Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

16465 lines
737 KiB

# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
# murky1 <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-01 09:15+0000\n"
"Last-Translator: murky1 <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Woken by a distant tremor, you rise from the gravel and dust that surrounds "
"you. Mere steps away from you, a deep gash has swallowed the farmhouse that "
"gave you refuge the night before. Dust and debris are all that remains."
msgstr ""
"Réveillés par un tremblement distant, vous vous dégagez de la masse de "
"pierre et de poussière qui vous recouvre. À quelques pas de là, une faille "
"profonde a englouti la ferme dans laquelle vous aviez été hébergés la nuit "
"précédente. Des ruines… c’est tout ce qu’il en reste."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Look for survivors."
msgstr "Rechercher des survivants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]45@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Run away."
msgstr "Quitter les lieux en vitesse."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You search the debris for other survivors. There was a family of six. The "
"little girl gave you her doll to keep you safe at night..."
msgstr ""
"Vous cherchez d'autres survivants dans les décombres. Cette famille... ils "
"étaient six ! La petite fille... elle vous avait prêté sa poupée, qui devait "
"vous garder sain et sauf durant la nuit..."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Keep looking!"
msgstr "Continuer de chercher."
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Just leave this place."
msgstr "Quitter les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"There are no signs of life. In fact, you realise that it is very quiet and "
"still here, as if time itself has halted. You look down the chasm to check "
"for bodies, but instead of the darkness you expected, you are blinded by a "
"ray of bright light."
msgstr ""
"Vous ne repérez aucune signe de vie. Bien au contraire, vous réalisez que "
"les lieux sont étrangement calmes et tranquilles, comme si le temps lui-même "
"s'était arrêté. Vous regardez au fond de l'abîme pour voir si vous n'y "
"apercevez pas quelques corps, mais au lieu d'y trouver l'obscurité, vous "
"êtes ébloui par un rayon de lumière."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Step back."
msgstr "Faire un pas en arrière."
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The light dims and before you stands the family. Their bodies are twisted "
"and broken from the Shattering, but they seem unhindered by it, their eyes "
"white and focused, yet empty. Their limbs are loose - unnaturally relaxed, "
"even. At first you assume they are now unliving, but you can see blood still "
"pumping in their veins and their hearts beating slowly.\n"
"They walk away from you without a word, moving together in unnerving unison."
msgstr ""
"Alors que la lumière s'estompe, vous recouvrez la vue et voyez à présent la "
"famille, laquelle se tient juste devant vous. Bien que leurs corps aient été "
"déformés et brisés par le Cataclysme, cela ne semble pas les gêner. Leurs "
"yeux blancs affichent un air sérieux, mais pas moins vide. Leurs membres "
"sont détendus — anormalement détendus. Si vous pensiez au départ qu'il "
"s'agissait de morts-vivants, vous distinguez maintenant bien clairement "
"leurs cœurs battre lentement tandis que le sang s'écoule dans leurs veines.\n"
"Ils s'éloignent en se déplaçant à l'unisson, comme un seul homme, sans avoir "
"décroché le moindre mot. Vous en frissonnez."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "[Harmony or Light]Try to call out to them."
msgstr "[Harmonie ou Lumière] Essayer de les appeler."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "[Turmoil or Magic]Observe their movements."
msgstr "[Turmoil ou Magie] Observer leurs mouvements."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "[Nature or Intellect]Stay vigilant."
msgstr "[Nature ou Intelligence] Rester vigilants."
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"There is a sense of overwhelming harmony, an exuberant blast of light and "
"order that stifles your mind and soul. The gods favour balance, and these "
"people -or whatever got them - is destroying it.\n"
"Your bodies freeze and you hear the light calling you, but your bond with "
"the divine keeps you safe for now."
msgstr ""
"Vous êtes submergés par un sentiment d'harmonie, sorte d'éruption exubérante "
"de lumière et d'ordre qui étouffe votre esprit et votre âme. Si les dieux "
"privilégient l'équilibre, les individus qui se trouvent devant vous — ou la "
"force qui les contrôle — cherchent plutôt à détruire ce dernier.\n"
"Soudain, votre corps se fige. Vous entendez aussitôt l'appel de la lumière "
"résonner en vous, mais votre lien au divin vous protège — pour l'instant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"In the name of light, direct action is needed! Attack them to purge this "
"abominable force."
msgstr ""
"Agir sans plus attendre au nom de la Lumière : attaquer ces abominables "
"engeances afin de les anéantir !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid ""
"In harmony we must trust, even now. Speak to the people: 'Rosa, Vieslav, do "
"you not recognise me? What has happened to you?'"
msgstr ""
"Il ne faut jamais douter de l'Harmonie, même dans cet instant présent. Leur "
"adresser la parole : « Rosa, Vieslav, vous ne me reconnaissez pas ? Que vous "
"est-il arrivé ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid ""
"It is not wise to meddle with the unknown. Follow them at a distance and "
"observe."
msgstr ""
"Mieux vaut éviter d'interférer avec ce qui dépasse l'entendement : garder "
"vos distances et continuer de les observer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"An oppressive emanation of light and order pushes against your very being. "
"This light seeks to stifle any magic or darkness, and the order seeks to "
"diminish all turmoil. Your bones twist and your blood boils from the "
"assault!"
msgstr ""
"Une manifestation oppressante de lumière et d'ordre cherche à s'introduire "
"dans les tréfonds de votre être. Alors que la lumière tente d'y neutraliser "
"la Magie et l'Obscurité, l'ordre fait en sorte d'y chasser la Tourmente. "
"Vous sentez vos os se tordre et votre sang bouillir face à un tel assaut !"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]52@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]91@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]102@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]103@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]36@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]55@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]31@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]64@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]34@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]46@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]22@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]67@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]83@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]86@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]48@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Battle these fiends with magic!"
msgstr "Combattre ces monstres à l'aide de la magie !"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]8@@[OUT]3
msgid "Stay back and only observe."
msgstr "Rester en retrait et observer. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"Whatever these people have become, they are overfilled with the energy of "
"light and harmony. This stifling, unnatural concentration of force is an "
"abomination against both nature and intellect."
msgstr ""
"Quoi que ces personnes soient devenues, l'énergie de la Lumière et de "
"l'Harmonie qui se manifeste en elles est démesurée. Cette concentration "
"anormale et surabondante de forces est une abomination qui va à l'encontre "
"de la Nature et de l'Intellect."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "It stands against nature. Best be rid of it. Attack."
msgstr ""
"Cela est contraire à la nature même des choses, autant s'en débarrasser : "
"attaquer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Mystical forces seem to be at work here. Attack them spiritually."
msgstr ""
"Des forces mystiques semblent être ici à l'œuvre : les affronter à l'aide de "
"votre esprit."
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"Weary from your travels, you come across a small hamlet, and you are invited "
"to rest and eat with the family.\n"
"They also offer their stables as a place to camp if you need to."
msgstr ""
"Fatigué par vos voyages, vous parvenez à un petit hameau, et êtes invités à "
"vous reposer et manger avec la famille qui y habite. Ils vous offrent "
"également de vous installer dans l'écurie pour y passer la nuit."
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Accept their hospitality."
msgstr "Accepter leur hospitalité. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Decline and move on."
msgstr "Décliner et reprendre la route."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You get a warm meal and are invited to listen to folk tales from the old "
"baba. The children ask you many questions about the wider world, and you are "
"somewhat relieved when it is time to sleep."
msgstr ""
"Vous vous mettez à table autour d'un repas chaud et êtes invités à écouter "
"les contes populaires narrés par la vieille baba. Les questions que vous "
"posent les enfants au sujet du monde extérieur sont si nombreuses que vous "
"n'attendez plus qu'une chose : l'heure d'aller se mettre au lit."
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Rest."
msgstr "Se reposer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You walk away and set up camp, but you are rudely awakened by a strong "
"tremor. You are hit by some stray rocks and walk about disoriented for a "
"time until you come across a deep gash that has swallowed the farmhouse that "
"offered you refuge the night before. Dust and debris are all that remain."
msgstr ""
"Vous vous en allez et installez votre camp un peu plus loin. Vous êtes "
"réveillés au cours de la nuit par de fortes secousses — des morceaux de "
"roche perdus vont même jusqu'à vous tomber dessus. Vous marchez aux "
"alentours, désorientés, et découvrez une faille béante qui a avalé la ferme "
"où l'on vous avait proposé le gîte la nuit précédente. De la poussière et "
"des débris, voilà tout ce qu’il en reste."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]58@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]59@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]73@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]75@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]46@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]63@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]69@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]84@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]95@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]63@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]66@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]67@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]78@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]44@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]52@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]70@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]78@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]82@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]88@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]90@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]49@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]51@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]57@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]63@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]49@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]70@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]74@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]76@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]77@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]41@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]47@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]48@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]41@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]41@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]66@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]67@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Theodore2(42)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the family and see their bodies burn to ash as they fall.\n"
"The oppressive light lingers, as if searching for a new host, but it does "
"not approach you, and eventually it disappears."
msgstr ""
"Vous triomphez des membres de la famille et voyez leurs corps être réduits "
"en cendres tandis qu’ils s’écroulent. L’oppressante lumière est encore "
"présente, comme si elle était à la recherche d’un nouvel hôte, mais elle "
"n’ose pas vous approcher. Elle finit par disparaître."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated and your spirit is assaulted. Your divine bond protects "
"you, and eventually the enemy moves away, blindly following some unheard "
"call."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus, et vos esprits en sortent meurtris. Votre lien divin vous "
"protège, et vos adversaires finissent par s’en aller. Ils ont l'air de "
"suivre aveuglément un appel que vous ne pouvez entendre."
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You try to talk, but they do not engage. Do they even hear you? You are "
"unsure. Instead, they try to embrace you, and their light attempts to engulf "
"you.\n"
"You feel encouraged by your steadfast resolve for peace, but clearly, they "
"do not share your belief. Your divine bond protects you, and eventually the "
"enemy moves away, blindly following some unheard call."
msgstr ""
"Vous essayez de leur parler, mais ils ne répondent pas. Vous ont-ils "
"seulement entendu ? Rien n’est moins sûr. Pire encore, ils essaient de vous "
"attraper tandis que la lumière qui est en eux s'efforce de vous engloutir.\n"
"Bien que vous soyez sereins quant à l'idée de procéder pacifiquement, les "
"individus qui se tiennent devant vous n'ont visiblement pas la même "
"intention. Votre lien divin vous protège, et vos adversaires finissent par "
"s’en aller. Ils ont l'air de suivre aveuglément un appel que vous ne pouvez "
"entendre"
#. -- [EVENT] --Shattering1(0)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"They continue to walk, occasionally trying to turn to you and reach out with "
"the oppressive light.\n"
"Your divine bond protects you, and eventually the enemy moves away, blindly "
"following some unheard call."
msgstr ""
"Ils continuent de marcher, se retournant de temps à autre tandis que la "
"lumière oppressante qui les habite tente de s'emparer de vous.\n"
"Votre lien divin vous protège, et vos adversaires finissent par s’en aller. "
"Ils ont l'air de suivre aveuglément un appel que vous ne pouvez entendre."
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You wake to find some of your goods missing!"
msgstr ""
"Vous vous réveillez et vous rendez compte que certaines de vos affaires ont "
"disparues !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Perception or hunter] Track the thieves."
msgstr "[Perception ou Chasseur] Partir à la recherche des voleurs."
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Such is life. Leave."
msgstr "Ainsi va la vie. Partir."
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Track the thieves."
msgstr "Partir à la recherche des voleurs."
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"With your skill in tracking, the previous night's rain has no impact.\n"
"You know exactly where to look for the thieves, and you know they were "
"likely human, judging by the size and depth of the tracks."
msgstr ""
"Grâce à vos compétences de pistage, la pluie tombée lors de la nuit "
"précédente ne perturbe pas vos recherches.\n"
"Vous savez exactement où chercher les voleurs, lesquels sont "
"vraisemblablement des humains, à en juger par la taille et la profondeur des "
"empreintes."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Mark their location on your map and move out."
msgstr "Marquer leur position sur la carte et poursuivre votre route."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"It must have rained in the night, for the tracks have faded. It will be a "
"difficult task."
msgstr ""
"Il a dû pleuvoir au cours de la nuit, compte tenu de la disparition des "
"empreintes. La tâche risque d'être délicate."
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Track the scoundrels as quickly as possible."
msgstr "Rechercher les scélérats au plus vite."
#. -- [EVENT] --StolenGoods1(1)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The tracks go cold and end up going around in circles, but eventually you "
"think you find the right direction."
msgstr ""
"Bien que les traces ne soient plus toutes récentes et qu'elles tournent en "
"rond, vous pensez néanmoins avoir trouvé la bonne piste."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across a small settlement, or at least what typically passes as one "
"for scavengers. It is shabby and dark, and smells of rotten flesh."
msgstr ""
"Vous arrivez au cœur d'un minable campement — sans doute un « hameau » "
"ordinaire pour les pillards. Sombre et miteux, l'endroit empeste une odeur "
"insoutenable de chair en décomposition."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Take a closer look, quietly."
msgstr "S’approcher et observer discrètement."
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Charge in!"
msgstr "Charger !"
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You see people sitting around a badly made fire. There are a few kids - "
"thin, feral-looking. Some grownups with visible ailments, such as skin "
"growths, missing limbs, scabs, coughing up blood, and such.\n"
"Some of the people have weapons - five, by your count."
msgstr ""
"Vous voyez des personnes assises autour d’un misérable feu : quelques "
"enfants maigres — semblables à des sauvageons —, et plusieurs adultes qui "
"ont manifestement l'air malades. Quelques-uns ont des protubérances, des "
"membres manquants, des croûtes, tandis que d'autres crachent du sang.\n"
"Certains d'entre eux sont armés — cinq d’après votre compte."
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Approach."
msgstr "S'approcher."
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The settlement goes quiet and a small group approaches you with weapons "
"drawn. A middle-aged, heavy-set woman rolls in from behind the armed group "
"and speaks, her voice distorted by scabs covering her lips and face:\n"
"'Who're you then? You come to stick us?'"
msgstr ""
"Soudain, vous n'entendez plus aucun bruit. Un petit groupe s’approche de "
"vous, armes dégainées. Une femme d’âge moyen et plutôt imposante vous parle "
"depuis l’arrière de l'escouade. Sa voix est déformée par les nombreuses "
"croûtes qui recouvrent ses lèvres et son visage :\n"
"« Et alors, z'êtes qui vous ? Vous v'nez pour nous mettre une raclée ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"Say that you do not want to harm them, but you were asked by the red-ridge "
"bandits to get rid of them, and for the sake of divine providence, you must "
"do so."
msgstr ""
"Répondre que bien que vous ne leur vouliez aucun mal, les brigands de la "
"Crête Rouge vous ont tout de même demandé de vous débarrasser d'eux, et "
"qu'au nom de la divine providence, vous agirez en conséquence."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Nod and admit that is what you came here for. Prepare for a fight."
msgstr ""
"Hocher la tête en confirmant que c'est la raison pour laquelle vous êtes là, "
"puis vous préparer au combat."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid ""
"Say that you came here to warn them that the bandits have new allies and are "
"about to come and kill them all!"
msgstr ""
"Répondre que vous êtes venus les avertir du fait que les bandits ont de "
"nouveaux alliés et qu'ils s'apprêtent à leur rendre visite afin de les "
"exterminer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Those filthy buggers! Them lot who take our kin and kill us. Why you doing "
"their dirty work, eh?'"
msgstr ""
"« Ah les salauds ! Ces chiens enlèvent et massacrent les nôtres. Pourquoi "
"est-ce que vous faites leur sale boulot, hein ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid ""
"[Scavenger]Tell them it's each person for themselves, as it's always been. "
"The bandits offered a deal and you need what they have -- simple."
msgstr ""
"[Pillard] Déclarer que c'est chacun pour soi, comme toujours. Les brigands "
"vous ont proposé un marché, et vous cherchez à obtenir quelque chose de leur "
"part, tout simplement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you are on a path of the divine. The bandits have what you need, "
"the red cave, so you need the scavengers to move out if they wish to avoid "
"bloodshed."
msgstr ""
"Répondre que votre mission vous a été dictée par les dieux. Les brigands "
"possèdent quelque chose qui vous intéresse — la caverne cramoisie —, c'est "
"pourquoi vous devez faire en sorte que les pillards s'en aillent, sans quoi "
"le sang coulera à flots."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, you all high and mighty now, eh? I smell no mind-itching on you, no "
"flesh-itching too? You all good-flesh now, are you? How?'"
msgstr ""
"« Oh, alors comme ça on joue les durs maintenant, hein ? On dirait qu'y a "
"rien qui cloche chez vous, ni dans vot' tête ni dans vot' corps. Vous "
"semblez tout en bonne santé, pas vrai ? Comment qu’ça s’fait ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"Say that you follow the gods, so your flesh is healed. Tell them you need to "
"get to a place called the red cave to do a job for the gods. Ask them to "
"help you, and maybe one day their flesh will be healed too."
msgstr ""
"Répondre que votre corps est devenu sain parce que vous empruntez la voie "
"des dieux, puis déclarer que vous devez vous rendre dans un endroit connu "
"sous le nom de caverne cramoisie afin d'y accomplir votre devoir. Leur dire "
"que s'ils vous viennent en aide, leur chair guérira peut-être un jour, tout "
"comme ce fut le cas pour vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'We do not go nowhere! This is our patch, and if you don't go, we stick you "
"like pigs!'"
msgstr ""
"« On va nulle part ! Ici, c'est chez nous, et si vous dégagez pas, on va "
"vous saigner comme des porcs ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid ""
"Show them your mark of the chosen, and try to convince them that the gods "
"will be angry if they do not obey."
msgstr ""
"Leur montrer la marque de l'Élu et essayer de les persuader que les dieux "
"seront en colère s'ils n'obéissent pas."
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Just attack!"
msgstr "Puisqu'ils ne veulent pas comprendre, attaquer !"
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You speak with divine gravity and they cower before you:\n"
"'Okay, okay, please don't make the gods angry at us! This place is shit "
"anyways, we go now.But those bandits, they be bad. Maybe you consider "
"helpin' us instead?'"
msgstr ""
"Vous vous exprimez avec une sévérité digne des dieux. Les pillards se "
"recroquevillent devant vous :\n"
"« D'accord, c'est bon, pitié, on veut pas fâcher les dieux nous ! De toute "
"façon, c'est tout pourri ici, on se tire. Mais ces brigands, ce sont de "
"sales canailles. Vous pourriez pas nous aider plutôt ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "No. Wait for them to leave and report your success to the bandits."
msgstr ""
"Refuser puis attendre qu'ils soient partis avant d'informer les brigands du "
"succès de votre mission."
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Agree to listen."
msgstr "Accepter de les écouter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'You shut your yaps and go shit yourselves now. Go, else we stick ya like "
"pigs!'"
msgstr ""
"« Vous pouvez la fermer et aller vous faire mettre ! Dégagez ou on vous "
"saigne comme des porcs ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'So they took you in and you one of them now. Well, nice for you, right? So "
"you will help your own, then?'"
msgstr ""
"« Vraiment ? Ils vous ont acceptés et vous faites partie des leurs "
"maintenant ? Chouette alors ! Vous allez pouvoir aider les vôtres dans ce "
"cas. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid ""
"Tell them your old pack is dead, and you go with the god folk now. But ask "
"what they need help with."
msgstr ""
"Expliquer que le groupe auquel vous apparteniez a été tué et que vous "
"empruntez maintenant la voie de l'Élu, puis leur demander en quoi est-ce "
"qu'ils ont besoin d'aide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Much was taken from us, and we weak, no more strong ones to fight to take "
"back. Can you help?'"
msgstr ""
"« On nous a tout pris, et on est faibles. Les balèzes de notre groupe sont "
"plus là pour reprendre ce qu'est à nous. Vous pouvez nous aider ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Why should you?"
msgstr "Et pour quoi faire ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Say you will consider it, but ask her to speak quickly. [SKIP STORY]"
msgstr ""
"Dire que vous allez y penser si l'on vous explique rapidement la situation. "
"[PASSER L'HISTOIRE]"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'Your bodies look well-fleshed, your eyes speak of food and clean water. We "
"had no such luck. Our grandfathers and their grandfathers before them, they "
"all sick, they weak, they die.'"
msgstr ""
"« Vous semblez en bonne forme. Je vois dans vos yeux que vous mangez à votre "
"faim et que vous buvez de l'eau bien propre. On n'a pas autant de chance. "
"Nos grands-pères — et leurs grands-pères avant eux — étaient tous malades, "
"tous faiblards, tous morts… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid ""
"Yes, you know the dark night well. Our grandfathers banished to walk the "
"land, the sick rivers, the ailing forests, the cursed meats. We lived, but "
"weak and flesh-ill or mind-itched. What of it?"
msgstr ""
"La Nuit Sombre n'a aucun secret pour vous. Face aux rivières corrompues, aux "
"forêts mourantes et aux viandes maudites, vos ancêtres furent condamnés à "
"mener une vie de nomade. Bien qu'ils aient survécu, ils en sont sortis "
"grandement affaiblis, malades de corps et d'esprit. Et alors ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "No, you do not recall the darkest night."
msgstr "Tout ça ne vous dit rien."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'My family is growing weaker still. The Shattering took our homes again. "
"Your good-flesh folk kill us, your gods leave us to rot. But my kid, my kid "
"was born good-flesh, maybe this brings hope?'"
msgstr ""
"« Les miens faiblissent de jour en jour. Le Cataclysme a détruit nos "
"maisons, une fois encore. Ceux comme vous dont la chair n'est pas corrompue "
"nous tuent, et vos dieux sont partis en nous laissant pourrir. Mais mon "
"gosse a la chair saine, ça oui. Peut-être qu'il y a de l'espoir, non ? »"
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "And someone took them?"
msgstr "Et quelqu'un l'a kidnappé ?"
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Why ask you to do it, why not do themselves?"
msgstr ""
"Pourquoi ne s'en occupent-ils pas eux-mêmes au lieu de solliciter votre "
"aide ?"
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes, the other pack, the red ridgers, over the peak there. They took "
"them and took many man-folk, we too weak now...\n"
"If you do this, we have a way into this cave of yours, yes we do!'"
msgstr ""
"« Ouais, les bandits de la crête rouge, ceux qui se trouvent au sommet de la "
"colline. Ils l'ont kidnappé et ont enlevé plusieurs des nôtres. On peut plus "
"se défendre maintenant… Si vous nous aidez, on vous fera rentrer dans c'te "
"fameuse caverne, juré, craché ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "What's in it for you?"
msgstr "Qu'est-ce qu'ils vous offrent en échange ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid "Kidnapping children is a filthy deed. Agree to try to help."
msgstr ""
"Kidnapper des enfants est un acte immonde : accepter de leur venir en aide."
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]23@@[OUT]3
msgid "Why you? Why not do it themselves?"
msgstr ""
"Pourquoi ne s'en occupent-ils pas eux-mêmes au lieu de solliciter votre aide "
"?"
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'My younger daughter, Monia, she not so ill, she will birth you children. "
"And we have goods we will give, not so much, most was taken, we have not "
"much... and that cave of yours, you'll be free to go in, no?'\n"
"She gestures towards a pale, thin girl with saggy breasts and bulging "
"abdomen, looking up at you without emotion."
msgstr ""
"« Ma fille la plus jeune, Monia, elle est pas si malade que ça, elle pourra "
"vous donner des enfants. Et on vous donnera quelques trucs — pas grand-"
"chose, on nous a déjà tout pris… Et pis vous pourrez aller dans vot' grotte "
"comme ça, d'accord ? »\n"
"Elle pointe du doigt une fille pâle et maigre dont la poitrine est affaissée "
"et l'abdomen gonflé. Elle vous jette un regard vide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]50@@[OUT]1
msgid "Agree to look for the child and take Monia when you succeed."
msgstr ""
"Accepter d'aller secourir l'enfant et de revenir chercher Monia une fois que "
"vous aurez réussi."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid ""
"She doesn't look very happy about it. Ask her if she's okay with the deal."
msgstr ""
"Elle n'a pas l'air très enthousiaste : lui demander si cet accord lui "
"convient."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]24@@[OUT]3
msgid ""
"Well, she looks miserable, so at least she can leave here. Agree to look for "
"the child."
msgstr ""
"Cette fille semble plutôt malheureuse ; peut-être que c'est là l'occasion "
"pour elle de quitter cet endroit. Accepter d'aller chercher l'enfant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]24@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "[Scavenger]Take a closer look at your hosts."
msgstr "[Pillard] Examiner attentivement vos hôtes."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]24@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]27@@[OUT]3
msgid ""
"Say that you will not help in this odd saga. Tell them to leave as agreed, "
"then go report back to the bandits that you solved the problem."
msgstr ""
"Déclarer que vous ne vous impliquerez pas dans cette étrange histoire. Leur "
"demander de partir, comme convenu, puis retourner auprès des brigands afin "
"de leur faire savoir que le problème a été résolu."
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, good, good. You strange people, but good. How odd that is...\n"
"Them bandits, they talk to you, they think you work for them, you give them "
"this - my rod. You say you kill me, and you poison the buggers! Or just "
"steal our kin back, or slaughter them. Either way, you get your cave, I "
"promise.'"
msgstr ""
"« Oh, bien, bien. Z'êtes de drôles de gens, mais z'êtes gentils — bizarre "
"tout ça… Ces brigands, ils pensent qu'vous travaillez pour eux. Quand vous "
"leur causerez, donnez-leur ça, mon bâton. Dites qu'vous m'avez tuée, pis "
"empoisonnez ces salauds ! Pouvez aussi tous les massacrer directement, ou "
"simplement secourir les nôtres. Dans tous les cas, z'aurez vot' caverne, "
"c'est promis. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Leave to face the bandits."
msgstr "Partir affronter les bandits."
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Happy? And? She birthed two whelps already, both died, but third time "
"lucky, eh?'\n"
"The girl herself does not speak."
msgstr ""
"« Pas enthousiaste ? Et alors ? Elle a d'jà pondu deux gosses, et les deux "
"sont morts. Mais la troisième fois s'ra la bonne, pas vrai ? »\n"
"Monia demeure silencieuse."
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You remember the harsh ways of your kind, but you left that life.\n"
"Most people here carry illness of the body and mind, and women are kept as "
"breeding stock. You remember raids where you were sent out to capture "
"healthy women from others. Still, you know this is their way of life, so the "
"girl will come willingly -- or rather, she has no will left to oppose."
msgstr ""
"Vous n'avez pas oublié la dure vie que mènent les vôtres, mais celle-ci est "
"loin derrière vous aujourd'hui.\n"
"La plupart des gens ici sont malades, que ce soit physiquement ou "
"mentalement, et les femmes sont exploitées comme du vulgaire bétail. Vous "
"vous souvenez d'ailleurs avoir pris part à des raids lors desquels vous "
"deviez capturer des femmes en bonne santé. Si vous ne pouvez rien changer à "
"leur mode de vie, il y a fort à parier que la fille accepte quant à elle de "
"vous rejoindre de son plein gré — ou plutôt que la servitude dans laquelle "
"elle se trouve l'empêche de vous dire non…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid ""
"This is all foul business. Selling off their own kin as cattle. Purge this "
"place, and kill all the leaders and guards!"
msgstr ""
"Vendre les siens comme du bétail est une affaire pour le moins abjecte : "
"purger cet endroit en exterminant les gardes et les responsables !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'You one of us, no? You know the shit we eat and live. A good-flesh child is "
"good omen, will bring us health.'"
msgstr ""
"« Z'êtes comme nous, j'me trompe ? Vous savez la merde qu'on vit et celle "
"qu'on mange. Un gamin qui s'porte bien, c'est bon signe. Ça nous donnera la "
"santé. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Ask why their chief isn't here to ask, just her."
msgstr "Demander pourquoi vous avez affaire à elle au lieu du chef."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Say you'll consider it, but what is your reward?"
msgstr ""
"Répondre que vous allez y penser, mais que vous souhaitez connaître la "
"récompense."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"She frowns at you and wipes snot off her face. 'The chief is angry, out "
"looking for Basha. You come, I speak. Boss listens to his breeder wife.'"
msgstr ""
"Elle vous regarde en fronçant les sourcils puis essuie la morve sur son "
"visage. « Le chef est en colère, l'est parti chercher Basha. Du coup, c'est "
"moi qui cause. Le chef, l'écoute la mère de ses enfants. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You attack, seeking to kill only those in charge, but you soon realise that "
"everyone stands in defence of the settlement, even the children."
msgstr ""
"Vous passez à l'attaque en ciblant exclusivement ceux qui sont à la tête du "
"groupe, mais vous réalisez bien vite que tout le monde défend le hameau, "
"même les enfants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "If they all wish to die, then they'll all die. Attack!"
msgstr "S'ils veulent tous mourir, qu'il en soit ainsi : attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]31@@[OUT]2
msgid "Ask why they defend those who hurt them."
msgstr "Leur demander pourquoi ils défendent ceux qui leur font du mal."
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"Monia, the promised breeder, speaks to you in reply:\n"
"'This is home, you know this...'"
msgstr ""
"Monia, la jeune pillarde qui vous a été promise en récompense, vous répond :\n"
"« Ici, c'est chez nous, vous le savez bien… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Nod in resignation and say you will look for the boy."
msgstr ""
"Hocher la tête d'un air résigné puis accepter de partir à la recherche du "
"garçon."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid "'Good, good, thank you! Go, go kill them and bring our kid!'"
msgstr ""
"« Bien, bien, merci ! Allez-y maintenant, tuez-les, et ramenez notre gosse ! "
"»"
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Nod."
msgstr "Hocher la tête."
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"You kill the scavenger guards, and those who survived flee in terror, "
"cursing your name and all your gods.\n"
"The hovel they left behind doesn't promise much, but you are free to search "
"it and report your success to the bandits."
msgstr ""
"Vous tuez les gardes, et les rares survivants s'enfuient, terrorisés. Vous "
"les entendez proférer des insultes à votre encontre ainsi qu'à celle de vos "
"dieux.\n"
"Bien que le taudis qu'ils aient laissé derrière ne semble pas contenir grand-"
"chose, vous êtes libres de le fouiller à votre convenance et d'informer "
"ensuite les bandits de votre succès."
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Gather what you can find and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee, leaving much of your belongings "
"behind."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir après avoir abandonné une "
"bonne partie de vos possessions."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid "'You again! You're either brave or dumbass, either way, time to die!'"
msgstr ""
"« Vous r'voilà ! Soit z'êtes braves, soit z'êtes idiots, mais dans tous les "
"cas, z'allez mourir ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]95@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]66@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]45@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"The woman in charge spits and curses the bandits:\n"
"'You good-flesh folks, you never too clever. But I guess I was wrong about "
"you. Be thanking you. We go, quickly!'"
msgstr ""
"La pillarde qui dirige le groupe crache par terre et se met à injurier les "
"brigands à voix basse avant de reprendre la parole :\n"
"« Vous autres les bien portants, z'êtes pas trop malins en général. Mais "
"j'crois bien que j'me suis trompée avec vous. Merci bien. On s'en va, et en "
"vitesse ! »"
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]49@@[OUT]1
msgid "Wait for them to leave, then report your success to the bandits."
msgstr ""
"Attendre qu'ils soient partis et informer les brigands du succès de votre "
"mission."
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"'Fast as I can. Those red-ridge buggers, them took our children, last "
"healthy boy we had.\n"
"You stick them, stick them hard for us, find our boy, we reward you. We give "
"you bride, we give you goods, and you get rid of scum and go to your cave.'"
msgstr ""
"« D'accord, j'vais faire court. Ces salopards d'la crête rouge, z'ont pris "
"notre gamin. C'était l'dernier qu'était en encore bonne santé.\n"
"Filez-leur une bonne raclée de not' part, pis ramenez-nous le marmot et on "
"vous récompensera. On vous donnera une fille à marier, pis d'autres trucs si "
"vous nous débarrassez d'ces vermines. Pis vous pourrez accéder à vot' cave "
"aussi. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]50@@[OUT]2
msgid "No. You came here to do a job, so attack!"
msgstr ""
"Ignorer leur proposition, puis vous occuper de la tâche qui vous a été "
"confiée : à l'attaque !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"'It was before the Awakening, before the sun came back and the gods woke up. "
"Them gods did not care for all, no. Us, we were left to fend for ourselves "
"and the dark ate our flesh and spirit, yes it did.'"
msgstr ""
"« C'était avant l'Éveil, avant qu'le soleil revienne et qu'les dieux "
"s'réveillent. Ces dieux-là, z'en avaient pas grand chose à faire d'nous, ça "
"non. On nous a abandonnés, tout seuls dans not' coin. Puis l'Obscurité a "
"bouffé notre chair, et notre esprit aussi, ouais. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]51@@[OUT]1
msgid "Nod and listen."
msgstr "Hocher la tête et écouter la suite."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid "'So, you got our young one, or maybe the bastards are dead'uns? Eh?'"
msgstr ""
"« Alors, z'avez not' gamin ? Ou p't-être que z'avez crevé tous ces enfoirés, "
"hein ? »"
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]54@@[OUT]1
msgid "Killed the bandits."
msgstr "Vous avez tué les brigands."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]54@@[OUT]2
msgid "Got the child."
msgstr "Vous avez récupéré l'enfant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]54@@[OUT]3
msgid "Neither, they beat you."
msgstr "Aucun des deux ; vous avez été battus."
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]54@@[OUT]4
msgid "Attack the scavengers!"
msgstr "Attaquer les pillards !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]54@@[OUT]5
msgid "Tell them you need more time. Leave."
msgstr "Répondre que vous avez besoin de plus de temps : partir."
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, I be damned to all hells and kiss Nyia's arse for eternity! You went "
"and did it.\n"
"Deal's a deal, we stay away from that cave, you go do what you want with it. "
"We go have us a party now, you come drink with us, you take Monia!'"
msgstr ""
"« Haha ! Qu'j'aille en enfer et qu'j'embrasse le cul d'Nyia pour l'éternité "
"! Z'avez réussi ! Comme convenu, on s'approche pas de c'te caverne, vous "
"pouvez bien en faire c'que vous voulez. Allez, on va faire la fête "
"maintenant. V'nez donc boire un coup avec nous, et emmenez Monia avec vous ! "
"»"
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]55@@[OUT]1
msgid "Thank her and accept the reward."
msgstr "La remercier et accepter la récompense."
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]55@@[OUT]2
msgid "Say you'd rather not take Monia, but thank her all the same."
msgstr ""
"La remercier, puis expliquer que vous préféreriez ne pas emmener Monia."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I be damned for sure, you did it! Come here, child... eh, think it's "
"ours. No matter, looks good-flesh, we take it.'"
msgstr ""
"« Ha ! Ça alors, j'arrive pas à y croire ! Vous avez réussi ! Viens par là, "
"mon p'tit… Euh, ouais, il doit être à nous. Peu importe, l'a l'air bien "
"portant, on l'garde. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]56@@[OUT]1
msgid ""
"Does she not know whether this is her child? She made it sound like it was "
"important earlier."
msgstr ""
"Ne sait-elle donc pas s'il s'agit ou non de son enfant ? Cela avait pourtant "
"l'air important à ses yeux."
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"'Well, all are mine, as I am the boss mamma, but its brood mamma died of the "
"rot, and I never pay much attention to the whelps till they good for "
"somethin', but this will do. Deal's a deal, here, I show you a passage to "
"the cave you want. I warn you, those bandits will soon know you made deals "
"with us, you best stay away from them.\n"
"Oh, and take Monia, as promised, she good to you. Now best go.'"
msgstr ""
"« Oh, ce sont tous les miens. C'est moi la mère en chef, mais celle qui l'a "
"enfanté est morte d'la gangrène. J'avoue que j'fais pas bien gaffe à la "
"marmaille tant qu'ils sont pas bons à faire quoi que ce soit, mais celui-ci "
"f'ra l'affaire. Comme convenu, j'vous montre un passage qui mène à votre "
"caverne. Mais j'tiens à vous prévenir : les bandits vont pas tarder à savoir "
"que z'avez passé un accord avec nous, donc j'vous conseille de les éviter. "
"Oh, et prenez Monia. Elle sera sage avec vous. Feriez mieux d'y aller "
"maintenant. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]57@@[OUT]1
msgid "Thank her and go find the cave."
msgstr "La remercier puis vous mettre en route pour la caverne."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"'She be good to you, don't beat her much and we good. Now go, see your cave "
"and make flesh-healthy sprogs. Now we go drink!'"
msgstr ""
"« Elle vous servira bien. Cognez-la pas trop et ça d'vrait bien s'passer. "
"Filez maintenant, allez faire un tour à vot' caverne et pondez-nous d'bons "
"rejetons bien gaillards. Mais d'abord, allons boire un coup ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]73@@[OUT]1
msgid "Party with the scavengers before leaving."
msgstr "Faire la fête avec les pillards avant de partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]59@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, I see. Well, no other way now for you than keep trying to kill them "
"lot, that way we get revenge and you get your cave. Good luck.'"
msgstr ""
"« Ah, je vois. Ben y a pas d'aut' moyen que d'réessayer d'leur régler leur "
"compte dans ce cas. Y a que comme ça qu'on aura notre revanche, et vous vot' "
"cave. Bonne chance. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]73@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, I guess you right, she ugly as my butt. Go, see your cave and make "
"flesh-healthy sprogs. But now we go drink!'"
msgstr ""
"« Mouais, z'avez pas tort, elle est moche comme mes fesses. Filez "
"maintenant, allez faire un tour à vot' caverne et pondez-nous d'bons "
"rejetons bien gaillards. Mais d'abord, allons boire un coup ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --scavengers4(2)@@+[NODE]75@@[STORY]
msgid ""
"You see the remains of a scavenger settlement, it is destroyed. perhaps the "
"bandits decided to deal with them after all."
msgstr ""
"Vous parvenez au campement des pillards, lequel a été détruit et n'est plus "
"que ruines. Peut-être que les brigands ont finalement décidé de s'occuper du "
"problème eux-mêmes."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You track the thieves to this location and find an old abandoned ruin of a "
"house."
msgstr ""
"Vous traquez les voleurs jusqu'à l'endroit indiqué et tombez sur les ruines "
"d'une vieille maison abandonnée."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go in, arms at the ready."
msgstr "Dégainer vos armes et entrer."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"As you come in closer, you sense the unmistakable presence of a demon here."
msgstr ""
"À mesure que vous vous rapprochez, il devient indubitable que vous vous "
"trouvez en présence d'un démon."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Greet him and say that you are here to talk, not play games or fight."
msgstr ""
"Le saluer en déclarant que vous êtes venus afin de discuter et non pas "
"participer à un jeu ou vous battre."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Shout and tell the creature to give back your stuff!"
msgstr ""
"Hurler en ordonnant à la créature de vous rendre ce qu'elle vous a volé !"
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"A creature lurks under the remains of the front door. He skulks at you, then "
"repeats in a mocking tone:\n"
"'Hello there, creature, I wish you no harm. Let's talk.'"
msgstr ""
"Une créature vous observe, dissimulée parmi les débris de la porte d'entrée. "
"Tapie dans l'ombre, elle se cache afin d'échapper à votre regard, puis "
"s'exprime d'un ton moqueur :\n"
"« Salutations créature. Nous ne sommes pas venus nous battre, ni participer "
"à un jeu. Nous voulons simplement discuter. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Sigh and say that he must be one of 'those' demons."
msgstr "Soupirer et dire qu'il doit encore s'agir de l'un de « ces » démons."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Tell him to stop, immediately!"
msgstr "Lui dire d'arrêter ses pitreries immédiatement !"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid ""
"[Demon]His tongue is riddled, likely bound by demon lore. Make him a deal of "
"your own: tell him a riddle, and if he fails to answer, he must speak to you."
""
msgstr ""
"[Démon] Sa langue est sans doute liée par une loi démonique. Lui poser une "
"énigme : s'il échoue, il sera tenu de vous répondre sérieusement."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid "'Oh crap, you're one of those...'"
msgstr "« Oh non, vous êtes ce genre de démon… »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid ""
"You know some demon lore, so speak the words: 'I curse you thrice, I bless "
"you twice, and so I pay the speaker's price. Be free to speak to me.'"
msgstr ""
"Vous connaissez les lois démoniques et la formule qui suit : « Trois fois je "
"te maudis, deux fois je te bénis, et ainsi tes secrets je m'approprie, car "
"j'en payerai le prix. Ta langue se délie, et je suis tout ouïe. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "Beat the creature up and tell him to give up your goods!"
msgstr ""
"Mettre une raclée à la créature et lui dire de vous rendre vos affaires !"
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "'Stop it immediately!'"
msgstr "« Arrêtez vos pitreries ! »"
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The demon lets out a sigh of great relief, but he still looks nervous:\n"
"'You called the lore, I am unbound, for now. Speak quickly, for it does not "
"last much...'"
msgstr ""
"Bien que le démon pousse un soupir de soulagement, il semble encore quelque "
"peu nerveux :\n"
"« Vous avez fait appel à votre droit, et je suis maintenant libre — pour "
"l'instant en tout cas. Dépêchez-vous de me dire ce que vous souhaitez "
"savoir, mon répit ne durera pas beaucoup… »"
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Did he mean long?"
msgstr "Son répit ne durera pas « longtemps » plutôt, non ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Ask after your things."
msgstr "Réclamer vos affaires."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The creature shrugs:\n"
"'I meant much, but long will be. What do you want of I?'"
msgstr ""
"La créature hausse les épaules :\n"
"« Je voulais bien dire \"beaucoup\", mais \"longtemps\" fera l'affaire. "
"Qu'est-ce que vous me voulez ? »"
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'If I did I cannot say. I do what I don't. I am bound to serve, so bad light "
"does not catch me.'"
msgstr ""
"« Si je l'ai fait, je ne peux pas en parler. Je fais ce que je ne fais pas. "
"Je suis contraint à servir si je ne veux pas me faire attraper par cette "
"vilaine lumière. »"
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid ""
"But he is a hahalek, a house demon. Why would he leave his house and steal "
"from folk?"
msgstr ""
"C'est un halalek pourtant, un démon domestique. Pourquoi quitterait-il sa "
"résidence afin d'aller voler d'autres gens ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Kill it!"
msgstr "Le tuer !"
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The hahalek looks saddened:\n"
"'I was, twice... The earth shakes, houses die and bad light hurts us. I "
"bound myself to other services, I cannot say less?'"
msgstr ""
"Le hahalek a soudain l'air triste :\n"
"« Je l'étais… deux fois… La terre a tremblé, les maisons sont mortes, et la "
"vilaine lumière nous fait du mal… Je suis contraint par d'autres services "
"maintenant, je ne peux pas en dire moins. »"
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid ""
"Did he mean more? Never mind. Ask if you can take back your things. He "
"doesn't need to be involved, thus he's not breaking his laws."
msgstr ""
"C'est plutôt qu'il ne peut pas en dire « plus », non ? Peu importe. Demander "
"si vous pouvez récupérer vos affaires. Il ne sera pas impliqué et "
"n'enfreindra ainsi aucune loi."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'Oh... hmmm... I am no guardian demon, was bound to take and carry it to the "
"masters, not to guard...'"
msgstr ""
"« Oh… hmm… Je ne suis pas un démon gardien. Je devais prendre et apporter "
"aux maîtres, pas garder… »"
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Take your things from the house."
msgstr "Récupérer vos affaires dans la maison."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"You take stolen goods you find inside the house. There is some extra, "
"clearly taken from others.\n"
"You see a lot of torn-out feathers and fur and specks of blood in the house, "
"and when you look at the hahalek, you see it does look very patchy."
msgstr ""
"Vous récupérez les objets qui vous ont été dérobés et en découvrez d'autres "
"dont l'origine est tout autant douteuse.\n"
"Vous trouvez de nombreuses plumes et fourrures déchirées ainsi que des "
"taches de sang qui parsèment la maison. Vous regardez le halalek pendant un "
"instant : l'irrégularité de sa silhouette saute aux yeux."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid ""
"Tell him you have your things back, so you will not kill him, but he had "
"better not steal from you again."
msgstr ""
"Dire que vous ne le tuerez pas, car vous avez pu récupérer vos affaires, "
"mais qu'il vaudrait mieux pour lui qu'il ne recommence pas."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid ""
"Ask the demon why he is bound like this. He does not seem happy or well."
msgstr ""
"Demander au démon pourquoi il se trouve dans cette situation — il n'a l'air "
"ni heureux, ni bien portant."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'I thank me. I cannot promise. You see, masters, they make the rules, and "
"me, I work.'\n"
"The creature skulks away."
msgstr ""
"« Je me remercie. Je ne peux pas promettre. Les maîtres font les règles, "
"voyez, et moi, je travaille. »\n"
"La créature disparaît."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"A creature lurks under the remains of the front door. He skulks at you, then "
"repeats in a mocking tone:\n"
"'Give back what is ours, now!'"
msgstr ""
"Une créature vous observe, dissimulée parmi les débris de la porte d'entrée. "
"Tapie dans l'ombre, elle se cache afin d'échapper à votre regard, puis "
"s'exprime d'un ton moqueur :\n"
"« Rendez ce qui nous appartient, tout de suite ! »"
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The creature looks perplexed and tries to break your riddle, but he cannot "
"do it. He squirms and squirms but fails the task."
msgstr ""
"La créature a l'air perplexe. Elle essaie de résoudre votre énigme, mais n'y "
"parvient pas. Elle a beau se tortiller dans tous les sens, rien n'y fait."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Tell him a deal is a deal, so now he must speak to you."
msgstr ""
"Lui rappeler qu'elle a conclu un pacte et qu'elle doit maintenant rendre des "
"comptes."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'I curse you thrice, I bless you twice, and so I pay the speaker's price. Be "
"free to speak to me.'\n"
"It doesn't look like you're getting anywhere with the creature."
msgstr ""
"« Trois fois je te maudis, deux fois je te bénis, et ainsi tes secrets je "
"m'approprie, car j'en payerai le prix. Ta langue se délie, et je suis tout "
"ouïe. »\n"
"Vos échanges avec la créature n'ont pas l'air très fructueux…"
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Attack him!"
msgstr "L'attaquer !"
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Leave him be."
msgstr "La laisser tranquille."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"It was a hassle to capture the hahalek, but you finally do it, and now he "
"lies at your mercy.\n"
"It is quiet for once."
msgstr ""
"Bien que vous ayez beaucoup peiné, vous parvenez à capturer le hahalek, "
"lequel est maintenant à votre merci — et étonnamment silencieux."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid ""
"[Demon or zerca]Call upon demon lore -- a life spared is a life bound. Now, "
"this deal does not work on all demons, but try it anyway."
msgstr ""
"[Démon ou Zerca] Faire appel aux lois démoniques : une vie épargnée est une "
"vie à lier. Cette loi ne s'applique pas à tous les démons, mais qui sait…"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "Kill him."
msgstr "Le tuer."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]23@@[OUT]3
msgid "Spare him and just take back your stuff."
msgstr "L'épargner et vous contenter de récupérer vos affaires."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Unbound I am and yet tangled. I cannot serve you, so I may scream now? "
"Speak quick for my tongue is not free for much.'"
msgstr ""
"« Délié, mais encore retenu je suis. Je ne peux pas vous servir, alors est-"
"ce que je peux crier ? Dépêchez-vous, ma langue ne sera pas dénouée pour "
"beaucoup. »"
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Did he mean he is not free for long?"
msgstr "Sa langue ne sera pas dénouée pour « longtemps » plutôt, non ?"
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"As the creature dies, he utters a curse:\n"
"'Be it night, be it day, my spirit will stay.'"
msgstr ""
"La créature vous jette une malédiction avant de mourir :\n"
"« Que ce soit le jour ou la nuit, nul ne fera disparaître mon esprit. »"
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You fail to catch the creature and he runs away. Worse yet, your equipment "
"is nowhere to be seen."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à attraper la créature, laquelle finit par s'enfuir. "
"Pire encore, votre équipement a complètement disparu."
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'I unsaid, the ground shook, broke houses, new job. I am no sad, no happy, I "
"am.'"
msgstr ""
"« Comme je ne l'ai pas dit, la terre a tremblé, les maisons se sont "
"écroulées, nouveau boulot. Je suis non triste, non heureux, je suis, "
"simplement. »"
#. -- [EVENT] --Hahalek1(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Nod, wish him well, and leave."
msgstr "Hocher la tête et lui souhaiter bonne chance avant de partir."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come to a place torn up by tremors. Surrounded by deep chasms in the "
"ground lies a small patch of swamp. Within sits what looks like a very large "
"toad, perched on a water lily leaf. It croaks a sad melody."
msgstr ""
"Vous pénétrez dans un endroit qui a été ravagé par des secousses. Vous "
"apercevez un petit marécage bordé par de profondes fissures. Une créature, "
"ressemblant à un gros crapaud, se trouve au milieu de celui-ci, assise sur "
"une feuille de lis. Elle coasse une triste mélodie."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Cmuch]This one looks familiar. Hop over to the toad."
msgstr ""
"[Cmuch] Cette créature a l'air familière : se diriger dans sa direction."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Divine
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Take a closer look."
msgstr "Aller jeter un œil de plus près."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Approach carefully."
msgstr "Vous approcher prudemment."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"This is most likely a cmuch, a shy swamp demon with a reputation for "
"appearing to lazy or weakened folk and draining their lives."
msgstr ""
"Il y a fort à parier qu'il s'agit d'un cmuch, un timide démon des marais qui "
"a la fâcheuse réputation de drainer la force vitale de celles et ceux qui "
"sont paresseux ou affaiblis."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Consider the true demon lore."
msgstr "Vous interroger quant à la véracité de cette rumeur."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You know this reputation to be false. The creature is in fact drawn to "
"illness and despair and driven to take them upon itself. As a result, the "
"demon is misshapen, forever suffering.\n"
"This one, however, looks unusual. It has golden scales along its neck and "
"long crystal eyelashes that flicker with light with every move."
msgstr ""
"Après réflexion, vous vous souvenez que la réputation qu'ont les cmuchs "
"n'est pas conforme à la réalité. Ces créatures sont en fait attirées par la "
"maladie et le désespoir. Elles prélèvent les maux de celles et ceux qui sont "
"affaiblis afin de les soulager. C'est pourquoi le cmuch est toujours "
"chancelant, constamment accablé par les souffrances d'autrui.\n"
"Toutefois, celui-ci a l'air peu ordinaire. Vous discernez des écailles "
"dorées le long de son cou ainsi que de longs cils en cristal qui scintillent "
"à chaque battement. "
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Ask your demon kin if he is all right."
msgstr "Demander à votre semblable si tout va bien."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The creature turns to you and speaks, his voice surprisingly clear and "
"melodic:\n"
"'Oh, oh. You see me! Oh no... but then... maybe you could...'"
msgstr ""
"La créature se tourne vers vous et s'exprime avec une voix étonnamment "
"limpide et mélodique :\n"
"« Oh, oh. Vous pouvez me voir ! Oh non… mais alors… cela veut dire que… »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid "Ask what he is."
msgstr "Lui demander à quel genre de créature vous avez affaire."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'A cmuch, I am. I have no name, I think... not that I can recall. Although "
"now that you mention it, it seems like I should. Hmmm.\n"
"Have you seen my swamp? I lost it...'"
msgstr ""
"« Un cmuch, voilà ce que je suis. Je n'ai pas de nom, enfin je crois — je ne "
"m'en rappelle plus en tout cas. Cela dit, maintenant que vous m'y faites "
"penser, peut-être que je devrais en avoir un. Hmm… Vous n'auriez pas vu mon "
"marécage par hasard ? Je ne le retrouve plus… »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "How can one lose a swamp?"
msgstr "Perdre un marais ? Comment est-ce possible ?"
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Say that you have little time to talk. Does he need any help?"
msgstr ""
"Répondre que vous n'avez pas le temps de papoter et lui demander s'il a, ou "
"non, besoin d'aide."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'The earth shook, the holes came, and the swamp was gone. Then everyone "
"left, only me, alone here. And I cannot stomp on dry land, you see. But I "
"know someone who can help. Will you carry me to her?'"
msgstr ""
"« La terre a tremblé, des abîmes se sont formés, et le marais a disparu. "
"Puis tout le monde s'en est allé, à part moi. Me voilà tout seul à présent… "
"Et je ne peux pas poser mes pattes à même la terre, voyez-vous. Mais je "
"connais quelqu'un qui pourrait m'aider. Pourriez-vous me porter et me "
"conduire jusqu'à elle ? »"
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "[Cmuch]A fellow cmuch in need? Yes, agree to help."
msgstr "[Cmuch] Un camarade cmuch qui a besoin d'aide ? Aucun problème."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Agree to help."
msgstr "Accepter de lui venir en aide."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid "Tell him that it smells like a trick."
msgstr "Lui faire remarquer que toute cette histoire sent l'entourloupe."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Great, it isn't far, only there.\n"
"And because you were so kind, here - I hear my spit is good for healing and "
"other stuff.'\n"
"The toad-like creature croaks and spits a green, smelly ball of goo and "
"hands it to you."
msgstr ""
"« Super ! Elle réside juste à côté. Et tenez, pour vous remercier de votre "
"gentillesse. J'ai cru comprendre que ma salive était plutôt efficace pour "
"soigner les plaies et autre. »\n"
"La créature coasse et expulse une boule verdâtre, puante et visqueuse "
"qu'elle vous remet ensuite."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Thank him."
msgstr "La remercier."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'No trick, I swear! I am no trickster demon, you know. But a demon, yes, we "
"are bound by deals we make. So you take me to Dobra's hut, and I give you my "
"golden scales, deal?'"
msgstr ""
"« Pas d'arnaque, je l'jure ! Je ne suis pas un démon trompeur, vous savez. "
"Mais je n'en reste pas moins un démon, contraint par les pactes que je "
"conclus. Alors amenez-moi à la cabane de Dobra, et je vous offrirai mes "
"écailles dorées. Deal ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Deal."
msgstr "Deal."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "A demon deal for his healing spit, sure. Agree."
msgstr ""
"Vous n'accepterez le pacte que s'il vous offre un peu de sa salive "
"thérapeutique."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, so I hear. Fine. So, deal?'\n"
"The toad-like creature croaks and spits a green, smelly ball of goo and "
"hands it to you."
msgstr ""
"« Ça me va, marché conclu. »\n"
"La créature coasse et expulse une boule verdâtre, puante et visqueuse "
"qu'elle vous remet ensuite."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You take a few shots at the creature and feel a weave of magic growing. It "
"is not strong, but it will hit you soon!"
msgstr ""
"Vous frappez la créature à plusieurs reprises et sentez soudain une vague "
"d'énergie en train de se former. Elle n'est pas très puissante, mais son "
"impact est imminent."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Fight the magic!"
msgstr "Affronter spirituellement cette manifestation magique !"
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "Just leave."
msgstr "Partir."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The magic subsides, and in place of the toad lies the body of a young woman, "
"naked, wearing only a golden necklace and a delicate crystal tiara on her "
"head. The body slowly sinks into the swamp."
msgstr ""
"L'énergie magique s'atténue, et c'est à présent une jeune femme qui se tient "
"à la place du crapaud. Elle est entièrement dévêtue, à l'exception d'un "
"collier en or et d'une tiare en cristal posée sur sa tête. Son corps coule "
"progressivement au fond du marécage."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Try to take the tiara and necklace."
msgstr "Essayer de récupérer la tiare et le collier."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You manage to grab the goods before the body sinks into the mud. The tiara "
"turns to water in your hand, but the remains of the golden necklace look "
"interesting."
msgstr ""
"Vous parvenez à récupérer les objets avant que le corps ne soit complètement "
"happé par la boue. Si la tiare se liquéfie entre vos mains, le collier doré "
"semble quant à lui intact."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"This is your own kin, a cmuch. But you see that it is odd. It has golden "
"scales on its neck and its eyelashes seem to be made of crystal.\n"
"It is also unusual for your kin to be sitting in plain sight like this."
msgstr ""
"Il s'agit de l'un de vos semblables, un cmuch. Mais quelque chose ne va pas. "
"Vous discernez des écailles dorées le long de son cou, et ses cils semblent "
"être faits de cristal. \n"
"S'exposer à la vue de tous est également un comportement inhabituel chez les "
"vôtres."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Ask him what he is doing here. Why isn't he hiding?"
msgstr ""
"Lui demander ce qu'il fait ici : pourquoi n'est-il pas en train de se "
"cacher ?"
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, oh, a cmuch, yes? I thought all were gone! But... you're not the one I "
"met here before... they are all gone, and I cannot leave on dry land!'"
msgstr ""
"« Oh, oh, un cmuch, n'est-ce pas ? Moi qui croyais qu'ils avaient tous "
"disparu ! Mais… vous n'êtes pas celui que j'ai croisé un peu plus tôt… Il "
"n'y a plus personne ici, et je ne peux pas marcher sur la terre ferme ! »"
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "What does he mean he can't leave?"
msgstr "Que veut-il dire par là ?"
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'No, no, I cannot, I tried...'\n"
"The cmuch hops up to the swamp, and jumps in and out. All seems fine."
msgstr ""
"« Je ne peux pas, je n'y arrive pas. J'ai beau essayer… »\n"
"Le cmuch sautille dans le marécage, au-dehors puis au-dedans de ce dernier. "
"Il ne semble pas y avoir le moindre problème a priori."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Tell him this is all very odd."
msgstr "Lui dire que tout cela est bien étrange."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Great, it isn't far, only there.\n"
"And because you were so kind, here - I will share my spit with you and also "
"give you my golden scale!"
msgstr ""
"« Super ! Elle réside juste à côté. Et tenez, je vais vous donner un peu de "
"ma salive ainsi qu'une de mes écailles dorées pour vous remercier de votre "
"gentillesse. »"
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Thank him and move out."
msgstr "Le remercier et vous en aller."
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'I am fine, I think. I have no name, or do I? Although now that you mention "
"it, it seems like I should. Hmmm.\n"
"Have you seen my swamp? I lost it...'"
msgstr ""
"« Je vais bien, enfin je crois. Je n'ai pas de nom, à moins que… Cela dit, "
"maintenant que vous m'y faites penser, peut-être que je devrais en avoir un. "
"Hmm… Vous n'auriez pas vu mon marécage par hasard ? Je ne le retrouve "
"plus… »"
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'Hmm, yes, I think. Take me to my friend. She lives in a house, a strange "
"house, over there.'"
msgstr ""
"« Hmm, oui, il me semble. Emmenez-moi voir mon amie. Elle vit dans une "
"maison, une maison bizarre, par là-bas. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] -- CmuchPrince1(4)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]67@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]68@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]69@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The cmuch directs you to an old straw hut sitting on a chicken leg, "
"surrounded by low-hanging mist and the smell of baked cookies and burnt "
"sugar."
msgstr ""
"Le cmuch vous conduit à une vieille cabane en paille soutenue par une patte "
"de poulet et encerclée par une brume qui serpente à ras le sol. Vous sentez "
"également une odeur de sucre brûlé et de biscuits tout juste sortis du "
"fourneau."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Wisdom]This certainly looks like a witch's hut -- could even be a baba yaga."
" Shout at the toad for leading you here!"
msgstr ""
"[Sagesse] Cette cabane semble appartenir à une sorcière, voire à une baba "
"yaga : gronder le crapaud pour vous avoir conduit ici !"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "This doesn't look friendly. Approach cautiously."
msgstr ""
"Cette demeure n'a guère l'air accueillante : vous approcher prudemment."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The cmuch looks scared by your outburst. He gets nervous hiccups:\n"
"'What's a baba yaga? Hick... the lady there? Hick... She is good, she helps "
"us...'\n"
"You feel you are being watched."
msgstr ""
"Le cmuch est effrayé par votre emportement si soudain. Il est pris d'un "
"hoquet nerveux :\n"
"« Qu'est-ce qu'une baba yaga ? Hic… la dame là-dedans ? Hic… Elle est "
"gentille, elle va nous aider… »\n"
"Vous savez le sentiment que l'on vous observe."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Tell whoever resides within the hut that the toad seems to think they will "
"help, and you wish no conflict."
msgstr ""
"Interpeller la personne qui se trouve à l'intérieur en expliquant que vous "
"n'avez pas l'intention de vous battre. Vous êtes simplement venus ici car le "
"crapaud vous a dit qu'il pourrait obtenir de l'aide."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user]Say that whatever tricks are at work here, you are no fool. You "
"wish only to hand over the toad."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Déclarer que vous n'êtes pas dupe des "
"techniques qui sont ici à l'œuvre et que vous souhaitez simplement déposer "
"le crapaud."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"[Baba Yaga]Tell your sister to stop messing around and let you in. Ask why "
"this toad thinks she's a friend."
msgstr ""
"[Baba Yaga] Sommer votre sœur de vous épargner ses mauvaises plaisanteries "
"et de vous laisser entrer, puis lui demander pourquoi ce crapaud la "
"considère comme son amie."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, you do, do you now? Ha ha. Very well. No funny business with you, then.\n"
"You should not linger here, stranger. Leave the toad to my care and go.'"
msgstr ""
"« Oh, vraiment ? Haha, très bien. Pas de plaisanteries dans ce cas. Vous ne "
"devriez pas vous attarder ici, étrangers. Laissez-moi le crapaud, et allez-"
"vous-en. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]55@@[OUT]1
msgid "How did the other demons disappear?"
msgstr "Comment les autres démons ont-ils disparu ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]55@@[OUT]2
msgid "Leave the toad and swear at the lost time."
msgstr "Laisser le crapaud en râlant pour la perte de temps occasionnée."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'The light came. Earth parted once more and this time, it was not empty "
"inside.\n"
"All who see it are taken or destroyed. No in between with that lot...'"
msgstr ""
"« La lumière est apparue, et la Terre s'est fissurée, sauf que cette fois, "
"il en est sorti quelque chose. Celles et ceux qui voient ce qui s'en échappe "
"succombent à son emprise ou sont anéantis. Il n'y a pas de juste milieu… »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "The light did it?"
msgstr "C'est la lumière qui a fait ça ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "How sad. Now, is there a reward for this toad?"
msgstr ""
"C'est bien triste. Cela dit, y a-t-il une récompense pour avoir ramené le "
"crapaud ?"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'That is what I said and saw. A light so bright, it is darkness. If it finds "
"you lacking, you wither away and become air. It devours, it takes, it does "
"not need or want, it does only as it will.'"
msgstr ""
"« C'est ce que je viens de dire, et c'est aussi ce que j'ai vu. Une lumière "
"si aveuglante au point d'en être aussi malfaisante que l'Obscurité elle-même."
" Si elle vous surprend à errer, elle vous réduit en cendres, en poussières "
"qui n'attendent que d'être balayées par le vent. Elle dévore, elle emporte, "
"elle n'a aucun besoin ni aucun désir. Elle n'obéit qu'à sa propre volonté. »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "If it wills, it wants, surely?"
msgstr "Si elle a une volonté, c'est qu'elle a bien un désir, non ?"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Perhaps. All I know is the demons were there one day, then they all "
"changed, filled to the brim, overflowing inside, driven by emptiness, driven "
"to walk away from their nature.'"
msgstr ""
"« Peut-être. Tout ce que je sais, c'est que les démons ont complètement "
"changé en l'espace d'une journée. C'est comme s'ils débordaient de "
"l'intérieur, remplis à ras bord, mus par le néant, poussés à s'éloigner de "
"leur propre nature. »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid ""
"A force took control of the demons from the swamp? So how is she still here?"
msgstr ""
"Si une force a pris le contrôle des démons des marais, alors comment se fait-"
"il qu'elle soit encore là ?"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'A force, perhaps. They saw the light and are gone.\n"
"My hut knows how to hide, so we hid, we watched, we waited. Me and the toad, "
"the only ones left.'"
msgstr ""
"« Une force ? Peut-être… Ils ont vu la lumière et ont été emportés. Ma "
"cabane se fait discrète. Nous avons observé prudemment la situation et "
"sommes restés cachés. Je suis la seule à avoir survécu avec le crapaud. »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "So she has magic protecting her, but the cmuch?"
msgstr ""
"Elle peut certes se servir de sa magie pour se protéger, mais qu'en est-il "
"du cmuch ?"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'The cmuch? Oh, the toad. Well, it is not as it seems.\n"
"Hmm, it was there, in the middle, saw it all. I doubt its tiny mind "
"comprehends, but if you take its curse away, maybe it could tell you more.'"
msgstr ""
"« Le cmuch ? Oh, le crapaud. Ne vous fiez pas aux apparences. Il se tenait "
"au centre de la scène lorsque tout cela a eu lieu. Sa petite cervelle ne lui "
"permet pas de comprendre, mais si vous levez la malédiction dont il est "
"victime, peut-être en apprendrez-vous davantage. »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "What curse?"
msgstr "Quelle malédiction ?"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "All right, whatever this curse is, agree to try to break it."
msgstr "Très bien : lever la malédiction, quelle qu'elle soit."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'It is not a cmuch, obviously. It is a cursed thing, and that is why it "
"stayed. The light was too weak to break it, to take it. That is good, or is "
"it?'"
msgstr ""
"« Il ne s'agit pas d'un cmuch, évidemment. Il s'agit d'une créature maudite, "
"voilà pourquoi elle a survécu. La lumière n'était pas assez forte pour "
"l'anéantir et l'emporter avec elle. C'est plutôt bon signe, n'est-ce pas ? »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Is she asking you?"
msgstr "C'est à vous qu'elle demande ?"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Not really, no. But you must know, demons are made of magic. We are bound "
"to it, bound to laws stronger than our own will. We cannot break those "
"bonds, not without other bonds, prices, deals, tricks. Those who left, they "
"just left - how?'"
msgstr ""
"« Pas vraiment, non. Mais vous devez savoir que les démons sont issus de la "
"magie. Nous lui sommes liés, à elle ainsi qu'à des lois qui sont au-dessus "
"de notre propre volonté. Nous ne pouvons les enfreindre, à moins de faire "
"appel à d'autres contraintes, prix, pactes, et techniques. Ceux qui sont "
"partis ont tout simplement disparu. Comment ? »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid ""
"'All right, so you say the toad could tell us more. Can you break its curse? "
"Do we kiss it or something?'"
msgstr ""
"Si le crapaud peut nous en apprendre davantage, peut-elle lever la "
"malédiction dont il est victime ? Faut-il l'embrasser — ou quelque chose du "
"genre ?"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You walk towards the house, but within a few minutes you realise you aren't "
"getting any closer. The voice of an old woman speaks to you:\n"
"'What do you seek here, strangers?'"
msgstr ""
"Alors que vous marchez en direction de la maison, vous réalisez rapidement "
"que vous faites du surplace. La voix d'une femme âgée vous parvient :\n"
"« Qu'est-ce qui vous amène ici, étrangers ? »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid ""
"Answer that the toad asked you to bring him here because all his other "
"friends are gone."
msgstr ""
"Répondre que le crapaud vous a demandé de l'amener ici car tous ses "
"compagnons ont disparu."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "'Yes, yes, gone they are! All of them...'"
msgstr "« Oui, en effet, ils ont tous disparu ! Tous… »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "How? Why? Does she know?"
msgstr "Pourquoi et comment ? En sait-elle quelque chose ?"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "'Kiss it, kiss it... yes. That will work.'"
msgstr "« Oui, oui, embrassez-le… Ça fera l'affaire. »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"[Magic user]The kiss will connect us with the curse and then we can try to "
"break free together, yes?"
