ce qu’il en reste."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Look for survivors."
|
|
msgstr "Rechercher des survivants."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]45@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]55@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Run away."
|
|
msgstr "Quitter les lieux en vitesse."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You search the debris for other survivors. There was a family of six. The "
|
|
"little girl gave you her doll to keep you safe at night..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous cherchez d'autres survivants dans les décombres. Cette famille... ils "
|
|
"étaient six ! La petite fille... elle vous avait prêté sa poupée, qui devait "
|
|
"vous garder sain et sauf durant la nuit..."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Keep looking!"
|
|
msgstr "Continuer de chercher."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Just leave this place."
|
|
msgstr "Quitter les lieux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"There are no signs of life. In fact, you realise that it is very quiet and "
|
|
"still here, as if time itself has halted. You look down the chasm to check "
|
|
"for bodies, but instead of the darkness you expected, you are blinded by a "
|
|
"ray of bright light."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne repérez aucune signe de vie. Bien au contraire, vous réalisez que "
|
|
"les lieux sont étrangement calmes et tranquilles, comme si le temps lui-même "
|
|
"s'était arrêté. Vous regardez au fond de l'abîme pour voir si vous n'y "
|
|
"apercevez pas quelques corps, mais au lieu d'y trouver l'obscurité, vous "
|
|
"êtes ébloui par un rayon de lumière."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Step back."
|
|
msgstr "Faire un pas en arrière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The light dims and before you stands the family. Their bodies are twisted "
|
|
"and broken from the Shattering, but they seem unhindered by it, their eyes "
|
|
"white and focused, yet empty. Their limbs are loose - unnaturally relaxed, "
|
|
"even. At first you assume they are now unliving, but you can see blood still "
|
|
"pumping in their veins and their hearts beating slowly.\n"
|
|
"They walk away from you without a word, moving together in unnerving unison."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que la lumière s'estompe, vous recouvrez la vue et voyez à présent la "
|
|
"famille, laquelle se tient juste devant vous. Bien que leurs corps aient été "
|
|
"déformés et brisés par le Cataclysme, cela ne semble pas les gêner. Leurs "
|
|
"yeux blancs affichent un air sérieux, mais pas moins vide. Leurs membres "
|
|
"sont détendus — anormalement détendus. Si vous pensiez au départ qu'il "
|
|
"s'agissait de morts-vivants, vous distinguez maintenant bien clairement "
|
|
"leurs cœurs battre lentement tandis que le sang s'écoule dans leurs veines.\n"
|
|
"Ils s'éloignent en se déplaçant à l'unisson, comme un seul homme, sans avoir "
|
|
"décroché le moindre mot. Vous en frissonnez."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "[Harmony or Light]Try to call out to them."
|
|
msgstr "[Harmonie ou Lumière] Essayer de les appeler."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "[Turmoil or Magic]Observe their movements."
|
|
msgstr "[Turmoil ou Magie] Observer leurs mouvements."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid "[Nature or Intellect]Stay vigilant."
|
|
msgstr "[Nature ou Intelligence] Rester vigilants."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"There is a sense of overwhelming harmony, an exuberant blast of light and "
|
|
"order that stifles your mind and soul. The gods favour balance, and these "
|
|
"people -or whatever got them - is destroying it.\n"
|
|
"Your bodies freeze and you hear the light calling you, but your bond with "
|
|
"the divine keeps you safe for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes submergés par un sentiment d'harmonie, sorte d'éruption exubérante "
|
|
"de lumière et d'ordre qui étouffe votre esprit et votre âme. Si les dieux "
|
|
"privilégient l'équilibre, les individus qui se trouvent devant vous — ou la "
|
|
"force qui les contrôle — cherchent plutôt à détruire ce dernier.\n"
|
|
"Soudain, votre corps se fige. Vous entendez aussitôt l'appel de la lumière "
|
|
"résonner en vous, mais votre lien au divin vous protège — pour l'instant."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"In the name of light, direct action is needed! Attack them to purge this "
|
|
"abominable force."
|
|
msgstr ""
|
|
"Agir sans plus attendre au nom de la Lumière : attaquer ces abominables "
|
|
"engeances afin de les anéantir !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"In harmony we must trust, even now. Speak to the people: 'Rosa, Vieslav, do "
|
|
"you not recognise me? What has happened to you?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ne faut jamais douter de l'Harmonie, même dans cet instant présent. Leur "
|
|
"adresser la parole : « Rosa, Vieslav, vous ne me reconnaissez pas ? Que vous "
|
|
"est-il arrivé ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"It is not wise to meddle with the unknown. Follow them at a distance and "
|
|
"observe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mieux vaut éviter d'interférer avec ce qui dépasse l'entendement : garder "
|
|
"vos distances et continuer de les observer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"An oppressive emanation of light and order pushes against your very being. "
|
|
"This light seeks to stifle any magic or darkness, and the order seeks to "
|
|
"diminish all turmoil. Your bones twist and your blood boils from the "
|
|
"assault!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une manifestation oppressante de lumière et d'ordre cherche à s'introduire "
|
|
"dans les tréfonds de votre être. Alors que la lumière tente d'y neutraliser "
|
|
"la Magie et l'Obscurité, l'ordre fait en sorte d'y chasser la Tourmente. "
|
|
"Vous sentez vos os se tordre et votre sang bouillir face à un tel assaut !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]52@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]91@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]102@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]103@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]36@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]55@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]50@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]52@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]53@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]31@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]32@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]49@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]64@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]34@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]46@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]47@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]22@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]67@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]83@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]86@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]53@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]32@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]48@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack!"
|
|
msgstr "Attaquer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "Battle these fiends with magic!"
|
|
msgstr "Combattre ces monstres à l'aide de la magie !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
msgid "Stay back and only observe."
|
|
msgstr "Rester en retrait et observer. "
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Whatever these people have become, they are overfilled with the energy of "
|
|
"light and harmony. This stifling, unnatural concentration of force is an "
|
|
"abomination against both nature and intellect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quoi que ces personnes soient devenues, l'énergie de la Lumière et de "
|
|
"l'Harmonie qui se manifeste en elles est démesurée. Cette concentration "
|
|
"anormale et surabondante de forces est une abomination qui va à l'encontre "
|
|
"de la Nature et de l'Intellect."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "It stands against nature. Best be rid of it. Attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela est contraire à la nature même des choses, autant s'en débarrasser : "
|
|
"attaquer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Mystical forces seem to be at work here. Attack them spiritually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des forces mystiques semblent être ici à l'œuvre : les affronter à l'aide de "
|
|
"votre esprit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Weary from your travels, you come across a small hamlet, and you are invited "
|
|
"to rest and eat with the family.\n"
|
|
"They also offer their stables as a place to camp if you need to."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fatigué par vos voyages, vous parvenez à un petit hameau, et êtes invités à "
|
|
"vous reposer et manger avec la famille qui y habite. Ils vous offrent "
|
|
"également de vous installer dans l'écurie pour y passer la nuit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept their hospitality."
|
|
msgstr "Accepter leur hospitalité. "
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid "Decline and move on."
|
|
msgstr "Décliner et reprendre la route."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You get a warm meal and are invited to listen to folk tales from the old "
|
|
"baba. The children ask you many questions about the wider world, and you are "
|
|
"somewhat relieved when it is time to sleep."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous mettez à table autour d'un repas chaud et êtes invités à écouter "
|
|
"les contes populaires narrés par la vieille baba. Les questions que vous "
|
|
"posent les enfants au sujet du monde extérieur sont si nombreuses que vous "
|
|
"n'attendez plus qu'une chose : l'heure d'aller se mettre au lit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Rest."
|
|
msgstr "Se reposer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You walk away and set up camp, but you are rudely awakened by a strong "
|
|
"tremor. You are hit by some stray rocks and walk about disoriented for a "
|
|
"time until you come across a deep gash that has swallowed the farmhouse that "
|
|
"offered you refuge the night before. Dust and debris are all that remain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous en allez et installez votre camp un peu plus loin. Vous êtes "
|
|
"réveillés au cours de la nuit par de fortes secousses — des morceaux de "
|
|
"roche perdus vont même jusqu'à vous tomber dessus. Vous marchez aux "
|
|
"alentours, désorientés, et découvrez une faille béante qui a avalé la ferme "
|
|
"où l'on vous avait proposé le gîte la nuit précédente. De la poussière et "
|
|
"des débris, voilà tout ce qu’il en reste."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]58@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]59@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]73@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]75@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]63@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]8
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]69@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]84@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]95@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]61@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]63@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]66@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]67@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]78@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]44@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]52@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]60@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]70@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]78@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]82@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]88@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]90@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]53@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]58@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]49@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]50@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]51@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]53@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]57@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]58@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]63@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]49@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]70@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]74@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]76@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]77@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]41@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]47@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]48@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]41@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]41@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]53@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]66@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]67@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]53@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]55@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]57@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]60@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Theodore2(42)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave."
|
|
msgstr "Partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the family and see their bodies burn to ash as they fall.\n"
|
|
"The oppressive light lingers, as if searching for a new host, but it does "
|
|
"not approach you, and eventually it disappears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez des membres de la famille et voyez leurs corps être réduits "
|
|
"en cendres tandis qu’ils s’écroulent. L’oppressante lumière est encore "
|
|
"présente, comme si elle était à la recherche d’un nouvel hôte, mais elle "
|
|
"n’ose pas vous approcher. Elle finit par disparaître."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are defeated and your spirit is assaulted. Your divine bond protects "
|
|
"you, and eventually the enemy moves away, blindly following some unheard "
|
|
"call."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes vaincus, et vos esprits en sortent meurtris. Votre lien divin vous "
|
|
"protège, et vos adversaires finissent par s’en aller. Ils ont l'air de "
|
|
"suivre aveuglément un appel que vous ne pouvez entendre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to talk, but they do not engage. Do they even hear you? You are "
|
|
"unsure. Instead, they try to embrace you, and their light attempts to engulf "
|
|
"you.\n"
|
|
"You feel encouraged by your steadfast resolve for peace, but clearly, they "
|
|
"do not share your belief. Your divine bond protects you, and eventually the "
|
|
"enemy moves away, blindly following some unheard call."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de leur parler, mais ils ne répondent pas. Vous ont-ils "
|
|
"seulement entendu ? Rien n’est moins sûr. Pire encore, ils essaient de vous "
|
|
"attraper tandis que la lumière qui est en eux s'efforce de vous engloutir.\n"
|
|
"Bien que vous soyez sereins quant à l'idée de procéder pacifiquement, les "
|
|
"individus qui se tiennent devant vous n'ont visiblement pas la même "
|
|
"intention. Votre lien divin vous protège, et vos adversaires finissent par "
|
|
"s’en aller. Ils ont l'air de suivre aveuglément un appel que vous ne pouvez "
|
|
"entendre"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"They continue to walk, occasionally trying to turn to you and reach out with "
|
|
"the oppressive light.\n"
|
|
"Your divine bond protects you, and eventually the enemy moves away, blindly "
|
|
"following some unheard call."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ils continuent de marcher, se retournant de temps à autre tandis que la "
|
|
"lumière oppressante qui les habite tente de s'emparer de vous.\n"
|
|
"Votre lien divin vous protège, et vos adversaires finissent par s’en aller. "
|
|
"Ils ont l'air de suivre aveuglément un appel que vous ne pouvez entendre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You wake to find some of your goods missing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous réveillez et vous rendez compte que certaines de vos affaires ont "
|
|
"disparues !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Perception or hunter] Track the thieves."
|
|
msgstr "[Perception ou Chasseur] Partir à la recherche des voleurs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Such is life. Leave."
|
|
msgstr "Ainsi va la vie. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Track the thieves."
|
|
msgstr "Partir à la recherche des voleurs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"With your skill in tracking, the previous night's rain has no impact.\n"
|
|
"You know exactly where to look for the thieves, and you know they were "
|
|
"likely human, judging by the size and depth of the tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grâce à vos compétences de pistage, la pluie tombée lors de la nuit "
|
|
"précédente ne perturbe pas vos recherches.\n"
|
|
"Vous savez exactement où chercher les voleurs, lesquels sont "
|
|
"vraisemblablement des humains, à en juger par la taille et la profondeur des "
|
|
"empreintes."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Mark their location on your map and move out."
|
|
msgstr "Marquer leur position sur la carte et poursuivre votre route."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"It must have rained in the night, for the tracks have faded. It will be a "
|
|
"difficult task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il a dû pleuvoir au cours de la nuit, compte tenu de la disparition des "
|
|
"empreintes. La tâche risque d'être délicate."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Track the scoundrels as quickly as possible."
|
|
msgstr "Rechercher les scélérats au plus vite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The tracks go cold and end up going around in circles, but eventually you "
|
|
"think you find the right direction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que les traces ne soient plus toutes récentes et qu'elles tournent en "
|
|
"rond, vous pensez néanmoins avoir trouvé la bonne piste."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across a small settlement, or at least what typically passes as one "
|
|
"for scavengers. It is shabby and dark, and smells of rotten flesh."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous arrivez au cœur d'un minable campement — sans doute un « hameau » "
|
|
"ordinaire pour les pillards. Sombre et miteux, l'endroit empeste une odeur "
|
|
"insoutenable de chair en décomposition."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Take a closer look, quietly."
|
|
msgstr "S’approcher et observer discrètement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Charge in!"
|
|
msgstr "Charger !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You see people sitting around a badly made fire. There are a few kids - "
|
|
"thin, feral-looking. Some grownups with visible ailments, such as skin "
|
|
"growths, missing limbs, scabs, coughing up blood, and such.\n"
|
|
"Some of the people have weapons - five, by your count."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous voyez des personnes assises autour d’un misérable feu : quelques "
|
|
"enfants maigres — semblables à des sauvageons —, et plusieurs adultes qui "
|
|
"ont manifestement l'air malades. Quelques-uns ont des protubérances, des "
|
|
"membres manquants, des croûtes, tandis que d'autres crachent du sang.\n"
|
|
"Certains d'entre eux sont armés — cinq d’après votre compte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Approach."
|
|
msgstr "S'approcher."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The settlement goes quiet and a small group approaches you with weapons "
|
|
"drawn. A middle-aged, heavy-set woman rolls in from behind the armed group "
|
|
"and speaks, her voice distorted by scabs covering her lips and face:\n"
|
|
"'Who're you then? You come to stick us?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soudain, vous n'entendez plus aucun bruit. Un petit groupe s’approche de "
|
|
"vous, armes dégainées. Une femme d’âge moyen et plutôt imposante vous parle "
|
|
"depuis l’arrière de l'escouade. Sa voix est déformée par les nombreuses "
|
|
"croûtes qui recouvrent ses lèvres et son visage :\n"
|
|
"« Et alors, z'êtes qui vous ? Vous v'nez pour nous mettre une raclée ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you do not want to harm them, but you were asked by the red-ridge "
|
|
"bandits to get rid of them, and for the sake of divine providence, you must "
|
|
"do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que bien que vous ne leur vouliez aucun mal, les brigands de la "
|
|
"Crête Rouge vous ont tout de même demandé de vous débarrasser d'eux, et "
|
|
"qu'au nom de la divine providence, vous agirez en conséquence."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "Nod and admit that is what you came here for. Prepare for a fight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête en confirmant que c'est la raison pour laquelle vous êtes là, "
|
|
"puis vous préparer au combat."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you came here to warn them that the bandits have new allies and are "
|
|
"about to come and kill them all!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que vous êtes venus les avertir du fait que les bandits ont de "
|
|
"nouveaux alliés et qu'ils s'apprêtent à leur rendre visite afin de les "
|
|
"exterminer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Those filthy buggers! Them lot who take our kin and kill us. Why you doing "
|
|
"their dirty work, eh?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah les salauds ! Ces chiens enlèvent et massacrent les nôtres. Pourquoi "
|
|
"est-ce que vous faites leur sale boulot, hein ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Scavenger]Tell them it's each person for themselves, as it's always been. "
|
|
"The bandits offered a deal and you need what they have -- simple."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pillard] Déclarer que c'est chacun pour soi, comme toujours. Les brigands "
|
|
"vous ont proposé un marché, et vous cherchez à obtenir quelque chose de leur "
|
|
"part, tout simplement."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you are on a path of the divine. The bandits have what you need, "
|
|
"the red cave, so you need the scavengers to move out if they wish to avoid "
|
|
"bloodshed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que votre mission vous a été dictée par les dieux. Les brigands "
|
|
"possèdent quelque chose qui vous intéresse — la caverne cramoisie —, c'est "
|
|
"pourquoi vous devez faire en sorte que les pillards s'en aillent, sans quoi "
|
|
"le sang coulera à flots."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, you all high and mighty now, eh? I smell no mind-itching on you, no "
|
|
"flesh-itching too? You all good-flesh now, are you? How?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, alors comme ça on joue les durs maintenant, hein ? On dirait qu'y a "
|
|
"rien qui cloche chez vous, ni dans vot' tête ni dans vot' corps. Vous "
|
|
"semblez tout en bonne santé, pas vrai ? Comment qu’ça s’fait ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you follow the gods, so your flesh is healed. Tell them you need to "
|
|
"get to a place called the red cave to do a job for the gods. Ask them to "
|
|
"help you, and maybe one day their flesh will be healed too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que votre corps est devenu sain parce que vous empruntez la voie "
|
|
"des dieux, puis déclarer que vous devez vous rendre dans un endroit connu "
|
|
"sous le nom de caverne cramoisie afin d'y accomplir votre devoir. Leur dire "
|
|
"que s'ils vous viennent en aide, leur chair guérira peut-être un jour, tout "
|
|
"comme ce fut le cas pour vous."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We do not go nowhere! This is our patch, and if you don't go, we stick you "
|
|
"like pigs!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« On va nulle part ! Ici, c'est chez nous, et si vous dégagez pas, on va "
|
|
"vous saigner comme des porcs ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Show them your mark of the chosen, and try to convince them that the gods "
|
|
"will be angry if they do not obey."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur montrer la marque de l'Élu et essayer de les persuader que les dieux "
|
|
"seront en colère s'ils n'obéissent pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "Just attack!"
|
|
msgstr "Puisqu'ils ne veulent pas comprendre, attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You speak with divine gravity and they cower before you:\n"
|
|
"'Okay, okay, please don't make the gods angry at us! This place is shit "
|
|
"anyways, we go now.But those bandits, they be bad. Maybe you consider "
|
|
"helpin' us instead?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous exprimez avec une sévérité digne des dieux. Les pillards se "
|
|
"recroquevillent devant vous :\n"
|
|
"« D'accord, c'est bon, pitié, on veut pas fâcher les dieux nous ! De toute "
|
|
"façon, c'est tout pourri ici, on se tire. Mais ces brigands, ce sont de "
|
|
"sales canailles. Vous pourriez pas nous aider plutôt ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "No. Wait for them to leave and report your success to the bandits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Refuser puis attendre qu'ils soient partis avant d'informer les brigands du "
|
|
"succès de votre mission."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to listen."
|
|
msgstr "Accepter de les écouter."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You shut your yaps and go shit yourselves now. Go, else we stick ya like "
|
|
"pigs!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous pouvez la fermer et aller vous faire mettre ! Dégagez ou on vous "
|
|
"saigne comme des porcs ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'So they took you in and you one of them now. Well, nice for you, right? So "
|
|
"you will help your own, then?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vraiment ? Ils vous ont acceptés et vous faites partie des leurs "
|
|
"maintenant ? Chouette alors ! Vous allez pouvoir aider les vôtres dans ce "
|
|
"cas. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell them your old pack is dead, and you go with the god folk now. But ask "
|
|
"what they need help with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expliquer que le groupe auquel vous apparteniez a été tué et que vous "
|
|
"empruntez maintenant la voie de l'Élu, puis leur demander en quoi est-ce "
|
|
"qu'ils ont besoin d'aide."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Much was taken from us, and we weak, no more strong ones to fight to take "
|
|
"back. Can you help?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« On nous a tout pris, et on est faibles. Les balèzes de notre groupe sont "
|
|
"plus là pour reprendre ce qu'est à nous. Vous pouvez nous aider ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Why should you?"
|
|
msgstr "Et pour quoi faire ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Say you will consider it, but ask her to speak quickly. [SKIP STORY]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous allez y penser si l'on vous explique rapidement la situation. "
|
|
"[PASSER L'HISTOIRE]"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Your bodies look well-fleshed, your eyes speak of food and clean water. We "
|
|
"had no such luck. Our grandfathers and their grandfathers before them, they "
|
|
"all sick, they weak, they die.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous semblez en bonne forme. Je vois dans vos yeux que vous mangez à votre "
|
|
"faim et que vous buvez de l'eau bien propre. On n'a pas autant de chance. "
|
|
"Nos grands-pères — et leurs grands-pères avant eux — étaient tous malades, "
|
|
"tous faiblards, tous morts… »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Yes, you know the dark night well. Our grandfathers banished to walk the "
|
|
"land, the sick rivers, the ailing forests, the cursed meats. We lived, but "
|
|
"weak and flesh-ill or mind-itched. What of it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La Nuit Sombre n'a aucun secret pour vous. Face aux rivières corrompues, aux "
|
|
"forêts mourantes et aux viandes maudites, vos ancêtres furent condamnés à "
|
|
"mener une vie de nomade. Bien qu'ils aient survécu, ils en sont sortis "
|
|
"grandement affaiblis, malades de corps et d'esprit. Et alors ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
msgid "No, you do not recall the darkest night."
|
|
msgstr "Tout ça ne vous dit rien."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'My family is growing weaker still. The Shattering took our homes again. "
|
|
"Your good-flesh folk kill us, your gods leave us to rot. But my kid, my kid "
|
|
"was born good-flesh, maybe this brings hope?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Les miens faiblissent de jour en jour. Le Cataclysme a détruit nos "
|
|
"maisons, une fois encore. Ceux comme vous dont la chair n'est pas corrompue "
|
|
"nous tuent, et vos dieux sont partis en nous laissant pourrir. Mais mon "
|
|
"gosse a la chair saine, ça oui. Peut-être qu'il y a de l'espoir, non ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "And someone took them?"
|
|
msgstr "Et quelqu'un l'a kidnappé ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid "Why ask you to do it, why not do themselves?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pourquoi ne s'en occupent-ils pas eux-mêmes au lieu de solliciter votre "
|
|
"aide ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, yes, the other pack, the red ridgers, over the peak there. They took "
|
|
"them and took many man-folk, we too weak now...\n"
|
|
"If you do this, we have a way into this cave of yours, yes we do!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, les bandits de la crête rouge, ceux qui se trouvent au sommet de la "
|
|
"colline. Ils l'ont kidnappé et ont enlevé plusieurs des nôtres. On peut plus "
|
|
"se défendre maintenant… Si vous nous aidez, on vous fera rentrer dans c'te "
|
|
"fameuse caverne, juré, craché ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "What's in it for you?"
|
|
msgstr "Qu'est-ce qu'ils vous offrent en échange ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
msgid "Kidnapping children is a filthy deed. Agree to try to help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kidnapper des enfants est un acte immonde : accepter de leur venir en aide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]23@@[OUT]3
|
|
msgid "Why you? Why not do it themselves?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pourquoi ne s'en occupent-ils pas eux-mêmes au lieu de solliciter votre aide "
|
|
"?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'My younger daughter, Monia, she not so ill, she will birth you children. "
|
|
"And we have goods we will give, not so much, most was taken, we have not "
|
|
"much... and that cave of yours, you'll be free to go in, no?'\n"
|
|
"She gestures towards a pale, thin girl with saggy breasts and bulging "
|
|
"abdomen, looking up at you without emotion."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ma fille la plus jeune, Monia, elle est pas si malade que ça, elle pourra "
|
|
"vous donner des enfants. Et on vous donnera quelques trucs — pas grand-"
|
|
"chose, on nous a déjà tout pris… Et pis vous pourrez aller dans vot' grotte "
|
|
"comme ça, d'accord ? »\n"
|
|
"Elle pointe du doigt une fille pâle et maigre dont la poitrine est affaissée "
|
|
"et l'abdomen gonflé. Elle vous jette un regard vide."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to look for the child and take Monia when you succeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter d'aller secourir l'enfant et de revenir chercher Monia une fois que "
|
|
"vous aurez réussi."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"She doesn't look very happy about it. Ask her if she's okay with the deal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elle n'a pas l'air très enthousiaste : lui demander si cet accord lui "
|
|
"convient."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]24@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Well, she looks miserable, so at least she can leave here. Agree to look for "
|
|
"the child."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette fille semble plutôt malheureuse ; peut-être que c'est là l'occasion "
|
|
"pour elle de quitter cet endroit. Accepter d'aller chercher l'enfant."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]24@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "[Scavenger]Take a closer look at your hosts."
|
|
msgstr "[Pillard] Examiner attentivement vos hôtes."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]24@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]27@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you will not help in this odd saga. Tell them to leave as agreed, "
|
|
"then go report back to the bandits that you solved the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que vous ne vous impliquerez pas dans cette étrange histoire. Leur "
|
|
"demander de partir, comme convenu, puis retourner auprès des brigands afin "
|
|
"de leur faire savoir que le problème a été résolu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, good, good. You strange people, but good. How odd that is...\n"
|
|
"Them bandits, they talk to you, they think you work for them, you give them "
|
|
"this - my rod. You say you kill me, and you poison the buggers! Or just "
|
|
"steal our kin back, or slaughter them. Either way, you get your cave, I "
|
|
"promise.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, bien, bien. Z'êtes de drôles de gens, mais z'êtes gentils — bizarre "
|
|
"tout ça… Ces brigands, ils pensent qu'vous travaillez pour eux. Quand vous "
|
|
"leur causerez, donnez-leur ça, mon bâton. Dites qu'vous m'avez tuée, pis "
|
|
"empoisonnez ces salauds ! Pouvez aussi tous les massacrer directement, ou "
|
|
"simplement secourir les nôtres. Dans tous les cas, z'aurez vot' caverne, "
|
|
"c'est promis. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave to face the bandits."
|
|
msgstr "Partir affronter les bandits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Happy? And? She birthed two whelps already, both died, but third time "
|
|
"lucky, eh?'\n"
|
|
"The girl herself does not speak."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pas enthousiaste ? Et alors ? Elle a d'jà pondu deux gosses, et les deux "
|
|
"sont morts. Mais la troisième fois s'ra la bonne, pas vrai ? »\n"
|
|
"Monia demeure silencieuse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You remember the harsh ways of your kind, but you left that life.\n"
|
|
"Most people here carry illness of the body and mind, and women are kept as "
|
|
"breeding stock. You remember raids where you were sent out to capture "
|
|
"healthy women from others. Still, you know this is their way of life, so the "
|
|
"girl will come willingly -- or rather, she has no will left to oppose."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas oublié la dure vie que mènent les vôtres, mais celle-ci est "
|
|
"loin derrière vous aujourd'hui.\n"
|
|
"La plupart des gens ici sont malades, que ce soit physiquement ou "
|
|
"mentalement, et les femmes sont exploitées comme du vulgaire bétail. Vous "
|
|
"vous souvenez d'ailleurs avoir pris part à des raids lors desquels vous "
|
|
"deviez capturer des femmes en bonne santé. Si vous ne pouvez rien changer à "
|
|
"leur mode de vie, il y a fort à parier que la fille accepte quant à elle de "
|
|
"vous rejoindre de son plein gré — ou plutôt que la servitude dans laquelle "
|
|
"elle se trouve l'empêche de vous dire non…"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"This is all foul business. Selling off their own kin as cattle. Purge this "
|
|
"place, and kill all the leaders and guards!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vendre les siens comme du bétail est une affaire pour le moins abjecte : "
|
|
"purger cet endroit en exterminant les gardes et les responsables !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You one of us, no? You know the shit we eat and live. A good-flesh child is "
|
|
"good omen, will bring us health.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Z'êtes comme nous, j'me trompe ? Vous savez la merde qu'on vit et celle "
|
|
"qu'on mange. Un gamin qui s'porte bien, c'est bon signe. Ça nous donnera la "
|
|
"santé. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask why their chief isn't here to ask, just her."
|
|
msgstr "Demander pourquoi vous avez affaire à elle au lieu du chef."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
msgid "Say you'll consider it, but what is your reward?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que vous allez y penser, mais que vous souhaitez connaître la "
|
|
"récompense."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"She frowns at you and wipes snot off her face. 'The chief is angry, out "
|
|
"looking for Basha. You come, I speak. Boss listens to his breeder wife.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elle vous regarde en fronçant les sourcils puis essuie la morve sur son "
|
|
"visage. « Le chef est en colère, l'est parti chercher Basha. Du coup, c'est "
|
|
"moi qui cause. Le chef, l'écoute la mère de ses enfants. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You attack, seeking to kill only those in charge, but you soon realise that "
|
|
"everyone stands in defence of the settlement, even the children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous passez à l'attaque en ciblant exclusivement ceux qui sont à la tête du "
|
|
"groupe, mais vous réalisez bien vite que tout le monde défend le hameau, "
|
|
"même les enfants."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
msgid "If they all wish to die, then they'll all die. Attack!"
|
|
msgstr "S'ils veulent tous mourir, qu'il en soit ainsi : attaquer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]31@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask why they defend those who hurt them."
|
|
msgstr "Leur demander pourquoi ils défendent ceux qui leur font du mal."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Monia, the promised breeder, speaks to you in reply:\n"
|
|
"'This is home, you know this...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Monia, la jeune pillarde qui vous a été promise en récompense, vous répond :\n"
|
|
"« Ici, c'est chez nous, vous le savez bien… »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod in resignation and say you will look for the boy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête d'un air résigné puis accepter de partir à la recherche du "
|
|
"garçon."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid "'Good, good, thank you! Go, go kill them and bring our kid!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien, bien, merci ! Allez-y maintenant, tuez-les, et ramenez notre gosse ! "
|
|
"»"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod."
|
|
msgstr "Hocher la tête."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the scavenger guards, and those who survived flee in terror, "
|
|
"cursing your name and all your gods.\n"
|
|
"The hovel they left behind doesn't promise much, but you are free to search "
|
|
"it and report your success to the bandits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les gardes, et les rares survivants s'enfuient, terrorisés. Vous "
|
|
"les entendez proférer des insultes à votre encontre ainsi qu'à celle de vos "
|
|
"dieux.\n"
|
|
"Bien que le taudis qu'ils aient laissé derrière ne semble pas contenir grand-"
|
|
"chose, vous êtes libres de le fouiller à votre convenance et d'informer "
|
|
"ensuite les bandits de votre succès."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather what you can find and leave."
|
|
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and forced to flee, leaving much of your belongings "
|
|
"behind."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir après avoir abandonné une "
|
|
"bonne partie de vos possessions."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid "'You again! You're either brave or dumbass, either way, time to die!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous r'voilà ! Soit z'êtes braves, soit z'êtes idiots, mais dans tous les "
|
|
"cas, z'allez mourir ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]58@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]95@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]66@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]45@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Fight!"
|
|
msgstr "Combattre !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]49@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The woman in charge spits and curses the bandits:\n"
|
|
"'You good-flesh folks, you never too clever. But I guess I was wrong about "
|
|
"you. Be thanking you. We go, quickly!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pillarde qui dirige le groupe crache par terre et se met à injurier les "
|
|
"brigands à voix basse avant de reprendre la parole :\n"
|
|
"« Vous autres les bien portants, z'êtes pas trop malins en général. Mais "
|
|
"j'crois bien que j'me suis trompée avec vous. Merci bien. On s'en va, et en "
|
|
"vitesse ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]49@@[OUT]1
|
|
msgid "Wait for them to leave, then report your success to the bandits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attendre qu'ils soient partis et informer les brigands du succès de votre "
|
|
"mission."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fast as I can. Those red-ridge buggers, them took our children, last "
|
|
"healthy boy we had.\n"
|
|
"You stick them, stick them hard for us, find our boy, we reward you. We give "
|
|
"you bride, we give you goods, and you get rid of scum and go to your cave.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« D'accord, j'vais faire court. Ces salopards d'la crête rouge, z'ont pris "
|
|
"notre gamin. C'était l'dernier qu'était en encore bonne santé.\n"
|
|
"Filez-leur une bonne raclée de not' part, pis ramenez-nous le marmot et on "
|
|
"vous récompensera. On vous donnera une fille à marier, pis d'autres trucs si "
|
|
"vous nous débarrassez d'ces vermines. Pis vous pourrez accéder à vot' cave "
|
|
"aussi. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]50@@[OUT]2
|
|
msgid "No. You came here to do a job, so attack!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorer leur proposition, puis vous occuper de la tâche qui vous a été "
|
|
"confiée : à l'attaque !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'It was before the Awakening, before the sun came back and the gods woke up. "
|
|
"Them gods did not care for all, no. Us, we were left to fend for ourselves "
|
|
"and the dark ate our flesh and spirit, yes it did.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« C'était avant l'Éveil, avant qu'le soleil revienne et qu'les dieux "
|
|
"s'réveillent. Ces dieux-là, z'en avaient pas grand chose à faire d'nous, ça "
|
|
"non. On nous a abandonnés, tout seuls dans not' coin. Puis l'Obscurité a "
|
|
"bouffé notre chair, et notre esprit aussi, ouais. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and listen."
|
|
msgstr "Hocher la tête et écouter la suite."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]54@@[STORY]
|
|
msgid "'So, you got our young one, or maybe the bastards are dead'uns? Eh?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Alors, z'avez not' gamin ? Ou p't-être que z'avez crevé tous ces enfoirés, "
|
|
"hein ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]54@@[OUT]1
|
|
msgid "Killed the bandits."
|
|
msgstr "Vous avez tué les brigands."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]54@@[OUT]2
|
|
msgid "Got the child."
|
|
msgstr "Vous avez récupéré l'enfant."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]54@@[OUT]3
|
|
msgid "Neither, they beat you."
|
|
msgstr "Aucun des deux ; vous avez été battus."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]54@@[OUT]4
|
|
msgid "Attack the scavengers!"
|
|
msgstr "Attaquer les pillards !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]54@@[OUT]5
|
|
msgid "Tell them you need more time. Leave."
|
|
msgstr "Répondre que vous avez besoin de plus de temps : partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]55@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, I be damned to all hells and kiss Nyia's arse for eternity! You went "
|
|
"and did it.\n"
|
|
"Deal's a deal, we stay away from that cave, you go do what you want with it. "
|
|
"We go have us a party now, you come drink with us, you take Monia!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Haha ! Qu'j'aille en enfer et qu'j'embrasse le cul d'Nyia pour l'éternité "
|
|
"! Z'avez réussi ! Comme convenu, on s'approche pas de c'te caverne, vous "
|
|
"pouvez bien en faire c'que vous voulez. Allez, on va faire la fête "
|
|
"maintenant. V'nez donc boire un coup avec nous, et emmenez Monia avec vous ! "
|
|
"»"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]55@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank her and accept the reward."
|
|
msgstr "La remercier et accepter la récompense."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]55@@[OUT]2
|
|
msgid "Say you'd rather not take Monia, but thank her all the same."
|
|
msgstr ""
|
|
"La remercier, puis expliquer que vous préféreriez ne pas emmener Monia."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, I be damned for sure, you did it! Come here, child... eh, think it's "
|
|
"ours. No matter, looks good-flesh, we take it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ha ! Ça alors, j'arrive pas à y croire ! Vous avez réussi ! Viens par là, "
|
|
"mon p'tit… Euh, ouais, il doit être à nous. Peu importe, l'a l'air bien "
|
|
"portant, on l'garde. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Does she not know whether this is her child? She made it sound like it was "
|
|
"important earlier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne sait-elle donc pas s'il s'agit ou non de son enfant ? Cela avait pourtant "
|
|
"l'air important à ses yeux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]57@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, all are mine, as I am the boss mamma, but its brood mamma died of the "
|
|
"rot, and I never pay much attention to the whelps till they good for "
|
|
"somethin', but this will do. Deal's a deal, here, I show you a passage to "
|
|
"the cave you want. I warn you, those bandits will soon know you made deals "
|
|
"with us, you best stay away from them.\n"
|
|
"Oh, and take Monia, as promised, she good to you. Now best go.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, ce sont tous les miens. C'est moi la mère en chef, mais celle qui l'a "
|
|
"enfanté est morte d'la gangrène. J'avoue que j'fais pas bien gaffe à la "
|
|
"marmaille tant qu'ils sont pas bons à faire quoi que ce soit, mais celui-ci "
|
|
"f'ra l'affaire. Comme convenu, j'vous montre un passage qui mène à votre "
|
|
"caverne. Mais j'tiens à vous prévenir : les bandits vont pas tarder à savoir "
|
|
"que z'avez passé un accord avec nous, donc j'vous conseille de les éviter. "
|
|
"Oh, et prenez Monia. Elle sera sage avec vous. Feriez mieux d'y aller "
|
|
"maintenant. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]57@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank her and go find the cave."
|
|
msgstr "La remercier puis vous mettre en route pour la caverne."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]58@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'She be good to you, don't beat her much and we good. Now go, see your cave "
|
|
"and make flesh-healthy sprogs. Now we go drink!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Elle vous servira bien. Cognez-la pas trop et ça d'vrait bien s'passer. "
|
|
"Filez maintenant, allez faire un tour à vot' caverne et pondez-nous d'bons "
|
|
"rejetons bien gaillards. Mais d'abord, allons boire un coup ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]58@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]73@@[OUT]1
|
|
msgid "Party with the scavengers before leaving."
|
|
msgstr "Faire la fête avec les pillards avant de partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]59@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, I see. Well, no other way now for you than keep trying to kill them "
|
|
"lot, that way we get revenge and you get your cave. Good luck.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, je vois. Ben y a pas d'aut' moyen que d'réessayer d'leur régler leur "
|
|
"compte dans ce cas. Y a que comme ça qu'on aura notre revanche, et vous vot' "
|
|
"cave. Bonne chance. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]73@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, I guess you right, she ugly as my butt. Go, see your cave and make "
|
|
"flesh-healthy sprogs. But now we go drink!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Mouais, z'avez pas tort, elle est moche comme mes fesses. Filez "
|
|
"maintenant, allez faire un tour à vot' caverne et pondez-nous d'bons "
|
|
"rejetons bien gaillards. Mais d'abord, allons boire un coup ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]75@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You see the remains of a scavenger settlement, it is destroyed. perhaps the "
|
|
"bandits decided to deal with them after all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez au campement des pillards, lequel a été détruit et n'est plus "
|
|
"que ruines. Peut-être que les brigands ont finalement décidé de s'occuper du "
|
|
"problème eux-mêmes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You track the thieves to this location and find an old abandoned ruin of a "
|
|
"house."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous traquez les voleurs jusqu'à l'endroit indiqué et tombez sur les ruines "
|
|
"d'une vieille maison abandonnée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Go in, arms at the ready."
|
|
msgstr "Dégainer vos armes et entrer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you come in closer, you sense the unmistakable presence of a demon here."
|
|
msgstr ""
|
|
"À mesure que vous vous rapprochez, il devient indubitable que vous vous "
|
|
"trouvez en présence d'un démon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Greet him and say that you are here to talk, not play games or fight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le saluer en déclarant que vous êtes venus afin de discuter et non pas "
|
|
"participer à un jeu ou vous battre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Shout and tell the creature to give back your stuff!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hurler en ordonnant à la créature de vous rendre ce qu'elle vous a volé !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A creature lurks under the remains of the front door. He skulks at you, then "
|
|
"repeats in a mocking tone:\n"
|
|
"'Hello there, creature, I wish you no harm. Let's talk.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une créature vous observe, dissimulée parmi les débris de la porte d'entrée. "
|
|
"Tapie dans l'ombre, elle se cache afin d'échapper à votre regard, puis "
|
|
"s'exprime d'un ton moqueur :\n"
|
|
"« Salutations créature. Nous ne sommes pas venus nous battre, ni participer "
|
|
"à un jeu. Nous voulons simplement discuter. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Sigh and say that he must be one of 'those' demons."
|
|
msgstr "Soupirer et dire qu'il doit encore s'agir de l'un de « ces » démons."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid "Tell him to stop, immediately!"
|
|
msgstr "Lui dire d'arrêter ses pitreries immédiatement !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Demon]His tongue is riddled, likely bound by demon lore. Make him a deal of "
|
|
"your own: tell him a riddle, and if he fails to answer, he must speak to you."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon] Sa langue est sans doute liée par une loi démonique. Lui poser une "
|
|
"énigme : s'il échoue, il sera tenu de vous répondre sérieusement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid "'Oh crap, you're one of those...'"
|
|
msgstr "« Oh non, vous êtes ce genre de démon… »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"You know some demon lore, so speak the words: 'I curse you thrice, I bless "
|
|
"you twice, and so I pay the speaker's price. Be free to speak to me.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous connaissez les lois démoniques et la formule qui suit : « Trois fois je "
|
|
"te maudis, deux fois je te bénis, et ainsi tes secrets je m'approprie, car "
|
|
"j'en payerai le prix. Ta langue se délie, et je suis tout ouïe. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
msgid "Beat the creature up and tell him to give up your goods!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mettre une raclée à la créature et lui dire de vous rendre vos affaires !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid "'Stop it immediately!'"
|
|
msgstr "« Arrêtez vos pitreries ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The demon lets out a sigh of great relief, but he still looks nervous:\n"
|
|
"'You called the lore, I am unbound, for now. Speak quickly, for it does not "
|
|
"last much...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que le démon pousse un soupir de soulagement, il semble encore quelque "
|
|
"peu nerveux :\n"
|
|
"« Vous avez fait appel à votre droit, et je suis maintenant libre — pour "
|
|
"l'instant en tout cas. Dépêchez-vous de me dire ce que vous souhaitez "
|
|
"savoir, mon répit ne durera pas beaucoup… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Did he mean long?"
|
|
msgstr "Son répit ne durera pas « longtemps » plutôt, non ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask after your things."
|
|
msgstr "Réclamer vos affaires."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creature shrugs:\n"
|
|
"'I meant much, but long will be. What do you want of I?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature hausse les épaules :\n"
|
|
"« Je voulais bien dire \"beaucoup\", mais \"longtemps\" fera l'affaire. "
|
|
"Qu'est-ce que vous me voulez ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'If I did I cannot say. I do what I don't. I am bound to serve, so bad light "
|
|
"does not catch me.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Si je l'ai fait, je ne peux pas en parler. Je fais ce que je ne fais pas. "
|
|
"Je suis contraint à servir si je ne veux pas me faire attraper par cette "
|
|
"vilaine lumière. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"But he is a hahalek, a house demon. Why would he leave his house and steal "
|
|
"from folk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est un halalek pourtant, un démon domestique. Pourquoi quitterait-il sa "
|
|
"résidence afin d'aller voler d'autres gens ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill it!"
|
|
msgstr "Le tuer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The hahalek looks saddened:\n"
|
|
"'I was, twice... The earth shakes, houses die and bad light hurts us. I "
|
|
"bound myself to other services, I cannot say less?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le hahalek a soudain l'air triste :\n"
|
|
"« Je l'étais… deux fois… La terre a tremblé, les maisons sont mortes, et la "
|
|
"vilaine lumière nous fait du mal… Je suis contraint par d'autres services "
|
|
"maintenant, je ne peux pas en dire moins. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Did he mean more? Never mind. Ask if you can take back your things. He "
|
|
"doesn't need to be involved, thus he's not breaking his laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est plutôt qu'il ne peut pas en dire « plus », non ? Peu importe. Demander "
|
|
"si vous pouvez récupérer vos affaires. Il ne sera pas impliqué et "
|
|
"n'enfreindra ainsi aucune loi."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh... hmmm... I am no guardian demon, was bound to take and carry it to the "
|
|
"masters, not to guard...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh… hmm… Je ne suis pas un démon gardien. Je devais prendre et apporter "
|
|
"aux maîtres, pas garder… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Take your things from the house."
|
|
msgstr "Récupérer vos affaires dans la maison."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You take stolen goods you find inside the house. There is some extra, "
|
|
"clearly taken from others.\n"
|
|
"You see a lot of torn-out feathers and fur and specks of blood in the house, "
|
|
"and when you look at the hahalek, you see it does look very patchy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous récupérez les objets qui vous ont été dérobés et en découvrez d'autres "
|
|
"dont l'origine est tout autant douteuse.\n"
|
|
"Vous trouvez de nombreuses plumes et fourrures déchirées ainsi que des "
|
|
"taches de sang qui parsèment la maison. Vous regardez le halalek pendant un "
|
|
"instant : l'irrégularité de sa silhouette saute aux yeux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him you have your things back, so you will not kill him, but he had "
|
|
"better not steal from you again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous ne le tuerez pas, car vous avez pu récupérer vos affaires, "
|
|
"mais qu'il vaudrait mieux pour lui qu'il ne recommence pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Ask the demon why he is bound like this. He does not seem happy or well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander au démon pourquoi il se trouve dans cette situation — il n'a l'air "
|
|
"ni heureux, ni bien portant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I thank me. I cannot promise. You see, masters, they make the rules, and "
|
|
"me, I work.'\n"
|
|
"The creature skulks away."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je me remercie. Je ne peux pas promettre. Les maîtres font les règles, "
|
|
"voyez, et moi, je travaille. »\n"
|
|
"La créature disparaît."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A creature lurks under the remains of the front door. He skulks at you, then "
|
|
"repeats in a mocking tone:\n"
|
|
"'Give back what is ours, now!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une créature vous observe, dissimulée parmi les débris de la porte d'entrée. "
|
|
"Tapie dans l'ombre, elle se cache afin d'échapper à votre regard, puis "
|
|
"s'exprime d'un ton moqueur :\n"
|
|
"« Rendez ce qui nous appartient, tout de suite ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creature looks perplexed and tries to break your riddle, but he cannot "
|
|
"do it. He squirms and squirms but fails the task."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature a l'air perplexe. Elle essaie de résoudre votre énigme, mais n'y "
|
|
"parvient pas. Elle a beau se tortiller dans tous les sens, rien n'y fait."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell him a deal is a deal, so now he must speak to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui rappeler qu'elle a conclu un pacte et qu'elle doit maintenant rendre des "
|
|
"comptes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I curse you thrice, I bless you twice, and so I pay the speaker's price. Be "
|
|
"free to speak to me.'\n"
|
|
"It doesn't look like you're getting anywhere with the creature."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Trois fois je te maudis, deux fois je te bénis, et ainsi tes secrets je "
|
|
"m'approprie, car j'en payerai le prix. Ta langue se délie, et je suis tout "
|
|
"ouïe. »\n"
|
|
"Vos échanges avec la créature n'ont pas l'air très fructueux…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack him!"
|
|
msgstr "L'attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
msgid "Leave him be."
|
|
msgstr "La laisser tranquille."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"It was a hassle to capture the hahalek, but you finally do it, and now he "
|
|
"lies at your mercy.\n"
|
|
"It is quiet for once."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que vous ayez beaucoup peiné, vous parvenez à capturer le hahalek, "
|
|
"lequel est maintenant à votre merci — et étonnamment silencieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Demon or zerca]Call upon demon lore -- a life spared is a life bound. Now, "
|
|
"this deal does not work on all demons, but try it anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon ou Zerca] Faire appel aux lois démoniques : une vie épargnée est une "
|
|
"vie à lier. Cette loi ne s'applique pas à tous les démons, mais qui sait…"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill him."
|
|
msgstr "Le tuer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]23@@[OUT]3
|
|
msgid "Spare him and just take back your stuff."
|
|
msgstr "L'épargner et vous contenter de récupérer vos affaires."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Unbound I am and yet tangled. I cannot serve you, so I may scream now? "
|
|
"Speak quick for my tongue is not free for much.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Délié, mais encore retenu je suis. Je ne peux pas vous servir, alors est-"
|
|
"ce que je peux crier ? Dépêchez-vous, ma langue ne sera pas dénouée pour "
|
|
"beaucoup. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Did he mean he is not free for long?"
|
|
msgstr "Sa langue ne sera pas dénouée pour « longtemps » plutôt, non ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As the creature dies, he utters a curse:\n"
|
|
"'Be it night, be it day, my spirit will stay.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature vous jette une malédiction avant de mourir :\n"
|
|
"« Que ce soit le jour ou la nuit, nul ne fera disparaître mon esprit. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You fail to catch the creature and he runs away. Worse yet, your equipment "
|
|
"is nowhere to be seen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne parvenez pas à attraper la créature, laquelle finit par s'enfuir. "
|
|
"Pire encore, votre équipement a complètement disparu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I unsaid, the ground shook, broke houses, new job. I am no sad, no happy, I "
|
|
"am.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Comme je ne l'ai pas dit, la terre a tremblé, les maisons se sont "
|
|
"écroulées, nouveau boulot. Je suis non triste, non heureux, je suis, "
|
|
"simplement. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod, wish him well, and leave."
|
|
msgstr "Hocher la tête et lui souhaiter bonne chance avant de partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come to a place torn up by tremors. Surrounded by deep chasms in the "
|
|
"ground lies a small patch of swamp. Within sits what looks like a very large "
|
|
"toad, perched on a water lily leaf. It croaks a sad melody."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pénétrez dans un endroit qui a été ravagé par des secousses. Vous "
|
|
"apercevez un petit marécage bordé par de profondes fissures. Une créature, "
|
|
"ressemblant à un gros crapaud, se trouve au milieu de celui-ci, assise sur "
|
|
"une feuille de lis. Elle coasse une triste mélodie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Cmuch]This one looks familiar. Hop over to the toad."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Cmuch] Cette créature a l'air familière : se diriger dans sa direction."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Divine
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Take a closer look."
|
|
msgstr "Aller jeter un œil de plus près."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "Approach carefully."
|
|
msgstr "Vous approcher prudemment."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This is most likely a cmuch, a shy swamp demon with a reputation for "
|
|
"appearing to lazy or weakened folk and draining their lives."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a fort à parier qu'il s'agit d'un cmuch, un timide démon des marais qui "
|
|
"a la fâcheuse réputation de drainer la force vitale de celles et ceux qui "
|
|
"sont paresseux ou affaiblis."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Consider the true demon lore."
|
|
msgstr "Vous interroger quant à la véracité de cette rumeur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You know this reputation to be false. The creature is in fact drawn to "
|
|
"illness and despair and driven to take them upon itself. As a result, the "
|
|
"demon is misshapen, forever suffering.\n"
|
|
"This one, however, looks unusual. It has golden scales along its neck and "
|
|
"long crystal eyelashes that flicker with light with every move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après réflexion, vous vous souvenez que la réputation qu'ont les cmuchs "
|
|
"n'est pas conforme à la réalité. Ces créatures sont en fait attirées par la "
|
|
"maladie et le désespoir. Elles prélèvent les maux de celles et ceux qui sont "
|
|
"affaiblis afin de les soulager. C'est pourquoi le cmuch est toujours "
|
|
"chancelant, constamment accablé par les souffrances d'autrui.\n"
|
|
"Toutefois, celui-ci a l'air peu ordinaire. Vous discernez des écailles "
|
|
"dorées le long de son cou ainsi que de longs cils en cristal qui scintillent "
|
|
"à chaque battement. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask your demon kin if he is all right."
|
|
msgstr "Demander à votre semblable si tout va bien."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creature turns to you and speaks, his voice surprisingly clear and "
|
|
"melodic:\n"
|
|
"'Oh, oh. You see me! Oh no... but then... maybe you could...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature se tourne vers vous et s'exprime avec une voix étonnamment "
|
|
"limpide et mélodique :\n"
|
|
"« Oh, oh. Vous pouvez me voir ! Oh non… mais alors… cela veut dire que… »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask what he is."
|
|
msgstr "Lui demander à quel genre de créature vous avez affaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A cmuch, I am. I have no name, I think... not that I can recall. Although "
|
|
"now that you mention it, it seems like I should. Hmmm.\n"
|
|
"Have you seen my swamp? I lost it...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Un cmuch, voilà ce que je suis. Je n'ai pas de nom, enfin je crois — je ne "
|
|
"m'en rappelle plus en tout cas. Cela dit, maintenant que vous m'y faites "
|
|
"penser, peut-être que je devrais en avoir un. Hmm… Vous n'auriez pas vu mon "
|
|
"marécage par hasard ? Je ne le retrouve plus… »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "How can one lose a swamp?"
|
|
msgstr "Perdre un marais ? Comment est-ce possible ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "Say that you have little time to talk. Does he need any help?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que vous n'avez pas le temps de papoter et lui demander s'il a, ou "
|
|
"non, besoin d'aide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The earth shook, the holes came, and the swamp was gone. Then everyone "
|
|
"left, only me, alone here. And I cannot stomp on dry land, you see. But I "
|
|
"know someone who can help. Will you carry me to her?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La terre a tremblé, des abîmes se sont formés, et le marais a disparu. "
|
|
"Puis tout le monde s'en est allé, à part moi. Me voilà tout seul à présent… "
|
|
"Et je ne peux pas poser mes pattes à même la terre, voyez-vous. Mais je "
|
|
"connais quelqu'un qui pourrait m'aider. Pourriez-vous me porter et me "
|
|
"conduire jusqu'à elle ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "[Cmuch]A fellow cmuch in need? Yes, agree to help."
|
|
msgstr "[Cmuch] Un camarade cmuch qui a besoin d'aide ? Aucun problème."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to help."
|
|
msgstr "Accepter de lui venir en aide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
msgid "Tell him that it smells like a trick."
|
|
msgstr "Lui faire remarquer que toute cette histoire sent l'entourloupe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Great, it isn't far, only there.\n"
|
|
"And because you were so kind, here - I hear my spit is good for healing and "
|
|
"other stuff.'\n"
|
|
"The toad-like creature croaks and spits a green, smelly ball of goo and "
|
|
"hands it to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Super ! Elle réside juste à côté. Et tenez, pour vous remercier de votre "
|
|
"gentillesse. J'ai cru comprendre que ma salive était plutôt efficace pour "
|
|
"soigner les plaies et autre. »\n"
|
|
"La créature coasse et expulse une boule verdâtre, puante et visqueuse "
|
|
"qu'elle vous remet ensuite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank him."
|
|
msgstr "La remercier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'No trick, I swear! I am no trickster demon, you know. But a demon, yes, we "
|
|
"are bound by deals we make. So you take me to Dobra's hut, and I give you my "
|
|
"golden scales, deal?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pas d'arnaque, je l'jure ! Je ne suis pas un démon trompeur, vous savez. "
|
|
"Mais je n'en reste pas moins un démon, contraint par les pactes que je "
|
|
"conclus. Alors amenez-moi à la cabane de Dobra, et je vous offrirai mes "
|
|
"écailles dorées. Deal ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Deal."
|
|
msgstr "Deal."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "A demon deal for his healing spit, sure. Agree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'accepterez le pacte que s'il vous offre un peu de sa salive "
|
|
"thérapeutique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, so I hear. Fine. So, deal?'\n"
|
|
"The toad-like creature croaks and spits a green, smelly ball of goo and "
|
|
"hands it to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ça me va, marché conclu. »\n"
|
|
"La créature coasse et expulse une boule verdâtre, puante et visqueuse "
|
|
"qu'elle vous remet ensuite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You take a few shots at the creature and feel a weave of magic growing. It "
|
|
"is not strong, but it will hit you soon!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous frappez la créature à plusieurs reprises et sentez soudain une vague "
|
|
"d'énergie en train de se former. Elle n'est pas très puissante, mais son "
|
|
"impact est imminent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Fight the magic!"
|
|
msgstr "Affronter spirituellement cette manifestation magique !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
msgid "Just leave."
|
|
msgstr "Partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The magic subsides, and in place of the toad lies the body of a young woman, "
|
|
"naked, wearing only a golden necklace and a delicate crystal tiara on her "
|
|
"head. The body slowly sinks into the swamp."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'énergie magique s'atténue, et c'est à présent une jeune femme qui se tient "
|
|
"à la place du crapaud. Elle est entièrement dévêtue, à l'exception d'un "
|
|
"collier en or et d'une tiare en cristal posée sur sa tête. Son corps coule "
|
|
"progressivement au fond du marécage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to take the tiara and necklace."
|
|
msgstr "Essayer de récupérer la tiare et le collier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You manage to grab the goods before the body sinks into the mud. The tiara "
|
|
"turns to water in your hand, but the remains of the golden necklace look "
|
|
"interesting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à récupérer les objets avant que le corps ne soit complètement "
|
|
"happé par la boue. Si la tiare se liquéfie entre vos mains, le collier doré "
|
|
"semble quant à lui intact."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This is your own kin, a cmuch. But you see that it is odd. It has golden "
|
|
"scales on its neck and its eyelashes seem to be made of crystal.\n"
|
|
"It is also unusual for your kin to be sitting in plain sight like this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il s'agit de l'un de vos semblables, un cmuch. Mais quelque chose ne va pas. "
|
|
"Vous discernez des écailles dorées le long de son cou, et ses cils semblent "
|
|
"être faits de cristal. \n"
|
|
"S'exposer à la vue de tous est également un comportement inhabituel chez les "
|
|
"vôtres."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask him what he is doing here. Why isn't he hiding?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander ce qu'il fait ici : pourquoi n'est-il pas en train de se "
|
|
"cacher ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, oh, a cmuch, yes? I thought all were gone! But... you're not the one I "
|
|
"met here before... they are all gone, and I cannot leave on dry land!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, oh, un cmuch, n'est-ce pas ? Moi qui croyais qu'ils avaient tous "
|
|
"disparu ! Mais… vous n'êtes pas celui que j'ai croisé un peu plus tôt… Il "
|
|
"n'y a plus personne ici, et je ne peux pas marcher sur la terre ferme ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "What does he mean he can't leave?"
|
|
msgstr "Que veut-il dire par là ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'No, no, I cannot, I tried...'\n"
|
|
"The cmuch hops up to the swamp, and jumps in and out. All seems fine."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je ne peux pas, je n'y arrive pas. J'ai beau essayer… »\n"
|
|
"Le cmuch sautille dans le marécage, au-dehors puis au-dedans de ce dernier. "
|
|
"Il ne semble pas y avoir le moindre problème a priori."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell him this is all very odd."
|
|
msgstr "Lui dire que tout cela est bien étrange."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Great, it isn't far, only there.\n"
|
|
"And because you were so kind, here - I will share my spit with you and also "
|
|
"give you my golden scale!"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Super ! Elle réside juste à côté. Et tenez, je vais vous donner un peu de "
|
|
"ma salive ainsi qu'une de mes écailles dorées pour vous remercier de votre "
|
|
"gentillesse. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank him and move out."
|
|
msgstr "Le remercier et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am fine, I think. I have no name, or do I? Although now that you mention "
|
|
"it, it seems like I should. Hmmm.\n"
|
|
"Have you seen my swamp? I lost it...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je vais bien, enfin je crois. Je n'ai pas de nom, à moins que… Cela dit, "
|
|
"maintenant que vous m'y faites penser, peut-être que je devrais en avoir un. "
|
|
"Hmm… Vous n'auriez pas vu mon marécage par hasard ? Je ne le retrouve "
|
|
"plus… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Hmm, yes, I think. Take me to my friend. She lives in a house, a strange "
|
|
"house, over there.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, oui, il me semble. Emmenez-moi voir mon amie. Elle vit dans une "
|
|
"maison, une maison bizarre, par là-bas. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]67@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]68@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]69@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree."
|
|
msgstr "Accepter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The cmuch directs you to an old straw hut sitting on a chicken leg, "
|
|
"surrounded by low-hanging mist and the smell of baked cookies and burnt "
|
|
"sugar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cmuch vous conduit à une vieille cabane en paille soutenue par une patte "
|
|
"de poulet et encerclée par une brume qui serpente à ras le sol. Vous sentez "
|
|
"également une odeur de sucre brûlé et de biscuits tout juste sortis du "
|
|
"fourneau."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Wisdom]This certainly looks like a witch's hut -- could even be a baba yaga."
|
|
" Shout at the toad for leading you here!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sagesse] Cette cabane semble appartenir à une sorcière, voire à une baba "
|
|
"yaga : gronder le crapaud pour vous avoir conduit ici !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "This doesn't look friendly. Approach cautiously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette demeure n'a guère l'air accueillante : vous approcher prudemment."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The cmuch looks scared by your outburst. He gets nervous hiccups:\n"
|
|
"'What's a baba yaga? Hick... the lady there? Hick... She is good, she helps "
|
|
"us...'\n"
|
|
"You feel you are being watched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cmuch est effrayé par votre emportement si soudain. Il est pris d'un "
|
|
"hoquet nerveux :\n"
|
|
"« Qu'est-ce qu'une baba yaga ? Hic… la dame là-dedans ? Hic… Elle est "
|
|
"gentille, elle va nous aider… »\n"
|
|
"Vous savez le sentiment que l'on vous observe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell whoever resides within the hut that the toad seems to think they will "
|
|
"help, and you wish no conflict."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interpeller la personne qui se trouve à l'intérieur en expliquant que vous "
|
|
"n'avez pas l'intention de vous battre. Vous êtes simplement venus ici car le "
|
|
"crapaud vous a dit qu'il pourrait obtenir de l'aide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]Say that whatever tricks are at work here, you are no fool. You "
|
|
"wish only to hand over the toad."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Déclarer que vous n'êtes pas dupe des "
|
|
"techniques qui sont ici à l'œuvre et que vous souhaitez simplement déposer "
|
|
"le crapaud."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Baba Yaga]Tell your sister to stop messing around and let you in. Ask why "
|
|
"this toad thinks she's a friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Baba Yaga] Sommer votre sœur de vous épargner ses mauvaises plaisanteries "
|
|
"et de vous laisser entrer, puis lui demander pourquoi ce crapaud la "
|
|
"considère comme son amie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, you do, do you now? Ha ha. Very well. No funny business with you, then.\n"
|
|
"You should not linger here, stranger. Leave the toad to my care and go.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, vraiment ? Haha, très bien. Pas de plaisanteries dans ce cas. Vous ne "
|
|
"devriez pas vous attarder ici, étrangers. Laissez-moi le crapaud, et allez-"
|
|
"vous-en. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]55@@[OUT]1
|
|
msgid "How did the other demons disappear?"
|
|
msgstr "Comment les autres démons ont-ils disparu ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]55@@[OUT]2
|
|
msgid "Leave the toad and swear at the lost time."
|
|
msgstr "Laisser le crapaud en râlant pour la perte de temps occasionnée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The light came. Earth parted once more and this time, it was not empty "
|
|
"inside.\n"
|
|
"All who see it are taken or destroyed. No in between with that lot...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La lumière est apparue, et la Terre s'est fissurée, sauf que cette fois, "
|
|
"il en est sorti quelque chose. Celles et ceux qui voient ce qui s'en échappe "
|
|
"succombent à son emprise ou sont anéantis. Il n'y a pas de juste milieu… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "The light did it?"
|
|
msgstr "C'est la lumière qui a fait ça ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid "How sad. Now, is there a reward for this toad?"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est bien triste. Cela dit, y a-t-il une récompense pour avoir ramené le "
|
|
"crapaud ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'That is what I said and saw. A light so bright, it is darkness. If it finds "
|
|
"you lacking, you wither away and become air. It devours, it takes, it does "
|
|
"not need or want, it does only as it will.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« C'est ce que je viens de dire, et c'est aussi ce que j'ai vu. Une lumière "
|
|
"si aveuglante au point d'en être aussi malfaisante que l'Obscurité elle-même."
|
|
" Si elle vous surprend à errer, elle vous réduit en cendres, en poussières "
|
|
"qui n'attendent que d'être balayées par le vent. Elle dévore, elle emporte, "
|
|
"elle n'a aucun besoin ni aucun désir. Elle n'obéit qu'à sa propre volonté. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "If it wills, it wants, surely?"
|
|
msgstr "Si elle a une volonté, c'est qu'elle a bien un désir, non ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Perhaps. All I know is the demons were there one day, then they all "
|
|
"changed, filled to the brim, overflowing inside, driven by emptiness, driven "
|
|
"to walk away from their nature.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Peut-être. Tout ce que je sais, c'est que les démons ont complètement "
|
|
"changé en l'espace d'une journée. C'est comme s'ils débordaient de "
|
|
"l'intérieur, remplis à ras bord, mus par le néant, poussés à s'éloigner de "
|
|
"leur propre nature. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"A force took control of the demons from the swamp? So how is she still here?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si une force a pris le contrôle des démons des marais, alors comment se fait-"
|
|
"il qu'elle soit encore là ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A force, perhaps. They saw the light and are gone.\n"
|
|
"My hut knows how to hide, so we hid, we watched, we waited. Me and the toad, "
|
|
"the only ones left.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Une force ? Peut-être… Ils ont vu la lumière et ont été emportés. Ma "
|
|
"cabane se fait discrète. Nous avons observé prudemment la situation et "
|
|
"sommes restés cachés. Je suis la seule à avoir survécu avec le crapaud. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "So she has magic protecting her, but the cmuch?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elle peut certes se servir de sa magie pour se protéger, mais qu'en est-il "
|
|
"du cmuch ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The cmuch? Oh, the toad. Well, it is not as it seems.\n"
|
|
"Hmm, it was there, in the middle, saw it all. I doubt its tiny mind "
|
|
"comprehends, but if you take its curse away, maybe it could tell you more.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Le cmuch ? Oh, le crapaud. Ne vous fiez pas aux apparences. Il se tenait "
|
|
"au centre de la scène lorsque tout cela a eu lieu. Sa petite cervelle ne lui "
|
|
"permet pas de comprendre, mais si vous levez la malédiction dont il est "
|
|
"victime, peut-être en apprendrez-vous davantage. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "What curse?"
|
|
msgstr "Quelle malédiction ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid "All right, whatever this curse is, agree to try to break it."
|
|
msgstr "Très bien : lever la malédiction, quelle qu'elle soit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'It is not a cmuch, obviously. It is a cursed thing, and that is why it "
|
|
"stayed. The light was too weak to break it, to take it. That is good, or is "
|
|
"it?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Il ne s'agit pas d'un cmuch, évidemment. Il s'agit d'une créature maudite, "
|
|
"voilà pourquoi elle a survécu. La lumière n'était pas assez forte pour "
|
|
"l'anéantir et l'emporter avec elle. C'est plutôt bon signe, n'est-ce pas ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Is she asking you?"
|
|
msgstr "C'est à vous qu'elle demande ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Not really, no. But you must know, demons are made of magic. We are bound "
|
|
"to it, bound to laws stronger than our own will. We cannot break those "
|
|
"bonds, not without other bonds, prices, deals, tricks. Those who left, they "
|
|
"just left - how?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pas vraiment, non. Mais vous devez savoir que les démons sont issus de la "
|
|
"magie. Nous lui sommes liés, à elle ainsi qu'à des lois qui sont au-dessus "
|
|
"de notre propre volonté. Nous ne pouvons les enfreindre, à moins de faire "
|
|
"appel à d'autres contraintes, prix, pactes, et techniques. Ceux qui sont "
|
|
"partis ont tout simplement disparu. Comment ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"'All right, so you say the toad could tell us more. Can you break its curse? "
|
|
"Do we kiss it or something?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si le crapaud peut nous en apprendre davantage, peut-elle lever la "
|
|
"malédiction dont il est victime ? Faut-il l'embrasser — ou quelque chose du "
|
|
"genre ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You walk towards the house, but within a few minutes you realise you aren't "
|
|
"getting any closer. The voice of an old woman speaks to you:\n"
|
|
"'What do you seek here, strangers?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous marchez en direction de la maison, vous réalisez rapidement "
|
|
"que vous faites du surplace. La voix d'une femme âgée vous parvient :\n"
|
|
"« Qu'est-ce qui vous amène ici, étrangers ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Answer that the toad asked you to bring him here because all his other "
|
|
"friends are gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que le crapaud vous a demandé de l'amener ici car tous ses "
|
|
"compagnons ont disparu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid "'Yes, yes, gone they are! All of them...'"
|
|
msgstr "« Oui, en effet, ils ont tous disparu ! Tous… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "How? Why? Does she know?"
|
|
msgstr "Pourquoi et comment ? En sait-elle quelque chose ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid "'Kiss it, kiss it... yes. That will work.'"
