|
|
- # gaelden <>, 2019. #zanata
- # lecygnenoir <>, 2019. #zanata
- # murky1 <>, 2019. #zanata
- msgid ""
- msgstr ""
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "PO-Revision-Date: 2019-10-26 08:01+0000\n"
- "Last-Translator: gaelden <>\n"
- "Language-Team: \n"
- "Language: fr_FR\n"
- "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You see before you the ruins of an old city, covered in ice so clear that it "
- "looks almost like glass. An old sign hangs at the gate:\n"
- "'Ye who come here desire not the treasures within. Turn away, for thy souls "
- "will be at peril!'\n"
- "There are classically foreboding humanoid skulls scattered around too."
- msgstr ""
- "Vous arrivez en face des ruines d'une ancienne cité. La glace qui la "
- "recouvre est si transparente que l'on dirait presque du verre. Un vieil "
- "écriteau est encore suspendu au portail : \n"
- "« Ne désirez pas les trésors que recèlent ces lieux, vous qui êtes ici. "
- "Faites demi-tour, sans quoi vos âmes seront en péril ! »\n"
- "Vous discernez des crânes d'humains éparpillés ici et là qui contribuent à "
- "l'atmosphère angoissante qui pèse sur les lieux. "
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Zerca]Look for any signs that may show what this place is."
- msgstr ""
- "[Zerca] Essayer de chercher des indices afin d'en apprendre davantage sur "
- "cet endroit."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Go in."
- msgstr "Entrer dans les ruines."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]49@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Pets(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]8@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny Man 2(78)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- msgid "Leave."
- msgstr "Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Barge in with no care for details. [Skip Story]"
- msgstr "Rentrer sans plus attendre. [Passer l'histoire]"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You look closer at the gates and consider the wording of the warning, and "
- "you find symbolism of the long-lost kingdom of Kral."
- msgstr ""
- "Vous examinez de plus près le portail et analysez scrupuleusement la "
- "formulation de l'avertissement. L'écriture présente sous vos yeux est celle "
- "qui était utilisée au temps du royaume de Kral, lequel a disparu depuis fort "
- "longtemps."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Try to recall details about this kingdom."
- msgstr ""
- "Essayer de vous souvenir de ce que vous avez appris à propos du royaume."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Focus only on what may be relevant here."
- msgstr "Vous focaliser seulement sur ce qui vous concerne."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "This was one of the first human kingdoms to rise after the Darkness was "
- "beaten and the Awakening came. It promised renewed glory for mankind.\n"
- "But instead of flourishing, within a year, it fell into terrible ruin."
- msgstr ""
- "Il s'agissait de l'un des premiers royaumes humains à avoir été bâti à la "
- "suite de la défaite de l'Obscurité et du commencement de l'Éveil. Il "
- "annonçait la promesse de la gloire à venir de l'humanité.\n"
- "Hélas, au lieu de fleurir, il tomba en ruines en l'espace d'une année."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "The ruler, King Kral'Skra, was said to be a magnificent man who promised to "
- "deliver true prosperity to mankind.\n"
- "But there were also rumours that he scorned the gods and thought himself "
- "divine. Still, his land prospered until its sudden demise. Looking at these "
- "ruins, here in the ice plain, perhaps the city simply fell to the Shattering "
- "and its effect on this world?"
- msgstr ""
- "Son souverain, le Roi Kral'Skra, aurait été un homme brillant. Il avait "
- "promis d'apporter une longue et véritable prospérité à l'humanité toute "
- "entière. \n"
- "Cela dit, certaines rumeurs racontaient également qu'il se considérait lui-"
- "même comme divin, et ce en dépit du rejet qu'il aurait connu de la part des "
- "dieux. Quoi qu'il en soit, ses terres prospérèrent jusqu'à ce que la mort "
- "l'emporte subitement un jour. En observant les ruines à partir des plaines "
- "gelées, il semblerait que la cité se soit écroulée à la suite du Cataclysme "
- "et des secousses occasionnées par celui-ci."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You enter the ruins and find them surprisingly warm. The ice you previously "
- "spotted is indeed more like glass, as it is hard and slippery, but not wet "
- "or as cold as you'd expect it to be.\n"
- "You also spot a glimmer of light coming from the remains of a tower."
- msgstr ""
- "Vous pénétrez à l'intérieur et vous rendez compte que la température est "
- "loin d'être aussi basse qu'il y paraît. Ce que vous aviez auparavant repéré "
- "comme étant de la glace ressemble en réalité plutôt à du verre : une matière "
- "solide et glissante, et non pas froide et humide. \n"
- "Vous apercevez également une faible lueur scintiller parmi les décombres "
- "d'une tour. "
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Explore the tower carefully."
- msgstr "Explorer prudemment ce qu'il reste de la tour."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Charge in with weapons drawn!"
- msgstr "Vous précipiter à l'intérieur avec vos armes en mains !"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You enter a large chamber that was surely a great hall once, or perhaps a "
- "ballroom.\n"
- "There are frozen chandeliers, tables set up with silverware, granite floors, "
- "and ornate columns.\n"
- "There are also mirrors and paintings on the walls, but the mirrors are "
- "shattered, and the paintings are torn where the king's face should be.\n"
- "A golden throne is submerged in the odd glass, and atop it sits a lone "
- "figure, turned away from you."
- msgstr ""
- "Vous mettez les pieds à l'intérieur d'une vaste pièce qui faisait "
- "probablement office de grand hall, voire de salle de bal.\n"
- "Vous remarquez des chandeliers givrés ainsi que des tables dressées avec de "
- "l'argenterie. Des piliers couverts d'ornements sont plantés à intervalles "
- "réguliers dans le sol en granite.\n"
- "Des miroirs ainsi que des tableaux tapissent les murs de la salle. Mais vous "
- "vous apercevez bien assez vite que les premiers ont été brisés, et que les "
- "seconds ont été déchirés — décapitant ainsi le visage du roi sur chaque "
- "portrait qui le représente.\n"
- "Enfin, vous distinguez bien clairement un trône doré — recouvert d'un "
- "étrange verre — sur lequel est assise une solitaire et triste silhouette qui "
- "vous tourne le dos."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Speak to him."
- msgstr "Lui adresser la parole."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]12@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]43@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]49@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]7@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]13@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Attack!"
- msgstr "Attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- msgid "Tell him to talk fast if he wishes to speak at all. [Skip Story]"
- msgstr ""
- "Lui demander de vous dire rapidement ce qu'il se passe ici. [Passer "
- "l'histoire]"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The person turns to you. He is a withered husk of a once-great man, wearing "
- "a crooked golden crown and a metal mask over his face. His voice is loud and "
- "harsh:\n"
- "'I smell the life force on you. It sickens me to the bones. Have you come to "
- "admire my kingdom, or praise my greatness? No? Well, you are too late, it is "
- "all gone...'"
- msgstr ""
- "L'individu se tourne dans votre direction : vous vous tenez en face du corps "
- "flétri d'un homme qui était autrefois grandiose. Sa tête est recouverte par "
- "une couronne en or fêlée, et son visage dissimulé derrière un masque en "
- "métal. Sa puissante voix est d'un ton sévère :\n"
- "« Je sens quelque force vitale en vous. De quoi répugner ma carcasse elle-"
- "même. Êtes-vous là pour admirer mon royaume, ou êtes-vous venus afin de "
- "faire l'éloge de ma grandeur ? Ni l'un ni l'autre ? Qu'importe, vous arrivez "
- "trop tard. Il n'y a plus rien à contempler… »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Zerca]This is clearly King Kral'Skra. Address him as such and ask what has "
- "befallen his once-great kingdom."
- msgstr ""
- "[Zerca] Vous êtes en présence du Roi Kral'Skra, cela ne fait aucun doute. "
- "Vous incliner devant lui puis lui demander ce qui a causé la ruine de son "
- "royaume."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid "Ask him why he sits here alone."
- msgstr "Lui demander ce qu'il fait, tout seul en ces lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'A learned one? How rare. When I rebuilt mankind's greatness, we had "
- "scholars once more. Now, the earth shatters ever more, the light, no doubt "
- "brought by the meddling of those idiotic gods...a mere priest holds tatters "
- "of great knowledge...'"
- msgstr ""
- "« Un érudit ? Rarissime… Lorsque j'ai redonné sa grandeur à l'humanité, il y "
- "avait des savants parmi nous. Mais aujourd'hui, la terre ne cesse de se "
- "morceler, et la lumière qui sévit n'est que le résultat de l'ingérence de "
- "ces stupides dieux… Qu'est-ce qu'un simple prêtre pourrait bien connaître du "
- "savoir véritable, à part des bribes… »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Wait to listen to more of his story."
- msgstr "Attendre et écouter la suite de son histoire."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell him that if he calls your gods idiotic once more, you will teach him a "
- "lesson!"
- msgstr ""
- "Rétorquer que s'il traite à nouveau vos dieux de « stupides », vous lui "
- "donnerez une bonne leçon !"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say that you agree about the gods. Even though you are forced to do their "
- "bidding, you dislike their constant meddling."
- msgstr ""
- "Lui concéder sa remarque au sujet des dieux. Bien que vous soyez forcés de "
- "faire ce qu'ils vous demandent, leur ingérence permanente vous rebute."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'What happened, you ask? THEY happened. I was strong, I had beauty, wisdom, "
- "and the love of my people. But the gods did not like it, no.\n"
- "They made my kingdom rot, through betrayal, and misery, and in the end, on "
- "my deathbed, I was cursed, my face torn from me and this body trapped in "
- "this glass ruin forever. I cannot touch anything, I cannot leave, and I "
- "cannot even look into the mirror, damn them!'"
- msgstr ""
- "« Qu'est-ce qui est arrivé, me demandez-vous ? ILS sont arrivés. J'étais "
- "puissant, beau, intelligent, et aimé de mon peuple. Mais cela n'a pas plu "
- "aux dieux, loin de là. Ils ont fait en sorte que mon royaume pourrisse de "
- "l'intérieur, semant l'insurrection et la misère partout. Enfin, j'ai moi-"
- "même été maudit sur mon lit de mort, mon visage arraché, et mon corps "
- "emprisonné à tout jamais dans ces ruines de verre. Je ne peux rien toucher, "
- "ni quitter ces lieux, et ni même me regarder dans un miroir. Je les hais ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, a servant of our tormentors. Did they promise you riches, make you "
- "their pet chosen?\n"
- "It is they who made me like this, you know? I was a king, a great one, too "
- "great for them as I renounced their deeds and pushed mankind. But they got "
- "angry, cursed me. I was powerful, so they made my kingdom fall. I was loved, "
- "so they made my people betray me. And I was beautiful, so they carved out my "
- "face and attached it to a demon!'"
- msgstr ""
- "« Bah, encore un serviteur de nos bourreaux. Que vous ont-ils promis ? Des "
- "richesses ? La gloire d'être leur servile élu ? C'est eux qui ont fait de "
- "moi ce que je suis aujourd'hui, pour votre gouverne. J'étais autrefois un "
- "grand roi, un roi si grand que cela me permit d'ignorer leurs requêtes et "
- "d'élever l'humanité. Mais cela n'a pas manqué de leur déplaire, et ils m'ont "
- "maudit. Ma puissance les embarrassait, c'est pourquoi ils ont ruiné mon "
- "royaume. Le peuple m'aimait à un tel point qu'ils ont semé la discorde afin "
- "que mes sujets me trahissent. Ils jalousaient ma beauté, ce qui les a "
- "poussés à découdre mon visage et à le greffer sur celui d'un démon ! »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Accept his tale and tell him it is a terrible fate indeed."
- msgstr ""
- "Accorder crédit à son histoire et concéder qu'il s'agit là d'un cruel sort."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid ""
- "Question his story. You do not think your gods would be so petty. He must "
- "have done more to anger them."
- msgstr ""
- "Émettre des doutes quant à sa version des faits en expliquant que vos dieux "
- "ne sauraient se montrer aussi sadiques sans bonne raison. Il a bien dû faire "
- "quelque chose pour les irriter à ce point."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, yes, you know my pain, then!\n"
- "It is they who made me like this, you know? I was a king, a great one, too "
- "great for them as I renounced their deeds and pushed mankind. But they got "
- "angry, cursed me. I was powerful, so they made my kingdom fall. I was loved, "
- "so they made my people betray me. And I was beautiful, so they carved out my "
- "face and attached it to a demon!'"
- msgstr ""
- "« Ma douleur n'a aucun secret pour vous dans ce cas ! C'est eux qui ont fait "
- "de moi ce que je suis aujourd'hui, pour votre gouverne. J'étais autrefois un "
- "grand roi, un roi si grand que cela me conduit à ignorer leurs requêtes et "
- "élever l'humanité. Mais cela n'a pas manqué de leur déplaire, et ils m'ont "
- "maudit. Ma puissance les embarrassait, c'est pourquoi ils ont ruiné mon "
- "royaume. Le peuple m'aimait à un tel point qu'ils ont semé la discorde afin "
- "que mes sujets me trahissent. Ils jalousaient ma beauté, ce qui les a "
- "poussés à découdre mon visage et à le greffer sur celui d'un démon ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'I sit here because I am bound by this glass prison, doomed by those idiotic "
- "gods that could not stand my greatness!'"
- msgstr ""
- "« Je suis ici parce que cette prison de verre me retient captif. J'ai été "
- "condamné par ces stupides dieux à errer en ces lieux, tout ça parce qu'ils "
- "ne supportaient pas ma grandeur ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes. Not that I require validation of mere minions, for I am a king.\n"
- "Since you empathise with my predicament, will you attempt to free me from "
- "these bonds?'"
- msgstr ""
- "« Vous avez raison — loin de moi l'idée de devoir chercher l'approbation de "
- "laquais dans votre genre, je suis un roi après tout. Puisque vous faites "
- "preuve d'empathie à l'égard de mon embarrassante situation, accepterez-vous "
- "de me défaire des liens qui me retiennent ici ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Ask why you should."
- msgstr "Pourquoi donc ?"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Yes, agree."
- msgstr "Oui."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'The impudence! You come to face a king and speak as if you were an equal. "
- "And to question MY word.\n"
- "If you do not believe me, go, seek out the demon wearing my face, and the "
- "creature will tell you I am right.'"
- msgstr ""
- "« Quelle impudence ! Vous êtes en présence d'un roi et avez l'audace de vous "
- "exprimer comme si vous étiez mon égal. Pire encore, vous osez questionner "
- "MON autorité. Si vous ne me croyez pas, allez donc rendre visite au démon "
- "qui arbore mon visage. Cette vilaine créature vous le dira elle-même. »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid ""
- "So trust a demon or an unliving, cursed king. Tell him you do not have time "
- "for this, and he'd best move away while you loot his ruins!"
- msgstr ""
- "Vous avez donc le choix entre accorder votre confiance à un démon ou "
- "l'accorder à un roi mort-vivant — qui plus est maudit. Lui répondre que vous "
- "n'avez pas de temps à gaspiller pour de telles sornettes, et qu'il ferait "
- "mieux de se tenir tranquille pendant que vous pillez les lieux !"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- msgid "Ask why you should bother at all."
- msgstr "Lui demander pourquoi vous vous donneriez autant de peine."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'HA! You amuse me. Please try to take my belongings, and do let me know how "
- "you broke through the cursed ice.\n"
- "I grow weary of your company and your state of living irritates me. I think "
- "I should kill you.'"
- msgstr ""
- "« HA ! Vous êtes amusants, c'est le moins qu'on puisse dire. Je vous en "
- "prie, récupérez toutes mes possessions, et dites-moi comment est-ce que vous "
- "vous y êtes pris pour passer au travers de cette maudite glace. Je commence "
- "à en avoir plus qu'assez de votre présence, et vos âmes de vivants m'agacent "
- "au plus haut point. Peut-être que je devrais vous tuer… »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid ""
- "Right. So, if there is a way to break this curse, you can have the things "
- "and he can be free?"
- msgstr ""
- "Si vous avez bien compris, trouver un moyen de lever la malédiction qui pèse "
- "sur les lieux le libèrera et vous permettra de récupérer tout ce qui se "
- "trouve ici ?"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'I suppose I do sense in you an annoying essence of power. You may be just "
- "the minions I need to get rid of this wretched curse. If you do, all that "
- "lies here under the glass ice will be yours.'"
- msgstr ""
- "« Hmm… Je sens en effet quelque tenace puissance en vous. Peut-être que vous "
- "êtes les sbires dont j'ai besoin pour me débarrasser de cette ennuyeuse "
- "malédiction. Si vous réussissez, tout ce qui se trouve derrière le verre de "
- "glace vous reviendra. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "No. Leave."
- msgstr "Refuser et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good. As I said, my magnificent visage was placed upon the disfigured body "
- "of a lowly demon to mock me. I believe that once you retrieve my face, I "
- "will be whole and will break free of this curse. I have marked the "
- "creature's lair for you.'"
- msgstr ""
- "« Parfait. Comme je l'ai déjà expliqué, mon visage resplendissant a été "
- "greffé sur le corps défiguré d'un démon inférieur afin de m'humilier. J'ose "
- "espérer qu'en le récupérant, je serai à nouveau entier et pourrai me défaire "
- "de cette malédiction. Laissez-moi vous indiquer l'endroit où se situe la "
- "tanière de la créature en question. »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Nod and say you will be back with the face."
- msgstr "Hocher la tête et dire que vous reviendrez avec son visage."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'You enter my abode and barge in as if it is yours - impudent. Still, I may "
- "have need of you. I was cursed by your damned gods, and I need one of your "
- "stature to track down a demon that wears my face and bring it here. In "
- "return, once this cursed ice dissolves, you can take what you like from here."
- "'"
- msgstr ""
- "« Vous entrez dans mon domaine et faites comme si vous étiez chez vous… "
- "Quelle arrogance ! Cela dit, j'ai probablement besoin de votre aide. Vos "
- "satanés dieux m'ont maudit, et j'ai besoin de quelqu'un de votre trempe afin "
- "de traquer un démon qui arbore mon visage et de me ramener ce dernier. En "
- "échange — une fois que cette glace maudite se sera dissoute —, vous pourrez "
- "récupérer tout ce qui se trouve ici. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Agree."
- msgstr "Accepter."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]23@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Refuse and leave."
- msgstr "Refuser et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You slay the creature and his unliving servants, but soon you see his "
- "reflection in the broken mirrors, laughing at you.\n"
- "The ruins remain covered in glass, so you are not able to loot anything "
- "other than the corpses."
- msgstr ""
- "Vous venez à bout de la créature et de ses serviteurs morts-vivants. Cela "
- "dit, vous distinguez dans le verre brisé des miroirs qui ornent les murs le "
- "reflet du roi lui-même, lequel se moque de vous.\n"
- "Les ruines demeurent recouvertes par le verre qui vous bloque le passage. Le "
- "butin se réduit ainsi aux simples cadavres qui se trouvent à vos pieds."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Shaman]You sense a soul has lingered here, and as shaman, you can pull it "
- "towards you so it becomes a companion."
- msgstr ""
- "[Chamane] Vous sentez la présence d'une âme qui subsiste encore dans les "
- "environs : l'attirer vers vous afin d'en faire votre compagnon."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten, cursed, and driven out of the ruins. If you try to "
- "return, you cannot enter."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture, maudits, et chassés des ruines. Vous ne "
- "pouvez malheureusement pas revenir."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find an old graveyard engulfed by low-hanging black mist. It does not "
- "seem dangerous now, but you know this could change at any moment.\n"
- "This is where the Glass King said a demon wearing his face resides."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à un vieux cimetière envahi par une sombre brume qui rampe à "
- "ras le sol. Bien qu'elle n'ait pas l'air menaçante, vous savez que rien ne "
- "l'empêche de vous agresser.\n"
- "C'est ici toutefois que le Roi de verre vous a indiqué la présence d'un "
- "démon possédant son visage."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Search for it."
- msgstr "Explorer les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "As you move between the gravestones, you notice a young boy skulking in the "
- "mist, watching you.\n"
- "The boy has wolf's fur on his back, oddly long fingers, and crooked legs. It "
- "could be a demon.\n"
- "You also spot, under the fur, a terrifyingly beautiful male face staring at "
- "you with a nasty grin."
- msgstr ""
- "Alors que vous passez à côté de nombreuses pierres tombales, vous finissez "
- "par apercevoir un jeune garçon qui vous scrute du regard, tapi dans la brume."
- " \n"
- "Pourvu d'une fourrure de loup qu'il porte sur son dos, de doigts étrangement "
- "longs ainsi que de jambes courbées, il a tout l'air de ressembler à un démon."
- " \n"
- "Vous parvenez également à discerner, sous la fourrure, le visage "
- "terriblement exquis d'un homme, lequel vous adresse un vilain sourire."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Demon or Magic user]This is a cursed child, not a demon. Speak to him and "
- "ask if he is all alone here."
- msgstr ""
- "[Démon ou Pratiquant des arts magiques] Ce n'est pas un démon, mais un "
- "enfant maudit qui se tient devant vous : lui adresser la parole et lui "
- "demander ce qu'il fait tout seul ici."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Ask the creature to come out and talk to you."
- msgstr "Demander à la créature de s'approcher et de vous parler."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Attack it!"
- msgstr "L'attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Shadow elf or mroki]You sense the presence of shadowkin here. They will "
- "likely defend this creature if you attack. Speak to the odd child."
- msgstr ""
- "[Elfe des ombres ou Mroki] Vous détectez la présence de quelques créatures "
- "des ombres à proximité, et il y a fort à parier que cette créature soit leur "
- "protégée. Interpeller le mystérieux garçon."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "The child shrieks and the black mist rises, revealing a mroki!"
- msgstr ""
- "L'enfant pousse un hurlement perçant, et soudain, la brume vous surplombe, "
- "faisant jaillir un mroki !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Fight!"
- msgstr "Combattre !"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The child steps a bit closer:\n"
- "'I...?I have friends, so you best keep away! If you come near me, my back-"
- "face will eat you, yeah!'"
- msgstr ""
- "L'enfant fait un pas en avant : \n"
- "« Je… j'ai des amis, alors faites attention ! Si vous vous approchez trop, "
- "mon visage arrière va vous dévorer ! »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]40@@[OUT]2
- msgid "[Child]Say you'd like to play with him."
- msgstr "[Enfant] Dire que vous aimeriez bien jouer avec lui."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]39@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell the boy you are not here to hurt him. You just want to ask him about "
- "the back-face. Does he know how he got it?"
- msgstr ""
- "Déclarer que vous n'avez pas l'intention de lui faire du mal, mais que vous "
- "souhaitez simplement lui poser une question au sujet de son visage arrière : "
- "sait-il comment il l'a obtenu ?"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Play, oh yes!' He claps his hands and the children run off and play for a "
- "short time.\n"
- "When they return, he speaks again:\n"
- "'Oh, thank you, that was very nice.'"
- msgstr ""
- "« Jouer ? Chouette alors ! » Il tape dans ses mains et s'en va jouer avec "
- "son nouveau camarade pendant un instant. \n"
- "À leur tour retour, il s'exclame :\n"
- "« Merci beaucoup ! C'était super ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Ask if he'd like to come with you and play more."
- msgstr ""
- "Lui demander s'il souhaiterait se joindre à vous afin de pouvoir jouer "
- "davantage."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid ""
- "Ask if he knows anything more about the face on his back. Is there a way to "
- "take it away?"
- msgstr ""
- "Lui demander s'il sait quelque chose au sujet du visage qui se trouve dans "
- "son dos. Est-il possible de l'enlever ?"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, I'd like that very much, but I can't. My father did a bad thing and "
- "then this lady put me here and said I will play with the shadows and live "
- "forever, but I can never leave this place.'"
- msgstr ""
- "« Oh… Cela me ferait très plaisir, mais je ne peux pas. Mon père a fait de "
- "vilaines choses, et une dame m'a amené ici en expliquant que je pourrai "
- "jouer avec les ombres et vivre parmi elles pour toujours. Mais du coup, je "
- "ne peux plus quitter cet endroit… »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Who is his father and what bad thing did he do?"
- msgstr "Qui est son père, et qu'a-t-il fait ?"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'I don't know, really. But he was bad and a pretty lady came and said to him "
- "that he must stop, or else I will pay a price with him, because of some old "
- "deal he made.\n"
- "He said he will do as he wishes. My father is the greatest king, you see. "
- "But then, later, when he died, I was brought here and the back-face grew on "
- "me and it eats bad people.'"
- msgstr ""
- "« Je ne sais pas, mais il a été très vilain. La jolie dame est venue et lui "
- "a dit d'arrêter, sinon, je serai puni avec lui. Tout ça à cause d'un marché "
- "qu'il avait passé autrefois. Mais mon père lui répondit qu'il ferait comme "
- "il l'entendait. C'est l'un des plus grands rois qui n'ait jamais été, vous "
- "savez. Cependant, lorsqu'il mourut, je fus conduit ici, et c'est alors que "
- "le visage poussa dans mon dos et se mit à dévorer les méchants. »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Has he ever tried to leave?"
- msgstr "A-t-il déjà essayé de s'en aller ?"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid "'Yes, it hurts very bad and the shadows say I will die if I leave.'"
- msgstr ""
- "« Oui, et ça fait très mal. Les ombres m'ont dit que je mourrai si j'essaie "
- "de partir. »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'No. It lives on my back and the shadows say that if I try to take it off or "
- "leave here, I will die.'"
- msgstr ""
- "« Non. Tout ce que je sais, c'est qu'il vit dans mon dos. Les ombres m'ont "
- "dit que si j'essayais de l'enlever ou de quitter cet endroit, je mourrais. »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "[Magic user]Examine the child."
- msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Examiner l'enfant."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid ""
- "Go back to the Glass King and tell him that killing the child, even if it is "
- "a demon, is not to your liking."
- msgstr ""
- "Revenir auprès du Roi de verre et lui faire savoir que tuer un enfant — "
- "quand bien même ce serait un démon — vous dégoûte."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You sense that he is cursed by a power beyond your reach. It almost feels "
- "divine."
- msgstr ""
- "Vous détectez une malédiction dont la puissance excède vos capacités. "
- "L'énergie qui s'en dégage semblerait presque… divine."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "The child is defended by shadowkin, but you defeat them and kill the odd "
- "youngster."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à triompher de la créature des ombres qui protégeait l'enfant "
- "et tuez ce dernier."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Carve the face off his body and take it back to the Glass King."
- msgstr ""
- "Découper le visage greffé sur son corps et le ramener au Roi de verre."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid "Take the whole body back to the Glass King for your reward."
- msgstr ""
- "Ramener le cadavre auprès du Roi de verre afin d'obtenir votre récompense."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "The child is defended by shadowkin and after they defeat you, the entire "
- "place disappears in darkness."
- msgstr ""
- "La créature des ombres qui protégeait l'enfant vous vainc, et l'endroit dans "
- "lequel vous vous trouvez est aussitôt englouti par les ténèbres."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "You leave the cemetery and the glass ruins appear before you. The king "
- "stands in the threshold this time and watches you, then looks down at the "
- "bloody face you carry:\n"
- "'You got it. Good. Hand it over, and my curse will be broken and we shall "
- "all get what we are owed!'"
- msgstr ""
- "Alors que vous quittez le cimetière, les ruines de verre apparaissent "
- "soudain devant vous. Le roi, qui se tient cette fois à l'entrée, vous "
- "observe. Son regard descend pour se poser sur le visage ensanglanté que vous "
- "tenez entre vos mains :\n"
- "« Vous l'avez trouvé. Parfait. Remettez-le-moi afin de lever ma malédiction. "
- "Ainsi, tout un chacun obtiendra ce qu'il désirera. »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Hand over the face."
- msgstr "Lui donner le visage."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You walk away and are about to leave the cemetery when you see a reflection "
- "of the king in a puddle:\n"
- "'Have you got my face yet?'\n"
- "The child plays in the background, and the king seems keen to ignore it."
- msgstr ""
- "Alors que vous êtes sur le point de quitter le cimetière, vous discernez le "
- "reflet du roi dans une flaque :\n"
- "« Avez-vous récupéré mon visage ? »\n"
- "Bien que l'enfant joue non loin de là, le roi ne semble pas s'en soucier."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid ""
- "Ask if he knows that taking the face means killing this child. And also ask "
- "if this is his son."
- msgstr ""
- "Lui demander si cet enfant est son fils et s'il est au courant que récupérer "
- "son visage impliquera de tuer le garçon."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'My son? Do not be ridiculous. It may look like him, but it is another of "
- "your god's fiends here to torment me.\n"
- "Now kill it, bring me back the face, and get your just reward!'"
- msgstr ""
- "« Mon fils ? Ne soyez pas aussi naïfs. Cette créature a beau lui ressembler, "
- "elle n'est rien de plus que l'un des nombreux monstres créés par vos dieux "
- "afin de me tourmenter. Tuez-le, ramenez-moi mon visage, et recevez la "
- "récompense que vous méritez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid ""
- "Convince him that even if this boy is not his, which you think he may be, "
- "killing the child is wrong. He should at least speak to the boy."
- msgstr ""
- "Le convaincre que même si ce garçon n'est pas le sien — bien que vous ayez "
- "quelques doutes à ce sujet —, tuer un enfant est injuste. Pourquoi "
- "n'essaierait-il pas de lui parler ?"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid "Agree and attack the boy."
- msgstr "Accepter et attaquer le jeune garçon."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'I...I don't want to look at him. If you are right, then I am the one who "
- "did it? to my own son?'"
- msgstr ""
- "« Je… je ne veux pas le voir en face de moi. Si vous dites vrai, alors je "
- "suis responsable de ce qui est arrivé… à mon fils… »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid ""
- "What did he do, really? Boasting about one's power is hardly reason for such "
- "a heavy curse from the gods."
- msgstr ""
- "Lui demander de vous dire la vérité : les dieux ne lui auraient pas infligé "
- "une malédiction aussi terrible pour le punir de sa vantardise."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- msgid ""
- "Nod and say this is none of your business, but you do want to see it "
- "resolved."
- msgstr ""
- "Hocher la tête puis affirmer que bien que cela ne vous regarde pas, vous "
- "souhaiteriez tout de même que le problème soit résolu."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "The boy walks over to you and the king looks into his face. A single glass "
- "tear drops from underneath the king's mask.\n"
- "'Please, leave him be. Do not harm him. I know how to break the curse, give "
- "you your reward, and perhaps release the child too. Come find me.'"
- msgstr ""
- "Alors que le garçon s'approche de vous, le roi le fixe du regard, et une "
- "unique larme de verre chute de son masque.\n"
- "« Ne lui faites pas de mal, je vous en prie. Laissez-le tranquille. Je sais "
- "comment lever la malédiction, et peut-être même libérer l'enfant. Venez me "
- "retrouver, et je vous récompenserai. »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Agree and leave this place."
- msgstr "Accepter et quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'I allowed my pride to overshadow my duty. I let darkness into my home "
- "without knowing it. I made pacts with creatures and schemed to destroy the "
- "gods? There, I finally said it out loud. It feels oddly good.'"
- msgstr ""
- "« J'ai laissé ma fierté éclipser mon devoir. J'ai permis aux ténèbres de "
- "pénétrer dans ma demeure sans le savoir. J'ai pactisé avec des créatures, et "
- "comploté afin d'anéantir les dieux. Voilà, tout est dit. Je me sens… plus "
- "léger. »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "What about the boy?"
- msgstr "Et le garçon ?"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "'I care little for your morals. Now, do what you were sent to do, or leave. "
- "I no longer care which one you choose.'\n"
- "The reflection dissolves and the puddle becomes water again."
- msgstr ""
- "« Je n'ai que faire de votre morale. Faites ce que vous avez à faire à "
- "présent, ou partez. Je me moque bien de savoir quelle décision vous prendrez."
- " »\n"
- "Le reflet s'estompe de la flaque."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Attack the child."
- msgstr "Attaquer l'enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- msgid "Leave this place. There is nothing you can do here."
- msgstr "Vous n'avez rien à faire ici : quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "Kral'Skra takes the bloody face from you and removes his mask, revealing the "
- "bare bones and dried flesh underneath. He then attaches the face while "
- "whispering an incantation. True enough, you see the glass around you melt "
- "away and the king become flesh again."
- msgstr ""
- "Kral'Skra récupère le visage ensanglanté et retire son masque, révélant ses "
- "os à nu ainsi que sa chair desséchée. Il greffe ensuite la peau du visage en "
- "chuchotant une incantation. En l'espace de quelques instants, le verre se "
- "met à fondre tout autour de vous tandis que le roi reprend une forme humaine."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- msgid "Bow."
- msgstr "Vous incliner."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- msgid "Ask for your reward."
- msgstr "Réclamer votre récompense."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "Kral'Skra turns to you, his visage a thing of supreme beauty indeed. But as "
- "he is about to speak and rejoice at his victory, the face melts away once "
- "more and the glass returns, slowly covering everything."
- msgstr ""
- "Kral'Skra se tourne vers vous, dévoilant sa suprême beauté tant revendiquée. "
- "Mais alors qu'il est sur le point de prendre la parole et de se réjouir de "
- "sa victoire, son visage se liquéfie une fois de plus et le verre s'étend de "
- "nouveau, recouvrant tout ce qui se tient autour de vous."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Quickly grab what you can before it is unreachable."
- msgstr ""
- "Vous emparer rapidement de ce qui se trouve à votre portée avant qu'il ne "
- "soit trop tard."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid "Hand over the body."
- msgstr "Lui remettre la dépouille."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'What, what is this? no, no! My son, my son, NO! He was no demon. I always "
- "told myself it was a trick, but it is not, it is him? '"
- msgstr ""
- "« Quoi ? Qu'est-ce que… Non, non… Mon fils, mon fils, NON ! Ce n'était pas "
- "un démon. J'ai toujours cru qu'il s'agissait d'une ruse, mais je me "
- "trompais… Mon fils… »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Say that what is done is done. At least he is free."
- msgstr ""
- "Lui dire qu'il est trop tard pour revenir en arrière. Son enfant est libre "
- "maintenant."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- msgid "Apologise and insist that he told you to do it."
- msgstr ""
- "Présenter vos excuses en insistant sur le fait que c'est lui qui vous a "
- "donné l'ordre de le tuer."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]34@@[OUT]3
- msgid ""
- "Say that whether the boy was a child or a demon, what does it matter? Both "
- "were lives that would be taken for the king's gain and yours. Time to pay "
- "the reward."
- msgstr ""
- "Qu'importe que ce garçon ait été un enfant ou un démon. Il s'agissait d'un "
- "sacrifice nécessaire pour votre bénéfice ainsi que celui du roi. Où est "
- "votre récompense ?"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "You take what you can and move away. The once-more-unliving king cries out:\n"
- "'Why, why didn't it work? Damn your petty gods!'"
- msgstr ""
- "Vous récupérez ce que vous pouvez avant de vous éloigner. Le roi — à nouveau "
- "mort-vivant — pousse un cri de désespoir : \n"
- "« Pourquoi, pourquoi ça n'a pas fonctionné ? Soyez maudits, misérables "
- "dieux ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- msgid "Leave him be before he turns his attention to you."
- msgstr "Vous en aller avant que son attention ne se porte sur vous."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "'I said so, yes, but I did not mean this?'\n"
- "The glass turns black and trembles, and the king takes his son's body into "
- "his hands, cradling the boy in despair."
- msgstr ""
- "« C'est certes ce que j'ai dit, mais ce n'est pas ce que je voulais… »\n"
- "Alors que le verre vire au noir et se met à vibrer, le roi récupère la "
- "dépouille de son fils et le berce tristement au creux de ses bras."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]38@@[OUT]2
- msgid "Try to leave quietly."
- msgstr "Essayer de quitter les lieux discrètement."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "The child steps a bit closer:\n"
- "'I?I have friends, so you best keep away! If you come near me, my back-face "
- "will eat you, yeah!'"
- msgstr ""
- "L'enfant fait un pas en avant :\n"
- "« Je… j'ai des amis, alors faites attention ! Si vous vous approchez trop, "
- "mon visage arrière va vous dévorer ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "'Why should I talk to you, eh? You look boring?and I?I have friends, so you "
- "best keep away! If you come near me, my back-face will eat you, yeah!'"
- msgstr ""
- "« Et pourquoi est-ce que je vous parlerais, hein ? Vous avez l'air "
- "ennuyants, et j'ai des amis, alors faites attention ! Si vous vous approchez "
- "trop, mon visage arrière va vous dévorer ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "You back away and escape the now-blackened glass city, but you feel your "
- "soul was touched by this dark deed. The chosen feels this burden especially "
- "hard."
- msgstr ""
- "Vous quittez les lieux à temps et vous échappez de cette cité de verre à "
- "présent noirci. Vous sentez néanmoins que vos âmes ont été affligées à la "
- "suite d'un méfait aussi vil, en particulier celle de l'élu."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "You back away and leave this cursed city. The black glass around you becomes "
- "unstable in many places, so you are able to collect some goods."
- msgstr ""
- "Vous quittez les lieux et fuyez cette cité maudite. Le verre noir tout "
- "autour de vous devient instable, ce qui vous permet de récupérer quelques "
- "biens."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the glass ruins where Kral'Skra awaits you on his throne. But he is "
- "now holding an ornate sword. He turns to you as you enter:\n"
- "'I was a fool. But no more. With this sword and my will, strike me down. "
- "This will destroy the curse, and me and the boy with it, but he shall be "
- "free at last.'"
- msgstr ""
- "Vous trouvez les ruines de verre où Kral'Skra vous attend sur son trône. Il "
- "tient une épée ornée entre ses mains. Alors que vous vous approchez, il se "
- "tourne vers vous :\n"
- "« Je me suis comporté comme un idiot jusqu'à présent, mais tout cela est "
- "terminé. Prenez cette épée, et achevez-moi. Le garçon et moi serons certes "
- "anéantis, mais cela devrait lever la malédiction, et l'enfant ne sera pas "
- "retenu prisonnier plus longtemps. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Agree to strike him down."
- msgstr "Accepter de lui porter le coup final."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Ask him to tell you the truth of his story."
- msgstr "Lui demander de vous dire la vérité au sujet de son histoire."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good. Once I am gone, this place will also shatter. If you desire its "
- "riches, you must perform a ritual that will slow the destruction. I can give "
- "you instructions, but you will have to do it yourself. You will, of course, "
- "require one learned in the arts.'"
- msgstr ""
- "« Parfait. Quand j'aurai disparu, cet endroit s'effondrera. Si vous "
- "souhaitez récupérer toutes les richesses qui se trouvent ici, vous devez "
- "accomplir un rituel afin de ralentir l'écroulement. Je peux vous donner "
- "quelques instructions, mais vous devrez vous débrouiller par vous-mêmes. Il "
- "vous faudra bien entendu quelqu'un de compétent avec la magie. »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "[Magic user]Do the ritual."
- msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Accomplir le rituel."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Release him without doing the ritual."
- msgstr "L'achever sans accomplir le rituel."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You stab the king through the heart as he chants an incantation. His whole "
- "body turns to glass and then shatters into smithereens. The ruins begin to "
- "shake and collapse."
- msgstr ""
- "Vous perforez le cœur du roi alors que celui-ci récite une incantation. Son "
- "corps entier se transforme alors en verre et vole en éclats. Les ruines se "
- "mettent soudain à trembler et à s'effondrer."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Grab what you can and run."
- msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "You stab the king through the heart as he chants an incantation. His whole "
- "body turns to glass and then shatters into smithereens. The ruins begin to "
- "shake and collapse, but your ritual gives you enough time to gather some of "
- "the goods."
- msgstr ""
- "Vous perforez le cœur du roi alors que celui-ci récite une incantatduion. "
- "Son corps entier se transforme alors en verre et vole en éclats. Les ruines "
- "se mettent soudain à trembler et à s'effondrer, mais votre rituel vous "
- "permet de gagner un peu de temps afin de collecter quelques objets."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You stab the king through the heart as he chants an incantation. His whole "
- "body turns to glass and then shatters into smithereens. The ruins begin to "
- "shake and collapse, and your ritual fails to slow the destruction."
- msgstr ""
- "Vous perforez le cœur du roi alors que celui-ci récite une incantation. Son "
- "corps entier se transforme alors en verre et vole en éclats. Les ruines se "
- "mettent soudain à trembler et à s'effondrer, et votre rituel n'a pas été "
- "fructueux."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'The truth is a fleeting dream when time stretches as it did for me. Was I a "
- "prideful prick who dreamed of toppling the gods, or a visionary thwarted by "
- "traditionalists? We will never know.\n"
- "I made bad choices, deals, and dirty games. At the height of my fallacy, I "
- "challenged Lada and said my own visage is far more divine than her common "
- "wiles.'"
- msgstr ""
- "« La vérité n'est qu'un rêve fugace pour un être dont la vie a été aussi "
- "longue que la mienne. N'étais-je qu'un petit effronté orgueilleux qui rêvait "
- "de renverser les dieux, ou un visionnaire contrecarré par des "
- "conservateurs ? Nous ne le saurons jamais. J'ai pris de mauvaises décisions, "
- "conclu de mauvais pactes, et joué à des jeux fort dangereux. J'étais si "
- "enferré dans mes fabulations que j'ai osé défier Lada elle-même en clamant "
- "que mon visage était bien plus divin que le charme banal qui était le sien."
- " »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Keep listening."
- msgstr "Écouter la suite."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid ""
- "You will not abide someone being so disrespectful to the gods. Leave him to "
- "his damned fate."
- msgstr ""
- "Vous ne tolérerez pas plus longtemps la présence d'une personne aussi "
- "irrespectueuse à l'égard des dieux : l'abandonner à son propre sort."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'Now, the pretty lady who is not so sublime - was it she who slapped me in "
- "the face, or was it her daddy, offended at my impudence, or was it even a "
- "priest seeking her favour?\n"
- "I do not know. I only know that I did see a golden light come to me as I "
- "died, and sweet, sharp words were whispered to me - that which you treasure "
- "so will be taken from you, and only when you are reunited will this curse "
- "pass its true judgement.'"
- msgstr ""
- "« Quant à la jolie dame — qui n'est d'ailleurs pas si sublime que ça —, je "
- "ne sais pas si c'est elle qui m'a défiguré, offusquée par mon arrogance. "
- "Peut-être était-ce son père, ou l'un de ses prêtres obstiné à l'idée "
- "d'obtenir sa grâce ? Qu'importe, ce dont je suis sûr, c'est que j'ai aperçu "
- "une lumière dorée juste avant de mourir, et que de fins et doux mots me "
- "furent susurrés à l'oreille : \"Ce que vous chérissez tant vous sera enlevé, "
- "et c'est seulement lorsque vous serez réunis que cette malédiction rendra "
- "son véritable jugement.\" »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid ""
- "How dare he suggest it was the Lady of Love and Harmony that would do such a "
- "thing."
- msgstr ""
- "Comment ose-t-il dire que la Dame de l'Amour et de l'Harmonie est "
- "responsable d'une telle ignominie ?"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Nod in understanding and agree to end this curse for him."
- msgstr ""
- "Hocher la tête en signe de compréhension et accepter de mettre un terme à sa "
- "malédiction."
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "'I have no desire to argue with you. As I said, I never knew which of my "
- "many enemies did this to me. Wise ones will likely say I did it to myself.\n"
- "I was ready to stay obstinate for eternity, find a way to break this curse "
- "and scorn those gods again, but my son? he did not make this choice. He "
- "deserves more.'"
- msgstr ""
- "« Je n'ai pas l'intention de me disputer avec vous. Comme je vous l'ai déjà "
- "expliqué, je n'ai jamais su lequel de mes nombreux ennemis était responsable "
- "de ce qui m'arrive. Les érudits disaient quant à eux que j'étais le seul "
- "coupable. J'avais l'intention de m'obstiner éternellement, de chercher un "
- "moyen afin de lever cette malédiction et de mépriser les dieux, une fois "
- "encore. Mais mon fils… Il est innocent et ne mérite pas un tel sort. »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'Fine. I am a king, and I will not beg, not even for the sake of my poor son."
- "'"
- msgstr ""
- "« Qu'il en soit ainsi. Je suis un roi, et je ne supplierai personne, même "
- "pour épargner mon fils. »"
-
- #. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid "For the sake of the boy, agree to break this curse as he asked."
- msgstr "Accepter de lever sa malédiction pour le bien du jeune garçon."
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come across a small hamlet that looks run down and has many odd occult "
- "signs scattered around. You hear music and cheering from the barn. Clearly, "
- "they are celebrating. A stocky, bald man who introduces himself as the Chief "
- "comes out to greet you:\n"
- "'Ho, guests! Blessed be Lada. You MUST come and join us, else we both be "
- "cursed, eh?'"
- msgstr ""
- "Vous parvenez à un petit hameau qui semble en piètre état et découvrez de "
- "nombreux symboles occultes disséminés un peu partout. De la musique ainsi "
- "que des applaudissements se font entendre dans la grange, ce qui vous fait "
- "penser que des célébrations ont lieu. Un homme chauve et fort imposant vient "
- "à votre rencontre afin de vous accueillir et se présente comme étant le "
- "Chef :\n"
- "« Salutations, chers invités ! Bénie soit Lada. Il FAUT que vous vous "
- "joigniez à nous, sinon, nous serons tous maudits. D'accord ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Zerca or Magic User]Take a closer look at those occult signs before you "
- "decide."
- msgstr ""
- "[Zerca ou Pratiquant des arts magiques] Prendre le temps d'examiner les "
- "symboles occultes dans un premier avant de prendre la moindre décision."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]8
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]9
- msgid "Join the festivities."
- msgstr "Vous joindre aux festivités."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]4
- msgid "Join the festivities and offer some food to the family."
- msgstr "Vous joindre aux festivités en offrant un peu de votre nourriture."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]10
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Politely refuse their hospitality."
- msgstr "Refuser poliment leur hospitalité."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "A happy couple is blessed by Lada and on the third day, they find a "
- "foundling child in the cabbage patch."
- msgstr ""
- "Un heureux couple se retrouve béni par Lada, et au lever du troisième jour, "
- "vous découvrez un enfant trouvé dans un carré de choux."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Take the child in as your own."
- msgstr "Accueillir l'enfant parmi vous."
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You dance, drink, eat, and rejoice. You feel ill in the morning, but it "
- "wouldn't be a good wedding if you felt well.\n"
- "The hosts are overjoyed with your presence, and they even give you a parting "
- "gift."
- msgstr ""
- "Vous dansez, buvez, festoyez, et faites la fête. Bien que vous ne vous "
- "sentiez pas bien au réveil, c'est là le prix à payer pour un mariage "
- "dignement célébré.\n"
- "Les hôtes, comblés par votre présence, décident de vous remettre une "
- "récompense avant que vous ne vous en alliez."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]12@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Thank them and leave."
- msgstr "Les remercier et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You dance, drink, eat, and rejoice. You feel ill in the morning, but it "
- "wouldn't be a good wedding if you felt well.\n"
- "There is a lingering feeling of ill spirits here too, but it may not affect "
- "you. The hosts are overjoyed with your presence, and they even give you a "
- "parting gift."
- msgstr ""
- "Vous dansez, buvez, festoyez, et faites la fête. Bien que vous ne vous "
- "sentiez pas bien au réveil, c'est là le prix à payer pour un mariage "
- "dignement célébré. \n"
- "Bien que vos esprits soient également un peu fatigués, vous devriez vous en "
- "sortir à bon compte. Les hôtes, comblés par votre présence, décident de vous "
- "remettre une récompense avant que vous ne vous en alliez."
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "Those creatures must have been night demons, because from now on one of you "
- "must walk the path of the moon!"
- msgstr ""
- "Alors que vous vous mettez en route, vous découvrez que l'un de vos "
- "compagnons a été transformé en une créature vouant fidélité à la lune ! Il y "
- "a fort à parier que vos convives étaient des démons de la nuit…"
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You dance, drink, eat, and rejoice. You feel ill in the morning, but it "
- "wouldn't be a good wedding if you felt well.\n"
- "There is a lingering feeling of ill spirits here too, or perhaps something "
- "darker yet - and you realise now they were feeding off you as you were "
- "celebrating.\n"
- "When you look around now, you see no human revellers - only you in an old "
- "wrecked barn."
- msgstr ""
- "Vous dansez, buvez, festoyez, et faites la fête. Bien que vous ne vous "
- "sentiez pas bien au réveil, c'est là le prix à payer pour un mariage "
- "dignement célébré. \n"
- "Vous éprouvez par ailleurs une étrange sensation spirituelle, une sensation "
- "inconfortable — à moins qu'il ne s'agisse d'autre chose, quelque chose de "
- "plus sombre… Lorsque vous vous ressaisissez, vous vous rendez compte que vos "
- "convives en ont profité pour se repaître sur vos esprits durant la cérémonie."
- " \n"
- "Vous regardez autour de vous et vous apercevez que tous les fêtards ont "
- "disparu. Vous êtes les seules personnes encore présentes dans cette vieille "
- "grange décrépite."
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Get out of here."
- msgstr "Quitter les lieux sans plus attendre."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "They accept your refusal with grace, although they are not happy about it. "
- "The laws of hospitality are taken very seriously in Slavya.\n"
- "They insist you take food and drink as you depart."
- msgstr ""
- "Bien qu'ils acceptent votre refus sans s'offusquer, ils n'en demeurent pas "
- "moins contrariés. Les coutumes touchant à l'hospitalité sont prises très au "
- "sérieux dans Slavya.\n"
- "Ils insistent pour que vous récupériez à boire ainsi qu'à manger avant de "
- "vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You dance, drink, eat, rejoice, and, well, enjoy the company of folk outside "
- "of your own village. You feel ill in the morning, but it wouldn't be a good "
- "wedding if you felt well.\n"
- "And by the laws of this hamlet, you are now married and your spouse will "
- "join you!"
- msgstr ""
- "Vous dansez, buvez, mangez, faites la fête et appréciez ce moment passé en "
- "compagnie d'étrangers. Bien que vous ne vous sentiez pas bien au réveil, "
- "c'est là le prix à payer pour un mariage dignement célébré.\n"
- "D'après les lois qui régissent ce hameau, vous êtes à présent marié, et "
- "votre épouse ne saurait tarder !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Children
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Rejoice."
- msgstr "Se réjouir."
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]23@@[OUT]3
- msgid "Refuse and say it is not your custom. Leave."
- msgstr "Refuser en expliquant que vos traditions vous l'interdisent : partir."
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "There are skulls, bones, and sigils marked in old blood. You suspect that "
- "black magic is practised here. This is not a sign of evil in itself, but it "
- "can certainly bring misfortune and danger."
- msgstr ""
- "Vous découvrez des crânes, des os, ainsi que des sceaux dessinés avec un "
- "sang qui est loin d'être frais. Quelque chose vous dit que ces lieux ont été "
- "le théâtre de rituels touchant à la magie noire. Bien que cela n'implique "
- "pas directement la présence du diable, il se peut que vous soyez menacés par "
- "quelques malheurs ou dangers."
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic]No magic is bad for those who walk its divine path. Join the "
- "festivities anyway."
- msgstr ""
- "[Magie] Aucune magie n'est dangereuse pour ceux qui empruntent sa divine "
- "voie : participer aux festivités."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]8
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]9
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]10
- msgid "Join the festivities anyway."
- msgstr "Vous joindre aux festivités quand même."
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'You dare disrespect us so!' The Chief calls his people, who take out "
- "pitchforks and charge at you!"
- msgstr ""
- "« Vous osez nous manquer de respect de la sorte ! »\n"
- "Le Chef fait appel aux autres invités, lesquels vous chargent avec leurs "
- "fourches !"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]32@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "You dance, drink, eat, rejoice, and, well, enjoy the company of folk outside "
- "of your own village. You feel ill in the morning, but it wouldn't be a good "
- "wedding if you felt well.\n"
- "Sometime after the wedding, you realise that you are expecting a baby!"
- msgstr ""
- "Vous dansez, buvez, mangez, faites la fête et appréciez ce moment passé en "
- "compagnie d'étrangers. Au matin, le réveil est difficile, mais c'est là le "
- "prix à payer pour un mariage dignement célébré.\n"
- "Quelque temps après le mariage, vous réalisez que vous êtes enceinte."
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat them and run off before more come to enforce their odd laws."
- msgstr ""
- "Vous sortez triomphants et vous parvenez à vous enfuir avant que d'autres "
- "n'interviennent et ne vous forcent à obéir à leurs étranges lois."
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "'No, you be cursed! May your peckers rot and your children be taken by "
- "poludnica. Begone!'"
- msgstr ""
- "« Soyez maudits ! Que vos bijoux de famille pourrissent et que la poludnica "
- "emporte vos petits ! Du vent ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Your village is attacked by an armed group. Their leader, a bold, bulky man "
- "calling himself the Chief, calls out in anger:\n"
- "'You refused our hospitality, and this brought bad fortune to our abode. My "
- "poor daughter died on her wedding night and became a wicked poludnica. You "
- "will pay!'"
- msgstr ""
- "Bien qu'ils acceptent votre refus sans s'offusquer, ils n'en demeurent pas "
- "moins contrariés. Les coutumes touchant à l'hospitalité sont prises très au "
- "sérieux dans Slavya.\n"
- "Ils insistent pour que vous récupériez à boire ainsi qu'à manger avant de "
- "vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Zerca]Use your authority as a priest to calm the man down. Tell him you "
- "serve the gods and his actions will only bring him more ill luck!"
- msgstr ""
- "[Zerca] En recourir à votre autorité cléricale pour tenter de calmer l'homme."
- " Déclarer que vous servez les dieux, et qu'un tel comportement ne conduira "
- "qu'à davantage d'infortune !"
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Demon]Say that this village is under your domain, and you will curse them "
- "yourself if they dare come closer!"
- msgstr ""
- "[Démon] Revendiquer ce village comme étant votre domaine et déclarer que "
- "vous maudirez quiconque ose s'approcher !"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah! I shit on your gods!'\n"
- "The Chief starts to walk towards you, then realises his people are not so "
- "sure. They take their caps off and bow to you in apology as they skulk away "
- "one by one. The Chief turns red with anger but runs also."
- msgstr ""
- "« Bah ! J'emmerde vos dieux ! »\n"
- "Le Chef se met à marcher dans votre direction, mais il se rend vite compte "
- "que ceux qui l'accompagnent ne sont pas aussi confiants. Ils retirent leurs "
- "capuches et s'inclinent devant vous afin de s'excuser puis s'en vont un à un."
- " Le Chef devient rouge de colère avant de prendre ses jambes à son cou."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Leave them be."
- msgstr "Les laisser partir."
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "'Shut your filthy mouth and die!'"
- msgstr "« Fermez votre clapet et mourez ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Fight."
- msgstr "Combattre."
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid "You kill the fools and hope this is the end of it."
- msgstr "Vous tuez ces irresponsables et espérez ne plus en entendre parler."
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and owe your lives only to the gods, as one of the "
- "assailants recognises you as kin of the chosen, so the group decides it is "
- "best not to risk divine anger.\n"
- "They take what they can and leave you."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et ne vous en sortez en vie que grâce à "
- "votre relation aux dieux — l'un des assaillants s'est en effet rendu compte "
- "que vous faisiez partie des élus. \n"
- "Après avoir convenu de vous épargner pour ne pas s'attiser les foudres des "
- "dieux, ils s'emparent de quelques-unes de vos affaires et s'en vont."
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Thank the gods."
- msgstr "Remercier les dieux."
-
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid "A rugged-looking woman stays behind and asks to join you."
- msgstr ""
- "Une femme qui paraît exténuée est restée à l'arrière et souhaite se joindre "
- "à vous."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- msgid "Accept."
- msgstr "Accepter."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
- #. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid "Refuse."
- msgstr "Refuser."
-
- #. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "The ruffians who took your stuff cross your path again!"
- msgstr ""
- "Vous croisez à nouveau le chemin des brutes qui vous ont dérobé vos biens !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
- #. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Intimidate them!"
- msgstr "Les intimider !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
- #. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Move away."
- msgstr "Vous éloigner."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Generic
- #. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid "Your words don't work. You are beaten and chased away."
- msgstr ""
- "Vos mots tombent dans l'oreille d'un sourd. Vous êtes battus et chassés."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Run."
- msgstr "Courir."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]33@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid "'Fine, just take what you will and leave us be!'"
- msgstr ""
- "« D'accord, récupérez ce que vous voulez, et laissez-nous tranquilles ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Encounter races
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Let them go."
- msgstr "Les laisser partir."
-
- #. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "You are beaten and the group escapes, taking your stuff with them, likely "
- "for good this time."
- msgstr ""
- "Leur groupe vient à bout du vôtre et parvient à s'enfuir avec vos affaires "
- "— pour de bon cette fois-ci."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You travel through the woods and stumble across a lone house, nestled among "
- "the trees.\n"
- "You feel strong magic emanates from within. You also see signs in many "
- "languages telling folk to 'Remain at a distance' and 'Keep your extremities "
- "out of one's business'.\n"
- "You are aware that folk untrained in magic would not be able to see this "
- "place at all."
- msgstr ""
- "Vous traversez les bois et tombez sur une maison abandonnée, nichée parmi "
- "les arbres. \n"
- "Vous détectez la présence d'une puissante magie qui en émane. Vous discernez "
- "également de nombreux panneaux dont les inscriptions écrites en différents "
- "langages indiquent toutes « Ne pas s'approcher », ou encore « La curiosité "
- "est un vilain défaut. »\n"
- "Vous comprenez que ceux qui n'ont pas été formés à la maîtrise de la magie "
- "seraient tout simplement incapables de percevoir cet abri."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Go in closer."
- msgstr "Vous approcher."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Leave whomever is here alone."
- msgstr "Passer votre chemin."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You come closer and see the hut more clearly now. It has extremely large "
- "windows on one side, so you can see inside it. There are a lot of books, "
- "vials, and scrolls, as well as plants and flowers. An elven figure sits with "
- "their back to you, reading, and a silver ball lies on a pedestal nearby."
- msgstr ""
- "Vous vous approchez et distinguez plus clairement la cabane qui se trouve "
- "devant vous. Ses fenêtres sont si larges sur un côté que vous pouvez voir à "
- "l'intérieur. Vous apercevez de nombreux livres, parchemins, mais aussi des "
- "plantes et des fleurs. Un elfe assis dos tourné sur une chaise est en train "
- "de lire. Vous remarquez une boule d'argent qui repose sur un piédestal à "
- "proximité."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Knock on the door."
- msgstr "Frapper à la porte."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "[Perception or hunter]Sneak up on the elf and attack!"
- msgstr ""
- "[Perception ou Chasseur] Vous introduire discrètement afin d'attaquer l'elfe "
- "par surprise !"
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'I have very little expectations from lower forms, and yet surely, even the "
- "weakest of magic wielders must be able to read, no?'\n"
- "The figure does not rise from their chair, nor do they turn to face you. But "
- "you realise the door to the house is merely an illusion, so you could go in "
- "if you wished."
- msgstr ""
- "« Je n'ai que de très peu d'attentes de la part d'êtres aussi inférieurs. "
- "Cela dit, celles et ceux qui font usage de la magie — aussi faible soit "
- "cette dernière — doivent bien savoir lire, n'est-ce pas ? »\n"
- "L'elfe ne prend ni la peine de se lever de sa chaise, ni de se tourner dans "
- "votre direction. Vous vous rendez cependant compte que la porte de la maison "
- "n'est en réalité qu'une simple illusion et que rien ne vous empêche d'entrer."
- ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Elf Magic User]Tell them you do not take kindly to being referred to as a "
- "lower form, and ask what your kin is doing here, in the realms of darkness, "
- "alone?"
- msgstr ""
- "[Elfe mage] Faire savoir à votre semblable que vous n'appréciez guère que "
- "l'on vous considère comme étant une \"créature inférieure\", puis lui "
- "demander les raisons de sa présence si solitaire en ces lieux, au cœur du "
- "domaine des ténèbres."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Intelligence]Praise the quality of the illusion and the apparent intellect "
- "of one who has collected so many books. Ask for any wisdom to be shared."
- msgstr ""
- "[Intelligence] Faire l'éloge de la qualité de l'illusion ainsi que du "
- "vraisemblable intellect que doit être celui d'une personne qui s'est "
- "constitué une telle bibliothèque avant de lui demander si vous pourriez "
- "obtenir quelques sagesses de sa part."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid ""
- "Say that you did not mean to intrude, but you are curious why an elf would "
- "stay in a lone house in the lands of darkness."
- msgstr ""
- "Affirmer que votre intention n'était pas de faire intrusion en ces lieux, "
- "mais que la présence solitaire d'un elfe dans une maison abandonnée au beau "
- "milieu d'un environnement aussi obscur vous a intrigués."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[OUT]4
- msgid "[Demon]Trick the elf so you can steal the silver ball."
- msgstr "[Démon] Piéger l'elfe afin de pouvoir dérober la boule d'argent."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[OUT]5
- msgid "Attack this arrogant elf!"
- msgstr "Attaquer cette arrogante créature !"
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the elf and their house begins to disappear, books turn to ash, "
- "furniture rots away, and soon it looks like there was never anything but a "
- "forest here. You grab a few things before they go, but there is not much.\n"
- "The silver ball remains, but it is simply a chunk of mithril."
- msgstr ""
- "Vous tuez l'elfe, et sa maison toute entière commence à disparaître : les "
- "livres sont réduits en cendre, ses meubles se mettent à pourrir, et en "
- "l'espace de quelques secondes, il semblerait que la cabane n'ait jamais "
- "existé. Vous parvenez à récupérer le peu d'objets qui traînent avant qu'il "
- "n'en reste plus rien.\n"
- "La boule d'argent demeure intacte, mais il ne s'agissait en réalité que d'un "
- "gros morceau de mithril."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid "Gather what you can and leave."
- msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et vous en aller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]41@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid "You are badly beaten and forced to flee."
- msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "The elf finally turns to face you:\n"
- "'Oh, my apologies. Your energy is so...?mundanely divine, I did not realise.\n"
- "I am here with Anare'th.' They point to the silver ball and continue:\n"
- "'So, hardly solitary. We are conducting studies of the shadowkin, seeking a "
- "cure to their wretched state.'"
- msgstr ""
- "L'elfe se tourne enfin dans votre direction :\n"
- "« Oh, toutes mes excuses. Votre énergie est d'une divinité si… banale. Je "
- "n'avais pas fait attention. Je suis ici avec Anare'th. » L'elfe désigne la "
- "boule d'argent avant de reprendre :\n"
- "« Nous sommes donc loin de pouvoir parler de \"solitude\". Nous terminons "
- "actuellement nos recherches sur le peuple des ombres, et ce afin de trouver "
- "un remède pour les extirper de leur misère. »"
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid ""
- "Wretched state? Do they mean the taint of darkness that the shadow elves "
- "seem to have accepted and even embraced?"
- msgstr ""
- "Misère ? Est-ce que ce ne serait pas plutôt la marque des ténèbres que les "
- "elfes des ombres ont délibérément accepté ?"
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- msgid "Anare'th? The ball?"
- msgstr "Anare'th ? La boule ?"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]12@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]24@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Nod and ask how their study is going."
- msgstr "Hocher la tête et lui demander où en sont leurs recherches."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You charge in, but quickly realise the elf was not really sitting in that "
- "chair. They now stand behind you, and you are assaulted by magic!"
- msgstr ""
- "Vous foncez tête baissée, mais vous rendez compte bien assez vite que la "
- "chaise est en réalité vide. L'elfe se tient derrière vous et vous assaille "
- "avec sa magie !"
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Fight back."
- msgstr "L'affronter."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid "Drop some bags and try to run away!"