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Le baiser nous liera à la malédiction afin "
"que nous essayions de la lever ensemble, c'est bien ça ?"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "A kiss? How is that going to work?"
msgstr "Un baiser ? Comment cela pourrait-il avoir le moindre effet ?"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, clever... dangerous... clever you are... I was going to ask for "
"payment, but I see I'm dealing with professionals. So let us just do it, "
"yes?'"
msgstr ""
"« Ah, quelle intelligence, quelle intrépidité, que de qualités… J'allais "
"exiger que vous me payiez, mais je vois que j'ai affaire à des "
"professionnels. Mettons-nous au boulot, d'accord ? »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Nod in agreement for now."
msgstr "Acquiescer d'un signe de la tête."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'All who wish to partake will lick the toad three times, then take the sweat "
"from their armpits and mark the creature's face with it. This way I will "
"join you all. The curse will then attack you too. If you succeed, you may "
"break it!'"
msgstr ""
"« Que celles et ceux qui souhaitent participer lèchent à trois reprises le "
"crapaud. Prélevez ensuite la sueur de vos aisselles et déposez-la sur la "
"tête de la créature. Cela me permettra de vous lier les uns aux autres. La "
"malédiction s'en prendra ensuite à vous. Si vous êtes assez puissants, vous "
"pourrez la conjurer ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]57@@[OUT]1
msgid "[Demon]And if you fail?"
msgstr "[Démon] Et si vous échouez ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]57@@[OUT]2
msgid "And if you fail?"
msgstr "Et si vous échouez ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]16@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]57@@[OUT]3
msgid "And why doesn't she do it?"
msgstr "Et pourquoi ne le fait-elle pas elle-même ?"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'You're a demon like me, so you risk getting some of the curse on you.'"
msgstr ""
"« Étant donné que vous êtes un démon — tout comme moi —, il se peut que la "
"malédiction se répercute partiellement sur vous. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Perform the ritual kiss."
msgstr "Accomplir le rituel du baiser."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "Refuse, leave the toad to the yaga and go."
msgstr "Refuser et partir en laissant la yaga se débrouiller avec le crapaud."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid "'You will likely be stung by the magic, but nothing more.'"
msgstr "« La magie risque de vous picoter quelque peu, c'est tout. »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'I am a demon, and the curse is of demon origin, so it may hurt me more than "
"you.'"
msgstr ""
"« Je suis un démon, et cette malédiction est d'origine démonique. Il y a "
"donc fort à parier qu'elle soit plus dangereuse pour moi que pour vous. »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "[Demon]Remind her that so are you."
msgstr "[Démon] Lui rappeler que vous êtes également un démon."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'A reward? Hardly! Why should I pay for a stinking toad? But leave him here, "
"if you like. It's gotten lonely lately.\n"
"I see you are impatient, so I will say it fast. The earth broke, light came "
"out, it was blinding. Do you want to know more?'"
msgstr ""
"« Une récompense ? vous plaisantez ? Pourquoi vous récompenserais-je pour un "
"crapaud si pourri ? Cela dit, vous pouvez le laisser ici si vous voulez. Il "
"a dû se sentir plutôt seul ces derniers temps. Vous souhaitez peut-être "
"savoir ce qui est arrivé aux autres ? »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "No, leave the toad and swear at the lost time."
msgstr ""
"Répondre par la négative puis laisser le crapaud tout en râlant pour la "
"perte de temps occasionnée."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]81@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Yes."
msgstr "Oui."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'Then all the demons and creatures from the swamp either died or left. The "
"toad is a witness, but he is stupid in this form, so if you want to learn "
"more, you will need to break the curse first.'"
msgstr ""
"« Les démons et autres créatures des marais ont soit succombé, soit quitté "
"les lieux. Le crapaud a été témoin de cette tragédie, mais sa forme actuelle "
"l'empêche de bien comprendre ce qui s'est passé. Si vous souhaitez en "
"apprendre davantage, vous devrez lever la malédiction dont il est victime. »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Refuse. Tell her it's time for you to go."
msgstr "Refuser et lui dire que vous devez partir."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Agree to give it a go."
msgstr "Accepter d'essayer de conjurer la malédiction."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The curse breaks, and the cmuch turns into a tall young man with golden fins "
"and gills. His eyes sparkle like gems.\n"
"'Thank the waters! That was insufferable!'"
msgstr ""
"La malédiction est levée, et le cmuch se transforme en un charmant jeune "
"homme pourvu de nageoires et de branchies dorées. \n"
"« Louées soient les eaux ! Quelle souffrance insoutenable ! »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Ask if he's a prince."
msgstr "Lui demander s'il est un prince."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid "'A what now? Why would you ask such a thing?'"
msgstr "« Un quoi ? Pourquoi me demandez-vous cela ? »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Tell him the story of the frog and prince."
msgstr "Lui raconter l'histoire de la grenouille et du prince."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "Never mind. Ask him what he is."
msgstr "Lui demander qui il est."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'I am a vodnik. I was, well, I was courting a rusalka, and it's strictly "
"forbidden, you see... Anyway, her slimy sister turned me into the dumb "
"creature.'"
msgstr ""
"« Je suis un vodnik. Je… hum, j'étais en train de courtiser une rusalka, ce "
"qui est strictement interdit, voyez-vous… Bref, sa visqueuse de sœur m'a "
"transformé en cette sotte créature. » "
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Ask why she cursed him."
msgstr "Lui demander pourquoi elle lui a jeté un sort."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Well, how about that. The rusalka who cursed me was a young witch before "
"she was gifted with water-life. She must have thought it funny, the bitch!'"
msgstr ""
"« Ça alors, vous faites bien de le mentionner. La rusalka qui m'a maudit "
"était une jeune sorcière avant de devenir une créature des eaux. Elle devait "
"trouver ça amusant, cette garce ! »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Eh, I tried to get it on with another rusalka. It is forbidden, but, well, "
"I am a prince, I suppose you could say. My father is the vodnik who rules "
"over our waters. So I thought I could get away with it.'"
msgstr ""
"« Eh, j'ai essayé de séduire une autre rusalka. C'est interdit, certes, mais "
"bon… Je suis un peu comme un prince tout de même, non ? Mon père est le "
"vodnik qui règne sur nos eaux. J'ai donc pensé que je pourrais m'en tirer à "
"bon compte. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Prince, then, after all? Ask for a reward."
msgstr "C'est donc bien un prince : réclamer votre récompense."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes.'\n"
"He looks playfully at you.\n"
"'So your story speaks of marriage to the prince, right? Or kissing at least? "
"Yeah, no marriage, but I am willing to give you my lips and more, for a "
"night...'"
msgstr ""
"« Hmm, d'accord. »\n"
"Il vous regarde d'un air coquin.\n"
"« Si j'ai bien compris, votre récit conte l'histoire d'un mariage à un "
"prince, c'est bien ça ? Ou l'histoire d'un doux larcin du moins. Je ne peux "
"pas vous offrir ma main, mais j'accepte volontiers de partager un baiser "
"avec vous, voire même la nuit… »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Agree, spend some time with the vodnik."
msgstr "Accepter de passer un moment avec le vodnik."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Politely decline. But insist he pays his dues for the rescue."
msgstr ""
"Décliner poliment sa proposition et insister sur l'obtention de votre "
"récompense."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes. I am not going to marry one of your rugged lot - you can forget "
"that. But I can give you a few trinkets in thanks.'"
msgstr ""
"« Oui, d'accord. Je ne vais certainement pas épouser une personne aussi "
"misérable que vous — ne comptez pas là-dessus. Je peux en revanche vous "
"offrir quelques bijoux afin de vous remercier. » "
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]50@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]59@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]60@@[OUT]3
msgid "Ask about the disappearing demons."
msgstr "Lui poser quelques questions au sujet de la disparition des démons."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]29@@[OUT]2
msgid "Demand more."
msgstr "Exiger une récompense plus importante."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'Hmm. It's all so very foggy, my dear. The cmuch was so undignified and dumb."
"\n"
"I felt a touch of something. It was burning, yet ice cold. Light but in its "
"purest, raw form. It spoke of unison, order, ultimate peace. It sought to "
"touch me, but the curse kept me hidden. The others, they were not so lucky..."
"\n"
"I saw them walk so straight, so depleted of life, yet living. They went "
"towards one of the chasms left by the Shattering, then they were gone.'"
msgstr ""
"« Hmm, tout est si trouble, charmante créature. Le cmuch était si bas et si "
"stupide.\n"
"Je me souviens d'avoir été touché par quelque chose, quelque chose de "
"brûlant, et pourtant froid comme la glace. Une lumière dans sa forme la plus "
"pure et la plus brute. Elle parlait de symbiose, d'ordre, et de paix ultime. "
"Elle a essayé de m'emporter, mais la malédiction l'en a empêchée. Les autres "
"n'ont quant à eux pas eu autant de chance…\n"
"Je les ai vus marcher droit, complètement lobotomisés, bien qu'encore en vie."
" Ils se sont dirigés vers l'un des précipices créés par le Cataclysme et s'y "
"sont engouffrés, disparaissant ainsi de ma vue. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Ask him to join you."
msgstr "Lui demander de se joindre à vous."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Thank him and leave."
msgstr "Le remercier et vous en aller."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"'I am getting irked with your tone. But you saved me, so I'll let it pass.'"
msgstr ""
"« Votre impudence commence à m'irriter. Mais parce que vous m'avez sauvé, je "
"vais me montrer indulgent. »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]31@@[OUT]2
msgid "Kill the ungrateful wretch!"
msgstr "Tuer ce misérable ingrat !"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"You kill the vodnik without trouble. The witch who stood watching speaks:\n"
"'Well, that defeated the purpose of getting information. I am off now. Good "
"luck to you.'"
msgstr ""
"Vous tuez le vodnik sans difficulté. La sorcière — qui est restée "
"impassible — prend la parole :\n"
"« Vous venez d'éliminer votre potentielle source d'information. Quant à moi, "
"je m'en vais. Bonne chance. »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Stop her and demand more answers!"
msgstr "L'empêcher de s'en aller et exiger d'autres renseignements !"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "Let her go."
msgstr "La laisser partir."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'I have none, as I said! This was the only lead. Just keep your eyes open. I "
"am sure this isn't the only place where demons disappeared.'"
msgstr ""
"« Je ne sais rien, je vous l'ai déjà dit ! C'était la seule piste. Contentez-"
"vous de rester attentifs. Je suis persuadée qu'il ne s'agit pas du seul "
"endroit où des démons ont disparu. » "
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]85@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]85@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Nod and leave."
msgstr "Hocher la tête et vous en aller."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]34@@[OUT]2
msgid "Kill her!"
msgstr "La tuer !"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"'Stinking fools, meddling in my business, then this! You're lucky I am no "
"dark demon!'"
msgstr ""
"« Pauvres fous ! Vous osez vous introduire ici pour ensuite m'attaquer ? "
"Vous avez de la chance que je ne sois pas un démon maléfique ! »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid "'Oh, that's sweet, but no.'"
msgstr "« Voilà qui est bien aimable, mais je me dois de refuser. »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid "Try to convince him."
msgstr "Essayer de le convaincre."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]38@@[OUT]2
msgid "Say your farewells."
msgstr "Lui faire vos adieux."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"The witch who came with you waves goodbye as well:\n"
"'Off I go, then. Did my bit. Hope you get 'em, whoever \"them\" are...'"
msgstr ""
"La sorcière qui vous a accompagnés vous dit également au revoir :\n"
"« Je vous laisse moi aussi, j'ai fait ce que j'avais à faire. J'espère que "
"vous trouverez ce que vous cherchez, quoi que cela puisse être… »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Say goodbye and leave."
msgstr "Dire au revoir et partir."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"'You have a silver tongue, I'll give you that. I shan't join you, but you "
"can call upon my minions for help when you're in trouble. Farewell. May all "
"the toads turn to princes for you!'"
msgstr ""
"« Je dois reconnaître que vous avez un talent digne des plus grands orateurs."
" Je ne me joindrai pas à vous, mais vous pourrez faire appel à mes sbires en "
"cas de besoin. Adieu. Que votre route soit parsemée de crapauds se "
"transformant en princes ! »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Wish him well and leave."
msgstr "Lui souhaiter bonne chance avant de partir."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"A baba yaga appears, smiles, and embraces you:\n"
"'A yaga, yes! We who are taken by madness should stick together, eh? The "
"toad, yes, you can leave with me, if you like?'"
msgstr ""
"Une baba yaga apparaît, vous sourit, et vous serre dans ses bras :\n"
"« Une yaga ! Nous autres qui avons succombé à la folie devrions rester "
"soudées, n'est-ce pas ? Quant au crapaud, vous pouvez me le laisser si vous "
"voulez. »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Ask her why this toad is the only demon in the swamps."
msgstr ""
"Lui demander comment il se fait que le crapaud soit le seul démon encore "
"présent dans les marécages."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"'Ha ha. No threats, no negotiations, just gave me the toad. Odd folk.\n"
"Here, have a gift for your troubles and go away.'"
msgstr ""
"« Haha. Vous me remettez le crapaud sans me menacer ni négocier ? Voilà qui "
"est bien étrange. Tenez, prenez votre récompense, et allez-vous-en. »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"The toad is slimy and stinks of the bog. It croaks at you and looks confused:"
"\n"
"'Ehm, hi there. Do I know you?'\n"
"The yaga shrugs and takes the toad away:\n"
"'You tried. Bye.'"
msgstr ""
"Le crapaud est visqueux et empeste la tourbe. Il coasse dans votre "
"direction, l'air confus :\n"
"« Hum, bonjour. On se connaît ? »\n"
"La yaga hausse les épaules et emmène le crapaud :\n"
"« Vous aurez essayé au moins. Salut. »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"'I never could refuse a pretty face... that's what got me into this mess, I "
"suppose. Still, one never learns, it seems.\n"
"Here's my reward, and fare thee well, my lovely friend. If ever you come by "
"my pond, please visit. And do stay away from the wretched light!'"
msgstr ""
"« Comment dire non à une telle beauté ? J'imagine que c'est cette faiblesse "
"qui m'a conduit jusque-là. Et pourtant, me voilà en train de commettre la "
"même erreur. Tenez, acceptez cette récompense, et faites bon voyage, "
"camarade. Si jamais vous êtes de passage près de mon bassin, n'hésitez pas à "
"me rendre visite. Et ne vous approchez pas de cette vile lumière ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]59@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]60@@[OUT]2
msgid "Try to convince him to stay with you."
msgstr "Essayer de le convaincre de rester avec vous."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, a wise one, or whatnot. Me, I am a simple demon, a yaga. But that is of "
"no concern to you.\n"
"This here little fella's the only one left of our demons from the swamps, so "
"leave him with me and be on your way, no tricks from me, swear.'"
msgstr ""
"« Ah, quelqu'un de sage — ou quelque chose du genre. Moi, je suis un simple "
"démon, une yaga, mais cela ne vous regarde pas. Ce petit crapaud ici présent "
"est le dernier démon des marécages qui soit encore en vie. Laissez-le moi, "
"et passez votre chemin — pas d'entourloupe de ma part, c'est promis. »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"'I take a wee bit of your blood, then you kiss the toad and I prepare a "
"ritual. You will need to have a strong spirit to help break the curse.'"
msgstr ""
"« Je vais prélever un petit peu de votre sang, à la suite de quoi, vous "
"embrasserez le crapaud et je préparerai le rituel. Votre esprit devra se "
"montrer puissant si vous souhaitez lever la malédiction. »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]56@@[OUT]2
msgid "Decline. She isn't getting any of your blood!"
msgstr ""
"Hors de question qu'elle extraie la moindre goutte de votre sang : refuser !"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, fine, fine, don't need it. Just kiss the toad, face the music, that's "
"all.'"
msgstr ""
"« Oh, d'accord, très bien, je n'en ai pas besoin de toute façon. Embrassez "
"le crapaud, et tenez-vous prêts, c'est tout. »"
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]59@@[STORY]
msgid ""
"'I never could refuse a pretty face... that's what got me into this mess, I "
"suppose. Still, one never learns, it seems.\n"
"Here's my reward, and fare thee well, my lovely friend. If ever you come by "
"my pond, please visit. And do stay away from the wretched light!'\n"
"Your time together was great, but later you find yourself feeling a bit "
"fishy..."
msgstr ""
"« Comment dire non à une telle beauté ? J'imagine que c'est cette faiblesse "
"qui m'a conduit jusque-là. Et pourtant, me voilà en train de commettre la "
"même erreur. Tenez, acceptez cette récompense, et faites bon voyage, "
"camarade. Si jamais vous êtes de passage près de mon bassin, n'hésitez pas à "
"me rendre visite. Et ne vous approchez pas de cette vile lumière ! »\n"
"Bien que vous ayez apprécié le moment passé avec le vodnik, vous vous sentez "
"mal à l'aise par la suite — comme un poisson hors de l'eau."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]59@@[OUT]1
msgid "Take your leave."
msgstr "Quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"'I never could refuse a pretty face... that's what got me into this mess, I "
"suppose. Still, one never learns, it seems.\n"
"Here's my reward, and fare thee well, my lovely friend. If ever you come by "
"my pond, please visit. And do stay away from the wretched light!'\n"
"Your time together proved magical, and you feel your destiny strengthened by "
"it."
msgstr ""
"« Comment dire non à une telle beauté ? J'imagine que c'est cette faiblesse "
"qui m'a conduit jusque-là. Et pourtant, me voilà en train de commettre la "
"même erreur. Tenez, acceptez cette récompense, et faites bon voyage, "
"camarade. Si jamais vous êtes de passage près de mon bassin, n'hésitez pas à "
"me rendre visite. Et ne vous approchez pas de cette vile lumière ! »\n"
"Le moment passé avec le vodnik était féérique, et votre destin en a été "
"renforcé."
#. -- [EVENT] --CmuchPrincespwn1(5)@@+[NODE]63@@[STORY]
msgid "You kill the demon and her body withers away."
msgstr "Vous tuez le démon, et son corps flétrit avant de se dissoudre."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Shaken in your sleep, you wake to find yourself fallen from a hammock onto "
"dry, brittle soil."
msgstr ""
"Au cours d'une nuit agitée, vous vous réveillez et découvrez que vous ne "
"dormiez non pas sur votre hamac, mais à même le sol — un sol sec et instable."
""
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "What hammock? Look around."
msgstr "Un hamac ? Regarder autour de vous."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Stand up fast and be ready for trouble!"
msgstr "Vous redresser rapidement et vous préparer au pire !"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Accept your divine role as chosen. [Skip story]"
msgstr "Accepter votre rôle d'Élu. [Passer l'histoire]"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"Dazed and displaced, your eyes glaze over a land steeped in dark shadows.\n"
"There is no hammock, no sign of your camp. But there is a dim light "
"flickering ahead."
msgstr ""
"Alors que des sensations de vertige vous étourdissent, votre regard se perd "
"dans le voile ténébreux qui enveloppe les terres s'étendant à l'horizon.\n"
"Il n'y a ni hamac, ni la moindre trace de votre campement. Vous apercevez "
"cependant une faible lumière qui scintille au loin."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Follow it."
msgstr "Marcher en direction de cette dernière."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You stand ready for battle but realize your body is weak and worn out.\n"
"The land beneath your feet is scorched and the air heavy with a dark mist. "
"But there is a dim light flickering ahead."
msgstr ""
"Bien que vous soyez sur vos gardes, vous sentez votre corps faiblir et "
"s'épuiser.\n"
"La terre sur laquelle vous vous tenez est carbonisée, et l'air est alourdi "
"par la présence d'une sombre brume. Vous apercevez cependant une faible "
"lumière qui scintille au loin. "
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You walk towards the light, and with every step, the shadows part beneath "
"your feet and a path is revealed."
msgstr ""
"Chaque pas que vous faites en direction de la lumière chasse l'obscurité "
"sous vos pieds, révélant ainsi un chemin à suivre."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Walk it."
msgstr "Emprunter le chemin."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Avoid the path and try to find your own way."
msgstr "Éviter le chemin et essayer de trouver une autre voie."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The path leads you to a lone island upon a sea of white sand.\n"
"The island is small enough to hold only one tiny tree sapling, barely grown "
"from the evergreen soil beneath its long silver roots. And yet, its presence "
"is overwhelming as it tugs at the very fabric of your being."
msgstr ""
"Le chemin vous conduit à une mer couverte de sable blanc au milieu de "
"laquelle se trouve un îlot solitaire.\n"
"L'île est tout juste assez grande pour accueillir un minuscule jeune arbre. "
"Celui-ci semble à peine avoir poussé en dépit du sol verdoyant dans lequel "
"ses racines d'argent sont plongées. Et pourtant, l'énergie qui s'en dégage "
"est si imposante qu'elle va jusqu'à faire vibrer les fibres mêmes de votre "
"être."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Approach it."
msgstr "Vous approcher."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"Six stones lie before you, floating in the air.\n"
"One is smooth and black with a single rune glowing on it.\n"
"One is rough, uncut, woven in green vine.\n"
"One is made of red ruby and shaped into a heart.\n"
"One is square and seems to have rows of words written upon it.\n"
"One is sharp, hot and red with blood.\n"
"One is made of glass that reflects a single ray of sunlight, even here.\n"
"You know each stone speaks to the divine domains, and you know approaching "
"them will guide you to your deity."
msgstr ""
"Six pierres flottant dans les airs se trouvent devant vous :\n"
"La première, noire et lisse, comporte une rune luisante.\n"
"La seconde, grossière et non taillée, est recouverte de verdure.\n"
"La troisième a été sculptée en forme de cœur à partir d'un rubis.\n"
"La quatrième est carrée et semble présenter des inscriptions gravées à la "
"surface.\n"
"La cinquième est bien aiguisée, chaude, et tachée de sang.\n"
"La dernière est entièrement constituée de verre, lequel réfléchit un seul "
"unique rayon de soleil\n"
"Vous devinez que chaque pierre renvoie à un domaine spécifique et avez la "
"conviction que vous approcher d'elles vous conduira à votre divinité."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Choose Light and Turmoil for Svarog."
msgstr "Choisir la Lumière et la Tourmente pour Svarog."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Choose Harmony and Intellect for Lada."
msgstr "Choisir l'Harmonie et l'Intellect pour Lada."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]3
msgid "Choose Nature and Harmony for Dievanna."
msgstr "Choisir la Nature et l'Harmonie pour Dievanna."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]4
msgid "Choose Harmony and Light for Stribog."
msgstr "Choisir l'Harmonie et la Lumière pour Stribog."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]5
msgid "Choose Magic and Intellect for Marovit."
msgstr "Choisir la Magie et l'Intellect pour Marovit."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]6
msgid "Choose Magic and Turmoil for Zorya."
msgstr "Choisir la Magie et la Tourmente pour Zorya."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]7
msgid "Choose Magic and Nature for Horz."
msgstr "Choisir la Magie et la Nature pour Horz."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]8
msgid "Choose Nature, Magic, and Intellect for Nyia."
msgstr "Choisir la Nature, la Magie et l'Intellect pour Nyia."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]8@@[OUT]9
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]8@@[OUT]9
msgid "Choose Turmoil, Nature, and Light for Triglav."
msgstr "Choisir la Tourmente, la Nature et la Lumière pour Triglav."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You hear the thud of a hammer upon an anvil and feel the warmth of a forge "
"surround you.\n"
"'SO, YOU ARE MY CHOSEN, THEN?'"
msgstr ""
"Vous entendez le bruit sourd d'un marteau frappant une enclume et ressentez "
"aussitôt la chaleur d'une forge vous envelopper.\n"
"« C'EST DONC VOUS MON ÉLU ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]65@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]65@@[OUT]1
msgid "Deny it. You did not choose this path!"
msgstr "Non, vous n'avez pas choisi cette voie !"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]37@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]40@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]48@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]55@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]60@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]65@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]37@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]40@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]48@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]55@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]60@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]65@@[OUT]2
msgid "Confirm it. You have always felt you were made for something more!"
msgstr ""
"Oui, vous avez toujours su au fond de vous-même que votre ambition n'avait "
"rien de modeste !"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'A reluctant hero, then. Very well. After all, so was my thundering father, "
"once upon a time...\n"
"Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Forged in the fires of "
"my divine will, you are marked to walk my path.\n"
"And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
"faithful to call upon.'"
msgstr ""
"« Hmm, vous vous cherchez encore. Je vois. Après tout, mon foudroyant de "
"père était dans la même situation, fut un temps… Que ce soit là le résultat "
"d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous m'appartenez. Vous êtes "
"l'ouvrage qui été forgé dans les flammes de ma divine volonté. Vous êtes un "
"être voué à emprunter la voie qui est la mienne. Et si vous veniez à "
"échouer, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce qu'il n'en reste "
"plus aucun. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]62@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]67@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]45@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]45@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]62@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]67@@[OUT]1
msgid "Refuse."
msgstr "Refuser."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]42@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]43@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]52@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]57@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]62@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]63@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]66@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]67@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]68@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]42@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]43@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]52@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]57@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]62@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]63@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]66@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]67@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]68@@[OUT]1
msgid "Accept this calling."
msgstr "Accepter l'injonction."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Ha! I see an iron will and a defiant streak - direct even in the face of "
"your god. Good, the fates have chosen well.\n"
"Now, your foolishness aside...'"
msgstr ""
"« Ha ! Voilà une volonté de fer et une attitude pleine de défiance, même "
"face à votre dieu. Bien, le destin a plutôt bien choisi cette fois-ci. "
"Oublions votre impertinence passagère, et venons-en au fait… »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Try to leave."
msgstr "Essayer de vous enfuir."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]12@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You try to leave and your body burns to ash. You feel it scorching even as "
"you turn to dust.\n"
"Then you are lifted, moulded, and reforged.\n"
"You stand before the tree sapling again.\n"
"'READY?'"
msgstr ""
"Vous essayez de quitter les lieux, mais votre corps est réduit en cendres. "
"Vous le sentez brûler encore, bien qu'il ait été désintégré.\n"
"Vos restes sont rassemblés, moulés, et reforgés. \n"
"Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
"« ET MAINTENANT ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]13@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'The mark of fire is not for the cowardly!\n"
"You must stand in defence of the weak. You must take action and fight "
"against your foes.\n"
"You must be my hammer, for the land will soon shatter into oblivion.'"
msgstr ""
"« La marque du feu n'est pas faite pour les lâches ! Vous devez défendre les "
"plus faibles. Vous devez agir et combattre vos ennemis. Vous serez mon "
"marteau et reforgerez le monde, car celui-ci est sur le point de voler en "
"éclats. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]46@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]54@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]59@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]64@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]69@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]46@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]54@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]59@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]64@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]69@@[OUT]1
msgid "Ask for more information."
msgstr "Demander davantage d'informations."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Accept his bidding."
msgstr "Vous plier à ses ordres."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You hear the voice of your god shift, as if they now spoke as all the gods "
"together:\n"
"'This is the sacred cosmic tree, our divine home and our blood duty.\n"
"It holds darkness at bay, you see. The crown holds the dark skies where they "
"should be. And while the dark lingers yet in our land, it is no longer all-"
"devouring.\n"
"And yet, the tree stands in peril once more. But more so, we all stand in "
"despair.'"
msgstr ""
"Vous entendez la voix de votre dieu changer peu à peu, et soudain, ce sont "
"toutes les divinités qui s'expriment à l'unisson :\n"
"« Voici l'arbre cosmique, notre divine demeure, notre devoir existentiel. Il "
"empêche l'Obscurité de s'étendre, voyez-vous. Sa couronne retient les ciels "
"ténébreux et les contient là où ils doivent rester. Bien que les ténèbres "
"prolifèrent sur la terre, elles ont perdu leur tendance destructrice.\n"
"Cependant, l'existence de l'arbre est à nouveau menacée. Pire encore, nos "
"vies sont en péril. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Ask why the gods need a chosen."
msgstr "Demander pourquoi les dieux ont besoin d'un élu."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]15@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'The Shattering that split our land so long ago, we slowed it, but it grows, "
"it lingers, and I fear that from the depths of the chasms comes a new danger."
"'"
msgstr ""
"« Bien que le Cataclysme ait autrefois ravagé nos terres, nous avons réussi "
"à le contenir. Néanmoins, ce dernier ne cesse de croître, de proliférer, et "
"je crains qu'une nouvelle menace n'émerge de ces profondes fissures qui "
"éventrent le sol. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Ask why the gods need you, then."
msgstr "Demander pourquoi les dieux ont besoin de vous dans ce cas."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Ask what danger."
msgstr "Quelle menace ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'The gods fight with forces beyond your reach or understanding, but I "
"believe the real fight awaits below, with you.\n"
"Marked by the pantheon, you and those who will join you will find the truth "
"that is clouded from our divine sight.'"
msgstr ""
"« Bien que les combats menés par les dieux vous dépassent et aillent au-delà "
"de votre entendement, j'ai le sentiment que le véritable affrontement "
"prendra place dans le bas monde, et vous en serez les protagonistes.\n"
"Marqués par le panthéon, vous devrez découvrir — avec celles et ceux qui se "
"joindront à vous — la vérité qui échappe à notre entendement divin. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Listen."
msgstr "Écouter."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"Svarog's voice rings with doubt as he speaks:\n"
"'It is something old, something hidden, something that beckons me to its "
"grasp. My fires burn ever brighter, the sun grows stronger, and yet even I "
"fear it...\n"
"Our time here grows short. I know not what path you need to take, but I will "
"guide your steps as you will guide my sight. Go. Live. Grow. But do not "
"forget your purpose!'"
msgstr ""
"Svarog s'exprime à nouveau, mais sa voix semble plus hésitante cette fois :\n"
"« Il s'agit d'une ancienne menace, une chose qui était jusque-là enfouie, et "
"dont l'attraction est si forte que je ne parviens moi-même pas à y résister. "
"Bien que le soleil soit à son zénith, et que mes feux n'aient jamais été "
"aussi ardents, cette lumière n'en demeure pas moins effroyable… Notre temps "
"est compté. Je ne saurais vous indiquer la voie que vous devez prendre, mais "
"j'éclairerai chacun de vos pas, et vous serez mes yeux. Partez, vivez, "
"croissez. Mais n'oubliez pas votre but ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Kneel in acceptance."
msgstr "Vous agenouiller et accepter votre destin."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]45@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]45@@[OUT]2
msgid "Nod defiantly."
msgstr "Hocher la tête d'un air méfiant."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]18@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]31@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]18@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]31@@[OUT]3
msgid "Ask what of the other gods, other chosen who you feel here with you."
msgstr ""
"Demander ce qu'il en est des autres dieux ainsi que des autres élus dont "
"vous ressentez la présence ici."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, good. Your heart burns with my iron will and you felt it always.\n"
"Now you must be my hammer amongst the lands of the living.'"
msgstr ""
"« Parfait. Votre cœur est aussi aiguisé et tranchant que ma volonté de fer "
"— d'où la conviction dont vous faites preuve. Vous serez mon marteau, "
"l'outil qui battra le métal du monde des mortels. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, a true champion, willing to take up the mantle without fear. Forged "
"you right, that I did. Good.'"
msgstr ""
"« Voilà une âme de champion, prête à accepter ce lourd fardeau sans la "
"moindre hésitation. Vous êtes mon plus sublime ouvrage, c'est indubitable. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]21@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'For the cosmic tree felt the danger and so did our divine parents, Mokosh "
"and Perun, and our eldest siblings, Morena and Veles. The four disappeared, "
"and for a time the earth ceased to break.\n"
"They also shielded the tree, but this has its own side effects.'"
msgstr ""
"« En effet, l'arbre cosmique a senti la présence d'une imposante menace. "
"Mais il n'est pas le seul : nos parents, Mokosh et Perun, ainsi que nos "
"aînés, Morena et Veles, ont fait la même observation. Lorsqu'ils "
"disparurent, la terre cessa de se disloquer.\n"
"Ils mirent également en place une protection afin de préserver l'arbre. "
"Cependant, une telle initiative a des effets secondaires. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Yes?"
msgstr "C'est-à-dire ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'The tree is protected, but this protection takes strength from us directly, "
"so we cannot give our full strength to our children.\n"
"Once again, it is up to mortals and their allies to restore Thea.\n"
"Marked by the pantheon, you and those who will join you will find the truth "
"that is clouded from our divine sight.'"
msgstr ""
"« L'arbre est certes protégé, mais le mécanisme mis en place draine "
"directement nos forces, ce qui nous empêche de transmettre nos pleins "
"pouvoirs à nos enfants. Il revient aux mortels — une fois encore — ainsi "
"qu'à leurs alliés de sauver Thea. Marqués par le panthéon, vous devrez "
"découvrir — avec celles et ceux qui se joindront à vous — la vérité qui "
"échappe à notre entendement divin. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'You will find signs, you will see the wrongs of this land. In time, your "
"true purpose will become clear to you.\n"
"Be well, my children!'"
msgstr ""
"« Parcourez le monde afin de trouver des indices et d'affronter les maux qui "
"se trouvent à sa surface. Avec le temps, vous discernerez clairement votre "
"véritable but. Bonne chance, chers enfants ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]49@@[OUT]1
msgid "Wake up."
msgstr "Vous réveiller."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]24@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You walk away, try to wake, but nothing works. Eventually, the path leads "
"you to a lone island upon a sea of white sand.\n"
"The island is small enough to hold only one tiny tree sapling, barely grown "
"from the evergreen soil beneath its long silver roots."
msgstr ""
"Vous essayez de vous éloigner du chemin et de vous réveiller, mais rien n'y "
"fait. Vous parvenez à une mer couverte de sable blanc au milieu de laquelle "
"se trouve un îlot solitaire.\n"
"L'île est tout juste assez grande pour accueillir un minuscule jeune arbre. "
"Celui-ci semble à peine avoir poussé en dépit du sol verdoyant dans lequel "
"ses racines d'argent sont plongées."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]25@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You smell the sweetness of flowers and sense the warmth of a lover's embrace."
"\n"
"'AH, YOU ARE MY CHOSEN?'"
msgstr ""
"Vous sentez la douceur des fleurs ainsi que la chaleur des bras d'un être "
"aimé.\n"
"« AH, VOILÀ DONC MON ÉLU ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'A reluctant hero, then. Very well. After all, so was my thundering father, "
"once upon a time...\n"
"Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Born of love and hope, "
"ready to fight for them.\n"
"And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
"faithful to call upon.'"
msgstr ""
"« Hmm, vous vous cherchez encore. Je vois. Après tout, mon foudroyant de "
"père était dans la même situation, fut un temps… Que ce soit là le résultat "
"d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous m'appartenez. Vous êtes "
"l'enfant issu de l'amour et de l'espoir, prêt à défendre ces derniers coûte "
"que coûte. Et si vous veniez à échouer, un autre élu vous remplacera, et ce "
"jusqu'à ce qu'il n'en reste plus aucun. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]27@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, good. Your heart burns with my passion and you felt it always.\n"
"Now you must be my herald of hope amongst the lands of the living.'"
msgstr ""
"« Parfait. Votre cœur brûle d'un feu dont l'ardeur n'a d'égal que ma passion "
"— d'où la conviction dont vous faites preuve. Vous serez le flambeau de "
"l'espoir dans le monde des mortels. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]28@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Oh my. I see. All this passion and a defiant streak - direct even in the "
"face of your god. Good, the fates have chosen well.\n"
"Now, your foolishness aside...'"
msgstr ""
"« Ha ! Voilà une volonté de fer et une attitude pleine de défiance, même "
"face à votre dieu. Bien, le destin a plutôt bien choisi cette fois-ci. "
"Oublions votre impertinence passagère, et venons-en au fait… »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"You try to leave and hear her whisper sweetly in your ear, and you no longer "
"wish to go. After all, why would you ever want to leave the side of the most "
"wonderful being in all creation?\n"
"You stand before the tree sapling again.\n"
"'READY?'"
msgstr ""
"Vous essayez de quitter les lieux et l'entendez murmurer à votre oreille, ce "
"qui vous dissuade aussitôt de vous en aller. En y réfléchissant bien, "
"pourquoi voudriez-vous délaisser l'être le plus sublime qui n'ait jamais été "
"créé ?\n"
"Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
"« ET MAINTENANT ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'The mark of hope is not for the meek, as many may see it.\n"
"You must stand in defence of the weak. You must take action and fight "
"against your foes to shine the way for love to triumph.\n"
"You must be my bearer, for the land will soon shatter into oblivion.'"
msgstr ""
"« La marque de l'espoir ne convient pas à celles et ceux qui sont trop "
"dociles.\n"
"Vous devez défendre les plus faibles. Vous devez agir et combattre vos "
"ennemis afin d'élever la voie de l'amour et d'ériger son triomphe. Vous "
"serez l'âme sœur maintenant la cohésion du monde, car celui-ci est sur le "
"point de voler en éclats. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]46@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]54@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]59@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]64@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]69@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]46@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]54@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]59@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]64@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]69@@[OUT]2
msgid "Accept their bidding."
msgstr "Vous plier à ses ordres."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]31@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"The voice of all gods speaks to you with sadness:\n"
"'It is something old, something hidden, something that beckons me to its "
"grasp. Fires burn ever brighter, the sun grows stronger, and yet it feels "
"wrong.\n"
"Our time here grows short. I know not what path you need to take, but I will "
"guide your steps as you will guide my sight. Go. Live. Grow. But do not "
"forget your purpose!'"
msgstr ""
"La voix mélancolique des dieux vous parvient :\n"
"« Il s'agit d'une ancienne menace, une chose qui était jusque-là enfouie, et "
"dont l'attraction est si forte que je ne parviens moi-même pas à y résister. "
"Bien que le soleil soit à son zénith, et que les feux n'aient jamais été "
"aussi ardents, cette lumière n'en demeure pas moins effroyable… Notre temps "
"est compté. Je ne saurais vous indiquer la voie que vous devez prendre, mais "
"j'éclairerai chacun de vos pas, et vous serez mes yeux. Partez, vivez, "
"croissez. Mais n'oubliez pas votre but ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]32@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"You smell freshness of the wild forest and sense the watchful eye of the "
"huntress upon you.\n"
"'SO YOU ARE MY CHOSEN?'"
msgstr ""
"Vous flairez la fraîcheur des bois sauvages et sentez le regard vigilant de "
"la chasseresse se poser sur vous.\n"
"« C'EST DONC VOUS MON ÉLU ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]33@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'A reluctant hero, then. Very well. After all, so was our thundering father, "
"once upon a time...\n"
"Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Born of the wild, "
"nature's child, destined to protect its laws.\n"
"And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
"faithful to call upon.'"
msgstr ""
"« Hmm, vous vous cherchez encore. Je vois. Après tout, mon foudroyant de "
"père était dans la même situation, fut un temps… Que ce soit là le résultat "
"d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous m'appartenez. Vous êtes le "
"fruit d'un arbre, un enfant de la Nature destiné à faire respecter les lois "
"de cette dernière. Et si vous veniez à échouer, un autre élu vous "
"remplacera, et ce jusqu'à ce qu'il n'en reste plus aucun. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]34@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, good. You heard the call of the wild and answered even before knowing "
"it was my voice calling.\n"
"Now you must be my arrow amongst the lands of the living.'"
msgstr ""
"« Parfait. Vous avez entendu et répondu à l'appel de la nature avant même "
"d'avoir reconnu ma voix. Vous serez la flèche la plus perçante de mon "
"carquois. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]35@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'The mark of the wild is not for everyone.\n"
"You must stand in defence of nature in all its diversity, be it the beauty "
"of the green world or the terror of her wrath. Balance is your calling.\n"
"You must be my bearer, for the land will soon shatter into oblivion.'"
msgstr ""
"« La marque de la nature n'est pas faite pour tout le monde.\n"
"Vous devez défendre et seconder la Nature sous toutes ses formes, qu'il "
"s'agisse de la merveille du monde vert ou de la terreur qu'inspire son "
"courroux.\n"
"Votre voie sera celle de l'équilibre.\n"
"Pilier de la nature, vous devez stabiliser le monde, car celui-ci est sur le "
"point de voler en éclats. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]36@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"You see your body age before your very eyes. Within a few breaths, you "
"approach death, die, decay, become worm food, then are reborn, remade.\n"
"The cycle continues without end and the huntress just stands there, watching."
"\n"
"You stand before the tree sapling again.\n"
"'READY?'"
msgstr ""
"Vous vous voyez vieillir à vue d'œil. Votre corps devient décrépit en "
"l'espace de quelques battements de cœur : vous mourez, vous vous décomposez "
"— votre carcasse rongée par les vers —, puis renaissez pour enfin reprendre "
"votre forme. \n"
"Tandis que le cycle continue sans jamais s'arrêter, la chasseresse se tient "
"immobile et vous observe.\n"
"Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
"« ET MAINTENANT ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]37@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"You smell seawater and feel the brisk touch of waves upon you.\n"
"'YOU, MY CHOSEN!'"
msgstr ""
"Vous sentez la brise de vagues vous parvenir, suivie de près par une odeur "
"d'eau de mer. \n"
"« VOUS, MON ÉLU ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]38@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, good. As patron of travellers and master of the winds and seas, I "
"would not like to think my own champion lost or confused.\n"
"Now you must be my herald amongst the lands of the living.'"
msgstr ""
"« Parfait. En tant que guide des voyageurs et maître des vents et des mers, "
"il me déplairait fort de vous voir vous égarer ou d'être victime de quelque "
"confusion. Vous serez mon héraut dans le monde des mortels. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]39@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"'The mark of the wind is wrought with challenge.\n"
"You must try to be the compass by which others find their path, seek balance "
"and peace, but defend them too when needs be.\n"
"You must be my bearer, for the land will soon shatter into oblivion.'"
msgstr ""
"« La marque des vents ne peut-être façonnée qu'en surmontant des difficultés."
"\n"
"Vous devrez essayer de devenir la boussole grâce à laquelle les autres "
"trouveront leur chemin, l'équilibre, et la paix. Cela dit, vous devrez "
"également les aider lorsque cela sera nécessaire.\n"
"Préparez-vous à naviguer et à affronter les tempêtes du monde, car celui-ci "
"est sur le point de voler en éclats. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]40@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"You find yourself dazzled by an array of colours and sensations that you "
"recognise as the weaves of magic.\n"
"'AH, MY CHOSEN, YES?'"
msgstr ""
"Un mélange inextricable de couleurs et de sensations qui semble provenir "
"d'émanations magiques vous aveugle.\n"
"« AH, NE SERAIT-CE PAS MON ÉLU ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]41@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, good. You have always felt the oddity of your nature, the mystical "
"weaves that guide your path. Yes.\n"
"Now you must be my catalyst amongst the lands of the living.'"
msgstr ""
"« Parfait. Je vois que vous avez toujours senti en vous la singularité de "
"votre nature, la mysticité des fibres qui tissent votre chemin. Vous serez "
"mon catalyseur dans le monde des mortels. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]42@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'A reluctant hero, then. Very well. After all, so was our thundering father, "
"once upon a time...\n"
"Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Born of the chaos, "
"driven by mystery.\n"
"And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
"faithful to call upon.'"
msgstr ""
"« Hmm, vous vous cherchez encore. Je vois. Après tout, mon foudroyant de "
"père était dans la même situation, fut un temps…\n"
"Que ce soit là le résultat d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous "
"m'appartenez. Votre existence a jailli du chaos, conditionnée par la "
"recherche même des arcanes.\n"
"Si vous échouez, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce qu'il n'en "
"reste plus aucun. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]43@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"'A reluctant hero, then. Very well. After all, so was our thundering father, "
"once upon a time...\n"
"Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Blown by winds of "
"chance into my service, or perhaps born into it?\n"
"And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
"faithful to call upon.'"
msgstr ""
"« Hmm, vous vous cherchez encore. Je vois. Après tout, mon foudroyant de "
"père était dans la même situation, fut un temps…\n"
"Que ce soit là le résultat d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous "
"m'appartenez. Votre essence a été portée par les vents du hasard pour me "
"servir — ou peut-être en est-elle l'enfant ?\n"
"Qu'importe, si vous échouez, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce "
"qu'il n'en reste plus aucun. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]44@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"You try to leave, but with every step the wind brings you the song of death "
"and destruction, the pleas of many lives all laid on your shoulders until "
"the weight is too much to bear...\n"
"Then you are lifted, and within the embrace of the wind, you feel free and "
"right.\n"
"You stand before the tree sapling again.\n"
"'READY?'"
msgstr ""
"Vous essayez de quitter les lieux, mais à chaque pas que vous faites, les "
"notes de la mélodie du trépas et de la destruction se font entendre, portées "
"par le vent. Les plaintes des nombreuses vies qui reposent sur vous "
"s'accumulent, jusqu'à ce que le fardeau devienne trop lourd…\n"
"Soudain, vous vous élevez. Vous vous sentez libre comme le vent, lequel "
"souffle dans une direction que vous savez être la bonne : telle est la voie "
"que vous devez suivre.\n"
"Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
"« ET MAINTENANT ? »"
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'One voice speaks to you today, but all divine eyes are upon you, Chosen. "
"All of you who listened today are marked and WATCHED by their divine "
"guardians.\n"
"The cosmic pantheon has many voices, but we are all one, lest we are all "
"gone.'"
msgstr ""
"« Bien qu'il n'y ait qu'une seule voix qui s'adresse à vous aujourd'hui, ce "
"sont les yeux de toutes les divinités qui vous fixent, Élu. Tous ceux qui "
"ont tendu l'oreille en ce jour sont marqués et OBSERVÉS par les gardiens "
"divins.\n"
"Le panthéon cosmique a de nombreuses voix, mais nous ne faisons qu'un, et si "
"l'un d'entre nous venait à disparaître, nous disparaitrions avec lui. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]46@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"'The mark of the mystical is ever dark and twisted.\n"
"You must try to remain uncorrupted while you delve into the worlds so "
"inhuman. Even if you are no mystic yourself, our link will forever tug at "
"your soul.\n"
"You must be my catalyst, for the land will soon shatter into oblivion.'"
msgstr ""
"« La marque des mystiques est particulièrement obscure et déviante.\n"
"Vous devez essayer de ne pas succomber à la corruption tout en découvrant et "
"vous en enfonçant dans les arcanes des mondes qui sont ceux des non-humains. "
"Même si vous n'êtes pas mystique vous-même, le lien qui nous unit ne se "
"défera jamais de votre âme.\n"
"Vous serez mon catalyseur dans le monde des mortels. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]47@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"You try to leave and feel your very soul assailed by eternal darkness "
"twisting and changing you, corrupting your very being until you become "
"naught but an angry wraith.\n"
"Then, slowly, you are returned to your form, with only a nasty aftertaste in "
"your mouth.\n"
"You stand before the tree sapling again.\n"
"'READY?'"
msgstr ""
"Alors que vous essayez de quitter les lieux, votre âme est prise d'assaut "
"par d'immémoriales ténèbres. Votre essence se tord sur elle-même, se "
"transforme, et se corrompt jusqu'à que vous ne soyez plus qu'un simple "
"spectre enragé.\n"
"Petit à petit, vous reprenez la forme qui est la vôtre, mais il y a comme un "
"goût d'amertume qui persiste dans votre bouche.\n"
"Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
"« ET MAINTENANT ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]48@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"You hear the clutter of blades clashing, and you are blinded by three stars "
"appearing before you.\n"
"'MY CHOSEN!'"
msgstr ""
"Alors que vous entendez des épées se fracasser les unes les contre les "
"autres, une vive lumière émise par trois étoiles qui viennent d'apparaître "
"vous éblouit.\n"
"« MON ÉLU ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]49@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"'You will find signs, you will see the wrongs of this land. In time, your "
"true purpose will become clear to you.\n"
"Be well, our children!'"
msgstr ""
"« Parcourez le monde afin de trouver des indices et d'affronter les maux qui "
"se trouvent à sa surface. Avec le temps, vous discernerez clairement votre "
"véritable but.\n"
"Bonne chance, chers enfants ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]51@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, good! You felt the call of the beast, felt your blood rushing into "
"combat, even as you sleep. Yes!\n"
"Now you must be my sharpened spear amongst the lands of the living.'"
msgstr ""
"« Parfait. Vous avez entendu et répondu à l'appel bestial qui sommeillait en "
"vous. Vous avez senti votre sang bouillir à l'approche du combat, et ce même "
"durant votre repos.\n"
"Vous serez ma lame la plus tranchante dans ce monde de mortels. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]52@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"'A reluctant servant -- how dare you! Bah, perhaps it is best, for those who "
"are too eager often disappoint... or perhaps I will just eat your heart, "
"that works too.\n"
"Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Born of the stars, "
"destined to fight with honour.\n"
"And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
"faithful to call upon.'"
msgstr ""
"« Hmm, comment osez-vous faire preuve d'une telle réticence ? Bah, peut-être "
"que cela est mieux ainsi — ceux qui sont trop gourmands ont la fâcheuse "
"tendance à se montrer décevants…\n"
"Ou peut-être devrais-je dévorer votre cœur — une option qui me convient tout "
"autant.\n"
"Que ce soit là le résultat d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous "
"m'appartenez. Votre existence, projetée par les étoiles, est vouée à "
"combattre avec honneur.\n"
"Et si vous veniez à échouer, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce "
"qu'il n'en reste plus aucun. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]53@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"You try to leave and your body burns to white ash, the blazing cold light of "
"the stars piercing your whole being.\n"
"Then you are lifted, moulded, and reborn.\n"
"You stand before the tree sapling again.\n"
"'READY?'"
msgstr ""
"Vous essayez de quitter les lieux, mais votre corps est réduit en cendres "
"blanches, percé par l'incandescente lumière glaciale des étoiles.\n"
"Vos restes sont rassemblés, moulés, et reconstitués. \n"
"Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
"« ET MAINTENANT ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]54@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"'The mark of the stars is not for cowards!\n"
"You must stand strong in the face of any enemy, and you must kill them with "
"honour, or die trying.\n"
"You must be my blade, for the land will soon shatter into oblivion.'"
msgstr ""
"« La marque des étoiles n'est pas faite pour les lâches !\n"
"Vous devez faire preuve de force face à chacun de vos ennemis et triompher "
"de ces derniers avec honneur ou périr dignement.\n"
"Vous serez ma lame et inspirerez le respect en ce monde, car celui-ci est "
"sur le point de voler en éclats. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]55@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"You smell the undeniable stench of rotting flesh, and you sense the sorrows "
"of passing souls before you.\n"
"'CHOSEN, but by whom, I wonder? ME?'"
msgstr ""
"Vous sentez l'indubitable puanteur de la chair en décomposition et éprouvez "
"les lamentations des âmes passant dans l'au-delà.\n"
"« ÉLU, mais par qui… je me le demande. MOI ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]56@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, I see. How odd. I never did feel your coming until just now, or did I?\n"
"Yet you felt our bond -- good, useful, wise.\n"
"Now you must be my minion amongst the lands of the living.'"
msgstr ""
"« Oh, je vois. C'est étrange, je n'ai jamais perçu votre présence "
"auparavant, à moins que…\n"
"Cela dit, vous avez ressenti le lien qui nous unit — sa bonté, son utilité, "
"sa sagesse.\n"
"Vous serez mon subalterne dans le monde des mortels. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]57@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, I can certainly sympathise, for I too have no recollection of our "
"bonding. Yet a bond there exists, and we both must serve it.\n"
"Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Cursed follow my path "
"of death, scorned by others, yet needed.\n"
"And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
"faithful to call upon.'"
msgstr ""
"« En effet, je peux comprendre une telle réaction. Je n'ai moi non plus pas "
"le moindre souvenir d'avoir passé un accord avec vous. Pourtant, celui-ci "
"existe, et nous devons l'honorer.\n"
"Que ce soit là le résultat d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous "
"m'appartenez. Les maudits suivent la voie de la mort qu'est la mienne, "
"rejetés par les autres, et pourtant si indispensables à ces derniers.\n"
"Si vous échouez, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce qu'il n'en "
"reste plus aucun. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]58@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"You try to leave, but with every step you sense the presence of the goddess "
"upon you. Her silent lips whispering, her empty eyes watching. A sense of "
"dread and futility overwhelms you.\n"
"You stand before the tree sapling again.\n"
"'Death is the only certainty -- or is it? Still, we must proceed.'"
msgstr ""
"Vous essayez de quitter les lieux, mais à chaque pas que vous faites, la "
"présence de la déesse devient de plus en palpable. Ses lèvres silencieuses "
"s'agitent, et ses yeux vident vous suivent. Un sentiment d'effroi et de "
"futilité s'empare de vous.\n"
"Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
"« La mort est la seule certitude en ce monde — il me semble… Qu'importe, "
"l'heure est venue. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]59@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]59@@[STORY]
msgid ""
"'The mark of the dead is an unpleasant burden.\n"
"You must respect the laws of nature and guide souls to their end. If it were "
"up to me, this would be all, but they say we must also help the living, aid "
"the other gods. Do so, in my name.\n"
"You must be my hand, for the land will soon shatter into oblivion -- and "
"others seem to think this will not be good.'"
msgstr ""
"« La marque des défunts est un lourd fardeau. Vous devez observer les lois "
"de la nature et guider les âmes vers l'au-delà.\n"
"Si cela ne tenait qu'à moi, notre tâche s'arrêterait là, mais nous devons "
"également aider les vivants ainsi que les autres dieux. Telle sera la "
"mission que vous accomplirez en mon nom.\n"
"Vous serez ma main, chargée de tenir le monde dans sa poigne, car celui-ci "
"est sur le point de voler en éclats — et il semblerait que ce ne soit pas "
"une bonne chose. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]60@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"You smell molten lava and taste ash on your teeth. You feel rage fill you up "
"and hear the roar of many warriors.\n"
"'CHOSEN!'"
msgstr ""
"Vous flairez l'odeur de la lave en fusion tandis qu'un léger goût de cendres "
"se dépose sur votre palais. Soudain, une immense rage vous emplit alors que "
"les cris de bataille de nombreux guerriers se font entendre.\n"
"« ÉLU ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]61@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, good! You are no misguided weakling, you KNOW! You were born to serve "
"my might. This is good.\n"
"Now you must be my axe amongst the lands of the living.'"
msgstr ""
"« Oui, parfait ! Vous n'êtes pas une faible créature, confuse ou égarée. "
"Vous SAVEZ ! Votre naissance n'a pour but que de servir ma puissance.\n"
"Vous serez maintenant ma hache dans le monde des mortels. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]62@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid ""
"'What? A coward, a naysayer, a meek mouse born of my lava? NO! YOU WILL "
"OBEY!\n"
"Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Born of the molten "
"rock, bred for one purpose only.\n"
"And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
"faithful to call upon.'"
msgstr ""
"« COMMENT ? Vous seriez un de ces lâches, un de ces récalcitrants, une "
"docile souris issue de ma propre lave ? IMPOSSIBLE ! VOUS ALLEZ M'OBÉIR !\n"
"Que ce soit là le résultat d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous "
"m'appartenez. Votre existence découle de la lave, et elle est destinée à "
"n'être au service que d'une seule et unique cause.\n"
"Et si vous veniez à échouer, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce "
"qu'il n'en reste plus aucun. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]63@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]63@@[STORY]
msgid ""
"Your body is torn into pieces, burnt, devoured by some mystical force. Then "
"a soothing touch returns you to life, but even that hand of life feels stern "
"and unyielding in its design for you.\n"
"You stand before the tree sapling again.\n"
"'READY!'"
msgstr ""
"Votre corps est mis en pièces, incinéré, et dévoré par des forces mystiques. "
"Soudain, une énergie apaisante vous ramène à la vie. Mais celle-ci n'en "
"demeure pas moins sévère et aride, dépourvue de toute innocente bienfaisance."
"\n"
"Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
"« ALLONS-Y MAINTENANT ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]64@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]64@@[STORY]
msgid ""
"'The mark of the three is not for cowards!\n"
"You were called to heed my fury, feed my fires, and do my bidding. If you "
"fail, all shall burn!\n"
"You must be my weapon, for the land will soon shatter into oblivion -- and "
"only I can decide if such fate is to be!'"
msgstr ""
"« La marque des trois n'est pas faite pour les lâches.\n"
"Votre présence a été sollicitée pour écouter ma furie, nourrir mes feux, et "
"vous plier à mes ordres. Si vous échouez, tout le reste sera réduit en "
"cendres !\n"
"Vous serez mon arme dont le fer maintiendra le monde soudé, car celui-ci est "
"sur le point de voler en éclats — et je ne tolérerai un tel chaos que s'il "
"s'agit du résultat de ma propre volonté ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]65@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid ""
"You smell fresh blood and the brisk touch of midnight air. You hear the "
"howling of many wolves, and instinctively, you join them, until a single "
"clear voice answers your call.\n"
"'I hear your call, CHOSEN!'"
msgstr ""
"Une odeur de sang frais ainsi que la brise d'un air nocturne se font sentir, "
"puis des loups se mettent à hurler au loin. Vous vous joignez "
"instinctivement à eux, et ce jusqu'à ce qu'une seule voix réponde à votre "
"appel.\n"
"« Je vous entends, ÉLU ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]66@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, good. You have always felt the call of the moon, even if you are no "
"night beast. You are a moonchild, no less.\n"
"Now you must be my beta amongst the lands of the living.'"
msgstr ""
"« Parfait. Vous avez toujours éprouvé l'appel de la lune, et même si vous "
"n'êtes pas une bête nocturne, vous n'en demeurez pas moins un enfant lunaire."
"\n"
"Vous serez mon alpha dans le monde des mortels. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]67@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid ""
"'A reluctant hero, then. Very well. After all, my own mate is the unruly "
"daughter of the sun, and she too never admits her duties freely!\n"
"Be it by design, choice, or pure fate, you are mine. Born of the night and "
"moon, destined to walk the dark path yet fight for light.\n"
"And if you shall fall, another will take your place, until there are no "
"faithful to call upon.'"
msgstr ""
"« Hmm, vous vous cherchez encore. Je vois. Après tout, ma compagne est la "
"turbulente fille du soleil, et elle aussi montre quelque réticence à "
"reconnaître les devoirs qui sont les siens !\n"
"Que ce soit là le résultat d'un dessein, d'un choix, ou du destin, vous "
"m'appartenez. Vous êtes l'enfant de la nuit et de la lune, voué à emprunter "
"la sombre voie tout en combattant pour la lumière.\n"
"Si vous échouez, un autre élu vous remplacera, et ce jusqu'à ce qu'il n'en "
"reste plus aucun. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]68@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]68@@[STORY]
msgid ""
"You try to leave, but this is a dream, so your path winds in circles. A "
"large wolf sits and watches you patiently -- laughing?\n"
"You stand before the tree sapling again.\n"
"'READY?'"
msgstr ""
"Alors que vous essayez de quitter les lieux, vous vous souvenez que vous "
"êtes dans un rêve, et le chemin sur lequel vous vous trouvez ne cesse de "
"revenir sur lui-même. Un loup plutôt imposant se tient assis et vous observe "
"patiemment — serait-il en train de rire ?\n"
"Vous vous tenez à nouveau face au jeune arbre.\n"
"« ALORS ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]69@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid ""
"'The mark of the night lord is dark and never easy.\n"
"You must honour the call of the moon and the night, but never give in to "
"darkness completely, for your pack is of the cosmic tree.\n"
"Heed my howl, heel to my will, and thus be free and wild!'"
msgstr ""
"« La marque du seigneur de la nuit est sombre et difficile à porter.\n"
"Vous devez faire honneur à l'appel de la lune et de la nuit, sans vous "
"abandonner complètement à l'Obscurité, car votre meute appartient à l'arbre "
"cosmique.\n"
"Écoutez mon hurlement, soumettez-vous à ma volonté, et réveillez la liberté "
"et la bestialité qui dorment en vous ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]70@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]70@@[STORY]
msgid ""
"'DIRECT, GOOD.'\n"
"You are chosen, you WILL do as the gods will it and soon, once you are "
"settled, a mission of great importance will become clear to you."
msgstr ""
"« DIRECT, FORT BIEN. » \n"
"Vous êtes l'élu, vous AGIREZ selon le bon vouloir des dieux, et bientôt, dès "
"que vous aurez pris vos repères, une mission de la plus haute importance "
"vous sera attribuée."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0(6)@@+[NODE]70@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]70@@[OUT]1
msgid "Nod and wake up."
msgstr "Hocher la tête et vous réveiller."
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As the sun rises high, you feel its gentle warmth on your skin and rejoice "
"at the growing strength of the light over darkness.\n"
"But as you do so, you begin to feel uneasy. The warmth becomes ever more "
"constant, unrelenting. The air stale and oppressive."
msgstr ""
"Vous sentez les doux et chaleureux rayons du soleil levant sur votre peau et "
"vous réjouissez du pouvoir croissant dont la Lumière fait preuve sur "
"l'Obscurité.\n"
"Soudain, vous éprouvez un léger malaise. La chaleur s'accentue et devient "
"oppressante tandis que l'air se fige et s'alourdit."
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Light or Harmony]Focus on your domain and try to find out what is happening "
"here."
msgstr ""
"[Lumière ou Harmonie] Vous focaliser sur votre domaine et essayer de "
"comprendre ce qui se passe."
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Intellect or Nature]The unusual is the norm in Thea, and thus one must not "
"panic. Try to move away calmly."
msgstr ""
"[Intellect ou Nature] Les phénomènes anormaux comme celui-ci sont monnaie "
"courante dans Thea, c'est pourquoi il faut se garder de paniquer : essayer "
"de vous éloigner calmement."
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Turmoil or Magic]This light is burning you alive! Try to find the source so "
"you can defeat it."
msgstr ""
"[Tourmente ou Magie] Cette lumière va vous réduire en cendres ! Essayer de "
"trouver sa source afin de la défaire."
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"As you observe the world around you, you soon see that the sun's rays are "
"full of odd creatures. These light wisps are trying to attach themselves to "
"you with their tentacles, and you sense their attempt to burn through your "
"body and spirit.\n"
"Your domain shields you somewhat, but then, you also feel the call of this "
"warmth, so sweet and promising."
msgstr ""
"Alors que vous observez les alentours, vous réalisez rapidement que "
"d'étranges créatures semblent résider à l'intérieur même des rayons du "
"soleil. Des feux-follets essaient de s'agripper à vous à l'aide de leurs "
"tentacules, ce qui ne manque pas de brûler votre corps et votre esprit. \n"
"Votre domaine vous protège, mais vous ressentez néanmoins l'appel de la "
"chaleur, laquelle et si douce, si attrayante."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Resist physically and move away."
msgstr "Résister physiquement afin de vous sortir de là."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]31@@[OUT]2
msgid "Use the connection to your domain and resist spiritually."
msgstr "Mobiliser la connexion à votre domaine et résister spirituellement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]31@@[OUT]3
msgid "Your will shall not be broken. Your mind will repel these fiends."
msgstr ""
"Votre volonté est inflexible : repousser ces monstres à l'aide de vos "
"facultés mentales."
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You remain strong, and the creatures' attempts are futile. Seeing their "
"failure, the wisps flicker away towards the sun and disappear.\n"
"You see burnt carcasses of bugs and small critters around you, but you also "
"spot a small pack of oddly paired beings moving away in unison, as if trying "
"to follow the wisps."
msgstr ""
"Vous vous montrez inflexibles, ce qui rend les tentatives de ces créatures "
"futiles. Elles s'enfuient en direction du soleil après avoir réalisé leur "
"échec puis disparaissent.\n"
"Vous découvrez des cadavres carbonisés d'insectes en tout genre autour de "
"vous et repérez également un petit groupe d'étranges créatures qui se "
"déplacent ensemble, comme si elles essayaient de suivre les feux-follets."
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The call of the light proves too strong to resist. For a moment, you let go, "
"you open yourself to the burning warmth and accept the will of the "
"overbearing brightness that calls for you to become one, to let go, to just "
"be...\n"
"You manage to break free, but you feel exhausted, and some of your weaker "
"companions may not be so lucky."
msgstr ""
"L'appel de la lumière est trop tentant pour que vous y résistiez. Vous "
"lâchez prise pendant un instant, accueillant la chaleur brûlante et cédant "
"au désir de la dominante clarté qui souhaite vous absorber. Elle veut que "
"vous vous laissiez aller, que vous soyez… vous-même…\n"
"Bien que vous parveniez à vous défaire de son emprise, vous en sortez "
"épuisés, et il est possible que certains de vos compagnons aient bien plus "
"souffert que cela."
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"As you brace yourself against the heat, you soon see that the sun's rays are "
"full of odd creatures. These light wisps are trying to attach themselves to "
"you with their tentacles, and they are burning through your body and spirit.\n"
"The darkness that accompanies turmoil and magic is weak against this foe, "
"but if you resist, your dark power can destroy them."
msgstr ""
"Alors que vous vous apprêtez à affronter la chaleur, vous discernez "
"rapidement que d'étranges créatures semblent résider à l'intérieur même des "
"rayons du soleil. Des feux-follets essaient de s'agripper à vous à l'aide de "
"leurs tentacules, ce qui ne manque pas de brûler votre corps et votre esprit."
" \n"
"Les ténèbres qui accompagnent la Tourmente et la Magie sont faibles face à "
"ce genre d'ennemis, mais si vous résistez, votre sombre pouvoir pourra les "
"anéantir."
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "[Turmoil]Resist physically and try to destroy them!"
msgstr "[Tourmente] Leur résister physiquement et essayer de les anéantir !"