|
|
msgstr "« Oui, oui, embrassez-le… Ça fera l'affaire. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]The kiss will connect us with the curse and then we can try to "
|
|
"break free together, yes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Le baiser nous liera à la malédiction afin "
|
|
"que nous essayions de la lever ensemble, c'est bien ça ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid "A kiss? How is that going to work?"
|
|
msgstr "Un baiser ? Comment cela pourrait-il avoir le moindre effet ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, clever... dangerous... clever you are... I was going to ask for "
|
|
"payment, but I see I'm dealing with professionals. So let us just do it, "
|
|
"yes?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, quelle intelligence, quelle intrépidité, que de qualités… J'allais "
|
|
"exiger que vous me payiez, mais je vois que j'ai affaire à des "
|
|
"professionnels. Mettons-nous au boulot, d'accord ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod in agreement for now."
|
|
msgstr "Acquiescer d'un signe de la tête."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'All who wish to partake will lick the toad three times, then take the sweat "
|
|
"from their armpits and mark the creature's face with it. This way I will "
|
|
"join you all. The curse will then attack you too. If you succeed, you may "
|
|
"break it!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Que celles et ceux qui souhaitent participer lèchent à trois reprises le "
|
|
"crapaud. Prélevez ensuite la sueur de vos aisselles et déposez-la sur la "
|
|
"tête de la créature. Cela me permettra de vous lier les uns aux autres. La "
|
|
"malédiction s'en prendra ensuite à vous. Si vous êtes assez puissants, vous "
|
|
"pourrez la conjurer ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]57@@[OUT]1
|
|
msgid "[Demon]And if you fail?"
|
|
msgstr "[Démon] Et si vous échouez ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]57@@[OUT]2
|
|
msgid "And if you fail?"
|
|
msgstr "Et si vous échouez ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]16@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]57@@[OUT]3
|
|
msgid "And why doesn't she do it?"
|
|
msgstr "Et pourquoi ne le fait-elle pas elle-même ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You're a demon like me, so you risk getting some of the curse on you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Étant donné que vous êtes un démon — tout comme moi —, il se peut que la "
|
|
"malédiction se répercute partiellement sur vous. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Perform the ritual kiss."
|
|
msgstr "Accomplir le rituel du baiser."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
msgid "Refuse, leave the toad to the yaga and go."
|
|
msgstr "Refuser et partir en laissant la yaga se débrouiller avec le crapaud."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid "'You will likely be stung by the magic, but nothing more.'"
|
|
msgstr "« La magie risque de vous picoter quelque peu, c'est tout. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am a demon, and the curse is of demon origin, so it may hurt me more than "
|
|
"you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je suis un démon, et cette malédiction est d'origine démonique. Il y a "
|
|
"donc fort à parier qu'elle soit plus dangereuse pour moi que pour vous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "[Demon]Remind her that so are you."
|
|
msgstr "[Démon] Lui rappeler que vous êtes également un démon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A reward? Hardly! Why should I pay for a stinking toad? But leave him here, "
|
|
"if you like. It's gotten lonely lately.\n"
|
|
"I see you are impatient, so I will say it fast. The earth broke, light came "
|
|
"out, it was blinding. Do you want to know more?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Une récompense ? vous plaisantez ? Pourquoi vous récompenserais-je pour un "
|
|
"crapaud si pourri ? Cela dit, vous pouvez le laisser ici si vous voulez. Il "
|
|
"a dû se sentir plutôt seul ces derniers temps. Vous souhaitez peut-être "
|
|
"savoir ce qui est arrivé aux autres ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "No, leave the toad and swear at the lost time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre par la négative puis laisser le crapaud tout en râlant pour la "
|
|
"perte de temps occasionnée."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]81@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid "Yes."
|
|
msgstr "Oui."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Then all the demons and creatures from the swamp either died or left. The "
|
|
"toad is a witness, but he is stupid in this form, so if you want to learn "
|
|
"more, you will need to break the curse first.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Les démons et autres créatures des marais ont soit succombé, soit quitté "
|
|
"les lieux. Le crapaud a été témoin de cette tragédie, mais sa forme actuelle "
|
|
"l'empêche de bien comprendre ce qui s'est passé. Si vous souhaitez en "
|
|
"apprendre davantage, vous devrez lever la malédiction dont il est victime. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Refuse. Tell her it's time for you to go."
|
|
msgstr "Refuser et lui dire que vous devez partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to give it a go."
|
|
msgstr "Accepter d'essayer de conjurer la malédiction."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The curse breaks, and the cmuch turns into a tall young man with golden fins "
|
|
"and gills. His eyes sparkle like gems.\n"
|
|
"'Thank the waters! That was insufferable!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La malédiction est levée, et le cmuch se transforme en un charmant jeune "
|
|
"homme pourvu de nageoires et de branchies dorées. \n"
|
|
"« Louées soient les eaux ! Quelle souffrance insoutenable ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if he's a prince."
|
|
msgstr "Lui demander s'il est un prince."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid "'A what now? Why would you ask such a thing?'"
|
|
msgstr "« Un quoi ? Pourquoi me demandez-vous cela ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell him the story of the frog and prince."
|
|
msgstr "Lui raconter l'histoire de la grenouille et du prince."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid "Never mind. Ask him what he is."
|
|
msgstr "Lui demander qui il est."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am a vodnik. I was, well, I was courting a rusalka, and it's strictly "
|
|
"forbidden, you see... Anyway, her slimy sister turned me into the dumb "
|
|
"creature.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je suis un vodnik. Je… hum, j'étais en train de courtiser une rusalka, ce "
|
|
"qui est strictement interdit, voyez-vous… Bref, sa visqueuse de sœur m'a "
|
|
"transformé en cette sotte créature. » "
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask why she cursed him."
|
|
msgstr "Lui demander pourquoi elle lui a jeté un sort."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, how about that. The rusalka who cursed me was a young witch before "
|
|
"she was gifted with water-life. She must have thought it funny, the bitch!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ça alors, vous faites bien de le mentionner. La rusalka qui m'a maudit "
|
|
"était une jeune sorcière avant de devenir une créature des eaux. Elle devait "
|
|
"trouver ça amusant, cette garce ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Eh, I tried to get it on with another rusalka. It is forbidden, but, well, "
|
|
"I am a prince, I suppose you could say. My father is the vodnik who rules "
|
|
"over our waters. So I thought I could get away with it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh, j'ai essayé de séduire une autre rusalka. C'est interdit, certes, mais "
|
|
"bon… Je suis un peu comme un prince tout de même, non ? Mon père est le "
|
|
"vodnik qui règne sur nos eaux. J'ai donc pensé que je pourrais m'en tirer à "
|
|
"bon compte. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
msgid "Prince, then, after all? Ask for a reward."
|
|
msgstr "C'est donc bien un prince : réclamer votre récompense."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, yes.'\n"
|
|
"He looks playfully at you.\n"
|
|
"'So your story speaks of marriage to the prince, right? Or kissing at least? "
|
|
"Yeah, no marriage, but I am willing to give you my lips and more, for a "
|
|
"night...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, d'accord. »\n"
|
|
"Il vous regarde d'un air coquin.\n"
|
|
"« Si j'ai bien compris, votre récit conte l'histoire d'un mariage à un "
|
|
"prince, c'est bien ça ? Ou l'histoire d'un doux larcin du moins. Je ne peux "
|
|
"pas vous offrir ma main, mais j'accepte volontiers de partager un baiser "
|
|
"avec vous, voire même la nuit… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree, spend some time with the vodnik."
|
|
msgstr "Accepter de passer un moment avec le vodnik."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
msgid "Politely decline. But insist he pays his dues for the rescue."
|
|
msgstr ""
|
|
"Décliner poliment sa proposition et insister sur l'obtention de votre "
|
|
"récompense."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, yes. I am not going to marry one of your rugged lot - you can forget "
|
|
"that. But I can give you a few trinkets in thanks.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, d'accord. Je ne vais certainement pas épouser une personne aussi "
|
|
"misérable que vous — ne comptez pas là-dessus. Je peux en revanche vous "
|
|
"offrir quelques bijoux afin de vous remercier. » "
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]50@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]59@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]60@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask about the disappearing demons."
|
|
msgstr "Lui poser quelques questions au sujet de la disparition des démons."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
msgid "Demand more."
|
|
msgstr "Exiger une récompense plus importante."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Hmm. It's all so very foggy, my dear. The cmuch was so undignified and dumb."
|
|
"\n"
|
|
"I felt a touch of something. It was burning, yet ice cold. Light but in its "
|
|
"purest, raw form. It spoke of unison, order, ultimate peace. It sought to "
|
|
"touch me, but the curse kept me hidden. The others, they were not so lucky..."
|
|
"\n"
|
|
"I saw them walk so straight, so depleted of life, yet living. They went "
|
|
"towards one of the chasms left by the Shattering, then they were gone.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, tout est si trouble, charmante créature. Le cmuch était si bas et si "
|
|
"stupide.\n"
|
|
"Je me souviens d'avoir été touché par quelque chose, quelque chose de "
|
|
"brûlant, et pourtant froid comme la glace. Une lumière dans sa forme la plus "
|
|
"pure et la plus brute. Elle parlait de symbiose, d'ordre, et de paix ultime. "
|
|
"Elle a essayé de m'emporter, mais la malédiction l'en a empêchée. Les autres "
|
|
"n'ont quant à eux pas eu autant de chance…\n"
|
|
"Je les ai vus marcher droit, complètement lobotomisés, bien qu'encore en vie."
|
|
" Ils se sont dirigés vers l'un des précipices créés par le Cataclysme et s'y "
|
|
"sont engouffrés, disparaissant ainsi de ma vue. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask him to join you."
|
|
msgstr "Lui demander de se joindre à vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]30@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]60@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank him and leave."
|
|
msgstr "Le remercier et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am getting irked with your tone. But you saved me, so I'll let it pass.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Votre impudence commence à m'irriter. Mais parce que vous m'avez sauvé, je "
|
|
"vais me montrer indulgent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]31@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill the ungrateful wretch!"
|
|
msgstr "Tuer ce misérable ingrat !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the vodnik without trouble. The witch who stood watching speaks:\n"
|
|
"'Well, that defeated the purpose of getting information. I am off now. Good "
|
|
"luck to you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez le vodnik sans difficulté. La sorcière — qui est restée "
|
|
"impassible — prend la parole :\n"
|
|
"« Vous venez d'éliminer votre potentielle source d'information. Quant à moi, "
|
|
"je m'en vais. Bonne chance. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid "Stop her and demand more answers!"
|
|
msgstr "L'empêcher de s'en aller et exiger d'autres renseignements !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
msgid "Let her go."
|
|
msgstr "La laisser partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I have none, as I said! This was the only lead. Just keep your eyes open. I "
|
|
"am sure this isn't the only place where demons disappeared.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je ne sais rien, je vous l'ai déjà dit ! C'était la seule piste. Contentez-"
|
|
"vous de rester attentifs. Je suis persuadée qu'il ne s'agit pas du seul "
|
|
"endroit où des démons ont disparu. » "
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]30@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]85@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]85@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and leave."
|
|
msgstr "Hocher la tête et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill her!"
|
|
msgstr "La tuer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Stinking fools, meddling in my business, then this! You're lucky I am no "
|
|
"dark demon!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pauvres fous ! Vous osez vous introduire ici pour ensuite m'attaquer ? "
|
|
"Vous avez de la chance que je ne sois pas un démon maléfique ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid "'Oh, that's sweet, but no.'"
|
|
msgstr "« Voilà qui est bien aimable, mais je me dois de refuser. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to convince him."
|
|
msgstr "Essayer de le convaincre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]38@@[OUT]2
|
|
msgid "Say your farewells."
|
|
msgstr "Lui faire vos adieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The witch who came with you waves goodbye as well:\n"
|
|
"'Off I go, then. Did my bit. Hope you get 'em, whoever \"them\" are...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sorcière qui vous a accompagnés vous dit également au revoir :\n"
|
|
"« Je vous laisse moi aussi, j'ai fait ce que j'avais à faire. J'espère que "
|
|
"vous trouverez ce que vous cherchez, quoi que cela puisse être… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
msgid "Say goodbye and leave."
|
|
msgstr "Dire au revoir et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You have a silver tongue, I'll give you that. I shan't join you, but you "
|
|
"can call upon my minions for help when you're in trouble. Farewell. May all "
|
|
"the toads turn to princes for you!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je dois reconnaître que vous avez un talent digne des plus grands orateurs."
|
|
" Je ne me joindrai pas à vous, mais vous pourrez faire appel à mes sbires en "
|
|
"cas de besoin. Adieu. Que votre route soit parsemée de crapauds se "
|
|
"transformant en princes ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
msgid "Wish him well and leave."
|
|
msgstr "Lui souhaiter bonne chance avant de partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A baba yaga appears, smiles, and embraces you:\n"
|
|
"'A yaga, yes! We who are taken by madness should stick together, eh? The "
|
|
"toad, yes, you can leave with me, if you like?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une baba yaga apparaît, vous sourit, et vous serre dans ses bras :\n"
|
|
"« Une yaga ! Nous autres qui avons succombé à la folie devrions rester "
|
|
"soudées, n'est-ce pas ? Quant au crapaud, vous pouvez me le laisser si vous "
|
|
"voulez. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask her why this toad is the only demon in the swamps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander comment il se fait que le crapaud soit le seul démon encore "
|
|
"présent dans les marécages."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ha ha. No threats, no negotiations, just gave me the toad. Odd folk.\n"
|
|
"Here, have a gift for your troubles and go away.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Haha. Vous me remettez le crapaud sans me menacer ni négocier ? Voilà qui "
|
|
"est bien étrange. Tenez, prenez votre récompense, et allez-vous-en. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The toad is slimy and stinks of the bog. It croaks at you and looks confused:"
|
|
"\n"
|
|
"'Ehm, hi there. Do I know you?'\n"
|
|
"The yaga shrugs and takes the toad away:\n"
|
|
"'You tried. Bye.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le crapaud est visqueux et empeste la tourbe. Il coasse dans votre "
|
|
"direction, l'air confus :\n"
|
|
"« Hum, bonjour. On se connaît ? »\n"
|
|
"La yaga hausse les épaules et emmène le crapaud :\n"
|
|
"« Vous aurez essayé au moins. Salut. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I never could refuse a pretty face... that's what got me into this mess, I "
|
|
"suppose. Still, one never learns, it seems.\n"
|
|
"Here's my reward, and fare thee well, my lovely friend. If ever you come by "
|
|
"my pond, please visit. And do stay away from the wretched light!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Comment dire non à une telle beauté ? J'imagine que c'est cette faiblesse "
|
|
"qui m'a conduit jusque-là. Et pourtant, me voilà en train de commettre la "
|
|
"même erreur. Tenez, acceptez cette récompense, et faites bon voyage, "
|
|
"camarade. Si jamais vous êtes de passage près de mon bassin, n'hésitez pas à "
|
|
"me rendre visite. Et ne vous approchez pas de cette vile lumière ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]50@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]59@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]60@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to convince him to stay with you."
|
|
msgstr "Essayer de le convaincre de rester avec vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]55@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, a wise one, or whatnot. Me, I am a simple demon, a yaga. But that is of "
|
|
"no concern to you.\n"
|
|
"This here little fella's the only one left of our demons from the swamps, so "
|
|
"leave him with me and be on your way, no tricks from me, swear.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, quelqu'un de sage — ou quelque chose du genre. Moi, je suis un simple "
|
|
"démon, une yaga, mais cela ne vous regarde pas. Ce petit crapaud ici présent "
|
|
"est le dernier démon des marécages qui soit encore en vie. Laissez-le moi, "
|
|
"et passez votre chemin — pas d'entourloupe de ma part, c'est promis. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I take a wee bit of your blood, then you kiss the toad and I prepare a "
|
|
"ritual. You will need to have a strong spirit to help break the curse.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je vais prélever un petit peu de votre sang, à la suite de quoi, vous "
|
|
"embrasserez le crapaud et je préparerai le rituel. Votre esprit devra se "
|
|
"montrer puissant si vous souhaitez lever la malédiction. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]56@@[OUT]2
|
|
msgid "Decline. She isn't getting any of your blood!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hors de question qu'elle extraie la moindre goutte de votre sang : refuser !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]57@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, fine, fine, don't need it. Just kiss the toad, face the music, that's "
|
|
"all.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, d'accord, très bien, je n'en ai pas besoin de toute façon. Embrassez "
|
|
"le crapaud, et tenez-vous prêts, c'est tout. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]59@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I never could refuse a pretty face... that's what got me into this mess, I "
|
|
"suppose. Still, one never learns, it seems.\n"
|
|
"Here's my reward, and fare thee well, my lovely friend. If ever you come by "
|
|
"my pond, please visit. And do stay away from the wretched light!'\n"
|
|
"Your time together was great, but later you find yourself feeling a bit "
|
|
"fishy..."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Comment dire non à une telle beauté ? J'imagine que c'est cette faiblesse "
|
|
"qui m'a conduit jusque-là. Et pourtant, me voilà en train de commettre la "
|
|
"même erreur. Tenez, acceptez cette récompense, et faites bon voyage, "
|
|
"camarade. Si jamais vous êtes de passage près de mon bassin, n'hésitez pas à "
|
|
"me rendre visite. Et ne vous approchez pas de cette vile lumière ! »\n"
|
|
"Bien que vous ayez apprécié le moment passé avec le vodnik, vous vous sentez "
|
|
"mal à l'aise par la suite — comme un poisson hors de l'eau."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]59@@[OUT]1
|
|
msgid "Take your leave."
|
|
msgstr "Quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]60@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I never could refuse a pretty face... that's what got me into this mess, I "
|
|
"suppose. Still, one never learns, it seems.\n"
|
|
"Here's my reward, and fare thee well, my lovely friend. If ever you come by "
|
|
"my pond, please visit. And do stay away from the wretched light!'\n"
|
|
"Your time together proved magical, and you feel your destiny strengthened by "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Comment dire non à une telle beauté ? J'imagine que c'est cette faiblesse "
|
|
"qui m'a conduit jusque-là. Et pourtant, me voilà en train de commettre la "
|
|
"même erreur. Tenez, acceptez cette récompense, et faites bon voyage, "
|
|
"camarade. Si jamais vous êtes de passage près de mon bassin, n'hésitez pas à "
|
|
"me rendre visite. Et ne vous approchez pas de cette vile lumière ! »\n"
|
|
"Le moment passé avec le vodnik était féérique, et votre destin en a été "
|
|
"renforcé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]63@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the demon and her body withers away."
|
|
msgstr "Vous tuez le démon, et son corps flétrit avant de se dissoudre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Shaken in your sleep, you wake to find yourself fallen from a hammock onto "
|
|
"dry, brittle soil."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au cours d'une nuit agitée, vous vous réveillez et découvrez que vous ne "
|
|
"dormiez non pas sur votre hamac, mais à même le sol — un sol sec et instable."
|
|
""
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "What hammock? Look around."
|
|
msgstr "Un hamac ? Regarder autour de vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Stand up fast and be ready for trouble!"
|
|
msgstr "Vous redresser rapidement et vous préparer au pire !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Accept your divine role as chosen. [Skip story]"
|
|
msgstr "Accepter votre rôle d'Élu. [Passer l'histoire]"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Dazed and displaced, your eyes glaze over a land steeped in dark shadows.\n"
|
|
"There is no hammock, no sign of your camp. But there is a dim light "
|
|
"flickering ahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que des sensations de vertige vous étourdissent, votre regard se perd "
|
|
"dans le voile ténébreux qui enveloppe les terres s'étendant à l'horizon.\n"
|
|
"Il n'y a ni hamac, ni la moindre trace de votre campement. Vous apercevez "
|
|
"cependant une faible lumière qui scintille au loin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Follow it."
|
|
msgstr "Marcher en direction de cette dernière."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You stand ready for battle but realize your body is weak and worn out.\n"
|
|
"The land beneath your feet is scorched and the air heavy with a dark mist. "
|
|
"But there is a dim light flickering ahead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que vous soyez sur vos gardes, vous sentez votre corps faiblir et "
|
|
"s'épuiser.\n"
|
|
"La terre sur laquelle vous vous tenez est carbonisée, et l'air est alourdi "
|
|
"par la présence d'une sombre brume. Vous apercevez cependant une faible "
|
|
"lumière qui scintille au loin. "
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You walk towards the light, and with every step, the shadows part beneath "
|
|
"your feet and a path is revealed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chaque pas que vous faites en direction de la lumière chasse l'obscurité "
|
|
"sous vos pieds, révélant ainsi un chemin à suivre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Walk it."
|
|
msgstr "Emprunter le chemin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "Avoid the path and try to find your own way."
|
|
msgstr "Éviter le chemin et essayer de trouver une autre voie."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The path leads you to a lone island upon a sea of white sand.\n"
|
|
"The island is small enough to hold only one tiny tree sapling, barely grown "
|
|
"from the evergreen soil beneath its long silver roots. And yet, its presence "
|
|
"is overwhelming as it tugs at the very fabric of your being."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin vous conduit à une mer couverte de sable blanc au milieu de "
|
|
"laquelle se trouve un îlot solitaire.\n"
|
|
"L'île est tout juste assez grande pour accueillir un minuscule jeune arbre. "
|
|
"Celui-ci semble à peine avoir poussé en dépit du sol verdoyant dans lequel "
|
|
"ses racines d'argent sont plongées. Et pourtant, l'énergie qui s'en dégage "
|
|
"est si imposante qu'elle va jusqu'à faire vibrer les fibres mêmes de votre "
|
|
"être."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Approach it."
|
|
msgstr "Vous approcher."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Six stones lie before you, floating in the air.\n"
|
|
"One is smooth and black with a single rune glowing on it.\n"
|
|
"One is rough, uncut, woven in green vine.\n"
|
|
"One is made of red ruby and shaped into a heart.\n"
|
|
"One is square and seems to have rows of words written upon it.\n"
|
|
"One is sharp, hot and red with blood.\n"
|
|
"One is made of glass that reflects a single ray of sunlight, even here.\n"
|
|
"You know each stone speaks to the divine domains, and you know approaching "
|
|
"them will guide you to your deity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Six pierres flottant dans les airs se trouvent devant vous :\n"
|
|
"La première, noire et lisse, comporte une rune luisante.\n"
|
|
"La seconde, grossière et non taillée, est recouverte de verdure.\n"
|
|
"La troisième a été sculptée en forme de cœur à partir d'un rubis.\n"
|
|
"La quatrième est carrée et semble présenter des inscriptions gravées à la "
|
|
"surface.\n"
|
|
"La cinquième est bien aiguisée, chaude, et tachée de sang.\n"
|
|
"La dernière est entièrement constituée de verre, lequel réfléchit un seul "
|
|
"unique rayon de soleil\n"
|
|
"Vous devinez que chaque pierre renvoie à un domaine spécifique et avez la "
|
|
"conviction que vous approcher d'elles vous conduira à votre divinité."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Choose Light and Turmoil for Svarog."
|
|
msgstr "Choisir la Lumière et la Tourmente pour Svarog."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Choose Harmony and Intellect for Lada."
|
|
msgstr "Choisir l'Harmonie et l'Intellect pour Lada."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
msgid "Choose Nature and Harmony for Dievanna."
|
|
msgstr "Choisir la Nature et l'Harmonie pour Dievanna."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]4
|
|
msgid "Choose Harmony and Light for Stribog."
|
|
msgstr "Choisir l'Harmonie et la Lumière pour Stribog."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]5
|
|
msgid "Choose Magic and Intellect for Marovit."
|
|
msgstr "Choisir la Magie et l'Intellect pour Marovit."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]6
|
|
msgid "Choose Magic and Turmoil for Zorya."
|
|
msgstr "Choisir la Magie et la Tourmente pour Zorya."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]7
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]7
|
|
msgid "Choose Magic and Nature for Horz."
|
|
msgstr "Choisir la Magie et la Nature pour Horz."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]8
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]8
|
|
msgid "Choose Nature, Magic, and Intellect for Nyia."
|
|
msgstr "Choisir la Nature, la Magie et l'Intellect pour Nyia."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]9
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]9
|
|
msgid "Choose Turmoil, Nature, and Light for Triglav."
|
|
msgstr "Choisir la Tourmente, la Nature et la Lumière pour Triglav."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You hear the thud of a hammer upon an anvil and feel the warmth of a forge "
|
|
"surround you.\n"
|
|
"'SO, YOU ARE MY CHOSEN, THEN?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entendez le bruit sourd d'un marteau frappant une enclume et ressentez "
|
|
"aussitôt la chaleur d'une forge vous envelopper.\n"
|
|
"« C'EST DONC VOUS MON ÉLU ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]55@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]60@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]65@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]55@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]60@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]65@@[OUT]1
|
|
msgid "Deny it. You did not choose this path!"
|
|
msgstr "Non, vous n'avez pas choisi cette voie !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]37@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]40@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]48@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]55@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]60@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]65@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]37@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]40@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]48@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]55@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]60@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]65@@[OUT]2
|
|
msgid "Confirm it. You have always felt you were made for something more!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Oui, vous avez toujours su au fond de vous-même que votre ambition n'avait "
|
|
"rien de modeste !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A reluctant hero, then. Very well. After all, so was my thundering father, "
|
|
"once upon a time...\n"
|
|
"Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Forged in the fires of "
|
|
"my divine will, you are marked to walk my path.\n"
|
|
"And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
|
|
"faithful to call upon.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, vous vous cherchez encore. Je vois. Après tout, mon foudroyant de "
|
|
"père était dans la même situation, fut un temps… Que ce soit là le résultat "
|
|
"d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous m'appartenez. Vous êtes "
|
|
"l'ouvrage qui été forgé dans les flammes de ma divine volonté. Vous êtes un "
|
|
"être voué à emprunter la voie qui est la mienne. Et si vous veniez à "
|
|
"échouer, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce qu'il n'en reste "
|
|
"plus aucun. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]52@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]57@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]62@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]67@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]45@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]45@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]52@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]57@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]62@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]67@@[OUT]1
|
|
msgid "Refuse."
|
|
msgstr "Refuser."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]42@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]43@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]52@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]53@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]57@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]58@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]61@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]62@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]63@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]66@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]67@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]68@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]42@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]43@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]52@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]53@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]57@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]58@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]61@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]62@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]63@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]66@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]67@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]68@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept this calling."
|
|
msgstr "Accepter l'injonction."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ha! I see an iron will and a defiant streak - direct even in the face of "
|
|
"your god. Good, the fates have chosen well.\n"
|
|
"Now, your foolishness aside...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ha ! Voilà une volonté de fer et une attitude pleine de défiance, même "
|
|
"face à votre dieu. Bien, le destin a plutôt bien choisi cette fois-ci. "
|
|
"Oublions votre impertinence passagère, et venons-en au fait… »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to leave."
|
|
msgstr "Essayer de vous enfuir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to leave and your body burns to ash. You feel it scorching even as "
|
|
"you turn to dust.\n"
|
|
"Then you are lifted, moulded, and reforged.\n"
|
|
"You stand before the tree sapling again.\n"
|
|
"'READY?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de quitter les lieux, mais votre corps est réduit en cendres. "
|
|
"Vous le sentez brûler encore, bien qu'il ait été désintégré.\n"
|
|
"Vos restes sont rassemblés, moulés, et reforgés. \n"
|
|
"Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
|
|
"« ET MAINTENANT ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The mark of fire is not for the cowardly!\n"
|
|
"You must stand in defence of the weak. You must take action and fight "
|
|
"against your foes.\n"
|
|
"You must be my hammer, for the land will soon shatter into oblivion.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La marque du feu n'est pas faite pour les lâches ! Vous devez défendre les "
|
|
"plus faibles. Vous devez agir et combattre vos ennemis. Vous serez mon "
|
|
"marteau et reforgerez le monde, car celui-ci est sur le point de voler en "
|
|
"éclats. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]54@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]59@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]64@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]69@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]54@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]59@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]64@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]69@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask for more information."
|
|
msgstr "Demander davantage d'informations."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid "Accept his bidding."
|
|
msgstr "Vous plier à ses ordres."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You hear the voice of your god shift, as if they now spoke as all the gods "
|
|
"together:\n"
|
|
"'This is the sacred cosmic tree, our divine home and our blood duty.\n"
|
|
"It holds darkness at bay, you see. The crown holds the dark skies where they "
|
|
"should be. And while the dark lingers yet in our land, it is no longer all-"
|
|
"devouring.\n"
|
|
"And yet, the tree stands in peril once more. But more so, we all stand in "
|
|
"despair.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entendez la voix de votre dieu changer peu à peu, et soudain, ce sont "
|
|
"toutes les divinités qui s'expriment à l'unisson :\n"
|
|
"« Voici l'arbre cosmique, notre divine demeure, notre devoir existentiel. Il "
|
|
"empêche l'Obscurité de s'étendre, voyez-vous. Sa couronne retient les ciels "
|
|
"ténébreux et les contient là où ils doivent rester. Bien que les ténèbres "
|
|
"prolifèrent sur la terre, elles ont perdu leur tendance destructrice.\n"
|
|
"Cependant, l'existence de l'arbre est à nouveau menacée. Pire encore, nos "
|
|
"vies sont en péril. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask why the gods need a chosen."
|
|
msgstr "Demander pourquoi les dieux ont besoin d'un élu."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The Shattering that split our land so long ago, we slowed it, but it grows, "
|
|
"it lingers, and I fear that from the depths of the chasms comes a new danger."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien que le Cataclysme ait autrefois ravagé nos terres, nous avons réussi "
|
|
"à le contenir. Néanmoins, ce dernier ne cesse de croître, de proliférer, et "
|
|
"je crains qu'une nouvelle menace n'émerge de ces profondes fissures qui "
|
|
"éventrent le sol. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask why the gods need you, then."
|
|
msgstr "Demander pourquoi les dieux ont besoin de vous dans ce cas."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask what danger."
|
|
msgstr "Quelle menace ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The gods fight with forces beyond your reach or understanding, but I "
|
|
"believe the real fight awaits below, with you.\n"
|
|
"Marked by the pantheon, you and those who will join you will find the truth "
|
|
"that is clouded from our divine sight.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien que les combats menés par les dieux vous dépassent et aillent au-delà "
|
|
"de votre entendement, j'ai le sentiment que le véritable affrontement "
|
|
"prendra place dans le bas monde, et vous en serez les protagonistes.\n"
|
|
"Marqués par le panthéon, vous devrez découvrir — avec celles et ceux qui se "
|
|
"joindront à vous — la vérité qui échappe à notre entendement divin. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Listen."
|
|
msgstr "Écouter."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Svarog's voice rings with doubt as he speaks:\n"
|
|
"'It is something old, something hidden, something that beckons me to its "
|
|
"grasp. My fires burn ever brighter, the sun grows stronger, and yet even I "
|
|
"fear it...\n"
|
|
"Our time here grows short. I know not what path you need to take, but I will "
|
|
"guide your steps as you will guide my sight. Go. Live. Grow. But do not "
|
|
"forget your purpose!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Svarog s'exprime à nouveau, mais sa voix semble plus hésitante cette fois :\n"
|
|
"« Il s'agit d'une ancienne menace, une chose qui était jusque-là enfouie, et "
|
|
"dont l'attraction est si forte que je ne parviens moi-même pas à y résister. "
|
|
"Bien que le soleil soit à son zénith, et que mes feux n'aient jamais été "
|
|
"aussi ardents, cette lumière n'en demeure pas moins effroyable… Notre temps "
|
|
"est compté. Je ne saurais vous indiquer la voie que vous devez prendre, mais "
|
|
"j'éclairerai chacun de vos pas, et vous serez mes yeux. Partez, vivez, "
|
|
"croissez. Mais n'oubliez pas votre but ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
msgid "Kneel in acceptance."
|
|
msgstr "Vous agenouiller et accepter votre destin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]31@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]45@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]31@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]45@@[OUT]2
|
|
msgid "Nod defiantly."
|
|
msgstr "Hocher la tête d'un air méfiant."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]18@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]31@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]18@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]31@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask what of the other gods, other chosen who you feel here with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander ce qu'il en est des autres dieux ainsi que des autres élus dont "
|
|
"vous ressentez la présence ici."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, good. Your heart burns with my iron will and you felt it always.\n"
|
|
"Now you must be my hammer amongst the lands of the living.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Parfait. Votre cœur est aussi aiguisé et tranchant que ma volonté de fer "
|
|
"— d'où la conviction dont vous faites preuve. Vous serez mon marteau, "
|
|
"l'outil qui battra le métal du monde des mortels. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, a true champion, willing to take up the mantle without fear. Forged "
|
|
"you right, that I did. Good.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Voilà une âme de champion, prête à accepter ce lourd fardeau sans la "
|
|
"moindre hésitation. Vous êtes mon plus sublime ouvrage, c'est indubitable. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'For the cosmic tree felt the danger and so did our divine parents, Mokosh "
|
|
"and Perun, and our eldest siblings, Morena and Veles. The four disappeared, "
|
|
"and for a time the earth ceased to break.\n"
|
|
"They also shielded the tree, but this has its own side effects.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« En effet, l'arbre cosmique a senti la présence d'une imposante menace. "
|
|
"Mais il n'est pas le seul : nos parents, Mokosh et Perun, ainsi que nos "
|
|
"aînés, Morena et Veles, ont fait la même observation. Lorsqu'ils "
|
|
"disparurent, la terre cessa de se disloquer.\n"
|
|
"Ils mirent également en place une protection afin de préserver l'arbre. "
|
|
"Cependant, une telle initiative a des effets secondaires. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Yes?"
|
|
msgstr "C'est-à-dire ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The tree is protected, but this protection takes strength from us directly, "
|
|
"so we cannot give our full strength to our children.\n"
|
|
"Once again, it is up to mortals and their allies to restore Thea.\n"
|
|
"Marked by the pantheon, you and those who will join you will find the truth "
|
|
"that is clouded from our divine sight.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« L'arbre est certes protégé, mais le mécanisme mis en place draine "
|
|
"directement nos forces, ce qui nous empêche de transmettre nos pleins "
|
|
"pouvoirs à nos enfants. Il revient aux mortels — une fois encore — ainsi "
|
|
"qu'à leurs alliés de sauver Thea. Marqués par le panthéon, vous devrez "
|
|
"découvrir — avec celles et ceux qui se joindront à vous — la vérité qui "
|
|
"échappe à notre entendement divin. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You will find signs, you will see the wrongs of this land. In time, your "
|
|
"true purpose will become clear to you.\n"
|
|
"Be well, my children!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Parcourez le monde afin de trouver des indices et d'affronter les maux qui "
|
|
"se trouvent à sa surface. Avec le temps, vous discernerez clairement votre "
|
|
"véritable but. Bonne chance, chers enfants ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]49@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]49@@[OUT]1
|
|
msgid "Wake up."
|
|
msgstr "Vous réveiller."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You walk away, try to wake, but nothing works. Eventually, the path leads "
|
|
"you to a lone island upon a sea of white sand.\n"
|
|
"The island is small enough to hold only one tiny tree sapling, barely grown "
|
|
"from the evergreen soil beneath its long silver roots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de vous éloigner du chemin et de vous réveiller, mais rien n'y "
|
|
"fait. Vous parvenez à une mer couverte de sable blanc au milieu de laquelle "
|
|
"se trouve un îlot solitaire.\n"
|
|
"L'île est tout juste assez grande pour accueillir un minuscule jeune arbre. "
|
|
"Celui-ci semble à peine avoir poussé en dépit du sol verdoyant dans lequel "
|
|
"ses racines d'argent sont plongées."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You smell the sweetness of flowers and sense the warmth of a lover's embrace."
|
|
"\n"
|
|
"'AH, YOU ARE MY CHOSEN?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sentez la douceur des fleurs ainsi que la chaleur des bras d'un être "
|
|
"aimé.\n"
|
|
"« AH, VOILÀ DONC MON ÉLU ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A reluctant hero, then. Very well. After all, so was my thundering father, "
|
|
"once upon a time...\n"
|
|
"Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Born of love and hope, "
|
|
"ready to fight for them.\n"
|
|
"And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
|
|
"faithful to call upon.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, vous vous cherchez encore. Je vois. Après tout, mon foudroyant de "
|
|
"père était dans la même situation, fut un temps… Que ce soit là le résultat "
|
|
"d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous m'appartenez. Vous êtes "
|
|
"l'enfant issu de l'amour et de l'espoir, prêt à défendre ces derniers coûte "
|
|
"que coûte. Et si vous veniez à échouer, un autre élu vous remplacera, et ce "
|
|
"jusqu'à ce qu'il n'en reste plus aucun. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, good. Your heart burns with my passion and you felt it always.\n"
|
|
"Now you must be my herald of hope amongst the lands of the living.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Parfait. Votre cœur brûle d'un feu dont l'ardeur n'a d'égal que ma passion "
|
|
"— d'où la conviction dont vous faites preuve. Vous serez le flambeau de "
|
|
"l'espoir dans le monde des mortels. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh my. I see. All this passion and a defiant streak - direct even in the "
|
|
"face of your god. Good, the fates have chosen well.\n"
|
|
"Now, your foolishness aside...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ha ! Voilà une volonté de fer et une attitude pleine de défiance, même "
|
|
"face à votre dieu. Bien, le destin a plutôt bien choisi cette fois-ci. "
|
|
"Oublions votre impertinence passagère, et venons-en au fait… »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to leave and hear her whisper sweetly in your ear, and you no longer "
|
|
"wish to go. After all, why would you ever want to leave the side of the most "
|
|
"wonderful being in all creation?\n"
|
|
"You stand before the tree sapling again.\n"
|
|
"'READY?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de quitter les lieux et l'entendez murmurer à votre oreille, ce "
|
|
"qui vous dissuade aussitôt de vous en aller. En y réfléchissant bien, "
|
|
"pourquoi voudriez-vous délaisser l'être le plus sublime qui n'ait jamais été "
|
|
"créé ?\n"
|
|
"Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
|
|
"« ET MAINTENANT ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The mark of hope is not for the meek, as many may see it.\n"
|
|
"You must stand in defence of the weak. You must take action and fight "
|
|
"against your foes to shine the way for love to triumph.\n"
|
|
"You must be my bearer, for the land will soon shatter into oblivion.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La marque de l'espoir ne convient pas à celles et ceux qui sont trop "
|
|
"dociles.\n"
|
|
"Vous devez défendre les plus faibles. Vous devez agir et combattre vos "
|
|
"ennemis afin d'élever la voie de l'amour et d'ériger son triomphe. Vous "
|
|
"serez l'âme sœur maintenant la cohésion du monde, car celui-ci est sur le "
|
|
"point de voler en éclats. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]30@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]39@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]46@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]54@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]59@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]64@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]69@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]30@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]39@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]46@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]54@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]59@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]64@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]69@@[OUT]2
|
|
msgid "Accept their bidding."
|
|
msgstr "Vous plier à ses ordres."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The voice of all gods speaks to you with sadness:\n"
|
|
"'It is something old, something hidden, something that beckons me to its "
|
|
"grasp. Fires burn ever brighter, the sun grows stronger, and yet it feels "
|
|
"wrong.\n"
|
|
"Our time here grows short. I know not what path you need to take, but I will "
|
|
"guide your steps as you will guide my sight. Go. Live. Grow. But do not "
|
|
"forget your purpose!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La voix mélancolique des dieux vous parvient :\n"
|
|
"« Il s'agit d'une ancienne menace, une chose qui était jusque-là enfouie, et "
|
|
"dont l'attraction est si forte que je ne parviens moi-même pas à y résister. "
|
|
"Bien que le soleil soit à son zénith, et que les feux n'aient jamais été "
|
|
"aussi ardents, cette lumière n'en demeure pas moins effroyable… Notre temps "
|
|
"est compté. Je ne saurais vous indiquer la voie que vous devez prendre, mais "
|
|
"j'éclairerai chacun de vos pas, et vous serez mes yeux. Partez, vivez, "
|
|
"croissez. Mais n'oubliez pas votre but ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You smell freshness of the wild forest and sense the watchful eye of the "
|
|
"huntress upon you.\n"
|
|
"'SO YOU ARE MY CHOSEN?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous flairez la fraîcheur des bois sauvages et sentez le regard vigilant de "
|
|
"la chasseresse se poser sur vous.\n"
|
|
"« C'EST DONC VOUS MON ÉLU ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A reluctant hero, then. Very well. After all, so was our thundering father, "
|
|
"once upon a time...\n"
|
|
"Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Born of the wild, "
|
|
"nature's child, destined to protect its laws.\n"
|
|
"And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
|
|
"faithful to call upon.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, vous vous cherchez encore. Je vois. Après tout, mon foudroyant de "
|
|
"père était dans la même situation, fut un temps… Que ce soit là le résultat "
|
|
"d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous m'appartenez. Vous êtes le "
|
|
"fruit d'un arbre, un enfant de la Nature destiné à faire respecter les lois "
|
|
"de cette dernière. Et si vous veniez à échouer, un autre élu vous "
|
|
"remplacera, et ce jusqu'à ce qu'il n'en reste plus aucun. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, good. You heard the call of the wild and answered even before knowing "
|
|
"it was my voice calling.\n"
|
|
"Now you must be my arrow amongst the lands of the living.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Parfait. Vous avez entendu et répondu à l'appel de la nature avant même "
|
|
"d'avoir reconnu ma voix. Vous serez la flèche la plus perçante de mon "
|
|
"carquois. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The mark of the wild is not for everyone.\n"
|
|
"You must stand in defence of nature in all its diversity, be it the beauty "
|
|
"of the green world or the terror of her wrath. Balance is your calling.\n"
|
|
"You must be my bearer, for the land will soon shatter into oblivion.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La marque de la nature n'est pas faite pour tout le monde.\n"
|
|
"Vous devez défendre et seconder la Nature sous toutes ses formes, qu'il "
|
|
"s'agisse de la merveille du monde vert ou de la terreur qu'inspire son "
|
|
"courroux.\n"
|
|
"Votre voie sera celle de l'équilibre.\n"
|
|
"Pilier de la nature, vous devez stabiliser le monde, car celui-ci est sur le "
|
|
"point de voler en éclats. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You see your body age before your very eyes. Within a few breaths, you "
|
|
"approach death, die, decay, become worm food, then are reborn, remade.\n"
|
|
"The cycle continues without end and the huntress just stands there, watching."
|
|
"\n"
|
|
"You stand before the tree sapling again.\n"
|
|
"'READY?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous voyez vieillir à vue d'œil. Votre corps devient décrépit en "
|
|
"l'espace de quelques battements de cœur : vous mourez, vous vous décomposez "
|
|
"— votre carcasse rongée par les vers —, puis renaissez pour enfin reprendre "
|
|
"votre forme. \n"
|
|
"Tandis que le cycle continue sans jamais s'arrêter, la chasseresse se tient "
|
|
"immobile et vous observe.\n"
|
|
"Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
|
|
"« ET MAINTENANT ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You smell seawater and feel the brisk touch of waves upon you.\n"
|
|
"'YOU, MY CHOSEN!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sentez la brise de vagues vous parvenir, suivie de près par une odeur "
|
|
"d'eau de mer. \n"
|
|
"« VOUS, MON ÉLU ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, good. As patron of travellers and master of the winds and seas, I "
|
|
"would not like to think my own champion lost or confused.\n"
|
|
"Now you must be my herald amongst the lands of the living.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Parfait. En tant que guide des voyageurs et maître des vents et des mers, "
|
|
"il me déplairait fort de vous voir vous égarer ou d'être victime de quelque "
|
|
"confusion. Vous serez mon héraut dans le monde des mortels. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The mark of the wind is wrought with challenge.\n"
|
|
"You must try to be the compass by which others find their path, seek balance "
|
|
"and peace, but defend them too when needs be.\n"
|
|
"You must be my bearer, for the land will soon shatter into oblivion.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La marque des vents ne peut-être façonnée qu'en surmontant des difficultés."
|
|
"\n"
|
|
"Vous devrez essayer de devenir la boussole grâce à laquelle les autres "
|
|
"trouveront leur chemin, l'équilibre, et la paix. Cela dit, vous devrez "
|
|
"également les aider lorsque cela sera nécessaire.\n"
|
|
"Préparez-vous à naviguer et à affronter les tempêtes du monde, car celui-ci "
|
|
"est sur le point de voler en éclats. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find yourself dazzled by an array of colours and sensations that you "
|
|
"recognise as the weaves of magic.\n"
|
|
"'AH, MY CHOSEN, YES?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un mélange inextricable de couleurs et de sensations qui semble provenir "
|
|
"d'émanations magiques vous aveugle.\n"
|
|
"« AH, NE SERAIT-CE PAS MON ÉLU ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, good. You have always felt the oddity of your nature, the mystical "
|
|
"weaves that guide your path. Yes.\n"
|
|
"Now you must be my catalyst amongst the lands of the living.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Parfait. Je vois que vous avez toujours senti en vous la singularité de "
|
|
"votre nature, la mysticité des fibres qui tissent votre chemin. Vous serez "
|
|
"mon catalyseur dans le monde des mortels. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A reluctant hero, then. Very well. After all, so was our thundering father, "
|
|
"once upon a time...\n"
|
|
"Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Born of the chaos, "
|
|
"driven by mystery.\n"
|
|
"And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
|
|
"faithful to call upon.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, vous vous cherchez encore. Je vois. Après tout, mon foudroyant de "
|
|
"père était dans la même situation, fut un temps…\n"
|
|
"Que ce soit là le résultat d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous "
|
|
"m'appartenez. Votre existence a jailli du chaos, conditionnée par la "
|
|
"recherche même des arcanes.\n"
|
|
"Si vous échouez, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce qu'il n'en "
|
|
"reste plus aucun. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A reluctant hero, then. Very well. After all, so was our thundering father, "
|
|
"once upon a time...\n"
|
|
"Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Blown by winds of "
|
|
"chance into my service, or perhaps born into it?\n"
|
|
"And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
|
|
"faithful to call upon.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, vous vous cherchez encore. Je vois. Après tout, mon foudroyant de "
|
|
"père était dans la même situation, fut un temps…\n"
|
|
"Que ce soit là le résultat d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous "
|
|
"m'appartenez. Votre essence a été portée par les vents du hasard pour me "
|
|
"servir — ou peut-être en est-elle l'enfant ?\n"
|
|
"Qu'importe, si vous échouez, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce "
|
|
"qu'il n'en reste plus aucun. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to leave, but with every step the wind brings you the song of death "
|
|
"and destruction, the pleas of many lives all laid on your shoulders until "
|
|
"the weight is too much to bear...\n"
|
|
"Then you are lifted, and within the embrace of the wind, you feel free and "
|
|
"right.\n"
|
|
"You stand before the tree sapling again.\n"
|
|
"'READY?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de quitter les lieux, mais à chaque pas que vous faites, les "
|
|
"notes de la mélodie du trépas et de la destruction se font entendre, portées "
|
|
"par le vent. Les plaintes des nombreuses vies qui reposent sur vous "
|
|
"s'accumulent, jusqu'à ce que le fardeau devienne trop lourd…\n"
|
|
"Soudain, vous vous élevez. Vous vous sentez libre comme le vent, lequel "
|
|
"souffle dans une direction que vous savez être la bonne : telle est la voie "
|
|
"que vous devez suivre.\n"
|
|
"Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
|
|
"« ET MAINTENANT ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'One voice speaks to you today, but all divine eyes are upon you, Chosen. "
|
|
"All of you who listened today are marked and WATCHED by their divine "
|
|
"guardians.\n"
|
|
"The cosmic pantheon has many voices, but we are all one, lest we are all "
|
|
"gone.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien qu'il n'y ait qu'une seule voix qui s'adresse à vous aujourd'hui, ce "
|
|
"sont les yeux de toutes les divinités qui vous fixent, Élu. Tous ceux qui "
|
|
"ont tendu l'oreille en ce jour sont marqués et OBSERVÉS par les gardiens "
|
|
"divins.\n"
|
|
"Le panthéon cosmique a de nombreuses voix, mais nous ne faisons qu'un, et si "
|
|
"l'un d'entre nous venait à disparaître, nous disparaitrions avec lui. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The mark of the mystical is ever dark and twisted.\n"
|
|
"You must try to remain uncorrupted while you delve into the worlds so "
|
|
"inhuman. Even if you are no mystic yourself, our link will forever tug at "
|
|
"your soul.\n"
|
|
"You must be my catalyst, for the land will soon shatter into oblivion.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La marque des mystiques est particulièrement obscure et déviante.\n"
|
|
"Vous devez essayer de ne pas succomber à la corruption tout en découvrant et "
|
|
"vous en enfonçant dans les arcanes des mondes qui sont ceux des non-humains. "
|
|
"Même si vous n'êtes pas mystique vous-même, le lien qui nous unit ne se "
|
|
"défera jamais de votre âme.\n"
|
|
"Vous serez mon catalyseur dans le monde des mortels. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to leave and feel your very soul assailed by eternal darkness "
|
|
"twisting and changing you, corrupting your very being until you become "
|
|
"naught but an angry wraith.\n"
|
|
"Then, slowly, you are returned to your form, with only a nasty aftertaste in "
|
|
"your mouth.\n"
|
|
"You stand before the tree sapling again.\n"
|
|
"'READY?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous essayez de quitter les lieux, votre âme est prise d'assaut "
|
|
"par d'immémoriales ténèbres. Votre essence se tord sur elle-même, se "
|
|
"transforme, et se corrompt jusqu'à que vous ne soyez plus qu'un simple "
|
|
"spectre enragé.\n"
|
|
"Petit à petit, vous reprenez la forme qui est la vôtre, mais il y a comme un "
|
|
"goût d'amertume qui persiste dans votre bouche.\n"
|
|
"Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
|
|
"« ET MAINTENANT ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You hear the clutter of blades clashing, and you are blinded by three stars "
|
|
"appearing before you.\n"
|
|
"'MY CHOSEN!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous entendez des épées se fracasser les unes les contre les "
|
|
"autres, une vive lumière émise par trois étoiles qui viennent d'apparaître "
|
|
"vous éblouit.\n"
|
|
"« MON ÉLU ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]49@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]49@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You will find signs, you will see the wrongs of this land. In time, your "
|
|
"true purpose will become clear to you.\n"
|
|
"Be well, our children!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Parcourez le monde afin de trouver des indices et d'affronter les maux qui "
|
|
"se trouvent à sa surface. Avec le temps, vous discernerez clairement votre "
|
|
"véritable but.\n"
|
|
"Bonne chance, chers enfants ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, good! You felt the call of the beast, felt your blood rushing into "
|
|
"combat, even as you sleep. Yes!\n"
|
|
"Now you must be my sharpened spear amongst the lands of the living.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Parfait. Vous avez entendu et répondu à l'appel bestial qui sommeillait en "
|
|
"vous. Vous avez senti votre sang bouillir à l'approche du combat, et ce même "
|
|
"durant votre repos.\n"
|
|
"Vous serez ma lame la plus tranchante dans ce monde de mortels. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]52@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]52@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A reluctant servant -- how dare you! Bah, perhaps it is best, for those who "
|
|
"are too eager often disappoint... or perhaps I will just eat your heart, "
|
|
"that works too.\n"
|
|
"Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Born of the stars, "
|
|
"destined to fight with honour.\n"
|
|
"And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
|
|
"faithful to call upon.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, comment osez-vous faire preuve d'une telle réticence ? Bah, peut-être "
|
|
"que cela est mieux ainsi — ceux qui sont trop gourmands ont la fâcheuse "
|
|
"tendance à se montrer décevants…\n"
|
|
"Ou peut-être devrais-je dévorer votre cœur — une option qui me convient tout "
|
|
"autant.\n"
|
|
"Que ce soit là le résultat d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous "
|
|
"m'appartenez. Votre existence, projetée par les étoiles, est vouée à "
|
|
"combattre avec honneur.\n"
|
|
"Et si vous veniez à échouer, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce "
|
|
"qu'il n'en reste plus aucun. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]53@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]53@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to leave and your body burns to white ash, the blazing cold light of "
|
|
"the stars piercing your whole being.\n"
|
|
"Then you are lifted, moulded, and reborn.\n"
|
|
"You stand before the tree sapling again.\n"
|
|
"'READY?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de quitter les lieux, mais votre corps est réduit en cendres "
|
|
"blanches, percé par l'incandescente lumière glaciale des étoiles.\n"
|
|
"Vos restes sont rassemblés, moulés, et reconstitués. \n"
|
|
"Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
|
|
"« ET MAINTENANT ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]54@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]54@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The mark of the stars is not for cowards!\n"
|
|
"You must stand strong in the face of any enemy, and you must kill them with "
|
|
"honour, or die trying.\n"
|
|
"You must be my blade, for the land will soon shatter into oblivion.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La marque des étoiles n'est pas faite pour les lâches !\n"
|
|
"Vous devez faire preuve de force face à chacun de vos ennemis et triompher "
|
|
"de ces derniers avec honneur ou périr dignement.\n"
|
|
"Vous serez ma lame et inspirerez le respect en ce monde, car celui-ci est "
|
|
"sur le point de voler en éclats. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]55@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]55@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You smell the undeniable stench of rotting flesh, and you sense the sorrows "
|
|
"of passing souls before you.\n"
|
|
"'CHOSEN, but by whom, I wonder? ME?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sentez l'indubitable puanteur de la chair en décomposition et éprouvez "
|
|
"les lamentations des âmes passant dans l'au-delà.\n"
|
|
"« ÉLU, mais par qui… je me le demande. MOI ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, I see. How odd. I never did feel your coming until just now, or did I?\n"
|
|
"Yet you felt our bond -- good, useful, wise.\n"
|
|
"Now you must be my minion amongst the lands of the living.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, je vois. C'est étrange, je n'ai jamais perçu votre présence "
|
|
"auparavant, à moins que…\n"
|
|
"Cela dit, vous avez ressenti le lien qui nous unit — sa bonté, son utilité, "
|
|
"sa sagesse.\n"
|
|
"Vous serez mon subalterne dans le monde des mortels. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]57@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]57@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, I can certainly sympathise, for I too have no recollection of our "
|
|
"bonding. Yet a bond there exists, and we both must serve it.\n"
|
|
"Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Cursed follow my path "
|
|
"of death, scorned by others, yet needed.\n"
|
|
"And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
|
|
"faithful to call upon.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« En effet, je peux comprendre une telle réaction. Je n'ai moi non plus pas "
|
|
"le moindre souvenir d'avoir passé un accord avec vous. Pourtant, celui-ci "
|
|
"existe, et nous devons l'honorer.\n"
|
|
"Que ce soit là le résultat d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous "
|
|
"m'appartenez. Les maudits suivent la voie de la mort qu'est la mienne, "
|
|
"rejetés par les autres, et pourtant si indispensables à ces derniers.\n"
|
|
"Si vous échouez, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce qu'il n'en "
|
|
"reste plus aucun. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]58@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]58@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to leave, but with every step you sense the presence of the goddess "
|
|
"upon you. Her silent lips whispering, her empty eyes watching. A sense of "
|
|
"dread and futility overwhelms you.\n"
|
|
"You stand before the tree sapling again.\n"
|
|
"'Death is the only certainty -- or is it? Still, we must proceed.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de quitter les lieux, mais à chaque pas que vous faites, la "
|
|
"présence de la déesse devient de plus en palpable. Ses lèvres silencieuses "
|
|
"s'agitent, et ses yeux vident vous suivent. Un sentiment d'effroi et de "
|
|
"futilité s'empare de vous.\n"
|
|
"Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
|
|
"« La mort est la seule certitude en ce monde — il me semble… Qu'importe, "
|
|
"l'heure est venue. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]59@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]59@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The mark of the dead is an unpleasant burden.\n"
|
|
"You must respect the laws of nature and guide souls to their end. If it were "
|
|
"up to me, this would be all, but they say we must also help the living, aid "
|
|
"the other gods. Do so, in my name.\n"
|
|
"You must be my hand, for the land will soon shatter into oblivion -- and "
|
|
"others seem to think this will not be good.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La marque des défunts est un lourd fardeau. Vous devez observer les lois "
|
|
"de la nature et guider les âmes vers l'au-delà.\n"
|
|
"Si cela ne tenait qu'à moi, notre tâche s'arrêterait là, mais nous devons "
|
|
"également aider les vivants ainsi que les autres dieux. Telle sera la "
|
|
"mission que vous accomplirez en mon nom.\n"
|
|
"Vous serez ma main, chargée de tenir le monde dans sa poigne, car celui-ci "
|
|
"est sur le point de voler en éclats — et il semblerait que ce ne soit pas "
|
|
"une bonne chose. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]60@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]60@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You smell molten lava and taste ash on your teeth. You feel rage fill you up "
|
|
"and hear the roar of many warriors.\n"
|
|
"'CHOSEN!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous flairez l'odeur de la lave en fusion tandis qu'un léger goût de cendres "
|
|
"se dépose sur votre palais. Soudain, une immense rage vous emplit alors que "
|
|
"les cris de bataille de nombreux guerriers se font entendre.\n"
|
|
"« ÉLU ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]61@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]61@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, good! You are no misguided weakling, you KNOW! You were born to serve "
|
|
"my might. This is good.\n"
|
|
"Now you must be my axe amongst the lands of the living.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, parfait ! Vous n'êtes pas une faible créature, confuse ou égarée. "
|
|
"Vous SAVEZ ! Votre naissance n'a pour but que de servir ma puissance.\n"
|
|
"Vous serez maintenant ma hache dans le monde des mortels. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]62@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]62@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'What? A coward, a naysayer, a meek mouse born of my lava? NO! YOU WILL "
|
|
"OBEY!\n"
|
|
"Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Born of the molten "
|
|
"rock, bred for one purpose only.\n"
|
|
"And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
|
|
"faithful to call upon.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« COMMENT ? Vous seriez un de ces lâches, un de ces récalcitrants, une "
|
|
"docile souris issue de ma propre lave ? IMPOSSIBLE ! VOUS ALLEZ M'OBÉIR !\n"
|
|
"Que ce soit là le résultat d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous "
|
|
"m'appartenez. Votre existence découle de la lave, et elle est destinée à "
|
|
"n'être au service que d'une seule et unique cause.\n"
|
|
"Et si vous veniez à échouer, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce "
|
|
"qu'il n'en reste plus aucun. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]63@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]63@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your body is torn into pieces, burnt, devoured by some mystical force. Then "
|
|
"a soothing touch returns you to life, but even that hand of life feels stern "
|
|
"and unyielding in its design for you.\n"
|
|
"You stand before the tree sapling again.\n"
|
|
"'READY!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre corps est mis en pièces, incinéré, et dévoré par des forces mystiques. "
|
|
"Soudain, une énergie apaisante vous ramène à la vie. Mais celle-ci n'en "
|
|
"demeure pas moins sévère et aride, dépourvue de toute innocente bienfaisance."
|
|
"\n"
|
|
"Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
|
|
"« ALLONS-Y MAINTENANT ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]64@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]64@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The mark of the three is not for cowards!\n"
|
|
"You were called to heed my fury, feed my fires, and do my bidding. If you "
|
|
"fail, all shall burn!\n"
|
|
"You must be my weapon, for the land will soon shatter into oblivion -- and "
|
|
"only I can decide if such fate is to be!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La marque des trois n'est pas faite pour les lâches.\n"
|
|
"Votre présence a été sollicitée pour écouter ma furie, nourrir mes feux, et "
|
|
"vous plier à mes ordres. Si vous échouez, tout le reste sera réduit en "
|
|
"cendres !\n"
|
|
"Vous serez mon arme dont le fer maintiendra le monde soudé, car celui-ci est "
|
|
"sur le point de voler en éclats — et je ne tolérerai un tel chaos que s'il "
|
|
"s'agit du résultat de ma propre volonté ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]65@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]65@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You smell fresh blood and the brisk touch of midnight air. You hear the "
|
|
"howling of many wolves, and instinctively, you join them, until a single "
|
|
"clear voice answers your call.\n"
|
|
"'I hear your call, CHOSEN!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une odeur de sang frais ainsi que la brise d'un air nocturne se font sentir, "
|
|
"puis des loups se mettent à hurler au loin. Vous vous joignez "
|
|
"instinctivement à eux, et ce jusqu'à ce qu'une seule voix réponde à votre "
|
|
"appel.\n"
|
|
"« Je vous entends, ÉLU ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]66@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]66@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, good. You have always felt the call of the moon, even if you are no "
|
|
"night beast. You are a moonchild, no less.\n"
|
|
"Now you must be my beta amongst the lands of the living.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Parfait. Vous avez toujours éprouvé l'appel de la lune, et même si vous "
|
|
"n'êtes pas une bête nocturne, vous n'en demeurez pas moins un enfant lunaire."
|
|
"\n"
|
|
"Vous serez mon alpha dans le monde des mortels. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]67@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]67@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A reluctant hero, then. Very well. After all, my own mate is the unruly "
|
|
"daughter of the sun, and she too never admits her duties freely!\n"
|
|
"Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Born of the night and "
|
|
"moon, destined to walk the dark path yet fight for light.\n"
|
|
"And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
|
|
"faithful to call upon.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, vous vous cherchez encore. Je vois. Après tout, ma compagne est la "
|
|
"turbulente fille du soleil, et elle aussi montre quelque réticence à "
|
|
"reconnaître les devoirs qui sont les siens !\n"
|
|
"Que ce soit là le résultat d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous "
|
|
"m'appartenez. Vous êtes l'enfant de la nuit et de la lune, voué à emprunter "
|
|
"la sombre voie tout en combattant pour la lumière.\n"
|
|
"Si vous échouez, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce qu'il n'en "
|
|
"reste plus aucun. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]68@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]68@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to leave, but this is a dream, so your path winds in circles. A "
|
|
"large wolf sits and watches you patiently -- laughing?\n"
|
|
"You stand before the tree sapling again.\n"
|
|
"'READY?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous essayez de quitter les lieux, vous vous souvenez que vous "
|
|
"êtes dans un rêve, et le chemin sur lequel vous vous trouvez ne cesse de "
|
|
"revenir sur lui-même. Un loup plutôt imposant se tient assis et vous observe "
|
|
"patiemment — serait-il en train de rire ?\n"
|
|
"Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
|
|
"« ALORS ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]69@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]69@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The mark of the night lord is dark and never easy.\n"
|
|
"You must honour the call of the moon and the night, but never give in to "
|
|
"darkness completely, for your pack is of the cosmic tree.\n"
|
|
"Heed my howl, heel to my will, and thus be free and wild!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La marque du seigneur de la nuit est sombre et difficile à porter.\n"
|
|
"Vous devez faire honneur à l'appel de la lune et de la nuit, sans vous "
|
|
"abandonner complètement à l'Obscurité, car votre meute appartient à l'arbre "
|
|
"cosmique.\n"
|
|
"Écoutez mon hurlement, soumettez-vous à ma volonté, et réveillez la liberté "
|
|
"et la bestialité qui dorment en vous ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]70@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]70@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'DIRECT, GOOD.'\n"
|
|
"You are chosen, you WILL do as the gods will it and soon, once you are "
|
|
"settled, a mission of great importance will become clear to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"« DIRECT, FORT BIEN. » \n"
|
|
"Vous êtes l'élu, vous AGIREZ selon le bon vouloir des dieux, et bientôt, dès "
|
|
"que vous aurez pris vos repères, une mission de la plus haute importance "
|
|
"vous sera attribuée."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]70@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]70@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and wake up."
|
|
msgstr "Hocher la tête et vous réveiller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As the sun rises high, you feel its gentle warmth on your skin and rejoice "
|
|
"at the growing strength of the light over darkness.\n"
|
|
"But as you do so, you begin to feel uneasy. The warmth becomes ever more "
|
|
"constant, unrelenting. The air stale and oppressive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sentez les doux et chaleureux rayons du soleil levant sur votre peau et "
|
|
"vous réjouissez du pouvoir croissant dont la Lumière fait preuve sur "
|
|
"l'Obscurité.\n"
|
|
"Soudain, vous éprouvez un léger malaise. La chaleur s'accentue et devient "
|
|
"oppressante tandis que l'air se fige et s'alourdit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Light or Harmony]Focus on your domain and try to find out what is happening "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Lumière ou Harmonie] Vous focaliser sur votre domaine et essayer de "
|
|
"comprendre ce qui se passe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Intellect or Nature]The unusual is the norm in Thea, and thus one must not "
|
|
"panic. Try to move away calmly."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intellect ou Nature] Les phénomènes anormaux comme celui-ci sont monnaie "
|
|
"courante dans Thea, c'est pourquoi il faut se garder de paniquer : essayer "
|
|
"de vous éloigner calmement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Turmoil or Magic]This light is burning you alive! Try to find the source so "
|
|
"you can defeat it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tourmente ou Magie] Cette lumière va vous réduire en cendres ! Essayer de "
|
|
"trouver sa source afin de la défaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you observe the world around you, you soon see that the sun's rays are "
|
|
"full of odd creatures. These light wisps are trying to attach themselves to "
|
|
"you with their tentacles, and you sense their attempt to burn through your "
|
|
"body and spirit.\n"
|
|
"Your domain shields you somewhat, but then, you also feel the call of this "
|
|
"warmth, so sweet and promising."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous observez les alentours, vous réalisez rapidement que "
|
|
"d'étranges créatures semblent résider à l'intérieur même des rayons du "
|
|
"soleil. Des feux-follets essaient de s'agripper à vous à l'aide de leurs "
|
|
"tentacules, ce qui ne manque pas de brûler votre corps et votre esprit. \n"
|
|
"Votre domaine vous protège, mais vous ressentez néanmoins l'appel de la "
|
|
"chaleur, laquelle et si douce, si attrayante."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
msgid "Resist physically and move away."
|
|
msgstr "Résister physiquement afin de vous sortir de là."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]31@@[OUT]2
|
|
msgid "Use the connection to your domain and resist spiritually."
|
|
msgstr "Mobiliser la connexion à votre domaine et résister spirituellement."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]31@@[OUT]3
|
|
msgid "Your will shall not be broken. Your mind will repel these fiends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre volonté est inflexible : repousser ces monstres à l'aide de vos "
|
|
"facultés mentales."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You remain strong, and the creatures' attempts are futile. Seeing their "
|
|
"failure, the wisps flicker away towards the sun and disappear.\n"
|
|
"You see burnt carcasses of bugs and small critters around you, but you also "
|
|
"spot a small pack of oddly paired beings moving away in unison, as if trying "
|
|
"to follow the wisps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous montrez inflexibles, ce qui rend les tentatives de ces créatures "
|
|
"futiles. Elles s'enfuient en direction du soleil après avoir réalisé leur "
|
|
"échec puis disparaissent.\n"
|
|
"Vous découvrez des cadavres carbonisés d'insectes en tout genre autour de "
|
|
"vous et repérez également un petit groupe d'étranges créatures qui se "
|
|
"déplacent ensemble, comme si elles essayaient de suivre les feux-follets."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The call of the light proves too strong to resist. For a moment, you let go, "
|
|
"you open yourself to the burning warmth and accept the will of the "
|
|
"overbearing brightness that calls for you to become one, to let go, to just "
|
|
"be...\n"
|
|
"You manage to break free, but you feel exhausted, and some of your weaker "
|
|
"companions may not be so lucky."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'appel de la lumière est trop tentant pour que vous y résistiez. Vous "
|
|
"lâchez prise pendant un instant, accueillant la chaleur brûlante et cédant "
|
|
"au désir de la dominante clarté qui souhaite vous absorber. Elle veut que "
|
|
"vous vous laissiez aller, que vous soyez… vous-même…\n"
|
|
"Bien que vous parveniez à vous défaire de son emprise, vous en sortez "
|
|
"épuisés, et il est possible que certains de vos compagnons aient bien plus "
|
|
"souffert que cela."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you brace yourself against the heat, you soon see that the sun's rays are "
|
|
"full of odd creatures. These light wisps are trying to attach themselves to "
|
|
"you with their tentacles, and they are burning through your body and spirit.\n"
|
|
"The darkness that accompanies turmoil and magic is weak against this foe, "
|
|
"but if you resist, your dark power can destroy them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous apprêtez à affronter la chaleur, vous discernez "
|
|
"rapidement que d'étranges créatures semblent résider à l'intérieur même des "
|
|
"rayons du soleil. Des feux-follets essaient de s'agripper à vous à l'aide de "
|
|
"leurs tentacules, ce qui ne manque pas de brûler votre corps et votre esprit."
