|
# gaelden <>, 2019. #zanata
|
|
# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
|
|
# murky1 <>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-26 08:01+0000\n"
|
|
"Last-Translator: gaelden <>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You see before you the ruins of an old city, covered in ice so clear that it "
|
|
"looks almost like glass. An old sign hangs at the gate:\n"
|
|
"'Ye who come here desire not the treasures within. Turn away, for thy souls "
|
|
"will be at peril!'\n"
|
|
"There are classically foreboding humanoid skulls scattered around too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous arrivez en face des ruines d'une ancienne cité. La glace qui la "
|
|
"recouvre est si transparente que l'on dirait presque du verre. Un vieil "
|
|
"écriteau est encore suspendu au portail : \n"
|
|
"« Ne désirez pas les trésors que recèlent ces lieux, vous qui êtes ici. "
|
|
"Faites demi-tour, sans quoi vos âmes seront en péril ! »\n"
|
|
"Vous discernez des crânes d'humains éparpillés ici et là qui contribuent à "
|
|
"l'atmosphère angoissante qui pèse sur les lieux. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Zerca]Look for any signs that may show what this place is."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zerca] Essayer de chercher des indices afin d'en apprendre davantage sur "
|
|
"cet endroit."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Go in."
|
|
msgstr "Entrer dans les ruines."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]49@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Pets(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]8@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man 2(78)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave."
|
|
msgstr "Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Barge in with no care for details. [Skip Story]"
|
|
msgstr "Rentrer sans plus attendre. [Passer l'histoire]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You look closer at the gates and consider the wording of the warning, and "
|
|
"you find symbolism of the long-lost kingdom of Kral."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous examinez de plus près le portail et analysez scrupuleusement la "
|
|
"formulation de l'avertissement. L'écriture présente sous vos yeux est celle "
|
|
"qui était utilisée au temps du royaume de Kral, lequel a disparu depuis fort "
|
|
"longtemps."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to recall details about this kingdom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de vous souvenir de ce que vous avez appris à propos du royaume."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Focus only on what may be relevant here."
|
|
msgstr "Vous focaliser seulement sur ce qui vous concerne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This was one of the first human kingdoms to rise after the Darkness was "
|
|
"beaten and the Awakening came. It promised renewed glory for mankind.\n"
|
|
"But instead of flourishing, within a year, it fell into terrible ruin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il s'agissait de l'un des premiers royaumes humains à avoir été bâti à la "
|
|
"suite de la défaite de l'Obscurité et du commencement de l'Éveil. Il "
|
|
"annonçait la promesse de la gloire à venir de l'humanité.\n"
|
|
"Hélas, au lieu de fleurir, il tomba en ruines en l'espace d'une année."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ruler, King Kral'Skra, was said to be a magnificent man who promised to "
|
|
"deliver true prosperity to mankind.\n"
|
|
"But there were also rumours that he scorned the gods and thought himself "
|
|
"divine. Still, his land prospered until its sudden demise. Looking at these "
|
|
"ruins, here in the ice plain, perhaps the city simply fell to the Shattering "
|
|
"and its effect on this world?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Son souverain, le Roi Kral'Skra, aurait été un homme brillant. Il avait "
|
|
"promis d'apporter une longue et véritable prospérité à l'humanité toute "
|
|
"entière. \n"
|
|
"Cela dit, certaines rumeurs racontaient également qu'il se considérait lui-"
|
|
"même comme divin, et ce en dépit du rejet qu'il aurait connu de la part des "
|
|
"dieux. Quoi qu'il en soit, ses terres prospérèrent jusqu'à ce que la mort "
|
|
"l'emporte subitement un jour. En observant les ruines à partir des plaines "
|
|
"gelées, il semblerait que la cité se soit écroulée à la suite du Cataclysme "
|
|
"et des secousses occasionnées par celui-ci."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You enter the ruins and find them surprisingly warm. The ice you previously "
|
|
"spotted is indeed more like glass, as it is hard and slippery, but not wet "
|
|
"or as cold as you'd expect it to be.\n"
|
|
"You also spot a glimmer of light coming from the remains of a tower."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pénétrez à l'intérieur et vous rendez compte que la température est "
|
|
"loin d'être aussi basse qu'il y paraît. Ce que vous aviez auparavant repéré "
|
|
"comme étant de la glace ressemble en réalité plutôt à du verre : une matière "
|
|
"solide et glissante, et non pas froide et humide. \n"
|
|
"Vous apercevez également une faible lueur scintiller parmi les décombres "
|
|
"d'une tour. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Explore the tower carefully."
|
|
msgstr "Explorer prudemment ce qu'il reste de la tour."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "Charge in with weapons drawn!"
|
|
msgstr "Vous précipiter à l'intérieur avec vos armes en mains !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You enter a large chamber that was surely a great hall once, or perhaps a "
|
|
"ballroom.\n"
|
|
"There are frozen chandeliers, tables set up with silverware, granite floors, "
|
|
"and ornate columns.\n"
|
|
"There are also mirrors and paintings on the walls, but the mirrors are "
|
|
"shattered, and the paintings are torn where the king's face should be.\n"
|
|
"A golden throne is submerged in the odd glass, and atop it sits a lone "
|
|
"figure, turned away from you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous mettez les pieds à l'intérieur d'une vaste pièce qui faisait "
|
|
"probablement office de grand hall, voire de salle de bal.\n"
|
|
"Vous remarquez des chandeliers givrés ainsi que des tables dressées avec de "
|
|
"l'argenterie. Des piliers couverts d'ornements sont plantés à intervalles "
|
|
"réguliers dans le sol en granite.\n"
|
|
"Des miroirs ainsi que des tableaux tapissent les murs de la salle. Mais vous "
|
|
"vous apercevez bien assez vite que les premiers ont été brisés, et que les "
|
|
"seconds ont été déchirés — décapitant ainsi le visage du roi sur chaque "
|
|
"portrait qui le représente.\n"
|
|
"Enfin, vous distinguez bien clairement un trône doré — recouvert d'un "
|
|
"étrange verre — sur lequel est assise une solitaire et triste silhouette qui "
|
|
"vous tourne le dos."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Speak to him."
|
|
msgstr "Lui adresser la parole."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]12@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]32@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]43@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]49@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]7@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]30@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]31@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]13@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack!"
|
|
msgstr "Attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
msgid "Tell him to talk fast if he wishes to speak at all. [Skip Story]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander de vous dire rapidement ce qu'il se passe ici. [Passer "
|
|
"l'histoire]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The person turns to you. He is a withered husk of a once-great man, wearing "
|
|
"a crooked golden crown and a metal mask over his face. His voice is loud and "
|
|
"harsh:\n"
|
|
"'I smell the life force on you. It sickens me to the bones. Have you come to "
|
|
"admire my kingdom, or praise my greatness? No? Well, you are too late, it is "
|
|
"all gone...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'individu se tourne dans votre direction : vous vous tenez en face du corps "
|
|
"flétri d'un homme qui était autrefois grandiose. Sa tête est recouverte par "
|
|
"une couronne en or fêlée, et son visage dissimulé derrière un masque en "
|
|
"métal. Sa puissante voix est d'un ton sévère :\n"
|
|
"« Je sens quelque force vitale en vous. De quoi répugner ma carcasse elle-"
|
|
"même. Êtes-vous là pour admirer mon royaume, ou êtes-vous venus afin de "
|
|
"faire l'éloge de ma grandeur ? Ni l'un ni l'autre ? Qu'importe, vous arrivez "
|
|
"trop tard. Il n'y a plus rien à contempler… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Zerca]This is clearly King Kral'Skra. Address him as such and ask what has "
|
|
"befallen his once-great kingdom."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zerca] Vous êtes en présence du Roi Kral'Skra, cela ne fait aucun doute. "
|
|
"Vous incliner devant lui puis lui demander ce qui a causé la ruine de son "
|
|
"royaume."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask him why he sits here alone."
|
|
msgstr "Lui demander ce qu'il fait, tout seul en ces lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A learned one? How rare. When I rebuilt mankind's greatness, we had "
|
|
"scholars once more. Now, the earth shatters ever more, the light, no doubt "
|
|
"brought by the meddling of those idiotic gods...a mere priest holds tatters "
|
|
"of great knowledge...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Un érudit ? Rarissime… Lorsque j'ai redonné sa grandeur à l'humanité, il y "
|
|
"avait des savants parmi nous. Mais aujourd'hui, la terre ne cesse de se "
|
|
"morceler, et la lumière qui sévit n'est que le résultat de l'ingérence de "
|
|
"ces stupides dieux… Qu'est-ce qu'un simple prêtre pourrait bien connaître du "
|
|
"savoir véritable, à part des bribes… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Wait to listen to more of his story."
|
|
msgstr "Attendre et écouter la suite de son histoire."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him that if he calls your gods idiotic once more, you will teach him a "
|
|
"lesson!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rétorquer que s'il traite à nouveau vos dieux de « stupides », vous lui "
|
|
"donnerez une bonne leçon !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you agree about the gods. Even though you are forced to do their "
|
|
"bidding, you dislike their constant meddling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui concéder sa remarque au sujet des dieux. Bien que vous soyez forcés de "
|
|
"faire ce qu'ils vous demandent, leur ingérence permanente vous rebute."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'What happened, you ask? THEY happened. I was strong, I had beauty, wisdom, "
|
|
"and the love of my people. But the gods did not like it, no.\n"
|
|
"They made my kingdom rot, through betrayal, and misery, and in the end, on "
|
|
"my deathbed, I was cursed, my face torn from me and this body trapped in "
|
|
"this glass ruin forever. I cannot touch anything, I cannot leave, and I "
|
|
"cannot even look into the mirror, damn them!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Qu'est-ce qui est arrivé, me demandez-vous ? ILS sont arrivés. J'étais "
|
|
"puissant, beau, intelligent, et aimé de mon peuple. Mais cela n'a pas plu "
|
|
"aux dieux, loin de là. Ils ont fait en sorte que mon royaume pourrisse de "
|
|
"l'intérieur, semant l'insurrection et la misère partout. Enfin, j'ai moi-"
|
|
"même été maudit sur mon lit de mort, mon visage arraché, et mon corps "
|
|
"emprisonné à tout jamais dans ces ruines de verre. Je ne peux rien toucher, "
|
|
"ni quitter ces lieux, et ni même me regarder dans un miroir. Je les hais ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, a servant of our tormentors. Did they promise you riches, make you "
|
|
"their pet chosen?\n"
|
|
"It is they who made me like this, you know? I was a king, a great one, too "
|
|
"great for them as I renounced their deeds and pushed mankind. But they got "
|
|
"angry, cursed me. I was powerful, so they made my kingdom fall. I was loved, "
|
|
"so they made my people betray me. And I was beautiful, so they carved out my "
|
|
"face and attached it to a demon!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, encore un serviteur de nos bourreaux. Que vous ont-ils promis ? Des "
|
|
"richesses ? La gloire d'être leur servile élu ? C'est eux qui ont fait de "
|
|
"moi ce que je suis aujourd'hui, pour votre gouverne. J'étais autrefois un "
|
|
"grand roi, un roi si grand que cela me permit d'ignorer leurs requêtes et "
|
|
"d'élever l'humanité. Mais cela n'a pas manqué de leur déplaire, et ils m'ont "
|
|
"maudit. Ma puissance les embarrassait, c'est pourquoi ils ont ruiné mon "
|
|
"royaume. Le peuple m'aimait à un tel point qu'ils ont semé la discorde afin "
|
|
"que mes sujets me trahissent. Ils jalousaient ma beauté, ce qui les a "
|
|
"poussés à découdre mon visage et à le greffer sur celui d'un démon ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept his tale and tell him it is a terrible fate indeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accorder crédit à son histoire et concéder qu'il s'agit là d'un cruel sort."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Question his story. You do not think your gods would be so petty. He must "
|
|
"have done more to anger them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Émettre des doutes quant à sa version des faits en expliquant que vos dieux "
|
|
"ne sauraient se montrer aussi sadiques sans bonne raison. Il a bien dû faire "
|
|
"quelque chose pour les irriter à ce point."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, yes, you know my pain, then!\n"
|
|
"It is they who made me like this, you know? I was a king, a great one, too "
|
|
"great for them as I renounced their deeds and pushed mankind. But they got "
|
|
"angry, cursed me. I was powerful, so they made my kingdom fall. I was loved, "
|
|
"so they made my people betray me. And I was beautiful, so they carved out my "
|
|
"face and attached it to a demon!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ma douleur n'a aucun secret pour vous dans ce cas ! C'est eux qui ont fait "
|
|
"de moi ce que je suis aujourd'hui, pour votre gouverne. J'étais autrefois un "
|
|
"grand roi, un roi si grand que cela me conduit à ignorer leurs requêtes et "
|
|
"élever l'humanité. Mais cela n'a pas manqué de leur déplaire, et ils m'ont "
|
|
"maudit. Ma puissance les embarrassait, c'est pourquoi ils ont ruiné mon "
|
|
"royaume. Le peuple m'aimait à un tel point qu'ils ont semé la discorde afin "
|
|
"que mes sujets me trahissent. Ils jalousaient ma beauté, ce qui les a "
|
|
"poussés à découdre mon visage et à le greffer sur celui d'un démon ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I sit here because I am bound by this glass prison, doomed by those idiotic "
|
|
"gods that could not stand my greatness!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je suis ici parce que cette prison de verre me retient captif. J'ai été "
|
|
"condamné par ces stupides dieux à errer en ces lieux, tout ça parce qu'ils "
|
|
"ne supportaient pas ma grandeur ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes. Not that I require validation of mere minions, for I am a king.\n"
|
|
"Since you empathise with my predicament, will you attempt to free me from "
|
|
"these bonds?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous avez raison — loin de moi l'idée de devoir chercher l'approbation de "
|
|
"laquais dans votre genre, je suis un roi après tout. Puisque vous faites "
|
|
"preuve d'empathie à l'égard de mon embarrassante situation, accepterez-vous "
|
|
"de me défaire des liens qui me retiennent ici ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask why you should."
|
|
msgstr "Pourquoi donc ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Yes, agree."
|
|
msgstr "Oui."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The impudence! You come to face a king and speak as if you were an equal. "
|
|
"And to question MY word.\n"
|
|
"If you do not believe me, go, seek out the demon wearing my face, and the "
|
|
"creature will tell you I am right.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Quelle impudence ! Vous êtes en présence d'un roi et avez l'audace de vous "
|
|
"exprimer comme si vous étiez mon égal. Pire encore, vous osez questionner "
|
|
"MON autorité. Si vous ne me croyez pas, allez donc rendre visite au démon "
|
|
"qui arbore mon visage. Cette vilaine créature vous le dira elle-même. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"So trust a demon or an unliving, cursed king. Tell him you do not have time "
|
|
"for this, and he'd best move away while you loot his ruins!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez donc le choix entre accorder votre confiance à un démon ou "
|
|
"l'accorder à un roi mort-vivant — qui plus est maudit. Lui répondre que vous "
|
|
"n'avez pas de temps à gaspiller pour de telles sornettes, et qu'il ferait "
|
|
"mieux de se tenir tranquille pendant que vous pillez les lieux !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask why you should bother at all."
|
|
msgstr "Lui demander pourquoi vous vous donneriez autant de peine."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'HA! You amuse me. Please try to take my belongings, and do let me know how "
|
|
"you broke through the cursed ice.\n"
|
|
"I grow weary of your company and your state of living irritates me. I think "
|
|
"I should kill you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« HA ! Vous êtes amusants, c'est le moins qu'on puisse dire. Je vous en "
|
|
"prie, récupérez toutes mes possessions, et dites-moi comment est-ce que vous "
|
|
"vous y êtes pris pour passer au travers de cette maudite glace. Je commence "
|
|
"à en avoir plus qu'assez de votre présence, et vos âmes de vivants m'agacent "
|
|
"au plus haut point. Peut-être que je devrais vous tuer… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Right. So, if there is a way to break this curse, you can have the things "
|
|
"and he can be free?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si vous avez bien compris, trouver un moyen de lever la malédiction qui pèse "
|
|
"sur les lieux le libèrera et vous permettra de récupérer tout ce qui se "
|
|
"trouve ici ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I suppose I do sense in you an annoying essence of power. You may be just "
|
|
"the minions I need to get rid of this wretched curse. If you do, all that "
|
|
"lies here under the glass ice will be yours.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm… Je sens en effet quelque tenace puissance en vous. Peut-être que vous "
|
|
"êtes les sbires dont j'ai besoin pour me débarrasser de cette ennuyeuse "
|
|
"malédiction. Si vous réussissez, tout ce qui se trouve derrière le verre de "
|
|
"glace vous reviendra. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid "No. Leave."
|
|
msgstr "Refuser et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Good. As I said, my magnificent visage was placed upon the disfigured body "
|
|
"of a lowly demon to mock me. I believe that once you retrieve my face, I "
|
|
"will be whole and will break free of this curse. I have marked the "
|
|
"creature's lair for you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Parfait. Comme je l'ai déjà expliqué, mon visage resplendissant a été "
|
|
"greffé sur le corps défiguré d'un démon inférieur afin de m'humilier. J'ose "
|
|
"espérer qu'en le récupérant, je serai à nouveau entier et pourrai me défaire "
|
|
"de cette malédiction. Laissez-moi vous indiquer l'endroit où se situe la "
|
|
"tanière de la créature en question. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and say you will be back with the face."
|
|
msgstr "Hocher la tête et dire que vous reviendrez avec son visage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You enter my abode and barge in as if it is yours - impudent. Still, I may "
|
|
"have need of you. I was cursed by your damned gods, and I need one of your "
|
|
"stature to track down a demon that wears my face and bring it here. In "
|
|
"return, once this cursed ice dissolves, you can take what you like from here."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous entrez dans mon domaine et faites comme si vous étiez chez vous… "
|
|
"Quelle arrogance ! Cela dit, j'ai probablement besoin de votre aide. Vos "
|
|
"satanés dieux m'ont maudit, et j'ai besoin de quelqu'un de votre trempe afin "
|
|
"de traquer un démon qui arbore mon visage et de me ramener ce dernier. En "
|
|
"échange — une fois que cette glace maudite se sera dissoute —, vous pourrez "
|
|
"récupérer tout ce qui se trouve ici. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree."
|
|
msgstr "Accepter."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]23@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "Refuse and leave."
|
|
msgstr "Refuser et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You slay the creature and his unliving servants, but soon you see his "
|
|
"reflection in the broken mirrors, laughing at you.\n"
|
|
"The ruins remain covered in glass, so you are not able to loot anything "
|
|
"other than the corpses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout de la créature et de ses serviteurs morts-vivants. Cela "
|
|
"dit, vous distinguez dans le verre brisé des miroirs qui ornent les murs le "
|
|
"reflet du roi lui-même, lequel se moque de vous.\n"
|
|
"Les ruines demeurent recouvertes par le verre qui vous bloque le passage. Le "
|
|
"butin se réduit ainsi aux simples cadavres qui se trouvent à vos pieds."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Shaman]You sense a soul has lingered here, and as shaman, you can pull it "
|
|
"towards you so it becomes a companion."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chamane] Vous sentez la présence d'une âme qui subsiste encore dans les "
|
|
"environs : l'attirer vers vous afin d'en faire votre compagnon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten, cursed, and driven out of the ruins. If you try to "
|
|
"return, you cannot enter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture, maudits, et chassés des ruines. Vous ne "
|
|
"pouvez malheureusement pas revenir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find an old graveyard engulfed by low-hanging black mist. It does not "
|
|
"seem dangerous now, but you know this could change at any moment.\n"
|
|
"This is where the Glass King said a demon wearing his face resides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à un vieux cimetière envahi par une sombre brume qui rampe à "
|
|
"ras le sol. Bien qu'elle n'ait pas l'air menaçante, vous savez que rien ne "
|
|
"l'empêche de vous agresser.\n"
|
|
"C'est ici toutefois que le Roi de verre vous a indiqué la présence d'un "
|
|
"démon possédant son visage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Search for it."
|
|
msgstr "Explorer les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you move between the gravestones, you notice a young boy skulking in the "
|
|
"mist, watching you.\n"
|
|
"The boy has wolf's fur on his back, oddly long fingers, and crooked legs. It "
|
|
"could be a demon.\n"
|
|
"You also spot, under the fur, a terrifyingly beautiful male face staring at "
|
|
"you with a nasty grin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous passez à côté de nombreuses pierres tombales, vous finissez "
|
|
"par apercevoir un jeune garçon qui vous scrute du regard, tapi dans la brume."
|
|
" \n"
|
|
"Pourvu d'une fourrure de loup qu'il porte sur son dos, de doigts étrangement "
|
|
"longs ainsi que de jambes courbées, il a tout l'air de ressembler à un démon."
|
|
" \n"
|
|
"Vous parvenez également à discerner, sous la fourrure, le visage "
|
|
"terriblement exquis d'un homme, lequel vous adresse un vilain sourire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Demon or Magic user]This is a cursed child, not a demon. Speak to him and "
|
|
"ask if he is all alone here."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon ou Pratiquant des arts magiques] Ce n'est pas un démon, mais un "
|
|
"enfant maudit qui se tient devant vous : lui adresser la parole et lui "
|
|
"demander ce qu'il fait tout seul ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask the creature to come out and talk to you."
|
|
msgstr "Demander à la créature de s'approcher et de vous parler."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid "Attack it!"
|
|
msgstr "L'attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Shadow elf or mroki]You sense the presence of shadowkin here. They will "
|
|
"likely defend this creature if you attack. Speak to the odd child."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe des ombres ou Mroki] Vous détectez la présence de quelques créatures "
|
|
"des ombres à proximité, et il y a fort à parier que cette créature soit leur "
|
|
"protégée. Interpeller le mystérieux garçon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid "The child shrieks and the black mist rises, revealing a mroki!"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'enfant pousse un hurlement perçant, et soudain, la brume vous surplombe, "
|
|
"faisant jaillir un mroki !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Fight!"
|
|
msgstr "Combattre !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The child steps a bit closer:\n"
|
|
"'I...?I have friends, so you best keep away! If you come near me, my back-"
|
|
"face will eat you, yeah!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'enfant fait un pas en avant : \n"
|
|
"« Je… j'ai des amis, alors faites attention ! Si vous vous approchez trop, "
|
|
"mon visage arrière va vous dévorer ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]40@@[OUT]2
|
|
msgid "[Child]Say you'd like to play with him."
|
|
msgstr "[Enfant] Dire que vous aimeriez bien jouer avec lui."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]39@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the boy you are not here to hurt him. You just want to ask him about "
|
|
"the back-face. Does he know how he got it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que vous n'avez pas l'intention de lui faire du mal, mais que vous "
|
|
"souhaitez simplement lui poser une question au sujet de son visage arrière : "
|
|
"sait-il comment il l'a obtenu ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Play, oh yes!' He claps his hands and the children run off and play for a "
|
|
"short time.\n"
|
|
"When they return, he speaks again:\n"
|
|
"'Oh, thank you, that was very nice.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Jouer ? Chouette alors ! » Il tape dans ses mains et s'en va jouer avec "
|
|
"son nouveau camarade pendant un instant. \n"
|
|
"À leur tour retour, il s'exclame :\n"
|
|
"« Merci beaucoup ! C'était super ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if he'd like to come with you and play more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander s'il souhaiterait se joindre à vous afin de pouvoir jouer "
|
|
"davantage."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if he knows anything more about the face on his back. Is there a way to "
|
|
"take it away?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander s'il sait quelque chose au sujet du visage qui se trouve dans "
|
|
"son dos. Est-il possible de l'enlever ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, I'd like that very much, but I can't. My father did a bad thing and "
|
|
"then this lady put me here and said I will play with the shadows and live "
|
|
"forever, but I can never leave this place.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh… Cela me ferait très plaisir, mais je ne peux pas. Mon père a fait de "
|
|
"vilaines choses, et une dame m'a amené ici en expliquant que je pourrai "
|
|
"jouer avec les ombres et vivre parmi elles pour toujours. Mais du coup, je "
|
|
"ne peux plus quitter cet endroit… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Who is his father and what bad thing did he do?"