- msgstr "Vous défaire de quelques sacs et tenter de vous enfuir !"
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "You ask the elf many questions and riddles, and eventually they grow angry "
- "enough to blast you with a spell. But you snatch the silver ball without "
- "them realising it, and it proves to be made of mithril.\n"
- "It also feels like it has some magic, but the farther you move away from the "
- "owner, the more the power fades, until the ball is as cold as ice."
- msgstr ""
- "Vous posez de nombreuses questions et énigmes, et l'elfe, qui finit par en "
- "avoir marre, vous jette un sort. Vous parvenez cependant à dérober la boule "
- "d'argent à son insu, laquelle est en réalité faite de mithril.\n"
- "Il semblerait qu'elle recèle quelque magie, mais à mesure que vous vous "
- "éloignez de la cabane, l'énergie se fait de plus en plus faible, jusqu'à "
- "qu'il n'en reste plus rien, si ce n'est une boule froide comme la glace."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail to trick the elf. Some kind of protective spell hits you and forces "
- "you to flee."
- msgstr ""
- "Vous ne parvenez pas à duper l'elfe. Quelque sort conjurateur s'abat sur "
- "vous et vous oblige à prendre la fuite."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'One would say all sorts of things when under the filthy influence of pure "
- "darkness. We guided humans out of their caves. The least we can do is put in "
- "some work for our own degraded kin.'"
- msgstr ""
- "« Vous auriez du mal à imaginer les propos que peut tenir une personne qui "
- "se trouve sous l'infâme influence de l'Obscurité elle-même. Nous avons guidé "
- "les humains vers la lumière, en dehors de leurs grottes. La moindre des "
- "choses que nous puissions faire serait d'extraire les nôtres de l'état "
- "avilissant dans lequel ils se trouvent. »"
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Nod. Ask about Anare'th - the ball?"
- msgstr ""
- "Hocher la tête, puis poser des questions au sujet d'Anareth — la boule."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Shadow elf]Tell the stuck-up elf that your kind has embraced the power of "
- "darkness and was remade, so you do not need 'saving'."
- msgstr ""
- "[Elfe des ombres] Faire savoir à l'elfe hautain qui se tient devant vous que "
- "vous avez délibérément accueilli la puissance des ténèbres et que vous avez "
- "obtenu une nouvelle vie. Vous n'avez pas besoin que l'on vous « sauve »."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]24@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]47@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]48@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Shadow elf]Ask if they have found a way to cure your kind, then. If so, you "
- "would like to try it."
- msgstr ""
- "[Elfe des ombres] Lui demander si un remède a été trouvé, et que si tel est "
- "le cas, vous aimeriez bien l'essayer."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes. Anare'th met with this fate while exploring a lingering chasm of "
- "darkness, not too far from here. Do watch out for those - the infernal force "
- "of change does not do well with us light folk.'"
- msgstr ""
- "« Anare'th a terminé dans cet état après avoir exploré les vestiges d'un "
- "abîme ténébreux, non loin d'ici. Méfiez-vous de ces dernières — la force "
- "intrinsèque au changement est nocive pour nous autres, peuple descendant de "
- "la Lumière. »"
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Say that you are sorry to hear this."
- msgstr "Dire que vous êtes désolés de l'apprendre."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]25@@[OUT]3
- msgid ""
- "Ask about the shadow elves again. Why try to 'cure' them when they seem "
- "content?"
- msgstr ""
- "En revenir aux elfes des ombres et demander pourquoi tenter de trouver un "
- "« remède » si ces derniers ont accepté leur condition."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'Why? You were not the one to release darkness with such ferocity, were you "
- "now? No. Those fools are long dead, or unliving as their case may be.\n"
- "Anare'th provides vital insight into my research and aids my protection from "
- "unwanted guests here too. In any case, I have wasted enough time on this "
- "idle chatter.'"
- msgstr ""
- "« Pourquoi seriez-vous désolés ? Vous n'êtes pas ceux qui sont à l'origine "
- "de la violente libération des ténèbres, pour autant que je sache. Les idiots "
- "qui en sont responsables sont morts depuis longtemps — enfin, morts-vivants "
- "dans leur cas précis. Anare'th apporte une perspective cruciale à mes "
- "recherches et contribue également à me protéger de la présence de tout "
- "invité indésirable. Mais trêve de bavardages. Notre temps est trop précieux "
- "pour des échanges aussi futiles. »"
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'It is progressing at a satisfactory pace. I lack live subjects at times, "
- "but eventually, I am sure a method will be found.\n"
- "All that was changed can surely be unchanged.'"
- msgstr ""
- "« Nous progressons à un rythme satisfaisant, bien que je manque de quelques "
- "spécimens vivants. Je parviendrai bien à trouver une méthode, un jour ou "
- "l'autre. Le changement n'a certainement rien d'irrévocable. »"
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Ask if they can teach you anything, perhaps."
- msgstr "Demander si quelques enseignements peuvent vous être dispensés."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "'If you were not kin, I would require a show of your competence, but let us "
- "not waste more of my time. Here, take this, and may it bring you the wisdom "
- "you seek. Now please leave me to my work.'\n"
- "They bow their head, and a single tear drops from their eye and changes into "
- "a crystal for you to absorb."
- msgstr ""
- "« Si vous n'étiez pas l'un des miens, je vous aurais demandé de faire vos "
- "preuves, mais je n'ai pas de temps à perdre. Tenez, ceci devrait vous "
- "transmettre le savoir que vous recherchez. Laissez-moi reprendre mes travaux "
- "à présent. »\n"
- "L'elfe s'incline devant vous et verse une unique larme qui se transforme "
- "aussitôt en un cristal, lequel vous est ensuite remis."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]28@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]36@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]36@@[OUT]3
- msgid "Absorb the crystal and thus share in the knowledge of your brethren."
- msgstr "Absorber le cristal afin de bénéficier du savoir de votre semblable."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'All this anger. It saddens me to see you so. My treatment is yet to be "
- "perfected, but do you wish to try it?'"
- msgstr ""
- "« La rage dont vous faites preuve me désole. Je dois vous avertir que mon "
- "traitement n'est pas encore parfait. Souhaitez-vous vraiment l'essayer ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "No!"
- msgstr "Non !"
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid "What would it do to you?"
- msgstr "Qu'est-ce que cela pourrait bien vous faire ?"
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid "'Suit yourself. Now, seeing as you were so rude, you may leave now.'"
- msgstr ""
- "« Comme vous voudrez. Allez-vous-en maintenant, votre impolitesse est de "
- "trop ici. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- msgid "[Elf]Ask if they can teach you anything, perhaps."
- msgstr ""
- "[Elfe] Demander si quelques enseignements peuvent vous être dispensés."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'Results thus far vary. At best, you would revert to your true superior form "
- "as a pure elf. This, however, is not guaranteed. You might suffer a violent "
- "reaction and be transformed.'\n"
- "They look at Anare'th, the ball."
- msgstr ""
- "« Les résultats observés jusqu'ici ont tendance à varier. Dans le meilleur "
- "des cas, vous retrouverez votre véritable forme d'elfe supérieur. Cela dit, "
- "je ne saurais garantir une telle conclusion. Il se peut que vous soyez "
- "victime d'une réaction virulente qui vous transforme complètement. »\n"
- "L'elfe regarde en direction de la boule, Anare'th."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: KS Events
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Do it."
- msgstr "Exécuter le plan."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Stingers
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]20@@[OUT]4
- msgid "Politely decline."
- msgstr "Décliner poliment sa proposition."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "'Suit yourself. Do come back in a few decades, as I am sure I will have "
- "better odds for you then.'"
- msgstr ""
- "« Comme vous voudrez. Si vous revenez dans quelques décennies, mon remède "
- "devrait être plus abouti et moins instable. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]37@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, I suppose you do have the common sense to appreciate your betters, yes. "
- "I may spare you a moment of my time.\n"
- "I am a seeker of knowledge. It is my task to try to cure the shadowkin of "
- "their affliction. It consumes much of my time and energy, and thus leaves "
- "none for idle chatter.\n"
- "Still, here is a small gift for your silver tongue and sharp wits. Now "
- "begone.'"
- msgstr ""
- "« Oh, je vois que vous avez suffisamment de bon sens pour reconnaître votre "
- "infériorité. J'accepte de vous concéder un peu de mon temps dans ce cas. Je "
- "suis à la recherche du savoir. Il est de mon devoir que d'essayer de trouver "
- "une solution afin de remédier aux maux qui affligent le peuple des ombres. "
- "Cela dit, la majorité de mon temps et de mon énergie y est consacrée, ce qui "
- "me laisse peu de temps pour tout futile bavardage. Tenez, voilà un cadeau "
- "afin de récompenser vos propos élogieux et votre perspicacité. Allez-vous-en "
- "maintenant. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]41@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "The pain of this 'cure' is unbearable. It is as if every part of your body "
- "and soul is being ripped apart and plucked with red-hot tweezers that reach "
- "deep, deep within and pull at the dark threads one by one...\n"
- "Amazingly, you emerge renewed, clean, and ready to begin your journey "
- "afresh!"
- msgstr ""
- "La douleur occasionnée par ce « remède » vous est insupportable. C'est comme "
- "si toutes les parties de votre corps et de votre âme étaient lacérées, puis "
- "arrachées à l'aide d'une pince en fusion, retirant une à une toutes les "
- "membranes ténébreuses enfouies dans les profondeurs abyssales de votre être…\n"
- "De façon assez surprenante, votre esprit sort complètement purgé de toute "
- "l'obscurité qui l'occupait. C'est comme si vous veniez de renaître, et que "
- "vous vous prépariez à démarrer une nouvelle aventure !"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]45@@[OUT]1
- msgid "Look at the elf."
- msgstr "Jeter un regard à l'elfe."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "'Fascinating...'\n"
- "The elf no longer pays you any attention. They are busy making notes."
- msgstr ""
- "« Fascinant… »\n"
- "L'elfe s'empresse de noter ces nouvelles observations et vous ignore "
- "complètement."
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "The pain of this 'cure' is unbearable. It is as if every part of your body "
- "and soul is being ripped apart and plucked with red-hot tweezers that reach "
- "deep, deep within and pull at the dark threads one by one...\n"
- "You feel the pervasive touch of the light twist you inside out and leave you "
- "weaker, light-sick."
- msgstr ""
- "La douleur occasionnée par ce « remède » vous est insupportable. C'est comme "
- "si toutes les parties de votre corps et de votre âme étaient lacérées, puis "
- "arrachées à l'aide d'une pince en fusion, retirant une à une toutes les "
- "membranes ténébreuses enfouies dans les profondeurs abyssales de votre être…\n"
- "Vous sentez la présence intrusive de la lumière vous submerger et tordre "
- "votre essence, ce qui vous affaiblit. Le mal-lumière a fait une nouvelle "
- "victime…"
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "The pain of this 'cure' is unbearable. It is as if every part of your body "
- "and soul is being ripped apart and plucked with red-hot tweezers that reach "
- "deep, deep within and pull at the dark threads one by one...\n"
- "You feel the pervasive touch of the light twist you inside out and leave you "
- "sick, infused with odd power, but unchanged."
- msgstr ""
- "La douleur occasionnée par ce « remède » vous est insupportable. C'est comme "
- "si toutes les parties de votre corps et de votre âme étaient lacérées, puis "
- "arrachées à l'aide d'une pince en fusion, retirant une à une toutes les "
- "membranes ténébreuses enfouies dans les profondeurs abyssales de votre être…\n"
- "Vous sentez la présence intrusive de la lumière vous submerger et tordre "
- "votre essence, ce qui vous rend malade. Bien que vous ne sentiez pas le "
- "moindre changement, un étrange pouvoir vous parcourt…"
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, I suppose I can spare you a minute, silver tongue.\n"
- "I am a seeker of knowledge. It is my task to try to cure the shadowkin of "
- "their affliction. It consumes much of my time and energy, and thus leaves "
- "none for idle chatter.\n"
- "Still, here is a small gift for your silver tongue and sharp wits. Now "
- "begone.'"
- msgstr ""
- "« Hmm, j'imagine que je peux concéder un peu de mon temps à beaux-parleurs "
- "comme vous. Je suis à la recherche du savoir. Il est de mon devoir que "
- "d'essayer de trouver une solution afin de remédier aux maux qui affligent le "
- "peuple des ombres. Cela dit, la majorité de mon temps et de mon énergie y "
- "est consacrée, ce qui me laisse peu de temps pour tout futile bavardage. "
- "Tenez, voilà un cadeau afin de récompenser vos propos élogieux et votre "
- "perspicacité. Allez-vous-en maintenant. »"
-
- #. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]49@@[STORY]
- msgid ""
- "The elf simply points at the door and does not even look up from their book."
- msgstr ""
- "L'elfe se contente de désigner la porte du doigt et ne daigne même pas lever "
- "les yeux de son livre."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come across a group of goblins, hard at work over some great contraption."
- ""
- msgstr ""
- "Vous rencontrez un groupe de gobelins affairés sur une grosse machine."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Intelligence, Dwarf or Goblin]It looks a little like a catapult. You've "
- "read about them. Ask the goblins if you are right."
- msgstr ""
- "[Intelligence, Nain ou Gobelin] On dirait une catapulte. Vous vous souvenez "
- "avoir lu quelque chose à ce sujet. Demander aux gobelins s'il s'agit bien de "
- "cela."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Ask what they are doing."
- msgstr "Leur demander ce qu'ils font."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]20@@[OUT]3
- msgid "Kill them!"
- msgstr "Les tuer !"
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oi, you gave me a fright.' One of the two female goblins jumps up from "
- "reading a book under a tree.\n"
- "'Yeah, we're making a catapult, but it isn't just any old thing. It's made "
- "from the bones of fallen monsters and metal found in ancient ruins and tools "
- "from our forefather and...'\n"
- "The other goblins roll their eyes at her, except for one. A bearded, bulky "
- "fellow with a bushy beard who sits atop the catapult, covered in bruises and "
- "bandages, nods at every word."
- msgstr ""
- "« Hé, vous m'avez fait peur ! » Vous apercevez une gobeline assise sur une "
- "branche. Elle referme le livre qu'elle était en train de lire et saute de "
- "l'arbre afin de vous rejoindre.\n"
- "« Oui, nous sommes en train de bâtir une catapulte, mais pas n'importe "
- "laquelle. Celle-ci est construite à partir d'ossements de monstres défunts "
- "et de métaux trouvés au cœur d'anciennes ruines, mais aussi à partir des "
- "outils de nos aïeux et de… »\n"
- "Les autres gobelins roulent des yeux, à l'exception de l'un d'entre eux : un "
- "costaud gaillard pourvu d'une longue barbe hirsute qui se tient assis en "
- "haut de la catapulte. Couvert de bleus et de bandages, il hoche la tête à "
- "chaque mot qui sort de la bouche du gobelin."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Right. So, a catapult. Do they plan to conquer something with it?"
- msgstr ""
- "Une catapulte alors ? D'accord… Est-ce qu'ils ont l'intention de conquérir "
- "quelque chose avec ?"
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, we could, that's the point. With the right calculations, it could "
- "conquer anything -- a dragon, even!'\n"
- "Another goblin holding an abacus and scribbling away at some calculations "
- "frowns at her and mumbles, 'Why on earth would you need a catapult to "
- "conquer a dragon? That makes no sense.'\n"
- "'It was a metaphor, duh.'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, on pourrait. C'est le but après tout, non ? Avec les bons "
- "ajustements, cette catapulte permettrait de conquérir n'importe quoi — même "
- "un dragon ! »\n"
- "Un autre gobelin — qui tient un boulier entre ses mains et rédige quelques "
- "calculs — fronce les sourcils dans la direction de sa camarade puis "
- "marmonne :\n"
- "« Qui pourrait bien avoir besoin d'une catapulte pour faire la conquête un "
- "dragon ? C'est complètement insensé. \n"
- "— C'était une métaphore, patate ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Ask if the thing is working."
- msgstr "Demander si l'engin fonctionne."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Perception or Hunter]They seem very preoccupied. Try to steal some stuff "
- "from them while they argue."
- msgstr ""
- "[Perception ou Chasseur] Les gobelins semblent particulièrement distraits : "
- "essayer de dérober quelques objets pendant qu'ils débattent."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid ""
- "It looks like they are very tired, especially the one with the abacus. Ask "
- "if they need any help."
- msgstr ""
- "Les gobelins ont l'air très fatigués, notamment celui qui se sert du "
- "boulier : leur demander s'ils ont besoin d'aide."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Not yet,' answers the other female, as she tells the one with the abacus to "
- "add a feature as if she already forgot you were standing there.\n"
- "A bald goblin with a goatee and a baby on his back speaks up:\n"
- "'We're working it. But it's a big thing, and there aren't many of us. You "
- "know how many mechanisms have to work right for it to be great? No, you "
- "don't, because you aren't making the Fli Catapult, now, are you?'\n"
- "He waves a piece of paper with the name on it in front of you."
- msgstr ""
- "« Pas encore », vous répond une autre gobeline qui s'adresse aussitôt à son "
- "collègue avec le boulier afin de lui demander d'ajouter un autre élément "
- "dans ses calculs — ce qui vous donne l'impression qu'elle a déjà oublié "
- "votre présence.\n"
- "Un gobelin chauve dont le menton est décoré d'une belle barbichette et "
- "portant un nourrisson sur son dos prend la parole :\n"
- "« On y travaille, mais il s'agit d'une grosse machine, et nous sommes peu "
- "nombreux. Vous n'avez pas la moindre idée du nombre de mécanismes qui "
- "doivent opérer simultanément pour que l'ensemble puisse fonctionner, et "
- "c'est bien normal : ce n'est pas VOUS qui êtes en train de construire la "
- "Catapulte de l'Ère ! »\n"
- "Il agite un bout de papier — sur lequel est écrit le nom mentionné — sous "
- "votre nez."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "The paper says Fli. Does he mean Fly?"
- msgstr "Le papier lit à Erienne. Est-ce qu'il veut dire Aérienne ?"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "It looks big. How far will it throw stuff?"
- msgstr ""
- "Elle a l'air gigantesque. Jusqu'à quelle distance pourra-t-elle lancer des "
- "projectiles ?"
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "The first goblin girl throws up her arms. 'Anyone could call it Fly, but Fli "
- "sounds way cooler!\n"
- "Now, was there anything you wanted? We are very busy.'\n"
- "She points at her book."
- msgstr ""
- "L'une des gobelins lève ses bras en l'air : « Tout le monde pourrait "
- "l'appeler Aérienne, mais à Erienne, c'est bien plus cool ! Est-ce qu'il y a "
- "quelque chose que vous désirez ? Nous sommes très occupés. »"
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The last goblin, who hasn't spoken yet, perks up and pulls up his glasses "
- "before speaking:\n"
- "'Oh, yeah. I joined this lot late, and I don't ever have time anymore, so I "
- "know how you could help if you really want to.'"
- msgstr ""
- "Le dernier gobelin — qui était jusque-là resté silencieux — se redresse, "
- "puis met ses lunettes avant de s'exprimer :\n"
- "« Ah, oui. Bien que j'ai rejoint ce groupe sur le tard et que je n'aie plus "
- "beaucoup de temps en dehors de nos travaux, je sais comment vous pourriez "
- "nous venir en aide si vous y tenez vraiment. »"
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Sure. Ask him how."
- msgstr "Accepter et lui demander de quoi il s'agit."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Intelligence, Dwarf or Goblin]Ask if you could look at the plans first, "
- "perhaps."
- msgstr ""
- "[Intelligence, Nain ou Gobelin] Demander si vous pouvez d'abord jeter un œil "
- "aux plans — si possible."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'Khax there is our numbers guy and he won't stop working, but Avix is "
- "worried he'll burn out. We know a shaman who can brew him a sleeping potion, "
- "but we never have time to go. Would you fetch it for us? We will pay.'"
- msgstr ""
- "« Notre comptable Khax que vous voyez là-bas n'arrête pas de travailler, et "
- "Avix craint qu'il finisse par être à bout. On connaît un chamane qui "
- "pourrait lui concocter une potion soporifique, mais nous n'avons jamais le "
- "temps de lui rendre visite. Est-ce que vous pourriez vous en occuper ? Vous "
- "serez récompensés en échange. »"
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Agree to bring the sleeping potion back to them."
- msgstr "Accepter leur requête et partir à la rencontre du chamane."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "No, leave."
- msgstr "Refuser et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'A million miles!' shouts the blonde goblin girl, and the one with the "
- "abacus lets out a sigh of disapproval again, mumbling, 'It will most "
- "certainly not be a million miles, ridiculous...'\n"
- "The wounded goblin atop the catapult perks up. 'It got me way over to where "
- "that broken tree is, and even though I have three broken bones, we learnt a "
- "few flaws. Every time is better, right, guys?'\n"
- "They all nod and smile at their friend."
- msgstr ""
- "« À des millions de kilomètres ! », s'exclame la gobeline blonde, tandis que "
- "son collègue qui s'occupe du boulier laisse échapper un soupir de "
- "désapprobation — une fois encore — avant de marmonner : « Des millions de "
- "kilomètres ? Certainement pas… »\n"
- "Le gobelin blessé qui est assis en haut de la catapulte se redresse soudain. "
- "« On a pu me projeter bien au-delà de l'arbre couché que vous voyez là-bas, "
- "et bien que je m'en sois tiré avec quelques côtes cassées, on a pu découvrir "
- "deux ou trois défauts. On s'améliore à chaque fois, pas vrai les amis ? »\n"
- "Ils acquiescent tous en hochant la tête et en souriant à leur camarade."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "The one referred to as Khax looks up suspiciously, but the others shrug:\n"
- "'Sure. Not the important stuff, but you can look at some of it. Maybe you'll "
- "learn something.'"
- msgstr ""
- "Le gobelin qui se fait appeler Khax vous regarde d'un air suspicieux tandis "
- "que ses camarades haussent les épaules :\n"
- "« D'accord, mais seulement la partie du plan qui touche aux structures "
- "basiques. Peut-être que vous apprendrez quelque chose au passage. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid "Thank them and have a look, then ask how you can help them."
- msgstr ""
- "Les remercier, examiner les plans, puis leur demander comment vous pouvez "
- "leur être utiles."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oi, you gave me a fright.' One of the two female goblins jumps up from "
- "reading a book under a tree.\n"
- "We are making a catapult. It's like a war machine to destroy walls and "
- "stuff, but it isn't just any old thing. It's made from the bones of fallen "
- "monsters and metal found in ancient ruins and tools from our forefather and.."
- ".'\n"
- "The other goblins roll their eyes at her, except for one. A bearded, bulky "
- "fellow with a bushy beard who sits atop the catapult, covered in bruises and "
- "bandages, nods at every word."
- msgstr ""
- "« Hé, vous m'avez fait peur ! » Vous apercevez une gobeline assise sur une "
- "branche. Elle referme le livre qu'elle était en train de lire et saute "
- "l'arbre afin de vous rejoindre. \n"
- "« Nous sommes en train de bâtir une catapulte. C'est une sorte de machine de "
- "guerre conçue afin de détruire des murs et autres fortifications, mais celle-"
- "ci est peu ordinaire. Elle est construite à partir d'ossements de monstres "
- "défunts et de métaux trouvés au cœur d'anciennes ruines, mais aussi à partir "
- "des outils de nos aïeux et de… »\n"
- "Les autres gobelins roulent des yeux, à l'exception de l'un d'entre eux : un "
- "costaud gaillard pourvu d'une longue barbe hirsute qui se tient assis en "
- "haut de la catapulte. Couvert de bleus et de bandages, il hoche la tête à "
- "chaque mot qui sort de la bouche du gobelin."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say you will help them out and bring the sleeping potion they need. [Skip "
- "Story]"
- msgstr ""
- "Leur faire savoir que vous allez les aider et leur ramener la potion "
- "soporifique dont ils ont besoin. [Passer l'histoire]"
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the goblins, but the contraption had some sort of self-destruction "
- "spell on it, and it collapses. Still, you can scavenge some goods from it."
- msgstr ""
- "Vous exterminez les gobelins, mais la machine s'écroule car elle était "
- "pourvue d'une sorte de mécanisme magique d'autodestruction. Vous pouvez "
- "néanmoins récupérer ce qu'il en reste."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Get what you can and leave."
- msgstr "Récupérer ce qui traîne et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You keep them talking while you snatch what you can, and they never see "
- "anything."
- msgstr ""
- "Vous continuez à les distraire pendant que vous dérobez ce qui se trouve à "
- "votre portée, et les gobelins n'y voient que du feu."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "They seemed preoccupied, but they notice your trickery:\n"
- "'Oi, thieving bastards!'"
- msgstr ""
- "Bien qu'ils soient distraits, les gobelins finissent par vous remarquer :\n"
- "« Hé, sales voleurs ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "One of the Fli Catapult goblins, Avix, approaches you as you make your way "
- "back to them:\n"
- "'Ah, found you, good. The others moved already - secrecy and all that. But "
- "we got the potions, so I've come to pay you.'"
- msgstr ""
- "L'un des gobelins travaillant sur la catapulte, Avix, s'approche afin de "
- "vous accueillir :\n"
- "« Ah, vous voilà, parfait. Les autres sont déjà partis — discrétion, tout ça."
- " Je suis là afin de vous récompenser pour les potions. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Take the payment."
- msgstr "Récupérer la récompense."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Complain that the price was high!"
- msgstr "Lui signaler que cela vous a coûté cher."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid "'Here, and thanks again.'"
- msgstr "« Tenez, et merci encore ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Take the payment and leave."
- msgstr "Récupérer la récompense et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, the ghost thing. I forgot he may make you do it. Sorry. We get so busy, "
- "we forget things outside. I hope our payment is okay to cover it, since we "
- "don't have more.'"
- msgstr ""
- "« Oh, le truc avec le fantôme ? J'avais oublié. Désolé, on est si occupés "
- "qu'on en vient à ne plus se rappeler comment les choses se passent à "
- "l'extérieur. J'espère que cette récompense fera l'affaire, car c'est tout ce "
- "que nous possédons. »"
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the cave where you were told to look for a shaman that can give you "
- "a sleeping potion for Khax."
- msgstr ""
- "Vous trouvez la grotte où se trouve le chamane capable de vous concocter la "
- "potion soporifique pour Khax."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Enter and say that you are here on behalf of those odd goblins."
- msgstr ""
- "Entrer et annoncer que vous venez de la part de ces drôles de gobelins."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, them lot. They go through my supply of exotic coffee beans and the "
- "wondrous chocolate that I have shipped across the greyworld especially.'"
- msgstr ""
- "« Ah, eux. Ils apprécient particulièrement mon café en grains exotique ainsi "
- "que le chocolat des merveilles que je fais circuler dans le Gris-monde. »"
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Across the greyworld? One can transport goods via the spirit realm?"
- msgstr ""
- "Dans le Gris-monde ? Est-il vraiment possible de transporter des "
- "marchandises en empruntant le royaume des esprits ?"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Ask for the potion."
- msgstr "Réclamer la potion."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid "'One cannot. I can. Occasionally.'"
- msgstr "« Ce n'est pas possible, non. À part pour moi — de temps en temps… »"
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'Sure, sure. Well, step on there, face the spirits, feed my ball, and the "
- "potion is yours.'"
- msgstr ""
- " « D'accord, très bien. Mettez-vous là, faites face aux esprits, nourrissez "
- "ma boule, et la potion est à vous. »"
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "What?"
- msgstr "Pardon ?"
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, it isn't free and I don't need stuff. I need energy. I designed this "
- "contraption so that when you fight my ghosts, I get what I need. Go on then, "
- "I haven't got all day.'"
- msgstr ""
- "« Ce n'est pas gratuit, et je n'ai besoin de rien, si ce n'est d'énergie. "
- "J'ai conçu cette machine afin que je puisse obtenir ce qui m'intéresse "
- "lorsque vous affronterez mes fantômes. Allez-y, on ne va pas y passer la "
- "journée. »"
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- msgid "[Shaman]Convince him to do a normal trade."
- msgstr "[Chamane] Le convaincre de faire un échange basique."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid "'Bah, fine. Just pay me then and I'll send the stuff right to them.'"
- msgstr "« Bah, d'accord. Payez-moi et je leur enverrai la potion moi-même. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Pay."
- msgstr "Payer."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "'Deal's done, they got their stuff already. Now, off you go, I have my own "
- "work.'\n"
- "He walks away deeper into the cave."
- msgstr ""
- "« Voilà, c'est fait, ils l'ont déjà reçue. Partez à présent, j'ai du pain "
- "sur la planche. »"
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ouch, they beat you good. But my contraption is well fed, so I sent the "
- "potion to those Fli lot already. And here, something for your troubles too, "
- "seeing as you got hurt and all. Now, bye.'\n"
- "He walks away deeper into the cave."
- msgstr ""
- "« Aïe, ils n'y sont pas allés de main morte. Cela dit, ma machine est bien "
- "remplie, j'ai donc envoyé la potion aux autres. Et tenez, voilà quelque "
- "chose afin de vous récompenser — vous avez été un peu amochés après tout. "
- "Salut. »\n"
- "Il descend dans les profondeurs de la grotte."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker2(81)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Thank him and leave."
- msgstr "Le remercier et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well done, I have all the energy I need for now. And here, a little extra "
- "for your troubles. I sent the potion to those Fli lot already. Now, bye.'\n"
- "He walks away deeper into the cave."
- msgstr ""
- "« Beau travail, j'ai toute l'énergie dont j'ai besoin pour le moment. Tenez, "
- "voilà un petit quelque chose afin de vous récompenser. J'ai envoyé la potion "
- "aux autres. Salut. »\n"
- "Il descend dans les profondeurs de la grotte."
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid "'Nah, no need for crap.'"
- msgstr "« Non, je me moque de votre camelote. »"
-
- #. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Do the spirit fight."
- msgstr "Affronter les esprits."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A trader caravan approaches:\n"
- "'Hey there, fellow travellers, I am Vanero, a travelling salesman like no "
- "other. I have for you a rare treat: robes weaved from the most delicate "
- "spider silk!'"
- msgstr ""
- "Une caravane de commerçant s'approche :\n"
- "« Bien le bonjour, nobles voyageurs. Je suis Vanero, un marchand itinérant "
- "unique en son genre. J'ai un objet d'une grande rareté à vous proposer : une "
- "robe tissée à partir de la soie d'araignée la plus délicate au monde ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Spider silk?"
- msgstr "De la soie d'araignée ?"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Ask to see the wares."
- msgstr "Demander à consulter d'autres articles."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid "Decline and leave."
- msgstr "Refuser et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, in times of old, one could harvest spider silk freely and weave the "
- "most wonderful clothes from it. Alas, a long-term effect of the darkness "
- "changed our dear spiders, and now their silk is too rare to harvest "
- "reliably, but I found a stash of it and had it crafted into these lovely "
- "robes. Please note that you will not be able to salvage the silk - the "
- "weaving technique is such that it can only be used once.'"
- msgstr ""
- "« C'est bien ça. Il y a fort longtemps, il était aisé pour n'importe qui de "
- "collecter ce type de soie et de s'en servir pour tisser de magnifiques "
- "habits. Mais malheureusement, la période durant laquelle l'Obscurité régna a "
- "transformé nos chères araignées, et aujourd'hui, leur soie est devenue trop "
- "rare pour être collectée régulièrement. Par chance, j'ai réussi à trouver "
- "quelques réserves et à coudre ces belles robes avec. Veuillez garder à "
- "l'esprit que vous ne pourrez pas les défaire afin de récupérer le matériau "
- "— la technique employée afin de les tisser vous empêchera de réutiliser la "
- "soie. »"
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'With such exotic stock, I can assure you that you'll get at least a strong "
- "robe, perhaps even rare if you are lucky. I will match the design for you "
- "once you pay me. Unorthodox, I know, but take it or leave it - I have many "
- "clients.'"
- msgstr ""
- "« Avec un stock aussi exotique, je peux vous assurer que vous disposerez "
- "d'une solide robe, et peut-être même que sa facture sera d'une qualité "
- "extraordinaire. Je vous la coudrai sur mesure une fois que vous m'aurez payé."
- " Je sais que c'est là une pratique peu commune, mais c'est à prendre ou à "
- "laisser — les clients seront nombreux dans tous les cas. »"
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Pay for a robe."
- msgstr "Acheter une robe."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Pay for a chance of up to three robes."
- msgstr "Payer afin d'essayer d'obtenir jusqu'à trois robes."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the traders, but some got away during the conflict, and they must "
- "have taken those rare robes with them."
- msgstr ""
- "Vous tuez les marchands, mais certains d'entre eux parviennent à s'enfuir. "
- "Il est fort probable qu'ils aient récupéré les précieuses robes avant de "
- "partir."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid "You are badly beaten and forced to flee and abandon some goods."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir après avoir abandonné "
- "derrière vous quelques-uns de vos biens."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find a young girl crying out for help. She notices you and looks up with "
- "hope."
- msgstr ""
- "Vous rencontrez une jeune fille qui appelle à l'aide. Elle vous aperçoit et "
- "a soudain l'air rassurée."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Approach her and ask what is wrong."
- msgstr "Vous approcher d'elle et lui demander ce qui ne va pas."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am Suri, and I am looking for the bad men who killed my family. Momma was "
- "carrying babies, and my sisters too, but all were killed and sliced and "
- "burned after, so I don't even have bodies to mourn. The men went that way, "
- "but I am too small to kill them myself. Will you help me, please?'"
- msgstr ""
- "« Je m'appelle Suri, et je suis à la recherche des monstres qui ont "
- "assassiné ma famille. Ma mère ainsi que mes sœurs portaient toutes des bébés "
- "avec elles, et aucune n'a été épargnée. Elles ont été tuées, découpées, puis "
- "incinérées. Je ne peux même plus me recueillir devant leur cadavre afin de "
- "faire mon deuil. Les responsables sont partis par là, mais je suis trop "
- "faible pour les affronter. Aidez-moi, je vous en prie… »"
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Offer her a place by your side instead."
- msgstr "Lui proposer de vous rejoindre à la place."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Agree to help her get revenge."
- msgstr "Accepter de lui venir en aide afin qu'elle prenne sa revanche."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- msgid ""
- "You notice that her robes look very similar to those worn by Vanero, the "
- "trader you killed. Ask if those are the folk she means."
- msgstr ""
- "Vous remarquez que sa robe est presque identique à celles de Vanero, le "
- "marchand que vous avez assassiné : lui demander s'il s'agit du coupable."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'No, I will find the men and die if I have to, but I will not rest in peace. "
- "I have a family to go after. They are not you.'"
- msgstr ""
- "« Non, je dois retrouver ces hommes, et mourir s'il le faut, mais je ne vais "
- "certainement pas rester les bras croisés. J'ai déjà une famille, et vous "
- "n'en faites pas partie. »"
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "She does not speak like a child. Ask her how old she is."
- msgstr ""
- "Cette fille n'a pas la voix d'un enfant : lui demander quel âge elle a."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Older than it seems, probably. Will you help or not? They gain time as we "
- "stand here.'"
- msgstr ""
- "« Plus vieille que je n'en ai l'air, c'est probable. Allez-vous m'aider, oui "
- "ou non ? Ils gagnent de la distance en ce moment même. »"
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'You did it! I am sad that I did not witness the killing, but I thought I "
- "smelled their blood on you. I am glad my senses were true.\n"
- "Here, a reward for what you did. I will go now and join some of my family "
- "who survived.'"
- msgstr ""
- "« Vous l'avez tué ? Quelle bonne nouvelle ! Je regrette de ne pas avoir pu "
- "assister à sa mort cela dit, mais je me disais bien qu'il y avait une drôle "
- "d'odeur de sang sur vous — décidément, mes sens ne trompent jamais. Tenez, "
- "voilà une récompense pour vous. Je m'en vais à présent, je dois retrouver "
- "les autres survivants de ma famille. »"
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Accept her reward and wish her well."
- msgstr "Accepter sa récompense et lui souhaiter bon courage."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The girl crouches down, her body convulses and twists, and a spider comes "
- "out from under her.\n"
- "The spider crawls to you as a pet."
- msgstr ""
- "La fille s'accroupit, et son corps se met soudain à convulser et à se plier "
- "dans tous les sens. Une araignée surgit alors et rampe dans votre direction."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- msgid "Take it and go."
- msgstr "L'emmener avec vous."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid "Ask her what she is."
- msgstr "Lui demander ce qu'elle est au juste."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Beast or bloodtracker]Tell her she masked her smell well, but now you are "
- "sure -- she is no human, is she?"
- msgstr ""
- "[Bête ou Traque-sang] Lui avouer qu'elle a bien réussi à dissimuler son "
- "odeur, mais que cette fois-ci, vous n'avez plus aucun doute : elle n'est pas "
- "humaine, n'est-ce pas ?"
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'It does not matter. I am not like you, but you are not my enemy. Those men, "
- "they were evil. I will speak to my kind and your deed will be remembered.\n"
- "Now I leave.'"
- msgstr ""
- "« Cela n'a aucune importance. Je ne suis pas comme vous, mais cela ne veut "
- "pas pour autant dire que nous sommes ennemis. Ces hommes, en revanche, "
- "étaient malfaisants. Je m'assurerai de faire part de votre bon geste aux "
- "miens. Je vous laisse à présent. »"
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "The girl nods and then sheds her human flesh to reveal a spider. She speaks, "
- "her voice now distorted but no less eloquent:\n"
- "'Yes, you are like us, awakened. I wear the manflesh when I need to. You "
- "have gained our respect, so when you find our hives, this will be remembered "
- "- unless you go on to kill our kind, of course.'"
- msgstr ""
- "La fille hoche la tête, et se défait de chair, révélant ainsi sa forme "
- "d'araignée. Elle s'exprime de nouveau avec une voix quelque peu distordue, "
- "mais pas moins éloquente :\n"
- "« Oui, vous êtes comme nous : vous avez connu l'Éveil. Je me vêtis de la "
- "chair des hommes lorsque c'est nécessaire. Vous avez gagné notre respect, et "
- "nous nous souviendrons de vous lorsque vous serez de passage dans nos ruches "
- "— à moins que n'exterminiez ceux de notre espèce, bien entendu. »"
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Nod in gratitude and leave."
- msgstr "Hocher la tête avec reconnaissance et vous en aller."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid "Ask if the family those men killed was actually a nest of spiders."
- msgstr ""
- "Demander si la famille qui a été assassinée ne serait pas en réalité un nid "
- "d'araignées."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]12@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- msgid "Ask her to join you."
- msgstr "Lui demander de se joindre à vous."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, they butchered our queen and her daughters, for she was able to weave "
- "spider silk but refused to give it to them. The silk, you see, is used to "
- "coddle our young, and without it they do not survive. But the men did not "
- "care. They killed the queen and took all the silk, so all the young died "
- "soon after too. I must go now. Farewell.'"
- msgstr ""
- "« Oui, ils ont massacré nos sœurs ainsi que notre reine parce qu'elle "
- "refusait de leur céder la soie qu'elle était capable de tisser. Cette soie, "
- "voyez-vous, est utilisée afin de protéger nos petits, et elle est nécessaire "
- "afin d'assurer leur survie. Mais les hommes n'ont fait preuve d'aucune pitié."
- " Ils ont tué la reine et ont récupéré toute la soie, et tous nos enfants "
- "sont morts peu après. Je dois vous laisser à présent. Adieu. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say how sorry you are for her loss and wish her better fortune in the future."
- ""
- msgstr ""
- "Lui présenter vos condoléances et lui souhaiter bonne chance pour la suite."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good. I will show you where they are, and I will follow you to see revenge "
- "done!'"
- msgstr ""
- "« Ravie de l'entendre. Je vais vous montrer par où ils sont partis et vous "
- "suivre afin d'assister au spectacle ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Nod and leave."
- msgstr "Hocher la tête et vous mettre en route."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, you proved trustworthy, and those gods of yours seem to watch over you."
- " I will come.'"
- msgstr ""
- "« Oui, vous vous êtes montrés dignes de confiance, et les dieux semblent "
- "veiller sur vous. J'accepte votre invitation. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny Man 2(78)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Leave together."
- msgstr "Partir ensemble."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "The group that Suri leads you to is none other than the spider silk traders "
- "you dealt with before.\n"
- "And after your failed attempt to kill them, they do not look happy to see "
- "you."
- msgstr ""
- "Le groupe d'hommes auquel Suri vous conduit n'est autre que celui des "
- "marchands de soie d'araignée que vous avez rencontré plus tôt.\n"
- "Le fait que vous ayez tenté de les tuer lors de votre dernière confrontation "
- "ne les rend guère accueillants."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Run away!"
- msgstr "Fuir !"
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'A family? What? Oh...?oh no.'\n"
- "He takes out an artefact and speaks an incantation to reveal one's true "
- "form, then shouts:\n"
- "'Show yourself, filthy fiend!'\n"
- "You see the girl who was following you, but her body now twists and turns as "
- "she sheds slabs of flesh and reveals a spider form. She keeps back but "
- "hisses at him."
- msgstr ""
- "« Une famille ? Quoi !? Oh… Oh non… »\n"
- "Il sort un artefact puis se met à réciter une incantation afin de dissiper "
- "les illusions avant de hurler :\n"
- "« Montre-toi, sale monstre ! »\n"
- "La fille qui vous suivait se met à se tordre sur elle-même et se défait peu "
- "à peu de sa chair, révélant ainsi sa forme d'araignée. Bien qu'elle reste en "
- "arrière, elle chuinte dans la direction de l'homme."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Ask them what is going on."
- msgstr "Demander ce qui se passe."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Attack the men."
- msgstr "Attaquer les hommes."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid "Attack the spider."
- msgstr "Attaquer l'araignée."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]15@@[OUT]3
- msgid "Say that you will not get involved in this matter and leave them."
- msgstr ""
- "Déclarer que vous ne voulez pas être impliqués là-dedans et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "The group that Suri leads you to is none other than the spider silk traders "
- "you dealt with before.\n"
- "Vanero walks over:\n"
- "'Back again? I am afraid we do not have more robes yet.'"
- msgstr ""
- "Le groupe d'hommes auquel Suri vous conduit n'est autre que celui des "
- "marchands de soie d'araignée que vous avez rencontré plus tôt. \n"
- "Vanero s'avance :\n"
- "« De retour ? Malheureusement, nous n'avons plus aucune robe sous la main. »"
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Ask them about the family they killed."
- msgstr "Les interroger au sujet de la famille qu'ils ont massacrée."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'We did kill a nest of spiders. Those nasty beasts are a bloodsucking "
- "menace, to be sure. Killed many of our men before. Surely you also clear "
- "such nests?'"
- msgstr ""
- "« Nous avons exterminé les araignées qui se trouvaient dans un nid. Ces "
- "vilaines bêtes sont une vraie menace et ont déjà tué plusieurs de nos hommes "
- "auparavant. Je suis sûr que vous aussi avez l'habitude de nettoyer ce genre "
- "de nids, n'est-ce pas ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Admit that you do and look to the spider."
- msgstr ""
- "Reconnaître que cela vous est déjà arrivé puis jeter un regard à l'araignée."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Say that you do no such thing and look to the spider."
- msgstr ""
- "Déclarer que vous n'êtes pas familiers avec ce genre de pratique puis jeter "
- "un regard à l'araignée."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "Suri speaks, her voice more distorted but still eloquent:\n"
- "'I care not if you kill unthinking beasts. We kill and eat also. But mine "
- "was no mere nest. We are awakened. We pleaded for the lives of our children, "
- "and you laughed as you took the silk, slaughtered us, and condemned the "
- "young to a slow death!'"
- msgstr ""
- "Suri s'exprime de nouveau avec une voix quelque peu distordue, mais pas "
- "moins éloquente :\n"
- "« Je m'en moque que vous ayez tué des bêtes dénuées de conscience. Nous "
- "aussi tuons et mangeons. Mais mon nid n'hébergeait pas des bêtes ordinaires :"
- " nous avons connu l'Éveil. Nous vous avons suppliés de laisser la vie sauve "
- "à nos petits, et vous vous êtes contentés de rire et de récupérer la soie "
- "après nous avoir massacrés, condamnant par là même nos enfants à une lente "
- "et douloureuse mort. »"
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]8@@[OUT]4
- msgid ""
- "Try to establish a dialogue between the two. Perhaps a compromise can be "
- "reached."
- msgstr "Essayer de raisonner les deux parties afin de trouver un compromis."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "The men did not fully realise that the beasts were truly different. And Suri "
- "agreed that her kind does hunt humans, so it is not entirely without reason "
- "to retaliate brutally.\n"
- "The traders pay the spider compensation, and the two parties agree not to "
- "cross each other's paths in the future. They both leave you a gift as thanks "
- "for your role in this."
- msgstr ""
- "Les hommes n'avaient pas réalisé que ces bêtes étaient bel et bien "
- "différentes. Suri reconnaît quant à elle que les siens ont tendance à "
- "chasser les humains, et que le fait que ces derniers aient riposté si "
- "brutalement n'était pas sans raison.\n"
- "Les marchands acceptent de dédommager l'araignée, et les deux parties "
- "conviennent de ne plus interférer sur le territoire des uns et des autres. "
- "Ils vous remettent une récompense afin de vous remercier pour votre "
- "médiation."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Thank them both for this compromise and leave."
- msgstr "Les remercier pour leur responsabilité puis vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the spider and her minions, and the traders look relieved:\n"
- "'Filthy beasts, using trickery to get us. Bah. Thank you for helping. Now we "
- "must leave, but here, a gift. May Stribog's grace guide your path.'"
- msgstr ""
- "Vous tuez l'araignée et ses sbires, ce qui rassure les marchands :\n"
- "« Sales bêtes. Elles essaient de nous duper afin de nous faire du mal. Merci "
- "pour votre aide. Nous devons vous laisser à présent. Voilà une récompense "
- "pour vous. Que Stribog vous montre la voie. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Wish them well too and leave."
- msgstr "Leur souhaiter bon courage et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "There is no way to make peace between them. Suri is ready to attack and so "
- "are the traders."
- msgstr ""
- "Ce conflit est insoluble. Siri est sur le point de passer à l'attaquer, et "
- "il en va de même pour les marchands."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the traders, although some of them escape during the chaos. Suri "
- "bows before you:\n"
- "'Thank you. I was not sure you would still stand with me after you knew I "
- "was not of your own kind. Here is my gift to you. Treat them well.'"
- msgstr ""
- "Vous tuez les marchands, mais certains d'entre eux profitent du chaos pour "
- "prendre la fuite. Suri s'incline devant vous :\n"
- "« Merci. Je craignais que vous ne changiez de position après avoir découvert "
- "que je n'avais rien d'humain. Tenez, voilà une récompense pour vous. Prenez-"
- "en soin. »"
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Ask for Suri to join you instead."
- msgstr "Demander à Suri si elle ne préfèrerait pas plutôt se joindre à vous."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Accept her gift."
- msgstr "Accepter sa récompense."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "She crouches down, her body convulses and twists, and a spider comes out "
- "from under her.\n"
- "The spider crawls to you as a pet."
- msgstr ""
- "Elle s'accroupit, et son corps se met soudain à convulser et à se plier dans "
- "tous les sens. Une araignée surgit alors et rampe dans votre direction."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and forced to flee. You do not know how the conflict "
- "was resolved once you left."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Vous ignorez complètement "
- "quelle a été l'issue du conflit."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the traders, although some of them escape during the chaos. Suri "
- "bows before you:\n"
- "'Thank you. I was not sure you would do it. Please take my pet as thanks.'"
- msgstr ""
- "Vous tuez les marchands, mais certains d'entre eux profitent du chaos pour "
- "prendre la fuite. Suri s'incline devant vous :\n"
- "« Merci. J'avais quelques doutes quant à votre motivation. Tenez, acceptez "
- "cette araignée en remerciements. »"
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Beast]Say that she masked her smell well until now. Ask if the family those "
- "men killed was actually a nest of spiders."
- msgstr ""
- "[Bête] Lui avouer qu'elle a bien réussi à dissimuler son odeur jusque-là, "
- "puis lui demander si la famille qui a été assassinée ne serait pas en "
- "réalité un nid d'araignées."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid "Attack the filthy beast that made you kill humans!"
- msgstr ""
- "Attaquer cette vilaine bête qui vous a trompés et vous a poussés à tuer des "
- "humains !"
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid "You kill the spider and her minions too."
- msgstr "Vous tuez l'araignée et ses sbires."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Quarry
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Gather what is left and leave."
- msgstr "Rassembler ce qui traîne avant de vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "You run and the girl does not follow. You only see that she goes after the "
- "traders on her own."
- msgstr ""
- "Vous prenez vos jambes à votre cou, mais l'araignée ne vous suit pas. Vous "
- "la voyez s'avancer toute seule en direction des marchands. "
-
- #. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]39@@[OUT]1
- msgid "Welcome her and leave together."
- msgstr "L'accueillir parmi vous puis partir."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come across a small hamlet and see a group of people huddled around a "
- "young girl and holding her hand. They are speaking to her in comforting "
- "tones while a tall, imposing man holding a crossbow aims at the child's head."
- "\n"
- "The people look sad, but they are not trying to stop him."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à un petit hameau dans lequel vous découvrez un groupe de "
- "villageois rassemblés autour d'une jeune fille — l'un d'entre eux lui tenant "
- "notamment la main. Alors qu'ils lui parlent tous d'un ton apaisant, un homme "
- "grand et imposant vise la tête de l'enfant avec son arbalète.\n"
- "Les villageois ont l'air tristes, mais ils n'ont pas l'air de vouloir "
- "s'interposer."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Intervene and ask what is going on here."
- msgstr "Intervenir et demander ce qui se passe ici."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Not your problem, leave."
- msgstr "Cela ne vous regarde pas : partir."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "The people look too scared to talk, but the man turns to you. His gaze is "
- "tired but sharp, and you see great sadness in his eyes:\n"
- "'I have travelled far, sought every answer, tried every cure. But this child "
- "-my child - she is possessed by evil spirits from birth. It killed her "
- "mother and brother. Other people have died in this village too, which was "
- "once a booming place. They protect her, it is kind...but what I am about to "
- "do is kinder.'"
- msgstr ""
- "Les villageois sont trop effrayés pour vous répondre, à l'exception de "
- "l'homme à l'arbalète, lequel se tourne dans votre direction. Si la fatigue "
- "se lit sur son visage, son regard n'en demeure pas moins vif, bien qu'empli "
- "d'une grande tristesse :\n"
- "« Je suis allé au bout du monde, j'ai cherché toutes les solutions "
- "possibles, essayé le moindre remède. Mais cette enfant — mon enfant — est "
- "possédée par des esprits malfaisants depuis sa naissance. Elle a tué sa mère "
- "et son frère, ainsi que d'autres habitants du village, lequel était "
- "autrefois en pleine efflorescence. Ils essaient de la protéger, ce qui est "
- "bienveillant de leur part… mais ce que je suis sur le point de faire l'est "
- "encore plus. »"
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Elf Magic User]Ask him to allow you to examine the child first. Perhaps you "
- "can find an answer."
- msgstr ""
- "[Elfe mage] Lui demander s'il vous autorise à examiner l'enfant : peut-être "
- "pourrez-vous obtenir quelques informations."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Shaman]If this is any type of spirit possession, you would know. Ask to "
- "examine the girl."
- msgstr ""
- "[Chamane] Les possessions spirituelles n'ont aucun secret pour vous : "
- "demander si vous pouvez examiner la jeune fille."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]5@@[OUT]5
- msgid ""
- "[Magic user]Ask him to allow you to examine this child first. Perhaps you "
- "can find an answer."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Lui demander s'il vous autorise à examiner "
- "l'enfant : peut-être pourrez-vous obtenir quelques informations."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- msgid "Ask him to tell you more."
- msgstr "Lui poser davantage de questions au sujet de son histoire."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid "Stop him. Killing a child is wrong. Attack!"
- msgstr "Tuer un enfant est scandaleux : attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]35@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- msgid "Step back and accept his decision."
- msgstr "Rester en retrait et le laisser rendre son jugement."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'A witch cursed my wife as we waited for our daughter to arrive. When the "
- "child came, we knew something was wrong. Then misfortune and death came to "
- "our home. When our son died and my wife got ill, I left to search for a cure."
- " Witches, zercas, even damned ghosts, none could help.\n"
- "I know now that only death will soothe my daughter's soul and save what is "
- "left of my home.'"
- msgstr ""
- "« Une sorcière a maudit ma femme durant sa grossesse. Lorsque l'enfant est "
- "née, nous avons vite deviné que quelque chose n'allait pas. Puis le mauvais "
- "sort et la mort se sont abattus sur nous. Lorsque notre fils rendit l'âme et "
- "que ma femme tomba malade, je me mis en quête de trouver un remède. Mais "
- "parmi les sorcières, les zercas, et même ces satanés fantômes, aucun n'était "
- "capable de nous venir en aide. J'ai compris à présent que seule la mort sera "
- "capable d'apaiser l'âme de ma fille et de sauver ce qu'il reste de notre "
- "foyer. »"
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Magic user and Elf]Ask him to allow you to examine this child first. "
- "Perhaps you can find an answer."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques et Elfe] Lui demander s'il vous autorise à "
- "examiner l'enfant : peut-être pourrez-vous obtenir quelques informations."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Shaman]Ask him to allow you to examine this child first. Perhaps you can "
- "find an answer."
- msgstr ""
- "[Chamane] Lui demander s'il vous autorise à examiner l'enfant : peut-être "
- "pourrez-vous obtenir quelques informations."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'An elf. I admit, I have not been able to find one of your kind willing to "
- "come here and look at my child. They gave me books I could not read and "
- "spouted wisdom out of their arses! Still, I agree. Take a look.'"
- msgstr ""
- "« Un elfe ? J'avoue ne pas avoir été en mesure de faire venir un de vos "
- "semblables afin d'observer mon enfant. Ils se sont contentés de me donner "
- "des livres illisibles et de déblatérer leurs inutiles connaissances ! Mais "
- "je vous en prie. Faites donc. »"
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Examine the child."
- msgstr "Examiner l'enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "The girl seems perfectly normal at first, but your deeper understanding of "
- "the weaves of magic reveals another being, hiding itself within the child's "
- "body.\n"
- "You can perform a ritual of light that will destroy this unwanted presence, "
- "but there is a very real risk that the girl will not survive the ordeal."
- msgstr ""
- "Bien que la fille ait au premier abord l'air tout à fait normale, votre "
- "compréhension approfondie des entités magiques vous indique la présence d'un "
- "autre être, lequel est dissimulé à l'intérieur du corps de l'enfant. \n"
- "Vous pouvez accomplir un rituel de lumière afin d'anéantir la présence "
- "intrusive qui l'envahit, mais il y a de fortes chances que la jeune fille ne "
- "s'en sorte pas en vie."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Ask the father if he wants you to do the ritual."
- msgstr "Demander à son père s'il souhaite voir accompli le rituel."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "You allow the man to shoot his daughter and he does so, then falls to his "
- "knees and cries.\n"
- "There is a release of energy from the child's body and the villagers seem to "
- "gasp, like people taking in their first breath after being underwater for "
- "too long.\n"
- "They begin preparations for the burial rites. An elder walks up to you:\n"
- "'We thank you for not interfering. This has been hard enough already. Gradny "
- "will likely never recover, but he did what had to be done. You have our "
- "thanks, but I would advise you to leave us be, as I am not convinced all of "
- "our misfortune is gone just yet.'"
- msgstr ""
- "Vous laissez l'homme tirer un carreau sur sa fille et le voyez aussitôt "
- "s'effondrer, genoux à terre, les larmes aux yeux. \n"
- "Une éruption d'énergie jaillit du corps de l'enfant, et les villageois "
- "prennent tous une bouffée d'air, comme s'ils respiraient pour la première "
- "fois après avoir été immergés sous l'eau pendant un long moment.\n"
- "Ils entament ensuite les préparations pour les rites funéraires. Un aîné "
- "s'approche de vous :\n"
- "« Merci de ne pas avoir interféré. Toute cette histoire a été suffisamment "
- "éprouvante pour nous tous. Gradny ne s'en remettra probablement jamais, mais "
- "il a fait ce qui devait être fait. Vous avez notre gratitude, mais je vous "
- "conseille de ne pas vous attarder ici plus longtemps. J'ai le sentiment que "
- "notre infortune n'a pas encore complètement disparu. »"
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Nod and leave this place."
- msgstr "Hocher la tête et quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic user]Offer to perform a ritual to try to cleanse this place further."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Proposer d'accomplir un rituel afin d'essayer "
- "de faciliter la purification du hameau."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "Gradny looks up, his eyes bloodshot:\n"
- "'No, I will have no more witchery here!'\n"
- "You get the feeling it may be time to leave."
- msgstr ""
- "Gradny lève soudain ses yeux injectés de sang dans votre direction :\n"
- "« NON ! Je ne tolèrerai plus aucune sorcellerie ici ! »\n"
- "Quelque chose vous dit qu'il est temps de s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "Sometime after you depart, you realise the ghost of the killed girl has "
- "attached itself to you. It is hard to tell if it remains cursed or is now "
- "cleansed. It does not speak, but only seeks to follow you if you accept it."
- msgstr ""
- "Quelque temps après votre départ, vous vous apercevez que le fantôme de la "
- "jeune fille est en train de vous suivre. Il est difficile de savoir s'il est "
- "encore maudit ou s'il a été purifié. Bien qu'il soit silencieux, il semble "
- "vouloir vous accompagner."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Take the ghost."
- msgstr "Emmener le fantôme avec vous."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid "No, refuse it."
- msgstr "Refuser et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "Alas, whatever curse ailed the girl lingers on, and it has now attached "
- "itself to you. The ghost, distraught by this turn of events, disappears, but "
- "this does not take away the blemish on your spirit."
- msgstr ""
- "Hélas, la malédiction qui affligeait la jeune fille se propage et vous "
- "affecte. Le fantôme disparaît, perturbé par la tournure des évènements. "
- "Votre esprit demeure quant à lui bel et bien souillé."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "Sometime after the events, a group from the hamlet finds you:\n"
- "'Stribog guided our path as we searched for you! We were not kind to you "
- "before, and it is not our way. You made a hard choice when you allowed us to "
- "do what we had to, and we want to tell you that all is well in our home "
- "again. Harvests are good, children laugh again. Life is returning to us. "
- "Here, accept this as a sign of good fortune for us all!'"
- msgstr ""
- "Quelque temps après les évènements, un groupe de villageois en provenance du "
- "hameau vient à votre rencontre :\n"
- "« Stribog nous a montré la voie afin de vous retrouver ! Nous ne sommes pas "
- "montrés reconnaissants à votre égard par le passé, ce qui ne nous ressemble "
- "pas. C'était un choix difficile que de nous laisser commettre cet acte "
- "tragiquement nécessaire, et il faut que vous sachiez que tout est rentré "
- "dans l'ordre dans notre village. Les récoltes sont bonnes, et nos enfants "
- "sont à nouveau joyeux. La vie se remet à fleurir. Tenez, acceptez ceci en "
- "guise de notre bonne fortune ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Encounter races
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Thank them."
- msgstr "Les remercier."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid "Thank them and offer them some food in hospitality."
- msgstr "Les remercier et leur offrir de la nourriture en retour."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'You mean, there is a chance? How am I supposed to trust you? I've had "
- "witches and wise ones here before, claiming they cured her or saying there "
- "is nothing wrong, and the evil came back every time!'"
- msgstr ""
- "« Vous êtes en train de me dire que tout n'est pas perdu ? Comment est-ce "
- "que je suis censé vous faire confiance ? J'ai déjà rencontré maintes "
- "sorcières et de nombreux érudits auparavant, et à chaque fois ils me "
- "racontaient qu'ils l'avaient soignée, ou que tout était en ordre, mais le "
- "mal refaisait toujours surface ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell him not to compare you to lesser beings who play with magic. You are of "
- "the elder children, and this lies within your reach. Thus, you offer aid, "
- "but you will not be offended by a human."
- msgstr ""
- "Lui ordonner de ne pas vous comparer à ces êtres inférieurs qui jouent avec "
- "la magie. Vous faites partie de la race ancestrale, et l'obstacle qui se "
- "tient devant vous n'a rien d'insurmontable. Si vous acceptez de lui apporter "
- "votre aide, vous ne tolérerez pas en revanche les insultes provenant d'un "
- "humain."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- msgid "Say that it is not your concern either way."
- msgstr "Lui répondre que tout compte fait, cela ne vous regarde pas."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "The folk look angry at the arrogance of your words, but the man nods:\n"
- "'Yes. From all the knowledge I gained over the years, I cannot deny the "
- "elves their bond with high magic. And you are all chosen of our gods, so I "
- "will take it as a good sign. Please, do it.'"
- msgstr ""
- "Bien que l'arrogance de votre discours ait mis en colère les villageois, "
- "l'homme hoche la tête :\n"
- "« En effet, je ne saurais nier le lien qui unit les elfes aux arcanes de la "
- "magie après toutes ces années que j'ai passées à étudier. De plus, vous êtes "
- "tous les élus de nos dieux. J'ose donc imaginer que c'est là bon signe. Je "
- "vous en prie, faites donc. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Perform the ritual."
- msgstr "Accomplir le rituel."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- msgid ""
- "The ritual is too difficult after all. Attack the man so he does not kill "
- "the child!"
- msgstr ""
- "Le rituel est trop difficile à accomplir après réflexion : attaquer l'homme "
- "afin de vous assurer qu'il ne tue pas l'enfant !"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]24@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]34@@[OUT]3
- msgid "Say that you changed your mind. Step back and accept his decision."
- msgstr ""
- "Répondre que vous avez changé d'avis tout compte fait : rester en retrait et "
- "le laisser rendre son jugement."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'Then leave us be. Witchery is what got us here, and I will have no more of "
- "it!'"
- msgstr ""
- "« Laissez-nous dans ce cas. La sorcellerie est la cause de tous nos maux, et "
- "je n'en tolèrerai pas davantage ! »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]27@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]51@@[STORY]
- msgid ""
- "You cleanse the girl's soul, but alas, her young body does not survive the "
- "strain. However, you feel her soul has been released and is free of the "
- "burdens it carried in life, although sadly unable to fully move on.\n"
- "The ghost seeks to stay with you from now on in gratitude for your deed."
- msgstr ""
- "Vous purifiez l'âme de la jeune fille, mais malheureusement, son corps était "
- "trop faible pour survivre. Vous sentez néanmoins que son esprit a été "
- "libéré, et que le fardeau qui l'accablait sa vie durant a été dissipé "
- "— partiellement du moins. \n"
- "Le fantôme semble vouloir vous accompagner afin de vous remercier."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- msgid ""
- "Release the ghost from any obligation and say that she should stay with her "
- "father."
- msgstr ""
- "Affranchir le fantôme de ses obligations et lui dire qu'il peut maintenant "
- "rester avec son père."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]51@@[OUT]2
- msgid "Accept the ghost's service."
- msgstr "Accueillir le fantôme parmi vous."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "You cleanse the child's body and soul, and whatever evil lingered is gone. "
- "The girl is weak, but she will live. The father looks at you with hope:\n"
- "'I...I almost killed her. How can I be sure this time it will work? So many "
- "things we tried...But no, we will have faith. You walk with the gods and you "
- "are elder kin. Thank you. Here, this is all I can pay you with.'"