|
|
" \n"
|
|
"Les ténèbres qui accompagnent la Tourmente et la Magie sont faibles face à "
|
|
"ce genre d'ennemis, mais si vous résistez, votre sombre pouvoir pourra les "
|
|
"anéantir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "[Turmoil]Resist physically and try to destroy them!"
|
|
msgstr "[Tourmente] Leur résister physiquement et essayer de les anéantir !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid "[Magic]Use the connection to your domain and resist spiritually."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magie] Mobiliser la connexion à votre domaine et leur résister "
|
|
"spirituellement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The force of the light proves too strong to resist. For a moment, you feel "
|
|
"that your very connection to the gods is being assailed with burning "
|
|
"ferocity that seeks to extinguish all remnants of darkness with no regard "
|
|
"for the host's life.\n"
|
|
"You manage to break free, but you feel your soul marked by this experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"La puissance de la lumière est trop imposante pour que vous lui résistiez. "
|
|
"Pendant un bref instant, vous avez l'impression que votre connexion au divin "
|
|
"est prise d'assaut. Une énergie dont l'ardente férocité cherche à éliminer "
|
|
"jusqu'à la moindre trace de ténèbres qui se trouvent encore en vous se "
|
|
"déchaîne, faisant complètement abstraction de la survie de l'hôte.\n"
|
|
"Bien que vous parveniez à vous défaire de son emprise, cette expérience a "
|
|
"été accablante."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You resist the assault, and your domain exudes a burst of darkness that "
|
|
"destroys these infernal beings and turns them into obsidian ash.\n"
|
|
"You do not know what they were, but their power was unnatural and potent "
|
|
"enough to reach your divine connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"En résistant à l'assaut, votre domaine projette une vague d'énergie "
|
|
"ténébreuse qui anéantit ces êtres infernaux et les réduit en cendres "
|
|
"d'obsidienne.\n"
|
|
"Vous n'avez pas la moindre idée de ce que pouvaient bien être ces créatures, "
|
|
"mais leur pouvoir était surnaturel et assez conséquent pour s'attaquer à "
|
|
"votre connexion au divin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you slowly move away, you soon see that the sun's rays are full of odd "
|
|
"creatures. These light wisps are trying to attach themselves to you with "
|
|
"their tentacles, and they are burning through your body and spirit.\n"
|
|
"Your domain remains neutral to this assault, which allows you greater "
|
|
"clarity of mind to resist the attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous écartez, vous discernez rapidement que d'étranges "
|
|
"créatures semblent résider à l'intérieur même des rayons du soleil. Des feux-"
|
|
"follets essaient de s'agripper à vous à l'aide de leurs tentacules, ce qui "
|
|
"ne manque pas de brûler votre corps et votre esprit.\n"
|
|
"Toutefois, parce que votre domaine demeure indifférent face à une telle "
|
|
"hostilité, vous vous sentez plus à même de résister à cet assaut."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You remain strong and balanced, committed to neither light nor darkness in "
|
|
"your domain, so the wisps seem unable to reach you. Seeing their failure, "
|
|
"the wisps flicker away towards the sun and disappear.\n"
|
|
"You see burnt carcasses of bugs and small critters around you, but you also "
|
|
"spot a small pack of oddly paired beings moving away in unison, as if trying "
|
|
"to follow the wisps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre force et votre équilibre sont inébranlables. Votre domaine ne cède ni "
|
|
"à la Lumière ni à l'Obscurité, ce qui rend les feux-follets dans "
|
|
"l'incapacité de vous atteindre. Ils s'enfuient en direction du soleil après "
|
|
"avoir réalisé leur échec puis disparaissent.\n"
|
|
"Vous découvrez les cadavres carbonisés d'insectes en tout genre autour de "
|
|
"vous et repérez également un petit groupe d'étranges créatures qui se "
|
|
"déplacent ensemble, comme si elles essayaient de suivre les feux-follets."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The force of the light proves too strong to resist. For a moment, you feel "
|
|
"the wisps burning through your body, soul, and mind, seeking to cleanse you, "
|
|
"to make you one with the light.\n"
|
|
"You manage to break free, and the clarity of your natural domain keeps you "
|
|
"mostly unscathed."
|
|
msgstr ""
|
|
"La puissance de la lumière est trop imposante pour que vous lui résistiez. "
|
|
"Vous sentez pendant un instant les feux-follets vous brûler au plus profond "
|
|
"de votre être, cherchant à vous purifier et à vous absorber afin que vous ne "
|
|
"fassiez plus qu'un avec la lumière.\n"
|
|
"Vous parvenez toutefois à vous défaire de leur emprise, et grâce à la clarté "
|
|
"intrinsèque de votre domaine, vous vous en sortez presque indemne."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you recover from yet another nasty tremor and look around in the debris "
|
|
"for useful resources, you spot an odd-looking man sitting behind a table, "
|
|
"surrounded by all sorts of strange contraptions, scrolls, vials, and tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous remettez à peine de violentes secousses, vous inspectez "
|
|
"les débris situés aux alentours afin d'y trouver quelques ressources. Durant "
|
|
"vos fouilles, vous apercevez un homme à l'allure étrange qui se tient assis "
|
|
"derrière une table. Autour de lui se trouvent toutes sortes d'appareils, de "
|
|
"parchemins, de flacons et autres outils."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Go speak to him."
|
|
msgstr "Lui adresser la parole."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You charge the lone man and topple him without any trouble. He seems "
|
|
"bewildered and looks around as if expecting help. He mumbles:\n"
|
|
"'Damned mercs, one tremor and they run off... What... I mean, how can I help "
|
|
"you?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous ruez sur lui et l'immobilisez sans la moindre difficulté. Surpris "
|
|
"et confus, il regarde autour de lui, comme s'il s'attendait à recevoir de "
|
|
"l'aide. Il marmonne :\n"
|
|
"« Salopards de mercenaires, une secousse a suffi pour les faire disparaître… "
|
|
"Quoi ? Pardon… je voulais dire… Comment puis-je vous aider ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask him what he is doing here."
|
|
msgstr "Lui demander ce qu'il fait ici."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You approach the man and he looks up at you, puzzled, then looks around for "
|
|
"a bit and mumbles:\n"
|
|
"'Damned mercs, one tremor and they run off... What... I mean, how can I help "
|
|
"you?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous approchez de l'homme, lequel vous regarde d'un air surpris, puis "
|
|
"jette un œil aux alentours avant de marmonner :\n"
|
|
"« Salopards de mercenaires, une secousse a suffi pour les faire disparaître… "
|
|
"Quoi ? Pardon… je voulais dire… comment puis-je vous aider ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Ask what he is doing here, in the aftermath of a tremor, with all this "
|
|
"equipment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander ce qu'il fait ici avec tout cet attirail après un tremblement "
|
|
"de terre pareil."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Enquire who he is."
|
|
msgstr "Lui demander qui il est."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, well. I am measuring the tremors - the strength, how long they last, "
|
|
"the frequency with which they occur. Trying to pinpoint the epicentre, you "
|
|
"see.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, euh… Je mesure l'étendue des secousses — leur intensité, leur durée, "
|
|
"leur fréquence, tout ça. J'essaie d'en trouver l'origine, voyez-vous. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]77@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]49@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Why?"
|
|
msgstr "Pourquoi ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Ask for the shortest possible account of what is happening here. [SKIP "
|
|
"STORY]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander les explications les plus sommaires afin de comprendre ce qui "
|
|
"se passe ici. [Passer l'histoire]"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Like finding patient zero, I suppose - that is, a person who fell ill "
|
|
"first, or in this case, a place, perhaps. That is the thing that began the "
|
|
"disaster, be it disease, curse, act of the gods - they all tend to have a "
|
|
"beginning. Like the burning of the cosmic tree that brought about the "
|
|
"darkness centuries ago, yes?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« On peut dire que je suis à la recherche du patient zéro, en quelque sorte. "
|
|
"En l'occurrence, il s'agirait plutôt d'un \"lieu\" et non d'une "
|
|
"\"personne\", enfin je crois. Je veux connaître la cause qui est à l'origine "
|
|
"de ce désastre, qu'il s'agisse d'une maladie, d'une malédiction ou d'un acte "
|
|
"divin — tous ces objets ont un principe premier. Comme l'incinération de "
|
|
"l'arbre cosmique et le déferlement des ténèbres qui s'en est suivi, il y a "
|
|
"de ça quelques siècles. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask about the darkness and the burning of this tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poser des questions au sujet des ténèbres et de la combustion de l'arbre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask if he found his patient zero."
|
|
msgstr "Lui demander s'il a trouvé son « patient zéro »."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am the Alchemist - or so they call me. In truth, alchemy is but one of my "
|
|
"many talents. A renaissance scholar, that's what I am!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je suis l'Alchimiste, enfin, c'est le nom que l'on me donne en tout cas. "
|
|
"En réalité, l'alchimie n'est que l'un de mes nombreux talents. Je suis un "
|
|
"savant de la Renaissance, et oui ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "What's a renaissance?"
|
|
msgstr " Qu'est-ce qu'une renaissance ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask for the shortest possible account of what is happening here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander les explications les plus sommaires afin de comprendre ce qui "
|
|
"se passe ici."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, ah. Never mind, it's a thing from my dreams...\n"
|
|
"I am a learned man. In the days before the dark, we were aplenty, but these "
|
|
"days we are few. For our part in the whole darkness disaster, it has become "
|
|
"somewhat of an unpopular career choice.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, euh… Oubliez, c'est une chose que j'ai visionnée dans mes rêves…\n"
|
|
"Je suis un homme de culture. Durant les jours qui précédèrent les temps "
|
|
"obscurs, nous étions nombreux, mais aujourd'hui, nous ne sommes plus qu'une "
|
|
"poignée. Notre voie a perdu en popularité depuis que nous avons pris part à "
|
|
"la sombre catastrophe. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am looking for the beginning of it all, the catalyst, or the culprit, "
|
|
"whatever I find.\n"
|
|
"And I am close. But I need to take measurements from within a cave, and it "
|
|
"seems occupied by bandits - a large cohort, uninterested in the fate of the "
|
|
"world, you see.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je cherche à déterminer la cause de tout ce qui nous arrive, le "
|
|
"catalyseur, le responsable, quoi que cela puisse être, et je suis près du "
|
|
"but.\n"
|
|
"J'ai besoin de faire quelques études et de prendre des mesures à l'intérieur "
|
|
"d'une grotte, mais celle-ci à l'air d'être occupée par des bandits — une "
|
|
"importante cohorte de brigands qui n'a pas le moindre intérêt pour le destin "
|
|
"de notre monde, voyez-vous. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask what needs to be done."
|
|
msgstr "Lui demander ce dont il a besoin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am close. But I need to take measurements from within a cave, and it "
|
|
"seems occupied by bandits - a large cohort, uninterested in the fate of the "
|
|
"world, you see.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je suis près du but. J'ai besoin de faire quelques études et de prendre "
|
|
"des mesures à l'intérieur d'une grotte, mais celle-ci a l'air d'être occupée "
|
|
"par des bandits — une importante cohorte de brigands qui n'a pas le moindre "
|
|
"intérêt pour le destin de notre monde, voyez-vous. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if he knows how to get in."
|
|
msgstr "Lui demander s'il sait comment s'y introduire."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, well, the not-so-reputable history of my profession. The long and short "
|
|
"of it is that scholars meddled with the ways of the gods, thought to rid us "
|
|
"all of magic - bring about an age of reason. Only they didn't account for "
|
|
"the gods having an actual world-saving job.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, la réputation peu honorable de ma profession… Pour faire court, les "
|
|
"savants ont voulu interférer avec les voies divines en espérant nous "
|
|
"débarrasser de toute forme de magie afin de voir émerger une ère où la "
|
|
"raison dominerait. Le problème, c'est qu'ils avaient oublié de prendre en "
|
|
"compte le rôle de protecteurs et de gardiens cosmiques que jouaient les "
|
|
"dieux. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]62@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Keep listening."
|
|
msgstr "Écouter la suite."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The cosmic tree, you see, is the core that makes our Slavyan gods divine. "
|
|
"Its roots hold the key to the underworlds, the trunk gives connection to the "
|
|
"mortal realms, and the crown, well, that keeps the darkness in check. The "
|
|
"tree burnt, the age of darkness consumed us, until the Awakening.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« L'arbre cosmique, voyez-vous, est le cœur de la divinité même de nos dieux "
|
|
"Slavyans. Ses racines détiennent la clé de l'au-delà, son tronc établit la "
|
|
"connexion avec le monde des mortels, et sa couronne veille à ce que les "
|
|
"ténèbres demeurent sous contrôle — en quelque sorte. Lorsque l'arbre a "
|
|
"brûlé, l'Obscurité a pris les commandes et nous a consumés, jusqu'à l'Éveil."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "The Awakening?"
|
|
msgstr "L'Éveil ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Brave champions of the gods restored the tree and thus gave divine power "
|
|
"back to the pantheon. Or at least that's the official line. There were "
|
|
"rumours of other paths, tales of the tree being reborn despite those "
|
|
"faithful failing their task, attempts to keep the dark going, all sorts. And "
|
|
"there is talk of gods fighting, disappearing. I do not know more. It is not "
|
|
"my area of expertise.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La venue de braves champions qui restaurèrent l'arbre et rétablirent ainsi "
|
|
"la divine puissance du panthéon. C'est la version officielle des faits du "
|
|
"moins. Certaines rumeurs faisant état d'un recours à d'autres méthodes ont "
|
|
"circulé. Des récits relatant la renaissance de l'arbre indépendamment de "
|
|
"l'échec essuyé par les fidèles, ou encore des tentatives afin de préserver "
|
|
"les ténèbres, et j'en passe. Certains ont même parlé de l'affrontement de "
|
|
"dieux, de leur disparition. Je ne saurais vous en dire plus, tout cela "
|
|
"excède mes connaissances. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Ask why then he is investigating the tremors. Is it to do with the tree "
|
|
"again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander pourquoi il s'intéresse tant aux secousses dans ce cas : "
|
|
"l'arbre serait à nouveau menacé ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"So if the tree is safe now, why are we having problems? Darkness isn't gone -"
|
|
"- it still lurks in places, and now the noon light burns so bright and the "
|
|
"shakes destroy so much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comment se fait-il qu'il y ait encore de tels problèmes si l'arbre n'est "
|
|
"plus menacé ? L'Obscurité n'a pas complètement disparu : elle subsiste "
|
|
"encore, çà et là. La lumière du jour est quant à elle devenue incandescente, "
|
|
"et les secousses sont destructrices."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'No, not directly, I would imagine. But something shattered the earth, and "
|
|
"while we survived, the shaking is getting more frequent. I fear we may yet "
|
|
"face extinction if we do nothing.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Non, pas directement, je suppose. Cependant, quelque chose a bel et bien "
|
|
"fendu la terre de l'intérieur, et bien que nous ayons survécu, les "
|
|
"tremblements sont de plus en plus fréquents. J'ai peur que nous courions à "
|
|
"notre perte si nous n'agissons pas. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Enquire if he plans to stop it himself."
|
|
msgstr "Lui demander s'il a l'intention de s'en occuper lui-même."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Me? Oh, gods no. You will. Or won't. That will be your choice once more, I "
|
|
"suppose, as the wheel must turn.\n"
|
|
"I am merely taking measurements, looking for clues and happy to share them.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Moi ? Non, Dieu merci. Mais vous oui — ou peut-être pas… Le choix vous "
|
|
"revient, une fois de plus. La roue du destin tournera quoi qu'il arrive. "
|
|
"Pour ma part, je me contente de prendre des mesures, de collecter des "
|
|
"indices, et me fais un plaisir de les partager. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Why does he say that about you?"
|
|
msgstr "Que veut-il dire vous concernant ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid "'I am a learned man, I just know these things...'"
|
|
msgstr "« Je suis un homme de culture, je sais ces choses… »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Demand a true answer!"
|
|
msgstr "Lui ordonner de vous répondre sérieusement !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and ask if he has any real clues, then."
|
|
msgstr "Hocher la tête et demander s'il a des indices tangibles dans ce cas."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"He goes quiet for a time, murmurs something under his breath, then replies:\n"
|
|
"'I am a scholar, yes, but no stranger to the ways of fate. I see many "
|
|
"things, and many are so confusing - past, present, future. Possibilities "
|
|
"spilling over and over.\n"
|
|
"And I saw you come to me, and I see you as you are, chosen or what have you -"
|
|
"- not merely by your gods, for with those I squabble a lot, but by fate. Now "
|
|
"enough of my ramblings, no?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il devient silencieux pendant un bref instant, puis marmonne quelque chose "
|
|
"dans sa barbe avant de répondre :\n"
|
|
"« Bien que je sois un savant, je ne suis pas pour autant étranger aux voies "
|
|
"qui sont celles du destin. Je contemple de nombreux objets, et bon nombre "
|
|
"d'entre eux sont compliqués et obscurs — le passé, le présent, le futur, "
|
|
"autant de possibilités qui s'accumulent et se recoupent les unes les autres.\n"
|
|
"C'est alors que j'ai vu que vous alliez me rendre visite, vous, l'Élu. Et "
|
|
"d'ailleurs, votre sélection n'est pas seulement le résultat du choix des "
|
|
"dieux — avec lesquels je me brouille souvent. Non, elle découle plutôt de la "
|
|
"nécessité du destin lui-même. Mais c'en est assez de m'entendre râler, "
|
|
"non ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, the way I see it, there are a few ways to deal with it. One, try to "
|
|
"parley with the lot - an awful idea, if you ask me, but who knows. Second's "
|
|
"obvious, but not my cup of tea - brute force. And then there's always other "
|
|
"ways. Like I heard the scavengers who live nearby hate the bandits - a feud "
|
|
"amongst rabble, heh. Perhaps use that?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, selon moi, il y a plusieurs façons d'approcher le problème. Dans "
|
|
"un premier temps, essayer de parlementer avec eux — une idée sans doute "
|
|
"stupide, mais qui sait… Dans un second temps, faire usage de la manière "
|
|
"forte — bien que ce ne soit pas ma tasse de thé. Si cela ne vous convient "
|
|
"pas, il y a toujours d'autres méthodes. Par exemple, j'ai entendu dire que "
|
|
"les pillards qui vivent non loin de là détestent les bandits — une querelle "
|
|
"qui divise la plèbe, hein ? Peut-être qu'il s'agit là d'une opportunité. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"So you need to get rid of the bandits from the cave, or convince them to let "
|
|
"him set up camp?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il faut donc se débarrasser des bandits qui résident dans la caverne ou les "
|
|
"convaincre de vous laisser vous y installer ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, your grasp of the finer details is impressive. I should also say I "
|
|
"tried asking them. Got myself robbed, beaten, and barely escaped with my "
|
|
"life. Just so you know the sort you're dealing with, if you choose to help, "
|
|
"that is.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, vous êtes d'une fine perspicacité. Oh, je devrais également vous "
|
|
"signaler que j'ai déjà essayé de les aborder. Ils m'ont mis une raclée, "
|
|
"m'ont dépouillé, et j'ai failli y rester. Je dis ça simplement pour que vous "
|
|
"sachiez à quoi vous en tenir — si vous décidez de m'aider, bien entendu. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Say you will look into it if you can."
|
|
msgstr "Lui dire que vous allez voir ce que vous pouvez faire."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You take a swing at him, but he shields himself with a large book, then "
|
|
"drops a glass vial on the floor, releasing a toxic cloud that blinds you for "
|
|
"a few seconds.\n"
|
|
"A group of mercenaries appears by his side and he shouts: 'Finally! What do "
|
|
"I pay you for?'\n"
|
|
"They charge at you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous lui assénez un coup, mais il se protège à l'aide d'un imposant livre, "
|
|
"puis renverse un flacon en verre sur le sol. Celui-ci se brise et libère un "
|
|
"nuage toxique qui vous aveugle durant quelques secondes. \n"
|
|
"Un groupe de mercenaires apparaît soudain à ses côtés. Il s'exclame : "
|
|
"« C'est pas trop tôt ! Pourquoi est-ce que je vous paye sinon ? »\n"
|
|
"Ils se ruent sur vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The mercs are dead, and the odd man tries to run but you catch him. He "
|
|
"squeals at your feet:\n"
|
|
"'Gah, so much blood, you'd think I'd be okay with blood by now... So, can we "
|
|
"perhaps talk about this? I am trying to save the world and all...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les mercenaires sont morts, et vous rattrapez l'étrange homme qui tente de "
|
|
"s'enfuir. Il couine à vos pieds :\n"
|
|
"« Ah, quel bain de sang, et moi qui croyais avoir triomphé de mon "
|
|
"hématophobie… Euh, on peut peut-être essayer de s'arranger ? Je veux dire, "
|
|
"j'essaie de sauver le monde tout de même… »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
msgid "Listen to him."
|
|
msgstr "L'écouter."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am looking for the beginning of it all - the Shattering, I mean. I am "
|
|
"looking for answers because we're out of time.\n"
|
|
"And I am close. But I need to take measurements within a cave, and it seems "
|
|
"occupied by bandits - a large cohort, uninterested in the fate of the world, "
|
|
"you see.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je cherche à déterminer la cause de tout ce qui nous arrive — le "
|
|
"Cataclysme j'entends. Je suis en quête de réponses, et nous n'avons bientôt "
|
|
"plus de temps. J'ai besoin de faire quelques études et de prendre quelques "
|
|
"mesures à l'intérieur d'une grotte, mais celle-ci à l'air d'être occupée par "
|
|
"des bandits — une importante cohorte de brigands, qui n'a pas le moindre "
|
|
"intérêt pour le destin de notre monde, voyez-vous. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the man and loot his strange table. Among other things, you find a "
|
|
"map with a place distinctly marked: 'Stupid bandits unable to grasp the "
|
|
"importance of their cave - need to get in here before all shatters!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez l'homme et ramassez ce qui se trouve sur son étrange table. Parmi "
|
|
"ses affaires, vous trouvez une carte qui indique un emplacement précis avec "
|
|
"le commentaire qui suit : « Stupides bandits incapables de comprendre "
|
|
"l'importance de la caverne. Je dois m'y rendre avant qu'il ne reste plus "
|
|
"rien de notre monde ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Take what you can and leave."
|
|
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et vous en aller."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The giants, ah, yes. There is speculation that the two are related, but in "
|
|
"what way, I do not know. Giants did return, but they were put back to sleep, "
|
|
"else we'd see them roaming our land still. It's not like they were stealthy "
|
|
"about it.\n"
|
|
"So some other connection must be hidden from us.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah oui, les géants. Il y a une hypothèse selon laquelle les deux seraient "
|
|
"connectés, mais j'ignore la nature de leur rapport — si celui-ci existe. Les "
|
|
"géants avaient bel et bien resurgi, mais d'autres ont fait en sorte qu'ils "
|
|
"se rendorment. Vous les verriez parcourir la surface de la terre en ce "
|
|
"moment même sinon — ce n'est pas comme s'ils pouvaient passer inaperçus.\n"
|
|
"Il doit y avoir un autre lien qui les unit, mais il nous échappe. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, the right question, precisely. Why indeed? The tree is saved, but it is "
|
|
"clearly weakened again - perhaps threatened by the Shattering? Gods that "
|
|
"once were have disappeared, and others have come to be. And all are trying "
|
|
"to learn why this is happening. I suspected giants, of course, but I don't "
|
|
"know...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Voilà une question intéressante. En effet, pourquoi ? L'arbre a été sauvé, "
|
|
"et pourtant, le voilà à nouveau affaibli. Peut-être est-ce à cause de la "
|
|
"menace que représente le Cataclysme ? Les dieux qui régnaient autrefois ont "
|
|
"disparu, d'autres sont apparus, et chacun essaie aujourd'hui de comprendre "
|
|
"ce qui se passe. Je suspectais les géants au départ, bien entendu, mais il "
|
|
"ne s'agit que d'une hypothèse… »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "Giants?"
|
|
msgstr "Les géants ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The mercenaries beat you badly, and the man you tried to kill speaks:\n"
|
|
"'I am called the Alchemist, a scholar of sorts. I've been waiting for you, "
|
|
"though I admit I was hoping for less turmoil. Still. Are we good to have a "
|
|
"conversation now?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les mercenaires vous battent à plate couture, et l'homme que vous avez "
|
|
"essayé d'assassiner prend la parole :\n"
|
|
"« Je suis l'Alchimiste, un savant polyvalent. J'attendais votre visite "
|
|
"depuis un moment un déjà — bien que notre rencontre ait été plus tumultueuse "
|
|
"que prévu, mais peu importe. Pouvons-nous discuter calmement à présent ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]39@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
msgid "No."
|
|
msgstr "Non."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fine, fine, a monologue, then, while I have your undivided attention.\n"
|
|
"I am looking for the beginning of it all, the catalyst, or the culprit, "
|
|
"whatever I find.\n"
|
|
"And I am close. But I need to take measurements within a cave, and it seems "
|
|
"occupied by bandits - a large cohort, uninterested in the fate of the world, "
|
|
"you see.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien, bien, nous nous en tiendrons à un monologue dans ce cas, puisque "
|
|
"j'ai toute votre attention. Je cherche à déterminer la cause de tout ce qui "
|
|
"nous arrive, le catalyseur, le responsable, quoi que cela puisse être, et je "
|
|
"suis près du but. J'ai besoin de faire quelques études et de prendre "
|
|
"quelques mesures à l'intérieur d'une grotte, mais celle-ci à l'air d'être "
|
|
"occupée par des bandits — une importante cohorte de brigands, qui n'a pas le "
|
|
"moindre intérêt pour le destin de notre monde, voyez-vous. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
msgid "The mercenaries continue to point weapons at you. Keep listening."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les mercenaires pointent toujours leurs armes dans votre direction : écouter "
|
|
"la suite."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'And so, in short, I'll mark the location of said bandits for you, and if "
|
|
"you choose to do the world-saving thing, please get them to let me into the "
|
|
"red cave. Now, off I go, and try not to die before you serve a purpose - I "
|
|
"mean, those aren't even expensive mercenaries...'\n"
|
|
"He leaves with his men."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bref, je vais vous indiquer la location du repaire de ces bandits. Si "
|
|
"jamais vous avez l'intention de sauver le monde, faites en sorte qu'ils me "
|
|
"laisse pénétrer à l'intérieur de la caverne cramoisie. Je vais vous laisser "
|
|
"à présent, alors veillez à ne pas mourir avant d'avoir accompli votre but "
|
|
"— vous avez été vaincus par des mercenaires de bas de gamme tout de même… »\n"
|
|
"Il s'en va avec ses hommes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come to a mound that looks like a red blemish unnaturally formed from a "
|
|
"strange reddish clay. There is a tear in the middle and beyond it you know "
|
|
"lies the red-ridger camp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous arrivez sur une butte dont l'irrégularité apparente semble s'être "
|
|
"formée à partir d'une étrange argile rougeâtre. En son centre se trouve une "
|
|
"fissure sous laquelle doit se trouver le campement des bandits de la crête "
|
|
"rouge."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Go in closer."
|
|
msgstr "Vous engouffrer dans la fissure."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Just like the Alchemist said, the camp is well situated to repel any "
|
|
"attacks, with plenty of natural cover and good line of sight.\n"
|
|
"You are not able to spot much from a safe distance, but you see regular "
|
|
"patrols of fairly well-armed folk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conformément aux dires de l'Alchimiste, le campement a été installé de façon "
|
|
"à pouvoir repousser n'importe quelle attaque — les angles de couverture sont "
|
|
"nombreux, et le champ de vision des défenseurs semble optimal.\n"
|
|
"Il vous est difficile de discerner quoi que ce soit du fait de la distance à "
|
|
"laquelle vous vous tenez, mais vous parvenez néanmoins à repérer plusieurs "
|
|
"patrouilles lourdement armées."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Spend more time observing them, then attack!"
|
|
msgstr "Les observer un peu plus longtemps puis passer à l'attaque."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Approach them to talk."
|
|
msgstr "Vous avancer et essayer de discuter avec eux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you walk towards the camp, you sense that you are being watched. A small "
|
|
"group of ruffians meets you at the edge of the camp. One of the men, a burly-"
|
|
"looking human, speaks:\n"
|
|
"'It isn't often that folk hand themselves to us, so I'll assume you have "
|
|
"business here?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous approchez du campement, vous sentez que l'on vous "
|
|
"observe. Un petit groupe de brigands vient à votre rencontre non loin de "
|
|
"l'entrée. L'un des hommes — un gaillard plutôt imposant — vous interpelle :\n"
|
|
"« C'pas tous les jours qu'on voit des gens venir se livrer d'eux-mêmes. Vous "
|
|
"avez quelques affaires à discuter avec les nôtres j'imagine ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Strength]Make sure they see your strength, then answer that you wish to "
|
|
"gain access to the cave in the red mound."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Force] Afficher subtilement la puissance qui est la vôtre avant de répondre "
|
|
"que vous souhaiteriez avoir accès à la caverne située dans le monticule "
|
|
"rouge."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Attractive]Smile and say that you wish only to visit a cave in the red "
|
|
"mound."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Séduction] Sourire puis déclarer que vous souhaitez simplement visiter la "
|
|
"caverne située dans le monticule rouge."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Bandit]Say that you aren't here to piss on their turf, only to go into the "
|
|
"red cave."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Bandit] Répondre que vous n'avez pas l'intention de voler leur territoire "
|
|
"et que vous souhaitez simplement vous rendre à la caverne cramoisie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
msgid "Nod and tell them you need to see the cave in the red mound."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête et répondre que vous avez besoin d'étudier la caverne située "
|
|
"dans le monticule rouge."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You with that oddball bookworm type? We told him and we'll tell you - that "
|
|
"cave is our turf, no stragglers, no sightseein'.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous venez d'la part de ce farfelu rat d'bibliothèque ? On lui a déjà dit "
|
|
"qu'cette caverne était notre territoire et qu'on n'appréciait guère ceux qui "
|
|
"viennent traîner ou zyeuter. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]91@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]103@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Try to haggle with them. Surely there is a price they would accept for "
|
|
"entry?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de négocier : il doit bien avoir un prix à payer pour obtenir un "
|
|
"laissez-passer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You speak some sense. No reason to pass on an opportunity when it comes "
|
|
"a'knockin'. I tell ya what, there's an old witch hut not too far from here - "
|
|
"a baba yaga, we think, lives there. The cursed thing's been interfering with "
|
|
"business and we ain't no spirit folk to deal with such sort.\n"
|
|
"Deal with her, and we may let you peek into our cave.\n"
|
|
"Or there's another task you can do.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Voilà qui est intéressant. Après tout, on n'a aucune raison d'laisser "
|
|
"filer une opportunité si alléchante. Voilà c'que j'vous propose : il y a une "
|
|
"vieille cabane de sorcière non loin d'là, laquelle serait vraisemblablement "
|
|
"habitée par une baba yaga. Cette maudite créature a la fâcheuse habitude "
|
|
"d'mettre son nez dans nos affaires, et autant vous dire que la spiritualité "
|
|
"n'est pas notre fort.\n"
|
|
"Occupez-vous d'elle et vous pourrez aller j'ter un œil dans notre caverne. "
|
|
"Il y a un autre service que vous pourriez nous rendre si vous préférez sinon."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I suppose if you go and slaughter those filthy scavengers down by the lake, "
|
|
"yeah, that'll be a treat, then we'll let you snoop in the cave all you like.\n"
|
|
"I'll mark both on your maps, and you decide which favour you'll do.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Si vous parvenez à exterminer ces saletés d'pillards à côté du lac, ça "
|
|
"nous arrangerait bien. Après quoi, z'êtes libres d'aller fouiner autant "
|
|
"qu'vous le voulez dans cette cave.\n"
|
|
"J'vais vous indiquer leur emplacement ainsi que celui d'la baba — comme ça, "
|
|
"vous déciderez par vous-même. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, you bore me to death with your word vomit. Just shut your gob.\n"
|
|
"I'd kick your butts and be done with it, but we do have us two problems we'd "
|
|
"like dealt with, and I ain't gonna cry if you die trying to do them for us.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, fermez-la un peu, vous commencez à m'taper sur le système avec votre "
|
|
"baratin.\n"
|
|
"J'vous botterais bien les fesses histoire de régler ça vite fait, mais on a "
|
|
"quelques problèmes dont on aimerait bien s'débarrasser. Et inutile d'vous "
|
|
"dire que j'me tamponne bien le coquillard d'avoir à vous envoyer dans la "
|
|
"gueule du loup. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'There's an old gold mine, swarming with some demon kind. We don't like "
|
|
"meddling with their sort. Get us the mine and we'll talk about the cave.\n"
|
|
"Or there's another constant sore up our butts you can help with...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Y'a une ancienne mine d'or infestée par des démons qui nous intéresse, "
|
|
"mais on n'aime pas trop se frotter à ce genre d'créatures. Si vous faites en "
|
|
"sorte que la mine nous revienne, on s'montrera conciliants à propos d'la "
|
|
"cave.\n"
|
|
"On a aussi d'autres emmerdeurs qui nous les brisent si ça vous intéresse… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Go and slaughter those filthy scavengers down by the lake, yeah, that'll be "
|
|
"a treat, then we'll let you snoop in the cave all you like.\n"
|
|
"I'll mark both on your maps, and you decide which favour you'll do.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Si vous parvenez à exterminer ces saletés d'pillards à côté du lac, ça "
|
|
"nous arrangerait bien. Après quoi, z'êtes libres d'aller fouiner autant "
|
|
"qu'vous le voulez dans cette cave.\n"
|
|
"J'vais vous indiquer leur emplacement ainsi que celui d'la mine — comme ça, "
|
|
"vous déciderez par vous-même. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]103@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Suppose you look impressive-like, yeah. So we can talk. But, you with that "
|
|
"oddball bookworm type? We told him and we'll tell you - that cave is our "
|
|
"turf, no stragglers, no sightseein'.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Z'avez en effet plutôt l'air costauds. Discutons un peu. Quoique, vous "
|
|
"venez d'la part de ce farfelu rat d'bibliothèque ? On lui a déjà dit "
|
|
"qu'cette caverne était notre territoire et qu'on n'appréciait guère ceux qui "
|
|
"viennent traîner ou zyeuter. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You slaughter most of the bandits. Those who survive run away via hidden "
|
|
"passages, swearing revenge upon you.\n"
|
|
"You find some goods, and even some cages where livestock and people were "
|
|
"held. Some are empty, but perhaps a few may yet be occupied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous exterminez la plupart des bandits. Les survivants jurent qu'ils se "
|
|
"vengeront avant de s'enfuir en empruntant divers passages secrets.\n"
|
|
"Vous récupérez quelques objets et découvrez des cages dans lesquelles "
|
|
"étaient enfermés des prisonniers ainsi que du bétail. Certaines sont vides, "
|
|
"mais il n'est pas impossible que d'autres soient encore occupées."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]68@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Search the place."
|
|
msgstr "Fouiller les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find a horse, some dogs, and several bodies of scavengers, including "
|
|
"children, although some may yet be alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez un cheval, des chiens, et plusieurs cadavres de pillards et "
|
|
"d'enfants. Peut-être y a-t-il des survivants parmi eux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather what you can and help the wounded."
|
|
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et venir en aide aux blessés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The Alchemist arrives out of nowhere and looks pleased, ignoring all the "
|
|
"bloody carnage and his own ghostly form:\n"
|
|
"'Splendid! My oh my, I never did think you'd go this way.\n"
|
|
"So, the cave entrance is now clear. I will go in first, make way and mark it "
|
|
"for you on the map. Come join me if you want to find out more about the "
|
|
"Shattering.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Alchimiste sort de nulle part et affiche un air satisfait, ignorant "
|
|
"complètement le sanglant carnage qui vient d'avoir lieu ainsi que sa propre "
|
|
"forme de fantôme :\n"
|
|
"« Splendide ! Cela dit, je suis surpris de voir que vous avez choisi de "
|
|
"recourir à la manière forte. Peu importe, l'entrée de la caverne est "
|
|
"maintenant libre. Je vais m'y aventurer en premier afin de dégager le chemin "
|
|
"et de marquer quelques points de repère sur votre carte. Joignez-vous à moi "
|
|
"si vous souhaitez en apprendre davantage au sujet du Cataclysme. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "But you killed him?"
|
|
msgstr "Mais… vous l'avez tué pourtant."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]100@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bandits beat you badly and force you to flee, taking some of your "
|
|
"belongings!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bandits vous battent à plate couture et vous obligent à prendre à la "
|
|
"fuite après que vous avez abandonné certaines de vos affaires derrière "
|
|
"vous !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]87@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]87@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]89@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]89@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]100@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]101@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]57@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]57@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]57@@[OUT]3
|
|
msgid "Keep running."
|
|
msgstr "Continuer de courir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you escape, the Alchemist's ghost approaches you:\n"
|
|
"'Yes, it is me, although somewhat changed. And yes, I've been following you. "
|
|
"Fat chance of getting in the cave that way now. Here, there's a scavenger "
|
|
"camp not too far, and they hate the red-ridge bandits. Perhaps you can get "
|
|
"revenge and find me a way in still?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous êtes en train de fuir, le fantôme de l'Alchimiste vient à "
|
|
"votre rencontre :\n"
|
|
"« Eh oui, c'est bien moi — j'ai quelque peu changé, certes. Et oui, je vous "
|
|
"ai en effet suivis. Nous n'avons plus aucune chance d'accéder à la caverne "
|
|
"de cette façon à présent. Il y a un campement de pillards à proximité, "
|
|
"lesquels haïssent les bandits de la crête rouge. Peut-être que vous pourriez "
|
|
"exploiter leur conflit afin de prendre votre revanche et de me permettre de "
|
|
"m'introduire dans la caverne au passage ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid "'You again! Die!'"
|
|
msgstr "« Encore vous ! Mourez ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]58@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]45@@[OUT]3
|
|
msgid "Run away!"
|
|
msgstr "Courir !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid "'So you done the deed? No? Bugger off, then. Go do what we asked.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Alors, c'est bon ? Toujours pas ? Dégagez de là dans ce cas, et faites ce "
|
|
"qui vous a été demandé. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask about the witch's story."
|
|
msgstr "Poser des questions au sujet de la sorcière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[OUT]3
|
|
msgid "Talk to them about the demons and their side of the story."
|
|
msgstr "Leur parler des démons et de leur version des faits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[OUT]5
|
|
msgid "Yes, tell them you have been to the places they sent you."
|
|
msgstr "Leur dire que vous vous êtes bien rendus là ils vous ont envoyés."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]9
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]38@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]41@@[OUT]2
|
|
msgid "Call upon the demons for aid and attack the bandits!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faire appel aux démons afin qu'ils vous viennent en aide puis attaquer les "
|
|
"bandits !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid "'So you done the deed??"
|
|
msgstr "« C'est bon ? Z'avez réglé le problème ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid "Question the bandits about kidnapping scavenger kids."
|
|
msgstr "Poser des questions au sujet de l'enlèvement des jeunes pillards."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]2
|
|
msgid "[Lie]Yes, killed the scavengers."
|
|
msgstr "[Mensonge] Oui, les pillards sont morts."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]3
|
|
msgid "Yes, killed the scavengers."
|
|
msgstr "Oui, les pillards sont morts."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]4
|
|
msgid "[Lie]Yes, the mine is theirs."
|
|
msgstr "[Mensonge] Oui, la mine leur appartient à présent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]5
|
|
msgid "Yes, the mine is theirs."
|
|
msgstr "Oui, la mine leur appartient à présent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]6
|
|
msgid "[Lie]Yes, the baba yaga is dead."
|
|
msgstr "[Mensonge] Oui, la baba yaga est morte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]7
|
|
msgid "Yes, the baba yaga is dead."
|
|
msgstr "Oui, la baba yaga est morte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'So, demon tells you a sob story and you come askin' us if we're the evil "
|
|
"type? Sure, whatever. Those buggers become worse than pests. Coming to "
|
|
"bother us like crazy, they the ones who broke laws first, we just try to "
|
|
"keep us lot safe, and prosperous too, sure.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Alors comme ça, les démons vous racontent une histoire à faire pleurer "
|
|
"dans les chaumières et vous v'nez ensuite nous demander si ce s'raient pas "
|
|
"nous les méchants ? Bah. Ces bestioles sont pires qu'la peste. C'est eux qui "
|
|
"ont enfreint les lois les premiers et qui sont venus nous harceler comme des "
|
|
"tarés. On essaye juste d'rester en vie et d'prospérer du mieux qu'on peut, "
|
|
"c'est tout. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask for more details. How did the demons become crazy?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Réclamer plus de renseignements : comment les démons sont-ils devenus fous ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]38@@[OUT]2
|
|
msgid "Nod and agree that demons should be dealt with. Leave to do your task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête en convenant qu'il serait préférable de se débarrasser des "
|
|
"démons, puis partir vous occuper de ces derniers."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]38@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Go back to the demons. They mentioned a way to try to kill those bandits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les démons avaient évoqué une méthode afin d'exterminer les bandits : "
|
|
"retourner auprès d'eux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]59@@[STORY]
|
|
msgid "'All done, eh? That easy, was it? You don't look too beat up for it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« C'est tout bon dans ce cas ? C'était si facile que ça ? Vous n'avez pas "
|
|
"l'air très fatigués on dirait. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]59@@[OUT]1
|
|
msgid "Convince them you dealt with it."
|
|
msgstr "Les convaincre que vous vous en êtes bien occupés."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]39@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]59@@[OUT]2
|
|
msgid "[Attractive]Say that your pretty face would never lie."
|
|
msgstr "[Séduction] Comment un si joli minois pourrait oser mentir ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Beats me, but they started to act out of sorts. House demons swarming our "
|
|
"camp and fighting for favour, then turning nasty on each other and us. Those "
|
|
"damned tooth-fairy types, pulling our teeth out at night! Karakandza "
|
|
"tunnelling beneath us like crazy, searchin' for the tree, they said. Bah, "
|
|
"madness. We had to start controlling the lot.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'suis pas sûr, mais j'me souviens qu'ils ont commencé à se comporter "
|
|
"bizarrement. Puis des démons domestiques sont v'nus en masse chez nous. Ils "
|
|
"se disputaient pour obtenir nos grâces. C'est alors qu'ils sont devenus "
|
|
"malicieux — pas seulement avec nous, mais également entre eux. Ces saletés "
|
|
"de fées des dents nous ont enlevé nos chicots durant la nuit ! Les "
|
|
"karakandza creusaient des tunnels sous nos pieds, de vrais illuminés. Ils "
|
|
"cherchaient l'arbre qu'ils disaient. Bah, d'la folie j'vous dis. On a dû "
|
|
"réagir, on pouvait pas se laisser faire comme ça. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
msgid "Say you will deal with the problem as promised."
|
|
msgstr "Leur répondre que vous allez vous en occuper, comme convenu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Everyone's got their tall tale, eh? Some crazy chick told ya we're the "
|
|
"cause of all her bad days. Sure, likely we are. Just see how those kids that "
|
|
"stay with them filthy scavengers do, will ya? Yeah, didn't think you'd "
|
|
"bother. Whatever. We do take them young ones - we keep some, we sell some, "
|
|
"we lose some, that's life.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Chacun a sa p'tite histoire, hein ? Cette vieille folle vous a raconté "
|
|
"qu'on était responsables d'ses misères. Et alors ? Regardez un peu comment "
|
|
"s'en sortent les gamins qui restent avec ces répugnants pillards. Ouais, "
|
|
"j'imagine que vous vous en moquez pas mal, mais peu importe. On a bien "
|
|
"enlevé quelques enfants. Certains ont été gardés, d'autres vendus et "
|
|
"d'autres perdus. Ainsi va la vie. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Nod, agree this is none of your business, and go back to killing witches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête et convenir que cela ne vous regarde pas, puis retourner tuer "
|
|
"les sorcières."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]42@@[OUT]2
|
|
msgid "[Lie]Actually, the baba yaga is dead."
|
|
msgstr "[Mensonge] En réalité, la baba yaga est morte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You speak the power word and know that a karakandza will aid you in this "
|
|
"fight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous récitez le mot de pouvoir et avez la conviction qu'un karakandza "
|
|
"viendra combattre à vos côtés."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]57@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]60@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Excellent. Now, we said we'd consider letting you in the cave if you did "
|
|
"the job, so I'm considering...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Excellent. Maintenant, on vous avait dit qu'on réfléchirait quant à votre "
|
|
"autorisation pour accéder à la cave, donc j'réfléchis… »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]57@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]60@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Nod and say you did as you were asked, and all you need is entry to the cave."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête, puis dire que vous avez fait ce qui vous était demandé et "
|
|
"que vous souhaitez donc pénétrer dans la grotte à présent."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]47@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]57@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]60@@[OUT]2
|
|
msgid "Tell him he'd better keep his end of the deal!"
|
|
msgstr "Lui dire qu'il ferait mieux de respecter sa part du marché !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]49@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, you did well.\n"
|
|
"Go in, look around the cave to your heart's desire. We ain't gonna bother "
|
|
"you or your odd friend.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Allons bon, vous nous avez rendu un grand service. Allez-y, fouillez la "
|
|
"cave autant qu'vous le désirez. On vous laiss'ra tranquilles, vous et votre "
|
|
"étrange collègue. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]49@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]54@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]61@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]105@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank him and go inform the Alchemist."
|
|
msgstr "Le remercier et partir informer l'Alchimiste de la situation."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]52@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]102@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You did well.\n"
|
|
"But as I said, we'll consider it. So pay us a good price and we have us a "
|
|
"deal.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous nous avez rendu un grand service, mais comme j'l'ai dit, on va y "
|
|
"réfléchir. Si vous nous versez une somme raisonnable, on vous laiss'ra "
|
|
"passer. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]52@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]102@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree, trade."
|
|
msgstr "Accepter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]52@@[OUT]3
|
|
msgid "[Beauty]Convince the captain you can make this worth his while."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Beauté] Convaincre le capitaine que vous pourriez passer un bon moment avec "
|
|
"lui."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]54@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Deal. Go in, look around the cave to your heart's desire. We ain't gonna "
|
|
"bother you or your odd friend.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Marché conclu. Allez-y, fouillez la cave autant qu'vous le désirez. On "
|
|
"vous laiss'ra tranquilles, vous et votre étrange collègue. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]54@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank him and say you'll check it out."
|
|
msgstr "Le remercier puis partir inspecter la grotte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]55@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, ah. Well, if you put it that way...\n"
|
|
"Deal. Go in, look around the cave to your heart's desire. We ain't gonna "
|
|
"bother you or your odd friend.\n"
|
|
"And we can go seal the deal, eh?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, euh… Ben si vous l'prenez comme ça… Allez-y, fouillez la cave autant "
|
|
"qu'vous le désirez. On vous laiss'ra tranquilles, vous et votre étrange "
|
|
"collègue. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]55@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and go make the captain happy."
|
|
msgstr "Hocher la tête et faire passer un joyeux moment au capitaine."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]55@@[OUT]2
|
|
msgid "Refuse, say you changed your mind after all."
|
|
msgstr "Refuser : vous avez changé d'avis tout compte fait."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]58@@[STORY]
|
|
msgid "'You lying scum, die!'"
|
|
msgstr "« Misérable langue fourchue, mourez ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]61@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]105@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ha! Ha, I say. You've gone and done what I've been trying for a long while. "
|
|
"Gods be damned, you're good, you are!\n"
|
|
"Go in, look around the cave to your heart's desire. We ain't gonna bother "
|
|
"you or your odd friend. Who knows, you might have made us into honest folk "
|
|
"yet. Now that we don't have so many scoundrels about, we may settle. Gods be "
|
|
"good to you, friend.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ha ! Magnifique. Vous avez réussi là où j'ai échoué durant si longtemps. "
|
|
"Qu'les dieux en soient témoin, vous êtes très doués, ça oui ! Allez-y, "
|
|
"fouillez la cave autant qu'vous le désirez. On vous embêtera pas, vous et "
|
|
"votre étrange collègue. Qui sait, p't-être que vous avez même fait d'nous "
|
|
"d'honnêtes gens. Notre nombre a bien diminué récemment, il est donc "
|
|
"probablement temps pour nous de rester tranquilles. Qu'les dieux vous "
|
|
"gardent, camarade. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]61@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]105@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Bear keeps eying you, looking very pleased. He seems to want to follow you. "
|
|
"Ask him?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bear vous scrute toujours du regard, l'air singulièrement satisfait. On "
|
|
"dirait qu'il veut se joindre à vous : lui demander."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]62@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yeah, you got me there, you did. I mean, I've been trying to follow the "
|
|
"gods, but my band here, they're just not god-fearing enough...\n"
|
|
"Say, my son is ready to do some banditry out of my shadow. What say you to "
|
|
"me coming along with you for a while?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, z'avez lu en moi comme dans un livre. J'ai essayé d'suivre les "
|
|
"dieux, mais ma bande n'est pas du genre docile… Mon fils est prêt à prendre "
|
|
"la r'lève et à poursuivre mon héritage de bandit. Est-ce que ça vous dirait "
|
|
"que j'me joigne à vous pendant un petit bout d'temps ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]62@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree. Thank him and go inform the Alchemist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter. Le remercier et partir informer l'Alchimiste de la situation."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]63@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]106@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The rod of the old mother, I see. Yes, so they're gone, finally.\n"
|
|
"We will of course go and confirm. I am reluctant to trust strangers, but let "
|
|
"us drink tonight!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, le bâton d'la matrone. On est enfin débarrassés des pillards alors. "
|
|
"On ira j'ter un œil afin de s'en assurer — j'suis quelque peu méfiant avec "
|
|
"les étrangers, voyez-vous. Cela dit, cette nuit doit être arrosée comme il "
|
|
"se doit ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]63@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Use the opportunity of drinking to try to steal away the kidnapped children."
|
|
msgstr "Profiter de la beuverie pour libérer les enfants qui ont été enlevés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]63@@[OUT]2
|
|
msgid "Put some poison in their drink, then attack whoever is left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verser du poison dans leurs verres et exterminer celles et ceux qui se "
|
|
"tiendront encore debout."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]63@@[OUT]3
|
|
msgid "Use the element of surprise and attack!"
|
|
msgstr "Profiter de l'effet de surprise et passer à l'attaquer !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]63@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]106@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Try to play along with the lie. Perhaps they will not notice the scavengers "
|
|
"aren't dead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous en tenir à votre mensonge — peut-être qu'ils ne se rendront compte de "
|
|
"rien."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]68@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The poison works well. You slaughter the bandits and those who survive run "
|
|
"away via hidden passages, swearing revenge upon you.\n"
|
|
"You find some goods, and even some cages where livestock and people were "
|
|
"held. Some are empty, but perhaps a few may yet be occupied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le poison fait son effet. Les bandits ont pour la plupart été exterminés, "
|
|
"mais des survivants ont réussi à s'enfuir en empruntant divers passages "
|
|
"secrets et jurent qu'ils se vengeront.\n"
|
|
"Vous récupérez quelques objets et découvrez des cages dans lesquelles "
|
|
"étaient enfermés des prisonniers ainsi que du bétail. Certaines sont vides, "
|
|
"mais il n'est pas impossible que d'autres soient encore occupées."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]69@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You sneak in and manage to rescue the scavenger child, along with a few "
|
|
"others.\n"
|
|
"They are unusually reluctant to be rescued, so they make a real ruckus and "
|
|
"you are forced to run fast before the bandits catch you. There's little "
|
|
"chance of them being friendly now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous faufilez discrètement et parvenez à libérer le petit des pillards "
|
|
"ainsi que plusieurs autres enfants. \n"
|
|
"Assez étonnamment, ils semblent particulièrement réticents à l'idée d'être "
|
|
"sauvés et font un raffut tel que vous devez courir à toute allure pour ne "
|
|
"pas vous faire attraper par les bandits. Il est à présent peu probable que "
|
|
"ces derniers se montrent conciliants à votre égard."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]71@@[STORY]
|
|
msgid "'That again. Sure, we get us some prisoners from time to time.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pourquoi tant d'curiosité à ce sujet ? En effet, on capture quelques "
|
|
"prisonniers d'temps à autre. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]71@@[OUT]1
|
|
msgid "Why keep prisoners?"
|
|
msgstr "Pourquoi retenir des gens captifs ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]71@@[OUT]2
|
|
msgid "[Lie]We killed the scavengers."
|
|
msgstr "[Mensonge] Oui, les pillards sont morts."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]71@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if you can buy one prisoner, the scavenger child. You did do the bandits "
|
|
"a favour already, after all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander si vous pouvez acheter un prisonnier — le petit des pillards. Vous "
|
|
"avez rendu un service aux bandits après tout."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]72@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, you and your nosy questions. I guess sometimes we are. Not as a rule, "
|
|
"but if we have too many rascals, we do exchange them, sure. Whatever's good "
|
|
"for business.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, vous faites pas preuve d'la moindre politesse vous on dirait… "
|
|
"J'imagine que c'est c'que nous sommes parfois. C'est loin d'être comme ça "
|
|
"tous les jours, mais lorsqu'on a trop d'canailles qui traînent, on les "
|
|
"échange. Tant qu'ça reste profitable. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]72@@[OUT]1
|
|
msgid "No. Say you will come back when the deed is done. Leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que vous n'avez pas encore accompli votre tâche et que vous "
|
|
"reviendrez le moment venu."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]72@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]74@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]75@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]78@@[OUT]3
|
|
msgid "[Lie]Actually, we killed the scavengers already."
|
|
msgstr "[Mensonge] Les pillards sont morts."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]74@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'What ya mean, why? Why do ya ever have prisoners? 'Cause they're not us and "
|
|
"they ain't dead.\n"
|
|
"Some will die 'cause they're sickly bastards, we hope. Some we sell or "
|
|
"somethin', dunno, we will decide.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Comment ça \"pourquoi\" ? Pourquoi garder des prisonniers ? Parce qu'ils "
|
|
"font pas partie des nôtres et qu'ils sont pas morts. Certains mourront parce "
|
|
"que ce sont des chiens galeux — c'est c'qu'on espère du moins. D'autres "
|
|
"seront vendus, ou j'sais pas trop. On verra bien. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]74@@[OUT]1
|
|
msgid "Even the children?"
|
|
msgstr "Même les enfants ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]75@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'S'far as I care, little ones are gonna be big one day.\n"
|
|
"But we'll have them looked at, healed maybe. Re-homed, or sometimes kept. "
|
|
"Depends on the rascal. Some will die like the others, or make us rich, sure."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pour autant qu'je sache, les petits deviendront gros un d'ces quatre. On "
|
|
"en prendra soin, et p't-être même qu'on les soignera. Soit ils trouvent un "
|
|
"nouveau foyer, soit on les garde, ça dépend. Certains mourront comme les "
|
|
"autres, ou nous rendront riches. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]75@@[OUT]1
|
|
msgid "So they are slavers too?"
|
|
msgstr "Donc ce sont aussi des esclavagistes ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]77@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Heh, sure, why not. Though it's a bad deed you're doing, giving them to "
|
|
"those bastards again...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, pourquoi pas. Cela dit, vous lui rendrez pas service en l'ramenant "
|
|
"auprès d'ces salauds… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]78@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Did ya meet them? Garbage sort - wild, scary types. Eat human flesh, even, "
|
|
"that's why the gods don't like 'em and all. But you did us a solid, so we'll "
|
|
"sell you the brat.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous les avez déjà rencontrés ? Ce sont d'véritables chiens, des sauvages "
|
|
"qui vous flanquent la trouille. Ils vont même jusqu'à manger d'la chair "
|
|
"humaine, d'où l'fait qu'ils répugnent les dieux. Toutefois, vous nous avez "
|
|
"rendu un bon service, donc on veut bien vous vendre le marmot. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]78@@[OUT]1
|
|
msgid "Buy the child."
|
|
msgstr "Acheter l'enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]78@@[OUT]2
|
|
msgid "Change your mind. Tell them you'll deal with the scavengers after all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Changer d'avis et les informer que vous allez vous occuper des pillards tout "
|
|
"compte fait."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]82@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The Alchemist arrives out of nowhere and looks pleased, ignoring all the "
|
|
"bloody carnage:\n"
|
|
"'Splendid! My oh my, I never did think you'd go this way.\n"
|
|
"So the cave entrance is now clear. I will go in first, make way and mark it "
|
|
"for you on the map. Come join me if you want to find out more about the "
|
|
"Shattering.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Alchimiste sort de nulle part et affiche un air satisfait, ignorant "
|
|
"complètement le sanglant carnage qui vient d'avoir lieu :\n"
|
|
"« Splendide ! Cela dit, je suis surpris de voir que vous avez choisi de "
|
|
"recourir à la manière forte. Peu importe, l'entrée de la caverne est "
|
|
"maintenant libre. Je vais m'y aventurer en premier afin de dégager le chemin "
|
|
"et de marquer quelques points de repère sur votre carte. Joignez-vous à moi "
|
|
"si vous souhaitez en apprendre davantage au sujet du Cataclysme. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]82@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]83@@[OUT]1
|
|
msgid "Say that you will join him when you can."
|
|
msgstr "Répondre que vous le rejoindrez quand vous le pourrez."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]83@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, that. Well, yes, let's not reminisce. Time's a wasting, worlds need "
|
|
"saving. Off we go, water under the bridge and all that.'\n"
|
|
"He rushes off."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, oui… N'en parlons plus, ce qui est fait est fait. Le monde a besoin "
|
|
"d'être sauvé et le temps nous est compté. Il faut continuer d'avancer, l'eau "
|
|
"coule sous les points, tout ça. »\n"
|
|
"Il se précipite en direction de la caverne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]84@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you leave, the Alchemist approaches you on the road:\n"
|
|
"'Yes, yes, I am alive. Let's not bother with details, bygones be bygones. "
|
|
"Well done, I shall meet you at the cave.'\n"
|
|
"He departs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous mettez en route, l'Alchimiste vient à votre rencontre :\n"
|
|
"« Oui, oui, je suis en vie. Ne tergiversons pas plus longtemps, le passé "
|
|
"appartient au passé. Cela dit, vous avez fait du bon travail. Nous nous "
|
|
"reverrons dans la caverne. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]85@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you escape, the Alchemist approaches you:\n"
|
|
"'Oh my, you went in with a hammer, didn't you... hmm. Fat chance of getting "
|
|
"in that way.\n"
|
|
"Here, there's a scavenger camp not too far. They hate the red-ridge bandits. "
|
|
"Perhaps you can get revenge and find me a way in still?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous êtes en train de fuir, l'Alchimiste vient à votre rencontre :\n"
|
|
"« Oh mon dieu, vous n'y êtes pas allés de main morte. Hmm, nous n'avons plus "
|
|
"aucune chance d'accéder à la caverne de cette façon à présent. Il y a un "
|
|
"campement de pillards à proximité, lesquels haïssent les bandits de la crête "
|
|
"rouge. Peut-être que vous pourriez exploiter leur conflit afin de prendre "
|
|
"votre revanche et de me permettre de m'introduire dans la caverne au "
|
|
"passage ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]87@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You fail and the bandits uncover your intent.\n"
|
|
"They beat you badly, take all your stuff, and chase you away!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bandits s'aperçoivent de vos intentions et ruinent vos plans.\n"
|
|
"Ils vous battent à plate couture et s'emparent de tout vos biens avant de "
|
|
"vous chasser !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]89@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You begin to parley, and they promise to let you into the cave, until "
|
|
"someone reports that the scavengers are just fine.\n"
|
|
"They beat you badly, take all your stuff, and chase you away. No chance for "
|
|
"parley now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entamez les discussions, et les bandits vous promettent de vous laisser "
|
|
"pénétrer à l'intérieur de la caverne. Hélas, l'un des brigands intervient et "
|
|
"déclare que les pillards sont indemnes.\n"
|
|
"Ils vous battent à plate couture et s'emparent de tous vos biens avant de "
|
|
"vous chasser. Vos chances de négocier viennent de s'envoler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]91@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Suppose you're one of us, or ya were once, so we can talk. But, you with "
|
|
"that oddball bookworm type? We told him and we'll tell you - that cave is "
|
|
"our turf, no stragglers, no sightseein'.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Allons bon, j'imagine que vous faites partie des nôtres — ou qu'vous en "
|
|
"avez autrefois fait partie du moins. Quoique, vous venez d'la part de ce "
|
|
"farfelu rat d'bibliothèque ? On lui a déjà dit qu'cette caverne était notre "
|
|
"territoire et qu'on n'appréciait guère ceux qui viennent traîner ou zyeuter."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]95@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bandits have clearly heard of your deals with the scavengers...\n"
|
|
"'You again! Die!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bandits ont indubitablement eu vent des accords que vous avez passés "
|
|
"avec les pillards…\n"
|
|
"« Encore vous ! Mourez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]101@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bandits beat you badly and force you to flee, taking some of your "
|
|
"belongings!\n"
|
|
"Your only option now is to find a way to come back and defeat them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bandits vous battent à plate couture et vous obligent prendre la fuite "
|
|
"et à abandonner certaines de vos affaires derrière vous !\n"
|
|
"La seule option qu'il vous reste à présent est de trouver un moyen afin de "
|
|
"les vaincre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the witch hut the bandits spoke of. It looks typically odd and "
|
|
"crooked, but you also see it is in bad shape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez la cabane de sorcière mentionnée par les bandits. Bien que son "
|
|
"architecture irrégulière et recourbée n'ait rien de surprenant, elle a "
|
|
"toutefois l'air quelque peu décrépite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Witch]A baba yaga does not dwell here, but a fellow witch may. If she does, "
|
|
"she isn't very strong, as she can't keep up the illusions of the hut. Call "
|
|
"out to the witch."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sorcière] C'est probablement une de vos semblables qui réside ici, et non "
|
|
"une baba yaga. Si tel est le cas, elle ne doit pas être très puissante étant "
|
|
"donné qu'elle n'arrive pas à maintenir les illusions protectrices de la "
|
|
"cabane. L'interpeller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Magic users]Take a closer look, something seems off here."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magie] Il y a quelque chose de louche ici : jeter un œil de plus près."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Whatever this is, charge in and attack!"
|
|
msgstr " Peu importe ce dont il s'agit : passer à l'attaque en chargeant !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Investigate."
|
|
msgstr "Examiner la situation."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]10
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "Come back another time."
|
|
msgstr "Revenir une autre fois."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You hear a lot of rustling in the hut and sense a rise of some force, but "
|
|
"much more primal than what your sisters can typically use. You hear a "
|
|
"croaking voice:\n"
|
|
"'Ha, sister, yes. Well, leave. This is my house and I have no time for... "
|
|
"tea, no.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entendez quelques bruissements provenir de la cabane et percevez "
|
|
"aussitôt une étrange énergie en train de se manifester. Celle-ci semble bien "
|
|
"plus primordiale que celle que vous avez l'habitude de rencontrer chez vos "
|
|
"sœurs. Soudain, une voix rauque vous parvient :\n"
|
|
"« Ha, ma sœur. Je regrette, mais vous devez partir. Il s'agit de ma demeure "
|
|
"et je n'ai pas le temps de… boire le thé, voyez-vous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Demon]This all feels familiar. Call upon a fake witch law that would compel "
|
|
"her to let you in."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon] Cette scène vous paraît quelque peu familière : faire appel à une "
|
|
"fausse loi de sorcière afin de l'obliger à vous laisser entrer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Convince her to let you in, time or no time. Witches should stick together "
|
|
"in these hard times."
|
|
msgstr ""
|
|
"La convaincre de vous laisser entrer, qu'elle ait du temps à vous accorder "
|
|
"ou non — les sorcières devraient se serrer les coudes en des temps si "
|
|
"tumultueux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid "How rude, attack!"
|
|
msgstr "Quelle grossièreté : attaquer !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This type of witch's hut needs strong magic to keep it 'alive,' and whoever "
|
|
"occupies this one either doesn't have it or doesn't know how to use it.\n"
|
|
"It is very rare to find a witch hut that isn't fully controlled by its "
|
|
"witch, so this is an opportunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce type de cabane requiert la présence d'une puissante magie afin qu'elle ne "
|
|
"s'écroule pas, et qui que soit son occupante actuelle, elle ne dispose pas "
|
|
"de telles capacités ou ne sait pas comment en faire usage. \n"
|
|
"Il est plutôt rare de tomber sur une hutte qui ne soit pas maîtrisée par sa "
|
|
"sorcière. Peut-être qu'il s'agit là d'une opportunité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Call out to whoever resides here. Tell them you've come prepared so not to "
|
|
"try any magic tricks on you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interpeller la personne qui vit ici en lui signalant que vous vous êtes bien "
|
|
"préparés avant de venir et que sa magie n'aura aucun effet sur vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to control this house yourself!"
|
|
msgstr "Essayer de prendre contrôle de la hutte vous-même !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid "'Oh, a law, you say, well. Hmm. Okay, come in...'"
|
|
msgstr "« Oh, une loi vous dites… Hmm. D'accord, entrez… »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Go in."
|
|
msgstr "Entrer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You enter the house and see it is cluttered to the brim with odd bits, "
|
|
"broken glass, bits of jewellery, scraps of clothes, and all sorts of things.\n"
|
|
"There are also rows of beads hanging from the ceiling, and they are made of "
|
|
"teeth.\n"
|
|
"A young woman, far too cheerful for a sister of yours, stands in a corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pénétrez dans une maison sens dessus dessous : le sol est jonché "
|
|
"d'étranges débris, de verre brisé, de pièces de joaillerie désassemblées, de "
|
|
"vêtements mis en lambeaux, et d'autres babioles en tout genre.\n"
|
|
"Vous apercevez également des bracelets ainsi que des colliers confectionnés "
|
|
"à partir de dents, lesquels sont suspendus au plafond."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Call her out on the lie. Say there is no witch law, and only a fellow demon "
|
|
"would believe there was one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui signaler que vous savez qu'elle ment : les sorcières n'obéissent à "
|
|
"aucune loi, et seul un démon serait susceptible de tomber dans le panneau."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"She mumbles something about stupid demons, then speaks up:\n"
|
|
"'Yeah, I said so, but they said I am not witch enough to know and laws must "
|
|
"be obeyed, stupid little buggers. Come out and face the music!'\n"
|
|
"Several small green creatures fly out from her backpack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elle marmonne quelque chose à propos de « stupides démons » avant de "
|
|
"s'exclamer :\n"
|
|
"« D'accord, j'ai dis que j'obéirai, mais on m'a dit que je n'avais pas "
|
|
"suffisamment l'étoffe d'une sorcière pour savoir ce genre de choses, et que "
|
|
"les lois devaient être obéies coûte que coûte. Approchez bande d'idiots, "
|
|
"vous allez payer à présent ! »\n"
|
|
"Plusieurs minuscules créatures vertes s'échappent de son sac à dos et volent "
|
|
"dans votre direction."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tooth thieves, an odd type of forest folk that dabbles in house demon "
|
|
"business, specifically taking teeth for favours. Ask what they're all doing "
|
|
"here, and why the bandits sent you here as if they were a menace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce sont des voleuses de dents, un étrange type de créatures des bois qui se "
|
|
"mêlent des affaires des démons domestiques. Elles prélèvent des dents en "
|
|
"l'échange de services rendus. Leur demander ce qu'elles font toutes ici et "
|
|
"pourquoi les bandits ont cru qu'elles représentaient une menace."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]77@@[OUT]2
|
|
msgid "Do what you came here for, attack!"