|
|
msgstr "Qui est son père, et qu'a-t-il fait ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I don't know, really. But he was bad and a pretty lady came and said to him "
|
|
"that he must stop, or else I will pay a price with him, because of some old "
|
|
"deal he made.\n"
|
|
"He said he will do as he wishes. My father is the greatest king, you see. "
|
|
"But then, later, when he died, I was brought here and the back-face grew on "
|
|
"me and it eats bad people.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je ne sais pas, mais il a été très vilain. La jolie dame est venue et lui "
|
|
"a dit d'arrêter, sinon, je serai puni avec lui. Tout ça à cause d'un marché "
|
|
"qu'il avait passé autrefois. Mais mon père lui répondit qu'il ferait comme "
|
|
"il l'entendait. C'est l'un des plus grands rois qui n'ait jamais été, vous "
|
|
"savez. Cependant, lorsqu'il mourut, je fus conduit ici, et c'est alors que "
|
|
"le visage poussa dans mon dos et se mit à dévorer les méchants. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Has he ever tried to leave?"
|
|
msgstr "A-t-il déjà essayé de s'en aller ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid "'Yes, it hurts very bad and the shadows say I will die if I leave.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, et ça fait très mal. Les ombres m'ont dit que je mourrai si j'essaie "
|
|
"de partir. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'No. It lives on my back and the shadows say that if I try to take it off or "
|
|
"leave here, I will die.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Non. Tout ce que je sais, c'est qu'il vit dans mon dos. Les ombres m'ont "
|
|
"dit que si j'essayais de l'enlever ou de quitter cet endroit, je mourrais. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "[Magic user]Examine the child."
|
|
msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Examiner l'enfant."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Go back to the Glass King and tell him that killing the child, even if it is "
|
|
"a demon, is not to your liking."
|
|
msgstr ""
|
|
"Revenir auprès du Roi de verre et lui faire savoir que tuer un enfant — "
|
|
"quand bien même ce serait un démon — vous dégoûte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You sense that he is cursed by a power beyond your reach. It almost feels "
|
|
"divine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous détectez une malédiction dont la puissance excède vos capacités. "
|
|
"L'énergie qui s'en dégage semblerait presque… divine."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The child is defended by shadowkin, but you defeat them and kill the odd "
|
|
"youngster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à triompher de la créature des ombres qui protégeait l'enfant "
|
|
"et tuez ce dernier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Carve the face off his body and take it back to the Glass King."
|
|
msgstr ""
|
|
"Découper le visage greffé sur son corps et le ramener au Roi de verre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid "Take the whole body back to the Glass King for your reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ramener le cadavre auprès du Roi de verre afin d'obtenir votre récompense."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The child is defended by shadowkin and after they defeat you, the entire "
|
|
"place disappears in darkness."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature des ombres qui protégeait l'enfant vous vainc, et l'endroit dans "
|
|
"lequel vous vous trouvez est aussitôt englouti par les ténèbres."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You leave the cemetery and the glass ruins appear before you. The king "
|
|
"stands in the threshold this time and watches you, then looks down at the "
|
|
"bloody face you carry:\n"
|
|
"'You got it. Good. Hand it over, and my curse will be broken and we shall "
|
|
"all get what we are owed!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous quittez le cimetière, les ruines de verre apparaissent "
|
|
"soudain devant vous. Le roi, qui se tient cette fois à l'entrée, vous "
|
|
"observe. Son regard descend pour se poser sur le visage ensanglanté que vous "
|
|
"tenez entre vos mains :\n"
|
|
"« Vous l'avez trouvé. Parfait. Remettez-le-moi afin de lever ma malédiction. "
|
|
"Ainsi, tout un chacun obtiendra ce qu'il désirera. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Hand over the face."
|
|
msgstr "Lui donner le visage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You walk away and are about to leave the cemetery when you see a reflection "
|
|
"of the king in a puddle:\n"
|
|
"'Have you got my face yet?'\n"
|
|
"The child plays in the background, and the king seems keen to ignore it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous êtes sur le point de quitter le cimetière, vous discernez le "
|
|
"reflet du roi dans une flaque :\n"
|
|
"« Avez-vous récupéré mon visage ? »\n"
|
|
"Bien que l'enfant joue non loin de là, le roi ne semble pas s'en soucier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if he knows that taking the face means killing this child. And also ask "
|
|
"if this is his son."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander si cet enfant est son fils et s'il est au courant que récupérer "
|
|
"son visage impliquera de tuer le garçon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'My son? Do not be ridiculous. It may look like him, but it is another of "
|
|
"your god's fiends here to torment me.\n"
|
|
"Now kill it, bring me back the face, and get your just reward!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Mon fils ? Ne soyez pas aussi naïfs. Cette créature a beau lui ressembler, "
|
|
"elle n'est rien de plus que l'un des nombreux monstres créés par vos dieux "
|
|
"afin de me tourmenter. Tuez-le, ramenez-moi mon visage, et recevez la "
|
|
"récompense que vous méritez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Convince him that even if this boy is not his, which you think he may be, "
|
|
"killing the child is wrong. He should at least speak to the boy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le convaincre que même si ce garçon n'est pas le sien — bien que vous ayez "
|
|
"quelques doutes à ce sujet —, tuer un enfant est injuste. Pourquoi "
|
|
"n'essaierait-il pas de lui parler ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree and attack the boy."
|
|
msgstr "Accepter et attaquer le jeune garçon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I...I don't want to look at him. If you are right, then I am the one who "
|
|
"did it? to my own son?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je… je ne veux pas le voir en face de moi. Si vous dites vrai, alors je "
|
|
"suis responsable de ce qui est arrivé… à mon fils… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"What did he do, really? Boasting about one's power is hardly reason for such "
|
|
"a heavy curse from the gods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander de vous dire la vérité : les dieux ne lui auraient pas infligé "
|
|
"une malédiction aussi terrible pour le punir de sa vantardise."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Nod and say this is none of your business, but you do want to see it "
|
|
"resolved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête puis affirmer que bien que cela ne vous regarde pas, vous "
|
|
"souhaiteriez tout de même que le problème soit résolu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The boy walks over to you and the king looks into his face. A single glass "
|
|
"tear drops from underneath the king's mask.\n"
|
|
"'Please, leave him be. Do not harm him. I know how to break the curse, give "
|
|
"you your reward, and perhaps release the child too. Come find me.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que le garçon s'approche de vous, le roi le fixe du regard, et une "
|
|
"unique larme de verre chute de son masque.\n"
|
|
"« Ne lui faites pas de mal, je vous en prie. Laissez-le tranquille. Je sais "
|
|
"comment lever la malédiction, et peut-être même libérer l'enfant. Venez me "
|
|
"retrouver, et je vous récompenserai. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree and leave this place."
|
|
msgstr "Accepter et quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I allowed my pride to overshadow my duty. I let darkness into my home "
|
|
"without knowing it. I made pacts with creatures and schemed to destroy the "
|
|
"gods? There, I finally said it out loud. It feels oddly good.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'ai laissé ma fierté éclipser mon devoir. J'ai permis aux ténèbres de "
|
|
"pénétrer dans ma demeure sans le savoir. J'ai pactisé avec des créatures, et "
|
|
"comploté afin d'anéantir les dieux. Voilà, tout est dit. Je me sens… plus "
|
|
"léger. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "What about the boy?"
|
|
msgstr "Et le garçon ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I care little for your morals. Now, do what you were sent to do, or leave. "
|
|
"I no longer care which one you choose.'\n"
|
|
"The reflection dissolves and the puddle becomes water again."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je n'ai que faire de votre morale. Faites ce que vous avez à faire à "
|
|
"présent, ou partez. Je me moque bien de savoir quelle décision vous prendrez."
|
|
" »\n"
|
|
"Le reflet s'estompe de la flaque."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack the child."
|
|
msgstr "Attaquer l'enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
msgid "Leave this place. There is nothing you can do here."
|
|
msgstr "Vous n'avez rien à faire ici : quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Kral'Skra takes the bloody face from you and removes his mask, revealing the "
|
|
"bare bones and dried flesh underneath. He then attaches the face while "
|
|
"whispering an incantation. True enough, you see the glass around you melt "
|
|
"away and the king become flesh again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kral'Skra récupère le visage ensanglanté et retire son masque, révélant ses "
|
|
"os à nu ainsi que sa chair desséchée. Il greffe ensuite la peau du visage en "
|
|
"chuchotant une incantation. En l'espace de quelques instants, le verre se "
|
|
"met à fondre tout autour de vous tandis que le roi reprend une forme humaine."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
msgid "Bow."
|
|
msgstr "Vous incliner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]31@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask for your reward."
|
|
msgstr "Réclamer votre récompense."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Kral'Skra turns to you, his visage a thing of supreme beauty indeed. But as "
|
|
"he is about to speak and rejoice at his victory, the face melts away once "
|
|
"more and the glass returns, slowly covering everything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kral'Skra se tourne vers vous, dévoilant sa suprême beauté tant revendiquée. "
|
|
"Mais alors qu'il est sur le point de prendre la parole et de se réjouir de "
|
|
"sa victoire, son visage se liquéfie une fois de plus et le verre s'étend de "
|
|
"nouveau, recouvrant tout ce qui se tient autour de vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid "Quickly grab what you can before it is unreachable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous emparer rapidement de ce qui se trouve à votre portée avant qu'il ne "
|
|
"soit trop tard."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid "Hand over the body."
|
|
msgstr "Lui remettre la dépouille."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'What, what is this? no, no! My son, my son, NO! He was no demon. I always "
|
|
"told myself it was a trick, but it is not, it is him? '"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Quoi ? Qu'est-ce que… Non, non… Mon fils, mon fils, NON ! Ce n'était pas "
|
|
"un démon. J'ai toujours cru qu'il s'agissait d'une ruse, mais je me "
|
|
"trompais… Mon fils… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
msgid "Say that what is done is done. At least he is free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire qu'il est trop tard pour revenir en arrière. Son enfant est libre "
|
|
"maintenant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
msgid "Apologise and insist that he told you to do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Présenter vos excuses en insistant sur le fait que c'est lui qui vous a "
|
|
"donné l'ordre de le tuer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]34@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Say that whether the boy was a child or a demon, what does it matter? Both "
|
|
"were lives that would be taken for the king's gain and yours. Time to pay "
|
|
"the reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qu'importe que ce garçon ait été un enfant ou un démon. Il s'agissait d'un "
|
|
"sacrifice nécessaire pour votre bénéfice ainsi que celui du roi. Où est "
|
|
"votre récompense ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You take what you can and move away. The once-more-unliving king cries out:\n"
|
|
"'Why, why didn't it work? Damn your petty gods!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous récupérez ce que vous pouvez avant de vous éloigner. Le roi — à nouveau "
|
|
"mort-vivant — pousse un cri de désespoir : \n"
|
|
"« Pourquoi, pourquoi ça n'a pas fonctionné ? Soyez maudits, misérables "
|
|
"dieux ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave him be before he turns his attention to you."
|
|
msgstr "Vous en aller avant que son attention ne se porte sur vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I said so, yes, but I did not mean this?'\n"
|
|
"The glass turns black and trembles, and the king takes his son's body into "
|
|
"his hands, cradling the boy in despair."
|
|
msgstr ""
|
|
"« C'est certes ce que j'ai dit, mais ce n'est pas ce que je voulais… »\n"
|
|
"Alors que le verre vire au noir et se met à vibrer, le roi récupère la "
|
|
"dépouille de son fils et le berce tristement au creux de ses bras."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]38@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to leave quietly."
|
|
msgstr "Essayer de quitter les lieux discrètement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The child steps a bit closer:\n"
|
|
"'I?I have friends, so you best keep away! If you come near me, my back-face "
|
|
"will eat you, yeah!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'enfant fait un pas en avant :\n"
|
|
"« Je… j'ai des amis, alors faites attention ! Si vous vous approchez trop, "
|
|
"mon visage arrière va vous dévorer ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Why should I talk to you, eh? You look boring?and I?I have friends, so you "
|
|
"best keep away! If you come near me, my back-face will eat you, yeah!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Et pourquoi est-ce que je vous parlerais, hein ? Vous avez l'air "
|
|
"ennuyants, et j'ai des amis, alors faites attention ! Si vous vous approchez "
|
|
"trop, mon visage arrière va vous dévorer ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You back away and escape the now-blackened glass city, but you feel your "
|
|
"soul was touched by this dark deed. The chosen feels this burden especially "
|
|
"hard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous quittez les lieux à temps et vous échappez de cette cité de verre à "
|
|
"présent noirci. Vous sentez néanmoins que vos âmes ont été affligées à la "
|
|
"suite d'un méfait aussi vil, en particulier celle de l'élu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You back away and leave this cursed city. The black glass around you becomes "
|
|
"unstable in many places, so you are able to collect some goods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous quittez les lieux et fuyez cette cité maudite. Le verre noir tout "
|
|
"autour de vous devient instable, ce qui vous permet de récupérer quelques "
|
|
"biens."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the glass ruins where Kral'Skra awaits you on his throne. But he is "
|
|
"now holding an ornate sword. He turns to you as you enter:\n"
|
|
"'I was a fool. But no more. With this sword and my will, strike me down. "
|
|
"This will destroy the curse, and me and the boy with it, but he shall be "
|
|
"free at last.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez les ruines de verre où Kral'Skra vous attend sur son trône. Il "
|
|
"tient une épée ornée entre ses mains. Alors que vous vous approchez, il se "
|
|
"tourne vers vous :\n"
|
|
"« Je me suis comporté comme un idiot jusqu'à présent, mais tout cela est "
|
|
"terminé. Prenez cette épée, et achevez-moi. Le garçon et moi serons certes "
|
|
"anéantis, mais cela devrait lever la malédiction, et l'enfant ne sera pas "
|
|
"retenu prisonnier plus longtemps. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to strike him down."
|
|
msgstr "Accepter de lui porter le coup final."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask him to tell you the truth of his story."
|
|
msgstr "Lui demander de vous dire la vérité au sujet de son histoire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Good. Once I am gone, this place will also shatter. If you desire its "
|
|
"riches, you must perform a ritual that will slow the destruction. I can give "
|
|
"you instructions, but you will have to do it yourself. You will, of course, "
|
|
"require one learned in the arts.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Parfait. Quand j'aurai disparu, cet endroit s'effondrera. Si vous "
|
|
"souhaitez récupérer toutes les richesses qui se trouvent ici, vous devez "
|
|
"accomplir un rituel afin de ralentir l'écroulement. Je peux vous donner "
|
|
"quelques instructions, mais vous devrez vous débrouiller par vous-mêmes. Il "
|
|
"vous faudra bien entendu quelqu'un de compétent avec la magie. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "[Magic user]Do the ritual."
|
|
msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Accomplir le rituel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Release him without doing the ritual."
|
|
msgstr "L'achever sans accomplir le rituel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You stab the king through the heart as he chants an incantation. His whole "
|
|
"body turns to glass and then shatters into smithereens. The ruins begin to "
|
|
"shake and collapse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous perforez le cœur du roi alors que celui-ci récite une incantation. Son "
|
|
"corps entier se transforme alors en verre et vole en éclats. Les ruines se "
|
|
"mettent soudain à trembler et à s'effondrer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Grab what you can and run."
|
|
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You stab the king through the heart as he chants an incantation. His whole "
|
|
"body turns to glass and then shatters into smithereens. The ruins begin to "
|
|
"shake and collapse, but your ritual gives you enough time to gather some of "
|
|
"the goods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous perforez le cœur du roi alors que celui-ci récite une incantatduion. "
|
|
"Son corps entier se transforme alors en verre et vole en éclats. Les ruines "
|
|
"se mettent soudain à trembler et à s'effondrer, mais votre rituel vous "
|
|
"permet de gagner un peu de temps afin de collecter quelques objets."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You stab the king through the heart as he chants an incantation. His whole "
|
|
"body turns to glass and then shatters into smithereens. The ruins begin to "
|
|
"shake and collapse, and your ritual fails to slow the destruction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous perforez le cœur du roi alors que celui-ci récite une incantation. Son "
|
|
"corps entier se transforme alors en verre et vole en éclats. Les ruines se "
|
|
"mettent soudain à trembler et à s'effondrer, et votre rituel n'a pas été "
|
|
"fructueux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The truth is a fleeting dream when time stretches as it did for me. Was I a "
|
|
"prideful prick who dreamed of toppling the gods, or a visionary thwarted by "
|
|
"traditionalists? We will never know.\n"
|
|
"I made bad choices, deals, and dirty games. At the height of my fallacy, I "
|
|
"challenged Lada and said my own visage is far more divine than her common "
|
|
"wiles.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La vérité n'est qu'un rêve fugace pour un être dont la vie a été aussi "
|
|
"longue que la mienne. N'étais-je qu'un petit effronté orgueilleux qui rêvait "
|
|
"de renverser les dieux, ou un visionnaire contrecarré par des "
|
|
"conservateurs ? Nous ne le saurons jamais. J'ai pris de mauvaises décisions, "
|
|
"conclu de mauvais pactes, et joué à des jeux fort dangereux. J'étais si "
|
|
"enferré dans mes fabulations que j'ai osé défier Lada elle-même en clamant "
|
|
"que mon visage était bien plus divin que le charme banal qui était le sien."
|
|
" »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Keep listening."
|
|
msgstr "Écouter la suite."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"You will not abide someone being so disrespectful to the gods. Leave him to "
|
|
"his damned fate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne tolérerez pas plus longtemps la présence d'une personne aussi "
|
|
"irrespectueuse à l'égard des dieux : l'abandonner à son propre sort."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Now, the pretty lady who is not so sublime - was it she who slapped me in "
|
|
"the face, or was it her daddy, offended at my impudence, or was it even a "
|
|
"priest seeking her favour?\n"
|
|
"I do not know. I only know that I did see a golden light come to me as I "
|
|
"died, and sweet, sharp words were whispered to me - that which you treasure "
|
|
"so will be taken from you, and only when you are reunited will this curse "
|
|
"pass its true judgement.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Quant à la jolie dame — qui n'est d'ailleurs pas si sublime que ça —, je "
|
|
"ne sais pas si c'est elle qui m'a défiguré, offusquée par mon arrogance. "
|
|
"Peut-être était-ce son père, ou l'un de ses prêtres obstiné à l'idée "
|
|
"d'obtenir sa grâce ? Qu'importe, ce dont je suis sûr, c'est que j'ai aperçu "
|
|
"une lumière dorée juste avant de mourir, et que de fins et doux mots me "
|
|
"furent susurrés à l'oreille : \"Ce que vous chérissez tant vous sera enlevé, "
|
|
"et c'est seulement lorsque vous serez réunis que cette malédiction rendra "
|
|
"son véritable jugement.\" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"How dare he suggest it was the Lady of Love and Harmony that would do such a "
|
|
"thing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comment ose-t-il dire que la Dame de l'Amour et de l'Harmonie est "
|
|
"responsable d'une telle ignominie ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod in understanding and agree to end this curse for him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête en signe de compréhension et accepter de mettre un terme à sa "
|
|
"malédiction."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I have no desire to argue with you. As I said, I never knew which of my "
|
|
"many enemies did this to me. Wise ones will likely say I did it to myself.\n"
|
|
"I was ready to stay obstinate for eternity, find a way to break this curse "
|
|
"and scorn those gods again, but my son? he did not make this choice. He "
|
|
"deserves more.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je n'ai pas l'intention de me disputer avec vous. Comme je vous l'ai déjà "
|
|
"expliqué, je n'ai jamais su lequel de mes nombreux ennemis était responsable "
|
|
"de ce qui m'arrive. Les érudits disaient quant à eux que j'étais le seul "
|
|
"coupable. J'avais l'intention de m'obstiner éternellement, de chercher un "
|
|
"moyen afin de lever cette malédiction et de mépriser les dieux, une fois "
|
|
"encore. Mais mon fils… Il est innocent et ne mérite pas un tel sort. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fine. I am a king, and I will not beg, not even for the sake of my poor son."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Qu'il en soit ainsi. Je suis un roi, et je ne supplierai personne, même "
|
|
"pour épargner mon fils. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid "For the sake of the boy, agree to break this curse as he asked."
|
|
msgstr "Accepter de lever sa malédiction pour le bien du jeune garçon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across a small hamlet that looks run down and has many odd occult "
|
|
"signs scattered around. You hear music and cheering from the barn. Clearly, "
|
|
"they are celebrating. A stocky, bald man who introduces himself as the Chief "
|
|
"comes out to greet you:\n"
|
|
"'Ho, guests! Blessed be Lada. You MUST come and join us, else we both be "
|
|
"cursed, eh?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à un petit hameau qui semble en piètre état et découvrez de "
|
|
"nombreux symboles occultes disséminés un peu partout. De la musique ainsi "
|
|
"que des applaudissements se font entendre dans la grange, ce qui vous fait "
|
|
"penser que des célébrations ont lieu. Un homme chauve et fort imposant vient "
|
|
"à votre rencontre afin de vous accueillir et se présente comme étant le "
|
|
"Chef :\n"
|
|
"« Salutations, chers invités ! Bénie soit Lada. Il FAUT que vous vous "
|
|
"joigniez à nous, sinon, nous serons tous maudits. D'accord ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Zerca or Magic User]Take a closer look at those occult signs before you "
|
|
"decide."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zerca ou Pratiquant des arts magiques] Prendre le temps d'examiner les "
|
|
"symboles occultes dans un premier avant de prendre la moindre décision."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]8
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]9
|
|
msgid "Join the festivities."
|
|
msgstr "Vous joindre aux festivités."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]4
|
|
msgid "Join the festivities and offer some food to the family."
|
|
msgstr "Vous joindre aux festivités en offrant un peu de votre nourriture."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]10
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Politely refuse their hospitality."
|
|
msgstr "Refuser poliment leur hospitalité."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A happy couple is blessed by Lada and on the third day, they find a "
|
|
"foundling child in the cabbage patch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un heureux couple se retrouve béni par Lada, et au lever du troisième jour, "
|
|
"vous découvrez un enfant trouvé dans un carré de choux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the child in as your own."
|
|
msgstr "Accueillir l'enfant parmi vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You dance, drink, eat, and rejoice. You feel ill in the morning, but it "
|
|
"wouldn't be a good wedding if you felt well.\n"
|
|
"The hosts are overjoyed with your presence, and they even give you a parting "
|
|
"gift."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous dansez, buvez, festoyez, et faites la fête. Bien que vous ne vous "
|
|
"sentiez pas bien au réveil, c'est là le prix à payer pour un mariage "
|
|
"dignement célébré.\n"
|
|
"Les hôtes, comblés par votre présence, décident de vous remettre une "
|
|
"récompense avant que vous ne vous en alliez."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]12@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank them and leave."
|
|
msgstr "Les remercier et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You dance, drink, eat, and rejoice. You feel ill in the morning, but it "
|
|
"wouldn't be a good wedding if you felt well.\n"
|
|
"There is a lingering feeling of ill spirits here too, but it may not affect "
|
|
"you. The hosts are overjoyed with your presence, and they even give you a "
|
|
"parting gift."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous dansez, buvez, festoyez, et faites la fête. Bien que vous ne vous "
|
|
"sentiez pas bien au réveil, c'est là le prix à payer pour un mariage "
|
|
"dignement célébré. \n"
|
|
"Bien que vos esprits soient également un peu fatigués, vous devriez vous en "
|
|
"sortir à bon compte. Les hôtes, comblés par votre présence, décident de vous "
|
|
"remettre une récompense avant que vous ne vous en alliez."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Those creatures must have been night demons, because from now on one of you "
|
|
"must walk the path of the moon!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous mettez en route, vous découvrez que l'un de vos "
|
|
"compagnons a été transformé en une créature vouant fidélité à la lune ! Il y "
|
|
"a fort à parier que vos convives étaient des démons de la nuit…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You dance, drink, eat, and rejoice. You feel ill in the morning, but it "
|
|
"wouldn't be a good wedding if you felt well.\n"
|
|
"There is a lingering feeling of ill spirits here too, or perhaps something "
|
|
"darker yet - and you realise now they were feeding off you as you were "
|
|
"celebrating.\n"
|
|
"When you look around now, you see no human revellers - only you in an old "
|
|
"wrecked barn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous dansez, buvez, festoyez, et faites la fête. Bien que vous ne vous "
|
|
"sentiez pas bien au réveil, c'est là le prix à payer pour un mariage "
|
|
"dignement célébré. \n"
|
|
"Vous éprouvez par ailleurs une étrange sensation spirituelle, une sensation "
|
|
"inconfortable — à moins qu'il ne s'agisse d'autre chose, quelque chose de "
|
|
"plus sombre… Lorsque vous vous ressaisissez, vous vous rendez compte que vos "
|
|
"convives en ont profité pour se repaître sur vos esprits durant la cérémonie."