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "[Magic]Use the connection to your domain and resist spiritually."
msgstr ""
"[Magie] Mobiliser la connexion à votre domaine et leur résister "
"spirituellement."
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The force of the light proves too strong to resist. For a moment, you feel "
"that your very connection to the gods is being assailed with burning "
"ferocity that seeks to extinguish all remnants of darkness with no regard "
"for the host's life.\n"
"You manage to break free, but you feel your soul marked by this experience."
msgstr ""
"La puissance de la lumière est trop imposante pour que vous lui résistiez. "
"Pendant un bref instant, vous avez l'impression que votre connexion au divin "
"est prise d'assaut. Une énergie dont l'ardente férocité cherche à éliminer "
"jusqu'à la moindre trace de ténèbres qui se trouvent encore en vous se "
"déchaîne, faisant complètement abstraction de la survie de l'hôte.\n"
"Bien que vous parveniez à vous défaire de son emprise, cette expérience a "
"été accablante."
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You resist the assault, and your domain exudes a burst of darkness that "
"destroys these infernal beings and turns them into obsidian ash.\n"
"You do not know what they were, but their power was unnatural and potent "
"enough to reach your divine connection."
msgstr ""
"En résistant à l'assaut, votre domaine projette une vague d'énergie "
"ténébreuse qui anéantit ces êtres infernaux et les réduit en cendres "
"d'obsidienne.\n"
"Vous n'avez pas la moindre idée de ce que pouvaient bien être ces créatures, "
"mais leur pouvoir était surnaturel et assez conséquent pour s'attaquer à "
"votre connexion au divin."
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"As you slowly move away, you soon see that the sun's rays are full of odd "
"creatures. These light wisps are trying to attach themselves to you with "
"their tentacles, and they are burning through your body and spirit.\n"
"Your domain remains neutral to this assault, which allows you greater "
"clarity of mind to resist the attack."
msgstr ""
"Alors que vous vous écartez, vous discernez rapidement que d'étranges "
"créatures semblent résider à l'intérieur même des rayons du soleil. Des feux-"
"follets essaient de s'agripper à vous à l'aide de leurs tentacules, ce qui "
"ne manque pas de brûler votre corps et votre esprit.\n"
"Toutefois, parce que votre domaine demeure indifférent face à une telle "
"hostilité, vous vous sentez plus à même de résister à cet assaut."
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"You remain strong and balanced, committed to neither light nor darkness in "
"your domain, so the wisps seem unable to reach you. Seeing their failure, "
"the wisps flicker away towards the sun and disappear.\n"
"You see burnt carcasses of bugs and small critters around you, but you also "
"spot a small pack of oddly paired beings moving away in unison, as if trying "
"to follow the wisps."
msgstr ""
"Votre force et votre équilibre sont inébranlables. Votre domaine ne cède ni "
"à la Lumière ni à l'Obscurité, ce qui rend les feux-follets dans "
"l'incapacité de vous atteindre. Ils s'enfuient en direction du soleil après "
"avoir réalisé leur échec puis disparaissent.\n"
"Vous découvrez les cadavres carbonisés d'insectes en tout genre autour de "
"vous et repérez également un petit groupe d'étranges créatures qui se "
"déplacent ensemble, comme si elles essayaient de suivre les feux-follets."
#. -- [EVENT] --WhispsMist1(7)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"The force of the light proves too strong to resist. For a moment, you feel "
"the wisps burning through your body, soul, and mind, seeking to cleanse you, "
"to make you one with the light.\n"
"You manage to break free, and the clarity of your natural domain keeps you "
"mostly unscathed."
msgstr ""
"La puissance de la lumière est trop imposante pour que vous lui résistiez. "
"Vous sentez pendant un instant les feux-follets vous brûler au plus profond "
"de votre être, cherchant à vous purifier et à vous absorber afin que vous ne "
"fassiez plus qu'un avec la lumière.\n"
"Vous parvenez toutefois à vous défaire de leur emprise, et grâce à la clarté "
"intrinsèque de votre domaine, vous vous en sortez presque indemne."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you recover from yet another nasty tremor and look around in the debris "
"for useful resources, you spot an odd-looking man sitting behind a table, "
"surrounded by all sorts of strange contraptions, scrolls, vials, and tools."
msgstr ""
"Alors que vous vous remettez à peine de violentes secousses, vous inspectez "
"les débris situés aux alentours afin d'y trouver quelques ressources. Durant "
"vos fouilles, vous apercevez un homme à l'allure étrange qui se tient assis "
"derrière une table. Autour de lui se trouvent toutes sortes d'appareils, de "
"parchemins, de flacons et autres outils."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go speak to him."
msgstr "Lui adresser la parole."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You charge the lone man and topple him without any trouble. He seems "
"bewildered and looks around as if expecting help. He mumbles:\n"
"'Damned mercs, one tremor and they run off... What... I mean, how can I help "
"you?'"
msgstr ""
"Vous vous ruez sur lui et l'immobilisez sans la moindre difficulté. Surpris "
"et confus, il regarde autour de lui, comme s'il s'attendait à recevoir de "
"l'aide. Il marmonne :\n"
"« Salopards de mercenaires, une secousse a suffi pour les faire disparaître… "
"Quoi ? Pardon… je voulais dire… Comment puis-je vous aider ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Ask him what he is doing here."
msgstr "Lui demander ce qu'il fait ici."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You approach the man and he looks up at you, puzzled, then looks around for "
"a bit and mumbles:\n"
"'Damned mercs, one tremor and they run off... What... I mean, how can I help "
"you?'"
msgstr ""
"Vous vous approchez de l'homme, lequel vous regarde d'un air surpris, puis "
"jette un œil aux alentours avant de marmonner :\n"
"« Salopards de mercenaires, une secousse a suffi pour les faire disparaître… "
"Quoi ? Pardon… je voulais dire… comment puis-je vous aider ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid ""
"Ask what he is doing here, in the aftermath of a tremor, with all this "
"equipment."
msgstr ""
"Lui demander ce qu'il fait ici avec tout cet attirail après un tremblement "
"de terre pareil."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Enquire who he is."
msgstr "Lui demander qui il est."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, well. I am measuring the tremors - the strength, how long they last, "
"the frequency with which they occur. Trying to pinpoint the epicentre, you "
"see.'"
msgstr ""
"« Ah, euh… Je mesure l'étendue des secousses — leur intensité, leur durée, "
"leur fréquence, tout ça. J'essaie d'en trouver l'origine, voyez-vous. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]77@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Why?"
msgstr "Pourquoi ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"Ask for the shortest possible account of what is happening here. [SKIP "
"STORY]"
msgstr ""
"Lui demander les explications les plus sommaires afin de comprendre ce qui "
"se passe ici. [Passer l'histoire]"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Like finding patient zero, I suppose - that is, a person who fell ill "
"first, or in this case, a place, perhaps. That is the thing that began the "
"disaster, be it disease, curse, act of the gods - they all tend to have a "
"beginning. Like the burning of the cosmic tree that brought about the "
"darkness centuries ago, yes?'"
msgstr ""
"« On peut dire que je suis à la recherche du patient zéro, en quelque sorte. "
"En l'occurrence, il s'agirait plutôt d'un \"lieu\" et non d'une "
"\"personne\", enfin je crois. Je veux connaître la cause qui est à l'origine "
"de ce désastre, qu'il s'agisse d'une maladie, d'une malédiction ou d'un acte "
"divin — tous ces objets ont un principe premier. Comme l'incinération de "
"l'arbre cosmique et le déferlement des ténèbres qui s'en est suivi, il y a "
"de ça quelques siècles. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Ask about the darkness and the burning of this tree."
msgstr ""
"Poser des questions au sujet des ténèbres et de la combustion de l'arbre."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Ask if he found his patient zero."
msgstr "Lui demander s'il a trouvé son « patient zéro »."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'I am the Alchemist - or so they call me. In truth, alchemy is but one of my "
"many talents. A renaissance scholar, that's what I am!'"
msgstr ""
"« Je suis l'Alchimiste, enfin, c'est le nom que l'on me donne en tout cas. "
"En réalité, l'alchimie n'est que l'un de mes nombreux talents. Je suis un "
"savant de la Renaissance, et oui ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "What's a renaissance?"
msgstr " Qu'est-ce qu'une renaissance ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Ask for the shortest possible account of what is happening here."
msgstr ""
"Lui demander les explications les plus sommaires afin de comprendre ce qui "
"se passe ici."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, ah. Never mind, it's a thing from my dreams...\n"
"I am a learned man. In the days before the dark, we were aplenty, but these "
"days we are few. For our part in the whole darkness disaster, it has become "
"somewhat of an unpopular career choice.'"
msgstr ""
"« Oh, euh… Oubliez, c'est une chose que j'ai visionnée dans mes rêves…\n"
"Je suis un homme de culture. Durant les jours qui précédèrent les temps "
"obscurs, nous étions nombreux, mais aujourd'hui, nous ne sommes plus qu'une "
"poignée. Notre voie a perdu en popularité depuis que nous avons pris part à "
"la sombre catastrophe. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'I am looking for the beginning of it all, the catalyst, or the culprit, "
"whatever I find.\n"
"And I am close. But I need to take measurements from within a cave, and it "
"seems occupied by bandits - a large cohort, uninterested in the fate of the "
"world, you see.'"
msgstr ""
"« Je cherche à déterminer la cause de tout ce qui nous arrive, le "
"catalyseur, le responsable, quoi que cela puisse être, et je suis près du "
"but.\n"
"J'ai besoin de faire quelques études et de prendre des mesures à l'intérieur "
"d'une grotte, mais celle-ci à l'air d'être occupée par des bandits — une "
"importante cohorte de brigands qui n'a pas le moindre intérêt pour le destin "
"de notre monde, voyez-vous. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Ask what needs to be done."
msgstr "Lui demander ce dont il a besoin."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'I am close. But I need to take measurements from within a cave, and it "
"seems occupied by bandits - a large cohort, uninterested in the fate of the "
"world, you see.'"
msgstr ""
"« Je suis près du but. J'ai besoin de faire quelques études et de prendre "
"des mesures à l'intérieur d'une grotte, mais celle-ci a l'air d'être occupée "
"par des bandits — une importante cohorte de brigands qui n'a pas le moindre "
"intérêt pour le destin de notre monde, voyez-vous. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Ask if he knows how to get in."
msgstr "Lui demander s'il sait comment s'y introduire."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, well, the not-so-reputable history of my profession. The long and short "
"of it is that scholars meddled with the ways of the gods, thought to rid us "
"all of magic - bring about an age of reason. Only they didn't account for "
"the gods having an actual world-saving job.'"
msgstr ""
"« Ah, la réputation peu honorable de ma profession… Pour faire court, les "
"savants ont voulu interférer avec les voies divines en espérant nous "
"débarrasser de toute forme de magie afin de voir émerger une ère où la "
"raison dominerait. Le problème, c'est qu'ils avaient oublié de prendre en "
"compte le rôle de protecteurs et de gardiens cosmiques que jouaient les "
"dieux. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]62@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Keep listening."
msgstr "Écouter la suite."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]12@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'The cosmic tree, you see, is the core that makes our Slavyan gods divine. "
"Its roots hold the key to the underworlds, the trunk gives connection to the "
"mortal realms, and the crown, well, that keeps the darkness in check. The "
"tree burnt, the age of darkness consumed us, until the Awakening.'"
msgstr ""
"« L'arbre cosmique, voyez-vous, est le cœur de la divinité même de nos dieux "
"Slavyans. Ses racines détiennent la clé de l'au-delà, son tronc établit la "
"connexion avec le monde des mortels, et sa couronne veille à ce que les "
"ténèbres demeurent sous contrôle — en quelque sorte. Lorsque l'arbre a "
"brûlé, l'Obscurité a pris les commandes et nous a consumés, jusqu'à l'Éveil."
" »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "The Awakening?"
msgstr "L'Éveil ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]13@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Brave champions of the gods restored the tree and thus gave divine power "
"back to the pantheon. Or at least that's the official line. There were "
"rumours of other paths, tales of the tree being reborn despite those "
"faithful failing their task, attempts to keep the dark going, all sorts. And "
"there is talk of gods fighting, disappearing. I do not know more. It is not "
"my area of expertise.'"
msgstr ""
"« La venue de braves champions qui restaurèrent l'arbre et rétablirent ainsi "
"la divine puissance du panthéon. C'est la version officielle des faits du "
"moins. Certaines rumeurs faisant état d'un recours à d'autres méthodes ont "
"circulé. Des récits relatant la renaissance de l'arbre indépendamment de "
"l'échec essuyé par les fidèles, ou encore des tentatives afin de préserver "
"les ténèbres, et j'en passe. Certains ont même parlé de l'affrontement de "
"dieux, de leur disparition. Je ne saurais vous en dire plus, tout cela "
"excède mes connaissances. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid ""
"Ask why then he is investigating the tremors. Is it to do with the tree "
"again?"
msgstr ""
"Lui demander pourquoi il s'intéresse tant aux secousses dans ce cas : "
"l'arbre serait à nouveau menacé ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid ""
"So if the tree is safe now, why are we having problems? Darkness isn't gone -"
"- it still lurks in places, and now the noon light burns so bright and the "
"shakes destroy so much."
msgstr ""
"Comment se fait-il qu'il y ait encore de tels problèmes si l'arbre n'est "
"plus menacé ? L'Obscurité n'a pas complètement disparu : elle subsiste "
"encore, çà et là. La lumière du jour est quant à elle devenue incandescente, "
"et les secousses sont destructrices."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'No, not directly, I would imagine. But something shattered the earth, and "
"while we survived, the shaking is getting more frequent. I fear we may yet "
"face extinction if we do nothing.'"
msgstr ""
"« Non, pas directement, je suppose. Cependant, quelque chose a bel et bien "
"fendu la terre de l'intérieur, et bien que nous ayons survécu, les "
"tremblements sont de plus en plus fréquents. J'ai peur que nous courions à "
"notre perte si nous n'agissons pas. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Enquire if he plans to stop it himself."
msgstr "Lui demander s'il a l'intention de s'en occuper lui-même."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]15@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Me? Oh, gods no. You will. Or won't. That will be your choice once more, I "
"suppose, as the wheel must turn.\n"
"I am merely taking measurements, looking for clues and happy to share them.'"
msgstr ""
"« Moi ? Non, Dieu merci. Mais vous oui — ou peut-être pas… Le choix vous "
"revient, une fois de plus. La roue du destin tournera quoi qu'il arrive. "
"Pour ma part, je me contente de prendre des mesures, de collecter des "
"indices, et me fais un plaisir de les partager. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Why does he say that about you?"
msgstr "Que veut-il dire vous concernant ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid "'I am a learned man, I just know these things...'"
msgstr "« Je suis un homme de culture, je sais ces choses… »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Demand a true answer!"
msgstr "Lui ordonner de vous répondre sérieusement !"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Nod and ask if he has any real clues, then."
msgstr "Hocher la tête et demander s'il a des indices tangibles dans ce cas."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"He goes quiet for a time, murmurs something under his breath, then replies:\n"
"'I am a scholar, yes, but no stranger to the ways of fate. I see many "
"things, and many are so confusing - past, present, future. Possibilities "
"spilling over and over.\n"
"And I saw you come to me, and I see you as you are, chosen or what have you -"
"- not merely by your gods, for with those I squabble a lot, but by fate. Now "
"enough of my ramblings, no?'"
msgstr ""
"Il devient silencieux pendant un bref instant, puis marmonne quelque chose "
"dans sa barbe avant de répondre :\n"
"« Bien que je sois un savant, je ne suis pas pour autant étranger aux voies "
"qui sont celles du destin. Je contemple de nombreux objets, et bon nombre "
"d'entre eux sont compliqués et obscurs — le passé, le présent, le futur, "
"autant de possibilités qui s'accumulent et se recoupent les unes les autres.\n"
"C'est alors que j'ai vu que vous alliez me rendre visite, vous, l'Élu. Et "
"d'ailleurs, votre sélection n'est pas seulement le résultat du choix des "
"dieux — avec lesquels je me brouille souvent. Non, elle découle plutôt de la "
"nécessité du destin lui-même. Mais c'en est assez de m'entendre râler, "
"non ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Well, the way I see it, there are a few ways to deal with it. One, try to "
"parley with the lot - an awful idea, if you ask me, but who knows. Second's "
"obvious, but not my cup of tea - brute force. And then there's always other "
"ways. Like I heard the scavengers who live nearby hate the bandits - a feud "
"amongst rabble, heh. Perhaps use that?'"
msgstr ""
"« Eh bien, selon moi, il y a plusieurs façons d'approcher le problème. Dans "
"un premier temps, essayer de parlementer avec eux — une idée sans doute "
"stupide, mais qui sait… Dans un second temps, faire usage de la manière "
"forte — bien que ce ne soit pas ma tasse de thé. Si cela ne vous convient "
"pas, il y a toujours d'autres méthodes. Par exemple, j'ai entendu dire que "
"les pillards qui vivent non loin de là détestent les bandits — une querelle "
"qui divise la plèbe, hein ? Peut-être qu'il s'agit là d'une opportunité. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid ""
"So you need to get rid of the bandits from the cave, or convince them to let "
"him set up camp?"
msgstr ""
"Il faut donc se débarrasser des bandits qui résident dans la caverne ou les "
"convaincre de vous laisser vous y installer ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, your grasp of the finer details is impressive. I should also say I "
"tried asking them. Got myself robbed, beaten, and barely escaped with my "
"life. Just so you know the sort you're dealing with, if you choose to help, "
"that is.'"
msgstr ""
"« Oui, vous êtes d'une fine perspicacité. Oh, je devrais également vous "
"signaler que j'ai déjà essayé de les aborder. Ils m'ont mis une raclée, "
"m'ont dépouillé, et j'ai failli y rester. Je dis ça simplement pour que vous "
"sachiez à quoi vous en tenir — si vous décidez de m'aider, bien entendu. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Say you will look into it if you can."
msgstr "Lui dire que vous allez voir ce que vous pouvez faire."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You take a swing at him, but he shields himself with a large book, then "
"drops a glass vial on the floor, releasing a toxic cloud that blinds you for "
"a few seconds.\n"
"A group of mercenaries appears by his side and he shouts: 'Finally! What do "
"I pay you for?'\n"
"They charge at you."
msgstr ""
"Vous lui assénez un coup, mais il se protège à l'aide d'un imposant livre, "
"puis renverse un flacon en verre sur le sol. Celui-ci se brise et libère un "
"nuage toxique qui vous aveugle durant quelques secondes. \n"
"Un groupe de mercenaires apparaît soudain à ses côtés. Il s'exclame : "
"« C'est pas trop tôt ! Pourquoi est-ce que je vous paye sinon ? »\n"
"Ils se ruent sur vous."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]25@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"The mercs are dead, and the odd man tries to run but you catch him. He "
"squeals at your feet:\n"
"'Gah, so much blood, you'd think I'd be okay with blood by now... So, can we "
"perhaps talk about this? I am trying to save the world and all...'"
msgstr ""
"Les mercenaires sont morts, et vous rattrapez l'étrange homme qui tente de "
"s'enfuir. Il couine à vos pieds :\n"
"« Ah, quel bain de sang, et moi qui croyais avoir triomphé de mon "
"hématophobie… Euh, on peut peut-être essayer de s'arranger ? Je veux dire, "
"j'essaie de sauver le monde tout de même… »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid "Listen to him."
msgstr "L'écouter."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'I am looking for the beginning of it all - the Shattering, I mean. I am "
"looking for answers because we're out of time.\n"
"And I am close. But I need to take measurements within a cave, and it seems "
"occupied by bandits - a large cohort, uninterested in the fate of the world, "
"you see.'"
msgstr ""
"« Je cherche à déterminer la cause de tout ce qui nous arrive — le "
"Cataclysme j'entends. Je suis en quête de réponses, et nous n'avons bientôt "
"plus de temps. J'ai besoin de faire quelques études et de prendre quelques "
"mesures à l'intérieur d'une grotte, mais celle-ci à l'air d'être occupée par "
"des bandits — une importante cohorte de brigands, qui n'a pas le moindre "
"intérêt pour le destin de notre monde, voyez-vous. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]27@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You kill the man and loot his strange table. Among other things, you find a "
"map with a place distinctly marked: 'Stupid bandits unable to grasp the "
"importance of their cave - need to get in here before all shatters!'"
msgstr ""
"Vous tuez l'homme et ramassez ce qui se trouve sur son étrange table. Parmi "
"ses affaires, vous trouvez une carte qui indique un emplacement précis avec "
"le commentaire qui suit : « Stupides bandits incapables de comprendre "
"l'importance de la caverne. Je dois m'y rendre avant qu'il ne reste plus "
"rien de notre monde ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Take what you can and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et vous en aller."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]28@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'The giants, ah, yes. There is speculation that the two are related, but in "
"what way, I do not know. Giants did return, but they were put back to sleep, "
"else we'd see them roaming our land still. It's not like they were stealthy "
"about it.\n"
"So some other connection must be hidden from us.'"
msgstr ""
"« Ah oui, les géants. Il y a une hypothèse selon laquelle les deux seraient "
"connectés, mais j'ignore la nature de leur rapport — si celui-ci existe. Les "
"géants avaient bel et bien resurgi, mais d'autres ont fait en sorte qu'ils "
"se rendorment. Vous les verriez parcourir la surface de la terre en ce "
"moment même sinon — ce n'est pas comme s'ils pouvaient passer inaperçus.\n"
"Il doit y avoir un autre lien qui les unit, mais il nous échappe. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, the right question, precisely. Why indeed? The tree is saved, but it is "
"clearly weakened again - perhaps threatened by the Shattering? Gods that "
"once were have disappeared, and others have come to be. And all are trying "
"to learn why this is happening. I suspected giants, of course, but I don't "
"know...'"
msgstr ""
"« Voilà une question intéressante. En effet, pourquoi ? L'arbre a été sauvé, "
"et pourtant, le voilà à nouveau affaibli. Peut-être est-ce à cause de la "
"menace que représente le Cataclysme ? Les dieux qui régnaient autrefois ont "
"disparu, d'autres sont apparus, et chacun essaie aujourd'hui de comprendre "
"ce qui se passe. Je suspectais les géants au départ, bien entendu, mais il "
"ne s'agit que d'une hypothèse… »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Giants?"
msgstr "Les géants ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]33@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"The mercenaries beat you badly, and the man you tried to kill speaks:\n"
"'I am called the Alchemist, a scholar of sorts. I've been waiting for you, "
"though I admit I was hoping for less turmoil. Still. Are we good to have a "
"conversation now?'"
msgstr ""
"Les mercenaires vous battent à plate couture, et l'homme que vous avez "
"essayé d'assassiner prend la parole :\n"
"« Je suis l'Alchimiste, un savant polyvalent. J'attendais votre visite "
"depuis un moment un déjà — bien que notre rencontre ait été plus tumultueuse "
"que prévu, mais peu importe. Pouvons-nous discuter calmement à présent ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]33@@[OUT]2
msgid "No."
msgstr "Non."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]34@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'Fine, fine, a monologue, then, while I have your undivided attention.\n"
"I am looking for the beginning of it all, the catalyst, or the culprit, "
"whatever I find.\n"
"And I am close. But I need to take measurements within a cave, and it seems "
"occupied by bandits - a large cohort, uninterested in the fate of the world, "
"you see.'"
msgstr ""
"« Bien, bien, nous nous en tiendrons à un monologue dans ce cas, puisque "
"j'ai toute votre attention. Je cherche à déterminer la cause de tout ce qui "
"nous arrive, le catalyseur, le responsable, quoi que cela puisse être, et je "
"suis près du but. J'ai besoin de faire quelques études et de prendre "
"quelques mesures à l'intérieur d'une grotte, mais celle-ci à l'air d'être "
"occupée par des bandits — une importante cohorte de brigands, qui n'a pas le "
"moindre intérêt pour le destin de notre monde, voyez-vous. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "The mercenaries continue to point weapons at you. Keep listening."
msgstr ""
"Les mercenaires pointent toujours leurs armes dans votre direction : écouter "
"la suite."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2(8)@@+[NODE]35@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Alchemist2 Spare(47)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'And so, in short, I'll mark the location of said bandits for you, and if "
"you choose to do the world-saving thing, please get them to let me into the "
"red cave. Now, off I go, and try not to die before you serve a purpose - I "
"mean, those aren't even expensive mercenaries...'\n"
"He leaves with his men."
msgstr ""
"« Bref, je vais vous indiquer la location du repaire de ces bandits. Si "
"jamais vous avez l'intention de sauver le monde, faites en sorte qu'ils me "
"laisse pénétrer à l'intérieur de la caverne cramoisie. Je vais vous laisser "
"à présent, alors veillez à ne pas mourir avant d'avoir accompli votre but "
"— vous avez été vaincus par des mercenaires de bas de gamme tout de même… »\n"
"Il s'en va avec ses hommes."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come to a mound that looks like a red blemish unnaturally formed from a "
"strange reddish clay. There is a tear in the middle and beyond it you know "
"lies the red-ridger camp."
msgstr ""
"Vous arrivez sur une butte dont l'irrégularité apparente semble s'être "
"formée à partir d'une étrange argile rougeâtre. En son centre se trouve une "
"fissure sous laquelle doit se trouver le campement des bandits de la crête "
"rouge."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go in closer."
msgstr "Vous engouffrer dans la fissure."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"Just like the Alchemist said, the camp is well situated to repel any "
"attacks, with plenty of natural cover and good line of sight.\n"
"You are not able to spot much from a safe distance, but you see regular "
"patrols of fairly well-armed folk."
msgstr ""
"Conformément aux dires de l'Alchimiste, le campement a été installé de façon "
"à pouvoir repousser n'importe quelle attaque — les angles de couverture sont "
"nombreux, et le champ de vision des défenseurs semble optimal.\n"
"Il vous est difficile de discerner quoi que ce soit du fait de la distance à "
"laquelle vous vous tenez, mais vous parvenez néanmoins à repérer plusieurs "
"patrouilles lourdement armées."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Spend more time observing them, then attack!"
msgstr "Les observer un peu plus longtemps puis passer à l'attaque."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Approach them to talk."
msgstr "Vous avancer et essayer de discuter avec eux."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"As you walk towards the camp, you sense that you are being watched. A small "
"group of ruffians meets you at the edge of the camp. One of the men, a burly-"
"looking human, speaks:\n"
"'It isn't often that folk hand themselves to us, so I'll assume you have "
"business here?'"
msgstr ""
"Alors que vous vous approchez du campement, vous sentez que l'on vous "
"observe. Un petit groupe de brigands vient à votre rencontre non loin de "
"l'entrée. L'un des hommes — un gaillard plutôt imposant — vous interpelle :\n"
"« C'pas tous les jours qu'on voit des gens venir se livrer d'eux-mêmes. Vous "
"avez quelques affaires à discuter avec les nôtres j'imagine ? »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"[Strength]Make sure they see your strength, then answer that you wish to "
"gain access to the cave in the red mound."
msgstr ""
"[Force] Afficher subtilement la puissance qui est la vôtre avant de répondre "
"que vous souhaiteriez avoir accès à la caverne située dans le monticule "
"rouge."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"[Attractive]Smile and say that you wish only to visit a cave in the red "
"mound."
msgstr ""
"[Séduction] Sourire puis déclarer que vous souhaitez simplement visiter la "
"caverne située dans le monticule rouge."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"[Bandit]Say that you aren't here to piss on their turf, only to go into the "
"red cave."
msgstr ""
"[Bandit] Répondre que vous n'avez pas l'intention de voler leur territoire "
"et que vous souhaitez simplement vous rendre à la caverne cramoisie."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid "Nod and tell them you need to see the cave in the red mound."
msgstr ""
"Hocher la tête et répondre que vous avez besoin d'étudier la caverne située "
"dans le monticule rouge."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'You with that oddball bookworm type? We told him and we'll tell you - that "
"cave is our turf, no stragglers, no sightseein'.'"
msgstr ""
"« Vous venez d'la part de ce farfelu rat d'bibliothèque ? On lui a déjà dit "
"qu'cette caverne était notre territoire et qu'on n'appréciait guère ceux qui "
"viennent traîner ou zyeuter. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]91@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]103@@[OUT]1
msgid ""
"Try to haggle with them. Surely there is a price they would accept for "
"entry?"
msgstr ""
"Essayer de négocier : il doit bien avoir un prix à payer pour obtenir un "
"laissez-passer."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'You speak some sense. No reason to pass on an opportunity when it comes "
"a'knockin'. I tell ya what, there's an old witch hut not too far from here - "
"a baba yaga, we think, lives there. The cursed thing's been interfering with "
"business and we ain't no spirit folk to deal with such sort.\n"
"Deal with her, and we may let you peek into our cave.\n"
"Or there's another task you can do.'"
msgstr ""
"« Voilà qui est intéressant. Après tout, on n'a aucune raison d'laisser "
"filer une opportunité si alléchante. Voilà c'que j'vous propose : il y a une "
"vieille cabane de sorcière non loin d'là, laquelle serait vraisemblablement "
"habitée par une baba yaga. Cette maudite créature a la fâcheuse habitude "
"d'mettre son nez dans nos affaires, et autant vous dire que la spiritualité "
"n'est pas notre fort.\n"
"Occupez-vous d'elle et vous pourrez aller j'ter un œil dans notre caverne. "
"Il y a un autre service que vous pourriez nous rendre si vous préférez sinon."
" »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'I suppose if you go and slaughter those filthy scavengers down by the lake, "
"yeah, that'll be a treat, then we'll let you snoop in the cave all you like.\n"
"I'll mark both on your maps, and you decide which favour you'll do.'"
msgstr ""
"« Si vous parvenez à exterminer ces saletés d'pillards à côté du lac, ça "
"nous arrangerait bien. Après quoi, z'êtes libres d'aller fouiner autant "
"qu'vous le voulez dans cette cave.\n"
"J'vais vous indiquer leur emplacement ainsi que celui d'la baba — comme ça, "
"vous déciderez par vous-même. »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, you bore me to death with your word vomit. Just shut your gob.\n"
"I'd kick your butts and be done with it, but we do have us two problems we'd "
"like dealt with, and I ain't gonna cry if you die trying to do them for us.'"
msgstr ""
"« Bah, fermez-la un peu, vous commencez à m'taper sur le système avec votre "
"baratin.\n"
"J'vous botterais bien les fesses histoire de régler ça vite fait, mais on a "
"quelques problèmes dont on aimerait bien s'débarrasser. Et inutile d'vous "
"dire que j'me tamponne bien le coquillard d'avoir à vous envoyer dans la "
"gueule du loup. »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'There's an old gold mine, swarming with some demon kind. We don't like "
"meddling with their sort. Get us the mine and we'll talk about the cave.\n"
"Or there's another constant sore up our butts you can help with...'"
msgstr ""
"« Y'a une ancienne mine d'or infestée par des démons qui nous intéresse, "
"mais on n'aime pas trop se frotter à ce genre d'créatures. Si vous faites en "
"sorte que la mine nous revienne, on s'montrera conciliants à propos d'la "
"cave.\n"
"On a aussi d'autres emmerdeurs qui nous les brisent si ça vous intéresse… »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Go and slaughter those filthy scavengers down by the lake, yeah, that'll be "
"a treat, then we'll let you snoop in the cave all you like.\n"
"I'll mark both on your maps, and you decide which favour you'll do.'"
msgstr ""
"« Si vous parvenez à exterminer ces saletés d'pillards à côté du lac, ça "
"nous arrangerait bien. Après quoi, z'êtes libres d'aller fouiner autant "
"qu'vous le voulez dans cette cave.\n"
"J'vais vous indiquer leur emplacement ainsi que celui d'la mine — comme ça, "
"vous déciderez par vous-même. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]103@@[STORY]
msgid ""
"'Suppose you look impressive-like, yeah. So we can talk. But, you with that "
"oddball bookworm type? We told him and we'll tell you - that cave is our "
"turf, no stragglers, no sightseein'.'"
msgstr ""
"« Z'avez en effet plutôt l'air costauds. Discutons un peu. Quoique, vous "
"venez d'la part de ce farfelu rat d'bibliothèque ? On lui a déjà dit "
"qu'cette caverne était notre territoire et qu'on n'appréciait guère ceux qui "
"viennent traîner ou zyeuter. »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You slaughter most of the bandits. Those who survive run away via hidden "
"passages, swearing revenge upon you.\n"
"You find some goods, and even some cages where livestock and people were "
"held. Some are empty, but perhaps a few may yet be occupied."
msgstr ""
"Vous exterminez la plupart des bandits. Les survivants jurent qu'ils se "
"vengeront avant de s'enfuir en empruntant divers passages secrets.\n"
"Vous récupérez quelques objets et découvrez des cages dans lesquelles "
"étaient enfermés des prisonniers ainsi que du bétail. Certaines sont vides, "
"mais il n'est pas impossible que d'autres soient encore occupées."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]68@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Search the place."
msgstr "Fouiller les lieux."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You find a horse, some dogs, and several bodies of scavengers, including "
"children, although some may yet be alive."
msgstr ""
"Vous trouvez un cheval, des chiens, et plusieurs cadavres de pillards et "
"d'enfants. Peut-être y a-t-il des survivants parmi eux."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Gather what you can and help the wounded."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et venir en aide aux blessés."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The Alchemist arrives out of nowhere and looks pleased, ignoring all the "
"bloody carnage and his own ghostly form:\n"
"'Splendid! My oh my, I never did think you'd go this way.\n"
"So, the cave entrance is now clear. I will go in first, make way and mark it "
"for you on the map. Come join me if you want to find out more about the "
"Shattering.'"
msgstr ""
"L'Alchimiste sort de nulle part et affiche un air satisfait, ignorant "
"complètement le sanglant carnage qui vient d'avoir lieu ainsi que sa propre "
"forme de fantôme :\n"
"« Splendide ! Cela dit, je suis surpris de voir que vous avez choisi de "
"recourir à la manière forte. Peu importe, l'entrée de la caverne est "
"maintenant libre. Je vais m'y aventurer en premier afin de dégager le chemin "
"et de marquer quelques points de repère sur votre carte. Joignez-vous à moi "
"si vous souhaitez en apprendre davantage au sujet du Cataclysme. »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "But you killed him?"
msgstr "Mais… vous l'avez tué pourtant."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]100@@[STORY]
msgid ""
"The bandits beat you badly and force you to flee, taking some of your "
"belongings!"
msgstr ""
"Les bandits vous battent à plate couture et vous obligent à prendre à la "
"fuite après que vous avez abandonné certaines de vos affaires derrière "
"vous !"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]87@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]87@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]89@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]89@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]100@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]101@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]57@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]57@@[OUT]3
msgid "Keep running."
msgstr "Continuer de courir."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"As you escape, the Alchemist's ghost approaches you:\n"
"'Yes, it is me, although somewhat changed. And yes, I've been following you. "
"Fat chance of getting in the cave that way now. Here, there's a scavenger "
"camp not too far, and they hate the red-ridge bandits. Perhaps you can get "
"revenge and find me a way in still?'"
msgstr ""
"Alors que vous êtes en train de fuir, le fantôme de l'Alchimiste vient à "
"votre rencontre :\n"
"« Eh oui, c'est bien moi — j'ai quelque peu changé, certes. Et oui, je vous "
"ai en effet suivis. Nous n'avons plus aucune chance d'accéder à la caverne "
"de cette façon à présent. Il y a un campement de pillards à proximité, "
"lesquels haïssent les bandits de la crête rouge. Peut-être que vous pourriez "
"exploiter leur conflit afin de prendre votre revanche et de me permettre de "
"m'introduire dans la caverne au passage ? »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid "'You again! Die!'"
msgstr "« Encore vous ! Mourez ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]58@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]45@@[OUT]3
msgid "Run away!"
msgstr "Courir !"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid "'So you done the deed? No? Bugger off, then. Go do what we asked.'"
msgstr ""
"« Alors, c'est bon ? Toujours pas ? Dégagez de là dans ce cas, et faites ce "
"qui vous a été demandé. »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[OUT]2
msgid "Ask about the witch's story."
msgstr "Poser des questions au sujet de la sorcière."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[OUT]3
msgid "Talk to them about the demons and their side of the story."
msgstr "Leur parler des démons et de leur version des faits."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[OUT]5
msgid "Yes, tell them you have been to the places they sent you."
msgstr "Leur dire que vous vous êtes bien rendus là ils vous ont envoyés."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]35@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]9
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]38@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]41@@[OUT]2
msgid "Call upon the demons for aid and attack the bandits!"
msgstr ""
"Faire appel aux démons afin qu'ils vous viennent en aide puis attaquer les "
"bandits !"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid "'So you done the deed??"
msgstr "« C'est bon ? Z'avez réglé le problème ? »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Question the bandits about kidnapping scavenger kids."
msgstr "Poser des questions au sujet de l'enlèvement des jeunes pillards."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid "[Lie]Yes, killed the scavengers."
msgstr "[Mensonge] Oui, les pillards sont morts."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]3
msgid "Yes, killed the scavengers."
msgstr "Oui, les pillards sont morts."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]4
msgid "[Lie]Yes, the mine is theirs."
msgstr "[Mensonge] Oui, la mine leur appartient à présent."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]5
msgid "Yes, the mine is theirs."
msgstr "Oui, la mine leur appartient à présent."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]6
msgid "[Lie]Yes, the baba yaga is dead."
msgstr "[Mensonge] Oui, la baba yaga est morte."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]37@@[OUT]7
msgid "Yes, the baba yaga is dead."
msgstr "Oui, la baba yaga est morte."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"'So, demon tells you a sob story and you come askin' us if we're the evil "
"type? Sure, whatever. Those buggers become worse than pests. Coming to "
"bother us like crazy, they the ones who broke laws first, we just try to "
"keep us lot safe, and prosperous too, sure.'"
msgstr ""
"« Alors comme ça, les démons vous racontent une histoire à faire pleurer "
"dans les chaumières et vous v'nez ensuite nous demander si ce s'raient pas "
"nous les méchants ? Bah. Ces bestioles sont pires qu'la peste. C'est eux qui "
"ont enfreint les lois les premiers et qui sont venus nous harceler comme des "
"tarés. On essaye juste d'rester en vie et d'prospérer du mieux qu'on peut, "
"c'est tout. »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid "Ask for more details. How did the demons become crazy?"
msgstr ""
"Réclamer plus de renseignements : comment les démons sont-ils devenus fous ?"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]38@@[OUT]2
msgid "Nod and agree that demons should be dealt with. Leave to do your task."
msgstr ""
"Hocher la tête en convenant qu'il serait préférable de se débarrasser des "
"démons, puis partir vous occuper de ces derniers."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]38@@[OUT]3
msgid ""
"Go back to the demons. They mentioned a way to try to kill those bandits."
msgstr ""
"Les démons avaient évoqué une méthode afin d'exterminer les bandits : "
"retourner auprès d'eux."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]39@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]59@@[STORY]
msgid "'All done, eh? That easy, was it? You don't look too beat up for it.'"
msgstr ""
"« C'est tout bon dans ce cas ? C'était si facile que ça ? Vous n'avez pas "
"l'air très fatigués on dirait. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]59@@[OUT]1
msgid "Convince them you dealt with it."
msgstr "Les convaincre que vous vous en êtes bien occupés."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]59@@[OUT]2
msgid "[Attractive]Say that your pretty face would never lie."
msgstr "[Séduction] Comment un si joli minois pourrait oser mentir ?"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"'Beats me, but they started to act out of sorts. House demons swarming our "
"camp and fighting for favour, then turning nasty on each other and us. Those "
"damned tooth-fairy types, pulling our teeth out at night! Karakandza "
"tunnelling beneath us like crazy, searchin' for the tree, they said. Bah, "
"madness. We had to start controlling the lot.'"
msgstr ""
"« J'suis pas sûr, mais j'me souviens qu'ils ont commencé à se comporter "
"bizarrement. Puis des démons domestiques sont v'nus en masse chez nous. Ils "
"se disputaient pour obtenir nos grâces. C'est alors qu'ils sont devenus "
"malicieux — pas seulement avec nous, mais également entre eux. Ces saletés "
"de fées des dents nous ont enlevé nos chicots durant la nuit ! Les "
"karakandza creusaient des tunnels sous nos pieds, de vrais illuminés. Ils "
"cherchaient l'arbre qu'ils disaient. Bah, d'la folie j'vous dis. On a dû "
"réagir, on pouvait pas se laisser faire comme ça. »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Say you will deal with the problem as promised."
msgstr "Leur répondre que vous allez vous en occuper, comme convenu."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Everyone's got their tall tale, eh? Some crazy chick told ya we're the "
"cause of all her bad days. Sure, likely we are. Just see how those kids that "
"stay with them filthy scavengers do, will ya? Yeah, didn't think you'd "
"bother. Whatever. We do take them young ones - we keep some, we sell some, "
"we lose some, that's life.'"
msgstr ""
"« Chacun a sa p'tite histoire, hein ? Cette vieille folle vous a raconté "
"qu'on était responsables d'ses misères. Et alors ? Regardez un peu comment "
"s'en sortent les gamins qui restent avec ces répugnants pillards. Ouais, "
"j'imagine que vous vous en moquez pas mal, mais peu importe. On a bien "
"enlevé quelques enfants. Certains ont été gardés, d'autres vendus et "
"d'autres perdus. Ainsi va la vie. »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid ""
"Nod, agree this is none of your business, and go back to killing witches."
msgstr ""
"Hocher la tête et convenir que cela ne vous regarde pas, puis retourner tuer "
"les sorcières."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]42@@[OUT]2
msgid "[Lie]Actually, the baba yaga is dead."
msgstr "[Mensonge] En réalité, la baba yaga est morte."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"You speak the power word and know that a karakandza will aid you in this "
"fight."
msgstr ""
"Vous récitez le mot de pouvoir et avez la conviction qu'un karakandza "
"viendra combattre à vos côtés."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]47@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]57@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"'Excellent. Now, we said we'd consider letting you in the cave if you did "
"the job, so I'm considering...'"
msgstr ""
"« Excellent. Maintenant, on vous avait dit qu'on réfléchirait quant à votre "
"autorisation pour accéder à la cave, donc j'réfléchis… »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]60@@[OUT]1
msgid ""
"Nod and say you did as you were asked, and all you need is entry to the cave."
""
msgstr ""
"Hocher la tête, puis dire que vous avez fait ce qui vous était demandé et "
"que vous souhaitez donc pénétrer dans la grotte à présent."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]57@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]60@@[OUT]2
msgid "Tell him he'd better keep his end of the deal!"
msgstr "Lui dire qu'il ferait mieux de respecter sa part du marché !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, you did well.\n"
"Go in, look around the cave to your heart's desire. We ain't gonna bother "
"you or your odd friend.'"
msgstr ""
"« Allons bon, vous nous avez rendu un grand service. Allez-y, fouillez la "
"cave autant qu'vous le désirez. On vous laiss'ra tranquilles, vous et votre "
"étrange collègue. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]54@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]105@@[OUT]1
msgid "Thank him and go inform the Alchemist."
msgstr "Le remercier et partir informer l'Alchimiste de la situation."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]52@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]102@@[STORY]
msgid ""
"'You did well.\n"
"But as I said, we'll consider it. So pay us a good price and we have us a "
"deal.'"
msgstr ""
"« Vous nous avez rendu un grand service, mais comme j'l'ai dit, on va y "
"réfléchir. Si vous nous versez une somme raisonnable, on vous laiss'ra "
"passer. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]102@@[OUT]1
msgid "Agree, trade."
msgstr "Accepter."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]52@@[OUT]3
msgid "[Beauty]Convince the captain you can make this worth his while."
msgstr ""
"[Beauté] Convaincre le capitaine que vous pourriez passer un bon moment avec "
"lui."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"'Deal. Go in, look around the cave to your heart's desire. We ain't gonna "
"bother you or your odd friend.'"
msgstr ""
"« Marché conclu. Allez-y, fouillez la cave autant qu'vous le désirez. On "
"vous laiss'ra tranquilles, vous et votre étrange collègue. »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]54@@[OUT]1
msgid "Thank him and say you'll check it out."
msgstr "Le remercier puis partir inspecter la grotte."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, ah. Well, if you put it that way...\n"
"Deal. Go in, look around the cave to your heart's desire. We ain't gonna "
"bother you or your odd friend.\n"
"And we can go seal the deal, eh?'"
msgstr ""
"« Ah, euh… Ben si vous l'prenez comme ça… Allez-y, fouillez la cave autant "
"qu'vous le désirez. On vous laiss'ra tranquilles, vous et votre étrange "
"collègue. »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]55@@[OUT]1
msgid "Nod and go make the captain happy."
msgstr "Hocher la tête et faire passer un joyeux moment au capitaine."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]55@@[OUT]2
msgid "Refuse, say you changed your mind after all."
msgstr "Refuser : vous avez changé d'avis tout compte fait."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid "'You lying scum, die!'"
msgstr "« Misérable langue fourchue, mourez ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]61@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]105@@[STORY]
msgid ""
"'Ha! Ha, I say. You've gone and done what I've been trying for a long while. "
"Gods be damned, you're good, you are!\n"
"Go in, look around the cave to your heart's desire. We ain't gonna bother "
"you or your odd friend. Who knows, you might have made us into honest folk "
"yet. Now that we don't have so many scoundrels about, we may settle. Gods be "
"good to you, friend.'"
msgstr ""
"« Ha ! Magnifique. Vous avez réussi là où j'ai échoué durant si longtemps. "
"Qu'les dieux en soient témoin, vous êtes très doués, ça oui ! Allez-y, "
"fouillez la cave autant qu'vous le désirez. On vous embêtera pas, vous et "
"votre étrange collègue. Qui sait, p't-être que vous avez même fait d'nous "
"d'honnêtes gens. Notre nombre a bien diminué récemment, il est donc "
"probablement temps pour nous de rester tranquilles. Qu'les dieux vous "
"gardent, camarade. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]61@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]105@@[OUT]2
msgid ""
"Bear keeps eying you, looking very pleased. He seems to want to follow you. "
"Ask him?"
msgstr ""
"Bear vous scrute toujours du regard, l'air singulièrement satisfait. On "
"dirait qu'il veut se joindre à vous : lui demander."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, you got me there, you did. I mean, I've been trying to follow the "
"gods, but my band here, they're just not god-fearing enough...\n"
"Say, my son is ready to do some banditry out of my shadow. What say you to "
"me coming along with you for a while?'"
msgstr ""
"« Ouais, z'avez lu en moi comme dans un livre. J'ai essayé d'suivre les "
"dieux, mais ma bande n'est pas du genre docile… Mon fils est prêt à prendre "
"la r'lève et à poursuivre mon héritage de bandit. Est-ce que ça vous dirait "
"que j'me joigne à vous pendant un petit bout d'temps ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]62@@[OUT]1
msgid "Agree. Thank him and go inform the Alchemist."
msgstr ""
"Accepter. Le remercier et partir informer l'Alchimiste de la situation."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]63@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]106@@[STORY]
msgid ""
"'The rod of the old mother, I see. Yes, so they're gone, finally.\n"
"We will of course go and confirm. I am reluctant to trust strangers, but let "
"us drink tonight!'"
msgstr ""
"« Hmm, le bâton d'la matrone. On est enfin débarrassés des pillards alors. "
"On ira j'ter un œil afin de s'en assurer — j'suis quelque peu méfiant avec "
"les étrangers, voyez-vous. Cela dit, cette nuit doit être arrosée comme il "
"se doit ! »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]63@@[OUT]1
msgid ""
"Use the opportunity of drinking to try to steal away the kidnapped children."
msgstr "Profiter de la beuverie pour libérer les enfants qui ont été enlevés."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]63@@[OUT]2
msgid "Put some poison in their drink, then attack whoever is left."
msgstr ""
"Verser du poison dans leurs verres et exterminer celles et ceux qui se "
"tiendront encore debout."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]63@@[OUT]3
msgid "Use the element of surprise and attack!"
msgstr "Profiter de l'effet de surprise et passer à l'attaquer !"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]63@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]106@@[OUT]1
msgid ""
"Try to play along with the lie. Perhaps they will not notice the scavengers "
"aren't dead."
msgstr ""
"Vous en tenir à votre mensonge — peut-être qu'ils ne se rendront compte de "
"rien."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]68@@[STORY]
msgid ""
"The poison works well. You slaughter the bandits and those who survive run "
"away via hidden passages, swearing revenge upon you.\n"
"You find some goods, and even some cages where livestock and people were "
"held. Some are empty, but perhaps a few may yet be occupied."
msgstr ""
"Le poison fait son effet. Les bandits ont pour la plupart été exterminés, "
"mais des survivants ont réussi à s'enfuir en empruntant divers passages "
"secrets et jurent qu'ils se vengeront.\n"
"Vous récupérez quelques objets et découvrez des cages dans lesquelles "
"étaient enfermés des prisonniers ainsi que du bétail. Certaines sont vides, "
"mais il n'est pas impossible que d'autres soient encore occupées."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid ""
"You sneak in and manage to rescue the scavenger child, along with a few "
"others.\n"
"They are unusually reluctant to be rescued, so they make a real ruckus and "
"you are forced to run fast before the bandits catch you. There's little "
"chance of them being friendly now."
msgstr ""
"Vous vous faufilez discrètement et parvenez à libérer le petit des pillards "
"ainsi que plusieurs autres enfants. \n"
"Assez étonnamment, ils semblent particulièrement réticents à l'idée d'être "
"sauvés et font un raffut tel que vous devez courir à toute allure pour ne "
"pas vous faire attraper par les bandits. Il est à présent peu probable que "
"ces derniers se montrent conciliants à votre égard."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]71@@[STORY]
msgid "'That again. Sure, we get us some prisoners from time to time.'"
msgstr ""
"« Pourquoi tant d'curiosité à ce sujet ? En effet, on capture quelques "
"prisonniers d'temps à autre. »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]71@@[OUT]1
msgid "Why keep prisoners?"
msgstr "Pourquoi retenir des gens captifs ?"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]71@@[OUT]2
msgid "[Lie]We killed the scavengers."
msgstr "[Mensonge] Oui, les pillards sont morts."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]71@@[OUT]3
msgid ""
"Ask if you can buy one prisoner, the scavenger child. You did do the bandits "
"a favour already, after all."
msgstr ""
"Demander si vous pouvez acheter un prisonnier — le petit des pillards. Vous "
"avez rendu un service aux bandits après tout."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]72@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, you and your nosy questions. I guess sometimes we are. Not as a rule, "
"but if we have too many rascals, we do exchange them, sure. Whatever's good "
"for business.'"
msgstr ""
"« Bah, vous faites pas preuve d'la moindre politesse vous on dirait… "
"J'imagine que c'est c'que nous sommes parfois. C'est loin d'être comme ça "
"tous les jours, mais lorsqu'on a trop d'canailles qui traînent, on les "
"échange. Tant qu'ça reste profitable. »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]72@@[OUT]1
msgid "No. Say you will come back when the deed is done. Leave."
msgstr ""
"Déclarer que vous n'avez pas encore accompli votre tâche et que vous "
"reviendrez le moment venu."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]72@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]74@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]75@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]78@@[OUT]3
msgid "[Lie]Actually, we killed the scavengers already."
msgstr "[Mensonge] Les pillards sont morts."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]74@@[STORY]
msgid ""
"'What ya mean, why? Why do ya ever have prisoners? 'Cause they're not us and "
"they ain't dead.\n"
"Some will die 'cause they're sickly bastards, we hope. Some we sell or "
"somethin', dunno, we will decide.'"
msgstr ""
"« Comment ça \"pourquoi\" ? Pourquoi garder des prisonniers ? Parce qu'ils "
"font pas partie des nôtres et qu'ils sont pas morts. Certains mourront parce "
"que ce sont des chiens galeux — c'est c'qu'on espère du moins. D'autres "
"seront vendus, ou j'sais pas trop. On verra bien. »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]74@@[OUT]1
msgid "Even the children?"
msgstr "Même les enfants ?"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]75@@[STORY]
msgid ""
"'S'far as I care, little ones are gonna be big one day.\n"
"But we'll have them looked at, healed maybe. Re-homed, or sometimes kept. "
"Depends on the rascal. Some will die like the others, or make us rich, sure."
"'"
msgstr ""
"« Pour autant qu'je sache, les petits deviendront gros un d'ces quatre. On "
"en prendra soin, et p't-être même qu'on les soignera. Soit ils trouvent un "
"nouveau foyer, soit on les garde, ça dépend. Certains mourront comme les "
"autres, ou nous rendront riches. »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]75@@[OUT]1
msgid "So they are slavers too?"
msgstr "Donc ce sont aussi des esclavagistes ?"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]77@@[STORY]
msgid ""
"'Heh, sure, why not. Though it's a bad deed you're doing, giving them to "
"those bastards again...'"
msgstr ""
"« Hmm, pourquoi pas. Cela dit, vous lui rendrez pas service en l'ramenant "
"auprès d'ces salauds… »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]78@@[STORY]
msgid ""
"'Did ya meet them? Garbage sort - wild, scary types. Eat human flesh, even, "
"that's why the gods don't like 'em and all. But you did us a solid, so we'll "
"sell you the brat.'"
msgstr ""
"« Vous les avez déjà rencontrés ? Ce sont d'véritables chiens, des sauvages "
"qui vous flanquent la trouille. Ils vont même jusqu'à manger d'la chair "
"humaine, d'où l'fait qu'ils répugnent les dieux. Toutefois, vous nous avez "
"rendu un bon service, donc on veut bien vous vendre le marmot. »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]78@@[OUT]1
msgid "Buy the child."
msgstr "Acheter l'enfant."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]78@@[OUT]2
msgid "Change your mind. Tell them you'll deal with the scavengers after all."
msgstr ""
"Changer d'avis et les informer que vous allez vous occuper des pillards tout "
"compte fait."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]82@@[STORY]
msgid ""
"The Alchemist arrives out of nowhere and looks pleased, ignoring all the "
"bloody carnage:\n"
"'Splendid! My oh my, I never did think you'd go this way.\n"
"So the cave entrance is now clear. I will go in first, make way and mark it "
"for you on the map. Come join me if you want to find out more about the "
"Shattering.'"
msgstr ""
"L'Alchimiste sort de nulle part et affiche un air satisfait, ignorant "
"complètement le sanglant carnage qui vient d'avoir lieu :\n"
"« Splendide ! Cela dit, je suis surpris de voir que vous avez choisi de "
"recourir à la manière forte. Peu importe, l'entrée de la caverne est "
"maintenant libre. Je vais m'y aventurer en premier afin de dégager le chemin "
"et de marquer quelques points de repère sur votre carte. Joignez-vous à moi "
"si vous souhaitez en apprendre davantage au sujet du Cataclysme. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]82@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]83@@[OUT]1
msgid "Say that you will join him when you can."
msgstr "Répondre que vous le rejoindrez quand vous le pourrez."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]83@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, that. Well, yes, let's not reminisce. Time's a wasting, worlds need "
"saving. Off we go, water under the bridge and all that.'\n"
"He rushes off."
msgstr ""
"« Ah, oui… N'en parlons plus, ce qui est fait est fait. Le monde a besoin "
"d'être sauvé et le temps nous est compté. Il faut continuer d'avancer, l'eau "
"coule sous les points, tout ça. »\n"
"Il se précipite en direction de la caverne."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]84@@[STORY]
msgid ""
"As you leave, the Alchemist approaches you on the road:\n"
"'Yes, yes, I am alive. Let's not bother with details, bygones be bygones. "
"Well done, I shall meet you at the cave.'\n"
"He departs."
msgstr ""
"Alors que vous vous mettez en route, l'Alchimiste vient à votre rencontre :\n"
"« Oui, oui, je suis en vie. Ne tergiversons pas plus longtemps, le passé "
"appartient au passé. Cela dit, vous avez fait du bon travail. Nous nous "
"reverrons dans la caverne. »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]85@@[STORY]
msgid ""
"As you escape, the Alchemist approaches you:\n"
"'Oh my, you went in with a hammer, didn't you... hmm. Fat chance of getting "
"in that way.\n"
"Here, there's a scavenger camp not too far. They hate the red-ridge bandits. "
"Perhaps you can get revenge and find me a way in still?'"
msgstr ""
"Alors que vous êtes en train de fuir, l'Alchimiste vient à votre rencontre :\n"
"« Oh mon dieu, vous n'y êtes pas allés de main morte. Hmm, nous n'avons plus "
"aucune chance d'accéder à la caverne de cette façon à présent. Il y a un "
"campement de pillards à proximité, lesquels haïssent les bandits de la crête "
"rouge. Peut-être que vous pourriez exploiter leur conflit afin de prendre "
"votre revanche et de me permettre de m'introduire dans la caverne au "
"passage ? »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]87@@[STORY]
msgid ""
"You fail and the bandits uncover your intent.\n"
"They beat you badly, take all your stuff, and chase you away!"
msgstr ""
"Les bandits s'aperçoivent de vos intentions et ruinent vos plans.\n"
"Ils vous battent à plate couture et s'emparent de tout vos biens avant de "
"vous chasser !"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]89@@[STORY]
msgid ""
"You begin to parley, and they promise to let you into the cave, until "
"someone reports that the scavengers are just fine.\n"
"They beat you badly, take all your stuff, and chase you away. No chance for "
"parley now."
msgstr ""
"Vous entamez les discussions, et les bandits vous promettent de vous laisser "
"pénétrer à l'intérieur de la caverne. Hélas, l'un des brigands intervient et "
"déclare que les pillards sont indemnes.\n"
"Ils vous battent à plate couture et s'emparent de tous vos biens avant de "
"vous chasser. Vos chances de négocier viennent de s'envoler."
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]91@@[STORY]
msgid ""
"'Suppose you're one of us, or ya were once, so we can talk. But, you with "
"that oddball bookworm type? We told him and we'll tell you - that cave is "
"our turf, no stragglers, no sightseein'.'"
msgstr ""
"« Allons bon, j'imagine que vous faites partie des nôtres — ou qu'vous en "
"avez autrefois fait partie du moins. Quoique, vous venez d'la part de ce "
"farfelu rat d'bibliothèque ? On lui a déjà dit qu'cette caverne était notre "
"territoire et qu'on n'appréciait guère ceux qui viennent traîner ou zyeuter."