|
|
msgstr "Accomplir la tâche pour laquelle vous êtes venus : attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid "'Oh, fine. If you must know, I'll tell you why I'm here.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bon d'accord. Puisque vous insistez, je vais vous dire que ce que je fais "
|
|
"ici. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid "Yes, but just tell the short story. [SKIP STORY]"
|
|
msgstr "Un abrégé suffira. [Passer l'histoire]"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I was one of the kids those bandits kidnapped from scavenger camps. I got "
|
|
"away, got lost in a forest. The fairy folk helped me, brought me up, taught "
|
|
"me magic. The bandits also killed their folk, you see, they used to live by "
|
|
"the red cave.\n"
|
|
"We found this house. It has lots of magic. I found a way to pester those "
|
|
"bastards. Boils, itchy feet, vomiting, someday maybe more. And when they "
|
|
"tried to come here, we even killed some.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je faisais partie des enfants du campement de pillards qui ont été enlevés "
|
|
"par les bandits. Je me suis échappée, mais j'ai fini par me perdre dans la "
|
|
"forêt. Les fées me sont venues en aide et m'ont appris la magie. Les "
|
|
"brigands avaient également tué les leurs — elles vivaient dans la caverne "
|
|
"cramoisie auparavant. Ensuite, on a trouvé cette maison pleine de magie, "
|
|
"puis j'ai découvert quelques méthodes afin de nuire à ces salauds : "
|
|
"furoncles, démangeaisons des pieds, vomissements… Peut-être que j'en "
|
|
"apprendrai davantage un jour. Lorsque certains d'entre eux ont essayé de "
|
|
"nous rendre visite, on les a tués. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]68@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Convince them you don't care about the revenge angle. You just need to go "
|
|
"into the red cave, so they need to leave, for good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous n'avez que faire de leur vengeance et que vous souhaitez "
|
|
"simplement vous rendre dans la caverne cramoisie. C'est pourquoi elles "
|
|
"doivent s'en aller, pour de bon. "
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]68@@[OUT]2
|
|
msgid "Say that you understand, and leave them be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur dire que vous comprenez la situation et que vous allez les laisser "
|
|
"tranquilles."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]12@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]15@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]68@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"This house could be valuable, and the witch isn't being careful now that "
|
|
"she's talking to you. Use this opportunity to kill her and her demon "
|
|
"friends!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette maison pourrait se montrer très utile, et la sorcière, distraite par "
|
|
"votre conversation, ne se tient pas sur ses gardes : exploiter cette "
|
|
"opportunité afin de l'exterminer, elle et ses compagnons démoniques !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I was one of the kids those bandits kidnapped from scavenger camps. I got "
|
|
"away, got lost in a forest. The fairy folk helped me, brought me up, taught "
|
|
"me magic, even -- or as much as they could teach a scavenger brat.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je faisais partie des enfants du campement de pillards qui ont été enlevés "
|
|
"par les bandits. Je me suis échappée, mais j'ai fini par me perdre dans la "
|
|
"forêt. Les fées me sont venues en aide et m'ont même appris la magie — "
|
|
"enfin, autant que peut en apprendre une jeune pillarde comme moi. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask why they did that."
|
|
msgstr "Leur demander pourquoi elles ont fait cela."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The bandits also killed their folk, you see. They used to live by the red "
|
|
"cave. In fact, those thugs are relentless fairy hunters. They catch them and "
|
|
"lock them in cages and sell them off as pets!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Les bandits ont tué certaines des leurs aussi, vous savez — elles vivaient "
|
|
"dans la caverne cramoisie auparavant. Pour tout vous dire, ces voyous sont "
|
|
"des chasseurs de fées sans merci. Ils les capturent, les enferment dans des "
|
|
"cages, et les vendent comme animaux de compagnie ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "But how did they find a way to threaten a camp that strong?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais comment ont-elles fait pour nuire de la sorte à un campement aussi "
|
|
"puissant ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We found this house. It is old, full of magic. Together, we found ways to "
|
|
"use it, demon tricks and witch spells. We cause them boils, itchy feet, "
|
|
"vomiting, and when they tried to come here, well, that's when the real fun "
|
|
"started. We got a few of them in the pot, didn't we, boys?'\n"
|
|
"The fairies nod and snicker with the witch, and you notice a big pot full of "
|
|
"meat stew."
|
|
msgstr ""
|
|
"« On a trouvé cette maison pleine de magie. Ensemble, on a réussi à s'en "
|
|
"servir et à découvrir des techniques de démons et autres sorcelleries. "
|
|
"Furoncles, démangeaisons des pieds, vomissements… Et c'est lorsque certains "
|
|
"d'entre eux ont essayé de nous rendre visite que c'est vraiment devenu "
|
|
"amusant. Ils ont terminé dans le chaudron, pas vrai les filles ? »\n"
|
|
"Les fées hochent la tête et ricanent avec la sorcière, et vous apercevez peu "
|
|
"après un chaudron rempli à ras bord d'un ragoût à base de viande."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]15@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]21@@[OUT]4
|
|
msgid "Say that you need to consider your options."
|
|
msgstr "Déclarer que vous avez besoin de réfléchir un instant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You enter the house and see it is cluttered to the brim with odd bits, "
|
|
"broken glass, bits of jewellery, scraps of clothes, and all sorts of things.\n"
|
|
"There are also rows of beads hanging from the ceiling, and they are made of "
|
|
"teeth.\n"
|
|
"A young woman, far too cheerful for a witch, stands in a corner. While you "
|
|
"sense she has some skill with the mystical arts, you do not think she is a "
|
|
"proper witch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entrez dans une maison sens dessus dessous : le sol est jonché "
|
|
"d'étranges débris, de verre brisé, de pièces de joaillerie désassemblées, de "
|
|
"vêtements mis en lambeaux, et d'autres babioles en tout genre. \n"
|
|
"Vous apercevez également des bracelets ainsi que des colliers confectionnés "
|
|
"à partir de dents, lesquels sont suspendus au plafond.\n"
|
|
"Une jeune femme — bien trop enthousiaste pour une sorcière — se tient dans "
|
|
"un coin. Bien que vous détectiez quelques capacités mystiques en elle, vous "
|
|
"avez le sentiment qu'il ne s'agit pas d'une vraie sorcière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Call her out on the lie."
|
|
msgstr "Affirmer que vous savez qu'elle ment."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Take another look at this house, as you feel strong magic emanating from it, "
|
|
"but it doesn't seem connected to the young woman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sentez une puissante magie qui se dégage de la maison, mais elle ne "
|
|
"semble pas provenir de la jeune femme : inspecter la cabane d'un autre œil."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"She looks nervous, and you sense the house becoming more hostile:\n"
|
|
"'I... I am a witch, you know. Even scavengers can be one! And this is my "
|
|
"house, and me and my friends own it, so go away!'\n"
|
|
"You spot several green flying fairies with mean-looking teeth grinning at "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elle a soudain l'air nerveuse, et l'atmosphère de la maison devient de plus "
|
|
"en plus hostile :\n"
|
|
"« Je… Je suis une sorcière, vous savez. Même les pillards peuvent en devenir "
|
|
"une ! Et il s'agit de ma cabane ainsi que celle de mes camarades, alors "
|
|
"allez-vous-en ! »\n"
|
|
"Vous apercevez plusieurs fées ailées vertes qui grimacent vilainement dans "
|
|
"votre direction en vous montrant leurs dents."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell her she must be honest with you, now!"
|
|
msgstr "Lui ordonner de vous dire la vérité, sur-le-champ !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Since she is a witch and working with demons, attack her with spirit to give "
|
|
"her a taste of the real thing!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il s'agit d'une sorcière qui collabore avec des démons : l'attaquer à l'aide "
|
|
"de votre esprit afin de lui donner une bonne leçon !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'No! Leave, or share the fate of the brutes who sent you here!'\n"
|
|
"The house shifts and shakes, and you feel it becoming very hostile towards "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"« NON ! Partez ou vous subirez le même que les brutes qui vous ont envoyés "
|
|
"ici ! »\n"
|
|
"La maison se met à bouger et à trembler, et l'atmosphère devient "
|
|
"particulièrement hostile."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I tell you what, you seem like the good sort. You say you serve the gods "
|
|
"and I ain't convinced about that, but I do know those buggers down there "
|
|
"won't care two bits.\n"
|
|
"So if the world needs savin', me and the boys will stay quiet-like for two "
|
|
"weeks, make them lot think we're gone. It'll be more fun that way anyhow. "
|
|
"Deal?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous avez l'air d'être de braves gens, alors laissez-moi vous proposer "
|
|
"quelque chose. Vous prétendez servir les dieux, et bien que j'ai du mal à y "
|
|
"croire, ce dont je suis certaine, c'est que ces bougres s'en fichent "
|
|
"complètement. Si vous devez sauver le monde, ma bande et moi resterons "
|
|
"silencieuses pendant un moment — afin de leur faire croire que nous avons "
|
|
"disparu. Ce sera plus amusant comme ça. Qu'est-ce que vous en dites ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
msgid "Say that there is too much at stake. You need them really gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que c'est trop risqué et qu'il serait préférable qu'elles s'en "
|
|
"aillent."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]21@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid "This is wasting time, attack!"
|
|
msgstr "Pas de temps à perdre : attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid "'Sorry, best offer. Take it or leave it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Désolée, mais je n'ai pas mieux à vous proposer. À prendre ou à laisser. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid "'Great, good luck savin' the world and all.'"
|
|
msgstr "« Parfait. Bonne chance pour sauver le monde, tout ça. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]57@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank them and leave."
|
|
msgstr "Les remercier et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Hmm, good. Maybe you can go and beat the shit out of them, eh? But listen, "
|
|
"since you're so good, we're gonna stay low for some time. You can lie to "
|
|
"them, tell them you killed us or whatnot, maybe jump their arses then, or "
|
|
"just go to your cave.\n"
|
|
"In any case, good luck with the world savin'.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, bien. Peut-être que vous pourriez aller leur mettre une raclée vous-"
|
|
"mêmes, non ? Mais tenez, puisque vous êtes de braves gens, on va se terrer "
|
|
"pendant un certain temps. Vous pouvez leur mentir, leur dire que vous nous "
|
|
"avez tuées ou un truc du genre, puis pourquoi pas en profiter pour les "
|
|
"surprendre et leur régler leur compte dans la foulée — ou vous rendre dans "
|
|
"votre caverne, tout simplement.\n"
|
|
"Quoi qu'il en soit, bonne chance pour sauver le monde. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Witch]Perform a ritual to take charge of this witch's hut. Without it, "
|
|
"whoever is inside likely has little power."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sorcière] Accomplir un rituel afin de prendre possession de cette cabane. "
|
|
"Sans elle, celui ou celle qui réside à l'intérieur sera sans doute très "
|
|
"faible."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
msgid "Call out to the pretend witch and tell her you see through her lies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interpeller la prétendue sorcière et lui signaler que vous n'êtes pas dupes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You charge in to attack, but before you reach the woman, the house shifts "
|
|
"and shakes and you feel dizzy. Everything becomes blurry and you are "
|
|
"attacked in the spirit world!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous passez à l'attaque, mais avant même que vous n'ayez pu parvenir à "
|
|
"portée de la femme, la maison se met à bouger et à trembler, ce qui vous "
|
|
"étourdit. Tout devient soudain flou et trouble, et vos esprits se retrouvent "
|
|
"assaillis !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "Resist this attack!"
|
|
msgstr "Résister à l'assaut !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to escape!"
|
|
msgstr "Essayer de vous enfuir !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You manage to take control of the house. It is old and dying. There isn't "
|
|
"much left, but you can drain it to gain power.\n"
|
|
"A girl runs out, surrounded by several green flying creatures, some of whom "
|
|
"seem wounded, as if it was them who held the house before:\n"
|
|
"'You hurt them, you hurt them, how could you!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à prendre le contrôle de la maison. Celle-ci est décrépite et "
|
|
"sur le point de s'écrouler. Bien qu'il n'en reste pas grand-chose, vous "
|
|
"pouvez drainer le peu d'énergie qui subsiste encore. \n"
|
|
"Une fille accourt en hurlant, entourée de plusieurs créatures vertes "
|
|
"volantes — lesquelles semblent mal-en-point. Il s'agit vraisemblablement des "
|
|
"anciennes propriétaires de la cabane :\n"
|
|
"« Vous les avez blessées, vous leur avez fait mal ! Comment avez-vous pu "
|
|
"faire une chose pareille ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell her to calm down before you do the same to her."
|
|
msgstr "Lui dire de se calmer, sans quoi le même sort l'attend."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill her and the remaining creatures."
|
|
msgstr "La tuer puis achever les autres créatures."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I may not be strong, but I curse you!'\n"
|
|
"She cries out and runs away, and the green creatures follow suit. You "
|
|
"perform the final ritual to deplete the house and you feel some energy "
|
|
"released into you.\n"
|
|
"All that is left now is an old shack."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je ne suis peut-être pas très douée, mais je peux quand même vous "
|
|
"maudire ! »\n"
|
|
"Elle s'enfuit en pleurant, suivie de près par les créatures vertes. Vous "
|
|
"accomplissez l'ultime rituel afin de siphonner l'énergie restante de la "
|
|
"maison. \n"
|
|
"Ce qui se tient devant vous n'est ni plus ni moins qu'une bicoque à présent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill her and the creatures. You perform the final ritual to deplete the "
|
|
"house and you feel some energy released into you.\n"
|
|
"All that is left now is an old shack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez la jeune femme et ses créatures puis accomplissez l'ultime rituel "
|
|
"afin de siphonner l'énergie restante de la maison. \n"
|
|
"Ce qui se tient devant vous n'est ni plus ni moins qu'une bicoque à présent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You enter the house and see it is cluttered to the brim with odd bits, "
|
|
"broken glass, bits of jewellery, scraps of clothes, and all sorts of things.\n"
|
|
"There are also rows of beads hanging from the ceiling, and they are made of "
|
|
"teeth. A young woman dressed in odd clothes and wearing a backpack full of "
|
|
"junk stands in the corner and stares at you.\n"
|
|
"'You better have a good excuse to poke your heads into my house, eh?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entrez dans une maison sens dessus dessous : le sol est jonché "
|
|
"d'étranges débris, de verre brisé, de pièces de joaillerie désassemblées, de "
|
|
"vêtements mis en lambeaux, et d'autres babioles en tout genre.\n"
|
|
"Vous apercevez également des bracelets ainsi que des colliers confectionnés "
|
|
"à partir de dents, lesquels sont suspendus au plafond.\n"
|
|
"Une jeune femme vêtue d'étranges habits et portant un sac à dos plein de "
|
|
"bric-à-brac se tient dans un coin et vous fixe du regard.\n"
|
|
"« Vous feriez mieux d'expliquer rapidement ce que vous êtes venus faire dans "
|
|
"ma maison… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Intimidate her into leaving this place. Say that the bandits are set on "
|
|
"burning her alive, and they have an even more powerful witch to help them."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'inciter à partir en l'intimidant : lui raconter que les bandits ont prévu "
|
|
"de la brûler vivante et qu'ils seront aidés par une sorcière encore plus "
|
|
"puissante qu'elle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]36@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Try to appeal to her better nature. Explain that you need to get to the red "
|
|
"cave, and for that to happen, she needs to leave the bandits alone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenter de la raisonner : lui expliquer que vous avez besoin de vous rendre "
|
|
"dans la caverne cramoisie, et que pour ce faire, elle doit laisser les "
|
|
"bandits tranquilles afin que vous gagniez leur confiance."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"She spits at the ground:\n"
|
|
"'Those buggers, I knew they'd come for me good one day! Thanks for the heads "
|
|
"up, whoever you are. I may hate them lot, but I ain't sticking around to get "
|
|
"dead. Here, my reward for you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elle crache par terre :\n"
|
|
"« Ces salopards, je savais qu'il viendrait un jour me chercher ! Merci de "
|
|
"m'avoir avertie, qui que vous soyez. J'ai beau les haïr, je n'ai pas "
|
|
"l'intention de traîner dans les environs si c'est pour y passer. Tenez, "
|
|
"voilà une récompense pour vous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
msgid "Wait for her to leave, then pilfer the house and leave."
|
|
msgstr "Attendre qu'elle parte avant de piller sa maison, puis vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]38@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask why she hates the bandits so."
|
|
msgstr "Lui demander pourquoi elle hait autant les bandits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and wait for her to leave."
|
|
msgstr "Hocher la tête et attendre qu'elle soit partie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You break away from the assault and run out of the house. Your spirit is "
|
|
"weakened, and you suspect that further attempts will end in spiritual combat "
|
|
"as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à vous défaire de l'emprise spirituelle et vous enfuyez de la "
|
|
"maison. Votre esprit est affaibli, et quelque chose vous dit que toutes vos "
|
|
"futures tentatives se solderont par un affrontement psychique identique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The witch is slain, and the house slowly collapses on itself as if it was "
|
|
"connected to the woman."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sorcière meurt, et la maison s'écroule aussitôt, comme si elle était liée "
|
|
"à cette dernière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave to inform the bandits."
|
|
msgstr "Partir informer les bandits de la situation."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]55@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You fail. The house shifts and shakes and you feel it becoming very hostile "
|
|
"towards you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos efforts s'avèrent infructueux. La maison se met à bouger et à trembler, "
|
|
"et l'atmosphère devient particulièrement hostile."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]57@@[STORY]
|
|
msgid "'Yes, yes, I will leave forever.'"
|
|
msgstr "« D'accord, d'accord. Je m'en vais pour de bon. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]57@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell her how to heal and watch her leave."
|
|
msgstr "Lui expliquer comment se soigner puis s'assurer qu'elle s'en aille."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]61@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the witch, but one of her demon friends curses you for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez la sorcière, mais l'un de ses compagnons la venge en vous jetant "
|
|
"une malédiction."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]63@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The witch runs away, but you also see one small demon who survived.\n"
|
|
"It smiles at you and bows, impressed with your mercy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que la sorcière s'enfuit, vous apercevez au loin un des petits démons "
|
|
"ayant survécu.\n"
|
|
"Il vous sourit et s'incline devant vous, impressionné par votre compassion."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]65@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the young witch and she cries out in pain as her spirit is "
|
|
"depleted.\n"
|
|
"'No, no, you took it away, no...'\n"
|
|
"You know that her spirit can heal eventually, but she doesn't seem to know "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez de la jeune sorcière, laquelle hurle de douleur tandis que "
|
|
"son énergie spirituelle est réduite à néant.\n"
|
|
"« Non, non, vous me l'avez prise, non… »\n"
|
|
"Vous savez pertinemment que son esprit finira par guérir de lui-même, mais "
|
|
"ce n'est vraisemblablement pas son cas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]65@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell her you will give her the secret to restoring her spirit if she swears "
|
|
"to leave here forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rassurer en lui expliquant que vous lui révélerez comment le soigner à "
|
|
"condition qu'elle jure de s'en aller et de ne jamais revenir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]65@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill her."
|
|
msgstr "L'achever."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]66@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The house is hostile and tries to lure you into a spiritual fight as you "
|
|
"approach. Any attempts to fight it by force end in you waving your weapons "
|
|
"in thin air."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous approchez de la cabane, celle-ci se montre hostile à "
|
|
"votre égard et essaie de vous forcer à l'affronter spirituellement. Vos "
|
|
"armes ne font que brasser de l'air lorsque vous tentez de lutter "
|
|
"physiquement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]67@@[STORY]
|
|
msgid "'Sure, we'll give you time.'"
|
|
msgstr "« Bien sûr, prenez tout le temps qu'il vous faudra. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]68@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You're back -- nice. Made a decision yet?\n"
|
|
"So if the world needs savin', me and the boys will stay quiet-like for two "
|
|
"weeks, make them lot think we're gone. It'll be more fun that way anyhow. "
|
|
"Deal?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, vous revoilà. Alors, qu'avez-vous décidé ? Si vous devez sauver le "
|
|
"monde, ma bande et moi resterons silencieuses pendant un moment — afin de "
|
|
"leur faire croire que nous avons disparu. Ce sera plus amusant comme ça. "
|
|
"Qu'est-ce que vous en dites ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]70@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you approach, you see the house ready for travel. The witch pokes her "
|
|
"head out of the window and waves at you:\n"
|
|
"'Ha! You did it, well done. Here, catch, a thank-you gift. I am off to a new "
|
|
"life now that my enemies are gone. I need to find new ways to entertain "
|
|
"myself.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"En vous approchant, vous réalisez que la maison est sur le point d'entamer "
|
|
"un voyage. Vous apercevez une tête surgir de l'une des fenêtres. C'est la "
|
|
"sorcière. Elle vous fait signe :\n"
|
|
"« Ha ! Vous avez réussi. Félicitations. Tenez, voilà une récompense pour "
|
|
"vous remercier. Je vais commencer une nouvelle vie ailleurs maintenant que "
|
|
"mes ennemis ont disparu. Il faut bien que je trouve de nouveaux passe-"
|
|
"temps ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]70@@[OUT]1
|
|
msgid "Wish her well and depart."
|
|
msgstr "Lui souhaiter bonne chance puis vous mettre en route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]73@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'So they beat ya, eh? Guess your only chance at world saving's killing them "
|
|
"lot. Here, drink this, should help a wee bit.\n"
|
|
"I am off, gonna hide for a bit, don't like it when they're agitated. But "
|
|
"good luck to ya!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Alors comme ça ils vous ont battus, hein ? J'imagine que votre seule "
|
|
"chance de sauver le monde est de tous les exterminer à présent. Tenez, buvez "
|
|
"ceci, ça devrait vous aider un petit peu. Moi je m'en vais pendant quelque "
|
|
"temps — je n'aime pas trop rester dans les parages lorsque les bandits sont "
|
|
"agités. Bonne chance ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]73@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank her and leave."
|
|
msgstr "La remercier et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]77@@[STORY]
|
|
msgid "'You seem a know-it-all. I ain't tellin' you nothin' more.'"
|
|
msgstr "« D'accord l'intello, je ne vous dirai rien de plus. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]77@@[OUT]1
|
|
msgid "Convince them to talk with you."
|
|
msgstr "Essayer de la convaincre de se montrer plus bavarde."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]78@@[STORY]
|
|
msgid "You approach the house, but it feels dead and it is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous approchez de la maison, mais celle-ci est vide et semble avoir été "
|
|
"abandonnée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the entrance to the old gold mine, and from the bright light "
|
|
"beaming out at you, you'd guess it is not unoccupied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez l'entrée de la mine d'or, et à en juger par la vive lumière qui "
|
|
"rayonne dans votre direction, vous présumez qu'elle n'est pas innocupée."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Go in carefully."
|
|
msgstr "Vous aventurer dans la mine en restant prudents."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Take a closer look first."
|
|
msgstr "Aller jeter un œil de plus près."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
msgid "Come back later."
|
|
msgstr "Revenir plus tard."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You enter the tunnel and realise immediately that you are being watched.\n"
|
|
"As you move forwards, you see gold ore that shouldn't glimmer but it does, "
|
|
"as if it were purified and smelted already. You cannot yet see the light "
|
|
"source that could cause such an effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pénétrez dans l'un des tunnels et avez aussitôt la sensation que l'on "
|
|
"vous observe.\n"
|
|
"À mesure que vous progressez dans les profondeurs de la mine, vous apercevez "
|
|
"du minerai d'or qui scintille, comme s'il avait déjà été purifié et fondu. "
|
|
"Cependant, vous ne pouvez toujours pas distinguer la source lumineuse à "
|
|
"l'origine de ce phénomène. "
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Demon]The bandits said demons guard this place. Speak up and appeal to your "
|
|
"kinship."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon] Les bandits vous ont signalé que des démons gardaient les lieux : "
|
|
"parler à voix haute et interpeller vos semblables."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]Focus your mind and soul on this place. Try to sense the source "
|
|
"of the unnatural light."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Vous concentrer afin de détecter la source "
|
|
"dont provient cette lumière surnaturelle."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Proceed with caution and weapons drawn."
|
|
msgstr "Prendre vos précautions et dégainer vos armes."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Dwarf]Touch this gold ore. There's something very wrong with it, and you "
|
|
"know nothing if you don't know your metals."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nain] Ce minerai a quelque chose de particulièrement anormal, et l'idée de "
|
|
"ne pas reconnaître un métal vous rebute : toucher l'or."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The walls of this mine have plenty of small burrows weaved throughout the "
|
|
"structure, and you see faint movement within - something is watching you.\n"
|
|
"As you move forwards, you see gold ore that shouldn't glimmer but it does, "
|
|
"as if it were purified and smelted already. You cannot yet see the light "
|
|
"source that could cause such an effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les parois de la mine sont parsemées de petits trous qui ont été creusés "
|
|
"tout le long de la structure. Vous percevez du mouvement à l'intérieur de "
|
|
"ceux-ci — quelque chose vous observe.\n"
|
|
"À mesure que vous progressez dans les profondeurs de la mine, vous apercevez "
|
|
"du minerai d'or qui scintille, comme s'il avait déjà été purifié et fondu. "
|
|
"Cependant, vous ne pouvez toujours pas distinguer la source lumineuse à "
|
|
"l'origine de ce phénomène. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]5@@[OUT]5
|
|
msgid "[Light]Call upon your domain for answers!"
|
|
msgstr "[Lumière] Faire appel à votre domaine afin d'obtenir des réponses."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Several creatures of all shapes and sizes appear before you, only to scatter "
|
|
"away again. A lone karakandza demon stands firm and speaks in a slurping, "
|
|
"almost growling voice:\n"
|
|
"'Hmm, yes. Good. We had us a skshack who served Svarog. He helped us secure "
|
|
"this place. Good fella, gone now...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plusieurs créatures — aussi diverses et variées les unes que les autres — "
|
|
"apparaissent devant vous puis s'éparpillent aussitôt. Un seul karakandza se "
|
|
"tient encore devant vous et vous adresse la parole d'une voix brusque, "
|
|
"presque grondante :\n"
|
|
"« Hmm, d'accord. Nous avions autrefois un skshack qui servait Svarog avec "
|
|
"nous. Il nous a aidés à sécuriser les lieux. Un brave camarade qui a "
|
|
"aujourd'hui disparu… »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask what they are protecting against -- the bandits?"
|
|
msgstr "Leur demander s'ils se protègent des bandits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A voice answers from within the walls:\n"
|
|
"'You smell like one of us, to be sure, but you also have that human-divine "
|
|
"stench about you, so which is it?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une voix qui résonne au travers des murs vous parvient :\n"
|
|
"« Vous avez l'odeur d'un des nôtres, c'est certain, mais je sens également "
|
|
"cette puanteur caractéristique des humains qui servent les dieux. Alors, à "
|
|
"qui ai-je affaire ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Confirm that you are a servant of the divine."
|
|
msgstr "Confirmer que vous êtes bien un serviteur des dieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Deny any divine servitude. Say that it was never your choice, just chance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nier toute servitude face aux dieux. Vous n'avez jamais choisi cette voie, "
|
|
"c'est simplement le fruit du destin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
msgid "Say that you are demon, nothing more."
|
|
msgstr "Déclarer que vous n'êtes bien un démon, ni plus ni moins."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The gold is warm to the touch and its surface is indeed polished, even "
|
|
"though some of it is clearly not mined yet.\n"
|
|
"As you run your fingers over the metal, it whispers to you, and you "
|
|
"recognise not only dwarven runes but also a touch of Svarog's blessing "
|
|
"lingering in these walls."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'or est chaud au toucher, et sa surface a clairement été polie. Pourtant, "
|
|
"la plupart du minerai n'a pas encore été miné.\n"
|
|
"Alors que vos doigts effleurent le métal, vous l'entendez vous chuchoter. Ce "
|
|
"n'est pas tout : des runes telluriennes sont ici présentes, et vous sentez "
|
|
"également que les parois de la mine ont été bénies par Svarog."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "[Runemaster]Try to read the runes."
|
|
msgstr "[Maître des runes] Essayer de déchiffrer les inscriptions runiques."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "[Light]Call upon the lord of light."
|
|
msgstr "[Lumière] Faire appel au seigneur de la Lumière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your connection to light flares up and blinds you with its sudden burst.\n"
|
|
"In this flash, you know instantly that Svarog's touch protects this place. "
|
|
"But what is odd is that it protects it from light..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre connexion à la Lumière s'enflamme tandis qu'une soudaine éruption "
|
|
"lumineuse vous éblouit. \n"
|
|
"Après ce flash, vous savez avec certitude que la marque de Svarog garde les "
|
|
"lieux, mais ce qui est étrange, c'est qu'elle semble les protéger de la "
|
|
"lumière…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Zerca or elf]Use your knowledge of the gods or light to study this place "
|
|
"further."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zerca ou Elfe] Mobiliser votre savoir relatif aux dieux ou à la Lumière "
|
|
"afin d'analyser la situation plus en détail."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Call out to whomever resides here. Tell them you are here to make a deal, "
|
|
"not fight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interpeller les résidents et leur dire que vous n'avez pas l'intention de "
|
|
"vous battre. Vous êtes simplement venus conclure un accord."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The runes are strong, but they were clearly made by a young runemaster, or "
|
|
"perhaps one in too great a hurry to do their job properly!\n"
|
|
"As shoddy a job as it is, the runes are meant to absorb the pure energy of "
|
|
"light onto the gold ore and then into the ground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les runes sont puissantes, mais elles ont vraisemblablement été fabriquées "
|
|
"par un jeune maître des runes — ou peut-être par quelqu'un qui était trop "
|
|
"pressé pour faire du bon travail.\n"
|
|
"Malgré leur piètre qualité, ces runes ont été conçues afin d'absorber "
|
|
"l'énergie pure de la lumière à l'intérieur du minerai, puis dans le sol."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This reaches into the eldest scripts before the darkest of nights, before "
|
|
"the Awakening.\n"
|
|
"You are too young to know more, but you know that this type of protection "
|
|
"would only be needed against the strongest of light's emanations. There is "
|
|
"of course a chance that creatures of true darkness lie within. After all, "
|
|
"they would want light kept away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce qui se tient devant vous est encore plus ancien que les nuits les plus "
|
|
"sombres, encore plus éloigné dans le temps que l'Éveil.\n"
|
|
"Bien que vous soyez trop jeune pour disposer de telles connaissances, vous "
|
|
"savez néanmoins que ce genre de protection ne peut avoir été mis en place "
|
|
"que dans le but de résister aux manifestations les plus féroces de la "
|
|
"lumière. Il est fort probable que des créatures issues de pures ténèbres y "
|
|
"résident. Elles souhaitent éviter la lumière autant que possible après tout."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This place is beaming with power, but its source or sources are eluding your "
|
|
"grasp.\n"
|
|
"The walls seem to be pulsating with weaves of light, yet there is also a "
|
|
"sense of stifling, a barrier that holds things tight and keeps something at "
|
|
"bay.\n"
|
|
"Whoever resides within is likely skilled in mysticism and determined to keep "
|
|
"folk out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet endroit ruisselle de puissance, mais vous ne parvenez pas à localiser sa "
|
|
"source — peut y en a-t-il plus d'une d'ailleurs. \n"
|
|
"Les murs semblent émettre des impulsions à partir d'émanations lumineuses, "
|
|
"et vous avez également l'impression qu'une force est claquemurée, comme si "
|
|
"une barrière confinait quelque chose, l'empêchant de se libérer.\n"
|
|
"La créature qui réside à l'intérieur doit sans doute être très douée en "
|
|
"matière de mysticisme et déterminée à ne laisser entrer personne. "
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]63@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You step in closer, carefully. You hear movement from the walls, and echoes "
|
|
"of voices from within:\n"
|
|
"'Begone. Leave. Away. Danger. Darkness. Lightness. Leave.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous avancez prudemment, vous entendez soudain quelque chose se "
|
|
"déplacer le long des parois. Des échos de voix résonnent de l'intérieur :\n"
|
|
"« Allez-vous-en. Partez. Loin. Danger. Ténèbres. Luminosité. Partez. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you know they are trying to keep something at bay here, and perhaps "
|
|
"you can help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que vous savez que quelque chose est confiné en ces lieux et que "
|
|
"vous souhaitez apporter votre aide."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]63@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"If they don't wish to talk, keep moving forwards, weapons at the ready!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuer d'avancer avec vos armes dégainées — puisque personne ne daigne se "
|
|
"manifester afin de discuter avec vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You hear movement from the walls, and echoes of voices from within:\n"
|
|
"'Begone. Leave. Away. Danger. Darkness. Lightness. Leave.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soudain, vous entendez quelque chose se déplacer le long des parois. Des "
|
|
"échos de voix résonnent de l'intérieur :\n"
|
|
"« Allez-vous-en. Partez. Loin. Danger. Ténèbres. Luminosité. Partez. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Several creatures of all shapes and sizes appear before you, only to scatter "
|
|
"away again. A lone karakandza demon stands firm and speaks in a slurping, "
|
|
"almost growling voice:\n"
|
|
"'You sensed our walls, you know things. Maybe you are worth more alive. What "
|
|
"do you know of our barrier?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plusieurs créatures — aussi diverses et variées les unes que les autres — "
|
|
"apparaissent devant vous puis s'éparpillent aussitôt. Un seul karakandza se "
|
|
"tient encore devant vous et vous adresse la parole d'une voix brusque, "
|
|
"presque grondante :\n"
|
|
"« Vous avez détecté la force qui se dégage de nos murs, voilà qui est "
|
|
"admirable. Peut-être serez-vous plus utile si vous restez en vie. Que savez-"
|
|
"vous au sujet de notre barrière ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you know little, only that it is made to hold something back, "
|
|
"perhaps even light itself? If so, ask them why."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que vous en savez peu, si ce n'est qu'elle retient quelque chose. "
|
|
"S'agirait-il de la lumière elle-même ? Si tel est bien le cas, leur demander "
|
|
"pourquoi."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Tell them that you know they wish to keep light away. Ask them to speak "
|
|
"quickly of what they need, as the fate of the world is at stake! [SKIP "
|
|
"STORY]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que vous êtes au courant qu'ils essaient de contenir la lumière, "
|
|
"puis les sommer de vous dire ce dont ils ont besoin. L'avenir du monde est "
|
|
"en jeu ! [Passer l'histoire]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The case is simple. The red-ridge bandits take us, cage us, and sell us. We "
|
|
"want them dead. We can help you do the deed, but we need you to do the heavy "
|
|
"work. Kill the bandits, and we both get what we want.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« C'est plutôt simple. Les brigands de la crête rouge enlèvent les nôtres, "
|
|
"les encagent, puis les vendent. Nous voulons les voir six pieds sous terre. "
|
|
"Nous pouvons vous venir en aide, mais vous devrez vous occuper de la majeure "
|
|
"partie d'entre eux. Tuez-les, et nous obtiendrons tout ce que nous désirons."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]69@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Disagree. Ask if there is any other way to convince them to leave this mine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Refuser et leur demander s'il n'y a pas une alternative qui pourrait les "
|
|
"convaincre de quitter cette mine."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]18@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]22@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]24@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]26@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]35@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]38@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]65@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]67@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]68@@[OUT]3
|
|
msgid "Say that you must consider this."
|
|
msgstr "Répondre que vous devez y réfléchir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]18@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]24@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]26@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]35@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]38@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]65@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]67@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]68@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]69@@[OUT]3
|
|
msgid "Refuse and just attack!"
|
|
msgstr "Refuser et passer à l'attaque !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Why, why, you ask? Because it burns and shatters and takes those who are "
|
|
"strong. We, karakandza, we once gnawed at the roots of the cosmic tree, and "
|
|
"now it is hidden.\n"
|
|
"Our friends, house demons, they have few houses to go to as the earth keeps "
|
|
"swallowing all.\n"
|
|
"Darkness was chased away and lurks only in the corners, so light bites back, "
|
|
"bites hard.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« \"Pourquoi\" ? \"Pourquoi\", demandez-vous ? Parce qu'elle brûle, réduit "
|
|
"en cendres, et emmène avec elle les plus forts. Nous, karakandzas, mâchions "
|
|
"les racines de l'arbre cosmique, lequel nous est maintenant inaccessible.\n"
|
|
"Nos amis, les démons domestiques, n'ont presque plus aucune demeures, car la "
|
|
"terre ne cesse de toutes les engloutir. L'Obscurité a été chassée et a dû se "
|
|
"retirer dans les recoins les plus étroits du monde. C'est pourquoi la "
|
|
"lumière est si virulente, si oppressante. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Light is attacking demons?"
|
|
msgstr "La lumière attaque les démons ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creature shrugs:\n"
|
|
"'I suppose you could say that. It comes and burns, and then those humans by "
|
|
"the cave, they catch us, they cage us, they sell us as toys... So we made a "
|
|
"fort, we're safe here. Or we were, until the humans started sending their "
|
|
"thugs.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature hausse les épaules :\n"
|
|
"« En quelque sorte, oui. Elle apparaît et nous brûle. Et maintenant, ce sont "
|
|
"les humains, près de la caverne, qui nous capturent, nous emprisonnent, et "
|
|
"nous vendent, comme de vulgaires jouets… Nous sommes donc venus trouver "
|
|
"refuge en ces lieux. C'est notre fort, en quelque sorte. Nous étions en "
|
|
"sécurité, jusqu'à ce que les humains envoient leurs brutes. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Admit that you are here on their behalf, but only because you need the cave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avouer que ce sont ces mêmes humains qui vous ont envoyés, car vous avez "
|
|
"besoin d'accéder à la caverne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Demon]Capturing demons, caging them, and selling them as toys! Swear that "
|
|
"you will kill every last one of those bastardly bandits!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon] Capturer des démons, les encager, et les vendre, tels de vulgaires "
|
|
"jouets !? Jurer d'exterminer tous ces ignobles bandits !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"He frowns:\n"
|
|
"'Yes, I thought as much, but why do you need a cave so bad?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il fronce les sourcils :\n"
|
|
"« Oui, c'est ce dont je me doutais, mais pourquoi y tenez-vous tant ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell them of the Alchemist and his plan to solve the mystery of the "
|
|
"Shattering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur révéler le plan de l'Alchimiste afin d'élucider le mystère du "
|
|
"Cataclysme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aha. A world-saving thing. Yes, that cave does feel strong, sometimes it "
|
|
"calls out to us, sometimes it makes us shudder. And the shakes come from it, "
|
|
"that's for sure.\n"
|
|
"Still, we can't give you our mine, it is ours, it is a safe haven. But we "
|
|
"could help you kill the humans? That way we both get what we want.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Aah, une mission pour sauver le monde. Cette caverne semble en effet "
|
|
"receler quelque puissante énergie, et nous avons parfois même le sentiment "
|
|
"qu'elle nous appelle — ce qui ne manque pas de nous faire trembler. Et ce "
|
|
"qui est également certain, c'est qu'il s'agit de l'épicentre des secousses. "
|
|
"Quoi qu'il en soit, la mine nous appartient. Il s'agit de notre grand refuge."
|
|
" Cela dit, nous pourrions vous aider à tuer les humains. Nous obtiendrions "
|
|
"chacun ce que nous désirons ainsi. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You're a creature of pure dark. You give us ALL of your spirit, yes, all - "
|
|
"or at least close to it. We'll try to leave you some.\n"
|
|
"With your darkness, we can hide for a time. Those bandit bastards will think "
|
|
"we've left, and with the dark power - well, we may get our taste of their "
|
|
"flesh yet. Win-win.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous êtes une créature issue des ténèbres les plus pures. Donnez-nous "
|
|
"TOUTE votre force spirituelle — ou tout ce que vous pouvez du moins. Nous "
|
|
"essaierons de vous en garder un peu. Avec votre énergie, nous pourrons nous "
|
|
"cacher durant un certain temps. Ces salopards de bandits s'imagineront que "
|
|
"nous sommes partis, et à l'aide de votre pouvoir, hmm… peut-être que nous "
|
|
"pourrons nous délecter de leur chair. Une situation avantageuse pour chacun "
|
|
"d'entre nous. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]38@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]65@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]67@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]68@@[OUT]2
|
|
msgid "Say that you will kill the bandits after all."
|
|
msgstr "Dire que vous allez exterminer les bandits tout compte fait."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You're a creature of light, elf. You give us ALL of your spirit, yes, all --"
|
|
" or at least close to it. We'll try to leave you some.\n"
|
|
"With your light, we can strengthen this place. We have a yaga with us, "
|
|
"she'll do us an illusion. Those bandit bastards will think we've left, and "
|
|
"with the extra power -- well, we may get our taste of their flesh yet. Win-"
|
|
"win.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous êtes une créature issue de la Lumière, elfe. Donnez-nous TOUTE votre "
|
|
"force spirituelle — ou tout ce que vous pouvez du moins. Nous essaierons de "
|
|
"vous en garder un peu. Avec votre énergie, la yaga qui nous accompagne "
|
|
"créera une illusion et nous pourrons renforcer les défenses de la mine. Ces "
|
|
"salopards de bandits s'imagineront que nous sommes partis, et à l'aide de "
|
|
"votre pouvoir, hmm… peut-être que nous pourrons nous délecter de leur chair. "
|
|
"Une situation avantageuse pour chacun d'entre nous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid "'Fine with me. We aren't moving anyway.'"
|
|
msgstr "« Aucun problème. Nous n'irons nulle part, quoi qu'il arrive. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The demons prepare a ritual and take those they need into a tunnel, where "
|
|
"they drain their spirit almost to the brink of death!\n"
|
|
"The cave's light dims and a cold mist descends:\n"
|
|
"'Better go now. You folk don't do well when the mist comes.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les démons préparent leur rituel et vous emmènent dans un tunnel afin de "
|
|
"drainer votre esprit, vous laissant tout juste de quoi rester en vie.\n"
|
|
"La lumière de la mine s'estompe, et soudain, une brume glaciale surgit :\n"
|
|
"« Vous feriez mieux d'y aller maintenant. Celles et ceux de votre espèce ont "
|
|
"souvent du mal avec la brume. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The demons prepare a ritual and take those they need into a tunnel, where "
|
|
"they drain their spirit almost to the brink of death!\n"
|
|
"The cave's light grows even stronger, and its heat burns your skin:\n"
|
|
"'Better go now. We'll make our spells and wait for those fuckers!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les démons préparent leur rituel et vous emmènent dans un tunnel afin de "
|
|
"drainer votre esprit, vous laissant tout juste de quoi rester en vie.\n"
|
|
"La lumière de la mine devient de plus en plus éblouissante, et la chaleur "
|
|
"qu'elle émet brûle votre peau.\n"
|
|
"« Vous feriez mieux d'y aller maintenant. Nous allons préparer quelques "
|
|
"incantations et attendre bien sagement ces enfoirés ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]67@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We're hiding here, but we're always looking for new ways to get stronger. "
|
|
"Children are useful for our kin, in all sorts of ways. Give us one of yours.\n"
|
|
"With their youth, we can do much. We have a yaga with us, she'll do us an "
|
|
"illusion. Those bandit bastards will think we've left, and - well, we may "
|
|
"get our taste of their flesh yet. Win-win.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien que nous nous cachions ici, nous sommes toujours à la recherche de "
|
|
"moyens qui nous permettraient de devenir plus puissants. Les enfants sont "
|
|
"utiles de très nombreuses façons pour notre race. Remettez-nous un de vos "
|
|
"jeunes.\n"
|
|
"Sa jeunesse nous rendra redoutables. La yaga qui nous accompagne créera une "
|
|
"illusion. Ces salopards de bandits s'imagineront que nous sommes partis, et "
|
|
"hmm… peut-être que nous pourrons nous délecter de leur chair. Une situation "
|
|
"avantageuse pour chacun d'entre nous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The demons take their prize.\n"
|
|
"The cave's light grows even stronger, and its heat burns your skin:\n"
|
|
"'Better go now. We'll make our spells and wait for those fuckers!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les démons emmènent l'enfant.\n"
|
|
"La lumière de la mine devient de plus en plus éblouissante, et la chaleur "
|
|
"qu'elle émet brûle votre peau.\n"
|
|
"« Vous feriez mieux d'y aller maintenant. Nous allons préparer quelques "
|
|
"incantations et attendre bien sagement ces enfoirés ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]68@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We're hiding here, but we're always looking for new ways to get stronger. "
|
|
"Life force is useful for our kin, in all sorts of ways. Give us all your "
|
|
"pets.\n"
|
|
"With their vitality, we can do much. We have a yaga with us, she'll do us an "
|
|
"illusion. Those bandit bastards will think we've left, and - well, we may "
|
|
"get our taste of their flesh yet. Win-win.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien que nous nous cachions ici, nous sommes toujours à la recherche de "
|
|
"moyens qui nous permettraient de devenir plus puissants. La force vitale est "
|
|
"utile de très nombreuses façons pour notre race. Remettez-nous tous vos "
|
|
"familiers.\n"
|
|
"Leur vitalité nous rendra redoutables. La yaga qui nous accompagne créera "
|
|
"une illusion. Ces salopards de bandits s'imagineront que nous sommes partis, "
|
|
"et hmm… peut-être que nous pourrons délecter de leur chair. Une situation "
|
|
"avantageuse pour chacun d'entre nous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Wonderful. We will hide for now, allow you better access. Beware, though - "
|
|
"we do not make such deals twice, so you make it, you stick to it. You break "
|
|
"it, we will never speak again. So you go lie to them, you speak the word and "
|
|
"we come to help. Good luck.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Excellent. Nous allons nous cacher à présent, cela devrait vous aider. "
|
|
"Soyez prudents toutefois : la proposition que nous vous faisons est unique, "
|
|
"il n'y aura pas de marche arrière. Si vous ne tenez pas vos engagements, "
|
|
"nous ne vous adresserons plus jamais la parole. Faites-leur croire que nous "
|
|
"sommes morts, et appelez-nous le moment venu. Bonne chance. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]66@@[OUT]1
|
|
msgid "Deal. Leave."
|
|
msgstr "Entendu. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid "'You done the deed? You killed those red-ridge bastards?'"
|
|
msgstr "« C'est bon ? Vous avez tué ces salopards de la crête rouge ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]42@@[OUT]2
|
|
msgid "No. Come back later."
|
|
msgstr "Revenir plus tard."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]42@@[OUT]3
|
|
msgid "No, attack the demons instead!"
|
|
msgstr "Attaquer les démons !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, the winds of fate throw us as they will.\n"
|
|
"We had us a skshack who served Svarog. He helped us secure this place. Good "
|
|
"fella, gone now...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, les vents du destin nous portent là où bon leur semble. Nous avions "
|
|
"autrefois un skshack parmi nous qui servait Svarog. Il nous a aidés à "
|
|
"sécuriser les lieux. Un brave camarade qui a aujourd'hui disparu… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Tricking tricksters is never easy, kin. And if you're here to lie to us, "
|
|
"begone!'\n"
|
|
"They scatter away and disappear in darkness."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Difficile de tromper des trompeurs, camarade. Si vous êtes venus pour "
|
|
"mentir effrontément, vous pouvez déguerpir ! »\n"
|
|
"Ils s'éparpillent et s'évanouissent dans l'obscurité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You move in deeper and the bright, hot light of the golden ore tingles, then "
|
|
"burns your skin. You feel dizzy from the heat and dazed from the light.\n"
|
|
"It is only now that you feel sure this cave is protected by strong powers, "
|
|
"made to keep something strong at bay.\n"
|
|
"You hear the clutter of claws and snarling getting more aggressive. You know "
|
|
"you're surrounded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"À mesure que vous progressez dans les profondeurs de la mine, vous sentez la "
|
|
"chaleur et la clarté de la lumière émise par l'or vous chatouiller, puis "
|
|
"brûler votre peau.\n"
|
|
"Après cette désagréable expérience qui n'a pas manqué de vous hébéter, vous "
|
|
"avez la certitude que cette grotte est protégée par de puissantes forces, "
|
|
"lesquelles semblent retenir une dangereuse énergie.\n"
|
|
"C'est alors que vous entendez des cliquetis de griffes en pagaille ainsi que "
|
|
"des grognements se faire de plus en plus pressants : vous êtes encerclés !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Shout to whomever surrounds you. Convince them you want to make a deal, not "
|
|
"fight!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interpeller la ou les entité(s) présente autour de vous et la convaincre que "
|
|
"vous n'avez pas l'intention de vous battre. Vous êtes simplement venus "
|
|
"conclure un accord."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You are kin, but you are not us. We will say only that between the light "
|
|
"burning us alive and the bastard bandits pestering our folk, we made this "
|
|
"place safe and we aren't leaving.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous avez beau être comme nous, vous ne faites pas partie des nôtres. Tout "
|
|
"ce que nous pouvons vous dire, c'est que nous avons fait de ces lieux un "
|
|
"endroit sûr afin de nous protéger de la lumière qui nous brûle vifs, mais "
|
|
"aussi de ces sales bandits qui ne cessent de nous harceler. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
msgid "Convince them you are a friend, and ask them to tell you more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les convaincre de votre bienfaisance et leur demander de vous en dire "
|
|
"davantage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]47@@[OUT]2
|
|
msgid "You came here to do a job, kin or no kin. Attack!"
|
|
msgstr "Semblables ou pas, vous avez une tâche à accomplir : attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]49@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Hmm, yes, you seem fair. Like I said, we guard against light and the "
|
|
"bastards.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, très bien, vous avez l'air honnête. Comme je l'ai déjà dit, nous "
|
|
"essayons de nous protéger de la lumière et des bandits. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Your words smell of deceit. I can taste those red-ridge scumbags on your "
|
|
"breath!\n"
|
|
"Leave or die!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vos mots sonnent creux, et votre haleine est imprégnée de l'odeur "
|
|
"nauséabonde de ces vermines de la crête rouge ! Partez, ou mourez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave to regroup."
|
|
msgstr "Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]52@@[STORY]
|
|
msgid "'You again. Begone or be dead!'"
|
|
msgstr "« Vous encore ! Partez, ou mourez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]54@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill most of the demons and those who survive clear away in a hurry. The "
|
|
"mine is empty for the bandits to take, although you see much of the gold ore "
|
|
"fade and turn to common stone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez la plupart des démons, et ceux qui sont encore vie se dispersent "
|
|
"rapidement. La mine peut à présent revenir aux bandits. Cela dit, vous "
|
|
"remarquez que la plupart des minerais perdent leur surface dorée et se "
|
|
"transforment progressivement en pierres grossières."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]54@@[OUT]1
|
|
msgid "Go report your success to the bandits."
|
|
msgstr "Partir informer les bandits de votre réussite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]57@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Wonderful news! I admit, I was betting against you. Well, a deal's a deal, "
|
|
"here is your reward and a blessing. We've been to that cave - you'll need to "
|
|
"be tough to get in where you need to. Good luck!'\n"
|
|
"They scatter off into the tunnels."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Splendide ! Je dois avouer que j'étais très sceptique quant à votre "
|
|
"réussite. Quoi qu'il en soit, nous avons conclu un marché : voici votre "
|
|
"récompense — et votre bénédiction. Au fait, nous avons déjà été dans la "
|
|
"caverne que vous convoitez, et je peux vous dire que vous aurez besoin "
|
|
"d'être très habiles pour parvenir là où vous le souhaitez. Bonne chance ! »\n"
|
|
"Ils se dispersent dans les différents tunnels de la mine."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]60@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The demons beat you badly and force you to run, also draining some of your "
|
|
"spirit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les démons vous battent à plate couture et en profitent pour drainer votre "
|
|
"esprit pendant que vous fuyez !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]65@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You do not have anything we need. Children, pets, elven light - those you "
|
|
"can bargain with.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous n'avez rien dont nous ayons besoin. Enfants, animaux, ou lumière "
|
|
"elfique, rien de tout ça. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]66@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Wonderful friend! We will hide for now, allow you better access. Beware, "
|
|
"though - we do not make such deals twice, so you make it, you stick to it. "
|
|
"You break it, we will never speak again. So you go lie to them, you speak "
|
|
"the word and we come to help. Good luck.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Splendide camarade ! Nous allons nous cacher à présent, cela devrait vous "
|
|
"aider. Soyez prudents toutefois : la proposition que nous vous faisons est "
|
|
"unique, il n'y aura pas de marche arrière. Si vous ne tenez pas vos "
|
|
"engagements, nous ne vous adresserons plus jamais la parole. Faites-leur "
|
|
"croire que nous sommes morts, et appelez-nous le moment venu. Bonne chance."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]69@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You're back, so let me remind you of our dealings. The case is simple. The "
|
|
"red-ridge bandits take us, cage us, and sell us. We want them dead. We can "
|
|
"help you do the deed, but we need you to do the heavy work. Kill the "
|
|
"bandits, and we both get what we want.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Puisque vous êtes de retour, laissez-moi vous rappeler notre accord. C'est "
|
|
"plutôt simple. Les brigands de la crête rouge enlèvent les nôtres, les "
|
|
"encagent, puis les vendent. Nous voulons les voir six pieds sous terre. Nous "
|
|
"pouvons vous venir en aide, mais vous devrez vous occuper de la majeure "
|
|
"partie d'entre eux. Tuez-les, et nous obtiendrons tous ce que nous désirons."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]70@@[STORY]
|
|
msgid "The cave is abandoned."
|
|
msgstr "La mine est complètement vide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fascinating. I've heard of such things. Of course, inanimate yet living is "
|
|
"not a thing of myth in Slavya, no, but at this scale? This cave, it has "
|
|
"residues of great power, but also echoes of life.\n"
|
|
"Alas, I admit, I need help if I am to solve this.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Voilà qui est fascinant. J'en avais déjà entendu parler. Les êtres "
|
|
"inanimés et pourtant vivants n'ont certes rien de mythique dans le monde de "
|
|
"Slavya, mais tout de même… Cette caverne abrite non seulement les rémanences "
|
|
"d'un immense pouvoir, mais aussi les vestiges d'une énergie vitale. Tout "
|
|
"cela est si complexe… Je vais avoir besoin d'aide pour élucider ce qui se "
|
|
"passe ici. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if you can help."
|
|
msgstr "Demander si vous pouvez lui venir en aide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Runemaster]Nod. Bloodstones are a rarity and even you do not know much "
|
|
"about them. Say that you will need to consult your kin, and an elder one at "
|
|
"that."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Maître des runes] Hocher la tête puis expliquer que les pierres de sang "
|
|
"sont en effet très rares, et que vous-même ne savez pas grand-chose à leur "
|
|
"sujet. Déclarer que vous aurez besoin de rendre visite aux vôtres, et "
|
|
"notamment à l'un de vos aînés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Elf]Add that you also sense an overwhelming imprint of light here, and the "
|
|
"source seems to dwell somewhere much deeper. You will indeed need the "
|
|
"counsel of an elder -- a dwarf will do. But an elder-kin master will surely "
|
|
"do even better."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe] Signaler que vous ressentez également une gigantesque présence "
|
|
"lumineuse dans les environs, et que sa source semble résider dans les "
|
|
"entrailles de la terre. Les conseils d'un aîné seront particulièrement "
|
|
"utiles dans ce cas. L'expertise d'un nain pourrait suffire, mais celle d'un "
|
|
"elfe serait sans doute encore plus pertinente."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Dwarf]Admit that this is beyond even your own understanding of stone, and "
|
|
"you will need an old stone master to tell you more."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nain] Reconnaître que cela dépasse votre propre compréhension de la "
|
|
"lithologie et que vous aurez besoin d'obtenir des renseignements de la part "
|
|
"d'un maître."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Ask him to tell you all this fast. [Skip Story]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander de résumer la situation le plus brièvement possible. [Passer "
|
|
"l'histoire]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Unless you happen to be a dwarven stone master, or perhaps an ancient who "
|
|
"still remembers, no.\n"
|
|
"We need to search for an expert. I will of course remain here. Study this "
|
|
"cave more.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« À moins que vous ne soyez un nain maître des runes ou un aîné dont la "
|
|
"mémoire est encore intacte, non. Nous avons besoin d'un expert en la matière."
|
|
" Je vais rester ici et continuer d'étudier la grotte en vous attendant. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask where to search for such experts."
|
|
msgstr "Où trouver un expert digne de ce nom ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid "'A blood cave, you say? Yes, makes sense, can you tell me more?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Une grotte de sang ? Hmm, cela ne paraît pas complètement dénué de sens. "
|
|
"Pouvez-vous m'en dire davantage ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"From what you know, they are the rarest of dwarven caverns, heavily guarded "
|
|
"and said to hold the most ancient of secrets. Clearly the Shattering moved "
|
|
"this one to the surface, for you could not imagine your kin abandoning it "
|
|
"otherwise. But this one also seems wounded, damaged. Something more than the "
|
|
"shakes happened here."
|
|
msgstr ""
|
|
"D'après ce que vous savez, ce sont les grottes naines les plus rares, "
|
|
"lesquelles sont lourdement gardées et abriteraient les secrets les plus "
|
|
"anciens. Il ne fait aucun doute que celle-ci a fait surface à la suite du "
|
|
"Cataclysme — il est peu probable que les vôtres l'aient abandonnée "
|
|
"délibérément. Cela dit, elle semble également « blessée », endommagée. "
|
|
"L'état dans lequel elle se trouve ne résulte pas seulement des secousses."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you will not reveal anything more. An expert is needed and they "
|
|
"will decide if outsiders can share in the knowledge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expliquer que vous n'en direz pas plus. Il faut faire appel à un expert, "
|
|
"lequel décidera si de telles connaissances peuvent être ou non partagées."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A burst of light, eh? I will test for that too, then, thank you. Yes, a "
|
|
"master of your kind, old enough to have lived in the days before the "
|
|
"Awakening -- they may hold such knowledge still.\n"
|
|
"Although I would rather hear it from the horse's mouth, as it were. Dwarves "
|
|
"seem inevitably involved in this. But your choice.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Une éruption de lumière, hmm ? J'essaierai d'examiner cela, merci. "
|
|
"J'imagine qu'un de vos aînés assez âgé pour avoir vécu durant la période qui "
|
|
"a précédé l'Éveil pourrait détenir un tel savoir.\n"
|
|
"Cela dit, en y réfléchissant bien, je préférerais consulter un nain "
|
|
"directement, car les telluriens semblent inévitablement impliqués dans cette "
|
|
"affaire. À vous de voir. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You finally enter the red cave and you now realise the meaning of its name.\n"
|
|
"The walls and floor are rough, layered with blood-red moss and black veins. "
|
|
"Faint crimson light lingers beneath this odd canopy, pulsating quietly in "
|
|
"slow rhythm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pénétrez enfin dans la caverne cramoisie et comprenez alors pourquoi "
|
|
"elle est nommée ainsi. \n"
|
|
"La surface des parois ainsi que du sol est rugueuse, recouverte d'une mousse "
|
|
"rouge sang et tapissée de veines noires. Une faible lueur cramoisie rayonne "
|
|
"au-dessous de cette étrange voûte, émettant de lentes et silencieuses "
|
|
"pulsations."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Wait to see what the Alchemist wants to do."
|
|
msgstr "Observer la réaction de l'Alchimiste."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"He stares, his mouth wide open and eyes lit up, and gestures for you to move "
|
|
"forwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il regarde autour de lui d'un air stupéfait, la bouche grande ouverte, puis "
|
|
"vous fait signe d'avancer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You move through this odd tunnel and find several paths, some leading to "
|
|
"small alcoves that are clearly used by the bandits as storage. Other paths "
|
|
"are entirely collapsed. The only remaining way leads to what looks like an "
|
|
"entrance to another, larger tunnel.\n"
|
|
"But there is a membrane blocking your way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avancez le long de cet étrange tunnel et apercevez plusieurs "
|
|
"embranchements adjacents. Certains conduisent à de petites alcôves qui ont "
|
|
"indubitablement dû servir d'espaces de stockage pour les bandits. Les autres "
|
|
"voies semblent s'être complètement écroulées. Le seul accès restant mène à "
|
|
"ce qui a l'air d'être une autre entrée débouchant sur un tunnel encore plus "
|
|
"large.\n"
|
|
"Il y a toutefois une membrane qui vous bloque le passage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask the Alchemist what he thinks."
|
|
msgstr "Demander à l'Alchimiste ce qu'il en pense."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]85@@[OUT]2
|
|
msgid "[Magic users]Examine this barrier."
|
|
msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Examiner cette barrière."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]85@@[OUT]3
|
|
msgid "[Dwarf or goblin]Search this entrance for a mechanism."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nain ou Gobelin] Chercher le mécanisme afin de déverrouiller l'accès."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]8@@[OUT]4
|
|
msgid "[Orc or strength] Everything breaks, and this thing will too!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc ou Force] Rien n'est indestructible, et cette chose n'échappera pas à "
|
|
"la règle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The scholar takes his time to study the membrane, then speaks:\n"
|
|
"'It is beyond me for now. But the samples tell me it is infused with old "
|
|
"magic, yet at the same time is organic. Odd, very odd.\n"
|
|
"I see two ways. We can work on a mystical solution or, well, bash it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le savant examine tranquillement la membrane puis prend la parole :\n"
|
|
"« Ce qui se tient devant nous dépasse mon entendement. Cependant, les "
|
|
"échantillons que je viens d'obtenir me révèlent que cette chose, bien "
|
|
"qu'elle soit organique, est imprégnée d'une ancienne magie. C'est étrange, "
|
|
"très étrange…\n"
|
|
"Je ne vois que deux solutions : faire appel à quelque technique mystique, "
|
|
"ou… faire usage de la force. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]17@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]85@@[OUT]1
|
|
msgid "[Orc or strength] Force it open."
|
|
msgstr "[Orc ou Force] Forcer l'ouverture."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]9@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]85@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"You need someone strong, a magic user or a dwarf or goblin to figure this "
|
|
"one out. Come back later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il vous faut soit quelqu'un de fort, soit un pratiquant des arts magiques, "
|
|
"soit un nain, soit un gobelin si vous souhaitez tenter quoi que ce soit. "
|
|
"Revenir plus tard. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"For a time, you are sure the membrane will not break. With every swing, the "
|
|
"odd substance simply repairs itself, and the gooey slime stings your skin "
|
|
"and hurts your spirit.\n"
|
|
"But finally, your force overwhelms the thing, and as you push through it, "
|
|
"the barrier collapses in on itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"La membrane demeure intacte. À chaque coup que vous lui portez, elle se "
|
|
"reconstitue aussitôt à partir de l'étrange substance dont elle est imprégnée "
|
|
"— laquelle brûle votre peau et affaiblit votre esprit.\n"
|
|
"Mais votre force est bien trop grande, et la barrière finit par céder : vous "
|
|
"la faites s'écrouler sur elle-même en fendant votre chemin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Take a look around."
|
|
msgstr "Inspecter les environs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You stand in a dark chamber, covered still in the strange moss, but here, "
|
|
"you see a deep hole in the middle, the earth and stone around it torn from "
|
|
"within.\n"
|
|
"And from this hole, cracks spread out like the sun's rays. They are small "
|
|
"here, yet you see bright light within and you sense enormous power within, "
|
|
"pulsating, spreading.\n"
|
|
"And yet, from your divine connection, you also sense that this is a mere "
|
|
"outlet, not the source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous tenez dans une pièce sombre, couverte d'une curieuse mousse, et au "
|
|
"centre de laquelle vous apercevez un trou béant. La terre ainsi que la "
|
|
"pierre qui se trouvent autour semblent avoir été déchirées de l'intérieur.\n"
|
|
"Vous remarquez des fissures qui se dispersent et se propagent de la même "
|
|
"façon que les rayons du soleil. Bien qu'elles soient relativement petites, "
|
|
"la vive lumière qui s'en échappe n'en reste pas moins visible. Vous y sentez "
|
|
"également une immense puissance qui émet des pulsations et s'étend.\n"
|
|
"Et pourtant, d'après le sentiment que vous communique votre connexion au "
|
|
"divin, il ne s'agirait que d'une simple manifestation du phénomène, et non "
|
|
"de la source elle-même."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Turn to the Alchemist for answers."
|
|
msgstr "Demander à l'Alchimiste ce qu'il en pense."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The membrane will not break. With every swing, the odd substance simply "
|
|
"repairs itself, and the gooey slime stings your skin and hurts your spirit."
|
|
msgstr ""
|
|
"La membrane demeure intacte. À chaque coup que vous lui portez, elle semble "
|
|
"se reconstituer aussitôt à partir de l'étrange substance dont elle est "
|
|
"imprégnée — laquelle brûle votre peau et affaiblit votre esprit."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave and come back when you're ready to face this challenge."
|
|
msgstr "Revenir quand vous serez prêts à relever ce défi."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You examine the structure of this barrier and sense ancient weaves of magic, "
|
|
"combined with a life of its own as well as the artifice of dwarves.\n"
|
|
"Through magic, you can weaken the weaves and thus hopefully walk through."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous examinez la structure de la barrière et détectez des émanations d'une "
|
|
"ancienne magie. Bien qu'elle ait l'air d'avoir été fabriquée par les nains, "
|
|
"elle semble avoir une vie propre.\n"
|
|
"Vous pouvez affaiblir l'énergie qui se trouve à l'intérieur à l'aide de "
|
|
"votre magie — en espérant que cela soit suffisant."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Do it."
|
|
msgstr "Affaiblir la barrière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Although magic and other mysteries are clearly at work here, you also spot "
|
|
"the unmistakable craft of dwarven smiths.\n"
|
|
"You uncover the mechanism that should open the barrier, but it will not be "
|
|
"easy to master."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que la magie et d'autres arcanes soient ici clairement à l'œuvre, il "
|
|
"est également indubitable que vous vous trouvez en présence d'une structure "
|
|
"forgée par les nains.\n"
|
|
"Vous parvenez à repérer le mécanisme qui devrait vous permettre d'ouvrir la "
|
|
"barrière, mais déjouer celui-ci risque de ne pas être évident."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Carefully, you unravel the complex weaves that keep the barrier up, and the "
|
|
"whole thing collapses, allowing you to enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avec la plus grande précaution, vous défaites les liens complexes qui "
|
|
"maintenaient la barrière debout, laquelle s'écroule et vous ouvre ainsi le "
|
|
"passage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Carefully, you study the ancient mechanism and with much care, you find the "
|
|
"right combination to make it work. The barrier opens, allowing you to enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous étudiez l'ancien mécanisme avec prudence et finissez par trouver la "
|
|
"bonne combinaison. La barrière s'ouvre, et la voie est à présent libre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to unravel the complex weaves that hold this barrier, but you "
|
|
"cannot, and the effort exhausts your spirit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de déceler les liens complexes qui maintiennent la barrière "
|
|
"debout, en vain. Cette tentative a épuisé votre esprit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The mechanism is ancient and well crafted. You cannot break it, and the "
|
|
"effort is exhausting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le mécanisme est ancien et de bonne facture. Vous ne parvenez pas à le "
|
|
"rompre, et cette tentative vous a mentalement épuisés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes. We need to search for an expert. I will of course remain here. Study "
|
|
"this cave more.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui. Nous avons besoin d'un expert en la matière. Je vais rester ici et "
|
|
"continuer d'étudier la grotte en vous attendant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'That is an excellent question. I would wager that travelling to the lands "
|
|
"of stone and metal where dwarven survivors now dwell is a sure bet.\n"
|
|
"Now, you could also look for some elder long-ears - ehm, elves, that is. "
|
|
"Once they're old enough, the likelihood that they meddled in the affairs of "
|
|
"the world grows exponentially. Find them in ancient forests. And who knows, "
|
|
"maybe goblins or orc know something? Just remember to find their villages, "
|
|
"not just random folk.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Voilà une excellente question. Je suis prêt à parier qu'un petit voyage au "
|
|
"beau milieu des terres de pierre et de fer — là où les survivants nains "
|
|
"résident aujourd'hui — pourrait être instructif.\n"
|
|
"Cela dit, vous pourriez aussi aller consulter un aîné aux longues oreilles, "
|
|
"hum… je veux dire elfe, bien entendu. Les chances qu'ils aient été impliqués "
|
|
"dans les affaires cosmiques croissent exponentiellement avec leur vieillesse."
|
|
" Vous les trouverez dans les anciennes forêts. Et qui sait, peut-être que "
|
|
"les gobelins ou les orcs sont eux aussi au courant de quelque chose. Rendez-"
|
|
"leur visite dans leur village, vous verrez bien. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "Any other options?"
|
|
msgstr "Y a-t-il d'autres options ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You enter the red cave. The Alchemist looks up from his many scrolls and "
|
|
"vials:\n"
|
|
"'Found some answers for us?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entrez dans la caverne cramoisie. L'Alchimiste lève les yeux de "
|
|
"derrière ses parchemins et flacons puis vous demande :\n"
|
|
"« Alors, vous avez du nouveau ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid "Yes. Tell him that he knows full well that you rescued the dwarf."