|
|
" \n"
|
|
"Vous regardez autour de vous et vous apercevez que tous les fêtards ont "
|
|
"disparu. Vous êtes les seules personnes encore présentes dans cette vieille "
|
|
"grange décrépite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Get out of here."
|
|
msgstr "Quitter les lieux sans plus attendre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"They accept your refusal with grace, although they are not happy about it. "
|
|
"The laws of hospitality are taken very seriously in Slavya.\n"
|
|
"They insist you take food and drink as you depart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien qu'ils acceptent votre refus sans s'offusquer, ils n'en demeurent pas "
|
|
"moins contrariés. Les coutumes touchant à l'hospitalité sont prises très au "
|
|
"sérieux dans Slavya.\n"
|
|
"Ils insistent pour que vous récupériez à boire ainsi qu'à manger avant de "
|
|
"vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You dance, drink, eat, rejoice, and, well, enjoy the company of folk outside "
|
|
"of your own village. You feel ill in the morning, but it wouldn't be a good "
|
|
"wedding if you felt well.\n"
|
|
"And by the laws of this hamlet, you are now married and your spouse will "
|
|
"join you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous dansez, buvez, mangez, faites la fête et appréciez ce moment passé en "
|
|
"compagnie d'étrangers. Bien que vous ne vous sentiez pas bien au réveil, "
|
|
"c'est là le prix à payer pour un mariage dignement célébré.\n"
|
|
"D'après les lois qui régissent ce hameau, vous êtes à présent marié, et "
|
|
"votre épouse ne saurait tarder !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Children
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Rejoice."
|
|
msgstr "Se réjouir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]23@@[OUT]3
|
|
msgid "Refuse and say it is not your custom. Leave."
|
|
msgstr "Refuser en expliquant que vos traditions vous l'interdisent : partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"There are skulls, bones, and sigils marked in old blood. You suspect that "
|
|
"black magic is practised here. This is not a sign of evil in itself, but it "
|
|
"can certainly bring misfortune and danger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez des crânes, des os, ainsi que des sceaux dessinés avec un "
|
|
"sang qui est loin d'être frais. Quelque chose vous dit que ces lieux ont été "
|
|
"le théâtre de rituels touchant à la magie noire. Bien que cela n'implique "
|
|
"pas directement la présence du diable, il se peut que vous soyez menacés par "
|
|
"quelques malheurs ou dangers."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic]No magic is bad for those who walk its divine path. Join the "
|
|
"festivities anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magie] Aucune magie n'est dangereuse pour ceux qui empruntent sa divine "
|
|
"voie : participer aux festivités."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]7
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]8
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]9
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]10
|
|
msgid "Join the festivities anyway."
|
|
msgstr "Vous joindre aux festivités quand même."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You dare disrespect us so!' The Chief calls his people, who take out "
|
|
"pitchforks and charge at you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous osez nous manquer de respect de la sorte ! »\n"
|
|
"Le Chef fait appel aux autres invités, lesquels vous chargent avec leurs "
|
|
"fourches !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You dance, drink, eat, rejoice, and, well, enjoy the company of folk outside "
|
|
"of your own village. You feel ill in the morning, but it wouldn't be a good "
|
|
"wedding if you felt well.\n"
|
|
"Sometime after the wedding, you realise that you are expecting a baby!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous dansez, buvez, mangez, faites la fête et appréciez ce moment passé en "
|
|
"compagnie d'étrangers. Au matin, le réveil est difficile, mais c'est là le "
|
|
"prix à payer pour un mariage dignement célébré.\n"
|
|
"Quelque temps après le mariage, vous réalisez que vous êtes enceinte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat them and run off before more come to enforce their odd laws."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sortez triomphants et vous parvenez à vous enfuir avant que d'autres "
|
|
"n'interviennent et ne vous forcent à obéir à leurs étranges lois."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'No, you be cursed! May your peckers rot and your children be taken by "
|
|
"poludnica. Begone!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Soyez maudits ! Que vos bijoux de famille pourrissent et que la poludnica "
|
|
"emporte vos petits ! Du vent ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your village is attacked by an armed group. Their leader, a bold, bulky man "
|
|
"calling himself the Chief, calls out in anger:\n"
|
|
"'You refused our hospitality, and this brought bad fortune to our abode. My "
|
|
"poor daughter died on her wedding night and became a wicked poludnica. You "
|
|
"will pay!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien qu'ils acceptent votre refus sans s'offusquer, ils n'en demeurent pas "
|
|
"moins contrariés. Les coutumes touchant à l'hospitalité sont prises très au "
|
|
"sérieux dans Slavya.\n"
|
|
"Ils insistent pour que vous récupériez à boire ainsi qu'à manger avant de "
|
|
"vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Zerca]Use your authority as a priest to calm the man down. Tell him you "
|
|
"serve the gods and his actions will only bring him more ill luck!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zerca] En recourir à votre autorité cléricale pour tenter de calmer l'homme."
|
|
" Déclarer que vous servez les dieux, et qu'un tel comportement ne conduira "
|
|
"qu'à davantage d'infortune !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Demon]Say that this village is under your domain, and you will curse them "
|
|
"yourself if they dare come closer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon] Revendiquer ce village comme étant votre domaine et déclarer que "
|
|
"vous maudirez quiconque ose s'approcher !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah! I shit on your gods!'\n"
|
|
"The Chief starts to walk towards you, then realises his people are not so "
|
|
"sure. They take their caps off and bow to you in apology as they skulk away "
|
|
"one by one. The Chief turns red with anger but runs also."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah ! J'emmerde vos dieux ! »\n"
|
|
"Le Chef se met à marcher dans votre direction, mais il se rend vite compte "
|
|
"que ceux qui l'accompagnent ne sont pas aussi confiants. Ils retirent leurs "
|
|
"capuches et s'inclinent devant vous afin de s'excuser puis s'en vont un à un."
|
|
" Le Chef devient rouge de colère avant de prendre ses jambes à son cou."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Leave them be."
|
|
msgstr "Les laisser partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid "'Shut your filthy mouth and die!'"
|
|
msgstr "« Fermez votre clapet et mourez ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Fight."
|
|
msgstr "Combattre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the fools and hope this is the end of it."
|
|
msgstr "Vous tuez ces irresponsables et espérez ne plus en entendre parler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and owe your lives only to the gods, as one of the "
|
|
"assailants recognises you as kin of the chosen, so the group decides it is "
|
|
"best not to risk divine anger.\n"
|
|
"They take what they can and leave you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture et ne vous en sortez en vie que grâce à "
|
|
"votre relation aux dieux — l'un des assaillants s'est en effet rendu compte "
|
|
"que vous faisiez partie des élus. \n"
|
|
"Après avoir convenu de vous épargner pour ne pas s'attiser les foudres des "
|
|
"dieux, ils s'emparent de quelques-unes de vos affaires et s'en vont."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank the gods."
|
|
msgstr "Remercier les dieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid "A rugged-looking woman stays behind and asks to join you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une femme qui paraît exténuée est restée à l'arrière et souhaite se joindre "
|
|
"à vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept."
|
|
msgstr "Accepter."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
|
|
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid "Refuse."
|
|
msgstr "Refuser."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "The ruffians who took your stuff cross your path again!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous croisez à nouveau le chemin des brutes qui vous ont dérobé vos biens !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
|
|
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Intimidate them!"
|
|
msgstr "Les intimider !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
|
|
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Move away."
|
|
msgstr "Vous éloigner."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Generic
|
|
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid "Your words don't work. You are beaten and chased away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos mots tombent dans l'oreille d'un sourd. Vous êtes battus et chassés."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Run."
|
|
msgstr "Courir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid "'Fine, just take what you will and leave us be!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« D'accord, récupérez ce que vous voulez, et laissez-nous tranquilles ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Encounter races
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
msgid "Let them go."
|
|
msgstr "Les laisser partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are beaten and the group escapes, taking your stuff with them, likely "
|
|
"for good this time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur groupe vient à bout du vôtre et parvient à s'enfuir avec vos affaires "
|
|
"— pour de bon cette fois-ci."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You travel through the woods and stumble across a lone house, nestled among "
|
|
"the trees.\n"
|
|
"You feel strong magic emanates from within. You also see signs in many "
|
|
"languages telling folk to 'Remain at a distance' and 'Keep your extremities "
|
|
"out of one's business'.\n"
|
|
"You are aware that folk untrained in magic would not be able to see this "
|
|
"place at all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous traversez les bois et tombez sur une maison abandonnée, nichée parmi "
|
|
"les arbres. \n"
|
|
"Vous détectez la présence d'une puissante magie qui en émane. Vous discernez "
|
|
"également de nombreux panneaux dont les inscriptions écrites en différents "
|
|
"langages indiquent toutes « Ne pas s'approcher », ou encore « La curiosité "
|
|
"est un vilain défaut. »\n"
|
|
"Vous comprenez que ceux qui n'ont pas été formés à la maîtrise de la magie "
|
|
"seraient tout simplement incapables de percevoir cet abri."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Go in closer."
|
|
msgstr "Vous approcher."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Leave whomever is here alone."
|
|
msgstr "Passer votre chemin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come closer and see the hut more clearly now. It has extremely large "
|
|
"windows on one side, so you can see inside it. There are a lot of books, "
|
|
"vials, and scrolls, as well as plants and flowers. An elven figure sits with "
|
|
"their back to you, reading, and a silver ball lies on a pedestal nearby."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous approchez et distinguez plus clairement la cabane qui se trouve "
|
|
"devant vous. Ses fenêtres sont si larges sur un côté que vous pouvez voir à "
|
|
"l'intérieur. Vous apercevez de nombreux livres, parchemins, mais aussi des "
|
|
"plantes et des fleurs. Un elfe assis dos tourné sur une chaise est en train "
|
|
"de lire. Vous remarquez une boule d'argent qui repose sur un piédestal à "
|
|
"proximité."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Knock on the door."
|
|
msgstr "Frapper à la porte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "[Perception or hunter]Sneak up on the elf and attack!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Perception ou Chasseur] Vous introduire discrètement afin d'attaquer l'elfe "
|
|
"par surprise !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I have very little expectations from lower forms, and yet surely, even the "
|
|
"weakest of magic wielders must be able to read, no?'\n"
|
|
"The figure does not rise from their chair, nor do they turn to face you. But "
|
|
"you realise the door to the house is merely an illusion, so you could go in "
|
|
"if you wished."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je n'ai que de très peu d'attentes de la part d'êtres aussi inférieurs. "
|
|
"Cela dit, celles et ceux qui font usage de la magie — aussi faible soit "
|
|
"cette dernière — doivent bien savoir lire, n'est-ce pas ? »\n"
|
|
"L'elfe ne prend ni la peine de se lever de sa chaise, ni de se tourner dans "
|
|
"votre direction. Vous vous rendez cependant compte que la porte de la maison "
|
|
"n'est en réalité qu'une simple illusion et que rien ne vous empêche d'entrer."
|
|
""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Elf Magic User]Tell them you do not take kindly to being referred to as a "
|
|
"lower form, and ask what your kin is doing here, in the realms of darkness, "
|
|
"alone?"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe mage] Faire savoir à votre semblable que vous n'appréciez guère que "
|
|
"l'on vous considère comme étant une \"créature inférieure\", puis lui "
|
|
"demander les raisons de sa présence si solitaire en ces lieux, au cœur du "
|
|
"domaine des ténèbres."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Intelligence]Praise the quality of the illusion and the apparent intellect "
|
|
"of one who has collected so many books. Ask for any wisdom to be shared."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intelligence] Faire l'éloge de la qualité de l'illusion ainsi que du "
|
|
"vraisemblable intellect que doit être celui d'une personne qui s'est "
|
|
"constitué une telle bibliothèque avant de lui demander si vous pourriez "
|
|
"obtenir quelques sagesses de sa part."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you did not mean to intrude, but you are curious why an elf would "
|
|
"stay in a lone house in the lands of darkness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affirmer que votre intention n'était pas de faire intrusion en ces lieux, "
|
|
"mais que la présence solitaire d'un elfe dans une maison abandonnée au beau "
|
|
"milieu d'un environnement aussi obscur vous a intrigués."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[OUT]4
|
|
msgid "[Demon]Trick the elf so you can steal the silver ball."
|
|
msgstr "[Démon] Piéger l'elfe afin de pouvoir dérober la boule d'argent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[OUT]5
|
|
msgid "Attack this arrogant elf!"
|
|
msgstr "Attaquer cette arrogante créature !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the elf and their house begins to disappear, books turn to ash, "
|
|
"furniture rots away, and soon it looks like there was never anything but a "
|
|
"forest here. You grab a few things before they go, but there is not much.\n"
|
|
"The silver ball remains, but it is simply a chunk of mithril."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez l'elfe, et sa maison toute entière commence à disparaître : les "
|
|
"livres sont réduits en cendre, ses meubles se mettent à pourrir, et en "
|
|
"l'espace de quelques secondes, il semblerait que la cabane n'ait jamais "
|
|
"existé. Vous parvenez à récupérer le peu d'objets qui traînent avant qu'il "
|
|
"n'en reste plus rien.\n"
|
|
"La boule d'argent demeure intacte, mais il ne s'agissait en réalité que d'un "
|
|
"gros morceau de mithril."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid "Gather what you can and leave."
|
|
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et vous en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid "You are badly beaten and forced to flee."
|
|
msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The elf finally turns to face you:\n"
|
|
"'Oh, my apologies. Your energy is so...?mundanely divine, I did not realise.\n"
|
|
"I am here with Anare'th.' They point to the silver ball and continue:\n"
|
|
"'So, hardly solitary. We are conducting studies of the shadowkin, seeking a "
|
|
"cure to their wretched state.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elfe se tourne enfin dans votre direction :\n"
|
|
"« Oh, toutes mes excuses. Votre énergie est d'une divinité si… banale. Je "
|
|
"n'avais pas fait attention. Je suis ici avec Anare'th. » L'elfe désigne la "
|
|
"boule d'argent avant de reprendre :\n"
|
|
"« Nous sommes donc loin de pouvoir parler de \"solitude\". Nous terminons "
|
|
"actuellement nos recherches sur le peuple des ombres, et ce afin de trouver "
|
|
"un remède pour les extirper de leur misère. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Wretched state? Do they mean the taint of darkness that the shadow elves "
|
|
"seem to have accepted and even embraced?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Misère ? Est-ce que ce ne serait pas plutôt la marque des ténèbres que les "
|
|
"elfes des ombres ont délibérément accepté ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
msgid "Anare'th? The ball?"
|
|
msgstr "Anare'th ? La boule ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]12@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]24@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and ask how their study is going."
|
|
msgstr "Hocher la tête et lui demander où en sont leurs recherches."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You charge in, but quickly realise the elf was not really sitting in that "
|
|
"chair. They now stand behind you, and you are assaulted by magic!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous foncez tête baissée, mais vous rendez compte bien assez vite que la "
|
|
"chaise est en réalité vide. L'elfe se tient derrière vous et vous assaille "
|
|
"avec sa magie !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Fight back."
|
|
msgstr "L'affronter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid "Drop some bags and try to run away!"
|
|
msgstr "Vous défaire de quelques sacs et tenter de vous enfuir !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You ask the elf many questions and riddles, and eventually they grow angry "
|
|
"enough to blast you with a spell. But you snatch the silver ball without "
|
|
"them realising it, and it proves to be made of mithril.\n"
|
|
"It also feels like it has some magic, but the farther you move away from the "
|
|
"owner, the more the power fades, until the ball is as cold as ice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous posez de nombreuses questions et énigmes, et l'elfe, qui finit par en "
|
|
"avoir marre, vous jette un sort. Vous parvenez cependant à dérober la boule "
|
|
"d'argent à son insu, laquelle est en réalité faite de mithril.\n"
|
|
"Il semblerait qu'elle recèle quelque magie, mais à mesure que vous vous "
|
|
"éloignez de la cabane, l'énergie se fait de plus en plus faible, jusqu'à "
|
|
"qu'il n'en reste plus rien, si ce n'est une boule froide comme la glace."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You fail to trick the elf. Some kind of protective spell hits you and forces "
|
|
"you to flee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne parvenez pas à duper l'elfe. Quelque sort conjurateur s'abat sur "
|
|
"vous et vous oblige à prendre la fuite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'One would say all sorts of things when under the filthy influence of pure "
|
|
"darkness. We guided humans out of their caves. The least we can do is put in "
|
|
"some work for our own degraded kin.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous auriez du mal à imaginer les propos que peut tenir une personne qui "
|
|
"se trouve sous l'infâme influence de l'Obscurité elle-même. Nous avons guidé "
|
|
"les humains vers la lumière, en dehors de leurs grottes. La moindre des "
|
|
"choses que nous puissions faire serait d'extraire les nôtres de l'état "
|
|
"avilissant dans lequel ils se trouvent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod. Ask about Anare'th - the ball?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête, puis poser des questions au sujet d'Anareth — la boule."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Shadow elf]Tell the stuck-up elf that your kind has embraced the power of "
|
|
"darkness and was remade, so you do not need 'saving'."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe des ombres] Faire savoir à l'elfe hautain qui se tient devant vous que "
|
|
"vous avez délibérément accueilli la puissance des ténèbres et que vous avez "
|
|
"obtenu une nouvelle vie. Vous n'avez pas besoin que l'on vous « sauve »."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]24@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]37@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]47@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]48@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Shadow elf]Ask if they have found a way to cure your kind, then. If so, you "
|
|
"would like to try it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe des ombres] Lui demander si un remède a été trouvé, et que si tel est "
|
|
"le cas, vous aimeriez bien l'essayer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes. Anare'th met with this fate while exploring a lingering chasm of "
|
|
"darkness, not too far from here. Do watch out for those - the infernal force "
|
|
"of change does not do well with us light folk.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Anare'th a terminé dans cet état après avoir exploré les vestiges d'un "
|
|
"abîme ténébreux, non loin d'ici. Méfiez-vous de ces dernières — la force "
|
|
"intrinsèque au changement est nocive pour nous autres, peuple descendant de "
|
|
"la Lumière. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Say that you are sorry to hear this."
|
|
msgstr "Dire que vous êtes désolés de l'apprendre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]25@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Ask about the shadow elves again. Why try to 'cure' them when they seem "
|
|
"content?"
|
|
msgstr ""
|
|
"En revenir aux elfes des ombres et demander pourquoi tenter de trouver un "
|
|
"« remède » si ces derniers ont accepté leur condition."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Why? You were not the one to release darkness with such ferocity, were you "
|
|
"now? No. Those fools are long dead, or unliving as their case may be.\n"
|
|
"Anare'th provides vital insight into my research and aids my protection from "
|
|
"unwanted guests here too. In any case, I have wasted enough time on this "
|
|
"idle chatter.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pourquoi seriez-vous désolés ? Vous n'êtes pas ceux qui sont à l'origine "
|
|
"de la violente libération des ténèbres, pour autant que je sache. Les idiots "
|
|
"qui en sont responsables sont morts depuis longtemps — enfin, morts-vivants "
|
|
"dans leur cas précis. Anare'th apporte une perspective cruciale à mes "
|
|
"recherches et contribue également à me protéger de la présence de tout "
|
|
"invité indésirable. Mais trêve de bavardages. Notre temps est trop précieux "
|
|
"pour des échanges aussi futiles. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'It is progressing at a satisfactory pace. I lack live subjects at times, "
|
|
"but eventually, I am sure a method will be found.\n"
|
|
"All that was changed can surely be unchanged.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous progressons à un rythme satisfaisant, bien que je manque de quelques "
|
|
"spécimens vivants. Je parviendrai bien à trouver une méthode, un jour ou "
|
|
"l'autre. Le changement n'a certainement rien d'irrévocable. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if they can teach you anything, perhaps."
|
|
msgstr "Demander si quelques enseignements peuvent vous être dispensés."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'If you were not kin, I would require a show of your competence, but let us "
|
|
"not waste more of my time. Here, take this, and may it bring you the wisdom "
|
|
"you seek. Now please leave me to my work.'\n"
|
|
"They bow their head, and a single tear drops from their eye and changes into "
|
|
"a crystal for you to absorb."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Si vous n'étiez pas l'un des miens, je vous aurais demandé de faire vos "
|
|
"preuves, mais je n'ai pas de temps à perdre. Tenez, ceci devrait vous "
|
|
"transmettre le savoir que vous recherchez. Laissez-moi reprendre mes travaux "
|
|
"à présent. »\n"
|
|
"L'elfe s'incline devant vous et verse une unique larme qui se transforme "
|
|
"aussitôt en un cristal, lequel vous est ensuite remis."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]28@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]36@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]36@@[OUT]3
|
|
msgid "Absorb the crystal and thus share in the knowledge of your brethren."
|
|
msgstr "Absorber le cristal afin de bénéficier du savoir de votre semblable."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'All this anger. It saddens me to see you so. My treatment is yet to be "
|
|
"perfected, but do you wish to try it?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La rage dont vous faites preuve me désole. Je dois vous avertir que mon "
|
|
"traitement n'est pas encore parfait. Souhaitez-vous vraiment l'essayer ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid "No!"
|
|
msgstr "Non !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
msgid "What would it do to you?"
|
|
msgstr "Qu'est-ce que cela pourrait bien vous faire ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid "'Suit yourself. Now, seeing as you were so rude, you may leave now.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Comme vous voudrez. Allez-vous-en maintenant, votre impolitesse est de "
|
|
"trop ici. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
msgid "[Elf]Ask if they can teach you anything, perhaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe] Demander si quelques enseignements peuvent vous être dispensés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Results thus far vary. At best, you would revert to your true superior form "
|
|
"as a pure elf. This, however, is not guaranteed. You might suffer a violent "
|
|
"reaction and be transformed.'\n"
|
|
"They look at Anare'th, the ball."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Les résultats observés jusqu'ici ont tendance à varier. Dans le meilleur "
|
|
"des cas, vous retrouverez votre véritable forme d'elfe supérieur. Cela dit, "
|
|
"je ne saurais garantir une telle conclusion. Il se peut que vous soyez "
|
|
"victime d'une réaction virulente qui vous transforme complètement. »\n"
|
|
"L'elfe regarde en direction de la boule, Anare'th."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: KS Events
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Do it."
|
|
msgstr "Exécuter le plan."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Stingers
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]20@@[OUT]4
|
|
msgid "Politely decline."
|
|
msgstr "Décliner poliment sa proposition."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Suit yourself. Do come back in a few decades, as I am sure I will have "
|
|
"better odds for you then.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Comme vous voudrez. Si vous revenez dans quelques décennies, mon remède "
|
|
"devrait être plus abouti et moins instable. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, I suppose you do have the common sense to appreciate your betters, yes. "
|
|
"I may spare you a moment of my time.\n"
|
|
"I am a seeker of knowledge. It is my task to try to cure the shadowkin of "
|
|
"their affliction. It consumes much of my time and energy, and thus leaves "
|
|
"none for idle chatter.\n"
|
|
"Still, here is a small gift for your silver tongue and sharp wits. Now "
|
|
"begone.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, je vois que vous avez suffisamment de bon sens pour reconnaître votre "
|
|
"infériorité. J'accepte de vous concéder un peu de mon temps dans ce cas. Je "
|
|
"suis à la recherche du savoir. Il est de mon devoir que d'essayer de trouver "
|
|
"une solution afin de remédier aux maux qui affligent le peuple des ombres. "
|
|
"Cela dit, la majorité de mon temps et de mon énergie y est consacrée, ce qui "
|
|
"me laisse peu de temps pour tout futile bavardage. Tenez, voilà un cadeau "
|
|
"afin de récompenser vos propos élogieux et votre perspicacité. Allez-vous-en "
|
|
"maintenant. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The pain of this 'cure' is unbearable. It is as if every part of your body "
|
|
"and soul is being ripped apart and plucked with red-hot tweezers that reach "
|
|
"deep, deep within and pull at the dark threads one by one...\n"
|
|
"Amazingly, you emerge renewed, clean, and ready to begin your journey "
|
|
"afresh!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La douleur occasionnée par ce « remède » vous est insupportable. C'est comme "
|
|
"si toutes les parties de votre corps et de votre âme étaient lacérées, puis "
|
|
"arrachées à l'aide d'une pince en fusion, retirant une à une toutes les "
|
|
"membranes ténébreuses enfouies dans les profondeurs abyssales de votre être…\n"
|
|
"De façon assez surprenante, votre esprit sort complètement purgé de toute "
|
|
"l'obscurité qui l'occupait. C'est comme si vous veniez de renaître, et que "
|
|
"vous vous prépariez à démarrer une nouvelle aventure !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
msgid "Look at the elf."