" »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]95@@[STORY]
msgid ""
"The bandits have clearly heard of your deals with the scavengers...\n"
"'You again! Die!'"
msgstr ""
"Les bandits ont indubitablement eu vent des accords que vous avez passés "
"avec les pillards…\n"
"« Encore vous ! Mourez ! »"
#. -- [EVENT] --Bandits3(9)@@+[NODE]101@@[STORY]
msgid ""
"The bandits beat you badly and force you to flee, taking some of your "
"belongings!\n"
"Your only option now is to find a way to come back and defeat them."
msgstr ""
"Les bandits vous battent à plate couture et vous obligent prendre la fuite "
"et à abandonner certaines de vos affaires derrière vous !\n"
"La seule option qu'il vous reste à présent est de trouver un moyen afin de "
"les vaincre."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the witch hut the bandits spoke of. It looks typically odd and "
"crooked, but you also see it is in bad shape."
msgstr ""
"Vous trouvez la cabane de sorcière mentionnée par les bandits. Bien que son "
"architecture irrégulière et recourbée n'ait rien de surprenant, elle a "
"toutefois l'air quelque peu décrépite."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Witch]A baba yaga does not dwell here, but a fellow witch may. If she does, "
"she isn't very strong, as she can't keep up the illusions of the hut. Call "
"out to the witch."
msgstr ""
"[Sorcière] C'est probablement une de vos semblables qui réside ici, et non "
"une baba yaga. Si tel est le cas, elle ne doit pas être très puissante étant "
"donné qu'elle n'arrive pas à maintenir les illusions protectrices de la "
"cabane. L'interpeller."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Magic users]Take a closer look, something seems off here."
msgstr ""
"[Magie] Il y a quelque chose de louche ici : jeter un œil de plus près."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Whatever this is, charge in and attack!"
msgstr " Peu importe ce dont il s'agit : passer à l'attaque en chargeant !"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Investigate."
msgstr "Examiner la situation."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]10
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Come back another time."
msgstr "Revenir une autre fois."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You hear a lot of rustling in the hut and sense a rise of some force, but "
"much more primal than what your sisters can typically use. You hear a "
"croaking voice:\n"
"'Ha, sister, yes. Well, leave. This is my house and I have no time for... "
"tea, no.'"
msgstr ""
"Vous entendez quelques bruissements provenir de la cabane et percevez "
"aussitôt une étrange énergie en train de se manifester. Celle-ci semble bien "
"plus primordiale que celle que vous avez l'habitude de rencontrer chez vos "
"sœurs. Soudain, une voix rauque vous parvient :\n"
"« Ha, ma sœur. Je regrette, mais vous devez partir. Il s'agit de ma demeure "
"et je n'ai pas le temps de… boire le thé, voyez-vous. »"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"[Demon]This all feels familiar. Call upon a fake witch law that would compel "
"her to let you in."
msgstr ""
"[Démon] Cette scène vous paraît quelque peu familière : faire appel à une "
"fausse loi de sorcière afin de l'obliger à vous laisser entrer."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"Convince her to let you in, time or no time. Witches should stick together "
"in these hard times."
msgstr ""
"La convaincre de vous laisser entrer, qu'elle ait du temps à vous accorder "
"ou non — les sorcières devraient se serrer les coudes en des temps si "
"tumultueux."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "How rude, attack!"
msgstr "Quelle grossièreté : attaquer !"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"This type of witch's hut needs strong magic to keep it 'alive,' and whoever "
"occupies this one either doesn't have it or doesn't know how to use it.\n"
"It is very rare to find a witch hut that isn't fully controlled by its "
"witch, so this is an opportunity."
msgstr ""
"Ce type de cabane requiert la présence d'une puissante magie afin qu'elle ne "
"s'écroule pas, et qui que soit son occupante actuelle, elle ne dispose pas "
"de telles capacités ou ne sait pas comment en faire usage. \n"
"Il est plutôt rare de tomber sur une hutte qui ne soit pas maîtrisée par sa "
"sorcière. Peut-être qu'il s'agit là d'une opportunité."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Call out to whoever resides here. Tell them you've come prepared so not to "
"try any magic tricks on you."
msgstr ""
"Interpeller la personne qui vit ici en lui signalant que vous vous êtes bien "
"préparés avant de venir et que sa magie n'aura aucun effet sur vous."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Try to control this house yourself!"
msgstr "Essayer de prendre contrôle de la hutte vous-même !"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "'Oh, a law, you say, well. Hmm. Okay, come in...'"
msgstr "« Oh, une loi vous dites… Hmm. D'accord, entrez… »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go in."
msgstr "Entrer."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You enter the house and see it is cluttered to the brim with odd bits, "
"broken glass, bits of jewellery, scraps of clothes, and all sorts of things.\n"
"There are also rows of beads hanging from the ceiling, and they are made of "
"teeth.\n"
"A young woman, far too cheerful for a sister of yours, stands in a corner."
msgstr ""
"Vous pénétrez dans une maison sens dessus dessous : le sol est jonché "
"d'étranges débris, de verre brisé, de pièces de joaillerie désassemblées, de "
"vêtements mis en lambeaux, et d'autres babioles en tout genre.\n"
"Vous apercevez également des bracelets ainsi que des colliers confectionnés "
"à partir de dents, lesquels sont suspendus au plafond."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid ""
"Call her out on the lie. Say there is no witch law, and only a fellow demon "
"would believe there was one."
msgstr ""
"Lui signaler que vous savez qu'elle ment : les sorcières n'obéissent à "
"aucune loi, et seul un démon serait susceptible de tomber dans le panneau."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"She mumbles something about stupid demons, then speaks up:\n"
"'Yeah, I said so, but they said I am not witch enough to know and laws must "
"be obeyed, stupid little buggers. Come out and face the music!'\n"
"Several small green creatures fly out from her backpack."
msgstr ""
"Elle marmonne quelque chose à propos de « stupides démons » avant de "
"s'exclamer :\n"
"« D'accord, j'ai dis que j'obéirai, mais on m'a dit que je n'avais pas "
"suffisamment l'étoffe d'une sorcière pour savoir ce genre de choses, et que "
"les lois devaient être obéies coûte que coûte. Approchez bande d'idiots, "
"vous allez payer à présent ! »\n"
"Plusieurs minuscules créatures vertes s'échappent de son sac à dos et volent "
"dans votre direction."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"Tooth thieves, an odd type of forest folk that dabbles in house demon "
"business, specifically taking teeth for favours. Ask what they're all doing "
"here, and why the bandits sent you here as if they were a menace."
msgstr ""
"Ce sont des voleuses de dents, un étrange type de créatures des bois qui se "
"mêlent des affaires des démons domestiques. Elles prélèvent des dents en "
"l'échange de services rendus. Leur demander ce qu'elles font toutes ici et "
"pourquoi les bandits ont cru qu'elles représentaient une menace."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]77@@[OUT]2
msgid "Do what you came here for, attack!"
msgstr "Accomplir la tâche pour laquelle vous êtes venus : attaquer !"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "'Oh, fine. If you must know, I'll tell you why I'm here.'"
msgstr ""
"« Bon d'accord. Puisque vous insistez, je vais vous dire que ce que je fais "
"ici. »"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Yes, but just tell the short story. [SKIP STORY]"
msgstr "Un abrégé suffira. [Passer l'histoire]"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]12@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"'I was one of the kids those bandits kidnapped from scavenger camps. I got "
"away, got lost in a forest. The fairy folk helped me, brought me up, taught "
"me magic. The bandits also killed their folk, you see, they used to live by "
"the red cave.\n"
"We found this house. It has lots of magic. I found a way to pester those "
"bastards. Boils, itchy feet, vomiting, someday maybe more. And when they "
"tried to come here, we even killed some.'"
msgstr ""
"« Je faisais partie des enfants du campement de pillards qui ont été enlevés "
"par les bandits. Je me suis échappée, mais j'ai fini par me perdre dans la "
"forêt. Les fées me sont venues en aide et m'ont appris la magie. Les "
"brigands avaient également tué les leurs — elles vivaient dans la caverne "
"cramoisie auparavant. Ensuite, on a trouvé cette maison pleine de magie, "
"puis j'ai découvert quelques méthodes afin de nuire à ces salauds : "
"furoncles, démangeaisons des pieds, vomissements… Peut-être que j'en "
"apprendrai davantage un jour. Lorsque certains d'entre eux ont essayé de "
"nous rendre visite, on les a tués. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]68@@[OUT]1
msgid ""
"Convince them you don't care about the revenge angle. You just need to go "
"into the red cave, so they need to leave, for good."
msgstr ""
"Dire que vous n'avez que faire de leur vengeance et que vous souhaitez "
"simplement vous rendre dans la caverne cramoisie. C'est pourquoi elles "
"doivent s'en aller, pour de bon. "
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]68@@[OUT]2
msgid "Say that you understand, and leave them be."
msgstr ""
"Leur dire que vous comprenez la situation et que vous allez les laisser "
"tranquilles."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]15@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]68@@[OUT]3
msgid ""
"This house could be valuable, and the witch isn't being careful now that "
"she's talking to you. Use this opportunity to kill her and her demon "
"friends!"
msgstr ""
"Cette maison pourrait se montrer très utile, et la sorcière, distraite par "
"votre conversation, ne se tient pas sur ses gardes : exploiter cette "
"opportunité afin de l'exterminer, elle et ses compagnons démoniques !"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'I was one of the kids those bandits kidnapped from scavenger camps. I got "
"away, got lost in a forest. The fairy folk helped me, brought me up, taught "
"me magic, even -- or as much as they could teach a scavenger brat.'"
msgstr ""
"« Je faisais partie des enfants du campement de pillards qui ont été enlevés "
"par les bandits. Je me suis échappée, mais j'ai fini par me perdre dans la "
"forêt. Les fées me sont venues en aide et m'ont même appris la magie — "
"enfin, autant que peut en apprendre une jeune pillarde comme moi. »"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Ask why they did that."
msgstr "Leur demander pourquoi elles ont fait cela."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'The bandits also killed their folk, you see. They used to live by the red "
"cave. In fact, those thugs are relentless fairy hunters. They catch them and "
"lock them in cages and sell them off as pets!'"
msgstr ""
"« Les bandits ont tué certaines des leurs aussi, vous savez — elles vivaient "
"dans la caverne cramoisie auparavant. Pour tout vous dire, ces voyous sont "
"des chasseurs de fées sans merci. Ils les capturent, les enferment dans des "
"cages, et les vendent comme animaux de compagnie ! »"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "But how did they find a way to threaten a camp that strong?"
msgstr ""
"Mais comment ont-elles fait pour nuire de la sorte à un campement aussi "
"puissant ?"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'We found this house. It is old, full of magic. Together, we found ways to "
"use it, demon tricks and witch spells. We cause them boils, itchy feet, "
"vomiting, and when they tried to come here, well, that's when the real fun "
"started. We got a few of them in the pot, didn't we, boys?'\n"
"The fairies nod and snicker with the witch, and you notice a big pot full of "
"meat stew."
msgstr ""
"« On a trouvé cette maison pleine de magie. Ensemble, on a réussi à s'en "
"servir et à découvrir des techniques de démons et autres sorcelleries. "
"Furoncles, démangeaisons des pieds, vomissements… Et c'est lorsque certains "
"d'entre eux ont essayé de nous rendre visite que c'est vraiment devenu "
"amusant. Ils ont terminé dans le chaudron, pas vrai les filles ? »\n"
"Les fées hochent la tête et ricanent avec la sorcière, et vous apercevez peu "
"après un chaudron rempli à ras bord d'un ragoût à base de viande."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]15@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]21@@[OUT]4
msgid "Say that you need to consider your options."
msgstr "Déclarer que vous avez besoin de réfléchir un instant."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You enter the house and see it is cluttered to the brim with odd bits, "
"broken glass, bits of jewellery, scraps of clothes, and all sorts of things.\n"
"There are also rows of beads hanging from the ceiling, and they are made of "
"teeth.\n"
"A young woman, far too cheerful for a witch, stands in a corner. While you "
"sense she has some skill with the mystical arts, you do not think she is a "
"proper witch."
msgstr ""
"Vous entrez dans une maison sens dessus dessous : le sol est jonché "
"d'étranges débris, de verre brisé, de pièces de joaillerie désassemblées, de "
"vêtements mis en lambeaux, et d'autres babioles en tout genre. \n"
"Vous apercevez également des bracelets ainsi que des colliers confectionnés "
"à partir de dents, lesquels sont suspendus au plafond.\n"
"Une jeune femme — bien trop enthousiaste pour une sorcière — se tient dans "
"un coin. Bien que vous détectiez quelques capacités mystiques en elle, vous "
"avez le sentiment qu'il ne s'agit pas d'une vraie sorcière."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Call her out on the lie."
msgstr "Affirmer que vous savez qu'elle ment."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid ""
"Take another look at this house, as you feel strong magic emanating from it, "
"but it doesn't seem connected to the young woman."
msgstr ""
"Vous sentez une puissante magie qui se dégage de la maison, mais elle ne "
"semble pas provenir de la jeune femme : inspecter la cabane d'un autre œil."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"She looks nervous, and you sense the house becoming more hostile:\n"
"'I... I am a witch, you know. Even scavengers can be one! And this is my "
"house, and me and my friends own it, so go away!'\n"
"You spot several green flying fairies with mean-looking teeth grinning at "
"you."
msgstr ""
"Elle a soudain l'air nerveuse, et l'atmosphère de la maison devient de plus "
"en plus hostile :\n"
"« Je… Je suis une sorcière, vous savez. Même les pillards peuvent en devenir "
"une ! Et il s'agit de ma cabane ainsi que celle de mes camarades, alors "
"allez-vous-en ! »\n"
"Vous apercevez plusieurs fées ailées vertes qui grimacent vilainement dans "
"votre direction en vous montrant leurs dents."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Tell her she must be honest with you, now!"
msgstr "Lui ordonner de vous dire la vérité, sur-le-champ !"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid ""
"Since she is a witch and working with demons, attack her with spirit to give "
"her a taste of the real thing!"
msgstr ""
"Il s'agit d'une sorcière qui collabore avec des démons : l'attaquer à l'aide "
"de votre esprit afin de lui donner une bonne leçon !"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'No! Leave, or share the fate of the brutes who sent you here!'\n"
"The house shifts and shakes, and you feel it becoming very hostile towards "
"you."
msgstr ""
"« NON ! Partez ou vous subirez le même que les brutes qui vous ont envoyés "
"ici ! »\n"
"La maison se met à bouger et à trembler, et l'atmosphère devient "
"particulièrement hostile."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'I tell you what, you seem like the good sort. You say you serve the gods "
"and I ain't convinced about that, but I do know those buggers down there "
"won't care two bits.\n"
"So if the world needs savin', me and the boys will stay quiet-like for two "
"weeks, make them lot think we're gone. It'll be more fun that way anyhow. "
"Deal?'"
msgstr ""
"« Vous avez l'air d'être de braves gens, alors laissez-moi vous proposer "
"quelque chose. Vous prétendez servir les dieux, et bien que j'ai du mal à y "
"croire, ce dont je suis certaine, c'est que ces bougres s'en fichent "
"complètement. Si vous devez sauver le monde, ma bande et moi resterons "
"silencieuses pendant un moment — afin de leur faire croire que nous avons "
"disparu. Ce sera plus amusant comme ça. Qu'est-ce que vous en dites ? »"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Say that there is too much at stake. You need them really gone."
msgstr ""
"Répondre que c'est trop risqué et qu'il serait préférable qu'elles s'en "
"aillent."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]21@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "This is wasting time, attack!"
msgstr "Pas de temps à perdre : attaquer !"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid "'Sorry, best offer. Take it or leave it.'"
msgstr ""
"« Désolée, mais je n'ai pas mieux à vous proposer. À prendre ou à laisser. »"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid "'Great, good luck savin' the world and all.'"
msgstr "« Parfait. Bonne chance pour sauver le monde, tout ça. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Thank them and leave."
msgstr "Les remercier et vous en aller."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'Hmm, good. Maybe you can go and beat the shit out of them, eh? But listen, "
"since you're so good, we're gonna stay low for some time. You can lie to "
"them, tell them you killed us or whatnot, maybe jump their arses then, or "
"just go to your cave.\n"
"In any case, good luck with the world savin'.'"
msgstr ""
"« Hmm, bien. Peut-être que vous pourriez aller leur mettre une raclée vous-"
"mêmes, non ? Mais tenez, puisque vous êtes de braves gens, on va se terrer "
"pendant un certain temps. Vous pouvez leur mentir, leur dire que vous nous "
"avez tuées ou un truc du genre, puis pourquoi pas en profiter pour les "
"surprendre et leur régler leur compte dans la foulée — ou vous rendre dans "
"votre caverne, tout simplement.\n"
"Quoi qu'il en soit, bonne chance pour sauver le monde. »"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid ""
"[Witch]Perform a ritual to take charge of this witch's hut. Without it, "
"whoever is inside likely has little power."
msgstr ""
"[Sorcière] Accomplir un rituel afin de prendre possession de cette cabane. "
"Sans elle, celui ou celle qui réside à l'intérieur sera sans doute très "
"faible."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Call out to the pretend witch and tell her you see through her lies."
msgstr ""
"Interpeller la prétendue sorcière et lui signaler que vous n'êtes pas dupes."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"You charge in to attack, but before you reach the woman, the house shifts "
"and shakes and you feel dizzy. Everything becomes blurry and you are "
"attacked in the spirit world!"
msgstr ""
"Vous passez à l'attaque, mais avant même que vous n'ayez pu parvenir à "
"portée de la femme, la maison se met à bouger et à trembler, ce qui vous "
"étourdit. Tout devient soudain flou et trouble, et vos esprits se retrouvent "
"assaillis !"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Resist this attack!"
msgstr "Résister à l'assaut !"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]29@@[OUT]2
msgid "Try to escape!"
msgstr "Essayer de vous enfuir !"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"You manage to take control of the house. It is old and dying. There isn't "
"much left, but you can drain it to gain power.\n"
"A girl runs out, surrounded by several green flying creatures, some of whom "
"seem wounded, as if it was them who held the house before:\n"
"'You hurt them, you hurt them, how could you!'"
msgstr ""
"Vous parvenez à prendre le contrôle de la maison. Celle-ci est décrépite et "
"sur le point de s'écrouler. Bien qu'il n'en reste pas grand-chose, vous "
"pouvez drainer le peu d'énergie qui subsiste encore. \n"
"Une fille accourt en hurlant, entourée de plusieurs créatures vertes "
"volantes — lesquelles semblent mal-en-point. Il s'agit vraisemblablement des "
"anciennes propriétaires de la cabane :\n"
"« Vous les avez blessées, vous leur avez fait mal ! Comment avez-vous pu "
"faire une chose pareille ! »"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Tell her to calm down before you do the same to her."
msgstr "Lui dire de se calmer, sans quoi le même sort l'attend."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "Kill her and the remaining creatures."
msgstr "La tuer puis achever les autres créatures."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'I may not be strong, but I curse you!'\n"
"She cries out and runs away, and the green creatures follow suit. You "
"perform the final ritual to deplete the house and you feel some energy "
"released into you.\n"
"All that is left now is an old shack."
msgstr ""
"« Je ne suis peut-être pas très douée, mais je peux quand même vous "
"maudire ! »\n"
"Elle s'enfuit en pleurant, suivie de près par les créatures vertes. Vous "
"accomplissez l'ultime rituel afin de siphonner l'énergie restante de la "
"maison. \n"
"Ce qui se tient devant vous n'est ni plus ni moins qu'une bicoque à présent."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You kill her and the creatures. You perform the final ritual to deplete the "
"house and you feel some energy released into you.\n"
"All that is left now is an old shack."
msgstr ""
"Vous tuez la jeune femme et ses créatures puis accomplissez l'ultime rituel "
"afin de siphonner l'énergie restante de la maison. \n"
"Ce qui se tient devant vous n'est ni plus ni moins qu'une bicoque à présent."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"You enter the house and see it is cluttered to the brim with odd bits, "
"broken glass, bits of jewellery, scraps of clothes, and all sorts of things.\n"
"There are also rows of beads hanging from the ceiling, and they are made of "
"teeth. A young woman dressed in odd clothes and wearing a backpack full of "
"junk stands in the corner and stares at you.\n"
"'You better have a good excuse to poke your heads into my house, eh?'"
msgstr ""
"Vous entrez dans une maison sens dessus dessous : le sol est jonché "
"d'étranges débris, de verre brisé, de pièces de joaillerie désassemblées, de "
"vêtements mis en lambeaux, et d'autres babioles en tout genre.\n"
"Vous apercevez également des bracelets ainsi que des colliers confectionnés "
"à partir de dents, lesquels sont suspendus au plafond.\n"
"Une jeune femme vêtue d'étranges habits et portant un sac à dos plein de "
"bric-à-brac se tient dans un coin et vous fixe du regard.\n"
"« Vous feriez mieux d'expliquer rapidement ce que vous êtes venus faire dans "
"ma maison… »"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid ""
"Intimidate her into leaving this place. Say that the bandits are set on "
"burning her alive, and they have an even more powerful witch to help them."
msgstr ""
"L'inciter à partir en l'intimidant : lui raconter que les bandits ont prévu "
"de la brûler vivante et qu'ils seront aidés par une sorcière encore plus "
"puissante qu'elle."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]36@@[OUT]2
msgid ""
"Try to appeal to her better nature. Explain that you need to get to the red "
"cave, and for that to happen, she needs to leave the bandits alone."
msgstr ""
"Tenter de la raisonner : lui expliquer que vous avez besoin de vous rendre "
"dans la caverne cramoisie, et que pour ce faire, elle doit laisser les "
"bandits tranquilles afin que vous gagniez leur confiance."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"She spits at the ground:\n"
"'Those buggers, I knew they'd come for me good one day! Thanks for the heads "
"up, whoever you are. I may hate them lot, but I ain't sticking around to get "
"dead. Here, my reward for you.'"
msgstr ""
"Elle crache par terre :\n"
"« Ces salopards, je savais qu'il viendrait un jour me chercher ! Merci de "
"m'avoir avertie, qui que vous soyez. J'ai beau les haïr, je n'ai pas "
"l'intention de traîner dans les environs si c'est pour y passer. Tenez, "
"voilà une récompense pour vous. »"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid "Wait for her to leave, then pilfer the house and leave."
msgstr "Attendre qu'elle parte avant de piller sa maison, puis vous en aller."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]38@@[OUT]2
msgid "Ask why she hates the bandits so."
msgstr "Lui demander pourquoi elle hait autant les bandits."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Nod and wait for her to leave."
msgstr "Hocher la tête et attendre qu'elle soit partie."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"You break away from the assault and run out of the house. Your spirit is "
"weakened, and you suspect that further attempts will end in spiritual combat "
"as well."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous défaire de l'emprise spirituelle et vous enfuyez de la "
"maison. Votre esprit est affaibli, et quelque chose vous dit que toutes vos "
"futures tentatives se solderont par un affrontement psychique identique."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"The witch is slain, and the house slowly collapses on itself as if it was "
"connected to the woman."
msgstr ""
"La sorcière meurt, et la maison s'écroule aussitôt, comme si elle était liée "
"à cette dernière."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]51@@[OUT]1
msgid "Leave to inform the bandits."
msgstr "Partir informer les bandits de la situation."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"You fail. The house shifts and shakes and you feel it becoming very hostile "
"towards you."
msgstr ""
"Vos efforts s'avèrent infructueux. La maison se met à bouger et à trembler, "
"et l'atmosphère devient particulièrement hostile."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid "'Yes, yes, I will leave forever.'"
msgstr "« D'accord, d'accord. Je m'en vais pour de bon. »"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]57@@[OUT]1
msgid "Tell her how to heal and watch her leave."
msgstr "Lui expliquer comment se soigner puis s'assurer qu'elle s'en aille."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid "You kill the witch, but one of her demon friends curses you for it."
msgstr ""
"Vous tuez la sorcière, mais l'un de ses compagnons la venge en vous jetant "
"une malédiction."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]63@@[STORY]
msgid ""
"The witch runs away, but you also see one small demon who survived.\n"
"It smiles at you and bows, impressed with your mercy."
msgstr ""
"Alors que la sorcière s'enfuit, vous apercevez au loin un des petits démons "
"ayant survécu.\n"
"Il vous sourit et s'incline devant vous, impressionné par votre compassion."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the young witch and she cries out in pain as her spirit is "
"depleted.\n"
"'No, no, you took it away, no...'\n"
"You know that her spirit can heal eventually, but she doesn't seem to know "
"it."
msgstr ""
"Vous triomphez de la jeune sorcière, laquelle hurle de douleur tandis que "
"son énergie spirituelle est réduite à néant.\n"
"« Non, non, vous me l'avez prise, non… »\n"
"Vous savez pertinemment que son esprit finira par guérir de lui-même, mais "
"ce n'est vraisemblablement pas son cas."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]65@@[OUT]1
msgid ""
"Tell her you will give her the secret to restoring her spirit if she swears "
"to leave here forever."
msgstr ""
"La rassurer en lui expliquant que vous lui révélerez comment le soigner à "
"condition qu'elle jure de s'en aller et de ne jamais revenir."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]65@@[OUT]2
msgid "Kill her."
msgstr "L'achever."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"The house is hostile and tries to lure you into a spiritual fight as you "
"approach. Any attempts to fight it by force end in you waving your weapons "
"in thin air."
msgstr ""
"Alors que vous vous approchez de la cabane, celle-ci se montre hostile à "
"votre égard et essaie de vous forcer à l'affronter spirituellement. Vos "
"armes ne font que brasser de l'air lorsque vous tentez de lutter "
"physiquement."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid "'Sure, we'll give you time.'"
msgstr "« Bien sûr, prenez tout le temps qu'il vous faudra. »"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]68@@[STORY]
msgid ""
"'You're back -- nice. Made a decision yet?\n"
"So if the world needs savin', me and the boys will stay quiet-like for two "
"weeks, make them lot think we're gone. It'll be more fun that way anyhow. "
"Deal?'"
msgstr ""
"« Ah, vous revoilà. Alors, qu'avez-vous décidé ? Si vous devez sauver le "
"monde, ma bande et moi resterons silencieuses pendant un moment — afin de "
"leur faire croire que nous avons disparu. Ce sera plus amusant comme ça. "
"Qu'est-ce que vous en dites ? »"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]70@@[STORY]
msgid ""
"As you approach, you see the house ready for travel. The witch pokes her "
"head out of the window and waves at you:\n"
"'Ha! You did it, well done. Here, catch, a thank-you gift. I am off to a new "
"life now that my enemies are gone. I need to find new ways to entertain "
"myself.'"
msgstr ""
"En vous approchant, vous réalisez que la maison est sur le point d'entamer "
"un voyage. Vous apercevez une tête surgir de l'une des fenêtres. C'est la "
"sorcière. Elle vous fait signe :\n"
"« Ha ! Vous avez réussi. Félicitations. Tenez, voilà une récompense pour "
"vous remercier. Je vais commencer une nouvelle vie ailleurs maintenant que "
"mes ennemis ont disparu. Il faut bien que je trouve de nouveaux passe-"
"temps ! »"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]70@@[OUT]1
msgid "Wish her well and depart."
msgstr "Lui souhaiter bonne chance puis vous mettre en route."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]73@@[STORY]
msgid ""
"'So they beat ya, eh? Guess your only chance at world saving's killing them "
"lot. Here, drink this, should help a wee bit.\n"
"I am off, gonna hide for a bit, don't like it when they're agitated. But "
"good luck to ya!'"
msgstr ""
"« Alors comme ça ils vous ont battus, hein ? J'imagine que votre seule "
"chance de sauver le monde est de tous les exterminer à présent. Tenez, buvez "
"ceci, ça devrait vous aider un petit peu. Moi je m'en vais pendant quelque "
"temps — je n'aime pas trop rester dans les parages lorsque les bandits sont "
"agités. Bonne chance ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]73@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Thank her and leave."
msgstr "La remercier et vous en aller."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]77@@[STORY]
msgid "'You seem a know-it-all. I ain't tellin' you nothin' more.'"
msgstr "« D'accord l'intello, je ne vous dirai rien de plus. »"
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]77@@[OUT]1
msgid "Convince them to talk with you."
msgstr "Essayer de la convaincre de se montrer plus bavarde."
#. -- [EVENT] --BabaYaga4(10)@@+[NODE]78@@[STORY]
msgid "You approach the house, but it feels dead and it is empty."
msgstr ""
"Vous vous approchez de la maison, mais celle-ci est vide et semble avoir été "
"abandonnée."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the entrance to the old gold mine, and from the bright light "
"beaming out at you, you'd guess it is not unoccupied."
msgstr ""
"Vous trouvez l'entrée de la mine d'or, et à en juger par la vive lumière qui "
"rayonne dans votre direction, vous présumez qu'elle n'est pas innocupée."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Go in carefully."
msgstr "Vous aventurer dans la mine en restant prudents."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Take a closer look first."
msgstr "Aller jeter un œil de plus près."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid "Come back later."
msgstr "Revenir plus tard."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You enter the tunnel and realise immediately that you are being watched.\n"
"As you move forwards, you see gold ore that shouldn't glimmer but it does, "
"as if it were purified and smelted already. You cannot yet see the light "
"source that could cause such an effect."
msgstr ""
"Vous pénétrez dans l'un des tunnels et avez aussitôt la sensation que l'on "
"vous observe.\n"
"À mesure que vous progressez dans les profondeurs de la mine, vous apercevez "
"du minerai d'or qui scintille, comme s'il avait déjà été purifié et fondu. "
"Cependant, vous ne pouvez toujours pas distinguer la source lumineuse à "
"l'origine de ce phénomène. "
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"[Demon]The bandits said demons guard this place. Speak up and appeal to your "
"kinship."
msgstr ""
"[Démon] Les bandits vous ont signalé que des démons gardaient les lieux : "
"parler à voix haute et interpeller vos semblables."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"[Magic user]Focus your mind and soul on this place. Try to sense the source "
"of the unnatural light."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Vous concentrer afin de détecter la source "
"dont provient cette lumière surnaturelle."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Proceed with caution and weapons drawn."
msgstr "Prendre vos précautions et dégainer vos armes."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"[Dwarf]Touch this gold ore. There's something very wrong with it, and you "
"know nothing if you don't know your metals."
msgstr ""
"[Nain] Ce minerai a quelque chose de particulièrement anormal, et l'idée de "
"ne pas reconnaître un métal vous rebute : toucher l'or."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The walls of this mine have plenty of small burrows weaved throughout the "
"structure, and you see faint movement within - something is watching you.\n"
"As you move forwards, you see gold ore that shouldn't glimmer but it does, "
"as if it were purified and smelted already. You cannot yet see the light "
"source that could cause such an effect."
msgstr ""
"Les parois de la mine sont parsemées de petits trous qui ont été creusés "
"tout le long de la structure. Vous percevez du mouvement à l'intérieur de "
"ceux-ci — quelque chose vous observe.\n"
"À mesure que vous progressez dans les profondeurs de la mine, vous apercevez "
"du minerai d'or qui scintille, comme s'il avait déjà été purifié et fondu. "
"Cependant, vous ne pouvez toujours pas distinguer la source lumineuse à "
"l'origine de ce phénomène. "
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]5@@[OUT]5
msgid "[Light]Call upon your domain for answers!"
msgstr "[Lumière] Faire appel à votre domaine afin d'obtenir des réponses."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"Several creatures of all shapes and sizes appear before you, only to scatter "
"away again. A lone karakandza demon stands firm and speaks in a slurping, "
"almost growling voice:\n"
"'Hmm, yes. Good. We had us a skshack who served Svarog. He helped us secure "
"this place. Good fella, gone now...'"
msgstr ""
"Plusieurs créatures — aussi diverses et variées les unes que les autres — "
"apparaissent devant vous puis s'éparpillent aussitôt. Un seul karakandza se "
"tient encore devant vous et vous adresse la parole d'une voix brusque, "
"presque grondante :\n"
"« Hmm, d'accord. Nous avions autrefois un skshack qui servait Svarog avec "
"nous. Il nous a aidés à sécuriser les lieux. Un brave camarade qui a "
"aujourd'hui disparu… »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]43@@[OUT]1
msgid "Ask what they are protecting against -- the bandits?"
msgstr "Leur demander s'ils se protègent des bandits."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"A voice answers from within the walls:\n"
"'You smell like one of us, to be sure, but you also have that human-divine "
"stench about you, so which is it?'"
msgstr ""
"Une voix qui résonne au travers des murs vous parvient :\n"
"« Vous avez l'odeur d'un des nôtres, c'est certain, mais je sens également "
"cette puanteur caractéristique des humains qui servent les dieux. Alors, à "
"qui ai-je affaire ? »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Confirm that you are a servant of the divine."
msgstr "Confirmer que vous êtes bien un serviteur des dieux."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid ""
"Deny any divine servitude. Say that it was never your choice, just chance."
msgstr ""
"Nier toute servitude face aux dieux. Vous n'avez jamais choisi cette voie, "
"c'est simplement le fruit du destin."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid "Say that you are demon, nothing more."
msgstr "Déclarer que vous n'êtes bien un démon, ni plus ni moins."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The gold is warm to the touch and its surface is indeed polished, even "
"though some of it is clearly not mined yet.\n"
"As you run your fingers over the metal, it whispers to you, and you "
"recognise not only dwarven runes but also a touch of Svarog's blessing "
"lingering in these walls."
msgstr ""
"L'or est chaud au toucher, et sa surface a clairement été polie. Pourtant, "
"la plupart du minerai n'a pas encore été miné.\n"
"Alors que vos doigts effleurent le métal, vous l'entendez vous chuchoter. Ce "
"n'est pas tout : des runes telluriennes sont ici présentes, et vous sentez "
"également que les parois de la mine ont été bénies par Svarog."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "[Runemaster]Try to read the runes."
msgstr "[Maître des runes] Essayer de déchiffrer les inscriptions runiques."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "[Light]Call upon the lord of light."
msgstr "[Lumière] Faire appel au seigneur de la Lumière."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"Your connection to light flares up and blinds you with its sudden burst.\n"
"In this flash, you know instantly that Svarog's touch protects this place. "
"But what is odd is that it protects it from light..."
msgstr ""
"Votre connexion à la Lumière s'enflamme tandis qu'une soudaine éruption "
"lumineuse vous éblouit. \n"
"Après ce flash, vous savez avec certitude que la marque de Svarog garde les "
"lieux, mais ce qui est étrange, c'est qu'elle semble les protéger de la "
"lumière…"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"[Zerca or elf]Use your knowledge of the gods or light to study this place "
"further."
msgstr ""
"[Zerca ou Elfe] Mobiliser votre savoir relatif aux dieux ou à la Lumière "
"afin d'analyser la situation plus en détail."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid ""
"Call out to whomever resides here. Tell them you are here to make a deal, "
"not fight."
msgstr ""
"Interpeller les résidents et leur dire que vous n'avez pas l'intention de "
"vous battre. Vous êtes simplement venus conclure un accord."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The runes are strong, but they were clearly made by a young runemaster, or "
"perhaps one in too great a hurry to do their job properly!\n"
"As shoddy a job as it is, the runes are meant to absorb the pure energy of "
"light onto the gold ore and then into the ground."
msgstr ""
"Les runes sont puissantes, mais elles ont vraisemblablement été fabriquées "
"par un jeune maître des runes — ou peut-être par quelqu'un qui était trop "
"pressé pour faire du bon travail.\n"
"Malgré leur piètre qualité, ces runes ont été conçues afin d'absorber "
"l'énergie pure de la lumière à l'intérieur du minerai, puis dans le sol."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"This reaches into the eldest scripts before the darkest of nights, before "
"the Awakening.\n"
"You are too young to know more, but you know that this type of protection "
"would only be needed against the strongest of light's emanations. There is "
"of course a chance that creatures of true darkness lie within. After all, "
"they would want light kept away."
msgstr ""
"Ce qui se tient devant vous est encore plus ancien que les nuits les plus "
"sombres, encore plus éloigné dans le temps que l'Éveil.\n"
"Bien que vous soyez trop jeune pour disposer de telles connaissances, vous "
"savez néanmoins que ce genre de protection ne peut avoir été mis en place "
"que dans le but de résister aux manifestations les plus féroces de la "
"lumière. Il est fort probable que des créatures issues de pures ténèbres y "
"résident. Elles souhaitent éviter la lumière autant que possible après tout."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"This place is beaming with power, but its source or sources are eluding your "
"grasp.\n"
"The walls seem to be pulsating with weaves of light, yet there is also a "
"sense of stifling, a barrier that holds things tight and keeps something at "
"bay.\n"
"Whoever resides within is likely skilled in mysticism and determined to keep "
"folk out."
msgstr ""
"Cet endroit ruisselle de puissance, mais vous ne parvenez pas à localiser sa "
"source — peut y en a-t-il plus d'une d'ailleurs. \n"
"Les murs semblent émettre des impulsions à partir d'émanations lumineuses, "
"et vous avez également l'impression qu'une force est claquemurée, comme si "
"une barrière confinait quelque chose, l'empêchant de se libérer.\n"
"La créature qui réside à l'intérieur doit sans doute être très douée en "
"matière de mysticisme et déterminée à ne laisser entrer personne. "
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]63@@[STORY]
msgid ""
"You step in closer, carefully. You hear movement from the walls, and echoes "
"of voices from within:\n"
"'Begone. Leave. Away. Danger. Darkness. Lightness. Leave.'"
msgstr ""
"Alors que vous avancez prudemment, vous entendez soudain quelque chose se "
"déplacer le long des parois. Des échos de voix résonnent de l'intérieur :\n"
"« Allez-vous-en. Partez. Loin. Danger. Ténèbres. Luminosité. Partez. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid ""
"Say that you know they are trying to keep something at bay here, and perhaps "
"you can help."
msgstr ""
"Déclarer que vous savez que quelque chose est confiné en ces lieux et que "
"vous souhaitez apporter votre aide."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]63@@[OUT]1
msgid ""
"If they don't wish to talk, keep moving forwards, weapons at the ready!"
msgstr ""
"Continuer d'avancer avec vos armes dégainées — puisque personne ne daigne se "
"manifester afin de discuter avec vous."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"You hear movement from the walls, and echoes of voices from within:\n"
"'Begone. Leave. Away. Danger. Darkness. Lightness. Leave.'"
msgstr ""
"Soudain, vous entendez quelque chose se déplacer le long des parois. Des "
"échos de voix résonnent de l'intérieur :\n"
"« Allez-vous-en. Partez. Loin. Danger. Ténèbres. Luminosité. Partez. »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"Several creatures of all shapes and sizes appear before you, only to scatter "
"away again. A lone karakandza demon stands firm and speaks in a slurping, "
"almost growling voice:\n"
"'You sensed our walls, you know things. Maybe you are worth more alive. What "
"do you know of our barrier?'"
msgstr ""
"Plusieurs créatures — aussi diverses et variées les unes que les autres — "
"apparaissent devant vous puis s'éparpillent aussitôt. Un seul karakandza se "
"tient encore devant vous et vous adresse la parole d'une voix brusque, "
"presque grondante :\n"
"« Vous avez détecté la force qui se dégage de nos murs, voilà qui est "
"admirable. Peut-être serez-vous plus utile si vous restez en vie. Que savez-"
"vous au sujet de notre barrière ? »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid ""
"Say that you know little, only that it is made to hold something back, "
"perhaps even light itself? If so, ask them why."
msgstr ""
"Répondre que vous en savez peu, si ce n'est qu'elle retient quelque chose. "
"S'agirait-il de la lumière elle-même ? Si tel est bien le cas, leur demander "
"pourquoi."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid ""
"Tell them that you know they wish to keep light away. Ask them to speak "
"quickly of what they need, as the fate of the world is at stake! [SKIP "
"STORY]"
msgstr ""
"Déclarer que vous êtes au courant qu'ils essaient de contenir la lumière, "
"puis les sommer de vous dire ce dont ils ont besoin. L'avenir du monde est "
"en jeu ! [Passer l'histoire]"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'The case is simple. The red-ridge bandits take us, cage us, and sell us. We "
"want them dead. We can help you do the deed, but we need you to do the heavy "
"work. Kill the bandits, and we both get what we want.'"
msgstr ""
"« C'est plutôt simple. Les brigands de la crête rouge enlèvent les nôtres, "
"les encagent, puis les vendent. Nous voulons les voir six pieds sous terre. "
"Nous pouvons vous venir en aide, mais vous devrez vous occuper de la majeure "
"partie d'entre eux. Tuez-les, et nous obtiendrons tout ce que nous désirons."
" »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]69@@[OUT]2
msgid ""
"Disagree. Ask if there is any other way to convince them to leave this mine."
msgstr ""
"Refuser et leur demander s'il n'y a pas une alternative qui pourrait les "
"convaincre de quitter cette mine."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]18@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]22@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]24@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]35@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]38@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]65@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]67@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]68@@[OUT]3
msgid "Say that you must consider this."
msgstr "Répondre que vous devez y réfléchir."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]18@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]24@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]26@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]35@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]38@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]65@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]67@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]68@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]69@@[OUT]3
msgid "Refuse and just attack!"
msgstr "Refuser et passer à l'attaque !"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Why, why, you ask? Because it burns and shatters and takes those who are "
"strong. We, karakandza, we once gnawed at the roots of the cosmic tree, and "
"now it is hidden.\n"
"Our friends, house demons, they have few houses to go to as the earth keeps "
"swallowing all.\n"
"Darkness was chased away and lurks only in the corners, so light bites back, "
"bites hard.'"
msgstr ""
"« \"Pourquoi\" ? \"Pourquoi\", demandez-vous ? Parce qu'elle brûle, réduit "
"en cendres, et emmène avec elle les plus forts. Nous, karakandzas, mâchions "
"les racines de l'arbre cosmique, lequel nous est maintenant inaccessible.\n"
"Nos amis, les démons domestiques, n'ont presque plus aucune demeures, car la "
"terre ne cesse de toutes les engloutir. L'Obscurité a été chassée et a dû se "
"retirer dans les recoins les plus étroits du monde. C'est pourquoi la "
"lumière est si virulente, si oppressante. »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Light is attacking demons?"
msgstr "La lumière attaque les démons ?"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The creature shrugs:\n"
"'I suppose you could say that. It comes and burns, and then those humans by "
"the cave, they catch us, they cage us, they sell us as toys... So we made a "
"fort, we're safe here. Or we were, until the humans started sending their "
"thugs.'"
msgstr ""
"La créature hausse les épaules :\n"
"« En quelque sorte, oui. Elle apparaît et nous brûle. Et maintenant, ce sont "
"les humains, près de la caverne, qui nous capturent, nous emprisonnent, et "
"nous vendent, comme de vulgaires jouets… Nous sommes donc venus trouver "
"refuge en ces lieux. C'est notre fort, en quelque sorte. Nous étions en "
"sécurité, jusqu'à ce que les humains envoient leurs brutes. »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid ""
"Admit that you are here on their behalf, but only because you need the cave."
msgstr ""
"Avouer que ce sont ces mêmes humains qui vous ont envoyés, car vous avez "
"besoin d'accéder à la caverne."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid ""
"[Demon]Capturing demons, caging them, and selling them as toys! Swear that "
"you will kill every last one of those bastardly bandits!"
msgstr ""
"[Démon] Capturer des démons, les encager, et les vendre, tels de vulgaires "
"jouets !? Jurer d'exterminer tous ces ignobles bandits !"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"He frowns:\n"
"'Yes, I thought as much, but why do you need a cave so bad?'"
msgstr ""
"Il fronce les sourcils :\n"
"« Oui, c'est ce dont je me doutais, mais pourquoi y tenez-vous tant ? »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid ""
"Tell them of the Alchemist and his plan to solve the mystery of the "
"Shattering."
msgstr ""
"Leur révéler le plan de l'Alchimiste afin d'élucider le mystère du "
"Cataclysme."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'Aha. A world-saving thing. Yes, that cave does feel strong, sometimes it "
"calls out to us, sometimes it makes us shudder. And the shakes come from it, "
"that's for sure.\n"
"Still, we can't give you our mine, it is ours, it is a safe haven. But we "
"could help you kill the humans? That way we both get what we want.'"
msgstr ""
"« Aah, une mission pour sauver le monde. Cette caverne semble en effet "
"receler quelque puissante énergie, et nous avons parfois même le sentiment "
"qu'elle nous appelle — ce qui ne manque pas de nous faire trembler. Et ce "
"qui est également certain, c'est qu'il s'agit de l'épicentre des secousses. "
"Quoi qu'il en soit, la mine nous appartient. Il s'agit de notre grand refuge."
" Cela dit, nous pourrions vous aider à tuer les humains. Nous obtiendrions "
"chacun ce que nous désirons ainsi. »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'You're a creature of pure dark. You give us ALL of your spirit, yes, all - "
"or at least close to it. We'll try to leave you some.\n"
"With your darkness, we can hide for a time. Those bandit bastards will think "
"we've left, and with the dark power - well, we may get our taste of their "
"flesh yet. Win-win.'"
msgstr ""
"« Vous êtes une créature issue des ténèbres les plus pures. Donnez-nous "
"TOUTE votre force spirituelle — ou tout ce que vous pouvez du moins. Nous "
"essaierons de vous en garder un peu. Avec votre énergie, nous pourrons nous "
"cacher durant un certain temps. Ces salopards de bandits s'imagineront que "
"nous sommes partis, et à l'aide de votre pouvoir, hmm… peut-être que nous "
"pourrons nous délecter de leur chair. Une situation avantageuse pour chacun "
"d'entre nous. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]38@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]65@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]67@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]68@@[OUT]2
msgid "Say that you will kill the bandits after all."
msgstr "Dire que vous allez exterminer les bandits tout compte fait."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'You're a creature of light, elf. You give us ALL of your spirit, yes, all --"
" or at least close to it. We'll try to leave you some.\n"
"With your light, we can strengthen this place. We have a yaga with us, "
"she'll do us an illusion. Those bandit bastards will think we've left, and "
"with the extra power -- well, we may get our taste of their flesh yet. Win-"
"win.'"
msgstr ""
"« Vous êtes une créature issue de la Lumière, elfe. Donnez-nous TOUTE votre "
"force spirituelle — ou tout ce que vous pouvez du moins. Nous essaierons de "
"vous en garder un peu. Avec votre énergie, la yaga qui nous accompagne "
"créera une illusion et nous pourrons renforcer les défenses de la mine. Ces "
"salopards de bandits s'imagineront que nous sommes partis, et à l'aide de "
"votre pouvoir, hmm… peut-être que nous pourrons nous délecter de leur chair. "
"Une situation avantageuse pour chacun d'entre nous. »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid "'Fine with me. We aren't moving anyway.'"
msgstr "« Aucun problème. Nous n'irons nulle part, quoi qu'il arrive. »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"The demons prepare a ritual and take those they need into a tunnel, where "
"they drain their spirit almost to the brink of death!\n"
"The cave's light dims and a cold mist descends:\n"
"'Better go now. You folk don't do well when the mist comes.'"
msgstr ""
"Les démons préparent leur rituel et vous emmènent dans un tunnel afin de "
"drainer votre esprit, vous laissant tout juste de quoi rester en vie.\n"
"La lumière de la mine s'estompe, et soudain, une brume glaciale surgit :\n"
"« Vous feriez mieux d'y aller maintenant. Celles et ceux de votre espèce ont "
"souvent du mal avec la brume. »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"The demons prepare a ritual and take those they need into a tunnel, where "
"they drain their spirit almost to the brink of death!\n"
"The cave's light grows even stronger, and its heat burns your skin:\n"
"'Better go now. We'll make our spells and wait for those fuckers!'"
msgstr ""
"Les démons préparent leur rituel et vous emmènent dans un tunnel afin de "
"drainer votre esprit, vous laissant tout juste de quoi rester en vie.\n"
"La lumière de la mine devient de plus en plus éblouissante, et la chaleur "
"qu'elle émet brûle votre peau.\n"
"« Vous feriez mieux d'y aller maintenant. Nous allons préparer quelques "
"incantations et attendre bien sagement ces enfoirés ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]35@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid ""
"'We're hiding here, but we're always looking for new ways to get stronger. "
"Children are useful for our kin, in all sorts of ways. Give us one of yours.\n"
"With their youth, we can do much. We have a yaga with us, she'll do us an "
"illusion. Those bandit bastards will think we've left, and - well, we may "
"get our taste of their flesh yet. Win-win.'"
msgstr ""
"« Bien que nous nous cachions ici, nous sommes toujours à la recherche de "
"moyens qui nous permettraient de devenir plus puissants. Les enfants sont "
"utiles de très nombreuses façons pour notre race. Remettez-nous un de vos "
"jeunes.\n"
"Sa jeunesse nous rendra redoutables. La yaga qui nous accompagne créera une "
"illusion. Ces salopards de bandits s'imagineront que nous sommes partis, et "
"hmm… peut-être que nous pourrons nous délecter de leur chair. Une situation "
"avantageuse pour chacun d'entre nous. »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The demons take their prize.\n"
"The cave's light grows even stronger, and its heat burns your skin:\n"
"'Better go now. We'll make our spells and wait for those fuckers!'"
msgstr ""
"Les démons emmènent l'enfant.\n"
"La lumière de la mine devient de plus en plus éblouissante, et la chaleur "
"qu'elle émet brûle votre peau.\n"
"« Vous feriez mieux d'y aller maintenant. Nous allons préparer quelques "
"incantations et attendre bien sagement ces enfoirés ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]38@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]68@@[STORY]
msgid ""
"'We're hiding here, but we're always looking for new ways to get stronger. "
"Life force is useful for our kin, in all sorts of ways. Give us all your "
"pets.\n"
"With their vitality, we can do much. We have a yaga with us, she'll do us an "
"illusion. Those bandit bastards will think we've left, and - well, we may "
"get our taste of their flesh yet. Win-win.'"
msgstr ""
"« Bien que nous nous cachions ici, nous sommes toujours à la recherche de "
"moyens qui nous permettraient de devenir plus puissants. La force vitale est "
"utile de très nombreuses façons pour notre race. Remettez-nous tous vos "
"familiers.\n"
"Leur vitalité nous rendra redoutables. La yaga qui nous accompagne créera "
"une illusion. Ces salopards de bandits s'imagineront que nous sommes partis, "
"et hmm… peut-être que nous pourrons délecter de leur chair. Une situation "
"avantageuse pour chacun d'entre nous. »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'Wonderful. We will hide for now, allow you better access. Beware, though - "
"we do not make such deals twice, so you make it, you stick to it. You break "
"it, we will never speak again. So you go lie to them, you speak the word and "
"we come to help. Good luck.'"
msgstr ""
"« Excellent. Nous allons nous cacher à présent, cela devrait vous aider. "
"Soyez prudents toutefois : la proposition que nous vous faisons est unique, "
"il n'y aura pas de marche arrière. Si vous ne tenez pas vos engagements, "
"nous ne vous adresserons plus jamais la parole. Faites-leur croire que nous "
"sommes morts, et appelez-nous le moment venu. Bonne chance. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]66@@[OUT]1
msgid "Deal. Leave."
msgstr "Entendu. Partir."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid "'You done the deed? You killed those red-ridge bastards?'"
msgstr "« C'est bon ? Vous avez tué ces salopards de la crête rouge ? »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]42@@[OUT]2
msgid "No. Come back later."
msgstr "Revenir plus tard."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]42@@[OUT]3
msgid "No, attack the demons instead!"
msgstr "Attaquer les démons !"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, the winds of fate throw us as they will.\n"
"We had us a skshack who served Svarog. He helped us secure this place. Good "
"fella, gone now...'"
msgstr ""
"« Ah, les vents du destin nous portent là où bon leur semble. Nous avions "
"autrefois un skshack parmi nous qui servait Svarog. Il nous a aidés à "
"sécuriser les lieux. Un brave camarade qui a aujourd'hui disparu… »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"'Tricking tricksters is never easy, kin. And if you're here to lie to us, "
"begone!'\n"
"They scatter away and disappear in darkness."
msgstr ""
"« Difficile de tromper des trompeurs, camarade. Si vous êtes venus pour "
"mentir effrontément, vous pouvez déguerpir ! »\n"
"Ils s'éparpillent et s'évanouissent dans l'obscurité."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"You move in deeper and the bright, hot light of the golden ore tingles, then "
"burns your skin. You feel dizzy from the heat and dazed from the light.\n"
"It is only now that you feel sure this cave is protected by strong powers, "
"made to keep something strong at bay.\n"
"You hear the clutter of claws and snarling getting more aggressive. You know "
"you're surrounded!"
msgstr ""
"À mesure que vous progressez dans les profondeurs de la mine, vous sentez la "
"chaleur et la clarté de la lumière émise par l'or vous chatouiller, puis "
"brûler votre peau.\n"
"Après cette désagréable expérience qui n'a pas manqué de vous hébéter, vous "
"avez la certitude que cette grotte est protégée par de puissantes forces, "
"lesquelles semblent retenir une dangereuse énergie.\n"
"C'est alors que vous entendez des cliquetis de griffes en pagaille ainsi que "
"des grognements se faire de plus en plus pressants : vous êtes encerclés !"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid ""
"Shout to whomever surrounds you. Convince them you want to make a deal, not "
"fight!"
msgstr ""
"Interpeller la ou les entité(s) présente autour de vous et la convaincre que "
"vous n'avez pas l'intention de vous battre. Vous êtes simplement venus "
"conclure un accord."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'You are kin, but you are not us. We will say only that between the light "
"burning us alive and the bastard bandits pestering our folk, we made this "
"place safe and we aren't leaving.'"
msgstr ""
"« Vous avez beau être comme nous, vous ne faites pas partie des nôtres. Tout "
"ce que nous pouvons vous dire, c'est que nous avons fait de ces lieux un "
"endroit sûr afin de nous protéger de la lumière qui nous brûle vifs, mais "
"aussi de ces sales bandits qui ne cessent de nous harceler. »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Convince them you are a friend, and ask them to tell you more."
msgstr ""
"Les convaincre de votre bienfaisance et leur demander de vous en dire "
"davantage."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]47@@[OUT]2
msgid "You came here to do a job, kin or no kin. Attack!"
msgstr "Semblables ou pas, vous avez une tâche à accomplir : attaquer !"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"'Hmm, yes, you seem fair. Like I said, we guard against light and the "
"bastards.'"
msgstr ""
"« Hmm, très bien, vous avez l'air honnête. Comme je l'ai déjà dit, nous "
"essayons de nous protéger de la lumière et des bandits. »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"'Your words smell of deceit. I can taste those red-ridge scumbags on your "
"breath!\n"
"Leave or die!'"
msgstr ""
"« Vos mots sonnent creux, et votre haleine est imprégnée de l'odeur "
"nauséabonde de ces vermines de la crête rouge ! Partez, ou mourez ! »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]50@@[OUT]1
msgid "Leave to regroup."
msgstr "Partir."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid "'You again. Begone or be dead!'"
msgstr "« Vous encore ! Partez, ou mourez ! »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"You kill most of the demons and those who survive clear away in a hurry. The "
"mine is empty for the bandits to take, although you see much of the gold ore "
"fade and turn to common stone."
msgstr ""
"Vous tuez la plupart des démons, et ceux qui sont encore vie se dispersent "
"rapidement. La mine peut à présent revenir aux bandits. Cela dit, vous "
"remarquez que la plupart des minerais perdent leur surface dorée et se "
"transforment progressivement en pierres grossières."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]54@@[OUT]1
msgid "Go report your success to the bandits."
msgstr "Partir informer les bandits de votre réussite."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"'Wonderful news! I admit, I was betting against you. Well, a deal's a deal, "
"here is your reward and a blessing. We've been to that cave - you'll need to "
"be tough to get in where you need to. Good luck!'\n"
"They scatter off into the tunnels."
msgstr ""
"« Splendide ! Je dois avouer que j'étais très sceptique quant à votre "
"réussite. Quoi qu'il en soit, nous avons conclu un marché : voici votre "
"récompense — et votre bénédiction. Au fait, nous avons déjà été dans la "
"caverne que vous convoitez, et je peux vous dire que vous aurez besoin "
"d'être très habiles pour parvenir là où vous le souhaitez. Bonne chance ! »\n"
"Ils se dispersent dans les différents tunnels de la mine."
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"The demons beat you badly and force you to run, also draining some of your "
"spirit."
msgstr ""
"Les démons vous battent à plate couture et en profitent pour drainer votre "
"esprit pendant que vous fuyez !"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid ""
"'You do not have anything we need. Children, pets, elven light - those you "
"can bargain with.'"
msgstr ""
"« Vous n'avez rien dont nous ayons besoin. Enfants, animaux, ou lumière "
"elfique, rien de tout ça. »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"'Wonderful friend! We will hide for now, allow you better access. Beware, "
"though - we do not make such deals twice, so you make it, you stick to it. "
"You break it, we will never speak again. So you go lie to them, you speak "
"the word and we come to help. Good luck.'"
msgstr ""
"« Splendide camarade ! Nous allons nous cacher à présent, cela devrait vous "
"aider. Soyez prudents toutefois : la proposition que nous vous faisons est "
"unique, il n'y aura pas de marche arrière. Si vous ne tenez pas vos "
"engagements, nous ne vous adresserons plus jamais la parole. Faites-leur "
"croire que nous sommes morts, et appelez-nous le moment venu. Bonne chance."
" »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid ""
"'You're back, so let me remind you of our dealings. The case is simple. The "
"red-ridge bandits take us, cage us, and sell us. We want them dead. We can "
"help you do the deed, but we need you to do the heavy work. Kill the "
"bandits, and we both get what we want.'"
msgstr ""
"« Puisque vous êtes de retour, laissez-moi vous rappeler notre accord. C'est "
"plutôt simple. Les brigands de la crête rouge enlèvent les nôtres, les "
"encagent, puis les vendent. Nous voulons les voir six pieds sous terre. Nous "
"pouvons vous venir en aide, mais vous devrez vous occuper de la majeure "
"partie d'entre eux. Tuez-les, et nous obtiendrons tous ce que nous désirons."
" »"
#. -- [EVENT] --GoldMine4(11)@@+[NODE]70@@[STORY]
msgid "The cave is abandoned."
msgstr "La mine est complètement vide."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Fascinating. I've heard of such things. Of course, inanimate yet living is "
"not a thing of myth in Slavya, no, but at this scale? This cave, it has "
"residues of great power, but also echoes of life.\n"
"Alas, I admit, I need help if I am to solve this.'"
msgstr ""
"« Voilà qui est fascinant. J'en avais déjà entendu parler. Les êtres "
"inanimés et pourtant vivants n'ont certes rien de mythique dans le monde de "
"Slavya, mais tout de même… Cette caverne abrite non seulement les rémanences "
"d'un immense pouvoir, mais aussi les vestiges d'une énergie vitale. Tout "
"cela est si complexe… Je vais avoir besoin d'aide pour élucider ce qui se "
"passe ici. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask if you can help."
msgstr "Demander si vous pouvez lui venir en aide."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Runemaster]Nod. Bloodstones are a rarity and even you do not know much "
"about them. Say that you will need to consult your kin, and an elder one at "
"that."
msgstr ""
"[Maître des runes] Hocher la tête puis expliquer que les pierres de sang "
"sont en effet très rares, et que vous-même ne savez pas grand-chose à leur "
"sujet. Déclarer que vous aurez besoin de rendre visite aux vôtres, et "
"notamment à l'un de vos aînés."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Elf]Add that you also sense an overwhelming imprint of light here, and the "
"source seems to dwell somewhere much deeper. You will indeed need the "
"counsel of an elder -- a dwarf will do. But an elder-kin master will surely "
"do even better."
msgstr ""
"[Elfe] Signaler que vous ressentez également une gigantesque présence "
"lumineuse dans les environs, et que sa source semble résider dans les "
"entrailles de la terre. Les conseils d'un aîné seront particulièrement "
"utiles dans ce cas. L'expertise d'un nain pourrait suffire, mais celle d'un "
"elfe serait sans doute encore plus pertinente."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Dwarf]Admit that this is beyond even your own understanding of stone, and "
"you will need an old stone master to tell you more."
msgstr ""
"[Nain] Reconnaître que cela dépasse votre propre compréhension de la "
"lithologie et que vous aurez besoin d'obtenir des renseignements de la part "
"d'un maître."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Ask him to tell you all this fast. [Skip Story]"
msgstr ""
"Lui demander de résumer la situation le plus brièvement possible. [Passer "
"l'histoire]"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Unless you happen to be a dwarven stone master, or perhaps an ancient who "
"still remembers, no.\n"
"We need to search for an expert. I will of course remain here. Study this "
"cave more.'"
msgstr ""
"« À moins que vous ne soyez un nain maître des runes ou un aîné dont la "
"mémoire est encore intacte, non. Nous avons besoin d'un expert en la matière."
" Je vais rester ici et continuer d'étudier la grotte en vous attendant. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Ask where to search for such experts."
msgstr "Où trouver un expert digne de ce nom ?"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "'A blood cave, you say? Yes, makes sense, can you tell me more?'"
msgstr ""
"« Une grotte de sang ? Hmm, cela ne paraît pas complètement dénué de sens. "
"Pouvez-vous m'en dire davantage ? »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"From what you know, they are the rarest of dwarven caverns, heavily guarded "
"and said to hold the most ancient of secrets. Clearly the Shattering moved "
"this one to the surface, for you could not imagine your kin abandoning it "
"otherwise. But this one also seems wounded, damaged. Something more than the "
"shakes happened here."
msgstr ""
"D'après ce que vous savez, ce sont les grottes naines les plus rares, "
"lesquelles sont lourdement gardées et abriteraient les secrets les plus "
"anciens. Il ne fait aucun doute que celle-ci a fait surface à la suite du "
"Cataclysme — il est peu probable que les vôtres l'aient abandonnée "
"délibérément. Cela dit, elle semble également « blessée », endommagée. "
"L'état dans lequel elle se trouve ne résulte pas seulement des secousses."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you will not reveal anything more. An expert is needed and they "
"will decide if outsiders can share in the knowledge."
msgstr ""
"Expliquer que vous n'en direz pas plus. Il faut faire appel à un expert, "
"lequel décidera si de telles connaissances peuvent être ou non partagées."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'A burst of light, eh? I will test for that too, then, thank you. Yes, a "
"master of your kind, old enough to have lived in the days before the "
"Awakening -- they may hold such knowledge still.\n"
"Although I would rather hear it from the horse's mouth, as it were. Dwarves "
"seem inevitably involved in this. But your choice.'"
msgstr ""
"« Une éruption de lumière, hmm ? J'essaierai d'examiner cela, merci. "
"J'imagine qu'un de vos aînés assez âgé pour avoir vécu durant la période qui "
"a précédé l'Éveil pourrait détenir un tel savoir.\n"
"Cela dit, en y réfléchissant bien, je préférerais consulter un nain "
"directement, car les telluriens semblent inévitablement impliqués dans cette "
"affaire. À vous de voir. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You finally enter the red cave and you now realise the meaning of its name.\n"
"The walls and floor are rough, layered with blood-red moss and black veins. "
"Faint crimson light lingers beneath this odd canopy, pulsating quietly in "
"slow rhythm."
msgstr ""
"Vous pénétrez enfin dans la caverne cramoisie et comprenez alors pourquoi "
"elle est nommée ainsi. \n"
"La surface des parois ainsi que du sol est rugueuse, recouverte d'une mousse "
"rouge sang et tapissée de veines noires. Une faible lueur cramoisie rayonne "
"au-dessous de cette étrange voûte, émettant de lentes et silencieuses "
"pulsations."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Wait to see what the Alchemist wants to do."
msgstr "Observer la réaction de l'Alchimiste."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"He stares, his mouth wide open and eyes lit up, and gestures for you to move "
"forwards."
msgstr ""
"Il regarde autour de lui d'un air stupéfait, la bouche grande ouverte, puis "
"vous fait signe d'avancer."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You move through this odd tunnel and find several paths, some leading to "
"small alcoves that are clearly used by the bandits as storage. Other paths "
"are entirely collapsed. The only remaining way leads to what looks like an "
"entrance to another, larger tunnel.\n"
"But there is a membrane blocking your way."
msgstr ""
"Vous avancez le long de cet étrange tunnel et apercevez plusieurs "
"embranchements adjacents. Certains conduisent à de petites alcôves qui ont "
"indubitablement dû servir d'espaces de stockage pour les bandits. Les autres "
"voies semblent s'être complètement écroulées. Le seul accès restant mène à "
"ce qui a l'air d'être une autre entrée débouchant sur un tunnel encore plus "
"large.\n"
"Il y a toutefois une membrane qui vous bloque le passage."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Ask the Alchemist what he thinks."
msgstr "Demander à l'Alchimiste ce qu'il en pense."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]85@@[OUT]2
msgid "[Magic users]Examine this barrier."
msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Examiner cette barrière."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]8@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]85@@[OUT]3
msgid "[Dwarf or goblin]Search this entrance for a mechanism."
msgstr ""
"[Nain ou Gobelin] Chercher le mécanisme afin de déverrouiller l'accès."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]8@@[OUT]4
msgid "[Orc or strength] Everything breaks, and this thing will too!"
msgstr ""
"[Orc ou Force] Rien n'est indestructible, et cette chose n'échappera pas à "
"la règle."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The scholar takes his time to study the membrane, then speaks:\n"
"'It is beyond me for now. But the samples tell me it is infused with old "
"magic, yet at the same time is organic. Odd, very odd.\n"
"I see two ways. We can work on a mystical solution or, well, bash it.'"
msgstr ""
"Le savant examine tranquillement la membrane puis prend la parole :\n"
"« Ce qui se tient devant nous dépasse mon entendement. Cependant, les "
"échantillons que je viens d'obtenir me révèlent que cette chose, bien "
"qu'elle soit organique, est imprégnée d'une ancienne magie. C'est étrange, "
"très étrange…\n"
"Je ne vois que deux solutions : faire appel à quelque technique mystique, "
"ou… faire usage de la force. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]17@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]85@@[OUT]1
msgid "[Orc or strength] Force it open."
msgstr "[Orc ou Force] Forcer l'ouverture."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]9@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]85@@[OUT]4
msgid ""
"You need someone strong, a magic user or a dwarf or goblin to figure this "
"one out. Come back later."
msgstr ""
"Il vous faut soit quelqu'un de fort, soit un pratiquant des arts magiques, "
"soit un nain, soit un gobelin si vous souhaitez tenter quoi que ce soit. "
"Revenir plus tard. "
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"For a time, you are sure the membrane will not break. With every swing, the "
"odd substance simply repairs itself, and the gooey slime stings your skin "
"and hurts your spirit.\n"
"But finally, your force overwhelms the thing, and as you push through it, "
"the barrier collapses in on itself."
msgstr ""
"La membrane demeure intacte. À chaque coup que vous lui portez, elle se "
"reconstitue aussitôt à partir de l'étrange substance dont elle est imprégnée "
"— laquelle brûle votre peau et affaiblit votre esprit.\n"
"Mais votre force est bien trop grande, et la barrière finit par céder : vous "
"la faites s'écrouler sur elle-même en fendant votre chemin."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Take a look around."
msgstr "Inspecter les environs."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You stand in a dark chamber, covered still in the strange moss, but here, "
"you see a deep hole in the middle, the earth and stone around it torn from "
"within.\n"
"And from this hole, cracks spread out like the sun's rays. They are small "
"here, yet you see bright light within and you sense enormous power within, "
"pulsating, spreading.\n"
"And yet, from your divine connection, you also sense that this is a mere "
"outlet, not the source."
msgstr ""
"Vous vous tenez dans une pièce sombre, couverte d'une curieuse mousse, et au "
"centre de laquelle vous apercevez un trou béant. La terre ainsi que la "
"pierre qui se trouvent autour semblent avoir été déchirées de l'intérieur.\n"
"Vous remarquez des fissures qui se dispersent et se propagent de la même "
"façon que les rayons du soleil. Bien qu'elles soient relativement petites, "
"la vive lumière qui s'en échappe n'en reste pas moins visible. Vous y sentez "
"également une immense puissance qui émet des pulsations et s'étend.\n"
"Et pourtant, d'après le sentiment que vous communique votre connexion au "
"divin, il ne s'agirait que d'une simple manifestation du phénomène, et non "
"de la source elle-même."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Turn to the Alchemist for answers."
msgstr "Demander à l'Alchimiste ce qu'il en pense."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The membrane will not break. With every swing, the odd substance simply "
"repairs itself, and the gooey slime stings your skin and hurts your spirit."
msgstr ""
"La membrane demeure intacte. À chaque coup que vous lui portez, elle semble "
"se reconstituer aussitôt à partir de l'étrange substance dont elle est "
"imprégnée — laquelle brûle votre peau et affaiblit votre esprit."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Leave and come back when you're ready to face this challenge."
msgstr "Revenir quand vous serez prêts à relever ce défi."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You examine the structure of this barrier and sense ancient weaves of magic, "
"combined with a life of its own as well as the artifice of dwarves.\n"
"Through magic, you can weaken the weaves and thus hopefully walk through."
msgstr ""
"Vous examinez la structure de la barrière et détectez des émanations d'une "
"ancienne magie. Bien qu'elle ait l'air d'avoir été fabriquée par les nains, "
"elle semble avoir une vie propre.\n"
"Vous pouvez affaiblir l'énergie qui se trouve à l'intérieur à l'aide de "
"votre magie — en espérant que cela soit suffisant."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Do it."
msgstr "Affaiblir la barrière."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"Although magic and other mysteries are clearly at work here, you also spot "
"the unmistakable craft of dwarven smiths.\n"
"You uncover the mechanism that should open the barrier, but it will not be "
"easy to master."
msgstr ""
"Bien que la magie et d'autres arcanes soient ici clairement à l'œuvre, il "
"est également indubitable que vous vous trouvez en présence d'une structure "
"forgée par les nains.\n"
"Vous parvenez à repérer le mécanisme qui devrait vous permettre d'ouvrir la "
"barrière, mais déjouer celui-ci risque de ne pas être évident."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"Carefully, you unravel the complex weaves that keep the barrier up, and the "
"whole thing collapses, allowing you to enter."
msgstr ""
"Avec la plus grande précaution, vous défaites les liens complexes qui "
"maintenaient la barrière debout, laquelle s'écroule et vous ouvre ainsi le "
"passage."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"Carefully, you study the ancient mechanism and with much care, you find the "
"right combination to make it work. The barrier opens, allowing you to enter."
msgstr ""
"Vous étudiez l'ancien mécanisme avec prudence et finissez par trouver la "
"bonne combinaison. La barrière s'ouvre, et la voie est à présent libre."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You try to unravel the complex weaves that hold this barrier, but you "
"cannot, and the effort exhausts your spirit."
msgstr ""
"Vous essayez de déceler les liens complexes qui maintiennent la barrière "
"debout, en vain. Cette tentative a épuisé votre esprit."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"The mechanism is ancient and well crafted. You cannot break it, and the "
"effort is exhausting."
msgstr ""
"Le mécanisme est ancien et de bonne facture. Vous ne parvenez pas à le "
"rompre, et cette tentative vous a mentalement épuisés."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Yes. We need to search for an expert. I will of course remain here. Study "
"this cave more.'"
msgstr ""
"« Oui. Nous avons besoin d'un expert en la matière. Je vais rester ici et "
"continuer d'étudier la grotte en vous attendant. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'That is an excellent question. I would wager that travelling to the lands "
"of stone and metal where dwarven survivors now dwell is a sure bet.\n"
"Now, you could also look for some elder long-ears - ehm, elves, that is. "
"Once they're old enough, the likelihood that they meddled in the affairs of "
"the world grows exponentially. Find them in ancient forests. And who knows, "
"maybe goblins or orc know something? Just remember to find their villages, "
"not just random folk.'"
msgstr ""
"« Voilà une excellente question. Je suis prêt à parier qu'un petit voyage au "
"beau milieu des terres de pierre et de fer — là où les survivants nains "
"résident aujourd'hui — pourrait être instructif.\n"
"Cela dit, vous pourriez aussi aller consulter un aîné aux longues oreilles, "
"hum… je veux dire elfe, bien entendu. Les chances qu'ils aient été impliqués "
"dans les affaires cosmiques croissent exponentiellement avec leur vieillesse."