|
|
msgstr "Lui dire qu'il sait pertinemment que vous avez secouru le nain."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
msgid "Not yet. Leave."
|
|
msgstr "Pas pour le moment. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]33@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him you got a new heart, made by a sorcerer from the last remaining "
|
|
"giants."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'informer que vous avez obtenu un nouveau cœur qui a été fabriqué par un "
|
|
"sorcier à partir des derniers géants encore en vie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]33@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you agreed on an alliance with the elves. They should arrive here "
|
|
"shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que vous avez conclu une alliance avec les elfes, et qu'ils ne "
|
|
"devraient plus tarder."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]33@@[OUT]5
|
|
msgid "Say you have been given the heart of ice."
|
|
msgstr "Dire que l'on vous a remis le cœur des glaces."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Failing that, I do know a place, but it will be a matter of brute force and "
|
|
"likely much more difficult. A dwarven smith of great renown is held captive "
|
|
"by trolls. I happen to know where.\n"
|
|
"Go, free him, and he will be honour-bound to aid you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, si celles que je vous ai proposées ne vous conviennent pas, je "
|
|
"connais bien un endroit, mais vous devrez faire usage de la force, et cela "
|
|
"risque d'être bien délicat. Il y a un nain forgeron qui est retenu en "
|
|
"captivité par des trolls, et je sais où il se trouve.\n"
|
|
"Si vous le libérez, son honneur le contraindra à vous servir. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]91@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank him for the help and leave to search for the expert."
|
|
msgstr "Le remercier puis partir à la recherche d'un expert."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fascinating, thank you for sharing your knowledge, friend. And yes, this "
|
|
"makes me even more certain that we need dwarven expertise here. Please, go "
|
|
"find us a master runesmith.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Voilà qui est fascinant. Merci d'avoir partagé ces informations, camarade. "
|
|
"Cela me conforte d'autant plus dans l'idée que nous devrions faire appel à "
|
|
"l'expertise d'un nain. Allez chercher un maître des runes, je vous prie. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you've been out of touch with your kin for a time. Ask where to "
|
|
"search for such experts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avouer que cela fait longtemps que vous n'avez pas vu les vôtres, puis "
|
|
"demander où vous pouvez trouver un expert digne de ce nom."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, right you are, master dwarf, right you are. But this makes me even "
|
|
"more certain that we need dwarven expertise here. Please, go find us a "
|
|
"master runesmith.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Tout à fait, maître nain, tout à fait. Cela me conforte d'autant plus dans "
|
|
"l'idée que nous devrions faire appel à l'expertise d'un nain. Allez chercher "
|
|
"un maître des runes, je vous prie. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I see, a mroki, you say. Yes, I read somewhere that they were indeed giants "
|
|
"once. Still . . .'\n"
|
|
"He looks at you for a moment, then nods:\n"
|
|
"'You are the champions. It is and always will be your choice. I have found "
|
|
"the entrance to the earth-cave where you must place the heart. Good luck!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je vois. Un mroki vous dites… Je me souviens en effet avoir lu quelque "
|
|
"part qu'ils étaient des géants autrefois. Mais tout de même… »\n"
|
|
"Il vous regarde pendant un instant puis hoche la tête :\n"
|
|
"« C'est vous les champions, le choix vous revient donc. J'ai trouvé l'entrée "
|
|
"conduisant à la grotte-monde, là où vous devez déposer le cœur. Bonne "
|
|
"chance ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"He nods, and as you turn to enter the red cave, the elves arrive. Several of "
|
|
"the emissaries are hooded and keep their distance. The one who speaks to you "
|
|
"looks pale and sickly:\n"
|
|
"'We know where to find the heart chamber and the light-beast that resides "
|
|
"within. We will lead the way and together we can set things right.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il hoche la tête, et alors que vous êtes sur le point d'entrer dans la "
|
|
"caverne, les elfes arrivent. Plusieurs d'entre eux dissimulent leur visage "
|
|
"sous leur capuche et se tiennent à distance. Celui qui vous adresse la "
|
|
"parole est particulièrement pâle et a l'air plutôt maladif :\n"
|
|
"« Nous savons où se trouvent la salle du cœur et la bête-lumière qui y "
|
|
"réside. Laissez-nous vous montrer le chemin. Ensemble, nous rétablirons "
|
|
"l'ordre des choses. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to meet them at the heart chamber."
|
|
msgstr "Accepter de les retrouver dans la salle du cœur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]43@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask if they are okay."
|
|
msgstr "Leur demander si tout va bien."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The light-beast drew power from us because of our pure connection to the "
|
|
"light. We decided to sever this connection willingly in penance for our "
|
|
"kin's folly.\n"
|
|
"This sacrifice also allowed us to acquire the heart of the forest from a "
|
|
"forest demon. This will do as the new safeguard. And our condition will "
|
|
"blindside the beast and help you defeat it. Alas, I am afraid we will not be "
|
|
"much use in the fight itself, as we are weakened.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La bête-lumière a drainé notre énergie à cause de notre connexion "
|
|
"originelle à la Lumière. Nous avons décidé de nous en défaire afin d'assumer "
|
|
"les conséquences de la folie des nôtres.\n"
|
|
"Ce sacrifice nous a aussi permis d'obtenir un cœur sylvestre auprès d'un "
|
|
"démon des forêts, lequel fera office de nouvelle protection. Notre condition "
|
|
"devrait également surprendre la bête et vous aider à la vaincre. Cela dit, "
|
|
"je crains que nous ne vous soyons guère utiles lorsque le combat aura lieu "
|
|
"— nous sommes plutôt affaiblis. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
msgid "What does that mean, exactly?"
|
|
msgstr "Qu'est-ce que cela signifie exactement ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]44@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank them for the sacrifice and agree to meet at the heart chamber."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les remercier pour leur sacrifice et accepter de les retrouver dans la salle "
|
|
"du cœur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We have wilfully accepted darkness into our souls. The curse of the old "
|
|
"days. Many will perish. Most will turn into shadow kin. But some will endure "
|
|
"as we did before. So do not concern yourself with it. The choice was ours to "
|
|
"make.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Cela veut dire que nous avons accueilli l'Obscurité dans nos âmes de plein "
|
|
"gré. Le retour de la malédiction d'antan. Nombreux seront ceux qui périront. "
|
|
"La plupart se transformeront en elfe des ombres, mais d'autres se montreront "
|
|
"résistants, tout comme nous l'avons été par le passé. Ne vous inquiétez pas "
|
|
"pour nous. Nous sommes libres, et ce choix nous revient entièrement. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'So yer back with the blood, eh? Wasn't sure you had the bollocks to get it. "
|
|
"Let us talk - come to my forge.'\n"
|
|
"He leads you into a forge that was not there when you left."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Alors comme ça, z'êtes de retour avec le sang, hein ? J'me demandais si "
|
|
"z'en aviez suffisamment dans votre froc pour l'récupérer. Discutons un peu, "
|
|
"venez par là. »\n"
|
|
"Il vous conduit à une forge qui n'était pas là auparavant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
msgid "Go to the forge."
|
|
msgstr "Le suivre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Now, the blood will push life into a lifeless form, but it is by far the "
|
|
"easiest of prices needed for this.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Écoutez bien, l'sang va donner vie à une matière à la base inerte. C'est "
|
|
"la méthode qui sera la moins coûteuse. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Ask him to tell you more of his story. Why was he in the prison? Why didn't "
|
|
"other dwarves come to rescue him? He is a grandmaster runesmith, after all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui poser davantage de questions au sujet de son histoire : pourquoi était-"
|
|
"il emprisonné, et pourquoi les nains ne sont-ils pas venus le libérer ? "
|
|
"C'est un grand maître forgeur de runes après tout."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]47@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask what is needed next."
|
|
msgstr "Lui demander quelle est la prochaine étape."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]47@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Ask for all the options to be laid out straight. No backstory needed. [Skip "
|
|
"Story]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander de vous énumérer toutes les options envisageables en allant "
|
|
"droit au but. [Passer l'histoire]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You see the smith standing outside the red cave. He has his smithing hammer "
|
|
"and several men are watching him.\n"
|
|
"'Ya got the blood yet?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous apercevez le forgeron posté devant la caverne. Il tient son marteau "
|
|
"entre les mains tandis que plusieurs individus l'observent.\n"
|
|
"« Alors, z'avez récupéré le sang ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]48@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]81@@[OUT]2
|
|
msgid "No. Leave."
|
|
msgstr "Non. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]49@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I suppose they forgot about poor old me when the earth shook and cities "
|
|
"were misplaced. One prison here or there, eh?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'imagine qu'ils m'ont oublié comme un moins que rien lorsque la terre "
|
|
"s'est mise à trembler et qu'les cités se sont retrouvées sens dessus dessous."
|
|
" Une prison ici, ou une prison là-bas, quelle différence, hein ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]49@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Dwarf]Insist that he cut the bullshit. Dwarves would not forsake a "
|
|
"grandmaster, as they are few and far between, almost like a dwarf-wife."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nain] Insister en lui disant d'arrêter de vous raconter n'importe quoi. Les "
|
|
"nains n'oublieraient jamais un grand maître. Ces derniers sont peu nombreux "
|
|
"et aussi rares que les naines."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]49@@[OUT]2
|
|
msgid "But the Alchemist knew where he was?"
|
|
msgstr "Et pourtant, l'Alchimiste savait où il se trouvait…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, I won't fool ya, will I? I am no grandmaster, not anymore. I was "
|
|
"dishonoured, my beard torn, my name struck from stone forever. The fools! "
|
|
"They did not understand -- the heart, the giant was weak, I had to find "
|
|
"ways! It was all for them! '"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bon, d'accord, j'arrête. J'suis plus un grand maître. J'ai été disgracié. "
|
|
"Ma barbe a été coupée, et mon nom à jamais extrait d'la roche. Les miens ont "
|
|
"été inconscients ! Ils n'ont pas compris l'importance du cœur, le fait que "
|
|
"le géant était faible, et que j'devais agir ! J'ai fait tout ça pour eux ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"So the dwarves decided the prison was his punishment for breaking the "
|
|
"dwarven code of ethics?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nains ont donc décidé de l'emprisonner afin de le punir pour avoir "
|
|
"enfreint leurs règles ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A learned man, that one, and like you, touched by your gods or what have ya."
|
|
"\n"
|
|
"Listen, I was, well, not popular in my last days. Many of my men thought my "
|
|
"methods crude or outlandish -- \"too much change, Wilfred, you must stick to "
|
|
"traditions.\" Creatures of stone and metal we are, we do not like change, ya "
|
|
"see.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Un homme de culture celui-là, béni par les dieux, tout comme vous — ou un "
|
|
"truc du genre. Écoutez, j'étais pas si… populaire durant les jours qui ont "
|
|
"précédé mon emprisonnement. Bon nombre de mes compagnons pensaient que mes "
|
|
"méthodes étaient grossières et excentriques — \"z'allez trop loin Wilfred, "
|
|
"tenez-vous-en aux traditions\". On est des créatures d'la pierre et du fer, "
|
|
"voyez, on n'aime pas trop le changement. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
msgid "So they left him here because he was not liked?"
|
|
msgstr "Il a donc été abandonné car sa façon de faire ne leur plaisait pas ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]52@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ethics! Ha! They are afraid, and they should be. I was able to command "
|
|
"stone and bend metal to my will. The warrakus - an accident, a shameful sort "
|
|
"- but I could make them again and again. The fools did not listen to reason. "
|
|
"My runes are an art that they could not grasp. Stone idiots!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La déontologie ! Ha ! Ils ont peur, et ils ont bien raison. J'étais "
|
|
"capable de modeler la pierre et de plier le métal comme je l'entendais. Le "
|
|
"warrakus — un terrible et malencontreux accident — Ces idiots n'ont pas "
|
|
"voulu m'écouter. Les runes que je fabrique relèvent d'un art qui dépassait "
|
|
"la compréhension de ces ignorants ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]52@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]53@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]54@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]55@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if he regrets his cruel experiments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander s'il regrette d'avoir mené des expériences aussi cruelles."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]52@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]53@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]54@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]55@@[OUT]2
|
|
msgid "Tell him you understand that progress needs sacrifice at times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui faire part de votre compréhension quant au fait que le progrès exige "
|
|
"parfois des sacrifices."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]52@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Did he just call dwarven elders, the very core of your esteemed society, "
|
|
"idiots? How dare he!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne viendrait-il par d'insulter les aînés telluriens — fondements de la "
|
|
"grandeur de votre société — et de les traiter d'ignorants ? Comment ose-t-"
|
|
"il !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]53@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yer one to talk! Ya walk with them human gods now, eh? The forefathers "
|
|
"ain't so clever for ya either?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Z'avez du culot ! Vous qui suivez la voie des dieux des humains "
|
|
"maintenant, hein ? Nos aïeux étaient pas assez intelligents pour vous non "
|
|
"plus ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]53@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Deny it. Say that you follow the gods but you also respect your old life. "
|
|
"The two are not mutually exclusive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nier et ajouter que vous suivez les dieux tout en respectant les traditions "
|
|
"de votre vie passée. Un tel comportement n'a rien de contradictoire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]54@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'No? Finny that. I'd have said they were. I'd swear no self-respectin' dwarf "
|
|
"would pray to a god. So ya see, perspective. I call them idiots, and ya left "
|
|
"them and found new fools to follow. Either way, we're both out.\n"
|
|
"I will not speak of it more.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah bon ? C'est drôle, je jurerais que ça l'est pourtant, et qu'aucun nain "
|
|
"digne de ce nom n'oserait prier et honorer un dieu. C'est c'que j'appelle "
|
|
"d'la perspective. Les aînés sont des ignorants, et vous les avez quittés "
|
|
"pour suivre la voie d'autres idiots. Quoi qu'il en soit, voilà où on en est "
|
|
"tous les deux aujourd'hui. Ça suffit maintenant, j'veux plus en parler. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]55@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bit of this, bit of that, ya know how it is. Priorities, choices. We also "
|
|
"live long, so I am sure they would have come back eventually.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« En partie oui, c'est toujours compliqué, vous savez. On a tous des "
|
|
"priorités et des choix à faire. Et puis, nous vivons longtemps nous autres. "
|
|
"Je suis certain qu'ils seraient venus me chercher, tôt ou tard. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Cruel, bah! Exceptional, inventive . . . I do not care for suffering or "
|
|
"pain, only results. I was there when the giant gave his heart and it opened "
|
|
"my mind to such possibilities. I also knew this day could come. I warned the "
|
|
"others, implored them to pursue my work, for the giant's heart was "
|
|
"vulnerable, but they were too stubborn to listen.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Cruelles ? Bah ! Exceptionnelles, novatrices… J'me moque de ceux qui "
|
|
"souffrent, d'la douleur. Tout c'qui m'intéresse, ce sont les résultats. "
|
|
"J'étais là lorsque le géant a offert son cœur, et c'est à ce moment que j'me "
|
|
"suis rendu compte des possibilités. J'savais également que ce jour viendrait."
|
|
" J'ai essayé d'prévenir les autres. J'les ai implorés d'reprendre et "
|
|
"d'poursuivre mes travaux, car l'cœur du géant était vulnérable, mais ils "
|
|
"étaient trop têtus pour m'écouter. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]57@@[OUT]1
|
|
msgid "Giant's heart?"
|
|
msgstr "Le cœur du géant ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]57@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, good. So ya understand the process had no meaning, only the results. I "
|
|
"was there when the giant gave his heart and it opened my mind to such "
|
|
"possibilities. I also knew this day could come. I warned the others, "
|
|
"implored them to pursue my work, for the giant's heart was vulnerable, but "
|
|
"they were too stubborn to listen.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien, bien. Vous comprenez vous aussi que la fin justifie les moyens. "
|
|
"J'étais là lorsque le géant a offert son cœur, et c'est à ce moment que j'me "
|
|
"suis rendu compte des possibilités. J'savais également que ce jour viendrait."
|
|
" J'ai essayé d'prévenir les autres. J'les ai implorés d'reprendre et "
|
|
"d'poursuivre mes travaux, car l'cœur du géant était vulnérable, mais ils "
|
|
"étaient trop têtus pour m'écouter. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]58@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Giants once walked the land. They sang the life-song and made mountains "
|
|
"grow. Shapers and makers of our land. When other life came to be, the giants "
|
|
"slept, but one gave us his heart to safeguard the earth, make it stick "
|
|
"together.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Les géants parcouraient autrefois la surface d'la terre. Ils récitaient "
|
|
"l'chant d'vie et aidaient les montagnes à s'développer. Les créateurs et "
|
|
"modeleurs de notre monde. Lorsque d'autres formes de vie sont apparues, les "
|
|
"géants se sont endormis, et l'un deux nous a offert son cœur afin de "
|
|
"protéger la terre, de faire en sorte qu'elle demeure unie. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]58@@[OUT]1
|
|
msgid "Stick together?"
|
|
msgstr "« Unie » ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]59@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, like the cosmic tree that holds the skies and the dark up in the "
|
|
"heavens, the heart was like a . . . hmm, a plug, maybe, to keep the earth "
|
|
"from moving and the scorching light of the core down below.\n"
|
|
"That's all I know, for I was a young'un then, focused on my work. I did not "
|
|
"listen about the bigger things, and later they were locked away, kept secret "
|
|
"even from me.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais. Tout comme l'arbre cosmique qui retient l'ciel et les ténèbres et "
|
|
"les confine dans les cieux, le cœur était comme une sorte de… bouchon, "
|
|
"quelque chose qui empêchait la terre d'bouger et d'laisser s'échapper la "
|
|
"lumière brûlante qui se trouve dans l'noyau terrestre, au-dessous d'nous. "
|
|
"C'est tout c'que j'sais — j'étais jeune et occupé par mes travaux à l'époque."
|
|
" J'ai jamais été au courant des évènements plus importants qui avaient eu "
|
|
"lieu. Tout a été passé sous silence et tenu secret, et j'ai moi-même jamais "
|
|
"rien pu savoir. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]59@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask what is needed now to stop the Shattering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander ce qu'il faut faire à présent pour mettre un terme au "
|
|
"Cataclysme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]60@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Kill most of the dwarves so they feed my master rune and thus make an extra-"
|
|
"strong heart of the earth to replace the one that was lost. This will weaken "
|
|
"the light-beast ya must face.\n"
|
|
"Or go kill four dwarven champions in a tomb, then sacrifice yer faith and "
|
|
"spirit to feed a much weaker heart that will not help ya in the fight with "
|
|
"the final beast.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Exterminez la plupart des nains afin d'siphonner leur énergie et "
|
|
"d'alimenter ma rune magistrale. Cela devrait nous permettre de confectionner "
|
|
"un puissant cœur terrestre afin d'remplacer celui qu'a été perdu et "
|
|
"d'affaiblir au passage la bête-lumière que z'allez devoir affronter.\n"
|
|
"Sinon, tuez quatre champions nains qui gardent une tombe, puis sacrifiez "
|
|
"votre foi et votre esprit afin d'constituer un cœur bien moins puissant. "
|
|
"Mais celui-ci vous aidera pas à combattre la bête. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]60@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Agree to kill the dwarves and thus weaken the lightbringers greatly. Then go "
|
|
"face the final challenge."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter d'exterminer les nains afin de considérablement affaiblir les porte-"
|
|
"lumière et de relever le dernier défi qui vous attend."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]60@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you will not sacrifice the dwarves. Agree to go kill the champions, "
|
|
"then come back and give your own spirit to forge the weaker heart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affirmer que vous ne massacrerez pas les nains, mais que vous irez en "
|
|
"revanche tuer les champions et offrir votre propre énergie spirituelle afin "
|
|
"de forger un cœur plus faible."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]61@@[STORY]
|
|
msgid "'It depends, really. How much do ya know of the Shattering?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ça dépend à vrai dire. Qu'est-ce que vous savez au sujet du Cataclysme ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]61@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"It broke the world, threatens to keep doing it, and some light creatures "
|
|
"came out and keep attacking folk. And the gods want you to deal with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le Cataclysme a fait voler en éclats notre monde, et la situation ne cesse "
|
|
"de s'aggraver depuis. Des créatures lumineuses sont ensuite apparues et ont "
|
|
"attaqué les populations. C'est la raison pour laquelle les dieux vous ont "
|
|
"envoyés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]62@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, that covers it. In short, there was once a giant's heart that kept the "
|
|
"light down under and kept the earth in one piece.\n"
|
|
"The heart was broken by some fools. Now we need a new one. And yes, I can "
|
|
"make one. But there are no more giants to lend a hand, so I need to "
|
|
"improvise.\n"
|
|
"And even when I have the heart, ya will still need to slay the light-beast "
|
|
"that sits where the heart should be.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'imagine que z'avez dit l'essentiel. Pour résumer, il y avait autrefois "
|
|
"un cœur d'géant qui confinait la lumière dans les entrailles d'la terre et "
|
|
"maintenait celle-ci en un seul morceau. Malheureusement, le cœur a un jour "
|
|
"été détruit par des crétins, c'est pourquoi nous devons en trouver un "
|
|
"nouveau. Je suis certes capable d'en fabriquer un, mais y a plus aucun géant "
|
|
"pour nous aider aujourd'hui. Faut donc que j'improvise. Et même si nous "
|
|
"parvenons à obtenir un nouveau cœur, vous devrez tout d'même anéantir la "
|
|
"bête-lumière qui garde la salle où le cœur doit être déposé. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]63@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'To forge the heart of earth anew, I need another stone heart - in fact, "
|
|
"many. This is what my kin were made for, sadly, and the time is now. We "
|
|
"failed to keep the heart safe. Now our hearts will make a new one.\n"
|
|
"If you agree to it, I will distribute a death-rune to my brethren. Once I "
|
|
"craft another, the life-rune, it will connect with its dark twin and take "
|
|
"power from it. This power will come at the expense of dwarven lives.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pour restaurer le cœur d'la terre, il m'faudra un autre cœur de pierre "
|
|
"— il m'en faudra beaucoup à vrai dire. C'est là la tragique fin pour "
|
|
"laquelle mon peuple a été conçu, et l'heure est venue. Nous n'avons pas "
|
|
"réussi à garder l'cœur en sécurité, et maintenant, ce sont les nôtres qui "
|
|
"doivent être sacrifiés pour en forger un nouveau.\n"
|
|
"Si vous êtes d'accord, je distribuerai une rune de mort aux miens. Une fois "
|
|
"que j'aurai fabriqué la rune de vie, celle-ci se connectera avec sa sombre "
|
|
"rune jumelle et siphonnera l'énergie de cette dernière. Cette énergie aura "
|
|
"un prix, à savoir la vie de nains. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]63@@[OUT]1
|
|
msgid "How many lives need to be sacrificed for this?"
|
|
msgstr "Combien de vies devront être sacrifiées pour y parvenir ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]64@@[STORY]
|
|
msgid "'Many, perhaps most.'"
|
|
msgstr "« Beaucoup, la plupart d'entre elles sans doute. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]64@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]65@@[OUT]1
|
|
msgid "Most dwarves will die, and he is okay with it?"
|
|
msgstr "La plupart des nains vont mourir et cela ne lui pose aucun problème ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]64@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]65@@[OUT]2
|
|
msgid "Never!"
|
|
msgstr "Hors de question !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]64@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Ask Ail'yleth if this is why she convinced you to come here and not the "
|
|
"elves. They would have to pay a similar price, right?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander à Ail'yleth si c’est la raison pour laquelle elle vous a envoyés "
|
|
"ici plutôt qu'auprès des elfes : ils devraient payer le même prix, n'est-ce "
|
|
"pas ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]65@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You are wise. Yes. This is why. But you do have more than one path here. "
|
|
"Both are preferred to the sacrifice of my own kin. Let us not waste time - "
|
|
"make up your mind, champion.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous faites preuve de beaucoup de sagesse. En effet. Vous avez vu juste. "
|
|
"Cela dit, vous avez plusieurs chemins qui s'offrent à vous. Et les deux sont "
|
|
"préférables au sacrifice des miens. Ne perdons pas de temps : il vous faut "
|
|
"choisir, champion. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]66@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, like I said, the process is irrelevant, but the results matter. Those "
|
|
"old fools need to die anyway. Stuck in their stone ways, metal heads too "
|
|
"stubborn to learn. They pay the price for their own arrogance, for it was "
|
|
"them that were supposed to keep the earth-heart safe.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, comme j'l'ai déjà dit, la fin justifie les moyens. Ces idiots "
|
|
"décrépits doivent mourir dans tous les cas. Ils sont pétrifiés par leurs "
|
|
"vieilles traditions, et leurs têtes de métal ne sont pas assez souples pour "
|
|
"apprendre de nouveau. C'est là l'prix d'leur propre arrogance. N'oubliez pas "
|
|
"qu'ce sont eux qui devaient garder l'cœur-monde. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]66@@[OUT]1
|
|
msgid "How will their deaths be used?"
|
|
msgstr "Comment leur mort sera-t-elle utile ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]67@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The heart forged from their sacrifice will not only stop the Shattering, it "
|
|
"will also be strong enough to pull the light back into the core. It will "
|
|
"weaken all creatures taken by the lightbringers, including the beast that "
|
|
"you must slay in order to place the heart where it belongs.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Le cœur qui sera forgé à partir d'leur essence vitale sera assez puissant "
|
|
"pour mettre fin au Cataclysme et aspirer la lumière pour l'enfermer à "
|
|
"nouveau dans l'noyau terrestre. De plus, il affaiblira toutes les créatures "
|
|
"qu'ont été corrompues par les porte-lumière, y compris la bête qu'vous "
|
|
"devrez anéantir afin de déposer l'cœur dans son emplacement. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]67@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"So he will make the runes, then forge a heart and power it with the deaths "
|
|
"of dwarves. Then you will need to slay the light-beast and put the heart in "
|
|
"a special place, yes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il va donc fabriquer des runes, forger un cœur qui sera alimenté à partir de "
|
|
"l'énergie vitale des nains, puis vous devrez triompher de la bête-lumière et "
|
|
"placer le cœur dans un endroit précis. C'est bien ça ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]68@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes. Once the heart is where it should be and the light-beast is banished, "
|
|
"things should eventually get back to normal. Until the next genius decides "
|
|
"to screw with the world order.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Tout à fait. Une fois qu'le cœur aura été déposé dans son emplacement et "
|
|
"une fois qu'la bête-lumière aura été bannie, tout devrait redevenir comme "
|
|
"avant. Enfin, jusqu'à ce qu'un autre débile sorte de nulle part et décide de "
|
|
"tout mettre sens dessus dessous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]68@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Agree to take the life force from dwarves to forge a new, stronger heart and "
|
|
"keep the light at bay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter de vous emparer de l'énergie vitale des nains afin de forger un "
|
|
"nouveau et puissant cœur qui permettra de confiner la lumière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]68@@[OUT]2
|
|
msgid "Refuse and ask for another option."
|
|
msgstr "Refuser et demander s'il n'y aurait pas une autre option."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]69@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"He nods, his eyes darken, and a grin flashes across his stone-cold face:\n"
|
|
"'Good, excellent! Yes, I mean. You made the right choice. Now I will finish "
|
|
"the forging of the rune.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors qu'il hoche la tête, son regard s'assombrit et son visage impassible "
|
|
"affiche brusquement un grand sourire :\n"
|
|
"« Excellent ! Hum, z'avez fait l'bon choix j'veux dire. J'm'en vais terminer "
|
|
"le forgeage de la rune maintenant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]69@@[OUT]1
|
|
msgid "How will it affect the dwarves from afar?"
|
|
msgstr "Comment va-t-elle pouvoir affecter les nains à une telle distance ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]70@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am one of only three grandmasters that live. Even if they choose to "
|
|
"forget me, I forged the runes that keep their fires going. The death-rune "
|
|
"will be placed by your Alchemist friend in one forge. It is enough to "
|
|
"activate all the runes I ever made.\n"
|
|
"This grand rune of life will then do the rest.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'fais partie des trois grands maîtres qui sont encore en vie. Même si les "
|
|
"miens ont choisi d'm'oublier, c'est moi qu'ai forgé les runes qui les ont "
|
|
"maintenus en vie. La rune de mort sera placée dans une forge par votre ami "
|
|
"l'Alchimiste. Ça suffira à activer toutes les autres runes que j'ai "
|
|
"fabriquées jusqu'à présent.\n"
|
|
"Cette rune de vie supérieure s'occupera du reste. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]70@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and await the result."
|
|
msgstr "Hocher la tête et observer le résultat."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]71@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The grandmaster works at his anvil for several hours, carefully carving an "
|
|
"intricate design onto a single, unimpressive slab of stone.\n"
|
|
"You notice the tool he uses is dabbed in the druid-tree's blood, and with "
|
|
"every stroke a faint red glow briefly lights up the design. The tension is "
|
|
"high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le grand maître travaille pendant plusieurs heures aux côtés de son enclume, "
|
|
"taillant avec soin un motif complexe gravé sur une unique dalle en pierre.\n"
|
|
"Vous remarquez que l'outil dont il se sert est partiellement recouvert du "
|
|
"sang issu de l'arbre druidique, et qu'à chaque coup porté, une faible lueur "
|
|
"rouge illumine brièvement le motif. La tension est à son comble. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]71@@[OUT]1
|
|
msgid "Keep watching."
|
|
msgstr "Continuer de l'observer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]72@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The grandmaster stops, puts the stone away, and begins to clean his tools. "
|
|
"The Alchemist appears by your side:\n"
|
|
"'I did not interfere with your choice. It was yours to make. Now it is done. "
|
|
"No fireworks, no special effects, but the rune is working now. He will place "
|
|
"it in the heart he forged, and we will have it ready when the light-beast is "
|
|
"slain. I marked the entrance to the tunnels that will take you directly to "
|
|
"the creature.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le grand maître s'arrête, met la dalle de côté, puis se met à nettoyer ses "
|
|
"outils. L'Alchimiste apparaît soudain à vos côtés :\n"
|
|
"« Je vous ai laissé prendre votre décision. Celle-ci vous appartenait. Tout "
|
|
"cela est derrière nous maintenant. Il n'y a certes pas eu de feux "
|
|
"d'artifices ni d'effets spéciaux, mais la rune fonctionne bel et bien. Il va "
|
|
"la placer dans le cœur qu'il a forgé, lequel devrait être prêt lorsque la "
|
|
"bête-lumière aura été vaincue. J'ai marqué l'entrée des tunnels qui vous "
|
|
"conduiront directement à la créature. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]72@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and leave to find the beast."
|
|
msgstr "Hocher la tête et partir à la rencontre de la bête."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]75@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I feared ya may be too soft to do the right thing, and since ya own my "
|
|
"arse, I will not waste time arguing.\n"
|
|
"I can make a weaker heart. You will need to defeat the four great dwarven "
|
|
"champions that were supposed to guard the heart in the first place, but "
|
|
"failed. With their demise I will forge an inferior rune. It will hold the "
|
|
"earth and the light, but it will not weaken the beast that you must slay.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Comme je l'craignais, z'êtes trop fragiles pour agir en conséquence, mais "
|
|
"puisque mon p'tit cul est à votre service, j'vais pas tergiverser. J'peux "
|
|
"forger un cœur moins puissant. Vous devrez vaincre les quatre champions "
|
|
"nains qui étaient censés garder l'cœur, mais qui ont échoué. Je pourrai "
|
|
"fabriquer une rune inférieure à l'aide de leur essence. Elle maintiendra la "
|
|
"terre et repoussera la lumière, mais la bête-lumière ne sera quant à elle "
|
|
"pas affaiblie. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]75@@[OUT]1
|
|
msgid "What was the beast again?"
|
|
msgstr "La bête ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]75@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]76@@[OUT]1
|
|
msgid "Anything else?"
|
|
msgstr "Autre chose ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]76@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I know nothing of it other than what the stone told me and what yer "
|
|
"Alchemist found. There is a beast of light that has taken physical form and "
|
|
"guards the chest where the heart must lie.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je n'sais rien à propos d'elle, si ce n'est c'que la pierre m'a révélé et "
|
|
"c'que votre Alchimiste a découvert à son sujet. Il y a une bête issue d'la "
|
|
"lumière qui a pris une forme physique et qui protège le coffre dans lequel "
|
|
"le cœur doit être déposé. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]77@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, your faith will be the price. My rune will take from you what is "
|
|
"strongest. Your spirit will suffer immensely, but you will have a chance to "
|
|
"heal it in time. So I advise not facing the light-beast until you are "
|
|
"feeling better.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, c'est votre foi qui en paiera l'prix. Ma rune s'emparera de la plus "
|
|
"grande force qui sommeille en vous. Votre esprit en souffrira énormément, "
|
|
"mais vous devriez parvenir à l'restaurer juste à temps. C'est pourquoi il "
|
|
"serait préférable qu'vous attendiez un peu afin d'récupérer vos forces et "
|
|
"d'affronter ensuite la bête-lumière. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]77@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Agree to let the grandmaster forge the weaker rune and use your own faith as "
|
|
"the power source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laisser le grand maître forger la rune inférieure et vous défaire de votre "
|
|
"propre foi afin d'alimenter cette dernière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]78@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Good, go bring me the remains of the champions, and I will have the rune "
|
|
"ready.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Parfait. Il me manque plus qu'la dépouille des champions et la rune sera "
|
|
"enfin prête. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]81@@[STORY]
|
|
msgid "'Ya got the dwarven guardian remains yet?'"
|
|
msgstr "« C'est bon ? Z'avez récupéré les dépouilles des gardiens ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]82@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Good. I will forge yer heart, and yer Alchemist friend will bring it to ya.\n"
|
|
"Fools that ya are, I hope ya can beat the light-beast with this measly thing."
|
|
" Now go -- we marked the entrance to the earth-heart cave for ya.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien. J'vais vous forger votre cœur, et votre camarade l'Alchimiste vous "
|
|
"l'apportera. Imprudents qu'vous êtes, j'espère qu'vous pourrez triompher "
|
|
"d'la bête-lumière avec un truc pareil. Allez-y maintenant — on vous a "
|
|
"indiqué l'entrée conduisant à la grotte du cœur-monde. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]85@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You are back. I have no new insights.\n"
|
|
"I see two ways. We can work on a mystical solution or, well, bash it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous êtes de retour ! Je n'ai pas de nouvelles pistes cela dit. Je ne vois "
|
|
"que deux solutions : faire appel à quelque technique mystique, ou… faire "
|
|
"usage de la force. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]88@@[STORY]
|
|
msgid "You enter the red cave but find it empty, covered only in silver ash."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entrez dans la caverne cramoisie, mais celle-ci est vide. Seules des "
|
|
"cendres argentées recouvrent ses parois."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]89@@[STORY]
|
|
msgid "You get back to the red cave."
|
|
msgstr "Vous êtes de retour dans la caverne cramoisie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]89@@[OUT]1
|
|
msgid "Look for the dwarf."
|
|
msgstr "Chercher le nain."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]89@@[OUT]2
|
|
msgid "Look for the Alchemist."
|
|
msgstr "Chercher l'Alchimiste."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]90@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"He nods, and as you turn to enter the red cave, the dwarves make themselves "
|
|
"seen. The Alchemist speaks:\n"
|
|
"Yes, I was informed of this and I am glad. We have the entrance to the light-"
|
|
"beast's lair marked. Go, end this.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il hoche la tête, et alors que vous êtes sur le point d'entrer dans la "
|
|
"caverne, les nains se manifestent. L'Alchimiste prend la parole :\n"
|
|
"« Je suis au courant de la situation et en suis ravi. Nous avons marqué "
|
|
"l'entrée conduisant au repaire de la bête-lumière. Allez-y, mettez fin à "
|
|
"tout cela. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]91@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Either go look for help in other, non-human factions, or go rescue a "
|
|
"dwarven master runesmith.'\n"
|
|
"He marks the runesmith's location on your map."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous pouvez aller rendre visite aux autres factions — non-humaines — ou "
|
|
"secourir le maître forgeur de runes. »\n"
|
|
"L'Alchimiste vous indique l'emplacement du maître sur votre carte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You are ambushed by the scoundrels that took your goods earlier."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes pris en embuscade par les brigands qui vous ont dérobé vos biens "
|
|
"un peu plus tôt."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'No, no, don't kill us! The earth keeps breaking, the light takes our folk "
|
|
"away, bandits steal our young ones, we only take to live...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Non, pitié, ne nous tuez pas ! La terre n'arrête pas de trembler, et les "
|
|
"bandits enlèvent nos enfants. Nous ne volons que pour assurer notre propre "
|
|
"survie… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Kill them."
|
|
msgstr "Les tuer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Let them live."
|
|
msgstr "Les épargner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The earth keeps breaking, the light takes our folk away and bandits steal "
|
|
"our young ones, so we take what we want! Now, leave us be, or we take you "
|
|
"too!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La terre n'arrête pas de trembler, et les bandits enlèvent nos enfants, "
|
|
"donc nous volerons qui nous voudrons voler ! Maintenant laissez-nous "
|
|
"tranquilles, sinon c'est vous qu'on embarque ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Thank you. We will go now, but because you're kind, we tell you - watch out "
|
|
"in these lands. Demons are actin' weird, the Shattering's wreaking havoc, "
|
|
"and red-ridge bandits are claiming more and more turf. Here, have our pup, "
|
|
"he'll keep ya safe. Bye.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Merci. Nous allons partir à présent, et puisque vous avez été gentils, "
|
|
"laissez-moi vous donner un conseil : méfiez-vous de cet endroit. Les démons "
|
|
"se comportent bizarrement, le Cataclysme met tout sens dessus dessous, et "
|
|
"les bandits de la crête rouge revendiquent un territoire toujours plus grand."
|
|
" Tenez, prenez notre chiot, il veillera sur vous. Au revoir. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid "Wish them well and leave."
|
|
msgstr "Leur souhaiter bon courage et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "Tell them they better never steal from you again, then leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les avertir qu'ils feraient mieux de ne plus jamais essayer de vous voler, "
|
|
"puis vous en aller."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"More and more scavenger groups are roaming these parts lately, and they "
|
|
"don't always care if you were once friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"De plus en plus de pillards se sont mis à arpenter ces terres ces derniers "
|
|
"temps, et ils font peu de cas de vos relations précédentes."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Greet your allies."
|
|
msgstr "Saluer vos alliés."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Stay cautious, but speak to them."
|
|
msgstr "Les aborder en restant sur vos gardes."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
msgid "Intimidate them!"
|
|
msgstr "Les intimider !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Move away."
|
|
msgstr "S'éloigner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid "'Ah, good day to you, friends, well met.'"
|
|
msgstr "« Ah, bien le bonjour, chers camarades. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if they want to trade."
|
|
msgstr "Leur demander s'ils veulent marchander."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Have a drink together."
|
|
msgstr "Boire un coup avec eux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You ain't the enemy, but you ain't friends either. Go to our village if you "
|
|
"wanna make friends. Now move away.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous n'êtes ni amis, ni ennemis. Si vous souhaitez vous faire des amis, "
|
|
"allez faire un tour au village. Maintenant écartez-vous. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fine, fine, here, you take our shit and we back away. No need for fightin', "
|
|
"and no hard feelings either, eh.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« On s'calme. Prenez nos trucs et on s'en va. Pas besoin d'se battre et pas "
|
|
"d'rancune, ok ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Take their stuff and leave."
|
|
msgstr "Récupérer leurs affaires et partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid "Your threats don't work. You are beaten and chased away."
|
|
msgstr "Vos menaces n'ont aucun effet : vous êtes battus et chassés."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Run."
|
|
msgstr "Courir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Angry bandits spot you, and they don't look like they're going to talk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes repérés par des bandits fous de rage, et ils n'ont pas l'air très "
|
|
"disposés à vous écouter."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "The trader's stalls stand open for you."
|
|
msgstr "Vous vous trouvez devant des étals de marchand."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Trade."
|
|
msgstr "Faire affaire."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You are no friends of ours, so we won't take food as payment, and you'll "
|
|
"have to pay us extra first.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous ne vous connaissons pas. Nous n'accepterons donc pas la nourriture "
|
|
"comme monnaie d'échange, et vous devrez payer une commission au préalable. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid "'Good trading with you. Gods be with you.'"
|
|
msgstr "« Ravi d'avoir fait affaire avec vous. Que les dieux vous gardent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Welcome, come and see how we have changed since our bandit days. We may not "
|
|
"be as rich, but we're honest folk now. What brings you here?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Soyez les bienvenus ! Entrez et admirez notre nouveau train de vie. Tout "
|
|
"cela est loin de notre banditisme d'antan, n'est-ce pas ? On n'est peut-être "
|
|
"plus aussi riches qu'avant, mais au moins, nous sommes devenus d'honnêtes "
|
|
"gens. Qu'est-ce qui vous amène par chez nous ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if there is anything you can help with."
|
|
msgstr "Demander si vous pouvez aider en quoi que ce soit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Say you just came to rest and visit."
|
|
msgstr "Dire que vous êtes simplement venu vous reposer et visiter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask if you can visit the kennels."
|
|
msgstr "Demander si vous pouvez rendre visite aux éleveurs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You best move along. We are now proper Slavyans, our bandit past is behind "
|
|
"us and you are no friend to our folk!'\n"
|
|
"You see armed folk gathering."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous feriez mieux de passer votre chemin, étrangers. Nous sommes de vrais "
|
|
"Slavyans aujourd'hui, notre vie de bandits est loin derrière nous. »\n"
|
|
"Vous voyez des villageois armés en train de se rassembler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid "Say that you mean them no harm -- all you want is to talk and visit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous ne leur voulez aucun mal et que vous êtes simplement venus "
|
|
"afin de discuter et visiter les lieux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid "The village lies destroyed, and the spoils are yours."
|
|
msgstr "Le village est en ruines : les butins vous reviennent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'There's always trouble about the place. There's a bunch of vermin nesting "
|
|
"nearby. We're small, only setting up. If you help us be rid of them, we'll "
|
|
"be very thankful, to be sure.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« On a toujours des problèmes par ici. De la vermine s'est installée non "
|
|
"loin de là. Malheureusement, nous sommes peu nombreux, et nous venons tout "
|
|
"juste de nous installer en ces lieux. Si vous nous aidez à nous débarrasser "
|
|
"de cette nuisance, nous vous en serions très reconnaissants. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]47@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]47@@[OUT]2
|
|
msgid "Decline and leave."
|
|
msgstr "Refuser et vous en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'It will be a cold day in summer before we refuse hospitality to the weary.\n"
|
|
"We also have a healer in the village. If they're not busy, they're good with "
|
|
"the body and the mind.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ce n'est pas demain la veille que nous refuserons l'hospitalité aux "
|
|
"nécessiteux.\n"
|
|
"Nous avons un guérisseur qui habite dans le village. S'il n'est pas occupé, "
|
|
"il saura s'occuper de vous. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Pay to get physical wounds healed."
|
|
msgstr "Payer afin de soigner vos blessures physiques."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid "Pay to get mental wounds healed."
|
|
msgstr "Payer afin de soigner vos blessures mentales."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
msgid "Pay to have poison removed."
|
|
msgstr "Payer afin de dissiper le poison."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[OUT]4
|
|
msgid "Ask if there's a wise one who can heal spiritual ailments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander s'il y a un sage capable de soigner les afflictions spirituelles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"A zerca is telling the story of the cosmic tree. Go listen to his tale in "
|
|
"honour of the gods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un zerca est en train de conter l'histoire de l'arbre cosmique : écouter son "
|
|
"récit afin de rendre hommage aux dieux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]21@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]21@@[OUT]4
|
|
msgid "Come back another day."
|
|
msgstr "Revenir un autre jour."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'There's always trouble about the place. There's a nice rich beehive nearby. "
|
|
"We'd like to get the honey, but we're small, only setting up. If you help us "
|
|
"pacify the bees, we'll be very thankful, to be sure.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« On a toujours des problèmes par ici. Il y a une imposante ruche qui abrite "
|
|
"du miel en abondance non loin de là. Malheureusement, nous sommes peu "
|
|
"nombreux, et nous venons tout juste de nous installer en ces lieux. Si vous "
|
|
"nous aidez à pacifier les abeilles, nous vous en serions très reconnaissants."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid "'You lookin' to help a fellow, eh? Sure, there's always trouble.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Alors comme ça, on veut aider son prochain, hein ? Sachez que votre aide "
|
|
"est la bienvenue — les problèmes sont nombreux par ici. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]21@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]21@@[OUT]5
|
|
msgid "Ask if anything needs killing."
|
|
msgstr "Demander s'il y a quelque chose à tuer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
msgid "You have a lot of wood on you. Ask if they need some."
|
|
msgstr "Vous transportez beaucoup de bois : demander s'il leur en faut."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]21@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"You see they are in need of stone, so tell them you're willing to give away "
|
|
"some of yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous constatez qu'ils ont besoin de pierre : dire que vous pouvez leur en "
|
|
"donner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yeah, nasty bunch of scoundrels are setting up nearby. You've done it "
|
|
"before, so go beat them up for us again, will you?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, ces saletés de bandits se sont installés dans les environs. Vous "
|
|
"leur avez déjà mis une raclée par le passé. Leur rendre visite une seconde "
|
|
"fois devrait pas vous poser de problème, j'me trompe ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A witch, that's what you're after, eh? Magic comes at a price. Healing the "
|
|
"spirit is easier, but curses, well, they are nasty things. They'll cost you "
|
|
"more, cost you blood.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Alors comme ça, on cherche une sorcière ? Soigner un esprit est simple, "
|
|
"mais quand il s'agit de malédictions, c'est une autre paire de manches, et "
|
|
"cela vous coûtera davantage — c'est-à-dire du sang. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Witch]Say you only need your sister's aid, and you'll pay the price "
|
|
"yourself and promise not to burden her."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sorcière] Dire que vous avez seulement besoin de l'aide d'une sœur. Vous "
|
|
"paierez le prix vous-même et promettez de ne pas la déranger."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to pay the price to remove curses."
|
|
msgstr "Accepter de payer le prix pour lever les malédictions."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]26@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]26@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask to have your spirit wounds healed."
|
|
msgstr "Demander un soin des blessures spirituelles."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The witch nods. 'Bah, should've said so, sis. I wouldn't try to sell you the "
|
|
"pricey crap, ha. Let's get to it.'\n"
|
|
"Together, you remove any curses you had."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sorcière hoche la tête :\n"
|
|
"« Bah, fallait le dire plus tôt ma sœur, je n'aurais pas essayé de vous "
|
|
"escroquer. Mettons-nous au travail. »\n"
|
|
"Ensemble, vous levez vos malédictions."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'In the name of the cosmic tree itself, you are truly odd folk to offer "
|
|
"resources like that. We thank you.\n"
|
|
"We cannot give much, but here, have what we can spare.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Par l'arbre cosmique, vous n'êtes pas n'importe qui pour offrir des "
|
|
"ressources ainsi. Merci. Nous n'avons pas grand-chose, mais tenez, prenez "
|
|
"ceci. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid "'Sure, go right ahead, we may have some pups for you to buy.'"
|
|
msgstr "« Bien sûr, nous avons quelques chiots à vendre. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
msgid "Buy a dog."
|
|
msgstr "Acheter un chien."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'There's always trouble about the place. There's a bunch of nasty gobbos "
|
|
"camping nearby. Little buggers are looking to stay, and we ain't too happy "
|
|
"about them bein' our neighbours. If you were to deal with that, we'd be "
|
|
"grateful.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« On a toujours des problèmes par ici. Ces saletés de gobelins ont installé "
|
|
"leur campement, non loin de là. Ces bougres ont l'air décidés à rester, et "
|
|
"nous ne voulons pas d'un tel voisinage. Si vous pouviez vous en occuper, "
|
|
"nous vous en serions reconnaissants. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, fine, you look honest enough and you carry the mark of the gods, so we "
|
|
"best not anger them lot.\n"
|
|
"Come in, but we're watching you!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bon, d'accord, vous avez l'air plutôt honnêtes, et vous portez la marque "
|
|
"des dieux — et nous avons envie de tout sauf de les énerver.\n"
|
|
"Entrez, mais on vous a à l'œil ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask to trade."
|
|
msgstr "Demander à faire affaire."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]50@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]50@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]50@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]50@@[OUT]3
|
|
msgid "Offer to do something for them to prove your goodwill."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proposer de leur rendre un service pour prouver que vous êtes de bonne foi."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]53@@[STORY]
|
|
msgid "'Go away!'"
|
|
msgstr "« Partez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]58@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Either we do not have any work for you, or you or your kin are already set "
|
|
"on a path to aid us. Finish that path before you ask for new tasks."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Soit nous n'avons rien à vous proposer, soit vos semblables sont déjà en "
|
|
"train de nous aider. Finissez d'abord ce que vous avez commencé avant de "
|
|
"poursuivre. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You approach the beehive the Slavyans asked you to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez la ruche dont les Slavyans vous ont demandé de vous occuper."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Druid or nature]There's no need for violence. You simply need to ask them "
|
|
"to share."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Druide ou Nature] Le recours à la force n'est pas nécessaire : demander aux "
|
|
"abeilles de ne pas se montrer aussi encombrantes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Forest folk]Convince the bees to cooperate, as it is always more fruitful "
|
|
"in the long run."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Peuple des forêts] Une relation pacifique sera, à long terme, plus "
|
|
"fructueuse : convaincre les abeilles de coopérer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Beast master]You need to claim this territory. Any beasts will then move "
|
|
"away."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Maître des bêtes] Marquer votre territoire afin de chasser les autres bêtes "
|
|
"qui y résident."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "[Hunter]Set up traps to thin the swarm, then attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chasseur] Tendre un piège afin de réduire la taille de l'essaim puis passer "
|
|
"à l'attaque."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the right spots to mark your territory with a strong, predatory "
|
|
"odour.\n"
|
|
"The bees soon buzz away and leave their honey behind."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez de bon repères afin de diffuser votre odeur et de marquer votre "
|
|
"territoire.\n"
|
|
"Les abeilles se mettent à bourdonner et finissent par abandonner leur miel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Great. Go tell the villagers."
|
|
msgstr "Bien. Informer les villageois."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten, and the villagers have to come to your rescue. They "
|
|
"are not impressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture, et les villageois doivent venir à votre "
|
|
"secours. Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bees buzz in unison, listening to your words.\n"
|
|
"They agree to cooperate with the human village. If the humans keep away and "
|
|
"leave them in peace, the bees will in turn give some of their honey away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les abeilles vous écoutent et se mettent à bourdonner à l'unisson.\n"
|
|
"Elles acceptent de coopérer avec le village : si les humains se tiennent à "
|
|
"distance et les laissent tranquilles, elles leur offriront un peu de leur "
|
|
"miel."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Misc Encounters 2
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A villager scout was watching you and approaches:\n"
|
|
"'I'll be damned. You reasoned with the stingers, but why? We have no desire "
|
|
"for the buzzers to live on our doorstep.\n"
|
|
"I mean, you meant well. But perhaps next time, do as we ask.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un éclaireur du village qui vous a observés décide de vous aborder :\n"
|
|
"« Ça alors, vous avez réussi faire entendre raison à ces insectes… Mais "
|
|
"pourquoi ? Nous ne voulons pas voir ces bestioles près de chez nous. Votre "
|
|
"intention était bonne, certes, mais la prochaine fois, faites ce qui vous "
|
|
"est demandé. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid "The bees buzz in anger and turn your way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les abeilles se mettent à bourdonner nerveusement et se dirigent soudain "
|
|
"dans votre direction."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
msgid "You will be stung, so run."
|
|
msgstr "Vous allez vous faire piquer : courir !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Misc Encounters 2
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A villager scout was watching you and approaches:\n"
|
|
"'I'll be damned. You reasoned with the stingers. Great. I guess we won't "
|
|
"mind the buzz if it gets us honey. Thank you, and here, this is your reward."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un éclaireur du village qui vous a observés décide de vous aborder :\n"
|
|
"« Ça alors, vous avez réussi faire entendre raison à ces insectes… Génial. "
|
|
"Leur bourdonnement ne devrait pas trop être gênant si cela nous permet "
|
|
"d'obtenir du miel. Merci. Tenez, voilà votre récompense. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A villager scout was watching you and approaches:\n"
|
|
"'I'll be damned. You chased them away. Wonderful! Here, have this as thanks."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un éclaireur du village qui vous a observés décide de vous aborder :\n"
|
|
"« Ça alors, vous avez réussi à les chasser. Magnifique ! Tenez, voilà votre "
|
|
"récompense. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You aren't called a beast master for nothing. You scare the bees away. A "
|
|
"villager scout was watching you and approaches:\n"
|
|
"'I'll be damned. You chased them away. Wonderful! Here, have this as thanks."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les abeilles sont terrorisées et s'enfuient — vous ne portez pas le titre de "
|
|
"maître des bêtes par hasard. Un éclaireur du village qui vous a observés "
|
|
"décide de vous aborder :\n"
|
|
"« Ça alors, vous avez réussi à les chasser. Magnifique ! Tenez, voilà votre "
|
|
"récompense. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the place where goblins were supposed to have settled. It is a "
|
|
"small but thick grove.\n"
|
|
"You see some signs of humanoid presence, but no goblins yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez l'endroit où les gobelins sont censés s'être installés — un "
|
|
"bosquet certes petit, mais dont la végétation est foisonnante.\n"
|
|
"Bien que vous n'ayez pas encore aperçu la moindre peau-verte, vous "
|
|
"identifiez néanmoins des traces qui attestent de la présence d'humanoïdes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Hunter or perception]Track the greenskins."
|
|
msgstr "[Chasseur ou Perception] Traquer les gobelins."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You track the goblins to a small opening where they have set up a camp. It "
|
|
"looks more like a travelling settlement than a village as the Slavyans "
|
|
"suggested, but there are indeed many goblins here.\n"
|
|
"Luckily for you, only a few have weapons at the ready."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous suivez la trace des gobelins et parvenez à un petit espace ouvert où "
|
|
"ils ont installé leur campement. Bien qu'il semble plutôt s'agir d'une "
|
|
"installation temporaire — et non d'un « village », conformément aux dires "
|
|
"des Slavyans —, les gobelins sont nombreux.\n"
|
|
"Heureusement pour vous, peu d'entre eux sont armés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Surround the goblins and make your presence known."
|
|
msgstr "Encercler les gobelins avant de vous faire remarquer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "You have the advantage. Attack!"
|
|
msgstr "Attaquer pendant que vous avez l'avantage !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid "You are ambushed by the goblins!"
|
|
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par les gobelins !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to run away."
|
|
msgstr "Tenter de fuir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You search the place and finally spot some goblins. Alas, they spot you too, "
|
|
"so you haven't got much time to choose a plan of action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous inspectez les environs et apercevez enfin quelques gobelins. Hélas, ils "
|
|
"vous ont également repérés : vous devez prendre une décision rapidement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Stop, throw up your hands, and say that you do not wish to fight, only to "
|
|
"tell them they need to leave because the Slavyans do not want them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'arrêter, lever les mains en l'air, puis leur dire que bien que vous n'ayez "
|
|
"pas l'intention de vous battre, ils doivent tout de même s'en aller. Les "
|
|
"Slavyans ne veulent pas les voir ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to look intimidating and tell them to beat it!"
|
|
msgstr "Prendre un air intimidant et leur dire de dégager !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]26@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Goblin]Say the hummies are being arseholes and want them gone. Ask if they "
|
|
"can move along."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Gobelin] Dire que ces salopards d'humains ne veulent plus les voir ici puis "
|
|
"leur demander s'ils peuvent s'en aller. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and the Slavyans have to come to your rescue. They are "
|
|
"unimpressed with your 'help.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture, et les Slavyans doivent venir à votre "
|
|
"secours. Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Right, right, yes of course, we meant no harm, we're not even a large-"
|
|
"enough group to set up permanent-like. We got robbed, you see. And we have "
|
|
"young ones who need rest and healing. But we move along now.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je comprends. Nous ne voulons nuire à personne, et quoi qu'il en soit, "
|
|
"nous ne sommes pas assez nombreux pour nous installer durablement. Des biens "
|
|
"nous ont été dérobés, et les enfants qui nous accompagnent ont besoin de se "
|
|
"reposer et d'être soignés. Mais nous allons partir, puisque c'est comme ça."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
msgid "[Healer or cmuch]Offer them help in healing."
|
|
msgstr "[Guérisseur ou Cmuch] Leur proposer des soins."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]47@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that they do not need to leave, and you will explain their situation to "
|
|
"the Slavyans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur dire qu'ils n'ont pas besoin de partir et que vous expliquerez leur "
|
|
"situation aux Slavyans."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]47@@[OUT]3
|
|
msgid "Nod and insist that they depart within a day."
|
|
msgstr "Acquiescer et insister pour qu'ils partent d'ici le lendemain."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You stay for a while and help the goblins heal.\n"
|
|
"'Oh, thank you, thank you kindly. We leave now as promised, but thanks to "
|
|
"you we now have a chance to live on. Here, have this, not much, but all we "
|
|
"can give.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous restez un moment pour aider les gobelins à se soigner.\n"
|
|
"« Oh merci, merci beaucoup. Nous allons partir à présent, comme promis. "
|
|
"Grâce à vous, nous allons peut-être pouvoir nous en tirer. Tenez, voilà pour "
|
|
"vous. Ce n'est pas grand-chose, mais c'est tout ce que nous avons. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
msgid "Nod and wish them well."
|
|
msgstr "Hocher la tête et leur souhaiter bonne chance."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We have sick children, elderly, so we ain't moving. You face us with "
|
|
"swords, or you go!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous avons des enfants et des aînés affaiblis par la maladie, c'est "
|
|
"pourquoi nous n'irons nulle part. Affrontez-nous, ou partez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave them be."
|
|
msgstr "Les laisser tranquilles."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The goblins jump to their feet, weapons only half drawn:\n"
|
|
"'Wait, wait, we don't have that much, please misters, please do not harm us."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les gobelins bondissent sur leurs pieds, armes à moitié dégainées :\n"
|
|
"« Attendez, attendez un instant je vous prie… Nous sommes démunis… S'il vous "
|
|
"plaît, ne nous faites pas de mal… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell them the Slavyans do not want them as neighbours and they must relocate."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur faire savoir que les Slavyans ne veulent pas d'eux en tant que voisins "
|
|
"puis leur demander d'aller s'installer ailleurs."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The goblins depart, carrying their sick and trying to look brave.\n"
|
|
"The Slavyans are pleased with your help and offer a small reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les gobelins essaient de garder fière allure alors qu'ils s'en vont en "
|
|
"transportant péniblement leurs malades.\n"
|
|
"Les Slavyans sont ravis de l'aide que vous leur avez apportée et vous "
|
|
"offrent une petite récompense."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid "The Slavyans are pleased with your help and offer a small reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les Slavyans sont ravis de l'aide que vous leur avez apportée et vous "
|
|
"offrent une petite récompense."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The goblins are grateful for your mercy. They stay to heal their wounds, "
|
|
"which may take some time.\n"
|
|
"'Oh, we thank you, thank you kindly. Here, a small token of thanks.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les gobelins vous remercient pour votre compassion. Ils restent afin de se "
|
|
"soigner — ce qui risque de prendre un peu de temps.\n"
|
|
"« Oh merci, merci beaucoup. Tenez, voilà une petite récompense pour vous "
|
|
"remercier. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The Slavyans, however, are not so happy with the results. They send their "
|
|
"own forces to kill the goblins, and they tell you not to offer help unless "
|
|
"you mean it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les Slavyans ne sont pas satisfaits. Ils envoient leurs propres forces afin "
|
|
"de tuer les gobelins et vous suggèrent de vous garder de proposer de l'aide "
|
|
"lorsque vous n'en avez pas la ferme intention."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The Slavyans are not overjoyed with your 'solution', but in the end, they "
|
|
"stick to your promises and let the goblins heal before they leave.\n"
|
|
"The villagers leave you a small reward for your services."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que les Slavyans ne soient guère enchantés par votre « solution », ils "
|
|
"s'en tiennent tout de même à leurs engagements et laissent les gobelins se "
|
|
"soigner avant de quitter les lieux.\n"
|
|
"Les villageois vous remettent une petite récompense pour votre aide."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"When you inform the Slavyans of your failure, they are disappointed in your "
|
|
"efforts."
|
|
msgstr "Les Slavyans ne cachent pas leur déception en apprenant votre échec."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the warriors and the rest flee.\n"
|
|
"The Slavyans are pleased with your help and offer a small reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les guerriers, et le reste des gobelins s'enfuit.\n"
|
|
"Les Slavyans sont ravis de l'aide que vous leur avez apportée et vous "
|
|
"offrent une petite récompense."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Right, right, yes of course, we meant no harm, we're not even a large-"
|
|
"enough group to truly set up permanent-like. We got robbed, you see. And we "
|
|
"have young ones who need rest and healing. But we'll move along now.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je comprends. Nous ne voulons nuire à personne, et quoi qu'il en soit, "
|
|
"nous ne sommes pas assez nombreux pour nous installer durablement. Des biens "
|
|
"nous ont été dérobés, et les enfants qui nous accompagnent ont besoin de se "
|
|
"reposer et d'être soignés. Mais nous allons partir, puisque c'est comme ça."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You find the vermin nest you were sent to clear."
|
|
msgstr "Vous trouvez le nid de vermine que l'on vous a demandé d'exterminer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Hunter]Set traps to lure the rats."
|
|
msgstr "[Chasseur] Tendre un piège pour attirer les rats."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Beast master or wisdom]You know that rats are susceptible to a certain "
|
|
"flute melody."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Maître des bêtes ou Sagesse] Vous savez que les rats sont vulnérables à une "
|
|
"certaine mélodie de flûte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "[Druid]No need to kill the rats. Try to coerce them into leaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Druide] Il n'est pas nécessaire d'exterminer les rats : faire en sorte "
|
|
"qu'ils s'en aillent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "[Witch]Rats are your cohorts. Dominate the vermin and make them leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sorcière] Les rats n'ont pour but que de vous servir : les dompter puis "
|
|
"leur donner de l'ordre de s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "Investigate this rat nest."
|
|
msgstr "Examiner le nid."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]8
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]9
|
|
msgid "[Rat]Go in alone and convince your vermin kin to leave here."
|
|
msgstr "[Rat] Y aller seul et convaincre vos semblables de partir d'ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You play the flute and the rats slowly begin to follow you. Some sink in the "
|
|
"water already. You must hold the tune long enough to drown them all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous jouez de la flûte, et peu à peu, les rats se mettent à vous suivre. "
|
|
"Bien que certains d'entre eux soient déjà morts noyés en tombant à l'eau, il "
|
|
"va vous falloir poursuivre votre mélodie durant un bon moment pour qu'ils "
|
|
"subissent tous le même sort. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Kill the ones left the old-fashioned way. Attack!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Employer la manière forte pour en finir avec ceux qui sont encore en vie : "
|
|
"attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "Keep playing."
|
|
msgstr "Continuer de jouer de la flûte."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You barge into the nest and throw your weight around. You speak of the gods "
|
|
"and threaten the rats with the might of man and divinity.\n"
|
|
"The rats listen and scamper away obediently, leaving you free to loot their "
|
|
"nest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous déboulez au milieu du nid et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
|
|
"dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les rats.\n"
|
|
"Ces derniers se soumettent et se dispersent rapidement. Vous pouvez "
|
|
"récupérer tout ce qui se trouve dans leur nid."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Good, gather what you can."
|
|
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You barge into the nest and throw your weight around. You speak of the gods "
|
|
"and threaten the rats with the might of man and divinity.\n"
|
|
"But the fat rat in charge is not buying it. You are bitten and thrown out. "
|
|
"The nest is unsettled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous déboulez au milieu du nid et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
|
|
"dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les rats.\n"
|
|
"Mais un gros rat — vraisemblablement le chef — ne se laisse pas intimider. "
|
|
"Vous vous faites mordre et chasser du nid, lequel demeure intact."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to walk away calmly."
|
|
msgstr "Essayer de rebrousser chemin calmement."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You barge into the nest and throw your weight around. You speak of the gods "
|
|
"and threaten the rats with the might of man and divinity.\n"
|
|
"The rats are so convinced by your words that they want you to be their new "
|
|
"pack master. You would lead your own nest, have many baby rats, and bring "
|
|
"the word of the gods to the vermin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous déboulez au milieu du nid et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
|
|
"dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les rats.\n"
|
|
"Ces derniers sont tellement convaincus par votre discours qu'ils souhaitent "
|
|
"faire de vous leur nouveau chef. Vous seriez à la tête de votre propre nid, "
|
|
"auriez de nombreux ratons, et transmettriez le message des dieux à la "
|
|
"vermine."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to take on the responsibility. [Lose one rat]"
|
|
msgstr "Accepter d'endosser cette responsabilité. [Perdre un rat]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Do not allow your rat friend to leave! Kill the female rat that is clearly "
|
|
"the architect of this disaster!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Refuser de laisser votre compagnon partir ! La ratte est indéniablement la "
|
|
"responsable de tout ce désordre : la tuer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Misc Encounters 2
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You set the traps and get rid of the vermin.\n"
|
|
"The villagers thank you and give you a reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous mettez en place quelques pièges et vous débarrassez de la vermine.\n"
|
|
"Les villageois vous remercient et vous récompensent."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]49@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]53@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]57@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]63@@[OUT]1
|
|
msgid "You see a rat lurking. Approach it."
|
|
msgstr "Vous apercevez un rat en train de rôder : vous approcher de lui."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The rat is very young and wounded, but you know how to train rats, so you "
|
|
"can take him along with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il s'agit d'un jeune rat blessé. Vous savez comment dresser la vermine et "
|
|
"décidez de l'emmener avec vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Nice."
|
|
msgstr "Bien."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the bodies of many children, but also those of demons and animals. "
|
|
"This nest was busy.\n"
|
|
"More surprising, you discover in a central space, upon a throne of bones, a "
|
|
"common cat, bound in a collar. Was it the master or the victim here?\n"
|
|
"It purrs at you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce nid était plutôt encombré à en juger par les nombreux cadavres d'enfants, "
|
|
"de démons, et d'animaux que vous découvrez.\n"
|
|
"Mais ce qui vous étonne davantage, c'est la présence d'un chat en apparence "
|
|
"des plus ordinaires. Paré d'un collier autour de son cou, il se tient assis "
|
|
"sur un trône d'ossements, au milieu du nid. S'agit-il du coupable, ou de la "
|
|
"victime ?\n"
|
|
"Il vous aperçoit et se met à ronronner."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the cat."
|
|
msgstr "Emmener le chat."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill the cat, for it is clearly the architect of this evil!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce chat est indéniablement le responsable de cet acte malfaisant : le tuer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You set up traps and kill most of the rats, while others scamper away. In "
|
|
"one of your traps you discover a cradlepossum -- an overgrown, twisted, "
|
|
"vermin-like creature with a large pouch on its front, known to steal away "
|
|
"younglings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous mettez en place quelques pièges et tuez la majeure partie des rats "
|
|
"tandis que les autres se dispersent. Dans l'un de vos pièges, vous découvrez "
|
|
"un opossum des berceaux — créature qui ressemble à la vermine, à ceci près "
|
|
"qu'elle est bien plus vilaine, anormalement grande, et pourvue d'une poche "
|
|
"sur son abdomen à laquelle elle doit sa réputation de kidnappeuse d'enfants."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]61@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]62@@[OUT]1
|
|
msgid "Search the place for survivors."
|
|
msgstr "Fouiller les lieux à la recherche de survivants."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The rats get spooked and swarm you within minutes. The villagers have to "
|
|
"come to your rescue and are not impressed with your 'help.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les rats prennent peur et vous submergent en quelques secondes. Les "
|
|
"villageois doivent venir à votre secours. Ils ne sont guère impressionnés "
|
|
"par votre \"aide\"."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your friend is distraught at your actions, but the nest scampers away in "
|
|
"fear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre compagnon est bouleversé par votre façon de procéder, mais les rats "
|
|
"sont apeurés et fuient le nid."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Good."