|
|
msgstr "Jeter un regard à l'elfe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fascinating...'\n"
|
|
"The elf no longer pays you any attention. They are busy making notes."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Fascinant… »\n"
|
|
"L'elfe s'empresse de noter ces nouvelles observations et vous ignore "
|
|
"complètement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The pain of this 'cure' is unbearable. It is as if every part of your body "
|
|
"and soul is being ripped apart and plucked with red-hot tweezers that reach "
|
|
"deep, deep within and pull at the dark threads one by one...\n"
|
|
"You feel the pervasive touch of the light twist you inside out and leave you "
|
|
"weaker, light-sick."
|
|
msgstr ""
|
|
"La douleur occasionnée par ce « remède » vous est insupportable. C'est comme "
|
|
"si toutes les parties de votre corps et de votre âme étaient lacérées, puis "
|
|
"arrachées à l'aide d'une pince en fusion, retirant une à une toutes les "
|
|
"membranes ténébreuses enfouies dans les profondeurs abyssales de votre être…\n"
|
|
"Vous sentez la présence intrusive de la lumière vous submerger et tordre "
|
|
"votre essence, ce qui vous affaiblit. Le mal-lumière a fait une nouvelle "
|
|
"victime…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The pain of this 'cure' is unbearable. It is as if every part of your body "
|
|
"and soul is being ripped apart and plucked with red-hot tweezers that reach "
|
|
"deep, deep within and pull at the dark threads one by one...\n"
|
|
"You feel the pervasive touch of the light twist you inside out and leave you "
|
|
"sick, infused with odd power, but unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"La douleur occasionnée par ce « remède » vous est insupportable. C'est comme "
|
|
"si toutes les parties de votre corps et de votre âme étaient lacérées, puis "
|
|
"arrachées à l'aide d'une pince en fusion, retirant une à une toutes les "
|
|
"membranes ténébreuses enfouies dans les profondeurs abyssales de votre être…\n"
|
|
"Vous sentez la présence intrusive de la lumière vous submerger et tordre "
|
|
"votre essence, ce qui vous rend malade. Bien que vous ne sentiez pas le "
|
|
"moindre changement, un étrange pouvoir vous parcourt…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, I suppose I can spare you a minute, silver tongue.\n"
|
|
"I am a seeker of knowledge. It is my task to try to cure the shadowkin of "
|
|
"their affliction. It consumes much of my time and energy, and thus leaves "
|
|
"none for idle chatter.\n"
|
|
"Still, here is a small gift for your silver tongue and sharp wits. Now "
|
|
"begone.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, j'imagine que je peux concéder un peu de mon temps à beaux-parleurs "
|
|
"comme vous. Je suis à la recherche du savoir. Il est de mon devoir que "
|
|
"d'essayer de trouver une solution afin de remédier aux maux qui affligent le "
|
|
"peuple des ombres. Cela dit, la majorité de mon temps et de mon énergie y "
|
|
"est consacrée, ce qui me laisse peu de temps pour tout futile bavardage. "
|
|
"Tenez, voilà un cadeau afin de récompenser vos propos élogieux et votre "
|
|
"perspicacité. Allez-vous-en maintenant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]49@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The elf simply points at the door and does not even look up from their book."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'elfe se contente de désigner la porte du doigt et ne daigne même pas lever "
|
|
"les yeux de son livre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across a group of goblins, hard at work over some great contraption."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous rencontrez un groupe de gobelins affairés sur une grosse machine."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Intelligence, Dwarf or Goblin]It looks a little like a catapult. You've "
|
|
"read about them. Ask the goblins if you are right."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intelligence, Nain ou Gobelin] On dirait une catapulte. Vous vous souvenez "
|
|
"avoir lu quelque chose à ce sujet. Demander aux gobelins s'il s'agit bien de "
|
|
"cela."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask what they are doing."
|
|
msgstr "Leur demander ce qu'ils font."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]20@@[OUT]3
|
|
msgid "Kill them!"
|
|
msgstr "Les tuer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oi, you gave me a fright.' One of the two female goblins jumps up from "
|
|
"reading a book under a tree.\n"
|
|
"'Yeah, we're making a catapult, but it isn't just any old thing. It's made "
|
|
"from the bones of fallen monsters and metal found in ancient ruins and tools "
|
|
"from our forefather and...'\n"
|
|
"The other goblins roll their eyes at her, except for one. A bearded, bulky "
|
|
"fellow with a bushy beard who sits atop the catapult, covered in bruises and "
|
|
"bandages, nods at every word."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hé, vous m'avez fait peur ! » Vous apercevez une gobeline assise sur une "
|
|
"branche. Elle referme le livre qu'elle était en train de lire et saute de "
|
|
"l'arbre afin de vous rejoindre.\n"
|
|
"« Oui, nous sommes en train de bâtir une catapulte, mais pas n'importe "
|
|
"laquelle. Celle-ci est construite à partir d'ossements de monstres défunts "
|
|
"et de métaux trouvés au cœur d'anciennes ruines, mais aussi à partir des "
|
|
"outils de nos aïeux et de… »\n"
|
|
"Les autres gobelins roulent des yeux, à l'exception de l'un d'entre eux : un "
|
|
"costaud gaillard pourvu d'une longue barbe hirsute qui se tient assis en "
|
|
"haut de la catapulte. Couvert de bleus et de bandages, il hoche la tête à "
|
|
"chaque mot qui sort de la bouche du gobelin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Right. So, a catapult. Do they plan to conquer something with it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une catapulte alors ? D'accord… Est-ce qu'ils ont l'intention de conquérir "
|
|
"quelque chose avec ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, we could, that's the point. With the right calculations, it could "
|
|
"conquer anything -- a dragon, even!'\n"
|
|
"Another goblin holding an abacus and scribbling away at some calculations "
|
|
"frowns at her and mumbles, 'Why on earth would you need a catapult to "
|
|
"conquer a dragon? That makes no sense.'\n"
|
|
"'It was a metaphor, duh.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, on pourrait. C'est le but après tout, non ? Avec les bons "
|
|
"ajustements, cette catapulte permettrait de conquérir n'importe quoi — même "
|
|
"un dragon ! »\n"
|
|
"Un autre gobelin — qui tient un boulier entre ses mains et rédige quelques "
|
|
"calculs — fronce les sourcils dans la direction de sa camarade puis "
|
|
"marmonne :\n"
|
|
"« Qui pourrait bien avoir besoin d'une catapulte pour faire la conquête un "
|
|
"dragon ? C'est complètement insensé. \n"
|
|
"— C'était une métaphore, patate ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if the thing is working."
|
|
msgstr "Demander si l'engin fonctionne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Perception or Hunter]They seem very preoccupied. Try to steal some stuff "
|
|
"from them while they argue."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Perception ou Chasseur] Les gobelins semblent particulièrement distraits : "
|
|
"essayer de dérober quelques objets pendant qu'ils débattent."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like they are very tired, especially the one with the abacus. Ask "
|
|
"if they need any help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les gobelins ont l'air très fatigués, notamment celui qui se sert du "
|
|
"boulier : leur demander s'ils ont besoin d'aide."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Not yet,' answers the other female, as she tells the one with the abacus to "
|
|
"add a feature as if she already forgot you were standing there.\n"
|
|
"A bald goblin with a goatee and a baby on his back speaks up:\n"
|
|
"'We're working it. But it's a big thing, and there aren't many of us. You "
|
|
"know how many mechanisms have to work right for it to be great? No, you "
|
|
"don't, because you aren't making the Fli Catapult, now, are you?'\n"
|
|
"He waves a piece of paper with the name on it in front of you."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pas encore », vous répond une autre gobeline qui s'adresse aussitôt à son "
|
|
"collègue avec le boulier afin de lui demander d'ajouter un autre élément "
|
|
"dans ses calculs — ce qui vous donne l'impression qu'elle a déjà oublié "
|
|
"votre présence.\n"
|
|
"Un gobelin chauve dont le menton est décoré d'une belle barbichette et "
|
|
"portant un nourrisson sur son dos prend la parole :\n"
|
|
"« On y travaille, mais il s'agit d'une grosse machine, et nous sommes peu "
|
|
"nombreux. Vous n'avez pas la moindre idée du nombre de mécanismes qui "
|
|
"doivent opérer simultanément pour que l'ensemble puisse fonctionner, et "
|
|
"c'est bien normal : ce n'est pas VOUS qui êtes en train de construire la "
|
|
"Catapulte de l'Ère ! »\n"
|
|
"Il agite un bout de papier — sur lequel est écrit le nom mentionné — sous "
|
|
"votre nez."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "The paper says Fli. Does he mean Fly?"
|
|
msgstr "Le papier lit à Erienne. Est-ce qu'il veut dire Aérienne ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "It looks big. How far will it throw stuff?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elle a l'air gigantesque. Jusqu'à quelle distance pourra-t-elle lancer des "
|
|
"projectiles ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The first goblin girl throws up her arms. 'Anyone could call it Fly, but Fli "
|
|
"sounds way cooler!\n"
|
|
"Now, was there anything you wanted? We are very busy.'\n"
|
|
"She points at her book."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'une des gobelins lève ses bras en l'air : « Tout le monde pourrait "
|
|
"l'appeler Aérienne, mais à Erienne, c'est bien plus cool ! Est-ce qu'il y a "
|
|
"quelque chose que vous désirez ? Nous sommes très occupés. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The last goblin, who hasn't spoken yet, perks up and pulls up his glasses "
|
|
"before speaking:\n"
|
|
"'Oh, yeah. I joined this lot late, and I don't ever have time anymore, so I "
|
|
"know how you could help if you really want to.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dernier gobelin — qui était jusque-là resté silencieux — se redresse, "
|
|
"puis met ses lunettes avant de s'exprimer :\n"
|
|
"« Ah, oui. Bien que j'ai rejoint ce groupe sur le tard et que je n'aie plus "
|
|
"beaucoup de temps en dehors de nos travaux, je sais comment vous pourriez "
|
|
"nous venir en aide si vous y tenez vraiment. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Sure. Ask him how."
|
|
msgstr "Accepter et lui demander de quoi il s'agit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Intelligence, Dwarf or Goblin]Ask if you could look at the plans first, "
|
|
"perhaps."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intelligence, Nain ou Gobelin] Demander si vous pouvez d'abord jeter un œil "
|
|
"aux plans — si possible."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Khax there is our numbers guy and he won't stop working, but Avix is "
|
|
"worried he'll burn out. We know a shaman who can brew him a sleeping potion, "
|
|
"but we never have time to go. Would you fetch it for us? We will pay.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Notre comptable Khax que vous voyez là-bas n'arrête pas de travailler, et "
|
|
"Avix craint qu'il finisse par être à bout. On connaît un chamane qui "
|
|
"pourrait lui concocter une potion soporifique, mais nous n'avons jamais le "
|
|
"temps de lui rendre visite. Est-ce que vous pourriez vous en occuper ? Vous "
|
|
"serez récompensés en échange. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to bring the sleeping potion back to them."
|
|
msgstr "Accepter leur requête et partir à la rencontre du chamane."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "No, leave."
|
|
msgstr "Refuser et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A million miles!' shouts the blonde goblin girl, and the one with the "
|
|
"abacus lets out a sigh of disapproval again, mumbling, 'It will most "
|
|
"certainly not be a million miles, ridiculous...'\n"
|
|
"The wounded goblin atop the catapult perks up. 'It got me way over to where "
|
|
"that broken tree is, and even though I have three broken bones, we learnt a "
|
|
"few flaws. Every time is better, right, guys?'\n"
|
|
"They all nod and smile at their friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"« À des millions de kilomètres ! », s'exclame la gobeline blonde, tandis que "
|
|
"son collègue qui s'occupe du boulier laisse échapper un soupir de "
|
|
"désapprobation — une fois encore — avant de marmonner : « Des millions de "
|
|
"kilomètres ? Certainement pas… »\n"
|
|
"Le gobelin blessé qui est assis en haut de la catapulte se redresse soudain. "
|
|
"« On a pu me projeter bien au-delà de l'arbre couché que vous voyez là-bas, "
|
|
"et bien que je m'en sois tiré avec quelques côtes cassées, on a pu découvrir "
|
|
"deux ou trois défauts. On s'améliore à chaque fois, pas vrai les amis ? »\n"
|
|
"Ils acquiescent tous en hochant la tête et en souriant à leur camarade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The one referred to as Khax looks up suspiciously, but the others shrug:\n"
|
|
"'Sure. Not the important stuff, but you can look at some of it. Maybe you'll "
|
|
"learn something.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le gobelin qui se fait appeler Khax vous regarde d'un air suspicieux tandis "
|
|
"que ses camarades haussent les épaules :\n"
|
|
"« D'accord, mais seulement la partie du plan qui touche aux structures "
|
|
"basiques. Peut-être que vous apprendrez quelque chose au passage. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid "Thank them and have a look, then ask how you can help them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les remercier, examiner les plans, puis leur demander comment vous pouvez "
|
|
"leur être utiles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oi, you gave me a fright.' One of the two female goblins jumps up from "
|
|
"reading a book under a tree.\n"
|
|
"We are making a catapult. It's like a war machine to destroy walls and "
|
|
"stuff, but it isn't just any old thing. It's made from the bones of fallen "
|
|
"monsters and metal found in ancient ruins and tools from our forefather and.."
|
|
".'\n"
|
|
"The other goblins roll their eyes at her, except for one. A bearded, bulky "
|
|
"fellow with a bushy beard who sits atop the catapult, covered in bruises and "
|
|
"bandages, nods at every word."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hé, vous m'avez fait peur ! » Vous apercevez une gobeline assise sur une "
|
|
"branche. Elle referme le livre qu'elle était en train de lire et saute "
|
|
"l'arbre afin de vous rejoindre. \n"
|
|
"« Nous sommes en train de bâtir une catapulte. C'est une sorte de machine de "
|
|
"guerre conçue afin de détruire des murs et autres fortifications, mais celle-"
|
|
"ci est peu ordinaire. Elle est construite à partir d'ossements de monstres "
|
|
"défunts et de métaux trouvés au cœur d'anciennes ruines, mais aussi à partir "
|
|
"des outils de nos aïeux et de… »\n"
|
|
"Les autres gobelins roulent des yeux, à l'exception de l'un d'entre eux : un "
|
|
"costaud gaillard pourvu d'une longue barbe hirsute qui se tient assis en "
|
|
"haut de la catapulte. Couvert de bleus et de bandages, il hoche la tête à "
|
|
"chaque mot qui sort de la bouche du gobelin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say you will help them out and bring the sleeping potion they need. [Skip "
|
|
"Story]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur faire savoir que vous allez les aider et leur ramener la potion "
|
|
"soporifique dont ils ont besoin. [Passer l'histoire]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the goblins, but the contraption had some sort of self-destruction "
|
|
"spell on it, and it collapses. Still, you can scavenge some goods from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous exterminez les gobelins, mais la machine s'écroule car elle était "
|
|
"pourvue d'une sorte de mécanisme magique d'autodestruction. Vous pouvez "
|
|
"néanmoins récupérer ce qu'il en reste."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Get what you can and leave."
|
|
msgstr "Récupérer ce qui traîne et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You keep them talking while you snatch what you can, and they never see "
|
|
"anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous continuez à les distraire pendant que vous dérobez ce qui se trouve à "
|
|
"votre portée, et les gobelins n'y voient que du feu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"They seemed preoccupied, but they notice your trickery:\n"
|
|
"'Oi, thieving bastards!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien qu'ils soient distraits, les gobelins finissent par vous remarquer :\n"
|
|
"« Hé, sales voleurs ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"One of the Fli Catapult goblins, Avix, approaches you as you make your way "
|
|
"back to them:\n"
|
|
"'Ah, found you, good. The others moved already - secrecy and all that. But "
|
|
"we got the potions, so I've come to pay you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'un des gobelins travaillant sur la catapulte, Avix, s'approche afin de "
|
|
"vous accueillir :\n"
|
|
"« Ah, vous voilà, parfait. Les autres sont déjà partis — discrétion, tout ça."
|
|
" Je suis là afin de vous récompenser pour les potions. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the payment."
|
|
msgstr "Récupérer la récompense."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Complain that the price was high!"
|
|
msgstr "Lui signaler que cela vous a coûté cher."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid "'Here, and thanks again.'"
|
|
msgstr "« Tenez, et merci encore ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the payment and leave."
|
|
msgstr "Récupérer la récompense et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, the ghost thing. I forgot he may make you do it. Sorry. We get so busy, "
|
|
"we forget things outside. I hope our payment is okay to cover it, since we "
|
|
"don't have more.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, le truc avec le fantôme ? J'avais oublié. Désolé, on est si occupés "
|
|
"qu'on en vient à ne plus se rappeler comment les choses se passent à "
|
|
"l'extérieur. J'espère que cette récompense fera l'affaire, car c'est tout ce "
|
|
"que nous possédons. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the cave where you were told to look for a shaman that can give you "
|
|
"a sleeping potion for Khax."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez la grotte où se trouve le chamane capable de vous concocter la "
|
|
"potion soporifique pour Khax."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Enter and say that you are here on behalf of those odd goblins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Entrer et annoncer que vous venez de la part de ces drôles de gobelins."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, them lot. They go through my supply of exotic coffee beans and the "
|
|
"wondrous chocolate that I have shipped across the greyworld especially.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, eux. Ils apprécient particulièrement mon café en grains exotique ainsi "
|
|
"que le chocolat des merveilles que je fais circuler dans le Gris-monde. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Across the greyworld? One can transport goods via the spirit realm?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dans le Gris-monde ? Est-il vraiment possible de transporter des "
|
|
"marchandises en empruntant le royaume des esprits ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask for the potion."
|
|
msgstr "Réclamer la potion."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid "'One cannot. I can. Occasionally.'"
|
|
msgstr "« Ce n'est pas possible, non. À part pour moi — de temps en temps… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Sure, sure. Well, step on there, face the spirits, feed my ball, and the "
|
|
"potion is yours.'"
|
|
msgstr ""
|
|
" « D'accord, très bien. Mettez-vous là, faites face aux esprits, nourrissez "
|
|
"ma boule, et la potion est à vous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "What?"
|
|
msgstr "Pardon ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, it isn't free and I don't need stuff. I need energy. I designed this "
|
|
"contraption so that when you fight my ghosts, I get what I need. Go on then, "
|
|
"I haven't got all day.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ce n'est pas gratuit, et je n'ai besoin de rien, si ce n'est d'énergie. "
|
|
"J'ai conçu cette machine afin que je puisse obtenir ce qui m'intéresse "
|
|
"lorsque vous affronterez mes fantômes. Allez-y, on ne va pas y passer la "
|
|
"journée. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
msgid "[Shaman]Convince him to do a normal trade."
|
|
msgstr "[Chamane] Le convaincre de faire un échange basique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid "'Bah, fine. Just pay me then and I'll send the stuff right to them.'"
|
|
msgstr "« Bah, d'accord. Payez-moi et je leur enverrai la potion moi-même. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Pay."
|
|
msgstr "Payer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Deal's done, they got their stuff already. Now, off you go, I have my own "
|
|
"work.'\n"
|
|
"He walks away deeper into the cave."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Voilà, c'est fait, ils l'ont déjà reçue. Partez à présent, j'ai du pain "
|
|
"sur la planche. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ouch, they beat you good. But my contraption is well fed, so I sent the "
|
|
"potion to those Fli lot already. And here, something for your troubles too, "
|
|
"seeing as you got hurt and all. Now, bye.'\n"
|
|
"He walks away deeper into the cave."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Aïe, ils n'y sont pas allés de main morte. Cela dit, ma machine est bien "
|
|
"remplie, j'ai donc envoyé la potion aux autres. Et tenez, voilà quelque "
|
|
"chose afin de vous récompenser — vous avez été un peu amochés après tout. "
|
|
"Salut. »\n"
|
|
"Il descend dans les profondeurs de la grotte."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker2(81)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank him and leave."
|
|
msgstr "Le remercier et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well done, I have all the energy I need for now. And here, a little extra "
|
|
"for your troubles. I sent the potion to those Fli lot already. Now, bye.'\n"
|
|
"He walks away deeper into the cave."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Beau travail, j'ai toute l'énergie dont j'ai besoin pour le moment. Tenez, "
|
|
"voilà un petit quelque chose afin de vous récompenser. J'ai envoyé la potion "
|
|
"aux autres. Salut. »\n"
|
|
"Il descend dans les profondeurs de la grotte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid "'Nah, no need for crap.'"
|
|
msgstr "« Non, je me moque de votre camelote. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Do the spirit fight."
|
|
msgstr "Affronter les esprits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A trader caravan approaches:\n"
|
|
"'Hey there, fellow travellers, I am Vanero, a travelling salesman like no "
|
|
"other. I have for you a rare treat: robes weaved from the most delicate "
|
|
"spider silk!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une caravane de commerçant s'approche :\n"
|
|
"« Bien le bonjour, nobles voyageurs. Je suis Vanero, un marchand itinérant "
|
|
"unique en son genre. J'ai un objet d'une grande rareté à vous proposer : une "
|
|
"robe tissée à partir de la soie d'araignée la plus délicate au monde ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Spider silk?"
|
|
msgstr "De la soie d'araignée ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask to see the wares."
|
|
msgstr "Demander à consulter d'autres articles."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid "Decline and leave."
|
|
msgstr "Refuser et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, in times of old, one could harvest spider silk freely and weave the "
|
|
"most wonderful clothes from it. Alas, a long-term effect of the darkness "
|
|
"changed our dear spiders, and now their silk is too rare to harvest "
|
|
"reliably, but I found a stash of it and had it crafted into these lovely "
|
|
"robes. Please note that you will not be able to salvage the silk - the "
|
|
"weaving technique is such that it can only be used once.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« C'est bien ça. Il y a fort longtemps, il était aisé pour n'importe qui de "
|
|
"collecter ce type de soie et de s'en servir pour tisser de magnifiques "
|
|
"habits. Mais malheureusement, la période durant laquelle l'Obscurité régna a "
|
|
"transformé nos chères araignées, et aujourd'hui, leur soie est devenue trop "
|
|
"rare pour être collectée régulièrement. Par chance, j'ai réussi à trouver "
|
|
"quelques réserves et à coudre ces belles robes avec. Veuillez garder à "
|
|
"l'esprit que vous ne pourrez pas les défaire afin de récupérer le matériau "
|
|
"— la technique employée afin de les tisser vous empêchera de réutiliser la "
|
|
"soie. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'With such exotic stock, I can assure you that you'll get at least a strong "
|
|
"robe, perhaps even rare if you are lucky. I will match the design for you "
|
|
"once you pay me. Unorthodox, I know, but take it or leave it - I have many "
|
|
"clients.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Avec un stock aussi exotique, je peux vous assurer que vous disposerez "
|
|
"d'une solide robe, et peut-être même que sa facture sera d'une qualité "
|
|
"extraordinaire. Je vous la coudrai sur mesure une fois que vous m'aurez payé."
|
|
" Je sais que c'est là une pratique peu commune, mais c'est à prendre ou à "
|
|
"laisser — les clients seront nombreux dans tous les cas. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Pay for a robe."
|
|
msgstr "Acheter une robe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Pay for a chance of up to three robes."
|
|
msgstr "Payer afin d'essayer d'obtenir jusqu'à trois robes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the traders, but some got away during the conflict, and they must "
|
|
"have taken those rare robes with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les marchands, mais certains d'entre eux parviennent à s'enfuir. "
|
|
"Il est fort probable qu'ils aient récupéré les précieuses robes avant de "
|
|
"partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid "You are badly beaten and forced to flee and abandon some goods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir après avoir abandonné "
|
|
"derrière vous quelques-uns de vos biens."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find a young girl crying out for help. She notices you and looks up with "
|
|
"hope."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous rencontrez une jeune fille qui appelle à l'aide. Elle vous aperçoit et "
|
|
"a soudain l'air rassurée."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Approach her and ask what is wrong."
|
|
msgstr "Vous approcher d'elle et lui demander ce qui ne va pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am Suri, and I am looking for the bad men who killed my family. Momma was "
|
|
"carrying babies, and my sisters too, but all were killed and sliced and "
|
|
"burned after, so I don't even have bodies to mourn. The men went that way, "
|
|
"but I am too small to kill them myself. Will you help me, please?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je m'appelle Suri, et je suis à la recherche des monstres qui ont "
|
|
"assassiné ma famille. Ma mère ainsi que mes sœurs portaient toutes des bébés "
|
|
"avec elles, et aucune n'a été épargnée. Elles ont été tuées, découpées, puis "
|
|
"incinérées. Je ne peux même plus me recueillir devant leur cadavre afin de "
|
|
"faire mon deuil. Les responsables sont partis par là, mais je suis trop "
|
|
"faible pour les affronter. Aidez-moi, je vous en prie… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Offer her a place by your side instead."