" Vous les trouverez dans les anciennes forêts. Et qui sait, peut-être que "
"les gobelins ou les orcs sont eux aussi au courant de quelque chose. Rendez-"
"leur visite dans leur village, vous verrez bien. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Any other options?"
msgstr "Y a-t-il d'autres options ?"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"You enter the red cave. The Alchemist looks up from his many scrolls and "
"vials:\n"
"'Found some answers for us?'"
msgstr ""
"Vous entrez dans la caverne cramoisie. L'Alchimiste lève les yeux de "
"derrière ses parchemins et flacons puis vous demande :\n"
"« Alors, vous avez du nouveau ? »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Yes. Tell him that he knows full well that you rescued the dwarf."
msgstr "Lui dire qu'il sait pertinemment que vous avez secouru le nain."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]33@@[OUT]2
msgid "Not yet. Leave."
msgstr "Pas pour le moment. Partir."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]33@@[OUT]3
msgid ""
"Tell him you got a new heart, made by a sorcerer from the last remaining "
"giants."
msgstr ""
"L'informer que vous avez obtenu un nouveau cœur qui a été fabriqué par un "
"sorcier à partir des derniers géants encore en vie."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]33@@[OUT]4
msgid ""
"Say that you agreed on an alliance with the elves. They should arrive here "
"shortly."
msgstr ""
"Déclarer que vous avez conclu une alliance avec les elfes, et qu'ils ne "
"devraient plus tarder."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]33@@[OUT]5
msgid "Say you have been given the heart of ice."
msgstr "Dire que l'on vous a remis le cœur des glaces."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"'Failing that, I do know a place, but it will be a matter of brute force and "
"likely much more difficult. A dwarven smith of great renown is held captive "
"by trolls. I happen to know where.\n"
"Go, free him, and he will be honour-bound to aid you.'"
msgstr ""
"« Hmm, si celles que je vous ai proposées ne vous conviennent pas, je "
"connais bien un endroit, mais vous devrez faire usage de la force, et cela "
"risque d'être bien délicat. Il y a un nain forgeron qui est retenu en "
"captivité par des trolls, et je sais où il se trouve.\n"
"Si vous le libérez, son honneur le contraindra à vous servir. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]91@@[OUT]1
msgid "Thank him for the help and leave to search for the expert."
msgstr "Le remercier puis partir à la recherche d'un expert."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'Fascinating, thank you for sharing your knowledge, friend. And yes, this "
"makes me even more certain that we need dwarven expertise here. Please, go "
"find us a master runesmith.'"
msgstr ""
"« Voilà qui est fascinant. Merci d'avoir partagé ces informations, camarade. "
"Cela me conforte d'autant plus dans l'idée que nous devrions faire appel à "
"l'expertise d'un nain. Allez chercher un maître des runes, je vous prie. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid ""
"Say that you've been out of touch with your kin for a time. Ask where to "
"search for such experts."
msgstr ""
"Avouer que cela fait longtemps que vous n'avez pas vu les vôtres, puis "
"demander où vous pouvez trouver un expert digne de ce nom."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, right you are, master dwarf, right you are. But this makes me even "
"more certain that we need dwarven expertise here. Please, go find us a "
"master runesmith.'"
msgstr ""
"« Tout à fait, maître nain, tout à fait. Cela me conforte d'autant plus dans "
"l'idée que nous devrions faire appel à l'expertise d'un nain. Allez chercher "
"un maître des runes, je vous prie. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'I see, a mroki, you say. Yes, I read somewhere that they were indeed giants "
"once. Still . . .'\n"
"He looks at you for a moment, then nods:\n"
"'You are the champions. It is and always will be your choice. I have found "
"the entrance to the earth-cave where you must place the heart. Good luck!'"
msgstr ""
"« Je vois. Un mroki vous dites… Je me souviens en effet avoir lu quelque "
"part qu'ils étaient des géants autrefois. Mais tout de même… »\n"
"Il vous regarde pendant un instant puis hoche la tête :\n"
"« C'est vous les champions, le choix vous revient donc. J'ai trouvé l'entrée "
"conduisant à la grotte-monde, là où vous devez déposer le cœur. Bonne "
"chance ! »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"He nods, and as you turn to enter the red cave, the elves arrive. Several of "
"the emissaries are hooded and keep their distance. The one who speaks to you "
"looks pale and sickly:\n"
"'We know where to find the heart chamber and the light-beast that resides "
"within. We will lead the way and together we can set things right.'"
msgstr ""
"Il hoche la tête, et alors que vous êtes sur le point d'entrer dans la "
"caverne, les elfes arrivent. Plusieurs d'entre eux dissimulent leur visage "
"sous leur capuche et se tiennent à distance. Celui qui vous adresse la "
"parole est particulièrement pâle et a l'air plutôt maladif :\n"
"« Nous savons où se trouvent la salle du cœur et la bête-lumière qui y "
"réside. Laissez-nous vous montrer le chemin. Ensemble, nous rétablirons "
"l'ordre des choses. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]43@@[OUT]1
msgid "Agree to meet them at the heart chamber."
msgstr "Accepter de les retrouver dans la salle du cœur."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]43@@[OUT]2
msgid "Ask if they are okay."
msgstr "Leur demander si tout va bien."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"'The light-beast drew power from us because of our pure connection to the "
"light. We decided to sever this connection willingly in penance for our "
"kin's folly.\n"
"This sacrifice also allowed us to acquire the heart of the forest from a "
"forest demon. This will do as the new safeguard. And our condition will "
"blindside the beast and help you defeat it. Alas, I am afraid we will not be "
"much use in the fight itself, as we are weakened.'"
msgstr ""
"« La bête-lumière a drainé notre énergie à cause de notre connexion "
"originelle à la Lumière. Nous avons décidé de nous en défaire afin d'assumer "
"les conséquences de la folie des nôtres.\n"
"Ce sacrifice nous a aussi permis d'obtenir un cœur sylvestre auprès d'un "
"démon des forêts, lequel fera office de nouvelle protection. Notre condition "
"devrait également surprendre la bête et vous aider à la vaincre. Cela dit, "
"je crains que nous ne vous soyons guère utiles lorsque le combat aura lieu "
"— nous sommes plutôt affaiblis. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "What does that mean, exactly?"
msgstr "Qu'est-ce que cela signifie exactement ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]44@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Thank them for the sacrifice and agree to meet at the heart chamber."
msgstr ""
"Les remercier pour leur sacrifice et accepter de les retrouver dans la salle "
"du cœur."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'We have wilfully accepted darkness into our souls. The curse of the old "
"days. Many will perish. Most will turn into shadow kin. But some will endure "
"as we did before. So do not concern yourself with it. The choice was ours to "
"make.'"
msgstr ""
"« Cela veut dire que nous avons accueilli l'Obscurité dans nos âmes de plein "
"gré. Le retour de la malédiction d'antan. Nombreux seront ceux qui périront. "
"La plupart se transformeront en elfe des ombres, mais d'autres se montreront "
"résistants, tout comme nous l'avons été par le passé. Ne vous inquiétez pas "
"pour nous. Nous sommes libres, et ce choix nous revient entièrement. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"'So yer back with the blood, eh? Wasn't sure you had the bollocks to get it. "
"Let us talk - come to my forge.'\n"
"He leads you into a forge that was not there when you left."
msgstr ""
"« Alors comme ça, z'êtes de retour avec le sang, hein ? J'me demandais si "
"z'en aviez suffisamment dans votre froc pour l'récupérer. Discutons un peu, "
"venez par là. »\n"
"Il vous conduit à une forge qui n'était pas là auparavant."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid "Go to the forge."
msgstr "Le suivre."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Now, the blood will push life into a lifeless form, but it is by far the "
"easiest of prices needed for this.'"
msgstr ""
"« Écoutez bien, l'sang va donner vie à une matière à la base inerte. C'est "
"la méthode qui sera la moins coûteuse. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid ""
"Ask him to tell you more of his story. Why was he in the prison? Why didn't "
"other dwarves come to rescue him? He is a grandmaster runesmith, after all."
msgstr ""
"Lui poser davantage de questions au sujet de son histoire : pourquoi était-"
"il emprisonné, et pourquoi les nains ne sont-ils pas venus le libérer ? "
"C'est un grand maître forgeur de runes après tout."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]47@@[OUT]2
msgid "Ask what is needed next."
msgstr "Lui demander quelle est la prochaine étape."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]47@@[OUT]3
msgid ""
"Ask for all the options to be laid out straight. No backstory needed. [Skip "
"Story]"
msgstr ""
"Lui demander de vous énumérer toutes les options envisageables en allant "
"droit au but. [Passer l'histoire]"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"You see the smith standing outside the red cave. He has his smithing hammer "
"and several men are watching him.\n"
"'Ya got the blood yet?'"
msgstr ""
"Vous apercevez le forgeron posté devant la caverne. Il tient son marteau "
"entre les mains tandis que plusieurs individus l'observent.\n"
"« Alors, z'avez récupéré le sang ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]48@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]81@@[OUT]2
msgid "No. Leave."
msgstr "Non. Partir."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"'I suppose they forgot about poor old me when the earth shook and cities "
"were misplaced. One prison here or there, eh?'"
msgstr ""
"« J'imagine qu'ils m'ont oublié comme un moins que rien lorsque la terre "
"s'est mise à trembler et qu'les cités se sont retrouvées sens dessus dessous."
" Une prison ici, ou une prison là-bas, quelle différence, hein ? »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]49@@[OUT]1
msgid ""
"[Dwarf]Insist that he cut the bullshit. Dwarves would not forsake a "
"grandmaster, as they are few and far between, almost like a dwarf-wife."
msgstr ""
"[Nain] Insister en lui disant d'arrêter de vous raconter n'importe quoi. Les "
"nains n'oublieraient jamais un grand maître. Ces derniers sont peu nombreux "
"et aussi rares que les naines."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]49@@[OUT]2
msgid "But the Alchemist knew where he was?"
msgstr "Et pourtant, l'Alchimiste savait où il se trouvait…"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, I won't fool ya, will I? I am no grandmaster, not anymore. I was "
"dishonoured, my beard torn, my name struck from stone forever. The fools! "
"They did not understand -- the heart, the giant was weak, I had to find "
"ways! It was all for them! '"
msgstr ""
"« Bon, d'accord, j'arrête. J'suis plus un grand maître. J'ai été disgracié. "
"Ma barbe a été coupée, et mon nom à jamais extrait d'la roche. Les miens ont "
"été inconscients ! Ils n'ont pas compris l'importance du cœur, le fait que "
"le géant était faible, et que j'devais agir ! J'ai fait tout ça pour eux ! »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]50@@[OUT]1
msgid ""
"So the dwarves decided the prison was his punishment for breaking the "
"dwarven code of ethics?"
msgstr ""
"Les nains ont donc décidé de l'emprisonner afin de le punir pour avoir "
"enfreint leurs règles ?"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"'A learned man, that one, and like you, touched by your gods or what have ya."
"\n"
"Listen, I was, well, not popular in my last days. Many of my men thought my "
"methods crude or outlandish -- \"too much change, Wilfred, you must stick to "
"traditions.\" Creatures of stone and metal we are, we do not like change, ya "
"see.'"
msgstr ""
"« Un homme de culture celui-là, béni par les dieux, tout comme vous — ou un "
"truc du genre. Écoutez, j'étais pas si… populaire durant les jours qui ont "
"précédé mon emprisonnement. Bon nombre de mes compagnons pensaient que mes "
"méthodes étaient grossières et excentriques — \"z'allez trop loin Wilfred, "
"tenez-vous-en aux traditions\". On est des créatures d'la pierre et du fer, "
"voyez, on n'aime pas trop le changement. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]51@@[OUT]1
msgid "So they left him here because he was not liked?"
msgstr "Il a donc été abandonné car sa façon de faire ne leur plaisait pas ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"'Ethics! Ha! They are afraid, and they should be. I was able to command "
"stone and bend metal to my will. The warrakus - an accident, a shameful sort "
"- but I could make them again and again. The fools did not listen to reason. "
"My runes are an art that they could not grasp. Stone idiots!'"
msgstr ""
"« La déontologie ! Ha ! Ils ont peur, et ils ont bien raison. J'étais "
"capable de modeler la pierre et de plier le métal comme je l'entendais. Le "
"warrakus — un terrible et malencontreux accident — Ces idiots n'ont pas "
"voulu m'écouter. Les runes que je fabrique relèvent d'un art qui dépassait "
"la compréhension de ces ignorants ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]54@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]55@@[OUT]1
msgid "Ask if he regrets his cruel experiments."
msgstr ""
"Lui demander s'il regrette d'avoir mené des expériences aussi cruelles."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]52@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]54@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]55@@[OUT]2
msgid "Tell him you understand that progress needs sacrifice at times."
msgstr ""
"Lui faire part de votre compréhension quant au fait que le progrès exige "
"parfois des sacrifices."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]52@@[OUT]3
msgid ""
"Did he just call dwarven elders, the very core of your esteemed society, "
"idiots? How dare he!"
msgstr ""
"Ne viendrait-il par d'insulter les aînés telluriens — fondements de la "
"grandeur de votre société — et de les traiter d'ignorants ? Comment ose-t-"
"il !"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"'Yer one to talk! Ya walk with them human gods now, eh? The forefathers "
"ain't so clever for ya either?'"
msgstr ""
"« Z'avez du culot ! Vous qui suivez la voie des dieux des humains "
"maintenant, hein ? Nos aïeux étaient pas assez intelligents pour vous non "
"plus ? »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]53@@[OUT]3
msgid ""
"Deny it. Say that you follow the gods but you also respect your old life. "
"The two are not mutually exclusive."
msgstr ""
"Nier et ajouter que vous suivez les dieux tout en respectant les traditions "
"de votre vie passée. Un tel comportement n'a rien de contradictoire."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"'No? Finny that. I'd have said they were. I'd swear no self-respectin' dwarf "
"would pray to a god. So ya see, perspective. I call them idiots, and ya left "
"them and found new fools to follow. Either way, we're both out.\n"
"I will not speak of it more.'"
msgstr ""
"« Ah bon ? C'est drôle, je jurerais que ça l'est pourtant, et qu'aucun nain "
"digne de ce nom n'oserait prier et honorer un dieu. C'est c'que j'appelle "
"d'la perspective. Les aînés sont des ignorants, et vous les avez quittés "
"pour suivre la voie d'autres idiots. Quoi qu'il en soit, voilà où on en est "
"tous les deux aujourd'hui. Ça suffit maintenant, j'veux plus en parler. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"'Bit of this, bit of that, ya know how it is. Priorities, choices. We also "
"live long, so I am sure they would have come back eventually.'"
msgstr ""
"« En partie oui, c'est toujours compliqué, vous savez. On a tous des "
"priorités et des choix à faire. Et puis, nous vivons longtemps nous autres. "
"Je suis certain qu'ils seraient venus me chercher, tôt ou tard. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"'Cruel, bah! Exceptional, inventive . . . I do not care for suffering or "
"pain, only results. I was there when the giant gave his heart and it opened "
"my mind to such possibilities. I also knew this day could come. I warned the "
"others, implored them to pursue my work, for the giant's heart was "
"vulnerable, but they were too stubborn to listen.'"
msgstr ""
"« Cruelles ? Bah ! Exceptionnelles, novatrices… J'me moque de ceux qui "
"souffrent, d'la douleur. Tout c'qui m'intéresse, ce sont les résultats. "
"J'étais là lorsque le géant a offert son cœur, et c'est à ce moment que j'me "
"suis rendu compte des possibilités. J'savais également que ce jour viendrait."
" J'ai essayé d'prévenir les autres. J'les ai implorés d'reprendre et "
"d'poursuivre mes travaux, car l'cœur du géant était vulnérable, mais ils "
"étaient trop têtus pour m'écouter. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]57@@[OUT]1
msgid "Giant's heart?"
msgstr "Le cœur du géant ?"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, good. So ya understand the process had no meaning, only the results. I "
"was there when the giant gave his heart and it opened my mind to such "
"possibilities. I also knew this day could come. I warned the others, "
"implored them to pursue my work, for the giant's heart was vulnerable, but "
"they were too stubborn to listen.'"
msgstr ""
"« Bien, bien. Vous comprenez vous aussi que la fin justifie les moyens. "
"J'étais là lorsque le géant a offert son cœur, et c'est à ce moment que j'me "
"suis rendu compte des possibilités. J'savais également que ce jour viendrait."
" J'ai essayé d'prévenir les autres. J'les ai implorés d'reprendre et "
"d'poursuivre mes travaux, car l'cœur du géant était vulnérable, mais ils "
"étaient trop têtus pour m'écouter. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"'Giants once walked the land. They sang the life-song and made mountains "
"grow. Shapers and makers of our land. When other life came to be, the giants "
"slept, but one gave us his heart to safeguard the earth, make it stick "
"together.'"
msgstr ""
"« Les géants parcouraient autrefois la surface d'la terre. Ils récitaient "
"l'chant d'vie et aidaient les montagnes à s'développer. Les créateurs et "
"modeleurs de notre monde. Lorsque d'autres formes de vie sont apparues, les "
"géants se sont endormis, et l'un deux nous a offert son cœur afin de "
"protéger la terre, de faire en sorte qu'elle demeure unie. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]58@@[OUT]1
msgid "Stick together?"
msgstr "« Unie » ?"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]59@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, like the cosmic tree that holds the skies and the dark up in the "
"heavens, the heart was like a . . . hmm, a plug, maybe, to keep the earth "
"from moving and the scorching light of the core down below.\n"
"That's all I know, for I was a young'un then, focused on my work. I did not "
"listen about the bigger things, and later they were locked away, kept secret "
"even from me.'"
msgstr ""
"« Ouais. Tout comme l'arbre cosmique qui retient l'ciel et les ténèbres et "
"les confine dans les cieux, le cœur était comme une sorte de… bouchon, "
"quelque chose qui empêchait la terre d'bouger et d'laisser s'échapper la "
"lumière brûlante qui se trouve dans l'noyau terrestre, au-dessous d'nous. "
"C'est tout c'que j'sais — j'étais jeune et occupé par mes travaux à l'époque."
" J'ai jamais été au courant des évènements plus importants qui avaient eu "
"lieu. Tout a été passé sous silence et tenu secret, et j'ai moi-même jamais "
"rien pu savoir. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]59@@[OUT]1
msgid "Ask what is needed now to stop the Shattering."
msgstr ""
"Lui demander ce qu'il faut faire à présent pour mettre un terme au "
"Cataclysme."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"'Kill most of the dwarves so they feed my master rune and thus make an extra-"
"strong heart of the earth to replace the one that was lost. This will weaken "
"the light-beast ya must face.\n"
"Or go kill four dwarven champions in a tomb, then sacrifice yer faith and "
"spirit to feed a much weaker heart that will not help ya in the fight with "
"the final beast.'"
msgstr ""
"« Exterminez la plupart des nains afin d'siphonner leur énergie et "
"d'alimenter ma rune magistrale. Cela devrait nous permettre de confectionner "
"un puissant cœur terrestre afin d'remplacer celui qu'a été perdu et "
"d'affaiblir au passage la bête-lumière que z'allez devoir affronter.\n"
"Sinon, tuez quatre champions nains qui gardent une tombe, puis sacrifiez "
"votre foi et votre esprit afin d'constituer un cœur bien moins puissant. "
"Mais celui-ci vous aidera pas à combattre la bête. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]60@@[OUT]1
msgid ""
"Agree to kill the dwarves and thus weaken the lightbringers greatly. Then go "
"face the final challenge."
msgstr ""
"Accepter d'exterminer les nains afin de considérablement affaiblir les porte-"
"lumière et de relever le dernier défi qui vous attend."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]60@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you will not sacrifice the dwarves. Agree to go kill the champions, "
"then come back and give your own spirit to forge the weaker heart."
msgstr ""
"Affirmer que vous ne massacrerez pas les nains, mais que vous irez en "
"revanche tuer les champions et offrir votre propre énergie spirituelle afin "
"de forger un cœur plus faible."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid "'It depends, really. How much do ya know of the Shattering?'"
msgstr ""
"« Ça dépend à vrai dire. Qu'est-ce que vous savez au sujet du Cataclysme ? »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]61@@[OUT]1
msgid ""
"It broke the world, threatens to keep doing it, and some light creatures "
"came out and keep attacking folk. And the gods want you to deal with it."
msgstr ""
"Le Cataclysme a fait voler en éclats notre monde, et la situation ne cesse "
"de s'aggraver depuis. Des créatures lumineuses sont ensuite apparues et ont "
"attaqué les populations. C'est la raison pour laquelle les dieux vous ont "
"envoyés."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, that covers it. In short, there was once a giant's heart that kept the "
"light down under and kept the earth in one piece.\n"
"The heart was broken by some fools. Now we need a new one. And yes, I can "
"make one. But there are no more giants to lend a hand, so I need to "
"improvise.\n"
"And even when I have the heart, ya will still need to slay the light-beast "
"that sits where the heart should be.'"
msgstr ""
"« J'imagine que z'avez dit l'essentiel. Pour résumer, il y avait autrefois "
"un cœur d'géant qui confinait la lumière dans les entrailles d'la terre et "
"maintenait celle-ci en un seul morceau. Malheureusement, le cœur a un jour "
"été détruit par des crétins, c'est pourquoi nous devons en trouver un "
"nouveau. Je suis certes capable d'en fabriquer un, mais y a plus aucun géant "
"pour nous aider aujourd'hui. Faut donc que j'improvise. Et même si nous "
"parvenons à obtenir un nouveau cœur, vous devrez tout d'même anéantir la "
"bête-lumière qui garde la salle où le cœur doit être déposé. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]63@@[STORY]
msgid ""
"'To forge the heart of earth anew, I need another stone heart - in fact, "
"many. This is what my kin were made for, sadly, and the time is now. We "
"failed to keep the heart safe. Now our hearts will make a new one.\n"
"If you agree to it, I will distribute a death-rune to my brethren. Once I "
"craft another, the life-rune, it will connect with its dark twin and take "
"power from it. This power will come at the expense of dwarven lives.'"
msgstr ""
"« Pour restaurer le cœur d'la terre, il m'faudra un autre cœur de pierre "
"— il m'en faudra beaucoup à vrai dire. C'est là la tragique fin pour "
"laquelle mon peuple a été conçu, et l'heure est venue. Nous n'avons pas "
"réussi à garder l'cœur en sécurité, et maintenant, ce sont les nôtres qui "
"doivent être sacrifiés pour en forger un nouveau.\n"
"Si vous êtes d'accord, je distribuerai une rune de mort aux miens. Une fois "
"que j'aurai fabriqué la rune de vie, celle-ci se connectera avec sa sombre "
"rune jumelle et siphonnera l'énergie de cette dernière. Cette énergie aura "
"un prix, à savoir la vie de nains. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]63@@[OUT]1
msgid "How many lives need to be sacrificed for this?"
msgstr "Combien de vies devront être sacrifiées pour y parvenir ?"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]64@@[STORY]
msgid "'Many, perhaps most.'"
msgstr "« Beaucoup, la plupart d'entre elles sans doute. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]64@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]65@@[OUT]1
msgid "Most dwarves will die, and he is okay with it?"
msgstr "La plupart des nains vont mourir et cela ne lui pose aucun problème ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]64@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]65@@[OUT]2
msgid "Never!"
msgstr "Hors de question !"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]64@@[OUT]3
msgid ""
"Ask Ail'yleth if this is why she convinced you to come here and not the "
"elves. They would have to pay a similar price, right?"
msgstr ""
"Demander à Ail'yleth si c’est la raison pour laquelle elle vous a envoyés "
"ici plutôt qu'auprès des elfes : ils devraient payer le même prix, n'est-ce "
"pas ?"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid ""
"'You are wise. Yes. This is why. But you do have more than one path here. "
"Both are preferred to the sacrifice of my own kin. Let us not waste time - "
"make up your mind, champion.'"
msgstr ""
"« Vous faites preuve de beaucoup de sagesse. En effet. Vous avez vu juste. "
"Cela dit, vous avez plusieurs chemins qui s'offrent à vous. Et les deux sont "
"préférables au sacrifice des miens. Ne perdons pas de temps : il vous faut "
"choisir, champion. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, like I said, the process is irrelevant, but the results matter. Those "
"old fools need to die anyway. Stuck in their stone ways, metal heads too "
"stubborn to learn. They pay the price for their own arrogance, for it was "
"them that were supposed to keep the earth-heart safe.'"
msgstr ""
"« Ouais, comme j'l'ai déjà dit, la fin justifie les moyens. Ces idiots "
"décrépits doivent mourir dans tous les cas. Ils sont pétrifiés par leurs "
"vieilles traditions, et leurs têtes de métal ne sont pas assez souples pour "
"apprendre de nouveau. C'est là l'prix d'leur propre arrogance. N'oubliez pas "
"qu'ce sont eux qui devaient garder l'cœur-monde. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]66@@[OUT]1
msgid "How will their deaths be used?"
msgstr "Comment leur mort sera-t-elle utile ?"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid ""
"'The heart forged from their sacrifice will not only stop the Shattering, it "
"will also be strong enough to pull the light back into the core. It will "
"weaken all creatures taken by the lightbringers, including the beast that "
"you must slay in order to place the heart where it belongs.'"
msgstr ""
"« Le cœur qui sera forgé à partir d'leur essence vitale sera assez puissant "
"pour mettre fin au Cataclysme et aspirer la lumière pour l'enfermer à "
"nouveau dans l'noyau terrestre. De plus, il affaiblira toutes les créatures "
"qu'ont été corrompues par les porte-lumière, y compris la bête qu'vous "
"devrez anéantir afin de déposer l'cœur dans son emplacement. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]67@@[OUT]1
msgid ""
"So he will make the runes, then forge a heart and power it with the deaths "
"of dwarves. Then you will need to slay the light-beast and put the heart in "
"a special place, yes?"
msgstr ""
"Il va donc fabriquer des runes, forger un cœur qui sera alimenté à partir de "
"l'énergie vitale des nains, puis vous devrez triompher de la bête-lumière et "
"placer le cœur dans un endroit précis. C'est bien ça ?"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]68@@[STORY]
msgid ""
"'Yes. Once the heart is where it should be and the light-beast is banished, "
"things should eventually get back to normal. Until the next genius decides "
"to screw with the world order.'"
msgstr ""
"« Tout à fait. Une fois qu'le cœur aura été déposé dans son emplacement et "
"une fois qu'la bête-lumière aura été bannie, tout devrait redevenir comme "
"avant. Enfin, jusqu'à ce qu'un autre débile sorte de nulle part et décide de "
"tout mettre sens dessus dessous. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]68@@[OUT]1
msgid ""
"Agree to take the life force from dwarves to forge a new, stronger heart and "
"keep the light at bay."
msgstr ""
"Accepter de vous emparer de l'énergie vitale des nains afin de forger un "
"nouveau et puissant cœur qui permettra de confiner la lumière."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]68@@[OUT]2
msgid "Refuse and ask for another option."
msgstr "Refuser et demander s'il n'y aurait pas une autre option."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid ""
"He nods, his eyes darken, and a grin flashes across his stone-cold face:\n"
"'Good, excellent! Yes, I mean. You made the right choice. Now I will finish "
"the forging of the rune.'"
msgstr ""
"Alors qu'il hoche la tête, son regard s'assombrit et son visage impassible "
"affiche brusquement un grand sourire :\n"
"« Excellent ! Hum, z'avez fait l'bon choix j'veux dire. J'm'en vais terminer "
"le forgeage de la rune maintenant. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]69@@[OUT]1
msgid "How will it affect the dwarves from afar?"
msgstr "Comment va-t-elle pouvoir affecter les nains à une telle distance ?"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]70@@[STORY]
msgid ""
"'I am one of only three grandmasters that live. Even if they choose to "
"forget me, I forged the runes that keep their fires going. The death-rune "
"will be placed by your Alchemist friend in one forge. It is enough to "
"activate all the runes I ever made.\n"
"This grand rune of life will then do the rest.'"
msgstr ""
"« J'fais partie des trois grands maîtres qui sont encore en vie. Même si les "
"miens ont choisi d'm'oublier, c'est moi qu'ai forgé les runes qui les ont "
"maintenus en vie. La rune de mort sera placée dans une forge par votre ami "
"l'Alchimiste. Ça suffira à activer toutes les autres runes que j'ai "
"fabriquées jusqu'à présent.\n"
"Cette rune de vie supérieure s'occupera du reste. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]70@@[OUT]1
msgid "Nod and await the result."
msgstr "Hocher la tête et observer le résultat."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]71@@[STORY]
msgid ""
"The grandmaster works at his anvil for several hours, carefully carving an "
"intricate design onto a single, unimpressive slab of stone.\n"
"You notice the tool he uses is dabbed in the druid-tree's blood, and with "
"every stroke a faint red glow briefly lights up the design. The tension is "
"high."
msgstr ""
"Le grand maître travaille pendant plusieurs heures aux côtés de son enclume, "
"taillant avec soin un motif complexe gravé sur une unique dalle en pierre.\n"
"Vous remarquez que l'outil dont il se sert est partiellement recouvert du "
"sang issu de l'arbre druidique, et qu'à chaque coup porté, une faible lueur "
"rouge illumine brièvement le motif. La tension est à son comble. "
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]71@@[OUT]1
msgid "Keep watching."
msgstr "Continuer de l'observer."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]72@@[STORY]
msgid ""
"The grandmaster stops, puts the stone away, and begins to clean his tools. "
"The Alchemist appears by your side:\n"
"'I did not interfere with your choice. It was yours to make. Now it is done. "
"No fireworks, no special effects, but the rune is working now. He will place "
"it in the heart he forged, and we will have it ready when the light-beast is "
"slain. I marked the entrance to the tunnels that will take you directly to "
"the creature.'"
msgstr ""
"Le grand maître s'arrête, met la dalle de côté, puis se met à nettoyer ses "
"outils. L'Alchimiste apparaît soudain à vos côtés :\n"
"« Je vous ai laissé prendre votre décision. Celle-ci vous appartenait. Tout "
"cela est derrière nous maintenant. Il n'y a certes pas eu de feux "
"d'artifices ni d'effets spéciaux, mais la rune fonctionne bel et bien. Il va "
"la placer dans le cœur qu'il a forgé, lequel devrait être prêt lorsque la "
"bête-lumière aura été vaincue. J'ai marqué l'entrée des tunnels qui vous "
"conduiront directement à la créature. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]72@@[OUT]1
msgid "Nod and leave to find the beast."
msgstr "Hocher la tête et partir à la rencontre de la bête."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]75@@[STORY]
msgid ""
"'I feared ya may be too soft to do the right thing, and since ya own my "
"arse, I will not waste time arguing.\n"
"I can make a weaker heart. You will need to defeat the four great dwarven "
"champions that were supposed to guard the heart in the first place, but "
"failed. With their demise I will forge an inferior rune. It will hold the "
"earth and the light, but it will not weaken the beast that you must slay.'"
msgstr ""
"« Comme je l'craignais, z'êtes trop fragiles pour agir en conséquence, mais "
"puisque mon p'tit cul est à votre service, j'vais pas tergiverser. J'peux "
"forger un cœur moins puissant. Vous devrez vaincre les quatre champions "
"nains qui étaient censés garder l'cœur, mais qui ont échoué. Je pourrai "
"fabriquer une rune inférieure à l'aide de leur essence. Elle maintiendra la "
"terre et repoussera la lumière, mais la bête-lumière ne sera quant à elle "
"pas affaiblie. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]75@@[OUT]1
msgid "What was the beast again?"
msgstr "La bête ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]75@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]76@@[OUT]1
msgid "Anything else?"
msgstr "Autre chose ?"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]76@@[STORY]
msgid ""
"'I know nothing of it other than what the stone told me and what yer "
"Alchemist found. There is a beast of light that has taken physical form and "
"guards the chest where the heart must lie.'"
msgstr ""
"« Je n'sais rien à propos d'elle, si ce n'est c'que la pierre m'a révélé et "
"c'que votre Alchimiste a découvert à son sujet. Il y a une bête issue d'la "
"lumière qui a pris une forme physique et qui protège le coffre dans lequel "
"le cœur doit être déposé. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]77@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, your faith will be the price. My rune will take from you what is "
"strongest. Your spirit will suffer immensely, but you will have a chance to "
"heal it in time. So I advise not facing the light-beast until you are "
"feeling better.'"
msgstr ""
"« Oui, c'est votre foi qui en paiera l'prix. Ma rune s'emparera de la plus "
"grande force qui sommeille en vous. Votre esprit en souffrira énormément, "
"mais vous devriez parvenir à l'restaurer juste à temps. C'est pourquoi il "
"serait préférable qu'vous attendiez un peu afin d'récupérer vos forces et "
"d'affronter ensuite la bête-lumière. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]77@@[OUT]1
msgid ""
"Agree to let the grandmaster forge the weaker rune and use your own faith as "
"the power source."
msgstr ""
"Laisser le grand maître forger la rune inférieure et vous défaire de votre "
"propre foi afin d'alimenter cette dernière."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]78@@[STORY]
msgid ""
"'Good, go bring me the remains of the champions, and I will have the rune "
"ready.'"
msgstr ""
"« Parfait. Il me manque plus qu'la dépouille des champions et la rune sera "
"enfin prête. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]81@@[STORY]
msgid "'Ya got the dwarven guardian remains yet?'"
msgstr "« C'est bon ? Z'avez récupéré les dépouilles des gardiens ? »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]82@@[STORY]
msgid ""
"'Good. I will forge yer heart, and yer Alchemist friend will bring it to ya.\n"
"Fools that ya are, I hope ya can beat the light-beast with this measly thing."
" Now go -- we marked the entrance to the earth-heart cave for ya.'"
msgstr ""
"« Bien. J'vais vous forger votre cœur, et votre camarade l'Alchimiste vous "
"l'apportera. Imprudents qu'vous êtes, j'espère qu'vous pourrez triompher "
"d'la bête-lumière avec un truc pareil. Allez-y maintenant — on vous a "
"indiqué l'entrée conduisant à la grotte du cœur-monde. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]85@@[STORY]
msgid ""
"'You are back. I have no new insights.\n"
"I see two ways. We can work on a mystical solution or, well, bash it.'"
msgstr ""
"« Vous êtes de retour ! Je n'ai pas de nouvelles pistes cela dit. Je ne vois "
"que deux solutions : faire appel à quelque technique mystique, ou… faire "
"usage de la force. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]88@@[STORY]
msgid "You enter the red cave but find it empty, covered only in silver ash."
msgstr ""
"Vous entrez dans la caverne cramoisie, mais celle-ci est vide. Seules des "
"cendres argentées recouvrent ses parois."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]89@@[STORY]
msgid "You get back to the red cave."
msgstr "Vous êtes de retour dans la caverne cramoisie."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]89@@[OUT]1
msgid "Look for the dwarf."
msgstr "Chercher le nain."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]89@@[OUT]2
msgid "Look for the Alchemist."
msgstr "Chercher l'Alchimiste."
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]90@@[STORY]
msgid ""
"He nods, and as you turn to enter the red cave, the dwarves make themselves "
"seen. The Alchemist speaks:\n"
"Yes, I was informed of this and I am glad. We have the entrance to the light-"
"beast's lair marked. Go, end this.'"
msgstr ""
"Il hoche la tête, et alors que vous êtes sur le point d'entrer dans la "
"caverne, les nains se manifestent. L'Alchimiste prend la parole :\n"
"« Je suis au courant de la situation et en suis ravi. Nous avons marqué "
"l'entrée conduisant au repaire de la bête-lumière. Allez-y, mettez fin à "
"tout cela. »"
#. -- [EVENT] --RedCave5(12)@@+[NODE]91@@[STORY]
msgid ""
"'Either go look for help in other, non-human factions, or go rescue a "
"dwarven master runesmith.'\n"
"He marks the runesmith's location on your map."
msgstr ""
"« Vous pouvez aller rendre visite aux autres factions — non-humaines — ou "
"secourir le maître forgeur de runes. »\n"
"L'Alchimiste vous indique l'emplacement du maître sur votre carte."
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You are ambushed by the scoundrels that took your goods earlier."
msgstr ""
"Vous êtes pris en embuscade par les brigands qui vous ont dérobé vos biens "
"un peu plus tôt."
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'No, no, don't kill us! The earth keeps breaking, the light takes our folk "
"away, bandits steal our young ones, we only take to live...'"
msgstr ""
"« Non, pitié, ne nous tuez pas ! La terre n'arrête pas de trembler, et les "
"bandits enlèvent nos enfants. Nous ne volons que pour assurer notre propre "
"survie… »"
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Kill them."
msgstr "Les tuer."
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Let them live."
msgstr "Les épargner."
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'The earth keeps breaking, the light takes our folk away and bandits steal "
"our young ones, so we take what we want! Now, leave us be, or we take you "
"too!'"
msgstr ""
"« La terre n'arrête pas de trembler, et les bandits enlèvent nos enfants, "
"donc nous volerons qui nous voudrons voler ! Maintenant laissez-nous "
"tranquilles, sinon c'est vous qu'on embarque ! »"
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Thank you. We will go now, but because you're kind, we tell you - watch out "
"in these lands. Demons are actin' weird, the Shattering's wreaking havoc, "
"and red-ridge bandits are claiming more and more turf. Here, have our pup, "
"he'll keep ya safe. Bye.'"
msgstr ""
"« Merci. Nous allons partir à présent, et puisque vous avez été gentils, "
"laissez-moi vous donner un conseil : méfiez-vous de cet endroit. Les démons "
"se comportent bizarrement, le Cataclysme met tout sens dessus dessous, et "
"les bandits de la crête rouge revendiquent un territoire toujours plus grand."
" Tenez, prenez notre chiot, il veillera sur vous. Au revoir. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Wish them well and leave."
msgstr "Leur souhaiter bon courage et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Ambush1spwn(13)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Tell them they better never steal from you again, then leave."
msgstr ""
"Les avertir qu'ils feraient mieux de ne plus jamais essayer de vous voler, "
"puis vous en aller."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"More and more scavenger groups are roaming these parts lately, and they "
"don't always care if you were once friends."
msgstr ""
"De plus en plus de pillards se sont mis à arpenter ces terres ces derniers "
"temps, et ils font peu de cas de vos relations précédentes."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Greet your allies."
msgstr "Saluer vos alliés."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Stay cautious, but speak to them."
msgstr "Les aborder en restant sur vos gardes."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]11@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "Intimidate them!"
msgstr "Les intimider !"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Move away."
msgstr "S'éloigner."
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "'Ah, good day to you, friends, well met.'"
msgstr "« Ah, bien le bonjour, chers camarades. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Ask if they want to trade."
msgstr "Leur demander s'ils veulent marchander."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Have a drink together."
msgstr "Boire un coup avec eux."
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'You ain't the enemy, but you ain't friends either. Go to our village if you "
"wanna make friends. Now move away.'"
msgstr ""
"« Vous n'êtes ni amis, ni ennemis. Si vous souhaitez vous faire des amis, "
"allez faire un tour au village. Maintenant écartez-vous. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Fine, fine, here, you take our shit and we back away. No need for fightin', "
"and no hard feelings either, eh.'"
msgstr ""
"« On s'calme. Prenez nos trucs et on s'en va. Pas besoin d'se battre et pas "
"d'rancune, ok ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Take their stuff and leave."
msgstr "Récupérer leurs affaires et partir."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "Your threats don't work. You are beaten and chased away."
msgstr "Vos menaces n'ont aucun effet : vous êtes battus et chassés."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingscavengers6(14)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Run."
msgstr "Courir."
#. -- [EVENT] --Roamingbandits6(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Angry bandits spot you, and they don't look like they're going to talk."
msgstr ""
"Vous êtes repérés par des bandits fous de rage, et ils n'ont pas l'air très "
"disposés à vous écouter."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "The trader's stalls stand open for you."
msgstr "Vous vous trouvez devant des étals de marchand."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Trade."
msgstr "Faire affaire."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'You are no friends of ours, so we won't take food as payment, and you'll "
"have to pay us extra first.'"
msgstr ""
"« Nous ne vous connaissons pas. Nous n'accepterons donc pas la nourriture "
"comme monnaie d'échange, et vous devrez payer une commission au préalable. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersTradesmall(16)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanTradeadv(22)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "'Good trading with you. Gods be with you.'"
msgstr "« Ravi d'avoir fait affaire avec vous. Que les dieux vous gardent. »"
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Welcome, come and see how we have changed since our bandit days. We may not "
"be as rich, but we're honest folk now. What brings you here?'"
msgstr ""
"« Soyez les bienvenus ! Entrez et admirez notre nouveau train de vie. Tout "
"cela est loin de notre banditisme d'antan, n'est-ce pas ? On n'est peut-être "
"plus aussi riches qu'avant, mais au moins, nous sommes devenus d'honnêtes "
"gens. Qu'est-ce qui vous amène par chez nous ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask if there is anything you can help with."
msgstr "Demander si vous pouvez aider en quoi que ce soit."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Say you just came to rest and visit."
msgstr "Dire que vous êtes simplement venu vous reposer et visiter."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Ask if you can visit the kennels."
msgstr "Demander si vous pouvez rendre visite aux éleveurs."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'You best move along. We are now proper Slavyans, our bandit past is behind "
"us and you are no friend to our folk!'\n"
"You see armed folk gathering."
msgstr ""
"« Vous feriez mieux de passer votre chemin, étrangers. Nous sommes de vrais "
"Slavyans aujourd'hui, notre vie de bandits est loin derrière nous. »\n"
"Vous voyez des villageois armés en train de se rassembler."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Say that you mean them no harm -- all you want is to talk and visit."
msgstr ""
"Dire que vous ne leur voulez aucun mal et que vous êtes simplement venus "
"afin de discuter et visiter les lieux."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "The village lies destroyed, and the spoils are yours."
msgstr "Le village est en ruines : les butins vous reviennent."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'There's always trouble about the place. There's a bunch of vermin nesting "
"nearby. We're small, only setting up. If you help us be rid of them, we'll "
"be very thankful, to be sure.'"
msgstr ""
"« On a toujours des problèmes par ici. De la vermine s'est installée non "
"loin de là. Malheureusement, nous sommes peu nombreux, et nous venons tout "
"juste de nous installer en ces lieux. Si vous nous aidez à nous débarrasser "
"de cette nuisance, nous vous en serions très reconnaissants. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]47@@[OUT]2
msgid "Decline and leave."
msgstr "Refuser et vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'It will be a cold day in summer before we refuse hospitality to the weary.\n"
"We also have a healer in the village. If they're not busy, they're good with "
"the body and the mind.'"
msgstr ""
"« Ce n'est pas demain la veille que nous refuserons l'hospitalité aux "
"nécessiteux.\n"
"Nous avons un guérisseur qui habite dans le village. S'il n'est pas occupé, "
"il saura s'occuper de vous. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Pay to get physical wounds healed."
msgstr "Payer afin de soigner vos blessures physiques."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Pay to get mental wounds healed."
msgstr "Payer afin de soigner vos blessures mentales."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "Pay to have poison removed."
msgstr "Payer afin de dissiper le poison."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[OUT]4
msgid "Ask if there's a wise one who can heal spiritual ailments."
msgstr ""
"Demander s'il y a un sage capable de soigner les afflictions spirituelles."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[OUT]5
msgid ""
"A zerca is telling the story of the cosmic tree. Go listen to his tale in "
"honour of the gods."
msgstr ""
"Un zerca est en train de conter l'histoire de l'arbre cosmique : écouter son "
"récit afin de rendre hommage aux dieux."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]11@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]21@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]21@@[OUT]4
msgid "Come back another day."
msgstr "Revenir un autre jour."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'There's always trouble about the place. There's a nice rich beehive nearby. "
"We'd like to get the honey, but we're small, only setting up. If you help us "
"pacify the bees, we'll be very thankful, to be sure.'"
msgstr ""
"« On a toujours des problèmes par ici. Il y a une imposante ruche qui abrite "
"du miel en abondance non loin de là. Malheureusement, nous sommes peu "
"nombreux, et nous venons tout juste de nous installer en ces lieux. Si vous "
"nous aidez à pacifier les abeilles, nous vous en serions très reconnaissants."
" »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "'You lookin' to help a fellow, eh? Sure, there's always trouble.'"
msgstr ""
"« Alors comme ça, on veut aider son prochain, hein ? Sachez que votre aide "
"est la bienvenue — les problèmes sont nombreux par ici. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]21@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]21@@[OUT]5
msgid "Ask if anything needs killing."
msgstr "Demander s'il y a quelque chose à tuer."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "You have a lot of wood on you. Ask if they need some."
msgstr "Vous transportez beaucoup de bois : demander s'il leur en faut."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"You see they are in need of stone, so tell them you're willing to give away "
"some of yours."
msgstr ""
"Vous constatez qu'ils ont besoin de pierre : dire que vous pouvez leur en "
"donner."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, nasty bunch of scoundrels are setting up nearby. You've done it "
"before, so go beat them up for us again, will you?'"
msgstr ""
"« Ouais, ces saletés de bandits se sont installés dans les environs. Vous "
"leur avez déjà mis une raclée par le passé. Leur rendre visite une seconde "
"fois devrait pas vous poser de problème, j'me trompe ? »"
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'A witch, that's what you're after, eh? Magic comes at a price. Healing the "
"spirit is easier, but curses, well, they are nasty things. They'll cost you "
"more, cost you blood.'"
msgstr ""
"« Alors comme ça, on cherche une sorcière ? Soigner un esprit est simple, "
"mais quand il s'agit de malédictions, c'est une autre paire de manches, et "
"cela vous coûtera davantage — c'est-à-dire du sang. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid ""
"[Witch]Say you only need your sister's aid, and you'll pay the price "
"yourself and promise not to burden her."
msgstr ""
"[Sorcière] Dire que vous avez seulement besoin de l'aide d'une sœur. Vous "
"paierez le prix vous-même et promettez de ne pas la déranger."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "Agree to pay the price to remove curses."
msgstr "Accepter de payer le prix pour lever les malédictions."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]26@@[OUT]3
msgid "Ask to have your spirit wounds healed."
msgstr "Demander un soin des blessures spirituelles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The witch nods. 'Bah, should've said so, sis. I wouldn't try to sell you the "
"pricey crap, ha. Let's get to it.'\n"
"Together, you remove any curses you had."
msgstr ""
"La sorcière hoche la tête :\n"
"« Bah, fallait le dire plus tôt ma sœur, je n'aurais pas essayé de vous "
"escroquer. Mettons-nous au travail. »\n"
"Ensemble, vous levez vos malédictions."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'In the name of the cosmic tree itself, you are truly odd folk to offer "
"resources like that. We thank you.\n"
"We cannot give much, but here, have what we can spare.'"
msgstr ""
"« Par l'arbre cosmique, vous n'êtes pas n'importe qui pour offrir des "
"ressources ainsi. Merci. Nous n'avons pas grand-chose, mais tenez, prenez "
"ceci. »"
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid "'Sure, go right ahead, we may have some pups for you to buy.'"
msgstr "« Bien sûr, nous avons quelques chiots à vendre. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Buy a dog."
msgstr "Acheter un chien."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'There's always trouble about the place. There's a bunch of nasty gobbos "
"camping nearby. Little buggers are looking to stay, and we ain't too happy "
"about them bein' our neighbours. If you were to deal with that, we'd be "
"grateful.'"
msgstr ""
"« On a toujours des problèmes par ici. Ces saletés de gobelins ont installé "
"leur campement, non loin de là. Ces bougres ont l'air décidés à rester, et "
"nous ne voulons pas d'un tel voisinage. Si vous pouviez vous en occuper, "
"nous vous en serions reconnaissants. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, fine, you look honest enough and you carry the mark of the gods, so we "
"best not anger them lot.\n"
"Come in, but we're watching you!'"
msgstr ""
"« Bon, d'accord, vous avez l'air plutôt honnêtes, et vous portez la marque "
"des dieux — et nous avons envie de tout sauf de les énerver.\n"
"Entrez, mais on vous a à l'œil ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]50@@[OUT]1
msgid "Ask to trade."
msgstr "Demander à faire affaire."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]50@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]50@@[OUT]3
msgid "Offer to do something for them to prove your goodwill."
msgstr ""
"Proposer de leur rendre un service pour prouver que vous êtes de bonne foi."
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "'Go away!'"
msgstr "« Partez ! »"
#. -- [EVENT] --SlavyanVillageSmall(17)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"'Either we do not have any work for you, or you or your kin are already set "
"on a path to aid us. Finish that path before you ask for new tasks."
msgstr ""
"« Soit nous n'avons rien à vous proposer, soit vos semblables sont déjà en "
"train de nous aider. Finissez d'abord ce que vous avez commencé avant de "
"poursuivre. »"
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You approach the beehive the Slavyans asked you to clear."
msgstr ""
"Vous trouvez la ruche dont les Slavyans vous ont demandé de vous occuper."
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Druid or nature]There's no need for violence. You simply need to ask them "
"to share."
msgstr ""
"[Druide ou Nature] Le recours à la force n'est pas nécessaire : demander aux "
"abeilles de ne pas se montrer aussi encombrantes."
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Forest folk]Convince the bees to cooperate, as it is always more fruitful "
"in the long run."
msgstr ""
"[Peuple des forêts] Une relation pacifique sera, à long terme, plus "
"fructueuse : convaincre les abeilles de coopérer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Beast master]You need to claim this territory. Any beasts will then move "
"away."
msgstr ""
"[Maître des bêtes] Marquer votre territoire afin de chasser les autres bêtes "
"qui y résident."
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "[Hunter]Set up traps to thin the swarm, then attack."
msgstr ""
"[Chasseur] Tendre un piège afin de réduire la taille de l'essaim puis passer "
"à l'attaque."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You find the right spots to mark your territory with a strong, predatory "
"odour.\n"
"The bees soon buzz away and leave their honey behind."
msgstr ""
"Vous trouvez de bon repères afin de diffuser votre odeur et de marquer votre "
"territoire.\n"
"Les abeilles se mettent à bourdonner et finissent par abandonner leur miel."
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Great. Go tell the villagers."
msgstr "Bien. Informer les villageois."
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten, and the villagers have to come to your rescue. They "
"are not impressed."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture, et les villageois doivent venir à votre "
"secours. Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The bees buzz in unison, listening to your words.\n"
"They agree to cooperate with the human village. If the humans keep away and "
"leave them in peace, the bees will in turn give some of their honey away."
msgstr ""
"Les abeilles vous écoutent et se mettent à bourdonner à l'unisson.\n"
"Elles acceptent de coopérer avec le village : si les humains se tiennent à "
"distance et les laissent tranquilles, elles leur offriront un peu de leur "
"miel."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Misc Encounters 2
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"A villager scout was watching you and approaches:\n"
"'I'll be damned. You reasoned with the stingers, but why? We have no desire "
"for the buzzers to live on our doorstep.\n"
"I mean, you meant well. But perhaps next time, do as we ask.'"
msgstr ""
"Un éclaireur du village qui vous a observés décide de vous aborder :\n"
"« Ça alors, vous avez réussi faire entendre raison à ces insectes… Mais "
"pourquoi ? Nous ne voulons pas voir ces bestioles près de chez nous. Votre "
"intention était bonne, certes, mais la prochaine fois, faites ce qui vous "
"est demandé. »"
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "The bees buzz in anger and turn your way."
msgstr ""
"Les abeilles se mettent à bourdonner nerveusement et se dirigent soudain "
"dans votre direction."
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "You will be stung, so run."
msgstr "Vous allez vous faire piquer : courir !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Misc Encounters 2
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"A villager scout was watching you and approaches:\n"
"'I'll be damned. You reasoned with the stingers. Great. I guess we won't "
"mind the buzz if it gets us honey. Thank you, and here, this is your reward."
"'"
msgstr ""
"Un éclaireur du village qui vous a observés décide de vous aborder :\n"
"« Ça alors, vous avez réussi faire entendre raison à ces insectes… Génial. "
"Leur bourdonnement ne devrait pas trop être gênant si cela nous permet "
"d'obtenir du miel. Merci. Tenez, voilà votre récompense. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"A villager scout was watching you and approaches:\n"
"'I'll be damned. You chased them away. Wonderful! Here, have this as thanks."
"'"
msgstr ""
"Un éclaireur du village qui vous a observés décide de vous aborder :\n"
"« Ça alors, vous avez réussi à les chasser. Magnifique ! Tenez, voilà votre "
"récompense. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavyanKillsmallBees(18)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"You aren't called a beast master for nothing. You scare the bees away. A "
"villager scout was watching you and approaches:\n"
"'I'll be damned. You chased them away. Wonderful! Here, have this as thanks."
"'"
msgstr ""
"Les abeilles sont terrorisées et s'enfuient — vous ne portez pas le titre de "
"maître des bêtes par hasard. Un éclaireur du village qui vous a observés "
"décide de vous aborder :\n"
"« Ça alors, vous avez réussi à les chasser. Magnifique ! Tenez, voilà votre "
"récompense. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the place where goblins were supposed to have settled. It is a "
"small but thick grove.\n"
"You see some signs of humanoid presence, but no goblins yet."
msgstr ""
"Vous trouvez l'endroit où les gobelins sont censés s'être installés — un "
"bosquet certes petit, mais dont la végétation est foisonnante.\n"
"Bien que vous n'ayez pas encore aperçu la moindre peau-verte, vous "
"identifiez néanmoins des traces qui attestent de la présence d'humanoïdes."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Hunter or perception]Track the greenskins."
msgstr "[Chasseur ou Perception] Traquer les gobelins."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You track the goblins to a small opening where they have set up a camp. It "
"looks more like a travelling settlement than a village as the Slavyans "
"suggested, but there are indeed many goblins here.\n"
"Luckily for you, only a few have weapons at the ready."
msgstr ""
"Vous suivez la trace des gobelins et parvenez à un petit espace ouvert où "
"ils ont installé leur campement. Bien qu'il semble plutôt s'agir d'une "
"installation temporaire — et non d'un « village », conformément aux dires "
"des Slavyans —, les gobelins sont nombreux.\n"
"Heureusement pour vous, peu d'entre eux sont armés."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Surround the goblins and make your presence known."
msgstr "Encercler les gobelins avant de vous faire remarquer."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "You have the advantage. Attack!"
msgstr "Attaquer pendant que vous avez l'avantage !"
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "You are ambushed by the goblins!"
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par les gobelins !"
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Try to run away."
msgstr "Tenter de fuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You search the place and finally spot some goblins. Alas, they spot you too, "
"so you haven't got much time to choose a plan of action."
msgstr ""
"Vous inspectez les environs et apercevez enfin quelques gobelins. Hélas, ils "
"vous ont également repérés : vous devez prendre une décision rapidement."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Stop, throw up your hands, and say that you do not wish to fight, only to "
"tell them they need to leave because the Slavyans do not want them here."
msgstr ""
"S'arrêter, lever les mains en l'air, puis leur dire que bien que vous n'ayez "
"pas l'intention de vous battre, ils doivent tout de même s'en aller. Les "
"Slavyans ne veulent pas les voir ici."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Try to look intimidating and tell them to beat it!"
msgstr "Prendre un air intimidant et leur dire de dégager !"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]26@@[OUT]3
msgid ""
"[Goblin]Say the hummies are being arseholes and want them gone. Ask if they "
"can move along."
msgstr ""
"[Gobelin] Dire que ces salopards d'humains ne veulent plus les voir ici puis "
"leur demander s'ils peuvent s'en aller. "
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and the Slavyans have to come to your rescue. They are "
"unimpressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture, et les Slavyans doivent venir à votre "
"secours. Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Right, right, yes of course, we meant no harm, we're not even a large-"
"enough group to set up permanent-like. We got robbed, you see. And we have "
"young ones who need rest and healing. But we move along now.'"
msgstr ""
"« Je comprends. Nous ne voulons nuire à personne, et quoi qu'il en soit, "
"nous ne sommes pas assez nombreux pour nous installer durablement. Des biens "
"nous ont été dérobés, et les enfants qui nous accompagnent ont besoin de se "
"reposer et d'être soignés. Mais nous allons partir, puisque c'est comme ça."
" »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "[Healer or cmuch]Offer them help in healing."
msgstr "[Guérisseur ou Cmuch] Leur proposer des soins."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]47@@[OUT]2
msgid ""
"Say that they do not need to leave, and you will explain their situation to "
"the Slavyans."
msgstr ""
"Leur dire qu'ils n'ont pas besoin de partir et que vous expliquerez leur "
"situation aux Slavyans."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]47@@[OUT]3
msgid "Nod and insist that they depart within a day."
msgstr "Acquiescer et insister pour qu'ils partent d'ici le lendemain."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You stay for a while and help the goblins heal.\n"
"'Oh, thank you, thank you kindly. We leave now as promised, but thanks to "
"you we now have a chance to live on. Here, have this, not much, but all we "
"can give.'"
msgstr ""
"Vous restez un moment pour aider les gobelins à se soigner.\n"
"« Oh merci, merci beaucoup. Nous allons partir à présent, comme promis. "
"Grâce à vous, nous allons peut-être pouvoir nous en tirer. Tenez, voilà pour "
"vous. Ce n'est pas grand-chose, mais c'est tout ce que nous avons. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "Nod and wish them well."
msgstr "Hocher la tête et leur souhaiter bonne chance."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'We have sick children, elderly, so we ain't moving. You face us with "
"swords, or you go!'"
msgstr ""
"« Nous avons des enfants et des aînés affaiblis par la maladie, c'est "
"pourquoi nous n'irons nulle part. Affrontez-nous, ou partez ! »"
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Leave them be."
msgstr "Les laisser tranquilles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The goblins jump to their feet, weapons only half drawn:\n"
"'Wait, wait, we don't have that much, please misters, please do not harm us."
"'"
msgstr ""
"Les gobelins bondissent sur leurs pieds, armes à moitié dégainées :\n"
"« Attendez, attendez un instant je vous prie… Nous sommes démunis… S'il vous "
"plaît, ne nous faites pas de mal… »"
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid ""
"Tell them the Slavyans do not want them as neighbours and they must relocate."
""
msgstr ""
"Leur faire savoir que les Slavyans ne veulent pas d'eux en tant que voisins "
"puis leur demander d'aller s'installer ailleurs."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The goblins depart, carrying their sick and trying to look brave.\n"
"The Slavyans are pleased with your help and offer a small reward."
msgstr ""
"Les gobelins essaient de garder fière allure alors qu'ils s'en vont en "
"transportant péniblement leurs malades.\n"
"Les Slavyans sont ravis de l'aide que vous leur avez apportée et vous "
"offrent une petite récompense."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid "The Slavyans are pleased with your help and offer a small reward."
msgstr ""
"Les Slavyans sont ravis de l'aide que vous leur avez apportée et vous "
"offrent une petite récompense."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The goblins are grateful for your mercy. They stay to heal their wounds, "
"which may take some time.\n"
"'Oh, we thank you, thank you kindly. Here, a small token of thanks.'"
msgstr ""
"Les gobelins vous remercient pour votre compassion. Ils restent afin de se "
"soigner — ce qui risque de prendre un peu de temps.\n"
"« Oh merci, merci beaucoup. Tenez, voilà une petite récompense pour vous "
"remercier. »"
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"The Slavyans, however, are not so happy with the results. They send their "
"own forces to kill the goblins, and they tell you not to offer help unless "
"you mean it."
msgstr ""
"Les Slavyans ne sont pas satisfaits. Ils envoient leurs propres forces afin "
"de tuer les gobelins et vous suggèrent de vous garder de proposer de l'aide "
"lorsque vous n'en avez pas la ferme intention."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"The Slavyans are not overjoyed with your 'solution', but in the end, they "
"stick to your promises and let the goblins heal before they leave.\n"
"The villagers leave you a small reward for your services."
msgstr ""
"Bien que les Slavyans ne soient guère enchantés par votre « solution », ils "
"s'en tiennent tout de même à leurs engagements et laissent les gobelins se "
"soigner avant de quitter les lieux.\n"
"Les villageois vous remettent une petite récompense pour votre aide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"When you inform the Slavyans of your failure, they are disappointed in your "
"efforts."
msgstr "Les Slavyans ne cachent pas leur déception en apprenant votre échec."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"You kill the warriors and the rest flee.\n"
"The Slavyans are pleased with your help and offer a small reward."
msgstr ""
"Vous tuez les guerriers, et le reste des gobelins s'enfuit.\n"
"Les Slavyans sont ravis de l'aide que vous leur avez apportée et vous "
"offrent une petite récompense."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallGoblins(19)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Right, right, yes of course, we meant no harm, we're not even a large-"
"enough group to truly set up permanent-like. We got robbed, you see. And we "
"have young ones who need rest and healing. But we'll move along now.'"
msgstr ""
"« Je comprends. Nous ne voulons nuire à personne, et quoi qu'il en soit, "
"nous ne sommes pas assez nombreux pour nous installer durablement. Des biens "
"nous ont été dérobés, et les enfants qui nous accompagnent ont besoin de se "
"reposer et d'être soignés. Mais nous allons partir, puisque c'est comme ça."
" »"
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the vermin nest you were sent to clear."
msgstr "Vous trouvez le nid de vermine que l'on vous a demandé d'exterminer."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Set traps to lure the rats."
msgstr "[Chasseur] Tendre un piège pour attirer les rats."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Beast master or wisdom]You know that rats are susceptible to a certain "
"flute melody."
msgstr ""
"[Maître des bêtes ou Sagesse] Vous savez que les rats sont vulnérables à une "
"certaine mélodie de flûte."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Druid]No need to kill the rats. Try to coerce them into leaving."
msgstr ""
"[Druide] Il n'est pas nécessaire d'exterminer les rats : faire en sorte "
"qu'ils s'en aillent."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "[Witch]Rats are your cohorts. Dominate the vermin and make them leave."
msgstr ""
"[Sorcière] Les rats n'ont pour but que de vous servir : les dompter puis "
"leur donner de l'ordre de s'en aller."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Investigate this rat nest."
msgstr "Examiner le nid."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "[Rat]Go in alone and convince your vermin kin to leave here."
msgstr "[Rat] Y aller seul et convaincre vos semblables de partir d'ici."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You play the flute and the rats slowly begin to follow you. Some sink in the "
"water already. You must hold the tune long enough to drown them all."
msgstr ""
"Vous jouez de la flûte, et peu à peu, les rats se mettent à vous suivre. "
"Bien que certains d'entre eux soient déjà morts noyés en tombant à l'eau, il "
"va vous falloir poursuivre votre mélodie durant un bon moment pour qu'ils "
"subissent tous le même sort. "
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Kill the ones left the old-fashioned way. Attack!"
msgstr ""
"Employer la manière forte pour en finir avec ceux qui sont encore en vie : "
"attaquer !"
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Keep playing."
msgstr "Continuer de jouer de la flûte."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You barge into the nest and throw your weight around. You speak of the gods "
"and threaten the rats with the might of man and divinity.\n"
"The rats listen and scamper away obediently, leaving you free to loot their "
"nest."
msgstr ""
"Vous déboulez au milieu du nid et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
"dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les rats.\n"
"Ces derniers se soumettent et se dispersent rapidement. Vous pouvez "
"récupérer tout ce qui se trouve dans leur nid."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Good, gather what you can."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You barge into the nest and throw your weight around. You speak of the gods "
"and threaten the rats with the might of man and divinity.\n"
"But the fat rat in charge is not buying it. You are bitten and thrown out. "
"The nest is unsettled."
msgstr ""
"Vous déboulez au milieu du nid et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
"dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les rats.\n"
"Mais un gros rat — vraisemblablement le chef — ne se laisse pas intimider. "
"Vous vous faites mordre et chasser du nid, lequel demeure intact."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Try to walk away calmly."
msgstr "Essayer de rebrousser chemin calmement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You barge into the nest and throw your weight around. You speak of the gods "
"and threaten the rats with the might of man and divinity.\n"
"The rats are so convinced by your words that they want you to be their new "
"pack master. You would lead your own nest, have many baby rats, and bring "
"the word of the gods to the vermin."
msgstr ""
"Vous déboulez au milieu du nid et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
"dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les rats.\n"
"Ces derniers sont tellement convaincus par votre discours qu'ils souhaitent "
"faire de vous leur nouveau chef. Vous seriez à la tête de votre propre nid, "
"auriez de nombreux ratons, et transmettriez le message des dieux à la "
"vermine."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Agree to take on the responsibility. [Lose one rat]"
msgstr "Accepter d'endosser cette responsabilité. [Perdre un rat]"
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid ""
"Do not allow your rat friend to leave! Kill the female rat that is clearly "
"the architect of this disaster!"
msgstr ""
"Refuser de laisser votre compagnon partir ! La ratte est indéniablement la "
"responsable de tout ce désordre : la tuer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Misc Encounters 2
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You set the traps and get rid of the vermin.\n"
"The villagers thank you and give you a reward."
msgstr ""
"Vous mettez en place quelques pièges et vous débarrassez de la vermine.\n"
"Les villageois vous remercient et vous récompensent."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]63@@[OUT]1
msgid "You see a rat lurking. Approach it."
msgstr "Vous apercevez un rat en train de rôder : vous approcher de lui."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The rat is very young and wounded, but you know how to train rats, so you "
"can take him along with you."
msgstr ""
"Il s'agit d'un jeune rat blessé. Vous savez comment dresser la vermine et "
"décidez de l'emmener avec vous."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Nice."
msgstr "Bien."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You find the bodies of many children, but also those of demons and animals. "
"This nest was busy.\n"
"More surprising, you discover in a central space, upon a throne of bones, a "
"common cat, bound in a collar. Was it the master or the victim here?\n"
"It purrs at you."
msgstr ""
"Ce nid était plutôt encombré à en juger par les nombreux cadavres d'enfants, "
"de démons, et d'animaux que vous découvrez.\n"
"Mais ce qui vous étonne davantage, c'est la présence d'un chat en apparence "
"des plus ordinaires. Paré d'un collier autour de son cou, il se tient assis "
"sur un trône d'ossements, au milieu du nid. S'agit-il du coupable, ou de la "
"victime ?\n"
"Il vous aperçoit et se met à ronronner."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Take the cat."
msgstr "Emmener le chat."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid "Kill the cat, for it is clearly the architect of this evil!"
msgstr ""
"Ce chat est indéniablement le responsable de cet acte malfaisant : le tuer !"
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You set up traps and kill most of the rats, while others scamper away. In "
"one of your traps you discover a cradlepossum -- an overgrown, twisted, "
"vermin-like creature with a large pouch on its front, known to steal away "
"younglings."
msgstr ""
"Vous mettez en place quelques pièges et tuez la majeure partie des rats "
"tandis que les autres se dispersent. Dans l'un de vos pièges, vous découvrez "
"un opossum des berceaux — créature qui ressemble à la vermine, à ceci près "
"qu'elle est bien plus vilaine, anormalement grande, et pourvue d'une poche "
"sur son abdomen à laquelle elle doit sa réputation de kidnappeuse d'enfants."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]62@@[OUT]1
msgid "Search the place for survivors."
msgstr "Fouiller les lieux à la recherche de survivants."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The rats get spooked and swarm you within minutes. The villagers have to "
"come to your rescue and are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les rats prennent peur et vous submergent en quelques secondes. Les "
"villageois doivent venir à votre secours. Ils ne sont guère impressionnés "
"par votre \"aide\"."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"Your friend is distraught at your actions, but the nest scampers away in "
"fear."
msgstr ""
"Votre compagnon est bouleversé par votre façon de procéder, mais les rats "
"sont apeurés et fuient le nid."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Good."
msgstr "Bien."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"The rats listen and scamper away from the village. Nature and harmony are "
"satisfied by your actions.\n"
"The villagers thank you and give you a reward."
msgstr ""
"Les rats vous écoutent et quittent le village. Vos actes reçoivent "
"l'approbation de la Nature et de l'Harmonie.\n"
"Les villageois vous remercient et vous récompensent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]50@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"The rats listen and scamper away from the village.\n"
"The villagers thank you and give you a reward."
msgstr ""
"Les rats vous écoutent et quittent le village.\n"
"Les villageois vous remercient et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"You get in closer and observe the rats. You soon realise that they are "
"unusual. They seem to be building a prison of sorts with cages and holes, "
"and you see bodies of their prisoners sticking out."
msgstr ""
"Vous vous approchez pour observer le comportement des rats et vous rendez "
"compte assez rapidement que quelque chose ne va pas. Ils ont l'air de bâtir "
"une sorte de prison — vous parvenez en effet à distinguer des cages, des "
"trous, ainsi que les corps de prisonniers qui dépassent légèrement."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]52@@[OUT]1
msgid "[Hunter]Try to sneak in and set up traps to get rid of the vermin."
msgstr ""
"[Chasseur] Vous approcher discrètement et mettre en place des pièges afin de "
"vous débarrasser de cette vermine."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]52@@[OUT]2
msgid ""
"[Druid or beastmaster]Play the flute to call the rats away, then try to "
"rescue whomever you can."
msgstr ""
"[Druide ou Maître des bêtes] Jouer de la flûte afin d'envoûter les rats et "
"de les éloigner, puis essayer de secourir les prisonniers."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]52@@[OUT]3
msgid "Attack the vermin!"
msgstr "Attaquer la vermine !"