|
|
msgstr "Bien."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]49@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The rats listen and scamper away from the village. Nature and harmony are "
|
|
"satisfied by your actions.\n"
|
|
"The villagers thank you and give you a reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les rats vous écoutent et quittent le village. Vos actes reçoivent "
|
|
"l'approbation de la Nature et de l'Harmonie.\n"
|
|
"Les villageois vous remercient et vous récompensent."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The rats listen and scamper away from the village.\n"
|
|
"The villagers thank you and give you a reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les rats vous écoutent et quittent le village.\n"
|
|
"Les villageois vous remercient et vous récompensent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]52@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You get in closer and observe the rats. You soon realise that they are "
|
|
"unusual. They seem to be building a prison of sorts with cages and holes, "
|
|
"and you see bodies of their prisoners sticking out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous approchez pour observer le comportement des rats et vous rendez "
|
|
"compte assez rapidement que quelque chose ne va pas. Ils ont l'air de bâtir "
|
|
"une sorte de prison — vous parvenez en effet à distinguer des cages, des "
|
|
"trous, ainsi que les corps de prisonniers qui dépassent légèrement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]52@@[OUT]1
|
|
msgid "[Hunter]Try to sneak in and set up traps to get rid of the vermin."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chasseur] Vous approcher discrètement et mettre en place des pièges afin de "
|
|
"vous débarrasser de cette vermine."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]52@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Druid or beastmaster]Play the flute to call the rats away, then try to "
|
|
"rescue whomever you can."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Druide ou Maître des bêtes] Jouer de la flûte afin d'envoûter les rats et "
|
|
"de les éloigner, puis essayer de secourir les prisonniers."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]52@@[OUT]3
|
|
msgid "Attack the vermin!"
|
|
msgstr "Attaquer la vermine !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]53@@[STORY]
|
|
msgid "The villagers thank you for clearing the nest and give you a reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les villageois vous remercient d'avoir exterminé le nid et vous récompensent."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The rats beat you badly and force you to flee. The villagers have to come to "
|
|
"your rescue and are not impressed with your 'help.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les rats vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la fuite. "
|
|
"Les villageois doivent venir à votre secours. Ils ne sont guère "
|
|
"impressionnés par votre \"aide\"."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]57@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]58@@[STORY]
|
|
msgid "The nest is cleared. The villagers thank you and give you a reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nid a été exterminé. Les villageois vous remercient et vous récompensent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]61@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The vermin are dead or running away. One of the bodies, you discover, was a "
|
|
"cradlepossum -- an overgrown, twisted, vermin-like creature with a large "
|
|
"pouch on its front, known to steal away younglings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les rats sont soit morts, soit en train de se disperser. Parmi les cadavres, "
|
|
"vous découvrez un opossum des berceaux — créature qui ressemble à la "
|
|
"vermine, à ceci près qu'elle est bien plus vilaine, anormalement grande, et "
|
|
"pourvue d'une poche sur son abdomen à laquelle elle doit sa réputation de "
|
|
"kidnappeuse d'enfants."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]62@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The rats listen to your tune and obediently abandon their nest. You notice "
|
|
"that one of them was actually a cradlepossum -- an overgrown, twisted, "
|
|
"vermin-like creature with a large pouch on its front, known to steal away "
|
|
"younglings. Most likely, it was not entranced by the flute but rather "
|
|
"decided to flee while it could."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les rats sont charmés par votre mélodie et abandonnent bien sagement leur "
|
|
"nid. Parmi tout ce beau monde, vous découvrez un opossum des berceaux — "
|
|
"créature qui ressemble à la vermine, à ceci près qu'elle est bien plus "
|
|
"vilaine, anormalement grande, et pourvue d'une poche sur son abdomen à "
|
|
"laquelle elle doit sa réputation de kidnappeuse d'enfants. Il n'a "
|
|
"vraisemblablement pas été charmé par la flûte et a attendu le moment "
|
|
"opportun avant de s'enfuir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]63@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The rats follow the tune and drown.\n"
|
|
"The villagers thank you and give you a reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les rats sont charmés par votre mélodie et terminent noyés.\n"
|
|
"Les villageois vous remercient et vous récompensent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the place where you were sent to deal with some folk attacking the "
|
|
"Slavyans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez l'endroit où les Slavyans vous ont envoyés afin de vous occuper "
|
|
"d'individus qui les ont attaqués."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"You know how to deal with ruffians -- you dabbled in that life too. Speak to "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous savez vous y prendre avec la racaille, car vous aussi avez autrefois "
|
|
"mené la vie de bandit : aller leur parler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Intimidate the ruffians. Tell them you'll leave none alive unless they go."
|
|
msgstr ""
|
|
"Intimider les voyous en déclarant que vous les exterminerez jusqu'au dernier "
|
|
"s'ils ne s'en vont pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Intellect and harmony]Convince the scavengers that it is wiser to leave now "
|
|
"than to face you or, later, the Slavyans too."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intellect et Harmonie] Convaincre les pillards qu'il serait plus sage pour "
|
|
"eux de s'en aller dès maintenant plutôt que d'avoir à affronter votre "
|
|
"groupe, et peut-être celui des Slavyans par la suite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Pay the scavengers to leave."
|
|
msgstr "Payer les pillards afin qu'ils s'en aillent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You spot the scavengers ahead. They are busy kicking the head of a dead "
|
|
"demon as if it were a ball. They haven't seen you yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous apercevez les pillards au loin. Ils s'amusent à donner des coups de "
|
|
"pied dans la tête d'un démon mort, comme s'il s'agissait d'une balle. Ils ne "
|
|
"vous ont pas encore repérés."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Scavenger]Convince them it isn't worth the trouble to stay here because "
|
|
"they'll get whooped either by you or by the Slavyans. Give them a tip on a "
|
|
"different village they can hit, one with less protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pillard] Les convaincre qu'il vaudrait mieux ne pas rester ici, car ils se "
|
|
"feront botter les fesses tôt ou tard, que ce soit par votre groupe, ou par "
|
|
"les Slavyans. Les informer d'un autre village moins protégé qui pourrait les "
|
|
"intéresser."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Barter with them and convince them it is best to leave now, before there is "
|
|
"more trouble."
|
|
msgstr ""
|
|
"Négocier avec eux, et les convaincre qu'il serait préférable qu'ils s'en "
|
|
"aillent avant que la situation ne s'envenime."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Scavengers are after goods, so offer them some in exchange for leaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pillards ont soif de butin : leur faire une offre afin qu'ils s'en "
|
|
"aillent."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Woodlandkin
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
msgid "You know their tactics, so the fight will be easier. Attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leurs tactiques n'ont aucun secret pour vous, le combat n'en sera que plus "
|
|
"facile : à l'attaque !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Shit, you guys look dangerous, we ain't messin' with you. We're gonna find "
|
|
"another spot. Bye.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Merde alors, on veut pas s'attirer d'ennuis avec des dangereux comme vous. "
|
|
"On va s'trouver un autre coin. Salut. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Shake your fists at them."
|
|
msgstr "Serrer le poing dans leur direction."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Eh, why not, you one of us, so you good type. See ya around.'\n"
|
|
"You got rid of the problem as you were asked, and your friendship will "
|
|
"surely grow."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh, pourquoi pas. Faites partie des nôtres après tout. À la prochaine. »\n"
|
|
"Vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui améliorera très "
|
|
"certainement votre réputation."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid "The scavengers scatter and even leave some of their stuff behind."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pillards se dispersent, abandonnant derrière eux certaines de leurs "
|
|
"possessions."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yeah, you be right, methinks, you look like trouble, and them lot are "
|
|
"growing too. We leave.'\n"
|
|
"You dealt with the problem as asked, and you gain friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, j'crois que z'avez raison. Z'avez l'air dangereux, et les autres "
|
|
"sont de moins en moins commodes. On s'tire. »\n"
|
|
"Vous avez réglé le problème, comme convenu. Votre réputation s'améliore."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You got rid of the problem as you were asked, and your friendship will "
|
|
"surely grow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui améliorera très "
|
|
"certainement votre réputation."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid "'Yeah, all right, deal's a deal, we move out.'"
|
|
msgstr "« D'accord, on s'en va. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to report your success when you realise that the scavengers "
|
|
"have no honour. They return to the village and attack again.\n"
|
|
"They are eventually beaten by the villagers without your help, and your "
|
|
"friendship suffers for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne réalisez que trop tard que les pillards ne sont pas dignes de "
|
|
"confiance : alors que vous vous apprêtiez à annoncer la bonne nouvelle, ces "
|
|
"derniers sont revenus et ont à nouveau attaqué le village.\n"
|
|
"Ils sont finalement vaincus par les villageois — sans votre aide —, mais "
|
|
"votre réputation en pâtit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are defeated. Eventually, the folk who asked for your help deal with the "
|
|
"problem themselves, so you do not gain any friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes vaincus, ce qui oblige les Slavyans à résoudre le problème par eux-"
|
|
"mêmes. Votre réputation diminue légèrement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid "'You think you scumbags can come and tell us what to do? Fuck off!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous croyez pouvoir débarquer ici et nous dire ce qu'on doit faire, bande "
|
|
"de nazes ? Tirez-vous ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid "Give up."
|
|
msgstr "Abandonner."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]48@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]48@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]48@@[OUT]2
|
|
msgid "Pay them off."
|
|
msgstr "Les soudoyer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]32@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]48@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]48@@[OUT]3
|
|
msgid "Just attack them."
|
|
msgstr "Les attaquer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, fine, fine, we ain't gonna shit on our friends? doorstep, we'll find a "
|
|
"new patch.'\n"
|
|
"You dealt with the problem as asked, and you gain friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bon, d'accord. On veut pas foutre le bordel chez nos camarades. On va "
|
|
"aller s'trouver un autre coin. »\n"
|
|
"Vous avez réglé le problème, comme convenu. Votre réputation s'améliore."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The folk who asked for your help hear of your failure and come to your aid. "
|
|
"They have to kill the scavengers themselves and are angry about having to "
|
|
"spare the time. You do not gain any friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les villageois sont informés de votre échec et volent à votre secours. Ils "
|
|
"se voient contraints d'abattre les pillards eux-mêmes et sont en colère car "
|
|
"vous leur avez fait perdre leur temps. Votre réputation ne s'améliore pas."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, shut your trap, you turncoat! We ain't listenin' to traitors.'\n"
|
|
"The scavengers attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, fermez-la, faux-frère ! On n'écoute pas les traîtres dans vot' "
|
|
"genre ! » \n"
|
|
"Les pillards attaquent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
msgid "Fight."
|
|
msgstr "Combattre."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, you sneaky buggers, you know what a bandit wants, good tradin' with ya."
|
|
"'\n"
|
|
"They move on, and you gain the friendship of those who sent you here."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, espèce de malin, vous connaissez bien les bandits. Ravi d'avoir fait "
|
|
"affaire avec vous. »\n"
|
|
"Ils s'en vont, et votre réputation — auprès de ceux qui ont sollicité votre "
|
|
"aide — s'améliore."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Give us some of your goods and we'll leave. We'll even trade with ya, if ya "
|
|
"like.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Donnez-nous quelques-uns de vos trucs et on s'en ira. On fera même affaire "
|
|
"avec vous si ça vous dit. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yeah, you be right, methinks, you look like trouble, and them lot are "
|
|
"growing too. But we ain't goin' for free. Pay us or we face the beatin'.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, j'crois que z'avez raison. Z'avez l'air dangereux, et les autres "
|
|
"sont de moins en moins commodes. Mais on s'en ira pas les mains vides, et on "
|
|
"n'a pas peur d'prendre une raclée. Payez-nous, ou cognez-nous. À vous d'voir."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You discover the ruins of an ancient city. Within its shattered walls, you "
|
|
"spot an entrance to a dungeon. This is where the Alchemist said the dwarven "
|
|
"rune grandmaster is held captive by trolls."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez les ruines d'une ancienne cité. Dans l'enceinte endommagée de "
|
|
"celle-ci, vous remarquez une entrée conduisant à un donjon. Il s'agit "
|
|
"vraisemblablement de l'endroit dans lequel le grand maître des runes est "
|
|
"retenu prisonnier par des trolls."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The dungeon was clearly designed to keep some large creatures captive. You "
|
|
"spot cells where massive skeletons lie chained to the rock. Some may even "
|
|
"belong to dragons."
|
|
msgstr ""
|
|
"La structure a clairement été conçue pour accueillir de larges créatures. "
|
|
"Vous repérez des cellules dans lesquelles reposent de gigantesques "
|
|
"squelettes enchaînés à la roche. Certains semblent même appartenir à des "
|
|
"dragons."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]73@@[OUT]1
|
|
msgid "[Dwarf]Take a closer look at the ruins."
|
|
msgstr "[Nain] Inspecter les ruines de plus près."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "[Perception or luck]Examine the place carefully."
|
|
msgstr "[Perception ou Chance] Examiner prudemment les lieux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]73@@[OUT]3
|
|
msgid "[Beast or night demon]Smell your way into the dungeon."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Bête ou Démon de la nuit] Flairer les alentours afin de trouver votre "
|
|
"chemin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]73@@[OUT]4
|
|
msgid "Explore the dungeon."
|
|
msgstr "Explorer le donjon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You've heard of places built by your dwarven kin to hold mythical monsters. "
|
|
"Some say it was done for amusement, but you know it was for learning. The "
|
|
"runemasters of old were said to collect those creatures in an attempt to "
|
|
"bind their powerful spirits to stone and metal, thus creating runes of "
|
|
"magnificent strength - awful stuff to be sure, but marvellous at the same "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous rappelez que les vôtres ont construit des structures qui avaient "
|
|
"pour but de contenir des monstres mythiques. Certains pensent qu'elles "
|
|
"avaient été bâties afin de devenir un lieu de divertissement — un cirque en "
|
|
"somme —, mais vous savez que ce n'est pas le cas : ce bâtiment est une sorte "
|
|
"de laboratoire de recherche. On disait autrefois que les anciens maîtres des "
|
|
"runes collectaient ces créatures dans l'intention de soumettre leurs "
|
|
"redoutables esprits et de les lier à la pierre et au fer, et ce dans le but "
|
|
"de créer des runes surpuissantes — une entreprise indéniablement horrible, "
|
|
"mais pas moins ingénieuse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Head straight for the eastern passageway. You know this is where the main "
|
|
"holding cells would have been, so it is likely where the dwarf is kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se diriger directement vers le couloir est : vous savez que c'est là où les "
|
|
"cellules de détention les plus importantes devaient se situer, et qu'il est "
|
|
"donc fort probable que le nain s'y trouve."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Even though there is likely danger, explore some of the cells anyway before "
|
|
"trying to rescue the dwarf. You may find something useful here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Explorer quelques-unes de cellules avant de secourir le nain — et ce malgré "
|
|
"le danger potentiel que représentent ces lieux. Peut-être y trouverez-vous "
|
|
"quelque chose d'utile."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This place was clearly a prison of some sort, built to hold extremely large "
|
|
"creatures, perhaps even dragons.\n"
|
|
"Some cells hold the skeletal remains of such monsters, and other cells are "
|
|
"empty or contain piles of ash. You also notice that some of the dirt has "
|
|
"been disturbed, so you may not be alone in here.\n"
|
|
"You uncover some arrows and sigils written in the common tongue that suggest "
|
|
"the direction of a central cell, likely where the dwarven prisoner is kept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet endroit était une sorte de prison, à n'en pas douter. Elle a été bâtie "
|
|
"afin d'accueillir de gigantesques créatures, et peut-être même des dragons.\n"
|
|
"Certaines cellules abritent encore les squelettes de semblables monstres, "
|
|
"tandis que d'autres sont vides ou recouvertes de cendres. Vous remarquez "
|
|
"d'ailleurs des traces qui ont l'air fraîches : il se peut que vous ne soyez "
|
|
"pas seuls ici.\n"
|
|
"Vous découvrez des flèches et des symboles écrits en langue commune qui vous "
|
|
"indiquent la direction pour vous rendre à la cellule centrale, celle où le "
|
|
"nain est très probablement retenu prisonnier."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]66@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]67@@[OUT]1
|
|
msgid "Go rescue the prisoner as you came here to do."
|
|
msgstr "Aller libérer le prisonnier, comme prévu."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Explore the old cells first."
|
|
msgstr "En profiter pour d'abord inspecter quelques anciennes cellules."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This place was clearly a prison of some sort, built to hold extremely large "
|
|
"creatures, perhaps even dragons.\n"
|
|
"Some cells hold the skeletal remains of such monsters, and other cells are "
|
|
"empty or contain piles of ash.\n"
|
|
"There are several corridors, and you have no indication of where the dwarven "
|
|
"prisoner is held."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet endroit était une sorte de prison, à n'en pas douter. Elle a été bâtie "
|
|
"afin d'accueillir de gigantesques créatures, et peut-être même des dragons.\n"
|
|
"Certaines cellules abritent encore les squelettes de semblables monstres, "
|
|
"tandis que d'autres sont vides ou recouvertes de cendres.\n"
|
|
"Vous vous trouvez en face de plusieurs corridors, et rien ne semble vous "
|
|
"indiquer une direction qui vous mènerait là où le nain est retenu prisonnier."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to find your way to the prisoner without detours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de trouver le chemin le plus rapide vous conduisant au prisonnier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This place was clearly a prison of some sort, built to hold extremely large "
|
|
"creatures, perhaps even dragons.\n"
|
|
"Some cells hold the skeletal remains of such monsters, and other cells are "
|
|
"empty or contain piles of ash.\n"
|
|
"Your keen sense of smell tells you there are creatures yet living in this "
|
|
"underground place, and you also catch the distinct odour of old stone soaked "
|
|
"in spirits - likely the dwarf you are looking for."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cet endroit était une sorte de prison, à n'en pas douter. Elle a été bâtie "
|
|
"afin d'accueillir de gigantesques créatures, et peut-être même des dragons.\n"
|
|
"Certaines cellules abritent encore les squelettes de semblables monstres, "
|
|
"tandis que d'autres sont vides ou recouvertes de cendres.\n"
|
|
"Votre sens olfactif développé vous révèle que des créatures vivent encore "
|
|
"dans ces lieux souterrains, mais ce n'est pas tout : l'odeur distincte de la "
|
|
"pierre vieillie et spirituellement imprégnée se fait également sentir. Il "
|
|
"s'agit certainement du nain que vous recherchez. "
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]63@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you enter one of the cells, a trap door opens beneath your feet and you "
|
|
"fall down into a dark space with squishy debris under your feet. You hear "
|
|
"the sound of stone slowly moving somewhere nearby."
|
|
msgstr ""
|
|
"Au moment où vous entrez dans l'une des cellules, une trappe s'ouvre sous "
|
|
"vos pieds. Vous tombez et atterrissez sur un tas de débris humides, au beau "
|
|
"milieu d'une salle sombre comme la nuit. Vous entendez quelque part autour "
|
|
"de vous le bruit de la pierre se mettre lentement en mouvement."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]63@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Dwarf or goblin]A classic trap - the walls are going to squash you, and "
|
|
"your guts would normally feed whatever beasts still lived here. There is "
|
|
"usually a hidden safety switch, so find it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nain ou Gobelin] Un piège classique : les murs vont se resserrer afin de "
|
|
"vous écraser, et vos entrailles nourriront la bête qui réside encore ici. Il "
|
|
"devrait y avoir un levier de sécurité dissimulé quelque part : le chercher."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]63@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Perception or night creatures]The walls are moving! Try to find a way out, "
|
|
"quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Perception ou Créatures de la nuit] Les murs sont en train de bouger ! "
|
|
"Trouver une issue de secours sans plus attendre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]63@@[OUT]3
|
|
msgid "Get your bearings and try to find out where you are."
|
|
msgstr "Essayer de trouver vos repères et de comprendre ce qui se passe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You light your torches or get your eyes used to the dark, and only then do "
|
|
"you realise that the walls are closing in on you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Que ce soit grâce à la lumière de vos torches ou parce que vos yeux se sont "
|
|
"habitués à l'obscurité, vous réalisez que les murs sont en train de se "
|
|
"resserrer sur vous !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Use brute force to try to keep the walls from crushing you while you search "
|
|
"for a way out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser votre force afin d'empêcher les murs de vous écraser tout en "
|
|
"cherchant une issue de secours."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Wisdom]Most of the bones here are crushed, but you spot one that you know "
|
|
"belonged to a zmey. Check it quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sagesse] La plupart des ossements qui se trouvent autour de vous ont été "
|
|
"réduits en poussière, à l'exception d'un squelette qui appartenait, selon "
|
|
"vous, à un zmey : l'examiner en vitesse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Strength]Hold the walls and move towards the exit, then break it open."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Force] Retenir les murs et vous diriger vers la sortie en forçant le "
|
|
"passage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]11@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Bodyless forms]The trap cannot hurt you and doors cannot keep you. Quickly "
|
|
"find a way out for your less fortunate friends."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Formes éthérées] Ce piège ne saurait vous blesser, et les portes ne vous "
|
|
"empêchent en rien de passer : trouver rapidement une issue de secours afin "
|
|
"de venir en aide à vos camarades moins fortunés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Zmeys are serpent-like dragons, ancient and born of chaos. Their bones are "
|
|
"thin but very durable, and lucky for you, one such bone lies beneath your "
|
|
"feet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les zmeys sont d'anciens dragons serpentiformes issus du chaos. Leurs os "
|
|
"sont fins, mais très résistants, et il se trouve qu'il y en a un juste à vos "
|
|
"pieds."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Use it to slow down the trap and find a way out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous en servir afin de ralentir le resserrement des murs puis trouver une "
|
|
"issue de secours."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You push your way towards what looks like an exit and kick the door open "
|
|
"before the deadly walls can crush you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous forcez votre passage en direction de ce qui ressemble à une sortie et "
|
|
"enfoncez la porte avec votre pied juste avant que les murs ne vous réduisent "
|
|
"en bouillie."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to find that dwarven prisoner now."
|
|
msgstr "Essayer de trouver le nain prisonnier à présent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You manage to make your way to a door before the walls crush the life out of "
|
|
"you. You force it open. Lucky for you it was old enough to crumble under "
|
|
"pressure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à atteindre une porte juste avant que les murs ne vous "
|
|
"écrasent et tentez de l'ouvrir par la force. Par chance, elle est assez "
|
|
"vieille pour s'effondrer sous la pression."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The walls come closer, your strength fails you, and the door on the other "
|
|
"side is locked. You feel your body being squeezed, your intestines shifting, "
|
|
"and your bones slowly bending under the pressure.\n"
|
|
"It is only through sheer luck or an act of the gods that the mechanism jams "
|
|
"before it becomes lethal for you, and eventually you get the locked door "
|
|
"open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les murs se rapprochent de plus en plus, et alors que vos forces vous "
|
|
"quittent, vous réalisez que la porte située de l'autre côté est verrouillée. "
|
|
"Vous sentez votre corps se faire peu à peu écraser, vos intestins se "
|
|
"compresser, et vos os se plier lentement sous la pression exercée.\n"
|
|
"Cependant, qu'il s'agisse d'un hasard bien heureux ou d'une intervention "
|
|
"divine, il n'en reste pas moins que le mécanisme devient défaillant et se "
|
|
"bloque. Vous parvenez à ouvrir la porte verrouillée et échappez de justesse "
|
|
"à une mort certaine."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You noticed the trap in time to run to what looks like the way out. Once at "
|
|
"the door, you still need to get it open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous repérez le piège à temps et vous précipitez vers ce qui ressemble à une "
|
|
"sortie. La porte qui se tient devant vous doit néanmoins être verrouillée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "[Strength]Kick it open, fast."
|
|
msgstr "[Force] L'enfoncer rapidement avec un coup de pied."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Intelligence]You spot hidden hinges and see they are old and rusty. You "
|
|
"quickly dismantle the door and run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intelligence] Vous repérez des charnières dissimulées qui ont l'air "
|
|
"décrépites et rouillées : démanteler rapidement la porte et vous enfuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]20@@[OUT]3
|
|
msgid "Force it open. Then go looking for the dwarf prisoner."
|
|
msgstr "L'ouvrir par la force puis partir à la recherche du nain prisonnier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You make your way towards the exit, find enough space to squeeze through to "
|
|
"the other side, and open the door for your comrades."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à atteindre la sortie et à vous glisser étroitement de l'autre "
|
|
"côté pour ensuite ouvrir la porte à vos camarades."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You quickly make your way to where you know such a switch is embedded and "
|
|
"you stop the trap. You can now collect any goods in peace before moving on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous atteignez rapidement l'endroit où se trouve le levier et activez celui-"
|
|
"ci afin de désactiver le mécanisme. Vous pouvez à présent en profiter pour "
|
|
"récupérer les objets en toute tranquillité avant de poursuivre votre chemin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You make your way into a deep, dark tunnel that collapsed at some point in "
|
|
"the past and is now propped up by odd pieces of stone and metal.\n"
|
|
"Finally, you get to the end and find a large prison cell. In the middle of "
|
|
"this huge space designed for a dragon, you see a lone drunken dwarf, singing "
|
|
"and talking to himself:\n"
|
|
"'If I were a rich man . . . oh, how did it go? Eh, over the mountain pass? "
|
|
"My gold lies? Eh . . .'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avancez dans un long et sombre tunnel. Celui-ci semble s'être autrefois "
|
|
"écroulé et est maintenant soutenu par d'étranges structures de pierre et de "
|
|
"métal.\n"
|
|
"Vous atteignez enfin le bout du passage souterrain et vous trouvez en face "
|
|
"d'une imposante cellule de prison. Au milieu de ce vaste espace — qui semble "
|
|
"à l'origine avoir été conçu pour un dragon —, vous apercevez un nain ivre, "
|
|
"qui chante et qui se parle à lui-même.\n"
|
|
"« Si j'étais un homme riche… euh, comment c'est déjà ? Euh, par-delà le col "
|
|
"de montagne ? Mon or stagne ? Euh… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Speak to the dwarf, but try to stay alert as there are bound to be guards "
|
|
"here, after all."
|
|
msgstr ""
|
|
" Il doit bien y avoir des gardes quelque part : vous adresser au nain tout "
|
|
"en restant sur vos gardes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Perception or dwarf]Stay hidden and examine the cell for any weak points, "
|
|
"guards, and such."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Perception ou Nain] Ne pas vous faire remarquer afin d'examiner "
|
|
"discrètement la situation — l'état des lieux et de la cellule, la présence "
|
|
"de garde, etc."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Guests, here? Oh. Ya best keep yer distance, laddies, else the rock-"
|
|
"shits'll have ya for lunch.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Des invités ? ici ? Ça alors. Feriez mieux d'pas vous approcher camarades, "
|
|
"sinon ces rochers à la con vont faire d'vous leur déjeuner. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if he means trolls. Where are they?"
|
|
msgstr "Lui demander s'il parle des trolls et où sont ces derniers."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say you have no time to chat. Tell him you need to get him out so he can "
|
|
"help with an urgent matter, a red cave that seems to be key to the "
|
|
"Shattering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que vous n'êtes pas venus bavarder, mais bien plutôt le sortir de "
|
|
"là afin qu'il puisse vous venir en aide au sujet d'une tâche de la plus "
|
|
"haute importance, à savoir la caverne cramoisie, lieu qui semble jouer un "
|
|
"rôle clé dans l'apparition du Cataclysme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'They're here. Sleeping, or watchin', who knows . . . Why ya here? Come to "
|
|
"laugh at me, eh?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ils sont là. P't-être qu'ils dorment, p't-être qu'ils vous observent, qui "
|
|
"sait… Qu'est-ce vous faites là ? Z'êtes venus vous payer ma poire, c'est "
|
|
"ça ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask him why he is here, and for how long."
|
|
msgstr "Lui demander ce qu'il fait ici et depuis combien de temps il est là."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask him what this prison was for?"
|
|
msgstr "Lui demander pour quelle raison cette prison a été bâtie."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]26@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]30@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him you need to get him out so he can help with an urgent matter, a red "
|
|
"cave that seems to be key to the Shattering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que vous êtes venus le sortir de là afin qu'il puisse vous venir en "
|
|
"aide au sujet d'une tâche de la plus haute importance, à savoir la caverne "
|
|
"cramoisie, lieu qui semble jouer un rôle clé dans l'apparition du Cataclysme."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Why? So yer not here to laugh? I was the head of this here prison, a grand "
|
|
"old runemaster, grandmaster, me, yes, one of the elders, that was me . . . "
|
|
"Then the ground shook, the prisoners got away, and my kin washed their hands "
|
|
"off me, said I was crazy. Fools! Afraid to spill some blood. Then the trolls "
|
|
"and their lot decided to punish me.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hein ? Z'êtes pas venus vous moquer d'moi ? J'étais l'responsable de cette "
|
|
"prison, un grand et vieux maître des runes. Ouais, un grand maître, z'avez "
|
|
"bien entendu, un des anciens, c'était moi… Puis la terre s'est mise à "
|
|
"trembler. Des prisonniers se sont enfuis, et les miens m'ont abandonné — ils "
|
|
"disaient que j'étais cinglé. Quelle bande d'inconscients ! Ils avaient peur "
|
|
"de devoir faire couler l'sang. C'est ensuite que les trolls sont arrivés et "
|
|
"ont décidé d'me punir. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Research! Knowledge, understanding. Bah. I was never cruel. I loved my "
|
|
"subjects, I cared for them. They suffered for the good of dwarf kind! Not "
|
|
"that those stone heads deserve it, no, no, they will pay . . .'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pour la recherche, le savoir, et la science ! Mais j'ai jamais été cruel. "
|
|
"J'ai toujours été passionné par mes cobayes et pris soin d'eux. Ils ont "
|
|
"souffert pour le bien des telluriens ! Non pas qu'ils le méritent, ou quoi "
|
|
"que ce soit. Bien au contraire, ils vont payer tôt ou tard… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "But what sort of knowledge did he need from all those large beasts?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mais quel genre de savoir recherchait-il pour s'intéresser à d'aussi grandes "
|
|
"créatures ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The dwarf cowers and turns away from you as he mutters:\n"
|
|
"'I . . . I am sorry. I didn't know ya wanted to help. Too late now . . .'\n"
|
|
"You are suddenly very aware that the walls around you are not walls. They "
|
|
"have eyes, they have mouths and arms, and they are smiling at you:\n"
|
|
"'So you want our toy, do you? Play with us first.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nain se recroqueville sur lui-même et vous dévisage afin d'échapper à "
|
|
"votre regard, puis il murmure :\n"
|
|
"« Je… J'suis désolé. J'savais pas que vous vouliez m'aider. C'est trop tard "
|
|
"maintenant… »\n"
|
|
"Vous vous rendez soudain compte que les murs autour de vous ne sont pas de "
|
|
"simples murs. Vous discernez des yeux, des bras, et des bouches qui vous "
|
|
"sourient :\n"
|
|
"« Alors comme ça, vous voulez notre jouet ? Jouez d'abord avec nous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "Say you would like to talk about this."
|
|
msgstr "Répondre que vous préféreriez discuter calmement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
msgid "Prepare for a fight."
|
|
msgstr "Vous préparer au combat."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Mythical beasts, powerful demons, troll kind that is so akin to us dwarves. "
|
|
"They held their secret and the runes that I was able to craft - epic! No "
|
|
"grandmaster could ever match me, yet they all shied away from it, the shame ."
|
|
" . .'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bêtes mythiques, puissants démons, trolls — lesquels nous ressemblent "
|
|
"beaucoup par ailleurs. Autant d'créatures qui recelaient de si grands "
|
|
"secrets ainsi qu'le pouvoir dont sont empreintes les runes que j'ai pu "
|
|
"fabriquer — de véritables œuvres d'art ! Aucun grand maître ne pouvait "
|
|
"m'arriver à la cheville. Et pourtant, ils sont tous restés dans leur déni. "
|
|
"Quel dommage… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The doors to the cell open and the ground beneath your feet changes to "
|
|
"slippery mud that pushes you in. From the dark corners you also see several "
|
|
"more sets of eyes - some red hot, some ice cold, all large and angry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les portes de la cellule s'ouvrent, et le sol sous vos pieds se transforme "
|
|
"en une boue huileuse qui vous fait glisser à l'intérieur. Vous apercevez de "
|
|
"nouvelles paires d'yeux dans les sombres recoins de la salle, toutes plus "
|
|
"imposantes les unes que les autres. Certaines sont d'un rouge ardent tandis "
|
|
"que d'autres sont bleues comme la glace."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user] Keep talking and ask them if they will release the dwarf. But "
|
|
"also, quietly prepare a ritual that will let you attack them in the spirit "
|
|
"realms."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Continuer de discuter et demander si le nain "
|
|
"sera libéré, puis préparer discrètement un rituel qui vous permettra "
|
|
"d'affronter les trolls dans le royaume des esprits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]31@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Ask the trolls why they keep this dwarf here. Perhaps you could pay them for "
|
|
"him?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander aux trolls pourquoi ils retiennent le nain ici, puis leur proposer "
|
|
"de les payer afin qu'ils le libèrent."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]31@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Convince them that a long time has passed and you need the help of this "
|
|
"dwarf to help stop the Shattering. Tell them they should not be like him, or "
|
|
"else they will remain his prisoners for good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les convaincre que l'eau coule sous les ponts, et que vous avez besoin de "
|
|
"l'aide du nain afin de mettre un terme au Cataclysme. Déclarer que rester "
|
|
"ici fait autant d'eux des prisonniers que le nain qu'ils retiennent ici."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]31@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]32@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]64@@[OUT]3
|
|
msgid "Damn this dwarf run for your lives!"
|
|
msgstr "Au diable ce nain : courir pour sauver votre peau !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Tree roots break through the floor. You hear another voice answer, an old, "
|
|
"tired voice:\n"
|
|
"'Wee keeep him here, asss hee keept uss. He took pieces of uss, now we "
|
|
"cannot leave thiss place, sso he stayss, sufferss with uss.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tout à coup, le sol se fissure et des racines en jaillissent. Vous entendez "
|
|
"alors une voix, affaiblie et fatiguée par l'âge :\n"
|
|
"« Nous le retenooons ici, touuut comme il nous a retenussss… Il nous aaa "
|
|
"mutilés, et nous ne pouvons plus partir à préssssent… Il va donc resssster, "
|
|
"et soufffffrir avec nous… »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]33@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask them what exactly was done to make them unable to leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur demander ce qu'il leur a fait au juste pour les empêcher de quitter les "
|
|
"lieux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]34@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]45@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]46@@[OUT]2
|
|
msgid "Use the ritual and attack the creatures!"
|
|
msgstr "Vous servir de votre rituel pour affronter ces créatures !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]33@@[OUT]4
|
|
msgid "Attack with brute force!"
|
|
msgstr "Passer à l'attaque à l'aide de votre seule force physique !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The dwarf answers your question:\n"
|
|
"'I took their hearts. I needed them, to make one. A magnificent one! They "
|
|
"live only as shells, a warrakus, but grander and better! They cannot leave "
|
|
"for it is my runes that keep them alive now. And no, I cannot craft them "
|
|
"better ones - these are already marvels beyond your small brain's "
|
|
"understanding.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nain prend la parole pour vous répondre :\n"
|
|
"« J'me suis emparé d'leurs cœurs. J'en avais besoin pour en créer un moi-"
|
|
"même — un cœur magnifique ! Ce n'sont plus qu'des coquilles vides à présent, "
|
|
"comme les warrakus, mais plus grands et plus puissants ! Ils ne peuvent plus "
|
|
"partir car mes runes les maintiennent en vie. Et non, j'peux pas en "
|
|
"fabriquer d'meilleures que ça. Ce sont déjà des merveilles qui vont bien au-"
|
|
"delà d'la compréhension d'vos misérables cervelles. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell the creatures that you can see why they keep him here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soupirer et dire aux créatures que vous comprenez pourquoi elles le "
|
|
"retiennent prisonnier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
msgid "A warrakus?"
|
|
msgstr "Un warrakus ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]34@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]45@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]46@@[OUT]3
|
|
msgid "You have a job to do here. Attack the jailers!"
|
|
msgstr "Vous avez une tâche à accomplir : attaquer les geôliers !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The troll who first spoke answers you:\n"
|
|
"'We are all of the earth, friends. We should serve as we once did, or we not "
|
|
"any good no more. Thiss was fun, but games be over. You take the dwarf, but "
|
|
"you promise he not go free! He be evil.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le troll qui s'était exprimé en premier vous répond :\n"
|
|
"« Nous appartenons tous à la terre, camarades… Nous allons nous mettre à son "
|
|
"service, comme autrefois, à quoi bon sinon ? On s'est bien amusés, mais fini "
|
|
"de jouer… Prenez le nain, mais promettez de ne pas le laisser partir ! Il "
|
|
"est malfaisant… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
msgid "Make the promise."
|
|
msgstr "Promettre de ne pas le laisser partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]38@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say you cannot make such a promise, as he committed no crimes towards you, "
|
|
"so you will not imprison him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affirmer que vous ne pouvez pas faire une telle promesse. Les crimes qu'il a "
|
|
"commis ne vous regardent pas, vous n'avez aucune raison de l'emprisonner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]38@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Dwarf]Make an oath and promise to deliver him to dwarf kind for proper "
|
|
"judgement."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nain] Faire le serment de le livrer aux nains afin qu'il soit jugé en "
|
|
"conséquence."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You speak for your gods, yes? I can sense it in your tone, smell it on you. "
|
|
"You agree to give uss your spirit, lots of it so we may live. You can take "
|
|
"this prison master with you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous parlez pour vos dieux, non ? Je peux y sentir dans votre ton, sur "
|
|
"votre corps… Donnez-nous votre énergie spirituelle — beaucoup d'énergie. "
|
|
"Cela nous permettra de survivre, et nous vous laisserons emmener le gardien "
|
|
"de prison avec vous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to pay the price with your own spirit."
|
|
msgstr "Accepter leur demande et vous défaire de votre propre esprit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]39@@[OUT]2
|
|
msgid "Refuse and attack!"
|
|
msgstr "Refuser et passer à l'attaque !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]39@@[OUT]3
|
|
msgid "Promise that he will not go free."
|
|
msgstr "Promettre que vous ne le laisserez pas s'en tirer facilement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you speak the words of the promise, you feel their unnatural weight and "
|
|
"know they are no mere utterance. You are now bound by a demon deal. You do "
|
|
"not know the consequence of breaking it, but there will be one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous prêtez serment et sentez aussitôt le poids de vos mots : vos paroles "
|
|
"n'ont pas été prises à la légère. Un pacte démonique vous contraint à "
|
|
"présent. Vous ne savez pas ce qui se passera si vous ne tenez pas vos "
|
|
"engagements, mais il est certain que cela aura des conséquences."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the dwarf back to the red cave."
|
|
msgstr "Escorter le nain jusqu'à la caverne cramoisie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The Alchemist appears en route with a jovial smile:\n"
|
|
"'Ha! So you went straight for the fight - good, good. This old fella's not "
|
|
"what you call ethical, but he knows his stuff. Let me take him off your "
|
|
"hands now. Come see us in the red cave when you can, and perhaps we will "
|
|
"have some answers for you.'\n"
|
|
"Before you are able to answer fully, the Alchemist wraps his hands around "
|
|
"the rescued grandmaster and breaks open a vial of purple liquid, making them "
|
|
"both disappear. You think they went into the greyworld, although only goblin "
|
|
"shamans are known to travel that way."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Alchimiste apparaît en chemin avec un grand sourire aux lèvres :\n"
|
|
"« Ha ! Alors comme ça on a choisi la manière forte, hein ? Bien, bien. Ce "
|
|
"vieux croûton est loin d'avoir la moindre éthique, mais au moins, il s'y "
|
|
"connaît bien. Laissez-moi vous débarrasser de lui à présent. Rendez-nous "
|
|
"visite dans la caverne cramoisie quand vous pourrez, peut-être que nous "
|
|
"aurons quelques nouvelles pistes pour vous. »\n"
|
|
"Avant même que vous ne puissiez répondre, l'Alchimiste met ses mains autour "
|
|
"du grand maître et jette un flacon sur le sol. Celui-ci se brise et laisse "
|
|
"s'échapper un liquide violet qui les fait tous deux disparaître. Il "
|
|
"semblerait qu'ils aient rejoint le Gris-monde — bien que seuls les chamanes "
|
|
"gobelins soient réputés pour voyager ainsi pourtant…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, a creation of my peers -a marvel of metalworks, rune mastery, and "
|
|
"something else. Armour that moves and has a heart. Humans often claim they "
|
|
"are creatures man made, wizard spells gone wrong, curses, but it is not so. "
|
|
"Harnessing life to awaken stone and metal - the basis of my own work as well."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, une création d'mes compères — une merveille issue d'la métallurgie, "
|
|
"d'la maîtrise des runes, et d'un autre art. Il s'agit d'une armure animée "
|
|
"pourvue d'un cœur. Les humains racontent souvent qu'ce sont des créatures "
|
|
"qu'ont été conçues par l'homme, ou qu'elles sont issues d'sortilèges mal "
|
|
"incantés, voire d'malédictions, mais c'est faux. Impulser la vie afin "
|
|
"d'mettre en mouvement la pierre et l'métal, c'est là la base d'mes travaux."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yess, cruel mind, filled with ambition. Ignorant of the lawss of nature. "
|
|
"Payss the price now, and perhapss we are all paying it. Asss you ssay, he "
|
|
"likely knowss of the Shattering.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouiiii, un esprit cruel, plein d'ambition, ignorant des loooois de nature. "
|
|
"Il en paye le priiix aujourd'hui, et nous ausssssi peut-être. Comme vous le "
|
|
"dites, il ssssait sans doute des choses sur le Cataclysme. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]49@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'NO! Godss or no godss, we do not care for your troubless. You go noow, or "
|
|
"we crush you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« NON ! Dieux ouuu pas, nous nous n'avons que faire de vos prooooblèmes. "
|
|
"Partez avant que nous ne vous réduissssions en bouillie. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You enter the dwarven prison once more and find it changed. The tunnels are "
|
|
"darker, the air heavier, and you see only one path ahead of you, likely "
|
|
"leading into a trap."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pénétrez à nouveau dans la prison et réalisez qu'elle a changé. Les "
|
|
"tunnels sont plus sombres, l'air plus lourd, et vous discernez un seul et "
|
|
"unique chemin devant vous. Il s'agit très certainement d'un traquenard."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Meet Ail'yleth first and then prepare yourself spiritually and attack the "
|
|
"creatures in the spirit realm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partez à la rencontre d'Ail'leth avant de vous préparer spirituellement et "
|
|
"d'attaquer les créatures dans le royaume des esprits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]51@@[OUT]2
|
|
msgid "Meet Ail'yleth to attack together."
|
|
msgstr "Partez à la rencontre d'Ail'uleth et attaquez ensembles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]51@@[OUT]3
|
|
msgid "Keep your weapons at the ready and go in."
|
|
msgstr "Dégainer vos armes et rester sur vos gardes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]51@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]Prepare yourself spiritually and attack the creatures in the "
|
|
"spirit realm."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Rassembler vos forces et vous préparer à un "
|
|
"affrontement spirituel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]53@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The price iss paid. With your stroong sspirit touched by the divine, we "
|
|
"maay linger heeere for a time, perhapss even find a way out. Take him, use "
|
|
"him. Beware of hiss treachery!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Le tribut a été payééé… Grâce à votre esssprit infusé de la puissance des "
|
|
"dieux, nous allons pouvoir rester ici pendant quelque temps… Peut-être même "
|
|
"que nous parviendronnns à nous échapper… Prenez-le, exploiiitez-le, et "
|
|
"méfiez-vous de sa sssournoiserie ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]53@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank them and take the dwarf back to the red cave."
|
|
msgstr "Les remercier puis escorter le nain jusqu'à la caverne cramoisie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]54@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"When you defeat the creatures in the spirit world, their physical bodies "
|
|
"turn to dust and bone as if it was only through mystical powers that they "
|
|
"yet lived.\n"
|
|
"The dwarf breathes a sigh of relief:\n"
|
|
"'Well, I admit, I didn't think ya'd do it. Bravo!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Après avoir triomphé des créatures dans le monde des esprits, leurs corps ne "
|
|
"sont plus que poussières et os, comme si leur existence était purement "
|
|
"mystique.\n"
|
|
"Le nain pousse un soupir de soulagement :\n"
|
|
"« Eh ben, j'dois vous avouer que j'étais un peu sceptique. Bravo ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]54@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]62@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him he is not free yet. He must now help you with the red cave mystery."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui répondre qu'il n'est pas encore libre : il doit vous aider à résoudre le "
|
|
"mystère de la caverne cramoisie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]55@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, aye, despite what my kin say, I have not forgotten my honour! I will "
|
|
"repay my debts, but centuries in this cell have made my brain foggy. Take me "
|
|
"to your cave, I will rest and do the work.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, ouais. Quoi qu'en disent les miens, j'ai pas oublié mes manières ! "
|
|
"J'vais payer ma dette, mais les siècles passés dans cette cellule ont "
|
|
"embrumé mon cerveau. Amenez-moi à votre grotte. Je m'y reposerai puis me "
|
|
"mettrai au boulot. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]55@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree and take him to the red cave."
|
|
msgstr "Accepter puis l'escorter jusqu'à la caverne cramoisie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creatures look at you with mistrust - clearly dwarven oaths are not "
|
|
"especially worthy to them. But they accept nonetheless. As you speak the "
|
|
"words of the promise, you feel their unnatural weight and know they are no "
|
|
"mere utterance. You are now bound by a demon deal. You do not know the "
|
|
"consequence of breaking it, but there will be one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les créatures vous regardent d'un air méfiant — les promesses des nains ne "
|
|
"semblent pas avoir beaucoup de valeur à leurs yeux. Elles finissent "
|
|
"néanmoins par accepter. Vous prêtez serment et sentez aussitôt le poids de "
|
|
"vos mots : vos paroles n'ont pas été prises à la légère. Un pacte démonique "
|
|
"vous contraint à présent. Vous ne savez pas ce qui se passera si vous ne "
|
|
"tenez pas vos engagements, mais il est certain que cela aura des "
|
|
"conséquences."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]57@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are defeated and forced to run away. Some of you may have been caught by "
|
|
"the angry creatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. L'un des membres de votre "
|
|
"groupe manque à l'appel. Peut-être a-t-il été capturé — ou peut-être qu'il "
|
|
"est simplement à la traîne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]62@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the creatures and, in death, they breathe a sigh of relief as "
|
|
"their long imprisonment ends. The dwarf looks surprised:\n"
|
|
"'Well, I admit, I didn't think ya'd do it. Bravo!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez des créatures, et leur dernier souffle se confond avec un "
|
|
"soupir de soulagement qu'explique sans doute la fin de leur long "
|
|
"emprisonnement. Le nain vous regarde d'un air surpris :\n"
|
|
"« Eh ben, j'dois bien avouer que j'étais un peu sceptique quant à votre "
|
|
"réussite. Bravo ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]64@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"With every step you observe the walls and floor that surround you and notice "
|
|
"irregularities.\n"
|
|
"Soon you become aware that these tunnels are alive. Eyes are watching you "
|
|
"from the shadows, and slow, heavy creaks of movement follow your every step."
|
|
msgstr ""
|
|
"À mesure que vous avancez, vous remarquez que les murs et le sol qui vous "
|
|
"entourent sont couverts d'aspérités.\n"
|
|
"Vous comprenez rapidement que ces tunnels sont bel et bien vivants. Des yeux "
|
|
"tapis dans l'ombre vous observent tandis que de longs et bruyants "
|
|
"craquements se font entendre à chacun de vos pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]64@@[OUT]2
|
|
msgid "Speak to the dwarf, but remain vigilant of these observers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parler au nain tout en restant vigilants à l'égard des entités qui vous "
|
|
"surveillent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]66@@[STORY]
|
|
msgid "You search a few cells and find some old bones and loads of dust."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous fouillez plusieurs cellules et découvrez de vieux ossements ainsi que "
|
|
"des tas de poussière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]67@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You search a few cells and find some old bones and loads of dust, but you "
|
|
"also realise the air here is poisonous and you feel ill."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous fouillez plusieurs cellules et découvrez de vieux ossements ainsi que "
|
|
"des tas de poussière. Vous réalisez par ailleurs que l'air est toxique, ce "
|
|
"qui vous rend malade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]70@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The Alchemist ghost appears en route with a jovial smile:\n"
|
|
"'Ha! So you went straight for the fight - good, good. This old fella's not "
|
|
"what you call ethical, but he knows his stuff. Let me take him off your "
|
|
"hands now. Come see us in the red cave when you can, and perhaps we will "
|
|
"have some answers for you.'\n"
|
|
"Before you are able to answer fully, the Alchemist wraps his hands around "
|
|
"the rescued runemaster and breaks open a vial of purple liquid, making them "
|
|
"both disappear. You think they went into the greyworld, although only goblin "
|
|
"shamans are known to travel that way."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Alchimiste apparaît en chemin avec un grand sourire aux lèvres :\n"
|
|
"« Ha ! Alors comme ça on a choisi la manière forte, hein ? Bien, bien. Ce "
|
|
"vieux croûton est loin d'avoir la moindre éthique, mais au moins, il s'y "
|
|
"connaît bien. Laissez-moi vous débarrasser de lui à présent. Rendez-nous "
|
|
"visite dans la caverne cramoisie quand vous pourrez, peut-être que nous "
|
|
"aurons quelques nouvelles pistes pour vous. »\n"
|
|
"Avant même que vous ne puissiez répondre, l'Alchimiste met ses mains autour "
|
|
"du grand maître et jette un flacon sur le sol. Celui-ci se brise et laisse "
|
|
"s'échapper un liquide violet qui les fait tous deux disparaître. Il "
|
|
"semblerait qu'ils aient rejoint le Gris-monde — bien que seuls les chamanes "
|
|
"gobelins sont réputés pour voyager ainsi pourtant…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]73@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Ail'yleth meets you inside and joins you. She also brings some spells that "
|
|
"should aid you further.\n"
|
|
"The dungeon was clearly designed to keep some large creatures captive. You "
|
|
"spot cells where massive skeletons lie chained to the rock. Some may even "
|
|
"belong to dragons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ail'yleth vous retrouve à l'intérieur du donjon et se joint à vous. Elle a "
|
|
"également pris le soin d'incanter quelques sorts qui pourraient vous aider.\n"
|
|
"La structure a clairement été conçue pour accueillir de larges créatures. "
|
|
"Vous repérez des cellules dans lesquelles reposent de gigantesques "
|
|
"squelettes enchaînés à la roche. Certains semblent même appartenir à des "
|
|
"dragons."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]73@@[OUT]2
|
|
msgid "[Perception or scout]Examine the place carefully."
|
|
msgstr "[Perception ou Éclaireur] Examiner prudemment les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]74@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You get out while you can. Perhaps looking for other paths, the elves, "
|
|
"dwarves, goblins or orcs may have some answers for you. Maybe search for "
|
|
"their villages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à vous échapper juste à temps. Il va vous falloir entamer de "
|
|
"nouvelles recherches à présent. Les elfes, les nains, les gobelins ou les "
|
|
"orcs auront sans doute quelques renseignements à vous fournir si vous pouvez "
|
|
"vous rendre dans leurs villages."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]76@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The elven mage whispers to you:\n"
|
|
"'Will leave for now. I shall return when you have the new heart from this "
|
|
"dwarf, then we will proceed with our plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elfe mage vous chuchote :\n"
|
|
"« Je m'en vais pour le moment. Je reviendrai lorsque vous aurez obtenu le "
|
|
"nouveau cœur de la part du nain. À la suite de quoi, nous mettrons notre "
|
|
"plan à exécution. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]77@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come to where the dwarven prisoner was supposed to be held, but you find "
|
|
"the earth parted and only rabble where the entrance once was."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous arrivez à l'endroit où le nain était censé être retenu prisonnier, mais "
|
|
"le sol s'est fissuré et l'entrée a été ensevelie sous les décombres."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "'Ah, yes of course, I was just testing you.'"
|
|
msgstr "« Oh oui, je ne faisais que vous tester, bien entendu. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask about the dwarf."
|
|
msgstr "Lui demander ce que fait le nain."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, him. Odd sort of fella. Five minutes in and he wants to test this cave "
|
|
"with some dead things.\n"
|
|
"In any case, I sent him to a forge to make me a rune. Don't worry - he's "
|
|
"under guard.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, lui. Un drôle de type. Cinq minutes à peine après être arrivé, il "
|
|
"voulait déjà tester la grotte à l'aide de cadavres de je ne sais quoi. Quoi "
|
|
"qu'il en soit, je lui ai demandé de se rendre dans une forge afin qu'il me "
|
|
"fabrique une rune. Pas d'inquiétude cela dit, il a des gardes qui "
|
|
"l'accompagnent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "So did they discover anything?"
|
|
msgstr "Ont-ils découvert quelque chose de nouveau ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, the old sod is mad. He calls this an earth stone cave, says it is one "
|
|
"of the arteries of the earth-heart.\n"
|
|
"Now what he refers to as the heart sent him off on an anxiety attack. He "
|
|
"mumbled to me about the sacred duty failed, stone guards misused, and more "
|
|
"importantly, the world breaking.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, le vieux était tout fou. Il pense que cet endroit est une grotte "
|
|
"tellurique, et il affirme qu'il s'agit de l'une des artères du cœur-monde. "
|
|
"Lorsqu'il s'est mis à parler du cœur, c'est comme s'il avait eu une crise "
|
|
"d'angoisse. Il a marmonné quelque chose au sujet d'un devoir sacré qui "
|
|
"n'avait pas été rempli, de gardes de pierre inutiles, et surtout, du monde "
|
|
"en train de s'effondrer. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Can he get more sense out of the dwarf?"
|
|
msgstr "Y a-t-il quelque chose d'autre qu'il a pu découvrir ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask him to tell you the short version, as time is of the essence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le temps vous est compté : lui demander de vous faire un résumé de la "
|
|
"situation."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'In short, all right. An ancient stone heart that is the core of the cosmic "
|
|
"tree is missing or destroyed. This causes the earth to break, as far as I "
|
|
"can tell.\n"
|
|
"This chamber is connected to others like it, life-caves or earth-caves from "
|
|
"the earth-heart, and we can use the dwarf to get to the central chamber, "
|
|
"where we can try to discover what happened to this heart.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Un résumé ? Très bien. Un ancien cœur de pierre qui constitue le noyau de "
|
|
"l'arbre cosmique est manquant ou a été détruit. C'est pourquoi la terre "
|
|
"s'est fissurée, d'après ce que j'ai cru comprendre. La grotte ici présente "
|
|
"est connectée à d'autres grottes du même genre — grottes de vie, grottes de "
|
|
"terre —, lesquelles sont toutes reliées au cœur-monde. Le nain nous aidera à "
|
|
"accéder à la grotte centrale. Une fois là-bas, nous pourrons tenter de "
|
|
"découvrir ce qui est arrivé au cœur. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "So what does the dwarf need to reach this inner chamber?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De quoi le nain a-t-il besoin pour nous permettre de parvenir à la grotte "
|
|
"principale ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'From what I gathered, the cosmic tree is the linchpin that holds divine "
|
|
"power, and it is also the guardian against darkness. But what no one knew "
|
|
"was that at the core - deep, deep beneath the earth - the roots are "
|
|
"connected to a heart, an earth-heart or seed. He does not know why the earth "
|
|
"shattered without the heart, but he knows it is connected.\n"
|
|
"Now, this heart not only feeds the tree, but also keeps something else at "
|
|
"bay -- the dwarf called it the burning light. With the emergence of the "
|
|
"lightbringers all over the land, I suspect it is a creature of theirs.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Si mes souvenirs sont bons, l'arbre cosmique est le pilier qui soutient "
|
|
"toute la puissance des dieux, mais il nous protège aussi du déferlement de "
|
|
"l'Obscurité. Cependant, ce que personne ne soupçonnait, c'est qu'en son "
|
|
"centre — dans les entrailles de la terre —, les racines de l'arbre étaient "
|
|
"connectées à un cœur, un cœur-monde, ou une graine si vous préférez.\n"
|
|
"Ce cœur ne se contente pas d'alimenter l'arbre : il confine quelque chose "
|
|
"d'autre, ce que le nain appelle la \"lumière ardente\". Je pense que la "
|
|
"présence des porte-lumière partout dans le monde en est directement issue. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'These red caves, or life-caves, are like the veins of this heart - living "
|
|
"stones. The grandmaster would not say how. He insists it is a dwarven secret "
|
|
"and shall not be told.\n"
|
|
"But most importantly, judging from this place, he said the heart is gone, "
|
|
"dead or stolen. And this set him off like crazy. Couldn't get much more out "
|
|
"of him after that.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ces cavernes cramoisies, ou grottes de vie, jouent le rôle de veines du "
|
|
"cœur — des organes telluriques en somme. Le grand maître a refusé "
|
|
"d'expliquer comment cela se faisait. Il insiste quant au fait qu'il s'agit "
|
|
"d'un secret appartenant aux nains, lequel ne doit pas être divulgué.\n"
|
|
"Mais ce qui était le plus perturbant d'après lui, c'est qu'à en juger par "
|
|
"cette grotte, le cœur aurait disparu. Il serait mort ou aurait été dérobé. "
|
|
"Cette découverte l'a rendu complètement fou ! Impossible de lui faire "
|
|
"décrocher un mot après ça… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Does he know where to find this heart? Or at least where it was taken from?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sait-il où il faut chercher ce cœur ? Ou quel était son emplacement originel "
|
|
"du moins ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes. The life-caves are connected, so I had the grandmaster carve me a rune "
|
|
"to open the passage from here. This will take us to the central chamber "
|
|
"where a stone ribcage awaits a new heart. I strongly suspect there to be a "
|
|
"creature of light guarding it now.\n"
|
|
"And I have been warned that ancient heroes may stand guard, and that even if "
|
|
"the heart is gone, they will most likely be only more aggressive in their "
|
|
"duty.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui. Les grottes de vie sont reliées entre elles, c'est pourquoi j'ai "
|
|
"demandé au grand maître de me tailler une rune afin d'ouvrir un passage à "
|
|
"partir de cette caverne. Cela nous permettra d'atteindre la chambre centrale "
|
|
"afin de déposer un nouveau cœur dans la cage thoracique tellurique qui s'y "
|
|
"trouve. Il y a fort à parier qu'une créature de la lumière y monte la garde.\n"
|
|
"J'ai également été averti de la présence potentielle de héros des temps "
|
|
"anciens qui joueraient le rôle de gardiens. Si le cœur a disparu, cela les "
|
|
"rendra d'autant plus agressifs et zélés. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "But wouldn't they be dead?"
|
|
msgstr "Ne devraient-ils pas être morts ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I don't know how the culprits got past them, but no, they stand guard still "
|
|
"- something about runes made of mythical hearts that the grandmaster was "
|
|
"very proud of.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je ne sais pas comment les responsables ont fait pour s'introduire là-bas "
|
|
"et les éviter, mais il semblerait que ces gardes soient toujours en vie et "
|
|
"qu'ils montent encore la garde. Cela aurait quelque chose à voir avec des "
|
|
"runes fabriquées à partir de cœurs mythiques — et dont le grand maître était "
|
|
"particulièrement fier. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"So what does the dwarf need to get us to this inner chamber and reforge a "
|
|
"heart?"
|
|
msgstr ""
|
|
"De quoi le nain a-t-il besoin pour forger un nouveau cœur et nous permettre "
|
|
"de parvenir à la grotte principale ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, since you embarked on this direct approach, not seeking aid from "
|
|
"other factions, I am afraid brute force will be needed again.\n"
|
|
"There is a forest, and within it lies a special tree. Some say it is an "
|
|
"elven druid who became one with their domain, and that there are more of "
|
|
"them in the ancient forests. Who knows? The dwarf wants the blood of the "
|
|
"druid-tree.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, puisque vous avez opté pour une approche plutôt directe — sans "
|
|
"solliciter l'aide d'autres factions —, je crains que faire usage de la force "
|
|
"ne soit encore nécessaire.\n"
|
|
"Il y a une forêt au cœur de laquelle se dresse un arbre spécial. Certains "
|
|
"disent qu'il s'agit d'un elfe druide qui serait devenu Un avec son domaine, "
|
|
"et qu'il y en aurait d'autres du même genre dans les forêts anciennes. Quoi "
|
|
"qu'il en soit, le nain souhaite obtenir le sang de l'arbre druidique. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Isn't there another way?"
|
|
msgstr "N'y a-t-il pas un autre moyen ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to go look for the druid-tree."
|
|
msgstr "Accepter de partir à la recherche de l'arbre druidique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid "'Not that I know of. But you never know, you've surprised me before.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pas à ma connaissance. Mais qui sait, peut-être que vous trouverez autre "
|
|
"chose. Vous m'avez déjà surpris par le passé… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Although it seemed like only a patch of forest from afar, the closer you get "
|
|
"to the druid-tree, the more the woodland seems to grow around you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce qui semblait au départ ne constituer qu'une minuscule étendue boisée "
|
|
"s'avère être en réalité une vaste forêt qui ne cesse de croître à mesure que "
|
|
"vous vous rapprochez de l'arbre druidique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Forest folk or Nature]Call out to the trees, as they are clearly aware of "
|
|
"your presence here. Ask to be taken to the druid-tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Peuple des forêts ou Nature] Interpeller les arbres qui vous entourent — "
|
|
"lesquels sont parfaitement conscients de votre présence — et leur demander "
|
|
"de vous conduire auprès de l'arbre druidique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Hunter or perception]Go look for the druid-tree."
|
|
msgstr "[Chasseur ou Perception] Partir à la recherche de l'arbre druidique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Go look for the druid-tree."
|
|
msgstr "Partir à la recherche de l'arbre druidique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The forest answers and a path clears before you. At the end of it, you see "
|
|
"the druid-tree welcome you with her open arms:\n"
|
|
"'Children of the forest, you called and I answered. Although it is a dark "
|
|
"desire I sense within you, I cannot ignore it. And yet I am not as willing "
|
|
"to part with my existence as one would hope . . .'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La forêt répond à votre appel et crée et un passage afin de vous laisser "
|
|
"passer. Tout au bout de ce dernier, vous apercevez l'arbre druidique, lequel "
|
|
"vous accueille à bras ouverts :\n"
|
|
"« Enfants des bois, vous m'avez appelé, me voici. Bien que je ressente un "
|
|
"sombre désir dans votre cœur, je ne saurais ignorer votre requête. Hélas, je "
|
|
"ne souhaite pas pour autant me séparer de mon existence… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Explain that you are here to solve the mystery of the Shattering and restore "
|
|
"order. Say that you were told you need her blood for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expliquer que vous êtes ici afin de résoudre le mystère qui enveloppe le "
|
|
"Cataclysme et de rétablir l'ordre, puis dire que l'on vous a informés que "
|
|
"vous auriez besoin de son sang pour ce faire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This forest is deliberately hiding the right path from you and would lead "
|
|
"you astray were it not for your keen senses. With some effort, you come to a "
|
|
"clearing where the druid-tree awaits:\n"
|
|
"'Although yours is a dark desire and my guardians beg me to keep you away, "
|
|
"there is also a great purpose I sense within you, so I cannot ignore it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La forêt tente délibérément de faire en sorte que vous vous égariez, mais "
|
|
"vos sens sont à l'affut. Vous parvenez, non sans quelque peine, à un espace "
|
|
"dégagé, et au beau milieu duquel se tient l'arbre druidique :\n"
|
|
"« Bien que le désir qu’est le vôtre semble fort sombre et que mes gardiens "
|
|
"me supplient de vous chasser d'ici, je sens également qu'une mission de la "
|
|
"plus grande importance vous a été assignée, et je ne saurais l'ignorer. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Say that you need her help to discover why the earth is shattering."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'informer que vous avez besoin de son aide afin de découvrir pourquoi la "
|
|
"terre vole en éclats."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You walk in circles for hours and you know this forest is deliberately "
|
|
"hiding the right path from you. Eventually, tired and angry, you come to a "
|
|
"clearing where the druid-tree awaits:\n"
|
|
"'Although yours is a dark desire and my guardians beg me to keep you away, "
|
|
"there is also a great purpose I sense within you, so I cannot ignore it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tournez en rond pendant des heures et comprenez alors que la forêt "
|
|
"tente délibérément de faire en sorte que vous vous égariez. Épuisés "
|
|
"physiquement et mentalement, vous parvenez à un espace dégagé au beau milieu "
|
|
"duquel se tient l'arbre druidique :\n"
|
|
"« Bien que le désir qu’est le vôtre semble fort sombre et que mes gardiens "
|
|
"me supplient de vous chasser d'ici, je sens également qu'une mission de la "
|
|
"plus grande importance vous a été assignée, et je ne saurais l'ignorer. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You slay the druid-tree and its guardians. The body does not bleed at all - "
|
|
"it is only filled with tree sap and wood. But you find a flesh heart that is "
|
|
"pumping with hot red blood."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous exterminez l'arbre druidique ainsi que ses gardiens. L'écorce ne verse "
|
|
"toutefois aucun sang. Tout ce qu'il y a là ne se réduit qu'à de la sève et à "
|
|
"du bois. Vous tombez cependant sur un cœur tout fait de chair dont les "
|
|
"pulsations font circuler un sang chaud et rouge. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the heart and leave."
|
|
msgstr "Récupérer le cœur puis vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, we have long felt that the heart of the earth has stopped, and when "
|
|
"the sister-tree Mokosh disappeared, leaving only her young offspring to "
|
|
"watch over us, we knew this day would come.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« En effet, cela fait un moment que nous avons ressenti l'arrêt du cœur de "
|
|
"la terre. Lorsque l'arbre sororal, Mokosh, disparut — ne laissant derrière "
|
|
"elle qu'un très jeune arbre afin de nous protéger —, il devint évident qu'un "
|
|
"jour comme celui-ci arriverait. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if she can tell you more of this earth-heart that stopped beating."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander si elle peut vous en dire davantage à propos du cœur-monde et "
|
|
"du fait que celui-ci ait arrêté de battre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"If she was ready for it, does she know what is needed, and will she give it "
|
|
"to you?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elle doit être au courant de ce dont vous avez besoin si elle s'était "
|
|
"préparée à tout cela. Vous l'offrira-t-elle ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I was willing to aid you, or to listen at least, but you are bathed in "
|
|
"darkness and destruction. You are not worthy of this mantle and will be wise "
|
|
"never to return here!'\n"
|
|
"You feel your spirit drained, then everything goes blurry. When you wake, "
|
|
"you stand outside the forest line."
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'étais prête à vous aider, ou en tout cas à vous écouter, mais vous êtes "
|
|
"souillés par l'Obscurité et ne cherchez qu'à tout détruire sur votre "
|
|
"passage ! Vous n'êtes pas dignes de mon manteau, et vous ne remettrez jamais "
|
|
"les pieds ici ! »\n"
|
|
"Votre esprit se fait drainer, puis tout devient flou. Lorsque vous reprenez "
|
|
"conscience, vous vous trouvez à l'extérieur de la forêt."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I was willing to aid you, or to listen at least, but you are bathed in "
|
|
"darkness and destruction! Were you wise enough to stop this bloodshed, or "
|
|
"just scared of our might? It matters not. You are weak and pathetic - "
|
|
"begone!'\n"
|
|
"You feel your spirit drained and the guardians watching your every move."