|
|
msgstr "Lui proposer de vous rejoindre à la place."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to help her get revenge."
|
|
msgstr "Accepter de lui venir en aide afin qu'elle prenne sa revanche."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"You notice that her robes look very similar to those worn by Vanero, the "
|
|
"trader you killed. Ask if those are the folk she means."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous remarquez que sa robe est presque identique à celles de Vanero, le "
|
|
"marchand que vous avez assassiné : lui demander s'il s'agit du coupable."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'No, I will find the men and die if I have to, but I will not rest in peace. "
|
|
"I have a family to go after. They are not you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Non, je dois retrouver ces hommes, et mourir s'il le faut, mais je ne vais "
|
|
"certainement pas rester les bras croisés. J'ai déjà une famille, et vous "
|
|
"n'en faites pas partie. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "She does not speak like a child. Ask her how old she is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette fille n'a pas la voix d'un enfant : lui demander quel âge elle a."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Older than it seems, probably. Will you help or not? They gain time as we "
|
|
"stand here.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Plus vieille que je n'en ai l'air, c'est probable. Allez-vous m'aider, oui "
|
|
"ou non ? Ils gagnent de la distance en ce moment même. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You did it! I am sad that I did not witness the killing, but I thought I "
|
|
"smelled their blood on you. I am glad my senses were true.\n"
|
|
"Here, a reward for what you did. I will go now and join some of my family "
|
|
"who survived.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous l'avez tué ? Quelle bonne nouvelle ! Je regrette de ne pas avoir pu "
|
|
"assister à sa mort cela dit, mais je me disais bien qu'il y avait une drôle "
|
|
"d'odeur de sang sur vous — décidément, mes sens ne trompent jamais. Tenez, "
|
|
"voilà une récompense pour vous. Je m'en vais à présent, je dois retrouver "
|
|
"les autres survivants de ma famille. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept her reward and wish her well."
|
|
msgstr "Accepter sa récompense et lui souhaiter bon courage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The girl crouches down, her body convulses and twists, and a spider comes "
|
|
"out from under her.\n"
|
|
"The spider crawls to you as a pet."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fille s'accroupit, et son corps se met soudain à convulser et à se plier "
|
|
"dans tous les sens. Une araignée surgit alors et rampe dans votre direction."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
msgid "Take it and go."
|
|
msgstr "L'emmener avec vous."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask her what she is."
|
|
msgstr "Lui demander ce qu'elle est au juste."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Beast or bloodtracker]Tell her she masked her smell well, but now you are "
|
|
"sure -- she is no human, is she?"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Bête ou Traque-sang] Lui avouer qu'elle a bien réussi à dissimuler son "
|
|
"odeur, mais que cette fois-ci, vous n'avez plus aucun doute : elle n'est pas "
|
|
"humaine, n'est-ce pas ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'It does not matter. I am not like you, but you are not my enemy. Those men, "
|
|
"they were evil. I will speak to my kind and your deed will be remembered.\n"
|
|
"Now I leave.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Cela n'a aucune importance. Je ne suis pas comme vous, mais cela ne veut "
|
|
"pas pour autant dire que nous sommes ennemis. Ces hommes, en revanche, "
|
|
"étaient malfaisants. Je m'assurerai de faire part de votre bon geste aux "
|
|
"miens. Je vous laisse à présent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The girl nods and then sheds her human flesh to reveal a spider. She speaks, "
|
|
"her voice now distorted but no less eloquent:\n"
|
|
"'Yes, you are like us, awakened. I wear the manflesh when I need to. You "
|
|
"have gained our respect, so when you find our hives, this will be remembered "
|
|
"- unless you go on to kill our kind, of course.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La fille hoche la tête, et se défait de chair, révélant ainsi sa forme "
|
|
"d'araignée. Elle s'exprime de nouveau avec une voix quelque peu distordue, "
|
|
"mais pas moins éloquente :\n"
|
|
"« Oui, vous êtes comme nous : vous avez connu l'Éveil. Je me vêtis de la "
|
|
"chair des hommes lorsque c'est nécessaire. Vous avez gagné notre respect, et "
|
|
"nous nous souviendrons de vous lorsque vous serez de passage dans nos ruches "
|
|
"— à moins que n'exterminiez ceux de notre espèce, bien entendu. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod in gratitude and leave."
|
|
msgstr "Hocher la tête avec reconnaissance et vous en aller."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask if the family those men killed was actually a nest of spiders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander si la famille qui a été assassinée ne serait pas en réalité un nid "
|
|
"d'araignées."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]12@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]32@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask her to join you."
|
|
msgstr "Lui demander de se joindre à vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, they butchered our queen and her daughters, for she was able to weave "
|
|
"spider silk but refused to give it to them. The silk, you see, is used to "
|
|
"coddle our young, and without it they do not survive. But the men did not "
|
|
"care. They killed the queen and took all the silk, so all the young died "
|
|
"soon after too. I must go now. Farewell.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, ils ont massacré nos sœurs ainsi que notre reine parce qu'elle "
|
|
"refusait de leur céder la soie qu'elle était capable de tisser. Cette soie, "
|
|
"voyez-vous, est utilisée afin de protéger nos petits, et elle est nécessaire "
|
|
"afin d'assurer leur survie. Mais les hommes n'ont fait preuve d'aucune pitié."
|
|
" Ils ont tué la reine et ont récupéré toute la soie, et tous nos enfants "
|
|
"sont morts peu après. Je dois vous laisser à présent. Adieu. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say how sorry you are for her loss and wish her better fortune in the future."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui présenter vos condoléances et lui souhaiter bonne chance pour la suite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Good. I will show you where they are, and I will follow you to see revenge "
|
|
"done!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ravie de l'entendre. Je vais vous montrer par où ils sont partis et vous "
|
|
"suivre afin d'assister au spectacle ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and leave."
|
|
msgstr "Hocher la tête et vous mettre en route."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, you proved trustworthy, and those gods of yours seem to watch over you."
|
|
" I will come.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, vous vous êtes montrés dignes de confiance, et les dieux semblent "
|
|
"veiller sur vous. J'accepte votre invitation. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man 2(78)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave together."
|
|
msgstr "Partir ensemble."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The group that Suri leads you to is none other than the spider silk traders "
|
|
"you dealt with before.\n"
|
|
"And after your failed attempt to kill them, they do not look happy to see "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le groupe d'hommes auquel Suri vous conduit n'est autre que celui des "
|
|
"marchands de soie d'araignée que vous avez rencontré plus tôt.\n"
|
|
"Le fait que vous ayez tenté de les tuer lors de votre dernière confrontation "
|
|
"ne les rend guère accueillants."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Run away!"
|
|
msgstr "Fuir !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A family? What? Oh...?oh no.'\n"
|
|
"He takes out an artefact and speaks an incantation to reveal one's true "
|
|
"form, then shouts:\n"
|
|
"'Show yourself, filthy fiend!'\n"
|
|
"You see the girl who was following you, but her body now twists and turns as "
|
|
"she sheds slabs of flesh and reveals a spider form. She keeps back but "
|
|
"hisses at him."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Une famille ? Quoi !? Oh… Oh non… »\n"
|
|
"Il sort un artefact puis se met à réciter une incantation afin de dissiper "
|
|
"les illusions avant de hurler :\n"
|
|
"« Montre-toi, sale monstre ! »\n"
|
|
"La fille qui vous suivait se met à se tordre sur elle-même et se défait peu "
|
|
"à peu de sa chair, révélant ainsi sa forme d'araignée. Bien qu'elle reste en "
|
|
"arrière, elle chuinte dans la direction de l'homme."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask them what is going on."
|
|
msgstr "Demander ce qui se passe."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack the men."
|
|
msgstr "Attaquer les hommes."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack the spider."
|
|
msgstr "Attaquer l'araignée."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]15@@[OUT]3
|
|
msgid "Say that you will not get involved in this matter and leave them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que vous ne voulez pas être impliqués là-dedans et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The group that Suri leads you to is none other than the spider silk traders "
|
|
"you dealt with before.\n"
|
|
"Vanero walks over:\n"
|
|
"'Back again? I am afraid we do not have more robes yet.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le groupe d'hommes auquel Suri vous conduit n'est autre que celui des "
|
|
"marchands de soie d'araignée que vous avez rencontré plus tôt. \n"
|
|
"Vanero s'avance :\n"
|
|
"« De retour ? Malheureusement, nous n'avons plus aucune robe sous la main. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask them about the family they killed."
|
|
msgstr "Les interroger au sujet de la famille qu'ils ont massacrée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We did kill a nest of spiders. Those nasty beasts are a bloodsucking "
|
|
"menace, to be sure. Killed many of our men before. Surely you also clear "
|
|
"such nests?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous avons exterminé les araignées qui se trouvaient dans un nid. Ces "
|
|
"vilaines bêtes sont une vraie menace et ont déjà tué plusieurs de nos hommes "
|
|
"auparavant. Je suis sûr que vous aussi avez l'habitude de nettoyer ce genre "
|
|
"de nids, n'est-ce pas ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Admit that you do and look to the spider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconnaître que cela vous est déjà arrivé puis jeter un regard à l'araignée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "Say that you do no such thing and look to the spider."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que vous n'êtes pas familiers avec ce genre de pratique puis jeter "
|
|
"un regard à l'araignée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Suri speaks, her voice more distorted but still eloquent:\n"
|
|
"'I care not if you kill unthinking beasts. We kill and eat also. But mine "
|
|
"was no mere nest. We are awakened. We pleaded for the lives of our children, "
|
|
"and you laughed as you took the silk, slaughtered us, and condemned the "
|
|
"young to a slow death!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suri s'exprime de nouveau avec une voix quelque peu distordue, mais pas "
|
|
"moins éloquente :\n"
|
|
"« Je m'en moque que vous ayez tué des bêtes dénuées de conscience. Nous "
|
|
"aussi tuons et mangeons. Mais mon nid n'hébergeait pas des bêtes ordinaires :"
|
|
" nous avons connu l'Éveil. Nous vous avons suppliés de laisser la vie sauve "
|
|
"à nos petits, et vous vous êtes contentés de rire et de récupérer la soie "
|
|
"après nous avoir massacrés, condamnant par là même nos enfants à une lente "
|
|
"et douloureuse mort. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]8@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Try to establish a dialogue between the two. Perhaps a compromise can be "
|
|
"reached."
|
|
msgstr "Essayer de raisonner les deux parties afin de trouver un compromis."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The men did not fully realise that the beasts were truly different. And Suri "
|
|
"agreed that her kind does hunt humans, so it is not entirely without reason "
|
|
"to retaliate brutally.\n"
|
|
"The traders pay the spider compensation, and the two parties agree not to "
|
|
"cross each other's paths in the future. They both leave you a gift as thanks "
|
|
"for your role in this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les hommes n'avaient pas réalisé que ces bêtes étaient bel et bien "
|
|
"différentes. Suri reconnaît quant à elle que les siens ont tendance à "
|
|
"chasser les humains, et que le fait que ces derniers aient riposté si "
|
|
"brutalement n'était pas sans raison.\n"
|
|
"Les marchands acceptent de dédommager l'araignée, et les deux parties "
|
|
"conviennent de ne plus interférer sur le territoire des uns et des autres. "
|
|
"Ils vous remettent une récompense afin de vous remercier pour votre "
|
|
"médiation."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank them both for this compromise and leave."
|
|
msgstr "Les remercier pour leur responsabilité puis vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the spider and her minions, and the traders look relieved:\n"
|
|
"'Filthy beasts, using trickery to get us. Bah. Thank you for helping. Now we "
|
|
"must leave, but here, a gift. May Stribog's grace guide your path.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez l'araignée et ses sbires, ce qui rassure les marchands :\n"
|
|
"« Sales bêtes. Elles essaient de nous duper afin de nous faire du mal. Merci "
|
|
"pour votre aide. Nous devons vous laisser à présent. Voilà une récompense "
|
|
"pour vous. Que Stribog vous montre la voie. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Wish them well too and leave."
|
|
msgstr "Leur souhaiter bon courage et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"There is no way to make peace between them. Suri is ready to attack and so "
|
|
"are the traders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce conflit est insoluble. Siri est sur le point de passer à l'attaquer, et "
|
|
"il en va de même pour les marchands."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the traders, although some of them escape during the chaos. Suri "
|
|
"bows before you:\n"
|
|
"'Thank you. I was not sure you would still stand with me after you knew I "
|
|
"was not of your own kind. Here is my gift to you. Treat them well.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les marchands, mais certains d'entre eux profitent du chaos pour "
|
|
"prendre la fuite. Suri s'incline devant vous :\n"
|
|
"« Merci. Je craignais que vous ne changiez de position après avoir découvert "
|
|
"que je n'avais rien d'humain. Tenez, voilà une récompense pour vous. Prenez-"
|
|
"en soin. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask for Suri to join you instead."
|
|
msgstr "Demander à Suri si elle ne préfèrerait pas plutôt se joindre à vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept her gift."
|
|
msgstr "Accepter sa récompense."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"She crouches down, her body convulses and twists, and a spider comes out "
|
|
"from under her.\n"
|
|
"The spider crawls to you as a pet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elle s'accroupit, et son corps se met soudain à convulser et à se plier dans "
|
|
"tous les sens. Une araignée surgit alors et rampe dans votre direction."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and forced to flee. You do not know how the conflict "
|
|
"was resolved once you left."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Vous ignorez complètement "
|
|
"quelle a été l'issue du conflit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the traders, although some of them escape during the chaos. Suri "
|
|
"bows before you:\n"
|
|
"'Thank you. I was not sure you would do it. Please take my pet as thanks.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les marchands, mais certains d'entre eux profitent du chaos pour "
|
|
"prendre la fuite. Suri s'incline devant vous :\n"
|
|
"« Merci. J'avais quelques doutes quant à votre motivation. Tenez, acceptez "
|
|
"cette araignée en remerciements. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]31@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Beast]Say that she masked her smell well until now. Ask if the family those "
|
|
"men killed was actually a nest of spiders."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Bête] Lui avouer qu'elle a bien réussi à dissimuler son odeur jusque-là, "
|
|
"puis lui demander si la famille qui a été assassinée ne serait pas en "
|
|
"réalité un nid d'araignées."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack the filthy beast that made you kill humans!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attaquer cette vilaine bête qui vous a trompés et vous a poussés à tuer des "
|
|
"humains !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the spider and her minions too."
|
|
msgstr "Vous tuez l'araignée et ses sbires."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Quarry
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather what is left and leave."
|
|
msgstr "Rassembler ce qui traîne avant de vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You run and the girl does not follow. You only see that she goes after the "
|
|
"traders on her own."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous prenez vos jambes à votre cou, mais l'araignée ne vous suit pas. Vous "
|
|
"la voyez s'avancer toute seule en direction des marchands. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
msgid "Welcome her and leave together."
|
|
msgstr "L'accueillir parmi vous puis partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across a small hamlet and see a group of people huddled around a "
|
|
"young girl and holding her hand. They are speaking to her in comforting "
|
|
"tones while a tall, imposing man holding a crossbow aims at the child's head."
|
|
"\n"
|
|
"The people look sad, but they are not trying to stop him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à un petit hameau dans lequel vous découvrez un groupe de "
|
|
"villageois rassemblés autour d'une jeune fille — l'un d'entre eux lui tenant "
|
|
"notamment la main. Alors qu'ils lui parlent tous d'un ton apaisant, un homme "
|
|
"grand et imposant vise la tête de l'enfant avec son arbalète.\n"
|
|
"Les villageois ont l'air tristes, mais ils n'ont pas l'air de vouloir "
|
|
"s'interposer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Intervene and ask what is going on here."
|
|
msgstr "Intervenir et demander ce qui se passe ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Not your problem, leave."
|
|
msgstr "Cela ne vous regarde pas : partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The people look too scared to talk, but the man turns to you. His gaze is "
|
|
"tired but sharp, and you see great sadness in his eyes:\n"
|
|
"'I have travelled far, sought every answer, tried every cure. But this child "
|
|
"-my child - she is possessed by evil spirits from birth. It killed her "
|
|
"mother and brother. Other people have died in this village too, which was "
|
|
"once a booming place. They protect her, it is kind...but what I am about to "
|
|
"do is kinder.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les villageois sont trop effrayés pour vous répondre, à l'exception de "
|
|
"l'homme à l'arbalète, lequel se tourne dans votre direction. Si la fatigue "
|
|
"se lit sur son visage, son regard n'en demeure pas moins vif, bien qu'empli "
|
|
"d'une grande tristesse :\n"
|
|
"« Je suis allé au bout du monde, j'ai cherché toutes les solutions "
|
|
"possibles, essayé le moindre remède. Mais cette enfant — mon enfant — est "
|
|
"possédée par des esprits malfaisants depuis sa naissance. Elle a tué sa mère "
|
|
"et son frère, ainsi que d'autres habitants du village, lequel était "
|
|
"autrefois en pleine efflorescence. Ils essaient de la protéger, ce qui est "
|
|
"bienveillant de leur part… mais ce que je suis sur le point de faire l'est "
|
|
"encore plus. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Elf Magic User]Ask him to allow you to examine the child first. Perhaps you "
|
|
"can find an answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe mage] Lui demander s'il vous autorise à examiner l'enfant : peut-être "
|
|
"pourrez-vous obtenir quelques informations."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Shaman]If this is any type of spirit possession, you would know. Ask to "
|
|
"examine the girl."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chamane] Les possessions spirituelles n'ont aucun secret pour vous : "
|
|
"demander si vous pouvez examiner la jeune fille."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]5@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]Ask him to allow you to examine this child first. Perhaps you "
|
|
"can find an answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Lui demander s'il vous autorise à examiner "
|
|
"l'enfant : peut-être pourrez-vous obtenir quelques informations."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
msgid "Ask him to tell you more."
|
|
msgstr "Lui poser davantage de questions au sujet de son histoire."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid "Stop him. Killing a child is wrong. Attack!"
|
|
msgstr "Tuer un enfant est scandaleux : attaquer !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]35@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]37@@[OUT]2
|
|
msgid "Step back and accept his decision."
|
|
msgstr "Rester en retrait et le laisser rendre son jugement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A witch cursed my wife as we waited for our daughter to arrive. When the "
|
|
"child came, we knew something was wrong. Then misfortune and death came to "
|
|
"our home. When our son died and my wife got ill, I left to search for a cure."
|
|
" Witches, zercas, even damned ghosts, none could help.\n"
|
|
"I know now that only death will soothe my daughter's soul and save what is "
|
|
"left of my home.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Une sorcière a maudit ma femme durant sa grossesse. Lorsque l'enfant est "
|
|
"née, nous avons vite deviné que quelque chose n'allait pas. Puis le mauvais "
|
|
"sort et la mort se sont abattus sur nous. Lorsque notre fils rendit l'âme et "
|
|
"que ma femme tomba malade, je me mis en quête de trouver un remède. Mais "
|
|
"parmi les sorcières, les zercas, et même ces satanés fantômes, aucun n'était "
|
|
"capable de nous venir en aide. J'ai compris à présent que seule la mort sera "
|
|
"capable d'apaiser l'âme de ma fille et de sauver ce qu'il reste de notre "
|
|
"foyer. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user and Elf]Ask him to allow you to examine this child first. "
|
|
"Perhaps you can find an answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques et Elfe] Lui demander s'il vous autorise à "
|
|
"examiner l'enfant : peut-être pourrez-vous obtenir quelques informations."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Shaman]Ask him to allow you to examine this child first. Perhaps you can "
|
|
"find an answer."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chamane] Lui demander s'il vous autorise à examiner l'enfant : peut-être "
|
|
"pourrez-vous obtenir quelques informations."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'An elf. I admit, I have not been able to find one of your kind willing to "
|
|
"come here and look at my child. They gave me books I could not read and "
|
|
"spouted wisdom out of their arses! Still, I agree. Take a look.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Un elfe ? J'avoue ne pas avoir été en mesure de faire venir un de vos "
|
|
"semblables afin d'observer mon enfant. Ils se sont contentés de me donner "
|
|
"des livres illisibles et de déblatérer leurs inutiles connaissances ! Mais "
|
|
"je vous en prie. Faites donc. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Examine the child."
|
|
msgstr "Examiner l'enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The girl seems perfectly normal at first, but your deeper understanding of "
|
|
"the weaves of magic reveals another being, hiding itself within the child's "
|
|
"body.\n"
|
|
"You can perform a ritual of light that will destroy this unwanted presence, "
|
|
"but there is a very real risk that the girl will not survive the ordeal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que la fille ait au premier abord l'air tout à fait normale, votre "
|
|
"compréhension approfondie des entités magiques vous indique la présence d'un "
|
|
"autre être, lequel est dissimulé à l'intérieur du corps de l'enfant. \n"
|
|
"Vous pouvez accomplir un rituel de lumière afin d'anéantir la présence "
|
|
"intrusive qui l'envahit, mais il y a de fortes chances que la jeune fille ne "
|
|
"s'en sorte pas en vie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask the father if he wants you to do the ritual."
|
|
msgstr "Demander à son père s'il souhaite voir accompli le rituel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You allow the man to shoot his daughter and he does so, then falls to his "
|
|
"knees and cries.\n"
|
|
"There is a release of energy from the child's body and the villagers seem to "
|
|
"gasp, like people taking in their first breath after being underwater for "
|
|
"too long.\n"
|
|
"They begin preparations for the burial rites. An elder walks up to you:\n"
|
|
"'We thank you for not interfering. This has been hard enough already. Gradny "
|
|
"will likely never recover, but he did what had to be done. You have our "
|
|
"thanks, but I would advise you to leave us be, as I am not convinced all of "
|
|
"our misfortune is gone just yet.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous laissez l'homme tirer un carreau sur sa fille et le voyez aussitôt "
|
|
"s'effondrer, genoux à terre, les larmes aux yeux. \n"
|
|
"Une éruption d'énergie jaillit du corps de l'enfant, et les villageois "
|
|
"prennent tous une bouffée d'air, comme s'ils respiraient pour la première "
|
|
"fois après avoir été immergés sous l'eau pendant un long moment.\n"
|
|
"Ils entament ensuite les préparations pour les rites funéraires. Un aîné "
|
|
"s'approche de vous :\n"
|
|
"« Merci de ne pas avoir interféré. Toute cette histoire a été suffisamment "
|
|
"éprouvante pour nous tous. Gradny ne s'en remettra probablement jamais, mais "
|
|
"il a fait ce qui devait être fait. Vous avez notre gratitude, mais je vous "
|
|
"conseille de ne pas vous attarder ici plus longtemps. J'ai le sentiment que "
|
|
"notre infortune n'a pas encore complètement disparu. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and leave this place."
|
|
msgstr "Hocher la tête et quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]Offer to perform a ritual to try to cleanse this place further."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Proposer d'accomplir un rituel afin d'essayer "
|
|
"de faciliter la purification du hameau."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Gradny looks up, his eyes bloodshot:\n"
|
|
"'No, I will have no more witchery here!'\n"
|
|
"You get the feeling it may be time to leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradny lève soudain ses yeux injectés de sang dans votre direction :\n"
|
|
"« NON ! Je ne tolèrerai plus aucune sorcellerie ici ! »\n"
|
|
"Quelque chose vous dit qu'il est temps de s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Sometime after you depart, you realise the ghost of the killed girl has "
|
|
"attached itself to you. It is hard to tell if it remains cursed or is now "
|
|
"cleansed. It does not speak, but only seeks to follow you if you accept it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelque temps après votre départ, vous vous apercevez que le fantôme de la "
|
|
"jeune fille est en train de vous suivre. Il est difficile de savoir s'il est "
|
|
"encore maudit ou s'il a été purifié. Bien qu'il soit silencieux, il semble "
|
|
"vouloir vous accompagner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the ghost."
|
|
msgstr "Emmener le fantôme avec vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid "No, refuse it."