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "The villagers thank you for clearing the nest and give you a reward."
msgstr ""
"Les villageois vous remercient d'avoir exterminé le nid et vous récompensent."
""
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"The rats beat you badly and force you to flee. The villagers have to come to "
"your rescue and are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les rats vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la fuite. "
"Les villageois doivent venir à votre secours. Ils ne sont guère "
"impressionnés par votre \"aide\"."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]57@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid "The nest is cleared. The villagers thank you and give you a reward."
msgstr ""
"Le nid a été exterminé. Les villageois vous remercient et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"The vermin are dead or running away. One of the bodies, you discover, was a "
"cradlepossum -- an overgrown, twisted, vermin-like creature with a large "
"pouch on its front, known to steal away younglings."
msgstr ""
"Les rats sont soit morts, soit en train de se disperser. Parmi les cadavres, "
"vous découvrez un opossum des berceaux — créature qui ressemble à la "
"vermine, à ceci près qu'elle est bien plus vilaine, anormalement grande, et "
"pourvue d'une poche sur son abdomen à laquelle elle doit sa réputation de "
"kidnappeuse d'enfants."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid ""
"The rats listen to your tune and obediently abandon their nest. You notice "
"that one of them was actually a cradlepossum -- an overgrown, twisted, "
"vermin-like creature with a large pouch on its front, known to steal away "
"younglings. Most likely, it was not entranced by the flute but rather "
"decided to flee while it could."
msgstr ""
"Les rats sont charmés par votre mélodie et abandonnent bien sagement leur "
"nid. Parmi tout ce beau monde, vous découvrez un opossum des berceaux — "
"créature qui ressemble à la vermine, à ceci près qu'elle est bien plus "
"vilaine, anormalement grande, et pourvue d'une poche sur son abdomen à "
"laquelle elle doit sa réputation de kidnappeuse d'enfants. Il n'a "
"vraisemblablement pas été charmé par la flûte et a attendu le moment "
"opportun avant de s'enfuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallRats(20)@@+[NODE]63@@[STORY]
msgid ""
"The rats follow the tune and drown.\n"
"The villagers thank you and give you a reward."
msgstr ""
"Les rats sont charmés par votre mélodie et terminent noyés.\n"
"Les villageois vous remercient et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the place where you were sent to deal with some folk attacking the "
"Slavyans."
msgstr ""
"Vous trouvez l'endroit où les Slavyans vous ont envoyés afin de vous occuper "
"d'individus qui les ont attaqués."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"You know how to deal with ruffians -- you dabbled in that life too. Speak to "
"them."
msgstr ""
"Vous savez vous y prendre avec la racaille, car vous aussi avez autrefois "
"mené la vie de bandit : aller leur parler."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Intimidate the ruffians. Tell them you'll leave none alive unless they go."
msgstr ""
"Intimider les voyous en déclarant que vous les exterminerez jusqu'au dernier "
"s'ils ne s'en vont pas."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Intellect and harmony]Convince the scavengers that it is wiser to leave now "
"than to face you or, later, the Slavyans too."
msgstr ""
"[Intellect et Harmonie] Convaincre les pillards qu'il serait plus sage pour "
"eux de s'en aller dès maintenant plutôt que d'avoir à affronter votre "
"groupe, et peut-être celui des Slavyans par la suite."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Pay the scavengers to leave."
msgstr "Payer les pillards afin qu'ils s'en aillent."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You spot the scavengers ahead. They are busy kicking the head of a dead "
"demon as if it were a ball. They haven't seen you yet."
msgstr ""
"Vous apercevez les pillards au loin. Ils s'amusent à donner des coups de "
"pied dans la tête d'un démon mort, comme s'il s'agissait d'une balle. Ils ne "
"vous ont pas encore repérés."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Scavenger]Convince them it isn't worth the trouble to stay here because "
"they'll get whooped either by you or by the Slavyans. Give them a tip on a "
"different village they can hit, one with less protection."
msgstr ""
"[Pillard] Les convaincre qu'il vaudrait mieux ne pas rester ici, car ils se "
"feront botter les fesses tôt ou tard, que ce soit par votre groupe, ou par "
"les Slavyans. Les informer d'un autre village moins protégé qui pourrait les "
"intéresser."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"Barter with them and convince them it is best to leave now, before there is "
"more trouble."
msgstr ""
"Négocier avec eux, et les convaincre qu'il serait préférable qu'ils s'en "
"aillent avant que la situation ne s'envenime."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"Scavengers are after goods, so offer them some in exchange for leaving."
msgstr ""
"Les pillards ont soif de butin : leur faire une offre afin qu'ils s'en "
"aillent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "You know their tactics, so the fight will be easier. Attack."
msgstr ""
"Leurs tactiques n'ont aucun secret pour vous, le combat n'en sera que plus "
"facile : à l'attaque !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Shit, you guys look dangerous, we ain't messin' with you. We're gonna find "
"another spot. Bye.'"
msgstr ""
"« Merde alors, on veut pas s'attirer d'ennuis avec des dangereux comme vous. "
"On va s'trouver un autre coin. Salut. »"
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Shake your fists at them."
msgstr "Serrer le poing dans leur direction."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Eh, why not, you one of us, so you good type. See ya around.'\n"
"You got rid of the problem as you were asked, and your friendship will "
"surely grow."
msgstr ""
"« Eh, pourquoi pas. Faites partie des nôtres après tout. À la prochaine. »\n"
"Vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui améliorera très "
"certainement votre réputation."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "The scavengers scatter and even leave some of their stuff behind."
msgstr ""
"Les pillards se dispersent, abandonnant derrière eux certaines de leurs "
"possessions."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, you be right, methinks, you look like trouble, and them lot are "
"growing too. We leave.'\n"
"You dealt with the problem as asked, and you gain friendship."
msgstr ""
"« Ouais, j'crois que z'avez raison. Z'avez l'air dangereux, et les autres "
"sont de moins en moins commodes. On s'tire. »\n"
"Vous avez réglé le problème, comme convenu. Votre réputation s'améliore."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]25@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]25@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]25@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You got rid of the problem as you were asked, and your friendship will "
"surely grow."
msgstr ""
"Vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui améliorera très "
"certainement votre réputation."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "'Yeah, all right, deal's a deal, we move out.'"
msgstr "« D'accord, on s'en va. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You are about to report your success when you realise that the scavengers "
"have no honour. They return to the village and attack again.\n"
"They are eventually beaten by the villagers without your help, and your "
"friendship suffers for it."
msgstr ""
"Vous ne réalisez que trop tard que les pillards ne sont pas dignes de "
"confiance : alors que vous vous apprêtiez à annoncer la bonne nouvelle, ces "
"derniers sont revenus et ont à nouveau attaqué le village.\n"
"Ils sont finalement vaincus par les villageois — sans votre aide —, mais "
"votre réputation en pâtit."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated. Eventually, the folk who asked for your help deal with the "
"problem themselves, so you do not gain any friendship."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus, ce qui oblige les Slavyans à résoudre le problème par eux-"
"mêmes. Votre réputation diminue légèrement."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "'You think you scumbags can come and tell us what to do? Fuck off!'"
msgstr ""
"« Vous croyez pouvoir débarquer ici et nous dire ce qu'on doit faire, bande "
"de nazes ? Tirez-vous ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Give up."
msgstr "Abandonner."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]48@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]48@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]48@@[OUT]2
msgid "Pay them off."
msgstr "Les soudoyer."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]48@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]48@@[OUT]3
msgid "Just attack them."
msgstr "Les attaquer."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, fine, fine, we ain't gonna shit on our friends? doorstep, we'll find a "
"new patch.'\n"
"You dealt with the problem as asked, and you gain friendship."
msgstr ""
"« Bon, d'accord. On veut pas foutre le bordel chez nos camarades. On va "
"aller s'trouver un autre coin. »\n"
"Vous avez réglé le problème, comme convenu. Votre réputation s'améliore."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The folk who asked for your help hear of your failure and come to your aid. "
"They have to kill the scavengers themselves and are angry about having to "
"spare the time. You do not gain any friendship."
msgstr ""
"Les villageois sont informés de votre échec et volent à votre secours. Ils "
"se voient contraints d'abattre les pillards eux-mêmes et sont en colère car "
"vous leur avez fait perdre leur temps. Votre réputation ne s'améliore pas."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, shut your trap, you turncoat! We ain't listenin' to traitors.'\n"
"The scavengers attack."
msgstr ""
"« Bah, fermez-la, faux-frère ! On n'écoute pas les traîtres dans vot' "
"genre ! » \n"
"Les pillards attaquent."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Fight."
msgstr "Combattre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, you sneaky buggers, you know what a bandit wants, good tradin' with ya."
"'\n"
"They move on, and you gain the friendship of those who sent you here."
msgstr ""
"« Ah, espèce de malin, vous connaissez bien les bandits. Ravi d'avoir fait "
"affaire avec vous. »\n"
"Ils s'en vont, et votre réputation — auprès de ceux qui ont sollicité votre "
"aide — s'améliore."
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'Give us some of your goods and we'll leave. We'll even trade with ya, if ya "
"like.'"
msgstr ""
"« Donnez-nous quelques-uns de vos trucs et on s'en ira. On fera même affaire "
"avec vous si ça vous dit. »"
#. -- [EVENT] --SlavKillsmallScav(21)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, you be right, methinks, you look like trouble, and them lot are "
"growing too. But we ain't goin' for free. Pay us or we face the beatin'.'"
msgstr ""
"« Ouais, j'crois que z'avez raison. Z'avez l'air dangereux, et les autres "
"sont de moins en moins commodes. Mais on s'en ira pas les mains vides, et on "
"n'a pas peur d'prendre une raclée. Payez-nous, ou cognez-nous. À vous d'voir."
" »"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You discover the ruins of an ancient city. Within its shattered walls, you "
"spot an entrance to a dungeon. This is where the Alchemist said the dwarven "
"rune grandmaster is held captive by trolls."
msgstr ""
"Vous découvrez les ruines d'une ancienne cité. Dans l'enceinte endommagée de "
"celle-ci, vous remarquez une entrée conduisant à un donjon. Il s'agit "
"vraisemblablement de l'endroit dans lequel le grand maître des runes est "
"retenu prisonnier par des trolls."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The dungeon was clearly designed to keep some large creatures captive. You "
"spot cells where massive skeletons lie chained to the rock. Some may even "
"belong to dragons."
msgstr ""
"La structure a clairement été conçue pour accueillir de larges créatures. "
"Vous repérez des cellules dans lesquelles reposent de gigantesques "
"squelettes enchaînés à la roche. Certains semblent même appartenir à des "
"dragons."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]73@@[OUT]1
msgid "[Dwarf]Take a closer look at the ruins."
msgstr "[Nain] Inspecter les ruines de plus près."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "[Perception or luck]Examine the place carefully."
msgstr "[Perception ou Chance] Examiner prudemment les lieux."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]73@@[OUT]3
msgid "[Beast or night demon]Smell your way into the dungeon."
msgstr ""
"[Bête ou Démon de la nuit] Flairer les alentours afin de trouver votre "
"chemin."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]73@@[OUT]4
msgid "Explore the dungeon."
msgstr "Explorer le donjon."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You've heard of places built by your dwarven kin to hold mythical monsters. "
"Some say it was done for amusement, but you know it was for learning. The "
"runemasters of old were said to collect those creatures in an attempt to "
"bind their powerful spirits to stone and metal, thus creating runes of "
"magnificent strength - awful stuff to be sure, but marvellous at the same "
"time."
msgstr ""
"Vous vous rappelez que les vôtres ont construit des structures qui avaient "
"pour but de contenir des monstres mythiques. Certains pensent qu'elles "
"avaient été bâties afin de devenir un lieu de divertissement — un cirque en "
"somme —, mais vous savez que ce n'est pas le cas : ce bâtiment est une sorte "
"de laboratoire de recherche. On disait autrefois que les anciens maîtres des "
"runes collectaient ces créatures dans l'intention de soumettre leurs "
"redoutables esprits et de les lier à la pierre et au fer, et ce dans le but "
"de créer des runes surpuissantes — une entreprise indéniablement horrible, "
"mais pas moins ingénieuse."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Head straight for the eastern passageway. You know this is where the main "
"holding cells would have been, so it is likely where the dwarf is kept."
msgstr ""
"Se diriger directement vers le couloir est : vous savez que c'est là où les "
"cellules de détention les plus importantes devaient se situer, et qu'il est "
"donc fort probable que le nain s'y trouve."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"Even though there is likely danger, explore some of the cells anyway before "
"trying to rescue the dwarf. You may find something useful here."
msgstr ""
"Explorer quelques-unes de cellules avant de secourir le nain — et ce malgré "
"le danger potentiel que représentent ces lieux. Peut-être y trouverez-vous "
"quelque chose d'utile."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"This place was clearly a prison of some sort, built to hold extremely large "
"creatures, perhaps even dragons.\n"
"Some cells hold the skeletal remains of such monsters, and other cells are "
"empty or contain piles of ash. You also notice that some of the dirt has "
"been disturbed, so you may not be alone in here.\n"
"You uncover some arrows and sigils written in the common tongue that suggest "
"the direction of a central cell, likely where the dwarven prisoner is kept."
msgstr ""
"Cet endroit était une sorte de prison, à n'en pas douter. Elle a été bâtie "
"afin d'accueillir de gigantesques créatures, et peut-être même des dragons.\n"
"Certaines cellules abritent encore les squelettes de semblables monstres, "
"tandis que d'autres sont vides ou recouvertes de cendres. Vous remarquez "
"d'ailleurs des traces qui ont l'air fraîches : il se peut que vous ne soyez "
"pas seuls ici.\n"
"Vous découvrez des flèches et des symboles écrits en langue commune qui vous "
"indiquent la direction pour vous rendre à la cellule centrale, celle où le "
"nain est très probablement retenu prisonnier."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]66@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]67@@[OUT]1
msgid "Go rescue the prisoner as you came here to do."
msgstr "Aller libérer le prisonnier, comme prévu."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Explore the old cells first."
msgstr "En profiter pour d'abord inspecter quelques anciennes cellules."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"This place was clearly a prison of some sort, built to hold extremely large "
"creatures, perhaps even dragons.\n"
"Some cells hold the skeletal remains of such monsters, and other cells are "
"empty or contain piles of ash.\n"
"There are several corridors, and you have no indication of where the dwarven "
"prisoner is held."
msgstr ""
"Cet endroit était une sorte de prison, à n'en pas douter. Elle a été bâtie "
"afin d'accueillir de gigantesques créatures, et peut-être même des dragons.\n"
"Certaines cellules abritent encore les squelettes de semblables monstres, "
"tandis que d'autres sont vides ou recouvertes de cendres.\n"
"Vous vous trouvez en face de plusieurs corridors, et rien ne semble vous "
"indiquer une direction qui vous mènerait là où le nain est retenu prisonnier."
""
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Try to find your way to the prisoner without detours."
msgstr ""
"Essayer de trouver le chemin le plus rapide vous conduisant au prisonnier."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"This place was clearly a prison of some sort, built to hold extremely large "
"creatures, perhaps even dragons.\n"
"Some cells hold the skeletal remains of such monsters, and other cells are "
"empty or contain piles of ash.\n"
"Your keen sense of smell tells you there are creatures yet living in this "
"underground place, and you also catch the distinct odour of old stone soaked "
"in spirits - likely the dwarf you are looking for."
msgstr ""
"Cet endroit était une sorte de prison, à n'en pas douter. Elle a été bâtie "
"afin d'accueillir de gigantesques créatures, et peut-être même des dragons.\n"
"Certaines cellules abritent encore les squelettes de semblables monstres, "
"tandis que d'autres sont vides ou recouvertes de cendres.\n"
"Votre sens olfactif développé vous révèle que des créatures vivent encore "
"dans ces lieux souterrains, mais ce n'est pas tout : l'odeur distincte de la "
"pierre vieillie et spirituellement imprégnée se fait également sentir. Il "
"s'agit certainement du nain que vous recherchez. "
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]63@@[STORY]
msgid ""
"As you enter one of the cells, a trap door opens beneath your feet and you "
"fall down into a dark space with squishy debris under your feet. You hear "
"the sound of stone slowly moving somewhere nearby."
msgstr ""
"Au moment où vous entrez dans l'une des cellules, une trappe s'ouvre sous "
"vos pieds. Vous tombez et atterrissez sur un tas de débris humides, au beau "
"milieu d'une salle sombre comme la nuit. Vous entendez quelque part autour "
"de vous le bruit de la pierre se mettre lentement en mouvement."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]63@@[OUT]1
msgid ""
"[Dwarf or goblin]A classic trap - the walls are going to squash you, and "
"your guts would normally feed whatever beasts still lived here. There is "
"usually a hidden safety switch, so find it!"
msgstr ""
"[Nain ou Gobelin] Un piège classique : les murs vont se resserrer afin de "
"vous écraser, et vos entrailles nourriront la bête qui réside encore ici. Il "
"devrait y avoir un levier de sécurité dissimulé quelque part : le chercher."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]63@@[OUT]2
msgid ""
"[Perception or night creatures]The walls are moving! Try to find a way out, "
"quickly."
msgstr ""
"[Perception ou Créatures de la nuit] Les murs sont en train de bouger ! "
"Trouver une issue de secours sans plus attendre."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]63@@[OUT]3
msgid "Get your bearings and try to find out where you are."
msgstr "Essayer de trouver vos repères et de comprendre ce qui se passe."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You light your torches or get your eyes used to the dark, and only then do "
"you realise that the walls are closing in on you!"
msgstr ""
"Que ce soit grâce à la lumière de vos torches ou parce que vos yeux se sont "
"habitués à l'obscurité, vous réalisez que les murs sont en train de se "
"resserrer sur vous !"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid ""
"Use brute force to try to keep the walls from crushing you while you search "
"for a way out."
msgstr ""
"Utiliser votre force afin d'empêcher les murs de vous écraser tout en "
"cherchant une issue de secours."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid ""
"[Wisdom]Most of the bones here are crushed, but you spot one that you know "
"belonged to a zmey. Check it quickly."
msgstr ""
"[Sagesse] La plupart des ossements qui se trouvent autour de vous ont été "
"réduits en poussière, à l'exception d'un squelette qui appartenait, selon "
"vous, à un zmey : l'examiner en vitesse."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid ""
"[Strength]Hold the walls and move towards the exit, then break it open."
msgstr ""
"[Force] Retenir les murs et vous diriger vers la sortie en forçant le "
"passage."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]11@@[OUT]4
msgid ""
"[Bodyless forms]The trap cannot hurt you and doors cannot keep you. Quickly "
"find a way out for your less fortunate friends."
msgstr ""
"[Formes éthérées] Ce piège ne saurait vous blesser, et les portes ne vous "
"empêchent en rien de passer : trouver rapidement une issue de secours afin "
"de venir en aide à vos camarades moins fortunés."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"Zmeys are serpent-like dragons, ancient and born of chaos. Their bones are "
"thin but very durable, and lucky for you, one such bone lies beneath your "
"feet."
msgstr ""
"Les zmeys sont d'anciens dragons serpentiformes issus du chaos. Leurs os "
"sont fins, mais très résistants, et il se trouve qu'il y en a un juste à vos "
"pieds."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Use it to slow down the trap and find a way out."
msgstr ""
"Vous en servir afin de ralentir le resserrement des murs puis trouver une "
"issue de secours."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"You push your way towards what looks like an exit and kick the door open "
"before the deadly walls can crush you."
msgstr ""
"Vous forcez votre passage en direction de ce qui ressemble à une sortie et "
"enfoncez la porte avec votre pied juste avant que les murs ne vous réduisent "
"en bouillie."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Try to find that dwarven prisoner now."
msgstr "Essayer de trouver le nain prisonnier à présent."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You manage to make your way to a door before the walls crush the life out of "
"you. You force it open. Lucky for you it was old enough to crumble under "
"pressure."
msgstr ""
"Vous parvenez à atteindre une porte juste avant que les murs ne vous "
"écrasent et tentez de l'ouvrir par la force. Par chance, elle est assez "
"vieille pour s'effondrer sous la pression."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The walls come closer, your strength fails you, and the door on the other "
"side is locked. You feel your body being squeezed, your intestines shifting, "
"and your bones slowly bending under the pressure.\n"
"It is only through sheer luck or an act of the gods that the mechanism jams "
"before it becomes lethal for you, and eventually you get the locked door "
"open."
msgstr ""
"Les murs se rapprochent de plus en plus, et alors que vos forces vous "
"quittent, vous réalisez que la porte située de l'autre côté est verrouillée. "
"Vous sentez votre corps se faire peu à peu écraser, vos intestins se "
"compresser, et vos os se plier lentement sous la pression exercée.\n"
"Cependant, qu'il s'agisse d'un hasard bien heureux ou d'une intervention "
"divine, il n'en reste pas moins que le mécanisme devient défaillant et se "
"bloque. Vous parvenez à ouvrir la porte verrouillée et échappez de justesse "
"à une mort certaine."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You noticed the trap in time to run to what looks like the way out. Once at "
"the door, you still need to get it open."
msgstr ""
"Vous repérez le piège à temps et vous précipitez vers ce qui ressemble à une "
"sortie. La porte qui se tient devant vous doit néanmoins être verrouillée."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "[Strength]Kick it open, fast."
msgstr "[Force] L'enfoncer rapidement avec un coup de pied."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid ""
"[Intelligence]You spot hidden hinges and see they are old and rusty. You "
"quickly dismantle the door and run out."
msgstr ""
"[Intelligence] Vous repérez des charnières dissimulées qui ont l'air "
"décrépites et rouillées : démanteler rapidement la porte et vous enfuir."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]20@@[OUT]3
msgid "Force it open. Then go looking for the dwarf prisoner."
msgstr "L'ouvrir par la force puis partir à la recherche du nain prisonnier."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You make your way towards the exit, find enough space to squeeze through to "
"the other side, and open the door for your comrades."
msgstr ""
"Vous parvenez à atteindre la sortie et à vous glisser étroitement de l'autre "
"côté pour ensuite ouvrir la porte à vos camarades."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You quickly make your way to where you know such a switch is embedded and "
"you stop the trap. You can now collect any goods in peace before moving on."
msgstr ""
"Vous atteignez rapidement l'endroit où se trouve le levier et activez celui-"
"ci afin de désactiver le mécanisme. Vous pouvez à présent en profiter pour "
"récupérer les objets en toute tranquillité avant de poursuivre votre chemin."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You make your way into a deep, dark tunnel that collapsed at some point in "
"the past and is now propped up by odd pieces of stone and metal.\n"
"Finally, you get to the end and find a large prison cell. In the middle of "
"this huge space designed for a dragon, you see a lone drunken dwarf, singing "
"and talking to himself:\n"
"'If I were a rich man . . . oh, how did it go? Eh, over the mountain pass? "
"My gold lies? Eh . . .'"
msgstr ""
"Vous avancez dans un long et sombre tunnel. Celui-ci semble s'être autrefois "
"écroulé et est maintenant soutenu par d'étranges structures de pierre et de "
"métal.\n"
"Vous atteignez enfin le bout du passage souterrain et vous trouvez en face "
"d'une imposante cellule de prison. Au milieu de ce vaste espace — qui semble "
"à l'origine avoir été conçu pour un dragon —, vous apercevez un nain ivre, "
"qui chante et qui se parle à lui-même.\n"
"« Si j'étais un homme riche… euh, comment c'est déjà ? Euh, par-delà le col "
"de montagne ? Mon or stagne ? Euh… »"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid ""
"Speak to the dwarf, but try to stay alert as there are bound to be guards "
"here, after all."
msgstr ""
" Il doit bien y avoir des gardes quelque part : vous adresser au nain tout "
"en restant sur vos gardes."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid ""
"[Perception or dwarf]Stay hidden and examine the cell for any weak points, "
"guards, and such."
msgstr ""
"[Perception ou Nain] Ne pas vous faire remarquer afin d'examiner "
"discrètement la situation — l'état des lieux et de la cellule, la présence "
"de garde, etc."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'Guests, here? Oh. Ya best keep yer distance, laddies, else the rock-"
"shits'll have ya for lunch.'"
msgstr ""
"« Des invités ? ici ? Ça alors. Feriez mieux d'pas vous approcher camarades, "
"sinon ces rochers à la con vont faire d'vous leur déjeuner. »"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Ask if he means trolls. Where are they?"
msgstr "Lui demander s'il parle des trolls et où sont ces derniers."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid ""
"Say you have no time to chat. Tell him you need to get him out so he can "
"help with an urgent matter, a red cave that seems to be key to the "
"Shattering."
msgstr ""
"Déclarer que vous n'êtes pas venus bavarder, mais bien plutôt le sortir de "
"là afin qu'il puisse vous venir en aide au sujet d'une tâche de la plus "
"haute importance, à savoir la caverne cramoisie, lieu qui semble jouer un "
"rôle clé dans l'apparition du Cataclysme."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'They're here. Sleeping, or watchin', who knows . . . Why ya here? Come to "
"laugh at me, eh?'"
msgstr ""
"« Ils sont là. P't-être qu'ils dorment, p't-être qu'ils vous observent, qui "
"sait… Qu'est-ce vous faites là ? Z'êtes venus vous payer ma poire, c'est "
"ça ? »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Ask him why he is here, and for how long."
msgstr "Lui demander ce qu'il fait ici et depuis combien de temps il est là."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Ask him what this prison was for?"
msgstr "Lui demander pour quelle raison cette prison a été bâtie."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]28@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]30@@[OUT]2
msgid ""
"Tell him you need to get him out so he can help with an urgent matter, a red "
"cave that seems to be key to the Shattering."
msgstr ""
"Déclarer que vous êtes venus le sortir de là afin qu'il puisse vous venir en "
"aide au sujet d'une tâche de la plus haute importance, à savoir la caverne "
"cramoisie, lieu qui semble jouer un rôle clé dans l'apparition du Cataclysme."
""
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Why? So yer not here to laugh? I was the head of this here prison, a grand "
"old runemaster, grandmaster, me, yes, one of the elders, that was me . . . "
"Then the ground shook, the prisoners got away, and my kin washed their hands "
"off me, said I was crazy. Fools! Afraid to spill some blood. Then the trolls "
"and their lot decided to punish me.'"
msgstr ""
"« Hein ? Z'êtes pas venus vous moquer d'moi ? J'étais l'responsable de cette "
"prison, un grand et vieux maître des runes. Ouais, un grand maître, z'avez "
"bien entendu, un des anciens, c'était moi… Puis la terre s'est mise à "
"trembler. Des prisonniers se sont enfuis, et les miens m'ont abandonné — ils "
"disaient que j'étais cinglé. Quelle bande d'inconscients ! Ils avaient peur "
"de devoir faire couler l'sang. C'est ensuite que les trolls sont arrivés et "
"ont décidé d'me punir. »"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Research! Knowledge, understanding. Bah. I was never cruel. I loved my "
"subjects, I cared for them. They suffered for the good of dwarf kind! Not "
"that those stone heads deserve it, no, no, they will pay . . .'"
msgstr ""
"« Pour la recherche, le savoir, et la science ! Mais j'ai jamais été cruel. "
"J'ai toujours été passionné par mes cobayes et pris soin d'eux. Ils ont "
"souffert pour le bien des telluriens ! Non pas qu'ils le méritent, ou quoi "
"que ce soit. Bien au contraire, ils vont payer tôt ou tard… »"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "But what sort of knowledge did he need from all those large beasts?"
msgstr ""
"Mais quel genre de savoir recherchait-il pour s'intéresser à d'aussi grandes "
"créatures ?"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The dwarf cowers and turns away from you as he mutters:\n"
"'I . . . I am sorry. I didn't know ya wanted to help. Too late now . . .'\n"
"You are suddenly very aware that the walls around you are not walls. They "
"have eyes, they have mouths and arms, and they are smiling at you:\n"
"'So you want our toy, do you? Play with us first.'"
msgstr ""
"Le nain se recroqueville sur lui-même et vous dévisage afin d'échapper à "
"votre regard, puis il murmure :\n"
"« Je… J'suis désolé. J'savais pas que vous vouliez m'aider. C'est trop tard "
"maintenant… »\n"
"Vous vous rendez soudain compte que les murs autour de vous ne sont pas de "
"simples murs. Vous discernez des yeux, des bras, et des bouches qui vous "
"sourient :\n"
"« Alors comme ça, vous voulez notre jouet ? Jouez d'abord avec nous. »"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Say you would like to talk about this."
msgstr "Répondre que vous préféreriez discuter calmement."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]29@@[OUT]2
msgid "Prepare for a fight."
msgstr "Vous préparer au combat."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'Mythical beasts, powerful demons, troll kind that is so akin to us dwarves. "
"They held their secret and the runes that I was able to craft - epic! No "
"grandmaster could ever match me, yet they all shied away from it, the shame ."
" . .'"
msgstr ""
"« Bêtes mythiques, puissants démons, trolls — lesquels nous ressemblent "
"beaucoup par ailleurs. Autant d'créatures qui recelaient de si grands "
"secrets ainsi qu'le pouvoir dont sont empreintes les runes que j'ai pu "
"fabriquer — de véritables œuvres d'art ! Aucun grand maître ne pouvait "
"m'arriver à la cheville. Et pourtant, ils sont tous restés dans leur déni. "
"Quel dommage… »"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"The doors to the cell open and the ground beneath your feet changes to "
"slippery mud that pushes you in. From the dark corners you also see several "
"more sets of eyes - some red hot, some ice cold, all large and angry."
msgstr ""
"Les portes de la cellule s'ouvrent, et le sol sous vos pieds se transforme "
"en une boue huileuse qui vous fait glisser à l'intérieur. Vous apercevez de "
"nouvelles paires d'yeux dans les sombres recoins de la salle, toutes plus "
"imposantes les unes que les autres. Certaines sont d'un rouge ardent tandis "
"que d'autres sont bleues comme la glace."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid ""
"[Magic user] Keep talking and ask them if they will release the dwarf. But "
"also, quietly prepare a ritual that will let you attack them in the spirit "
"realms."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Continuer de discuter et demander si le nain "
"sera libéré, puis préparer discrètement un rituel qui vous permettra "
"d'affronter les trolls dans le royaume des esprits."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]31@@[OUT]2
msgid ""
"Ask the trolls why they keep this dwarf here. Perhaps you could pay them for "
"him?"
msgstr ""
"Demander aux trolls pourquoi ils retiennent le nain ici, puis leur proposer "
"de les payer afin qu'ils le libèrent."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]31@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid ""
"Convince them that a long time has passed and you need the help of this "
"dwarf to help stop the Shattering. Tell them they should not be like him, or "
"else they will remain his prisoners for good."
msgstr ""
"Les convaincre que l'eau coule sous les ponts, et que vous avez besoin de "
"l'aide du nain afin de mettre un terme au Cataclysme. Déclarer que rester "
"ici fait autant d'eux des prisonniers que le nain qu'ils retiennent ici."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]31@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]32@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]64@@[OUT]3
msgid "Damn this dwarf run for your lives!"
msgstr "Au diable ce nain : courir pour sauver votre peau !"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]32@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"Tree roots break through the floor. You hear another voice answer, an old, "
"tired voice:\n"
"'Wee keeep him here, asss hee keept uss. He took pieces of uss, now we "
"cannot leave thiss place, sso he stayss, sufferss with uss.'"
msgstr ""
"Tout à coup, le sol se fissure et des racines en jaillissent. Vous entendez "
"alors une voix, affaiblie et fatiguée par l'âge :\n"
"« Nous le retenooons ici, touuut comme il nous a retenussss… Il nous aaa "
"mutilés, et nous ne pouvons plus partir à préssssent… Il va donc resssster, "
"et soufffffrir avec nous… »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]33@@[OUT]3
msgid "Ask them what exactly was done to make them unable to leave."
msgstr ""
"Leur demander ce qu'il leur a fait au juste pour les empêcher de quitter les "
"lieux."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]34@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]45@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]46@@[OUT]2
msgid "Use the ritual and attack the creatures!"
msgstr "Vous servir de votre rituel pour affronter ces créatures !"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]33@@[OUT]4
msgid "Attack with brute force!"
msgstr "Passer à l'attaque à l'aide de votre seule force physique !"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"The dwarf answers your question:\n"
"'I took their hearts. I needed them, to make one. A magnificent one! They "
"live only as shells, a warrakus, but grander and better! They cannot leave "
"for it is my runes that keep them alive now. And no, I cannot craft them "
"better ones - these are already marvels beyond your small brain's "
"understanding.'"
msgstr ""
"Le nain prend la parole pour vous répondre :\n"
"« J'me suis emparé d'leurs cœurs. J'en avais besoin pour en créer un moi-"
"même — un cœur magnifique ! Ce n'sont plus qu'des coquilles vides à présent, "
"comme les warrakus, mais plus grands et plus puissants ! Ils ne peuvent plus "
"partir car mes runes les maintiennent en vie. Et non, j'peux pas en "
"fabriquer d'meilleures que ça. Ce sont déjà des merveilles qui vont bien au-"
"delà d'la compréhension d'vos misérables cervelles. »"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Tell the creatures that you can see why they keep him here."
msgstr ""
"Soupirer et dire aux créatures que vous comprenez pourquoi elles le "
"retiennent prisonnier."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]34@@[OUT]2
msgid "A warrakus?"
msgstr "Un warrakus ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]34@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]45@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]46@@[OUT]3
msgid "You have a job to do here. Attack the jailers!"
msgstr "Vous avez une tâche à accomplir : attaquer les geôliers !"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"The troll who first spoke answers you:\n"
"'We are all of the earth, friends. We should serve as we once did, or we not "
"any good no more. Thiss was fun, but games be over. You take the dwarf, but "
"you promise he not go free! He be evil.'"
msgstr ""
"Le troll qui s'était exprimé en premier vous répond :\n"
"« Nous appartenons tous à la terre, camarades… Nous allons nous mettre à son "
"service, comme autrefois, à quoi bon sinon ? On s'est bien amusés, mais fini "
"de jouer… Prenez le nain, mais promettez de ne pas le laisser partir ! Il "
"est malfaisant… »"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid "Make the promise."
msgstr "Promettre de ne pas le laisser partir."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]38@@[OUT]2
msgid ""
"Say you cannot make such a promise, as he committed no crimes towards you, "
"so you will not imprison him."
msgstr ""
"Affirmer que vous ne pouvez pas faire une telle promesse. Les crimes qu'il a "
"commis ne vous regardent pas, vous n'avez aucune raison de l'emprisonner."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]38@@[OUT]3
msgid ""
"[Dwarf]Make an oath and promise to deliver him to dwarf kind for proper "
"judgement."
msgstr ""
"[Nain] Faire le serment de le livrer aux nains afin qu'il soit jugé en "
"conséquence."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"'You speak for your gods, yes? I can sense it in your tone, smell it on you. "
"You agree to give uss your spirit, lots of it so we may live. You can take "
"this prison master with you.'"
msgstr ""
"« Vous parlez pour vos dieux, non ? Je peux y sentir dans votre ton, sur "
"votre corps… Donnez-nous votre énergie spirituelle — beaucoup d'énergie. "
"Cela nous permettra de survivre, et nous vous laisserons emmener le gardien "
"de prison avec vous. »"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Agree to pay the price with your own spirit."
msgstr "Accepter leur demande et vous défaire de votre propre esprit."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]39@@[OUT]2
msgid "Refuse and attack!"
msgstr "Refuser et passer à l'attaque !"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]39@@[OUT]3
msgid "Promise that he will not go free."
msgstr "Promettre que vous ne le laisserez pas s'en tirer facilement."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"As you speak the words of the promise, you feel their unnatural weight and "
"know they are no mere utterance. You are now bound by a demon deal. You do "
"not know the consequence of breaking it, but there will be one."
msgstr ""
"Vous prêtez serment et sentez aussitôt le poids de vos mots : vos paroles "
"n'ont pas été prises à la légère. Un pacte démonique vous contraint à "
"présent. Vous ne savez pas ce qui se passera si vous ne tenez pas vos "
"engagements, mais il est certain que cela aura des conséquences."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]56@@[OUT]1
msgid "Take the dwarf back to the red cave."
msgstr "Escorter le nain jusqu'à la caverne cramoisie."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"The Alchemist appears en route with a jovial smile:\n"
"'Ha! So you went straight for the fight - good, good. This old fella's not "
"what you call ethical, but he knows his stuff. Let me take him off your "
"hands now. Come see us in the red cave when you can, and perhaps we will "
"have some answers for you.'\n"
"Before you are able to answer fully, the Alchemist wraps his hands around "
"the rescued grandmaster and breaks open a vial of purple liquid, making them "
"both disappear. You think they went into the greyworld, although only goblin "
"shamans are known to travel that way."
msgstr ""
"L'Alchimiste apparaît en chemin avec un grand sourire aux lèvres :\n"
"« Ha ! Alors comme ça on a choisi la manière forte, hein ? Bien, bien. Ce "
"vieux croûton est loin d'avoir la moindre éthique, mais au moins, il s'y "
"connaît bien. Laissez-moi vous débarrasser de lui à présent. Rendez-nous "
"visite dans la caverne cramoisie quand vous pourrez, peut-être que nous "
"aurons quelques nouvelles pistes pour vous. »\n"
"Avant même que vous ne puissiez répondre, l'Alchimiste met ses mains autour "
"du grand maître et jette un flacon sur le sol. Celui-ci se brise et laisse "
"s'échapper un liquide violet qui les fait tous deux disparaître. Il "
"semblerait qu'ils aient rejoint le Gris-monde — bien que seuls les chamanes "
"gobelins soient réputés pour voyager ainsi pourtant…"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, a creation of my peers -a marvel of metalworks, rune mastery, and "
"something else. Armour that moves and has a heart. Humans often claim they "
"are creatures man made, wizard spells gone wrong, curses, but it is not so. "
"Harnessing life to awaken stone and metal - the basis of my own work as well."
"'"
msgstr ""
"« Ah, une création d'mes compères — une merveille issue d'la métallurgie, "
"d'la maîtrise des runes, et d'un autre art. Il s'agit d'une armure animée "
"pourvue d'un cœur. Les humains racontent souvent qu'ce sont des créatures "
"qu'ont été conçues par l'homme, ou qu'elles sont issues d'sortilèges mal "
"incantés, voire d'malédictions, mais c'est faux. Impulser la vie afin "
"d'mettre en mouvement la pierre et l'métal, c'est là la base d'mes travaux."
" »"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"'Yess, cruel mind, filled with ambition. Ignorant of the lawss of nature. "
"Payss the price now, and perhapss we are all paying it. Asss you ssay, he "
"likely knowss of the Shattering.'"
msgstr ""
"« Ouiiii, un esprit cruel, plein d'ambition, ignorant des loooois de nature. "
"Il en paye le priiix aujourd'hui, et nous ausssssi peut-être. Comme vous le "
"dites, il ssssait sans doute des choses sur le Cataclysme. »"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"'NO! Godss or no godss, we do not care for your troubless. You go noow, or "
"we crush you.'"
msgstr ""
"« NON ! Dieux ouuu pas, nous nous n'avons que faire de vos prooooblèmes. "
"Partez avant que nous ne vous réduissssions en bouillie. »"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"You enter the dwarven prison once more and find it changed. The tunnels are "
"darker, the air heavier, and you see only one path ahead of you, likely "
"leading into a trap."
msgstr ""
"Vous pénétrez à nouveau dans la prison et réalisez qu'elle a changé. Les "
"tunnels sont plus sombres, l'air plus lourd, et vous discernez un seul et "
"unique chemin devant vous. Il s'agit très certainement d'un traquenard."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]51@@[OUT]1
msgid ""
"Meet Ail'yleth first and then prepare yourself spiritually and attack the "
"creatures in the spirit realm."
msgstr ""
"Partez à la rencontre d'Ail'leth avant de vous préparer spirituellement et "
"d'attaquer les créatures dans le royaume des esprits."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]51@@[OUT]2
msgid "Meet Ail'yleth to attack together."
msgstr "Partez à la rencontre d'Ail'uleth et attaquez ensembles."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]51@@[OUT]3
msgid "Keep your weapons at the ready and go in."
msgstr "Dégainer vos armes et rester sur vos gardes."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]51@@[OUT]4
msgid ""
"[Magic user]Prepare yourself spiritually and attack the creatures in the "
"spirit realm."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Rassembler vos forces et vous préparer à un "
"affrontement spirituel."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"'The price iss paid. With your stroong sspirit touched by the divine, we "
"maay linger heeere for a time, perhapss even find a way out. Take him, use "
"him. Beware of hiss treachery!'"
msgstr ""
"« Le tribut a été payééé… Grâce à votre esssprit infusé de la puissance des "
"dieux, nous allons pouvoir rester ici pendant quelque temps… Peut-être même "
"que nous parviendronnns à nous échapper… Prenez-le, exploiiitez-le, et "
"méfiez-vous de sa sssournoiserie ! »"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]53@@[OUT]1
msgid "Thank them and take the dwarf back to the red cave."
msgstr "Les remercier puis escorter le nain jusqu'à la caverne cramoisie."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"When you defeat the creatures in the spirit world, their physical bodies "
"turn to dust and bone as if it was only through mystical powers that they "
"yet lived.\n"
"The dwarf breathes a sigh of relief:\n"
"'Well, I admit, I didn't think ya'd do it. Bravo!'"
msgstr ""
"Après avoir triomphé des créatures dans le monde des esprits, leurs corps ne "
"sont plus que poussières et os, comme si leur existence était purement "
"mystique.\n"
"Le nain pousse un soupir de soulagement :\n"
"« Eh ben, j'dois vous avouer que j'étais un peu sceptique. Bravo ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]54@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]62@@[OUT]1
msgid ""
"Tell him he is not free yet. He must now help you with the red cave mystery."
msgstr ""
"Lui répondre qu'il n'est pas encore libre : il doit vous aider à résoudre le "
"mystère de la caverne cramoisie."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, aye, despite what my kin say, I have not forgotten my honour! I will "
"repay my debts, but centuries in this cell have made my brain foggy. Take me "
"to your cave, I will rest and do the work.'"
msgstr ""
"« Ouais, ouais. Quoi qu'en disent les miens, j'ai pas oublié mes manières ! "
"J'vais payer ma dette, mais les siècles passés dans cette cellule ont "
"embrumé mon cerveau. Amenez-moi à votre grotte. Je m'y reposerai puis me "
"mettrai au boulot. »"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]55@@[OUT]1
msgid "Agree and take him to the red cave."
msgstr "Accepter puis l'escorter jusqu'à la caverne cramoisie."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"The creatures look at you with mistrust - clearly dwarven oaths are not "
"especially worthy to them. But they accept nonetheless. As you speak the "
"words of the promise, you feel their unnatural weight and know they are no "
"mere utterance. You are now bound by a demon deal. You do not know the "
"consequence of breaking it, but there will be one."
msgstr ""
"Les créatures vous regardent d'un air méfiant — les promesses des nains ne "
"semblent pas avoir beaucoup de valeur à leurs yeux. Elles finissent "
"néanmoins par accepter. Vous prêtez serment et sentez aussitôt le poids de "
"vos mots : vos paroles n'ont pas été prises à la légère. Un pacte démonique "
"vous contraint à présent. Vous ne savez pas ce qui se passera si vous ne "
"tenez pas vos engagements, mais il est certain que cela aura des "
"conséquences."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated and forced to run away. Some of you may have been caught by "
"the angry creatures."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. L'un des membres de votre "
"groupe manque à l'appel. Peut-être a-t-il été capturé — ou peut-être qu'il "
"est simplement à la traîne."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the creatures and, in death, they breathe a sigh of relief as "
"their long imprisonment ends. The dwarf looks surprised:\n"
"'Well, I admit, I didn't think ya'd do it. Bravo!'"
msgstr ""
"Vous triomphez des créatures, et leur dernier souffle se confond avec un "
"soupir de soulagement qu'explique sans doute la fin de leur long "
"emprisonnement. Le nain vous regarde d'un air surpris :\n"
"« Eh ben, j'dois bien avouer que j'étais un peu sceptique quant à votre "
"réussite. Bravo ! »"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]64@@[STORY]
msgid ""
"With every step you observe the walls and floor that surround you and notice "
"irregularities.\n"
"Soon you become aware that these tunnels are alive. Eyes are watching you "
"from the shadows, and slow, heavy creaks of movement follow your every step."
msgstr ""
"À mesure que vous avancez, vous remarquez que les murs et le sol qui vous "
"entourent sont couverts d'aspérités.\n"
"Vous comprenez rapidement que ces tunnels sont bel et bien vivants. Des yeux "
"tapis dans l'ombre vous observent tandis que de longs et bruyants "
"craquements se font entendre à chacun de vos pas."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]64@@[OUT]2
msgid "Speak to the dwarf, but remain vigilant of these observers."
msgstr ""
"Parler au nain tout en restant vigilants à l'égard des entités qui vous "
"surveillent."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid "You search a few cells and find some old bones and loads of dust."
msgstr ""
"Vous fouillez plusieurs cellules et découvrez de vieux ossements ainsi que "
"des tas de poussière."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid ""
"You search a few cells and find some old bones and loads of dust, but you "
"also realise the air here is poisonous and you feel ill."
msgstr ""
"Vous fouillez plusieurs cellules et découvrez de vieux ossements ainsi que "
"des tas de poussière. Vous réalisez par ailleurs que l'air est toxique, ce "
"qui vous rend malade."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]70@@[STORY]
msgid ""
"The Alchemist ghost appears en route with a jovial smile:\n"
"'Ha! So you went straight for the fight - good, good. This old fella's not "
"what you call ethical, but he knows his stuff. Let me take him off your "
"hands now. Come see us in the red cave when you can, and perhaps we will "
"have some answers for you.'\n"
"Before you are able to answer fully, the Alchemist wraps his hands around "
"the rescued runemaster and breaks open a vial of purple liquid, making them "
"both disappear. You think they went into the greyworld, although only goblin "
"shamans are known to travel that way."
msgstr ""
"L'Alchimiste apparaît en chemin avec un grand sourire aux lèvres :\n"
"« Ha ! Alors comme ça on a choisi la manière forte, hein ? Bien, bien. Ce "
"vieux croûton est loin d'avoir la moindre éthique, mais au moins, il s'y "
"connaît bien. Laissez-moi vous débarrasser de lui à présent. Rendez-nous "
"visite dans la caverne cramoisie quand vous pourrez, peut-être que nous "
"aurons quelques nouvelles pistes pour vous. »\n"
"Avant même que vous ne puissiez répondre, l'Alchimiste met ses mains autour "
"du grand maître et jette un flacon sur le sol. Celui-ci se brise et laisse "
"s'échapper un liquide violet qui les fait tous deux disparaître. Il "
"semblerait qu'ils aient rejoint le Gris-monde — bien que seuls les chamanes "
"gobelins sont réputés pour voyager ainsi pourtant…"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]73@@[STORY]
msgid ""
"Ail'yleth meets you inside and joins you. She also brings some spells that "
"should aid you further.\n"
"The dungeon was clearly designed to keep some large creatures captive. You "
"spot cells where massive skeletons lie chained to the rock. Some may even "
"belong to dragons."
msgstr ""
"Ail'yleth vous retrouve à l'intérieur du donjon et se joint à vous. Elle a "
"également pris le soin d'incanter quelques sorts qui pourraient vous aider.\n"
"La structure a clairement été conçue pour accueillir de larges créatures. "
"Vous repérez des cellules dans lesquelles reposent de gigantesques "
"squelettes enchaînés à la roche. Certains semblent même appartenir à des "
"dragons."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]73@@[OUT]2
msgid "[Perception or scout]Examine the place carefully."
msgstr "[Perception ou Éclaireur] Examiner prudemment les lieux."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]74@@[STORY]
msgid ""
"You get out while you can. Perhaps looking for other paths, the elves, "
"dwarves, goblins or orcs may have some answers for you. Maybe search for "
"their villages."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous échapper juste à temps. Il va vous falloir entamer de "
"nouvelles recherches à présent. Les elfes, les nains, les gobelins ou les "
"orcs auront sans doute quelques renseignements à vous fournir si vous pouvez "
"vous rendre dans leurs villages."
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]76@@[STORY]
msgid ""
"The elven mage whispers to you:\n"
"'Will leave for now. I shall return when you have the new heart from this "
"dwarf, then we will proceed with our plan."
msgstr ""
"L'elfe mage vous chuchote :\n"
"« Je m'en vais pour le moment. Je reviendrai lorsque vous aurez obtenu le "
"nouveau cœur de la part du nain. À la suite de quoi, nous mettrons notre "
"plan à exécution. »"
#. -- [EVENT] --TrappedDwarf6(23)@@+[NODE]77@@[STORY]
msgid ""
"You come to where the dwarven prisoner was supposed to be held, but you find "
"the earth parted and only rabble where the entrance once was."
msgstr ""
"Vous arrivez à l'endroit où le nain était censé être retenu prisonnier, mais "
"le sol s'est fissuré et l'entrée a été ensevelie sous les décombres."
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "'Ah, yes of course, I was just testing you.'"
msgstr "« Oh oui, je ne faisais que vous tester, bien entendu. »"
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask about the dwarf."
msgstr "Lui demander ce que fait le nain."
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, him. Odd sort of fella. Five minutes in and he wants to test this cave "
"with some dead things.\n"
"In any case, I sent him to a forge to make me a rune. Don't worry - he's "
"under guard.'"
msgstr ""
"« Oh, lui. Un drôle de type. Cinq minutes à peine après être arrivé, il "
"voulait déjà tester la grotte à l'aide de cadavres de je ne sais quoi. Quoi "
"qu'il en soit, je lui ai demandé de se rendre dans une forge afin qu'il me "
"fabrique une rune. Pas d'inquiétude cela dit, il a des gardes qui "
"l'accompagnent. »"
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "So did they discover anything?"
msgstr "Ont-ils découvert quelque chose de nouveau ?"
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, the old sod is mad. He calls this an earth stone cave, says it is one "
"of the arteries of the earth-heart.\n"
"Now what he refers to as the heart sent him off on an anxiety attack. He "
"mumbled to me about the sacred duty failed, stone guards misused, and more "
"importantly, the world breaking.'"
msgstr ""
"« Oui, le vieux était tout fou. Il pense que cet endroit est une grotte "
"tellurique, et il affirme qu'il s'agit de l'une des artères du cœur-monde. "
"Lorsqu'il s'est mis à parler du cœur, c'est comme s'il avait eu une crise "
"d'angoisse. Il a marmonné quelque chose au sujet d'un devoir sacré qui "
"n'avait pas été rempli, de gardes de pierre inutiles, et surtout, du monde "
"en train de s'effondrer. »"
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Can he get more sense out of the dwarf?"
msgstr "Y a-t-il quelque chose d'autre qu'il a pu découvrir ?"
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Ask him to tell you the short version, as time is of the essence."
msgstr ""
"Le temps vous est compté : lui demander de vous faire un résumé de la "
"situation."
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'In short, all right. An ancient stone heart that is the core of the cosmic "
"tree is missing or destroyed. This causes the earth to break, as far as I "
"can tell.\n"
"This chamber is connected to others like it, life-caves or earth-caves from "
"the earth-heart, and we can use the dwarf to get to the central chamber, "
"where we can try to discover what happened to this heart.'"
msgstr ""
"« Un résumé ? Très bien. Un ancien cœur de pierre qui constitue le noyau de "
"l'arbre cosmique est manquant ou a été détruit. C'est pourquoi la terre "
"s'est fissurée, d'après ce que j'ai cru comprendre. La grotte ici présente "
"est connectée à d'autres grottes du même genre — grottes de vie, grottes de "
"terre —, lesquelles sont toutes reliées au cœur-monde. Le nain nous aidera à "
"accéder à la grotte centrale. Une fois là-bas, nous pourrons tenter de "
"découvrir ce qui est arrivé au cœur. »"
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "So what does the dwarf need to reach this inner chamber?"
msgstr ""
"De quoi le nain a-t-il besoin pour nous permettre de parvenir à la grotte "
"principale ?"
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'From what I gathered, the cosmic tree is the linchpin that holds divine "
"power, and it is also the guardian against darkness. But what no one knew "
"was that at the core - deep, deep beneath the earth - the roots are "
"connected to a heart, an earth-heart or seed. He does not know why the earth "
"shattered without the heart, but he knows it is connected.\n"
"Now, this heart not only feeds the tree, but also keeps something else at "
"bay -- the dwarf called it the burning light. With the emergence of the "
"lightbringers all over the land, I suspect it is a creature of theirs.'"
msgstr ""
"« Si mes souvenirs sont bons, l'arbre cosmique est le pilier qui soutient "
"toute la puissance des dieux, mais il nous protège aussi du déferlement de "
"l'Obscurité. Cependant, ce que personne ne soupçonnait, c'est qu'en son "
"centre — dans les entrailles de la terre —, les racines de l'arbre étaient "
"connectées à un cœur, un cœur-monde, ou une graine si vous préférez.\n"
"Ce cœur ne se contente pas d'alimenter l'arbre : il confine quelque chose "
"d'autre, ce que le nain appelle la \"lumière ardente\". Je pense que la "
"présence des porte-lumière partout dans le monde en est directement issue. »"
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'These red caves, or life-caves, are like the veins of this heart - living "
"stones. The grandmaster would not say how. He insists it is a dwarven secret "
"and shall not be told.\n"
"But most importantly, judging from this place, he said the heart is gone, "
"dead or stolen. And this set him off like crazy. Couldn't get much more out "
"of him after that.'"
msgstr ""
"« Ces cavernes cramoisies, ou grottes de vie, jouent le rôle de veines du "
"cœur — des organes telluriques en somme. Le grand maître a refusé "
"d'expliquer comment cela se faisait. Il insiste quant au fait qu'il s'agit "
"d'un secret appartenant aux nains, lequel ne doit pas être divulgué.\n"
"Mais ce qui était le plus perturbant d'après lui, c'est qu'à en juger par "
"cette grotte, le cœur aurait disparu. Il serait mort ou aurait été dérobé. "
"Cette découverte l'a rendu complètement fou ! Impossible de lui faire "
"décrocher un mot après ça… »"
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid ""
"Does he know where to find this heart? Or at least where it was taken from?"
msgstr ""
"Sait-il où il faut chercher ce cœur ? Ou quel était son emplacement originel "
"du moins ?"
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Yes. The life-caves are connected, so I had the grandmaster carve me a rune "
"to open the passage from here. This will take us to the central chamber "
"where a stone ribcage awaits a new heart. I strongly suspect there to be a "
"creature of light guarding it now.\n"
"And I have been warned that ancient heroes may stand guard, and that even if "
"the heart is gone, they will most likely be only more aggressive in their "
"duty.'"
msgstr ""
"« Oui. Les grottes de vie sont reliées entre elles, c'est pourquoi j'ai "
"demandé au grand maître de me tailler une rune afin d'ouvrir un passage à "
"partir de cette caverne. Cela nous permettra d'atteindre la chambre centrale "
"afin de déposer un nouveau cœur dans la cage thoracique tellurique qui s'y "
"trouve. Il y a fort à parier qu'une créature de la lumière y monte la garde.\n"
"J'ai également été averti de la présence potentielle de héros des temps "
"anciens qui joueraient le rôle de gardiens. Si le cœur a disparu, cela les "
"rendra d'autant plus agressifs et zélés. »"
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "But wouldn't they be dead?"
msgstr "Ne devraient-ils pas être morts ?"
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'I don't know how the culprits got past them, but no, they stand guard still "
"- something about runes made of mythical hearts that the grandmaster was "
"very proud of.'"
msgstr ""
"« Je ne sais pas comment les responsables ont fait pour s'introduire là-bas "
"et les éviter, mais il semblerait que ces gardes soient toujours en vie et "
"qu'ils montent encore la garde. Cela aurait quelque chose à voir avec des "
"runes fabriquées à partir de cœurs mythiques — et dont le grand maître était "
"particulièrement fier. »"
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"So what does the dwarf need to get us to this inner chamber and reforge a "
"heart?"
msgstr ""
"De quoi le nain a-t-il besoin pour forger un nouveau cœur et nous permettre "
"de parvenir à la grotte principale ?"
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Well, since you embarked on this direct approach, not seeking aid from "
"other factions, I am afraid brute force will be needed again.\n"
"There is a forest, and within it lies a special tree. Some say it is an "
"elven druid who became one with their domain, and that there are more of "
"them in the ancient forests. Who knows? The dwarf wants the blood of the "
"druid-tree.'"
msgstr ""
"« Eh bien, puisque vous avez opté pour une approche plutôt directe — sans "
"solliciter l'aide d'autres factions —, je crains que faire usage de la force "
"ne soit encore nécessaire.\n"
"Il y a une forêt au cœur de laquelle se dresse un arbre spécial. Certains "
"disent qu'il s'agit d'un elfe druide qui serait devenu Un avec son domaine, "
"et qu'il y en aurait d'autres du même genre dans les forêts anciennes. Quoi "
"qu'il en soit, le nain souhaite obtenir le sang de l'arbre druidique. »"
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Isn't there another way?"
msgstr "N'y a-t-il pas un autre moyen ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Agree to go look for the druid-tree."
msgstr "Accepter de partir à la recherche de l'arbre druidique."
#. -- [EVENT] --Redcave1(24)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "'Not that I know of. But you never know, you've surprised me before.'"
msgstr ""
"« Pas à ma connaissance. Mais qui sait, peut-être que vous trouverez autre "
"chose. Vous m'avez déjà surpris par le passé… »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Although it seemed like only a patch of forest from afar, the closer you get "
"to the druid-tree, the more the woodland seems to grow around you."
msgstr ""
"Ce qui semblait au départ ne constituer qu'une minuscule étendue boisée "
"s'avère être en réalité une vaste forêt qui ne cesse de croître à mesure que "
"vous vous rapprochez de l'arbre druidique."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Forest folk or Nature]Call out to the trees, as they are clearly aware of "
"your presence here. Ask to be taken to the druid-tree."
msgstr ""
"[Peuple des forêts ou Nature] Interpeller les arbres qui vous entourent — "
"lesquels sont parfaitement conscients de votre présence — et leur demander "
"de vous conduire auprès de l'arbre druidique."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter or perception]Go look for the druid-tree."
msgstr "[Chasseur ou Perception] Partir à la recherche de l'arbre druidique."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Go look for the druid-tree."
msgstr "Partir à la recherche de l'arbre druidique."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The forest answers and a path clears before you. At the end of it, you see "
"the druid-tree welcome you with her open arms:\n"
"'Children of the forest, you called and I answered. Although it is a dark "
"desire I sense within you, I cannot ignore it. And yet I am not as willing "
"to part with my existence as one would hope . . .'"
msgstr ""
"La forêt répond à votre appel et crée et un passage afin de vous laisser "
"passer. Tout au bout de ce dernier, vous apercevez l'arbre druidique, lequel "
"vous accueille à bras ouverts :\n"
"« Enfants des bois, vous m'avez appelé, me voici. Bien que je ressente un "
"sombre désir dans votre cœur, je ne saurais ignorer votre requête. Hélas, je "
"ne souhaite pas pour autant me séparer de mon existence… »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Explain that you are here to solve the mystery of the Shattering and restore "
"order. Say that you were told you need her blood for it."
msgstr ""
"Expliquer que vous êtes ici afin de résoudre le mystère qui enveloppe le "
"Cataclysme et de rétablir l'ordre, puis dire que l'on vous a informés que "
"vous auriez besoin de son sang pour ce faire."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"This forest is deliberately hiding the right path from you and would lead "
"you astray were it not for your keen senses. With some effort, you come to a "
"clearing where the druid-tree awaits:\n"
"'Although yours is a dark desire and my guardians beg me to keep you away, "
"there is also a great purpose I sense within you, so I cannot ignore it.'"
msgstr ""
"La forêt tente délibérément de faire en sorte que vous vous égariez, mais "
"vos sens sont à l'affut. Vous parvenez, non sans quelque peine, à un espace "
"dégagé, et au beau milieu duquel se tient l'arbre druidique :\n"
"« Bien que le désir qu’est le vôtre semble fort sombre et que mes gardiens "
"me supplient de vous chasser d'ici, je sens également qu'une mission de la "
"plus grande importance vous a été assignée, et je ne saurais l'ignorer. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Say that you need her help to discover why the earth is shattering."
msgstr ""
"L'informer que vous avez besoin de son aide afin de découvrir pourquoi la "
"terre vole en éclats."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You walk in circles for hours and you know this forest is deliberately "
"hiding the right path from you. Eventually, tired and angry, you come to a "
"clearing where the druid-tree awaits:\n"
"'Although yours is a dark desire and my guardians beg me to keep you away, "
"there is also a great purpose I sense within you, so I cannot ignore it.'"
msgstr ""
"Vous tournez en rond pendant des heures et comprenez alors que la forêt "
"tente délibérément de faire en sorte que vous vous égariez. Épuisés "
"physiquement et mentalement, vous parvenez à un espace dégagé au beau milieu "
"duquel se tient l'arbre druidique :\n"
"« Bien que le désir qu’est le vôtre semble fort sombre et que mes gardiens "
"me supplient de vous chasser d'ici, je sens également qu'une mission de la "
"plus grande importance vous a été assignée, et je ne saurais l'ignorer. »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You slay the druid-tree and its guardians. The body does not bleed at all - "
"it is only filled with tree sap and wood. But you find a flesh heart that is "
"pumping with hot red blood."
msgstr ""
"Vous exterminez l'arbre druidique ainsi que ses gardiens. L'écorce ne verse "
"toutefois aucun sang. Tout ce qu'il y a là ne se réduit qu'à de la sève et à "
"du bois. Vous tombez cependant sur un cœur tout fait de chair dont les "
"pulsations font circuler un sang chaud et rouge. "
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Take the heart and leave."
msgstr "Récupérer le cœur puis vous en aller."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, we have long felt that the heart of the earth has stopped, and when "
"the sister-tree Mokosh disappeared, leaving only her young offspring to "
"watch over us, we knew this day would come.'"
msgstr ""
"« En effet, cela fait un moment que nous avons ressenti l'arrêt du cœur de "
"la terre. Lorsque l'arbre sororal, Mokosh, disparut — ne laissant derrière "
"elle qu'un très jeune arbre afin de nous protéger —, il devint évident qu'un "
"jour comme celui-ci arriverait. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Ask if she can tell you more of this earth-heart that stopped beating."
msgstr ""
"Lui demander si elle peut vous en dire davantage à propos du cœur-monde et "
"du fait que celui-ci ait arrêté de battre."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid ""
"If she was ready for it, does she know what is needed, and will she give it "
"to you?"
msgstr ""
"Elle doit être au courant de ce dont vous avez besoin si elle s'était "
"préparée à tout cela. Vous l'offrira-t-elle ?"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'I was willing to aid you, or to listen at least, but you are bathed in "
"darkness and destruction. You are not worthy of this mantle and will be wise "
"never to return here!'\n"
"You feel your spirit drained, then everything goes blurry. When you wake, "
"you stand outside the forest line."
msgstr ""
"« J'étais prête à vous aider, ou en tout cas à vous écouter, mais vous êtes "
"souillés par l'Obscurité et ne cherchez qu'à tout détruire sur votre "
"passage ! Vous n'êtes pas dignes de mon manteau, et vous ne remettrez jamais "
"les pieds ici ! »\n"
"Votre esprit se fait drainer, puis tout devient flou. Lorsque vous reprenez "
"conscience, vous vous trouvez à l'extérieur de la forêt."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'I was willing to aid you, or to listen at least, but you are bathed in "
"darkness and destruction! Were you wise enough to stop this bloodshed, or "
"just scared of our might? It matters not. You are weak and pathetic - "
"begone!'\n"
"You feel your spirit drained and the guardians watching your every move."
msgstr ""
"« J'étais prête à vous aider, ou en tout cas à vous écouter, mais vous êtes "
"souillés par l'Obscurité et ne cherchez qu'à tout détruire sur votre "
"passage ! Avez-vous été assez sages pour mettre un terme à ce carnage, ou "
"êtes-vous simplement terrifiés par notre puissance ? Qu'importe. Vous êtes "
"faibles et pathétiques : disparaissez ! »\n"
"Votre esprit se fait drainer, et vous sentez que les gardiens épient vos "
"moindres mouvements."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid ""
"[Wisdom]Apologise profoundly for your mistake. Swear that you did not intend "
"for this bloodshed, but the stakes are so high that you were overwhelmed "
"with passion."
msgstr ""
"[Sagesse] Demander pardon pour l'erreur que vous venez de commettre et jurer "
"que bien que votre intention n'était pas de faire couler le sang, les enjeux "
"étaient si importants que vous vous êtes laissés emporter par vos passions."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid ""
"Try to convince her that you have learnt your lesson and would never do this "
"again. Implore her to listen to your plea, as the world depends on it!"
msgstr ""
"Essayer de la convaincre que vous avez compris la leçon et que vous ne "
"recommencerez plus, puis l'implorer de satisfaire à votre requête. Le destin "
"du monde en dépend !"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'We have long felt that the heart of the earth has stopped, and when the "
"sister-tree Mokosh disappeared, leaving only her young offspring to watch "
"over us, we knew this day would come.\n"
"I will not give up my own blood for you, but I will send you to a place "
"where you can find it.'"
msgstr ""
"« Cela fait un moment que nous avons ressenti l'arrêt du cœur de la terre. "
"Lorsque l'arbre sororal, Mokosh, disparut — ne laissant derrière elle qu'un "
"très jeune arbre afin de nous protéger —, il devint évident qu'un jour comme "
"celui-ci arriverait. Je ne compte pas me défaire de mon propre sang, mais je "
"vais vous indiquer un endroit où vous pourrez le collecter. »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid "Agree to do what she asks."
msgstr "Accepter sa proposition."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'You are not worthy of this mantle of the chosen, and you will be wise never "
"to return here!'"
msgstr ""
"« Vous n'êtes pas dignes du manteau de l'élu, et vous ne remettrez jamais "
"les pieds ici ! »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Matters of the deep earth are not of our realm. They belong to the stone "
"folk. Yet our roots reach deep into the ground, so we sense things.\n"
"The heart was what kept the earth whole. It was a living thing, I think.'"
msgstr ""
"« Ce qui relève des profondeurs de la terre ne concerne pas notre royaume, "
"mais celui des telluriens. Cela dit, nos racines sont si profondes que nous "
"pouvons ressentir bien des choses.\n"
"Le cœur servait à maintenir la cohésion de la terre. Il s'agissait très "
"certainement d'un être vivant. »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "How did it hold the earth together?"
msgstr "Comment pouvait-il maintenir l'unité de la terre ?"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'That I do not know, but it is likely something to do with the giants of old."