- msgstr ""
- "Vous purifiez le corps et l'âme de l'enfant, et l'esprit malfaisant qui "
- "l'habitait a disparu. Bien que la fille soit affaiblie, elle s'en remettra. "
- "Le père vous jette un regard, plein d'espoir :\n"
- "« Je… j'étais sur le point de la tuer… Comment puis-je être sûr que cela "
- "fonctionnera bien cette fois ? Nous avons essayé pendant si longtemps… Mais "
- "nous devons garder la foi. Vous empruntez la voie des dieux et descendez de "
- "la race ancestrale. Tenez, voilà pour vous. C'est tout ce que j'ai. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- msgid "Bow in thanks, then rest and depart."
- msgstr ""
- "Les remercier en vous inclinant, puis vous reposer avant de vous remettre en "
- "route."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "You cleanse the girl's soul, but alas, her young body does not survive the "
- "strain. She dies screaming as her body and soul twist in agony and you sense "
- "that she has become a wraith.\n"
- "The father cries out:\n"
- "'I never should have listened to you witch types! She should have died in "
- "peace. Leave us be, now!'"
- msgstr ""
- "Vous purifiez l'âme de la jeune fille, mais malheureusement, son corps était "
- "trop faible pour survivre. Elle meurt en hurlant d'agonie tandis son corps "
- "et son âme se tordent complètement sur eux-mêmes. Vous avez le sentiment "
- "qu'elle s'est transformée en spectre. \n"
- "Le père laisse échapper un cri de désespoir : \n"
- "« Je n'aurais jamais dû écouter des sorciers de votre espèce ! Elle aurait "
- "pu mourir en paix. Disparaissez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "This girl's condition is indeed puzzling. To anyone else it would seem that "
- "she is normal, but you sense a spirit residing within, or perhaps even "
- "several.\n"
- "Spirit possession like this is rare. It would be more typical for such a "
- "human to become an unliving corpse or turn into a demon. For some reason, "
- "this child is a vessel.\n"
- "You can enter the greyworld and battle the spirits there. If you win, you "
- "will be able to drag them out. It could, of course, be fatal to the vessel."
- msgstr ""
- "L'état dans lequel se trouve la jeune fille est pour le moins étrange. "
- "N'importe quel autre ne verrait rien d'anormal en elle, mais vous sentez "
- "qu'un esprit y a trouvé refuge, peut-être même plusieurs esprits.\n"
- "Une possession spirituelle de la sorte est rarissime. Généralement, les "
- "humains auraient tendance à se transformer en morts-vivants ou en démon dans "
- "une telle situation. Mais pour une raison qui vous échappe, cette enfant est "
- "devenue un hôte.\n"
- "Vous pouvez entrer dans le Gris-monde et y affronter les esprits. Si vous "
- "l'emportez, vous pourrez les évincer. Bien évidemment, une telle tentative "
- "pourrait également s'avérer fatale pour l'hôte."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Ask the father if he wants you to try."
- msgstr "Demander à son père s'il souhaite que vous essayiez."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, I've had a gobbo shaman here before. The charlatan took our money, "
- "extracted a ghost, even showed it to us, but then it all returned!'"
- msgstr ""
- "« Oh, j'ai déjà eu à affaire à un chamane gobelin auparavant. Cette ordure a "
- "pris notre argent, expulsé le fantôme — et nous l'a même montré —, mais ce "
- "dernier est ensuite revenu ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that it sounds like the shaman did not realise there was more than one "
- "spirit possessing this girl -- either that, or he was indeed a fraud. It is "
- "not unheard of for your kind to pretend, because everyone assumes you are "
- "all shamans. Still, tell the man you are certain of what you see and you "
- "will try to help, in the name of Marovit and the cosmic pantheon you serve."
- msgstr ""
- "Répondre que soit le chamane était en effet un charlatan, soit il ne s'est "
- "pas rendu compte que la jeune fille était possédée par plusieurs esprits. "
- "Évidemment, la première hypothèse n'a rien d'improbable — les gens présument "
- "constamment que tous les gobelins sont des chamanes. Faire savoir à l'homme "
- "que votre examen ne fait aucun doute, et que vous ferez tout pour lui venir "
- "en aide, au nom de Marovit ainsi que du panthéon cosmique que vous servez."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'You do not seem intent on doing this, nor did you ask for compensation. I..."
- "I will trust in the will of the gods, who clearly favour you. Please, do "
- "your best.'"
- msgstr ""
- "« Vous ne semblez pas agir sous le coup d'une intention secrète ou de "
- "l'appât du gain. Je… je vais faire confiance à vos dieux, car ces derniers "
- "semblent être de votre côté. Je vous en prie, faites de votre mieux. »"
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Begin the spirit fight."
- msgstr "Affronter les esprits."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "'You call upon the gods, but we will not suffer the whims of witchery and "
- "goblin trickery again! Leave us be.'"
- msgstr ""
- "« Vous faites soi-disant appel aux dieux, mais nous ne nous ferons pas avoir "
- "à nouveau par le chamanisme et la duperie des gobelins ! Allez-vous-en. »"
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "You examine the girl but see nothing out of the ordinary. You catch a faint "
- "glimmer of darkness lingering in her presence, but not enough to call it a "
- "curse.\n"
- "You could try doing a cleansing ritual, but without any clear target, it "
- "likely would not work."
- msgstr ""
- "Vous examinez la fille et ne remarquez rien d'anormal. Vous percevez une "
- "faible manifestation ténébreuse tapie dans un recoin de son âme, mais cela "
- "semble un peu léger pour établir la présence d'une malédiction.\n"
- "Vous pourriez essayer d'accomplir un rituel de purification. Cependant, sans "
- "cible clairement définie, il est peu probable que cela fonctionne."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Tell the father of your findings."
- msgstr "Informer le père de vos observations."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, yes, that is what all of you charlatans said before. I will not have "
- "you perform any more witchery here. We've had enough. She's had enough. It "
- "is time to put an end to it. At least you were honest, and for that I thank "
- "you. Please, leave us be now.'"
- msgstr ""
- "« Oui, oui, c'est ce que tous les charlatans de votre espèce ont aussi dit. "
- "Je ne vous laisserai pas pratiquer votre sorcellerie ici. Nous en avons "
- "assez. Elle en a assez. L'heure est venue de mettre un terme à tout cela. "
- "Vous avez preuve d'honnêteté, et pour ça, vous avez ma gratitude. Laissez-"
- "nous à présent, je vous prie. »"
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the man and those who stood by his side. The child, Zloslawa, "
- "remains. She looks at you, scared."
- msgstr ""
- "Vous tuez l'homme et ceux qui s'étaient rassemblés derrière lui. L'enfant, "
- "Zloslawa, est encore en vie. Elle vous regarde, l'air terrifié. "
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- msgid "Take the girl with you."
- msgstr "L'emmener avec vous."
-
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]38@@[OUT]2
- msgid ""
- "Leave her. You didn't want her dead, but you don't want her bad luck either."
- msgstr ""
- "Vous ne vouliez pas la voir morte, mais vous ne voulez pas non plus de sa "
- "malchance : l'abandonner."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]46@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]47@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]54@@[STORY]
- msgid ""
- "The father cries and thanks you:\n"
- "'She is free. That is what I hoped for. Thank you!'"
- msgstr ""
- "Le père laisse échapper un cri de soulagement et vous remercie :\n"
- "« Enfin, elle est libre. C'est tout ce que je souhaitais. Merci ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Pets(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Apart from cats, none of your pets have ever liked Zloslawa much. You'd see "
- "them snarl at her or shy away.\n"
- "Today, you found all your companions sickly and some dead."
- msgstr ""
- "À part vos chats, les animaux qui vous accompagnaient n'ont jamais apprécié "
- "la présence de Zloslawa. Ils avaient pour habitude de grogner dans sa "
- "direction et de l'éviter. \n"
- "Aujourd'hui, vous découvrez que tous vos familiers sont tombés malades et "
- "que certains d'entre eux sont morts."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Pets(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Food_(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Curse_(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Illness(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Toxin(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Death(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Kill Zloslawa."
- msgstr "Tuer Zloslawa."
-
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Food_(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "All the food that Zloslawa was carrying, and some food that she simply came "
- "near, has rotted away."
- msgstr ""
- "Toute la nourriture que Zloslawa portait avec elle ainsi qu'une partie des "
- "réserves alimentaires dont elle s'est approchée ont pourri."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Food_(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Curse_(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Illness(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Toxin(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Death(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Surely this will end when she is an adult. Leave."
- msgstr "Tout cela devrait cesser une fois qu'elle sera adulte. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Curse_(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Zloslawa had nightmares tonight and you all wake up in terror, some carrying "
- "a curse upon their spirit."
- msgstr ""
- "Zloslawa a été victime de quelques cauchemars durant la nuit, ce qui vous a "
- "tous réveillés, terrifiés par ses hurlements. Certains d'entre vous ont même "
- "été affligés par une malédiction spirituelle."
-
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Illness(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Zloslawa is sent to bring water, but when you drink it, you all fall "
- "terribly ill."
- msgstr ""
- "Zloslawa vous ramène de l'eau, mais lorsque vous buvez celle-ci, vous tombez "
- "tous très malades."
-
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Toxin(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Zloslawa is happy to make you soup. But chance has it that a trickster demon "
- "switched your spices with snake venom. Some of you are poisoned from it."
- msgstr ""
- "Zloslawa est ravie de pouvoir préparer la soupe. Mais malheureusement, un "
- "démon plein de fourberie en a profité pour remplacer vos condiments par du "
- "venin de serpent. Certains d'entre vous se retrouvent intoxiqués."
-
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Death(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You are going about your day normally when you hear Zloslawa's scream. When "
- "you run to find her, you find that one of your people has been struck by "
- "lightning, even though there is no storm."
- msgstr ""
- "Votre journée se déroule normalement jusqu'à ce que vous entendiez Zloslawa "
- "crier. Lorsque vous accourez auprès d'elle, vous découvrez que l'un des "
- "vôtres a été foudroyé par un éclair, et ce bien qu'aucune tempête ne se "
- "trouve à proximité."
-
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A traveller passes by and tells you a harrowing story of his village:\n"
- "'I was away to trade, then I come back and find out my folk adopted this "
- "foundling girl, Zloslawa. We should have heeded the name and the red hair, "
- "but we did not.\n"
- "Calamity has befallen my home. Food rotting away, animals dying, then people."
- "..'"
- msgstr ""
- "Un voyageur passe à proximité de votre groupe et vous conte l'histoire "
- "poignante de son village :\n"
- "« Je m'étais absenté afin d'aller faire un peu de troc, et à mon retour, "
- "j'ai découvert que les autres villageois avaient adopté cette enfant "
- "trouvée, Zloslawa. Hélas, nous aurions dû prêter attention à son nom ainsi "
- "qu'à sa chevelure écarlate. \n"
- "Des catastrophes s'abattirent sur nos foyers, la nourriture se mit à "
- "pourrir, les animaux à mourir, puis ce fut au tour des habitants… »"
-
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "What did they do?"
- msgstr "Qu'ont-ils fait ?"
-
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, we are trying to find a wise one, a cure. But I just don't know. I am "
- "on my way back and will have to decide. I am sorry - this is not your burden."
- " Would you like to trade before I go?'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, nous avons essayé de trouver un érudit afin de découvrir un "
- "remède, mais tout cela me laisse perplexe. Je dois rentrer à présent, je "
- "verrai à ce moment-là. Pardon, je ne devrais pas vous importuner avec ça. "
- "Est-ce que vous souhaitez faire un peu de troc avant que je ne m'en "
- "aille ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell him the truth about Zloslawa, her old family, and how you killed them. "
- "Admit that perhaps they were right after all and the child should die."
- msgstr ""
- "Lui révéler la vérité au sujet de Zloslawa, son ancienne famille, et la "
- "façon dont vous avez assassiné ses membres. Reconnaître qu'ils avaient peut-"
- "être raison, et qu'après tout, il serait sans doute préférable que l'enfant "
- "meure. "
-
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic user]Do not admit that you know the girl, but use your authority to "
- "advise them to kill the child."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Ne pas lui dire que vous connaissez la fille "
- "en question et user de votre autorité afin de l'inciter à tuer l'enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid ""
- "Say that you are sorry to hear of their troubles and ask to trade before he "
- "leaves."
- msgstr ""
- "Dire que vous êtes désolés pour eux, puis lui demander s'il souhaite faire "
- "un peu de troc avant de s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "He looks at you, startled and angry:\n"
- "'So you decided to intervene and then simply left the child? If we at least "
- "knew what she was, we could have tried to be ready or made an informed "
- "decision. Gods damn you and your half-arsed do-goodery!'\n"
- "He storms off."
- msgstr ""
- "Il vous regarde pendant un instant, l'air surpris et en colère :\n"
- "« Vous avez donc décidé d'intervenir et avez simplement abandonné l'enfant "
- "derrière vous ? Si nous avions au moins su ce qu'elle était, nous aurions pu "
- "nous préparer ou prendre une décision plus éclairée. Que les dieux vous "
- "maudissent, vous et votre bienfaisance boiteuse ! »\n"
- "Il part en trombe."
-
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'Thank you so much for wanting to help. I will consider your advice, "
- "although it is hard to hear. Here, a small token of my gratitude, for your "
- "expertise.\n"
- "Would you like to trade?'"
- msgstr ""
- "« Merci pour votre aide. J'essaierai de prendre en considération votre "
- "conseil, bien que ce soit là une solution délicate. Tenez, voilà un petit "
- "tribut afin de vous remercier pour votre expertise. Souhaitez-vous faire un "
- "peu de troc ? »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: ChallengeTutorials
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker2(81)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Yes."
- msgstr "Oui."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "No. Wish him well and leave."
- msgstr "Refuser et lui souhaiter bonne chance avant de vous mettre en route."
-
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "Late at night one of your children wakes, trapped in a silent scream. They "
- "see before them spirits that are malevolent, angry. Amongst them is the lost "
- "soul of Zloslawa, a girl you abandoned to her fate.\n"
- "Your own child is transformed into Zloslava and, when asked, she is not "
- "aware of any of it, she simply thinks she is yours."
- msgstr ""
- "Tard dans la nuit, l'un de vos enfants se réveille, incapable de crier à "
- "l'aide. Des esprits malveillants et en colère lui apparaissent. Parmi eux se "
- "trouve l'âme égarée de Zloslawa, la fille que vous avez abandonnée à son "
- "propre sort.\n"
- "Votre enfant se transforme alors en Zloslawa, et lorsque vous lui demandez "
- "ce qui se passe, elle n'est pas en mesure de vous répondre. Elle a l'air "
- "d'être convaincue que vous faites partie de sa famille."
-
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Accept her."
- msgstr "L'accueillir parmi vous."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- msgid "Kill her."
- msgstr "La tuer."
-
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "An old man finds his way into your village. He is clearly in pain and "
- "complains of a backache. He looks at your homes:\n"
- "'I see you are building a home for yourself, good. But you youngsters "
- "nowadays don't know how to build properly! These homes will fall down in the "
- "blink of an eye, mark my words! It's a shame to see so much effort just "
- "wasted.'"
- msgstr ""
- "Un homme âge se présente à l'entrée de votre village. Il est clairement mal-"
- "en-point et se plaint d'un mal de dos. Il observe vos maisons durant un "
- "instant avant de commenter :\n"
- "« Je vois que vous vous êtes bien installés. C'est bien. Malheureusement, "
- "les jeunes d'aujourd'hui ont perdu le savoir-faire des ouvriers ! Ces "
- "maisons menacent de s'écrouler du jour au lendemain, vous pouvez me croire ! "
- "Il serait vraiment dommage que de tels efforts partent en fumée… »"
-
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "If he is so smart, ask him to teach you how to do it better."
- msgstr ""
- "Lui demander comment faire pour éviter un tel désastre puisqu'il est si "
- "malin."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]11@@[OUT]4
- msgid "Allow him to rest and then ask him to move on."
- msgstr "L'inviter à se reposer un moment avant qu'il ne reprenne la route."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- msgid "Share a bit of food with the man before he leaves."
- msgstr ""
- "Partager un peu de votre nourriture avec lui avant qu'il ne s'en aille."
-
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The man leaves, but your food stocks rot away within days and some of you "
- "fall ill. Clearly the gods do not like when hospitality laws are broken."
- msgstr ""
- "L'homme s'en va, mais vos provisions alimentaires pourrissent en l'espace de "
- "quelques jours, et certains d'entre vous tombent malades. Les dieux "
- "n'apprécient guère que les lois de l'hospitalité ne soient pas respectées."
-
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Go back to work."
- msgstr "Vous remettre au travail."
-
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'This is very kind, yes. You may not know how to build properly, but sit, "
- "listen to a few stories from an old man, and maybe you will learn a thing or "
- "two from the old days.'"
- msgstr ""
- "« Voilà qui est très aimable de votre part. Vous n'êtes certes pas doués "
- "quant à ce qui touche à la construction, mais si vous vous asseyez et que "
- "vous écoutez les quelques histoires que j'ai à vous raconter, peut-être "
- "retiendrez-vous quelque chose du savoir des temps anciens. »"
-
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Listen to his tales before he departs."
- msgstr "L'écouter avant de le voir s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'And why should I waste my old breath on you, eh? My back aches. I need to "
- "get to a healer. I have no time to spare.'"
- msgstr ""
- "« Eh, pourquoi devrais-je gaspiller ma salive de vieillard avec vous, hein ? "
- "Mon dos me fait mal, il faut que je rende visite ) un guérisseur. Le temps "
- "presse. »"
-
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "[Healer]Offer to help him with his back in exchange for his wisdom."
- msgstr ""
- "[Guérisseur] Lui proposer de soulager son dos en l'échange de son savoir."
-
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid "Show him you are smart enough to teach."
- msgstr ""
- "Lui montrer que vous êtes suffisamment intelligents pour être dignes de "
- "recevoir son enseignement."
-
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, I'll be damned to the underworlds! Good as new. As thanks, I'll tell "
- "you what's what and how's how. That's not how you use a hammer, and do you "
- "call this a proper foundation?'\n"
- "The lecture continues for quite a while, but you are indeed learning new "
- "things."
- msgstr ""
- "« Ça alors, que l'au-delà m'en soit témoin ! Comme neuf. Afin de vous "
- "remercier, je vais vous dire ce qu'il en est et comment ça se passe. Tout "
- "d'abord, vous ne savez pas utiliser un marteau. Et puis franchement, vous "
- "pensez vraiment que c'est une fondation ce que vous avez là ? »\n"
- "La leçon qu'il vous donne dure plusieurs heures, mais vous apprenez de "
- "nombreuses choses."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Thank him and ask him to stay on."
- msgstr "Le remercier et lui demander de rester parmi vous."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "Thank him and wish him well on his travels."
- msgstr "Le remercier et lui souhaiter bonne route."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, you tried and that counts for something, but I gotta say, you are as "
- "good a healer as you are a builder. Youth these days...?I better move along "
- "now. Good fortune to you. You clearly need it.'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, vous aurez essayé au moins. Cela dit, vos capacités de guérisseur "
- "sont du même niveau que vos capacités de constructeur. Les jeunes de nos "
- "jours… Je ferais mieux d'y aller à présent. Bonne chance — vous allez en "
- "avoir besoin… »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: ChallengeTutorials
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Watch him leave."
- msgstr "Le laisser partir."
-
- #. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, all right! I'll tell you what's what and how's how. That's not how you "
- "use a hammer, and do you call this a proper foundation?'\n"
- "The lecture continues for quite a while, but you are indeed learning new "
- "things."
- msgstr ""
- "« Oh, très bien ! Je vais vous dire ce qu'il en est et comment ça se passe. "
- "Tout d'abord, vous ne savez pas utiliser un marteau. Et puis franchement, "
- "vous pensez vraiment que c'est une fondation ce que vous avez là ? »\n"
- "La leçon qu'il vous donne dure plusieurs heures, mais vous apprenez de "
- "nombreuses choses."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come across a shipwreck and see a female floating atop a raft, clutching "
- "a golden treasure chest.\n"
- "She calls out to you:\n"
- "'Hurry, please, help me!'"
- msgstr ""
- "Vous découvrez une épave et apercevez une femme à bord d'un radeau. Ses bras "
- "enlacent un coffre au trésor doré.\n"
- "Elle vous interpelle :\n"
- "« Vite, aidez-moi, je vous en prie ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Try to get to her through the troubled waters."
- msgstr ""
- "Essayer de vous rapprocher d'elle en dépit des eaux agitées qui vous "
- "séparent."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: KS Events
- #. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Leave her be."
- msgstr "L'ignorer."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You swim towards her, but the waves are strong and the winds work against "
- "you, so you move slowly. As you get closer, you see the girl has an odd "
- "greenish complexion. She cries out again:\n"
- "'Thank you. The chest, it must be taken to my home, else all my family will "
- "die. Please, if something happens to me, even if it looks hopeless, find it "
- "and take it there...'"
- msgstr ""
- "Vous nagez dans sa direction, mais les puissantes vagues ainsi que le vent à "
- "contre-courant ralentissent votre progression. À mesure que vous vous "
- "approchez, vous remarquez que la fille est d'une étrange complexion de "
- "couleur verdâtre. Elle s'exclame à nouveau :\n"
- "« Merci ! Ce coffre, il doit être ramené chez moi, sans quoi ma famille "
- "mourra. Si jamais il m'arrive quelque chose, et même si cela vous paraît "
- "impossible, faites tout ce qui est en votre pouvoir pour l'amener là-bas… Je "
- "vous en prie… »"
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Assure her that you are coming to get her."
- msgstr "La rassurer en lui disant que tout va bien se passer."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "The sea suddenly opens up and a kraken appears. The waves push you away and "
- "the creature effortlessly grabs the girl and swallows her whole.\n"
- "The kraken ignores you, its eyes glimmering gold, as it swims away on the "
- "surface, towards the shore."
- msgstr ""
- "La mer se sépare soudain en deux, et un kraken surgit des eaux. Les vagues "
- "générées par la gigantesque masse de la créature vous repoussent, et vous "
- "voyez d'ailleurs l'un de ses tentacules s'emparer de la jeune fille et "
- "l'engloutir sous l'eau sans le moindre effort. \n"
- "Le kraken — dont les yeux laissent paraître un éclat doré — vous ignore "
- "complètement. Il se contente de nager à la surface, en direction de la rive."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Try to track it."
- msgstr "Essayer de le suivre."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Oh well, bad luck. Search the wreckage and swim away."
- msgstr ""
- "Eh bien, ce n'est pas de chance… Fouiller l'épave puis vous éloigner à la "
- "nage."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You follow the kraken at a safe distance, and you think you know where to "
- "search for it once you get to the shore."
- msgstr ""
- "Vous suivez le kraken en gardant vos distances et pensez savoir où récupérer "
- "le coffre une fois que vous aurez atteint la rive."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Look for it once you are on land. Leave."
- msgstr "Attendre d'être sur la terre ferme avant de partir à sa recherche."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "Alas, tracking a kraken through the waters proves too hard, and you lose the "
- "trail."
- msgstr ""
- "Hélas, suivre les traces d'un kraken au beau milieu des eaux agitées s'avère "
- "difficile. Vous finissez par le perdre de vue."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 2(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You spot the golden-eyed kraken you once tracked. It seems to be coming in "
- "and out of a cave on the seashore.\n"
- "You hear the cries of a girl from within."
- msgstr ""
- "Vous apercevez le kraken aux yeux dorés que vous avez rencontré un peu plus "
- "tôt. Il semble faire des allées et retours à l'intérieur d'une grotte qui se "
- "trouve au bord de la côte. \n"
- "Vous entendez par ailleurs les cris d'une fille résonner dans la caverne en "
- "question."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 2(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Mark the place on your map."
- msgstr "Cartographier l'endroit."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come close to the kraken cave and use the land entrance to get a better "
- "view of the inside while staying at a safe distance from the beast.\n"
- "You see the odd girl who asked for your aid. She is being held by a "
- "tentacle, her life slowly squeezed out of her.\n"
- "The golden chest lies on the cave's floor. You cannot get the girl without "
- "attacking the beast, but you can try to sneak in and take the chest."
- msgstr ""
- "Vous arrivez à proximité de la grotte du kraken et empruntez l'entrée située "
- "sur la terre ferme afin de mieux observer ce qui se passe tout en restant à "
- "distance de la bête.\n"
- "Vous apercevez l'étrange fille qui avait plus tôt sollicité votre aide. Ses "
- "forces sont en train de la quitter peu à peu alors qu'elle est retenue et "
- "broyée lentement par un tentacule.\n"
- "Le coffre doré a été déposé sur le sol de la grotte. Bien qu'il vous soit "
- "impossible de sauver la fille sans avoir à affronter la bête, vous pouvez "
- "néanmoins tenter de vous introduire discrètement afin de récupérer le coffre."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Sneak in and take the chest."
- msgstr "Vous faufiler dans la grotte afin de vous emparer du coffre."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Magic user]Krakens are creatures of magic. Attack it in the spirit realms!"
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Les krakens sont des créatures issues de la "
- "magie : l'affronter dans le royaume des esprits !"
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid ""
- "Tell the kraken to let the girl go, after all, he owes you for that time you "
- "helped him out!"
- msgstr ""
- "Demander au kraken de libérer la prisonnière. Après tout, il vous est "
- "redevable pour l'aide que vous lui avez autrefois apportée."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You sneak in and take the chest without the beast noticing. As you get out "
- "and examine your treasure, you see a map carved on top. It must lead to this "
- "home the girl spoke of.\n"
- "The chest does not seem to have a way to open it - no locks, hinges, or "
- "other signs of how it works."
- msgstr ""
- "Vous vous introduisez dans la grotte et saisissez le coffre sans que la bête "
- "vous repère. Après être sortis de la caverne et après avoir examiné votre "
- "butin, vous discernez une carte qui a été taillée sur la partie supérieure "
- "de l'objet. Elle doit indiquer le chemin à suivre pour atteindre la maison "
- "de la jeune fille. \n"
- "Le coffre ne présente quant à lui aucun moyen apparent qui semble permettre "
- "son ouverture — ni verrou, ni charnière, ni autre mécanisme quel qu'il soit."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "[Goblin or dwarf]Figure out a way to open it."
- msgstr "[Gobelin ou Nain] Chercher un moyen afin de l'ouvrir."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Bash it open and collect the loot."
- msgstr "Forcer l'ouverture afin de récupérer le butin."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- msgid "Take it back 'home' as the girl asked."
- msgstr "Le ramener dans la demeure familiale de la fille, comme convenu."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You open the chest and find treasure within. You also feel a blast of good "
- "energy upon you.\n"
- "The chest breaks into pieces, destroying the map forever."
- msgstr ""
- "Vous ouvrez le coffre et y découvrez quelques objets précieux. Vous sentez "
- "également l'éruption soudaine d'une énergie bienveillante vous submerger.\n"
- "Le coffre se brise en mille morceaux, détruisant ainsi la carte au passage."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You bash the chest open and hear a desperate cry of lost hope and despair.\n"
- "Some of what was inside breaks from your impact, but you still find some "
- "treasure.\n"
- "The chest itself breaks into pieces, destroying the map forever."
- msgstr ""
- "Vous forcez brutalement l'ouverture du coffre et entendez retentir un cri "
- "plein de malheur et de désespoir au même moment. \n"
- "Une partie du contenu a été détruite sous la force de l'impact, mais "
- "quelques objets sont encore intacts.\n"
- "Le coffre se brise quant à lui en mille morceaux, détruisant ainsi la carte "
- "au passage."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You are discovered, badly beaten, and forced to flee, and if you ever "
- "return, you find the cave abandoned."
- msgstr ""
- "Vous êtes repérés, battus à plate couture et devez fuir. Lorsque vous "
- "essayez par la suite de revenir, vous découvrez une grotte déserte."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the beast and rescue the girl, who turns out to be a syrin. She "
- "collapses unconscious and only manages to whisper:\n"
- "'Only home can cure me...'\n"
- "When you examine the chest, you see a map carved on top. It must lead to "
- "this home the girl spoke of. The chest does not seem to have a way to open "
- "it - no locks, hinges, or other signs of how it works."
- msgstr ""
- "Vous triomphez du kraken et portez secours à la fille, laquelle était en "
- "réalité une syrine. Inconsciente, elle s'effondre, et murmure avec peine :\n"
- "« Seule ma maison peut me soigner… »\n"
- "Lorsque vous examinez le coffre, vous discernez une carte qui a été taillée "
- "sur la partie supérieure. Elle doit indiquer le chemin à suivre pour "
- "atteindre la maison de la jeune fille. Le coffre ne présente quant à lui "
- "aucun moyen apparent qui semble permettre son ouverture — ni verrou, ni "
- "charnière, ni autre mécanisme quel qu'il soit."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Goblin or dwarf]Abandon the girl but take the treasure. Figure out a way to "
- "open it."
- msgstr ""
- "[Gobelin ou Nain] Abandonner la fille et garder le trésor en cherchant un "
- "moyen afin de l'ouvrir."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- msgid "Leave the syrin to her fate. Bash open the chest and collect the loot."
- msgstr ""
- "Abandonner la syrine à son sort et forcer l'ouverture du coffre afin d'en "
- "récupérer le contenu."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]17@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]28@@[OUT]3
- msgid "Take the syrin back 'home' as the girl asked."
- msgstr "La ramener chez elle, comme convenu."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and forced to flee, and if you ever return, you find "
- "the cave abandoned."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Lorsque vous essayez par la "
- "suite de revenir, vous découvrez une grotte déserte."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "The kraken nods and swims away so you rescue the girl, who turns out to be a "
- "syrin. She collapses unconscious and only manages to whisper:\n"
- "'Only home can cure me...'\n"
- "When you examine the chest, you see a map carved on top. It must lead to "
- "this home the girl spoke of. The chest does not seem to have a way to open "
- "it - no locks, hinges, or other signs of how it works."
- msgstr ""
- "Le kraken vous fait signe de la tête puis s'en va. Vous portez secours à la "
- "fille, laquelle était en réalité une syrine. Inconsciente, elle s'effondre, "
- "et murmure avec peine :\n"
- "« Seule ma maison peut me soigner… »\n"
- "Lorsque vous examinez le coffre, vous discernez une carte qui a été taillée "
- "sur la partie supérieure. Elle doit indiquer le chemin à suivre pour "
- "atteindre la maison de la jeune fille. Le coffre ne présente quant à lui "
- "aucun moyen apparent qui semble permettre son ouverture — ni verrou, ni "
- "charnière, ni autre mécanisme quel qu'il soit."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the home that the girl with the golden treasure chest spoke of.\n"
- "It is a city built underground, but unlike dwarven dwellings or mines that "
- "you may have seen, this one is built atop an underground lake riddled with "
- "waterfalls and streams leading in and out of the caves. You spot many eyes "
- "watching you: syrin and alkhonost seem the most common, but you also spot "
- "rusalkas, befuddlers, and others unknown to you."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à la demeure mentionnée par la fille au coffre doré.\n"
- "Il s'agit d'une cité souterraine, mais contrairement aux habitats des nains "
- "ou aux mines que vous avez jusqu'à présent observés, celle-ci a été "
- "construite à proximité d'un lac souterrain bordé de chutes d'eaux et de "
- "torrents qui conduisent à l'intérieur aussi bien qu'à l'extérieur des "
- "différentes grottes. Vous remarquez que de nombreux yeux sont en train de se "
- "poser sur vous : des syrines, des aklhonosts, mais aussi des rusalkas ainsi "
- "que des nébuleurs, et d'autres créatures que vous n'avez jamais vues "
- "jusqu'alors."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "Go in and present the golden treasure chest to them. Explain how you came to "
- "find it and tell them of the sad fate of the girl caught by the kraken."
- msgstr ""
- "Vous avancer et leur présenter le coffre au trésor doré. Expliquer comment "
- "vous l'avez trouvé ainsi que le sort tragique qu'a connu la fille enlevée "
- "par le kraken."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Hand them the treasure chest and ask for payment."
- msgstr "Leur remettre le coffre et réclamer votre récompense."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "A befuddler walks out of the water to greet you:\n"
- "'Ah, the ark. So Seayanna has perished on her quest. These are sad tidings, "
- "yet you bring us hope by finishing her task. We thank you.'"
- msgstr ""
- "Un nébuleur sort de l'eau afin de vous accueillir :\n"
- "« Ah, l'arche. Seayanna a donc péri au cours de sa mission. Les marées nous "
- "apportent de bien tristes nouvelles… Cela dit, votre intervention a de quoi "
- "nous consoler. Merci. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "Nod and say that it seemed like the right thing to do. Ask what this task "
- "was. Why was the chest so important?"
- msgstr ""
- "Hocher la tête et répondre que c'était là l'option la plus raisonnable, puis "
- "demander en quoi consistait sa mission, et pourquoi ce coffre est aussi "
- "important."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say that you did what you thought was right, but you also hope there is a "
- "reward."
- msgstr ""
- "Répondre que vous avez fait ce qui vous paraissait être le plus juste, mais "
- "que vous espérez néanmoins obtenir une récompense en échange."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes. Here is a token of our thanks. You are also welcome to enter our town "
- "to trade and rest. We only ask that you do not show this path to another.'"
- msgstr ""
- "« Tout à fait. Tenez, voilà un tribut pour vous remercier. Vous serez "
- "dorénavant les bienvenus chez nous, si jamais vous souhaitez faire du troc "
- "ou vous reposer. La seule chose que nous vous demandons en échange, c'est de "
- "ne pas révéler la location de notre foyer à qui que ce soit. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Agree to keep their secret and explore the city."
- msgstr "Promettre de garder leur secret puis partir explorer la cité."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'This place is a haven for creatures like myself who wish to live in peace, "
- "away from the temptations of the open world, and far from the prejudices we "
- "meet there.\n"
- "But we are bound by demon laws, and sooner or later they always call to us. "
- "With the ark, we are able to stay cut off, unseen even by those ancient "
- "rules and those who uphold them.'"
- msgstr ""
- "« Ces lieux sont un véritable havre pour les créatures telles que moi qui "
- "souhaitent vivre en paix, loin des tentations du monde extérieur, et à "
- "l'écart de tous les préjugés dont nous sommes là-bas victimes. Cependant, "
- "nous n'en demeurons pas moins des démons des eaux contraints par des lois, "
- "et celles-ci finissent toujours par nous obliger à nous manifester. Grâce à "
- "l'arche, nous pouvons rester coupés du monde, affranchis des anciennes lois "
- "et de l'autorité ceux qui les font respecter. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Demon]Say that you understand, as you have also chosen a different path "
- "from your nature."
- msgstr ""
- "[Démon] Déclarer que vous comprenez leur choix : vous avez vous-même "
- "emprunté une voie qui diffère de votre nature originelle."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Ask to see this city of theirs, if you can."
- msgstr "Demander si vous pouvez visiter leur cité."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The city is vast, but it is also wild and unruly. You find some traders, and "
- "you can also heal your wounds and curses here."
- msgstr ""
- "La cité est vaste, mais elle est également sauvage et peu contrôlée. Vous "
- "rencontrez quelques commerçants ainsi que des créatures capables de soigner "
- "vos blessures et de lever vos malédictions."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Trade."
- msgstr "Faire affaire."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid "Heal physical wounds."
- msgstr "Soigner vos blessures physiques."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[OUT]3
- msgid "Heal mental ailments."
- msgstr "Soigner vos afflictions mentales."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]6@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[OUT]4
- msgid "Seek spiritual healing."
- msgstr "Soigner votre esprit."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]6@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[OUT]5
- msgid "Ask to see the witch to remove curses."
- msgstr "Consulter la sorcière afin de lever vos malédictions."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "You return to the Haven and are welcome as before.\n"
- "The city is vast, but it is also wild and unruly. You find some traders, and "
- "you can also heal your wounds and curses here."
- msgstr ""
- "Vous retournez au Havre et êtes accueillis de nouveau. \n"
- "La cité est vaste, mais elle est également sauvage et peu contrôlée. Vous "
- "rencontrez quelques commerçants ainsi que des créatures capables de soigner "
- "vos blessures et de lever vos malédictions."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]18@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, of course. You chose the way of the young gods. We have heard tales of "
- "you.\n"
- "It is not a path for everyone. We found ours, although perhaps we should "
- "consider your choice more carefully, as you do not seem to need additional "
- "trickery to stay free.\n"
- "Still. For now, the ark will do, my friend.'"
- msgstr ""
- "« Oui, je vois. Vous avez choisi la voie des jeunes dieux. Nous avons "
- "entendu quelques récits à votre sujet. Tout le monde n'est pas capable "
- "d'emprunter un tel chemin. Nous avons trouvé le nôtre, mais peut-être que "
- "nous devrions considérer plus sérieusement le vôtre — on dirait que vous "
- "n'avez plus besoin de jouer de mauvais tours à qui que ce soit afin de "
- "conserver votre liberté. Mais peu importe, l'arche nous suffit pour "
- "l'instant, camarade. »"
-
- #. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "For days now your idol has been acting oddly. Its usual glow of protective "
- "power is weak and it simply looks unwell."
- msgstr ""
- "Cela fait quelques jours que votre idole se comporte bizarrement. Sa "
- "barrière protectrice est plus faible que d'habitude, et elle ne semble tout "
- "simplement pas en forme."
-
- #. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Search the village for clues."
- msgstr "Inspecter votre village à la recherche d'indices."
-
- #. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "[Magic user]Perform a ritual to try to discover what is wrong here."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Accomplir un rituel afin de découvrir ce qui "
- "ne va pas."
-
- #. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "[Zerca]Ask for divine inspiration and search your books for answers."
- msgstr ""
- "[Zerca] Prier pour obtenir une inspiration divine et parcourir vos livres "
- "afin d'obtenir des réponses."
-
- #. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Rat]You can smell your kind here. Dig in and search all the hidey-holes."
- msgstr ""
- "[Rat] Vos semblables grouillent dans les environs : creuser un trou et "
- "visiter toutes les cachettes potentielles."
-
- #. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You discover rats in your cellars, and when you track them, you see that "
- "they have nested under your idol and chewed the divine roots, thus causing "
- "the odd 'power outage'.\n"
- "It seems several have actually fried themselves while doing it."
- msgstr ""
- "Vous découvrez des rats qui grouillent dans vos sous-sols. En les "
- "pourchassant, vous réalisez qu'ils se sont constitué un nid sous l'idole et "
- "ont commencé à grignoter ses racines, expliquant ainsi le manque d'énergie "
- "que vous avez pu constater."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Clean it up and kill any that are left."
- msgstr "Nettoyer tout ça et exterminer ceux qui traînent encore."
-
- #. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You eventually find a nest of rats. They have nested under your idol and "
- "chewed the divine roots, thus causing the odd 'power outage'.\n"
- "Alas, it took you too long to discover them. The idol takes weeks to heal, "
- "causing all sorts of mischief in the meantime."
- msgstr ""
- "Vous finissez par découvrir un nid de rats, lesquels se sont établis sous "
- "l'idole et ont commencé à grignoter ses racines, expliquant ainsi le manque "
- "d'énergie que vous avez pu constater.\n"
- "Vous avez hélas mis trop de temps à vous en rendre compte. Pendant que "
- "l'idole se régénère — ce qui lui prend plusieurs semaines —, toutes sortes "
- "d'évènements malencontreux s'abattent sur vous."
-
- #. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You discover that one of the rats managed to digest the divine root and "
- "still lives. It looks at you, just as shocked as you are, and asks to join "
- "your village."
- msgstr ""
- "Vous réalisez que l'un des rats a réussi à digérer les racines divines et à "
- "survivre. Tout autant choquée que vous, la vermine vous regarde, puis vous "
- "demande si elle peut rejoindre votre village."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]62@@[OUT]1
- msgid "Accept them."
- msgstr "L'accepter parmi vous."
-
- #. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid "Refuse and chase it away."
- msgstr "Refuser et la chasser."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A witch hut walks over to you on its chicken leg, and a voice booms from "
- "within:\n"
- "'I smell sweet darkness clutching your souls. And where there is demand, I "
- "bring supply.\n"
- "Pay, my dearies, and your curses shall be cured!'"
- msgstr ""
- "Une cabane de sorcière — qui se déplace d'elle-même à l'aide de pattes de "
- "poulet — s'approche de vous. Une voix retentit à l'intérieur :\n"
- "« Je sens de douces ténèbres qui enlacent vos âmes. Et là où il y a de la "
- "demande, j'apporte l'offre. Payez mes chers, et vos malédictions seront "
- "levées ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Witch]Tell her to stop the sales pitch and just give you a rabbit's foot "
- "dipped in a virgin's blood under a half moon during harvest. You can do the "
- "rest."
- msgstr ""
- "[Sorcière] Lui dire de garder pour elle son baratin commercial et de vous "
- "donner une patte de lapin trempée dans le sang d'une vierge à la demi-lune "
- "durant les moissons. Vous vous occuperez du reste."
-
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic user]Ask for a professional discount, as you only need the facilities "
- "and some supplies, and you can manage the rest."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Demander un rabais professionnel : vous avez "
- "seulement besoin d'équipements et de certains produits — vous vous occuperez "
- "du reste."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Agree to pay."
- msgstr "Accepter de payer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid "'Bah, right you are, sister. Here, special price for you.'"
- msgstr "« Bah, bien vu ma sœur. Voilà un rabais, juste pour vous. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Pay for one curse."
- msgstr "Payer pour lever une malédiction."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid "Pay more to have more than one type of curse removed."
- msgstr "Payer davantage afin de lever plus d'un type de malédiction."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "'Hmm, sounds reasonable. You will pay less, my dearie.'"
- msgstr ""
- "« Hmm, ça me paraît raisonnable. Vous aurez une ristourne, camarade. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid "'Which curse?'"
- msgstr "« Quelle malédiction ? »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Physical."
- msgstr "Physique."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Mental."
- msgstr "Mentale."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- msgid "Spirit."
- msgstr "Spirituelle."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid "'Goody. Pay up and let's do it.'"
- msgstr "« Très bien. Payez, et mettons-nous au travail. »"
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "A befuddler walks out of the water to greet you:\n"
- "'Ah, the ark. And Seayanna still lives. This is wonderful news! Her task is "
- "completed, thanks to you, and we can heal her. We thank you.'"
- msgstr ""
- "Un nébuleur sort de l'eau afin de vous accueillir :\n"
- "« Ah, l'arche. Et Seayanna est toujours en vie ? Que de bonnes nouvelles ! "
- "Elle a accompli sa mission grâce à votre aide, et nous allons pouvoir la "
- "soigner à présent. Merci. »"
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Ask if you can see Seayanna once she is awake."
- msgstr "Demander à voir Seayanna une fois qu'elle sera éveillée."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "The befuddler leads you to the healers' chamber, where the young syrin is "
- "recovering. She wakes and speaks to you:\n"
- "'You, you saved me? I did not think anyone would risk the kraken's wrath for "
- "me. Thank you!'"
- msgstr ""
- "Le nébuleur vous conduit à la salle où se trouve le guérisseur ainsi que la "
- "jeune syrine. Elle se réveille et vous adresse la parole :\n"
- "« Vous, vous m'avez sauvée ? Jamais je n'aurais osé penser que quelqu'un "
- "prenne le risque de s'exposer au courroux du kraken pour moi. Merci ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Attractive and male]Tell her it was your pleasure to aid her and that you "
- "wish she could perhaps come with you."
- msgstr ""
- "[Séduction et Mâle] Lui répondre que vous vous êtes fait un plaisir de "
- "l'aider et que vous seriez ravi si elle acceptait de se joindre à vous."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- msgid ""
- "Tell her it was the right thing to do and that you are happy she is well."
- msgstr ""
- "Lui dire que vous avez fait ce qui vous paraissait être juste et que vous "
- "êtes heureux d'apprendre qu'elle va bien."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'I...well, I admit I have never met one as you...yes, I will come. Go, see "
- "our city, I will join you. Just please remember to keep this place a secret "
- "from others.'"
- msgstr ""
- "« Je… eh bien, je dois avouer que c'est bien la première fois que je "
- "rencontre quelqu'un comme vous… C'est d'accord, j'accepte de vous "
- "accompagner. Allez visiter notre cité, je vous rejoindrai plus tard. Mais "
- "n'oubliez pas : ces lieux doivent rester secrets. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Accept and go explore the city."
- msgstr "Accepter puis partir visiter la cité."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid "Politely refuse, wish her well, and go explore the city."
- msgstr ""
- "Refuser poliment, puis lui souhaiter bon courage avant d'aller explorer la "
- "cité."
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are kind, very kind. I wish to follow your path from now on, if you "
- "will take me. Just please remember to keep this place a secret from others.'"
- msgstr ""
- "« Vous êtes aimables, très aimables. Je souhaite dorénavant suivre la voie "
- "qui est la vôtre, si vous m'acceptez. Mais n'oubliez pas : ces lieux doivent "
- "rester secrets. »"
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are kind, very kind. I shall never forget your deed. I give you my "
- "companion. He is a cmuch and will keep you healthy for me. And I give you "
- "this piece of jewellery. It was made by the czytlica, deep in the sea. May "
- "it serve you well.'"
- msgstr ""
- "« Vous êtes aimables, très aimables. Je n'oublierai jamais ce que vous avez "
- "fait pour moi. Tenez, prenez mon familier. C'est un cmuch, il veillera à ce "
- "que vous alliez bien à ma place. Et acceptez cette joaillerie également. "
- "Elle a été taillée par la czytlica, dans les abysses. J'espère qu'elle vous "
- "sera utile. »"
-
- #. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Thank her and go explore the city."
- msgstr "La remercier puis partir visiter la cité."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "The wreaths did their job, and two of the folk at the party embark on a new "
- "path, joined by the gods in union.\n"
- "For three days, the village will feast, dance, and celebrate."
- msgstr ""
- "Les couronnes se sont montrées efficaces. Deux des participants s'unissent "
- "afin d'emprunter une nouvelle voie, guidés par les dieux. \n"
- "Durant les trois jours qui suivent, le village festoie, danse, et organise "
- "les célébrations. "
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The village is blessed by Lada, and on the third day, they find a foundling "
- "child in the cabbage patch."
- msgstr ""
- "Le village est béni par Lada, et au lever du troisième jour, vous découvrez "
- "un enfant trouvé dans un carré de choux."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "Your village was visited by the dziody, spirits of the forefathers, and they "
- "blessed those who know the paths of magic with greater power.\n"
- "The wise ones rejoice, as the approval of the dziody bodes well for you."
- msgstr ""
- "Votre village a reçu la visite des dziodys, esprits des aïeux. Ils en ont "
- "profité pour bénir ceux qui sont versés dans la magie en leur offrant de "
- "grands pouvoirs. \n"
- "La faveur qui vous a été accordée par les dziodys est un bon présage, et les "
- "plus sages de votre groupe s'en réjouissent."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Bandits attack
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]59@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]64@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]64@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]66@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]66@@[OUT]2
- msgid "Celebrate."
- msgstr "Célébrer la nouvelle."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You feel the grace of harmony upon you.\n"
- "The guests who have come to celebrate with you leave gifts so the gods may "
- "bless you all."
- msgstr ""
- "Vous ressentez les bienfaits de l'Harmonie.\n"
- "Les invités qui sont venus afin de participer aux festivités laissent des "
- "offrandes afin que les dieux vous accordent tous leurs bénédictions."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "A young man emerges from the water carrying one of the wreaths. He is a "
- "befuddler, but he says he heard the call of harmony and wishes to join you."
- msgstr ""
- "Un jeune homme émerge d'une étendue d'eau sur laquelle était déposée une "
- "couronne. Il s'agit d'un nébuleur qui prétend avoir répondu à l'appel de "
- "l'Harmonie. Il souhaite se joindre à vous."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Accept him."
- msgstr "L'accueillir parmi vous."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid ""
- "Allow him to stay and celebrate, but say that the wreath belongs to your "
- "guests, so he should leave with them in the morning."
- msgstr ""
- "L'autoriser à rester afin de participer aux festivités, mais lui faire "
- "savoir que la couronne appartient à vos invités, et qu'il devrait donc "
- "partir avec eux lorsque le jour se lèvera."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "Storytelling has long been the way to pass on knowledge and tell tales of "
- "the gods and their deeds.\n"
- "Tonight, your wise ones will face off against your guests to see who can "
- "spin the best story."
- msgstr ""
- "Le récit des contes a toujours été un moyen privilégié pour communiquer "
- "toutes sortes de savoirs et autres histoires relatifs aux dieux et à leurs "
- "exploits.\n"
- "Ce soir, vos sages participeront à une compétition les opposant à vos "
- "invités afin de déterminer qui est le meilleur conteur."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Begin the ritual."
- msgstr "Débuter le rituel."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "Young hopefuls weave wreaths intertwined with their own hair and make "
- "candles that are put inside. The summer rafts are to swim downriver, and for "
- "the lucky ones, true love can be found."
- msgstr ""
- "De jeunes aspirants tissent des couronnes qu'ils lient à l'aide de leurs "
- "propres cheveux et créent des bougies à déposer en leur centre. Les radeaux "
- "de l'intimité navigueront en aval du canal. Le grand amour attend les plus "
- "chanceux ! "
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Make the best wreath you can!"
- msgstr "Confectionner la meilleure couronne possible !"
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "The Kupala Night approaches. The summer solstice is welcomed in celebration "
- "of life and fertility.\n"
- "There are many ways to celebrate and honour the gods on this night. Folk "
- "from other villages have also come to celebrate in the village of the chosen."
- ""
- msgstr ""
- "La nuit de Kupala approche. Le solstice d'été fait l'objet de célébrations "
- "afin de rendre hommage au cycle de la vie et à la fertilité. \n"
- "Nombreuses sont les façons de célébrer et d'honorer les dieux lors de cet "
- "évènement. Les habitants d'autres bourgades sont également de passage afin "
- "de participer aux festivités organisées dans le village de l'élu."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Honour harmony."
- msgstr "Rendre hommage à l'Harmonie."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- msgid "Honour intellect."
- msgstr "Rendre hommage à l'Intellect."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[OUT]3
- msgid "Honour magic."
- msgstr "Rendre hommage à la Magie."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[OUT]4
- msgid "Honour turmoil."
- msgstr "Rendre hommage au Tourment."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[OUT]5
- msgid "Honour nature."
- msgstr "Rendre hommage à la Nature."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[OUT]6
- msgid "Honour light."
- msgstr "Rendre hommage à la Lumière."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "The calling up of the dziody, spirits of the forefathers, is an age-old "
- "tradition."
- msgstr ""
- "L'appel des dziodys, esprits des aïeux, est une très ancienne tradition."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "The wreaths were not made well this season and, sadly, sink into the waters.\n"
- "Wise ones worry that this may be a bad sign for the coming harvest, so you "
- "make sure to leave extra food as a sacrifice to the gods."
- msgstr ""
- "Parce que la facture des couronnes a été plutôt laborieuse cette saison, "
- "elles se mettent malheureusement à couler.\n"
- "Les sages ont peur que cela soit le signe d'un mauvais présage pour la "
- "moisson à venir. Vous vous arrangez donc pour déposer davantage de "
- "nourriture afin de faire une offrande aux dieux."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]67@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]68@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]69@@[OUT]1
- msgid "Continue the celebrations and hope the gods are appeased."
- msgstr ""
- "Poursuivre les festivités en espérant que les dieux aient été apaisés."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "Your stories fell short, while your guests showed great reverence to the "
- "gods.\n"
- "Wise ones worry that this may be a bad sign for the coming harvest, so you "
- "make sure to leave extra food as a sacrifice to the gods."
- msgstr ""
- "Si les récits de vos invités ont révéré les dieux, les vôtres ont été peu "
- "captivants.\n"
- "Les sages ont peur que cela soit le signe d'un mauvais présage pour la "
- "moisson à venir. Vous vous arrangez donc pour déposer davantage de "
- "nourriture afin de faire une offrande aux dieux."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "The exchange of stories expands your knowledge, and you feel the gods must "
- "be happy with such wonderful tales told in their honour. Your guests are "
- "also humbled by your skill and exclaim they now know why you are of the "
- "chosen kin."
- msgstr ""
- "Un tel partage de récits a augmenté votre savoir et votre culture, et "
- "quelque chose vous dit que les dieux se réjouissent de bénéficier de "
- "narrateurs si fervents. Vos invités ont eux aussi été agréablement surpris "
- "par votre habileté. Ils ne cachent pas leurs émotions et déclarent qu'ils "
- "savent à présent pourquoi vous faites partie des élus. "
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "Dwarves value the tradition of storytelling, and it turns out that one of "
- "the guests who kept to themselves throughout heard your tales:\n"
- "'I hears stories of your Svarog and the young gods. But now I heard them "
- "truly. I offer my shield and arm to your cause, if ya will have me.'"
- msgstr ""
- "Les nains ont beaucoup d'estime pour l'art de raconter des histoires, et il "
- "se trouve que l'un d'entre eux — qui avait jusque-là gardé le silence — a "
- "entendu vos récits :\n"
- "« Les contes au sujet d'Svarog et des jeunes dieux m'étaient déjà familiers. "
- "Mais grâce à vous, j'les ai redécouverts et les ai cette fois vraiment "
- "compris. J'veux que mon bouclier et mon arme vous accompagnent et servent "
- "votre cause, si vous voulez bien d'moi. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]36@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]42@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]47@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]54@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]62@@[OUT]2
- msgid ""
- "Politely refuse and suggest it is your opponents who deserve such honour."
- msgstr ""
- "Décliner avec politesse et déclarer que ce sont les autres compétiteurs qui "
- "méritent un tel honneur."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "The dziody came but they were in a mood. They did not offer wisdom or stay "
- "long.\n"
- "Wise ones worry that this may be a bad sign for the coming harvest, so you "
- "make sure to leave extra food as a sacrifice to the gods."
- msgstr ""
- "Les dziodys étaient de mauvaise humeur lors de leur passage. Ils vous "
- "rendent visite très brièvement et ne partagent pas leur savoir. \n"
- "Les sages ont peur que cela soit le signe d'un mauvais présage pour la "
- "moisson à venir. Vous vous arrangez donc pour déposer davantage de "
- "nourriture afin de faire une offrande aux dieux."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "Your village was visited by the dziody, spirits of the forefathers, and they "
- "blessed you with words of wisdom and a glimpse of your destiny.\n"
- "The wise ones rejoice, as the approval of the dziody bodes well for you."
- msgstr ""
- "Votre village a reçu la visite des dziody, esprits des aïeux. Ils en ont "
- "profité pour vous communiquer leur sagesse et vous révéler une part de votre "
- "destin.\n"
- "La faveur qui vous a été accordée par les dziodys est un bon présage, et les "
- "plus sages de votre groupe s'en réjouissent."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "A young goblin shaman witnessed your ritual and recognised the reverence you "
- "hold for the forefathers. They decide to join your path if you will accept "
- "them."
- msgstr ""
- "Un jeune chamane gobelin qui a assisté à votre rituel et apprécié la façon "
- "dont vous avez révéré les aïeux souhaite se joindre à vous — à condition que "
- "vous l'acceptiez."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "For the gods of turmoil, the only way to celebrate this night is in the ever "
- "fate-driven arms of combat.\n"
- "You and your guests will wrestle and spar under the fool moon's gaze and "
- "then drink together in union."
- msgstr ""
- "Pour les dieux de la Tourmente, la célébration de cet évènement ne peut "
- "avoir lieu qu'en s'abandonnant au fatalisme qu'est celui du combat. \n"
- "Vous et vos invités combattrez en vous affrontant amicalement sous le regard "
- "omniprésent de la pleine lune avant d'aller trinquer tous ensemble. "
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Generic
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]61@@[OUT]1
- msgid "Begin the trials."
- msgstr "Débuter les épreuves."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "The orcs walk the path of turmoil with great vigour, and one decides you are "
- "an alpha worth following!"
- msgstr ""
- "Les orcs arpentent vigoureusement la voie de la Tourmente, et l'un d'entre "
- "eux voit en vous un alpha digne de ce nom !"
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "The orc spits at you and walks off, swearing that such dishonour will one "
- "day be avenged!"
- msgstr ""
- "L'orc crache dans votre direction et s'en va en jurant que vous paierez un "
- "jour pour cet affront."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- msgid "Continue your celebrations."
- msgstr "Poursuivre les festivités."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]50@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]51@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]59@@[STORY]
- msgid ""
- "You did well to show your strength, and the wise ones say it is an omen of "
- "good fortune.\n"
- "Even bruised, everyone drinks and celebrates together."
- msgstr ""
- "Votre démonstration de force était une bonne initiative, et les sages "
- "approuvent en disant qu'il s'agit là d'un bon présage.\n"
- "Bien que vous ayez quelques hématomes, vous buvez et faites tous la fête."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "As followers of nature, it is your custom to bathe in clear water under the "
- "moon to honour the cleansing of the body and the life-giving power of water.\n"
- "During this trial, one must submerge entirely and last as long as they can "
- "in the cold embrace of the darkness, then re-emerge in the light of the moon."
- ""
- msgstr ""
- "En tant qu'adeptes de la nature, la coutume veut que vous vous baigniez dans "
- "les eaux limpides au clair de lune afin de rendre hommage à la capacité "
- "purificatrice du corps que possède l'eau, mais aussi à la fertilité de cette "
- "dernière. \n"
- "Durant ce rite, vous devez vous immerger complètement sous l'eau et retenir "
- "votre respiration aussi longtemps que possible. Il vous faudra résister à "
- "l'étreinte glaciale des ténèbres pour remonter ensuite à la surface, sous la "
- "lumière de la lune. "
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]54@@[STORY]
- msgid ""
- "The moon is also worshipped by the wolves, and a werewolf joins in the "
- "trials. Afterwards it offers to change one of you into its kind so you may "
- "truly experience the moon's glory."
- msgstr ""
- "La lune est également vénérée par les loups, et il se trouve qu'un loup-"
- "garou a décidé de se joindre aux rites. Une fois terminés, il vous propose "
- "de métamorphoser l'un des vôtres afin que vous puissiez faire l'authentique "
- "expérience de la grâce de la lune."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- msgid ""
- "Accept and allow one person to be changed. The person will be chosen by the "
- "wolf."
- msgstr ""
- "Accepter et le laisser changer l'un de vos compagnons. La personne sera "
- "choisie par le loup-garou lui-même."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]58@@[STORY]
- msgid ""
- "You did well to show your devotion to nature and your reverence for water "
- "and moon, and the wise ones say it is an omen of good fortune.\n"
- "You can now return to the usual libations."
- msgstr ""
- "La dévotion que vous avez manifestée à l'égard de la nature ainsi que le "
- "respect dont vous avez fait preuve pour l'eau et la lune ont été admirables, "
- "et les sages approuvent en disant qu'il s'agit là d'un bon présage.\n"
- "Les libations peuvent à présent continuer."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]61@@[STORY]
- msgid ""
- "To honour the sun and light as the protective force, as well as the "
- "celebration of fertility, couples and friends alike tie their hands with "
- "straw and jump over a bonfire while carrying a lit candle in their joined "
- "hand to keep this light-bond intact.\n"
- "The trick will be to fight off fire spirits that will be called into the "
- "fire on this night."
- msgstr ""
- "Pour honorer le soleil, pour rendre hommage à la Lumière en tant que force "
- "protectrice, et pour célébrer la fertilité, couples et amis intimes se "
- "nouent les poignets avec de la paille puis sautent par-dessus un feu de camp "
- "tout en tenant une bougie allumée entre leurs mains afin de conserver le "
- "lien lumineux qui les unit. \n"
- "Cette cérémonie consiste à repousser les esprits du feu qui seront invoqués "
- "dans le foyer au cours de la nuit."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]62@@[STORY]
- msgid ""
- "An elf approaches and bows before you:\n"
- "'Your reverence for light is commendable. I have been searching for a new "
- "path and I wish to follow yours.'"
- msgstr ""
- "Un elfe s'approche et s'incline devant vous : \n"
- "« La révérence dont vous témoignez pour la Lumière est admirable. Je suis à "
- "la recherche d'une nouvelle voie : me permettez-vous de me joindre à "
- "vous ? »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]64@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]66@@[STORY]
- msgid ""
- "The straw holds fat and the candles remain erect and lit, so the couples "
- "will surely be blessed by the gods.\n"
- "The village and your guests rejoice."
- msgstr ""
- "La paille ne se dénoue pas, et les bougies continuent de brûler sans perdre "
- "leur forme. Les couples recevront très certainement la bénédiction des dieux."
- "\n"
- "Le village ainsi que vos invités s'en réjouissent."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]67@@[STORY]
- msgid ""
- "You did your best, but your guests proved to be the victors.\n"
- "Wise ones worry that this may be a bad sign for the coming harvest, so you "
- "make sure to leave extra food as a sacrifice to the gods."
- msgstr ""
- "Vous avez fait de votre mieux, mais vos invités ont été couronnés vainqueurs."
- " \n"
- "Les sages ont peur que cela soit le signe d'un mauvais présage pour la "
- "moisson à venir. Vous vous arrangez donc pour déposer davantage de "
- "nourriture afin de faire une offrande aux dieux."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]68@@[STORY]
- msgid ""
- "You did your best, but you lost control and almost drowned.\n"
- "Wise ones worry that this may be a bad sign for the coming harvest, so you "
- "make sure to leave extra food as a sacrifice to the gods."
- msgstr ""
- "Bien que vous ayez fait de votre mieux, vous avez perdu votre calme et frôlé "
- "la noyade.\n"
- "Les sages ont peur que cela soit le signe d'un mauvais présage pour la "
- "moisson à venir. Vous vous arrangez donc pour déposer davantage de "
- "nourriture afin de faire une offrande aux dieux."
-
- #. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]69@@[STORY]
- msgid ""
- "The straw breaks and the wax melts. It seems your fire trials are a mess.\n"
- "Wise ones worry that this may be a bad sign for the coming harvest, so you "
- "make sure to leave extra food as a sacrifice to the gods."
- msgstr ""
- "La paille se casse et la cire se met à fondre. On dirait que vos rites de "
- "feu ne se déroulent pas comme prévu.\n"
- "Les sages ont peur que cela soit le signe d'un mauvais présage pour la "
- "moisson à venir. Vous vous arrangez donc pour déposer davantage de "
- "nourriture afin de faire une offrande aux dieux."
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come across an unusual group of travelers: a huge spider queen who is "
- "sitting atop a wagon, several smaller spiders rushing around her, a few bees "
- "flying, a zerca, and a human warrior.\n"
- "Their heated discussion halts when they see you. They draw weapons and stand "
- "ready:\n"
- "'Hold! Who goes?' shouts the warrior."
- msgstr ""
- "Vous faites la rencontre d'un convoi composé de voyageurs pour le moins "
- "étranges : une gigantesque reine araignée qui se trouve sur le toit d'un "
- "chariot, accompagnée de plusieurs araignées qui grouillent autour d'elle, "
- "d'un essaim d'abeilles, ainsi que d'un zerca et d'un guerrier humain. \n"
- "Leur discussion animée s'interrompt au moment même où il vous remarque. Ils "
- "se tiennent tout d'un coup sur le qui-vive :\n"
- "« Halte-là ! Qui êtes-vous ? », s'écrie le guerrier."
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Tell them you are just passing by. Ask if they need assistance."
- msgstr ""
- "Leur répondre que vous ne faites que passer, puis leur demander s'ils ont "
- "besoin de quelque chose."
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "They cover the wagon, but you spot a lot of blood bones stashed away. They "
- "look at each other. The zerca speaks:\n"
- "'You are not one of us, so we do not wish for your help. Please leave us be."
- "'"
- msgstr ""
- "Bien qu'ils tentent de couvrir leur chariot, vous discernez une importante "
- "réserve d'os de sang à l'intérieur de celui-ci. Ils se regardent les uns les "
- "autres, et le zerca prend alors la parole :\n"
- "« Nous ne voulons pas d'aide de la part d'étrangers. Laissez-nous je vous "
- "prie. »"
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Try to convince them to tell you more."