|
|
msgstr "Refuser et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Alas, whatever curse ailed the girl lingers on, and it has now attached "
|
|
"itself to you. The ghost, distraught by this turn of events, disappears, but "
|
|
"this does not take away the blemish on your spirit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hélas, la malédiction qui affligeait la jeune fille se propage et vous "
|
|
"affecte. Le fantôme disparaît, perturbé par la tournure des évènements. "
|
|
"Votre esprit demeure quant à lui bel et bien souillé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Sometime after the events, a group from the hamlet finds you:\n"
|
|
"'Stribog guided our path as we searched for you! We were not kind to you "
|
|
"before, and it is not our way. You made a hard choice when you allowed us to "
|
|
"do what we had to, and we want to tell you that all is well in our home "
|
|
"again. Harvests are good, children laugh again. Life is returning to us. "
|
|
"Here, accept this as a sign of good fortune for us all!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelque temps après les évènements, un groupe de villageois en provenance du "
|
|
"hameau vient à votre rencontre :\n"
|
|
"« Stribog nous a montré la voie afin de vous retrouver ! Nous ne sommes pas "
|
|
"montrés reconnaissants à votre égard par le passé, ce qui ne nous ressemble "
|
|
"pas. C'était un choix difficile que de nous laisser commettre cet acte "
|
|
"tragiquement nécessaire, et il faut que vous sachiez que tout est rentré "
|
|
"dans l'ordre dans notre village. Les récoltes sont bonnes, et nos enfants "
|
|
"sont à nouveau joyeux. La vie se remet à fleurir. Tenez, acceptez ceci en "
|
|
"guise de notre bonne fortune ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Encounter races
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank them."
|
|
msgstr "Les remercier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid "Thank them and offer them some food in hospitality."
|
|
msgstr "Les remercier et leur offrir de la nourriture en retour."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You mean, there is a chance? How am I supposed to trust you? I've had "
|
|
"witches and wise ones here before, claiming they cured her or saying there "
|
|
"is nothing wrong, and the evil came back every time!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous êtes en train de me dire que tout n'est pas perdu ? Comment est-ce "
|
|
"que je suis censé vous faire confiance ? J'ai déjà rencontré maintes "
|
|
"sorcières et de nombreux érudits auparavant, et à chaque fois ils me "
|
|
"racontaient qu'ils l'avaient soignée, ou que tout était en ordre, mais le "
|
|
"mal refaisait toujours surface ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him not to compare you to lesser beings who play with magic. You are of "
|
|
"the elder children, and this lies within your reach. Thus, you offer aid, "
|
|
"but you will not be offended by a human."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui ordonner de ne pas vous comparer à ces êtres inférieurs qui jouent avec "
|
|
"la magie. Vous faites partie de la race ancestrale, et l'obstacle qui se "
|
|
"tient devant vous n'a rien d'insurmontable. Si vous acceptez de lui apporter "
|
|
"votre aide, vous ne tolérerez pas en revanche les insultes provenant d'un "
|
|
"humain."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
msgid "Say that it is not your concern either way."
|
|
msgstr "Lui répondre que tout compte fait, cela ne vous regarde pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The folk look angry at the arrogance of your words, but the man nods:\n"
|
|
"'Yes. From all the knowledge I gained over the years, I cannot deny the "
|
|
"elves their bond with high magic. And you are all chosen of our gods, so I "
|
|
"will take it as a good sign. Please, do it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que l'arrogance de votre discours ait mis en colère les villageois, "
|
|
"l'homme hoche la tête :\n"
|
|
"« En effet, je ne saurais nier le lien qui unit les elfes aux arcanes de la "
|
|
"magie après toutes ces années que j'ai passées à étudier. De plus, vous êtes "
|
|
"tous les élus de nos dieux. J'ose donc imaginer que c'est là bon signe. Je "
|
|
"vous en prie, faites donc. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Perform the ritual."
|
|
msgstr "Accomplir le rituel."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual is too difficult after all. Attack the man so he does not kill "
|
|
"the child!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel est trop difficile à accomplir après réflexion : attaquer l'homme "
|
|
"afin de vous assurer qu'il ne tue pas l'enfant !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]24@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]34@@[OUT]3
|
|
msgid "Say that you changed your mind. Step back and accept his decision."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que vous avez changé d'avis tout compte fait : rester en retrait et "
|
|
"le laisser rendre son jugement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Then leave us be. Witchery is what got us here, and I will have no more of "
|
|
"it!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Laissez-nous dans ce cas. La sorcellerie est la cause de tous nos maux, et "
|
|
"je n'en tolèrerai pas davantage ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You cleanse the girl's soul, but alas, her young body does not survive the "
|
|
"strain. However, you feel her soul has been released and is free of the "
|
|
"burdens it carried in life, although sadly unable to fully move on.\n"
|
|
"The ghost seeks to stay with you from now on in gratitude for your deed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous purifiez l'âme de la jeune fille, mais malheureusement, son corps était "
|
|
"trop faible pour survivre. Vous sentez néanmoins que son esprit a été "
|
|
"libéré, et que le fardeau qui l'accablait sa vie durant a été dissipé "
|
|
"— partiellement du moins. \n"
|
|
"Le fantôme semble vouloir vous accompagner afin de vous remercier."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Release the ghost from any obligation and say that she should stay with her "
|
|
"father."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affranchir le fantôme de ses obligations et lui dire qu'il peut maintenant "
|
|
"rester avec son père."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]51@@[OUT]2
|
|
msgid "Accept the ghost's service."
|
|
msgstr "Accueillir le fantôme parmi vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]52@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You cleanse the child's body and soul, and whatever evil lingered is gone. "
|
|
"The girl is weak, but she will live. The father looks at you with hope:\n"
|
|
"'I...I almost killed her. How can I be sure this time it will work? So many "
|
|
"things we tried...But no, we will have faith. You walk with the gods and you "
|
|
"are elder kin. Thank you. Here, this is all I can pay you with.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous purifiez le corps et l'âme de l'enfant, et l'esprit malfaisant qui "
|
|
"l'habitait a disparu. Bien que la fille soit affaiblie, elle s'en remettra. "
|
|
"Le père vous jette un regard, plein d'espoir :\n"
|
|
"« Je… j'étais sur le point de la tuer… Comment puis-je être sûr que cela "
|
|
"fonctionnera bien cette fois ? Nous avons essayé pendant si longtemps… Mais "
|
|
"nous devons garder la foi. Vous empruntez la voie des dieux et descendez de "
|
|
"la race ancestrale. Tenez, voilà pour vous. C'est tout ce que j'ai. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]52@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]54@@[OUT]1
|
|
msgid "Bow in thanks, then rest and depart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les remercier en vous inclinant, puis vous reposer avant de vous remettre en "
|
|
"route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You cleanse the girl's soul, but alas, her young body does not survive the "
|
|
"strain. She dies screaming as her body and soul twist in agony and you sense "
|
|
"that she has become a wraith.\n"
|
|
"The father cries out:\n"
|
|
"'I never should have listened to you witch types! She should have died in "
|
|
"peace. Leave us be, now!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous purifiez l'âme de la jeune fille, mais malheureusement, son corps était "
|
|
"trop faible pour survivre. Elle meurt en hurlant d'agonie tandis son corps "
|
|
"et son âme se tordent complètement sur eux-mêmes. Vous avez le sentiment "
|
|
"qu'elle s'est transformée en spectre. \n"
|
|
"Le père laisse échapper un cri de désespoir : \n"
|
|
"« Je n'aurais jamais dû écouter des sorciers de votre espèce ! Elle aurait "
|
|
"pu mourir en paix. Disparaissez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This girl's condition is indeed puzzling. To anyone else it would seem that "
|
|
"she is normal, but you sense a spirit residing within, or perhaps even "
|
|
"several.\n"
|
|
"Spirit possession like this is rare. It would be more typical for such a "
|
|
"human to become an unliving corpse or turn into a demon. For some reason, "
|
|
"this child is a vessel.\n"
|
|
"You can enter the greyworld and battle the spirits there. If you win, you "
|
|
"will be able to drag them out. It could, of course, be fatal to the vessel."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'état dans lequel se trouve la jeune fille est pour le moins étrange. "
|
|
"N'importe quel autre ne verrait rien d'anormal en elle, mais vous sentez "
|
|
"qu'un esprit y a trouvé refuge, peut-être même plusieurs esprits.\n"
|
|
"Une possession spirituelle de la sorte est rarissime. Généralement, les "
|
|
"humains auraient tendance à se transformer en morts-vivants ou en démon dans "
|
|
"une telle situation. Mais pour une raison qui vous échappe, cette enfant est "
|
|
"devenue un hôte.\n"
|
|
"Vous pouvez entrer dans le Gris-monde et y affronter les esprits. Si vous "
|
|
"l'emportez, vous pourrez les évincer. Bien évidemment, une telle tentative "
|
|
"pourrait également s'avérer fatale pour l'hôte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask the father if he wants you to try."
|
|
msgstr "Demander à son père s'il souhaite que vous essayiez."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, I've had a gobbo shaman here before. The charlatan took our money, "
|
|
"extracted a ghost, even showed it to us, but then it all returned!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, j'ai déjà eu à affaire à un chamane gobelin auparavant. Cette ordure a "
|
|
"pris notre argent, expulsé le fantôme — et nous l'a même montré —, mais ce "
|
|
"dernier est ensuite revenu ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say that it sounds like the shaman did not realise there was more than one "
|
|
"spirit possessing this girl -- either that, or he was indeed a fraud. It is "
|
|
"not unheard of for your kind to pretend, because everyone assumes you are "
|
|
"all shamans. Still, tell the man you are certain of what you see and you "
|
|
"will try to help, in the name of Marovit and the cosmic pantheon you serve."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que soit le chamane était en effet un charlatan, soit il ne s'est "
|
|
"pas rendu compte que la jeune fille était possédée par plusieurs esprits. "
|
|
"Évidemment, la première hypothèse n'a rien d'improbable — les gens présument "
|
|
"constamment que tous les gobelins sont des chamanes. Faire savoir à l'homme "
|
|
"que votre examen ne fait aucun doute, et que vous ferez tout pour lui venir "
|
|
"en aide, au nom de Marovit ainsi que du panthéon cosmique que vous servez."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You do not seem intent on doing this, nor did you ask for compensation. I..."
|
|
"I will trust in the will of the gods, who clearly favour you. Please, do "
|
|
"your best.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous ne semblez pas agir sous le coup d'une intention secrète ou de "
|
|
"l'appât du gain. Je… je vais faire confiance à vos dieux, car ces derniers "
|
|
"semblent être de votre côté. Je vous en prie, faites de votre mieux. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
msgid "Begin the spirit fight."
|
|
msgstr "Affronter les esprits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You call upon the gods, but we will not suffer the whims of witchery and "
|
|
"goblin trickery again! Leave us be.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous faites soi-disant appel aux dieux, mais nous ne nous ferons pas avoir "
|
|
"à nouveau par le chamanisme et la duperie des gobelins ! Allez-vous-en. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You examine the girl but see nothing out of the ordinary. You catch a faint "
|
|
"glimmer of darkness lingering in her presence, but not enough to call it a "
|
|
"curse.\n"
|
|
"You could try doing a cleansing ritual, but without any clear target, it "
|
|
"likely would not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous examinez la fille et ne remarquez rien d'anormal. Vous percevez une "
|
|
"faible manifestation ténébreuse tapie dans un recoin de son âme, mais cela "
|
|
"semble un peu léger pour établir la présence d'une malédiction.\n"
|
|
"Vous pourriez essayer d'accomplir un rituel de purification. Cependant, sans "
|
|
"cible clairement définie, il est peu probable que cela fonctionne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell the father of your findings."
|
|
msgstr "Informer le père de vos observations."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, yes, that is what all of you charlatans said before. I will not have "
|
|
"you perform any more witchery here. We've had enough. She's had enough. It "
|
|
"is time to put an end to it. At least you were honest, and for that I thank "
|
|
"you. Please, leave us be now.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, oui, c'est ce que tous les charlatans de votre espèce ont aussi dit. "
|
|
"Je ne vous laisserai pas pratiquer votre sorcellerie ici. Nous en avons "
|
|
"assez. Elle en a assez. L'heure est venue de mettre un terme à tout cela. "
|
|
"Vous avez preuve d'honnêteté, et pour ça, vous avez ma gratitude. Laissez-"
|
|
"nous à présent, je vous prie. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the man and those who stood by his side. The child, Zloslawa, "
|
|
"remains. She looks at you, scared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez l'homme et ceux qui s'étaient rassemblés derrière lui. L'enfant, "
|
|
"Zloslawa, est encore en vie. Elle vous regarde, l'air terrifié. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the girl with you."
|
|
msgstr "L'emmener avec vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]38@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Leave her. You didn't want her dead, but you don't want her bad luck either."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne vouliez pas la voir morte, mais vous ne voulez pas non plus de sa "
|
|
"malchance : l'abandonner."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]54@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The father cries and thanks you:\n"
|
|
"'She is free. That is what I hoped for. Thank you!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le père laisse échapper un cri de soulagement et vous remercie :\n"
|
|
"« Enfin, elle est libre. C'est tout ce que je souhaitais. Merci ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Pets(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Apart from cats, none of your pets have ever liked Zloslawa much. You'd see "
|
|
"them snarl at her or shy away.\n"
|
|
"Today, you found all your companions sickly and some dead."
|
|
msgstr ""
|
|
"À part vos chats, les animaux qui vous accompagnaient n'ont jamais apprécié "
|
|
"la présence de Zloslawa. Ils avaient pour habitude de grogner dans sa "
|
|
"direction et de l'éviter. \n"
|
|
"Aujourd'hui, vous découvrez que tous vos familiers sont tombés malades et "
|
|
"que certains d'entre eux sont morts."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Pets(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Food_(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Curse_(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Illness(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Toxin(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Death(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill Zloslawa."
|
|
msgstr "Tuer Zloslawa."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Food_(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"All the food that Zloslawa was carrying, and some food that she simply came "
|
|
"near, has rotted away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toute la nourriture que Zloslawa portait avec elle ainsi qu'une partie des "
|
|
"réserves alimentaires dont elle s'est approchée ont pourri."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Food_(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Curse_(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Illness(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Toxin(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Death(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Surely this will end when she is an adult. Leave."
|
|
msgstr "Tout cela devrait cesser une fois qu'elle sera adulte. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Curse_(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Zloslawa had nightmares tonight and you all wake up in terror, some carrying "
|
|
"a curse upon their spirit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zloslawa a été victime de quelques cauchemars durant la nuit, ce qui vous a "
|
|
"tous réveillés, terrifiés par ses hurlements. Certains d'entre vous ont même "
|
|
"été affligés par une malédiction spirituelle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Illness(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Zloslawa is sent to bring water, but when you drink it, you all fall "
|
|
"terribly ill."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zloslawa vous ramène de l'eau, mais lorsque vous buvez celle-ci, vous tombez "
|
|
"tous très malades."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Toxin(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Zloslawa is happy to make you soup. But chance has it that a trickster demon "
|
|
"switched your spices with snake venom. Some of you are poisoned from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zloslawa est ravie de pouvoir préparer la soupe. Mais malheureusement, un "
|
|
"démon plein de fourberie en a profité pour remplacer vos condiments par du "
|
|
"venin de serpent. Certains d'entre vous se retrouvent intoxiqués."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Death(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are going about your day normally when you hear Zloslawa's scream. When "
|
|
"you run to find her, you find that one of your people has been struck by "
|
|
"lightning, even though there is no storm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre journée se déroule normalement jusqu'à ce que vous entendiez Zloslawa "
|
|
"crier. Lorsque vous accourez auprès d'elle, vous découvrez que l'un des "
|
|
"vôtres a été foudroyé par un éclair, et ce bien qu'aucune tempête ne se "
|
|
"trouve à proximité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A traveller passes by and tells you a harrowing story of his village:\n"
|
|
"'I was away to trade, then I come back and find out my folk adopted this "
|
|
"foundling girl, Zloslawa. We should have heeded the name and the red hair, "
|
|
"but we did not.\n"
|
|
"Calamity has befallen my home. Food rotting away, animals dying, then people."
|
|
"..'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un voyageur passe à proximité de votre groupe et vous conte l'histoire "
|
|
"poignante de son village :\n"
|
|
"« Je m'étais absenté afin d'aller faire un peu de troc, et à mon retour, "
|
|
"j'ai découvert que les autres villageois avaient adopté cette enfant "
|
|
"trouvée, Zloslawa. Hélas, nous aurions dû prêter attention à son nom ainsi "
|
|
"qu'à sa chevelure écarlate. \n"
|
|
"Des catastrophes s'abattirent sur nos foyers, la nourriture se mit à "
|
|
"pourrir, les animaux à mourir, puis ce fut au tour des habitants… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "What did they do?"
|
|
msgstr "Qu'ont-ils fait ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, we are trying to find a wise one, a cure. But I just don't know. I am "
|
|
"on my way back and will have to decide. I am sorry - this is not your burden."
|
|
" Would you like to trade before I go?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, nous avons essayé de trouver un érudit afin de découvrir un "
|
|
"remède, mais tout cela me laisse perplexe. Je dois rentrer à présent, je "
|
|
"verrai à ce moment-là. Pardon, je ne devrais pas vous importuner avec ça. "
|
|
"Est-ce que vous souhaitez faire un peu de troc avant que je ne m'en "
|
|
"aille ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him the truth about Zloslawa, her old family, and how you killed them. "
|
|
"Admit that perhaps they were right after all and the child should die."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui révéler la vérité au sujet de Zloslawa, son ancienne famille, et la "
|
|
"façon dont vous avez assassiné ses membres. Reconnaître qu'ils avaient peut-"
|
|
"être raison, et qu'après tout, il serait sans doute préférable que l'enfant "
|
|
"meure. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]Do not admit that you know the girl, but use your authority to "
|
|
"advise them to kill the child."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Ne pas lui dire que vous connaissez la fille "
|
|
"en question et user de votre autorité afin de l'inciter à tuer l'enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you are sorry to hear of their troubles and ask to trade before he "
|
|
"leaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous êtes désolés pour eux, puis lui demander s'il souhaite faire "
|
|
"un peu de troc avant de s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"He looks at you, startled and angry:\n"
|
|
"'So you decided to intervene and then simply left the child? If we at least "
|
|
"knew what she was, we could have tried to be ready or made an informed "
|
|
"decision. Gods damn you and your half-arsed do-goodery!'\n"
|
|
"He storms off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il vous regarde pendant un instant, l'air surpris et en colère :\n"
|
|
"« Vous avez donc décidé d'intervenir et avez simplement abandonné l'enfant "
|
|
"derrière vous ? Si nous avions au moins su ce qu'elle était, nous aurions pu "
|
|
"nous préparer ou prendre une décision plus éclairée. Que les dieux vous "
|
|
"maudissent, vous et votre bienfaisance boiteuse ! »\n"
|
|
"Il part en trombe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Thank you so much for wanting to help. I will consider your advice, "
|
|
"although it is hard to hear. Here, a small token of my gratitude, for your "
|
|
"expertise.\n"
|
|
"Would you like to trade?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Merci pour votre aide. J'essaierai de prendre en considération votre "
|
|
"conseil, bien que ce soit là une solution délicate. Tenez, voilà un petit "
|
|
"tribut afin de vous remercier pour votre expertise. Souhaitez-vous faire un "
|
|
"peu de troc ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: ChallengeTutorials
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker2(81)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Yes."
|
|
msgstr "Oui."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "No. Wish him well and leave."
|
|
msgstr "Refuser et lui souhaiter bonne chance avant de vous mettre en route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Late at night one of your children wakes, trapped in a silent scream. They "
|
|
"see before them spirits that are malevolent, angry. Amongst them is the lost "
|
|
"soul of Zloslawa, a girl you abandoned to her fate.\n"
|
|
"Your own child is transformed into Zloslava and, when asked, she is not "
|
|
"aware of any of it, she simply thinks she is yours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tard dans la nuit, l'un de vos enfants se réveille, incapable de crier à "
|
|
"l'aide. Des esprits malveillants et en colère lui apparaissent. Parmi eux se "
|
|
"trouve l'âme égarée de Zloslawa, la fille que vous avez abandonnée à son "
|
|
"propre sort.\n"
|
|
"Votre enfant se transforme alors en Zloslawa, et lorsque vous lui demandez "
|
|
"ce qui se passe, elle n'est pas en mesure de vous répondre. Elle a l'air "
|
|
"d'être convaincue que vous faites partie de sa famille."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept her."
|
|
msgstr "L'accueillir parmi vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill her."
|
|
msgstr "La tuer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"An old man finds his way into your village. He is clearly in pain and "
|
|
"complains of a backache. He looks at your homes:\n"
|
|
"'I see you are building a home for yourself, good. But you youngsters "
|
|
"nowadays don't know how to build properly! These homes will fall down in the "
|
|
"blink of an eye, mark my words! It's a shame to see so much effort just "
|
|
"wasted.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un homme âge se présente à l'entrée de votre village. Il est clairement mal-"
|
|
"en-point et se plaint d'un mal de dos. Il observe vos maisons durant un "
|
|
"instant avant de commenter :\n"
|
|
"« Je vois que vous vous êtes bien installés. C'est bien. Malheureusement, "
|
|
"les jeunes d'aujourd'hui ont perdu le savoir-faire des ouvriers ! Ces "
|
|
"maisons menacent de s'écrouler du jour au lendemain, vous pouvez me croire ! "
|
|
"Il serait vraiment dommage que de tels efforts partent en fumée… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "If he is so smart, ask him to teach you how to do it better."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander comment faire pour éviter un tel désastre puisqu'il est si "
|
|
"malin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]11@@[OUT]4
|
|
msgid "Allow him to rest and then ask him to move on."
|
|
msgstr "L'inviter à se reposer un moment avant qu'il ne reprenne la route."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
msgid "Share a bit of food with the man before he leaves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partager un peu de votre nourriture avec lui avant qu'il ne s'en aille."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The man leaves, but your food stocks rot away within days and some of you "
|
|
"fall ill. Clearly the gods do not like when hospitality laws are broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'homme s'en va, mais vos provisions alimentaires pourrissent en l'espace de "
|
|
"quelques jours, et certains d'entre vous tombent malades. Les dieux "
|
|
"n'apprécient guère que les lois de l'hospitalité ne soient pas respectées."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Go back to work."
|
|
msgstr "Vous remettre au travail."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'This is very kind, yes. You may not know how to build properly, but sit, "
|
|
"listen to a few stories from an old man, and maybe you will learn a thing or "
|
|
"two from the old days.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Voilà qui est très aimable de votre part. Vous n'êtes certes pas doués "
|
|
"quant à ce qui touche à la construction, mais si vous vous asseyez et que "
|
|
"vous écoutez les quelques histoires que j'ai à vous raconter, peut-être "
|
|
"retiendrez-vous quelque chose du savoir des temps anciens. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Listen to his tales before he departs."
|
|
msgstr "L'écouter avant de le voir s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'And why should I waste my old breath on you, eh? My back aches. I need to "
|
|
"get to a healer. I have no time to spare.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh, pourquoi devrais-je gaspiller ma salive de vieillard avec vous, hein ? "
|
|
"Mon dos me fait mal, il faut que je rende visite ) un guérisseur. Le temps "
|
|
"presse. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "[Healer]Offer to help him with his back in exchange for his wisdom."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Guérisseur] Lui proposer de soulager son dos en l'échange de son savoir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid "Show him you are smart enough to teach."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui montrer que vous êtes suffisamment intelligents pour être dignes de "
|
|
"recevoir son enseignement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, I'll be damned to the underworlds! Good as new. As thanks, I'll tell "
|
|
"you what's what and how's how. That's not how you use a hammer, and do you "
|
|
"call this a proper foundation?'\n"
|
|
"The lecture continues for quite a while, but you are indeed learning new "
|
|
"things."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ça alors, que l'au-delà m'en soit témoin ! Comme neuf. Afin de vous "
|
|
"remercier, je vais vous dire ce qu'il en est et comment ça se passe. Tout "
|
|
"d'abord, vous ne savez pas utiliser un marteau. Et puis franchement, vous "
|
|
"pensez vraiment que c'est une fondation ce que vous avez là ? »\n"
|
|
"La leçon qu'il vous donne dure plusieurs heures, mais vous apprenez de "
|
|
"nombreuses choses."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank him and ask him to stay on."
|
|
msgstr "Le remercier et lui demander de rester parmi vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid "Thank him and wish him well on his travels."