" They were the ones that sang the song of life, made mountains and fields. "
"They are the fathers of the stone folk you call dwarves.\n"
"So, I imagine, just as the elven kin were given stewardship of the cosmic "
"tree, and that keeps the heavens from falling on us, so too did the dwarves "
"use the heart to keep the earth from collapsing.'"
msgstr ""
"« C'est là une question dont je ne connais pas la réponse, mais les géants "
"de l'ancien monde doivent sans doute être impliqués. Ce sont eux qui "
"chantèrent autrefois le chant de vie, firent surgir les montagnes, et "
"créèrent les champs. Ce sont les pères des telluriens, ou les nains, pour "
"les appeler comme vous.\n"
"Cela me conduit à penser que, de la même manière que les elfes furent "
"responsables de la protection de l'arbre cosmique — lequel soutient les "
"cieux afin que ceux-ci ne nous écrasent pas —, les nains furent quant à eux "
"les gardiens du cœur de la terre, empêchant ainsi que celle-ci ne vole en "
"éclats. »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "But the cosmic tree is a divine place. Is the earth-heart also?"
msgstr ""
"Pourtant, l'arbre cosmique est un lieu sacré. En est-il de même pour le cœur-"
"monde ?"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'Yes and no. There are laws older than your gods. While the tree was given "
"to the pantheon, the heart remained hidden even from the divine.\n"
"On the other hand, did Mokosh, mother earth, not know it? Did Veles, the "
"keeper of the tree's roots, not feel it as we do? Doubtful. But they are "
"gone, and the young ones rule. They must make it right.'"
msgstr ""
"« Oui et non. Il existe des lois qui sont encore plus anciennes que vos "
"dieux eux-mêmes. Bien que l'arbre ait été offert au panthéon, le cœur a "
"quant à lui été tenu à l'abri des divinités.\n"
"Cela pose d'ailleurs la question de savoir si Mokosh, mère de la terre, ne "
"le savait pas elle-même. De même pour Veles, gardien des racines de l'arbre :"
" n'éprouvait-il pas les mêmes sensations que nous ? Tout cela paraît "
"indubitable, mais peu importe. Ils ne sont plus aujourd'hui, et ce sont les "
"plus jeunes qui font la loi. Ce sont à eux de rétablir l'ordre. »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid ""
"[Nature]Call upon your domain, touch the roots of the druid-tree, and let "
"the earth speak to you."
msgstr ""
"[Nature] Faire appel à votre domaine, toucher les racines de l'arbre "
"druidique, puis écouter les mots de la terre."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]22@@[OUT]3
msgid "Nod in agreement."
msgstr "Acquiescer d'un signe de la tête."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You hear the lively bustle of the forest, the quiet concerto of the wind in "
"the leaves, and the thumping of underground water veins rushing ever "
"forwards.\n"
"But you also sense an odd deafening silence -- a dark spot where you feel a "
"rhythm should set the tune for all to follow."
msgstr ""
"Vous entendez soudain la forêt s'agiter vigoureusement. Le concerto "
"silencieux du vent fait bruisser les feuilles, tandis que le ruissellement "
"de l'eau effrénée circule dans les nappes souterraines.\n"
"Vous captez également un étrange silence assourdissant, comme une sorte de "
"point focal obscur à partir duquel un rythme devrait résonner et mouvoir "
"tout le reste."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Look up at the druid-tree with understanding."
msgstr "Contempler l'arbre druidique d'un air compréhensif."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Now you know, little champion. So we must prevail, and for that, you need "
"my blood, yes?'"
msgstr ""
"« Maintenant vous savez, jeune champion. Nous devons l'emporter, et pour ce "
"faire, il vous faut mon sang, c'est bien cela ? »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Nod and explain the situation."
msgstr "Hocher la tête et expliquer la situation."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'Because you are of the forest, a child of nature -- if not directly, then "
"by the path of your gods - I will end my existence for your cause. But I ask "
"a boon of you in return. Will you agree to it?'"
msgstr ""
"« Parce que vous appartenez à la forêt, et parce que vous êtes un enfant de "
"la nature — que ce soit directement, ou grâce à votre filiation divine —, je "
"mettrai fin à mon existence afin de contribuer à votre cause. Néanmoins, "
"j'exige une faveur de votre part. L'accepterez-vous ? »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'I will hand you a hatchling from my branch, and you will carry it to the "
"ancient forest and give it into the hands of a feral. Beware, Dieva's ferals "
"are not easy to speak to.'"
msgstr ""
"« Je vais vous donner un germe de l'une de mes branches que vous devrez "
"remettre à un sauvage, dans la forêt ancienne. Soyez toutefois prudents : il "
"n'est pas facile d'aborder les sauvages de Dieva. »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Dieva's ferals?"
msgstr "Les sauvages de Dieva ?"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid ""
"Agree to take this hatchling and find the ferals. But ask how they will know "
"what to do with it."
msgstr ""
"Demander si les sauvages sauront quoi faire avec le germe avant de le leur "
"apporter."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]26@@[OUT]3
msgid "[Dievanna]What do these ferals have to do with your lady?"
msgstr "[Dievanna] En quoi est-ce que ces créatures concernent votre dame ?"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'They are like me in many ways. Once they were the elder children, druids. "
"But their devotion to nature grew ever stronger while the laws of your "
"societies grew ever more distant. For me, the call was to connect with the "
"tree, listen, and forever stand guard. For them, it was the call of the "
"wild, the beast within, untamed.'"
msgstr ""
"« Elles me ressemblent en de nombreux points. Il s'agissait autrefois de "
"druides, enfants de la race des aînés. Mais leur dévotion à l'égard de la "
"nature n'a cessé de croître, et les lois de vos sociétés se sont avilies. En "
"ce qui me concerne, l'appel du cosmos m'a permis de me connecter à l'arbre "
"et de protéger ce dernier jusqu'à la fin. Quant à eux, c'est plutôt l'appel "
"de la nature, le réveil de la bête indomptée qui sommeillait en chacun. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "So they were both elves before? Why are the ferals called Dieva's?"
msgstr ""
"C'était donc autrefois des elfes ? Mais qu'ont-ils à voir avec Dieva ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid ""
"Agree to take the hatchling and find the ferals. But ask how they will know "
"what to do with it."
msgstr ""
"Demander si les sauvages sauront quoi faire avec le germe avant de le leur "
"apporter."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, elf is another name we bore. Dievanna too followed our path, but hers "
"led to divinity. She remains somewhat of a patron to the ferals, I suppose - "
"a mother-sister.'"
msgstr ""
"« Oui, elfe est une de nos autres appellations. Dievanna empruntait "
"également notre voie, mais la sienne l'a conduit à la divinité. Elle est, "
"encore à ce jour, la cheffe des sauvages — une sorte de mère sororale. »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'You only need to leave the hatchling close enough so they see it. Do not "
"worry about the rest. Although please do not spook them, for they can be "
"violent. Nature will take its course if you do it right. I will live on or "
"perish - that is of no consequence - but my seed needs to find its way into "
"the right hands.\n"
"Now, strike me in the heart and collect your blood. May nature smile upon "
"you and guide you to save us.'"
msgstr ""
"« Contentez-vous de déposer le germe à proximité de leur forêt, puis laissez-"
"les faire. Assurez-vous de ne pas les effrayer — elles peuvent se montrer "
"particulièrement violents. La nature reprendra ensuite les rênes si tout se "
"passe bien. Que je continue à vivre, ou que je meure — ce qui n'a pas la "
"moindre importance à vrai dire —, ma graine doit dans tous les cas parvenir "
"entre les mains de responsables dignes de ce nom. Abattez-moi à présent, et "
"collectez votre sang. Que la Nature veille sur vous et guide chacun de vos "
"pas afin que vous puissiez nous sauver. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Bow in thanks."
msgstr "La remercier en vous inclinant."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]29@@[OUT]2
msgid "Is there no other way to take the blood?"
msgstr "N'est-il pas possible d'obtenir son sang autrement ?"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"She reaches into her belly and tears the flesh to produce an egg-like object "
"encased in tree bark. When you take it, you notice it is warm and pulsating.\n"
"You then take a blade and strike the druid-tree through her chest as asked. "
"Deep red blood trickles out, much darker and thicker than you expected from "
"an elf-like creature."
msgstr ""
"Elle plonge sa main dans son ventre pour en extraire un morceau de chair qui "
"prend la forme d'un œuf, lequel est recouvert et protégé par de l'écorce "
"d'arbre. Lorsque vous le récupérez, vous constatez qu'il s'agit d'un cœur "
"chaud émettant des pulsations.\n"
"Vous plongez ensuite votre lame dans le torse de l'arbre druidique, comme "
"elle vous l'a demandé. Un sang rouge foncé se met à dégouliner, un sang bien "
"plus sombre et plus épais que celui d'un elfe ordinaire."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"'I do not have blood in my veins as humans do. Only my heart beats with the "
"life force of mortals. This is why it is special, and I imagine it is why "
"the dwarven smith needs it to power his creation. Worry not, friend, for I "
"am one with nature, and I do not fear the change.'"
msgstr ""
"« Le sang ne coule pas dans mes veines, contrairement aux humains. Seul mon "
"cœur bat avec la force vitale des mortels. Voilà pourquoi celui-ci est "
"spécial. Cela explique aussi probablement le fait que le nain forgeron en "
"ait besoin pour alimenter son œuvre. Ne vous inquiétez pas, mon ami. Je ne "
"fais qu'un avec la nature, et le changement ne m'effraie pas le moins du "
"monde. »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'Are you worried that you are not the only chosen, children? Fear not -- the "
"ferals follow Dievanna, but they were not made by her. They are like me in "
"many ways. Once they were the elder children, druids.\n"
"But their devotion to nature grew ever stronger while the laws of your "
"societies grew ever more distant. For me, the call was to connect with the "
"tree, listen, and forever stand guard. For them, it was the call of the "
"wild, the beast within, untamed.'"
msgstr ""
"« Craindriez-vous de ne pas être l'unique élu, mon enfant ? N'ayez peur. "
"Bien que les sauvages suivent Dievanna, ce n'est pas elle qui les a créés. "
"Ils me ressemblent en de nombreux points. Il s'agissait autrefois de "
"druides, enfants de la race des aînés.\n"
"Mais leur dévotion pour la nature n'a cessé de croître, et les lois de vos "
"sociétés se sont avilies. En ce qui me concerne, l'appel du cosmos m'a "
"permis de me connecter à l'arbre et de protéger ce dernier jusqu'à la fin. "
"Quant à eux, c'est plutôt l'appel de la nature, le réveil de la bête "
"indomptée qui sommeillait en chacun d'eux. »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid "'No?'"
msgstr "« Non ? »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid ""
"Say that you have no time for favours. You need the blood and you need to go."
""
msgstr ""
"Déclarer que vous n'avez pas le temps d'accorder de faveur à qui que ce soit."
" Vous devez récupérer le sang et vous mettre en route aussitôt."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'How . . . sad. Well, my dear, I NEED and WANT a favour before I willingly "
"give my life away.\n"
"Seeing as you showed your crude nature, my offer has changed. I will not "
"give you my life. But I offer you a chance to get druid-tree blood from "
"another -- one that is lost anyway and needs to be released.'"
msgstr ""
"« Quel dommage… Eh bien, chère créature, sachez que j'ai BESOIN et je VEUX "
"obtenir une faveur avant de sacrifier ma vie.\n"
"Compte tenu de la grossièreté dont vous faites preuve, je vais réviser ma "
"proposition. Je ne vous offrirai pas ma vie, mais une chance de collecter le "
"sang que vous désirez à partir d'un autre arbre druidique, lequel est "
"condamné et doit être purgé. »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Say that you would rather do the initial favour."
msgstr ""
"Lui répondre que vous préférez sa proposition initiale, tout compte fait."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid "Agree to find this other druid-tree, and ask for details."
msgstr ""
"Réclamer des informations au sujet de l'autre arbre druidique puis partir à "
"sa recherche."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid "'No.'"
msgstr "« Non. »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"'A druid-tree fell into the hands of dark fiends, mroki and the wretched "
"shadow kin. The tree is dying, for it lacks light and balance. I sense its "
"pain. The corruption is sickening.\n"
"Go, destroy those who did it, and then strike the druid-tree through the "
"heart. It will be a mercy, and your task will be achieved too.'"
msgstr ""
"« Un arbre druidique est tombé entre les mains de sombres créatures — mrokis "
"et autres misérables elfes des ombres. L'arbre est mourant, car la Lumière "
"lui fait défaut, ce qui le rend instable. Sa corruption est si effroyable "
"que je ressens sa douleur d'ici.\n"
"Partez à sa recherche, anéantissez ceux qui sont responsables de cette "
"horreur, puis mettez fin aux souffrances de l'arbre druidique en "
"transperçant son cœur. Vous ferez ainsi preuve de compassion et pourrez au "
"passage mener à bien votre mission. »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Say that you will do as she asks, and leave."
msgstr "Accepter sa requête puis vous en aller."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, and perhaps. You need my blood, for it can revive the heart that is "
"broken. Because you are of the forest, a child of nature -- if not directly, "
"then by the path of your gods -- I will end my existence for your cause. But "
"I ask a boon of you in return. Will you agree to it?'"
msgstr ""
"« Oui, et peut-être. Vous avez besoin de mon sang pour ranimer le cœur qui "
"s'est arrêté de battre. Parce que vous appartenez à la forêt, et parce que "
"vous êtes un enfant de la nature — que ce soit directement, ou grâce à votre "
"filiation divine —, je mettrai fin à mon existence afin de contribuer à "
"votre cause. Néanmoins, j'exige une faveur de votre part. L'accepterez-"
"vous ? »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"'Your plight is indeed great, yet I have learnt to respect the laws of "
"nature. What will come must be. I will not aid you willingly.'"
msgstr ""
"« La situation dans laquelle vous vous trouvez est en effet critique. "
"Cependant, j'ai appris à observer et respecter les lois de la nature. Ce qui "
"doit advenir adviendra. Je ne vous aiderai pas aussi naïvement. »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"'Seeing as you showed your crude nature, my offer has changed. I will not "
"give you my life. But I offer you a chance to get druid-tree blood from "
"another -- one that is lost anyway and needs to be released.'"
msgstr ""
"« Compte tenu de la grossièreté dont vous faites preuve, je vais réviser ma "
"proposition. Je ne vous offrirai pas ma vie, mais une chance de collecter le "
"sang que vous désirez à partir d'un autre arbre druidique — lequel est "
"condamné et doit être purgé. »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid "'You come back for more!'\n"
"The forest is ready to fight you."
msgstr ""
"« Vous en voulez encore !? »\n"
"La forêt semble prête à en découdre avec vous."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid ""
"Apologise profoundly for your mistake. Swear that you did not intend for "
"this bloodshed, but the stakes are so high that you were overwhelmed with "
"passion."
msgstr ""
"Demander pardon pour l'erreur que vous venez de commettre et jurer que bien "
"que votre intention n'était pas de faire couler le sang, les enjeux étaient "
"si importants que vous vous êtes laissés emporter par vos passions."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid "'I thought I made myself clear. I do not wish to aid you.'"
msgstr ""
"« Je pensais avoir été claire pourtant. Je ne vous viendrai pas en aide. »"
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]48@@[OUT]2
msgid ""
"[Nature, Harmony or Light]Implore her to listen to your plea once more. Call "
"upon your divine domain for aid!"
msgstr ""
"[Nature, Harmonie ou Lumière] Solliciter l'aide de votre domaine puis "
"l'implorer de vous accorder une nouvelle chance."
#. -- [EVENT] --DruidTree(25)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"The forest is quiet and ordinary. You walk and walk but do not find traces "
"of the druid-tree anywhere."
msgstr ""
"La forêt est silencieuse et d'un calme ordinaire. Bien que vous marchiez et "
"exploriez les bois pendant un long moment, vous ne parvenez pas à trouver "
"l'arbre druidique où que ce soit."
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you walk through the forest, you encounter signs of Dieva's ferals "
"roaming the area.\n"
"You still have the druid-tree hatchling on you, so you could pass it on to "
"them as you were asked. But before you are able to make that decision, an "
"old woman walks up to you."
msgstr ""
"Alors que vous marchez dans les bois, vous sentez soudain la présence des "
"sauvages de Dieva dans les environs.\n"
"Vous pourriez leur passer le germe de l'arbre druidique, comme convenu, mais "
"une vieille dame s'approche soudain de vous avant même que vous n'ayez pris "
"la moindre décision."
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask her what she wants."
msgstr "Lui demander ce qu'elle veut."
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Avoid her and find a way to hand over the hatchling to the ferals."
msgstr "L'éviter et trouver un moyen pour remettre le germe aux sauvages."
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"Ignore the woman and just throw the hatchling away -- you forgot you had it "
"anyway."
msgstr "L'ignorer et vous débarrasser du germe."
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, hello there, children. Fancy meeting you here, eh? I noticed you "
"handling that druid-tree hatchling just now and, well, I want to buy it off "
"you.'"
msgstr ""
"« Ah, salutations, chers enfants. Quelle surprise de vous rencontrer en ces "
"lieux ! Je vois que vous transportez avec vous le germe de l'arbre "
"druidique, et je me demandais si… vous accepteriez de me le vendre ? »"
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Seems like a great coincidence."
msgstr "Quelle coïncidence en effet."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "What is she offering in return?"
msgstr "Que propose-t-elle en échange ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Refuse and find a way to hand over the hatchling to the ferals."
msgstr "Refuser et trouver un moyen pour remettre le germe aux sauvages."
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The ferals are not known for their kind nature, so when you spot one in the "
"distance, you know not to move any closer without a plan."
msgstr ""
"Vous apercevez un sauvage au loin, mais vous savez que ces créatures ne sont "
"pas réputées pour être très accueillantes. Il vaudrait mieux mettre en place "
"une stratégie afin de les aborder."
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"[Nature]Call upon the forest to guide your path and find a safe place for "
"the hatchling to be found by these ferals."
msgstr ""
"[Nature] Solliciter l'aide de la forêt afin qu'elle vous guide et vous "
"indique un endroit sûr où vous pourrez déposer le germe pour qu'un sauvage "
"puisse le récupérer."
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"[Forest folk]Call upon the forest to guide your path and find a safe place "
"for the hatchling to be found by these ferals."
msgstr ""
"[Peuple des forêts] Solliciter l'aide de la forêt afin qu'elle vous guide et "
"vous indique un endroit sûr où vous pourrez déposer le germe pour qu'un "
"sauvage puisse le récupérer."
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid ""
"[Hunter]Find the best spot to place the hatchling where you think these "
"ferals will find it."
msgstr ""
"[Chasseur] Chercher l'endroit le plus approprié où déposer le germe afin que "
"les sauvages puissent le récupérer."
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid ""
"Try to find the best spot for this hatchling while keeping your distance "
"from these ferals."
msgstr ""
"Essayer de trouver un lieu approprié afin de déposer le germe tout en "
"restant à distance des sauvages."
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]4@@[OUT]5
msgid "Attack the ferals, then let one live and hand it the hatchling."
msgstr ""
"Attaquer les sauvages et épargner l'un d'entre eux afin de lui remettre le "
"germe."
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'I will leave you this box of unknown loot. A matter of chance, you see.'"
msgstr ""
"« Je vous propose une boîte à cadeaux surprises. La question est de savoir "
"si vous souhaitez tenter votre chance… »"
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Chance, fate -- these are all my playthings. Does it matter? I wish to "
"acquire the object, that is all.'"
msgstr ""
"« Hasard, destin : deux faces d'une même pièce avec laquelle je me plais à "
"jouer, mais qu'importe. Je souhaite simplement faire l'acquisition de cet "
"objet. »"
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The forest guides you to leave the hatchling inside an old tree trunk. From "
"afar, you see the ferals circle it, and you hope they were the ones you were "
"supposed to leave it for.\n"
"You feel the forest approves of your deed as your morale lifts."
msgstr ""
"La forêt vous indique le creux d'un tronc d'arbre au sein duquel vous pouvez "
"déposer le germe. En vous éloignant, vous apercevez des sauvages se réunir "
"autour de l'arbre. Vous n'avez plus qu'à espérer que le germe soit à présent "
"entre de bonnes mains. \n"
"Il semblerait que votre acte ait reçu l'approbation de la forêt, et votre "
"âme s'en retrouve bénie."
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"You find a spot to leave the hatchling, but you are not sure if the ferals "
"noticed it.\n"
"In fact, you spot them leaving, and when you try to find the hatchling "
"again, you see only a broken shell and some squirrel tracks."
msgstr ""
"Vous trouvez un endroit où déposer le germe, mais vous ne savez pas si les "
"sauvages l'ont repéré.\n"
"Vous les épiez pendant un instant et les apercevez en train de quitter les "
"lieux. Lorsque vous tentez de retrouver le germe, vous ne découvrez qu'une "
"coquille brisée ainsi que des traces qui indiquent le passage d'un écureuil."
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "You did your best. Leave."
msgstr "Vous aurez essayé au moins. Partir."
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You beat the ferals and they try to scatter. As they do, you throw them the "
"hatchling and hope they will not think it is another violent attack."
msgstr ""
"Vous triomphez des sauvages et leur jetez le germe alors qu'ils tentent de "
"se disperser — en espérant qu'ils ne considèrent pas ce geste comme un "
"nouvel assaut de votre part."
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Watch them go."
msgstr "Les observer un moment."
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"As the ferals leave, they trample the hatchling. You feel a curse befall you "
"as the wind whispers of broken vows."
msgstr ""
"Les sauvages s'en vont et piétinent le germe sur leur passage. Tandis que "
"les vents vous murmurent le récit de promesses rompues, vous sentez une "
"malédiction s'abattre sur vous."
#. -- [EVENT] --DruidTreeHatchling(26)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"The ferals beat you badly and force you to flee. You realise the hatchling "
"was trampled during the fight."
msgstr ""
"Les sauvages vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la "
"fuite ! Vous vous rendez également compte que le germe a été piétiné lors du "
"combat."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The forest where you were sent on the trail of another druid-tree is dark "
"and steeped in black mist."
msgstr ""
"La forêt dans laquelle vous avez été envoyés afin de rechercher un autre "
"arbre druidique est particulièrement sombre en plus d'être obscurcie par une "
"brume d'ébène."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Turmoil or magic]You sense a strong presence of darkness here. Call upon "
"your domain to guide you."
msgstr ""
"[Tourmente ou Magie] Une puissante énergie des ténèbres est palpable : faire "
"appel à votre domaine afin qu'il vous guide."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You feel your domain surround you and a path opens through the mist. You "
"walk a while and are met by a shadow elf:\n"
"'What do you seek here, stranger? I sense some affinity to change and dark "
"mists of magic upon you, yet you are not one of us.'"
msgstr ""
"Alors que vous sentez l'aura de votre domaine vous envelopper, vous "
"apercevez également un chemin qui prend forme devant vous, balayant la brume "
"sur son passage. Vous marchez pendant un certain temps puis rencontrez un "
"elfe des ombres :\n"
"« Qu'est-ce qui vous amène ici, étrangers ? Je détecte quelque affinité au "
"changement et une sombre brume d'origine magique en vous. Vous n'êtes pas "
"des nôtres pourtant… »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid ""
"[Shadow elf]It is true that you follow the path of the gods now, but you are "
"still shadow kin. Reaffirm this."
msgstr ""
"[Elfe des ombres] Convaincre l'individu que bien que vous empruntiez "
"aujourd'hui la voie des dieux, vous n'en demeurez pas moins un elfe des "
"ombres."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]42@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]43@@[OUT]1
msgid "Tell them of your dire need for the druid-tree."
msgstr ""
"Expliquer que vous devez trouver l'arbre druidique le plus vite possible."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]42@@[OUT]3
msgid ""
"Attack the shadow elf -- after all, this is what the druid-tree asked for!"
msgstr ""
"Attaquer l'elfe des ombres — telle était la requête de l'arbre druidique "
"après tout."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, the druid-tree and its sad tale, yes. It has fallen deep into a chasm "
"of pure darkness. There it lingers, resistant to the change, yet unable to "
"be free.\n"
"Even we do not go near it.'"
msgstr ""
"« Ah, l'arbre druidique et son histoire tragique. Il est tombé dans de bien "
"bas et ténébreux abîmes. Là-bas, il attend, imperméable au changement, et "
"pourtant incapable de se libérer. Nous n'osons pas nous en approcher nous-"
"mêmes. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Is there a way to get to it safely?"
msgstr "Est-il possible de se rendre auprès de l'arbre en toute sécurité ?"
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Safely? No. But there are ways. We have been watching it, for it interests "
"us how this ancient thing can withstand the call of the dark when we could "
"not. Do we watch it out of spite, or shame? Both, maybe?\n"
"We are not bothered if you wish to \"rescue\" it. Go ahead.'"
msgstr ""
"« En toute sécurité ? Certainement pas. Cela dit, il a bien quelque moyen. "
"La résistance dont cet être ancien fait preuve à l'égard de l'Obscurité nous "
"a toujours fascinés — car nous en sommes parfaitement incapables —, c'est "
"pourquoi nous l'avons beaucoup observé. Faisons-nous preuve de malveillance "
"envers ce dernier, ou avons-nous honte de lui ? Les deux peut-être ?\n"
"Quoi qu'il en soit, cela ne nous gêne aucunement si vous souhaitez le "
"\"secourir\". Faites comme bon vous semble. »"
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Go find the druid-tree."
msgstr "Partir à la recherche de l'arbre druidique."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You approach the place where the shadow kin say the druid-tree lies, but you "
"cannot see it through the thick black mist.\n"
"You are told it lies in a hole, and that it has no strength to climb out on "
"its own."
msgstr ""
"Vous pénétrez dans le lieu où les elfes de l'ombre vous ont indiqué "
"l'emplacement de l'arbre, mais l'épaisse brume d'ébène vous empêche de voir "
"quoi que ce soit.\n"
"Il se trouve apparemment dans un trou dont il est trop faible pour sortir "
"par lui-même."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid ""
"[Shadow elf]The black mist is not as bad for you. Run in for the druid tree, "
"with all the darkness damage, it should be light enough to carry out."
msgstr ""
"[Elfe des ombres] La brume d'ébène n'est pas si dangereuse que ça pour vous :"
" se précipiter vers l'arbre en espérant que les dégâts causés par les "
"ténèbres aient été suffisants pour vous faciliter physiquement la tâche."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user]Prepare a weakening ritual to dispel this mist and get to the "
"tree."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Préparer un rituel d'affaiblissement afin de "
"dissiper la brume et atteindre l'arbre."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]20@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]37@@[OUT]3
msgid ""
"[Intellect or light]Call upon your domain to cut through this darkness and "
"let you pass."
msgstr ""
"[Intellect ou Lumière] Faire appel à votre domaine afin de pourfendre les "
"ténèbres qui se dressent devant vous et vous frayer un passage."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]7@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]20@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]37@@[OUT]4
msgid ""
"[Wisdom]The black mist attacks your mind and causes you to see your worst "
"fears. Steel your mind, stay strong, and concentrate on your divine "
"connection as you walk in and take the druid-tree out."
msgstr ""
"[Sagesse] La brume d'ébène assaille votre âme et vous confronte à vos plus "
"grandes peurs : renforcer votre esprit, garder la tête haute, et marcher en "
"direction de l'arbre afin de le secourir tout en vous concentrant sur votre "
"connexion au divin."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]7@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid ""
"Run in for the druid tree, with all the darkness damage, it should be light "
"enough to carry out."
msgstr ""
"Se précipiter vers l'arbre en espérant que les dégâts causés par les "
"ténèbres aient été suffisants pour vous faciliter physiquement la tâche."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The black mist yields to your strength and you are able to recover the druid-"
"tree. But you see that it is nothing like the one you met earlier. Its roots "
"and trunk are blackened and pulsating with corrosive sap, its elven parts "
"torn to the bone and twisted. It is dying, but you feel its death will take "
"a long, long time."
msgstr ""
"La brume d'ébène se soumet à votre puissance, ce qui vous permet de "
"récupérer l'arbre druidique. Vous remarquez toutefois qu'il ne ressemble en "
"rien à celui que vous avez rencontré précédemment. Alors que ses racines et "
"son tronc sont complètement noircis et émettent des pulsations qui laissent "
"transparaître une sève corrosive, les parties elfiques de son corps ont été "
"tordues et déchirées jusqu'à l'os. L'arbre est mourant, mais quelque chose "
"vous dit que son agonie sera longue, très longue…"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Shorten its suffering and strike the heart as you were told."
msgstr ""
"Abréger ses souffrances et lui porter le coup de grâce en perforant son cœur."
""
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid ""
"Try to carry it to the other druid-tree. Perhaps something can be done after "
"all."
msgstr ""
"Essayer de le porter afin de le ramener auprès de l'autre arbre druidique. "
"Peut-être qu'il n'est pas encore trop tard."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Kill it and take its blood."
msgstr "Le tuer et prélever son sang."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'And yet, you walk in the light. I smell the sweet corruption in you "
"lessened and the heavy hand of the divine children -- those you now call "
"your gods -- embracing you and pushing you towards their own goals. There is "
"no shadow kin amongst you.'"
msgstr ""
"« Et pourtant, vous marchez aux côtés de la Lumière. L'odeur de la douce "
"corruption qui était en vous a presque disparu, et l'imposante poigne des "
"enfants divins — ceux que vous appelez aujourd'hui dieux — vous étreint et "
"vous pousse à agir en leur faveur. Vous n'avez plus rien d'un elfe des "
"ombres. »"
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid ""
"Tell them to get off their high horse and stop pretending the shadow kin "
"have rules. Embracing darkness is all about letting go, after all."
msgstr ""
"Lui rétorquer de descendre de ses grands chevaux et d'arrêter de prétendre "
"que les elfes des ombres obéissent à quelque règle qui soit. Accueillir et "
"accepter les ténèbres relève de l'abandon de soi après tout."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid ""
"They may be right. You are one of the chosen now, walking the path of "
"balance, not darkness. Ask them to consider it as a means of escaping their "
"cursed fate."
msgstr ""
"Peut-être qu'il y a là quelques vérités. Vous faites partie des élus à "
"présent. Vous empruntez la voie de l'équilibre, et non de l'Obscurité. Leur "
"demander de considérer votre situation comme une possibilité pour eux "
"d'échapper à leur destin maudit."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The shadow elf smiles, and it is an odd, twisted kind of grimace formed by "
"muscles unused in decades.\n"
"'Well, I have been told, indeed. So you need to get to the druid-tree, yes? "
"The shadows told me this much.'"
msgstr ""
"L'elfe des ombres vous adresse un sourire, un sourire étrange qui ressemble "
"plutôt à une sorte de grimace tordue résultant de la contraction de muscles "
"qui n'ont pas été utilisés depuis des décennies.\n"
"« Hmm, c'est en effet ce que j'ai cru comprendre. Vous devez vous rendre "
"auprès de l'arbre druidique, n'est-ce pas ? C'est ce que m'ont dit les "
"ombres. »"
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'It has fallen deep into a chasm of pure darkness. There it lingers, "
"resistant to the change, yet unable to be free.\n"
"Even we do not go near it, although we could, of course.'"
msgstr ""
"« Il est tombé dans de bien bas et ténébreux abîmes. Là-bas, il attend, "
"imperméable au changement, et pourtant incapable de se libérer. Nous n'osons "
"pas nous en approcher nous-mêmes, bien que cela ne nous soit en rien "
"impossible. »"
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid ""
"[Shadow elf]What would it take to have them bring the druid-tree out for "
"you, or just her blood?"
msgstr ""
"[Elfe des ombres] Qu'est-ce qu'il vous en coûterait pour qu'ils vous "
"ramènent l'arbre druidique ? Ou son sang."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The shadow kin lie dead. You search the area and find a spot where heavy "
"black mist hangs. On closer inspection, you do see roots of a large tree "
"coming out of that spot. This is likely where the druid-tree lies.\n"
"But you feel the intensity of the black mist grow, as if the conquered "
"shadow kin have fed its power."
msgstr ""
"Les elfes des ombres sont morts. Vous fouillez les lieux et repérez un "
"endroit où flotte une imposante brume d'ébène. En l'inspectant de plus près, "
"vous apercevez les racines d'un grand arbre. Il s'agit très certainement de "
"l'emplacement de l'arbre druidique.\n"
"L'intensité de la brume d'ébène se fait cependant de plus en plus "
"oppressante. C'est comme si les elfes défunts avaient alimenté son énergie."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Try to get to the tree."
msgstr "Essayer de vous approcher de l'arbre."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'I suppose we've had our fun. For you, it will not be so hard to get her, so "
"we will help if you pay us. Have a look at what we seek. We'd like some "
"medium armour, diamonds or jewellery, and if you have spirits bound to you, "
"we could use some of those too.'"
msgstr ""
"« Nous en avons vu assez nous concernant, mais cela ne devrait pas être bien "
"difficile pour vous. Nous vous aiderons si vous acceptez de nous remettre un "
"petit tribut. Voyez par vous-mêmes ce dont nous avons besoin : armure "
"moyenne, diamants, ou autre joaillerie. Et nous acceptons aussi les esprits, "
"si vous en avez quelques-uns qui vous accompagnent. »"
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Trade your spirit companions."
msgstr "Échanger vos compagnons spectraux."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The black mist engulfs you, and your worst fears and nightmares assail your "
"souls till dread turns your bodies stiff.\n"
"Some of you may not leave this place unchanged."
msgstr ""
"La brume d'ébène vous submerge. Vos plus grandes peurs ainsi que vos "
"cauchemars les plus terrifiants assaillent votre âme jusqu'à ce que vos "
"corps se crispent d'effroi.\n"
"Il se peut que certains d'entre vous sortent complètement transformés de "
"cette expérience."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The shadow elves lead you to where the druid-tree lies, engulfed in black "
"mist.\n"
"You are told it lies in a hole, and that it has no strength to climb out on "
"its own."
msgstr ""
"Les elfes des ombres vous conduisent à l'endroit où se trouve l'arbre "
"druidique, voilé par la brume d'ébène.\n"
"Il se trouve apparemment dans un trou dont il est trop faible pour sortir "
"par lui-même."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You strike the druid-tree through the heart and it bleeds - thick red blood "
"tainted with specks of black.\n"
"The tree slowly turns still, and you see its twisted face become serene."
msgstr ""
"Vous perforez le cœur de l'arbre et distinguez un épais sang rouge parsemé "
"de taches noires couler le long de son tronc.\n"
"L'arbre paraît apaisé, et son visage déformé affiche un air serein."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Take the blood and leave."
msgstr "Prélever son sang et partir."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"You try to move the druid-tree out of the forest, but while its roots allow "
"you to carry it a few feet, they will not extend any farther. When you try "
"to force them, you see more pain on its face."
msgstr ""
"Vous essayez de déplacer l'arbre druidique, mais ses racines ne vous "
"laisseront pas l'emmener au-delà de que quelques mètres. Lorsque vous tentez "
"de l'arracher de force, vous discernez la douleur se dessiner sur son visage."
""
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"As you go in closer, you are certain you must delve into the mist to "
"retrieve the druid-tree's blood."
msgstr ""
"À mesure que vous vous approchez, vous comprenez qu'il va vous falloir vous "
"aventurer au cœur même de la brume si vous souhaitez récupérer le sang de "
"l'arbre druidique."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]37@@[OUT]5
msgid "Run in, grab the druid-tree, and run out."
msgstr ""
"Vous précipiter vers l'arbre et tenter de l'emmener avec vous en fuyant à "
"toutes jambes."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"The shadow kin frown at your violence and engulf you in the black mist from "
"whence some of you may return changed.\n"
"They depart this place."
msgstr ""
"Les elfes des ombres désapprouvent votre élan de violence et projettent la "
"brume d'ébène sur vous. Il n'est pas impossible que certains d'entre vous "
"sortent complètement transformés de cette expérience."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"The dark mist is heavy and strains your spirit with every step. You walk a "
"while and are met by a shadow elf:\n"
"'What do you seek here, stranger? I sense some affinity to change and dark "
"mists of magic upon you, yet you are not one of us.'"
msgstr ""
"La brume d'ébène est si pesante qu'elle étreint votre esprit à chacun de vos "
"pas. Vous marchez pendant un certain temps puis rencontrez un elfe des "
"ombres :\n"
"« Qu'est-ce qui vous amène ici, étrangers ? Je détecte quelque affinité au "
"changement et une sombre brume d'origine magique en vous. Vous n'êtes pas "
"des nôtres pourtant. »"
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"The shadow elf frowns:\n"
"'Well, as I said, not one of us. What is it that brings you here, stranger?'"
msgstr ""
"L'elfe fronce les sourcils :\n"
"« Hmm… Encore une fois, vous ne faites pas partie des nôtres. Qu'est-ce qui "
"vous amène ici ? »"
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid "There is nothing of interest here."
msgstr "Il n'y a rien qui soit digne d'intérêt dans les environs."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"You return to where the druid-tree lies in black mist. The shadow elves you "
"attacked previously are gone."
msgstr ""
"Vous revenez à l'endroit où se trouve l'arbre druidique, voilé par la brume "
"d'ébène. Les elfes des ombres que vous avez combattus plus tôt ont disparu."
#. -- [EVENT] --DruidTreeMroki(27)@@+[NODE]48@@[OUT]1
msgid "Proceed to the tree."
msgstr "Vous avancer en direction de l'arbre."
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A group of hooded cultists stands on your path, and you realise they have "
"surrounded you. While a few stand before you, many more lurk behind, and you "
"hear them chanting."
msgstr ""
"Un groupe de sectateurs capuchonnés se tient sur votre chemin : ces derniers "
"vous ont encerclés. Quelques-uns se tiennent devant vous, mais la plupart "
"d'entre eux rôdent, tapis dans l'ombre. Vous les entendez entonner un chant."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Ask them why they helped you."
msgstr "Leur demander pourquoi ils vous sont venus en aide."
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Tell them to step away and leave."
msgstr "Leur dire de vous laisser tranquilles et de s'en aller."
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'You seek to undo what we achieved, yet what we did was not what we "
"intended, so are we foes, or allies bound by common misfortune and the cruel "
"jest played by the divine upon our intentions?'"
msgstr ""
"« Vous cherchez à défaire ce que nous avons mené à bien. Cela dit, ce que "
"nous avons accompli ne correspond pas à nos intentions initiales. Sommes-"
"nous donc des ennemis, ou des alliés mus par la commune malchance, par la "
"cruelle boutade dont les dieux usent pour railler nos intentions ? »"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "??"
msgstr "Hein ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"Is he saying they are the ones responsible for the broken heart and the "
"Shattering? If so, how?"
msgstr ""
"Est-il en train d'avouer que ce sont eux les responsables de la destruction "
"du cœur et du Cataclysme ? Si tel est bien le cas, comment ont-ils fait ?"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"Tell them you have no time or willingness to listen to long tales. Cut to "
"the chase."
msgstr ""
"Leur dire que vous n'avez ni le temps ni l'envie d'écouter de longs et "
"interminables récits. Qu'ils aillent droit au but."
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Your puzzled face gives me pause, for I assumed the champion would be told "
"more, but then did we also perhaps gag the divine voice, once again making "
"them puppeteers in their own game? Perhaps, likely yes. Still, what are we "
"to do now when our victory is about to be undone by you, or else you by it?'"
msgstr ""
"« L'étonnement que je lis sur votre visage me fait quelque peu hésiter. Je "
"m'attendais en effet à ce que le champion des dieux soit plus au courant de "
"ce qui se passe. Qui sait, peut-être que nos actions ont réduit au silence "
"les dieux eux-mêmes, faisant ainsi de ces derniers les marionnettes de leur "
"propre spectacle ? Ce n'est pas impossible. Quoi qu'il en soit, devons-nous "
"vraiment rester les bras croisés alors que vous êtes sur le point de balayer "
"nos accomplissements ? À moins que ce ne soit vous qui soyez sur le point "
"d'être balayés par eux… »"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Puppeteers? Weakened? What does he mean?"
msgstr "Des marionnettes ? Réduits au silence ? Que veut-il dire ?"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'You, you are champions of Nyia, thus proving we were ultimately not so. But "
"did she trick us? Or were we the ones who unwittingly folded her plans, or "
"were we tools in some other hand? Tell us, please?'"
msgstr ""
"« Vous… vous êtes bel et bien les champions de Nyia, ce qui prouve que nous "
"ne sommes rien. Nous a-t-elle trompés ? Ou sommes-nous ceux qui ont "
"inconsciemment participé à la réalisation de ses plans ? Ou peut-être que "
"nous sommes les pions de quelque autre entité… Dites-nous la vérité, s'il "
"vous plaît… »"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Tell them they were misguided, cheated by elven fanatics who sought to bring "
"the rule of light. Nyia was their tool."
msgstr ""
"Leur dire qu'ils ont été induits en erreur, trompés par des elfes fanatiques "
"qui désiraient à tout prix voir la Lumière régner. Nyia n'était qu'un moyen "
"pour parvenir à leur fin."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid ""
"Say they were made fools because they are idiots. Nyia would never accept "
"such incompetence, and they were arrogant to think otherwise."
msgstr ""
"Déclarer qu'ils se sont fait duper à cause de leur idiotie. Nyia "
"n'accepterait jamais de tels incompétents dans ses rangs, et seuls des "
"arrogants oseraient penser le contraire."
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Long, long ago we dreamt of a trapped goddess. A servant of Veles, the old "
"god of the underworlds, but unwanted and left in the darkness, left alone to "
"perish. Her heart was empty, a dark hole, a void so sad. It called to us and "
"we answered. We stole another heart to give to her.\n"
"Sadly, she did not want it, for she was already woken when we came with our "
"gift. She did not even look at us.'"
msgstr ""
"« Il y a longtemps — fort longtemps —, nous avons rêvé d'une déesse "
"emprisonnée. Une servante de Veles, l'ancien dieu de l'au-delà, rejetée et "
"délaissée aux ténèbres, abandonnée à son propre sort. Son cœur était vide, "
"creux, obscur, un triste néant. C'est lui qui nous a appelés, et nous avons "
"répondu. Nous avons donc dérobé un nouveau cœur afin de le lui offrir. "
"Malheureusement, elle n'en voulait pas. Elle était déjà éveillée lorsque "
"nous nous présentâmes à elle. Elle ne daigna nous adresser ne serait-ce "
"qu'un regard… »"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "What goddess?"
msgstr "Quelle déesse ?"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Have you got the old heart?"
msgstr "Possèdent-ils encore l'ancien cœur ?"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Nyia is her name. If you don't know it yet, that is because she does not "
"like to be known. We will say no more.'"
msgstr ""
"« Son nom est Nyia. Si cela ne vous évoque rien, c'est normal ; elle préfère "
"rester discrète. C'est tout ce que vous devez savoir. »"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'We took the stone heart from deep, deep in the earth. We used relics of "
"many folk, and a holy hog given by your gods was our main sacrifice -- its "
"blood, blessed as it was, had a lot of light in it and thus broke the seals."
"'"
msgstr ""
"« Nous nous sommes emparés du cœur tellurique, dans les profondeurs "
"abyssales de la terre. Nous avons utilisé les reliques de nombreux peuples, "
"ainsi qu'un porc sacré qui nous a été remis par vos dieux afin d'être "
"sacrifié. Son sang béni était si lumineux qu'il permit de briser les sceaux "
"qui gardaient le cœur. »"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "And then?"
msgstr "Et ensuite ?"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'We broke sacred seals to take the earth-heart from the ground. It was for a "
"goddess who did not want it. We were tricked by someone.\n"
"Then the earth shook and shook and shook and light came and with it a beast, "
"too much light! You now have the blood and the mad runemaster who can carve "
"you another heart, but it will cost you. Still you must do it, for the light "
"is getting stronger!'"
msgstr ""
"« Après avoir rompu les sceaux, nous avons extrait le cœur-monde des "
"entrailles de la terre. Tout ça pour une déesse qui n'en avait que faire… "
"Nous avons été trompés par quelqu'un.\n"
"Ensuite, la terre s'est mise à trembler, encore, et encore, puis la lumière "
"a surgi, et avec elle, une bête, si éblouissante ! Maintenant que vous "
"disposez du sang et que vous avez ce maître des runes fou à lier à vos "
"côtés, vous pouvez obtenir un autre cœur, mais cela aura un prix. Cela dit, "
"vous ne devez pas reculer, car la lumière, elle, ne cesse de croître ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid ""
"There is a creature of light where the heart was and it grows stronger. Do "
"you know more?"
msgstr ""
"Que savent-ils à propos de la bête-lumière qui garde l'emplacement du cœur "
"et qui gagne en puissance chaque jour qui passe ?"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Then the earth shook and shook and shook and light came, too much light! "
"And our goddess does not even know us. She is angered by our deeds, so our "
"kin cannot ever know the peace of dying till this is resolved.'"
msgstr ""
"« Ensuite, la terre s'est mise à trembler, encore, et encore, puis la "
"lumière a surgi. Elle était si éblouissante ! Notre déesse n'a quant à elle "
"pas la moindre idée de qui nous sommes. Pire encore, nos actes l'ont rendue "
"folle de rage, et les nôtres ne reposeront pas en paix tant que tout cela "
"n'aura pas été résolu. »"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "So what exactly do they want or not want you to do here?"
msgstr "Qu'attendent-ils donc de votre part dans ce cas ?"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Nothing, everything, who knows? We come to repent and tell you of the light "
"that sits in the hole we once robbed. It grew, it fed, it feeds still.\n"
"With more light, more will be taken until all is one, all is stale and "
"still, but they do not understand that life will end if it is so. We need "
"still and unstill. The dark is not bad, the light is not good, they are.'"
msgstr ""
"« Tout, et en même temps rien… Nous sommes là afin de nous repentir et de "
"vous avertir à propos de la lumière qui règne sur l'endroit que nous avons "
"autrefois pillé. Elle a crû, elle s'est nourrie, et elle se repaît encore "
"maintenant.\n"
"Plus elle s'étend, plus nombreuses seront ses victimes, jusqu'à ce que tout "
"ne fasse plus qu'un avec elle. Le monde deviendra calme et inerte, et toute "
"forme de vie se verra éradiquée. Nous avons besoin de stabilité, certes, "
"mais nous avons aussi besoin de changement. Si l'Obscurité n'est pas "
"mauvaise en soi, la Lumière n'est pas non plus bonne en elle-même. Ce sont "
"deux entités qui se complètent. »"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'No, ask wise folk, but beware of elder forest folk. They are born of light, "
"and they say they serve harmony and balance - but do they?'"
msgstr ""
"« Nous ne savons rien de plus. Allez consulter des sages, mais méfiez-vous "
"des anciens de la forêt. Ces derniers sont issus de la Lumière, et bien "
"qu'ils prétendent être au service de l'harmonie et de l'équilibre, peut-on "
"pour autant les croire ? » "
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Any other suggestions?"
msgstr "D'autres suggestions ?"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, no, no, we do not have it because she did not want it, so we left it "
"and then it was gone. Taken, maybe? We smelled elves, but why would they "
"take it? We do not know more - ask them.'"
msgstr ""
"« Oh, non… Nous nous en sommes débarrassés car la déesse n'en voulait pas, "
"et il a disparu depuis. Peut-être a-t-il été dérobé ? Les elfes ne "
"semblaient pas tout à fait innocents, mais pourquoi l'auraient-ils "
"récupéré ? Nous ne saurions vous en dire plus. Allez leur rendre visite vous-"
"mêmes. »"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "So what do they want from you?"
msgstr "Qu'attendent-ils de votre part ?"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "How did they take the earth-heart?"
msgstr "Comment s'y sont-ils pris pour s'emparer du cœur-monde ?"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'The tree burnt once and gods were damaged, then we made the earth shake and "
"maybe did damage again? Else, where did the old ones go?'"
msgstr ""
"« L'arbre prit un jour feu, ce qui porta un premier coup aux dieux, puis "
"nous avons fait trembler la terre. Peut-être ne s'en sont-ils pas sortis "
"indemnes ? Où seraient passés les anciens sinon ? »"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The earth parts and you are stunned by a ray of bright, burning light. From "
"within the gash you see figures climbing out and rushing towards you while "
"you try to get your bearings after the flash."
msgstr ""
"La terre se fissure sous vos pieds, et un ardent et éblouissant rayon de "
"lumière vous étourdit. Alors que vous tentez de reprendre vos esprits, vous "
"observez des formes qui grimpent sur les parois de la crevasse et se ruent "
"sur vous."
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Stand firm and brace for combat."
msgstr "Rester calmes et vous préparer à combattre."
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'Give back the blood.'\n"
"The many voices, yet one voice, chant as the figures swarm you. But just as "
"you are about to be overwhelmed, hooded figures attack the lightbringers "
"from the flank, giving you space to fight back."
msgstr ""
"« Rendez le sang. »\n"
"Vous entendez plusieurs voix, mêlées les unes aux autres pour n'en former "
"qu'une seule. Elles se mettent à chanter. Soudain, les formes — que vous "
"identifiez clairement à présent comme étant des porte-lumière — se ruent sur "
"vous. Au moment où vous êtes sur le point de vous faire submerger, un groupe "
"d'individus capuchonnés attaquent les porte-lumière par surprise, ce qui "
"vous laisse le temps de vous positionner."
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "[Magic user]Attack with your spirit!"
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Passer à l'attaque à l'aide de votre esprit !"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The lightbringers lie defeated, their host bodies burnt to white ash.\n"
"But you are not alone."
msgstr ""
"Les porte-lumière sont vaincus, et les corps de leurs hôtes sont réduits en "
"un tas de cendres blanchâtres.\n"
"Mais vous n'êtes pas seuls."
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Look for the hooded helpers."
msgstr "Tenter de retrouver ceux qui vous ont aidés."
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"One of you is taken by the light and you barely escape. The lightbringers "
"take the blood with them too."
msgstr ""
"Bien que vous vous échappiez de justesse, la lumière finit tout de même par "
"corrompre l'un d'entre vous. Les porte-lumière récupèrent également le sang."
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'A child of light seeking to burn us - how odd. Ever we thought they had no "
"such balls. How funny. Our goddess rose despite it, or perhaps we did "
"release her, since you walk as her champion? Matters not. We served, so we "
"bow to you and leave now.'"
msgstr ""
"« Un rejeton de la lumière qui cherche à nous brûler ? Voilà qui est "
"étrange… Faire preuve d'une telle audace, qui l'eût cru. Qu'importe, cela "
"n'arrêtera pas notre déesse. Ou peut-être est-ce grâce à nous qu'elle a été "
"libérée — vous êtes ses champions après tout, non ? Cela n'a aucune "
"importance, nous avons accompli notre mission. Nous nous inclinons face à "
"votre grandeur et allons vous laisser à présent. »"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes, you are correct, champion - you speak for her who is cold but "
"wise. We bow to you. We leave and will learn to serve better.'\n"
"They scatter into the shadows."
msgstr ""
"« Oui, vous avez raison, champions — vos mots sont dignes de celle qui est "
"sage bien qu'indifférente. Nous nous inclinons face à votre grandeur et "
"allons vous laisser à présent. Nous nous efforcerons d'être de meilleurs "
"serviteurs à l'avenir. »\n"
"Ils se dispersent et s'évanouissent dans l'obscurité."
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'Go ask the stone and metal folk, or maybe the greenskins or their big kin "
"that do not like to be called so. They are not so old, but they know "
"darkness, so perhaps they will know this light too. Or take the blood you "
"have and do the deed you must, whatever price you must pay, yes, yes . . . "
"Now we leave, and you must go.'"
msgstr ""
"« Allez rendre visite à ceux qui sont faits de pierre et de fer, ou peut-"
"être aux peaux vertes, ou à leurs brutes de \"cousins\" — qui n'apprécient "
"guère d'être désignés de la sorte. Leur peuple n'est pas aussi âgé que les "
"anciens, mais ils connaissent bien l'Obscurité. Peut-être sauront-ils "
"quelque chose à propos de cette lumière. Sinon, servez-vous du sang dont "
"vous disposez, et faites ce que vous avez à faire, quel que soit le prix à "
"payer… Nous allons vous laisser à présent. »"
#. -- [EVENT] --NyiasCult(28)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Nod in thanks for the help and leave."
msgstr "Hocher la tête, les remercier, puis partir."
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You enter the dwarven tomb where you hope to find the guardians. As you walk "
"down the long, dark stone corridor, you feel this ancient place slowly come "
"to life.\n"
"Oil lamps begin to flicker and guide your path, and the gentle hum of old "
"mechanisms beckons you towards the central chamber."
msgstr ""
"Vous pénétrez dans la tombe où vous êtes censés trouver les gardiens nains. "
"À mesure que vous avancez le long d'un sombre et interminable corridor de "
"pierre, vous sentez peu à peu les lieux prendre vie. \n"
"La lumière des lampes à huile se met à scintiller et vous indique un chemin "
"tandis que le léger bourdonnement des anciens mécanismes vous conduit vers "
"la pièce centrale."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You enter the great chamber where four statues of the heroes of old stand "
"looming over you. One of them speaks as soon as you enter:\n"
"'We waited a long time for one to come to punish our failure. Are you it?'"
msgstr ""
"Vous vous introduisez dans la grande salle où quatre statues de héros des "
"temps anciens vous surplombent d'un air menaçant. L'une d'entre elles vous "
"adresse la parole :\n"
"« Cela fait longtemps que nous attendons notre punition. Est-ce enfin notre "
"heure ? »"
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Ask them how they failed to protect the heart. They don't look broken, and "
"the chamber where the heart was is not here, right?"
msgstr ""
"Comment se fait-il qu'ils n'aient pas réussi à protéger le cœur ? Ils n'ont "
"pas l'air en si mauvais état que ça. Et pourquoi sont-ils là ? Ce n'est pas "
"dans cette pièce que se trouvait autrefois le cœur."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"Say that they can help now by giving up their lives for the making of a new "
"heart."
msgstr ""
"Déclarer que vous pouvez leur offrir une opportunité afin de se racheter et "
"de fabriquer un nouveau cœur à condition qu'ils se sacrifient."
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'This chamber was once the only way to get into the earth's chest, no matter "
"where you entered or what other path you thought you found.\n"
"But when the giants woke, the earth shifted and some blasted traitors took "
"advantage! They snuck in, circumvented us, and broke the heart right under "
"our noses. There was nothing we could do. Nothing . . .'"
msgstr ""
"« Cette salle était autrefois le seul moyen d'accéder au centre de la terre, "
"et ce peu importe les autres chemins que vous croyiez pouvoir emprunter.\n"
"Toutefois, lorsque les géants sont apparus, la terre a bougé, et de satanés "
"traîtres en ont profité pour s'introduire ! Ils ont réussi à s'infiltrer "
"tout en nous évitant et ont dérobé le cœur sous notre nez. Nous n'avons rien "
"pu faire. Rien… »"
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'If only we could. We stand here, animated, but we are spirits of stone and "
"metal. We endure, we stand guard, but we cannot forfeit our lives even if it "
"was what we desired, chosen of the young gods.\n"
"You do what you must. You do what needs doing!'"
msgstr ""
"« Si seulement c'était possible. Bien que nous soyons là, animés, nous n'en "
"restons pas moins des esprits de la pierre et du fer. Nous endurons, nous "
"surveillons, mais nous ne pouvons pas nous défaire de notre vie, même s'il "
"s'agissait de notre plus grand souhait, élu des jeunes dieux.\n"
"Faites ce que vous avez à faire. Faites ce qui doit être fait ! »"
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user]If they are spirits, you can defeat them in a mystical battle. "
"Attack!"
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Les affronter au cours d'un combat mystique "
"puisque ce sont des esprits."
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"[Runemaster]Tell them their oaths demand obedience to the runemasters. "
"Command them to stand down and give up their life essence to honour the "
"stone code!"
msgstr ""
"[Maître des runes] Leur rappeler que leurs serments exigent obéissance aux "
"maîtres des runes : leur donner l'ordre de se démettre de leur essence "
"vitale afin de respecter le code de pierre !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid ""
"[Light]Ask the ancient heroes to do the right thing. This is an affront to "
"true Light, and as servants of the domain, you must all do your part!"
msgstr ""
"[Lumière] Demander aux anciens héros de se comporter justement. Ils font "
"affront à la véritable Lumière, et en tant que serviteurs d'un tel domaine, "
"chacun doit assumer ses responsabilités !"
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]5
msgid ""
"[Intellect]In the name of intellect, point out that their duty can only be "
"done if they concede peacefully and aid your quest."
msgstr ""
"[Intellect] Au nom de l'Intellect, expliquer que leur devoir ne pourra être "
"mené à bien qu'à condition qu'ils se rendent pacifiquement et vous assistent "
"dans votre quête."
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Thank you . . . go, make it right . . .'\n"
"The stone and metal statues crumble, and you collect the translucent ash for "
"the grandmaster."
msgstr ""
"« Merci… Partez maintenant… Faites en sorte que tout rentre dans l'ordre… »\n"
"Les statues de pierre et de fer s'écroulent, laissant derrière elles des "
"cendres translucides à rapporter au grand maître. "
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Come again when you are ready, lassies!'\n"
"One of you is turned to stone as you run out of the tomb."
msgstr ""
"« Revenez quand vous serez prêtes mesdemoiselles ! »\n"
"L'un d'entre vous a été pétrifié pendant que vous vous échappiez de la tombe."
""
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"They bow before you:\n"
"'Thank you . . . go, make it right . . .'\n"
"The stone and metal statues crumble, and you collect the translucent ash for "
"the grandmaster."
msgstr ""
"Ils s'inclinent devant vous :\n"
"« Merci… Partez maintenant… Faites en sorte que tout rentre dans l'ordre… »\n"
"Les statues de pierre et de fer s'écroulent, laissant derrière elles des "
"cendres translucides à rapporter au grand maître. "
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, you speak with the vigour of the young gods, and although they are not "
"our deities, we honour their wisdom and stewardship over the land.\n"
"We willingly concede and give our life force for the making of a new earth-"
"heart. Perhaps this was always our fate.'"
msgstr ""
"« Ha, vous parlez avec la vigueur des jeunes dieux, et bien que ce soit des "
"divinités que nous ne vénérons pas, nous honorons néanmoins leur sagesse et "
"leur capacité à gouverner le monde.\n"
"Notre force vitale vous revient de plein gré afin que vous puissiez forger "
"un nouveau cœur-monde. C'était peut-être notre destin après tout… »"
#. -- [EVENT] --DwarfGuardians(29)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Bow in honour of their sacrifice."
msgstr "Vous incliner afin de rendre hommage à leur sacrifice."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the cave where the earth's chest lies, and it is much brighter than "
"you expected.\n"
"The dazzling shine blinds you at first, and even after a time, you still "
"feel dizzy from it. When you enter the final chamber, you see the torn "
"corpse of a zmey, animated by living rays of pulsating light energy brighter "
"than any lightbringer you've seen so far."
msgstr ""
"Vous trouvez la grotte où se trouve le cœur de la terre, et la lumière qui "
"s'en échappe est bien plus vive que prévu.\n"
"Elle est si éblouissante qu'elle vous aveugle, et bien que vous retrouviez "
"la vue peu après, vous demeurez quelque peu hébétés. Lorsque vous pénétrez "
"dans la dernière salle, vous découvrez le corps déchiqueté d'un zmey. Ce "
"dernier est mû par de vifs rayons issus d'une énergie lumineuse vibrante, "
"laquelle est encore plus éclatante que tous les porte-lumière que vous avez "
"rencontrés jusqu'alors."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Look around for the Alchemist with the heart."
msgstr "Chercher l'Alchimiste."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Look for the dwarves and the ice heart."
msgstr "Chercher les nains et le cœur de glace."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Look around for the necromancer who promised to help."
msgstr "Chercher le nécromancien qui a promis de vous aider."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Look around for the elves."
msgstr "Chercher les elfes."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The Alchemist stands before you:\n"
"'Here, the heart was forged at the greatest of prices. You see how even now "
"it sucks in some of the light. This creature will be weakened now. Go, deal "
"with it.'"
msgstr ""
"L'Alchimiste se tient devant vous :\n"
"« Voilà le cœur qui nous a coûté si cher. Comme vous pouvez le voir, il "
"absorbe la lumière en ce moment même. La bête devrait avoir été affaiblie. "
"Allez vous occuper d'elle. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]64@@[OUT]1
msgid "Approach the light-beast."
msgstr "Vous approcher de la bête-lumière."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]44@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]67@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]83@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]86@@[STORY]
msgid ""
"As you come closer, you hear waves of voices, thousands perhaps, but they "
"all speak in unnerving unison. One leads them and turns to you:\n"
"'Come, join. Be at ease. Cleansed from darkness for good. We will stay till "
"the end of days. Peace, tranquillity. Come.'"
msgstr ""
"Alors que vous avancez dans sa direction, vous entendez des voix résonner, "
"des milliers de voix qui se confondent les unes avec les autres et qui "
"s'expriment dans un unisson glaçant. L'une d'elles — qui les englobe "
"toutes — s'adresse à vous :\n"
"« Approchez, joignez-vous à nous. Purifiez les ténèbres qui sont en vous, "
"une bonne fois pour toutes. Nous connaîtrons ainsi la paix et la "
"tranquillité jusqu'à la fin des temps… Venez… »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]44@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]67@@[OUT]2
msgid ""
"[Light and Harmony]Call out to this tortured creature, call upon your domain "
"and demand it ceases its madness. Light is supposed to be harmony, balance, "
"order -- not this!"
msgstr ""
"[Lumière et Harmonie] Communiquer avec cette créature à l'agonie en faisant "
"appel à votre domaine. Lui ordonner de mettre un terme à sa folie : la "
"Lumière doit relever de l'harmonie, de l'équilibre et de l'ordre, et non "
"d'une telle abomination !"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]30@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]44@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]67@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]83@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]86@@[OUT]1
msgid "[Magic user]Attack it with spirit!"
msgstr "[Pratiquant des arts magiques] L'affronter à l'aide de votre esprit !"
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]4@@[OUT]7
msgid "Ask what it seeks, why it takes people. Is there an end goal?"
msgstr ""
"Lui demander quel est son but et pourquoi elle corrompt toutes les créatures "
"qu'elle rencontre."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The light-beast is slain and its body incinerates into white ash. Bright "
"flares explode in all directions, blinding you for a second, but they are "
"quickly sucked in by the heart held by the Alchemist.\n"
"He hands you the stone relic, and you place it on a carved pedestal that "
"resembles a huge ribcage."
msgstr ""
"La bête-lumière est vaincue, et son corps se désintègre pour ne laisser "
"qu'un tas de cendres blanches derrière elle. De vives lueurs scintillent "
"dans tous les sens et vous aveuglent pendant quelques secondes, mais elles "
"sont rapidement absorbées par le cœur tenu entre les mains de l'Alchimiste.\n"
"Il vous remet la relique de pierre que vous déposez dans un énorme piédestal "
"sculpté en forme de cage thoracique."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]69@@[OUT]1
msgid "Wait to see what happens next."
msgstr "Attendre de voir ce qu'il va se passer ensuite."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]71@@[STORY]
msgid ""
"The ribcage vibrates, then slowly it closes to hold its new heart. Blood-"
"filled veins begin to pump through the stone and a slow heartbeat begins its "
"rhythm.\n"
"Thin rays of light trickle in from the walls and ceiling. It will likely "
"take decades for all the excess light to be drawn here, but it should happen."