- msgstr "Essayer de les convaincre de ne pas être autant sur la défensive."
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Friend]Tell them of your friendship with the stingers and ask again if they "
- "need your assistance."
- msgstr ""
- "[Camarade] Mentionner votre réputation auprès des Insectes puis leur "
- "demander à nouveau s'ils ont besoin de votre aide."
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[OUT]5
- msgid "[Nature]Say that your domain is nature, so surely they can trust you."
- msgstr ""
- "[Nature] Leur répondre que la Nature est votre domaine, et que vous êtes "
- "donc dignes de confiance."
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[OUT]6
- msgid ""
- "[Intellect]Say that as a zerca, he should respect your domain and know that "
- "you will consider their case without prejudice, if possible. They lose "
- "nothing by sharing their woes with you, after all."
- msgstr ""
- "[Intellect] Déclarer qu'en tant que zerca, il devrait faire preuve de "
- "respect à l'égard de votre domaine et savoir que vous considérerez sa "
- "situation sans a priori — si possible. Cela ne leur coûte rien de vous "
- "parler des maux qui les tourmentent après tout."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, I suppose we can share. We were forced out of our nest by humans who "
- "took offence at our beliefs. We worship the lady Dievanna, but we see her "
- "best reflected as the spider queen.\n"
- "The Slavyans felt we were disrespectful. They took our home and burned the "
- "young as if they were mere beasts.\n"
- "If you truly want to aid us, reclaim our nest. It is rich in blood bones, "
- "collected over many years. You can harvest them if you like.'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, j'imagine que ça ne peut pas faire de mal. Nous avons été chassés "
- "de notre nid par des humains qui étaient choqués par nos croyances. Nous "
- "vénérons dame Dievanna, mais la représentation la plus fidèle que nous lui "
- "accordons est celle d'une reine araignée. Les Slavyans ont jugé que cela "
- "était irrespectueux, et ils ont mis le feu à notre foyer, incinérant au "
- "passage de nombreuses jeunes araignées, comme si elles n'étaient que de "
- "simples bêtes. Si vous souhaitez vraiment nous aider, allez reprendre "
- "possession de notre nid. Il est riche en os de sang, lesquels ont été "
- "collectés pendant des années. Vous pouvez les récupérer si vous le souhaitez."
- " »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Ask if they are part of the stingers faction."
- msgstr "Leur demander s'ils font partie de la faction des Insectes."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid "Agree to help."
- msgstr "Accepter de leur venir en aide."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]16@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]17@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- msgid ""
- "Refuse and say that you will not go against the Slavyans for a spider cult. "
- "Leave."
- msgstr ""
- "Refuser et expliquer que vous ne vous opposerez pas aux Slavyans pour un "
- "simple culte arachnéen. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, but only in the same way that you are a Slavyan. We share some beliefs "
- "and are kin, but not precisely the same.'"
- msgstr ""
- "« Oui, un peu à la manière dont vous faites partie des Slavyans. Nous "
- "partageons les mêmes croyances et leur ressemblons, mais nous ne sommes pas "
- "tout à fait pareils. »"
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, you surprise me. Thank you. I will mark the spot where our nest lies. "
- "Please hurry before they destroy all we have worked so hard for.'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, voilà qui est surprenant. Merci. Je vais vous indiquer l'endroit "
- "où se trouve notre nid. Je vous en prie, faites au plus vite. Ils risquent "
- "de détruire ce que nous avons mis si longtemps à bâtir. »"
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Tell them you'll do your best, and leave."
- msgstr "Leur dire que vous ferez de votre mieux puis vous mettre en route."
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, as I suspected. Well, this was a nice waste of time. Let us depart.'"
- msgstr "« Oui, c'est ce que je craignais. Quelle perte de temps… Au revoir. »"
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'It is no business of yours, but since we're standing here, we have blood "
- "bones to sell, packs of at least ten. We will take weapons and armour in "
- "trade.'"
- msgstr ""
- "« Cela ne vous regarde pas, mais puisque vous êtes là, il se trouve que nous "
- "avons des os de sang à vendre — par dizaine seulement. Nous acceptons les "
- "armes et les armures en échange. »"
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the whole lot and find a good supply of blood bones on the cart, "
- "although the wagon itself is broken."
- msgstr ""
- "Vous exterminez le convoi et découvrez d'importantes réserves d'os de sang "
- "entreposés sur la charrette — et ce bien que le chariot ait été en partie "
- "détruit."
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the cave of the spider cult's nest. There are indeed Slavyan guards "
- "posted."
- msgstr ""
- "Vous trouvez la grotte qui abrite le nid du culte arachnéen. Des gardes "
- "Slavyans sont bel et bien postés à l'entrée. "
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Ask them if they would consider leaving this place."
- msgstr "Leur conseiller de quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Intimidate them into leaving."
- msgstr "Les intimider afin qu'ils s'en aillent."
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Zerca]Tell them the gods are not happy with their treatment of the spider "
- "cult zerca. They do revere the lady Dievanna, after all!"
- msgstr ""
- "[Zerca] Leur faire savoir que les dieux sont mécontents quant à la façon "
- "dont ils ont traité le zerca du culte arachnéen. Il vénérait dame Dievanna "
- "après tout."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid "Abandon this quest, and leave."
- msgstr "Abandonner la mission et quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'I suppose we can leave for a price. You pay us, we go. We do not have the "
- "manpower to harvest this nest, and we don't fancy seeing those spider folk "
- "again.'"
- msgstr ""
- "« J'imagine que l'on doit pouvoir trouver un compromis. Payez-nous et nous "
- "nous en irons. Nous n'avons pas la main-d'œuvre nécessaire afin de collecter "
- "tout ce qui se trouve ici, et nous n'avons guère envie de recroiser ces "
- "adeptes du culte arachnéen. »"
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Refuse and attack them!"
- msgstr "Refuser et passer à l'attaque !"
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "Refuse and abandon this task."
- msgstr "Décliner leur proposition et abandonner la mission."
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "They pack up and leave, and the spider cult approaches:\n"
- "'Thank you, this is truly unexpected. Please harvest as much of the blood "
- "bones in these caves as you wish, and visit us again if you can.'"
- msgstr ""
- "Ils rassemblent leurs affaires et s'en vont. Les membres du culte "
- "apparaissent peu après :\n"
- "« Nous étions vraiment sceptiques quant à votre réussite. Merci beaucoup. Je "
- "vous en prie, récupérez tous les os de sang qui se trouvent dans ces "
- "cavernes, et n'hésitez pas à nous rendre visite par la suite si vous le "
- "souhaitez. »"
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, yes...?we are sorry, we did not mean to offend the gods!'\n"
- "They pack up and leave, and the spider cult approaches:\n"
- "'Thank you, this is truly unexpected. Please harvest as much of the blood "
- "bones in these caves as you wish, and visit us again if you can.'"
- msgstr ""
- "« Oh, désolés. Nous n'avions aucunement l'intention d'offenser les dieux ! »\n"
- "Ils rassemblent leurs affaires et s'en vont. Les membres du culte "
- "apparaissent peu après :\n"
- "« Nous étions vraiment sceptiques quant à votre réussite. Merci beaucoup. Je "
- "vous en prie, récupérez tous les os de sang qui se trouvent dans ces "
- "cavernes, et n'hésitez pas à nous rendre visite par la suite si vous le "
- "souhaitez. »"
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid "'No, beat it!'"
- msgstr "« Déguerpissez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the humans and the spider cult approaches:\n"
- "'Thank you, this is truly unexpected. Please harvest as much of the blood "
- "bones in these caves as you wish, and visit us again if you can.'"
- msgstr ""
- "Vous tuez les humains. Les membres du culte apparaissent peu après :\n"
- "« Nous étions vraiment sceptiques quant à votre réussite. Merci beaucoup. Je "
- "vous en prie, récupérez tous les os de sang qui se trouvent dans ces "
- "cavernes, et n'hésitez pas à nous rendre visite par la suite si vous le "
- "souhaitez. »"
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You are beaten badly and forced to flee. Later you find the nest burnt to "
- "the ground, unsalvageable."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Vous découvrez quelque temps "
- "après que le nid a été réduit en cendres et qu'il n'en reste plus rien."
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the spider cult nest you once helped:\n"
- "'Welcome back, friend. You can rest, recruit any folk who'd like to join "
- "you, heal toxins, or trade with us.'"
- msgstr ""
- "Vous rendez visite au culte arachnéen que vous avez autrefois aidé :\n"
- "« Soyez les bienvenus, camarades. Si vous souhaitez vous reposer, recruter "
- "de nouveaux membres, purger vos toxines, ou faire un peu de troc, vous "
- "n'avez qu'à nous le faire savoir ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Trade. [10 turn cooldown]"
- msgstr "Faire affaire. [Temps de recharge : 10 tours]"
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- msgid "Heal toxins."
- msgstr "Purger vos toxines."
-
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]23@@[OUT]3
- msgid "Recruit spiders, for a price. [Strong Spiders]"
- msgstr "Recruter des araignées moyennant paiement. [Araignées supérieures]"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: Lightbringers
- #. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]23@@[OUT]4
- msgid "Nothing to do here for now. Leave."
- msgstr "Il n'y a rien à faire pour le moment : partir."
-
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You wake at night to witness a snake-like movement in the mist. An "
- "alabaster, elongated shape slithers towards you slowly, twisting and "
- "turning, almost as if figures were hiding underneath its white blanket."
- msgstr ""
- "Vous vous réveillez en pleine nuit et distinguez quelque chose qui serpente "
- "au cœur d'un nuage brumeux : une forme qui semble faite d'albâtre, fort "
- "étirée, et qui rampe lentement dans votre direction en se tordant et en "
- "ondulant. C'est comme si son mouvement décrivait des contours de visages, "
- "dissimulés sous son manteau blanc. "
-
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Zerca or healer]Consider this carefully before acting."
- msgstr ""
- "[Zerca ou Guérisseur] Observer attentivement ce qui se tient devant vous "
- "avant d'entreprendre quoi que ce soit."
-
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Wisdom]Watch them."
- msgstr "[Sagesse] Observer les formes."
-
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Attack this thing!"
- msgstr "Attaquer cette chose !"
-
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "This is a vaenukois, often referred to by people as a chain of anguish. It "
- "is said that they are the souls of those who perished to an awful illness, "
- "but, as a wise one, you know that these spirits are actually the Nyia "
- "larvae, insect-like creatures who feed on the corpses of the diseased.\n"
- "By all accounts, you can extract a potion from these larvae to increase your "
- "medical knowledge. Be sure to use your left hand for the extraction."
- msgstr ""
- "Il s'agit d'un vaenukois, ou pour l'appeler plus communément, un cortège "
- "d'angoisses. La rumeur dit qu'il s'agirait des âmes de ceux qui ont péri des "
- "suites d'une terrible maladie, mais grâce à vos connaissances, vous savez "
- "que ces esprits sont en réalité les larves de Nyia, sortes d'insectes qui se "
- "nourrissent à partir du corps des malades.\n"
- "Il est dit que la concoction d'une potion à partir de ces larves pourrait "
- "accroître vos connaissances médicales. Assurez-vous cependant de bien "
- "utiliser votre main gauche lors du processus."
-
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Proceed with the extraction."
- msgstr "Réaliser l'extraction."
-
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You squish the odd procession of spirit-like creatures, and they screech and "
- "explode with whitish liquid all over you. It has no immediate effect, but "
- "you have a feeling that this is no normal liquid, so its effects may come "
- "soon."
- msgstr ""
- "Vous écrasez cette étrange masse de créatures à l'apparence spirituelle, "
- "lesquelles poussent un cri strident et explosent en vous éclaboussant de la "
- "tête aux pieds d'un liquide blanchâtre. Bien que vous ne constatiez pas "
- "d'effet immédiat, quelque chose vous dit que ce liquide n'a rien d'ordinaire."
- " Peut-être que certains changements surviendront par la suite…"
-
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Get it off and leave."
- msgstr "Nettoyer vos vêtements puis vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "This is a vaenukois, often referred to by people as a chain of anguish. It "
- "is said that they are the souls of those who perished to an awful illness "
- "and now they march together to find the underworlds and with it the peace "
- "they deserve.\n"
- "By all accounts, if you break up this procession, you could gain power!"
- msgstr ""
- "Il s'agit d'un vaenukois, ou pour l'appeler plus communément, un cortège "
- "d'angoisses. La rumeur dit qu'il s'agirait des âmes de ceux qui ont péri des "
- "suites d'une terrible maladie. Elles se déplacent à présent toutes ensemble "
- "afin de gagner l'au-delà et d'obtenir la paix qu'elles méritent. \n"
- "On raconte que celui ou celle qui parviendrait à défaire un tel agglomérat "
- "verrait sa puissance accrue."
-
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Speak to them and guide their path to peace."
- msgstr ""
- "Vous adresser aux esprits et tenter de les guider afin qu'ils reposent en "
- "paix."
-
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "Using your left hand, you carefully separate the right larvae and extract "
- "their insides to make the potion."
- msgstr ""
- "À l'aide de votre main gauche, vous détachez soigneusement l'une des larves "
- "et extrayez ses entrailles afin de préparer la potion."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid "Drink up and leave."
- msgstr "Boire la substance et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "It was going well, but you forgot yourself and used your right hand, so the "
- "potion made you ill."
- msgstr ""
- "Tout se passait bien, jusqu'à ce que vous commettiez une étourderie et "
- "utilisiez votre main droite. La potion vous rend malades. "
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Damn it. Leave."
- msgstr "Zut alors. Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You break up the odd procession and, just as the lore warns, you get stung "
- "by the spirits. But, separated from the lot, they now look like insects and "
- "their bodies are filled with liquid."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à défaire l'agglomérat, et les esprits en profitent pour vous "
- "piquer — conformément à la rumeur. Cela dit, une fois séparés du reste, ils "
- "ressemblent à de simples insectes dont le corps est rempli de liquide. "
-
- #. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You break up the odd procession and, just as the lore warns, you get stung "
- "by the spirits. But, separated from the lot, they now look like insects and "
- "their bodies are filled with liquid.\n"
- "You drink it, as the tales say you should, but you only feel ill..."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à défaire l'agglomérat, et les esprits en profitent pour vous "
- "piquer — conformément à la rumeur. Cela dit, une fois séparés du reste, ils "
- "ressemblent à de simples insectes dont le corps est rempli de liquide. \n"
- "Vous buvez la substance, comme le veulent les contes populaires, mais cela "
- "vous rend simplement malades…"
-
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Your village is attacked by creatures of darkness that assail every home "
- "with vicious ferocity."
- msgstr ""
- "Votre village est pris d'assaut par des créatures ténébreuses, lesquelles "
- "s'en prennent à chacune de vos demeures avec une férocité des plus vicieuses."
- ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Defend yourselves."
- msgstr "Vous défendre."
-
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You stand firm and try to fend them off, but you are few.\n"
- "Just as you enter the battle, a man clad in armour, proudly holding a shield "
- "in his hand, stands with you, shouting:\n"
- "'For The Guard, you shall not win, fiends of darkness!'"
- msgstr ""
- "Vous ne reculez devant rien, et bien que vous essayiez de les repousser, vos "
- "nombres vous vont défaut. \n"
- "Au moment où vous engagez le combat, un homme paré d'une armure imposante "
- "lève fièrement son bouclier vers le ciel et se range à vos côtés. Il "
- "s'écrie :\n"
- "« Que La Garde m'en soit témoins ! Vous ne sortirez pas vainqueurs de ce "
- "combat, engeances des ténèbres ! »"
-
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the monsters and the man bows to you:\n"
- "'You fought well, friends. Together we defeated yet another creature of the "
- "sordid dark.'"
- msgstr ""
- "Vous triomphez des créatures. L'homme s'incline devant vous :\n"
- "« Vous avez bien combattu, camarades. Ensemble, nous avons vaincu les "
- "monstres issus de l'abjecte Obscurité."
-
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Ask him who he is and why he helped."
- msgstr "Lui demander qui il est et pourquoi il vous est venu en aide."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Thank the man and ask if he will join you."
- msgstr "Le remercier et lui demander s'il souhaite se joindre à vous."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid "Thank the man for his aid."
- msgstr "Le remercier pour son aide."
-
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am but one of many. Or at least we were once. We are The Guard, sworn "
- "warriors against darkness. We were formed during the Awakening, and although "
- "the threat of the dark has diminished, we stay vigilant and fight on.'"
- msgstr ""
- "« Je ne suis qu'un parmi tant d'autres. Enfin, nous étions "
- "nombreux, autrefois… Nous sommes La Garde, des guerriers qui ont fait "
- "serment de pourfendre et de chasser les ténèbres. Notre groupe s'est formé "
- "durant l'Éveil, et bien que la menace que représente l'Obscurité ait "
- "diminué, nous demeurons vigilants et poursuivons notre combat. »"
-
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Shadowkin or wisdom]Say that darkness is needed for the world to know "
- "balance. It is light that now threatens Thea, after all."
- msgstr ""
- "[Peuple des ombres ou Sagesse] Affirmer que l'Obscurité est nécessaire pour "
- "l'équilibre du monde. Aujourd'hui, c'est la lumière qui menace Thea."
-
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "He frowns:\n"
- "'So they say. There are many of The Guard who would disagree and insist that "
- "the light remains our ally. Some have even joined this lightbringers "
- "calamity freely.\n"
- "But our order was created to uphold balance at a time when it was darkness "
- "that threatened it. I see that. Others sadly do not.'"
- msgstr ""
- "Il fronce les sourcils :\n"
- "« C'est ce que j'ai entendu dire. Nombreux seraient les membres de La Garde "
- "qui nieraient une telle perspective et insisteraient quant au fait que la "
- "Lumière demeure notre alliée. Certains se sont mêmes joints de leur plein "
- "gré à cette misérable espèce que sont les porte-lumière. Cela dit, notre "
- "ordre a été créé afin de rétablir l'équilibre durant une période où la "
- "menace était incarnée par l'Obscurité. Si je suis lucide à ce sujet, ce "
- "n'est malheureusement pas le cas de tout le monde. »"
-
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Thank the man for his aid and leave."
- msgstr "Le remercier pour son aide et retourner à vos occupations."
-
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Your path is of light or harmony, I sense it. My order has long sworn its "
- "allegiance to the same gods. Many of my brothers and sisters have fallen, "
- "and I must fight on. Thus, I shall join you. My sword is yours.'"
- msgstr ""
- "« Votre voie est celle de la Lumière et l'Harmonie, je le sens. Mon ordre a "
- "prêté serment aux mêmes dieux il y a de ça fort longtemps. Bon nombre de mes "
- "frères et sœurs sont tombés au combat, c'est pourquoi il me faut honorer "
- "leur mémoire en continuant à me battre. J'accepte de vous rejoindre et de "
- "mettre ma lame à votre service. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Accept his pledge."
- msgstr "Accepter son serment."
-
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'Your path is of turmoil or magic, and both thread ever so close to darkness."
- " And yet, I must recognise that your pantheon stands for balance, that I "
- "must adapt to overcome new dangers. Many of my brothers and sisters have "
- "fallen, and I must fight on. Thus, I shall join you. My sword is yours.'"
- msgstr ""
- "« Votre voie est celle de la Tourmente et de la Magie, deux entités "
- "étroitement liées aux ténèbres. Et pourtant, je dois bien reconnaître que "
- "votre panthéon prône l'équilibre. Si je veux pouvoir affronter les nouvelles "
- "menaces qui se dressent sur mon chemin, je dois m'adapter. Bon nombre de mes "
- "frères et sœurs sont tombés au combat, c'est pourquoi il me faut honorer "
- "leur mémoire en continuant à me battre. J'accepte de vous rejoindre et de "
- "mettre ma lame à votre service. »"
-
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'Your path is of the gods, although your domain of nature or intellect does "
- "not inspire me in any way. Still, I value the instinct and reason that guide "
- "you and hope they will guide me also to serve the greater good. Many of my "
- "brothers and sisters have fallen, and I must fight on. Thus, I shall join "
- "you. My sword is yours.'"
- msgstr ""
- "« Bien que votre domaine soit celui de la Nature et de l'Intellect "
- "— lesquels ne m'inspirent aucunement —, votre voie n'en demeure pas moins "
- "celle des dieux. J'accorde confiance à l'instinct ainsi qu'à la raison qui "
- "vous guident, et j'ose espérer qu'ils me montreront également le chemin afin "
- "que je puisse servir le bien commun. Bon nombre de mes frères et sœurs sont "
- "tombés au combat, c'est pourquoi il me faut honorer leur mémoire en "
- "continuant à me battre. J'accepte de vous rejoindre et de mettre ma lame à "
- "votre service. »"
-
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'You walk the path of the gods, but my service lies elsewhere. Perhaps one "
- "day we will meet again. If not, I wish you well in your fight for the gods. "
- "But I leave you my trusted steed - may he serve your cause well. Farewell.'"
- msgstr ""
- "« Vous empruntez certes la voie des dieux, mais mon aide est requise "
- "ailleurs. Peut-être qu'un jour, nous nous croiserons à nouveau. Si tel n'est "
- "pas le cas, je vous souhaite bon courage pour la suite de vos aventures au "
- "service des dieux. Laissez-moi toutefois vous offrir mon fidèle coursier. "
- "J'espère que sa compagnie vous sera utile. Adieu. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Wish him well and get back to work."
- msgstr "Lui souhaiter bonne chance puis retourner à vos occupations."
-
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "'It was but my duty as part of The Guard to aid those who need it. Perhaps "
- "one day we will meet again. If not, I wish you well in your fight for the "
- "gods. But I leave you my trusted steed - may he serve your cause well. "
- "Farewell.'"
- msgstr ""
- "« Je n'ai fait qu'aider mon prochain, conformément aux devoirs qui sont ceux "
- "de La Garde. Peut-être qu'un jour, nous nous croiserons à nouveau. Si tel "
- "n'est pas le cas, je vous souhaite bon courage pour la suite de vos "
- "aventures au service des dieux. Laissez-moi toutefois vous offrir mon fidèle "
- "coursier. J'espère que sa compagnie vous sera utile. Adieu. »"
-
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "The beasts beat you badly, but eventually they are chased away by the "
- "stranger. He is wounded, but alive:\n"
- "'You should not leave your homes so poorly protected. Fiends of the dark "
- "spread their influence when people show weakness like this.'\n"
- "He walks away without looking back."
- msgstr ""
- "Les créatures vous battent à plate couture, mais l'étranger finit par les "
- "chasser. Bien qu'il ait été blessé, il est encore en vie :\n"
- "« Vous ne devriez pas autant négliger la protection de votre foyer. Les "
- "monstres de l'Obscurité surgissent et attaquent lorsque les populations font "
- "preuve d'une telle faiblesse. »\n"
- "Il s'en va sans plus attendre."
-
- #. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Get back to work and tend to your wounds."
- msgstr "Vous occuper de vous blessures puis retourner à vos occupations."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "A veteran warrior visits your village and offers his services as a trainer:\n"
- "'I can teach those who are willing, but I am not cheap. Or, if one of you is "
- "strong enough and shows me your physical prowess, I may teach you a trick or "
- "two for free, as I am always looking for talent.'"
- msgstr ""
- "Un guerrier chevronné est de passage dans votre village et propose ses "
- "services d'entraînement : \n"
- "« Je peux former celles et ceux qui le souhaitent, mais cela a un prix. À "
- "moins que l'un d'entre vous ne nous fasse la démonstration d'une force "
- "exceptionnelle, auquel cas, j'accepterai de lui enseigner quelques-unes de "
- "mes techniques — la découverte de jeunes talents m'intéresse toujours. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Pay to improve strength."
- msgstr "Payer afin d'accroître votre Force."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Pay to improve perception."
- msgstr "Payer afin d'accroître votre Perception."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]20@@[OUT]3
- msgid "Pay to increase max physical health."
- msgstr "Payer afin d'augmenter votre Santé physique max."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]20@@[OUT]4
- msgid "[Strength]Show him your strength."
- msgstr "[Force] Exhiber votre force."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Encounter races
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]11@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]20@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Decline."
- msgstr "Refuser."
-
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, I see your talent. Let us begin.'\n"
- "The warrior stays with you for a time and puts you through rigorous training "
- "before moving on."
- msgstr ""
- "« Hmm, vous avez du potentiel, en effet. Mettons-nous au travail. »\n"
- "Le guerrier reste en votre compagnie durant quelque temps et vous fait subir "
- "un entraînement rigoureux avant de se remettre en route. "
-
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You hurt yourself while showing off, and the injury is permanent.\n"
- "'No, you are not worthy yet. Perhaps someday. Farewell.'"
- msgstr ""
- "Vous vous faites mal durant votre démonstration, et la blessure est "
- "irréversible.\n"
- "« Vous n'êtes pas encore digne de recevoir mon entraînement. Un autre jour "
- "peut-être. Adieu. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]10@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]19@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]23@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good. Let us begin.'\n"
- "The warrior stays with you for a time and puts you through rigorous training "
- "before moving on."
- msgstr ""
- "« Très bien. Mettons-nous au travail. »\n"
- "Le guerrier reste en votre compagnie durant quelque temps et vous fait subir "
- "un entraînement rigoureux avant de se remettre en route. "
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Thank him and wish him well."
- msgstr "Le remercier et lui souhaiter bonne route."
-
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "A wise one visits your village and offers his services as a trainer:\n"
- "'I can teach those who are willing, but I am not cheap. Or, if one of you is "
- "smart enough and shows me your mental aptitude, I may teach you a trick or "
- "two for free, as I am always looking for talent.'"
- msgstr ""
- "Un érudit est de passage dans votre village et propose ses services "
- "d'entraînement : \n"
- "« Je peux former celles et ceux qui le souhaitent, mais cela a un prix. À "
- "moins que l'un d'entre vous ne nous fasse la démonstration d'une force "
- "mentale exceptionnelle, auquel cas, j'accepterai de lui enseigner quelques-"
- "unes de mes techniques — la découverte de jeunes talents m'intéresse "
- "toujours. »"
-
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Pay to improve intelligence."
- msgstr "Payer afin d'accroître votre Intelligence."
-
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid "Pay to improve wisdom."
- msgstr "Payer afin d'accroître votre Sagesse."
-
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- msgid "Pay to increase max mental health."
- msgstr "Payer afin d'augmenter votre Santé mentale max."
-
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]11@@[OUT]4
- msgid "[Intelligence]Show off your knowledge."
- msgstr "[Intelligence] Exhiber vos connaissances."
-
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, I see your talent. Let us begin.'\n"
- "The man stays with you for a time and puts you through rigorous training "
- "before moving on."
- msgstr ""
- "« Hmm, vous avez du potentiel, en effet. Mettons-nous au travail. »\n"
- "L'homme reste en votre compagnie durant quelque temps et vous fait subir un "
- "entraînement rigoureux avant de se remettre en route."
-
- #. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You strain yourself while showing off, and the injury is permanent.\n"
- "'No, you are not worthy yet. Perhaps someday. Farewell.'"
- msgstr ""
- "Vous vous embrouillez durant votre démonstration, et cette erreur vous "
- "bouleverse.\n"
- "« Vous n'êtes pas encore digne de recevoir mon entraînement. Un autre jour "
- "peut-être. Adieu. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come across a lone house and hear a lot of dwarvish swearing from the "
- "back."
- msgstr ""
- "Vous vous trouvez face à une maison vraisemblablement abandonnée et du fond "
- "de laquelle retentissent maintes insultes proférées par des nains. "
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Investigate."
- msgstr "Jeter un œil de plus près."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You see a dwarf tearing his hair out and kicking a clay oven:\n"
- "'Ya bloody useless pile of junk. Get the fuck out me oven, ya son of a whore "
- "spirit!'"
- msgstr ""
- "Vous apercevez un nain en train de se tirer les cheveux et de donner de "
- "grands coups de pied dans un fourneau en argile :\n"
- "« 'Spèce de sale vaurien. Tire-toi d'mon fourneau, fils d'esprit "
- "d'traînée ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "[Dwarf]Tell your kin to calm down and tell you what is wrong."
- msgstr ""
- "[Nain] Dire à votre semblable de se détendre puis lui demander ce qui ne va "
- "pas."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Ask the dwarf if he needs assistance."
- msgstr "Lui demander s'il a besoin de d'aide."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, you, stone and metal be kind to me! Can you talk some sense into the "
- "oven? I crafted it with my own hands, perfect -- keeps the temperature just "
- "so. I would bake the best cake there is!\n"
- "But no, this idiot spirit got itself trapped inside, and it won't leave!'"
- msgstr ""
- "« Oh, vous… Qu'la pierre et l'fer me pardonnent ! Est-ce que vous pourriez "
- "raisonner c'fourneau ? J'l'ai fabriqué d'mes propres mains — il est parfait, "
- "il contrôle la température comme il faut — afin d'pouvoir préparer "
- "l'meilleur des gâteaux ! Mais non, il a fallu qu'ce crétin d'esprit se "
- "retrouve enfermé à l'intérieur, et il refuse de partir maintenant ! »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "A cake? That seems below his station."
- msgstr "Un gâteau ? Voilà qui est peu digne d'un nain."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Does he know how to get rid of it?"
- msgstr "Lui demander s'il sait comment s'en débarrasser."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- msgid "[Magic user]Tell him you can banish the spirit for him."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Lui répondre que vous pouvez bannir l'esprit "
- "s'il le souhaite."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]8@@[OUT]4
- msgid "[Goblin shaman or Spirits]You sense the ghost inside. Speak to it."
- msgstr ""
- "[Chamane gobelin ou Esprits] Vous détectez la présence d'un fantôme à "
- "l'intérieur : lui adresser la parole."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'What, ya think a dwarven smith can only melt things, eh? Yer just like "
- "Helga. She said I won't be able to do it, and so I will do it!'\n"
- "He pulls a bit more of his already thinned hair out."
- msgstr ""
- "« Ben quoi, vous croyez qu'un nain forgeron est bon qu'à fondre des "
- "minerais, c'est ça ? Z'êtes comme Helga vous. Elle a dit que j'y arriverai "
- "pas, mais z'allez voir ! »\n"
- "Il arrache encore quelques cheveux de son crâne à présent bien dégarni."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid ""
- "He looks distressed, so just nod. Does he know how to get rid of the ghost?"
- msgstr ""
- "Ce nain a l'air fort troublé. Vous contenter de hocher la tête, puis lui "
- "demander s'il sait comment se débarrasser du fantôme."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Who are you? I don't care! Can you talk some sense into the oven? I crafted "
- "it with my own hands, perfect - keeps the temperature just so. I would bake "
- "the best cake there is!\n"
- "But no, this idiot spirit got itself trapped inside, and it won't leave!'"
- msgstr ""
- "« Z'êtes qui vous ? Est-ce que vous pourriez raisonner c'fourneau ? J'l'ai "
- "fabriqué d'mes propres mains — il est parfait, il contrôle la température "
- "comme il faut — afin d'pouvoir préparer l'meilleur des gâteaux ! Mais non, "
- "il a fallu qu'ce crétin d'esprit se retrouve enfermé à l'intérieur, et il "
- "refuse de partir maintenant ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, that I do. This maggot got itself stuck in the bit of granite I used. "
- "I know just the lump it came from, but I am in the midst of making the best "
- "cake mix, I can't just leave.\n"
- "If ya go get the lump, I'll give ya a tip about a good place to mine. And a "
- "reward, too. Just hurry, please.'"
- msgstr ""
- "« Ouais, ça je sais ! Cette vermine s'est retrouvée coincée dans un morceau "
- "d'granite que j'ai utilisé. J'me souviens bien du bloc dont j'l'ai extrait, "
- "mais j'suis en plein milieu d'la préparation du meilleur gâteau qu'ait "
- "jamais existé. J'vais pas tout laisser en plan comme ça ! Si vous allez "
- "m'récupérer l'bloc en question, j'vous indiquerai un bon endroit pour vous "
- "remplir les poches de minerais et vous donnerai une récompense ! Mais faites "
- "vite s'il vous plaît. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Go look for the granite lump."
- msgstr "Partir à la recherche du bloc de granite."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid "'Oh laddie, that makes me so happy! I'll pay ya nice for it.'"
- msgstr ""
- "« Oh camarade, j'suis si heureux d'l'apprendre ! Allez-y, j'vous "
- "récompenserai comme il se doit ! »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Do the ritual."
- msgstr "Accomplir le rituel."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]38@@[OUT]3
- msgid "It may be too difficult. Does he know another way?"
- msgstr "Cela est peut-être risqué. N'y a-t-il pas un autre moyen ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You banish the spirit successfully and the dwarf claps his hands:\n"
- "'Aye, laddie, ya did it! Here, my reward for ya, but please do leave now, I "
- "need to focus!\n"
- "Oh, and I marked a resource vein for you on your map. Go get some good stone "
- "or metal.'"
- msgstr ""
- "Vous parvenez à bannir l'esprit. Le nain vous applaudit :\n"
- "« Bravo camarade, z'avez réussi ! Tenez, v'là votre récompense. Partez à "
- "présent, faut que j'me concentre ! Oh, et j'vous ai indiqué l'emplacement "
- "d'un bon gisement sur votre carte. Allez y récupérer d'bonnes pierres et "
- "d'bons métaux ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail the ritual and it only angers the spirit. The clay oven shakes and "
- "turns blue. The dwarf is angry:\n"
- "'Ya best leave me be, lassie, I am in no mood for this!'"
- msgstr ""
- "Votre rituel échoue, ce qui déchaîne l'esprit. Le fourneau en argile se met "
- "à trembler avant de virer au bleu. Le nain est en colère :\n"
- "« Feriez mieux d'y aller mesdemoiselles, j'suis pas d'humeur ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the dwarf, and the ghost calls out to you:\n"
- "'Oh, hey. Now that you have killed that rude oaf, could you free me, "
- "please?'"
- msgstr ""
- "Vous tuez le nain, et le fantôme vous interpelle :\n"
- "« Hé, vous. Maintenant que vous avez tué ce gros balourd, vous pourriez peut-"
- "être me libérer s'il vous plaît ? »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "What can be done?"
- msgstr "Comment faire ?"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'There is a lump of granite that stupid dwarf broke down. If you bring it "
- "here, I can transfer back into it. I liked it there.'"
- msgstr ""
- "« Il y a un bloc de granite que cet idiot de nain a fendu. Si vous l'amenez "
- "ici, je pourrai y transférer mon essence. J'étais bien là-bas. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker2(81)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid "'You found it yet? No? Go away...'"
- msgstr "« Vous l'avez toujours pas trouvé ? Tirez-vous… »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker2(81)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- msgid "Leave to look for the obsidian lump to get rid of the ghost."
- msgstr ""
- "Partir à la recherche du bloc de granite afin de se débarrasser du fantôme."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Generic
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid "You are badly beaten and chased away."
- msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]34@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker2(81)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, ya got it, great. Give it quick, I'll take it back myself. Here, a "
- "reward as promised! Metal and stone to ya, laddie. Oh, and I marked a spot "
- "for some good mining for ya too.'"
- msgstr ""
- "« Ah, vous l'avez trouvé, parfait. Donnez-le-moi rapidement, je vais m'en "
- "occuper moi-même. Tenez, v'là votre récompense, comme promise. Qu'la pierre "
- "et l'fer veillent sur vous, camarade. Oh, et j'vous ai également indiqué "
- "l'emplacement d'un gisement à aller miner sur votre carte. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, you can speak to me, so you know about spirits, good. Please don't just "
- "banish me. If you take me out of here safely, I will come with you, eh?'"
- msgstr ""
- "« Oh, vous pouvez me parler ? Bien, cela signifie que vous connaissez un peu "
- "les esprits. Ne me bannissez pas, s'il vous plaît. Si vous m'aidez à me "
- "sortir de là, je vous accompagnerai, d'accord ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Agree and tell the dwarf you will extract the ghost instead."
- msgstr "Accepter et dire au nain que vous allez extraire le fantôme."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid "'Fine with me, as long as ya don't damage my oven, right?'"
- msgstr ""
- "« Aucun problème, du moment qu'vous n'endommagez pas mon fourneau, "
- "d'accord ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid "Say that there is no guarantee, but the chance for it is small."
- msgstr "Lui répondre que cela est très peu probable."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid "'What? No! Just banish the stupid thing!'"
- msgstr "« Comment ça !? Non ! Bannissez-moi cette vermine ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- msgid "Ignore him and extract the ghost."
- msgstr "L'ignorer et extraire le fantôme."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]38@@[OUT]2
- msgid "Banish the ghost."
- msgstr "Bannir le fantôme."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "You extract the spirit successfully and the dwarf claps his hands:\n"
- "'Aye, laddie, ya did it! Here, my reward for ya, but please do leave now, I "
- "need to focus! Oh, and I marked a resource vein for you on your map. Go get "
- "some good stone or metal.'\n"
- "The ghost is now bound to you and also pleased."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à extraire l'esprit. Le nain vous applaudit :\n"
- "« Bravo camarade, z'avez réussi ! Tenez, v'là votre récompense. Partez à "
- "présent, faut que j'me concentre ! Oh, et j'vous ai indiqué l'emplacement "
- "d'un bon gisement sur votre carte. Allez y récupérer d'bonnes pierres et "
- "d'bons métaux ! »\n"
- "Le fantôme qui vous est maintenant lié semble lui aussi ravi."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "You extract the spirit successfully, but the ritual shatters the clay oven. "
- "The dwarf is not happy:\n"
- "'Oi, ya bloody lassies! All my efforts ruined! Ya best leave my sight before "
- "I thrash ya!'\n"
- "But at least the ghost is now bound to you and happy."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à extraire l'esprit, mais le rituel fait voler en éclats le "
- "fourneau. Le nain est en colère :\n"
- "« Satanées fillettes ! Z'avez ruiné tous mes travaux ! Feriez mieux d'filer "
- "avant que j'vous en colle une ! »\n"
- "Au moins, le fantôme vous est lié à présent, et il semble ravi."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- msgid "Take the ghost and leave."
- msgstr "Emmener le fantôme avec vous et partir."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]2@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You reach the small quarry where the dwarf said you need to find the granite "
- "lump, but the spot is buried in rubble. You need to dig it out."
- msgstr ""
- "Vous atteignez la petite carrière où le nain vous a indiqué l'emplacement du "
- "bloc de granite. L'endroit est toutefois recouvert de gravats. Vous devez le "
- "déterrer."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You find what you were looking for, along with some extra stone. Time to "
- "take it back to the dwarf."
- msgstr ""
- "Vous finissez par trouver ce que vous êtes venus chercher et récupérez au "
- "passage quelques autres matériaux. Vous pouvez retourner auprès du nain à "
- "présent."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the blasted granite lump, but you get hurt by a sudden landslide. "
- "Better take this back to the dwarf now."
- msgstr ""
- "Vous finissez par mettre la main sur le bloc de granite fissuré, mais vous "
- "retrouvez blessés au cours d'un éboulement inattendu. Mieux vaut retourner "
- "auprès du nain à présent."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You find what you were looking for and some extra stone.\n"
- "When you were walking back to the dwarf's place, the ghost appeared next to "
- "you:\n"
- "'This is close enough, just put it down on the floor here and leave me be, "
- "thanks! Here, I will try to give you some of my power to make you stronger.'"
- msgstr ""
- "Vous finissez par trouver ce que vous êtes venus chercher et récupérez au "
- "passage quelques autres matériaux.\n"
- "Alors que vous êtes sur la route du retour, le fantôme apparaît et vous "
- "interpelle :\n"
- "« C'est bon, vous êtes assez près. Déposez-le au sol et laissez-moi me "
- "débrouiller. Merci ! Tenez, je vais vous offrir un peu de mon énergie. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "Ask him if he'll come with you instead now that he's free from the oven."
- msgstr ""
- "Lui demander s'il va vous accompagner maintenant qu'il a été libéré du "
- "fourneau."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail to get the granite, and when you try to find the ghost in the "
- "dwarf's place, you find only a broken oven in an abandoned house."
- msgstr ""
- "Vous ne parvenez pas à récupérer le bloc, et lorsque vous essayez de "
- "retourner auprès du fantôme, vous ne trouvez rien de plus qu'un fourneau "
- "brisé dans une maison abandonnée."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid "'Why not? I'll come.'"
- msgstr "« Hmm, pourquoi pas. C'est parti ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You stumble across a couple of naked elves being violently assaulted by orcs."
- " The orcs shout insults at them as they kick one lying on the floor:\n"
- "'You perverted scum best keep away from us, you hear?'"
- msgstr ""
- "Vous tombez sur une bande d'orcs en train de s'en prendre violemment à des "
- "elfes complètement nus. Elles les insultent à haute voix tout en donnant des "
- "coups de pied à l'une de leurs victimes, recroquevillée au sol :\n"
- "« Misérables pervers, vous feriez mieux de garder vos distances, vous avez "
- "compris ? »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Attack the orcs!"
- msgstr "Attaquer les orcs !"
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Cheer for the orcs."
- msgstr "Acclamer les orcs !"
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Try to break this up by asking what is going on."
- msgstr "Essayer de calmer le jeu en demandant ce qui se passe."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "None of your business, leave."
- msgstr "Cela ne vous regarde pas : partir."
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The orcs pause and look your way:\n"
- "'Beat it. None of your business. Those two creeps were messing with our kid, "
- "so now they pay for it.'"
- msgstr ""
- "Les orcs s'arrêtent un instant afin de vous regarder :\n"
- "« Ça ne vous concerne pas, déguerpissez. Ces deux obsédés étaient en train "
- "de traumatiser notre enfant. Ils méritent ce qui leur arrive. »"
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Cheer for the orcs. No one should mess with someone's children."
- msgstr ""
- "Personne ne devrait perturber des enfants de la sorte : encourager les orcs. "
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "Try to convince them that the elves look like they've paid already."
- msgstr ""
- "Essayer de les convaincre du fait que les elfes ont l'air d'avoir compris à "
- "en juger par leur état."
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You stand by as the elves are beaten to death. The orcs grunt in approval:\n"
- "'Good, you aren't one of those do-gooder types. We won't touch what this "
- "scum had on them, so you can have it if you like. And I tell you what, we "
- "have a youngster that needs to experience life, have them. May fire grow in "
- "your heart and ready you for battle!'\n"
- "They walk off, leaving you their child without so much as looking back. The "
- "child looks bewildered but defiant."
- msgstr ""
- "Vous restez sans rien faire alors que les elfes sont battus à mort. Les orcs "
- "grognent afin d'approuver votre attitude :\n"
- "« Bien, je vois que vous ne faites pas partie de ces bien-pensants à la noix."
- " Nous ne dépouillerons pas le corps de ces vauriens, alors faites-vous "
- "plaisir. Et pendant que j'y pense : nous avons un petiot qui a besoin de se "
- "confronter à la vie, alors occupez-vous-en bien. Que le feu de votre cœur "
- "brûle avec ardeur, et qu'il vous éclaire la voie lors de vos combats ! »\n"
- "Elles s'en vont et laissent derrière eux l'enfant, comme si de rien n'était. "
- "L'orc — qui n'a pas l'air de comprendre ce qui vient de se passer — affiche "
- "un air méfiant. "
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Take the kid. Collect what remains of the elves' belongings and leave."
- msgstr "Récupérer ce qui traîne sur les elfes puis partir avec l'enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You stand by as the elves are beaten to death. The orcs grunt in approval:\n"
- "'Good, you aren't one of those do-gooder types. We won't touch what this "
- "scum had on them, so you can have it if you like. May fire grow in your "
- "heart and ready you for battle!'\n"
- "They walk off."
- msgstr ""
- "Vous restez sans rien faire alors que les elfes sont battus à mort. Les orcs "
- "grognent afin d'approuver votre attitude :\n"
- "« Bien, je vois que vous ne faites pas partie de ces bien-pensants à la noix."
- " Nous ne dépouillerons pas le corps de ces vauriens, alors faites-vous "
- "plaisir. Que le feu de votre cœur brûle avec ardeur, et qu'il vous éclaire "
- "la voie lors de vos combats ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Collect what remains of the elves' belongings and leave."
- msgstr "Récupérer ce qui traîne sur les elfes puis partir."
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The orcs lower their weapons and fists and take a step back:\n"
- "'Bah, you do-gooder types. We found them two having sex here and they were "
- "going to come take our kid away next. We do not tolerate it! They must die "
- "for this.'\n"
- "The elves look barely alive and do not speak."
- msgstr ""
- "Les orcs baissent leurs armes, desserrent les poings, et font un pas en "
- "arrière :\n"
- "« Bah, bien-pensants à la noix que vous êtes. Nous les avons surpris en "
- "train de faire des galipettes, et ils étaient sur le point de kidnapper "
- "notre enfant. C'est intolérable ! Ils doivent le payer de leurs vies ! »\n"
- "Les elfes ne disent pas un mot — c'est tout juste s'ils sont encore en vie."
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Orc]Beating down a couple of naked elves does look like fun, to be sure, "
- "but killing them? That seems without honour."
- msgstr ""
- "[Orc] Mettre une bonne raclée à un couple d'elfes nus a en effet l'air "
- "plutôt amusant, mais de là à les tuer ? Voilà qui semble peu honorable…"
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Elf]It seems there must be more to this story. Implore the orcs to stop and "
- "allow your kin to speak."
- msgstr ""
- "[Elfe] Une partie de l'histoire doit vous échapper : implorer les orcs "
- "d'arrêter afin de laisser les elfes s'exprimer."
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- msgid "Ask if they dislike it that the two lovers are men."
- msgstr ""
- "Leur demander si ce qui leur déplait le plus tient au fait que ces deux "
- "amants sont des hommes."
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]10@@[OUT]4
- msgid ""
- "Say that whatever the argument, surely, they beat them up enough already?"
- msgstr ""
- "Quelle que soit la cause de leur dispute, les elfes ont, semblerait-il, "
- "assez souffert."
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'Too right! Men, doing it openly, like it is normal. It is not allowed, only "
- "females can wield the dark arts! And them wanting our boy, leading him on "
- "the same disgusting path. Perverts!'"
- msgstr ""
- "« Absolument ! Des hommes qui s'adonnent à de tels actes à la vue de tous, "
- "comme si c'était normal. Tout ça est interdit. Seules les femelles peuvent "
- "verser dans les sombres arts ! Et dire qu'ils voulaient nous enlever notre "
- "enfant et l'entraîner sur leur voie si abjecte. Pervers ! »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid ""
- "Agree with them, but say that the elves got their punishment, so perhaps it "
- "is enough."
- msgstr ""
- "Répondre qu'elles ont certes raison, mais que les elfes ont eu ce qu'ils "
- "méritaient et qu'il n'est pas nécessaire d'aller plus loin."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid ""
- "Tell the orcs they are backwards in their ways and should just stop now!"
- msgstr ""
- "Leur faire remarquer qu'elles se sont éloignées de leur voie et qu'elles "
- "feraient mieux d'arrêter, tout de suite !"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Wisdom or elf]Say that the elves are different. They wield high magic and "
- "their males as well as females can do it without the dark taint, not like "
- "humans or orcs."
- msgstr ""
- "[Sagesse ou Elfe] Affirmer que les elfes sont différents : ils manipulent la "
- "magie la plus haute, qu'ils soient mâles ou femelles, car la marque de "
- "l'Obscurité ne saurait les atteindre, contrairement aux humains et aux orcs. "
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'You talk a lot, and your words have calmed our fires. We leave the scum be, "
- "but they best stay away from us!'\n"
- "The orcs leave and the elves try to pick themselves up."
- msgstr ""
- "« Bah, vous parlez tellement que les flammes qui brûlaient en nous se sont "
- "apaisées. Nous allons épargner ces misérables, mais ils feraient mieux de "
- "garder leurs distances à l'avenir ! »\n"
- "Tandis que les orcs s'en vont, les elfes tentent de se relever."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Help them out."
- msgstr "Leur venir en aide."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "Help them out but say you must leave now."
- msgstr "Leur venir en aide puis leur dire que vous devez les laisser."
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "One is barely conscious. The other speaks up, quietly:\n"
- "'Such pointless brutality...?they never even let us speak. I thank you, kind "
- "stranger. My soulmate would have perished before my very eyes were it not "
- "for you. All we did was offer to teach their boy the ways of magic. He "
- "seemed like a talented lad and destined for death amongst their kind. But we "
- "did not press the matter -- we were refused, so we left. And then this...'"
- msgstr ""
- "Bien que l'un d'entre eux soit à peine conscient, l'autre parvient à "
- "s'exprimer d'une voix faible :\n"
- "« Quelle futile brutalité… c'est impossible de discuter avec eux. Merci, "
- "braves étrangers. Mon âme sœur aurait péri sous mes yeux si vous n'étiez pas "
- "intervenus. Nous avions simplement proposé un enseignement de la magie à "
- "leur garçon. Il avait l'air doué, et une mort certaine l'attendait parmi les "
- "siens. Nous n'avons pas insisté après qu'il ait refusé. Hélas, lorsque nous "
- "avons tenté de nous en aller, il était déjà trop tard… »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Ask if they will be all right now."
- msgstr "Leur demander s'ils vont s'en remettre."
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "'We were caught unaware in the midst of lovemaking. I have put my guard up "
- "now and will not allow this to happen again. The trees will guide us home.\n"
- "Here, a gift, and my eternal gratitude.'"
- msgstr ""
- "« Elles nous ont surpris durant l'acte. Je vais faire attention à présent, "
- "afin que cela ne se reproduise plus. Nous retrouverons notre chemin pour "
- "rentrer chez nous grâce aux arbres. Tenez, voilà votre récompense. Sachez "
- "que vous avez également mon éternelle gratitude. »"
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'You understand, good. Your words have calmed our fires. We leave the scum "
- "be, but they best stay away from us!'\n"
- "The orcs leave, and the elves try to pick themselves up."
- msgstr ""
- "« Vous n'êtes pas si bêtes que ça. Vos mots ont apaisé les flammes qui "
- "brûlaient en nous. Nous allons épargner ces misérables, mais ils feraient "
- "mieux de garder leurs distances à l'avenir ! »\n"
- "Tandis que les orcs s'en vont, les elfes tentent de se relever."
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "'You do not understand, yet you wag your tongue at us. Still, your words "
- "have calmed our fires. We leave the scum be, but they best stay away from "
- "us!'\n"
- "The orcs leave, and the elves try to pick themselves up."
- msgstr ""
- "« Vous avez la langue bien pendue pour quelqu'un qui ne comprend rien. Cela "
- "dit, vos mots ont apaisé les flammes qui brûlaient en nous. Nous allons "
- "épargner ces misérables, mais ils feraient mieux de garder leurs distances à "
- "l'avenir ! »\n"
- "Tandis que les orcs s'en vont, les elfes tentent de se relever."
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'We've heard this before. We do not believe it, but even if it is true, our "
- "child is not elven, so they should keep their pointy ears out of our "
- "business. Still, your words have calmed our fires. We leave the scum be, but "
- "they best stay away from us!'\n"
- "The orcs leave, and the elves try to pick themselves up."
- msgstr ""
- "« Ce n'est pas la première fois que nous entendons cela, et nous n'y croyons "
- "absolument pas. Et d'ailleurs, même si c'était vrai, notre enfant n'est pas "
- "un elfe. Ces oreilles pointues doivent se mêler de leurs affaires. Cela dit, "
- "vos mots ont apaisé les flammes qui brûlaient en nous. Nous allons épargner "
- "ces misérables, mais ils feraient mieux de garder leurs distances à "
- "l'avenir ! »\n"
- "Tandis que les orcs s'en vont, les elfes tentent de se relever."
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'Too right there is more! I bet you are just as perverted as them, pointy "
- "ears. Men, doing it openly, like it is normal. It is not allowed, only "
- "females can wield the dark arts! And them wanting our boy, leading him on "
- "the same disgusting path. Perverts!'"
- msgstr ""
- "« Un peu que ça vous échappe ! J'imagine que votre perversité n'a d'égal que "
- "la leur avec vos oreilles pointues. Des hommes qui s'adonnent à de tels "
- "actes à la vue de tous, comme si c'était normal. Tout ça est interdit. "
- "Seules les femelles peuvent verser dans les sombres arts ! Et dire qu'ils "
- "voulaient nous enlever notre enfant et l'entraîner sur leur voie si abjecte. "
- "Pervers ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, damn you! Our fires burned too hot when those pointy ears wanted to "
- "take our child and teach it their own ways. But we should have stood in "
- "battle. I am shamed. Here, accept this as an honour price. We leave now. We "
- "must regain our pride. Be well, friend!'\n"
- "The orcs leave, and the elves try to pick themselves up."
- msgstr ""
- "« Bah, vous avez raison ! Nos feux se sont affolés lorsque nous avons vu ces "
- "oreilles pointues en train d'essayer d'enlever notre enfant afin de lui "
- "apprendre leurs trucs. Nous aurions dû résoudre tout ça à l'aide d'un combat."
- " Honte à nous… Tenez, acceptez ce tribut. Nous partons à présent, il nous "
- "faut regagner notre honneur. Portez-vous bien, camarade ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid "'You best move off, goody two shoes, or we'll beat you just as good!'"
- msgstr ""
- "« Feriez bien de déguerpir, modèles de vertu que vous êtes, sinon, vous "
- "serez les prochains à y passer ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the orcs, and the elves try to pick themselves up and speak to you."
- msgstr ""
- "Vous tuez les orcs. Les elfes tentent de se relever et de vous parler."
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "The orcs beat you badly and force you to flee. You never learn what became "
- "of the elves."
- msgstr ""
- "Les orcs vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la fuite ! "
- "Vous ne saurez pas ce qui est arrivé aux elfes."
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers child(39)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "One of the two elven mages you once saved from orcs comes to you:\n"
- "'Welcome, friend. I trust you have been well? Amon'ath and I had the "
- "pleasure of welcoming offspring into our lives. The child is of an age now "
- "when they should learn the world. The orcs you saved us from were brutes, "
- "but we are equally stuck in our own ways. Perhaps with you, our child will "
- "grow to be more open. Please care for them.'"
- msgstr ""
- "Les mages elfes que vous avez autrefois secourus viennent à votre rencontre :"
- "\n"
- "« Nous vous souhaitons la bienvenue, camarade. J'espère que tout se passe "
- "bien pour vous. Amon'ath et moi avons eu le plaisir d'accueillir un nouveau "
- "membre dans notre famille. L'enfant a atteint un âge où il devient important "
- "de voyager et de découvrir le monde. Si les orcs dont vous nous avez sauvés "
- "étaient certes des brutes, nous demeurons — tout comme eux —, enfermer dans "
- "notre propre vision des choses. Peut-être que notre enfant jouira d'un "
- "esprit plus ouvert en grandissant à vos côtés. Prenez-en soin, je vous prie."
- " »"
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers child(39)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Promise to care for the child."
- msgstr "Leur promettre de bien s'occuper de l'enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers child(39)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "Politely decline and say that you would not split up a family like that."
- msgstr ""
- "Décliner poliment leur proposition et répondre que vous n'oseriez pas "
- "séparer les membres d'une même famille de la sorte."
-
- #. -- [EVENT] --Elven lovers child(39)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, how extraordinarily kind of you. Folk in these troubled times seem to "
- "grab any opportunity for the betterment of their lot, but you reject such "
- "clear advantage. Thank you - this is yet another lesson for us.\n"
- "Farewell, friend.'\n"
- "They depart."
- msgstr ""
- "« Oh, quelle gentillesse hors du commun. Nombreux sont celles et ceux qui "
- "saisissent la moindre opportunité afin de renforcer leur position de nos "
- "jours. Mais vous avez humblement rejeté un tel avantage. Une leçon fort "
- "instructive dont nous vous remercions. Adieu, camarade. »\n"
- "Ils s'en vont."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Elven lovers child(39)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Wish them well and leave."
- msgstr "Leur souhaiter bon courage et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You see a giant spider sitting atop a child. It looks as if the child is "
- "struggling."
- msgstr ""
- "Vous apercevez une gigantesque araignée assise sur un enfant, lequel a l'air "
- "de se débattre."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Run to kill the spider."
- msgstr "Lui porter secours et tuer l'araignée."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You draw your weapons and prepare to fight, but the boy shouts from under "
- "the spider:\n"
- "'No, no! Don't kill my mum, we're only playing!'\n"
- "The spider turns to face you and stands protectively between you and the boy."
- ""
- msgstr ""
- "Vous dégainez vos armes et vous apprêtez à engager le combat lorsque vous "
- "entendez les cris de l'enfant retentir sous l'abdomen de l'araignée :\n"
- "« Non, non ! Ne tuez pas ma mère ! On ne fait que s'amuser ! »\n"
- "L'araignée se tourne dans votre direction et adopte une posture défensive "
- "afin de protéger le garçon."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Disgusting! Attack the spider!"
- msgstr "Quelle horreur ! Attaquer l'araignée !"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Ask if they are okay out here."
- msgstr "Leur demander si tout va bien."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Ask why he calls the spider mother."
- msgstr "Lui demander pourquoi il appelle cette araignée « mère »."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "You kill the spider but the boy escapes, swearing revenge on you."
- msgstr ""
- "Vous tuez l'araignée, mais le garçon parvient à s'échapper, jurant qu'il "
- "prendra un jour sa revanche."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yeah, we're okay, only, you see, my mum is ill and we're trying to retrieve "
- "a magical herb for her from that cave there. But there is some kind of force "
- "guarding it, and many brothers and sisters died already trying to get in.'"
- msgstr ""
- "« Oui, ça va, à ceci près que ma maman est malade. On aimerait récupérer une "
- "herbe magique qui se trouve dans la grotte là-bas. Mais il y a une sorte de "
- "barrière qui nous empêche de rentrer, et beaucoup de nos frères et sœurs "
- "sont morts en tentant d'y pénétrer. »"
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Offer to see if you can get it."
- msgstr ""
- "Leur répondre que vous pourriez y faire et voir si vous pouvez vous en "
- "occuper."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Healer]Offer to take a look at the spider and see if you can cure her."
- msgstr ""
- "[Guérisseur] Proposer d'examiner directement l'araignée afin d'essayer de la "
- "soigner."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Because she is. She found me and raised me. It's a stupid question, really."
- "'"
- msgstr ""
- "« Ben, parce que c'est ma mère pardi ! C'est elle qui m'a trouvé et élevé. "
- "C'est vraiment stupide comme question. »"
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid "You try to enter the cave and indeed some force keeps you at bay."
- msgstr ""
- "Vous essayez de vous introduire dans la caverne et réalisez en effet qu'une "
- "force vous empêche d'entrer."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "[Magic user]There is a protection spell here. Break it."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Un sort défensif protège les lieux : le "
- "conjurer."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid "Force your way in!"
- msgstr "Vous frayer un passage de force !"
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You examine the spider and conclude that she suffers from an infection. It "
- "is also one that carries a spiritual taint, but once you heal the body, her "
- "spirit should heal in time.\n"
- "The spider bows before you and speaks for the first time, her voice crooked "
- "but clear:\n"
- "'You did me a service, humanoid. Some of my children will now serve you.'"
- msgstr ""
- "Vous examinez l'araignée et en concluez qu'elle souffre d'une infection. "
- "Cette dernière s'accompagne d'un mal spirituel, mais son esprit devrait se "
- "rétablir en peu de temps une fois le corps soigné.\n"
- "L'araignée s'incline devant vous et s'exprime — d'une voix entrecoupée mais "
- "distincte — pour la première fois :\n"
- "« Vous m'avez rendu un grand service, humanoïde. Quelques-uns de mes enfants "
- "vous accompagneront dorénavant. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Thank her."
- msgstr "La remercier."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "She ushers the boy towards you:\n"
- "'Go, learn from your own kind. But you humanoids, beware: if my child dies, "
- "so will you!'"
- msgstr ""
- "Elle bouscule l'enfant dans votre direction :\n"
- "« Va, apprends des tiens. Soyez toutefois prudents, humanoïdes. Si mon "
- "enfant meurt, vous l'accompagnerez dans l'au-delà ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail to help the spider and the boy, and they tell you to go away while "
- "they keep trying."
- msgstr ""
- "Vous ne parvenez pas à aider l'araignée et le garçon. Ils vous demandent de "
- "vous en aller tandis qu'ils s'efforcent de trouver un moyen pour rentrer "
- "dans la grotte."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You push through whatever barrier stood here and find some herbs inside. "
- "They do not look magical to you, but the spider seems very happy to get them."
- "\n"
- "She bows before you and speaks for the first time, her voice crooked but "
- "clear:\n"
- "'You did me a service, humanoid. Some of my children will now serve you.'"
- msgstr ""
- "Vous franchissez la barrière qui bloquait l'entrée de la grotte et ramassez "
- "quelques herbes à l'intérieur. Bien qu'elles n'aient pas l'air d'avoir la "
- "moindre propriété magique, l'araignée semble néanmoins très satisfaite.\n"
- "Elle s'incline devant vous et s'exprime — d'une voix entrecoupée mais "
- "distincte — pour la première fois :\n"
- "« Vous m'avez rendu un grand service, humanoïde. Quelques-uns de mes enfants "
- "vous accompagneront dorénavant. »"
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "You break the spell and find some herbs inside. They do not look magical to "
- "you, but the spider seems very happy to get them.\n"
- "She bows before you and speaks for the first time, her voice crooked but "
- "clear:\n"
- "'You did me a service, humanoid. Some of my children will now serve you.'"
- msgstr ""
- "Vous conjurez le sort et ramassez quelques herbes à l'intérieur de la grotte."
- " Bien qu'elles n'aient pas l'air d'avoir la moindre propriété magique, "
- "l'araignée semble néanmoins très satisfaite.\n"
- "Elle s'incline devant vous et s'exprime — d'une voix entrecoupée mais "
- "distincte — pour la première fois :\n"
- "« Vous m'avez rendu un grand service, humanoïde. Quelques-uns de mes enfants "
- "vous accompagneront dorénavant. »"
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Your village is attacked by a horde of spiders, and you see a boy directing "
- "this attack."
- msgstr ""
- "Votre village est pris d'assaut par une horde d'araignées. Vous apercevez un "
- "garçon dans la distance qui semble diriger l'offensive."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "Plead with them to stop! Say that you are very sorry for killing his mother, "
- "but then again, isn't the law of nature that the strongest survive?"
- msgstr ""
- "Les supplier de s'arrêter, puis déclarer que bien que vous regrettiez "
- "d'avoir tué sa mère, la loi de la nature n'en préconise pas moins la survie "
- "des plus forts."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the attackers and the vengeful child. A few young spiders swear "
- "service to you."
- msgstr ""
- "Vous triomphez des assaillants ainsi que de l'enfant vindicatif, et les "
- "araignées se soumettent à vous."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Get back to work."
- msgstr "Retourner à vos occupations."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You are defeated and stung with deadly poison as the boy laughs with "
- "satisfaction. The spiders also carry off your food supplies."
- msgstr ""
- "Les araignées vous battent à plate couture et vous injectent un poison létal "
- "tandis que le jeune garçon jubile. Elles en profitent également pour piller "
- "vos provisions. "
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "The boy halts the spiders:\n"
- "'Yes, it is true that mother failed at her duty. The nest does not get sad "
- "about such things. I behaved like a human again.'"
- msgstr ""
- "Le garçon donne l'ordre aux araignées de s'arrêter :\n"
- "« Oui, mère a en effet échoué. Le nid n'éprouve aucune tristesse pour ce "
- "genre d'incident. Je me comporte encore comme un humain… »"
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Offer him a place in your village."