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'étais prête à vous aider, ou en tout cas à vous écouter, mais vous êtes "
|
|
"souillés par l'Obscurité et ne cherchez qu'à tout détruire sur votre "
|
|
"passage ! Avez-vous été assez sages pour mettre un terme à ce carnage, ou "
|
|
"êtes-vous simplement terrifiés par notre puissance ? Qu'importe. Vous êtes "
|
|
"faibles et pathétiques : disparaissez ! »\n"
|
|
"Votre esprit se fait drainer, et vous sentez que les gardiens épient vos "
|
|
"moindres mouvements."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Wisdom]Apologise profoundly for your mistake. Swear that you did not intend "
|
|
"for this bloodshed, but the stakes are so high that you were overwhelmed "
|
|
"with passion."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sagesse] Demander pardon pour l'erreur que vous venez de commettre et jurer "
|
|
"que bien que votre intention n'était pas de faire couler le sang, les enjeux "
|
|
"étaient si importants que vous vous êtes laissés emporter par vos passions."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]13@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Try to convince her that you have learnt your lesson and would never do this "
|
|
"again. Implore her to listen to your plea, as the world depends on it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de la convaincre que vous avez compris la leçon et que vous ne "
|
|
"recommencerez plus, puis l'implorer de satisfaire à votre requête. Le destin "
|
|
"du monde en dépend !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We have long felt that the heart of the earth has stopped, and when the "
|
|
"sister-tree Mokosh disappeared, leaving only her young offspring to watch "
|
|
"over us, we knew this day would come.\n"
|
|
"I will not give up my own blood for you, but I will send you to a place "
|
|
"where you can find it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Cela fait un moment que nous avons ressenti l'arrêt du cœur de la terre. "
|
|
"Lorsque l'arbre sororal, Mokosh, disparut — ne laissant derrière elle qu'un "
|
|
"très jeune arbre afin de nous protéger —, il devint évident qu'un jour comme "
|
|
"celui-ci arriverait. Je ne compte pas me défaire de mon propre sang, mais je "
|
|
"vais vous indiquer un endroit où vous pourrez le collecter. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to do what she asks."
|
|
msgstr "Accepter sa proposition."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You are not worthy of this mantle of the chosen, and you will be wise never "
|
|
"to return here!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous n'êtes pas dignes du manteau de l'élu, et vous ne remettrez jamais "
|
|
"les pieds ici ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Matters of the deep earth are not of our realm. They belong to the stone "
|
|
"folk. Yet our roots reach deep into the ground, so we sense things.\n"
|
|
"The heart was what kept the earth whole. It was a living thing, I think.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ce qui relève des profondeurs de la terre ne concerne pas notre royaume, "
|
|
"mais celui des telluriens. Cela dit, nos racines sont si profondes que nous "
|
|
"pouvons ressentir bien des choses.\n"
|
|
"Le cœur servait à maintenir la cohésion de la terre. Il s'agissait très "
|
|
"certainement d'un être vivant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "How did it hold the earth together?"
|
|
msgstr "Comment pouvait-il maintenir l'unité de la terre ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'That I do not know, but it is likely something to do with the giants of old."
|
|
" They were the ones that sang the song of life, made mountains and fields. "
|
|
"They are the fathers of the stone folk you call dwarves.\n"
|
|
"So, I imagine, just as the elven kin were given stewardship of the cosmic "
|
|
"tree, and that keeps the heavens from falling on us, so too did the dwarves "
|
|
"use the heart to keep the earth from collapsing.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« C'est là une question dont je ne connais pas la réponse, mais les géants "
|
|
"de l'ancien monde doivent sans doute être impliqués. Ce sont eux qui "
|
|
"chantèrent autrefois le chant de vie, firent surgir les montagnes, et "
|
|
"créèrent les champs. Ce sont les pères des telluriens, ou les nains, pour "
|
|
"les appeler comme vous.\n"
|
|
"Cela me conduit à penser que, de la même manière que les elfes furent "
|
|
"responsables de la protection de l'arbre cosmique — lequel soutient les "
|
|
"cieux afin que ceux-ci ne nous écrasent pas —, les nains furent quant à eux "
|
|
"les gardiens du cœur de la terre, empêchant ainsi que celle-ci ne vole en "
|
|
"éclats. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "But the cosmic tree is a divine place. Is the earth-heart also?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pourtant, l'arbre cosmique est un lieu sacré. En est-il de même pour le cœur-"
|
|
"monde ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes and no. There are laws older than your gods. While the tree was given "
|
|
"to the pantheon, the heart remained hidden even from the divine.\n"
|
|
"On the other hand, did Mokosh, mother earth, not know it? Did Veles, the "
|
|
"keeper of the tree's roots, not feel it as we do? Doubtful. But they are "
|
|
"gone, and the young ones rule. They must make it right.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui et non. Il existe des lois qui sont encore plus anciennes que vos "
|
|
"dieux eux-mêmes. Bien que l'arbre ait été offert au panthéon, le cœur a "
|
|
"quant à lui été tenu à l'abri des divinités.\n"
|
|
"Cela pose d'ailleurs la question de savoir si Mokosh, mère de la terre, ne "
|
|
"le savait pas elle-même. De même pour Veles, gardien des racines de l'arbre :"
|
|
" n'éprouvait-il pas les mêmes sensations que nous ? Tout cela paraît "
|
|
"indubitable, mais peu importe. Ils ne sont plus aujourd'hui, et ce sont les "
|
|
"plus jeunes qui font la loi. Ce sont à eux de rétablir l'ordre. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Nature]Call upon your domain, touch the roots of the druid-tree, and let "
|
|
"the earth speak to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nature] Faire appel à votre domaine, toucher les racines de l'arbre "
|
|
"druidique, puis écouter les mots de la terre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]22@@[OUT]3
|
|
msgid "Nod in agreement."
|
|
msgstr "Acquiescer d'un signe de la tête."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You hear the lively bustle of the forest, the quiet concerto of the wind in "
|
|
"the leaves, and the thumping of underground water veins rushing ever "
|
|
"forwards.\n"
|
|
"But you also sense an odd deafening silence -- a dark spot where you feel a "
|
|
"rhythm should set the tune for all to follow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entendez soudain la forêt s'agiter vigoureusement. Le concerto "
|
|
"silencieux du vent fait bruisser les feuilles, tandis que le ruissellement "
|
|
"de l'eau effrénée circule dans les nappes souterraines.\n"
|
|
"Vous captez également un étrange silence assourdissant, comme une sorte de "
|
|
"point focal obscur à partir duquel un rythme devrait résonner et mouvoir "
|
|
"tout le reste."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Look up at the druid-tree with understanding."
|
|
msgstr "Contempler l'arbre druidique d'un air compréhensif."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Now you know, little champion. So we must prevail, and for that, you need "
|
|
"my blood, yes?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Maintenant vous savez, jeune champion. Nous devons l'emporter, et pour ce "
|
|
"faire, il vous faut mon sang, c'est bien cela ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and explain the situation."
|
|
msgstr "Hocher la tête et expliquer la situation."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Because you are of the forest, a child of nature -- if not directly, then "
|
|
"by the path of your gods - I will end my existence for your cause. But I ask "
|
|
"a boon of you in return. Will you agree to it?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Parce que vous appartenez à la forêt, et parce que vous êtes un enfant de "
|
|
"la nature — que ce soit directement, ou grâce à votre filiation divine —, je "
|
|
"mettrai fin à mon existence afin de contribuer à votre cause. Néanmoins, "
|
|
"j'exige une faveur de votre part. L'accepterez-vous ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I will hand you a hatchling from my branch, and you will carry it to the "
|
|
"ancient forest and give it into the hands of a feral. Beware, Dieva's ferals "
|
|
"are not easy to speak to.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je vais vous donner un germe de l'une de mes branches que vous devrez "
|
|
"remettre à un sauvage, dans la forêt ancienne. Soyez toutefois prudents : il "
|
|
"n'est pas facile d'aborder les sauvages de Dieva. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Dieva's ferals?"
|
|
msgstr "Les sauvages de Dieva ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Agree to take this hatchling and find the ferals. But ask how they will know "
|
|
"what to do with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander si les sauvages sauront quoi faire avec le germe avant de le leur "
|
|
"apporter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]26@@[OUT]3
|
|
msgid "[Dievanna]What do these ferals have to do with your lady?"
|
|
msgstr "[Dievanna] En quoi est-ce que ces créatures concernent votre dame ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'They are like me in many ways. Once they were the elder children, druids. "
|
|
"But their devotion to nature grew ever stronger while the laws of your "
|
|
"societies grew ever more distant. For me, the call was to connect with the "
|
|
"tree, listen, and forever stand guard. For them, it was the call of the "
|
|
"wild, the beast within, untamed.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Elles me ressemblent en de nombreux points. Il s'agissait autrefois de "
|
|
"druides, enfants de la race des aînés. Mais leur dévotion à l'égard de la "
|
|
"nature n'a cessé de croître, et les lois de vos sociétés se sont avilies. En "
|
|
"ce qui me concerne, l'appel du cosmos m'a permis de me connecter à l'arbre "
|
|
"et de protéger ce dernier jusqu'à la fin. Quant à eux, c'est plutôt l'appel "
|
|
"de la nature, le réveil de la bête indomptée qui sommeillait en chacun. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid "So they were both elves before? Why are the ferals called Dieva's?"
|
|
msgstr ""
|
|
"C'était donc autrefois des elfes ? Mais qu'ont-ils à voir avec Dieva ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Agree to take the hatchling and find the ferals. But ask how they will know "
|
|
"what to do with it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander si les sauvages sauront quoi faire avec le germe avant de le leur "
|
|
"apporter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, elf is another name we bore. Dievanna too followed our path, but hers "
|
|
"led to divinity. She remains somewhat of a patron to the ferals, I suppose - "
|
|
"a mother-sister.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, elfe est une de nos autres appellations. Dievanna empruntait "
|
|
"également notre voie, mais la sienne l'a conduit à la divinité. Elle est, "
|
|
"encore à ce jour, la cheffe des sauvages — une sorte de mère sororale. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You only need to leave the hatchling close enough so they see it. Do not "
|
|
"worry about the rest. Although please do not spook them, for they can be "
|
|
"violent. Nature will take its course if you do it right. I will live on or "
|
|
"perish - that is of no consequence - but my seed needs to find its way into "
|
|
"the right hands.\n"
|
|
"Now, strike me in the heart and collect your blood. May nature smile upon "
|
|
"you and guide you to save us.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Contentez-vous de déposer le germe à proximité de leur forêt, puis laissez-"
|
|
"les faire. Assurez-vous de ne pas les effrayer — elles peuvent se montrer "
|
|
"particulièrement violents. La nature reprendra ensuite les rênes si tout se "
|
|
"passe bien. Que je continue à vivre, ou que je meure — ce qui n'a pas la "
|
|
"moindre importance à vrai dire —, ma graine doit dans tous les cas parvenir "
|
|
"entre les mains de responsables dignes de ce nom. Abattez-moi à présent, et "
|
|
"collectez votre sang. Que la Nature veille sur vous et guide chacun de vos "
|
|
"pas afin que vous puissiez nous sauver. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
msgid "Bow in thanks."
|
|
msgstr "La remercier en vous inclinant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
msgid "Is there no other way to take the blood?"
|
|
msgstr "N'est-il pas possible d'obtenir son sang autrement ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"She reaches into her belly and tears the flesh to produce an egg-like object "
|
|
"encased in tree bark. When you take it, you notice it is warm and pulsating.\n"
|
|
"You then take a blade and strike the druid-tree through her chest as asked. "
|
|
"Deep red blood trickles out, much darker and thicker than you expected from "
|
|
"an elf-like creature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elle plonge sa main dans son ventre pour en extraire un morceau de chair qui "
|
|
"prend la forme d'un œuf, lequel est recouvert et protégé par de l'écorce "
|
|
"d'arbre. Lorsque vous le récupérez, vous constatez qu'il s'agit d'un cœur "
|
|
"chaud émettant des pulsations.\n"
|
|
"Vous plongez ensuite votre lame dans le torse de l'arbre druidique, comme "
|
|
"elle vous l'a demandé. Un sang rouge foncé se met à dégouliner, un sang bien "
|
|
"plus sombre et plus épais que celui d'un elfe ordinaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I do not have blood in my veins as humans do. Only my heart beats with the "
|
|
"life force of mortals. This is why it is special, and I imagine it is why "
|
|
"the dwarven smith needs it to power his creation. Worry not, friend, for I "
|
|
"am one with nature, and I do not fear the change.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Le sang ne coule pas dans mes veines, contrairement aux humains. Seul mon "
|
|
"cœur bat avec la force vitale des mortels. Voilà pourquoi celui-ci est "
|
|
"spécial. Cela explique aussi probablement le fait que le nain forgeron en "
|
|
"ait besoin pour alimenter son œuvre. Ne vous inquiétez pas, mon ami. Je ne "
|
|
"fais qu'un avec la nature, et le changement ne m'effraie pas le moins du "
|
|
"monde. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Are you worried that you are not the only chosen, children? Fear not -- the "
|
|
"ferals follow Dievanna, but they were not made by her. They are like me in "
|
|
"many ways. Once they were the elder children, druids.\n"
|
|
"But their devotion to nature grew ever stronger while the laws of your "
|
|
"societies grew ever more distant. For me, the call was to connect with the "
|
|
"tree, listen, and forever stand guard. For them, it was the call of the "
|
|
"wild, the beast within, untamed.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Craindriez-vous de ne pas être l'unique élu, mon enfant ? N'ayez peur. "
|
|
"Bien que les sauvages suivent Dievanna, ce n'est pas elle qui les a créés. "
|
|
"Ils me ressemblent en de nombreux points. Il s'agissait autrefois de "
|
|
"druides, enfants de la race des aînés.\n"
|
|
"Mais leur dévotion pour la nature n'a cessé de croître, et les lois de vos "
|
|
"sociétés se sont avilies. En ce qui me concerne, l'appel du cosmos m'a "
|
|
"permis de me connecter à l'arbre et de protéger ce dernier jusqu'à la fin. "
|
|
"Quant à eux, c'est plutôt l'appel de la nature, le réveil de la bête "
|
|
"indomptée qui sommeillait en chacun d'eux. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid "'No?'"
|
|
msgstr "« Non ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you have no time for favours. You need the blood and you need to go."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que vous n'avez pas le temps d'accorder de faveur à qui que ce soit."
|
|
" Vous devez récupérer le sang et vous mettre en route aussitôt."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'How . . . sad. Well, my dear, I NEED and WANT a favour before I willingly "
|
|
"give my life away.\n"
|
|
"Seeing as you showed your crude nature, my offer has changed. I will not "
|
|
"give you my life. But I offer you a chance to get druid-tree blood from "
|
|
"another -- one that is lost anyway and needs to be released.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Quel dommage… Eh bien, chère créature, sachez que j'ai BESOIN et je VEUX "
|
|
"obtenir une faveur avant de sacrifier ma vie.\n"
|
|
"Compte tenu de la grossièreté dont vous faites preuve, je vais réviser ma "
|
|
"proposition. Je ne vous offrirai pas ma vie, mais une chance de collecter le "
|
|
"sang que vous désirez à partir d'un autre arbre druidique, lequel est "
|
|
"condamné et doit être purgé. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
msgid "Say that you would rather do the initial favour."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui répondre que vous préférez sa proposition initiale, tout compte fait."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to find this other druid-tree, and ask for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Réclamer des informations au sujet de l'autre arbre druidique puis partir à "
|
|
"sa recherche."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid "'No.'"
|
|
msgstr "« Non. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A druid-tree fell into the hands of dark fiends, mroki and the wretched "
|
|
"shadow kin. The tree is dying, for it lacks light and balance. I sense its "
|
|
"pain. The corruption is sickening.\n"
|
|
"Go, destroy those who did it, and then strike the druid-tree through the "
|
|
"heart. It will be a mercy, and your task will be achieved too.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Un arbre druidique est tombé entre les mains de sombres créatures — mrokis "
|
|
"et autres misérables elfes des ombres. L'arbre est mourant, car la Lumière "
|
|
"lui fait défaut, ce qui le rend instable. Sa corruption est si effroyable "
|
|
"que je ressens sa douleur d'ici.\n"
|
|
"Partez à sa recherche, anéantissez ceux qui sont responsables de cette "
|
|
"horreur, puis mettez fin aux souffrances de l'arbre druidique en "
|
|
"transperçant son cœur. Vous ferez ainsi preuve de compassion et pourrez au "
|
|
"passage mener à bien votre mission. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "Say that you will do as she asks, and leave."
|
|
msgstr "Accepter sa requête puis vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, and perhaps. You need my blood, for it can revive the heart that is "
|
|
"broken. Because you are of the forest, a child of nature -- if not directly, "
|
|
"then by the path of your gods -- I will end my existence for your cause. But "
|
|
"I ask a boon of you in return. Will you agree to it?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, et peut-être. Vous avez besoin de mon sang pour ranimer le cœur qui "
|
|
"s'est arrêté de battre. Parce que vous appartenez à la forêt, et parce que "
|
|
"vous êtes un enfant de la nature — que ce soit directement, ou grâce à votre "
|
|
"filiation divine —, je mettrai fin à mon existence afin de contribuer à "
|
|
"votre cause. Néanmoins, j'exige une faveur de votre part. L'accepterez-"
|
|
"vous ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Your plight is indeed great, yet I have learnt to respect the laws of "
|
|
"nature. What will come must be. I will not aid you willingly.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La situation dans laquelle vous vous trouvez est en effet critique. "
|
|
"Cependant, j'ai appris à observer et respecter les lois de la nature. Ce qui "
|
|
"doit advenir adviendra. Je ne vous aiderai pas aussi naïvement. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Seeing as you showed your crude nature, my offer has changed. I will not "
|
|
"give you my life. But I offer you a chance to get druid-tree blood from "
|
|
"another -- one that is lost anyway and needs to be released.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Compte tenu de la grossièreté dont vous faites preuve, je vais réviser ma "
|
|
"proposition. Je ne vous offrirai pas ma vie, mais une chance de collecter le "
|
|
"sang que vous désirez à partir d'un autre arbre druidique — lequel est "
|
|
"condamné et doit être purgé. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid "'You come back for more!'\n"
|
|
"The forest is ready to fight you."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous en voulez encore !? »\n"
|
|
"La forêt semble prête à en découdre avec vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Apologise profoundly for your mistake. Swear that you did not intend for "
|
|
"this bloodshed, but the stakes are so high that you were overwhelmed with "
|
|
"passion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander pardon pour l'erreur que vous venez de commettre et jurer que bien "
|
|
"que votre intention n'était pas de faire couler le sang, les enjeux étaient "
|
|
"si importants que vous vous êtes laissés emporter par vos passions."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
msgid "'I thought I made myself clear. I do not wish to aid you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je pensais avoir été claire pourtant. Je ne vous viendrai pas en aide. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]48@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Nature, Harmony or Light]Implore her to listen to your plea once more. Call "
|
|
"upon your divine domain for aid!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nature, Harmonie ou Lumière] Solliciter l'aide de votre domaine puis "
|
|
"l'implorer de vous accorder une nouvelle chance."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The forest is quiet and ordinary. You walk and walk but do not find traces "
|
|
"of the druid-tree anywhere."
|
|
msgstr ""
|
|
"La forêt est silencieuse et d'un calme ordinaire. Bien que vous marchiez et "
|
|
"exploriez les bois pendant un long moment, vous ne parvenez pas à trouver "
|
|
"l'arbre druidique où que ce soit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you walk through the forest, you encounter signs of Dieva's ferals "
|
|
"roaming the area.\n"
|
|
"You still have the druid-tree hatchling on you, so you could pass it on to "
|
|
"them as you were asked. But before you are able to make that decision, an "
|
|
"old woman walks up to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous marchez dans les bois, vous sentez soudain la présence des "
|
|
"sauvages de Dieva dans les environs.\n"
|
|
"Vous pourriez leur passer le germe de l'arbre druidique, comme convenu, mais "
|
|
"une vieille dame s'approche soudain de vous avant même que vous n'ayez pris "
|
|
"la moindre décision."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask her what she wants."
|
|
msgstr "Lui demander ce qu'elle veut."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Avoid her and find a way to hand over the hatchling to the ferals."
|
|
msgstr "L'éviter et trouver un moyen pour remettre le germe aux sauvages."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore the woman and just throw the hatchling away -- you forgot you had it "
|
|
"anyway."
|
|
msgstr "L'ignorer et vous débarrasser du germe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, hello there, children. Fancy meeting you here, eh? I noticed you "
|
|
"handling that druid-tree hatchling just now and, well, I want to buy it off "
|
|
"you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, salutations, chers enfants. Quelle surprise de vous rencontrer en ces "
|
|
"lieux ! Je vois que vous transportez avec vous le germe de l'arbre "
|
|
"druidique, et je me demandais si… vous accepteriez de me le vendre ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Seems like a great coincidence."
|
|
msgstr "Quelle coïncidence en effet."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "What is she offering in return?"
|
|
msgstr "Que propose-t-elle en échange ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "Refuse and find a way to hand over the hatchling to the ferals."
|
|
msgstr "Refuser et trouver un moyen pour remettre le germe aux sauvages."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ferals are not known for their kind nature, so when you spot one in the "
|
|
"distance, you know not to move any closer without a plan."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous apercevez un sauvage au loin, mais vous savez que ces créatures ne sont "
|
|
"pas réputées pour être très accueillantes. Il vaudrait mieux mettre en place "
|
|
"une stratégie afin de les aborder."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Nature]Call upon the forest to guide your path and find a safe place for "
|
|
"the hatchling to be found by these ferals."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nature] Solliciter l'aide de la forêt afin qu'elle vous guide et vous "
|
|
"indique un endroit sûr où vous pourrez déposer le germe pour qu'un sauvage "
|
|
"puisse le récupérer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Forest folk]Call upon the forest to guide your path and find a safe place "
|
|
"for the hatchling to be found by these ferals."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Peuple des forêts] Solliciter l'aide de la forêt afin qu'elle vous guide et "
|
|
"vous indique un endroit sûr où vous pourrez déposer le germe pour qu'un "
|
|
"sauvage puisse le récupérer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Hunter]Find the best spot to place the hatchling where you think these "
|
|
"ferals will find it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chasseur] Chercher l'endroit le plus approprié où déposer le germe afin que "
|
|
"les sauvages puissent le récupérer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Try to find the best spot for this hatchling while keeping your distance "
|
|
"from these ferals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de trouver un lieu approprié afin de déposer le germe tout en "
|
|
"restant à distance des sauvages."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]4@@[OUT]5
|
|
msgid "Attack the ferals, then let one live and hand it the hatchling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attaquer les sauvages et épargner l'un d'entre eux afin de lui remettre le "
|
|
"germe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I will leave you this box of unknown loot. A matter of chance, you see.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je vous propose une boîte à cadeaux surprises. La question est de savoir "
|
|
"si vous souhaitez tenter votre chance… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Chance, fate -- these are all my playthings. Does it matter? I wish to "
|
|
"acquire the object, that is all.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hasard, destin : deux faces d'une même pièce avec laquelle je me plais à "
|
|
"jouer, mais qu'importe. Je souhaite simplement faire l'acquisition de cet "
|
|
"objet. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The forest guides you to leave the hatchling inside an old tree trunk. From "
|
|
"afar, you see the ferals circle it, and you hope they were the ones you were "
|
|
"supposed to leave it for.\n"
|
|
"You feel the forest approves of your deed as your morale lifts."
|
|
msgstr ""
|
|
"La forêt vous indique le creux d'un tronc d'arbre au sein duquel vous pouvez "
|
|
"déposer le germe. En vous éloignant, vous apercevez des sauvages se réunir "
|
|
"autour de l'arbre. Vous n'avez plus qu'à espérer que le germe soit à présent "
|
|
"entre de bonnes mains. \n"
|
|
"Il semblerait que votre acte ait reçu l'approbation de la forêt, et votre "
|
|
"âme s'en retrouve bénie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find a spot to leave the hatchling, but you are not sure if the ferals "
|
|
"noticed it.\n"
|
|
"In fact, you spot them leaving, and when you try to find the hatchling "
|
|
"again, you see only a broken shell and some squirrel tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez un endroit où déposer le germe, mais vous ne savez pas si les "
|
|
"sauvages l'ont repéré.\n"
|
|
"Vous les épiez pendant un instant et les apercevez en train de quitter les "
|
|
"lieux. Lorsque vous tentez de retrouver le germe, vous ne découvrez qu'une "
|
|
"coquille brisée ainsi que des traces qui indiquent le passage d'un écureuil."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "You did your best. Leave."
|
|
msgstr "Vous aurez essayé au moins. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You beat the ferals and they try to scatter. As they do, you throw them the "
|
|
"hatchling and hope they will not think it is another violent attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez des sauvages et leur jetez le germe alors qu'ils tentent de "
|
|
"se disperser — en espérant qu'ils ne considèrent pas ce geste comme un "
|
|
"nouvel assaut de votre part."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Watch them go."
|
|
msgstr "Les observer un moment."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As the ferals leave, they trample the hatchling. You feel a curse befall you "
|
|
"as the wind whispers of broken vows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les sauvages s'en vont et piétinent le germe sur leur passage. Tandis que "
|
|
"les vents vous murmurent le récit de promesses rompues, vous sentez une "
|
|
"malédiction s'abattre sur vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ferals beat you badly and force you to flee. You realise the hatchling "
|
|
"was trampled during the fight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les sauvages vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la "
|
|
"fuite ! Vous vous rendez également compte que le germe a été piétiné lors du "
|
|
"combat."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The forest where you were sent on the trail of another druid-tree is dark "
|
|
"and steeped in black mist."
|
|
msgstr ""
|
|
"La forêt dans laquelle vous avez été envoyés afin de rechercher un autre "
|
|
"arbre druidique est particulièrement sombre en plus d'être obscurcie par une "
|
|
"brume d'ébène."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Turmoil or magic]You sense a strong presence of darkness here. Call upon "
|
|
"your domain to guide you."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tourmente ou Magie] Une puissante énergie des ténèbres est palpable : faire "
|
|
"appel à votre domaine afin qu'il vous guide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You feel your domain surround you and a path opens through the mist. You "
|
|
"walk a while and are met by a shadow elf:\n"
|
|
"'What do you seek here, stranger? I sense some affinity to change and dark "
|
|
"mists of magic upon you, yet you are not one of us.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous sentez l'aura de votre domaine vous envelopper, vous "
|
|
"apercevez également un chemin qui prend forme devant vous, balayant la brume "
|
|
"sur son passage. Vous marchez pendant un certain temps puis rencontrez un "
|
|
"elfe des ombres :\n"
|
|
"« Qu'est-ce qui vous amène ici, étrangers ? Je détecte quelque affinité au "
|
|
"changement et une sombre brume d'origine magique en vous. Vous n'êtes pas "
|
|
"des nôtres pourtant… »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Shadow elf]It is true that you follow the path of the gods now, but you are "
|
|
"still shadow kin. Reaffirm this."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe des ombres] Convaincre l'individu que bien que vous empruntiez "
|
|
"aujourd'hui la voie des dieux, vous n'en demeurez pas moins un elfe des "
|
|
"ombres."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]42@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell them of your dire need for the druid-tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expliquer que vous devez trouver l'arbre druidique le plus vite possible."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]42@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Attack the shadow elf -- after all, this is what the druid-tree asked for!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attaquer l'elfe des ombres — telle était la requête de l'arbre druidique "
|
|
"après tout."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, the druid-tree and its sad tale, yes. It has fallen deep into a chasm "
|
|
"of pure darkness. There it lingers, resistant to the change, yet unable to "
|
|
"be free.\n"
|
|
"Even we do not go near it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, l'arbre druidique et son histoire tragique. Il est tombé dans de bien "
|
|
"bas et ténébreux abîmes. Là-bas, il attend, imperméable au changement, et "
|
|
"pourtant incapable de se libérer. Nous n'osons pas nous en approcher nous-"
|
|
"mêmes. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Is there a way to get to it safely?"
|
|
msgstr "Est-il possible de se rendre auprès de l'arbre en toute sécurité ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Safely? No. But there are ways. We have been watching it, for it interests "
|
|
"us how this ancient thing can withstand the call of the dark when we could "
|
|
"not. Do we watch it out of spite, or shame? Both, maybe?\n"
|
|
"We are not bothered if you wish to \"rescue\" it. Go ahead.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« En toute sécurité ? Certainement pas. Cela dit, il a bien quelque moyen. "
|
|
"La résistance dont cet être ancien fait preuve à l'égard de l'Obscurité nous "
|
|
"a toujours fascinés — car nous en sommes parfaitement incapables —, c'est "
|
|
"pourquoi nous l'avons beaucoup observé. Faisons-nous preuve de malveillance "
|
|
"envers ce dernier, ou avons-nous honte de lui ? Les deux peut-être ?\n"
|
|
"Quoi qu'il en soit, cela ne nous gêne aucunement si vous souhaitez le "
|
|
"\"secourir\". Faites comme bon vous semble. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Go find the druid-tree."
|
|
msgstr "Partir à la recherche de l'arbre druidique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You approach the place where the shadow kin say the druid-tree lies, but you "
|
|
"cannot see it through the thick black mist.\n"
|
|
"You are told it lies in a hole, and that it has no strength to climb out on "
|
|
"its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pénétrez dans le lieu où les elfes de l'ombre vous ont indiqué "
|
|
"l'emplacement de l'arbre, mais l'épaisse brume d'ébène vous empêche de voir "
|
|
"quoi que ce soit.\n"
|
|
"Il se trouve apparemment dans un trou dont il est trop faible pour sortir "
|
|
"par lui-même."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Shadow elf]The black mist is not as bad for you. Run in for the druid tree, "
|
|
"with all the darkness damage, it should be light enough to carry out."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe des ombres] La brume d'ébène n'est pas si dangereuse que ça pour vous :"
|
|
" se précipiter vers l'arbre en espérant que les dégâts causés par les "
|
|
"ténèbres aient été suffisants pour vous faciliter physiquement la tâche."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]37@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]Prepare a weakening ritual to dispel this mist and get to the "
|
|
"tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Préparer un rituel d'affaiblissement afin de "
|
|
"dissiper la brume et atteindre l'arbre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]20@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]37@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Intellect or light]Call upon your domain to cut through this darkness and "
|
|
"let you pass."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intellect ou Lumière] Faire appel à votre domaine afin de pourfendre les "
|
|
"ténèbres qui se dressent devant vous et vous frayer un passage."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]7@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]20@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]37@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Wisdom]The black mist attacks your mind and causes you to see your worst "
|
|
"fears. Steel your mind, stay strong, and concentrate on your divine "
|
|
"connection as you walk in and take the druid-tree out."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sagesse] La brume d'ébène assaille votre âme et vous confronte à vos plus "
|
|
"grandes peurs : renforcer votre esprit, garder la tête haute, et marcher en "
|
|
"direction de l'arbre afin de le secourir tout en vous concentrant sur votre "
|
|
"connexion au divin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]7@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Run in for the druid tree, with all the darkness damage, it should be light "
|
|
"enough to carry out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se précipiter vers l'arbre en espérant que les dégâts causés par les "
|
|
"ténèbres aient été suffisants pour vous faciliter physiquement la tâche."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The black mist yields to your strength and you are able to recover the druid-"
|
|
"tree. But you see that it is nothing like the one you met earlier. Its roots "
|
|
"and trunk are blackened and pulsating with corrosive sap, its elven parts "
|
|
"torn to the bone and twisted. It is dying, but you feel its death will take "
|
|
"a long, long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"La brume d'ébène se soumet à votre puissance, ce qui vous permet de "
|
|
"récupérer l'arbre druidique. Vous remarquez toutefois qu'il ne ressemble en "
|
|
"rien à celui que vous avez rencontré précédemment. Alors que ses racines et "
|
|
"son tronc sont complètement noircis et émettent des pulsations qui laissent "
|
|
"transparaître une sève corrosive, les parties elfiques de son corps ont été "
|
|
"tordues et déchirées jusqu'à l'os. L'arbre est mourant, mais quelque chose "
|
|
"vous dit que son agonie sera longue, très longue…"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Shorten its suffering and strike the heart as you were told."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abréger ses souffrances et lui porter le coup de grâce en perforant son cœur."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Try to carry it to the other druid-tree. Perhaps something can be done after "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de le porter afin de le ramener auprès de l'autre arbre druidique. "
|
|
"Peut-être qu'il n'est pas encore trop tard."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill it and take its blood."
|
|
msgstr "Le tuer et prélever son sang."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'And yet, you walk in the light. I smell the sweet corruption in you "
|
|
"lessened and the heavy hand of the divine children -- those you now call "
|
|
"your gods -- embracing you and pushing you towards their own goals. There is "
|
|
"no shadow kin amongst you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Et pourtant, vous marchez aux côtés de la Lumière. L'odeur de la douce "
|
|
"corruption qui était en vous a presque disparu, et l'imposante poigne des "
|
|
"enfants divins — ceux que vous appelez aujourd'hui dieux — vous étreint et "
|
|
"vous pousse à agir en leur faveur. Vous n'avez plus rien d'un elfe des "
|
|
"ombres. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell them to get off their high horse and stop pretending the shadow kin "
|
|
"have rules. Embracing darkness is all about letting go, after all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui rétorquer de descendre de ses grands chevaux et d'arrêter de prétendre "
|
|
"que les elfes des ombres obéissent à quelque règle qui soit. Accueillir et "
|
|
"accepter les ténèbres relève de l'abandon de soi après tout."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"They may be right. You are one of the chosen now, walking the path of "
|
|
"balance, not darkness. Ask them to consider it as a means of escaping their "
|
|
"cursed fate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peut-être qu'il y a là quelques vérités. Vous faites partie des élus à "
|
|
"présent. Vous empruntez la voie de l'équilibre, et non de l'Obscurité. Leur "
|
|
"demander de considérer votre situation comme une possibilité pour eux "
|
|
"d'échapper à leur destin maudit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The shadow elf smiles, and it is an odd, twisted kind of grimace formed by "
|
|
"muscles unused in decades.\n"
|
|
"'Well, I have been told, indeed. So you need to get to the druid-tree, yes? "
|
|
"The shadows told me this much.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elfe des ombres vous adresse un sourire, un sourire étrange qui ressemble "
|
|
"plutôt à une sorte de grimace tordue résultant de la contraction de muscles "
|
|
"qui n'ont pas été utilisés depuis des décennies.\n"
|
|
"« Hmm, c'est en effet ce que j'ai cru comprendre. Vous devez vous rendre "
|
|
"auprès de l'arbre druidique, n'est-ce pas ? C'est ce que m'ont dit les "
|
|
"ombres. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'It has fallen deep into a chasm of pure darkness. There it lingers, "
|
|
"resistant to the change, yet unable to be free.\n"
|
|
"Even we do not go near it, although we could, of course.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Il est tombé dans de bien bas et ténébreux abîmes. Là-bas, il attend, "
|
|
"imperméable au changement, et pourtant incapable de se libérer. Nous n'osons "
|
|
"pas nous en approcher nous-mêmes, bien que cela ne nous soit en rien "
|
|
"impossible. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Shadow elf]What would it take to have them bring the druid-tree out for "
|
|
"you, or just her blood?"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe des ombres] Qu'est-ce qu'il vous en coûterait pour qu'ils vous "
|
|
"ramènent l'arbre druidique ? Ou son sang."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The shadow kin lie dead. You search the area and find a spot where heavy "
|
|
"black mist hangs. On closer inspection, you do see roots of a large tree "
|
|
"coming out of that spot. This is likely where the druid-tree lies.\n"
|
|
"But you feel the intensity of the black mist grow, as if the conquered "
|
|
"shadow kin have fed its power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les elfes des ombres sont morts. Vous fouillez les lieux et repérez un "
|
|
"endroit où flotte une imposante brume d'ébène. En l'inspectant de plus près, "
|
|
"vous apercevez les racines d'un grand arbre. Il s'agit très certainement de "
|
|
"l'emplacement de l'arbre druidique.\n"
|
|
"L'intensité de la brume d'ébène se fait cependant de plus en plus "
|
|
"oppressante. C'est comme si les elfes défunts avaient alimenté son énergie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to get to the tree."
|
|
msgstr "Essayer de vous approcher de l'arbre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I suppose we've had our fun. For you, it will not be so hard to get her, so "
|
|
"we will help if you pay us. Have a look at what we seek. We'd like some "
|
|
"medium armour, diamonds or jewellery, and if you have spirits bound to you, "
|
|
"we could use some of those too.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous en avons vu assez nous concernant, mais cela ne devrait pas être bien "
|
|
"difficile pour vous. Nous vous aiderons si vous acceptez de nous remettre un "
|
|
"petit tribut. Voyez par vous-mêmes ce dont nous avons besoin : armure "
|
|
"moyenne, diamants, ou autre joaillerie. Et nous acceptons aussi les esprits, "
|
|
"si vous en avez quelques-uns qui vous accompagnent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid "Trade your spirit companions."
|
|
msgstr "Échanger vos compagnons spectraux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The black mist engulfs you, and your worst fears and nightmares assail your "
|
|
"souls till dread turns your bodies stiff.\n"
|
|
"Some of you may not leave this place unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"La brume d'ébène vous submerge. Vos plus grandes peurs ainsi que vos "
|
|
"cauchemars les plus terrifiants assaillent votre âme jusqu'à ce que vos "
|
|
"corps se crispent d'effroi.\n"
|
|
"Il se peut que certains d'entre vous sortent complètement transformés de "
|
|
"cette expérience."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The shadow elves lead you to where the druid-tree lies, engulfed in black "
|
|
"mist.\n"
|
|
"You are told it lies in a hole, and that it has no strength to climb out on "
|
|
"its own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les elfes des ombres vous conduisent à l'endroit où se trouve l'arbre "
|
|
"druidique, voilé par la brume d'ébène.\n"
|
|
"Il se trouve apparemment dans un trou dont il est trop faible pour sortir "
|
|
"par lui-même."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You strike the druid-tree through the heart and it bleeds - thick red blood "
|
|
"tainted with specks of black.\n"
|
|
"The tree slowly turns still, and you see its twisted face become serene."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous perforez le cœur de l'arbre et distinguez un épais sang rouge parsemé "
|
|
"de taches noires couler le long de son tronc.\n"
|
|
"L'arbre paraît apaisé, et son visage déformé affiche un air serein."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the blood and leave."
|
|
msgstr "Prélever son sang et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to move the druid-tree out of the forest, but while its roots allow "
|
|
"you to carry it a few feet, they will not extend any farther. When you try "
|
|
"to force them, you see more pain on its face."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de déplacer l'arbre druidique, mais ses racines ne vous "
|
|
"laisseront pas l'emmener au-delà de que quelques mètres. Lorsque vous tentez "
|
|
"de l'arracher de force, vous discernez la douleur se dessiner sur son visage."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you go in closer, you are certain you must delve into the mist to "
|
|
"retrieve the druid-tree's blood."
|
|
msgstr ""
|
|
"À mesure que vous vous approchez, vous comprenez qu'il va vous falloir vous "
|
|
"aventurer au cœur même de la brume si vous souhaitez récupérer le sang de "
|
|
"l'arbre druidique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]37@@[OUT]5
|
|
msgid "Run in, grab the druid-tree, and run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous précipiter vers l'arbre et tenter de l'emmener avec vous en fuyant à "
|
|
"toutes jambes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The shadow kin frown at your violence and engulf you in the black mist from "
|
|
"whence some of you may return changed.\n"
|
|
"They depart this place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les elfes des ombres désapprouvent votre élan de violence et projettent la "
|
|
"brume d'ébène sur vous. Il n'est pas impossible que certains d'entre vous "
|
|
"sortent complètement transformés de cette expérience."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The dark mist is heavy and strains your spirit with every step. You walk a "
|
|
"while and are met by a shadow elf:\n"
|
|
"'What do you seek here, stranger? I sense some affinity to change and dark "
|
|
"mists of magic upon you, yet you are not one of us.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La brume d'ébène est si pesante qu'elle étreint votre esprit à chacun de vos "
|
|
"pas. Vous marchez pendant un certain temps puis rencontrez un elfe des "
|
|
"ombres :\n"
|
|
"« Qu'est-ce qui vous amène ici, étrangers ? Je détecte quelque affinité au "
|
|
"changement et une sombre brume d'origine magique en vous. Vous n'êtes pas "
|
|
"des nôtres pourtant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The shadow elf frowns:\n"
|
|
"'Well, as I said, not one of us. What is it that brings you here, stranger?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elfe fronce les sourcils :\n"
|
|
"« Hmm… Encore une fois, vous ne faites pas partie des nôtres. Qu'est-ce qui "
|
|
"vous amène ici ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid "There is nothing of interest here."
|
|
msgstr "Il n'y a rien qui soit digne d'intérêt dans les environs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You return to where the druid-tree lies in black mist. The shadow elves you "
|
|
"attacked previously are gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous revenez à l'endroit où se trouve l'arbre druidique, voilé par la brume "
|
|
"d'ébène. Les elfes des ombres que vous avez combattus plus tôt ont disparu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
msgid "Proceed to the tree."
|
|
msgstr "Vous avancer en direction de l'arbre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A group of hooded cultists stands on your path, and you realise they have "
|
|
"surrounded you. While a few stand before you, many more lurk behind, and you "
|
|
"hear them chanting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un groupe de sectateurs capuchonnés se tient sur votre chemin : ces derniers "
|
|
"vous ont encerclés. Quelques-uns se tiennent devant vous, mais la plupart "
|
|
"d'entre eux rôdent, tapis dans l'ombre. Vous les entendez entonner un chant."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask them why they helped you."
|
|
msgstr "Leur demander pourquoi ils vous sont venus en aide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Tell them to step away and leave."
|
|
msgstr "Leur dire de vous laisser tranquilles et de s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You seek to undo what we achieved, yet what we did was not what we "
|
|
"intended, so are we foes, or allies bound by common misfortune and the cruel "
|
|
"jest played by the divine upon our intentions?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous cherchez à défaire ce que nous avons mené à bien. Cela dit, ce que "
|
|
"nous avons accompli ne correspond pas à nos intentions initiales. Sommes-"
|
|
"nous donc des ennemis, ou des alliés mus par la commune malchance, par la "
|
|
"cruelle boutade dont les dieux usent pour railler nos intentions ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "Hein ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Is he saying they are the ones responsible for the broken heart and the "
|
|
"Shattering? If so, how?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Est-il en train d'avouer que ce sont eux les responsables de la destruction "
|
|
"du cœur et du Cataclysme ? Si tel est bien le cas, comment ont-ils fait ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Tell them you have no time or willingness to listen to long tales. Cut to "
|
|
"the chase."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur dire que vous n'avez ni le temps ni l'envie d'écouter de longs et "
|
|
"interminables récits. Qu'ils aillent droit au but."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Your puzzled face gives me pause, for I assumed the champion would be told "
|
|
"more, but then did we also perhaps gag the divine voice, once again making "
|
|
"them puppeteers in their own game? Perhaps, likely yes. Still, what are we "
|
|
"to do now when our victory is about to be undone by you, or else you by it?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« L'étonnement que je lis sur votre visage me fait quelque peu hésiter. Je "
|
|
"m'attendais en effet à ce que le champion des dieux soit plus au courant de "
|
|
"ce qui se passe. Qui sait, peut-être que nos actions ont réduit au silence "
|
|
"les dieux eux-mêmes, faisant ainsi de ces derniers les marionnettes de leur "
|
|
"propre spectacle ? Ce n'est pas impossible. Quoi qu'il en soit, devons-nous "
|
|
"vraiment rester les bras croisés alors que vous êtes sur le point de balayer "
|
|
"nos accomplissements ? À moins que ce ne soit vous qui soyez sur le point "
|
|
"d'être balayés par eux… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Puppeteers? Weakened? What does he mean?"
|
|
msgstr "Des marionnettes ? Réduits au silence ? Que veut-il dire ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You, you are champions of Nyia, thus proving we were ultimately not so. But "
|
|
"did she trick us? Or were we the ones who unwittingly folded her plans, or "
|
|
"were we tools in some other hand? Tell us, please?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous… vous êtes bel et bien les champions de Nyia, ce qui prouve que nous "
|
|
"ne sommes rien. Nous a-t-elle trompés ? Ou sommes-nous ceux qui ont "
|
|
"inconsciemment participé à la réalisation de ses plans ? Ou peut-être que "
|
|
"nous sommes les pions de quelque autre entité… Dites-nous la vérité, s'il "
|
|
"vous plaît… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell them they were misguided, cheated by elven fanatics who sought to bring "
|
|
"the rule of light. Nyia was their tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur dire qu'ils ont été induits en erreur, trompés par des elfes fanatiques "
|
|
"qui désiraient à tout prix voir la Lumière régner. Nyia n'était qu'un moyen "
|
|
"pour parvenir à leur fin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say they were made fools because they are idiots. Nyia would never accept "
|
|
"such incompetence, and they were arrogant to think otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer qu'ils se sont fait duper à cause de leur idiotie. Nyia "
|
|
"n'accepterait jamais de tels incompétents dans ses rangs, et seuls des "
|
|
"arrogants oseraient penser le contraire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Long, long ago we dreamt of a trapped goddess. A servant of Veles, the old "
|
|
"god of the underworlds, but unwanted and left in the darkness, left alone to "
|
|
"perish. Her heart was empty, a dark hole, a void so sad. It called to us and "
|
|
"we answered. We stole another heart to give to her.\n"
|
|
"Sadly, she did not want it, for she was already woken when we came with our "
|
|
"gift. She did not even look at us.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Il y a longtemps — fort longtemps —, nous avons rêvé d'une déesse "
|
|
"emprisonnée. Une servante de Veles, l'ancien dieu de l'au-delà, rejetée et "
|
|
"délaissée aux ténèbres, abandonnée à son propre sort. Son cœur était vide, "
|
|
"creux, obscur, un triste néant. C'est lui qui nous a appelés, et nous avons "
|
|
"répondu. Nous avons donc dérobé un nouveau cœur afin de le lui offrir. "
|
|
"Malheureusement, elle n'en voulait pas. Elle était déjà éveillée lorsque "
|
|
"nous nous présentâmes à elle. Elle ne daigna nous adresser ne serait-ce "
|
|
"qu'un regard… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "What goddess?"
|
|
msgstr "Quelle déesse ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Have you got the old heart?"
|
|
msgstr "Possèdent-ils encore l'ancien cœur ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Nyia is her name. If you don't know it yet, that is because she does not "
|
|
"like to be known. We will say no more.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Son nom est Nyia. Si cela ne vous évoque rien, c'est normal ; elle préfère "
|
|
"rester discrète. C'est tout ce que vous devez savoir. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We took the stone heart from deep, deep in the earth. We used relics of "
|
|
"many folk, and a holy hog given by your gods was our main sacrifice -- its "
|
|
"blood, blessed as it was, had a lot of light in it and thus broke the seals."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous nous sommes emparés du cœur tellurique, dans les profondeurs "
|
|
"abyssales de la terre. Nous avons utilisé les reliques de nombreux peuples, "
|
|
"ainsi qu'un porc sacré qui nous a été remis par vos dieux afin d'être "
|
|
"sacrifié. Son sang béni était si lumineux qu'il permit de briser les sceaux "
|
|
"qui gardaient le cœur. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "And then?"
|
|
msgstr "Et ensuite ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We broke sacred seals to take the earth-heart from the ground. It was for a "
|
|
"goddess who did not want it. We were tricked by someone.\n"
|
|
"Then the earth shook and shook and shook and light came and with it a beast, "
|
|
"too much light! You now have the blood and the mad runemaster who can carve "
|
|
"you another heart, but it will cost you. Still you must do it, for the light "
|
|
"is getting stronger!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Après avoir rompu les sceaux, nous avons extrait le cœur-monde des "
|
|
"entrailles de la terre. Tout ça pour une déesse qui n'en avait que faire… "
|
|
"Nous avons été trompés par quelqu'un.\n"
|
|
"Ensuite, la terre s'est mise à trembler, encore, et encore, puis la lumière "
|
|
"a surgi, et avec elle, une bête, si éblouissante ! Maintenant que vous "
|
|
"disposez du sang et que vous avez ce maître des runes fou à lier à vos "
|
|
"côtés, vous pouvez obtenir un autre cœur, mais cela aura un prix. Cela dit, "
|
|
"vous ne devez pas reculer, car la lumière, elle, ne cesse de croître ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"There is a creature of light where the heart was and it grows stronger. Do "
|
|
"you know more?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Que savent-ils à propos de la bête-lumière qui garde l'emplacement du cœur "
|
|
"et qui gagne en puissance chaque jour qui passe ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Then the earth shook and shook and shook and light came, too much light! "
|
|
"And our goddess does not even know us. She is angered by our deeds, so our "
|
|
"kin cannot ever know the peace of dying till this is resolved.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ensuite, la terre s'est mise à trembler, encore, et encore, puis la "
|
|
"lumière a surgi. Elle était si éblouissante ! Notre déesse n'a quant à elle "
|
|
"pas la moindre idée de qui nous sommes. Pire encore, nos actes l'ont rendue "
|
|
"folle de rage, et les nôtres ne reposeront pas en paix tant que tout cela "
|
|
"n'aura pas été résolu. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "So what exactly do they want or not want you to do here?"
|
|
msgstr "Qu'attendent-ils donc de votre part dans ce cas ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Nothing, everything, who knows? We come to repent and tell you of the light "
|
|
"that sits in the hole we once robbed. It grew, it fed, it feeds still.\n"
|
|
"With more light, more will be taken until all is one, all is stale and "
|
|
"still, but they do not understand that life will end if it is so. We need "
|
|
"still and unstill. The dark is not bad, the light is not good, they are.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Tout, et en même temps rien… Nous sommes là afin de nous repentir et de "
|
|
"vous avertir à propos de la lumière qui règne sur l'endroit que nous avons "
|
|
"autrefois pillé. Elle a crû, elle s'est nourrie, et elle se repaît encore "
|
|
"maintenant.\n"
|
|
"Plus elle s'étend, plus nombreuses seront ses victimes, jusqu'à ce que tout "
|
|
"ne fasse plus qu'un avec elle. Le monde deviendra calme et inerte, et toute "
|
|
"forme de vie se verra éradiquée. Nous avons besoin de stabilité, certes, "
|
|
"mais nous avons aussi besoin de changement. Si l'Obscurité n'est pas "
|
|
"mauvaise en soi, la Lumière n'est pas non plus bonne en elle-même. Ce sont "
|
|
"deux entités qui se complètent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'No, ask wise folk, but beware of elder forest folk. They are born of light, "
|
|
"and they say they serve harmony and balance - but do they?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous ne savons rien de plus. Allez consulter des sages, mais méfiez-vous "
|
|
"des anciens de la forêt. Ces derniers sont issus de la Lumière, et bien "
|
|
"qu'ils prétendent être au service de l'harmonie et de l'équilibre, peut-on "
|
|
"pour autant les croire ? » "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Any other suggestions?"
|
|
msgstr "D'autres suggestions ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, no, no, we do not have it because she did not want it, so we left it "
|
|
"and then it was gone. Taken, maybe? We smelled elves, but why would they "
|
|
"take it? We do not know more - ask them.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, non… Nous nous en sommes débarrassés car la déesse n'en voulait pas, "
|
|
"et il a disparu depuis. Peut-être a-t-il été dérobé ? Les elfes ne "
|
|
"semblaient pas tout à fait innocents, mais pourquoi l'auraient-ils "
|
|
"récupéré ? Nous ne saurions vous en dire plus. Allez leur rendre visite vous-"
|
|
"mêmes. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "So what do they want from you?"
|
|
msgstr "Qu'attendent-ils de votre part ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid "How did they take the earth-heart?"
|
|
msgstr "Comment s'y sont-ils pris pour s'emparer du cœur-monde ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The tree burnt once and gods were damaged, then we made the earth shake and "
|
|
"maybe did damage again? Else, where did the old ones go?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« L'arbre prit un jour feu, ce qui porta un premier coup aux dieux, puis "
|
|
"nous avons fait trembler la terre. Peut-être ne s'en sont-ils pas sortis "
|
|
"indemnes ? Où seraient passés les anciens sinon ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The earth parts and you are stunned by a ray of bright, burning light. From "
|
|
"within the gash you see figures climbing out and rushing towards you while "
|
|
"you try to get your bearings after the flash."
|
|
msgstr ""
|
|
"La terre se fissure sous vos pieds, et un ardent et éblouissant rayon de "
|
|
"lumière vous étourdit. Alors que vous tentez de reprendre vos esprits, vous "
|
|
"observez des formes qui grimpent sur les parois de la crevasse et se ruent "
|
|
"sur vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Stand firm and brace for combat."
|
|
msgstr "Rester calmes et vous préparer à combattre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Give back the blood.'\n"
|
|
"The many voices, yet one voice, chant as the figures swarm you. But just as "
|
|
"you are about to be overwhelmed, hooded figures attack the lightbringers "
|
|
"from the flank, giving you space to fight back."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Rendez le sang. »\n"
|
|
"Vous entendez plusieurs voix, mêlées les unes aux autres pour n'en former "
|
|
"qu'une seule. Elles se mettent à chanter. Soudain, les formes — que vous "
|
|
"identifiez clairement à présent comme étant des porte-lumière — se ruent sur "
|
|
"vous. Au moment où vous êtes sur le point de vous faire submerger, un groupe "
|
|
"d'individus capuchonnés attaquent les porte-lumière par surprise, ce qui "
|
|
"vous laisse le temps de vous positionner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid "[Magic user]Attack with your spirit!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Passer à l'attaque à l'aide de votre esprit !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The lightbringers lie defeated, their host bodies burnt to white ash.\n"
|
|
"But you are not alone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les porte-lumière sont vaincus, et les corps de leurs hôtes sont réduits en "
|
|
"un tas de cendres blanchâtres.\n"
|
|
"Mais vous n'êtes pas seuls."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Look for the hooded helpers."
|
|
msgstr "Tenter de retrouver ceux qui vous ont aidés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"One of you is taken by the light and you barely escape. The lightbringers "
|
|
"take the blood with them too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que vous vous échappiez de justesse, la lumière finit tout de même par "
|
|
"corrompre l'un d'entre vous. Les porte-lumière récupèrent également le sang."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A child of light seeking to burn us - how odd. Ever we thought they had no "
|
|
"such balls. How funny. Our goddess rose despite it, or perhaps we did "
|
|
"release her, since you walk as her champion? Matters not. We served, so we "
|
|
"bow to you and leave now.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Un rejeton de la lumière qui cherche à nous brûler ? Voilà qui est "
|
|
"étrange… Faire preuve d'une telle audace, qui l'eût cru. Qu'importe, cela "
|
|
"n'arrêtera pas notre déesse. Ou peut-être est-ce grâce à nous qu'elle a été "
|
|
"libérée — vous êtes ses champions après tout, non ? Cela n'a aucune "
|
|
"importance, nous avons accompli notre mission. Nous nous inclinons face à "
|
|
"votre grandeur et allons vous laisser à présent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, yes, you are correct, champion - you speak for her who is cold but "
|
|
"wise. We bow to you. We leave and will learn to serve better.'\n"
|
|
"They scatter into the shadows."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, vous avez raison, champions — vos mots sont dignes de celle qui est "
|
|
"sage bien qu'indifférente. Nous nous inclinons face à votre grandeur et "
|
|
"allons vous laisser à présent. Nous nous efforcerons d'être de meilleurs "
|
|
"serviteurs à l'avenir. »\n"
|
|
"Ils se dispersent et s'évanouissent dans l'obscurité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Go ask the stone and metal folk, or maybe the greenskins or their big kin "
|
|
"that do not like to be called so. They are not so old, but they know "
|
|
"darkness, so perhaps they will know this light too. Or take the blood you "
|
|
"have and do the deed you must, whatever price you must pay, yes, yes . . . "
|
|
"Now we leave, and you must go.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Allez rendre visite à ceux qui sont faits de pierre et de fer, ou peut-"
|
|
"être aux peaux vertes, ou à leurs brutes de \"cousins\" — qui n'apprécient "
|
|
"guère d'être désignés de la sorte. Leur peuple n'est pas aussi âgé que les "
|
|
"anciens, mais ils connaissent bien l'Obscurité. Peut-être sauront-ils "
|
|
"quelque chose à propos de cette lumière. Sinon, servez-vous du sang dont "
|
|
"vous disposez, et faites ce que vous avez à faire, quel que soit le prix à "
|
|
"payer… Nous allons vous laisser à présent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod in thanks for the help and leave."
|
|
msgstr "Hocher la tête, les remercier, puis partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You enter the dwarven tomb where you hope to find the guardians. As you walk "
|
|
"down the long, dark stone corridor, you feel this ancient place slowly come "
|
|
"to life.\n"
|
|
"Oil lamps begin to flicker and guide your path, and the gentle hum of old "
|
|
"mechanisms beckons you towards the central chamber."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pénétrez dans la tombe où vous êtes censés trouver les gardiens nains. "
|
|
"À mesure que vous avancez le long d'un sombre et interminable corridor de "
|
|
"pierre, vous sentez peu à peu les lieux prendre vie. \n"
|
|
"La lumière des lampes à huile se met à scintiller et vous indique un chemin "
|
|
"tandis que le léger bourdonnement des anciens mécanismes vous conduit vers "
|
|
"la pièce centrale."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: Woodlandkin
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You enter the great chamber where four statues of the heroes of old stand "
|
|
"looming over you. One of them speaks as soon as you enter:\n"
|
|
"'We waited a long time for one to come to punish our failure. Are you it?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous introduisez dans la grande salle où quatre statues de héros des "
|
|
"temps anciens vous surplombent d'un air menaçant. L'une d'entre elles vous "
|
|
"adresse la parole :\n"
|
|
"« Cela fait longtemps que nous attendons notre punition. Est-ce enfin notre "
|
|
"heure ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Ask them how they failed to protect the heart. They don't look broken, and "
|
|
"the chamber where the heart was is not here, right?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Comment se fait-il qu'ils n'aient pas réussi à protéger le cœur ? Ils n'ont "
|
|
"pas l'air en si mauvais état que ça. Et pourquoi sont-ils là ? Ce n'est pas "
|
|
"dans cette pièce que se trouvait autrefois le cœur."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say that they can help now by giving up their lives for the making of a new "
|
|
"heart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que vous pouvez leur offrir une opportunité afin de se racheter et "
|
|
"de fabriquer un nouveau cœur à condition qu'ils se sacrifient."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'This chamber was once the only way to get into the earth's chest, no matter "
|
|
"where you entered or what other path you thought you found.\n"
|
|
"But when the giants woke, the earth shifted and some blasted traitors took "
|
|
"advantage! They snuck in, circumvented us, and broke the heart right under "
|
|
"our noses. There was nothing we could do. Nothing . . .'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Cette salle était autrefois le seul moyen d'accéder au centre de la terre, "
|
|
"et ce peu importe les autres chemins que vous croyiez pouvoir emprunter.\n"
|
|
"Toutefois, lorsque les géants sont apparus, la terre a bougé, et de satanés "
|
|
"traîtres en ont profité pour s'introduire ! Ils ont réussi à s'infiltrer "
|
|
"tout en nous évitant et ont dérobé le cœur sous notre nez. Nous n'avons rien "
|
|
"pu faire. Rien… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'If only we could. We stand here, animated, but we are spirits of stone and "
|
|
"metal. We endure, we stand guard, but we cannot forfeit our lives even if it "
|
|
"was what we desired, chosen of the young gods.\n"
|
|
"You do what you must. You do what needs doing!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Si seulement c'était possible. Bien que nous soyons là, animés, nous n'en "
|
|
"restons pas moins des esprits de la pierre et du fer. Nous endurons, nous "
|
|
"surveillons, mais nous ne pouvons pas nous défaire de notre vie, même s'il "
|
|
"s'agissait de notre plus grand souhait, élu des jeunes dieux.\n"
|
|
"Faites ce que vous avez à faire. Faites ce qui doit être fait ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]If they are spirits, you can defeat them in a mystical battle. "
|
|
"Attack!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Les affronter au cours d'un combat mystique "
|
|
"puisque ce sont des esprits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Runemaster]Tell them their oaths demand obedience to the runemasters. "
|
|
"Command them to stand down and give up their life essence to honour the "
|
|
"stone code!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Maître des runes] Leur rappeler que leurs serments exigent obéissance aux "
|
|
"maîtres des runes : leur donner l'ordre de se démettre de leur essence "
|
|
"vitale afin de respecter le code de pierre !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Light]Ask the ancient heroes to do the right thing. This is an affront to "
|
|
"true Light, and as servants of the domain, you must all do your part!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Lumière] Demander aux anciens héros de se comporter justement. Ils font "
|
|
"affront à la véritable Lumière, et en tant que serviteurs d'un tel domaine, "
|
|
"chacun doit assumer ses responsabilités !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"[Intellect]In the name of intellect, point out that their duty can only be "
|
|
"done if they concede peacefully and aid your quest."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intellect] Au nom de l'Intellect, expliquer que leur devoir ne pourra être "
|
|
"mené à bien qu'à condition qu'ils se rendent pacifiquement et vous assistent "
|
|
"dans votre quête."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Thank you . . . go, make it right . . .'\n"
|
|
"The stone and metal statues crumble, and you collect the translucent ash for "
|
|
"the grandmaster."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Merci… Partez maintenant… Faites en sorte que tout rentre dans l'ordre… »\n"
|
|
"Les statues de pierre et de fer s'écroulent, laissant derrière elles des "
|
|
"cendres translucides à rapporter au grand maître. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Come again when you are ready, lassies!'\n"
|
|
"One of you is turned to stone as you run out of the tomb."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Revenez quand vous serez prêtes mesdemoiselles ! »\n"
|
|
"L'un d'entre vous a été pétrifié pendant que vous vous échappiez de la tombe."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"They bow before you:\n"
|
|
"'Thank you . . . go, make it right . . .'\n"
|
|
"The stone and metal statues crumble, and you collect the translucent ash for "
|
|
"the grandmaster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ils s'inclinent devant vous :\n"
|
|
"« Merci… Partez maintenant… Faites en sorte que tout rentre dans l'ordre… »\n"
|
|
"Les statues de pierre et de fer s'écroulent, laissant derrière elles des "
|
|
"cendres translucides à rapporter au grand maître. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, you speak with the vigour of the young gods, and although they are not "
|
|
"our deities, we honour their wisdom and stewardship over the land.\n"
|
|
"We willingly concede and give our life force for the making of a new earth-"
|
|
"heart. Perhaps this was always our fate.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ha, vous parlez avec la vigueur des jeunes dieux, et bien que ce soit des "
|
|
"divinités que nous ne vénérons pas, nous honorons néanmoins leur sagesse et "
|
|
"leur capacité à gouverner le monde.\n"
|
|
"Notre force vitale vous revient de plein gré afin que vous puissiez forger "
|
|
"un nouveau cœur-monde. C'était peut-être notre destin après tout… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Bow in honour of their sacrifice."
|
|
msgstr "Vous incliner afin de rendre hommage à leur sacrifice."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the cave where the earth's chest lies, and it is much brighter than "
|
|
"you expected.\n"
|
|
"The dazzling shine blinds you at first, and even after a time, you still "
|
|
"feel dizzy from it. When you enter the final chamber, you see the torn "
|
|
"corpse of a zmey, animated by living rays of pulsating light energy brighter "
|
|
"than any lightbringer you've seen so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez la grotte où se trouve le cœur de la terre, et la lumière qui "
|
|
"s'en échappe est bien plus vive que prévu.\n"
|
|
"Elle est si éblouissante qu'elle vous aveugle, et bien que vous retrouviez "
|
|
"la vue peu après, vous demeurez quelque peu hébétés. Lorsque vous pénétrez "
|
|
"dans la dernière salle, vous découvrez le corps déchiqueté d'un zmey. Ce "
|
|
"dernier est mû par de vifs rayons issus d'une énergie lumineuse vibrante, "
|
|
"laquelle est encore plus éclatante que tous les porte-lumière que vous avez "
|
|
"rencontrés jusqu'alors."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Look around for the Alchemist with the heart."
|
|
msgstr "Chercher l'Alchimiste."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Look for the dwarves and the ice heart."
|
|
msgstr "Chercher les nains et le cœur de glace."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Look around for the necromancer who promised to help."
|
|
msgstr "Chercher le nécromancien qui a promis de vous aider."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Look around for the elves."
|
|
msgstr "Chercher les elfes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The Alchemist stands before you:\n"
|
|
"'Here, the heart was forged at the greatest of prices. You see how even now "
|
|
"it sucks in some of the light. This creature will be weakened now. Go, deal "
|
|
"with it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Alchimiste se tient devant vous :\n"
|
|
"« Voilà le cœur qui nous a coûté si cher. Comme vous pouvez le voir, il "
|
|
"absorbe la lumière en ce moment même. La bête devrait avoir été affaiblie. "
|
|
"Allez vous occuper d'elle. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]64@@[OUT]1
|
|
msgid "Approach the light-beast."
|
|
msgstr "Vous approcher de la bête-lumière."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]67@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]83@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]86@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you come closer, you hear waves of voices, thousands perhaps, but they "
|
|
"all speak in unnerving unison. One leads them and turns to you:\n"
|
|
"'Come, join. Be at ease. Cleansed from darkness for good. We will stay till "
|
|
"the end of days. Peace, tranquillity. Come.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous avancez dans sa direction, vous entendez des voix résonner, "
|
|
"des milliers de voix qui se confondent les unes avec les autres et qui "
|
|
"s'expriment dans un unisson glaçant. L'une d'elles — qui les englobe "
|
|
"toutes — s'adresse à vous :\n"
|
|
"« Approchez, joignez-vous à nous. Purifiez les ténèbres qui sont en vous, "
|
|
"une bonne fois pour toutes. Nous connaîtrons ainsi la paix et la "
|
|
"tranquillité jusqu'à la fin des temps… Venez… »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]44@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]67@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Light and Harmony]Call out to this tortured creature, call upon your domain "
|
|
"and demand it ceases its madness. Light is supposed to be harmony, balance, "
|
|
"order -- not this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Lumière et Harmonie] Communiquer avec cette créature à l'agonie en faisant "
|
|
"appel à votre domaine. Lui ordonner de mettre un terme à sa folie : la "
|
|
"Lumière doit relever de l'harmonie, de l'équilibre et de l'ordre, et non "
|
|
"d'une telle abomination !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]30@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]44@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]67@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]83@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]86@@[OUT]1
|
|
msgid "[Magic user]Attack it with spirit!"
|
|
msgstr "[Pratiquant des arts magiques] L'affronter à l'aide de votre esprit !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]7
|
|
msgid "Ask what it seeks, why it takes people. Is there an end goal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander quel est son but et pourquoi elle corrompt toutes les créatures "
|
|
"qu'elle rencontre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The light-beast is slain and its body incinerates into white ash. Bright "
|
|
"flares explode in all directions, blinding you for a second, but they are "
|
|
"quickly sucked in by the heart held by the Alchemist.\n"
|
|
"He hands you the stone relic, and you place it on a carved pedestal that "
|
|
"resembles a huge ribcage."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bête-lumière est vaincue, et son corps se désintègre pour ne laisser "
|
|
"qu'un tas de cendres blanches derrière elle. De vives lueurs scintillent "
|
|
"dans tous les sens et vous aveuglent pendant quelques secondes, mais elles "
|
|
"sont rapidement absorbées par le cœur tenu entre les mains de l'Alchimiste.\n"
|
|
"Il vous remet la relique de pierre que vous déposez dans un énorme piédestal "
|
|
"sculpté en forme de cage thoracique."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]69@@[OUT]1
|
|
msgid "Wait to see what happens next."
|
|
msgstr "Attendre de voir ce qu'il va se passer ensuite."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]71@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ribcage vibrates, then slowly it closes to hold its new heart. Blood-"
|
|
"filled veins begin to pump through the stone and a slow heartbeat begins its "
|
|
"rhythm.\n"
|
|
"Thin rays of light trickle in from the walls and ceiling. It will likely "
|
|
"take decades for all the excess light to be drawn here, but it should happen."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"La cage thoracique se met à vibrer, puis elle se resserre progressivement "
|
|
"autour du nouveau cœur. Des veines gorgées de sang se mettent à pulser au "
|
|
"travers de la pierre, et de lents battements donnent progressivement forme à "
|
|
"un rythme cardiaque.\n"
|
|
"De fins rayons lumineux s'échappent encore des murs et du plafond. Cela "
|
|
"prendra sûrement des décennies avant que les excès de lumière ne soient "
|
|
"complètement absorbés"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]71@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask the Alchemist what happens now."