""
msgstr ""
"La cage thoracique se met à vibrer, puis elle se resserre progressivement "
"autour du nouveau cœur. Des veines gorgées de sang se mettent à pulser au "
"travers de la pierre, et de lents battements donnent progressivement forme à "
"un rythme cardiaque.\n"
"De fins rayons lumineux s'échappent encore des murs et du plafond. Cela "
"prendra sûrement des décennies avant que les excès de lumière ne soient "
"complètement absorbés"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]71@@[OUT]1
msgid "Ask the Alchemist what happens now."
msgstr "Demander à l'Alchimiste ce qui va se passer à présent."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]72@@[STORY]
msgid ""
"'You did it! You found a way to stop the Shattering and push back the "
"lightbringers. This chamber will hide itself, just as the cosmic tree does. "
"The gods can now focus on restoring the land.\n"
"I suppose I am done too, really. An odd thing, to be done with things.'"
msgstr ""
"« Vous avez réussi ! Vous avez trouvé un moyen pour mettre fin au Cataclysme "
"et repousser les porte-lumière. Cette pièce va se camoufler afin d'être à "
"l'abri de toute intrusion, tout comme l'arbre cosmique. Les dieux pourront à "
"présent se concentrer sur la restructuration du monde.\n"
"Quant à moi, je suppose que j'ai également fait ce que j'avais à faire. "
"Plutôt étrange comme sensation… »"
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Thank him for the help and depart."
msgstr "Le remercier pour son aide et vous mettre en route."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The Alchemist stands before you:\n"
"'Here, the heart was forged with compassion, and thus surely worth it. But "
"beware, the beast will not be weakened by it.'"
msgstr ""
"L'Alchimiste se tient devant vous :\n"
"« Tenez, ce cœur a été forgé avec compassion, il sera — à n'en pas douter — "
"digne de ce nom. Soyez toutefois prudents : il n'affaiblira pas la bête. »"
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The light-beast devours you whole and threatens to tear up your soul with "
"its scorching light. Slowly it feels so safe, warm, tranquil . . .\n"
"Your divine connection shields you just in time to escape, but not everyone "
"was so lucky."
msgstr ""
"La bête-lumière vous dévore et s'apprête à désintégrer votre âme. Tout "
"semble peu à peu devenir calme autour de vous, doux, tranquille…\n"
"Votre connexion au divin vous protège juste à temps pour que vous puissiez "
"vous échapper, mais l'un d'entre vous n'a pas eu autant de chance."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes, I see no reason not to. Let us go master this land and its "
"dangers, for banishing the light-beast will surely not be the last of our "
"endeavours. Lead on!'"
msgstr ""
"« Hmm, pourquoi pas. Bannir la bête-lumière ne sera certainement pas notre "
"dernière aventure. Allons découvrir tous les secrets du monde et relever les "
"défis qu'il a à nous proposer. C'est parti ! »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]75@@[OUT]1
msgid "Thank him for the help and depart together."
msgstr "Le remercier pour son aide et vous mettre en route."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]21@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]56@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]81@@[STORY]
msgid ""
"'We . . . we feel your intent, so strong. Balance? That is what you seek. We "
"seek peace, tranquillity for all. But there is too much turmoil and "
"darkness, and the more we push, the more it answers.\n"
"We will listen to your guidance and allow you to restore the heart. Be well, "
"be at peace.'"
msgstr ""
"« Votre… votre volonté est si puissante. L'équilibre ? C'est ce que VOUS "
"recherchez. Nous, nous sommes en quête d'une paix, d'une tranquillité "
"universelle. Mais la Tourmente et l'Obscurité sont partout, et plus nous "
"luttons, plus la lumière nous appelle. \n"
"Cela dit, nous allons vous écouter et vous permettre de restaurer le cœur. "
"Portez-vous bien, et soyez en paix. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]81@@[OUT]1
msgid "Bow in thanks and say they made the right choice."
msgstr ""
"Vous incliner afin de les remercier et leur répondre qu'ils ont pris la "
"bonne décision."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The light-beast collapses and the energy dissolves slowly. Bright flares "
"explode in all directions, blinding you for a second, but they are quickly "
"sucked in by the heart held by the Alchemist.\n"
"He hands you the stone relic, and you place it on a carved pedestal that "
"resembles a huge ribcage."
msgstr ""
"La bête-lumière s'effondre et son énergie se dissipe progressivement. De "
"vives lueurs scintillent dans tous les sens et vous aveuglent pendant "
"quelques secondes, mais elles sont rapidement absorbées par le cœur tenu "
"entre les mains de l'Alchimiste.\n"
"Il vous remet la relique de pierre que vous déposez dans un énorme piédestal "
"sculpté en forme de cage thoracique. "
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'We seek no end, for there is no end or beginning, only light that unites "
"all. When all is still, all is quiet and tranquil, we will be, forever.'"
msgstr ""
"« Nous n'avons aucun but, car il n'y a ni commencement ni fin. Il n'y a "
"qu'une seule et unique lumière unificatrice. Lorsque tout sera immobile, "
"silencieux, et tranquille, alors, et seulement alors, pourrons-nous "
"demeurer, pour toujours. »"
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"From the shadows, the necromancer comes out with several minions:\n"
"'Good, you kept your cool and now we can right many wrongs and have a world "
"that is ours, not one dictated by old laws. Let us face this light-beast "
"together.'"
msgstr ""
"Vous apercevez le nécromancien sortir des ombres, accompagné de plusieurs "
"sbires :\n"
"« Bien, vous avez gardé la tête sur les épaules. À présent, nous allons "
"pouvoir corriger de nombreux maux et accaparer ce monde, nous débarrassant "
"ainsi des anciennes lois qui régissaient ce dernier. Affrontons la bête-"
"lumière ensemble. »"
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid "You see him approach."
msgstr "Vous avez le sentiment que quelqu'un se dirige dans votre direction."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Wait."
msgstr "Patienter."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]30@@[OUT]2
msgid ""
"[Turmoil and Magic]Draw strength from the heart of darkness you carry and "
"make this light cower before you! Make it think you aim to trap it again and "
"threaten destruction if it does not yield."
msgstr ""
"[Tourmente et Magie] Puiser de l'énergie à partir du cœur des ténèbres que "
"vous transportez et faire en sorte que cette lumière se soumette à votre "
"pouvoir ! L'intimider en lui faisant croire que vous l'emprisonnerez à "
"nouveau et que vous l'anéantirez si elle ne vous obéit pas."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'We . . . we feel your dark power. We cannot allow light to perish. We will "
"surrender to the prison once more.'\n"
"The light releases the carcass of the zmey host and seeps into the hole it "
"came from without realising its impending doom."
msgstr ""
"« Votre… votre pouvoir est si sombre. La lumière ne peut et ne doit pas "
"mourir. Emprisonnez-nous à nouveau… »\n"
"La lumière est expulsée de la carcasse de l'hôte zmey et retourne dans son "
"trou sans même se rendre compte de la destruction imminente qui l'attend."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"The necromancer urges you to place the heart of darkness onto a carved "
"pedestal that resembles a huge ribcage."
msgstr ""
"Le nécromancien vous demande avec insistance de déposer le cœur des ténèbres "
"dans l'énorme piédestal sculpté en forme de cage thoracique."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"As the ribcage closes, the dark heart begins to pump its corrupted blood "
"through black veins that now cover the entire cave. The rhythm is uneven and "
"rushed. The Alchemist cries out:\n"
"'What, why? Why choose darkness? I promised I would follow you, but now my "
"job is done. I leave you to your dark work and new friends.' He shoots a "
"dirty look toward the necromancer and departs."
msgstr ""
"Alors que la cage thoracique se referme, le cœur se met à battre, et du sang "
"corrompu circule le long de veines noires qui tapissent à présent l'ensemble "
"de la caverne. Le rythme cardiaque est irrégulier et précipité. L'Alchimiste "
"s'écrie :\n"
"« Quoi !? Pourquoi ? Pourquoi avez-vous choisi l'Obscurité ? J'avais promis "
"de vous suivre, mais désormais mon travail est terminé. Je vais donc vous "
"laisser pratiquer vos sombres techniques avec vos nouveaux amis. » Il jette "
"un regard noir dans la direction du nécromancien avant de s'en aller. "
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Ask the necromancer what happens now."
msgstr "Demander au nécromancien ce qui va se passer à présent."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"'Who can say for sure? With darkness comes change and uncertainty. But the "
"lightbringers should suffer now, and in time the Shattering should cease. "
"That was our goal, yes?'"
msgstr ""
"« Qui peut le savoir avec certitude ? L'Obscurité apporte le changement et "
"l'imprévisibilité. Néanmoins, les porte-lumière devraient avoir été "
"grandement affaiblis. Le Cataclysme prendra fin, tôt ou tard. C'était là "
"notre objectif, n'est-ce pas ? »"
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Ask him to stay with you."
msgstr "Lui demander de se joindre à vous."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid "'Yes, I shall, for you are interesting.'"
msgstr ""
"« Je dois avouer que vous m'intéressez. J'accepte votre proposition. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]50@@[OUT]1
msgid "Depart together."
msgstr "Partir avec le nécromancien."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"The beast lies defeated. The light releases the carcass of the zmey host and "
"seeps into the hole it came from without realising its impending doom."
msgstr ""
"La bête a été vaincue. La lumière est expulsée de la carcasse de l'hôte zmey "
"et retourne dans son trou sans même se rendre compte de la destruction "
"imminente qui l'attend."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Take out the heart of the mroki."
msgstr "Sortir le cœur du mroki."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid "You see them approach."
msgstr "Vous les apercevez au loin."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"The emissaries appear, holding a wooden box:\n"
"'This is the new heart. We will place it within the stone chest, but you "
"must defeat the light-beast for us. It will be weakened now, but you must "
"act fast.'"
msgstr ""
"Les émissaires se présentent avec un coffret en bois :\n"
"« Il s'agit du nouveau cœur. Nous le déposerons à l'intérieur du piédestal "
"lorsque vous aurez vaincu la bête-lumière. Elle devrait avoir été affaiblie, "
"mais vous devez passer à l'action sans plus attendre. »"
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"The light-beast is slain and its body incinerates into white ash. Bright "
"flares explode in all directions, blinding you for a second, but they are "
"quickly sucked in by the heart held by the elves. They place it on a carved "
"pedestal that resembles a huge ribcage.\n"
"But you also see more light drained from the elder kin, and some collapse "
"from the strain."
msgstr ""
"La bête-lumière est vaincue, et son corps se désintègre pour ne laisser "
"qu'un tas de cendres blanches derrière elle. De vives lueurs scintillent "
"dans tous les sens et vous aveuglent pendant quelques secondes, mais elles "
"sont rapidement absorbées par le cœur apporté par les elfes. Ils déposent ce "
"dernier dans un énorme piédestal sculpté en forme de cage thoracique.\n"
"Cependant, le cœur siphonne également la lumière dont sont empreints les "
"elfes, allant jusqu'à faire perdre conscience à certains d'entre eux."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid "Turn to Nai-ysir to see if she is okay."
msgstr "Vous tourner vers Nai-ysir et lui demander si tout va bien."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]46@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Ask the Alchemist and the elves what happens now."
msgstr "Demander à l'Alchimiste et aux elfes ce qui va se passer à présent."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"Nai-ysir nods, but you see the terror on her face as her kin fall one by one:"
"\n"
"'I . . . I was likely protected by proximity to you and your gods. Let us "
"just finish this, please.'"
msgstr ""
"Nai-ysir hoche la tête, mais vous discernez bientôt la terreur crisper son "
"visage lorsqu'elle s'aperçoit que les siens tombent un à un :\n"
"« Je… J'ai sans doute été protégée par la connexion qui me relie à vous et à "
"vos dieux. Finissons-en, s'il vous plaît… »"
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"The elves do not speak, but the Alchemist turns to you:\n"
"'The price was high, but fair. The lightbringers should be weakened straight "
"away, and in time, the Shattering should subside. For now, you've done it. "
"Let us leave this place and allow the elves their space.'"
msgstr ""
"Les elfes demeurent silencieux, mais l'Alchimiste vous répond :\n"
"« Cette solution nous a coûté cher, mais elle était juste. Les porte-lumière "
"devraient avoir été grandement affaiblis à présent. Le Cataclysme se "
"résorbera, tôt ou tard. Vous avez réussi. Quittons cet endroit, et laissons "
"les elfes tranquilles. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]48@@[OUT]2
msgid "Nod. Ask if he will stay with you."
msgstr "Hocher la tête puis lui demander s'il souhaite vous accompagner."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I would, but I am inclined to go help whatever elf kin is yet alive. "
"You see, my alchemy can cleanse some of the taint, or at least I want to try."
"'"
msgstr ""
"« Eh bien, en temps normal j'aurais accepté, mais il faut que je porte "
"secours aux elfes qui sont encore en vie. Mes compétences en alchimie "
"pourront peut-être purifier une partie de la corruption qui les afflige. Je "
"dois essayer, quoi qu'il en soit. »"
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]49@@[OUT]1
msgid "Wish him good luck and depart."
msgstr "Lui souhaiter bonne chance et vous mettre en route."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid "'Yes, I will accompany you, at least for a time.'"
msgstr ""
"« D'accord. Je vous accompagnerai — pendant un certain temps du moins. »"
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]56@@[OUT]1
msgid "Thank them for taking this path."
msgstr "Les remercier pour leur sage décision."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]64@@[STORY]
msgid ""
"Belze'dhur appears and speaks:\n"
"'Ya did well laddie! Now, let us go kick some Light-Zmey arse and get this "
"here heart in place.'"
msgstr ""
"Belze'dhur apparait et s'exclame :\n"
"« Bon boulot camarades ! Maintenant, allons botter les fesses de ce Zmey "
"d'la Lumière et déposer le cœur là où il doit l'être. »"
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid ""
"The light-beast is slain and its body incinerates into white ash. Bright "
"flares explode in all directions, blinding you for a second, but they are "
"quickly sucked in by the ice heart held by the Alchemist.\n"
"He hands you the ice relic, and you place it on a carved pedestal that "
"resembles a huge ribcage."
msgstr ""
"La bête-lumière est vaincue, et son corps se désintègre pour ne laisser "
"qu'un tas de cendres blanches derrière elle. De vives lueurs scintillent "
"dans tous les sens et vous aveuglent pendant quelques secondes, mais elles "
"sont rapidement absorbées par le cœur de glace tenu entre les mains de "
"l'Alchimiste.\n"
"Il vous remet la relique de givre que vous déposez dans un énorme piédestal "
"sculpté en forme de cage thoracique. "
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]72@@[OUT]1
msgid "Turn to the dwarves."
msgstr "Vous tourner dans la direction des nains."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]73@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, good deed. Repairin' our shameful failure, that's waht ya did. Stone "
"and metal be with ya always.'"
msgstr ""
"« Ouais, beau travail. Z'avez remis d'l'ordre dans l'bazar dont nous étions "
"responsables. Qu'la pierre et l'fer veillent sur vous pour toujours. »"
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]73@@[OUT]1
msgid "Ask the Alchemist to join."
msgstr "Demander à l'Alchimiste de se joindre à vous."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]73@@[OUT]2
msgid "Ask the dwarf to join."
msgstr "Demander au nain de se joindre à vous."
#. -- [EVENT] --LightZmey(30)@@+[NODE]75@@[STORY]
msgid "'Aya, don't mind if I do, laddie. Let's go.'"
msgstr "« Ouais, ça m'plairait bien camarade. Allons-y. »"
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Well, hello there, chosen - welcome into the service of the gods. As a "
"believer myself, I am happy to be the one to guide you.'"
msgstr ""
"« Bien le bonjour, Élu. Laissez-moi vous souhaiter la bienvenue au service "
"des dieux. Étant moi-même un fidèle, je suis ravi de vous accueillir parmi "
"nous. »"
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask who he is, exactly?"
msgstr "Lui demander qui il est au juste."
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Tell him to beat it. You may be chosen, but you care little for all this "
"talk! [Skip Story]"
msgstr ""
"Lui dire d'aller voir ailleurs. Vous avez beau être Élu, vous n'avez pas le "
"temps pour ce genre de bavardages ! [Passer l'histoire]"
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Theodore's the name. But little old me is not relevant here. YOU are.\n"
"I am here to tell you of some basic rules and hand over any divine objects "
"that may have been bestowed upon you. First and foremost, the cosmic seed.'"
msgstr ""
"« Mon nom est Théodore. Mais qu'importe le nom d'une créature aussi "
"insignifiante que moi. VOUS avez de l'importance en revanche. Je suis ici "
"afin de vous renseigner au sujet des règles basiques du jeu et vous remettre "
"les artefacts divins qui ont pu vous être accordés. Tout d'abord, la Graine "
"cosmique. »"
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Cosmic seed?"
msgstr "Une Graine cosmique ?"
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Yes. Thea is far from a land of prosperity. Darkness was defeated long ago, "
"but it is not gone. It lurks in the corners and attacks at night.\n"
"The Shattering tears the earth asunder and a scorching light takes hold of "
"folk without protection.'"
msgstr ""
"« Tout à fait. Le monde de Thea est loin d'être prospère. Bien que "
"l'Obscurité ait été vaincue il y a de ça longtemps, des forces ténébreuses "
"demeurent toujours tapies dans l'ombre et attaquent à la nuit tombée. Pire "
"encore, le Cataclysme déchire la terre, et une lumière ardente prend "
"possession des plus faibles et les corrompt. »"
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "How does it relate to the seed?"
msgstr "Quel rapport avec la graine ?"
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'The seed, and others like it, is a gift of the divine. A piece of the "
"cosmic tree itself. It can grant great boons. It allows you to set up a "
"village and provide divine protection there.\n"
"But if you wish for the life of a traveller, or if you are skilled enough to "
"create another seed one day, this seed can be used to forge divine artefacts "
"or even bring back a comrade from the clutches of death!'"
msgstr ""
"« La graine est, comme toutes les autres qui existent en ce monde, un cadeau "
"des dieux. Il s'agit d'un morceau de l'Arbre cosmique lui-même. Elle peut "
"accorder d'inestimables faveurs, mais aussi vous permettre de construire un "
"village afin de garantir aux terres environnantes une protection divine.\n"
"Cependant, si vous préférez la vie de voyageur, ou si vous devenez un jour "
"suffisamment habile pour en créer une vous-même, vous pourrez l'utiliser "
"afin de fabriquer des artefacts divins, voire ramener l'un de vos compagnons "
"à la vie et l'arracher des griffes de la mort ! »"
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "So one cannot build villages without a seed?"
msgstr "Il est donc impossible de construire le moindre village sans graine ?"
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Indeed - you catch on fast! Without the seed, or different means that other "
"factions may possess, a village attracts the cursed light and is taken by it "
"within days. And if somehow that does not happen, terrors of darkness will "
"drive your folk insane.\n"
"This is how it has been in Thea for many centuries now. It is why we "
"struggle still to survive just another day.'"
msgstr ""
"« Quelle perspicacité ! En effet, sans la graine, et sans alternatives que "
"pourraient vous offrir d'autres factions, votre village attirera la lumière "
"corrompue et tombera sous son emprise en l'espace de quelques jours. Et "
"quand bien même vous échapperiez à un tel scénario, la terrifiante Obscurité "
"s'emparera de vos populations et leur fera perdre la tête. Voilà à quoi se "
"résume Thea depuis maintenant plusieurs siècles. Chaque jour est un combat "
"afin de survivre et d'assister au suivant. »"
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Ask if there is anything else you need to know?"
msgstr "Demander s'il y a quelque chose d'autre que vous devriez savoir."
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'I may pop up now and again to tell you of things, but for now, you must "
"take your first steps into this hostile land.\n"
"Remember to check for resources on the map for Gathering, set up camp for "
"Craft and Cooking, and check your Inventory to make sure you are well "
"equipped. Here have some wood, so you may heal when camping.\n"
"My advice is to explore, learn the ropes, and only then decide on a "
"settlement.'"
msgstr ""
"« J'apparaitrai de temps à autre afin de vous donner quelques informations, "
"mais pour l'instant, vous devez faire vos premiers pas et découvrir "
"l'environnement hostile qui vous entoure.\n"
"N'oubliez pas d'observer les ressources présentes sur la carte afin de les "
"Récolter, et de dresser un camp pour Fabriquer et Cuisiner. Vérifiez "
"également votre Inventaire afin de vous assurer que votre équipement est "
"bien à jour. Tenez, voilà un peu de bois afin que vous puissiez camper et "
"soigner vos blessures.\n"
"Je vous conseille d'explorer et de vous familiariser avec Thea, à la suite "
"de quoi, vous pourrez décider d'établir un campement. »"
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Thank him for the advice and leave."
msgstr "Le remercier pour ses conseils et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Theodore1(31)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'All right, all right. Just remember, without the cosmic seed - a special "
"divine artefact - you cannot build a village. You are bestowed one now and "
"may try to gain another later, but they will never be plentiful. So take "
"care where you choose to settle!\n"
"And if you do not want to build a village, you may use the seed to craft a "
"special object or resurrect a fallen friend. Now go, explore and conquer.'"
msgstr ""
"« D'accord, très bien. Juste une chose : n'oubliez pas que sans la Graine "
"cosmique — un artefact divin extraordinaire —, vous ne pourrez pas "
"construire de village. Vous n'en avez qu'une pour le moment, mais peut-être "
"en obtiendrez-vous une autre par la suite. Cela dit, elles n'abonderont "
"jamais, c'est pourquoi vous devez bien réfléchir à l'endroit choisi pour "
"établir votre village ! \n"
"Et si vous ne souhaitez pas en construire un, vous pourrez toujours utiliser "
"la graine afin de fabriquer un objet spécial ou ressusciter l'un de vos "
"camarades tombés au combat. Mettez-vous en route à présent. Explorez, et "
"faites la conquête du monde qui vous entoure. »"
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You catch the lightbringers who took the druid-blood and one of your people!"
msgstr ""
"Vous tombez sur les porte-lumière qui vous ont dérobé le sang druidique et "
"qui ont également enlevé l'un des vôtres !"
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Magic users]Attack with spirit!"
msgstr ""
"[Pratiquants des arts magiques] Les affronter à l'aide de votre esprit !"
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Hunter]You quickly recognise this area as the old dark-swamps. A place "
"where pockets of darkness linger. Try to lead them into a trap there."
msgstr ""
"[Chasseur] L'endroit dans lequel vous vous trouvez abrite d'anciens "
"marécages ténébreux. D'obscures forces sont tapies dans les recoins de cette "
"zone : essayer de les appâter et de les conduire droit dans un piège."
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Turmoil or Magic]You sense the presence of darkness here, hidden pockets "
"that lurk in the corners. Bait the lightbringers into a trap!"
msgstr ""
"[Tourmente ou Magie] Vous sentez la présence des ténèbres en ces lieux, des "
"failles discrètes qui sont tapies dans les recoins de la zone : leurrer les "
"porte-lumière et les conduire droit dans un piège !"
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the lightbringers, and your connection to the divine releases "
"your friend from the light's hold. You also recover the druid-blood."
msgstr ""
"Vous triomphez des porte-lumière, et votre connexion au divin vous permet de "
"libérer votre compagnon de l'emprise de la lumière. Vous parvenez également "
"à récupérer le sang druidique."
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "The lightbringers overwhelm you, and you barely escape."
msgstr ""
"Les porte-lumière vous terrassent, et c'est tout juste si vous parvenez à "
"vous échapper."
#. -- [EVENT] --Lightbringers(32)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The lightbringers fall for your trap and are caught by the hidden darkness, "
"making them easy to kill while they struggle. Your connection to the divine "
"releases your friend from the light's hold. You also recover the druid-blood."
""
msgstr ""
"Les porte-lumière tombent dans votre piège et se font happer par les forces "
"ténébreuses qui étaient dissimulées. Trop occupés à se débattre, vous les "
"exterminez sans difficulté. Votre connexion au divin vous permet par "
"ailleurs de libérer votre compagnon de l'emprise de la lumière. Vous "
"parvenez également à récupérer le sang druidique."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You track down a group of mroki. Perhaps you can harvest their hearts for "
"the necromancer."
msgstr ""
"Vous repérez un groupe de mrokis. Vous pouvez peut-être essayer de récupérer "
"leurs cœurs afin de les ramener au nécromancien."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Magic user]Defeat them with spirit!"
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Les affronter à l'aide de votre esprit !"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the mroki, and this time you are able to harvest a heart and "
"store it in a bone casing given to you by the necromancer.\n"
"You can now head to the red cave and find your way into the chamber where "
"the light-beast awaits."
msgstr ""
"Vous triomphez des mrokis et parvenez cette fois à collecter un cœur. Vous "
"stockez ce dernier dans le coffret en os qui vous a été remis par le "
"nécromancien. \n"
"Vous pouvez à présent vous diriger dans la caverne cramoisie et vous frayer "
"un chemin afin d'atteindre la salle dans laquelle se trouve la bête-lumière."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Mroki(33)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Mroki(34)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The mroki defeat you, and the darkness drains your souls before you escape."
msgstr ""
"Les mrokis vous vainquent, et les ténèbres drainent votre énergie "
"spirituelle avant que vous ne vous échappiez."
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, it's you, come, come, you see how big we are now, all thanks to you.''"
msgstr ""
"« Oh, c'est vous ! Approchez, v'nez voir comment on s'débrouille aujourd'hui "
"grâce à vous ! »"
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Say that you just came to rest and visit."
msgstr "Dire que vous êtes simplement venus vous reposer et visiter."
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Ask if you can visit the slave trade."
msgstr "Demander si vous pouvez faire un tour au marché d'esclaves."
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Someone is calling out to you. Go see what they want."
msgstr "Quelqu'un sollicite votre attention : aller voir ce dont il s'agit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid "'You beat it or we beat you, scum!'\n"
"You see armed folk gathering."
msgstr ""
"« Dégagez ou on vous dégage, vauriens. »\n"
"Vous voyez des villageois armés en train de se rassembler."
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Say that you mean them no harm. You only want to talk and visit."
msgstr ""
"Dire que vous ne leur voulez aucun mal et que vous êtes simplement venus "
"afin de discuter et visiter les lieux."
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Some damned crows sit in a tower nearby. They keep botherin' us and we "
"ain't got the time to get 'em. You deal with it, if ya want.'"
msgstr ""
"« De maudits corbeaux nichent sur une tour pas loin. Ils arrêtent pas de "
"nous faire suer et on n'a pas le temps de s'occuper d'eux. Occupez-vous-en "
"si ça vous chante. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'I suppose you can rest.\n"
"We have us some wise ones here. If they're not busy, they're good with the "
"body and the mind.'"
msgstr ""
"« Je suppose que vous pouvez vous reposer. Nous avons quelques sages ici qui "
"s'y connaissent bien physiquement et mentalement et qui pourront p't-être "
"vous aider — s'ils sont pas déjà occupés. »"
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]11@@[OUT]5
msgid ""
"One of the scavengers is said to be dying of mind rot, and everyone gathers "
"to listen to their dying tales. They sound like a lot of gibberish, but folk "
"seem convinced it is worthwhile. Listen with them."
msgstr ""
"Il semblerait qu'un des pillards soit en train de succomber de sa folie. "
"Tout le monde s'est rassemblé pour entendre ses dernières histoires, "
"lesquelles sont apparemment sans queue ni tête. Cependant, les paysans ont "
"l'air convaincus à l'idée que les écouter n'est pas une perte de temps. Se "
"joindre à eux. "
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'There's always trouble about the place. There's a nice rich patch of ruins "
"nearby, but stupid bees have set up there. We're small, only setting up, so "
"if you'll help us get them bees, we'll be friends, for sure.'"
msgstr ""
"« On a toujours des problèmes par ici. Il y a un grand amas de ruines pas "
"très loin, mais des saletés d'abeilles s'y sont installées. On est peu "
"nombreux, et on vient tout juste de se mettre à monter le camp, donc si vous "
"nous aidez à les chasser, on s'entendra bien vous et nous, pour sûr. »"
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"You see they are in need of stone. Tell them you're willing to give away "
"some of yours."
msgstr ""
"Vous constatez qu'ils ont besoin de pierre : dire que vous pouvez leur en "
"donner."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'Bastard Slavyans set up a settlement near us. Soon they'll come knockin' on "
"our doorstep, sayin' godly stuff and forcin' us to listen. Get rid of them "
"lot and we'll be mates for sure.'"
msgstr ""
"« Des enfoirés de Slavyans ont monté leur camp juste à côté du nôtre. "
"Bientôt, ils viendront toquer à notre porte en prêchant leur parole divine à "
"la noix et nous forceront à les écouter. Débarrassez-nous d'eux et on sera "
"potes, pour sûr. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'A witch, that's what you're after, eh?\n"
"Magic comes at a price. Healing the spirit is easier. Curses -- well, they "
"are nasty things, and they'll cost you more. Cost you blood.'"
msgstr ""
"« Alors comme ça, on cherche une sorcière ? Soigner un esprit est simple, "
"mais quand il s'agit de malédictions, c'est une autre paire de manches, et "
"cela vous coûtera davantage — c'est-à-dire du sang. »"
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid ""
"[Witch]Say that you only need your sister's aid. You'll pay the price "
"yourself and promise not to burden her."
msgstr ""
"[Sorcière] Dire que vous avez seulement besoin de l'aide d'une sœur. Vous "
"paierez le prix vous-même et promettez de ne pas la déranger."
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "Agree to pay the price."
msgstr "Accepter de payer le prix."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The witch says, 'Bah, should've said so, sis. I wouldn't have tried to sell "
"you the price crap, ha. Let's get to it.'\n"
"Together, you remove any curses you had."
msgstr ""
"La sorcière hoche la tête :\n"
"« Bah, fallait le dire plus tôt ma sœur, je n'aurais pas essayé de vous "
"escroquer. Mettons-nous au travail. »\n"
"Ensemble, vous levez vos malédictions."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'You weird, you are. But sure, thanks.\n"
"We cannot give much in return 'cause we ain't as odd as you, but here, have "
"what we can spare.'"
msgstr ""
"« Vous êtes vraiment étranges vous, mais merci. On n'a pas grand-chose à "
"vous donner en échange — parce qu'on n'est pas aussi bizarres que vous, "
"nous —, mais tenez, récupérez ça. »"
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'Sure thing, let's deal, we may have some live'uns for ya. And don't go "
"lookin' at us like that, we never said we don't do slavery, just that we "
"didn't like them bandits doing it to us.'"
msgstr ""
"« Pas d'problème, p't-être bien qu'on a quelques bestiaux pour vous. Et nous "
"r'gardez pas de cet air-là. On n'a jamais dit qu'on faisait pas d'esclavage, "
"c'est juste qu'on n'aime pas servir d'bétail aux bandits. » "
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Buy a slave."
msgstr "Acheter un esclave."
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'There's always trouble about the place. Some slimy gobbos set up camp "
"nearby. You deal with them, we be friends for sure.'"
msgstr ""
"« On a toujours des problèmes par ici. De sales gobelins se sont installés "
"pas loin. Si vous les tuez, on s'entendra bien vous et nous, pour sûr. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, fine, you look honest enough and you carry the mark of the gods. We "
"best not anger them lot.\n"
"Come in, but we're watching you!'"
msgstr ""
"« Bon, d'accord, vous avez l'air plutôt honnêtes, et vous portez la marque "
"des dieux — et on n'a pas trop envie de les énerver.\n"
"Entrez, mais on vous a à l'œil ! »"
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "'Beat it!'"
msgstr "« Dégagez ! »"
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid "You are badly beaten and forced to flee."
msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
#. -- [EVENT] --ScavengersVillageSmall(35)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid ""
"'Either we do not have any work for you, or you or your kin are already set "
"on a path to aid us. Finish that path before you ask for new tasks.'"
msgstr ""
"« Soit nous n'avons rien à vous proposer, soit vos semblables sont déjà en "
"train de nous aider. Finissez d'abord ce que vous avez commencé avant de "
"poursuivre. »"
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'You are no friends of ours, so we won't take food as payment and you'll "
"have to pay us extra first.'"
msgstr ""
"« Nous ne vous connaissons pas. Nous n'accepterons donc pas la nourriture "
"comme monnaie d'échange, et vous devrez payer une commission au préalable. »"
#. -- [EVENT] --ScavengersTradeadv(36)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "'Good trading with you. Now bugger off.'"
msgstr "« Ravi d'avoir fait affaire avec vous. Maintenant déguerpissez. »"
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come to the place where the scavengers said a beehive is bothering them."
msgstr ""
"Vous arrivez à l'endroit où les pillards vous ont indiqué qu'une ruche "
"d'abeilles leur posait problème."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "You have folk who know how to deal with bees. Consider your options."
msgstr "Vous savez comment vous occuper des abeilles : examiner la situation."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Wisdom]You know a bit about bees, so think of a way to deal with them."
msgstr ""
"[Sagesse] Vous possédez quelques connaissances au sujet des abeilles : "
"trouver une solution afin de vous occuper d'elles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Earthbound
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Nature or Intellect]Use your mental prowess to figure out what to do."
msgstr ""
"[Nature ou Intellect] Mobiliser vos capacités mentales afin de trouver une "
"solution."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"Use your food to lure the bees away from the territory and hope they won't "
"come back."
msgstr ""
"Utiliser votre propre nourriture afin de les appâter et de les éloigner de "
"leur ruche en espérant qu'elles ne reviennent pas."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "You get in closer so you can assess the situation."
msgstr "Vous vous rapprochez afin de mieux observer ce qui se passe."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "[Bee]Buzz up to the hive and tell them to leave."
msgstr ""
"[Abeille] Bourdonner en direction de la ruche et faire signe à vos "
"semblables de s'en aller."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Try to communicate with the bees."
msgstr "Essayer de communiquer avec les abeilles."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"Bees dislike smoke. Figure out the best place to smoke them out safely."
msgstr ""
"Les abeilles détestent la fumée : trouver le meilleur endroit pour les "
"enfumer sans avoir à prendre le moindre risque."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "Kill the bees in an easy fight because you know the enemy. [Physical]"
msgstr ""
"Ces insectes n'ont aucun secret pour vous, et il vous sera donc facile de "
"les vaincre : les exterminer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You could try to use some thick smoke with poisoned poppy seeds. That will "
"suffocate the bees slowly, but it should get rid of them.\n"
"However, if things go wrong, they will get very angry."
msgstr ""
"Vous pourriez essayer de créer une épaisse fumée accompagnée de graines de "
"pavot empoisonnées. Cela étouffera les abeilles — lentement, certes, mais "
"cela devrait faire l'affaire.\n"
"Cela dit, elles risquent d'être particulièrement excitées si tout ne se "
"passe pas comme prévu."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Yes, kill them one by one."
msgstr "Les exterminer une par une."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Just kill them the old-fashioned way."
msgstr "Les exterminer sans se poser de question."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You buzz about with the other bees and convince them that this area is not "
"safe.\n"
"You got rid of the problem as you were asked, and your friendship will "
"surely grow."
msgstr ""
"Vous bourdonnez un temps avec les autres abeilles et parvenez à les "
"persuader que cet endroit est dangereux.\n"
"Vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui améliorera très "
"certainement votre réputation."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The smoke works, but slowly, so you are stung by some angry survivors before "
"the hive dies."
msgstr ""
"La fumée se montre efficace, mais elle met du temps avant de faire effet. "
"Quelques survivantes particulièrement excitées en profitent pour vous piquer "
"avant que la ruche ne soit complètement détruite."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You find just the right spot and use just the right amount of smoke to get "
"rid of the problem. The bees buzz off and the scavengers should be happy now."
""
msgstr ""
"Vous trouvez l'endroit idéal et utilisez pile la bonne quantité de fumée "
"pour vous débarrasser de la ruche. Les abeilles s'en vont, ce qui devrait "
"satisfaire les pillards."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "You give the food away and lead the bees to another spot."
msgstr ""
"Vous jetez de la nourriture afin d'appâter les abeilles et de les conduire "
"ailleurs."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"Alas, just as you are about to report your successful mission, you find out "
"that the bees returned to their spot and continued to harass the settlers. "
"They have to deal with the bees themselves, so your friendship does not grow."
""
msgstr ""
"Alors que vous êtes sur le point d'informer les pillards de votre réussite, "
"vous apprenez que les abeilles sont revenues et qu'elles continuent de leur "
"poser problème. Ils doivent s'en occuper eux-mêmes, ce qui n'améliore pas "
"votre réputation."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated and eventually the folk who asked for your help deal with "
"the problem themselves, so you do not gain any friendship."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus, ce qui oblige les pillards à résoudre le problème par eux-"
"mêmes. Votre réputation diminue."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "You are unconvincing, and the bees stay."
msgstr "Vous n'êtes pas très persuasifs : les abeilles restent."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid ""
"Use your own food to lure these animals away from the territory and hope "
"they won't come back."
msgstr ""
"Utiliser votre propre nourriture afin de les appâter et de les éloigner de "
"leur ruche en espérant qu'elles ne reviennent pas."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]32@@[OUT]3
msgid "Just attack them. [Physical]"
msgstr "[Physique] Les attaquer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"You fail and the bees go crazy on you!\n"
"The folk who asked for your help hear your screams and come to your aid. "
"They have to kill the wolves themselves and are angry at having to spare the "
"time. You do not gain any friendship."
msgstr ""
"Votre plan échoue et les abeilles se ruent sur vous.\n"
"Les villageois entendent vos cris et volent à votre secours. Ils se voient "
"contraints d'exterminer les abeilles eux-mêmes et sont en colère car vous "
"leur avez fait perdre leur temps. Votre réputation diminue."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"The bees listen to reason and decide to relocate. You dealt with the problem "
"as asked, so you gain friendship."
msgstr ""
"Les abeilles entendent raison et décident d'aller s'installer autre part. "
"Vous avez réglé le problème, comme convenu. Votre réputation s'améliore "
"légèrement."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Move out."
msgstr "S'en aller."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid "A single bee buzzes with friendship for you and stays."
msgstr ""
"Une abeille bourdonne amicalement dans votre direction et souhaite se "
"joindre à vous."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Leave together."
msgstr "Partir."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]35@@[OUT]2
msgid "No, leave."
msgstr "Refuser et partir."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The scavengers hear of your failure and come to your aid. They have to kill "
"the bees themselves and are angry at having to spare the time. You do not "
"gain any friendship."
msgstr ""
"Les pillards sont informés de votre échec et viennent à votre secours. Ils "
"se voient contraints d'exterminer les abeilles eux-mêmes et sont en colère "
"car vous leur avez fait perdre leur temps."
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"You buzz with the other bees and try to tell them it isn't safe here, but "
"they are angered by your presence and attack!"
msgstr ""
"Vous bourdonnez avec les autres abeilles et essayez de leur dire que cet "
"endroit est dangereux. Hélas, votre présence ne fait rien de plus que les "
"agacer et les pousse à vous attaquer !"
#. -- [EVENT] --scavKillsmallBees(37)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Defend yourself."
msgstr "Vous défendre."
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the Slavyan camp that the scavengers asked you to deal with."
msgstr ""
"Vous trouvez le camp Slavyan dont les pillards vous ont demandé de vous "
"occuper."
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"Convince the Slavyans that the scavengers aren't worth the trouble and that "
"it would be best to leave."
msgstr ""
"Convaincre les Slavyans que les pillards n'en valent pas la peine et qu'il "
"serait mieux pour eux de partir."
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Intellect or Harmony]Convince the Slavyans that fighting is not the way to "
"go here. A truce may prove safer and more profitable for both."
msgstr ""
"[Intellect ou Harmonie] Convaincre les Slavyans que se battre n'est pas la "
"bonne solution, et qu'une trêve pourrait être plus sûre et plus profitable "
"pour les deux camps."
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Pay the scouts."
msgstr "Payer les éclaireurs."
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Attack."
msgstr "Attaquer."
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid ""
"[Hunter or perception]These Slavyans seem determined to hunt for scavengers, "
"so plant false tracks to lead them away from this piece of land."
msgstr ""
"[Chasseur ou Perception] Ces Slavyans semblent bien déterminés à chasser des "
"pillards : fabriquer de fausses pistes afin de les égarer et de les conduire "
"loin de cet endroit."
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'We thank you, friend, for you saved us time. We Slavyan folk should stick "
"together against those godless types. Good luck to you.'"
msgstr ""
"« Merci camarade, vous nous avez fait gagner un temps précieux. Nous autres "
"Slavyans devrions rester solidaires face à ces non-croyants. Bonne chance à "
"vous. »"
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Wish them well and leave to report your success."
msgstr ""
"Leur souhaiter bonne chance puis partir informer les pillards de votre "
"réussite."
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "As the Slavyans move away, they leave you a gift."
msgstr "Les Slavyans s'en vont et laissent derrière eux une récompense."
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid "'You speak for gods, so we will listen. We will make peace.'"
msgstr ""
"« Vous parlez au nom de dieux, c'est pourquoi nous allons vous écouter et "
"faire la paix. »"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid "Leave and report your success."
msgstr "Partir puis informer les pillards de votre réussite."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You are about to report your success when you learn that the Slavyans lied "
"to you and continue to pester the scavengers.\n"
"Your friendship suffers for it."
msgstr ""
"Alors que vous vous apprêtiez à annoncer la bonne nouvelle, vous apprenez "
"que les Slavyans vous ont en réalité menti et ont continué de nuire aux "
"pillards. Votre réputation diminue."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated and eventually the scavengers deal with the problem "
"themselves, so you do not gain any friendship."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus. Les pillards se voient contraints de prendre la situation "
"en main, ce qui affecte négativement votre réputation."
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "You fail to fool the Slavyans. They don't look too impressed with you."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à tromper les Slavyans, lesquels ne sont guère "
"impressionnés."
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Pay them for this insult and to leave this land."
msgstr ""
"Leur proposer quelque paiement afin de vous faire pardonner et les faire "
"s'en aller."
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]32@@[OUT]3
msgid "Leave and admit defeat."
msgstr "Admettre votre défaite et vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"Your misdirection works, and the Slavyans move away.\n"
"You dealt with the problem as asked, so you gain friendship."
msgstr ""
"Vous fabriquez des empreintes qui parviennent à leurrer et égarer les "
"Slavyans.\n"
"Vous avez réglé le problème, comme convenu. Votre réputation s'améliore "
"considérablement."
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The scavengers hear of your failure. They have to kill the Slavyans "
"themselves and are angry at having to spare the time. You do not gain any "
"friendship."
msgstr ""
"Les pillards sont informés de votre échec. Ils se voient contraints de tuer "
"les Slavyans eux-mêmes et sont en colère car vous leur avez fait perdre leur "
"temps. Votre réputation diminue légèrement."
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"'You talk for the gods, sure, but we got to make a living. You pay us, we "
"leave you and your friends in peace, deal?'"
msgstr ""
"« Vous parlez certes pour les dieux, mais on doit bien gagner notre vie, "
"nous. Payez-nous et on vous laissera tranquilles, vous et vos amis, "
"d'accord ? »"
#. -- [EVENT] --ScavKillsmallSlav(38)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"The scavengers are furious:\n"
"'What? Peace with them lot? Not likely and not what we asked for. You god "
"folk, you all stick together -- begone!'"
msgstr ""
"Les pillards sont furieux :\n"
"« Quoi ? la paix ? avec eux ? Certainement pas, et c'est pas ce qu'on a "
"demandé. Vous autres les croyants, vous êtes tous les mêmes ! Allez-vous-"
"en ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the makeshift goblin settlement that the scavengers asked you to "
"get rid of."
msgstr ""
"Vous tombez sur le campement improvisé des gobelins dont les pillards vous "
"ont demandé de vous débarrasser."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Go in closer to talk."
msgstr "S'approcher du campement et aller leur parler."
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter or perception]Take a closer look."
msgstr "[Chasseur ou Perception] Observer ce qui se passe de plus près."
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Magic or intellect]Goblins are known to respect your domain. Try to reason "
"with them."
msgstr ""
"[Magie ou Intellect] Les gobelins respectent votre domaine : essayer de les "
"raisonner. "
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Pay the greenskins to leave."
msgstr "Payer les peaux-vertes afin qu'ils s'en aillent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The goblins stand with weapons at the ready:\n"
"'What do you want here? This is our patch of spirit ground, we stay here.'"
msgstr ""
"Les gobelins sont sur le qui-vive, armes à la main :\n"
"« Qu'est-ce que vous voulez ? Ces terres spirituelles sont les nôtres. On "
"n'ira nulle part. »"
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"[Goblin]Say that the hummies are being arseholes and want them gone. Ask if "
"they can move along."
msgstr ""
"[Gobelin] Dire que ces salopards d'humains ne veulent plus les voir ici puis "
"leur demander s'ils peuvent s'en aller. "
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"Tell them the scavengers do not want them as neighbours. Ask them to "
"relocate, now!"
msgstr ""
"Leur répondre que les pillards ne veulent pas les voir par ici et qu'ils "
"doivent s'en aller immédiatement !"
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"Goblins don't usually go for bribery, but these guys look worse for wear, so "
"they may accept resources. Ask them if they will leave for a price."
msgstr ""
"Les gobelins n'ont pas pour habitude d'accepter les pots-de-vin, mais ceux-"
"là ont l'air particulièrement démunis : leur demander s'ils consentiraient à "
"s'en aller moyennant paiement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You notice that a lot of the goblins are wounded from a previous fight and "
"are trying to patch themselves up.\n"
"You see a stream from which they are taking water. You could poison it. In "
"this weakened state, they are bound to die painfully."
msgstr ""
"Vous remarquez que de nombreux gobelins ont été blessés au cours d'un combat "
"récent et qu'ils essayent tant bien que mal de se soigner.\n"
"Vous apercevez une source à partir de laquelle ils prélèvent leur eau et que "
"vous pourriez empoisonner. Une mort lente et douloureuse les attend si vous "
"procédez ainsi, affaiblis comme ils sont."
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Poison the stream."
msgstr "Empoisonner la source."
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, those soft-skin types, they always so touchy when it comes to turf. "
"We will go, friend. We want no trouble, we had enough with some orcs not far "
"from here, so beware!'"
msgstr ""
"« Ouais, ces peaux molles sont toujours susceptibles lorsqu'on touche à leur "
"territoire. On va s'en aller dans ce cas, camarade, on ne veut pas d'ennuis. "
"On en a déjà eu bien assez avec quelques orcs pas loin, alors faites "
"attention ! »"
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Thank them for the warning and wish them luck."
msgstr "Les remercier et leur souhaiter bonne chance."
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Offer to party together before they depart."
msgstr "Leur proposer de faire la fête ensemble avant qu'ils ne s'en aillent."
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The gobbos die horribly from the poison, but before the last one falls, he "
"shakes his shaman staff and curses your honourless souls!"
msgstr ""
"Les gobelins meurent dans d'atroces souffrances, mais avant que le dernier "
"ne succombe, il agite son bâton de chamane et maudit vos âmes sans honneur !"
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Damned goblin. Take what you can from them."
msgstr ""
"Maudits gobelins… Récupérer les objets qui traînent dans leur campement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'I see, yes. You speak well, friend, and those gods of yours understand the "
"mind and the spirit. We leave and give you this token of our friendship. "
"Spirits be with you.'"
msgstr ""
"« Oui, je vois. Vos mots sonnent justes, et les dieux qui sont les vôtres "
"respectent la pensée et l'esprit. Tenez, prenez ceci en gage de notre amitié "
"avant que nous partions. Que les esprits veillent sur vous. »"
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, all right, deal's a deal, times are hard and stuff is good, so we "
"move out.'"
msgstr ""
"« Bon, c'est d'accord. Les temps sont durs, et vos trucs sont bien, alors on "
"s'en va, comme convenu. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You are about to report your success when you realise that the goblins have "
"no honour -- they have returned.\n"
"They are eventually beaten by the scavengers without your help, and your "
"friendship suffers for it."
msgstr ""
"Vous ne réalisez que trop tard que les gobelins ne sont pas dignes de "
"confiance : alors que vous vous apprêtiez à annoncer la bonne nouvelle, ces "
"derniers sont revenus.\n"
"Bien que les pillards finissent par les repousser sans votre aide, votre "
"réputation diminue légèrement."
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'You think you scumbags can come and tell us what to do? Beat it or else!'"
msgstr ""
"« Vous croyez pouvoir débarquer ici et nous dire ce qu'on doit faire, bande "
"de nazes ? Tirez-vous, sinon ça va mal se terminer pour vous ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, you, those hummies, this place seems to have bad mojo. We go.'\n"
"You dealt with the problem as asked, so you gain friendship."
msgstr ""
"« Ah, ces humains, et maintenant vous… On dirait que cet endroit a un "
"mauvais karma. On s'en va. »\n"
"Vous avez réglé le problème, comme convenu. Votre réputation s'améliore "
"considérablement."
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The scavengers hear of your failure. They have to get rid of the goblins "
"themselves and are angry at having to spare the time. You do not gain any "
"friendship."
msgstr ""
"Les pillards sont informés de votre échec. Ils se voient contraints de se "
"débarrasser des gobelins eux-mêmes et sont en colère car vous leur avez fait "
"perdre leur temps. Votre réputation diminue légèrement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, you have good vibes, so we go as we said. May spirits be kind to you."
"'\n"
"The gobbos move on and the scavengers are pleased."
msgstr ""
"« Ouais, vous renvoyez de bonnes ondes, on va s'en aller. Que les esprits "
"veillent sur vous. »\n"
"Les gobelins s'en vont, et les pillards sont satisfaits."
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'Hmm, perhaps. Give us some worthwhile goods and we will leave, and we'll "
"even trade with you on top of that, if you like.'"
msgstr ""
"« Hmm, peut-être. Donnez-nous quelques-uns de vos trucs et on s'en ira. On "
"fera même affaire avec vous si ça vous dit. »"
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"'Ha! This land's good place, spirits speak well here. We do not leave, you "
"can tell your friends that.'"
msgstr ""
"« Ces terres sont bien situées, et il est facile de communiquer avec les "
"esprits ici. Dites à vos amis que nous n'irons nulle part. »"
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"'Now you speak like a true spirit child. Come, let us smoke and dance!'"
msgstr ""
"« Voilà quelqu'un qui s'exprime comme le plus grand des esprits. Venez, "
"fumons et dansons ensemble ! »"
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]53@@[OUT]1
msgid "Party till the morning."
msgstr "Faire la fête jusqu'au petit matin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]55@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"You party well. Afterward, the goblins keep to their word and leave.\n"
"The scavengers are pleased with the result."
msgstr ""
"La fête se déroule bien, et le matin venu, les gobelins tiennent leur "
"promesse et s'en vont.\n"
"Les pillards sont quant à eux satisfaits du résultat."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"You party well - too well for some. Afterward, the goblins keep to their "
"word and leave.\n"
"The scavengers are pleased with the result."
msgstr ""
"La fête se déroule bien — trop bien d'ailleurs pour certains —, et le matin "
"venu, les gobelins tiennent leur promesse et s'en vont.\n"
"Les pillards sont quant à eux satisfaits du résultat."
#. -- [EVENT] --ScavKilladvGobs(39)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"The poison does its gruesome job and the scavengers should be happy that "
"their problem is gone."
msgstr ""
"Le poison se montre terriblement efficace, ce qui devrait faire le bonheur "
"des pillards maintenant que leur problème a été résolu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the tower where a crow's nest is bothering the scavengers."
msgstr ""
"Vous trouvez la tour où des corbeaux qui ennuient les pillards ont fait leur "
"nid."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "You know how to handle crows. Try to figure it out."
msgstr ""
"Vous savez comment vous y prendre avec les corbeaux : trouver une solution."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Track the crows."
msgstr "[Chasseur] Traquer les corbeaux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Crow]Dominate the crows."
msgstr "[Corbeau] Les faire se soumettre."
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Find them and attack!"
msgstr "Les débusquer et les attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "Crows like to collect shiny things. Try to bribe them to leave."
msgstr ""
"Les corbeaux adorent collecter des objets qui brillent : essayer de leur en "
"offrir afin qu'ils s'en aillent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You come closer and observe the birds, trying to find the best way to "
"approach this."
msgstr ""
"Vous vous approchez afin d'observer les oiseaux et de trouver un moyen pour "
"résoudre le problème de la meilleure façon qui soit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Crow]Fly with the crows and convince them that this is not a safe place for "
"a nest, as the scavengers are determined to explore it."
msgstr ""
"[Corbeau] Voler auprès des corbeaux et les convaincre que cet environnement "
"n'est pas propice à l'installation d'un nid puisque les pillards ont prévu "
"d'explorer les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "You have those who can communicate with crows, so make them obey you."
msgstr ""
"Vous avez dans votre groupe des personnes capables de communiquer avec les "
"corbeaux : faire en sorte que ces derniers vous obéissent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Set a trap for the crows and attack when they are weakened."
msgstr ""
"Les attirer dans un piège et passer à l'attaque une fois qu'ils seront "
"affaiblis."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid ""
"Crows respect territory. Try to figure out a way to mark this land for the "
"scavengers, thus making the crows leave."
msgstr ""
"Les corbeaux sont des bêtes territoriales : trouver un moyen pour marquer "
"ces terres comme étant celles des pillards afin de les chasser."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You stalk the crows and pick them out one by one, making the rest flee."
msgstr ""
"Vous pouvez traquer les corbeaux et les chasser un à un afin de faire fuir "
"le reste."
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Yes, do it."
msgstr "Poser un piège."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You fly together and the crows listen to your wisdom and move away from the "
"tower.\n"
"You got rid of the problem as you were asked, so the scavengers are grateful."
""
msgstr ""
"Vous volez auprès des corbeaux, et ces derniers décident de quitter la tour "
"après vous avoir écoutés.\n"
"Vous avez résolu le problème, comme convenu, et les pillards vous sont "
"reconnaissants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The crows try to fight back and leave you bleeding, but the job gets done."
msgstr ""
"Bien que les corbeaux ripostent et vous infligent quelques sanglantes "
"blessures, vous avez accompli votre tâche."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You mark the territory and harass the crows for a time, so that in the end "
"they move on from the tower.\n"
"You got rid of the problem as you were asked, so the scavengers are grateful."
""
msgstr ""
"Vous marquez le territoire et harcelez les corbeaux jusqu'à ce qu'ils s'en "
"aillent.\n"
"Vous avez résolu le problème, comme convenu, et les pillards vous sont "
"reconnaissants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "The crows take their shiny trinkets and fly away."
msgstr "Les corbeaux récupèrent leurs luisants bijoux et s'en vont."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"Alas, just as you are about to report your successful mission, you learn "
"that the crows returned to their tower. The scavengers have to deal with the "
"problem themselves, so your friendship does not grow."
msgstr ""
"Alors que vous êtes sur le point d'informer les pillards de votre réussite, "
"vous apprenez que les corbeaux sont revenus s'installer dans la tour. Ils "
"doivent s'en occuper eux-mêmes, ce qui n'améliore pas votre réputation."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "You are unconvincing, so the crows stay."
msgstr "Vous n'êtes pas très persuasifs : les corbeaux restent."
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]32@@[OUT]3
msgid "Just attack them!"
msgstr "Les attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"Your scheming fails and you are assailed by the crows.\n"
"The scavengers hear of your failings and come to your aid. They have to kill "
"the crows themselves and are angry at having to spare the time. You do not "
"gain any friendship."
msgstr ""
"Votre plan échoue et les corbeaux se ruent sur vous.\n"
"Les pillards entendent vos cris et volent à votre secours. Ils se voient "
"contraints d'abattre les bêtes eux-mêmes et sont en colère car vous leur "
"avez fait perdre leur temps. Votre réputation ne s'améliore pas."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"The crows bow to your dominance and depart. Perhaps one or two may even "
"decide to stay with you.\n"
"The scavengers are happy with your work."
msgstr ""
"Les corbeaux reconnaissent votre supériorité et s'en vont. Il n'est pas "
"impossible que l'un — ou deux — d'entre eux décide de se joindre à vous.\n"
"Les pillards sont satisfaits par votre travail."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The scavengers hear of your failure and come to your aid. They have to kill "
"the crows themselves and are angry at having to spare the time. You do not "
"gain any friendship."
msgstr ""
"Les pillards sont informés de votre échec et viennent à votre secours. Ils "
"se voient contraints d'abattre les corbeaux eux-mêmes et sont en colère car "
"vous leur avez fait perdre leur temps."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"The crows seem to listen to your wisdom at first, but later you discover "
"they only moved their nest deeper into the tower, making it even more "
"dangerous for the scavengers to loot this place.\n"
"They are not impressed with you."
msgstr ""
"Bien que les corbeaux semblaient au départ vous avoir écoutés, vous "
"découvrez par la suite qu'ils en ont en réalité profité pour se nicher à "
"l'intérieur même de la tour, position qui s'avère encore plus dangereuse "
"pour les pillards qui souhaiteraient fouiller les lieux.\n"
"Ces derniers ne sont guère impressionnés par vos efforts."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --ScavKillCrows(40)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"The crows bow to your dominance and fly away. Perhaps one even decides to "
"stay with you.\n"
"The scavengers are happy with your work."
msgstr ""
"Les corbeaux reconnaissent votre supériorité et s'en vont. Il n'est pas "
"impossible que l'un d'entre eux décide de se joindre à vous.\n"
"Les pillards sont satisfaits par votre travail."
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'I never do put much stock in mortal words, yet I have hoped for some "
"semblance of integrity from the so called chosen.\n"
"You either walk my path, or we stand now on opposite sides and must battle, "
"for I detest treachery above all else.'"
msgstr ""
"« J'accorde généralement peu de crédit aux paroles de mortels, mais peut-"
"être puis-je espérer un soupçon d'intégrité de la part de l'élu.\n"
"Soit vous empruntez ma voie, soit vous ne l'empruntez pas, auquel cas, nous "
"devrons nous battre. Je préfère encore cette alternative plutôt que de faire "
"les frais d'une immonde trahison — ce que je méprise au plus haut point. »"
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Promise you will walk her path and go to the zmey cave right away."
msgstr ""
"Lui promettre d'emprunter la voie qui est la sienne, puis vous rendre "
"aussitôt dans la grotte du zmey."
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Say you would rather join the Alchemist and the dwarf."
msgstr ""
"Lui avouer que vous préféreriez vous joindre à l'Alchimiste et au nain."
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "'A poor choice, child!'\n"
"She attacks and she is not alone!"
msgstr ""
"« Une décision bien regrettable, mon enfant ! »\n"
"Elle adopte une posture offensive tandis que d'autres se joignent à elle !"
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "[Magic user] Attack with your spirit!"
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Les affronter à l'aide de votre esprit !"
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid "You kill the mage and she turns into silver ash as she perishes."
msgstr ""
"Vous triomphez du mage, et son corps se dissout pour ne laisser place qu'à "
"un tas de cendres argentées."
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'I detest unnecessary death, so I shall only cripple you so you feel my "
"displeasure at your treachery.\n"
"I no longer feel you pests are worthy of light. I shall retreat and think on "
"this. Goodbye, worms.'\n"
"She walks off and your spirit burns."
msgstr ""
"« J'ai horreur de devoir assister à la disparition d'êtres dont la mort "
"n'est en rien nécessaire. Je vais me contenter de vous estropier afin "
"d'exprimer mon mécontentement quant à votre trahison.\n"
"J'ai le sentiment que les vermines que vous êtes ne sont plus dignes de la "
"Lumière. Je m'en vais me recueillir à présent. Adieu, cloportes. »\n"
"Elle tourne les talons après avoir carbonisé votre esprit."
#. -- [EVENT] --ElfMageChoice(41)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Good, go seek the cave as I told you, I shall deal with your Alchemist "
"friend.'"
msgstr ""
"« Bien. Partez à la recherche de la caverne à présent. Je m'occuperai moi-"
"même de votre Alchimiste. »"
#. -- [EVENT] --Theodore2(42)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Welcome, chosen. I can't stay and chat, but I hear you are making progress "
"in solving this whole Shattering business.\n"
"I was sent to give you this and wish you luck. The gods watch over you, "
"bye!'"
msgstr ""
"« Salutations, élu des dieux. Je ne peux pas rester avec vous afin de "
"papoter, mais j'ai entendu dire que vous aviez accompli quelques progrès "
"concernant le mystère qui enveloppe le Cataclysme.\n"
"On m'a envoyé afin de vous remettre ceci et de vous souhaiter bonne chance. "
"Que les dieux veillent sur vous. Salut ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The fires are warm and the ale is good. The tavern is bustling with life and "
"joy."
msgstr ""
"Les feux vous réchauffent et la bière est bonne dans cette taverne "
"joyeusement animée."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "See if you can recruit anyone."
msgstr "Essayer de trouver quelque recrue."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Demon]Do some gambling."
msgstr "[Démon] Participer à quelque jeu d'argent."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Do some gambling."
msgstr "Participer à quelque jeu d'argent."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Drink."
msgstr "Boire."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"There are some folks here who may want to join your band, seeing as you are "
"the chosen and all."
msgstr ""
"Certains semblent vouloir se joindre à vous — vous êtes l'élu après tout…"
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Approach a warrior."
msgstr "Aborder un guerrier."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Approach a hunter."
msgstr "Aborder un chasseur."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "There's a zerca staring at you. Ask him over."
msgstr "Un zerca vous fixe du regard : l'inviter."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "There's a bandit sitting in a corner. Approach him."
msgstr "Un bandit est assis dans un coin de la taverne : l'aborder."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]6
msgid "Someone is ushering you over to speak to them. Go see what they want."
msgstr "Quelqu'un sollicite votre attention : aller voir ce dont il s'agit."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]3@@[OUT]7
msgid "There are no more folks who want to join this time."
msgstr "Personne d'autre ne souhaite se joindre à vous cette fois."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "No deal. Better luck next time."
msgstr ""
"Pas de recrue cette fois-ci. Vous aurez peut-être plus de chance la "
"prochaine fois."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "A fighter is available but requires a payment."
msgstr "Un combattant qui demande rémunération est disponible."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Pay them if you can."
msgstr "Payer si vous en avez les moyens."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "A hunter is available but requires a payment."
msgstr "Un chasseur qui demande rémunération est disponible."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"He comes up to you and says he will follow you for free, as you are the "
"chosen!"
msgstr ""
"L'individu s'approche et affirme qu'il souhaite vous rejoindre sans "
"contrepartie parce que vous êtes l'élu !"
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Welcome them."
msgstr "Accueillir la nouvelle recrue."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "They say they'll do mercenary work for the right price."
msgstr ""
"L'individu vous propose ses services de mercenaire à condition que vous y "
"mettiez le prix."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"An orphan overhears you recruiting and begs for you to take them in. They "
"heard that you are a champion and they want to be one too, apparently."
msgstr ""
"Un orphelin qui a entendu dire que vous recrutiez se présente et vous "
"supplie de l'emmener. L'enfant a cru comprendre que vous étiez un champion "
"et souhaite en devenir un également."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"One should never try gambling with demons. You were made for trickery, after "
"all.\n"
"You win, but the folk look at you with suspicion."
msgstr ""
"Mieux vaut ne jamais jouer avec les démons — la tromperie est dans votre "
"nature après tout.\n"
"Vous l'emportez, mais le reste de la taverne vous regarde d'un air "
"suspicieux."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Time to go."
msgstr "C'est l'heure de s'en aller."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid "Lady luck has smiled upon you again. You win."
msgstr "Vous l'emportez. Dame Fortune vous a porté chance, une fois de plus."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "Who needs luck when you have the gods on your side? You win."
msgstr ""
"Vous l'emportez. Qui a besoin de chance lorsque les dieux sont de son côté ?"
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid "Alas, luck was not on your side. You lost."
msgstr "Vous perdez. La chance n'était pas de votre côté, hélas."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You got so drunk, you don't recall much of what happened. But a stork visits "
"you some time later . . ."
msgstr ""
"Vous étiez tellement pompette que vous ne vous souvenez plus de rien. "
"Quelques jours plus tard, une cigogne vous rend visite…"
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Good?"
msgstr "Hmm."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"Slavyans may be known for their drinking, but there simply isn't anyone with "
"a tougher head than a Slavyan dwarf!\n"
"You drink everyone under the table and impress the locals greatly."
msgstr ""
"Les Slavyans sont certes réputés pour tenir leur alcool, mais personne ne "
"peut égaler la descente d'un nain Slavyan !\n"
"Vous finissez votre verre alors que vos compagnons de beuverie sont raisins, "
"ce qui ne manque pas d'impressionner le reste de la taverne."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Great. Now it's time to leave."
msgstr "Bien. L'heure est venue de s'en aller."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"Slavyans may be known for their drinking, but you are a Slavyan too, after "
"all, even if not from the same branch. So you drink with them hand in hand "
"and they are impressed."
msgstr ""
"Les Slavyans sont certes réputés pour tenir leur alcool, et vous n'échappez "
"pas à la règle — bien que vous ne soyez pas tout à fait comme eux. Vous "
"buvez ensembles main dans la main, ce qui les impressionnent."
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]35@@[STORY]
#. #-#-#-#-# mChapter 1.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"The Slavyans sure do know how to drink. You do not recall the evening, but "
"you feel its effects painfully . . ."
msgstr ""
"Les Slavyans tiennent décidément bien leur alcool. Vous ne vous souvenez pas "
"de ce qui s'est passé la nuit dernière, mais vous en ressentez "
"douloureusement les conséquences…"
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"You got into a fight and discovered hidden strength within you. "
"Unfortunately, the locals do not appreciate your prowess. You get kicked out "
"of the tavern."
msgstr ""
"Vous participez à une bagarre et vous découvrez une force jusque-là "
"insoupçonnée. Malheureusement, la population locale n'apprécie guère votre "
"comportement : vous vous faites expulser de la taverne."
#. -- [EVENT] --TavernSlavyan_(43)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Time to leave."
msgstr "C'est l'heure de s'en aller."
#. -- [EVENT] -- Scavenger witch training(44)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Say, you did us a solid and all, our witch will teach ya to be like her, "
"warts and all, but also that dark magic stuff. It may kill ya, but your "
"choice.'"
msgstr ""
"« Hé, vous nous avez rendu un bon service, alors qu'est-ce que vous diriez "
"si notre sorcière vous enseignait un truc ou deux ? Avec ses verrues, un peu "
"de magie noire et tout le tralala. Ça pourrait p't-être vous tuer, mais qui "
"sait… »"
#. -- [EVENT] -- Scavenger witch training(44)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Yes, train one random scavenger to become a magic user."
msgstr ""
"Former l'un de vos maraudeurs afin d'en faire un pratiquant des arts "
"magiques."
#. -- [EVENT] -- Scavenger witch training(44)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "No, refuse and leave."
msgstr "Refuser et vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid ""
"Scavengers are only after stuff, give them some, perhaps you'll make friends."
""
msgstr ""
"Les pillards ont soif de butin : leur offrir quelques objets. Peut-être "
"gagnerez-vous leur sympathie…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "'Ah, you god-folk, good to see ya!'"
msgstr "« Ah, les serviteurs de dieux ! Ravis d'vous revoir ! »"
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'You ain't our enemy, but you ain't our friends neither. Go to our village "
"if you wanna make friends. Now, move away.'"
msgstr ""
"« Vous n'êtes ni amis, ni ennemis. Si vous souhaitez vous faire des amis, "
"allez faire un tour au village. Maintenant écartez-vous. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Fine, fine, here, you take our shit and we back away. No need for fightin' "
"and no hard feelings either, eh.'"
msgstr ""
"« On s'calme. Prenez nos trucs et on s'en va. Pas besoin d'se battre, et pas "
"d'rancune, ok ? »"
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "If they left anything of use take it and leave."
msgstr "Regarder s'ils ont laissé quelque chose derrière eux avant de partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "You won."
msgstr "Vous sortez vainqueurs du combat."
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "You were badly beaten and forced to flee."
msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --Army(45)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid "'Sure, you fool, but we don't care. Bye.'"
msgstr ""
"« Comme vous voudrez bande d'idiots, mais c'est pas comme si ça changeait "
"quoi que ce soit. Tchao. »"
#. -- [EVENT] --Dream0 Spare(46)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'One voice speaks to you today, but all divine eye are upon you, Chosen. All "
"of you who listened today are marked and WATCHED by their divine guardians.\n"
"The cosmic pantheon has many voices, but we are all one, lest we are all "
"gone.'"
msgstr ""
"« Bien qu'il n'y ait qu'une seule voix qui s'adresse à vous aujourd'hui, ce "
"sont les yeux de toutes les divinités qui vous fixent, Élu. Tous ceux qui "
"ont tendu l'oreille en ce jour sont marqués et OBSERVÉS par les gardiens "
"divins.\n"
"Le panthéon cosmique a de nombreuses voix, mais nous ne faisons qu'un, et si "
"l'un d'entre nous venait à disparaître, nous disparaitrions avec lui. »"