|
|
msgstr "Le remercier et lui souhaiter bonne route."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, you tried and that counts for something, but I gotta say, you are as "
|
|
"good a healer as you are a builder. Youth these days...?I better move along "
|
|
"now. Good fortune to you. You clearly need it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, vous aurez essayé au moins. Cela dit, vos capacités de guérisseur "
|
|
"sont du même niveau que vos capacités de constructeur. Les jeunes de nos "
|
|
"jours… Je ferais mieux d'y aller à présent. Bonne chance — vous allez en "
|
|
"avoir besoin… »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: ChallengeTutorials
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Watch him leave."
|
|
msgstr "Le laisser partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, all right! I'll tell you what's what and how's how. That's not how you "
|
|
"use a hammer, and do you call this a proper foundation?'\n"
|
|
"The lecture continues for quite a while, but you are indeed learning new "
|
|
"things."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, très bien ! Je vais vous dire ce qu'il en est et comment ça se passe. "
|
|
"Tout d'abord, vous ne savez pas utiliser un marteau. Et puis franchement, "
|
|
"vous pensez vraiment que c'est une fondation ce que vous avez là ? »\n"
|
|
"La leçon qu'il vous donne dure plusieurs heures, mais vous apprenez de "
|
|
"nombreuses choses."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across a shipwreck and see a female floating atop a raft, clutching "
|
|
"a golden treasure chest.\n"
|
|
"She calls out to you:\n"
|
|
"'Hurry, please, help me!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez une épave et apercevez une femme à bord d'un radeau. Ses bras "
|
|
"enlacent un coffre au trésor doré.\n"
|
|
"Elle vous interpelle :\n"
|
|
"« Vite, aidez-moi, je vous en prie ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to get to her through the troubled waters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de vous rapprocher d'elle en dépit des eaux agitées qui vous "
|
|
"séparent."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: KS Events
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Leave her be."
|
|
msgstr "L'ignorer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You swim towards her, but the waves are strong and the winds work against "
|
|
"you, so you move slowly. As you get closer, you see the girl has an odd "
|
|
"greenish complexion. She cries out again:\n"
|
|
"'Thank you. The chest, it must be taken to my home, else all my family will "
|
|
"die. Please, if something happens to me, even if it looks hopeless, find it "
|
|
"and take it there...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous nagez dans sa direction, mais les puissantes vagues ainsi que le vent à "
|
|
"contre-courant ralentissent votre progression. À mesure que vous vous "
|
|
"approchez, vous remarquez que la fille est d'une étrange complexion de "
|
|
"couleur verdâtre. Elle s'exclame à nouveau :\n"
|
|
"« Merci ! Ce coffre, il doit être ramené chez moi, sans quoi ma famille "
|
|
"mourra. Si jamais il m'arrive quelque chose, et même si cela vous paraît "
|
|
"impossible, faites tout ce qui est en votre pouvoir pour l'amener là-bas… Je "
|
|
"vous en prie… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Assure her that you are coming to get her."
|
|
msgstr "La rassurer en lui disant que tout va bien se passer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The sea suddenly opens up and a kraken appears. The waves push you away and "
|
|
"the creature effortlessly grabs the girl and swallows her whole.\n"
|
|
"The kraken ignores you, its eyes glimmering gold, as it swims away on the "
|
|
"surface, towards the shore."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mer se sépare soudain en deux, et un kraken surgit des eaux. Les vagues "
|
|
"générées par la gigantesque masse de la créature vous repoussent, et vous "
|
|
"voyez d'ailleurs l'un de ses tentacules s'emparer de la jeune fille et "
|
|
"l'engloutir sous l'eau sans le moindre effort. \n"
|
|
"Le kraken — dont les yeux laissent paraître un éclat doré — vous ignore "
|
|
"complètement. Il se contente de nager à la surface, en direction de la rive."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to track it."
|
|
msgstr "Essayer de le suivre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Oh well, bad luck. Search the wreckage and swim away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eh bien, ce n'est pas de chance… Fouiller l'épave puis vous éloigner à la "
|
|
"nage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You follow the kraken at a safe distance, and you think you know where to "
|
|
"search for it once you get to the shore."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous suivez le kraken en gardant vos distances et pensez savoir où récupérer "
|
|
"le coffre une fois que vous aurez atteint la rive."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Look for it once you are on land. Leave."
|
|
msgstr "Attendre d'être sur la terre ferme avant de partir à sa recherche."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Alas, tracking a kraken through the waters proves too hard, and you lose the "
|
|
"trail."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hélas, suivre les traces d'un kraken au beau milieu des eaux agitées s'avère "
|
|
"difficile. Vous finissez par le perdre de vue."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 2(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You spot the golden-eyed kraken you once tracked. It seems to be coming in "
|
|
"and out of a cave on the seashore.\n"
|
|
"You hear the cries of a girl from within."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous apercevez le kraken aux yeux dorés que vous avez rencontré un peu plus "
|
|
"tôt. Il semble faire des allées et retours à l'intérieur d'une grotte qui se "
|
|
"trouve au bord de la côte. \n"
|
|
"Vous entendez par ailleurs les cris d'une fille résonner dans la caverne en "
|
|
"question."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 2(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Mark the place on your map."
|
|
msgstr "Cartographier l'endroit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come close to the kraken cave and use the land entrance to get a better "
|
|
"view of the inside while staying at a safe distance from the beast.\n"
|
|
"You see the odd girl who asked for your aid. She is being held by a "
|
|
"tentacle, her life slowly squeezed out of her.\n"
|
|
"The golden chest lies on the cave's floor. You cannot get the girl without "
|
|
"attacking the beast, but you can try to sneak in and take the chest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous arrivez à proximité de la grotte du kraken et empruntez l'entrée située "
|
|
"sur la terre ferme afin de mieux observer ce qui se passe tout en restant à "
|
|
"distance de la bête.\n"
|
|
"Vous apercevez l'étrange fille qui avait plus tôt sollicité votre aide. Ses "
|
|
"forces sont en train de la quitter peu à peu alors qu'elle est retenue et "
|
|
"broyée lentement par un tentacule.\n"
|
|
"Le coffre doré a été déposé sur le sol de la grotte. Bien qu'il vous soit "
|
|
"impossible de sauver la fille sans avoir à affronter la bête, vous pouvez "
|
|
"néanmoins tenter de vous introduire discrètement afin de récupérer le coffre."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Sneak in and take the chest."
|
|
msgstr "Vous faufiler dans la grotte afin de vous emparer du coffre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]Krakens are creatures of magic. Attack it in the spirit realms!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Les krakens sont des créatures issues de la "
|
|
"magie : l'affronter dans le royaume des esprits !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the kraken to let the girl go, after all, he owes you for that time you "
|
|
"helped him out!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander au kraken de libérer la prisonnière. Après tout, il vous est "
|
|
"redevable pour l'aide que vous lui avez autrefois apportée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You sneak in and take the chest without the beast noticing. As you get out "
|
|
"and examine your treasure, you see a map carved on top. It must lead to this "
|
|
"home the girl spoke of.\n"
|
|
"The chest does not seem to have a way to open it - no locks, hinges, or "
|
|
"other signs of how it works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous introduisez dans la grotte et saisissez le coffre sans que la bête "
|
|
"vous repère. Après être sortis de la caverne et après avoir examiné votre "
|
|
"butin, vous discernez une carte qui a été taillée sur la partie supérieure "
|
|
"de l'objet. Elle doit indiquer le chemin à suivre pour atteindre la maison "
|
|
"de la jeune fille. \n"
|
|
"Le coffre ne présente quant à lui aucun moyen apparent qui semble permettre "
|
|
"son ouverture — ni verrou, ni charnière, ni autre mécanisme quel qu'il soit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "[Goblin or dwarf]Figure out a way to open it."
|
|
msgstr "[Gobelin ou Nain] Chercher un moyen afin de l'ouvrir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Bash it open and collect the loot."
|
|
msgstr "Forcer l'ouverture afin de récupérer le butin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
msgid "Take it back 'home' as the girl asked."
|
|
msgstr "Le ramener dans la demeure familiale de la fille, comme convenu."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You open the chest and find treasure within. You also feel a blast of good "
|
|
"energy upon you.\n"
|
|
"The chest breaks into pieces, destroying the map forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ouvrez le coffre et y découvrez quelques objets précieux. Vous sentez "
|
|
"également l'éruption soudaine d'une énergie bienveillante vous submerger.\n"
|
|
"Le coffre se brise en mille morceaux, détruisant ainsi la carte au passage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You bash the chest open and hear a desperate cry of lost hope and despair.\n"
|
|
"Some of what was inside breaks from your impact, but you still find some "
|
|
"treasure.\n"
|
|
"The chest itself breaks into pieces, destroying the map forever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous forcez brutalement l'ouverture du coffre et entendez retentir un cri "
|
|
"plein de malheur et de désespoir au même moment. \n"
|
|
"Une partie du contenu a été détruite sous la force de l'impact, mais "
|
|
"quelques objets sont encore intacts.\n"
|
|
"Le coffre se brise quant à lui en mille morceaux, détruisant ainsi la carte "
|
|
"au passage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are discovered, badly beaten, and forced to flee, and if you ever "
|
|
"return, you find the cave abandoned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes repérés, battus à plate couture et devez fuir. Lorsque vous "
|
|
"essayez par la suite de revenir, vous découvrez une grotte déserte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the beast and rescue the girl, who turns out to be a syrin. She "
|
|
"collapses unconscious and only manages to whisper:\n"
|
|
"'Only home can cure me...'\n"
|
|
"When you examine the chest, you see a map carved on top. It must lead to "
|
|
"this home the girl spoke of. The chest does not seem to have a way to open "
|
|
"it - no locks, hinges, or other signs of how it works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez du kraken et portez secours à la fille, laquelle était en "
|
|
"réalité une syrine. Inconsciente, elle s'effondre, et murmure avec peine :\n"
|
|
"« Seule ma maison peut me soigner… »\n"
|
|
"Lorsque vous examinez le coffre, vous discernez une carte qui a été taillée "
|
|
"sur la partie supérieure. Elle doit indiquer le chemin à suivre pour "
|
|
"atteindre la maison de la jeune fille. Le coffre ne présente quant à lui "
|
|
"aucun moyen apparent qui semble permettre son ouverture — ni verrou, ni "
|
|
"charnière, ni autre mécanisme quel qu'il soit."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Goblin or dwarf]Abandon the girl but take the treasure. Figure out a way to "
|
|
"open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Gobelin ou Nain] Abandonner la fille et garder le trésor en cherchant un "
|
|
"moyen afin de l'ouvrir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
msgid "Leave the syrin to her fate. Bash open the chest and collect the loot."
|
|
msgstr ""
|
|
"Abandonner la syrine à son sort et forcer l'ouverture du coffre afin d'en "
|
|
"récupérer le contenu."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]17@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]28@@[OUT]3
|
|
msgid "Take the syrin back 'home' as the girl asked."
|
|
msgstr "La ramener chez elle, comme convenu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and forced to flee, and if you ever return, you find "
|
|
"the cave abandoned."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Lorsque vous essayez par la "
|
|
"suite de revenir, vous découvrez une grotte déserte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The kraken nods and swims away so you rescue the girl, who turns out to be a "
|
|
"syrin. She collapses unconscious and only manages to whisper:\n"
|
|
"'Only home can cure me...'\n"
|
|
"When you examine the chest, you see a map carved on top. It must lead to "
|
|
"this home the girl spoke of. The chest does not seem to have a way to open "
|
|
"it - no locks, hinges, or other signs of how it works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le kraken vous fait signe de la tête puis s'en va. Vous portez secours à la "
|
|
"fille, laquelle était en réalité une syrine. Inconsciente, elle s'effondre, "
|
|
"et murmure avec peine :\n"
|
|
"« Seule ma maison peut me soigner… »\n"
|
|
"Lorsque vous examinez le coffre, vous discernez une carte qui a été taillée "
|
|
"sur la partie supérieure. Elle doit indiquer le chemin à suivre pour "
|
|
"atteindre la maison de la jeune fille. Le coffre ne présente quant à lui "
|
|
"aucun moyen apparent qui semble permettre son ouverture — ni verrou, ni "
|
|
"charnière, ni autre mécanisme quel qu'il soit."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the home that the girl with the golden treasure chest spoke of.\n"
|
|
"It is a city built underground, but unlike dwarven dwellings or mines that "
|
|
"you may have seen, this one is built atop an underground lake riddled with "
|
|
"waterfalls and streams leading in and out of the caves. You spot many eyes "
|
|
"watching you: syrin and alkhonost seem the most common, but you also spot "
|
|
"rusalkas, befuddlers, and others unknown to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à la demeure mentionnée par la fille au coffre doré.\n"
|
|
"Il s'agit d'une cité souterraine, mais contrairement aux habitats des nains "
|
|
"ou aux mines que vous avez jusqu'à présent observés, celle-ci a été "
|
|
"construite à proximité d'un lac souterrain bordé de chutes d'eaux et de "
|
|
"torrents qui conduisent à l'intérieur aussi bien qu'à l'extérieur des "
|
|
"différentes grottes. Vous remarquez que de nombreux yeux sont en train de se "
|
|
"poser sur vous : des syrines, des aklhonosts, mais aussi des rusalkas ainsi "
|
|
"que des nébuleurs, et d'autres créatures que vous n'avez jamais vues "
|
|
"jusqu'alors."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Go in and present the golden treasure chest to them. Explain how you came to "
|
|
"find it and tell them of the sad fate of the girl caught by the kraken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avancer et leur présenter le coffre au trésor doré. Expliquer comment "
|
|
"vous l'avez trouvé ainsi que le sort tragique qu'a connu la fille enlevée "
|
|
"par le kraken."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Hand them the treasure chest and ask for payment."
|
|
msgstr "Leur remettre le coffre et réclamer votre récompense."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A befuddler walks out of the water to greet you:\n"
|
|
"'Ah, the ark. So Seayanna has perished on her quest. These are sad tidings, "
|
|
"yet you bring us hope by finishing her task. We thank you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nébuleur sort de l'eau afin de vous accueillir :\n"
|
|
"« Ah, l'arche. Seayanna a donc péri au cours de sa mission. Les marées nous "
|
|
"apportent de bien tristes nouvelles… Cela dit, votre intervention a de quoi "
|
|
"nous consoler. Merci. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Nod and say that it seemed like the right thing to do. Ask what this task "
|
|
"was. Why was the chest so important?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête et répondre que c'était là l'option la plus raisonnable, puis "
|
|
"demander en quoi consistait sa mission, et pourquoi ce coffre est aussi "
|
|
"important."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you did what you thought was right, but you also hope there is a "
|
|
"reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que vous avez fait ce qui vous paraissait être le plus juste, mais "
|
|
"que vous espérez néanmoins obtenir une récompense en échange."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes. Here is a token of our thanks. You are also welcome to enter our town "
|
|
"to trade and rest. We only ask that you do not show this path to another.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Tout à fait. Tenez, voilà un tribut pour vous remercier. Vous serez "
|
|
"dorénavant les bienvenus chez nous, si jamais vous souhaitez faire du troc "
|
|
"ou vous reposer. La seule chose que nous vous demandons en échange, c'est de "
|
|
"ne pas révéler la location de notre foyer à qui que ce soit. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to keep their secret and explore the city."
|
|
msgstr "Promettre de garder leur secret puis partir explorer la cité."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'This place is a haven for creatures like myself who wish to live in peace, "
|
|
"away from the temptations of the open world, and far from the prejudices we "
|
|
"meet there.\n"
|
|
"But we are bound by demon laws, and sooner or later they always call to us. "
|
|
"With the ark, we are able to stay cut off, unseen even by those ancient "
|
|
"rules and those who uphold them.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ces lieux sont un véritable havre pour les créatures telles que moi qui "
|
|
"souhaitent vivre en paix, loin des tentations du monde extérieur, et à "
|
|
"l'écart de tous les préjugés dont nous sommes là-bas victimes. Cependant, "
|
|
"nous n'en demeurons pas moins des démons des eaux contraints par des lois, "
|
|
"et celles-ci finissent toujours par nous obliger à nous manifester. Grâce à "
|
|
"l'arche, nous pouvons rester coupés du monde, affranchis des anciennes lois "
|
|
"et de l'autorité ceux qui les font respecter. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Demon]Say that you understand, as you have also chosen a different path "
|
|
"from your nature."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon] Déclarer que vous comprenez leur choix : vous avez vous-même "
|
|
"emprunté une voie qui diffère de votre nature originelle."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask to see this city of theirs, if you can."
|
|
msgstr "Demander si vous pouvez visiter leur cité."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The city is vast, but it is also wild and unruly. You find some traders, and "
|
|
"you can also heal your wounds and curses here."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cité est vaste, mais elle est également sauvage et peu contrôlée. Vous "
|
|
"rencontrez quelques commerçants ainsi que des créatures capables de soigner "
|
|
"vos blessures et de lever vos malédictions."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Trade."
|
|
msgstr "Faire affaire."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid "Heal physical wounds."
|
|
msgstr "Soigner vos blessures physiques."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[OUT]3
|
|
msgid "Heal mental ailments."
|
|
msgstr "Soigner vos afflictions mentales."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]6@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[OUT]4
|
|
msgid "Seek spiritual healing."
|
|
msgstr "Soigner votre esprit."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]6@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[OUT]5
|
|
msgid "Ask to see the witch to remove curses."
|
|
msgstr "Consulter la sorcière afin de lever vos malédictions."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You return to the Haven and are welcome as before.\n"
|
|
"The city is vast, but it is also wild and unruly. You find some traders, and "
|
|
"you can also heal your wounds and curses here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous retournez au Havre et êtes accueillis de nouveau. \n"
|
|
"La cité est vaste, mais elle est également sauvage et peu contrôlée. Vous "
|
|
"rencontrez quelques commerçants ainsi que des créatures capables de soigner "
|
|
"vos blessures et de lever vos malédictions."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, of course. You chose the way of the young gods. We have heard tales of "
|
|
"you.\n"
|
|
"It is not a path for everyone. We found ours, although perhaps we should "
|
|
"consider your choice more carefully, as you do not seem to need additional "
|
|
"trickery to stay free.\n"
|
|
"Still. For now, the ark will do, my friend.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, je vois. Vous avez choisi la voie des jeunes dieux. Nous avons "
|
|
"entendu quelques récits à votre sujet. Tout le monde n'est pas capable "
|
|
"d'emprunter un tel chemin. Nous avons trouvé le nôtre, mais peut-être que "
|
|
"nous devrions considérer plus sérieusement le vôtre — on dirait que vous "
|
|
"n'avez plus besoin de jouer de mauvais tours à qui que ce soit afin de "
|
|
"conserver votre liberté. Mais peu importe, l'arche nous suffit pour "
|
|
"l'instant, camarade. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"For days now your idol has been acting oddly. Its usual glow of protective "
|
|
"power is weak and it simply looks unwell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cela fait quelques jours que votre idole se comporte bizarrement. Sa "
|
|
"barrière protectrice est plus faible que d'habitude, et elle ne semble tout "
|
|
"simplement pas en forme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Search the village for clues."
|
|
msgstr "Inspecter votre village à la recherche d'indices."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "[Magic user]Perform a ritual to try to discover what is wrong here."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Accomplir un rituel afin de découvrir ce qui "
|
|
"ne va pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "[Zerca]Ask for divine inspiration and search your books for answers."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zerca] Prier pour obtenir une inspiration divine et parcourir vos livres "
|
|
"afin d'obtenir des réponses."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Rat]You can smell your kind here. Dig in and search all the hidey-holes."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Rat] Vos semblables grouillent dans les environs : creuser un trou et "
|
|
"visiter toutes les cachettes potentielles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You discover rats in your cellars, and when you track them, you see that "
|
|
"they have nested under your idol and chewed the divine roots, thus causing "
|
|
"the odd 'power outage'.\n"
|
|
"It seems several have actually fried themselves while doing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez des rats qui grouillent dans vos sous-sols. En les "
|
|
"pourchassant, vous réalisez qu'ils se sont constitué un nid sous l'idole et "
|
|
"ont commencé à grignoter ses racines, expliquant ainsi le manque d'énergie "
|
|
"que vous avez pu constater."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Clean it up and kill any that are left."
|
|
msgstr "Nettoyer tout ça et exterminer ceux qui traînent encore."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You eventually find a nest of rats. They have nested under your idol and "
|
|
"chewed the divine roots, thus causing the odd 'power outage'.\n"
|
|
"Alas, it took you too long to discover them. The idol takes weeks to heal, "
|
|
"causing all sorts of mischief in the meantime."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous finissez par découvrir un nid de rats, lesquels se sont établis sous "
|
|
"l'idole et ont commencé à grignoter ses racines, expliquant ainsi le manque "
|
|
"d'énergie que vous avez pu constater.\n"
|
|
"Vous avez hélas mis trop de temps à vous en rendre compte. Pendant que "
|
|
"l'idole se régénère — ce qui lui prend plusieurs semaines —, toutes sortes "
|
|
"d'évènements malencontreux s'abattent sur vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You discover that one of the rats managed to digest the divine root and "
|
|
"still lives. It looks at you, just as shocked as you are, and asks to join "
|
|
"your village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous réalisez que l'un des rats a réussi à digérer les racines divines et à "
|
|
"survivre. Tout autant choquée que vous, la vermine vous regarde, puis vous "
|
|
"demande si elle peut rejoindre votre village."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]62@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept them."
|
|
msgstr "L'accepter parmi vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid "Refuse and chase it away."
|
|
msgstr "Refuser et la chasser."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A witch hut walks over to you on its chicken leg, and a voice booms from "
|
|
"within:\n"
|
|
"'I smell sweet darkness clutching your souls. And where there is demand, I "
|
|
"bring supply.\n"
|
|
"Pay, my dearies, and your curses shall be cured!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une cabane de sorcière — qui se déplace d'elle-même à l'aide de pattes de "
|
|
"poulet — s'approche de vous. Une voix retentit à l'intérieur :\n"
|
|
"« Je sens de douces ténèbres qui enlacent vos âmes. Et là où il y a de la "
|
|
"demande, j'apporte l'offre. Payez mes chers, et vos malédictions seront "
|
|
"levées ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Witch]Tell her to stop the sales pitch and just give you a rabbit's foot "
|
|
"dipped in a virgin's blood under a half moon during harvest. You can do the "
|
|
"rest."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sorcière] Lui dire de garder pour elle son baratin commercial et de vous "
|
|
"donner une patte de lapin trempée dans le sang d'une vierge à la demi-lune "
|
|
"durant les moissons. Vous vous occuperez du reste."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]Ask for a professional discount, as you only need the facilities "
|
|
"and some supplies, and you can manage the rest."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Demander un rabais professionnel : vous avez "
|
|
"seulement besoin d'équipements et de certains produits — vous vous occuperez "
|
|
"du reste."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to pay."
|
|
msgstr "Accepter de payer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid "'Bah, right you are, sister. Here, special price for you.'"
|
|
msgstr "« Bah, bien vu ma sœur. Voilà un rabais, juste pour vous. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Pay for one curse."
|
|
msgstr "Payer pour lever une malédiction."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid "Pay more to have more than one type of curse removed."
|
|
msgstr "Payer davantage afin de lever plus d'un type de malédiction."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid "'Hmm, sounds reasonable. You will pay less, my dearie.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, ça me paraît raisonnable. Vous aurez une ristourne, camarade. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid "'Which curse?'"
|
|
msgstr "« Quelle malédiction ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Physical."
|
|
msgstr "Physique."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Mental."
|
|
msgstr "Mentale."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
msgid "Spirit."
|
|
msgstr "Spirituelle."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid "'Goody. Pay up and let's do it.'"
|
|
msgstr "« Très bien. Payez, et mettons-nous au travail. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A befuddler walks out of the water to greet you:\n"
|
|
"'Ah, the ark. And Seayanna still lives. This is wonderful news! Her task is "
|
|
"completed, thanks to you, and we can heal her. We thank you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un nébuleur sort de l'eau afin de vous accueillir :\n"
|
|
"« Ah, l'arche. Et Seayanna est toujours en vie ? Que de bonnes nouvelles ! "
|
|
"Elle a accompli sa mission grâce à votre aide, et nous allons pouvoir la "
|
|
"soigner à présent. Merci. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask if you can see Seayanna once she is awake."