- msgstr "Lui proposer une place au sein de votre village."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid ""
- "Tell him he seems to be doing well. Perhaps this was always his rite of "
- "passage."
- msgstr ""
- "Lui répondre qu'il se débrouille bien, et que cela fait sans doute partie "
- "des épreuves qu'il doit surmonter."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid "'Yes, my time with the spiders is done.'"
- msgstr "« Je crois aussi qu'il est temps que je me sépare des araignées. »"
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Welcome the boy."
- msgstr "Accueillir le garçon parmi vous."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, you are right. Your wisdom taught me much. Some of my siblings wish to "
- "stay with you. Bye.'"
- msgstr ""
- "« Oui, vous n'avez pas tort. Votre sagesse m'a été très utile. J'ai "
- "l'impression que certains de mes frères et sœurs veulent se joindre à vous. "
- "Je vous laisse. Salut. »"
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Watch them go."
- msgstr "Les regarder partir."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid "'No, you killed her!'"
- msgstr "« Non, vous l'avez tuée ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "The spider boy you once promised to care for died on your watch, and his "
- "mother returns for revenge!"
- msgstr ""
- "Le jeune garçon arachnéen que vous aviez juré de surveiller est mort, et sa "
- "mère est de retour afin de le venger !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Defend yourselves!"
- msgstr "Vous défendre !"
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Beast]Tell the queen that it is the law of nature for the weak to die and "
- "the strong to survive. She is no human and should not behave like this!"
- msgstr ""
- "[Bête] Rappeler à la reine que la loi de nature indique bien que les plus "
- "faibles périssent tandis que les plus forts survivent. Le comportement "
- "d'humain dont elle fait preuve n'a pas sa place ici !"
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid "You kill the spiders and hope this is the end of it."
- msgstr ""
- "Vous exterminez les araignées et en espérant que les représailles s'arrêtent "
- "là."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly bitten and poisoned, and the spiders carry off your food. But "
- "they do not kill you."
- msgstr ""
- "Vous êtes victimes de vilaines morsures et vous faites empoisonner. Les "
- "araignées en profitent même pour piller vos ravitaillements. Elles vous "
- "laissent cependant en vie."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, you are right. My attachment to the child was an oddity. I will leave "
- "you be.'\n"
- "She leaves and a few spiders remain with you, impressed with your dominance."
- msgstr ""
- "« Oui, vous n'avez pas tort. L'affection que j'ai accordée à cet enfant "
- "était déplacée. Je n'ai aucune raison d'être ici. »\n"
- "Alors qu'elle s'en va, vous remarquez que certaines des araignées qui "
- "l'accompagnaient ont été séduites par votre supériorité."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
- #. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Welcome them."
- msgstr "Vous montrer accueillants."
-
- #. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid "'Your words mean nothing. I warned you!'"
- msgstr "« Votre parole n'a pas la moindre valeur. Je vous avais prévenus ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "One of your children goes missing at night. You cannot find them anywhere!"
- msgstr "L'un de vos enfants disparaît durant la nuit et demeure introuvable !"
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Hunter or perception]Search for any tracks."
- msgstr "[Chasseur ou Perception] Chercher des indices."
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "The house demon has company and seems shifty. Question them."
- msgstr ""
- "Le démon domestique a de la compagnie et semble plutôt suspect : "
- "l'interroger."
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "Give it time. The child will probably come back or they have been eaten "
- "already -- either way, nothing you can do."
- msgstr ""
- "Ne rien faire. L'enfant refera probablement surface tôt ou tard — à moins "
- "que son corps ait déjà été englouti par quelque créature…"
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid "You track the child and see that it went to a small grove nearby."
- msgstr ""
- "Vous suivez des traces qui vous conduisent au cœur d'un petit bosquet, non "
- "loin de là."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "Mark it on the map."
- msgstr ""
- "#-#-#-#-# KS Events.po #-#-#-#-#\n"
- "Marquer l'emplacement du bosquet sur la carte.\n"
- "#-#-#-#-# KS Events.po #-#-#-#-#\n"
- "Cartographier la trajectoire."
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, I am not allowed to spill the beans, contracted demon and all, but..."
- "Ferdinand here, he isn't your house demon.'\n"
- "Ferdinand perks up:\n"
- "'Yes, yes, the kid went that way, towards that big tree. The children call "
- "it the safe place, sounds dodgy if you ask me.'"
- msgstr ""
- "« Bah, je n'ai pas le droit de cracher le morceau — pacte démonique, tout "
- "ça… Mais Ferdinand, ici présent, n'a aucune obligation qui le contraint. »\n"
- "L'autre démon se redresse :\n"
- "« L'enfant ? Oui, il est parti par là, en direction du grand arbre. Les "
- "petits appellent ce coin leur “fort”, un nom un peu louche si vous voulez "
- "mon avis. »"
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Thank them and mark this place on your map."
- msgstr "Les remercier et marquer l'emplacement indiqué sur votre carte."
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid "The child is gone and there's little to do but wait."
- msgstr ""
- "L'enfant a disparu, et vous n'avez pas grand-chose à faire à part vous "
- "montrer patients."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mChapter 1
- #. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Wait."
- msgstr "Attendre."
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "Your child returns to you changed. They tell you how they were spirited away "
- "by forest fairies who took all their teeth, but when they almost died from "
- "blood loss, a dola came and said this was the only way to save their life."
- msgstr ""
- "Votre enfant — que vous reconnaissez difficilement — finit par refaire "
- "surface. Vous l'écoutez raconter son enlèvement par des fées des forêts qui "
- "lui ont arraché toutes ses dents et l'ont presque vidé de son sang. Une dola "
- "serait ensuite apparue et lui aurait expliqué que c'était là le seul moyen "
- "de garantir sa survie. "
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Generic
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Welcome them back."
- msgstr "L'accueillir à nouveau parmi vous."
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "Your child returns to you changed. They tell you how they went to the safe "
- "place, where the water spirits sing songs and children can play with the "
- "pretty ladies from the lake.\n"
- "Only this time they swam in the lake, and they came back like this...?"
- msgstr ""
- "Votre enfant — que vous reconnaissez difficilement — finit par refaire "
- "surface. Vous l'écoutez raconter son départ pour le « fort », endroit où "
- "chantent des esprits aquatiques et où les enfants peuvent s'amuser avec les "
- "jolies demoiselles qui se baignent dans le lac. \n"
- "Seulement cette fois, votre petit a décidé de nager dans le lac, et sa forme "
- "a bel et bien changé…"
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "Your child returns to you ill and weak. They tell you how they went to the "
- "safe place, where the water spirits sing songs and children can play with "
- "the pretty ladies from the lake.\n"
- "Only this time they swam in the lake, and it was bad, so they ran away."
- msgstr ""
- "Votre enfant finit par refaire surface, malade et frêle. Vous l'écoutez "
- "raconter son départ pour le « fort », endroit où chantent des esprits "
- "aquatiques et où les enfants peuvent s'amuser avec les jolies demoiselles "
- "qui se baignent dans le lac. \n"
- "Seulement cette fois, votre petit a décidé de nager dans le lac, et cette "
- "expérience lui a été plutôt désagréable."
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "Your child returns to you ill and weak. They tell you how they went to the "
- "safe place, where the forest spirits sing songs and children can play with "
- "the pretty ladies and the funny pine cones.\n"
- "They even brought a friend back."
- msgstr ""
- "Votre enfant finit par refaire surface, malade et frêle. Vous l'écoutez "
- "raconter son départ pour le « fort », endroit où chantent des esprits "
- "sylvestres et où les enfants peuvent s'amuser avec de jolies demoiselles et "
- "autres cocasses pommes de pin. \n"
- "D'ailleurs un de ses « camarades » a décidé de l'accompagner."
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find your child sleeping peacefully under a tree, by a small pond.\n"
- "You also spot a vodnik sitting on a stone in the water, watching the youth, "
- "pondering."
- msgstr ""
- "Vous trouvez votre enfant en train de dormir paisiblement sous un arbre, au "
- "bord d'un petit bassin. \n"
- "Vous apercevez également un vodnik, assis sur un rocher qui émerge de l'eau. "
- "Il observe votre petit d'un air pensif."
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Water demon]Ask him what he's doing."
- msgstr "[Démon des eaux] Demander au vodnik ce qu'il fait ici."
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Speak to the vodnik and ask why he is watching your child."
- msgstr ""
- "Vous adresser au vodnik et lui demander pourquoi il observe votre enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Abandon your child and leave."
- msgstr "Abandonner votre enfant et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, hello there, fellow waterling. I was merely mesmerised by the perfect "
- "peacefulness of this child's sleep. Alone, surrounded by so many friends, "
- "but not a care in the world...\n"
- "I was going to be whimsical and offer gifts if you solved a riddle for me, "
- "but you are kin, so I offer the gifts freely.'\n"
- "He claps his hands three times, then disappears in the pond."
- msgstr ""
- "« Oh, salutations, chère créature des eaux. Je m'émerveillais simplement "
- "face à la sublime tranquillité dans laquelle baigne ce jeune dormeur, à "
- "l'écart de ses nombreux compagnons, sans le moindre souci au monde… J'allais "
- "faire preuve de fantaisie et vous remettre des récompenses après vous ayez "
- "résolu quelques énigmes, mais puisque vous êtes l'un des miens, je vais me "
- "contenter de vous offrir des cadeaux. »\n"
- "Il tape dans ses mains à trois reprises avant de disparaître dans les eaux "
- "du bassin."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Thank him and accept the blessing for your child. Then take them home."
- msgstr ""
- "Le remercier et recevoir la bénédiction accordée à votre enfant avant de "
- "rentrer à la maison."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid "Politely refuse and take your child home."
- msgstr "Décliner poliment et ramener votre enfant à la maison."
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, hello there. I was merely mesmerised by the perfect peacefulness of "
- "this child's sleep. Alone, surrounded by so many friends, but not a care in "
- "the world...\n"
- "I am feeling whimsical today, so I tell you what, you answer my riddle and "
- "I'll bestow a blessing on your child, eh?'"
- msgstr ""
- "« Oh, salutations. Je m'émerveillais simplement face à la sublime "
- "tranquillité dans laquelle baigne ce jeune dormeur, à l'écart de ses "
- "nombreux compagnons, sans le moindre souci au monde… Je me sens d'humeur "
- "fantaisiste aujourd'hui. Si vous résolvez mon énigme, j'accorderai une "
- "bénédiction à votre enfant. Qu'en dites-vous ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Agree to answer the riddle."
- msgstr "Accepter de résoudre son énigme."
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are clever, wonderful, well, here it goes.'\n"
- "He claps his hands three times, then disappears in the pond."
- msgstr ""
- "« Vous êtes incroyablement intelligents. Tenez. »\n"
- "Il tape dans ses mains à trois reprises avant de disparaître dans les eaux "
- "du bassin."
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'What a shame, and I cannot simply let it go either - demon lore, you see. "
- "Worry not, I will not do too much harm to the little one.'\n"
- "Before you can react, he claps his hands three times, then disappears in the "
- "pond."
- msgstr ""
- "« Quel dommage. Je ne peux pas m'en aller comme ça — loi démonique oblige. "
- "Ne vous inquiétez pas, je vais essayer de ne pas trop amocher votre petit. »\n"
- "Il tape dans ses mains à trois reprises, et avant même que vous n'ayez le "
- "temps de réagir, il disparaît dans les eaux du bassin."
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Take your child and go home."
- msgstr "Emmener l'enfant avec vous et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid "The vodnik is dead and you can take your child back home safely."
- msgstr ""
- "Le vodnik est mort. Vous pouvez récupérer votre enfant et rentrer chez vous "
- "en toute sécurité."
-
- #. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid "You are badly beaten and your child is taken away!"
- msgstr "Vous êtes battus à plate couture et votre enfant se fait kidnapper !"
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Crossing a woodland grove, you see a flickering of light and you sense the "
- "fluctuation of mystical power."
- msgstr ""
- "Vous traversez un bosquet au milieu des bois et distinguez une faible "
- "lumière en train de scintiller. Une force mystique se fait aussitôt sentir. "
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "As you approach, you see the woodland shake as two spirits fight. One "
- "clearly emanates darkness, and the other shines as bright as the sun.\n"
- "The light spirit notices you and pleads:\n"
- "'Quick, aid me. This dark spirit seeks to corrupt this place, twist it to "
- "its own dark will. I am weakened. Please help, or at the very least, stay "
- "out of it!'"
- msgstr ""
- "En vous approchant, vous réalisez que le bois est en train de trembler à "
- "cause de l'affrontement de deux esprits. L'un d'eux émane indubitablement "
- "des ténèbres, tandis que l'autre rayonne avec une clarté aussi éblouissante "
- "que celle du soleil. \n"
- "Ce dernier vous remarque et se met à vous implorer :\n"
- "« Vite, aidez-moi. Le sombre esprit ici présent cherche à corrompre et à "
- "asservir à sa sinistre volonté tout ce qui se trouve autour de lui. Je suis "
- "affaibli et j'ai besoin de soutien. Si vous n'avez pas l'intention de "
- "participer, ne restez pas là dans ce cas ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Turmoil or Magic]Through your domain, you feel the dark spirit reaching out."
- " Listen."
- msgstr ""
- "[Tourmente ou Magie] L'esprit ténébreux tente de communiquer avec vous par "
- "le biais de votre domaine : l'écouter."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "[Light or Harmony]Focus on this spirit of light."
- msgstr "[Lumière ou Harmonie] Vous focaliser sur l'esprit lumineux."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "[Nature or Intellect]Consider the scene carefully."
- msgstr "[Nature ou Intellect] Examiner la scène attentivement."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- msgid "[Elf]Examine the light."
- msgstr "[Elfe] Observer la lumière."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]4@@[OUT]5
- msgid "[Forest demon]Speak to this grove and examine it."
- msgstr ""
- "[Démon des forêts] Entrer en communion avec le bosquet afin de comprendre ce "
- "qui se passe."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You sense it is the spirit of darkness that is weak here. It seems to have "
- "no strength to speak to you, but you feel it reaching out for aid."
- msgstr ""
- "Vous découvrez que c'est l'esprit des ténèbres qui est ici en difficulté. Il "
- "est si affaibli qu'il ne parvient pas à communiquer avec vous, mais vous "
- "sentez qu'il cherche à solliciter votre aide."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Aid the spirit of darkness."
- msgstr "Venir en aide à l'esprit ténébreux."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- msgid "Help the light."
- msgstr "Secourir l'esprit lumineux."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]33@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]34@@[OUT]3
- msgid "Do not interfere."
- msgstr "Ne pas interférer."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]6@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "The presence of light is overwhelming. The spirit burns bright within it, "
- "overshadowing the darkness almost entirely."
- msgstr ""
- "La présence de la lumière est écrasante. L'esprit scintille d'une lueur si "
- "éclatante qu'il en vient à « éclipser » l'obscurité."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "This grove is indeed in peril. You see the tree bark scorched and the air "
- "thick with hot air. There is little life here, and that which you can sense "
- "seems oddly drone-like, lacking in the typical bustle of nature."
- msgstr ""
- "Le bosquet est en effet à l'agonie. Vous vous rendez compte que l'écorce des "
- "arbres est calcinée et que l'atmosphère est emplie d'un air chaud et lourd. "
- "Les formes de vie se font rares par ici, et celles dont vous parvenez à "
- "détecter la présence semblent anormalement creuses, comme s’il leur manquait "
- "la vivacité caractéristique des êtres naturels."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The fading presence of darkness whispers:\n"
- "'Thank you. I felt this grove suddenly consumed by unnatural light, and as "
- "its opposite, I was drawn in by the forces of balance. But I was too weak. "
- "This power would have taken me and grown stronger.'"
- msgstr ""
- "La présence faiblissante des ténèbres finit par murmurer :\n"
- "« Merci. Ce bosquet a été brusquement pris pour cible par une lumière "
- "surnaturelle, et en tant que force opposée, j'ai été inéluctablement attiré "
- "en ces lieux, mû par l'équilibre des forces. Hélas, j'étais trop faible. "
- "Cette puissante énergie était sur le point de m'absorber, ce qui lui aurait "
- "permis de se développer et d'accroître sa puissance. »"
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Where did the light spirit come from?"
- msgstr "D'où cette lumière a-t-elle surgi ?"
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You weaken the spirit of light enough that the darkness is able to break it. "
- "The effort causes an explosion of dark energy and a lingering dark mist "
- "washes over the grove, twisting the plants and trees instantly.\n"
- "It also hits you and hurts you badly. There is only silence and darkness "
- "left now."
- msgstr ""
- "Vous affaiblissez suffisamment l'esprit lumineux pour que son rival prenne "
- "le dessus et l'anéantisse. La puissance mobilisée par l'esprit ténébreux "
- "occasionne une explosion d'énergie sombre et libère une brume noire qui se "
- "répand sur le bosquet, corrompant instantanément toutes les plantes ainsi "
- "que les arbres qui s'y trouvent. \n"
- "L'éruption vous a au passage grièvement blessés. Seuls le silence et "
- "l'obscurité règnent à présent sur les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "Sensing your desire, the spirit of light speaks again:\n"
- "'Good. Now please, go to my friends nearby. They know a way to kill this "
- "spirit for good, else it will just come back. I will hold it as long as I "
- "can. Please hurry.'"
- msgstr ""
- "L'esprit lumineux éprouve votre détermination et s'exprime de nouveau :\n"
- "« Très bien. Rendez-vous auprès de mes camarades sans plus attendre je vous "
- "prie. Ils savent comment détruire cet esprit une bonne fois pour toutes. Je "
- "le retiendrai aussi longtemps que possible. Faites vite. »"
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Go to the place marked by the spirit."
- msgstr "Vous rendre à l'endroit indiqué par l'esprit."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "The two spirits remain locked in battle. The grove is slowly consumed by "
- "this conflict as some trees lie scorched and others are twisted into dark "
- "husks.\n"
- "Light eventually prevails, and as it consumes the darkness, it grows visibly "
- "stronger. Its tendrils now reach towards you and try to attack!"
- msgstr ""
- "Les deux esprits sont toujours en train d'en découdre. Le bosquet est peu à "
- "peu consumé par la violence de leur affrontement : des arbres commencent à "
- "brûler tandis que d'autres se corrompent et voient leur écorce se noircir "
- "progressivement. \n"
- "La lumière finit par triompher. Elle absorbe les ténèbres, ce qui la rend "
- "indéniablement plus imposante. Ses vrilles lumineuses vous prennent soudain "
- "pour cible et foncent droit sur vous !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Defend yourself."
- msgstr "Vous défendre !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Run away."
- msgstr "Courir !"
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "The two spirits remain locked in battle. The grove is slowly consumed by "
- "this conflict as some trees lie scorched and others are twisted into dark "
- "husks.\n"
- "Light eventually prevails, and as it consumes the darkness, it grows visibly "
- "stronger. Its tendrils now reach towards you and leave you with a blessing "
- "before shooting off into the distance."
- msgstr ""
- "Les deux esprits sont toujours en train d'en découdre. Le bosquet est peu à "
- "peu consumé par la violence de leur affrontement : des arbres commencent à "
- "brûler tandis que d'autres se corrompent et voient leur écorce se noircir "
- "progressivement.\n"
- "La lumière finit par triompher. Elle absorbe les ténèbres, ce qui la rend "
- "indéniablement plus imposante. Ses vrilles lumineuses se dirigent dans votre "
- "direction et vous accordent une bénédiction avant de décoller et de "
- "s'éclipser au loin."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid "You fight off the light and are able to leave this grove."
- msgstr "Vous repoussez la lumière et parvenez à quitter le bosquet."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "The two spirits remain locked in battle. The grove is slowly consumed by "
- "this conflict as some trees lie scorched and others are twisted into dark "
- "husks.\n"
- "Darkness eventually consumes the light, although it looks weakened afterward."
- " The dark power converges into a final gust of black mist that threatens to "
- "engulf you too."
- msgstr ""
- "Les deux esprits sont toujours en train d'en découdre. Le bosquet est peu à "
- "peu consumé par la violence de leur affrontement : des arbres commencent à "
- "brûler tandis que d'autres se corrompent et voient leur écorce se noircir "
- "progressivement.\n"
- "Bien qu'elles aient l'air particulièrement affaiblies, les ténèbres "
- "finissent par triompher et absorbent la lumière. La sombre énergie se "
- "rassemble afin de former une brume noire dont les bourrasques menacent de "
- "vous emporter."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]38@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]43@@[OUT]1
- msgid "Leave quickly."
- msgstr "Partir en vitesse."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "You weaken the spirit of light enough that the darkness is able to break it. "
- "The effort causes an explosion of dark energy and a lingering dark mist "
- "washes over the grove, twisting the plants and trees instantly.\n"
- "You feel the darkness left you stronger."
- msgstr ""
- "Vous affaiblissez suffisamment l'esprit lumineux pour que son rival prenne "
- "le dessus et l'anéantisse. La puissance mobilisée par l'esprit ténébreux "
- "occasionne une explosion d'énergie sombre et libère une brume noire qui se "
- "répand sur le bosquet, corrompant instantanément toutes les plantes ainsi "
- "que les arbres qui s'y trouvent.\n"
- "Il semblerait que ce dénouement ait accru votre puissance."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Ask the spirit what happened here."
- msgstr "Demander à l'esprit ce qu'il vient de se passer."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'It was always here. Every old grove has one. The elder children, elves are "
- "made of it. Whatever broke in our world when the earth shook, it made the "
- "light...wrong. And spirits of darkness like me, we are forever drawn to "
- "fight the light, only now it consumes us. I do not know how this is.'\n"
- "The spirit is almost gone now. You cannot hear it anymore."
- msgstr ""
- "« Il a toujours été là. Chaque bosquet possède un esprit lumineux. Celles et "
- "ceux qui appartiennent à la race ancestrale — les elfes — en sont issus. Ce "
- "qui a fait irruption dans notre monde lorsque la terre s'est mise à trembler "
- "a perverti la lumière, l'a corrompue… Or, les esprits ténébreux comme moi "
- "sont inéluctablement attirés par tous les êtres lumineux afin de les "
- "affronter. Mais aujourd'hui, c'est la lumière qui nous consume. Je ne "
- "comprends pas pourquoi. »\n"
- "L'esprit a presque totalement disparu, et vous ne l'entendez plus."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "Your spirit is assaulted and your soul cursed before you manage to escape "
- "the clutches of this unnatural light."
- msgstr ""
- "Alors que vous tentez de vous enfuir, votre esprit est pris d'assaut par "
- "l'emprise surnaturelle de la lumière, et votre âme se retrouve maudite."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the cabal of darkness that the spirit of light sent you to destroy, "
- "and as you enter their circle, they turn to you with their unliving faces "
- "and attack!"
- msgstr ""
- "Vous surprenez la secte ténébreuse dont l'esprit de la lumière souhaite être "
- "débarrassé. À peine entrez-vous dans leur cercle que ses membres se tournent "
- "vers vous, dévoilant leurs visages morts-vivants et passant à l'attaque !"
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "Speak to them instead. Tell them to stop the ritual supporting the spirit of "
- "darkness."
- msgstr ""
- "Essayer de discuter avec eux en leur demandant de mettre un terme au rituel "
- "qui renforce le sombre esprit."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You beat the wraiths and feel a release of power. Likely the ritual is "
- "broken. Strangely, you see the wraiths consumed by light from within before "
- "they disappear."
- msgstr ""
- "Vous venez à bout des spectres et sentez une éruption d'énergie jaillir, ce "
- "qui vous laisse penser que le rituel a été interrompu. Vous êtes toutefois "
- "quelque peu étonnés lorsque vous voyez les cultistes se consumer de "
- "l'intérieur avant de disparaître, comme s’ils avaient été réduits en cendres "
- "par la lumière."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Collect what is left here."
- msgstr "Récupérer ce qui traîne dans les environs."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "[Magic user]Investigate further."
- msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Poursuivre votre investigation."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten. The wraiths turn away from you and finish their "
- "ritual, then disappear."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture. Les spectres vous tournent le dos et "
- "terminent leur rituel avant de s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "A hooded figure approaches:\n"
- "'Thank Svarog! You destroyed those dark fiends. I feel the spirit of "
- "darkness weaken, but now, we must perform a final rite to truly banish the "
- "taint. I need your help with it. Meet me back at the grove.'\n"
- "He rushes off."
- msgstr ""
- "Une silhouette capuchonnée s'approche de vous :\n"
- "« Svarog soit loué ! Vous avez détruit ces viles créatures. Je sens que "
- "l'esprit ténébreux est en train de faiblir, mais ce n'est pas assez : nous "
- "devons accomplir un ultime rituel afin de le bannir. J'ai besoin de votre "
- "aide. Retrouvez-moi au bosquet. »\n"
- "Il s'empresse de quitter les lieux. "
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Leave and go back to the spirit of light."
- msgstr "Vous en aller et retourner auprès de l'esprit lumineux."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "As you collect what is left of the ritual, you see it was not strengthening "
- "anything. They were performing a warding ritual, trying to protect "
- "themselves."
- msgstr ""
- "Alors que vous fouillez parmi les décombres du rituel, vous découvrez que ce "
- "dernier n'avait pas pour objet de renforcer quoi que ce soit. Les cultistes "
- "accomplissaient en fait en rituel de conjuration dans le seul but de se "
- "protéger eux-mêmes. "
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Look around more."
- msgstr "Chercher d'autres indices."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'Why do you serve them? The days of darkness are long gone, do you not see? "
- "Or are we all to be banished only for what we are, and they forever revered "
- "no matter what they actually do?\n"
- "Leave us be. We are not giving strength to the spirit you speak of, but "
- "simply trying to stay alive. We refuse to be taken by the light!'"
- msgstr ""
- "« Pourquoi êtes-vous à leur botte ? Le règne de l'Obscurité est révolu "
- "depuis longtemps, alors pourquoi nous pourchasser sans cesse ? Sommes-nous "
- "tous condamnés à vivre tels des reclus à cause de ce que nous sommes, et eux "
- "à jamais révérés indépendamment de leurs actions ? Laissez-nous tranquilles. "
- "Nous n'essayons pas de renforcer l'esprit dont vous parlez, mais simplement "
- "de survivre. La Lumière ne nous emportera pas ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Ask them to tell you more of this."
- msgstr "Leur poser davantage de questions au sujet de la situation."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say that you do not care. If they leave this place now, you will let them go."
- ""
- msgstr ""
- "Répondre que vous vous en moquez et que vous les épargnerez s'ils 'en vont "
- "sans plus attendre."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and forced to flee, a heavy curse laid on your spirit.\n"
- "A great blast of power explodes from where the grove was, and when you see "
- "it next, it is a wasteland of burnt trees."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir.\n"
- "Une gigantesque explosion d'énergie retentit à l'endroit où se trouvait le "
- "bosquet. Lorsque vous passez à côté de ce dernier, seul un désert dans "
- "lequel ne se tiennent plus que des arbres calcinés s'offre à vos yeux."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'Have you not felt the light's unnatural touch on the world, chosen ones?\n"
- "Yes, we serve darkness. Yes, our souls are long lost in the tumorous essence "
- "that sustains us. They pursue us fiercely, for once we are gone, the light "
- "will have a clear path.'"
- msgstr ""
- "« Même si nous sommes au service de l'Obscurité, et même si nos âmes se sont "
- "égarées depuis fort longtemps et ne sont maintenues que par une essence "
- "tumorale, n'avez-vous pas pour autant éprouvé l'emprise déviante de la "
- "Lumière sur notre monde, élus ? Nous sommes pourchassés sans relâche, et "
- "lorsque nous aurons disparu, la Lumière règnera en maître. »"
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Nod in agreement. Let them leave."
- msgstr "Acquiescer d'un signe de tête puis les laisser partir."
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say that whatever the light may be doing, darkness remains a danger. Attack!"
- msgstr ""
- "Répondre que quelles que soient les intentions de la Lumière, l'Obscurité "
- "n'en demeure pas moins une menace : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'We shall depart. If the light believes you have slain us, we have some time."
- " Do be careful with them, spawns of the gods. We do not like you, but you "
- "are needed.'\n"
- "They chant something together and dissolve into thin air."
- msgstr ""
- "« Dans ce cas, nous partons. Nous devrions avoir un peu de temps devant nous "
- "si l'esprit s'imagine que vous nous avez tués. Soyez prudents lorsque vous "
- "traitez avec eux, descendants des dieux. Le rôle que vous jouez dans ce "
- "monde est crucial, et ce bien que nous ne vous apprécions pas. »\n"
- "Vous les entendez fredonner un air à l'unisson avant de disparaître "
- "subitement, emportés par les vents."
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You get back to the grove and see the spirit of darkness diminished to a "
- "speck while the light pulsates hot and heavy. The priest of Svarog prepares "
- "a ritual and ushers you to come closer:\n"
- "'Come, let us finish this for good.'"
- msgstr ""
- "Vous revenez au bosquet et apercevez l'esprit ténébreux, lequel a rétréci au "
- "point de n'être plus qu'un simple granule d'ombre. La lumière émet quant à "
- "elle d'intenses pulsations dont la chaleur est étouffante. Le prêtre de "
- "Svarog commence un rituel et vous demande de vous approcher :\n"
- "« Venez, mettons fin à tout cela, une bonne fois pour toutes ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Svarog]Take a closer look at this priest."
- msgstr "[Svarog] Prendre un instant pour observer le prêtre de plus près."
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Help in the ritual."
- msgstr "Participer au rituel."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Divine
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Leave it for now."
- msgstr "Ne rien faire pour le moment et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The zerca carries the mark of Svarog, but it is darkened, broken. You do not "
- "sense in him the connection to you, to your god. He masks it well, as he is "
- "basked in the power of light. Not even those who follow the domain would see "
- "this truth, but you will not be fooled by an imposter."
- msgstr ""
- "Le zerca porte bien la marque de Svarog, mais celle-ci semble plus sombre, "
- "comme si elle n'était pas authentique. De plus, vous ne ressentez aucune "
- "connexion qui ne le lie à vous ou à votre dieu. Le fait qu'il baigne dans le "
- "pouvoir de la lumière l'aide à escamoter son identité. Les adeptes de votre "
- "domaine eux-mêmes ne parviendraient pas à se rendre compte de la "
- "supercherie, mais vous ne vous laisserez pas duper par une telle mascarade."
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Challenge him and demand answers in the name of Svarog, now!"
- msgstr ""
- "Questionner son identité et lui ordonner de s'expliquer sans plus attendre, "
- "au nom de Svarog !"
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am the true chosen of our god, the god of sun and light, not some homely "
- "craftsman that you say you serve, whelp!\n"
- "Light will cleanse this world and I serve it willingly until the time when I "
- "become one with it. For now I need to stay separate and aid the cause. Join "
- "us, and help me destroy this speck of darkness that stands defiant!"
- msgstr ""
- "« C'est MOI le véritable élu de notre dieu, le dieu du soleil et de la "
- "Lumière, et non pas cet artisan chaleureux que vous prétendez servir, "
- "gamins ! La Lumière purifiera tôt ou tard ce monde, et je la servirai corps "
- "et âme jusqu'à ce que je ne fasse plus qu'un avec elle. Pour l'instant, je "
- "dois apporter ma contribution avant de me joindre à elle. Venez, vous aussi, "
- "aidez-moi à anéantir ce qu'il reste de ces insolentes ténèbres ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "[Marovit or Nyia]Focus on the darkness."
- msgstr "[Marovit ou Nyia] Vous focaliser sur les ténèbres."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Convince him of your authority."
- msgstr "Faire valoir votre autorité."
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You feel the dying dark is more than the essence of chaos. It is its pure "
- "speck, perhaps even a part of the old zmey, the one who sleeps under the "
- "cosmic tree, the one needed for balance to exist."
- msgstr ""
- "Vous sentez que l'énergie obscure ici présente ne se réduit pas qu'à une "
- "simple manifestation du chaos. C'est bien plutôt son essence, peut-être même "
- "une parcelle du zmey ancien, celui qui sommeille sous l'arbre cosmique et "
- "dont l'existence est nécessaire pour maintenir l'équilibre."
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "Your ritual works and the spirit of darkness is consumed wholly by the light."
- " You feel the earth tremble at this and see the grove awash with the "
- "scorching light. The woodland looks green and rejuvenated, and yet eerily "
- "still - not even the wind moves here.\n"
- "The spirit of light grows visibly stronger. Its tendrils now reach towards "
- "you and leave you with a blessing before shooting off into the distance."
- msgstr ""
- "Votre rituel fonctionne : l'esprit ténébreux se fait complètement "
- "désintégrer par la lumière. Des secousses se font aussitôt sentir, et vous "
- "voyez la lumière brûlante inonder le bosquet. Le bois a soudain l'air "
- "verdoyant et plein de vie. Tout demeure pourtant incroyablement calme — le "
- "vent lui-même n'ose souffler ici.\n"
- "L'esprit lumineux en sort visiblement grandi. Ses vrilles se dirigent dans "
- "votre direction et vous accordent une bénédiction avant de décoller et de "
- "s'éclipser au loin."
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Wish it and the priest of Svarog well, and leave."
- msgstr ""
- "Souhaiter bonne chance à l'esprit ainsi qu'au prêtre de Svarog et vous en "
- "aller."
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Ask the priest if this is all now."
- msgstr "Demander au prêtre si tout est en ordre maintenant."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]7@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- msgid "See if the priest would like to join you."
- msgstr "Demander au prêtre de se joindre à vous."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]8@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'My task here is done, so I do feel lost. Yes, I will join you and serve the "
- "gods as I should!'"
- msgstr ""
- "« Ma mission ici a été accomplie, et je suis incertain quant à la suite des "
- "évènements. Très bien, je vais vous accompagner et servir les dieux. Tel est "
- "mon devoir ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "Your ritual fails or the spirit of darkness is simply too strong. Either "
- "way, a great spiritual explosion destroys the grove, kills the zerca, and "
- "throws you back."
- msgstr ""
- "Votre rituel échoue — ou peut-être que le sombre esprit est simplement trop "
- "puissant. Quoi qu'il en soit, une gigantesque explosion détruit le bosquet, "
- "tuant le zerca sur son passage et vous projetant violemment en arrière. "
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, my task here is done and you aided the cause of light well, friends. I "
- "thank you once more.'"
- msgstr ""
- "« Oui, ma mission ici a été accomplie, et vous avez été d'un grand secours, "
- "camarades. Merci encore. »"
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Wish the priest of Svarog well, and leave."
- msgstr "Souhaiter bonne chance au prêtre de Svarog et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'I...I am so sorry. You are the chosen, you speak for the gods, and I should "
- "have listened. When I felt the power of this light, when it took my entire "
- "village and only I had the strength to deny it, I...it was easier to tell "
- "myself it was the gods and not my failure to protect my flock. Please, "
- "forgive me!'\n"
- "He takes out an object and throws it at the spirit of light. Whatever it was "
- "destroys both spirits instantly, leaving the grove free."
- msgstr ""
- "« Je… je suis désolé… J'aurais dû vous écouter… Vous êtes l'élu, le héraut "
- "des dieux. Lorsque que j'ai ressenti la puissance de cette lumière, lorsque "
- "je l'ai vue s'emparer de mon village tout entier alors que j'étais le seul "
- "capable de la repousser… Je… Je n'ai rien fait. Je me suis laissé croire que "
- "c'était là l'œuvre des dieux, et non de mon échec à protéger les miens… "
- "Pardonnez-moi, je vous en prie ! »\n"
- "Il sort un objet qu'il jette en direction de l'esprit lumineux, lequel "
- "détruit instantanément les ténèbres aussi bien que la lumière, délivrant au "
- "passage le bosquet."
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell him you do forgive him, but he must stay on the right path from now on!"
- msgstr ""
- "Lui dire que vous le pardonnez, mais qu'il est impératif pour lui "
- "d'emprunter la bonne voie dorénavant !"
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid "Give him absolution and ask him to join you."
- msgstr "Lui accorder l'absolution puis lui demander de se joindre à vous."
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]22@@[OUT]3
- msgid ""
- "Tell him it is not for you to forgive. He must find his own path to "
- "redemption."
- msgstr ""
- "Répondre que ce n'est pas à vous de le pardonner. Il doit trouver par lui-"
- "même la voie qui le conduira à la rédemption."
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]22@@[OUT]4
- msgid "[Orc]Say that he needs to die with honour now. It is the only way!"
- msgstr ""
- "[Orc] Déclarer que l'heure est venue pour lui de mourir avec honneur. Il n'y "
- "a pas d'autre solution !"
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "He looks surprised, and under normal circumstances, he would likely question "
- "the words of an orc, but he bows to your will:\n"
- "'I swear on the sun itself I will seek this redemption!'\n"
- "He departs but leaves you his things."
- msgstr ""
- "Bien qu'il affiche un air surpris — et qu'il eût en temps normal questionné "
- "les propos d'un orc —, le prêtre s'incline devant vous :\n"
- "« Je le jure sur le soleil lui-même, j'obtiendrai rédemption ! »\n"
- "Il s'en va après vous avoir laissé quelques-unes de ses affaires."
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, of course. I will follow you now and stay on the right path. Thank "
- "you!'"
- msgstr ""
- "« Avec joie. Je vous accompagnerai dorénavant, ma voie ne pourra être que "
- "vertueuse. Merci ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "'I swear to you I will find a way to make it right!'\n"
- "He departs but leaves you his things."
- msgstr ""
- "« Croyez-moi sur parole, je trouverai un moyen pour me racheter ! »\n"
- "Il s'en va après vous avoir laissé quelques-unes de ses affaires."
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "'I serve the true light. Join us or leave, but do not interfere in what is "
- "inevitable!'"
- msgstr ""
- "« Je ne sers que la vraie Lumière. Joignez-vous à nous, ou partez. Vous "
- "n'empêcherez pas l'inévitable de se produire. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- msgid "Leave this place."
- msgstr "Quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "When the zerca dies, it weakens the spirit of light enough that the darkness "
- "is able to break it. The effort causes an explosion of dark energy and a "
- "lingering dark mist washes over the grove, twisting the plants and trees "
- "instantly.\n"
- "You feel the darkness left you stronger."
- msgstr ""
- "Lorsque le zerca meurt, l'esprit lumineux se retrouve suffisamment affaibli "
- "pour que son rival prenne le dessus et l'anéantisse. La puissance mobilisée "
- "par l'esprit ténébreux occasionne une explosion d'énergie sombre et libère "
- "une brume noire qui se répand sur le bosquet, corrompant instantanément "
- "toutes les plantes ainsi que les arbres qui s'y trouvent.\n"
- "Il semblerait que ce dénouement ait accru votre puissance."
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "The two spirits remain locked in battle. The grove is slowly consumed by "
- "this conflict as some trees lie scorched and others are twisted into dark "
- "husks.\n"
- "Light eventually prevails and the priest is incinerated in its blast. As it "
- "consumes the fallen spirit of darkness, it grows visibly stronger and tries "
- "to infect you.\n"
- "You escape, but not without harm."
- msgstr ""
- "Les deux esprits sont toujours en train d'en découdre. Le bosquet est peu à "
- "peu consumé par la violence de leur affrontement : des arbres commencent à "
- "brûler tandis que d'autres se corrompent et voient leur écorce se noircir "
- "progressivement. \n"
- "La lumière finit par triompher, et le prêtre se retrouve désintégré par "
- "l'explosion lumineuse. Alors qu'elle absorbe l'esprit ténébreux qui vient "
- "d'être vaincu, elle devient indéniablement plus imposante.\n"
- "Bien que vous ayez réussi à vous échapper, vous n'en sortez pas indemnes."
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]38@@[STORY]
- msgid ""
- "The two spirits remain locked in battle. The grove is slowly consumed by "
- "this conflict as some trees lie scorched and others are twisted into dark "
- "husks.\n"
- "Darkness eventually overpowers the light, and the zerca runs away. The dark "
- "power converges into a final gust of black mist that threatens to engulf you "
- "too."
- msgstr ""
- "Les deux esprits sont toujours en train d'en découdre. Le bosquet est peu à "
- "peu consumé par la violence de leur affrontement : des arbres commencent à "
- "brûler tandis que d'autres se corrompent et voient leur écorce se noircir "
- "progressivement. \n"
- "Les ténèbres finissent pas submerger la lumière, ce qui pousse le zerca à "
- "prendre la fuite. La sombre énergie se rassemble afin de former une brume "
- "noire dont les bourrasques menacent de vous emporter."
-
- #. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail to stop the zerca, and he tries to aid the light without you. The "
- "two spirits remain locked in battle. The grove is slowly consumed by this "
- "conflict as some trees lie scorched and others are twisted into dark husks.\n"
- "Light eventually prevails, and the priest is incinerated in its blast. As it "
- "consumes the fallen spirit of darkness, it grows visibly stronger and tries "
- "to infect you.\n"
- "You escape, but not without harm."
- msgstr ""
- "Vous ne parvenez pas à interrompre le zerca, lequel essaie alors de venir en "
- "aide à la lumière sans votre assistance. Les deux esprits sont toujours en "
- "train d'en découdre. Le bosquet est peu à peu consumé par la violence de "
- "leur affrontement : des arbres commencent à brûler tandis que d'autres se "
- "corrompent et voient leur écorce se noircir progressivement. \n"
- "La lumière finit par triompher, et le prêtre se retrouve désintégré par "
- "l'explosion lumineuse. Alors qu'elle absorbe l'esprit ténébreux qui vient "
- "d'être vaincu, elle devient indéniablement plus imposante.\n"
- "Bien que vous ayez réussi à vous échapper, vous n'en sortez pas indemnes."
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "One of your people has been acting oddly over the last few days. They seem "
- "weak, they sweat more, and sometimes you catch them speaking to themselves."
- msgstr ""
- "L'un des vôtres se comporte bizarrement depuis quelques jours. Sa fatigue "
- "est palpable, ses habits sont constamment imbibés de sueur, et vous "
- "l'apercevez parfois en train de monologuer. "
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "They must be ill. Try to cure them."
- msgstr ""
- "Ce doit être là le résultat de quelque maladie : tenter de soigner "
- "l'individu."
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Healer]Examine them."
- msgstr "[Guérisseur] L'examiner."
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Zerca or wisdom]Observe them further to try to determine what is wrong."
- msgstr ""
- "[Zerca ou Sagesse] L'observer un peu plus longtemps afin d'essayer de "
- "déterminer ce qui ne va pas."
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "They seem suspicious. Give them a good beating, just in case it is a demon "
- "hiding in plain sight."
- msgstr ""
- "Quelque chose semble suspect : lui donner une bonne raclée — au cas où un "
- "démon ait pris possession de sa personne."
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You try your best to cure your friend and think you did it. They start "
- "acting normal again, and even feel stronger for it."
- msgstr ""
- "Vous faites de votre mieux pour soigner votre camarade, et il semblerait que "
- "vous ayez réussi. Vous l'observez se comporter normalement, et peut-être "
- "même que sa force physique s'est développée au passage."
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You try your best to cure your friend and think you did it, but it turns out "
- "they were not ill - or at least, that was not their problem. A manoviec, a "
- "demon who mimics people, has taken their place.\n"
- "After the demon has their fun, they leave your village, and your real friend "
- "is returned, but diminished."
- msgstr ""
- "Vous faites de votre mieux pour soigner votre camarade, mais les maux qui "
- "l'indisposent n'ont rien à voir avec une quelconque maladie — du moins, le "
- "vrai problème n'est pas là dans son cas. Un manoviec — démon qui copie "
- "l'apparence des gens — a pris sa place. \n"
- "La créature démonique s'amuse durant un certain temps puis finit par quitter "
- "votre village. Votre camarade refait surface, mais sa santé s'est dégradée."
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "Whatever illness this is, it beats you and your friend falls gravely ill. "
- "Even if they survive, they will have scars."
- msgstr ""
- "Quelle que soit la maladie ici à l'œuvre, elle surpasse vos capacités. Votre "
- "camarade tombe gravement malade, et bien que sa survie soit probable, le mal "
- "qui l'atteint laissera des traces."
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "They do seem to suffer from an odd ailment. You know how to try to help "
- "them, but you suspect the illness may be the symptom of a much darker secret "
- "- this person may be a manoviec, a demon who can mimic folk.\n"
- "You must act fast, for if they are truly ill, they may die without help."
- msgstr ""
- "Votre camarade est victime d'une maladie des plus étranges. Vous savez "
- "comment vous pourriez lui venir en aide, mais vous avez le sentiment que les "
- "maux qui l'accablent sont symptomatiques d'un phénomène bien plus obscur. Il "
- "est en effet possible que votre camarade soit un manoviec, un démon qui "
- "copie l'apparence des gens.\n"
- "Vous devez agir rapidement, car si cette affection est réelle, il se peut "
- "que vous assistiez à sa mort."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]21@@[OUT]4
- msgid "Try to heal them anyway, whoever they are now."
- msgstr ""
- "Essayer de soigner votre camarade — ou ce qui se tient devant vous du moins."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid "Beat the truth out of this fiend with wicker and fire!"
- msgstr "Faire cracher le morceau à ce monstre avec de l'osier et du feu !"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]21@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Zerca or wisdom]Demons obey demon lore. Try to trick it to admit who they "
- "really are."
- msgstr ""
- "[Zerca ou Sagesse] Les démons obéissent aux lois démoniques : essayer de "
- "faire preuve de ruse et de le forcer à révéler sa véritable identité."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]9@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]21@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid "Kill it!"
- msgstr "Le tuer !"
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'No, no, please stop, fine, I am a changeling. I will go and let your friend "
- "free, just leave me be!'\n"
- "The body of the creature begins to dissolve into a purple blob, and from the "
- "blob your own friend is spat out."
- msgstr ""
- "« Non, arrêtez, pitié ! Je suis un changelin, c'est tout. Je vais libérer "
- "votre pote et m'en aller, alors laissez-moi tranquille ! »\n"
- "Le corps de la créature se dissout progressivement en une forme indistincte "
- "violette, laquelle recrache votre camarade."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Take your friend, then kill the blob with fire!"
- msgstr "Lui venir en aide puis tuer cette chose par le feu !"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid "Allow it to leave."
- msgstr "Le laisser partir."
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "Either the creature will not break, or your friend was just very ill. Either "
- "way, they are now near death."
- msgstr ""
- "Soit la créature est indestructible, soit votre camarade était tout "
- "simplement très malade. Quoi qu'il en soit, sa mort est proche."
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "Eventually the illness passes, leaving your friend's body devastated. But it "
- "turns out they were not simply ill - or at least that was not their true "
- "problem. A manoviec, a demon who mimics people, kidnapped your friend and "
- "took their place.\n"
- "After the demon has their fun, they leave your village, and your friend is "
- "returned, but diminished."
- msgstr ""
- "La maladie finit par passer, mais le corps de votre camarade a été meurtri. "
- "Les maux qui l'indisposaient n'avaient rien à voir avec une quelconque "
- "maladie — du moins, le vrai problème n'était pas là dans son cas. Un "
- "manoviec — démon qui copie l'apparence des gens — a pris sa place.\n"
- "La créature démonique s'amuse durant un certain temps puis finit par quitter "
- "votre village. Votre camarade refait surface, mais sa santé s'est dégradée."
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid "Eventually the illness passes, leaving your friend's body devastated."
- msgstr ""
- "La maladie finit par passer, mais le corps de votre camarade a été meurtri."
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "They do seem to suffer from an odd ailment. You know how to try to help "
- "them, but you suspect the illness may be the symptom of a much darker secret "
- "-- this person may be a manoviec, a demon who can mimic folk.\n"
- "You must act fast, for if they are truly ill, they may die without help."
- msgstr ""
- "Votre camarade est victime d'une maladie des plus étranges. Vous savez "
- "comment vous pourriez lui venir en aide, mais vous avez le sentiment que les "
- "maux qui l'accablent sont symptomatiques d'un phénomène bien plus obscur. Il "
- "est en effet possible que votre camarade soit un manoviec, un démon qui "
- "copie l'apparence des gens.\n"
- "Vous devez agir rapidement, car si cette affection est réelle, il se peut "
- "que vous assistiez à sa mort."
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "[Healer]Try to heal them anyway, whoever they are now."
- msgstr ""
- "[Guérisseur] Essayer de soigner votre camarade — ou ce qui se tient devant "
- "vous du moins."
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, damn it, you got me! And since I owe you now, I suppose you'll want "
- "your friend back. Just let me leave, all right?'\n"
- "The body of the creature begins to dissolve into a purple blob, and from the "
- "blob your own friend is spat out."
- msgstr ""
- "« Ah, zut ! Vous m'avez démasqué ! Et je vous suis redevable en plus "
- "maintenant. J'imagine que vous voulez récupérer votre camarade. Bon "
- "j'accepte, mais vous me laissez tranquille, d'accord ? »\n"
- "Le corps de la créature se dissout progressivement en une forme indistincte "
- "violette, laquelle recrache votre camarade."
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid "You kill the blob with fire, but the purple smoke proves toxic."
- msgstr ""
- "Vous incinérez l'étrange forme, laquelle exhale une fumée violette qui "
- "s'avère être toxique."
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You beat your kinsman well and good, but they insist they are no demon. They "
- "finally collapse from the wounds and the fever.\n"
- "It seems they were just ill."
- msgstr ""
- "Vous donnez une bonne correction à votre camarade, mais vous n'obtiendrez "
- "aucun aveu de sa part. Son corps tombe au sol sous le coup des blessures que "
- "vous lui infligez ainsi que de la chaleur causée par sa fièvre. \n"
- "Ce n'était sans doute qu'un rhume…"
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "You question and trick the patient many times over. They are very confused "
- "and fall more feverish with each passing hour.\n"
- "It seems they were just ill."
- msgstr ""
- "Vous questionnez et tentez de piéger l'individu à plusieurs reprises, mais "
- "rien n'y fait — à part semer la confusion dans son esprit et accentuer son "
- "état fiévreux.\n"
- "Ce n'était sans doute qu'un rhume…"
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid "You kill the creature. Alas, this does not bring your friend back."
- msgstr ""
- "Vous tuez la créature, mais votre camarade ne refait malheureusement pas "
- "surface."
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill your friend, and, well, either the demon hides its form very "
- "cleverly, or it was not a demon..."
- msgstr ""
- "Vous tuez votre camarade. Soit le démon est parvenu à dissimuler son "
- "identité avec la plus grande habileté, soit vous vous êtes trompés…"
-
- #. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "The body of the creature begins to dissolve into a purple blob, and from the "
- "blob your own friend is spat out."
- msgstr ""
- "Le corps de la créature se dissout progressivement en une forme indistincte "
- "violette, laquelle recrache votre camarade."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A tailor travelling with bodyguards visits your village:\n"
- "'I am the best tailor you will find on this rickety island. I deal only with "
- "light goods - none of that ugly, heavy sort. Please take a look.'"
- msgstr ""
- "Un couturier accompagné de plusieurs gardes du corps est de passage dans "
- "votre village :\n"
- "« Je suis le meilleur artisan que vous rencontrerez sur cette île minable. "
- "Je ne m'occupe que des tissus de type léger — et non de ces tissus lourds et "
- "moches. Venez jeter un œil. »"
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Orc]One of the bodyguards spat on the ground when they saw you and now they "
- "are staring at you. Challenge them!"
- msgstr ""
- "[Orc] L'une des gardes du corps s'est permis de cracher au sol en vous "
- "dévisageant aussitôt après être arrivée, et elle continue de vous scruter du "
- "regard : la provoquer en duel !"
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Steal the clothes when they go to rest at night!"
- msgstr "Attendre la nuit tombée pour dérober les biens du couturier."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Offer your hospitality, but nothing more."
- msgstr "Vous contenter de leur offrir votre hospitalité."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'Don't speak to me, orc scum. I am here working, so I will stay still, but I "
- "will not talk to those who murdered my village!'"
- msgstr ""
- "« Ne m'adressez pas la parole, misérable orc. Je vais me garder de toute "
- "dérive puisque je travaille aujourd'hui, mais je refuse de parler à celles "
- "et ceux qui ont mis mon village à feu et à sang. »"
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "Congratulate her on being the strongest of her clan. Only the strong "
- "survive!"
- msgstr ""
- "La féliciter d'être la plus forte de son clan. Seuls les plus robustes "
- "peuvent survivre !"
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Tell her to stop being a coward, and come out and face you!"
- msgstr ""
- "Lui dire d'arrêter de se comporter comme une lâche et de vous affronter, là, "
- "tout de suite !"
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid ""
- "Say that she is a fool for making such broad assumptions. Would she spit in "
- "the face of the goddess Zorya too?"
- msgstr ""
- "Lui répondre que seule une idiote oserait se montrer aussi arrogante. "
- "Pourquoi ne cracherait-elle pas au visage de Zorya pendant qu'elle y est ?"
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "The woman and her friends bow to you in apology:\n"
- "'I am sorry. My anger got the better of me. It happened not long ago, and no "
- "one will go with me to take vengeance!'"
- msgstr ""
- "La femme et ses camarades s'inclinent afin de s'excuser :\n"
- "« Pardonnez-moi, je me suis emportée. Tout cela s'est produit il y a peu, et "
- "personne n'ose m'accompagner afin que je puisse prendre ma revanche ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Offer to go with her, if she likes."
- msgstr "Lui proposer votre aide — si elle le souhaite."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Tell her that vengeance is a bad goal. Best to focus on rebuilding."
- msgstr ""
- "Répondre que la vengeance n'amène rien de bon. Mieux vaut orienter ses "
- "efforts dans le but de prendre un nouveau départ."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, thank you. And here, for my rudeness earlier. May the gods forgive my "
- "foolishness.'\n"
- "She steps back to continue her guard duty."
- msgstr ""
- "« Vous avez raison. Merci. Tenez, j'espère que cela suffira afin que vous "
- "m'excusiez pour mon impolitesse. Que les dieux pardonnent ma folie. »\n"
- "Elle se retire et reprend son devoir de garde."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You steal the robes with no trouble, but you wake to find yourself cursed. "
- "The gods do not take breaking the hospitality rules lightly."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à subtiliser les robes sans difficulté, mais lorsque vous vous "
- "réveillez, vous réalisez que vous avez été maudits. Les dieux sont sans "
- "pitié lorsque les règles de l'hospitalité sont enfreintes."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You steal the robes with no trouble, but the word has spread that you broke "
- "the guest rules."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à subtiliser les robes sans difficulté, mais une rumeur "
- "d'après laquelle vous auriez enfreint les règles de l'hospitalité se met à "
- "circuler."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You are beaten, and the word has spread that you broke the guest rules."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture, et une rumeur d'après laquelle vous auriez "
- "enfreint les règles de l'hospitalité se met à circuler."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes! I am the huntress, Talia, by the way. I will mark their location and "
- "join you there. Thank you.'\n"
- "She speaks to the others and leaves quickly."
- msgstr ""
- "« C'est d'accord. J'ai oublié de me présenter : je suis Talia, une "
- "chasseresse. Je vais vous indiquer l'emplacement où nous rejoindre. Merci. »\n"
- "Elle s'adresse brièvement à ses camarades avant de quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Mark the location on your map and get back to work."
- msgstr "Marquer l'endroit sur votre carte puis retourner à vos occupations."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid "'Leave us be, orc.'"
- msgstr "« Laissez-nous tranquilles, orc. »"
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Walk away."
- msgstr "Vous éloigner."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill them and take the robes with no trouble, but you wake to find "
- "yourself cursed. The gods do not take breaking the hospitality rules lightly."
- ""
- msgstr ""
- "Vous les tuez et vous emparez des robes sans difficulté, mais lorsque vous "
- "vous réveillez, vous réalisez que vous avez été maudits. Les dieux sont sans "
- "pitié lorsque les règles de l'hospitalité sont enfreintes. "
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill them and take the robes with no trouble, but the word has spread "
- "that you broke the guest rules."
- msgstr ""
- "Vous les tuez et vous emparez des robes sans difficulté, mais une rumeur "
- "d'après laquelle vous auriez enfreint les règles de l'hospitalité se met à "
- "circuler."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You track down the orcs that the huntress Talia asked you to find. She joins "
- "you:\n"
- "'There you are! I've been waiting here for a while. Come, let us sneak up on "
- "them and kill them like they did my people!'"
- msgstr ""
- "Vous trouvez les orcs sur la piste desquels Talia vous a mis. La chasseresse "
- "vient à votre rencontre peu à près :\n"
- "« Vous voilà ! Je vous attends depuis un bon moment maintenant. Venez, nous "
- "allons nous infiltrer discrètement par ici. Nous allons leur faire payer "
- "pour avoir tué les miens ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Warn the orcs and give them Talia."
- msgstr "Avertir les orcs et leur livrer Talia."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Watch her run and kill herself, then leave."
- msgstr ""
- "Rester les bras croisés et l'observer courir seule à sa perte avant de vous "
- "en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You slaughter the orcs and Talia is overjoyed:\n"
- "'Thank you, thank you so much! Here, this is all I can pay with.'\n"
- "She gives you the reward and gathers her things to leave."
- msgstr ""
- "Vous massacrez les orcs, et Talia ne manque pas de se réjouir :\n"
- "« Merci, merci infiniment ! Tenez, c'est tout ce que j'ai à vous offrir. »\n"
- "Elle vous remet une récompense puis rassemble ses affaires avant de partir."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Ask her to stay with you."
- msgstr "Lui demander de se joindre à vous."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Tell her that you were glad to help, and leave."
- msgstr "Répondre que vous vous êtes fait un plaisir de l'aider."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "Talia is caught and brutally killed by the orcs. They turn to you:\n"
- "'Ah, we've been trying to hunt this one down for weeks. Their hunters killed "
- "our alpha while she was birthing her heir! They all had to die for it, and "
- "thanks to you, our fortune will return now. Here, a reward. Be well!'"
- msgstr ""
- "Les orcs surprennent Talia et l'exécutent sans la moindre hésitation. L'une "
- "d'entre eux se tourne dans votre direction :\n"
- "« Ah, cela fait des semaines que nous essayons de lui mettre la main dessus. "
- "Les chasseurs de son clan ont tué notre alpha alors qu'elle était en train "
- "d'enfanter ! Leur châtiment était inévitable, et grâce à vous, la chance "
- "devrait nous sourire à nouveau. Tenez, acceptez cette récompense. Portez-"
- "vous bien ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, and here, this whelp is too weak for us. We were going to leave them to "
- "the wolves, but I heard you like such weaklings, so take it, leave it, "
- "whatever.'\n"
- "They present you an orc child."
- msgstr ""
- "« Oh, et prenez ce rejeton avec vous ; il est trop faible pour nous "
- "accompagner. On allait l'abandonner aux loups, mais j'ai cru comprendre que "
- "vous faisiez preuve de tendresse envers les faibles créatures. Faites-en ce "
- "que vous voulez. »\n"
- "Un enfant orc s'avance dans votre direction."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Take them."
- msgstr "L'accueillir parmi vous."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Leave them."
- msgstr "L'abandonner."
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid "'Yes, yes I will!'"
- msgstr "« Oui, avec plaisir ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid "You lose, but thankfully the orcs only kill Talia and leave you be."
- msgstr ""
- "Vous êtes vaincus. Par chance, les orcs vous épargnent et se contentent de "
- "tuer Talia."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come across a battle scene. Many dwarves lie dead at the feet of one "
- "warrior, hooded and clad in heavy armour.\n"
- "As you arrive, he plunges his weapon into the chest of yet another victim:\n"
- "'I will track down every last one of you.' His voice is guttural and echoes "
- "strangely. He turns to you, but does not approach."
- msgstr ""
- "Vous découvrez un champ de bataille sur votre chemin. De nombreux nains "
- "gisent morts sur le sol, entassés les uns sur les autres aux pieds d'un "
- "guerrier capuchonné et paré d'une armure lourde.\n"
- "Ce dernier plonge sous vos yeux sa lame dans le torse d'une énième victime :\n"
- "« Je vous exterminerai tous jusqu'au dernier. » Sa voix gutturale résonne "
- "étrangement. Il se tourne dans votre direction et vous observe."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Dwarf]Avenge your brethren. Attack!"
- msgstr "[Nain] Venger vos frères tombés au combat : à l'attaque !"
-
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Ask him why the massacre."
- msgstr "Lui demander ce qui justifie un tel massacre."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid "Leave him be."
- msgstr "Le laisser tranquille."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid "'None of your business. Begone.'"
- msgstr "« Ça ne vous regarde pas. Allez-vous-en. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid "Attack him."
- msgstr "L'attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "[Runemaster]Observe him further, as he seems familiar."
- msgstr ""
- "[Maître des runes] Cet individu vous paraît quelque peu familier : "
- "l'observer attentivement."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You destroy the warrior and find that he had no body, only an empty metal "
- "shell."
- msgstr ""
- "Vous venez à bout du guerrier et découvrez que ce dernier n'avait en réalité "
- "aucun corps. Il s'agissait simplement d'une armure métallique."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Gather what is usable and leave."
- msgstr "Rassembler ce qui traîne ici avant de vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "He is no man, but a warrakus, a golem-like creature brought to life by "
- "ingenious runemasters of old.\n"
- "Strange, though, that this one killed dwarves, and stranger yet that he "
- "speaks with such independence in your presence."
- msgstr ""
- "Il ne s'agit pas d'un homme, mais d'un warrakus — une créature semblable à "
- "un golem qui a été ramenée à la vie par quelque talentueux maître des runes.\n"
- "Ce qui est étrange, c'est que celui-ci s'obstine à tuer des nains. D'autant "
- "plus curieux est le fait qu'il s'adresse à vous avec un tel détachement."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Demand that he explain himself, now!"
- msgstr "Lui ordonner de vous expliquer ce qui se passe sur-le-champ !"
-
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid ""
- "Ask him why he killed all those dwarves. Does his master command him to do "
- "so?"
- msgstr ""
- "Lui demander pourquoi il vient de massacrer tous ces nains. S'agit-il d'un "
- "ordre donné par son maître ?"
-
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Demand? You and your kind will never demand anything from me! You thought "
- "you can take my soul and craft it as your slave. But I am Warrax, a warlord. "
- "I will not be bound so. Die!'"
- msgstr ""
- "« Me donner des ordres ? À moi ? Vous et ceux de votre espèce ne "
- "m'ordonnerez jamais quoi que ce soit ! Vous vous imaginiez pouvoir vous "
- "emparer de mon âme et l'asservir. Mais je suis Warrax, le seigneur de guerre."
- " Vous ne me contraindrez pas de la sorte. Mourez ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: ChallengeTutorials
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Defend yourself!"
- msgstr "Vous défendre !"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]11@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and forced to flee. Luckily the warrior does not pursue."
- ""
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Fort heureusement, le "
- "guerrier ne vous pourchasse pas."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'It is none of your business, dwarf, nor do I have a master.' He spits on "
- "the body he just killed.\n"
- "'Leave, before you join your kind.'"
- msgstr ""
- "« Cela ne vous en regarde en rien, nain. Je n'ai aucun maître. » Il crache "
- "sur le corps du nain qu'il vient d'exécuter.\n"
- "« Partez, ou joignez-vous à vos semblables. »"
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come across the same hooded, armour-clad warrior you once saw massacre a "
- "group of dwarves. He is now standing over the bodies of many goblins. A "
- "shaman remains, protected by a barrier, but the warrior bashes against it "
- "relentlessly, and you know it will eventually break."
- msgstr ""
- "Vous rencontrez à nouveau le guerrier capuchonné et paré d'une armure "
- "lourde, le responsable du massacre de nombreux nains. Cette fois-ci, c'est "
- "un tas de cadavres de gobelins qui se tient devant lui. Seul un chamane "
- "protégé par une barrière est encore en vie, mais celle-ci ne saurait tenir "
- "bien longtemps compte tenu de la violence des coups que le guerrier ne cesse "
- "d'asséner."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Goblin]Rescue the shaman. Attack!"