|
|
msgstr "Demander à l'Alchimiste ce qui va se passer à présent."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]72@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You did it! You found a way to stop the Shattering and push back the "
|
|
"lightbringers. This chamber will hide itself, just as the cosmic tree does. "
|
|
"The gods can now focus on restoring the land.\n"
|
|
"I suppose I am done too, really. An odd thing, to be done with things.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous avez réussi ! Vous avez trouvé un moyen pour mettre fin au Cataclysme "
|
|
"et repousser les porte-lumière. Cette pièce va se camoufler afin d'être à "
|
|
"l'abri de toute intrusion, tout comme l'arbre cosmique. Les dieux pourront à "
|
|
"présent se concentrer sur la restructuration du monde.\n"
|
|
"Quant à moi, je suppose que j'ai également fait ce que j'avais à faire. "
|
|
"Plutôt étrange comme sensation… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Thank him for the help and depart."
|
|
msgstr "Le remercier pour son aide et vous mettre en route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The Alchemist stands before you:\n"
|
|
"'Here, the heart was forged with compassion, and thus surely worth it. But "
|
|
"beware, the beast will not be weakened by it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Alchimiste se tient devant vous :\n"
|
|
"« Tenez, ce cœur a été forgé avec compassion, il sera — à n'en pas douter — "
|
|
"digne de ce nom. Soyez toutefois prudents : il n'affaiblira pas la bête. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The light-beast devours you whole and threatens to tear up your soul with "
|
|
"its scorching light. Slowly it feels so safe, warm, tranquil . . .\n"
|
|
"Your divine connection shields you just in time to escape, but not everyone "
|
|
"was so lucky."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bête-lumière vous dévore et s'apprête à désintégrer votre âme. Tout "
|
|
"semble peu à peu devenir calme autour de vous, doux, tranquille…\n"
|
|
"Votre connexion au divin vous protège juste à temps pour que vous puissiez "
|
|
"vous échapper, mais l'un d'entre vous n'a pas eu autant de chance."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, yes, I see no reason not to. Let us go master this land and its "
|
|
"dangers, for banishing the light-beast will surely not be the last of our "
|
|
"endeavours. Lead on!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, pourquoi pas. Bannir la bête-lumière ne sera certainement pas notre "
|
|
"dernière aventure. Allons découvrir tous les secrets du monde et relever les "
|
|
"défis qu'il a à nous proposer. C'est parti ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]75@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank him for the help and depart together."
|
|
msgstr "Le remercier pour son aide et vous mettre en route."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]81@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We . . . we feel your intent, so strong. Balance? That is what you seek. We "
|
|
"seek peace, tranquillity for all. But there is too much turmoil and "
|
|
"darkness, and the more we push, the more it answers.\n"
|
|
"We will listen to your guidance and allow you to restore the heart. Be well, "
|
|
"be at peace.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Votre… votre volonté est si puissante. L'équilibre ? C'est ce que VOUS "
|
|
"recherchez. Nous, nous sommes en quête d'une paix, d'une tranquillité "
|
|
"universelle. Mais la Tourmente et l'Obscurité sont partout, et plus nous "
|
|
"luttons, plus la lumière nous appelle. \n"
|
|
"Cela dit, nous allons vous écouter et vous permettre de restaurer le cœur. "
|
|
"Portez-vous bien, et soyez en paix. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]81@@[OUT]1
|
|
msgid "Bow in thanks and say they made the right choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous incliner afin de les remercier et leur répondre qu'ils ont pris la "
|
|
"bonne décision."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The light-beast collapses and the energy dissolves slowly. Bright flares "
|
|
"explode in all directions, blinding you for a second, but they are quickly "
|
|
"sucked in by the heart held by the Alchemist.\n"
|
|
"He hands you the stone relic, and you place it on a carved pedestal that "
|
|
"resembles a huge ribcage."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bête-lumière s'effondre et son énergie se dissipe progressivement. De "
|
|
"vives lueurs scintillent dans tous les sens et vous aveuglent pendant "
|
|
"quelques secondes, mais elles sont rapidement absorbées par le cœur tenu "
|
|
"entre les mains de l'Alchimiste.\n"
|
|
"Il vous remet la relique de pierre que vous déposez dans un énorme piédestal "
|
|
"sculpté en forme de cage thoracique. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We seek no end, for there is no end or beginning, only light that unites "
|
|
"all. When all is still, all is quiet and tranquil, we will be, forever.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous n'avons aucun but, car il n'y a ni commencement ni fin. Il n'y a "
|
|
"qu'une seule et unique lumière unificatrice. Lorsque tout sera immobile, "
|
|
"silencieux, et tranquille, alors, et seulement alors, pourrons-nous "
|
|
"demeurer, pour toujours. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"From the shadows, the necromancer comes out with several minions:\n"
|
|
"'Good, you kept your cool and now we can right many wrongs and have a world "
|
|
"that is ours, not one dictated by old laws. Let us face this light-beast "
|
|
"together.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous apercevez le nécromancien sortir des ombres, accompagné de plusieurs "
|
|
"sbires :\n"
|
|
"« Bien, vous avez gardé la tête sur les épaules. À présent, nous allons "
|
|
"pouvoir corriger de nombreux maux et accaparer ce monde, nous débarrassant "
|
|
"ainsi des anciennes lois qui régissaient ce dernier. Affrontons la bête-"
|
|
"lumière ensemble. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid "You see him approach."
|
|
msgstr "Vous avez le sentiment que quelqu'un se dirige dans votre direction."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
msgid "Wait."
|
|
msgstr "Patienter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]30@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Turmoil and Magic]Draw strength from the heart of darkness you carry and "
|
|
"make this light cower before you! Make it think you aim to trap it again and "
|
|
"threaten destruction if it does not yield."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tourmente et Magie] Puiser de l'énergie à partir du cœur des ténèbres que "
|
|
"vous transportez et faire en sorte que cette lumière se soumette à votre "
|
|
"pouvoir ! L'intimider en lui faisant croire que vous l'emprisonnerez à "
|
|
"nouveau et que vous l'anéantirez si elle ne vous obéit pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We . . . we feel your dark power. We cannot allow light to perish. We will "
|
|
"surrender to the prison once more.'\n"
|
|
"The light releases the carcass of the zmey host and seeps into the hole it "
|
|
"came from without realising its impending doom."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Votre… votre pouvoir est si sombre. La lumière ne peut et ne doit pas "
|
|
"mourir. Emprisonnez-nous à nouveau… »\n"
|
|
"La lumière est expulsée de la carcasse de l'hôte zmey et retourne dans son "
|
|
"trou sans même se rendre compte de la destruction imminente qui l'attend."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The necromancer urges you to place the heart of darkness onto a carved "
|
|
"pedestal that resembles a huge ribcage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nécromancien vous demande avec insistance de déposer le cœur des ténèbres "
|
|
"dans l'énorme piédestal sculpté en forme de cage thoracique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As the ribcage closes, the dark heart begins to pump its corrupted blood "
|
|
"through black veins that now cover the entire cave. The rhythm is uneven and "
|
|
"rushed. The Alchemist cries out:\n"
|
|
"'What, why? Why choose darkness? I promised I would follow you, but now my "
|
|
"job is done. I leave you to your dark work and new friends.' He shoots a "
|
|
"dirty look toward the necromancer and departs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que la cage thoracique se referme, le cœur se met à battre, et du sang "
|
|
"corrompu circule le long de veines noires qui tapissent à présent l'ensemble "
|
|
"de la caverne. Le rythme cardiaque est irrégulier et précipité. L'Alchimiste "
|
|
"s'écrie :\n"
|
|
"« Quoi !? Pourquoi ? Pourquoi avez-vous choisi l'Obscurité ? J'avais promis "
|
|
"de vous suivre, mais désormais mon travail est terminé. Je vais donc vous "
|
|
"laisser pratiquer vos sombres techniques avec vos nouveaux amis. » Il jette "
|
|
"un regard noir dans la direction du nécromancien avant de s'en aller. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask the necromancer what happens now."
|
|
msgstr "Demander au nécromancien ce qui va se passer à présent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Who can say for sure? With darkness comes change and uncertainty. But the "
|
|
"lightbringers should suffer now, and in time the Shattering should cease. "
|
|
"That was our goal, yes?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Qui peut le savoir avec certitude ? L'Obscurité apporte le changement et "
|
|
"l'imprévisibilité. Néanmoins, les porte-lumière devraient avoir été "
|
|
"grandement affaiblis. Le Cataclysme prendra fin, tôt ou tard. C'était là "
|
|
"notre objectif, n'est-ce pas ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask him to stay with you."
|
|
msgstr "Lui demander de se joindre à vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid "'Yes, I shall, for you are interesting.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je dois avouer que vous m'intéressez. J'accepte votre proposition. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
msgid "Depart together."
|
|
msgstr "Partir avec le nécromancien."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The beast lies defeated. The light releases the carcass of the zmey host and "
|
|
"seeps into the hole it came from without realising its impending doom."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bête a été vaincue. La lumière est expulsée de la carcasse de l'hôte zmey "
|
|
"et retourne dans son trou sans même se rendre compte de la destruction "
|
|
"imminente qui l'attend."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
msgid "Take out the heart of the mroki."
|
|
msgstr "Sortir le cœur du mroki."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid "You see them approach."
|
|
msgstr "Vous les apercevez au loin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The emissaries appear, holding a wooden box:\n"
|
|
"'This is the new heart. We will place it within the stone chest, but you "
|
|
"must defeat the light-beast for us. It will be weakened now, but you must "
|
|
"act fast.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les émissaires se présentent avec un coffret en bois :\n"
|
|
"« Il s'agit du nouveau cœur. Nous le déposerons à l'intérieur du piédestal "
|
|
"lorsque vous aurez vaincu la bête-lumière. Elle devrait avoir été affaiblie, "
|
|
"mais vous devez passer à l'action sans plus attendre. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The light-beast is slain and its body incinerates into white ash. Bright "
|
|
"flares explode in all directions, blinding you for a second, but they are "
|
|
"quickly sucked in by the heart held by the elves. They place it on a carved "
|
|
"pedestal that resembles a huge ribcage.\n"
|
|
"But you also see more light drained from the elder kin, and some collapse "
|
|
"from the strain."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bête-lumière est vaincue, et son corps se désintègre pour ne laisser "
|
|
"qu'un tas de cendres blanches derrière elle. De vives lueurs scintillent "
|
|
"dans tous les sens et vous aveuglent pendant quelques secondes, mais elles "
|
|
"sont rapidement absorbées par le cœur apporté par les elfes. Ils déposent ce "
|
|
"dernier dans un énorme piédestal sculpté en forme de cage thoracique.\n"
|
|
"Cependant, le cœur siphonne également la lumière dont sont empreints les "
|
|
"elfes, allant jusqu'à faire perdre conscience à certains d'entre eux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
msgid "Turn to Nai-ysir to see if she is okay."
|
|
msgstr "Vous tourner vers Nai-ysir et lui demander si tout va bien."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]46@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask the Alchemist and the elves what happens now."
|
|
msgstr "Demander à l'Alchimiste et aux elfes ce qui va se passer à présent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Nai-ysir nods, but you see the terror on her face as her kin fall one by one:"
|
|
"\n"
|
|
"'I . . . I was likely protected by proximity to you and your gods. Let us "
|
|
"just finish this, please.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nai-ysir hoche la tête, mais vous discernez bientôt la terreur crisper son "
|
|
"visage lorsqu'elle s'aperçoit que les siens tombent un à un :\n"
|
|
"« Je… J'ai sans doute été protégée par la connexion qui me relie à vous et à "
|
|
"vos dieux. Finissons-en, s'il vous plaît… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The elves do not speak, but the Alchemist turns to you:\n"
|
|
"'The price was high, but fair. The lightbringers should be weakened straight "
|
|
"away, and in time, the Shattering should subside. For now, you've done it. "
|
|
"Let us leave this place and allow the elves their space.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les elfes demeurent silencieux, mais l'Alchimiste vous répond :\n"
|
|
"« Cette solution nous a coûté cher, mais elle était juste. Les porte-lumière "
|
|
"devraient avoir été grandement affaiblis à présent. Le Cataclysme se "
|
|
"résorbera, tôt ou tard. Vous avez réussi. Quittons cet endroit, et laissons "
|
|
"les elfes tranquilles. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]48@@[OUT]2
|
|
msgid "Nod. Ask if he will stay with you."
|
|
msgstr "Hocher la tête puis lui demander s'il souhaite vous accompagner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]49@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, I would, but I am inclined to go help whatever elf kin is yet alive. "
|
|
"You see, my alchemy can cleanse some of the taint, or at least I want to try."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, en temps normal j'aurais accepté, mais il faut que je porte "
|
|
"secours aux elfes qui sont encore en vie. Mes compétences en alchimie "
|
|
"pourront peut-être purifier une partie de la corruption qui les afflige. Je "
|
|
"dois essayer, quoi qu'il en soit. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]49@@[OUT]1
|
|
msgid "Wish him good luck and depart."
|
|
msgstr "Lui souhaiter bonne chance et vous mettre en route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid "'Yes, I will accompany you, at least for a time.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« D'accord. Je vous accompagnerai — pendant un certain temps du moins. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank them for taking this path."
|
|
msgstr "Les remercier pour leur sage décision."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]64@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Belze'dhur appears and speaks:\n"
|
|
"'Ya did well laddie! Now, let us go kick some Light-Zmey arse and get this "
|
|
"here heart in place.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belze'dhur apparait et s'exclame :\n"
|
|
"« Bon boulot camarades ! Maintenant, allons botter les fesses de ce Zmey "
|
|
"d'la Lumière et déposer le cœur là où il doit l'être. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]69@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The light-beast is slain and its body incinerates into white ash. Bright "
|
|
"flares explode in all directions, blinding you for a second, but they are "
|
|
"quickly sucked in by the ice heart held by the Alchemist.\n"
|
|
"He hands you the ice relic, and you place it on a carved pedestal that "
|
|
"resembles a huge ribcage."
|
|
msgstr ""
|
|
"La bête-lumière est vaincue, et son corps se désintègre pour ne laisser "
|
|
"qu'un tas de cendres blanches derrière elle. De vives lueurs scintillent "
|
|
"dans tous les sens et vous aveuglent pendant quelques secondes, mais elles "
|
|
"sont rapidement absorbées par le cœur de glace tenu entre les mains de "
|
|
"l'Alchimiste.\n"
|
|
"Il vous remet la relique de givre que vous déposez dans un énorme piédestal "
|
|
"sculpté en forme de cage thoracique. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]72@@[OUT]1
|
|
msgid "Turn to the dwarves."
|
|
msgstr "Vous tourner dans la direction des nains."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]73@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, good deed. Repairin' our shameful failure, that's waht ya did. Stone "
|
|
"and metal be with ya always.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, beau travail. Z'avez remis d'l'ordre dans l'bazar dont nous étions "
|
|
"responsables. Qu'la pierre et l'fer veillent sur vous pour toujours. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]73@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask the Alchemist to join."
|
|
msgstr "Demander à l'Alchimiste de se joindre à vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]73@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask the dwarf to join."
|
|
msgstr "Demander au nain de se joindre à vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]75@@[STORY]
|
|
msgid "'Aya, don't mind if I do, laddie. Let's go.'"
|
|
msgstr "« Ouais, ça m'plairait bien camarade. Allons-y. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, hello there, chosen - welcome into the service of the gods. As a "
|
|
"believer myself, I am happy to be the one to guide you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien le bonjour, Élu. Laissez-moi vous souhaiter la bienvenue au service "
|
|
"des dieux. Étant moi-même un fidèle, je suis ravi de vous accueillir parmi "
|
|
"nous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask who he is, exactly?"
|
|
msgstr "Lui demander qui il est au juste."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him to beat it. You may be chosen, but you care little for all this "
|
|
"talk! [Skip Story]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire d'aller voir ailleurs. Vous avez beau être Élu, vous n'avez pas le "
|
|
"temps pour ce genre de bavardages ! [Passer l'histoire]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Theodore's the name. But little old me is not relevant here. YOU are.\n"
|
|
"I am here to tell you of some basic rules and hand over any divine objects "
|
|
"that may have been bestowed upon you. First and foremost, the cosmic seed.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Mon nom est Théodore. Mais qu'importe le nom d'une créature aussi "
|
|
"insignifiante que moi. VOUS avez de l'importance en revanche. Je suis ici "
|
|
"afin de vous renseigner au sujet des règles basiques du jeu et vous remettre "
|
|
"les artefacts divins qui ont pu vous être accordés. Tout d'abord, la Graine "
|
|
"cosmique. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Cosmic seed?"
|
|
msgstr "Une Graine cosmique ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes. Thea is far from a land of prosperity. Darkness was defeated long ago, "
|
|
"but it is not gone. It lurks in the corners and attacks at night.\n"
|
|
"The Shattering tears the earth asunder and a scorching light takes hold of "
|
|
"folk without protection.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Tout à fait. Le monde de Thea est loin d'être prospère. Bien que "
|
|
"l'Obscurité ait été vaincue il y a de ça longtemps, des forces ténébreuses "
|
|
"demeurent toujours tapies dans l'ombre et attaquent à la nuit tombée. Pire "
|
|
"encore, le Cataclysme déchire la terre, et une lumière ardente prend "
|
|
"possession des plus faibles et les corrompt. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "How does it relate to the seed?"
|
|
msgstr "Quel rapport avec la graine ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The seed, and others like it, is a gift of the divine. A piece of the "
|
|
"cosmic tree itself. It can grant great boons. It allows you to set up a "
|
|
"village and provide divine protection there.\n"
|
|
"But if you wish for the life of a traveller, or if you are skilled enough to "
|
|
"create another seed one day, this seed can be used to forge divine artefacts "
|
|
"or even bring back a comrade from the clutches of death!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La graine est, comme toutes les autres qui existent en ce monde, un cadeau "
|
|
"des dieux. Il s'agit d'un morceau de l'Arbre cosmique lui-même. Elle peut "
|
|
"accorder d'inestimables faveurs, mais aussi vous permettre de construire un "
|
|
"village afin de garantir aux terres environnantes une protection divine.\n"
|
|
"Cependant, si vous préférez la vie de voyageur, ou si vous devenez un jour "
|
|
"suffisamment habile pour en créer une vous-même, vous pourrez l'utiliser "
|
|
"afin de fabriquer des artefacts divins, voire ramener l'un de vos compagnons "
|
|
"à la vie et l'arracher des griffes de la mort ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "So one cannot build villages without a seed?"
|
|
msgstr "Il est donc impossible de construire le moindre village sans graine ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Indeed - you catch on fast! Without the seed, or different means that other "
|
|
"factions may possess, a village attracts the cursed light and is taken by it "
|
|
"within days. And if somehow that does not happen, terrors of darkness will "
|
|
"drive your folk insane.\n"
|
|
"This is how it has been in Thea for many centuries now. It is why we "
|
|
"struggle still to survive just another day.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Quelle perspicacité ! En effet, sans la graine, et sans alternatives que "
|
|
"pourraient vous offrir d'autres factions, votre village attirera la lumière "
|
|
"corrompue et tombera sous son emprise en l'espace de quelques jours. Et "
|
|
"quand bien même vous échapperiez à un tel scénario, la terrifiante Obscurité "
|
|
"s'emparera de vos populations et leur fera perdre la tête. Voilà à quoi se "
|
|
"résume Thea depuis maintenant plusieurs siècles. Chaque jour est un combat "
|
|
"afin de survivre et d'assister au suivant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if there is anything else you need to know?"
|
|
msgstr "Demander s'il y a quelque chose d'autre que vous devriez savoir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I may pop up now and again to tell you of things, but for now, you must "
|
|
"take your first steps into this hostile land.\n"
|
|
"Remember to check for resources on the map for Gathering, set up camp for "
|
|
"Craft and Cooking, and check your Inventory to make sure you are well "
|
|
"equipped. Here have some wood, so you may heal when camping.\n"
|
|
"My advice is to explore, learn the ropes, and only then decide on a "
|
|
"settlement.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'apparaitrai de temps à autre afin de vous donner quelques informations, "
|
|
"mais pour l'instant, vous devez faire vos premiers pas et découvrir "
|
|
"l'environnement hostile qui vous entoure.\n"
|
|
"N'oubliez pas d'observer les ressources présentes sur la carte afin de les "
|
|
"Récolter, et de dresser un camp pour Fabriquer et Cuisiner. Vérifiez "
|
|
"également votre Inventaire afin de vous assurer que votre équipement est "
|
|
"bien à jour. Tenez, voilà un peu de bois afin que vous puissiez camper et "
|
|
"soigner vos blessures.\n"
|
|
"Je vous conseille d'explorer et de vous familiariser avec Thea, à la suite "
|
|
"de quoi, vous pourrez décider d'établir un campement. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank him for the advice and leave."
|
|
msgstr "Le remercier pour ses conseils et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'All right, all right. Just remember, without the cosmic seed - a special "
|
|
"divine artefact - you cannot build a village. You are bestowed one now and "
|
|
"may try to gain another later, but they will never be plentiful. So take "
|
|
"care where you choose to settle!\n"
|
|
"And if you do not want to build a village, you may use the seed to craft a "
|
|
"special object or resurrect a fallen friend. Now go, explore and conquer.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« D'accord, très bien. Juste une chose : n'oubliez pas que sans la Graine "
|
|
"cosmique — un artefact divin extraordinaire —, vous ne pourrez pas "
|
|
"construire de village. Vous n'en avez qu'une pour le moment, mais peut-être "
|
|
"en obtiendrez-vous une autre par la suite. Cela dit, elles n'abonderont "
|
|
"jamais, c'est pourquoi vous devez bien réfléchir à l'endroit choisi pour "
|
|
"établir votre village ! \n"
|
|
"Et si vous ne souhaitez pas en construire un, vous pourrez toujours utiliser "
|
|
"la graine afin de fabriquer un objet spécial ou ressusciter l'un de vos "
|
|
"camarades tombés au combat. Mettez-vous en route à présent. Explorez, et "
|
|
"faites la conquête du monde qui vous entoure. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You catch the lightbringers who took the druid-blood and one of your people!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur les porte-lumière qui vous ont dérobé le sang druidique et "
|
|
"qui ont également enlevé l'un des vôtres !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Magic users]Attack with spirit!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquants des arts magiques] Les affronter à l'aide de votre esprit !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Hunter]You quickly recognise this area as the old dark-swamps. A place "
|
|
"where pockets of darkness linger. Try to lead them into a trap there."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chasseur] L'endroit dans lequel vous vous trouvez abrite d'anciens "
|
|
"marécages ténébreux. D'obscures forces sont tapies dans les recoins de cette "
|
|
"zone : essayer de les appâter et de les conduire droit dans un piège."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Turmoil or Magic]You sense the presence of darkness here, hidden pockets "
|
|
"that lurk in the corners. Bait the lightbringers into a trap!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tourmente ou Magie] Vous sentez la présence des ténèbres en ces lieux, des "
|
|
"failles discrètes qui sont tapies dans les recoins de la zone : leurrer les "
|
|
"porte-lumière et les conduire droit dans un piège !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the lightbringers, and your connection to the divine releases "
|
|
"your friend from the light's hold. You also recover the druid-blood."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez des porte-lumière, et votre connexion au divin vous permet de "
|
|
"libérer votre compagnon de l'emprise de la lumière. Vous parvenez également "
|
|
"à récupérer le sang druidique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid "The lightbringers overwhelm you, and you barely escape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les porte-lumière vous terrassent, et c'est tout juste si vous parvenez à "
|
|
"vous échapper."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The lightbringers fall for your trap and are caught by the hidden darkness, "
|
|
"making them easy to kill while they struggle. Your connection to the divine "
|
|
"releases your friend from the light's hold. You also recover the druid-blood."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Les porte-lumière tombent dans votre piège et se font happer par les forces "
|
|
"ténébreuses qui étaient dissimulées. Trop occupés à se débattre, vous les "
|
|
"exterminez sans difficulté. Votre connexion au divin vous permet par "
|
|
"ailleurs de libérer votre compagnon de l'emprise de la lumière. Vous "
|
|
"parvenez également à récupérer le sang druidique."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You track down a group of mroki. Perhaps you can harvest their hearts for "
|
|
"the necromancer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous repérez un groupe de mrokis. Vous pouvez peut-être essayer de récupérer "
|
|
"leurs cœurs afin de les ramener au nécromancien."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Magic user]Defeat them with spirit!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Les affronter à l'aide de votre esprit !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the mroki, and this time you are able to harvest a heart and "
|
|
"store it in a bone casing given to you by the necromancer.\n"
|
|
"You can now head to the red cave and find your way into the chamber where "
|
|
"the light-beast awaits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez des mrokis et parvenez cette fois à collecter un cœur. Vous "
|
|
"stockez ce dernier dans le coffret en os qui vous a été remis par le "
|
|
"nécromancien. \n"
|
|
"Vous pouvez à présent vous diriger dans la caverne cramoisie et vous frayer "
|
|
"un chemin afin d'atteindre la salle dans laquelle se trouve la bête-lumière."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The mroki defeat you, and the darkness drains your souls before you escape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les mrokis vous vainquent, et les ténèbres drainent votre énergie "
|
|
"spirituelle avant que vous ne vous échappiez."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, it's you, come, come, you see how big we are now, all thanks to you.''"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, c'est vous ! Approchez, v'nez voir comment on s'débrouille aujourd'hui "
|
|
"grâce à vous ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Say that you just came to rest and visit."
|
|
msgstr "Dire que vous êtes simplement venus vous reposer et visiter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask if you can visit the slave trade."
|
|
msgstr "Demander si vous pouvez faire un tour au marché d'esclaves."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "Someone is calling out to you. Go see what they want."
|
|
msgstr "Quelqu'un sollicite votre attention : aller voir ce dont il s'agit."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid "'You beat it or we beat you, scum!'\n"
|
|
"You see armed folk gathering."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Dégagez ou on vous dégage, vauriens. »\n"
|
|
"Vous voyez des villageois armés en train de se rassembler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid "Say that you mean them no harm. You only want to talk and visit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous ne leur voulez aucun mal et que vous êtes simplement venus "
|
|
"afin de discuter et visiter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Some damned crows sit in a tower nearby. They keep botherin' us and we "
|
|
"ain't got the time to get 'em. You deal with it, if ya want.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« De maudits corbeaux nichent sur une tour pas loin. Ils arrêtent pas de "
|
|
"nous faire suer et on n'a pas le temps de s'occuper d'eux. Occupez-vous-en "
|
|
"si ça vous chante. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I suppose you can rest.\n"
|
|
"We have us some wise ones here. If they're not busy, they're good with the "
|
|
"body and the mind.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je suppose que vous pouvez vous reposer. Nous avons quelques sages ici qui "
|
|
"s'y connaissent bien physiquement et mentalement et qui pourront p't-être "
|
|
"vous aider — s'ils sont pas déjà occupés. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"One of the scavengers is said to be dying of mind rot, and everyone gathers "
|
|
"to listen to their dying tales. They sound like a lot of gibberish, but folk "
|
|
"seem convinced it is worthwhile. Listen with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semblerait qu'un des pillards soit en train de succomber de sa folie. "
|
|
"Tout le monde s'est rassemblé pour entendre ses dernières histoires, "
|
|
"lesquelles sont apparemment sans queue ni tête. Cependant, les paysans ont "
|
|
"l'air convaincus à l'idée que les écouter n'est pas une perte de temps. Se "
|
|
"joindre à eux. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'There's always trouble about the place. There's a nice rich patch of ruins "
|
|
"nearby, but stupid bees have set up there. We're small, only setting up, so "
|
|
"if you'll help us get them bees, we'll be friends, for sure.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« On a toujours des problèmes par ici. Il y a un grand amas de ruines pas "
|
|
"très loin, mais des saletés d'abeilles s'y sont installées. On est peu "
|
|
"nombreux, et on vient tout juste de se mettre à monter le camp, donc si vous "
|
|
"nous aidez à les chasser, on s'entendra bien vous et nous, pour sûr. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]21@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"You see they are in need of stone. Tell them you're willing to give away "
|
|
"some of yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous constatez qu'ils ont besoin de pierre : dire que vous pouvez leur en "
|
|
"donner."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bastard Slavyans set up a settlement near us. Soon they'll come knockin' on "
|
|
"our doorstep, sayin' godly stuff and forcin' us to listen. Get rid of them "
|
|
"lot and we'll be mates for sure.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Des enfoirés de Slavyans ont monté leur camp juste à côté du nôtre. "
|
|
"Bientôt, ils viendront toquer à notre porte en prêchant leur parole divine à "
|
|
"la noix et nous forceront à les écouter. Débarrassez-nous d'eux et on sera "
|
|
"potes, pour sûr. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A witch, that's what you're after, eh?\n"
|
|
"Magic comes at a price. Healing the spirit is easier. Curses -- well, they "
|
|
"are nasty things, and they'll cost you more. Cost you blood.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Alors comme ça, on cherche une sorcière ? Soigner un esprit est simple, "
|
|
"mais quand il s'agit de malédictions, c'est une autre paire de manches, et "
|
|
"cela vous coûtera davantage — c'est-à-dire du sang. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Witch]Say that you only need your sister's aid. You'll pay the price "
|
|
"yourself and promise not to burden her."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sorcière] Dire que vous avez seulement besoin de l'aide d'une sœur. Vous "
|
|
"paierez le prix vous-même et promettez de ne pas la déranger."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to pay the price."
|
|
msgstr "Accepter de payer le prix."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The witch says, 'Bah, should've said so, sis. I wouldn't have tried to sell "
|
|
"you the price crap, ha. Let's get to it.'\n"
|
|
"Together, you remove any curses you had."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sorcière hoche la tête :\n"
|
|
"« Bah, fallait le dire plus tôt ma sœur, je n'aurais pas essayé de vous "
|
|
"escroquer. Mettons-nous au travail. »\n"
|
|
"Ensemble, vous levez vos malédictions."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You weird, you are. But sure, thanks.\n"
|
|
"We cannot give much in return 'cause we ain't as odd as you, but here, have "
|
|
"what we can spare.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous êtes vraiment étranges vous, mais merci. On n'a pas grand-chose à "
|
|
"vous donner en échange — parce qu'on n'est pas aussi bizarres que vous, "
|
|
"nous —, mais tenez, récupérez ça. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Sure thing, let's deal, we may have some live'uns for ya. And don't go "
|
|
"lookin' at us like that, we never said we don't do slavery, just that we "
|
|
"didn't like them bandits doing it to us.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pas d'problème, p't-être bien qu'on a quelques bestiaux pour vous. Et nous "
|
|
"r'gardez pas de cet air-là. On n'a jamais dit qu'on faisait pas d'esclavage, "
|
|
"c'est juste qu'on n'aime pas servir d'bétail aux bandits. » "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
msgid "Buy a slave."
|
|
msgstr "Acheter un esclave."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'There's always trouble about the place. Some slimy gobbos set up camp "
|
|
"nearby. You deal with them, we be friends for sure.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« On a toujours des problèmes par ici. De sales gobelins se sont installés "
|
|
"pas loin. Si vous les tuez, on s'entendra bien vous et nous, pour sûr. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, fine, you look honest enough and you carry the mark of the gods. We "
|
|
"best not anger them lot.\n"
|
|
"Come in, but we're watching you!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bon, d'accord, vous avez l'air plutôt honnêtes, et vous portez la marque "
|
|
"des dieux — et on n'a pas trop envie de les énerver.\n"
|
|
"Entrez, mais on vous a à l'œil ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]53@@[STORY]
|
|
msgid "'Beat it!'"
|
|
msgstr "« Dégagez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]66@@[STORY]
|
|
msgid "You are badly beaten and forced to flee."
|
|
msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]67@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Either we do not have any work for you, or you or your kin are already set "
|
|
"on a path to aid us. Finish that path before you ask for new tasks.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Soit nous n'avons rien à vous proposer, soit vos semblables sont déjà en "
|
|
"train de nous aider. Finissez d'abord ce que vous avez commencé avant de "
|
|
"poursuivre. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You are no friends of ours, so we won't take food as payment and you'll "
|
|
"have to pay us extra first.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous ne vous connaissons pas. Nous n'accepterons donc pas la nourriture "
|
|
"comme monnaie d'échange, et vous devrez payer une commission au préalable. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid "'Good trading with you. Now bugger off.'"
|
|
msgstr "« Ravi d'avoir fait affaire avec vous. Maintenant déguerpissez. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come to the place where the scavengers said a beehive is bothering them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous arrivez à l'endroit où les pillards vous ont indiqué qu'une ruche "
|
|
"d'abeilles leur posait problème."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "You have folk who know how to deal with bees. Consider your options."
|
|
msgstr "Vous savez comment vous occuper des abeilles : examiner la situation."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Wisdom]You know a bit about bees, so think of a way to deal with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sagesse] Vous possédez quelques connaissances au sujet des abeilles : "
|
|
"trouver une solution afin de vous occuper d'elles."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Earthbound
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "[Nature or Intellect]Use your mental prowess to figure out what to do."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nature ou Intellect] Mobiliser vos capacités mentales afin de trouver une "
|
|
"solution."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Use your food to lure the bees away from the territory and hope they won't "
|
|
"come back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser votre propre nourriture afin de les appâter et de les éloigner de "
|
|
"leur ruche en espérant qu'elles ne reviennent pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid "You get in closer so you can assess the situation."
|
|
msgstr "Vous vous rapprochez afin de mieux observer ce qui se passe."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "[Bee]Buzz up to the hive and tell them to leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Abeille] Bourdonner en direction de la ruche et faire signe à vos "
|
|
"semblables de s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "Try to communicate with the bees."
|
|
msgstr "Essayer de communiquer avec les abeilles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Bees dislike smoke. Figure out the best place to smoke them out safely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les abeilles détestent la fumée : trouver le meilleur endroit pour les "
|
|
"enfumer sans avoir à prendre le moindre risque."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
msgid "Kill the bees in an easy fight because you know the enemy. [Physical]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces insectes n'ont aucun secret pour vous, et il vous sera donc facile de "
|
|
"les vaincre : les exterminer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You could try to use some thick smoke with poisoned poppy seeds. That will "
|
|
"suffocate the bees slowly, but it should get rid of them.\n"
|
|
"However, if things go wrong, they will get very angry."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pourriez essayer de créer une épaisse fumée accompagnée de graines de "
|
|
"pavot empoisonnées. Cela étouffera les abeilles — lentement, certes, mais "
|
|
"cela devrait faire l'affaire.\n"
|
|
"Cela dit, elles risquent d'être particulièrement excitées si tout ne se "
|
|
"passe pas comme prévu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Yes, kill them one by one."
|
|
msgstr "Les exterminer une par une."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Just kill them the old-fashioned way."
|
|
msgstr "Les exterminer sans se poser de question."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You buzz about with the other bees and convince them that this area is not "
|
|
"safe.\n"
|
|
"You got rid of the problem as you were asked, and your friendship will "
|
|
"surely grow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous bourdonnez un temps avec les autres abeilles et parvenez à les "
|
|
"persuader que cet endroit est dangereux.\n"
|
|
"Vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui améliorera très "
|
|
"certainement votre réputation."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The smoke works, but slowly, so you are stung by some angry survivors before "
|
|
"the hive dies."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fumée se montre efficace, mais elle met du temps avant de faire effet. "
|
|
"Quelques survivantes particulièrement excitées en profitent pour vous piquer "
|
|
"avant que la ruche ne soit complètement détruite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find just the right spot and use just the right amount of smoke to get "
|
|
"rid of the problem. The bees buzz off and the scavengers should be happy now."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez l'endroit idéal et utilisez pile la bonne quantité de fumée "
|
|
"pour vous débarrasser de la ruche. Les abeilles s'en vont, ce qui devrait "
|
|
"satisfaire les pillards."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid "You give the food away and lead the bees to another spot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous jetez de la nourriture afin d'appâter les abeilles et de les conduire "
|
|
"ailleurs."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Alas, just as you are about to report your successful mission, you find out "
|
|
"that the bees returned to their spot and continued to harass the settlers. "
|
|
"They have to deal with the bees themselves, so your friendship does not grow."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous êtes sur le point d'informer les pillards de votre réussite, "
|
|
"vous apprenez que les abeilles sont revenues et qu'elles continuent de leur "
|
|
"poser problème. Ils doivent s'en occuper eux-mêmes, ce qui n'améliore pas "
|
|
"votre réputation."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are defeated and eventually the folk who asked for your help deal with "
|
|
"the problem themselves, so you do not gain any friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes vaincus, ce qui oblige les pillards à résoudre le problème par eux-"
|
|
"mêmes. Votre réputation diminue."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid "You are unconvincing, and the bees stay."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas très persuasifs : les abeilles restent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Use your own food to lure these animals away from the territory and hope "
|
|
"they won't come back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utiliser votre propre nourriture afin de les appâter et de les éloigner de "
|
|
"leur ruche en espérant qu'elles ne reviennent pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]32@@[OUT]3
|
|
msgid "Just attack them. [Physical]"
|
|
msgstr "[Physique] Les attaquer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You fail and the bees go crazy on you!\n"
|
|
"The folk who asked for your help hear your screams and come to your aid. "
|
|
"They have to kill the wolves themselves and are angry at having to spare the "
|
|
"time. You do not gain any friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre plan échoue et les abeilles se ruent sur vous.\n"
|
|
"Les villageois entendent vos cris et volent à votre secours. Ils se voient "
|
|
"contraints d'exterminer les abeilles eux-mêmes et sont en colère car vous "
|
|
"leur avez fait perdre leur temps. Votre réputation diminue."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bees listen to reason and decide to relocate. You dealt with the problem "
|
|
"as asked, so you gain friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les abeilles entendent raison et décident d'aller s'installer autre part. "
|
|
"Vous avez réglé le problème, comme convenu. Votre réputation s'améliore "
|
|
"légèrement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
msgid "Move out."
|
|
msgstr "S'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid "A single bee buzzes with friendship for you and stays."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une abeille bourdonne amicalement dans votre direction et souhaite se "
|
|
"joindre à vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave together."
|
|
msgstr "Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
msgid "No, leave."
|
|
msgstr "Refuser et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The scavengers hear of your failure and come to your aid. They have to kill "
|
|
"the bees themselves and are angry at having to spare the time. You do not "
|
|
"gain any friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pillards sont informés de votre échec et viennent à votre secours. Ils "
|
|
"se voient contraints d'exterminer les abeilles eux-mêmes et sont en colère "
|
|
"car vous leur avez fait perdre leur temps."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You buzz with the other bees and try to tell them it isn't safe here, but "
|
|
"they are angered by your presence and attack!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous bourdonnez avec les autres abeilles et essayez de leur dire que cet "
|
|
"endroit est dangereux. Hélas, votre présence ne fait rien de plus que les "
|
|
"agacer et les pousse à vous attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
msgid "Defend yourself."
|
|
msgstr "Vous défendre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You find the Slavyan camp that the scavengers asked you to deal with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez le camp Slavyan dont les pillards vous ont demandé de vous "
|
|
"occuper."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Convince the Slavyans that the scavengers aren't worth the trouble and that "
|
|
"it would be best to leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Convaincre les Slavyans que les pillards n'en valent pas la peine et qu'il "
|
|
"serait mieux pour eux de partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Intellect or Harmony]Convince the Slavyans that fighting is not the way to "
|
|
"go here. A truce may prove safer and more profitable for both."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intellect ou Harmonie] Convaincre les Slavyans que se battre n'est pas la "
|
|
"bonne solution, et qu'une trêve pourrait être plus sûre et plus profitable "
|
|
"pour les deux camps."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Pay the scouts."
|
|
msgstr "Payer les éclaireurs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Attack."
|
|
msgstr "Attaquer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid ""
|
|
"[Hunter or perception]These Slavyans seem determined to hunt for scavengers, "
|
|
"so plant false tracks to lead them away from this piece of land."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chasseur ou Perception] Ces Slavyans semblent bien déterminés à chasser des "
|
|
"pillards : fabriquer de fausses pistes afin de les égarer et de les conduire "
|
|
"loin de cet endroit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We thank you, friend, for you saved us time. We Slavyan folk should stick "
|
|
"together against those godless types. Good luck to you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Merci camarade, vous nous avez fait gagner un temps précieux. Nous autres "
|
|
"Slavyans devrions rester solidaires face à ces non-croyants. Bonne chance à "
|
|
"vous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Wish them well and leave to report your success."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur souhaiter bonne chance puis partir informer les pillards de votre "
|
|
"réussite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid "As the Slavyans move away, they leave you a gift."
|
|
msgstr "Les Slavyans s'en vont et laissent derrière eux une récompense."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid "'You speak for gods, so we will listen. We will make peace.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous parlez au nom de dieux, c'est pourquoi nous allons vous écouter et "
|
|
"faire la paix. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
msgid "Leave and report your success."
|
|
msgstr "Partir puis informer les pillards de votre réussite."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to report your success when you learn that the Slavyans lied "
|
|
"to you and continue to pester the scavengers.\n"
|
|
"Your friendship suffers for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous apprêtiez à annoncer la bonne nouvelle, vous apprenez "
|
|
"que les Slavyans vous ont en réalité menti et ont continué de nuire aux "
|
|
"pillards. Votre réputation diminue."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are defeated and eventually the scavengers deal with the problem "
|
|
"themselves, so you do not gain any friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes vaincus. Les pillards se voient contraints de prendre la situation "
|
|
"en main, ce qui affecte négativement votre réputation."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid "You fail to fool the Slavyans. They don't look too impressed with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne parvenez pas à tromper les Slavyans, lesquels ne sont guère "
|
|
"impressionnés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid "Pay them for this insult and to leave this land."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur proposer quelque paiement afin de vous faire pardonner et les faire "
|
|
"s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]32@@[OUT]3
|
|
msgid "Leave and admit defeat."
|
|
msgstr "Admettre votre défaite et vous en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your misdirection works, and the Slavyans move away.\n"
|
|
"You dealt with the problem as asked, so you gain friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous fabriquez des empreintes qui parviennent à leurrer et égarer les "
|
|
"Slavyans.\n"
|
|
"Vous avez réglé le problème, comme convenu. Votre réputation s'améliore "
|
|
"considérablement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The scavengers hear of your failure. They have to kill the Slavyans "
|
|
"themselves and are angry at having to spare the time. You do not gain any "
|
|
"friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pillards sont informés de votre échec. Ils se voient contraints de tuer "
|
|
"les Slavyans eux-mêmes et sont en colère car vous leur avez fait perdre leur "
|
|
"temps. Votre réputation diminue légèrement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You talk for the gods, sure, but we got to make a living. You pay us, we "
|
|
"leave you and your friends in peace, deal?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous parlez certes pour les dieux, mais on doit bien gagner notre vie, "
|
|
"nous. Payez-nous et on vous laissera tranquilles, vous et vos amis, "
|
|
"d'accord ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]53@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The scavengers are furious:\n"
|
|
"'What? Peace with them lot? Not likely and not what we asked for. You god "
|
|
"folk, you all stick together -- begone!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pillards sont furieux :\n"
|
|
"« Quoi ? la paix ? avec eux ? Certainement pas, et c'est pas ce qu'on a "
|
|
"demandé. Vous autres les croyants, vous êtes tous les mêmes ! Allez-vous-"
|
|
"en ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the makeshift goblin settlement that the scavengers asked you to "
|
|
"get rid of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur le campement improvisé des gobelins dont les pillards vous "
|
|
"ont demandé de vous débarrasser."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Go in closer to talk."
|
|
msgstr "S'approcher du campement et aller leur parler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Hunter or perception]Take a closer look."
|
|
msgstr "[Chasseur ou Perception] Observer ce qui se passe de plus près."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic or intellect]Goblins are known to respect your domain. Try to reason "
|
|
"with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magie ou Intellect] Les gobelins respectent votre domaine : essayer de les "
|
|
"raisonner. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Pay the greenskins to leave."
|
|
msgstr "Payer les peaux-vertes afin qu'ils s'en aillent."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The goblins stand with weapons at the ready:\n"
|
|
"'What do you want here? This is our patch of spirit ground, we stay here.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les gobelins sont sur le qui-vive, armes à la main :\n"
|
|
"« Qu'est-ce que vous voulez ? Ces terres spirituelles sont les nôtres. On "
|
|
"n'ira nulle part. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Goblin]Say that the hummies are being arseholes and want them gone. Ask if "
|
|
"they can move along."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Gobelin] Dire que ces salopards d'humains ne veulent plus les voir ici puis "
|
|
"leur demander s'ils peuvent s'en aller. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Tell them the scavengers do not want them as neighbours. Ask them to "
|
|
"relocate, now!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur répondre que les pillards ne veulent pas les voir par ici et qu'ils "
|
|
"doivent s'en aller immédiatement !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Goblins don't usually go for bribery, but these guys look worse for wear, so "
|
|
"they may accept resources. Ask them if they will leave for a price."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les gobelins n'ont pas pour habitude d'accepter les pots-de-vin, mais ceux-"
|
|
"là ont l'air particulièrement démunis : leur demander s'ils consentiraient à "
|
|
"s'en aller moyennant paiement."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You notice that a lot of the goblins are wounded from a previous fight and "
|
|
"are trying to patch themselves up.\n"
|
|
"You see a stream from which they are taking water. You could poison it. In "
|
|
"this weakened state, they are bound to die painfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous remarquez que de nombreux gobelins ont été blessés au cours d'un combat "
|
|
"récent et qu'ils essayent tant bien que mal de se soigner.\n"
|
|
"Vous apercevez une source à partir de laquelle ils prélèvent leur eau et que "
|
|
"vous pourriez empoisonner. Une mort lente et douloureuse les attend si vous "
|
|
"procédez ainsi, affaiblis comme ils sont."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Poison the stream."
|
|
msgstr "Empoisonner la source."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yeah, those soft-skin types, they always so touchy when it comes to turf. "
|
|
"We will go, friend. We want no trouble, we had enough with some orcs not far "
|
|
"from here, so beware!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, ces peaux molles sont toujours susceptibles lorsqu'on touche à leur "
|
|
"territoire. On va s'en aller dans ce cas, camarade, on ne veut pas d'ennuis. "
|
|
"On en a déjà eu bien assez avec quelques orcs pas loin, alors faites "
|
|
"attention ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank them for the warning and wish them luck."
|
|
msgstr "Les remercier et leur souhaiter bonne chance."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "Offer to party together before they depart."
|
|
msgstr "Leur proposer de faire la fête ensemble avant qu'ils ne s'en aillent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The gobbos die horribly from the poison, but before the last one falls, he "
|
|
"shakes his shaman staff and curses your honourless souls!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les gobelins meurent dans d'atroces souffrances, mais avant que le dernier "
|
|
"ne succombe, il agite son bâton de chamane et maudit vos âmes sans honneur !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Damned goblin. Take what you can from them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Maudits gobelins… Récupérer les objets qui traînent dans leur campement."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I see, yes. You speak well, friend, and those gods of yours understand the "
|
|
"mind and the spirit. We leave and give you this token of our friendship. "
|
|
"Spirits be with you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, je vois. Vos mots sonnent justes, et les dieux qui sont les vôtres "
|
|
"respectent la pensée et l'esprit. Tenez, prenez ceci en gage de notre amitié "
|
|
"avant que nous partions. Que les esprits veillent sur vous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yeah, all right, deal's a deal, times are hard and stuff is good, so we "
|
|
"move out.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bon, c'est d'accord. Les temps sont durs, et vos trucs sont bien, alors on "
|
|
"s'en va, comme convenu. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to report your success when you realise that the goblins have "
|
|
"no honour -- they have returned.\n"
|
|
"They are eventually beaten by the scavengers without your help, and your "
|
|
"friendship suffers for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne réalisez que trop tard que les gobelins ne sont pas dignes de "
|
|
"confiance : alors que vous vous apprêtiez à annoncer la bonne nouvelle, ces "
|
|
"derniers sont revenus.\n"
|
|
"Bien que les pillards finissent par les repousser sans votre aide, votre "
|
|
"réputation diminue légèrement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You think you scumbags can come and tell us what to do? Beat it or else!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous croyez pouvoir débarquer ici et nous dire ce qu'on doit faire, bande "
|
|
"de nazes ? Tirez-vous, sinon ça va mal se terminer pour vous ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, you, those hummies, this place seems to have bad mojo. We go.'\n"
|
|
"You dealt with the problem as asked, so you gain friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, ces humains, et maintenant vous… On dirait que cet endroit a un "
|
|
"mauvais karma. On s'en va. »\n"
|
|
"Vous avez réglé le problème, comme convenu. Votre réputation s'améliore "
|
|
"considérablement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The scavengers hear of your failure. They have to get rid of the goblins "
|
|
"themselves and are angry at having to spare the time. You do not gain any "
|
|
"friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pillards sont informés de votre échec. Ils se voient contraints de se "
|
|
"débarrasser des gobelins eux-mêmes et sont en colère car vous leur avez fait "
|
|
"perdre leur temps. Votre réputation diminue légèrement."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yeah, you have good vibes, so we go as we said. May spirits be kind to you."
|
|
"'\n"
|
|
"The gobbos move on and the scavengers are pleased."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, vous renvoyez de bonnes ondes, on va s'en aller. Que les esprits "
|
|
"veillent sur vous. »\n"
|
|
"Les gobelins s'en vont, et les pillards sont satisfaits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Hmm, perhaps. Give us some worthwhile goods and we will leave, and we'll "
|
|
"even trade with you on top of that, if you like.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, peut-être. Donnez-nous quelques-uns de vos trucs et on s'en ira. On "
|
|
"fera même affaire avec vous si ça vous dit. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ha! This land's good place, spirits speak well here. We do not leave, you "
|
|
"can tell your friends that.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ces terres sont bien situées, et il est facile de communiquer avec les "
|
|
"esprits ici. Dites à vos amis que nous n'irons nulle part. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]53@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Now you speak like a true spirit child. Come, let us smoke and dance!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Voilà quelqu'un qui s'exprime comme le plus grand des esprits. Venez, "
|
|
"fumons et dansons ensemble ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]53@@[OUT]1
|
|
msgid "Party till the morning."
|
|
msgstr "Faire la fête jusqu'au petit matin."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]55@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]57@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You party well. Afterward, the goblins keep to their word and leave.\n"
|
|
"The scavengers are pleased with the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fête se déroule bien, et le matin venu, les gobelins tiennent leur "
|
|
"promesse et s'en vont.\n"
|
|
"Les pillards sont quant à eux satisfaits du résultat."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You party well - too well for some. Afterward, the goblins keep to their "
|
|
"word and leave.\n"
|
|
"The scavengers are pleased with the result."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fête se déroule bien — trop bien d'ailleurs pour certains —, et le matin "
|
|
"venu, les gobelins tiennent leur promesse et s'en vont.\n"
|
|
"Les pillards sont quant à eux satisfaits du résultat."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]60@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The poison does its gruesome job and the scavengers should be happy that "
|
|
"their problem is gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le poison se montre terriblement efficace, ce qui devrait faire le bonheur "
|
|
"des pillards maintenant que leur problème a été résolu."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You find the tower where a crow's nest is bothering the scavengers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez la tour où des corbeaux qui ennuient les pillards ont fait leur "
|
|
"nid."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "You know how to handle crows. Try to figure it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous savez comment vous y prendre avec les corbeaux : trouver une solution."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Hunter]Track the crows."
|
|
msgstr "[Chasseur] Traquer les corbeaux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "[Crow]Dominate the crows."
|
|
msgstr "[Corbeau] Les faire se soumettre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Find them and attack!"
|
|
msgstr "Les débusquer et les attaquer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
msgid "Crows like to collect shiny things. Try to bribe them to leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les corbeaux adorent collecter des objets qui brillent : essayer de leur en "
|
|
"offrir afin qu'ils s'en aillent."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come closer and observe the birds, trying to find the best way to "
|
|
"approach this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous approchez afin d'observer les oiseaux et de trouver un moyen pour "
|
|
"résoudre le problème de la meilleure façon qui soit."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Crow]Fly with the crows and convince them that this is not a safe place for "
|
|
"a nest, as the scavengers are determined to explore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Corbeau] Voler auprès des corbeaux et les convaincre que cet environnement "
|
|
"n'est pas propice à l'installation d'un nid puisque les pillards ont prévu "
|
|
"d'explorer les lieux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "You have those who can communicate with crows, so make them obey you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez dans votre groupe des personnes capables de communiquer avec les "
|
|
"corbeaux : faire en sorte que ces derniers vous obéissent."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid "Set a trap for the crows and attack when they are weakened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les attirer dans un piège et passer à l'attaque une fois qu'ils seront "
|
|
"affaiblis."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"Crows respect territory. Try to figure out a way to mark this land for the "
|
|
"scavengers, thus making the crows leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les corbeaux sont des bêtes territoriales : trouver un moyen pour marquer "
|
|
"ces terres comme étant celles des pillards afin de les chasser."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You stalk the crows and pick them out one by one, making the rest flee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez traquer les corbeaux et les chasser un à un afin de faire fuir "
|
|
"le reste."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Yes, do it."
|
|
msgstr "Poser un piège."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You fly together and the crows listen to your wisdom and move away from the "
|
|
"tower.\n"
|
|
"You got rid of the problem as you were asked, so the scavengers are grateful."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous volez auprès des corbeaux, et ces derniers décident de quitter la tour "
|
|
"après vous avoir écoutés.\n"
|
|
"Vous avez résolu le problème, comme convenu, et les pillards vous sont "
|
|
"reconnaissants."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The crows try to fight back and leave you bleeding, but the job gets done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que les corbeaux ripostent et vous infligent quelques sanglantes "
|
|
"blessures, vous avez accompli votre tâche."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You mark the territory and harass the crows for a time, so that in the end "
|
|
"they move on from the tower.\n"
|
|
"You got rid of the problem as you were asked, so the scavengers are grateful."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous marquez le territoire et harcelez les corbeaux jusqu'à ce qu'ils s'en "
|
|
"aillent.\n"
|
|
"Vous avez résolu le problème, comme convenu, et les pillards vous sont "
|
|
"reconnaissants."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid "The crows take their shiny trinkets and fly away."
|
|
msgstr "Les corbeaux récupèrent leurs luisants bijoux et s'en vont."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Alas, just as you are about to report your successful mission, you learn "
|
|
"that the crows returned to their tower. The scavengers have to deal with the "
|
|
"problem themselves, so your friendship does not grow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous êtes sur le point d'informer les pillards de votre réussite, "
|
|
"vous apprenez que les corbeaux sont revenus s'installer dans la tour. Ils "
|
|
"doivent s'en occuper eux-mêmes, ce qui n'améliore pas votre réputation."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid "You are unconvincing, so the crows stay."
|
|
msgstr "Vous n'êtes pas très persuasifs : les corbeaux restent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]32@@[OUT]3
|
|
msgid "Just attack them!"
|
|
msgstr "Les attaquer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your scheming fails and you are assailed by the crows.\n"
|
|
"The scavengers hear of your failings and come to your aid. They have to kill "
|
|
"the crows themselves and are angry at having to spare the time. You do not "
|
|
"gain any friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre plan échoue et les corbeaux se ruent sur vous.\n"
|
|
"Les pillards entendent vos cris et volent à votre secours. Ils se voient "
|
|
"contraints d'abattre les bêtes eux-mêmes et sont en colère car vous leur "
|
|
"avez fait perdre leur temps. Votre réputation ne s'améliore pas."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The crows bow to your dominance and depart. Perhaps one or two may even "
|
|
"decide to stay with you.\n"
|
|
"The scavengers are happy with your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les corbeaux reconnaissent votre supériorité et s'en vont. Il n'est pas "
|
|
"impossible que l'un — ou deux — d'entre eux décide de se joindre à vous.\n"
|
|
"Les pillards sont satisfaits par votre travail."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The scavengers hear of your failure and come to your aid. They have to kill "
|
|
"the crows themselves and are angry at having to spare the time. You do not "
|
|
"gain any friendship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pillards sont informés de votre échec et viennent à votre secours. Ils "
|
|
"se voient contraints d'abattre les corbeaux eux-mêmes et sont en colère car "
|
|
"vous leur avez fait perdre leur temps."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The crows seem to listen to your wisdom at first, but later you discover "
|
|
"they only moved their nest deeper into the tower, making it even more "
|
|
"dangerous for the scavengers to loot this place.\n"
|
|
"They are not impressed with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que les corbeaux semblaient au départ vous avoir écoutés, vous "
|
|
"découvrez par la suite qu'ils en ont en réalité profité pour se nicher à "
|
|
"l'intérieur même de la tour, position qui s'avère encore plus dangereuse "
|
|
"pour les pillards qui souhaiteraient fouiller les lieux.\n"
|
|
"Ces derniers ne sont guère impressionnés par vos efforts."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The crows bow to your dominance and fly away. Perhaps one even decides to "
|
|
"stay with you.\n"
|
|
"The scavengers are happy with your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les corbeaux reconnaissent votre supériorité et s'en vont. Il n'est pas "
|
|
"impossible que l'un d'entre eux décide de se joindre à vous.\n"
|
|
"Les pillards sont satisfaits par votre travail."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I never do put much stock in mortal words, yet I have hoped for some "
|
|
"semblance of integrity from the so called chosen.\n"
|
|
"You either walk my path, or we stand now on opposite sides and must battle, "
|
|
"for I detest treachery above all else.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'accorde généralement peu de crédit aux paroles de mortels, mais peut-"
|
|
"être puis-je espérer un soupçon d'intégrité de la part de l'élu.\n"
|
|
"Soit vous empruntez ma voie, soit vous ne l'empruntez pas, auquel cas, nous "
|
|
"devrons nous battre. Je préfère encore cette alternative plutôt que de faire "
|
|
"les frais d'une immonde trahison — ce que je méprise au plus haut point. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Promise you will walk her path and go to the zmey cave right away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui promettre d'emprunter la voie qui est la sienne, puis vous rendre "
|
|
"aussitôt dans la grotte du zmey."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Say you would rather join the Alchemist and the dwarf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui avouer que vous préféreriez vous joindre à l'Alchimiste et au nain."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid "'A poor choice, child!'\n"
|
|
"She attacks and she is not alone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Une décision bien regrettable, mon enfant ! »\n"
|
|
"Elle adopte une posture offensive tandis que d'autres se joignent à elle !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "[Magic user] Attack with your spirit!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Les affronter à l'aide de votre esprit !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the mage and she turns into silver ash as she perishes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez du mage, et son corps se dissout pour ne laisser place qu'à "
|
|
"un tas de cendres argentées."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I detest unnecessary death, so I shall only cripple you so you feel my "
|
|
"displeasure at your treachery.\n"
|
|
"I no longer feel you pests are worthy of light. I shall retreat and think on "
|
|
"this. Goodbye, worms.'\n"
|
|
"She walks off and your spirit burns."
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'ai horreur de devoir assister à la disparition d'êtres dont la mort "
|
|
"n'est en rien nécessaire. Je vais me contenter de vous estropier afin "
|
|
"d'exprimer mon mécontentement quant à votre trahison.\n"
|
|
"J'ai le sentiment que les vermines que vous êtes ne sont plus dignes de la "
|
|
"Lumière. Je m'en vais me recueillir à présent. Adieu, cloportes. »\n"
|
|
"Elle tourne les talons après avoir carbonisé votre esprit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Good, go seek the cave as I told you, I shall deal with your Alchemist "
|
|
"friend.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien. Partez à la recherche de la caverne à présent. Je m'occuperai moi-"
|
|
"même de votre Alchimiste. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Theodore2(42)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Welcome, chosen. I can't stay and chat, but I hear you are making progress "
|
|
"in solving this whole Shattering business.\n"
|
|
"I was sent to give you this and wish you luck. The gods watch over you, "
|
|
"bye!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Salutations, élu des dieux. Je ne peux pas rester avec vous afin de "
|
|
"papoter, mais j'ai entendu dire que vous aviez accompli quelques progrès "
|
|
"concernant le mystère qui enveloppe le Cataclysme.\n"
|
|
"On m'a envoyé afin de vous remettre ceci et de vous souhaiter bonne chance. "
|
|
"Que les dieux veillent sur vous. Salut ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The fires are warm and the ale is good. The tavern is bustling with life and "
|
|
"joy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les feux vous réchauffent et la bière est bonne dans cette taverne "
|
|
"joyeusement animée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "See if you can recruit anyone."
|
|
msgstr "Essayer de trouver quelque recrue."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Demon]Do some gambling."
|
|
msgstr "[Démon] Participer à quelque jeu d'argent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Do some gambling."
|
|
msgstr "Participer à quelque jeu d'argent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Drink."
|
|
msgstr "Boire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"There are some folks here who may want to join your band, seeing as you are "
|
|
"the chosen and all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Certains semblent vouloir se joindre à vous — vous êtes l'élu après tout…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Approach a warrior."
|
|
msgstr "Aborder un guerrier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Approach a hunter."
|
|
msgstr "Aborder un chasseur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "There's a zerca staring at you. Ask him over."
|
|
msgstr "Un zerca vous fixe du regard : l'inviter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid "There's a bandit sitting in a corner. Approach him."
|
|
msgstr "Un bandit est assis dans un coin de la taverne : l'aborder."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]6
|
|
msgid "Someone is ushering you over to speak to them. Go see what they want."
|
|
msgstr "Quelqu'un sollicite votre attention : aller voir ce dont il s'agit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]7
|
|
msgid "There are no more folks who want to join this time."
|
|
msgstr "Personne d'autre ne souhaite se joindre à vous cette fois."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid "No deal. Better luck next time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas de recrue cette fois-ci. Vous aurez peut-être plus de chance la "
|
|
"prochaine fois."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid "A fighter is available but requires a payment."
|
|
msgstr "Un combattant qui demande rémunération est disponible."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Pay them if you can."
|
|
msgstr "Payer si vous en avez les moyens."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid "A hunter is available but requires a payment."
|
|
msgstr "Un chasseur qui demande rémunération est disponible."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"He comes up to you and says he will follow you for free, as you are the "
|
|
"chosen!"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'individu s'approche et affirme qu'il souhaite vous rejoindre sans "
|
|
"contrepartie parce que vous êtes l'élu !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Welcome them."
|
|
msgstr "Accueillir la nouvelle recrue."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid "They say they'll do mercenary work for the right price."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'individu vous propose ses services de mercenaire à condition que vous y "
|
|
"mettiez le prix."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"An orphan overhears you recruiting and begs for you to take them in. They "
|
|
"heard that you are a champion and they want to be one too, apparently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un orphelin qui a entendu dire que vous recrutiez se présente et vous "
|
|
"supplie de l'emmener. L'enfant a cru comprendre que vous étiez un champion "
|
|
"et souhaite en devenir un également."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"One should never try gambling with demons. You were made for trickery, after "
|
|
"all.\n"
|
|
"You win, but the folk look at you with suspicion."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mieux vaut ne jamais jouer avec les démons — la tromperie est dans votre "
|
|
"nature après tout.\n"
|
|
"Vous l'emportez, mais le reste de la taverne vous regarde d'un air "
|
|
"suspicieux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "Time to go."
|
|
msgstr "C'est l'heure de s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid "Lady luck has smiled upon you again. You win."
|
|
msgstr "Vous l'emportez. Dame Fortune vous a porté chance, une fois de plus."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid "Who needs luck when you have the gods on your side? You win."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous l'emportez. Qui a besoin de chance lorsque les dieux sont de son côté ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid "Alas, luck was not on your side. You lost."
|
|
msgstr "Vous perdez. La chance n'était pas de votre côté, hélas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You got so drunk, you don't recall much of what happened. But a stork visits "
|
|
"you some time later . . ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous étiez tellement pompette que vous ne vous souvenez plus de rien. "
|
|
"Quelques jours plus tard, une cigogne vous rend visite…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid "Good?"
|
|
msgstr "Hmm."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Slavyans may be known for their drinking, but there simply isn't anyone with "
|
|
"a tougher head than a Slavyan dwarf!\n"
|
|
"You drink everyone under the table and impress the locals greatly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les Slavyans sont certes réputés pour tenir leur alcool, mais personne ne "
|
|
"peut égaler la descente d'un nain Slavyan !\n"
|
|
"Vous finissez votre verre alors que vos compagnons de beuverie sont raisins, "
|
|
"ce qui ne manque pas d'impressionner le reste de la taverne."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "Great. Now it's time to leave."
|
|
msgstr "Bien. L'heure est venue de s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Slavyans may be known for their drinking, but you are a Slavyan too, after "
|
|
"all, even if not from the same branch. So you drink with them hand in hand "
|
|
"and they are impressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les Slavyans sont certes réputés pour tenir leur alcool, et vous n'échappez "
|
|
"pas à la règle — bien que vous ne soyez pas tout à fait comme eux. Vous "
|
|
"buvez ensembles main dans la main, ce qui les impressionnent."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The Slavyans sure do know how to drink. You do not recall the evening, but "
|
|
"you feel its effects painfully . . ."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les Slavyans tiennent décidément bien leur alcool. Vous ne vous souvenez pas "
|
|
"de ce qui s'est passé la nuit dernière, mais vous en ressentez "
|
|
"douloureusement les conséquences…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You got into a fight and discovered hidden strength within you. "
|
|
"Unfortunately, the locals do not appreciate your prowess. You get kicked out "
|
|
"of the tavern."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous participez à une bagarre et vous découvrez une force jusque-là "
|
|
"insoupçonnée. Malheureusement, la population locale n'apprécie guère votre "
|
|
"comportement : vous vous faites expulser de la taverne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid "Time to leave."
|
|
msgstr "C'est l'heure de s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- Scavenger witch training(44)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Say, you did us a solid and all, our witch will teach ya to be like her, "
|
|
"warts and all, but also that dark magic stuff. It may kill ya, but your "
|
|
"choice.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hé, vous nous avez rendu un bon service, alors qu'est-ce que vous diriez "
|
|
"si notre sorcière vous enseignait un truc ou deux ? Avec ses verrues, un peu "
|
|
"de magie noire et tout le tralala. Ça pourrait p't-être vous tuer, mais qui "
|
|
"sait… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- Scavenger witch training(44)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Yes, train one random scavenger to become a magic user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Former l'un de vos maraudeurs afin d'en faire un pratiquant des arts "
|
|
"magiques."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] -- Scavenger witch training(44)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "No, refuse and leave."
|
|
msgstr "Refuser et vous en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid ""
|
|
"Scavengers are only after stuff, give them some, perhaps you'll make friends."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pillards ont soif de butin : leur offrir quelques objets. Peut-être "
|
|
"gagnerez-vous leur sympathie…"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid "'Ah, you god-folk, good to see ya!'"
|
|
msgstr "« Ah, les serviteurs de dieux ! Ravis d'vous revoir ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You ain't our enemy, but you ain't our friends neither. Go to our village "
|
|
"if you wanna make friends. Now, move away.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous n'êtes ni amis, ni ennemis. Si vous souhaitez vous faire des amis, "
|
|
"allez faire un tour au village. Maintenant écartez-vous. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fine, fine, here, you take our shit and we back away. No need for fightin' "
|
|
"and no hard feelings either, eh.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« On s'calme. Prenez nos trucs et on s'en va. Pas besoin d'se battre, et pas "
|
|
"d'rancune, ok ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "If they left anything of use take it and leave."
|
|
msgstr "Regarder s'ils ont laissé quelque chose derrière eux avant de partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid "You won."
|
|
msgstr "Vous sortez vainqueurs du combat."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid "You were badly beaten and forced to flee."
|
|
msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid "'Sure, you fool, but we don't care. Bye.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Comme vous voudrez bande d'idiots, mais c'est pas comme si ça changeait "
|
|
"quoi que ce soit. Tchao. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'One voice speaks to you today, but all divine eye are upon you, Chosen. All "
|
|
"of you who listened today are marked and WATCHED by their divine guardians.\n"
|
|
"The cosmic pantheon has many voices, but we are all one, lest we are all "
|
|
"gone.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien qu'il n'y ait qu'une seule voix qui s'adresse à vous aujourd'hui, ce "
|
|
"sont les yeux de toutes les divinités qui vous fixent, Élu. Tous ceux qui "
|
|
"ont tendu l'oreille en ce jour sont marqués et OBSERVÉS par les gardiens "
|
|
"divins.\n"
|
|
"Le panthéon cosmique a de nombreuses voix, mais nous ne faisons qu'un, et si "
|
|
"l'un d'entre nous venait à disparaître, nous disparaitrions avec lui. »"
|
|
|