- msgstr "[Gobelin] Venir en aide au chamane : à l'attaque !"
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "Ask him to stop this bloodshed. Perhaps there is something you can do to end "
- "it."
- msgstr ""
- "Lui demander d'arrêter ce massacre. Peut-être que vous pouvez faire quelque "
- "chose pour l'aider."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am held hostage to their dark magic. To be truly free, I must destroy all "
- "who enslaved me. I will be free and others will not fall to their dirty work."
- " Collateral damage is to be expected.'"
- msgstr ""
- "« Je suis retenu prisonnier par quelque sombre magie. Je dois anéantir tous "
- "ceux qui ont participé à mon asservissement si je veux être enfin délivré. "
- "J'obtiendrai ma liberté, et j'ose espérer que je serai le seul à avoir été "
- "victime d'un tel sort. Les dommages collatéraux sont inévitables. »"
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Runemaster or Shaman]Does he speak to the ancient legends of the warrakus?"
- msgstr ""
- "[Maître des runes ou Chamane] Est-ce qu'il ne serait pas en train de parler "
- "des anciennes légendes autour du warrakus ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Ask him what he means by all this."
- msgstr "Demander ce que tout cela signifie."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that whatever revenge he seeks, surely it is done now. Or perhaps there "
- "is a better way to serve it, without the collateral damage."
- msgstr ""
- "Répondre que, quelle que soit la vengeance qu'il cherche à prendre, celle-ci "
- "semble aller bien trop loin. Peut-être y a-t-il une autre solution plus "
- "convenable qui n'impliquerait pas de tels dégâts collatéraux."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- msgid "Agree with him and allow him to kill the shaman."
- msgstr "Reconnaître qu'il n'a pas tort et le laisser tuer le chamane."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'You are like those who did this. But you are not them, so you do not have "
- "to die.\n"
- "Yes, I am Warrax, once a warlord of Slavya, loyal follower of the mighty "
- "Perun. My soul was resting when it was pulled by this shaman's forefather "
- "and enslaved by the runemasters. They made me into a warrakus, a mockery of "
- "my name! I was first and I will be last!'"
- msgstr ""
- "« Bien que vous ressembliez aux coupables, ce n'est pas vous que je cherche. "
- "J'accepte de vous épargner. Oui, c'est bien moi, Warrax, autrefois seigneur "
- "de guerre de Slavya, fidèle partisan du tout-puissant Perun. Mon âme était "
- "dans l'au-delà lorsqu'elle a été ramenée par l'un des chamanes ancestraux "
- "pour ensuite être asservie par des maîtres des runes. Ils se sont moqués de "
- "moi, de mon nom, et m'ont transformé en warrakus. Je suis le premier, et je "
- "serai le dernier ! »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic or Nature]To pull a soul from its rightful afterlife for such a "
- "purpose violates the laws! Yes, he and all who were involved must die. "
- "Pledge your assistance to Warrax."
- msgstr ""
- "[Magie ou Nature] Arracher une âme de l'au-delà pour un tel motif va à "
- "l'encontre des traditions ! Le responsable ainsi que ses associés doivent "
- "tous périr : vous engager à venir en aide à Warrax."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Fine. If you swear to aid me, I will strip this shaman and the runemaster "
- "that yet lives of any knowledge and power they hold about this. They will be "
- "damaged, but alive. This is my final offer.'"
- msgstr ""
- "« Comme vous voudrez. Si vous me promettez de m'aider, je me contenterai "
- "d'extraire le savoir ainsi que la puissance dont ce chamane et le maître des "
- "runes encore en vie disposent à ce sujet. Ils en sortiront meurtris, mais en "
- "vie. C'est la seule concession que je suis prêt à accorder. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Agree to help him."
- msgstr "Accepter de lui venir en aide."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that you changed your mind. Allow him to kill the shaman and whomever "
- "else he wishes."
- msgstr ""
- "Répondre que vous avez changé d'avis : l'autoriser à tuer le chamane comme "
- "bon lui semble."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Tell him you cannot help, but neither will you interfere. Leave."
- msgstr ""
- "Déclarer que vous ne pouvez pas l'aider, mais que vous n'interférerez pas "
- "pour autant : partir."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'I will do most of this ritual myself. I will lend you my friend and he will "
- "aid you in doing your part.'\n"
- "He draws a pentagram around the shaman, who looks at all of you, terrified "
- "but defiant. Warrax takes out a book bound in what looks like human skin and "
- "begins reading from it."
- msgstr ""
- "« Je vais m'occuper du rituel moi-même. Mon camarade vous accompagnera et "
- "vous aidera à accomplir votre part. »\n"
- "Il trace un pentagramme autour du chamane, lequel vous regarde d'un air "
- "terrifié mais pas moins provocateur. Warrax s'empare d'un livre qui semble "
- "avoir été relié à l'aide de peaux d'humains et se met à le lire."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual works and the shaman falls to his knees, crying. His barrier "
- "collapses and some tattoos on his body fade away, leaving only bloody marks. "
- "His eyes glaze over as he looks at you, bewildered:\n"
- "'You took them away. I cannot hear them, they are gone! Do you know what "
- "you've done? Hundreds of years of knowledge passed down in my bloodline, "
- "gone...' He cries."
- msgstr ""
- "Le rituel fonctionne. Le chamane tombe à genoux puis se met à pleurer. La "
- "barrière s'effondre, et certains de ses tatouages corporels disparaissent "
- "pour prendre la forme de vilaines cicatrices ensanglantées. Ses yeux "
- "larmoyants se posent sur vous. Un air désemparé et ahuri se lit sur son "
- "visage :\n"
- "« Vous avez tout pris. Je n'entends plus rien, ils ont disparu ! Qu'avez-"
- "vous fait ? Des siècles de savoir transmis de génération en génération… "
- "disparus… » Il continue de pleurer."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Turn to Warrax."
- msgstr "Observer la réaction de Warrax."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid "Tell him it is his own fault for misusing spirits."
- msgstr ""
- "Répondre qu'il ne peut s'en prendre qu'à lui-même pour avoir abusé des "
- "esprits."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "'It is good that one such as you sees the truth of my actions.'\n"
- "Warrax swings his weapon a few more times and the barrier collapses, as does "
- "the shaman's severed head. The warrior turns to you:\n"
- "'I have but one more to kill. I suppose if you were to aid me, we would not "
- "have to kill everyone, but I need to be more careful and swift when I work "
- "alone.'"
- msgstr ""
- "« Il est bon de voir que quelqu'un comme vous est en mesure de discerner la "
- "nécessité de ma conduite. »\n"
- "Warrax assène quelques coups avec son arme, et la barrière finit par "
- "s'affaisser — tout comme la tête décapitée du chamane qui roule à présent "
- "sur le sol. Le guerrier se tourne dans votre direction :\n"
- "« Il en reste encore un sur ma liste. Il ne serait pas nécessaire de tous "
- "les tuer si vous acceptiez de m'aider, mais je dois me montrer prudent et "
- "décisif lorsque j'agis seul. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- msgid ""
- "Wish him luck, but say that you do not wish to take part in more killing."
- msgstr ""
- "Répondre que vous ne souhaitez pas prendre part plus longtemps à ce massacre "
- "et lui souhaiter bonne chance."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, Perun is gone, but I am glad his children guide you well.'\n"
- "Warrax swings his weapon a few more times and the barrier collapses, as does "
- "the shaman's severed head. The warrior turns to you:\n"
- "'I have but one more to kill. I suppose if you were to aid me, we would not "
- "have to kill everyone, but I need to be more careful and swift when I work "
- "alone.'"
- msgstr ""
- "« Perun n'est plus, certes, mais je suis ravi de voir que ses enfants vous "
- "guident comme il se doit. »\n"
- "Warrax assène quelques coups avec son arme, et la barrière finit par "
- "s'affaisser — tout comme la tête décapitée du chamane qui roule à présent "
- "sur le sol. Le guerrier se tourne dans votre direction :\n"
- "« Il en reste encore un sur ma liste. Il ne serait pas nécessaire de tous "
- "les tuer si vous acceptiez de m'aider, mais je dois me montrer prudent et "
- "décisif lorsque j'agis seul. »"
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'I see. It is your choice. I am glad you decided not to stand in my way.'\n"
- "Warrax swings his weapon a few more times and the barrier collapses, as does "
- "the shaman's severed head. The warrior turns to you:\n"
- "'I leave now to finish this. I assume you do not wish to be involved. "
- "Farewell.'"
- msgstr ""
- "« Je comprends. Le choix vous revient. J'apprécie le fait que vous ayez "
- "décidé ne pas vous mettre sur mon chemin. »\n"
- "Warrax assène quelques coups avec son arme, et la barrière finit par "
- "s'affaisser — tout comme la tête décapitée du chamane qui roule à présent "
- "sur le sol. Le guerrier se tourne dans votre direction :\n"
- "« Je dois m'en aller afin de terminer tout cela à présent. J'imagine que "
- "vous ne voulez pas participer. Adieu. »"
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am Warrax, once a warlord of Slavya, loyal follower of the mighty Perun. "
- "My soul was resting when it was pulled by this shaman's forefather and "
- "enslaved by the runemasters. They made me into a warrakus, a mockery of my "
- "name! I was first and I will be last!'"
- msgstr ""
- "« Je suis Warrax, ancien seigneur de guerre de Slavya, fidèle partisan du "
- "tout-puissant Perun. Mon âme était dans l'au-delà lorsqu'elle a été ramenée "
- "par l'un des chamanes ancestraux pour ensuite être asservie par des maîtres "
- "des runes. Ils se sont moqués de moi, de mon nom, et m'ont transformé en "
- "warrakus. Je suis le premier, et je serai le dernier ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'I leave now. I have but one more to punish: a grand runemaster. Come aid me "
- "if you wish him to remain alive.'\n"
- "He departs."
- msgstr ""
- "« Je dois vous laisser pour aller m'occuper du dernier responsable à "
- "présent : un grand maître des runes. Joignez-vous à moi si vous souhaitez "
- "qu'il reste en vie. »\n"
- "Il se met en route."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Mark the location on your map and leave."
- msgstr "Marquer l'emplacement indiqué sur votre carte et quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "The goblin does not reply. It looks like he is trying to cast a curse on "
- "you, but clearly, he has no power."
- msgstr ""
- "Le gobelin demeure muet. Il semblerait qu'il essaie de vous jeter une "
- "malédiction, mais ses pouvoirs l'ont visiblement quitté. "
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual works but it was costly for you. The shaman falls to his knees, "
- "crying. His barrier collapses and some tattoos on his body fade away, "
- "leaving only bloody marks. His eyes glaze over as he looks at you, "
- "bewildered:\n"
- "'You took them away. I cannot hear them, they are gone! Do you know what "
- "you've done? Hundreds of years of knowledge passed down in my bloodline, "
- "gone...' He cries."
- msgstr ""
- "Le rituel fonctionne, mais il n'a pas été sans prix. Le chamane tombe à "
- "genoux puis se met à pleurer. La barrière s'effondre, et certains de ses "
- "tatouages corporels disparaissent pour prendre la forme de vilaines "
- "cicatrices ensanglantées. Ses yeux larmoyants se posent sur vous. Un air "
- "désemparé et ahuri se lit sur son visage :\n"
- "« Vous avez tout pris. Je n'entends plus rien, ils ont disparu ! Qu'avez-"
- "vous fait ? Des siècles de savoir transmis de génération en génération… "
- "disparus… » Il continue de pleurer."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'Do not meddle in my affairs. I wish you no harm, but I will kill all that "
- "stand in my way!'"
- msgstr ""
- "« N'interférez pas. Même si je ne souhaite vous faire aucun mal, je tuerai "
- "quiconque ose se dresser sur mon chemin ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the forge where a grand runemaster of old lives, the one "
- "responsible for creating Warrax.\n"
- "The warrior joins you. He looks battered and worn out:\n"
- "'You are here, good. I have disabled the dwarves. I tried not to kill too "
- "many, for you. The runemaster is bound and now we must once more perform the "
- "binding ritual, but my friend cannot aid you this time, as he perished in "
- "this fight. This peace of yours is costly.'"
- msgstr ""
- "Vous parvenez à la forge où se trouve un grand maître des runes des temps "
- "anciens. Il s'agit vraisemblablement de l'individu à l'origine de la "
- "création du warrakus.\n"
- "Warrax vous rejoint, l'air déprimé et exténué :\n"
- "« Vous voilà. Parfait. Je me suis occupé des nains — j'ai essayé de les tuer "
- "avec parcimonie, juste pour vous. Le maître des runes est à notre merci à "
- "présent. Il ne nous reste plus qu'à accomplir le rituel afin de le sceller, "
- "mais mon camarade ne sera pas en mesure de vous aider cette fois, car il est "
- "mort au combat. Vos méthodes pacifistes sont coûteuses… »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Return later."
- msgstr "Revenir une autre fois"
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You perform the ritual outside the forge, and when it is done, you hear "
- "screams from inside, followed by some impressive dwarven swearing. Warrax "
- "comes out, dragging a dwarf dressed in robes:\n"
- "'He is the last. He has paid. You aided me and so I swear I will not pursue "
- "further revenge, unless the fiends find a way to regain their knowledge. "
- "Agreed?'"
- msgstr ""
- "Vous accomplissez le rituel à l'extérieur de la forge, et peu après, vous "
- "entendez des cris retentir de l'intérieur — ainsi que des jurons nains d'une "
- "vulgarité jusque-là insoupçonnée. Warrax sort de la forge en traînant au sol "
- "un nain vêtu d'une robe :\n"
- "« Nous avons terminé. Tous les responsables ont payé. Parce que vous avez "
- "accepté de m'aider, je promets de ne pas aller plus loin — à moins que ces "
- "monstres trouvent un moyen pour récupérer leur savoir perdu. Qu'est-ce que "
- "vous en dites ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "Agree to his terms. Tell him you are thankful he chose a less bloody path."
- msgstr ""
- "Accepter sa proposition et le remercier pour avoir emprunté une voie moins "
- "belliqueuse."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Nod in agreement. Ask the dwarf if he is okay."
- msgstr "Acquiescer d'un signe de la tête et demander au nain s'il va bien."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'Who are ya? What is going on here? I...?I was working, but what was I "
- "working on? Who am I?'\n"
- "Warrax throws the dwarf aside.\n"
- "'He lives. And once his brothers wake, they will care for him. Do not pity "
- "the monster, friend. Now I must find a path to follow.'\n"
- "He prepares to leave."
- msgstr ""
- "« Z'êtes qui vous ? C'est quoi c'bazar ? Je… j'étais en train d'travailler "
- "sur quelque chose, mais quoi au juste ? Qui suis-je ? »\n"
- "Warrax bouscule le nain et l'écarte d'un geste de la main.\n"
- "« Il est en vie, c'est tout ce qui compte. Ses frères prendront soin de lui "
- "lorsqu'ils seront là. Ne faites pas preuve d'empathie à l'égard d'un tel "
- "monstre, camarade. Je vous laisse à présent, je dois trouver ma propre voie."
- " »\n"
- "Il se prépare à reprendre la route."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Ask him to stay with you."
- msgstr "Lui demander de se joindre à vous."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid "Wish him good luck."
- msgstr "Lui souhaiter bon courage."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, I will remain with you. Now that my maker is gone, I am weakened, but "
- "I am sure I can make my metal useful again.'"
- msgstr ""
- "« Hmm… C'est d'accord, je vais vous accompagner. Je suis affaibli suite à la "
- "disparition de mon créateur, mais je suis sûr que mon métal saura se montrer "
- "utile, une fois encore. »"
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "Warrax throws the dwarf aside.\n"
- "'Good. Perhaps your way was better, for now they will suffer, always feeling "
- "empty and lost, like I did for so long. Now I must find a path to follow.'\n"
- "He prepares to leave."
- msgstr ""
- "Warrax bouscule le nain et l'écarte d'un geste de la main.\n"
- "« Bien. Votre façon de procéder n'était peut-être pas plus mal après tout. "
- "Les coupables vont souffrir dans l'immédiat. Ils erreront, amnésiques et "
- "sans but, comme c'était le cas pour moi au début — et pendant si longtemps. "
- "Je vous laisse à présent, je dois trouver ma propre voie. »\n"
- "Il se prépare à reprendre la route."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual fails and the dwarven runemaster kills Warrax, then says:\n"
- "'Bah, I should have killed ya decades ago, old friend, you were all wrong. I "
- "am sorry.'\n"
- "He turns to you:\n"
- "'Ya best leave, lassies, I have no patience for ya.'"
- msgstr ""
- "Le rituel échoue. Le maître des runes tue Warrax et prend ensuite la parole :"
- "\n"
- "« Bah, j'aurais dû te tuer il y a d'ça longtemps mon ami — tu étais raté de "
- "toute façon. Pardon. »\n"
- "Il se tourne vers vous :\n"
- "« Feriez mieux d'vous tirer mesdemoiselles, j'suis pas d'humeur. »"
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the forge where a grand runemaster of old lives, the one "
- "responsible for creating Warrax.\n"
- "The warrior joins you. He looks battered and worn out:\n"
- "'You are here, good. You will attack them first, and they will feel "
- "confident in their victory after seeing your inferior power. I will then "
- "surprise them from the flank. Ready?'"
- msgstr ""
- "Vous parvenez à la forge où se trouve un grand maître des runes des temps "
- "anciens. Il s'agit vraisemblablement de l'individu à l'origine de la "
- "création du warrakus. \n"
- "Warrax vous rejoint, l'air déprimé et exténué :\n"
- "« Vous voilà. Parfait. Vous allez mener la première offensive. Ils devraient "
- "se montrer moins prudents après vous avoir vaincus — votre puissance est "
- "loin d'égaler la leur après tout. J'en profiterai alors pour les surprendre "
- "et les attaquer quand ils s'y attendront le moins. Prêts ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the dwarves and you see Warrax coming towards you, dragging the "
- "headless body of a dwarf dressed in robes:\n"
- "'He is the last. He has paid. You aided me, so I leave the fate of the "
- "others in your hands. Agreed?'"
- msgstr ""
- "Vous venez à bout des nains et voyez Warrax s'approcher de vous. Il traîne "
- "le corps décapité d'un nain vêtu d'une robe :\n"
- "« Nous avons terminé. Tous les responsables ont payé. J'accepte de vous "
- "laisser décider du sort des autres puisque vous m'avez aidé. Qu'est-ce que "
- "vous en dites ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Agree and kill off the remainder of the dwarves."
- msgstr "Hocher la tête puis exécuter les survivants."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Nod in agreement and say that the others are to be left alive."
- msgstr "Déclarer que les survivants seront épargnés."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'Fine. They live. Only those involved had to pay. Now I must find a path to "
- "follow.'\n"
- "He prepares to leave."
- msgstr ""
- "« Comme vous voudrez. Qu'ils restent en vie. Seuls les responsables "
- "devraient payer après tout. Je vous laisse à présent, je dois trouver ma "
- "propre voie. »\n"
- "Il se prépare à reprendre la route."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "Warrax throws the dwarf aside.\n"
- "'Good. You understand revenge. My friend wishes to remain with you, so take "
- "care of him. Now I must find a path to follow.'\n"
- "He prepares to leave."
- msgstr ""
- "Warrax bouscule le nain et l'écarte d'un geste de la main.\n"
- "« Bien. Vous comprenez la logique de la vengeance. Mon camarade ici présent "
- "souhaite rester avec vous, alors prenez soin de lui. Je vous laisse à "
- "présent, je dois trouver ma propre voie. »\n"
- "Il se prépare à reprendre la route."
-
- #. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "The dwarves prove stronger, and the dwarven runemaster kills Warrax, then "
- "says:\n"
- "'Bah, I should have killed ya decades ago, old friend, you were all wrong. I "
- "am sorry.'\n"
- "He turns to you:\n"
- "'Ya best leave, lassies, I have no patience for ya.'"
- msgstr ""
- "Les nains s'avèrent trop puissants. Le maître des runes tue Warrax et prend "
- "ensuite la parole :\n"
- "« Bah, j'aurais dû te tuer il y a d'ça longtemps mon ami — tu étais raté de "
- "toute façon. Pardon. »\n"
- "Il se tourne vers vous :\n"
- "« Feriez mieux d'vous tirer mesdemoiselles, j'suis pas d'humeur. »"
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Travelling through the volcanic lands, you spot a small orc settlement, "
- "hidden within a lava cave, as is their custom.\n"
- "You hear the unmistakable clash of swords and smell the metallic odour of "
- "spilled blood. You also spot arrows flying - elven arrows."
- msgstr ""
- "En voyageant au beau milieu des terres volcaniques, vous repérez un "
- "campement orc de taille modeste, dissimulé à l'intérieur d'une grotte de "
- "lave, comme le veut la coutume.\n"
- "Le cliquetis des épées et l'odeur du sang ne vous échappent pas. Vous "
- "apercevez également des flèches voler — des flèches de facture elfique."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Orc]Charge in to aid this orc clan against the filthy elves!"
- msgstr ""
- "[Orc] Charger afin de venir en aide à vos semblables et de les aider à "
- "repousser ces saletés d'elfes !"
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Elf]There must be a good reason for this violence. Aid your own kin and "
- "attack the orcs."
- msgstr ""
- "[Elfe] La violence à laquelle font recours les vôtres ne doit pas être sans "
- "raison : venir en aide aux elfes en attaquant les orcs."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Goblin]Orcs are getting whupped? Good. Help the attackers!"
- msgstr ""
- "[Gobelin] Les orcs se font botter les fesses ? Cool. Venir en aide à leurs "
- "opposants !"
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Sneak in to see if you can pilfer any goods while both sides are busy."
- msgstr ""
- "Vous introduire discrètement et tenter de dérober ce qui se trouve à votre "
- "portée pendant que les deux parties sont occupées."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Wait it out, then go inspect what is left."
- msgstr "Attendre la fin de l'affrontement puis inspecter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Attack the elves."
- msgstr "Attaquer les elfes."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- msgid "Attack the orcs."
- msgstr "Attaquer les orcs !"
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]8
- msgid "Leave it all."
- msgstr "Ignorer la situation et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the elves and the orc matriarch approaches:\n"
- "'This was a good battle! Those cowards chose a time when our hunting parties "
- "are out, only men and children left, plus a handful of true warriors. We "
- "would have died in honour, of course, but to win alongside good warriors is "
- "much better!'"
- msgstr ""
- "Vous exterminez les elfes, et l'orc matriarche s'approche de vous :\n"
- "« Quelle belle bataille ! Ces lâches en ont profité pour nous attaquer "
- "durant l'absence de nos troupes de chasse. Seuls des hommes et des enfants "
- "ainsi qu'une poignée de véritables guerrières sont encore ici. Nous serions "
- "tous morts avec honneur, certes, mais triompher aux côtés d'admirables "
- "guerriers, voilà qui est encore mieux ! »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid ""
- "Ask why they attacked. It is not typical to find many elves on this land."
- msgstr ""
- "Leur demander ce que des elfes faisaient ici. Il est peu courant de les "
- "rencontrer dans ce genre de paysage."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Tell her the honour is all hers. It was a good battle indeed."
- msgstr ""
- "Répondre que tout l'honneur lui revient, et qu'il s'agissait en effet d'un "
- "beau combat."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'Why should I care? Why do elves ever do anything? Sexless, arrogant flowers "
- "that they are, they were probably wrong in the head from all the dirty magic "
- "their men do.\n"
- "No matter, my honour to you, friend.'"
- msgstr ""
- "« Et pourquoi est-ce que je m'en soucierais ? Pourquoi les elfes agissent-"
- "ils tout court ? Ce ne sont que des asexués, des fleurs arrogantes, des "
- "créatures dont l'esprit a été perverti par l'infâme magie que pratiquent "
- "leurs mâles. Qu'importe, mon respect vous revient, camarade. »"
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Fire burns bright in our hearts, that's for sure! Here, a gift from me.\n"
- "Now, those buggers destroyed my home, so we will pack up and leave, but you "
- "can have some credit in our stores and trade with us before we go.'"
- msgstr ""
- "« Un feu ardent brûle dans nos cœurs, c'est certain ! Tenez, voilà votre "
- "récompense. Nous devons préparer nos affaires et partir à présent — ces "
- "vermines ont détruit notre village. Cela dit, vous pouvez faire un peu de "
- "troc avec nous avant de partir si vous le souhaitez. Vous aurez même le "
- "droit à une petite remise. »"
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "[Male]You see the matriarch looking at you lustfully. Return the look."
- msgstr ""
- "[Mâle] Vous sentez que la matriarche vous regarde d'un air lascif : la "
- "scruter pareillement."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- msgid "[Female]The matriarch is looking at you strangely. Ask her why."
- msgstr ""
- "[Femelle] La matriarche vous jette un regard plein de curiosité : lui "
- "demander quel est le problème."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid "'Now time for us to go. May the fire never die down, friend!'"
- msgstr ""
- "« Nous devons partir à présent. Que vos feux brûlent pour toujours, "
- "camarade ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'The rest of you can eat, drink, and rest. The two of us, we have some fires "
- "to quench!'\n"
- "She grabs you forcefully and drags you to her bed, which is surprisingly "
- "fire-free.\n"
- "Later, she delivers a child to you with a note:\n"
- "'This whelp is mixed. It will be better off with its father.'"
- msgstr ""
- "« Vous autres pouvez manger, boire, et vous reposer. Quant à nous deux, nous "
- "avons quelques ardeurs à satisfaire ! »\n"
- "Elle empoigne énergiquement vos habits et vous force à la suivre dans sa "
- "tente. Elle vous jette ensuite sur son lit — dans lequel ne brûle "
- "étonnamment aucun feu.\n"
- "Elle accouche plus tard d'un enfant qu'elle vous remet en joignant une "
- "lettre :\n"
- "« Ce rejeton est de sang mêlé. Mieux vaut que ce soit le père qui s'en "
- "occupe. »"
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'The rest of you can eat, drink, and rest. The two of us, we have some fires "
- "to quench!'\n"
- "She grabs you forcefully and drags you to her bed, which is surprisingly "
- "fire-free."
- msgstr ""
- "« Vous autres pouvez manger, boire, et vous reposer. Quant à nous deux, nous "
- "avons quelques ardeurs à satisfaire ! »\n"
- "Elle empoigne énergiquement vos habits et vous force à la suivre dans sa "
- "tente. Elle vous jette ensuite sur son lit — dans lequel ne brûle "
- "étonnamment aucun feu."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "Hard Club grabs you forcefully and drags you to his bunk, which is filled "
- "with hot coals, of course.\n"
- "Sometime later, a child comes out of this fiery union."
- msgstr ""
- "Gourdin le Dur empoigne énergiquement vos habits et vous force à la suivre "
- "dans son lit — lequel est bien entendu rempli de braises.\n"
- "Quelque temps après cette union embrasée, un enfant vient au monde."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "'You look like you need a good old thumping from one of my males. Hard Club "
- "over there looks like he's into you.'\n"
- "Indeed, a bloodied warrior holding his thick club in both hands is watching "
- "you."
- msgstr ""
- "« On dirait que vous avez besoin de vous défouler avec l'un de mes mâles. "
- "Gourdin le Dur que vous voyez là-bas a l'air intéressé. »\n"
- "Vous apercevez un guerrier couvert de sang qui tient un gourdin imposant "
- "entre ses mains. Il vous scrute du regard…"
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Why not? Have some fun."
- msgstr "Pourquoi pas : passer un peu de bon temps."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid "Politely decline and trade instead."
- msgstr "Décliner poliment la proposition et faire affaire."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "Hard Club grabs you forcefully and drags you to his bunk, which is filled "
- "with hot coals, of course."
- msgstr ""
- "Gourdin le Dur empoigne énergiquement vos habits et vous force à la suivre "
- "dans son lit — lequel est bien entendu rempli de braises."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and forced to flee. If you return later, you find the "
- "settlement burnt to the ground."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Lorsque vous revenez un peu "
- "plus tard, vous découvrez les décombres d'un campement réduit en cendres."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the orcs and an elven archer approaches:\n"
- "'Thank you for your aid, it was unexpected but most welcome. These animals "
- "bite hard, even when disadvantaged as they were here.'"
- msgstr ""
- "Vous exterminez les orcs. Un archer s'approche de vous :\n"
- "« Merci pour votre aide. Celle-ci était pour le moins inattendue, mais vous "
- "nous en voyez ravis. Ces bêtes sont féroces et difficiles à abattre, même "
- "lorsqu'elles sont désavantagées. »"
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'It is not information we can share with outsiders. Suffice to say they "
- "committed grave crimes against our kin and have now suffered the inevitable "
- "consequences.\n"
- "Killing the young is of course regrettable, yet sometimes one needs to cull "
- "the whole herd to be rid of illness.'"
- msgstr ""
- "« C'est là une information que nous ne saurions partager avec des étrangers. "
- "Tout ce que vous devez savoir, c'est que ces orcs ont commis de graves "
- "crimes à l'encontre des nôtres, et qu'ils sont les seuls responsables des "
- "funestes conséquences de leurs actes. Il va de soi que le massacre des plus "
- "jeunes est regrettable, mais il est parfois nécessaire d'exterminer jusqu'au "
- "dernier des membres du troupeau pour s'assurer de son éradication. »"
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "What? They killed children here?"
- msgstr "Comment ?! Des enfants sont morts au cours du combat ?"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Quarry
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid "Nod."
- msgstr "Hocher la tête."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "'An odd outburst for one that gave aid in attacking a settlement. Orc "
- "children do not hide in battle - they take arms. As such, they sadly fall in "
- "such conflicts.\n"
- "We must depart these horrendously ugly lands. Fare thee well, friends, and "
- "please accept our gifts to you. You may also choose something from our "
- "stocks.'"
- msgstr ""
- "« Vous avez l'air bien surpris pour des individus qui viennent de prendre "
- "part à l'assaut d'un campement. Les jeunes orcs ne se cachent pas durant les "
- "affrontements : ils prennent les armes. C'est pourquoi certains d'entre eux "
- "meurent au combat, malheureusement. Nous devons quitter ces immondes terres "
- "à présent. Portez-vous bien, camarades, et veuillez accepter nos récompenses."
- " Vous pouvez également jeter un œil aux objets présents dans nos réserves si "
- "vous le souhaitez. »"
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "'We must depart these horrendously ugly lands. Fare thee well, friends, and "
- "please accept our gifts to you. You may also choose something from our "
- "stocks.'"
- msgstr ""
- "« Nous devons quitter ces immondes terres à présent. Portez-vous bien, "
- "camarades, et veuillez accepter nos récompenses. Vous pouvez également jeter "
- "un œil aux objets présents dans nos réserves si vous le souhaitez. »"
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "The orcs beat you badly and leave you bleeding, but you did make the job "
- "easier for the elves, who slaughter their enemy.\n"
- "The elves merely check whether you are alive before leaving you without a "
- "word of thanks."
- msgstr ""
- "Les orcs vous battent à plate couture, et vous ne vous enfuyez pas sans "
- "avoir été blessés. Vous avez cependant facilité la tâche aux elfes, lesquels "
- "parviennent à massacrer leurs ennemis.\n"
- "Les elfes s'assurent brièvement que vous soyez encore en vie avant de "
- "reprendre la route, et ce sans même vous avoir remerciés."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid "You sneak in and steal what you can while the battle rages on."
- msgstr ""
- "Vous vous introduisez discrètement dans le campement et dérobez ce qui se "
- "trouve à votre portée tandis que la bataille fait rage."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid "You are spotted and barely escape with your life."
- msgstr ""
- "Les combattants vous aperçoivent et vous attaquent. Vous échappez de "
- "justesse à une mort certaine."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]43@@[STORY]
- msgid ""
- "Even in hiding, you are hit by stray arrows, or maybe they are warning shots."
- " The elves kill, burn, and plunder the settlement before they finally leave.\n"
- "You do not find anything of use."
- msgstr ""
- "Vous avez beau vous cacher, vous n'êtes pas à l'abri des flèches perdues qui "
- "volent dans tous les sens — peut-être qu'il s'agissait simplement de tirs "
- "préventifs cela dit. Les elfes tuent, brûlent, et pillent le campement avant "
- "de s'en aller. \n"
- "Après leur passage, il n'y plus rien à récupérer qui ait la moindre valeur."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "Even in hiding, you are hit by stray arrows, or maybe they are warning shots."
- " The elves kill, burn, and plunder the settlement before they finally leave.\n"
- "But orcs build with fire in mind, so you are able to salvage some goods."
- msgstr ""
- "Vous avez beau vous cacher, vous n'êtes pas à l'abri des flèches perdues qui "
- "volent dans tous les sens — peut-être qu'il s'agissait simplement de tirs "
- "préventifs cela dit. Les elfes tuent, brûlent, et pillent le campement avant "
- "de s'en aller. \n"
- "Toutefois, les installations des orcs sont en partie ininflammables, ce qui "
- "vous permet de récupérer quelques objets."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]45@@[STORY]
- msgid ""
- "Even in hiding, you are hit by stray arrows, or maybe they are warning shots."
- " The elves kill, burn, and plunder the settlement before they finally leave.\n"
- "But orcs build with fire in mind, so you are able to salvage some goods and "
- "rescue a wounded child."
- msgstr ""
- "Vous avez beau vous cacher, vous n'êtes pas à l'abri des flèches perdues qui "
- "volent dans tous les sens — peut-être qu'il s'agissait simplement de tirs "
- "préventifs cela dit. Les elfes tuent, brûlent, et pillent le campement avant "
- "de s'en aller. \n"
- "Toutefois, les installations des orcs sont en partie ininflammables, ce qui "
- "vous permet de récupérer quelques objets, mais aussi de porter secours à un "
- "enfant mal-en-point."
-
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]48@@[STORY]
- msgid ""
- "After the elves leave, you find and rescue a wounded orc child. You find it "
- "locked in a chest and knocked unconscious - perhaps the parent did not want "
- "them to fight in a lost battle. At least the child will not know you were "
- "the one who killed their family."
- msgstr ""
- "Peu après le départ des elfes, vous découvrez et secourez un jeune orc mal-"
- "en-point. L'enfant avait trouvé refuge dans un coffre verrouillé avant de "
- "s'évanouir — ses parents ont sans doute voulu lui éviter une fin tragique. "
- "Au moins, vous ne serez pas soupçonnés d'avoir participé au massacre de sa "
- "famille."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Scavengers
- #. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]48@@[OUT]1
- msgid "Take the child and leave."
- msgstr "L'emmener avec vous et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You notice that some of your resources are gone!"
- msgstr "Vous vous rendez compte que certaines de vos ressources ont disparu !"
-
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Try to track the thieves."
- msgstr "Essayer de retrouver les voleurs."
-
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You could swear you followed their tracks, only to find they led you right "
- "back to the village."
- msgstr ""
- "Bien que vous ayez eu la certitude d'être sur la bonne piste, les traces que "
- "vous venez de suivre vous ont reconduits tout droit à votre village."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Scavengers
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "[Hunter or perception]Take a closer look."
- msgstr "[Chasseur ou Perception] Réévaluer la situation."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "[Intelligence]Try to figure this out."
- msgstr ""
- "[Intelligence] Vous creuser les méninges afin de trouver une solution."
-
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You could swear you followed their tracks, but they suddenly disappeared "
- "when you got to a cliff, even though they looked like human tracks."
- msgstr ""
- "Bien que vous ayez eu la certitude d'être sur la bonne piste, les traces "
- "vous ont conduits au bord d'une falaise. Elles semblaient pourtant "
- "correspondre à celles d'humains…"
-
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You could swear you followed their tracks, but they suddenly disappeared "
- "under a tree, and there is no sign of someone climbing up."
- msgstr ""
- "Bien que vous ayez eu la certitude d'être sur la bonne piste, les traces "
- "vous ont conduits au pied d'un arbre, et rien ne semble indiquer que celui-"
- "ci ait été escaladé."
-
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You try your best to track the thieves, but it is as if the resources just "
- "disappeared, without any trace."
- msgstr ""
- "Vous faites de mieux pour retrouver la trace des voleurs, mais vous n'en "
- "trouvez aucune, comme si les ressources avaient simplement disparu."
-
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The thieves must have worn their shoes and horseshoes backwards to confuse "
- "anyone following their tracks.\n"
- "But now you have the right trail to follow."
- msgstr ""
- "Les responsables ont dû mettre leurs chaussures ainsi que leurs fers à "
- "cheval à l'envers afin de brouiller leurs traces.\n"
- "Cela dit, vous êtes maintenant sur la bonne piste."
-
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid "You have no idea what happened here and no way to track them further."
- msgstr ""
- "Vous ne comprenez pas ce qui a bien pu se passer, et les traces ne vous "
- "permettent pas d'aller plus loin."
-
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "The thieves must have been in league with the vily, as you found their "
- "tracks near the cliff. The demons must have carried them away.\n"
- "But now you have the right trail to follow."
- msgstr ""
- "Il y a fort à parier que les voleurs se soient alliés à des vilys à en juger "
- "par les traces qui vous ont conduits jusqu'à la falaise. Ces démons ailés "
- "ont dû les aider à s'échapper.\n"
- "Cela dit, vous êtes maintenant sur la bonne piste."
-
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "The thieves must have been in league with goblins, as eventually you "
- "discover odd contraptions that hide the ropes they used to climb the trees "
- "quickly and evade capture.\n"
- "But now you have the right trail to follow."
- msgstr ""
- "Il y a fort à parier que les voleurs se soient alliés à des gobelins. En "
- "effet, vous découvrez d'étranges dispositifs dans lesquels des cordes — qui "
- "ont pu permettre aux coupables d'escalader les arbres et de s'échapper — ont "
- "été dissimulées.\n"
- "Cela dit, vous êtes maintenant sur la bonne piste."
-
- #. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "The thieves were clever indeed. They dug a tunnel underneath your storehouse "
- "and covered it up when they escaped.\n"
- "But now you have the right trail to follow."
- msgstr ""
- "Les voleurs se sont montrés particulièrement intelligents : ils ont réussi à "
- "creuser un tunnel sous votre entrepôt et l'ont fait s'effondrer après s'être "
- "échappés.\n"
- "Cela dit, vous êtes maintenant sur la bonne piste."
-
- #. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You find the lair of the thieves who stole your goods."
- msgstr ""
- "Vous trouvez la tanière dans laquelle se cachent les voleurs qui ont dérobé "
- "vos biens."
-
- #. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Attack head on!"
- msgstr "Passer directement à l'attaque !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Animal attack
- #. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Set a trap."
- msgstr "Mettre en place quelque piège."
-
- #. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Attractive]Parley with them. Convince them that all this is not worth the "
- "trouble, and you can be friends instead."
- msgstr ""
- "[Séduction] Essayer de les amadouer en expliquant que tout cela n'en vaut "
- "pas la peine et que vous pourriez devenir de bons camarades s'ils le "
- "souhaitent."
-
- #. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid "The bandits lie dead and you can reclaim your goods."
- msgstr ""
- "Vous venez à bout des bandits et pouvez récupérer ce qui vous appartient."
-
- #. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid "You are badly beaten, forced to flee and abandon more of your goods."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir après avoir abandonné "
- "davantage de vos possessions."
-
- #. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "While you talk, they sneak up on you. You are badly beaten, forced to flee "
- "and abandon more of your goods."
- msgstr ""
- "Les bandits profitent de votre tentative de séduction pour vous surprendre. "
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir après avoir abandonné "
- "davantage de vos possessions."
-
- #. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, you do talk well and look good. Must be that Lada goddess rubbing off "
- "on our sorry arses. Here, have your shit back and let us drink together!'"
- msgstr ""
- "« Mouais, voilà un joli minois qui s'exprime plutôt bien. Ça doit être cette "
- "Lada qui colle encore à la peau de vermines comme nous. Tenez, reprenez vos "
- "saloperies, et allons boire un coup ! »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
- #. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Drink, then take your goods and leave."
- msgstr ""
- "Boire avec les bandits puis récupérer vos affaires avant de vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You are approached by an odd company of three. The first, an elf, introduces "
- "themselves as Anjel. The second is a fat goblin with a grey beard and red "
- "coat who tells you he is Mikulas. The last one is clearly a czort, riding "
- "his white goat.\n"
- "They bow and ask to join your campsite."
- msgstr ""
- "Une étrange triade vient à votre rencontre. Le premier individu s'introduit "
- "comme étant un elfe du nom d'Anjel. Le second, un gobelin trapu pourvu d'une "
- "barbe grise et vêtu d'un manteau rouge se présente comme étant Mikulas. Le "
- "troisième est indubitablement un czort qui monte une chèvre blanche.\n"
- "Ils vous saluent tous en s'inclinant et vous demandent s'ils peuvent passer "
- "un moment dans votre campement."
-
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, children!' exclaims Mikulas, who produces some beetle jelly for the "
- "youngsters. He then turns to you:\n"
- "'Each one of us can offer you a duel of sorts - a splendid game, to be sure."
- "'\n"
- "The goblin is eerily cheerful, while the elf remains aloof and the czort, "
- "well, it stares at you with a mischievous smile."
- msgstr ""
- "« Ah, mes enfants ! », s'exclame Mikulas alors qu'il est en train de "
- "préparer de la gelée de scarabée pour les plus jeunes. Il se tourne ensuite "
- "vers vous :\n"
- "« Chacun d'entre nous peut vous proposer de relever un défi unique "
- "— splendidement ludique, n'est-ce pas ? »\n"
- "Alors que le gobelin est d'un enthousiasme inquiétant, l'elfe ne semble pas "
- "vous prêter la moindre attention. Le czort ne peut quant à lui s'empêcher de "
- "vous contempler d'un regard plein de malice."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid ""
- "Test your storytelling skills against Mikulas as he sits by the fire and "
- "tells you of faraway frozen lands and his wife."
- msgstr ""
- "Mettre à l'épreuve vos talents de narrateur en affrontant Mikulas, le "
- "gobelin assis près du feu qui est en train de vous faire le récit de terres "
- "gelées fort lointaines ainsi que de sa vie avec sa femme."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Stand against Anjel and their mystical skill."
- msgstr "Relever le défi d'Anjel et vous mesurer à ses compétences mystiques."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]20@@[OUT]3
- msgid "Arm-wrestle the czort."
- msgstr "Organiser un bras de fer avec le czort."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]5@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]20@@[OUT]5
- msgid "Politely decline and offer your food instead."
- msgstr "Décliner poliment la proposition et leur offrir de la nourriture."
-
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ahaha, your tales are woven with charm and intrigue. I love it! As I am the "
- "spirit of my forefathers, I shall gift you with their wisdom and perhaps "
- "more. Cheerio!'\n"
- "All three strangers nod and depart together."
- msgstr ""
- "« Haha, vos contes sont fascinants et pleins d'intrigue. Un plaisir que de "
- "vous écouter ! En tant qu'esprit des aïeux, je vais vous offrir un peu de "
- "leur sagesse — et peut-être plus, qui sait… Tchao ! »\n"
- "Les trois étrangers s'inclinent en hochant la tête et reprennent la route."
-
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "Mikulas's stories are so enthralling, you get lost in his fantastic worlds. "
- "You feel so dazed that you do not even notice when the guests leave.\n"
- "There is a note from the storyteller:\n"
- "'Best of luck next time. Have some beetle jelly to cheer you up.'"
- msgstr ""
- "Les récits de Mikulas sont si envoûtants qu'il en vient à vous perdre dans "
- "les mondes fantastiques de son imagination. Cela vous rend si ahuris que "
- "vous ne réalisez même pas que vos invités ont levé le camp.\n"
- "Vous trouvez une note laissée par le conteur :\n"
- "« Vous aurez plus de chance le prochain coup ! Prenez un peu de cette gelée "
- "de scarabée afin de vous en remettre. »"
-
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "'Your skill is tolerable.'\n"
- "All three strangers nod and depart together."
- msgstr ""
- "« Vous avez du talent. »\n"
- "Les trois étrangers s'inclinent en hochant la tête et reprennent la route."
-
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "Anjel's cold gaze unnerves you, and you fail to impress them with your "
- "skills.\n"
- "The three depart without any further words."
- msgstr ""
- "Le regard glacial d'Anjel vous déstabilise, et vous ne parvenez pas à "
- "l'impressionner.\n"
- "Les trois étrangers s'en vont sans dire quoi que ce soit."
-
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'What, you won? How dare you!' The czort huffs and puffs at you, but calms "
- "down quickly. You feel stronger from this.\n"
- "All three strangers nod and depart together."
- msgstr ""
- "« Quoi ? vous avez gagné ? Comment osez-vous ! » Le czort se met à souffler "
- "et haleter en vous fixant du regard, mais il se calme progressivement. Vous "
- "vous découvrez une force que vous ne possédiez pas auparavant à la suite de "
- "ce défi.\n"
- "Les trois étrangers s'inclinent en hochant la tête et reprennent la route."
-
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You'd swear that czorts shouldn't be this strong; trickery is likely. "
- "Nevertheless, the creature huffs and puffs at you with joy:\n"
- "'Hah, got ya!'\n"
- "The three depart without any further words."
- msgstr ""
- "Vous auriez juré que les czorts n'étaient pas aussi forts physiquement "
- "— c'est là l'œuvre de quelque ruse, pour sûr ! Quoi qu'il en soit, la "
- "créature se met à souffler et haleter d'un air joyeux tout en vous "
- "regardant :\n"
- "« Ha ! J'ai gagné ! »\n"
- "Les trois étrangers s'en vont sans dire quoi que ce soit."
-
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'Welcome!' exclaims Mikulas:\n"
- "'Each one of us can offer you a duel of sorts - a splendid game, to be sure."
- "'\n"
- "The goblin is eerily cheerful, while the elf remains aloof and the czort, "
- "well, it stares at you with a mischievous smile."
- msgstr ""
- "« Salutations ! », s'exclame Mikulas avant de poursuivre :\n"
- "« Chacun d'entre nous peut vous proposer de relever un défi unique "
- "— splendidement ludique, n'est-ce pas ? »\n"
- "Alors que le gobelin est d'un enthousiasme inquiétant, l'elfe ne semble pas "
- "vous prêter la moindre attention. Le czort ne peut quant à lui s'empêcher de "
- "vous contempler d'un regard plein de malice."
-
- #. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, it is right to accept such hospitality.'\n"
- "Anjel looks disinterested and the czort does not look pleased, but all three "
- "depart after eating."
- msgstr ""
- "« Nous acceptons volontiers votre hospitalité ! »\n"
- "Bien que l'elfe ait l'air d'ignorer complètement la situation et que le "
- "czort semble quelque peu mécontent, les trois individus reprennent tous la "
- "route après avoir pris leur repas."
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find two bodies of human gatherers, stretched on racks. Looks like one "
- "almost got free. They are holding a torn note in their hand. The only bit "
- "you can make out is:\n"
- "'...speak orcish inquisition.'"
- msgstr ""
- "Vous tombez sur les cadavres de deux moissonneurs humains qui ont été "
- "écartelés sur des râteliers. L'un d'entre eux avait presque réussi à "
- "s'échapper. Vous découvrez une note à moitié déchirée dans la main de l'une "
- "des victimes : « …dire inquisition orc. », c'est tout ce que vous parvenez à "
- "déchiffrer."
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Say 'orcish inquisition.'"
- msgstr "Prononcer les mots « inquisition orc »."
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Give the dead a burial, gather what you can, and leave."
- msgstr "Enterrer les morts, récupérer ce qui traîne, puis vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "As soon as you speak the words, several odd-looking orcs appear. They are "
- "wearing surprisingly formal red coats, and some also wear goggles and hold "
- "books. One of the angry-looking lot speaks:\n"
- "'You speak - spoke? - our name, so we are here to punish you! You never "
- "expected us, eh?'"
- msgstr ""
- "À peine avez-vous proféré ces paroles qu'un étrange groupe d'orcs apparaît. "
- "Tous vêtus de manteaux rouges traditionnels, ils portent des lunettes ainsi "
- "que des livres sous leurs bras. L'un d'entre eux affiche un air sévère et "
- "prend la parole :\n"
- "« Vous prononcez — avez prononcé ? — notre nom. L'heure de votre châtiment a "
- "sonné ! Vous ne vous y attendiez pas, hein ? »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Divine
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "What now?"
- msgstr "Et maintenant ?"
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "[Orc]Demand to know what sort of dishonourable foolery is this."
- msgstr "[Orc] Leur demander ce que signifient ces idioties."
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Zerca]Are they pretending to be the old western organisation of the so-"
- "called inquisition? If so, why?"
- msgstr ""
- "[Zerca] Prétendent-ils appartenir à cette organisation occidentale qui porte "
- "le nom d'Inquisition ? Et si tel est le cas, pourquoi ?"
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "They look at each other as if searching for an answer, then two of them take "
- "out their weapons:\n"
- "'Here is our one true weapon: surprise and fear. Bow before it!'"
- msgstr ""
- "Ils se regardent les uns les autres, comme s’ils essayaient de trouver une "
- "réponse. Deux d'entre eux dégainent soudain leurs armes :\n"
- "« Voilà notre véritable arme : surprise et peur ! Soumettez-vous face à sa "
- "puissance ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell them they called out two weapons, which really diminished the whole "
- "intimidation angle..."
- msgstr ""
- "Leur faire remarquer qu'ils viennent de nommer deux armes, non pas une "
- "seule, et que la crédibilité de leur tentative d'intimidation vient d'en "
- "prendre un coup…"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid "Attack the fools!"
- msgstr "Attaquer ces idiots !"
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'What , you...we meant our two greatest weapons: fear, surprise, and "
- "ruthless efficiency. So bow down, fools!'"
- msgstr ""
- "« Quoi ? Vous… non, ce sont nos DEUX plus grandes armes : surprise, peur, et "
- "efficience impitoyable. Inclinez-vous à présent, insolents ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid ""
- "And now they called out three. Tell them this is really becoming "
- "embarrassing."
- msgstr ""
- "Et maintenant trois noms pour deux armes… Leur avouer que la situation "
- "devient particulièrement embarrassante."
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, ehm, three, ehm...?oh, bugger it all!'\n"
- "The orcs break down in lamentation and run off."
- msgstr ""
- "« Oh, euh, trois… euh… Oh merde ! »\n"
- "Les orcs s'enfuient la queue entre les jambes."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Bury the dead humans and leave."
- msgstr "Enterrer les défunts et quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "While you were mocking the orcs, they managed to completely surround you, so "
- "you have to submit and one of you is stretched on a rack - one that oddly "
- "still holds some dried food.\n"
- "The orcs must have run out of racks...they are not well prepared for this. "
- "They just leave after a few hours."
- msgstr ""
- "Alors que vous vous moquiez des orcs, ils en ont profité pour vous encercler."
- " Ils vous obligent à vous soumettre et attachent l'un d'entre vous sur un "
- "râtelier — sur lequel traîne d'ailleurs encore de la nourriture desséchée.\n"
- "Ils semblent toutefois manquer d'équipement pour le reste de votre groupe, "
- "ce qui montre qu'ils sont clairement venus les mains dans les poches… Au "
- "bout de quelques heures, ils décident de partir."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Take your friend down from the rack and leave."
- msgstr "Faire descendre votre camarade du râtelier puis quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the odd orcs. They were poorly equipped and much of what they "
- "carried was makeshift. You do find a rack of dried food."
- msgstr ""
- "Vous tuez les orcs. La plupart de leur équipement était en piètre état, et "
- "leurs possessions sont dans l'ensemble constituées d'objets dont "
- "l'assemblage a été improvisé. Vous découvrez cependant un râtelier sur "
- "lequel traîne de la nourriture desséchée."
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You lose and the orcs manage to completely surround you, so you have to "
- "submit and one of you is stretched on a rack - one that oddly still holds "
- "some dried food.\n"
- "The orcs must have run out of racks. They just leave after a few hours."
- msgstr ""
- "Vous êtes vaincus et les orcs vous encerclent. Ils vous obligent à vous "
- "soumettre et attachent l'un d'entre vous sur un râtelier — sur lequel traîne "
- "d'ailleurs encore de la nourriture desséchée.\n"
- "Ils semblent toutefois manquer d'équipement pour le reste de votre groupe. "
- "Au bout de quelques heures, ils décident de partir."
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'We do this job now, we no need to listen to you anymore! Yeah, so you "
- "submit to our one great weapon surprise and fear, bow before it!'"
- msgstr ""
- "« On fait ce qu'on a à faire, alors taisez-vous ! Ouais, vous allez vous "
- "soumettre face à notre grande arme, surprise et peur ! Inclinez-vous ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell the dumb-arses that is two weapons, and you will stick those weapons up "
- "their butts so far, they will truly be surprised and fearful!"
- msgstr ""
- "Répondre à ces gros débiles qu'il ne s'agit pas d'une, mais de deux armes, "
- "et que s'ils continuent, vous veillerez à les leur enfoncer si profondément "
- "dans leur derrière qu'ils seront, pour le coup, vraiment surpris et effrayés "
- "!"
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, shits, I am so sorry...we never meant to, it was just jokes - funny "
- "stuff. Ehm, please don't flail us or tell on us to mother.'\n"
- "The orcs break down in lamentation and run off."
- msgstr ""
- "« Oh, zut… On est désolés… C'était juste pour plaisanter, vous savez… haha… "
- "Euh, ne nous flagellez pas s'il vous plaît, et ne dites rien à notre mère. »\n"
- "Les orcs s'enfuient la queue entre les jambes."
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'A what? Eh? We found this book, it was about pythons or something, and it "
- "spoke to us and -'\n"
- "Another orc kicks him and shouts:\n"
- "'Here is our one true weapon: surprise and fear. Bow before it!'"
- msgstr ""
- "« De quoi ? Euh… On a juste trouvé ce livre qui parlait de pythons ou "
- "quelque chose dans le genre, et ça nous a beaucoup plus alors du coup… »\n"
- "Un orc lui donne une tape sur la tête afin de l'interrompre et se met à "
- "hurler :\n"
- "« Voilà notre véritable arme : surprise et peur ! Soumettez-vous face à sa "
- "puissance ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell them the goddess Zorya, or Zorza as they know her, does not like pranks "
- "and jokes from her warriors!"
- msgstr ""
- "Répondre que Zorya — ou Zorza pour l'appeler par le nom qu'ils connaissent — "
- "n'apprécie pas les blagues et les plaisanteries de la part de ses guerrières."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, ehm, yeah, damn it guys, they are so right! We'll be in so much trouble "
- "now!'\n"
- "The orcs break down in lamentation and run off."
- msgstr ""
- "« Zut alors, ils ont raison ! On est dans un sacré pétrin maintenant ! » \n"
- "Les orcs s'enfuient la queue entre les jambes."
-
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You hear a beautiful pipe melody at night and it lulls you to sleep. When "
- "you wake, you realise one of your children is gone!"
- msgstr ""
- "À la tombée de la nuit, vous entendez une somptueuse mélodie jouée par une "
- "flûte qui vous berce jusqu'à ce que vous vous endormiez. Lorsque vous vous "
- "réveillez, vous réalisez que l'un de vos enfants a disparu !"
-
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Forest folk]Speak to the forest. Ask it to aid you in finding the child."
- msgstr ""
- "[Peuple des bois] Vous adresser à la forêt et lui demander de vous aider à "
- "retrouver votre enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Hunter]Track the child."
- msgstr ""
- "[Chasseur] Suivre les traces dont vous disposez afin de retrouver votre "
- "enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Zerca]The melody sounded familiar to you. Try to figure out the lore."
- msgstr ""
- "[Zerca] Cette mélodie ne vous était pas inconnue : essayer d'identifier ses "
- "origines."
-
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Search for your child."
- msgstr "Partir à la recherche de votre enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "The forest answers and guides you. You find the child tied to a tree by "
- "blood vines pulsating in the rhythm of the pipe song.\n"
- "A rhoggnyr is attached to a similar contraption, only he is the recipient of "
- "the child's blood.\n"
- "You got here quickly. The creature is distracted and your child still living."
- ""
- msgstr ""
- "La forêt répond à votre appel et vous montre le chemin. Vous découvrez votre "
- "enfant dont le corps est enchevêtré à un arbre par des lianes "
- "sanguinolentes, lesquelles émettent des pulsations en rythme avec la mélodie."
- "\n"
- "Vous apercevez également un rhoggnyr qui a subi le même sort, mais l'on "
- "dirait que son corps sert de réceptacle afin de recevoir le sang ponctionné "
- "à l'enfant. \n"
- "Par chance, vous êtes arrivés rapidement sur les lieux. La créature est "
- "distraite, et votre enfant est encore en vie."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Kill the beast and rescue the child!"
- msgstr "Tuer la créature et secourir l'enfant !"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid ""
- "Take the child, but question the beast in the name of nature, for you have "
- "never seen a rhoggnyr act like this."
- msgstr ""
- "Récupérer votre enfant, puis sommer cette bête de vous expliquer ce qui "
- "justifie un tel comportement de sa part, au nom de la Nature !"
-
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The rhoggnyr cries out as your blade cuts cleanly through his guts.\n"
- "When you search the place, you find other victims, though sadly it is "
- "unlikely any are still alive."
- msgstr ""
- "Le rhoggnyr hurle de douleur tandis que vous enfoncez votre lame dans ses "
- "tripes.\n"
- "En fouillant les environs, vous découvrez d'autres victimes, mais il est "
- "malheureusement peu probable que la moindre d'entre elles soit encore en vie."
- ""
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- msgid "Search for survivors, bury the dead, and leave."
- msgstr ""
- "Chercher les survivants avant d'enterrer les morts et de quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the child tied to a tree by blood vines pulsating in the rhythm of "
- "the pipe song.\n"
- "A rhoggnyr is attached to a similar contraption, only he is the recipient of "
- "the child's blood.\n"
- "Your child looks barely alive, and the perpetrator wakes in time to stand "
- "against you!"
- msgstr ""
- "Vous découvrez votre enfant dont le corps est enchevêtré à un arbre par des "
- "lianes sanguinolentes, lesquelles émettent des pulsations en rythme avec la "
- "mélodie.\n"
- "Vous apercevez également un rhoggnyr qui a subi le même sort, mais on dirait "
- "que son corps sert de réceptacle afin de recevoir le sang ponctionné à "
- "l'enfant.\n"
- "Votre petit est sur le point de rendre l'âme, et le coupable se réveille "
- "juste à temps afin de vous affronter !"
-
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "He is too strong. Leave the child."
- msgstr "L'ennemi est trop puissant : abandonner l'enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the child tied to a tree by blood vines pulsating in the rhythm of "
- "the pipe song. The youth is dead and whatever took them is not here."
- msgstr ""
- "Vous découvrez votre enfant dont le corps est enchevêtré à un arbre par des "
- "lianes sanguinolentes, lesquelles émettent des pulsations en rythme avec la "
- "mélodie. Votre petit a rendu l'âme, et la créature responsable de cette "
- "ignominie a disparu."
-
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature squirms under the pressure of your blade, but he tries to "
- "remain defiant:\n"
- "'I am the forest king! I do what my nature compels me to do. I acquired the "
- "pipes and they whispered to me of a way to gain more life. I am not sorry!'"
- msgstr ""
- "La créature se tord de douleur sous la pression de votre lame, mais elle "
- "tente de se rebeller :\n"
- "« Je suis le roi de la forêt, et j'agis en suivant le cours de ma propre "
- "nature ! Les flûtes que j'ai acquises m'ont dit comment récupérer ma "
- "vitalité, et je ne regrette rien ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Kill him and search this place."
- msgstr "L'exécuter et fouiller les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid ""
- "Let him go. It is a demon's nature to feed on the young. Search this place."
- msgstr ""
- "Il est naturel pour les démons de se nourrir de la force vitale des plus "
- "jeunes. Le laisser à ses occupations et fouiller les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the child tied to a tree by blood vines pulsating in the rhythm of "
- "the pipe song.\n"
- "A rhoggnyr is attached to a similar contraption, only he is the recipient of "
- "the child's blood.\n"
- "You got here quickly. The creature is distracted and your child still living."
- ""
- msgstr ""
- "Vous découvrez votre enfant dont le corps est enchevêtré à un arbre par des "
- "lianes sanguinolentes, lesquelles émettent des pulsations en rythme avec la "
- "mélodie.\n"
- "Vous apercevez également un rhoggnyr qui a subi le même sort, mais on dirait "
- "que son corps sert de réceptacle afin de recevoir le sang ponctionné à "
- "l'enfant. \n"
- "Par chance, vous êtes arrivés rapidement sur les lieux. La créature est "
- "distraite, et votre enfant est encore en vie."
-
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "You recall old tales of demons who play enchanted pipes to lure children "
- "into their lair. This melody leaves an odd stench, so you follow it. You "
- "find the child tied to a tree by blood vines pulsating in the rhythm of the "
- "pipe song.\n"
- "A rhoggnyr is attached to a similar contraption, only he is the recipient of "
- "the child's blood.\n"
- "You got here quickly. The creature is distracted and your child still living."
- ""
- msgstr ""
- "Vous vous souvenez d'anciens récits d'après lesquels certains démons jouent "
- "de la flûte enchantée afin d'attirer les enfants dans leur repaire. La "
- "mélodie s'accompagne d'une étrange puanteur, ce qui vous indique le chemin à "
- "suivre. Vous découvrez votre enfant dont le corps est enchevêtré à un arbre "
- "par des lianes sanguinolentes, lesquelles émettent des pulsations en rythme "
- "avec la mélodie.\n"
- "Vous apercevez également un rhoggnyr qui a subi le même sort, mais on dirait "
- "que son corps sert de réceptacle afin de recevoir le sang ponctionné à "
- "l'enfant.\n"
- "Par chance, vous êtes arrivés rapidement sur les lieux. La créature est "
- "distraite, et votre enfant est encore en vie."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]25@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the creature and rescue the child, who is in desperately poor "
- "condition.\n"
- "When you search the place, you find other victims, though sadly it is "
- "unlikely any are still alive."
- msgstr ""
- "Vous venez à bout de la créature et secourez votre enfant. Son état est "
- "critique.\n"
- "En fouillant les environs, vous découvrez d'autres victimes, mais il est "
- "malheureusement peu probable que la moindre d'entre elles soit encore en vie."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature defeats you and forces you to flee and abandon your child."
- msgstr ""
- "La créature vous bat à plate couture et vous oblige à abandonner votre "
- "enfant pour pouvoir prendre la fuite."
-
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "The skies darken, and at first you think the black mist is descending. "
- "Gradually, you realise that a shadow being is carefully examining each of "
- "you and nodding to itself, as if taking notes.\n"
- "It whispers: 'Have you talents that shall marvel me?'"
- msgstr ""
- "Le ciel s'assombrit, ce qui vous laisse d'abord penser qu'une brume noire "
- "est en train d'envahir les lieux. Vous réalisez progressivement qu'un être "
- "ténébreux est en train d'examiner tous les membres de votre groupe et "
- "d'acquiescer à ses propres pensées en hochant la tête, comme s'il collectait "
- "des informations et prenait des notes.\n"
- "Vous l'entendez chuchoter : « Possédez-vous quelques talents qui seraient "
- "susceptibles de me séduire ? »"
-
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Ask what it wants."
- msgstr "Lui demander ce qu'il veut."
-
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Try to chase it away."
- msgstr "Essayer de le chasser."
-
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Attempt to leave."
- msgstr "Essayer de vous enfuir."
-
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The demonic apparition is unmoved by any of your actions, and you find "
- "yourself unable to move.\n"
- "'Amuse me.'\n"
- "Runic symbols burn into your skin, each one slightly different. Some of you "
- "will now be compelled to perform trials, and you have a feeling they are not "
- "optional."
- msgstr ""
- "Vos tentatives laissent l'apparition démonique indifférente, mais ce n'est "
- "pas tout : vous êtes dans l'incapacité de bouger.\n"
- "« Divertissez-moi. »\n"
- "Des symboles runiques apparaissent sur votre peau et se mettent à la brûler. "
- "Ils sont chacun pourvus d'une forme différente. Certains d'entre vous vont "
- "être contraints de surmonter des épreuves spécifiques, et quelque chose vous "
- "dit que cette sentence est irrévocable."
-
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Magic user]One challenger is called to show their spiritual power. Submit "
- "to the test."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Un candidat se doit de démontrer sa puissance "
- "spirituelle : relever le défi."
-
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Strength]One challenger is called to show their brute force. Submit to the "
- "test."
- msgstr ""
- "[Force] Un candidat se doit de démontrer sa puissance physique : relever le "
- "défi."
-
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Intelligence]One challenger is called to show their intellect. Submit to "
- "the test."
- msgstr ""
- "[Intelligence] Un candidat se doit de démontrer ses capacités "
- "intellectuelles : relever le défi."
-
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid ""
- "The being finds you all lacking, so it throws a random four of you into a "
- "dark pit of black mist crawling with toxic insects. Try to climb out!"
- msgstr ""
- "L'entité vous considère tous comme étant indignes. Elle jette quatre d'entre "
- "vous dans une sombre fosse emplie d'une brume noire au cœur de laquelle "
- "fourmillent de nombreux insectes toxiques. Essayer de sortir de la crevasse "
- "en l'escaladant. "
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'I suppose you aren't entirely useless. One of you may do as an oddity, yes."
- "'\n"
- "His shadowy face turns away as if speaking into the mist: 'Well, you're a "
- "pointless waste of space.'\n"
- "Someone or something is thrown out of the mist, but before you can have a "
- "look at it, the demon reaches to grab one of you!"
- msgstr ""
- "« Peut-être que vous n'êtes pas tous dépourvus de talent. Oui… L'un d'entre "
- "vous va rejoindre ma collection. » \n"
- "Son visage ombreux se détourne en direction de la brume, comme s'il essayait "
- "de lui parler : « Hmm, vous êtes bien trop inutile pour avoir l'honneur "
- "d'occuper la moindre place ici. » \n"
- "Quelqu'un ou quelque chose est expulsé de la brume, et avant même que vous "
- "ne parveniez à distinguer ce dont il s'agit, le démon se rue sur l'un "
- "d'entre vous et tente de l'emmener avec lui !"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the demon, and it cries out as it is pulled back into the "
- "darkness:\n"
- "'How splendid, I who collect will one day return for such specimens...?'\n"
- "He is gone, and you are left with his rejected collectible."
- msgstr ""
- "Vous triomphez du démon, lequel se met à hurler avant d'être absorbé par les "
- "ténèbres dont il est issu :\n"
- "« Magnifique. Le Collectionneur reviendra un jour pour s'emparer de l'un de "
- "ces spécimens… »\n"
- "Il disparaît, laissant derrière lui ce qui a été expulsé de la brume."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Take them and leave."
- msgstr "Récupérer ce qui a été délaissé et vous en aller."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]12@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]28@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]34@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "'Useless. Yes, I knew it. Suffer for wasting my time!'\n"
- "The apparition dissolves into a shadow, leaving you weakened."
- msgstr ""
- "« Inutiles. Oui, c'est bien ce qui me semblait. Vous allez payer pour "
- "m'avoir fait perdre mon temps ! »\n"
- "L'apparition s'évanouit dans l'ombre après vous avoir affaiblis."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]26@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]33@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "'Cowardly and useless. Yes, I knew it. Suffer for wasting my time!'\n"
- "The apparition dissolves into a shadow, leaving you cursed and weakened."
- msgstr ""
- "« Lâches et inutiles. Oui, c'est bien ce qui me semblait. Vous allez payer "
- "pour m'avoir fait perdre mon temps ! »\n"
- "L'apparition s'évanouit dans l'ombre après vous avoir affaiblis et maudits."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]17@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid "You are defeated and can only watch as he reaches for one of you!"
- msgstr ""
- "Vous êtes vaincus et le regarder enlever l'un des vôtres sans que vous ne "
- "puissiez réagir."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Lie low but watch where he goes. Perhaps you can track him later."
- msgstr ""
- "Rester silencieux et l'observer discrètement — peut-être pourrez-vous le "
- "retrouver plus tard."
-
- #. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You find the fiend that took your folk, and he has company now."
- msgstr ""
- "Vous tombez nez à nez avec le monstre qui a précédemment enlevé l'un des "
- "vôtres, mais cette fois-ci, il n'est pas venu seul."
-
- #. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Magic user]Face them with spirit!"
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Les affronter à l'aide de votre esprit !"
-
- #. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "The demon and his minions lie defeated, and now you can rescue your friend."
- msgstr ""
- "Le démon et ses sbires ont été vaincus, ce qui vous permet de porter secours "
- "à votre camarade."
-
- #. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid "You are defeated. The demon disappears and so does your friend."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture. Le démon disparaît avec votre camarade."
-
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you travel through the forest and walk through a glade past a swampy "
- "terrain, you hear a rustling of leaves.\n"
- "You soon spot a wounded goblin lying under a tree, with several animals with "
- "him, while a bog bies seems to circle them from the shadows, but does not "
- "approach."
- msgstr ""
- "Alors que vous marchez au beau milieu des bois et traversez une clairière "
- "située derrière un terrain marécageux, vous entendez un bruissement de "
- "feuilles.\n"
- "Vous apercevez peu après un gobelin blessé, allongé au pied d'un arbre, et "
- "accompagné de plusieurs animaux. Vous repérez soudain un bies des marais "
- "tapi dans l'ombre qui essaie de les encercler. Il semble toutefois garder "
- "ses distances."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid "Nope! Just leave."
- msgstr "Hors de question de rester ici plus longtemps : quitter les lieux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Demon encounters
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Approach the man."
- msgstr "Vous approcher."
-
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "As you carefully come closer, you see the animals are an odd menagerie, "
- "likely a group of forest sprites. One looks like an overgrown ginger cat, "
- "one is a rabbit with horns, a stone sloth hangs from a tree branch, and the "
- "tree itself has many eyes yet clearly is not a leshy."
- msgstr ""
- "Vous faites quelques pas prudents dans leur direction et vous apercevez que "
- "les animaux font en réalité partie d'une étrange ménagerie — sans doute un "
- "groupe de spirites sylvestres. Vous distinguez un chat roux démesurément "
- "grand, un lapin cornu, ainsi qu'un paresseux au corps de pierre suspendu à "
- "l'une des branches de l'arbre. D'ailleurs l'arbre lui-même est pourvu de "
- "nombreux yeux, bien qu'il ne semble pas s'agir pour autant d'un liéchi."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "This is all very suspicious. When in doubt, charge!"
- msgstr "Tout cela est pour le moins étrange… Dans le doute, charger !"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- msgid "[Healer]Offer to try to heal the goblin."
- msgstr "[Guérisseur] Proposer de soigner le gobelin."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]12@@[OUT]3
- msgid "The bog bies may attack at any time. Kill that first."
- msgstr ""
- "Le bies des marais risque d'attaquer d'un moment à un autre : vous "
- "débarrasser de lui."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]4@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]12@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Magic user]Bog bies, like their older brothers, are creatures tormented by "
- "possession. Try to free this one, and perhaps it will serve you."
- msgstr ""
- "[Pratiquant des arts magiques] Les bies des marais sont, comme leurs frères "
- "aînés, des créatures tourmentées par la possession. Essayer de libérer celui-"
- "ci — peut-être qu'il acceptera ensuite de vous servir."
-
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the forest sprites and the goblin who tried and failed to help "
- "his friends. As one of them turns back into the ginger cat, it whispers:\n"
- "'We had a good run, Zosh. Till next time...?'"
- msgstr ""
- "Vous venez à bout des spirites sylvestres — et du gobelin qui a essayé en "
- "vain de leur venir en aide. Alors que l'un d'entre eux se manifeste au "
- "travers du chat roux, vous l'entendez chuchoter :\n"
- "« Nous aurons fait bonne route ensemble, Zosh. À la prochaine… »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Gather the loot and leave."
- msgstr "Récupérer le butin et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "The eldercones turn back into their animal forms and pick up the goblin to "
- "carry him off. He turns to you:\n"
- "'You wouldn't win even if you tried 127 times!'\n"
- "They slowly move away. The bog bies smells your blood and circles ever "
- "closer."
- msgstr ""
- "Les cônaïeules reprennent leur forme animale afin de transporter le gobelin. "
- "Celui-ci se tourne vers vous :\n"
- "« Vous ne l'emporteriez jamais, même si vous essayiez 127 fois ! »\n"
- "Le groupe s'éloigne petit à petit. Le bies des marais flaire l'odeur de "
- "votre sang et se rapproche de vous."
-
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "The goblin nods and whispers, as he is too weak to speak:\n"
- "'Just please take care. It is a nasty bog toxin that got into my blood...?I "
- "wouldn't want you to get hurt too.'"
- msgstr ""
- "Le gobelin hoche la tête. Il est si affaibli qu'il ne peut guère faire mieux "
- "que chuchoter :\n"
- "« Faites attention s'il vous plaît. Il s'agit d'une vilaine toxine des "
- "marais qui s'est propagée dans mon sang… Je ne voudrais pas qu'elle vous "
- "infecte également… »"
-
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Nod and say that you know your business. Attempt to heal him."
- msgstr ""
- "Hocher la tête puis répondre que vous savez ce que vous faites : essayer de "
- "le soigner."
-
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "The sprites do not speak. They look to the goblin, who answers you in a weak "
- "voice:\n"
- "'That bog bies - I kind of knew it was a stupid idea, but then I was like, "
- "hey, let's go for it...?fighting is rarely a good idea, right?'"
- msgstr ""
- "Les spirites ne vous répondent pas. Ils se contentent de regarder le "
- "gobelin, lequel s'adresse à vous d'une voix frêle :\n"
- "« Ce bies des marais… Je savais que ce n'était pas une bonne idée. Mais je "
- "me suis laissé penser, pourquoi pas ? Ce n'est vraiment jamais astucieux que "
- "de vouloir se battre, pas vrai ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "The goblin looks at you, astonished. He is still weak, but with the toxin "
- "out of his bloodstream, he seems much better:\n"
- "'Well, I'll be damned! Say, you seem really competent. Would you have me "
- "join your group?'"
- msgstr ""
- "Le gobelin vous regarde, l'air abasourdi. Bien qu'il soit encore affaibli, "
- "la toxine a été évacuée de son sang, et il semble déjà aller mieux :\n"
- "« Eh bien ça alors ! Dites-moi, vous m'avez l'air de vous y connaître. Est-"
- "ce que ça vous dirait que je me joigne à vous ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Accept and welcome him."
- msgstr "Accepter et l'accueillir dans votre groupe."
-
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid "Politely decline but wish him well."
- msgstr "Décliner poliment sa proposition et lui souhaiter bon courage."
-
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'Great! I hope you have plenty of food. I'm told I don't have enough variety "
- "in my diet.'"
- msgstr ""
- "« Super ! J'espère que vous cuisinez de la nourriture diverse et variée — on "
- "m'a déjà dit à plusieurs reprises que je mangeais trop souvent les mêmes "
- "choses. »"
-
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Depart together."
- msgstr "Partir avec le gobelin."
-
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "The toxin has spread too far. There is nothing you can do for him. The "
- "goblin looks at you and musters a smile:\n"
- "'Oh well, at least I won't die falling in a dragon cave.'\n"
- "The creatures huddle over their friend and prepare to carry him away. They "
- "nod at you in thanks for trying."
- msgstr ""
- "La toxine s'est trop propagée pour que vous puissiez intervenir. Le gobelin "
- "vous regarde et rassemble le peu de force qu'il lui reste afin d'esquisser "
- "un sourire :\n"
- "« Au moins, je ne mourrai pas en tombant dans l'antre d'un dragon… »\n"
- "Les créatures se réunissent autour de leur camarade et s'apprêtent à le "
- "transporter. Elles marquent un temps d'arrêt et inclinent la tête dans votre "
- "direction afin de vous remercier."
-
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and forced to flee. The goblin whispers at you as you "
- "run:\n"
- "'Fighting never seems to be the right answer, does it? Can't even beat a "
- "pair of dogs.'\n"
- "The goblin dies from his wounds, and his friends take his body away."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Alors que vous prenez vos "
- "jambes à votre cou, le gobelin vous murmure :\n"
- "« On dirait bien que la violence ne résout rien, n'est-ce pas ? Vous n'êtes "
- "même pas capables de venir à bout de quelques pauvres chiens. »\n"
- "Le gobelin finit par mourir de ses blessures, et ses compagnons transportent "
- "son corps peu après."
-
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual works and the bog bies is free of possession. Usually, this would "
- "mean it would disappear only to return again later, but with your divine "
- "power, you are able to possess it yourself and thus make it serve you.\n"
- "When you look back to the goblin and his menagerie, they are gone."
- msgstr ""
- "Le rituel fonctionne, ce qui vous permet d'affranchir le bies des marais de "
- "son envoûtement. Généralement, l'exorcisme n'est que passager — la "
- "possession finissant toujours par reprendre son cours —, mais grâce à votre "
- "pouvoir divin, vous pouvez en prendre contrôle de la créature et l'asservir "
- "si vous le souhaitez.\n"
- "Lorsque vous regardez autour de vous, vous réalisez que le gobelin et sa "
- "ménagerie ont disparu."
-
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Yes, possess the bog bies."
- msgstr "Posséder et asservir le bies des marais."
-
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "No, allow it to disappear."
- msgstr "Le laisser filer."
-
- #. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "The beast clearly had pair of dogs at his side and one decides to stay. As "
- "the bog bies dies, its body slowly dissolves. As a demon of possession, it "
- "will likely have to endure this fate many times over. But it is gone for now."
- "\n"
- "When you look back to the goblin and his menagerie, they are gone."
- msgstr ""
- "Le bies était accompagné de deux chiens, et l'un d'eux semble vouloir vous "
- "accompagner. Le démon meurt, et son corps se dissout peu à peu. Bien que "
- "cette créature ne soit plus, elle n'en reste pas moins un démon empreint à "
- "la possession. Il est fort probable qu'elle revienne à la vie et périsse de "
- "la sorte à de nombreuses reprises.\n"
- "Lorsque vous regardez autour de vous, vous réalisez que le gobelin et sa "
- "ménagerie ont disparu."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei(64)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Late at night you spot an old man wandering the land. He is tall, bearded, "
- "and - well, he does not seem to believe in clothing, apart from a rugged "
- "cloak on his shoulders.\n"
- "He does not come near you, or so you thought. Upon waking the next morning, "
- "you realise that one of your wise ones has been taken!\n"
- "Luckily for you, they left a spirit trail you can follow."
- msgstr ""
- "Tard dans la nuit, vous apercevez un vieil homme errer dans les environs. Il "
- "est grand, barbu, et… dénudé — peut-être est-il sceptique à l'idée de porter "
- "le moindre vêtement —, à l'exception d'une cape déchirée qui recouvre ses "
- "épaules.\n"
- "Il semble toutefois garder ses distances et ne pas s'approcher. Lorsque vous "
- "vous réveillez le lendemain matin, vous réalisez que l'un de vos savants "
- "manque à l'appel !\n"
- "Par chance, des empreintes spirituelles ont été laissées sur son passage et "
- "vont vous permettre de retrouver sa trace."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei(64)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Mark the trail on your map!"
- msgstr "Cartographier la trajectoire constituée par les empreintes."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "The trail from your missing wise one leads to a tower. As you approach it, "
- "you feel the cold breeze of unliving presence all around you."
- msgstr ""
- "Les empreintes laissées par votre sage vous conduisent au pied d'une tour. À "
- "mesure que vous vous rapprochez, vous sentez un souffle glacial "
- "— caractéristique de la présence de morts-vivants — tout autour de vous. "
-
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Magic]This place is thick with the weaves of magic. Whoever resides here is "
- "very powerful. Tread carefully as you walk in."
- msgstr ""
- "[Magie] Cet endroit est imprégné d'émanations magiques. Quiconque réside ici "
- "est sans aucun doute très puissant. Vous avancer prudemment."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Nyia]The smell of death is ripe. Whoever resides here defies the laws of "
- "your lady! Go in prepared for battle with the unliving."
- msgstr ""
- "[Nyia] L'odeur de la mort est âcre par ici. Quiconque réside en ces lieux "
- "défie effrontément les lois enseignées par votre dame ! Pénétrer dans la "
- "tour en vous préparant à affronter quelque menace morte-vivante."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Go in carefully."
- msgstr "Entrer dans la tour en restant prudents."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]30@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "The tower is dark and filled to the brim with grimoires, scrolls, and "
- "artefacts. High up, under the ceiling, you see an iron contraption and your "
- "wise one attached to it, their blood slowly draining drop by drop into odd "
- "vials and tubes.\n"
- "Other blood is being pumped into them. The old naked man you saw before at "
- "night sits at a table, calmly reading a book."
- msgstr ""
- "La tour est d'une obscurité insondable. Grimoires, parchemins et artefacts "
- "en tout genre inondent l'ensemble de l'espace. En haut du bâtiment, juste "
- "sous le toit, vous apercevez une étrange machine à laquelle le corps de "
- "votre érudit a été attaché. Un dispositif prélève lentement son sang, goutte "
- "par goutte, puis le déverse dans d'étranges fioles et éprouvettes. \n"
- "Un autre sang lui est injecté à la place. Le vieil homme dénudé que vous "
- "aviez un soir aperçu est assis à une table. Il lit calmement un livre."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- msgid "Demand to know who he is and why he took your friend."
- msgstr ""
- "Lui dire qu'il ferait mieux de vous dire qui il est et pourquoi il a enlevé "
- "votre camarade."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the man and are about to find a way up to help your friend when "
- "you hear laughter.\n"
- "The man rises, stretches his body, and puts his broken bones back into place:"
- "\n"
- "'You cannot defeat me, fools. But I have no quarrel with you, so you may "
- "leave me be.'"
- msgstr ""
- "Vous venez à bout du ravisseur. Alors que vous vous apprêtez à libérer votre "
- "camarade, vous entendez des rires résonner dans toute la tour.\n"
- "L'homme se relève soudain, réalise quelques étirements, puis remet ses os "
- "disloqués en place.\n"
- "« Vous n'avez aucune chance de me vaincre, pauvres idiots. Je n'ai rien "
- "contre vous cela dit. Partez, et laissez-moi tranquille. »"
-
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You are defeated and the man laughs at you:\n"
- "'You cannot defeat me, fools. But I have no quarrel with you, so you may "
- "leave me be.'"
- msgstr ""
- "Après vous avoir battus à plate couture, l'homme se moque de vous :\n"
- "« Vous n'avez aucune chance de me vaincre, pauvres idiots. Je n'ai rien "
- "contre vous cela dit. Partez, et laissez-moi tranquille. »"
-
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'Who am I, you ask? Hmm. Me and my kind go by many names. Wizards, some "
- "called us in days past. The Council of Six, we were too. Emissaries or "
- "prophets even by some, or rascals, necromancers, and meddlers by others.'"
- msgstr ""
- "« Qui suis-je demandez-vous ? Hmm. Mes semblables et moi avons de nombreux "
- "noms. On nous appelait \"sorciers\" autrefois, ou encore le Conseil des Six. "
- "D'autres faisaient de nous des émissaires, voire des prophètes, sans oublier "
- "ceux qui nous taxaient de faquins, de nécromanciens, et d'indésirables. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Zerca]This sounds like a man from the books of the Awakening. Is he a "
- "Kostej, or the Boneman who guards an oracle?"
- msgstr ""
- "[Zerca] On dirait un homme sorti tout droit des livres de l'Éveil. Est-il un "
- "Kostej, ou bien l'Homme d'Os qui protège un oracle ?"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid "Why did he kidnap your wise one and what is he doing to them?"
- msgstr ""
- "Pourquoi a-t-il capturé l'un de vos érudits, et qu'est-il est en train de "
- "lui faire ?"
-
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- msgid ""
- "Since he says he is a mage, and he seems human, ask why there are typically "
- "no male magic users."
- msgstr ""
- "Profiter de cette rencontre avec un humain qui prétend être un mage afin de "
- "lui demander pourquoi il est si rare de rencontrer des mâles qui pratiquent "
- "la magie."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, we really must learn new ways of introduction, it seems. No, I am "
- "Koshei, another one of the six. Somewhat less interested in the preservation "
- "of the mystical arts and more bothered about getting my own powers back to "
- "where they were.\n"
- "Your friend is feeding that goal, so you see, there is nothing you can do "
- "here.'"
- msgstr ""
- "« Oh, il va falloir réviser nos méthodes de présentation on dirait. Je suis "
- "Koshei, l'un des Six. Je suis moins intéressé par la conservation des "
- "techniques mystiques que par le désir de retrouver celles qui autrefois "
- "m'appartenaient. Votre camarade contribue directement à cet objectif, voyez-"
- "vous, c'est pourquoi vous allez vous tenir bien sagement. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid ""
- "Offer to find another way to feed his power - you are chosen, after all."
- msgstr ""
- "Lui proposer de trouver un autre moyen afin d'alimenter son pouvoir — vous "
- "êtes un élu après tout."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Leave this place and look for clues as to how to kill this bastard."
- msgstr ""
- "Quitter les lieux et vous mettre en quête d'indices afin de vous débarrasser "
- "de ce monstre."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'I suppose that would be acceptable. Although my method is tried and tested, "
- "it is slow and I am impatient.\n"
- "Deal. Your friend will live for a good while yet, so come back with a better "
- "offer and I'll let them go.'"
- msgstr ""
- "« Hmm, un compromis respectable. Bien que ma méthode ait été testée et "
- "approuvée, le processus est long, et je suis plutôt impatient. Marché conclu."
- " Votre camarade restera en vie assez longtemps pour que vous puissiez "
- "trouver un meilleur substitut d'ici là. Sa remise en liberté ne tient qu'à "
- "vous. »"
-
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Leave to search for ways to get him more power."
- msgstr "Partir à la recherche d'alternatives pour accroître sa puissance."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "When you were walking here, you spotted a witch's hut not too far away. With "
- "Koshei being so strong in magic, the witch is bound to know something and "
- "less likely to be immortal."
- msgstr ""
- "Vous vous souvenez avoir aperçu une hutte de sorcière en vous rendant à la "
- "tour. La résidente doit bien savoir quelque chose au sujet de Koshei "
- "— compte tenu de l'affinité de ce dernier à la magie —, et il est peu "
- "probable qu'elle aussi soit immortelle."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Go track the witch."
- msgstr "Essayer de débusquer la sorcière."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'For power and eternal life, of course.\n"
- "Your friend is feeding that goal, so you see, there is nothing you can do "
- "here.'"
- msgstr ""
- "« Pour la puissance et la vie éternelle, bien entendu. Votre camarade "
- "contribue directement à cet objectif, voyez-vous, c'est pourquoi vous allez "
- "vous tenir bien sagement. »"
-
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "'I do not care to teach you these things, but the story goes that the old "
- "god Veles gifted magic to a girl who tricked him. She was Viedma, mother of "
- "all witches. Soon it transpired that short-lived folk like humans and orcs "
- "could not handle magic very well, and corruption and darkness followed.\n"
- "The other gods swore never to gift magic to the short-lived folk.'"
- msgstr ""
- "« Je n'ai pas la moindre intention de vous enseigner quoi que ce soit, mais "
- "la rumeur dit que l'ancien dieu, Veles, aurait accordé la maîtrise de la "
- "magie à une fille, laquelle l'aurait ensuite trahi. Il s'agissait de Viedma, "
- "la grande matrone des sorcières. Il devient rapidement évident par la suite "
- "que les individus dont la longévité était courte — tels que les humains et "
- "les orcs — ne pouvaient pas contrôler leurs pouvoirs magiques correctement. "
- "C'est pourquoi la corruption et les ténèbres firent surface. Les autres "
- "dieux jurèrent donc de ne plus jamais transmettre les arcanes de la magie à "
- "des créatures si éphémères. »"
-
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]21@@[OUT]3
- msgid "And yet he is a man?"
- msgstr "N'est-il pas lui-même un homme ?"
-
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'That I am, yes. The six of us were given the arts, but we were not to be "
- "the fathers of it. Thus our gifts could not be passed on.\n"
- "Nature, of course, does not abide by rules, nor does turmoil or darkness. "
- "Thus, boys are sometimes born with the talent, but as a rule, they are never "
- "trained in the arts lest the gods get angry.\n"
- "Now, enough history, and more about me!'"
- msgstr ""
- "« En effet. Le savoir des arts magiques fut communiqué aux Six, mais nous ne "
- "fûmes pas pour autant destinés à en être les gardiens paternels. Il ne nous "
- "était pas possible de transmettre nos enseignements à qui que ce soit. "
- "Cependant, la Nature, comme la Tourmente, ne se soumet à aucune loi ou règle "
- "aussi arbitraire, et il en va de même pour l'Obscurité. C'est pourquoi il "
- "arrive parfois que certains garçons naissent avec un don pour la magie. La "
- "règle proscrit néanmoins tout apprentissage les concernant, sans quoi, les "
- "dieux risquent d'être fous de rage. Mais maintenant, trêve de bavardages, et "
- "parlons de ce qui me concerne ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "There is a divine grove near here. Go there to ask the gods for inspiration."
- msgstr ""
- "Il y a un bosquet divin non loin de là. Vous pourriez vous y rendre afin de "
- "trouver l'inspiration auprès des dieux."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Leave to find the grove."
- msgstr "Vous diriger au bosquet."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the hut of the witch that resides near the Koshei. Its door is ajar "
- "and a voice beckons:\n"
- "'Come in, come in. I was expecting you.'"
- msgstr ""
- "Vous trouvez la cabane de sorcière située à proximité de la tour du Koshei. "
- "La porte est entrouverte, et une voix qui s'échappe de l'intérieur vous "
- "interpelle :\n"
- "« Entrez, entrez. Je vous attendais. »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Go in, but stay vigilant."
- msgstr "Rentrer dans la hutte en restant sur vos gardes."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "A homely old lady sits by the fire, reading a book to a couple of kids. The "
- "children soon fall into a deep slumber, and she turns to you:\n"
- "'So you want old Viedma to tell you about that rascal up in the tower, eh?'"
- msgstr ""
- "Une dame âgée fort conviviale lit un livre à des enfants autour du feu, "
- "lesquels s'endorment profondément après avoir écouté quelques histoires. La "
- "femme se tourne vers vous :\n"
- "« Alors comme ça, vous voulez que la vieille Viedma vous dise tout au sujet "
- "de cette canaille qui se trouve en haut de cette tour, hein ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Viedma, as in the fabled first witch?"
- msgstr "Viedma ? La sorcière des contes ?"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Ask how to kill Koshei."
- msgstr "Lui demander comment tuer Koshei."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Ask if there is another way to give Koshei what he needs."
- msgstr ""
- "La questionner afin de savoir s'il existe un autre moyen afin de donner à "
- "Koshei ce qu'il désire."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- msgid ""
- "Capture the witch. Koshei said he needs magic users, and this one surely "
- "will do."
- msgstr ""
- "Koshei a dit qu'il avait besoin d'individus doués avec la magie. Cette "
- "sorcière fera l'affaire : la capturer."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ha ha, I wish. No, but it is a name we use, those who follow her path.'"
- msgstr ""
- "« Haha, j'aimerais bien, mais non. C'est simplement un nom qu'utilisent "
- "celles qui suivent ses pas. »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'What's in it for me, eh? Pay up, and I will reveal his secrets to you.'"
- msgstr ""
- "« Et qu'est-ce que vous m'offrez en échange, hein ? Payez-moi et je vous "
- "révèlerai tous ses secrets. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]7@@[OUT]4
- msgid "Come back again later."
- msgstr "Revenir une autre fois."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'You see, those six men defied god's laws, so all their lives they've been "
- "obsessed with immortality, for they were terrified to stand before Veles, a "
- "master of both the underworlds and magic.\n"
- "Even though he is gone now, they are not stupid. They fear Nyia even more, "
- "for she lacks her father's mercy.'"
- msgstr ""
- "« Ces six hommes ont défié les dieux. Ils ont passé toute leur vie à "
- "rechercher l'immortalité, terrifiés à l'idée de devoir un jour faire face à "
- "Veles, maître de l'au-delà et de la magie. Même si ce dernier n'est plus, "
- "les Six ne sont pas pour autant naïfs : Nyia les effraie encore plus, car "
- "elle est loin d'être aussi miséricordieuse que son père. »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'And so, the fools came up with a gimmick. Each hid their life in an egg, "
- "the egg resides inside a duck, and the duck is stuffed into a rabbit- do not "
- "ask me how. The poor creature is then locked in a chest of diamond - fancy "
- "bastards, they were - and iron, to keep away some supernatural fiends. Then "
- "each chest was buried under a tree, each on its own island, and each man "
- "buried the other's chest, so even they do not know where it is.'"
- msgstr ""
- "« C'est pourquoi ces idiots ont mis au point un stratagème. Ils ont chacun "
- "dissimulé leur essence vitale à l'intérieur d'un œuf, qui a été ensuite "
- "caché dans un canard, lequel a à son tour été farci dans lapin — ne me "
- "demandez pas comment tout cela est possible. La pauvre créature a été en fin "
- "de compte enfermée dans un coffre en diamant — des salauds fastueux, c'est "
- "le cas de le dire — et en fer dans le but de repousser toute bête "
- "surnaturelle. Chaque coffret a ensuite été enterré sous un arbre planté sur "
- "une île différente. Et ça ne s'arrête pas là ! Les Six ont chacun dissimulé "
- "un coffre qui ne contenait non pas leur propre essence vitale, mais celle "
- "d'un autre, de sorte qu'eux-mêmes ne savent pas où se trouve celle qui leur "
- "appartient ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "But she does?"
- msgstr "Mais elle le sait ?"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, yes, I dated every one of those pompous sods, apart from Kostej - his "
- "high horse is unpalatable.\n"
- "Poor Koshei doesn't even know this is the very island where his chest lies. "
- "Here, I marked it on your map. The man dumped me for some young thing he "
- "kidnapped. I mean, I always knew his bad habits, but that last one just "
- "annoyed me. Go, kill his arse.'"
- msgstr ""
- "« Oh oui. J'ai été la compagne de chacun de ces idiots pompeux, à part "
- "Kostej — le dédain latent dont il fait preuve est infect. Le pauvre Koshei "
- "quant à lui ne sait même pas que cette île est celle-là même où se trouve "
- "son coffre. Tenez, je vous ai indiqué son emplacement sur votre carte. Ce "
- "salopard m'a laissée tomber pour une plus jeune qu'il avait kidnappée. Non "
- "pas que je n'aie jamais été au courant de ses mauvaises habitudes, mais cet "
- "incident m'est resté en travers de la gorge. Allez donc lui trancher la "
- "sienne. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Alphaclan
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Thank her for the information and leave."
- msgstr "La remercier pour ces précieuses informations et vous en aller."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Attack her to get your stuff back and maybe even save those children!"
- msgstr ""
- "L'attaquer afin de récupérer ce que vous avez dû lui payer — et "
- "éventuellement sauver ces enfants au passage."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, the obvious one, right? Give him another magic user to drain. And "
- "before you get any ideas, consider why I am here, living peacefully as his "
- "neighbor.'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, n'est-ce pas évident ? Amenez-lui quelqu'un qui soit versé dans "
- "la magie afin qu'il draine sa puissance. Et au cas où l'idée vous "
- "traverserait l'esprit, demandez-vous d'abord pourquoi je réside en ces "
- "lieux, sans me soucier le moins du monde de sa présence. »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Is she powerful enough to stop him?"
- msgstr "Est-elle assez puissante pour l'affronter ?"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ha ha, oh dearies, yes and no. I shagged him a lot. He is a twat, but he "
- "will not hurt me.\n"
- "So I guess I can give you a map to find an annoying bitch I always wanted "
- "dead. She may trust a god's chosen long enough for you to take her.'"
- msgstr ""
- "« Haha, oh mes petits. Oui et non… Disons que nous nous sommes beaucoup "
- "envoyés en l'air, et que bien que ce soit un crétin, il ne me fera pas de "
- "mal. Cela dit, je devrais pouvoir vous montrer sur votre carte où se trouve "
- "cette mégère dont j'ai toujours voulu me débarrasser. Peut-être accordera-t-"
- "elle sa confiance à un élu comme vous. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Yes, ask for the directions."
- msgstr ""
- "Accepter et lui demander de vous indiquer où se trouve la personne en "
- "question."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid "Ask how to kill Koshei instead."
- msgstr "Lui demander comment tuer Koshei tout compte fait."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]13@@[OUT]3
- msgid "Ignore her words and capture her."
- msgstr "Ne pas croire un mot de ce qu'elle dit et la capturer."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid "'Good. So, to business then.'"
- msgstr "« Bien, je vous écoute. »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Yes, ask her how to kill Koshei."
- msgstr "Lui demander comment tuer Koshei."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid ""
- "Say that you would like the shortest version of how to kill the man. [Skip "
- "Story]"
- msgstr ""
- "Lui demander de vous faire un abrégé quant à la méthode à employer pour tuer "
- "l'homme. [Passer l'histoire]"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You take your weapons out, and you immediately feel dizzy. Soon you find "
- "yourself standing outside, with no house to be seen. You find a note:\n"
- "'You waited too long, my dearies. I know better than to stick around once my "
- "services are rendered. Good luck killing the toad.'"
- msgstr ""
- "Vous dégainez vos armes et vous sentez aussitôt mal à l'aise. En l'espace de "
- "quelques secondes, vous vous retrouvez dehors, et la cabane a disparu. Vous "
- "découvrez une lettre :\n"
- "« Vous avez été trop lents mes petits. Je ne suis pas née de la dernière "
- "pluie. Bonne chance à vous pour tuer ce vilain crapaud. »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'He hid his life in an egg, the egg resides inside a duck, and the duck is "
- "stuffed into a rabbit -do not ask me how. The poor creature is then locked "
- "in a chest of diamond - fancy bastard, he was - and iron, to keep away some "
- "supernatural fiends. Then all this was buried under a tree, and since I "
- "dated the fool, I know where the tree is.'"
- msgstr ""
- "Il a dissimulé son essence vitale à l'intérieur d'un œuf, qui a été ensuite "
- "caché dans un canard, lequel a à son tour été farci dans lapin — ne me "
- "demandez pas comment tout cela est possible. La pauvre créature a été en fin "
- "de compte enfermée dans un coffre en diamant — un salaud fastueux, c'est le "
- "cas de le dire — et en fer dans le but de repousser toute bête surnaturelle. "
- "Le tout a été enterré au pied d'un arbre, et étant donné que j'ai autrefois "
- "été sa compagne, je sais où se trouve ce dernier. »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You capture the witch but she swears at you:\n"
- "'Fools, do you think I would live here, by his sorry side, if I was in "
- "danger? He will not harm me, for we were once lovers, and he is old-"
- "fashioned like that. This is why I stay here. Let me go now, and you may yet "
- "have a chance to save your friend...'"
- msgstr ""
- "Vous capturez la sorcière. Elle s'écrie en jurant :\n"
- "« Pauvres idiots ! Vous croyez vraiment que je vivrais ici, à côté de ce "
- "misérable, s'il représentait véritablement une menace pour moi ? Il ne me "
- "fera pas de mal, car nous étions autrefois amoureux et qu'il a du respect "
- "pour moi. Voilà pourquoi je suis encore là. Libérez-moi, et peut-être aurez-"
- "vous encore une chance de sauver votre camarade… »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Let her go."
- msgstr "La libérer."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid "No, take her back to Koshei anyway!"
- msgstr "Refuser et la livrer à Koshei."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'Idiots. Well, I am not telling you how to kill him now, as you pissed me "
- "off more than he has.\n"
- "So I guess I can give you a map to find an annoying bitch I always wanted "
- "dead. She may trust a god's chosen long enough for you to take her.'"
- msgstr ""
- "« Je ne vous révèlerai pas comment vous pouvez le tuer dans ce cas, "
- "imbéciles que vous êtes. Vous m'avez bien plus agacée en quelques minutes "
- "que lui en toute une vie. Cela dit, j'accepte de vous indiquer où se trouve "
- "cette mégère dont j'ai toujours voulu me débarrasser. Peut-être accordera-t-"
- "elle sa confiance à un élu comme vous. »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Attractive male]Apologise for the rude behaviour, and compliment her "
- "youthful complexion and obvious vitality. Ask to spend some time with her "
- "one on one to show how sorry you are..."
- msgstr ""
- "[Mâle séduisant] Présenter vos excuses pour votre comportement déplacé, puis "
- "la complimenter sur sa physionomie semblable à celle d'une femme dans la "
- "fleur de l'âge, sans oublier la vitalité indéniable de son corps. Lui "
- "demander si elle n'aurait pas un peu de temps à vous accorder en tête à tête "
- "afin que vous vous fassiez pardonner…"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, I say we all make mistakes, and I am rather hungry for a nice piece "
- "of man flesh in me. Let's go.'\n"
- "She grabs you by the collar and leads you into her room. It smells of herbs, "
- "old scrolls, and dried blood. You are surprised how skilled she is for a "
- "lady her age."
- msgstr ""
- "« Eh bien, personne n'est parfait, et je ne serai pas contre l'idée "
- "d'accueillir en moi la chair d'un aussi beau mâle. Suivez-moi. »\n"
- "Elle vous attrape par le col et vous conduit dans sa chambre. Une odeur "
- "d'herbes — à laquelle vient se mêler celle de vieux parchemins et de sang "
- "desséché— se dégage de la pièce. Le sexe torride auquel vous vous adonnez "
- "vous pousserait presque à remettre en question son âge…"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid ""
- "Ask if now she will tell you how to kill him, because you'd like to do it "
- "for her as much as for yourself."
- msgstr ""
- "Lui demander si elle est maintenant prête à vous révéler comment tuer Koshei."
- " Vous vous feriez un plaisir de vous débarrasser de lui pour elle — comme "
- "pour vous."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- msgid ""
- "Thank her for the good time and ask for the directions to kill that other "
- "witch."
- msgstr ""
- "La remercier pour le bon temps qu'elle vous a accordé puis lui demander où "
- "se trouve l'autre sorcière."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You lost and the witch is furious. She calls out Koshei's name, and the man "
- "comes to her. He speaks to you:\n"
- "'Well, now, you have angered my woman...'\n"
- "'Your woman?!'\n"
- "'Ehem...?right. My friend. Thus, yours will die now. And do not bother "
- "looking for me, as I am sick of this land.'\n"
- "You are thrown outside. The hut and the tower that was seen from here both "
- "disappear before your eyes."
- msgstr ""
- "Vous êtes vaincus, et la sorcière est folle de rage. Elle vocifère le nom de "
- "Koshei, lequel apparaît aussitôt. Il vous parle en élevant la voix :\n"
- "« Vous êtes allés trop loin, vous avez mis en colère ma femme…\n"
- "— Ta femme ?!\n"
- "— Hum… pardon. Mon amie. Par conséquent, c'est votre camarade qui va en "
- "payer le prix. Et ne vous fatiguez pas à essayer de me retrouver, j'en ai "
- "plus qu'assez de cette île, et je n'y resterai pas une seconde de plus. »\n"
- "Vous êtes expulsés de la cabane, laquelle disparaît sous vos yeux avec la "
- "tour."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "You take only a few steps when Koshei appears:\n"
- "'Well, now, you have angered my woman...'\n"
- "'Your woman?!'\n"
- "'Ehem...right. My friend. Thus, yours will die now. And do not bother "
- "looking for me, as I am sick of this land.'\n"
- "You are thrown outside. The hut and the tower that was seen from here both "
- "disappear before your eyes."
- msgstr ""
- "À peine avez-vous fait quelques pas que Koshei apparaît :\n"
- "« Vous êtes allés trop loin, vous avez mis en colère ma femme…\n"
- "— Ta femme ?!\n"
- "— Hum… pardon. Mon amie. Par conséquent, c'est votre camarade qui va en "
- "payer le prix. Et ne vous fatiguez pas à essayer de me retrouver, j'en ai "
- "plus qu'assez de cette île, et je n'y resterai pas une seconde de plus. »\n"
- "Vous êtes expulsés de la cabane, laquelle disparaît sous vos yeux avec la "
- "tour."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the divine oak where you can place your offerings to the gods and "
- "try to commune with your divine shepherd to ask for their aid in defeating "
- "this Koshei.\n"
- "As soon as you ask your question, you hear the voice of the gods issue "
- "through the tree. It is a confusing and terrifying cacophony of sounds."
- msgstr ""
- "Vous trouvez le chêne divin au pied duquel vous pouvez déposer vos offrandes "
- "et communier avec votre dieu afin de solliciter son aide pour venir à bout "
- "du Koshei.\n"
- "Vous formulez votre requête, et aussitôt, la voix des dieux se fait "
- "entendre, comme si elle descendait tout droit de l'arbre. Il s'agit d'une "
- "cacophonie assourdissante et à la fois terrifiante."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Listen."
- msgstr "Écouter."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Politely ask the voice to simply command you what to do. [Skip Story]"
- msgstr ""
- "Demander poliment à la voix de vous dire ce que vous devez faire. [Passer "
- "l'histoire]"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Say that you shall return, better prepared for this task."
- msgstr ""
- "Déclarer que vous reviendrez quand vous serez prêts à relever un tel défi."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'That creature defiled both magic and nature to sustain its filthy existence."
- "\n"
- "Long ago there were six of them, brothers. In time, some respected the "
- "natural way and perished, and others found a calling acceptable for "
- "redemption.\n"
- "The one you speak of did neither. He still thinks he can defy the gods!'"
- msgstr ""
- "« Cette créature a profané la Magie et la Nature afin de poursuivre sa "
- "misérable existence. Autrefois, il y avait six de ces hommes, des frères. "
- "Avec le temps, certains ont fini par accepter le cours naturel des choses et "
- "sont passés dans l'au-delà, tandis que d'autres ont emprunté une voie qui "
- "leur a permis de se racheter. Mais celui dont vous parlez n'a fait aucune "
- "concession, et il continue de défier les dieux ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Ask for guidance on how to kill him."
- msgstr "Requérir de l'aide afin de mettre fin aux jours de ce monstre."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'They have hidden their life from our sight long, long ago. Then the "
- "darkness came and we were weakened, dying.\n"
- "The Shattering once again threatens the strength of the divine, but now we "
- "have you, the chosen.'"
- msgstr ""
- "« Ils ont dissimulé leur essence vitale dans le seul but de nous échapper, "
- "il y a de ça longtemps. Lorsque les ténèbres ont fait surface, nous avons "
- "été affaiblis, laissés pour morts. Le Cataclysme menace une fois de plus la "
- "toute-puissance divine, mais c'est sans compter sur vous, élu. »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Ask how exactly he angered the gods so."
- msgstr "Demander en quoi est-ce qu'il a mis en colère les dieux."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'The creature made an error when he took one of you. Through them, we can "
- "finally claim his wretched soul.\n"
- "Now, you will perform a ritual that will likely hurt your spirit, but you "
- "will pay this price. Once you succeed, you can go back and kill him, and "
- "savour the look on his old face when you do, chosen ones.'"
- msgstr ""
- "« Cet être a commis une erreur lorsqu'il a enlevé l'un des vôtres. Grâce à "
- "votre camarade, nous allons pouvoir nous emparer de l'âme corrompue de ce "
- "vaurien. Vous allez devoir accomplir un rituel qui nuira à votre esprit — un "
- "mal nécessaire qu'il vous revient d'endurer. Une fois que vous aurez réussi, "
- "vous lui rendrez à nouveau visite et l'exécuterez. Savourez sans la moindre "
- "retenue l'horreur que vous lirez son visage décrépit lorsque ce monstre "
- "rendra l'âme, élus. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Begin the ritual as instructed."
- msgstr "Vous plier aux ordres et entamer le rituel."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "There is a worrying pause that chills you to the bone, but then the voices "
- "speak:\n"
- "'The creature made an error when he took one of you. Through them, we can "
- "finally claim his wretched soul.\n"
- "Now, you will perform a ritual that will likely hurt your spirit, but you "
- "will pay this price. Once you succeed, you can go back and kill him, and "
- "savour the look on his old face when you do, chosen ones.'"
- msgstr ""
- "Le silence angoissant auquel vous êtes confrontés vous glace le sang. Une "
- "voix se lève soudain :\n"
- "« Cet être a commis une erreur lorsqu'il a enlevé l'un des vôtres. Grâce à "
- "votre camarade, nous allons pouvoir nous emparer de l'âme corrompue de ce "
- "vaurien. Vous allez devoir accomplir un rituel qui nuira à votre esprit — un "
- "mal nécessaire qu'il vous revient d'endurer. Une fois que vous aurez réussi, "
- "vous lui rendrez à nouveau visite et l'exécuterez. Savourez sans la moindre "
- "retenue l'horreur que vous lirez son visage décrépit lorsque ce monstre "
- "rendra l'âme, élus. »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual is successful and you feel the energy from the tree shower over "
- "you. At the back of your head, you can now feel the very entrance to the "
- "underworlds lying in wait for its prey. It is unsettling, to say the least."
- msgstr ""
- "Le rituel fonctionne, et l'énergie de l'arbre vous submerge. Vous sentez "
- "quelque chose d'étrange à l'arrière de votre crâne, comme si un passage "
- "conduisant directement dans l'au-delà venait de s'ouvrir et n'attendait plus "
- "que son ultime voyageur. Cette sensation est pour le moins… perturbante."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid ""
- "Thank the gods and go look for the tower again, since you know it moves."
- msgstr ""
- "Remercier les dieux et partir à la recherche de la tour. Vous savez à "
- "présent que cette dernière se déplace."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'The existence of the six men who wielded magic against the divine rule was "
- "ever a sore subject. But when they were six, they were mostly honourable and "
- "did noble work. Thus, they were accepted.\n"
- "The one you found was ever the rebel. Basking in his own power, seeking to "
- "break our rules forever more. And hiding, scheming. He must pay.'"
- msgstr ""
- "« L'existence des six hommes maniant la magie à l'encontre des lois divines "
- "a toujours été un sujet délicat. Cela dit, lorsqu'ils étaient encore tous en "
- "vie, leurs travaux ainsi que leur comportement étaient honorables, c'est "
- "pourquoi nous avions toléré leur existence. Celui que vous avez rencontré a "
- "en revanche toujours fait preuve d'un esprit particulièrement rebelle. Il se "
- "gargarise de son pouvoir et cherche à renverser le cours de la nature sans "
- "relâche. Il n'a cessé de se cacher et de comploter jusqu'à présent, mais "
- "l'heure est venue pour lui de payer. »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You failed and you feel the displeasure of the gods land heavily on you. "
- "Worse yet, when you look for the tower again, Koshei is gone, and the "
- "depleted body of your friend has been left for you to find."
- msgstr ""
- "Vous échouez le rituel, et le mécontentement des dieux à votre égard vous "
- "accable aussitôt. Pire encore, lorsque vous retournez à l'endroit où se "
- "trouve la tour, Koshei a disparu, et le corps flétri de votre camarade a été "
- "abandonné afin que vous soyez témoins de son sort tragique."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the place where the viedma sent you to capture another victim for "
- "the Koshei and exchange her for your friend.\n"
- "You see this is a healer's hut. A family of four is just leaving, thanking "
- "an older woman for all the good she did. The woman looks at you:\n"
- "'Have you come for my help? Be warned, I am warded against fiends of evil "
- "here.'"
- msgstr ""
- "Vous parvenez à l'endroit où la viedma vous a envoyés dans le but de "
- "capturer une autre victime pour Koshei.\n"
- "La demeure qui se trouve devant vous est celle d'une hutte de guérisseur. "
- "Vous apercevez une famille sortir de la cabane et remercier une dame âgée "
- "pour sa bonté. La femme remarque votre présence et vous observe un instant "
- "avant de vous interpeller :\n"
- "« Vous êtes venus pour m'aider ? Faites attention, je suis protégée contre "
- "toute force maléfique. »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "Reassure her that you are in fact the chosen of the gods, and as such you "
- "can be trusted."
- msgstr ""
- "La rassurer en lui expliquant que vous êtes un élu des dieux, et qu'en tant "
- "que tel, elle peut vous faire confiance."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, yes, of course, I can sense your mark. I am sorry. I work hard to stay "
- "clear of the dark path of magic. Many do not like it and keep trying to take "
- "a swing at me.'\n"
- "Out of the corner of your eye, you notice someone watching you from inside "
- "her hut. She likely has bodyguards here."
- msgstr ""
- "« Oh, en effet, je peux sentir votre aura à présent. Au temps pour moi. Je "
- "travaille dur afin de rester à l'abri de la sombre voie qu'est celle de la "
- "magie, vous savez. Cela ne plaît pas à tout le monde, et nombreux sont ceux "
- "qui essaient de me faire du mal. »\n"
- "Vous remarquez du coin de l'œil un individu qui semble vous observer depuis "
- "l'intérieur de la hutte. Il se peut que des gardes du corps la surveillent."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Now that her guard is down, attack and capture the witch!"
- msgstr ""
- "Profiter du fait qu'elle ait baissé sa garde pour l'attaquer et la "
- "capturer !"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "Tell her honestly of your predicament. Perhaps she knows a way out of it."
- msgstr ""
- "Lui expliquer en toute honnêteté la cause de votre présence. Peut-être "
- "pourra-t-elle vous venir en aide."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am so sorry about your friend. Koshei is a blemish on the community. "
- "Alas, I do not know of a way to defeat him.\n"
- "I have sworn myself to helping others, and you are the chosen. I will "
- "sacrifice my life for that of your friend so that the gods may proceed with "
- "their work.'"
- msgstr ""
- "« Je suis navrée d'apprendre le sort de votre camarade. Koshei est une tare "
- "pour toute notre communauté. Hélas, je ne connais aucun moyen afin de me "
- "débarrasser de lui. Toutefois, j'ai fait le serment de toujours venir en "
- "aide aux autres, et vous êtes l'élu. J'accepte donc de sacrifier ma vie afin "
- "de sauver celle de votre camarade, et dans le but que les dieux puissent "
- "mener à bien leur tâche. »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Accept her sacrifice and take her back to Koshei."
- msgstr "Accepter sa décision et l'amener auprès de Koshei."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Say that you feel bad now, and you will not do it."
- msgstr ""
- "Avouer que cela ne vous plaît guère et que vous préférez en rester là."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am so sorry about your friend. Koshei is a blemish on the community. "
- "Alas, I do not know of a way to defeat him.\n"
- "Best I can do is offer some of my knowledge, train one of you as best I can. "
- "But I am afraid you must say farewell to your friend.'"
- msgstr ""
- "« Je suis navrée d'apprendre le sort de votre camarade. Koshei est une tare "
- "pour toute notre communauté. Hélas, je ne connais aucun moyen afin de me "
- "débarrasser de lui. La meilleure chose que je puisse faire est de vous "
- "communiquer mon savoir et de former l'un de vous de mon mieux. Cela dit, je "
- "crains que vous ne soyez obligés de faire vos adieux à votre camarade. »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Accept this."
- msgstr "Accepter sa proposition."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "Attack her!"
- msgstr "L'attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'It is good that you choose the path of peace. Now choose the training you "
- "would like me to give.'"
- msgstr ""
- "« Je suis ravie d'entendre que vous ayez choisi une approche aussi pacifique."
- " Maintenant, dites-moi ce que vous souhaitez obtenir de ma part. »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Train a girl to become a young witch."
- msgstr "Former une jeune fille afin d'en faire une sorcière."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid "Train a zerca to heal."
- msgstr "Former un zerca aux compétences de soins."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- msgid "Train a gatherer to heal."
- msgstr "Former un récolteur aux compétences de soins."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]4
- msgid "Train a crafter to heal."
- msgstr "Former un récolteur aux compétences de soins."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]5
- msgid "Train a female gatherer to become a young witch."
- msgstr "Former une récolteuse afin d'en faire une jeune sorcière."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]6
- msgid "Train a child to heal."
- msgstr "Former un enfant aux compétences de soins."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]7
- msgid ""
- "There are none the witch deems particularly worthy, so she offers to teach a "
- "random person to heal."
- msgstr ""
- "Aucun des membres de votre groupe ne lui semble posséder quelque don en "
- "particulier. Former une personne aux compétences de soins au hasard."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'How dare you come here and burden me with your woes. You are the chosen, "
- "and you are supposed to deal with such things for us common folk! I am very "
- "sad to hear of your friend's fate, but I do not know how to aid you. You'd "
- "best leave.'"
- msgstr ""
- "« Comment osez-vous venir ici et me harceler avec vos maux ? Vous êtes "
- "l'élu, et c'est à vous que revient la tâche de vous occuper de telles "
- "affaires pour nous autres, petites gens ! Je suis navré d'apprendre ce qui "
- "arrive à votre camarade, mais je ne sais pas pour autant comment vous venir "
- "en aide. Vous feriez mieux de vous en aller. »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Leave, even if it means abandoning your kidnapped friend for good."
- msgstr ""
- "Quitter les lieux, quand bien même cela implique d'abandonner votre camarade "
- "à son triste sort."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "You must save your friend. Attack!"
- msgstr "Vous ne pouvez pas abandonner les vôtres comme ça : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "When you look for the tower again, Koshei is gone, and the depleted body of "
- "your friend has been left for you to find."
- msgstr ""
- "Lorsque vous retournez à l'endroit où se trouve la tour, Koshei a disparu, "
- "et le corps flétri de votre camarade a été abandonné afin que vous soyez "
- "témoins de son sort tragique."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "You capture the witch and kill her bodyguards. She cries out in pain for her "
- "loss."
- msgstr ""
- "Vous venez à bout des gardes du corps et capturez la sorcière. Témoins du "
- "massacre auquel vous venez de participer, elle se met à pleurer, "
- "recroquevillée sur elle-même."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Take her to Koshei."
- msgstr "La livrer à Koshei."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- msgid "Ask about her odd choice of bodyguards."
- msgstr "La questionner au sujet de son étrange choix de gardes du corps."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and forced to flee. When you look for the tower again, "
- "Koshei is gone, and the depleted body of your friend has been left for you "
- "to find."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Lorsque vous retournez à "
- "l'endroit où se trouve la tour, Koshei a disparu, et le corps flétri de "
- "votre camarade a été abandonné afin que vous soyez témoins de son sort "
- "tragique."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "'Why, do you suppose all creatures of the night are evil? I cured his "
- "bloodlust and he protected me. He was my...you beast!'\n"
- "She turns away from you and does not speak anymore, only cries."
- msgstr ""
- "« Parce que vous vous imaginez que toutes les créatures de la nuit sont "
- "malfaisantes ? Je l'avais libéré de sa soif de sang, et il me protégeait. "
- "C'était mon… Espèce de monstre ! »\n"
- "Elle vous tourne le dos et ne décroche plus un mot. Seuls ses sanglots se "
- "font entendre."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You find the tree under which Koshei's diamond chest should be buried."
- msgstr ""
- "Vous vous tenez face à l'arbre au pied duquel le coffre en diamant devrait "
- "avoir été enterré."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Dig it out."
- msgstr "Vous mettre à creuser."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "Come back later."
- msgstr "Revenir plus tard."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid "You dig the chest out, but there doesn't seem to be a way to open it."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à déterrer le coffre, mais vous n'apercevez aucun moyen "
- "apparent afin de l'ouvrir."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Use brute force."
- msgstr "Forcer l'ouverture."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "[Magic user]Use magic."
- msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Mobiliser vos pouvoirs magiques."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "[Intelligence]Try to figure out a way."
- msgstr "[Intelligence] Réfléchir afin de trouver une solution."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Take it back to Koshei to negotiate for your friend's life."
- msgstr ""
- "Ramener le coffre à Koshei et vous en servir afin de négocier la vie de "
- "votre camarade."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You break the chest open, and inside you find a dried-up rabbit with an "
- "unnaturally bloated stomach. You delve deeper and uncover the duck and "
- "finally the egg. You break the egg and a hiss of energy is released.\n"
- "The tower appears nearby and you hear a scream of agony:\n"
- "'Noooo! How?'"
- msgstr ""
- "Vous parvenez à forcer l'ouverture du coffre. À l'intérieur, vous découvrez "
- "le cadavre d'un lapin desséché dont l'estomac est anormalement gonflé. Vous "
- "plongez votre main à l'intérieur du corps de l'animal et en extrayez un "
- "canard. Après avoir ouvert le ventre de ce dernier, vous obtenez enfin l'œuf."
- " Vous fissurez sa coquille, et une bouffée d'énergie s'en échappe.\n"
- "La tour apparaît soudain juste à côté de vous, et vous entendez un cri "
- "d'agonie retentir :\n"
- "« NON ! Comment ? »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Go get your friend."
- msgstr "Aller libérer votre camarade."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You see the dried-up remains of Koshei, his face twisted in fear. You sense "
- "the presence of the goddess Nyia as she claims this wayward soul for a long-"
- "awaited punishment.\n"
- "Your friend is weakened, but alive. The tower, alas, is just as dried up as "
- "its owner."
- msgstr ""
- "Vous découvrez le cadavre flétri de Koshei. Son expression faciale déformée "
- "laisse transparaître la terreur qui s'est emparée de lui dans ses derniers "
- "instants. Vous sentez la présence de la déesse Nyia se manifester. Elle est "
- "venue se saisir de l'âme rebelle qui a pendant si longtemps échappé à ses "
- "griffes.\n"
- "Votre camarade a souffert, mais son état est stable. La tour s'est quant à "
- "elle effritée, tout comme le corps de son propriétaire."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Take them and leave this place."
- msgstr "Vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid "You fail to open the chest."
- msgstr "Vous ne parvenez pas à ouvrir le coffre."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]15@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You open the chest, and inside you find a dried-up rabbit with an "
- "unnaturally bloated stomach. You delve deeper and uncover the duck and "
- "finally the egg. You break the egg and a hiss of energy is released.\n"
- "The tower appears nearby and you hear a scream of agony:\n"
- "'Noooo! How?'"
- msgstr ""
- "Vous parvenez à ouvrir le coffre. À l'intérieur, vous découvrez le cadavre "
- "d'un lapin desséché dont l'estomac est anormalement gonflé. Vous plongez "
- "votre main à l'intérieur du corps de l'animal et en extrayez un canard. "
- "Après avoir ouvert le ventre de ce dernier, vous obtenez enfin l'œuf. Vous "
- "fissurez sa coquille, et une bouffée d'énergie s'en échappe. \n"
- "La tour apparaît soudain juste à côté de vous, et vous entendez un cri "
- "d'agonie retentir :\n"
- "« NON ! Comment ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find Koshei's tower again, and as you approach, he comes out to meet you."
- " He looks anxious. His skeletal minions hold your friend.\n"
- "'I see you have recovered something of mine. An easy swap, yes?'"
- msgstr ""
- "Vous finissez par localiser de nouveau la tour. Alors que vous avancez en "
- "direction du bâtiment, Koshei vient à votre rencontre. Il vous regarde d'un "
- "air anxieux. Ses sbires squelettiques retiennent votre camarade en otage.\n"
- "« Je vous vois que vous possédez quelque chose qui m'appartient. Et si on "
- "faisait un simple échange ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Yes, give him back the chest for your friend."
- msgstr "Accepter et lui remettre le coffre en l'échange de votre camarade."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "He is obviously desperate for this. Ask for a reward on top of it."
- msgstr ""
- "Vous lisez en lui comme dans un livre : il souhaite à tout prix et récupérer "
- "le coffre. Réclamer une récompense supplémentaire."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid "'Good, good. Now go.'"
- msgstr "« Bien, bien. Déguerpissez maintenant. »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Fine, have a reward too. Now go.'\n"
- "He hands over your friend and a bundle of goods. Then he runs back into the "
- "tower, clutching the chest."
- msgstr ""
- "« C'est d'accord. Tenez, prenez ça. Déguerpissez maintenant. »\n"
- "Il libère votre camarade, vous remet quelques objets, puis se précipite dans "
- "sa tour en enlaçant fermement le coffre entre ses bras."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "You find Koshei's tower again, and as you approach, he comes out, poised for "
- "an attack:\n"
- "'You think you can come and blackmail ME? You will die and I will take the "
- "chest off your corpse!'"
- msgstr ""
- "Vous finissez par localiser de nouveau la tour. Alors que vous avancez en "
- "direction du bâtiment, Koshei vient à votre rencontre, prêt à vous attaquer :"
- "\n"
- "« Vous croyez pouvoir venir ici afin de me faire chanter, MOI ? Je vais "
- "récupérer ce coffre sur vos cadavres ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid ""
- "Tell him you were not going to blackmail him. You are simply nice enough to "
- "return the chest to him unopened. All you ask is your friend back, a favour "
- "for a favour."
- msgstr ""
- "Répondre que ce n'était pas là votre intention, et que si vous n'avez pas "
- "déjà ouvert le coffre, c'est parce que vous faites simplement preuve de "
- "gentillesse. Tout ce que vous voulez, c'est sauver votre camarade."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat Koshei, but you are at the same standstill.\n"
- "He rises, but this time he is not laughing. He looks you up and down:\n"
- "'A worthy opponent, yes. I cannot seem to defeat you, and you cannot kill me."
- " You could go away and try to open the chest, but then your kin would be "
- "dead. I yield. Hand over the chest, and I shall free your friend and throw "
- "in a gift.'"
- msgstr ""
- "Vous venez à bout de Koshei, mais la situation est toujours la même. \n"
- "Il se relève à nouveau, mais cette fois-ci, il se garde bien de rire. Il "
- "vous examine de la tête au pied :\n"
- "« Des adversaires de taille. On dirait que je ne peux pas vous vaincre, et "
- "que vous êtes incapables de me tuer. Vous pourriez vous retirer afin "
- "d'ouvrir le coffre, mais votre camarade aura rendu l'âme à votre retour. "
- "J'abandonne. Remettez-moi ce qui m'appartient, et je laisserai la vie sauve "
- "au vôtre. Je suis même prêt à vous offrir quelque chose de plus afin de vous "
- "dédommager. »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid "'No!'\n"
- "He attacks."
- msgstr "« Non ! »\n"
- "Il passe à l'attaque."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You are defeated and Koshei takes the chest off you:\n"
- "'I should kill you all now, but I suppose you did me a favour by finding the "
- "egg.\n"
- "Begone, and do not return for I will no longer be here. Your friend is lost, "
- "but you live on.'\n"
- "He throws you out of the tower and you watch it disappear."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture, et Koshei s'empare du coffre :\n"
- "« Je devrais tous vous achever jusqu'au dernier, mais je suppose que vous "
- "m'avez rendu service en m'apportant cet œuf. Allez-vous-en, et ne vous "
- "fatiguez pas à essayer de me retrouver — je n'ai pas l'intention de rester "
- "ici plus longtemps. Votre vie est sauve, mais vous ne reverrez jamais votre "
- "camarade. »\n"
- "Il vous expulse de la tour, laquelle disparaît aussitôt sous vos yeux."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You exchange the chest for your friend and Koshei walks into his tower, then "
- "the whole thing disappears."
- msgstr ""
- "Vous échangez le coffre pour votre camarade. Koshei part se réfugier dans sa "
- "tour, laquelle disparaît peu après."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'You arrogant whelp! I shall take the chest off your corpse!'\n"
- "He attacks."
- msgstr ""
- "« Insolents avortons que vous êtes ! Je vais récupérer ce coffre sur vos "
- "cadavres ! »\n"
- "Il passe à l'attaque."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You return to the tower and approach Koshei. He turns to you with a smug "
- "smile:\n"
- "'What, come to beg, or play fight again?'"
- msgstr ""
- "Vous revenez à la tour et allez à la rencontre de Koshei. Celui-ci se tourne "
- "dans votre direction et vous adresse un sourire prétentieux :\n"
- "« Tiens donc… On est venus supplier, ou se chamailler ? »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
- #. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Attack him!"
- msgstr "L'attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "Tell him of your power and suggest that he gives back your friend if he "
- "wishes to live."
- msgstr ""
- "Lui répondre qu'il ferait mieux de s'incliner face à votre puissance et de "
- "libérer votre camarade s'il tient à sa vie."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat Koshei and, just as before, he rises and tries to reset his bones."
- " But to his utter terror, his body remains mangled and slowly begins to rot "
- "away, while he yet lives:\n"
- "'Noooo! What have you done! How?'\n"
- "You see a crack in the floor open, and ghostly hands drag Koshei straight "
- "into the underworld."
- msgstr ""
- "Vous venez à bout de Koshei, lequel essaie à nouveau de se régénérer et de "
- "remettre ses os en place. Mais un sentiment de terreur incommensurable "
- "s'empare de lui lorsqu'il réalise que son corps demeure broyé et se "
- "décompose peu à peu :\n"
- "« NON ! Qu'avez-vous fait ! Comment ? »\n"
- "Vous apercevez le sol se craqueler, quand soudain, des mains spectrales "
- "surgissent des fissures ainsi formées et entraînent Koshei dans l'au-delà."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Get your friend."
- msgstr "Secourir votre camarade."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "Your friend is alive and you feel the gods are pleased with your deed.\n"
- "The tower, alas, rots away like its former master, so you are forced to "
- "leave quickly."
- msgstr ""
- "Vous libérez le membre de votre groupe — dont la vie est maintenant sauve — "
- "et éprouvez la satisfaction des dieux à la suite votre intervention.\n"
- "La tour se met à pourrir, tout comme le corps de son ancien propriétaire. "
- "Vous devez rapidement quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "He watches you intensely and takes a few steps back. You see fear in his "
- "eyes for the first time:\n"
- "'You...how? This should not be possible, we calculated...yes, yes, I agree "
- "to your terms. Here, I'll throw in a gift for the one who bested me. This "
- "has never happened to me before...'"
- msgstr ""
- "Il vous scrute du regard avec intensité et fait quelques pas en arrière. "
- "Vous lisez la peur dans ses yeux pour la première fois :\n"
- "« Vous… comment est-ce possible ? Non, nous avions tout calculé pourtant… "
- "D'accord, d'accord, j'accepte vos conditions. Tenez, voilà une récompense "
- "pour votre exploit. C'est bien la première fois que je rencontre quelqu'un "
- "dont la puissance surpasse la mienne… »"
-
- #. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Take your friend back and leave the tower as agreed."
- msgstr "Sauver votre camarade et quitter les lieux, comme convenu."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You are defeated, and Koshei laughs at you and your gods:\n"
- "'I should kill you all now, but I suppose you amused me.\n"
- "Begone, and do not return for I will no longer be here. Your friend is lost, "
- "but you live on.'\n"
- "He throws you out of the tower and you watch it disappear."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture. Koshei se moque de vous et rit de vos "
- "dieux :\n"
- "« Je devrais tous vous achever jusqu'au dernier, mais je suppose que vous "
- "m'avez bien diverti. Allez-vous-en, et ne vous fatiguez pas à essayer de me "
- "retrouver — je n'ai pas l'intention de rester ici plus longtemps. Votre vie "
- "est sauve, mais vous ne reverrez jamais votre camarade. »\n"
- "Il vous expulse de la tour, laquelle disparaît aussitôt sous vos yeux."
-
- #. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "He watches you intensely and takes a few steps back. You see fear in his "
- "eyes for the first time. But before you are able to speak again, you feel "
- "the wrath of the gods fall upon you both.\n"
- "Koshei is dragged back into the underworld along with his entire tower and "
- "your friend, and you feel the gods are disappointed in your attempts to "
- "shirk your duty."
- msgstr ""
- "Il vous scrute du regard avec intensité et fait quelques pas en arrière. "
- "Vous lisez la peur dans ses yeux pour la première fois. Vous vous apprêtez à "
- "prendre la parole, mais le courroux des dieux s'abat aussitôt sur chacun "
- "d'entre vous.\n"
- "Alors que Koshei se retrouve happé dans les profondeurs de l'au-delà avec sa "
- "tour ainsi que votre camarade, vous éprouvez la déception de vos dieux pour "
- "avoir tenté de manquer à vos devoirs."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the tower again and Koshei welcomes you:\n"
- "'Ah, so you caught me a witch, did you? Oh, and she does smell of power, how "
- "splendid.'"
- msgstr ""
- "Vous localisez à nouveau la tour et apercevez Koshei s'avancer dans votre "
- "direction afin de vous accueillir :\n"
- "« Ah, vous m'avez apporté une sorcière, n'est-ce pas ? Je peux sentir sa "
- "puissance d'ici. Splendide ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Hand the witch over."
- msgstr "Lui livrer la sorcière."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Negotiate for a better reward."
- msgstr "Négocier afin d'obtenir une meilleure récompense."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'Fine, have a reward too. Now go.'\n"
- "He hands over your friend and a bundle of goods, then returns to his work, "
- "waving you away."
- msgstr ""
- " « C'est d'accord. Tenez, prenez ça. Déguerpissez maintenant. »\n"
- "Il libère votre camarade, vous remet plusieurs objets au passage, puis "
- "retourne à ses occupations après vous avoir salués."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat Koshei, but you are at the same standstill. He rises, but this "
- "time he is not laughing. He looks you up and down:\n"
- "'A worthy opponent, yes. I cannot seem to defeat you, and you cannot kill me."
- " How amusing. I shall free your friend and throw in a gift. But pray, do not "
- "cross my path again, for I may not be in such a good mood next time.'"
- msgstr ""
- "Vous venez à bout de Koshei, mais la situation est toujours la même. Il se "
- "relève à nouveau, mais cette fois-ci, il se garde bien de rire. Il vous "
- "examine de la tête au pied :\n"
- "« Des adversaires de taille. On dirait que je ne peux pas vous vaincre, et "
- "que vous êtes incapables de me tuer. Voilà qui est intéressant. Je vais "
- "laisser la vie sauve au vôtre et suis même prêt à vous offrir quelque chose "
- "de plus afin de vous dédommager. Mais vous feriez mieux de prier pour que "
- "nos chemins ne se croisent pas à nouveau, car il est peu probable que je "
- "sois d'aussi bonne humeur la prochaine fois… »"
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You are defeated and Koshei laughs at you:\n"
- "'Begone, and do not return for I will no longer be here. Your friend is "
- "lost, but you live on.'\n"
- "He throws you out of the tower and you watch it disappear."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture. Koshei se moque de vous :\n"
- "« Allez-vous-en, et ne vous fatiguez pas à essayer de me retrouver — je n'ai "
- "pas l'intention de rester ici plus longtemps. Votre vie est sauve, mais vous "
- "ne reverrez jamais votre camarade. »\n"
- "Il vous expulse de la tour, laquelle disparaît aussitôt sous vos yeux."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
- #. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You exchange the witch for your friend. Koshei walks into his tower, then "
- "the whole thing disappears."
- msgstr ""
- "Vous livrez la sorcière en l'échange de votre camarade. Koshei part se "
- "réfugier dans sa tour, laquelle disparaît peu après."
-
- #. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid "'You arrogant whelp!'\n"
- "He attacks."
- msgstr "« Insolents avortons que vous êtes ! »\n"
- "Il passe à l'attaque."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come across some slavers. They stop and show you their wares:\n"
- "'We ain't got much right now, but you're welcome to look.?"
- msgstr ""
- "Vous croisez le chemin de plusieurs esclavagistes. Ils s'arrêtent afin de "
- "vous montrer leurs « spécimens » :\n"
- "« On n'a pas grand-chose dans l'immédiat, mais rien ne vous empêche de jeter "
- "un œil. »"
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Look."
- msgstr "Regarde ce qu'ils ont à proposer."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "Most of their stock are farm animals, but you do see a fairly healthy goat.\n"
- "There are also some children, but they look very ill - barely alive, in fact."
- " There is one human, one goblin, and one orc youngster here.\n"
- "You also see a woman who is gagged, with a price tag of 25 mithril or better "
- "metal."
- msgstr ""
- "La plupart de leur bétail se réduit à des animaux d'élevage. Vous apercevez "
- "notamment une chèvre qui semble en bonne santé.\n"
- "Les enfants qui vous sont présentés ont tous l'air malades — s'ils ne sont "
- "pas mourants… Il y a également un humain, un gobelin, ainsi qu'un jeune orc.\n"
- "Enfin, vous remarquez aussi une femme qui a été bâillonnée, et dont le prix "
- "a été fixé à 25 mithril ou métaux de meilleure qualité."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Ask about the woman."
- msgstr "Demander des informations au sujet de la femme."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid "Buy the goat."
- msgstr "Acheter la chèvre."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "Buy the human child."
- msgstr "Acheter l'enfant humain."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "Buy the goblin child."
- msgstr "Acheter l'enfant gobelin."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- msgid "Buy the orc child."
- msgstr "Acheter l'enfant orc."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, her - special find. We're selling her on behalf of a client, hence the "
- "specific price.\n"
- "Truth be told, she was once his prized crafter. ?Hands of gold,? he called "
- "her. Promised him the lead on some old treasure, a divine goblet or some "
- "other rubbish.\n"
- "But as with such time wasters, she became more trouble than she was worth, "
- "so he told us to sell her.'"
- msgstr ""
- "« Oh, elle — une trouvaille exceptionnelle, n'est-ce pas ? Nous la vendons "
- "pour l'un de nos clients, d'où le prix fixé. Pour être honnête, elle était "
- "autrefois son artisane préférée. Mains d'or, qu'il l'appelait. Elle l'a "
- "leurré en prétendant le conduire à un ancien trésor, une sorte de coupe "
- "divine ou quelque chose du genre. Mais à force de lui faire perdre son "
- "temps, elle a fini par lui coûter plus cher que ce qu'elle lui rapportait. "
- "Voilà où elle en est aujourd'hui. »"
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Buy her."
- msgstr "L'acheter."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid "Go back to the other wares."
- msgstr "Revenir aux autres marchandises."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "The woman bows before you as a servant would:\n"
- "'Thank you, oh, thank you so much! I can lead you to the holy trinket, that "
- "I can, yes.'"
- msgstr ""
- "La femme s'incline devant vous, telle une servante :\n"
- "« Merci, merci infiniment ! Je peux vous conduire à l'artefact sacré si vous "
- "voulez ! »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell her she does not need to do anything. She is free to stay with you or "
- "go."
- msgstr ""
- "Lui répondre qu'elle n'a pas besoin de se donner autant de mal et qu'elle "
- "peut partir, ou rester avec vous si elle le souhaite."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- msgid "Say that she'd better, as you paid a lot for her."
- msgstr ""
- "L'avertir qu'elle ferait mieux de ne pas essayer de vous rouler, vu le prix "
- "qu'elle vous a coûté."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "She looks at you rather shocked, then smiles. Her face changes from a "
- "simpleton to a confident woman as she answers:\n"
- "'I have waited long for those words. I did not think folk had it in them "
- "anymore. I thank you, and the gods will bless your kindness. Farewell.'"
- msgstr ""
- "Elle vous regarde, l'air choqué, puis vous décroche un sourire. Son visage "
- "au départ naïf change soudain du tout au tout. Pleine de confiance, elle "
- "s'exprime à nouveau :\n"
- "« Cela fait si longtemps que j'attendais ce moment. Moi qui pensais que la "
- "compassion n'existait plus en ce bas monde. Merci à vous. Les dieux ne "
- "manqueront pas d'honorer votre bonté. Adieu. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Wish her well and leave."
- msgstr "Lui souhaiter bon courage et reprendre la route."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the slavers but find that they destroyed most of their 'stock' "
- "rather than let you have it."
- msgstr ""
- "Vous venez à bout des esclavagistes. Hélas, ils ont massacré la plupart de "
- "leurs « marchandises » plutôt que de vous laisser vous en emparer."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Search for any survivors and leave."
- msgstr "Rechercher les survivants puis vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You rescue a woman. She bows before you as a servant would:\n"
- "'Thank you, oh, thank you so much! I can lead you to the holy trinket, that "
- "I can, yes.'"
- msgstr ""
- "Parmi les cadavres, vous découvrez une femme encore vie. Elle s'incline "
- "devant vous, telle une servante :\n"
- "« Merci, merci infiniment ! Je peux vous conduire au bijou sacré si vous "
- "voulez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- msgid "Say that she'd better, as you risked your own life to rescue her."
- msgstr ""
- "L'avertir qu'elle ferait mieux de ne pas essayer de vous rouler ; son "
- "sauvetage vous a presque coûté la vie."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and forced to flee, and they may have taken someone "
- "into slavery!"
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. L'un de vos camarades semble "
- "manquer à l'appel. Soit les esclavagistes lui ont mis la main dessus, soit "
- "son pas de course est un peu lent…"
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "The directions from Yukislava lead you to a large hallowed tree. She told "
- "you the holy trinket is inside."
- msgstr ""
- "Les indications fournies par Yukislava vous conduisent à un grand arbre "
- "sacré. Elle vous confirme que l'artefact se trouve bel et bien à l'intérieur."
- ""
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Ask her what this trinket is supposed to be, anyway."
- msgstr "Lui demander de quel genre d'artefact il s'agit."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- msgid "Nod and check the tree."
- msgstr "Hocher la tête puis examiner l'arbre."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, well, people say it is the very artefact that the all-father Perun held "
- "in his arm before he disappeared from our lands.'"
- msgstr ""
- "« Eh bien, les gens disent que c'est l'artefact que le tout-puissant Perun "
- "lui-même tenait entre ses mains avant qu'il ne disparaisse. »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "And how did she come to know of this?"
- msgstr "Et comment est-elle au fait de tout cela ?"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, you see, I am the direct descending daughter of the servant to "
- "Briamir, and he of course was the second general who died less heroically "
- "but in that same moment that Mokosh took the spirit of Perun into her arms "
- "and made him divine.'"
- msgstr ""
- "« Figurez-vous que je suis la descendante directe de la servante de Briamir, "
- "le second général — dont la mort fut certes moins héroïque — à être témoin "
- "de la scène au cours de laquelle Mokosh recueillit l'esprit de Perun dans "
- "ses bras et en fit un dieu. »"
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid "You reach into the hallowed tree and are grabbed by something!"
- msgstr ""
- "Vous tendez votre main à l'intérieur de l'arbre sacré, quand soudain, "
- "quelque chose s'agrippe à votre bras !"
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the eldercones, and Yukislava looks really sad but does not say "
- "anything. Inside the tree is indeed a buried artefact, but it is hardly "
- "worth being called divine."
- msgstr ""
- "Vous tuez les cônaïeules, ce qui attriste Yukislava — bien qu'elle n'ose "
- "rien dire. Vous découvrez en effet un artefact dissimulé à l'intérieur de "
- "l'arbre, mais de là à le considérer comme divin…"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Take it and leave."
- msgstr "Récupérer l'objet et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid ""
- "Ask Yukislava why she did not fight with you or tell you about the "
- "eldercones."
- msgstr ""
- "Demander à Yukislava pourquoi elle ne vous a pas aidés à combattre les "
- "cônaïeules et pourquoi elle ne vous avait pas avertis de leur présence."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'I only ever said I knew where the divine trinket was buried, masters. Never "
- "said it was unguarded. But you fought well, so I will stay and serve for "
- "good now.'\n"
- "You see a change in her demeanour. She looks more relaxed around you now and "
- "stops behaving like a dumb servant."
- msgstr ""
- "« Tout ce que je vous ai dit, c'est que je savais où se trouvait le bijou "
- "sacré, maîtres. Je n'ai jamais déclaré que celui-ci ne serait pas défendu. "
- "Cela dit, vous avez bien combattu, ce qui me donne d'autant plus envie de "
- "rester avec vous et de vous servir. »\n"
- "Son attitude semble avoir brusquement changé : l'air plus détendu, elle a "
- "cessé de se comporter comme une sotte domestique."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Take the trinket and leave."
- msgstr "Récupérer l'artefact et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "The eldercones beat you badly and yell, 'You cannot have the divine grail!'\n"
- "They take Yukislava away with them and curse the lot of you. The girl waves "
- "at you:\n"
- "'Always look at the bright side of life, unless it is about to burn you. "
- "Farewell!'"
- msgstr ""
- "Les cônaïeules vous battent à plate couture et s'écrient : « Vous n'aurez "
- "pas le graal sacré ! »\n"
- "Ils enlèvent Yukislava et vous jettent une malédiction avant de disparaître. "
- "Vous apercevez la fille vous faire signe de la main :\n"
- "« Il faut toujours regarder le bon côté des choses — à part quand on n'y "
- "voit rien. Adieu ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "The directions from Yukislava lead you to a large oak tree. She told you the "
- "holy trinket is hidden within it."
- msgstr ""
- "Les indications fournies par Yukislava vous conduisent à un grand chêne. "
- "Elle vous confirme que l'artefact sacré est caché à l'intérieur."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "The tree rises, opens its eyes, and stares at you in bewilderment:\n"
- "'What?'"
- msgstr ""
- "L'arbre se redresse soudain, et des yeux écarquillés apparaissent alors sur "
- "son tronc. Il vous regarde d'un air confus :\n"
- "« Quoi ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid ""
- "Tell it that you search for a divine artefact and were told it is hidden "
- "here."
- msgstr ""
- "Lui répondre que vous êtes à la recherche d'un artefact divin qui aurait été "
- "dissimulé par là."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, the divine trinket is a silly story told by silly demons who never "
- "learn their place.'\n"
- "He snaps a twig at Yukislava, and she is turned into an eldercone.\n"
- "'That's better. Now, silly one, go back with these folk, learn to be good, "
- "and leave me be.'"
- msgstr ""
- "« Bah, l'histoire du bijou sacré est une niaiserie racontée par ces idiots "
- "démons qui ne savent pas se tenir. »\n"
- "Il fouette l'une de ses branches sur Yukislava, laquelle se transforme alors "
- "en cônaïeule. \n"
- "« Voilà qui est mieux. Tu vas maintenant accompagner ces gens bien sagement, "
- "petit malin. Quant à vous, laissez-moi tranquille à présent. »"
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "[Forest demon]Ask the leshy why he speaks so normally."
- msgstr ""
- "[Démon des forêts] Demander au liéchi comment il se fait qu'il s'exprime "
- "sans la moindre difficulté."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Thank him and leave with your changed companion."
- msgstr "Le remercier et vous en aller avec votre « nouveau » camarade."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "'I took diction classes from a goblin. They are fast little things. Now, I "
- "may speak quickly, but I am still in need of my tree sleep. Begone, little "
- "ones.'"
- msgstr ""
- "« J'ai suivi des cours d'élocution auprès d'un gobelin. Des petites "
- "créatures plutôt dynamiques. Cela dit, j'ai beau parler rapidement, j'ai "
- "toujours besoin de mon sommeil d'arbre. Filez maintenant, jeunes enfants. »"
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, the divine trinket is a silly story told by silly demons who never "
- "learn their place.'\n"
- "He snaps a twig at Yukislava, and she is turned into an eldercone and taken "
- "by the tree. The leshy snaps at you:\n"
- "'And you, begone from my sight. I have nooo patience fooor you!'"
- msgstr ""
- "« Bah, l'histoire du bijou sacré est une niaiserie racontée par ces idiots "
- "démons qui ne savent pas se tenir. »\n"
- "Il fouette l'une de ses branches sur Yukislava, laquelle se transforme alors "
- "en cônaïeule et se fait aussitôt engloutir par l'arbre. Le liéchi s'adresse "
- "à vous d'un ton sec :\n"
- "« Je ne veux plus voir par ici, disparaissez. Je commence à "
- "m'impatienter ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the leshy and find that one of his branches was a strong wand."
- msgstr ""
- "Vous venez à bout du liéchi et découvrez que l'une de ses branches était en "
- "fait une puissante baguette."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Ask Yukislava if it is the divine treasure she spoke of."
- msgstr "Demander à Yukislava s'il s'agit du trésor divin dont elle parlait."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Take the wand and leave."
- msgstr "Récupérer la baguette et quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "The woman looks shocked that you defeated the leshy, but when you speak to "
- "her, she resumes her 'loyal servant' routine:\n"
- "'Oh, yes, yes, must be, masters, must be. Now, let us go and face more "
- "adventures. The gods are surely happy now.'"
- msgstr ""
- "Le fait que vous ayez triomphé du liéchi semble avoir choqué Yukislava. "
- "Lorsque vous lui adressez la parole, elle continue de feindre son rôle de "
- "« loyale servante » :\n"
- "« Euh, oui, oui, ça doit être cela, maîtres, ça doit être cela. Allons "
- "relever de nouvelles aventures à présent. Les dieux doivent être ravis, "
- "indubitablement. »"
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "You come to a tree, but there is nothing here, although you feel you may see "
- "something if you take Yukislava here with you."
- msgstr ""
- "Vous parvenez en face d'un arbre, mais vous ne remarquez rien de particulier."
- " Quelque chose vous dit que la présence de Yukislava en ces lieux vous "
- "permettrait d'y voir plus clair…"
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid "'Thank you! Here is a family heirloom I hid away, for you.'"
- msgstr ""
- "« Merci ! Tenez, voilà un objet d'héritage que j'avais conservé à l'abri, "
- "pour vous. »"
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Thank her and leave together."
- msgstr "La remercier et poursuivre votre route avec elle."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "You find a stash of goods under a tree, but when you reach for it, you "
- "discover it was rigged with odd green powder that explodes in your faces and "
- "makes you ill.\n"
- "Yukislava, now turned into her true form as an unliving, looks at you, "
- "scared:\n"
- "'Please don't kill me or sell me on. If you kill me, you will be cursed, and "
- "if you sell me on, this will just continue, and I do not want more trouble "
- "for people. Just never ask me to take you to the treasure again, and let me "
- "stay. Please?'"
- msgstr ""
- "Sous un arbre, vous trouvez une cache remplie d'objets, mais lorsque vous "
- "essayez de récupérer son contenu, un dispositif piège s'enclenche et vous "
- "projette une poudre verte au visage, laquelle vous rend malades.\n"
- "Yukislava révèle soudain sa véritable forme de morte-vivante. Elle vous "
- "regarde d'un air terrifié :\n"
- "« Pitié, ne me tuez pas, et ne me vendez pas. Si vous me tuez, vous serez "
- "maudits, et si vous me vendez, tout ça ne s'arrêtera jamais. J'en ai marre "
- "d'attirer des ennuis aux gens. Ne me demandez plus de vous conduire au "
- "trésor. Laissez-moi rester avec vous, s'il vous plaît… »"
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- msgid "Agree to her terms and let her stay with you."
- msgstr "Faire preuve de compassion et l'accueillir parmi vous."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]33@@[OUT]3
- msgid "Tell her to leave."
- msgstr "Lui demander de s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "The leshy defeats you and shouts: 'You cannot have one of mine!'\n"
- "He takes Yukislava away and curses the lot of you. The girl waves at you:\n"
- "'Always look at the bright side of life, unless it is about to burn you. "
- "Farewell!'"
- msgstr ""
- "Le liéchi vous vainc et s'écrie : « Vous ne pouvez pas retenir l'un des "
- "miens avec vous ! »\n"
- "Il attrape Yukislava et vous jette une malédiction. Vous apercevez la fille "
- "vous faire signe de la main :\n"
- "« Il faut toujours regarder le bon côté des choses — à part quand on n'y "
- "voit rien. Adieu ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You come across a small hamlet of houses. You hear terrible cries from one "
- "of them, and you see a child sitting outside, covering their ears."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à un petit hameau et entendez des cris effroyables provenir de "
- "l'une des maisons. Un enfant qui est assis au-dehors tente de se couvrir les "
- "oreilles."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Approach the child and ask what is going on."
- msgstr "S'approcher et lui demander ce qui se passe."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, sorry. It's Uncle Tobiasz again. He's our hunter, but he is really "
- "weird. He lost his bunny again and he just cries and shouts all day. They "
- "told me to watch him, but I am real sick of it. Can you tell him to stop, or "
- "leave? We've all had enough. He attacked my da because he thought the stupid "
- "bunny was at our place.'"
- msgstr ""
- "« Oh, pardon. C'est oncle Tobiasz, notre chasseur. Il est très bizarre. Il a "
- "encore perdu son lapin et ne cesse d’hurler et de jurer toute la journée. On "
- "m'a demandé de le surveiller, mais je commence vraiment à en avoir marre. "
- "Pourriez-vous lui dire d'arrêter, voire de partir ? On est tous à bout. Il a "
- "attaqué mon papa parce qu'il croyait que son lapin à la noix se trouvait "
- "chez nous… »"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Tell him you will speak to the man."
- msgstr "Lui répondre que vous allez en toucher un mot à son oncle."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Agree to help find the bunny so the man calms down."
- msgstr "Proposer de retrouver le lapin afin que l'homme se calme."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You walk into the house and see a man clutching a bunch of white fur. His "
- "eyes are bloodshot and swollen, his hair unruly, and he is pacing up and "
- "down the room. He spots you and grabs you by your clothes:\n"
- "'You, have you seen him? Have you seen BUNNY? Or did you kill him? Oh no, "
- "no, no don't say that, nooo...'\n"
- "The boy looks at you and throws up his arms."
- msgstr ""
- "Vous pénétrez à l'intérieur de la maison et découvrez un homme cramponné à "
- "un amas de fourrure blanche. Ses yeux enflés sont injectés de sang, et sa "
- "chevelure hirsute lui donne un air de fou furieux. Vous l'observez tourner "
- "en rond nerveusement dans une petite pièce. Il vous remarque tout d'un coup "
- "et se rue sur vous en agrippant vos vêtements :\n"
- "« Vous, vous l'avez vu ? Vous avez vu LAPIN ? Ou vous l'avez tué ? Oh non, "
- "c'est pas vrai, non, non… »\n"
- "Le garçon vous regarde d'un air effaré en levant les bras."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Tell the man to calm the hells down. He is scaring the child."
- msgstr "Dire à l'homme de se détendre ; il fait peur au petit."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid ""
- "Say that you will help him find his bunny if he promises to stop behaving "
- "like this."
- msgstr ""
- "Déclarer que vous allez l'aider à retrouver son lapin à condition qu'il "
- "arrête de délirer."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "This is none of your business. Leave."
- msgstr "Cela ne vous regarde pas : partir."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]6@@[OUT]3
- msgid "Kill him."
- msgstr "Le tuer."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "'Calm down? I can't CALM DOWN!'"
- msgstr "« Me détendre ? Je ne peux pas me DÉTENDRE ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You take one good swing at the crazy bunny man and he falls on the floor, "
- "dead and finally quiet.\n"
- "The child stares at you, then speaks:\n"
- "'Awesome!'"
- msgstr ""
- "Vous donnez un seul et unique coup à cet hystérique homme-lapin, lequel "
- "s'écroule aussitôt au sol. Il est mort — et enfin silencieux.\n"
- "L'enfant vous regarde un instant avant de s'exclamer :\n"
- "« Génial ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Ask the child to come with you."
- msgstr "Demander au garçon de se joindre à vous."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid "'All right, why not? My pa always says I need to go be my own person.'"
- msgstr ""
- "« Hmm, pourquoi pas. Mon père me dit constamment que je devrais apprendre à "
- "m'occuper de moi-même. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'You will? Oh my, thank you! He is small, like this, and he is white and "
- "fluffy and he likes carrots, and when he got lost all I found was this odd "
- "drawing of a tree.'\n"
- "The man is in no state to accompany you."
- msgstr ""
- "« Vraiment ? Oh, merci, merci ! Il est petit, comme ça, et il est tout blanc "
- "et tout doux, et il aime les carottes… La seule chose que j'ai trouvée après "
- "qu'il ait disparu, c'est cet étrange dessin d'arbre. »\n"
- "L'homme vous remet le croquis, mais il n'est toutefois pas en état de vous "
- "accompagner."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid ""
- "Oddly, you recognise this tree. You passed it on your way here. Mark it on "
- "your map and leave."
- msgstr ""
- "Contre toute attente, vous parvenez à reconnaître l'arbre esquissé sur le "
- "papier. Vous êtes passés à côté de ce dernier en venant ici. Marquer son "
- "emplacement sur votre carte et quitter les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You follow the trail of the lost bunny and find a pack of wolves circling an "
- "area. Their howling sounds desperate, not aggressive.\n"
- "Almost every wolf in the pack is injured in some way. One has a broken paw, "
- "one a swollen nose, another a bitten ear, and one looks like it was chewed "
- "and spat out."
- msgstr ""
- "Vous suivez la trace du lapin disparu et rencontrez une meute de loups "
- "rôdant autour de la zone concernée. Leurs hurlements ne semblent toutefois "
- "pas empreints d'agressivité, mais bien plutôt de désespoir.\n"
- "Chaque loup se trouve être plutôt mal-en-point, d'une manière ou d'une autre."
- " L'un a une patte cassée, l'autre le museau enflé, un troisième a une "
- "oreille déchiquetée, et le dernier est tout mouillé — comme s'il avait été "
- "mâché puis recraché…"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Animal kinship]Ask the wolves what happened."
- msgstr "[Animalité] Leur demander ce qu'il s'est passé."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Hunter]Observe the wolves further."
- msgstr "[Chasseur] Observer les loups plus en détail."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Kill the wolves."
- msgstr "Les exterminer."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You see the alpha run out from behind a tree, shouting:\n"
- "'Nu pagadi!' He has a branch stuck in his eyes. He turns to you and speaks:\n"
- "'Oww, it is bad, sooo bad. All we wanted was some good rabbit meat, juicy, "
- "succulent...but that damned thing, it is as if fate itself protects it! "
- "Please, please take it away!'"
- msgstr ""
- "Vous apercevez l'alpha sortir brusquement de l'ombre d'un arbre et crier :\n"
- "« Nu pagadi ! » Vous remarquez qu'une branche est coincée dans l'un de ses "
- "yeux. Il se tourne vers vous :\n"
- "« Oh, c'est mauvais, très mauvais. On voulait juste goûter à cette tendre, "
- "juteuse et succulente viande de lapin… Mais celui-là… c'est comme si le "
- "destin lui-même l'avait sous son aile ! S'il vous plaît, débarrassez-nous de "
- "lui, par pitié ! »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Look for the bunny."
- msgstr "Continuer de chercher le lapin."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The wolves point you to a small clearing where a white bunny is grazing. All "
- "around it you see oddities, broken traps, and pieces of wolf fur. There is a "
- "dead wolf under a stone that must have fallen from the sky.\n"
- "The bunny occasionally stops grazing and starts dancing and humming a tune. "
- "Then it stops and eats again."
- msgstr ""
- "Les loups vous mettent sur la piste d'une petite clairière au milieu de "
- "laquelle un lapin blanc est en train de brouter. Le décor qui l'entoure est "
- "pour le moins étrange : pièges réduits en pièces, morceaux de fourrures de "
- "loups… Vous remarquez même le cadavre d'un loup écrasé sous une roche qui a "
- "dû tomber du ciel.\n"
- "De temps à autre, le lapin s'arrête de brouter et se met à danser en "
- "fredonnant l'air d'une mélodie avant de reprendre subitement son grignotage."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Go get the bunny."
- msgstr "Attraper le lapin."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Intelligence]Figure out a way to get the bunny safely, as there is clearly "
- "something odd happening here."
- msgstr ""
- "[Intelligence] Cette situation est pour le moins louche : essayer de trouver "
- "un moyen afin d'attraper le lapin prudemment."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "It takes you a long time to try to catch the little bugger.\n"
- "You finally approach the bunny and try to grab it. At the last second, the "
- "creature is spooked by a sudden bird cry, and a dead stork dives right into "
- "you."
- msgstr ""
- "La tentative de capture de cette petite vermine est longue et laborieuse.\n"
- "Vous finissez par vous approcher suffisamment et essayez d'attraper le lapin."
- " Hélas, à la dernière seconde, un cri d'oiseau sorti de nulle part retentit "
- "et effraie la créature tandis que le cadavre d'une cigogne vous tombe dessus."
- ""
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: ChallengeTutorials
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Try again."
- msgstr "Tenter votre chance à nouveau."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]15@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]16@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- msgid "Abandon this task. Leave!"
- msgstr "Abandonner et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "It takes you a long time to try to catch the little bugger.\n"
- "You finally approach the bunny and try to grab it. At the last second, you "
- "step into a hole you could swear was not there before. The hole is filled "
- "with obnoxious, filthy sludge - perhaps excrement? It makes you ill."
- msgstr ""
- "La tentative de capture de cette petite vermine est longue et laborieuse.\n"
- "Vous finissez par vous approcher suffisamment et essayez d'attraper le lapin."
- " Au dernier moment, vous marchez et chutez dans un trou — vous seriez prêts "
- "à jurer que celui-ci n'était pas là auparavant… La crevasse est remplie "
- "d'une sorte de crasse huileuse nauséabonde et dégoûtante — vraisemblablement "
- "des excréments. Vous tombez malades."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "It takes you a long time to try to catch the little bugger.\n"
- "You finally approach the bunny and try to grab it. At the last second, it "
- "does its odd little dance so you miss, and you trip and land facedown on a "
- "rattlesnake that bites you in the eye before slithering away."
- msgstr ""
- "La tentative de capture de cette petite vermine est longue et laborieuse.\n"
- "Vous finissez par vous approcher suffisamment et essayez d'attraper le lapin."
- " Vous êtes sur le point de le capturer lorsqu'il effectue un étrange pas de "
- "danse qui vous fait manquer votre cible. Vous trébuchez et vous écrasez la "
- "tête la première sur un crotale qui en profite pour vous mordre l'œil avant "
- "de disparaître en vitesse dans les buissons."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "It takes you a long time to try to catch the little bugger.\n"
- "You finally approach the bunny and try to grab it. At the last second, it "
- "begins its odd little dance, but you are ready for such twists and you nab "
- "it and put it into a basket.\n"
- "You hear grateful howls from afar."
- msgstr ""
- "La tentative de capture de cette petite vermine est longue et laborieuse.\n"
- "Vous finissez par vous approcher suffisamment et essayez d'attraper le lapin."
- " Il tente in extremis de faire son étrange pas de danse afin de vous "
- "esquiver, mais cette fois-ci, vous ne vous faites pas surprendre. Vous "
- "parvenez à le saisir par la nuque et l'enfermez dans un panier.\n"
- "Vous entendez des grognements pleins de reconnaissance retentir au loin."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Go find the rabbit man."
- msgstr "Aller retrouver l'homme-lapin."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You figure out that an odd turn of fate creates a distraction mere seconds "
- "before the creature is to be taken. Once you know the pattern, it is easier "
- "to work around it.\n"
- "You finally approach the bunny and try to grab it. At the last second, it "
- "begins its odd little dance, but you are ready for such twists and you nab "
- "it and put it into a basket.\n"
- "You hear grateful howls from afar."
- msgstr ""
- "Vous finissez par comprendre qu'à chaque fois que la créature est sur le "
- "point d'être capturée, une étrange coïncidence survient et crée une "
- "distraction qui lui permet de s'échapper. La tâche devrait être plus simple "
- "à présent.\n"
- "Vous vous approchez et essayez d'attraper le lapin. Il tente in extremis de "
- "faire son étrange pas de danse afin de vous esquiver, mais vous ne vous "
- "faites pas surprendre. Vous parvenez à le saisir par la nuque et l'enfermez "
- "dans un panier.\n"
- "Vous entendez des grognements pleins de reconnaissance retentir au loin."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid "You have no idea what is going on here."
- msgstr ""
- "Vous n'avez pas la moindre idée de ce qui peut bien se passer par ici."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Try to grab the bunny."
- msgstr "Essayer d'attraper le lapin."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You take a swing at the bunny, but you lose your footing at the last minute "
- "and hit yourself instead.\n"
- "Eventually, you do get the little bugger, but it was not an easy task."
- msgstr ""
- "Vous essayez de donner un coup au lapin, mais vous perdez votre équilibre au "
- "dernier moment et vous frappez vous-même.\n"
- "Vous finissez par attraper la vermine, mais ce n'était pas chose simple."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill most of the pack, but others escape and watch you from afar, as if "
- "waiting to see something. Then you see a small clearing where a white bunny "
- "is grazing. All around it you see oddities, broken traps, and pieces of wolf "
- "fur. There is a dead wolf under a stone that must have fallen from the sky.\n"
- "The bunny occasionally stops grazing and starts dancing and humming a tune. "
- "Then it stops and eats again."
- msgstr ""
- "Vous exterminez la plupart de la meute, bien que certains d'entre eux aient "
- "réussi à s'échapper. Les survivants vous observent de loin, comme s'ils "
- "attendaient quelque chose. En poursuivant votre route, vous parvenez à une "
- "petite clairière au milieu de laquelle un lapin blanc est en train de "
- "brouter. Le décor qui l'entoure est pour le moins étrange : pièges réduits "
- "en pièces, morceaux de fourrures de loups… Vous remarquez même le cadavre "
- "d'un loup écrasé sous une roche qui a dû tomber du ciel.\n"
- "De temps à autre, le lapin s'arrête de brouter et se met à danser en "
- "fredonnant l'air d'une mélodie avant de reprendre subitement son grignotage."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]26@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- msgid "Abandon this task and leave."
- msgstr "Abandonner et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "The wolves beat you, but they look too worn out to chase after you.\n"
- "In fact, one of them points you in the direction of the bunny you came to "
- "find."
- msgstr ""
- "Les loups vous battent à plate couture, mais ils n'ont plus assez de force "
- "pour vous poursuivre.\n"
- "D'ailleurs, l'un d'entre eux vous indique le chemin à suivre pour trouver le "
- "lapin."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Look where they pointed."
- msgstr "Aller jeter un œil."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "You see a small clearing where a white bunny is grazing. All around it you "
- "see oddities, broken traps, and pieces of wolf fur. There is a dead wolf "
- "under a stone that must have fallen from the sky.\n"
- "The bunny occasionally stops grazing and starts dancing and humming a tune. "
- "Then it stops and eats again."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à une petite clairière au milieu de laquelle un lapin blanc "
- "est en train de brouter. Le décor qui l'entoure est pour le moins étrange : "
- "pièges réduits en pièces, morceaux de fourrures de loups… Vous remarquez "
- "même le cadavre d'un loup écrasé sous une roche qui a dû tomber du ciel.\n"
- "De temps à autre, le lapin s'arrête de brouter et se met à danser en "
- "fredonnant l'air d'une mélodie avant de reprendre subitement son grignotage."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You follow the trail of the lost bunny and come across a large mansion where "
- "an old man greets you.\n"
- "He sits by a lake in his garden, surrounded by several rusalka who serve him."
- " All of the women have rabbit ears crudely sewn onto their foreheads and "
- "rabbit tails attached to their bottoms."
- msgstr ""
- "Vous suivez la trace du lapin disparu et arrivez en face d'un immense manoir."
- " Vous apercevez un homme âgé vers l'entrée qui vous fait signe de la main.\n"
- "Il se tient assis au bord d'un petit lac qui se situe dans son jardin. "
- "Plusieurs rusalkas qui semblent être à son service l'accompagnent. Vous "
- "remarquez que chacune d'entre elles s'est vue cousue — grossièrement —une "
- "paire d'oreilles de lapin sur le front ainsi qu'une queue au niveau du "
- "postérieur."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Water demon]Speak to your sisters in the tongue of water and ask why they "
- "serve this sick old man so. He is not even a vodnik."
- msgstr ""
- "[Démon des eaux] Demander à vos sœurs — dans votre langue maternelle — "
- "pourquoi elles sont au service de ce vieux fou. Ce n'est même pas un vodnik."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Speak to the man. Ask about the lost bunny."
- msgstr ""
- "Vous adresser à l'homme et lui poser des questions au sujet du lapin disparu."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "They turn to you and whisper:\n"
- "'We are freed from the rules of water, but as you well know, our nature "
- "commands that we follow another. This master is odd, true, but it is fun "
- "here, and we like it.'"
- msgstr ""
- "Elles se tournent vers vous et chuchotent :\n"
- "« Nous avons été affranchies des lois qui régissent le monde des eaux, mais "
- "comme vous le savez, notre nature exige que nous nous pliions à d'autres "
- "règles. Notre maître est certes étrange, mais nous nous plaisons ici. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Ask about the dead animal parts sewn onto them."
- msgstr ""
- "Les interroger au sujet des membres d'animaux qui leur ont été greffés sur "
- "le corps."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, yes. An oddity the old man likes.'\n"
- "The way they speak to you seems off, and you suspect those rabbit parts are "
- "enchanted."
- msgstr ""
- "« Oh, il s'agit d'une fantaisie que le vieil homme apprécie. »\n"
- "La façon dont elles s'expriment vous intrigue. Il se peut que ces oreilles "
- "et queues de lapin soient enchantées."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Try to break the enchantment by facing your kin in spiritual battle."
- msgstr ""
- "Essayer de lever l'envoûtement dont elles sont victimes en affrontant leurs "
- "esprits."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "They will likely defend the old man, but they must be freed. Attack!"
- msgstr ""
- "Même si elles prennent la défense du vieil homme, vous vous devez de les "
- "libérer : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the man and some of his 'bunnies'. Those who live look shocked and "
- "lost. They quickly dive into the lake.\n"
- "Alas, you do not find any living bunnies."
- msgstr ""
- "Vous tuez l'homme ainsi que certains de ses « lapins ». Les créatures encore "
- "présentes ont l'air choquées et confuses. Elles plongent rapidement dans le "
- "lac et disparaissent.\n"
- "Vous ne trouvez malheureusement aucun lapin encore en vie."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and forced to flee. If you try to return, the house is "
- "gone."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. À votre retour, le manoir a "
- "disparu."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am afraid the only bunnies hopping around are my lovelies. Here, have a "
- "drink on me.\n"
- "But I can sell you this little white goat - it kind of looks like a bunny. I "
- "almost thought it was at first, hence it being here with me.'"
- msgstr ""
- "« Je crains que les seuls lapins qui se trouvent dans les environs ne se "
- "réduisent à mes mignonnes, ici présentes. Tenez, buvez donc un coup. Si cela "
- "vous intéresse, je peux vous vendre cette petite chèvre blanche — elle "
- "ressemble plus ou moins à un lapin. La première fois que je l'ai vue, j'ai "
- "presque cru que c'en était un. Je n'ai pas pu m'empêcher de la recueillir. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Buy the fake bunny to try to trick the bunny man."
- msgstr "Acheter le « faux lapin » afin d'essayer de tromper l'homme-lapin."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid "[Attractive]Ask for the fake bunny for free."
- msgstr ""
- "[Séduction] Lui demander de vous remettre le « faux lapin » gratuitement."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]13@@[OUT]3
- msgid "No, abandon this task and leave."
- msgstr "Abandonner votre tâche et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "'Why, I never could say no to a pretty face. Here, take it and have fun.'"
- msgstr ""
- "« Comment pourrais-je dire non à un si joli minois ? Tenez, prenez-la avec "
- "vous, et amusez-vous bien ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid "'Please vacate my premises. You are spoiling my view of the bunnies.'"
- msgstr ""
- "« Allez donc voir ailleurs si j'y suis, je vous prie. Vous ruinez le "
- "spectacle que m'offrent ces lapines. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You free the rusalka and they immediately attack the old man, ripping him "
- "into shreds and drowning his bloody carcass in the lake.\n"
- "One turns to you:\n"
- "'Thank you. We do not have any live bunnies for you, but here, take this "
- "goat - it looks a bit like a bunny. Maybe your man will take it.'"
- msgstr ""
- "Vous libérez les rusalkas, lesquelles se retournent aussitôt contre le vieil "
- "homme et le découpent en morceaux avant de jeter sa carcasse sanguinolente "
- "dans le lac.\n"
- "L'une d'entre elles prend la parole :\n"
- "« Merci. Nous n'avons aucun lapin pour vous, mais vous pouvez prendre cette "
- "chèvre — elle ressemble plus ou moins à un lapin. Peut-être que votre client "
- "l'acceptera. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail to defeat the rusalka and are forced to run. If you try to return, "
- "the house is gone."
- msgstr ""
- "Vous ne parvenez pas à raisonner les rusalkas et devez prendre la fuite. À "
- "votre retour, le manoir a disparu."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man 2(78)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "The bunny man, Tobiasz, finds you on your way back:\n"
- "'You found him! Thank you, thank you so much. I shall come with you and be "
- "at your service from now on. Oh, and Radzio gave me this gift for you, said "
- "to tell you thanks and good luck. Whatever does he mean, odd child...?'"
- msgstr ""
- "Sur le chemin du retour, vous croisez Tobiasz, l'homme-lapin :\n"
- "« Ah, vous l'avez retrouvé ! Merci, merci infiniment ! Laissez-moi vous "
- "accompagner et vous servir. Oh, et Razio m'a donné ce cadeau pour vous. Il "
- "tenait à vous remercier et vous souhaiter bonne chance. Je me demande ce "
- "qu'il voulait dire par là… »"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man 2(78)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Actually, admit that you do not have the bunny."
- msgstr "Avouer que vous n'avez pas réussi à retrouver le lapin."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny Man 2(78)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid "'What, but...why? Bring him to me, then I will come with you.'"
- msgstr ""
- "« Quoi, mais… Pourquoi ? Ramenez-le-moi et je vous accompagnerai ensuite. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "The bunny man, Tobiasz, finds you on your way back. He is accompanied by a "
- "friend:\n"
- "'You found him?'\n"
- "He looks at you suspiciously."
- msgstr ""
- "Sur le chemin du retour, vous croisez Tobiasz, l'homme-lapin. Il est "
- "accompagné par l'un de ses camarades :\n"
- "« Alors, vous l'avez retrouvé ? »\n"
- "Il vous regarde d'un air suspicieux."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "Take out the white baby goat and convince him it is in fact his bunny, "
- "changed by magic."
- msgstr ""
- "Lui montrer le jeune chevreau blanc et le convaincre qu'il s'agit de son "
- "lapin, transformé par quelque magie."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
- #. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "Actually, admit that you do not have the bunny (or the goat bunny with you)."
- msgstr ""
- "Avouer que vous n'avez pas réussi à retrouver le lapin (ou la chèvre-lapin)."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, well, fair enough. We are reunited, Nala!\n"
- "'Now, I shall join you. Oh, and Radzio gave me this gift for you, said to "
- "tell you thanks and good luck. Whatever does he mean, odd child...?'"
- msgstr ""
- "« Oh, d'accord. Nous sommes en fin réunis, Nala ! Je vais me joindre à vous "
- "pour la peine. J'oubliais : Razio m'a remis ce cadeau pour vous. Il tenait à "
- "vous remercier et vous souhaiter bonne chance. Je me demande ce qu'il "
- "voulait dire par là… »"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid "'No, no, you evil people...'\n"
- "He runs off distraught."
- msgstr ""
- "« Non, non… Vous êtes tous méchants… »\n"
- "Il s'enfuit en courant, complètement désemparé."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You find the place where you should look for the lost bunny, but you find a "
- "group of armour-clad warriors standing outside a cave, arguing.\n"
- "'You go in now.'\n"
- "'No, you.'\n"
- "'We should just leave.'\n"
- "'It is our duty to -'\n"
- "'Oh, just shut up with the duty.'"
- msgstr ""
- "Vous arrivez à l'endroit où vous êtes censés chercher le lapin disparu, mais "
- "à votre arrivée, vous apercevez un groupe de guerriers en armures lourdes "
- "qui se disputent devant l'entrée d'une grotte.\n"
- "« Toi tu y vas.\n"
- "— Non, toi.\n"
- "— On ferait mieux de s'en aller.\n"
- "— Il s'agit de notre devoir de…\n"
- "— Oh, ferme-la avec ton devoir. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Approach and ask what is going on and whether they've seen the bunny."
- msgstr ""
- "S'approcher d'eux, puis leur demander ce qui se passe et s'ils n'auraient "
- "pas vu — à tout hasard — un lapin dans les environs."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The armed fighters turn to you, weapons at the ready but not drawn:\n"
- "'The bunny? You must be kidding, right? We've been trying to kill the little "
- "sod for days. It guards the entrance to a treasure we seek.'"
- msgstr ""
- "Les soldats se tournent vers vous, prêts à dégainer :\n"
- "« Le lapin ? Vous êtes sérieux ? Cela fait des jours qu'on essaie de tuer "
- "cette sale petite vermine. Il garde l'entrée conduisant à un trésor que nous "
- "cherchons à récupérer. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "A bunny?"
- msgstr "Un lapin ?"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Tell them to move aside and send one person to retrieve the animal."
- msgstr ""
- "Leur donner l'ordre de s'écarter puis envoyer l'un des vôtres afin de "
- "récupérer l'animal."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'Let us not do the whole \"a bunny, you must be kidding\" - the thing is "
- "obviously enchanted or something. Unfortunately, one of its first victims "
- "was our wise one, so we're stuck. Say, if you help us get rid of it, we'll "
- "share the treasure, eh?'"
- msgstr ""
- "« Ne commencez pas à nous dire qu'il ne s'agit que d'un \"lapin\" et que "
- "nous sommes en train de nous \"payer votre poire\". Cette créature est "
- "enchantée, ou du moins, elle a quelque chose de louche. Malheureusement, "
- "l'érudit qui nous accompagnait a été sa première victime. Nous ne savons pas "
- "quoi faire. Voilà ce que j'en dis : aidez-nous à nous en débarrasser et nous "
- "partagerons le trésor ensemble, d'accord ? »"
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- msgid "[Magic user]Take a closer look at the animal."
- msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Examiner l'animal de plus près."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]10@@[OUT]4
- msgid "Agree to help. Do they have a plan?"
- msgstr "Accepter de leur venir en aide et leur demander s'ils ont un plan."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "'The way we see it, we have two choices. Our zerca was a follower of Svarog, "
- "and he made this sun artefact that is said to cleanse any darkness from any "
- "creature. But it needs a very specific activation, and, well, we do not know "
- "what it is on account of the man dying before he told us. If you do it "
- "wrong, the sun will burn us all.'"
- msgstr ""
- "« Il y a deux options selon nous. Notre zerca, qui était un serviteur de "
- "Svarog, nous a fabriqué cet artefact solaire, lequel serait capable de "
- "purifier les ténèbres qui habitent cette créature. Mais il y a une procédure "
- "particulière à suivre, et comment dire… il est mort avant de nous avoir dit "
- "en quoi celle-ci consistait. Si on se trompe, le soleil nous carbonisera "
- "tous ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "And the second choice?"
- msgstr "Et quelle est l'autre option ?"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "'The second would be us all working together. You go distract the little "
- "bugger, maybe even catch it for its owner if you wish, and we sneak in to "
- "get the treasure.\n"
- "Apparently, once the treasure is taken, any magic will collapse, so perhaps "
- "your rabbit will become normal again.'"
- msgstr ""
- "« La seconde consiste à nous unir les uns et les autres. Vous faites "
- "distraction afin d'appâter la bête, voire la capturer si vous souhaitez la "
- "rendre à son propriétaire. Pendant ce temps, nous nous introduirons afin de "
- "nous emparer du butin. Apparemment, une fois que le trésor aura été "
- "récupéré, toutes les forces magiques ici à l'œuvre devraient cesser d'opérer."
- " Il se peut donc que le lapin revienne à la normale quand nous aurons réussi."
- " »"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Try the direct path and distract the bunny."
- msgstr "Opter pour l'approche directe et distraire le lapin."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]6@@[OUT]2
- msgid "Attempt to use the sun artefact."
- msgstr "Essayer d'utiliser l'artefact solaire."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "'Are you sure? It did not end well for us.'\n"
- "They stand aside, but you see the corpses of men and a small white bunny "
- "grazing on them."
- msgstr ""
- "« Vous êtes sûrs de vous ? La dernière fois, ça s'est mal terminé pour "
- "nous… »\n"
- "Alors qu'ils s'écartent, vous découvrez un amoncellement de cadavres au "
- "milieu desquels se tient un petit lapin blanc en train de brouter."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Yes, go."
- msgstr "Ne pas vous laisser intimider et vous occuper du lapin."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- msgid "No, bad idea."
- msgstr "Tout compte fait, ce n'est peut-être pas une bonne idée."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The bunny tears into you as if you were a puppet, its beady black eyes "
- "glistening with joy as your blood splatters its snowy fur."
- msgstr ""
- "Le lapin vous déchiquète comme si vous n'étiez qu'une simple peluche. Ses "
- "yeux noirs globuleux scintillent joyeusement alors que votre sang éclabousse "
- "sa fourrure neigeuse."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Attack together!"
- msgstr "Attaquer tous ensemble !"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "The bunny bites and tears at your flesh. It is too small and too fast - your "
- "numbers help you to stay alive but not to kill it."
- msgstr ""
- "Le lapin dévore et lacère votre chair. Il est trop petit et trop rapide. Vos "
- "nombres vous permettent de rester en vie, mais vous ne l'avez même pas "
- "égratigné."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Retreat and consider other options."
- msgstr "Battre en retraite et revoir votre stratégie."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "This bunny is possessed by a particularly nasty bies. Perhaps even more than "
- "one. They are all bound to an object inside the cave.\n"
- "You can try to take the bies out of the bunny, then attack the creatures as "
- "it will no longer be as deadly.\n"
- "Or you can attempt a ritual to banish the bies, but it will be tough."
- msgstr ""
- "Le lapin est possédé par un bies particulièrement vicieux — peut-être plus "
- "d'un d'ailleurs. Tout semble lié à un objet qui se trouve à l'intérieur de "
- "la grotte.\n"
- "Vous pouvez essayer d'exorciser le lapin puis attaquer ce dernier une fois "
- "qu'il aurait été affaibli.\n"
- "Sinon, vous pouvez tenter d'accomplir un rituel afin de bannir les bies, "
- "mais ce ne sera pas évident."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid "Expose the bies and fight with them!"
- msgstr "Interpeller les bies et les affronter directement !"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]15@@[OUT]3
- msgid "Drag the bies out and face them in a spiritual fight."
- msgstr "Exorciser le lapin en luttant spirituellement contre les bies."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]15@@[OUT]4
- msgid "Try other options."
- msgstr "Essayer autre chose."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "The bies are defeated and the bunny is its normal self again. The warriors "
- "look at you with respect:\n"
- "'Now that is what we call professional. Here, your share of the treasure, "
- "rightfully earned. May the sun god keep you safe.'\n"
- "They move out."
- msgstr ""
- "Les bies sont vaincus, et le lapin redevient inoffensif. Les guerriers vous "
- "adressent un regard plein de respect :\n"
- "« Vous êtes de véritables professionnels, c'est indéniable. Tenez, voilà "
- "votre part du trésor, vous l'avez bien mérité. Que le dieu solaire veille "
- "sur vous. »\n"
- "Ils quittent les lieux."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid "Attack them and take all the treasure!"
- msgstr "Les attaquer afin de vous emparer de l'intégralité du trésor."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]17@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]33@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]37@@[OUT]2
- msgid "Wish them well also and leave."
- msgstr "Leur souhaiter bon courage et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the warriors and claim their part of the treasure, but it turns "
- "out the only thing they took from the chest was a ring, one of little value "
- "as far as you can tell."
- msgstr ""
- "Vous venez à bout des guerriers et récupérez l'intégralité du trésor. Vous "
- "réalisez toutefois que leur part ne se réduisait qu'à un simple anneau, "
- "lequel semble a priori n'avoir que peu de valeur."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "The warriors defeat you but leave you alive and do not even take back the "
- "treasure they gave you. They simply leave in silence."
- msgstr ""
- "Les guerriers vous battent à plate couture, mais vous laissent en vie. Ils "
- "n'en profitent pas non plus pour vous dérober votre part du trésor. Ils se "
- "contentent de quitter les lieux en silence."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You are defeated and the white bunny dies in the fight too.\n"
- "The other warriors eventually kill the bies. One of them comes over:\n"
- "'You fought well and gave us the opportunity to take what we came here for. "
- "Here is a small reward. I am sorry your animal died.'\n"
- "They depart."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture, et le lapin a également péri au cours du "
- "combat.\n"
- "Les soldats qui étaient avec vous finissent par venir à bout des bies. L'un "
- "d'eux s'approche de vous :\n"
- "« Vous avez bravement combattu et nous avez permis d'obtenir ce pour quoi "
- "nous étions venus. Tenez, voilà une petite récompense pour vous remercier. "
- "Mes condoléances pour votre animal. »\n"
- "Ils s'en vont."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "Your ritual banishes the bies from this place and the bunny is its normal "
- "self again. The warriors look at you with respect:\n"
- "'Now that is what we call professional. Here, your share of the treasure, "
- "rightfully earned. May the sun god keep you safe.'\n"
- "They move out."
- msgstr ""
- "Votre rituel vous permet de bannir les bies, et le lapin redevient "
- "inoffensif. Les guerriers vous adressent un regard plein de respect :\n"
- "« Vous êtes de véritables professionnels, c'est indéniable. Tenez, voilà "
- "votre part du trésor, vous l'avez bien mérité. Que le dieu solaire veille "
- "sur vous. »\n"
- "Ils quittent les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "Your ritual fails and the white bunny attacks you. The warriors use you as "
- "bait and manage to kill it.\n"
- "The other warriors eventually kill the bies. One of them comes over:\n"
- "'You fought well and gave us the opportunity to take what we came here for. "
- "Here is a small reward. I am sorry your animal died.'\n"
- "They depart."
- msgstr ""
- "Votre rituel échoue, et le lapin se rue sur vous. \n"
- "Les soldats qui étaient avec vous en profitent pour le tuer et réussissent "
- "également à venir à bout des bies. L'un d'eux s'approche de vous :\n"
- "« Vous avez bravement combattu et nous avez permis d'obtenir ce pour quoi "
- "nous étions venus. Tenez, voilà une petite récompense pour vous remercier. "
- "Mes condoléances pour votre animal. »\n"
- "Ils s'en vont."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "They present you with a circular object, handcrafted in mithril and pristine "
- "matter.\n"
- "You need to whisper the right number so that it works properly."
- msgstr ""
- "Ils vous remettent un objet à forme circulaire qui semble avoir été fabriqué "
- "manuellement. Il est constitué de mithril ainsi que d'une matière dont "
- "l'aspect paraît impeccable.\n"
- "Vous devez murmurer un certain nombre afin de le faire fonctionner "
- "correctement."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Light]You do not know the number, but you call upon your domain to obey "
- "your command!"
- msgstr ""
- "[Lumière] Vous ignorez le nombre en question : vous en remettre à votre "
- "domaine et lui ordonner de vous obéir !"
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Zerca]The number shall be three, of course - certainly not four, absolutely "
- "not five, and one would never say two, no. Three."
- msgstr ""
- "[Zerca] Le chiffre doit être trois. Il est impossible que ce soit quatre — "
- "ça non — et encore moins cinq. Personne n'oserait deux non plus. Trois."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]30@@[OUT]3
- msgid "Nine, like the number of the gods."
- msgstr "Neuf, tout comme le nombre de dieux."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]30@@[OUT]4
- msgid "Three seems like a good number."
- msgstr "Trois semble être un bon chiffre."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]30@@[OUT]5
- msgid "Ten is often used as a countdown."
- msgstr "Dix est un nombre souvent utilisé pour les comptes à rebours."
-
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]32@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "You whisper the number and throw the ball. In three heartbeats it opens up "
- "and a blinding, divine light washes over you all. The bunny is cleansed and "
- "you feel replenished too.\n"
- "'Now that is what we call professional. Here, your share of the treasure, "
- "rightfully earned. May the sun god keep you safe.'\n"
- "They move out."
- msgstr ""
- "Vous murmurez le chiffre et jetez l'objet. En l'espace de trois battements "
- "de cœur, l'artefact s'ouvre et laisse s'échapper une éblouissante lumière "
- "divine, laquelle vous submerge. Le lapin a été purifié, et vous vous sentez "
- "également en pleine forme. \n"
- "« Vous êtes de véritables professionnels, c'est indéniable. Tenez, voilà "
- "votre part du trésor, vous l'avez bien mérité. Que le dieu solaire veille "
- "sur vous. »\n"
- "Ils quittent les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "You call out to your domain and throw the ball. In three heartbeats it opens "
- "up and a blinding, divine light washes over you all. The bunny is cleansed "
- "and you feel replenished too.\n"
- "'Now that is what we call professional. Here, your share of the treasure, "
- "rightfully earned. May the sun god keep you safe.'\n"
- "They move out."
- msgstr ""
- "Vous faites appel à votre domaine et jetez l'objet. En l'espace de trois "
- "battements de cœur, l'artefact s'ouvre et laisse s'échapper une éblouissante "
- "lumière divine, laquelle vous submerge. Le lapin a été purifié, et vous vous "
- "sentez également en pleine forme.\n"
- "« Vous êtes de véritables professionnels, c'est indéniable. Tenez, voilà "
- "votre part du trésor, vous l'avez bien mérité. Que le dieu solaire veille "
- "sur vous. »\n"
- "Ils quittent les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "The orb explodes and kills the bunny and the warriors and almost kills you. "
- "Your divine connection is likely the only reason you are alive. There is no "
- "treasure to be found, only ashes."
- msgstr ""
- "L'orbe explose, tuant le lapin ainsi que les guerriers et manquant de peu de "
- "vous réduire en bouillie. Votre connexion au divin est probablement la seule "
- "raison pour laquelle vous êtes encore en vie. Le trésor a également disparu. "
- "Seules des cendres jonchent le sol."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "You manage to fool the bunny long enough for the warriors to break the spell."
- " The bunny is its normal self again. The warriors look at you with respect:\n"
- "'Now that is what we call professional. Here, your share of the treasure, "
- "rightfully earned. May the sun god keep you safe.'\n"
- "They move out."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à distraire le lapin suffisamment longtemps pour permettre aux "
- "soldats de conjurer le sortilège. L'animal redevient soudain inoffensif. Les "
- "guerriers vous adressent un regard plein de respect :\n"
- "« Vous êtes de véritables professionnels, c'est indéniable. Tenez, voilà "
- "votre part du trésor, vous l'avez bien mérité. Que le dieu solaire veille "
- "sur vous. »\n"
- "Ils quittent les lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]39@@[STORY]
- msgid ""
- "You did a good job as bait, but not without some severe wounds. To save your "
- "life, the warriors had to kill the rabbit, and they lost more men:\n"
- "'You fought well and gave us the opportunity to take what we came here for. "
- "Here is a small reward. I am sorry your animal died.'\n"
- "They depart."
- msgstr ""
- "Vous avez certes été un bon appât, mais vous vous en sortez tout de même "
- "avec de sérieuses blessures. Les soldats ont dû tuer le lapin afin de vous "
- "sauver, ce qui a coûté la vie à certains d'entre eux :\n"
- "« Vous avez bravement combattu et nous avez permis d'obtenir ce pour quoi "
- "nous étions venus. Tenez, voilà une petite récompense pour vous remercier. "
- "Mes condoléances pour votre animal. »\n"
- "Ils s'en vont."
-
|