|
|
msgstr "Demander à voir Seayanna une fois qu'elle sera éveillée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The befuddler leads you to the healers' chamber, where the young syrin is "
|
|
"recovering. She wakes and speaks to you:\n"
|
|
"'You, you saved me? I did not think anyone would risk the kraken's wrath for "
|
|
"me. Thank you!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nébuleur vous conduit à la salle où se trouve le guérisseur ainsi que la "
|
|
"jeune syrine. Elle se réveille et vous adresse la parole :\n"
|
|
"« Vous, vous m'avez sauvée ? Jamais je n'aurais osé penser que quelqu'un "
|
|
"prenne le risque de s'exposer au courroux du kraken pour moi. Merci ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Attractive and male]Tell her it was your pleasure to aid her and that you "
|
|
"wish she could perhaps come with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Séduction et Mâle] Lui répondre que vous vous êtes fait un plaisir de "
|
|
"l'aider et que vous seriez ravi si elle acceptait de se joindre à vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Tell her it was the right thing to do and that you are happy she is well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire que vous avez fait ce qui vous paraissait être juste et que vous "
|
|
"êtes heureux d'apprendre qu'elle va bien."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I...well, I admit I have never met one as you...yes, I will come. Go, see "
|
|
"our city, I will join you. Just please remember to keep this place a secret "
|
|
"from others.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je… eh bien, je dois avouer que c'est bien la première fois que je "
|
|
"rencontre quelqu'un comme vous… C'est d'accord, j'accepte de vous "
|
|
"accompagner. Allez visiter notre cité, je vous rejoindrai plus tard. Mais "
|
|
"n'oubliez pas : ces lieux doivent rester secrets. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept and go explore the city."
|
|
msgstr "Accepter puis partir visiter la cité."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
msgid "Politely refuse, wish her well, and go explore the city."
|
|
msgstr ""
|
|
"Refuser poliment, puis lui souhaiter bon courage avant d'aller explorer la "
|
|
"cité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You are kind, very kind. I wish to follow your path from now on, if you "
|
|
"will take me. Just please remember to keep this place a secret from others.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous êtes aimables, très aimables. Je souhaite dorénavant suivre la voie "
|
|
"qui est la vôtre, si vous m'acceptez. Mais n'oubliez pas : ces lieux doivent "
|
|
"rester secrets. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You are kind, very kind. I shall never forget your deed. I give you my "
|
|
"companion. He is a cmuch and will keep you healthy for me. And I give you "
|
|
"this piece of jewellery. It was made by the czytlica, deep in the sea. May "
|
|
"it serve you well.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous êtes aimables, très aimables. Je n'oublierai jamais ce que vous avez "
|
|
"fait pour moi. Tenez, prenez mon familier. C'est un cmuch, il veillera à ce "
|
|
"que vous alliez bien à ma place. Et acceptez cette joaillerie également. "
|
|
"Elle a été taillée par la czytlica, dans les abysses. J'espère qu'elle vous "
|
|
"sera utile. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank her and go explore the city."
|
|
msgstr "La remercier puis partir visiter la cité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The wreaths did their job, and two of the folk at the party embark on a new "
|
|
"path, joined by the gods in union.\n"
|
|
"For three days, the village will feast, dance, and celebrate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les couronnes se sont montrées efficaces. Deux des participants s'unissent "
|
|
"afin d'emprunter une nouvelle voie, guidés par les dieux. \n"
|
|
"Durant les trois jours qui suivent, le village festoie, danse, et organise "
|
|
"les célébrations. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The village is blessed by Lada, and on the third day, they find a foundling "
|
|
"child in the cabbage patch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le village est béni par Lada, et au lever du troisième jour, vous découvrez "
|
|
"un enfant trouvé dans un carré de choux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your village was visited by the dziody, spirits of the forefathers, and they "
|
|
"blessed those who know the paths of magic with greater power.\n"
|
|
"The wise ones rejoice, as the approval of the dziody bodes well for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre village a reçu la visite des dziodys, esprits des aïeux. Ils en ont "
|
|
"profité pour bénir ceux qui sont versés dans la magie en leur offrant de "
|
|
"grands pouvoirs. \n"
|
|
"La faveur qui vous a été accordée par les dziodys est un bon présage, et les "
|
|
"plus sages de votre groupe s'en réjouissent."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Bandits attack
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]58@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]59@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]64@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]64@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]66@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]66@@[OUT]2
|
|
msgid "Celebrate."
|
|
msgstr "Célébrer la nouvelle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You feel the grace of harmony upon you.\n"
|
|
"The guests who have come to celebrate with you leave gifts so the gods may "
|
|
"bless you all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ressentez les bienfaits de l'Harmonie.\n"
|
|
"Les invités qui sont venus afin de participer aux festivités laissent des "
|
|
"offrandes afin que les dieux vous accordent tous leurs bénédictions."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A young man emerges from the water carrying one of the wreaths. He is a "
|
|
"befuddler, but he says he heard the call of harmony and wishes to join you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un jeune homme émerge d'une étendue d'eau sur laquelle était déposée une "
|
|
"couronne. Il s'agit d'un nébuleur qui prétend avoir répondu à l'appel de "
|
|
"l'Harmonie. Il souhaite se joindre à vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept him."
|
|
msgstr "L'accueillir parmi vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Allow him to stay and celebrate, but say that the wreath belongs to your "
|
|
"guests, so he should leave with them in the morning."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'autoriser à rester afin de participer aux festivités, mais lui faire "
|
|
"savoir que la couronne appartient à vos invités, et qu'il devrait donc "
|
|
"partir avec eux lorsque le jour se lèvera."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Storytelling has long been the way to pass on knowledge and tell tales of "
|
|
"the gods and their deeds.\n"
|
|
"Tonight, your wise ones will face off against your guests to see who can "
|
|
"spin the best story."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le récit des contes a toujours été un moyen privilégié pour communiquer "
|
|
"toutes sortes de savoirs et autres histoires relatifs aux dieux et à leurs "
|
|
"exploits.\n"
|
|
"Ce soir, vos sages participeront à une compétition les opposant à vos "
|
|
"invités afin de déterminer qui est le meilleur conteur."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Begin the ritual."
|
|
msgstr "Débuter le rituel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Young hopefuls weave wreaths intertwined with their own hair and make "
|
|
"candles that are put inside. The summer rafts are to swim downriver, and for "
|
|
"the lucky ones, true love can be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"De jeunes aspirants tissent des couronnes qu'ils lient à l'aide de leurs "
|
|
"propres cheveux et créent des bougies à déposer en leur centre. Les radeaux "
|
|
"de l'intimité navigueront en aval du canal. Le grand amour attend les plus "
|
|
"chanceux ! "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Make the best wreath you can!"
|
|
msgstr "Confectionner la meilleure couronne possible !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The Kupala Night approaches. The summer solstice is welcomed in celebration "
|
|
"of life and fertility.\n"
|
|
"There are many ways to celebrate and honour the gods on this night. Folk "
|
|
"from other villages have also come to celebrate in the village of the chosen."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"La nuit de Kupala approche. Le solstice d'été fait l'objet de célébrations "
|
|
"afin de rendre hommage au cycle de la vie et à la fertilité. \n"
|
|
"Nombreuses sont les façons de célébrer et d'honorer les dieux lors de cet "
|
|
"évènement. Les habitants d'autres bourgades sont également de passage afin "
|
|
"de participer aux festivités organisées dans le village de l'élu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Honour harmony."
|
|
msgstr "Rendre hommage à l'Harmonie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
msgid "Honour intellect."
|
|
msgstr "Rendre hommage à l'Intellect."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[OUT]3
|
|
msgid "Honour magic."
|
|
msgstr "Rendre hommage à la Magie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[OUT]4
|
|
msgid "Honour turmoil."
|
|
msgstr "Rendre hommage au Tourment."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[OUT]5
|
|
msgid "Honour nature."
|
|
msgstr "Rendre hommage à la Nature."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[OUT]6
|
|
msgid "Honour light."
|
|
msgstr "Rendre hommage à la Lumière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The calling up of the dziody, spirits of the forefathers, is an age-old "
|
|
"tradition."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'appel des dziodys, esprits des aïeux, est une très ancienne tradition."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The wreaths were not made well this season and, sadly, sink into the waters.\n"
|
|
"Wise ones worry that this may be a bad sign for the coming harvest, so you "
|
|
"make sure to leave extra food as a sacrifice to the gods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parce que la facture des couronnes a été plutôt laborieuse cette saison, "
|
|
"elles se mettent malheureusement à couler.\n"
|
|
"Les sages ont peur que cela soit le signe d'un mauvais présage pour la "
|
|
"moisson à venir. Vous vous arrangez donc pour déposer davantage de "
|
|
"nourriture afin de faire une offrande aux dieux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]67@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]68@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]69@@[OUT]1
|
|
msgid "Continue the celebrations and hope the gods are appeased."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poursuivre les festivités en espérant que les dieux aient été apaisés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your stories fell short, while your guests showed great reverence to the "
|
|
"gods.\n"
|
|
"Wise ones worry that this may be a bad sign for the coming harvest, so you "
|
|
"make sure to leave extra food as a sacrifice to the gods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si les récits de vos invités ont révéré les dieux, les vôtres ont été peu "
|
|
"captivants.\n"
|
|
"Les sages ont peur que cela soit le signe d'un mauvais présage pour la "
|
|
"moisson à venir. Vous vous arrangez donc pour déposer davantage de "
|
|
"nourriture afin de faire une offrande aux dieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The exchange of stories expands your knowledge, and you feel the gods must "
|
|
"be happy with such wonderful tales told in their honour. Your guests are "
|
|
"also humbled by your skill and exclaim they now know why you are of the "
|
|
"chosen kin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un tel partage de récits a augmenté votre savoir et votre culture, et "
|
|
"quelque chose vous dit que les dieux se réjouissent de bénéficier de "
|
|
"narrateurs si fervents. Vos invités ont eux aussi été agréablement surpris "
|
|
"par votre habileté. Ils ne cachent pas leurs émotions et déclarent qu'ils "
|
|
"savent à présent pourquoi vous faites partie des élus. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Dwarves value the tradition of storytelling, and it turns out that one of "
|
|
"the guests who kept to themselves throughout heard your tales:\n"
|
|
"'I hears stories of your Svarog and the young gods. But now I heard them "
|
|
"truly. I offer my shield and arm to your cause, if ya will have me.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nains ont beaucoup d'estime pour l'art de raconter des histoires, et il "
|
|
"se trouve que l'un d'entre eux — qui avait jusque-là gardé le silence — a "
|
|
"entendu vos récits :\n"
|
|
"« Les contes au sujet d'Svarog et des jeunes dieux m'étaient déjà familiers. "
|
|
"Mais grâce à vous, j'les ai redécouverts et les ai cette fois vraiment "
|
|
"compris. J'veux que mon bouclier et mon arme vous accompagnent et servent "
|
|
"votre cause, si vous voulez bien d'moi. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]36@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]42@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]47@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]54@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]62@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Politely refuse and suggest it is your opponents who deserve such honour."
|
|
msgstr ""
|
|
"Décliner avec politesse et déclarer que ce sont les autres compétiteurs qui "
|
|
"méritent un tel honneur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The dziody came but they were in a mood. They did not offer wisdom or stay "
|
|
"long.\n"
|
|
"Wise ones worry that this may be a bad sign for the coming harvest, so you "
|
|
"make sure to leave extra food as a sacrifice to the gods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dziodys étaient de mauvaise humeur lors de leur passage. Ils vous "
|
|
"rendent visite très brièvement et ne partagent pas leur savoir. \n"
|
|
"Les sages ont peur que cela soit le signe d'un mauvais présage pour la "
|
|
"moisson à venir. Vous vous arrangez donc pour déposer davantage de "
|
|
"nourriture afin de faire une offrande aux dieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your village was visited by the dziody, spirits of the forefathers, and they "
|
|
"blessed you with words of wisdom and a glimpse of your destiny.\n"
|
|
"The wise ones rejoice, as the approval of the dziody bodes well for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre village a reçu la visite des dziody, esprits des aïeux. Ils en ont "
|
|
"profité pour vous communiquer leur sagesse et vous révéler une part de votre "
|
|
"destin.\n"
|
|
"La faveur qui vous a été accordée par les dziodys est un bon présage, et les "
|
|
"plus sages de votre groupe s'en réjouissent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A young goblin shaman witnessed your ritual and recognised the reverence you "
|
|
"hold for the forefathers. They decide to join your path if you will accept "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un jeune chamane gobelin qui a assisté à votre rituel et apprécié la façon "
|
|
"dont vous avez révéré les aïeux souhaite se joindre à vous — à condition que "
|
|
"vous l'acceptiez."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"For the gods of turmoil, the only way to celebrate this night is in the ever "
|
|
"fate-driven arms of combat.\n"
|
|
"You and your guests will wrestle and spar under the fool moon's gaze and "
|
|
"then drink together in union."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour les dieux de la Tourmente, la célébration de cet évènement ne peut "
|
|
"avoir lieu qu'en s'abandonnant au fatalisme qu'est celui du combat. \n"
|
|
"Vous et vos invités combattrez en vous affrontant amicalement sous le regard "
|
|
"omniprésent de la pleine lune avant d'aller trinquer tous ensemble. "
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Generic
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]52@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]61@@[OUT]1
|
|
msgid "Begin the trials."
|
|
msgstr "Débuter les épreuves."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orcs walk the path of turmoil with great vigour, and one decides you are "
|
|
"an alpha worth following!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs arpentent vigoureusement la voie de la Tourmente, et l'un d'entre "
|
|
"eux voit en vous un alpha digne de ce nom !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orc spits at you and walks off, swearing that such dishonour will one "
|
|
"day be avenged!"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'orc crache dans votre direction et s'en va en jurant que vous paierez un "
|
|
"jour pour cet affront."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
msgid "Continue your celebrations."
|
|
msgstr "Poursuivre les festivités."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]59@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You did well to show your strength, and the wise ones say it is an omen of "
|
|
"good fortune.\n"
|
|
"Even bruised, everyone drinks and celebrates together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre démonstration de force était une bonne initiative, et les sages "
|
|
"approuvent en disant qu'il s'agit là d'un bon présage.\n"
|
|
"Bien que vous ayez quelques hématomes, vous buvez et faites tous la fête."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]52@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As followers of nature, it is your custom to bathe in clear water under the "
|
|
"moon to honour the cleansing of the body and the life-giving power of water.\n"
|
|
"During this trial, one must submerge entirely and last as long as they can "
|
|
"in the cold embrace of the darkness, then re-emerge in the light of the moon."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"En tant qu'adeptes de la nature, la coutume veut que vous vous baigniez dans "
|
|
"les eaux limpides au clair de lune afin de rendre hommage à la capacité "
|
|
"purificatrice du corps que possède l'eau, mais aussi à la fertilité de cette "
|
|
"dernière. \n"
|
|
"Durant ce rite, vous devez vous immerger complètement sous l'eau et retenir "
|
|
"votre respiration aussi longtemps que possible. Il vous faudra résister à "
|
|
"l'étreinte glaciale des ténèbres pour remonter ensuite à la surface, sous la "
|
|
"lumière de la lune. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]54@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The moon is also worshipped by the wolves, and a werewolf joins in the "
|
|
"trials. Afterwards it offers to change one of you into its kind so you may "
|
|
"truly experience the moon's glory."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lune est également vénérée par les loups, et il se trouve qu'un loup-"
|
|
"garou a décidé de se joindre aux rites. Une fois terminés, il vous propose "
|
|
"de métamorphoser l'un des vôtres afin que vous puissiez faire l'authentique "
|
|
"expérience de la grâce de la lune."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]54@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Accept and allow one person to be changed. The person will be chosen by the "
|
|
"wolf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter et le laisser changer l'un de vos compagnons. La personne sera "
|
|
"choisie par le loup-garou lui-même."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]58@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You did well to show your devotion to nature and your reverence for water "
|
|
"and moon, and the wise ones say it is an omen of good fortune.\n"
|
|
"You can now return to the usual libations."
|
|
msgstr ""
|
|
"La dévotion que vous avez manifestée à l'égard de la nature ainsi que le "
|
|
"respect dont vous avez fait preuve pour l'eau et la lune ont été admirables, "
|
|
"et les sages approuvent en disant qu'il s'agit là d'un bon présage.\n"
|
|
"Les libations peuvent à présent continuer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]61@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"To honour the sun and light as the protective force, as well as the "
|
|
"celebration of fertility, couples and friends alike tie their hands with "
|
|
"straw and jump over a bonfire while carrying a lit candle in their joined "
|
|
"hand to keep this light-bond intact.\n"
|
|
"The trick will be to fight off fire spirits that will be called into the "
|
|
"fire on this night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pour honorer le soleil, pour rendre hommage à la Lumière en tant que force "
|
|
"protectrice, et pour célébrer la fertilité, couples et amis intimes se "
|
|
"nouent les poignets avec de la paille puis sautent par-dessus un feu de camp "
|
|
"tout en tenant une bougie allumée entre leurs mains afin de conserver le "
|
|
"lien lumineux qui les unit. \n"
|
|
"Cette cérémonie consiste à repousser les esprits du feu qui seront invoqués "
|
|
"dans le foyer au cours de la nuit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]62@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"An elf approaches and bows before you:\n"
|
|
"'Your reverence for light is commendable. I have been searching for a new "
|
|
"path and I wish to follow yours.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elfe s'approche et s'incline devant vous : \n"
|
|
"« La révérence dont vous témoignez pour la Lumière est admirable. Je suis à "
|
|
"la recherche d'une nouvelle voie : me permettez-vous de me joindre à "
|
|
"vous ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]64@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]66@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The straw holds fat and the candles remain erect and lit, so the couples "
|
|
"will surely be blessed by the gods.\n"
|
|
"The village and your guests rejoice."
|
|
msgstr ""
|
|
"La paille ne se dénoue pas, et les bougies continuent de brûler sans perdre "
|
|
"leur forme. Les couples recevront très certainement la bénédiction des dieux."
|
|
"\n"
|
|
"Le village ainsi que vos invités s'en réjouissent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]67@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You did your best, but your guests proved to be the victors.\n"
|
|
"Wise ones worry that this may be a bad sign for the coming harvest, so you "
|
|
"make sure to leave extra food as a sacrifice to the gods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez fait de votre mieux, mais vos invités ont été couronnés vainqueurs."
|
|
" \n"
|
|
"Les sages ont peur que cela soit le signe d'un mauvais présage pour la "
|
|
"moisson à venir. Vous vous arrangez donc pour déposer davantage de "
|
|
"nourriture afin de faire une offrande aux dieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]68@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You did your best, but you lost control and almost drowned.\n"
|
|
"Wise ones worry that this may be a bad sign for the coming harvest, so you "
|
|
"make sure to leave extra food as a sacrifice to the gods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que vous ayez fait de votre mieux, vous avez perdu votre calme et frôlé "
|
|
"la noyade.\n"
|
|
"Les sages ont peur que cela soit le signe d'un mauvais présage pour la "
|
|
"moisson à venir. Vous vous arrangez donc pour déposer davantage de "
|
|
"nourriture afin de faire une offrande aux dieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]69@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The straw breaks and the wax melts. It seems your fire trials are a mess.\n"
|
|
"Wise ones worry that this may be a bad sign for the coming harvest, so you "
|
|
"make sure to leave extra food as a sacrifice to the gods."
|
|
msgstr ""
|
|
"La paille se casse et la cire se met à fondre. On dirait que vos rites de "
|
|
"feu ne se déroulent pas comme prévu.\n"
|
|
"Les sages ont peur que cela soit le signe d'un mauvais présage pour la "
|
|
"moisson à venir. Vous vous arrangez donc pour déposer davantage de "
|
|
"nourriture afin de faire une offrande aux dieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across an unusual group of travelers: a huge spider queen who is "
|
|
"sitting atop a wagon, several smaller spiders rushing around her, a few bees "
|
|
"flying, a zerca, and a human warrior.\n"
|
|
"Their heated discussion halts when they see you. They draw weapons and stand "
|
|
"ready:\n"
|
|
"'Hold! Who goes?' shouts the warrior."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous faites la rencontre d'un convoi composé de voyageurs pour le moins "
|
|
"étranges : une gigantesque reine araignée qui se trouve sur le toit d'un "
|
|
"chariot, accompagnée de plusieurs araignées qui grouillent autour d'elle, "
|
|
"d'un essaim d'abeilles, ainsi que d'un zerca et d'un guerrier humain. \n"
|
|
"Leur discussion animée s'interrompt au moment même où il vous remarque. Ils "
|
|
"se tiennent tout d'un coup sur le qui-vive :\n"
|
|
"« Halte-là ! Qui êtes-vous ? », s'écrie le guerrier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell them you are just passing by. Ask if they need assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur répondre que vous ne faites que passer, puis leur demander s'ils ont "
|
|
"besoin de quelque chose."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"They cover the wagon, but you spot a lot of blood bones stashed away. They "
|
|
"look at each other. The zerca speaks:\n"
|
|
"'You are not one of us, so we do not wish for your help. Please leave us be."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien qu'ils tentent de couvrir leur chariot, vous discernez une importante "
|
|
"réserve d'os de sang à l'intérieur de celui-ci. Ils se regardent les uns les "
|
|
"autres, et le zerca prend alors la parole :\n"
|
|
"« Nous ne voulons pas d'aide de la part d'étrangers. Laissez-nous je vous "
|
|
"prie. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to convince them to tell you more."
|
|
msgstr "Essayer de les convaincre de ne pas être autant sur la défensive."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Friend]Tell them of your friendship with the stingers and ask again if they "
|
|
"need your assistance."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Camarade] Mentionner votre réputation auprès des Insectes puis leur "
|
|
"demander à nouveau s'ils ont besoin de votre aide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[OUT]5
|
|
msgid "[Nature]Say that your domain is nature, so surely they can trust you."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nature] Leur répondre que la Nature est votre domaine, et que vous êtes "
|
|
"donc dignes de confiance."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[OUT]6
|
|
msgid ""
|
|
"[Intellect]Say that as a zerca, he should respect your domain and know that "
|
|
"you will consider their case without prejudice, if possible. They lose "
|
|
"nothing by sharing their woes with you, after all."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intellect] Déclarer qu'en tant que zerca, il devrait faire preuve de "
|
|
"respect à l'égard de votre domaine et savoir que vous considérerez sa "
|
|
"situation sans a priori — si possible. Cela ne leur coûte rien de vous "
|
|
"parler des maux qui les tourmentent après tout."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, I suppose we can share. We were forced out of our nest by humans who "
|
|
"took offence at our beliefs. We worship the lady Dievanna, but we see her "
|
|
"best reflected as the spider queen.\n"
|
|
"The Slavyans felt we were disrespectful. They took our home and burned the "
|
|
"young as if they were mere beasts.\n"
|
|
"If you truly want to aid us, reclaim our nest. It is rich in blood bones, "
|
|
"collected over many years. You can harvest them if you like.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, j'imagine que ça ne peut pas faire de mal. Nous avons été chassés "
|
|
"de notre nid par des humains qui étaient choqués par nos croyances. Nous "
|
|
"vénérons dame Dievanna, mais la représentation la plus fidèle que nous lui "
|
|
"accordons est celle d'une reine araignée. Les Slavyans ont jugé que cela "
|
|
"était irrespectueux, et ils ont mis le feu à notre foyer, incinérant au "
|
|
"passage de nombreuses jeunes araignées, comme si elles n'étaient que de "
|
|
"simples bêtes. Si vous souhaitez vraiment nous aider, allez reprendre "
|
|
"possession de notre nid. Il est riche en os de sang, lesquels ont été "
|
|
"collectés pendant des années. Vous pouvez les récupérer si vous le souhaitez."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if they are part of the stingers faction."
|
|
msgstr "Leur demander s'ils font partie de la faction des Insectes."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to help."
|
|
msgstr "Accepter de leur venir en aide."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]16@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]17@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]18@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Refuse and say that you will not go against the Slavyans for a spider cult. "
|
|
"Leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Refuser et expliquer que vous ne vous opposerez pas aux Slavyans pour un "
|
|
"simple culte arachnéen. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, but only in the same way that you are a Slavyan. We share some beliefs "
|
|
"and are kin, but not precisely the same.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, un peu à la manière dont vous faites partie des Slavyans. Nous "
|
|
"partageons les mêmes croyances et leur ressemblons, mais nous ne sommes pas "
|
|
"tout à fait pareils. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, you surprise me. Thank you. I will mark the spot where our nest lies. "
|
|
"Please hurry before they destroy all we have worked so hard for.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, voilà qui est surprenant. Merci. Je vais vous indiquer l'endroit "
|
|
"où se trouve notre nid. Je vous en prie, faites au plus vite. Ils risquent "
|
|
"de détruire ce que nous avons mis si longtemps à bâtir. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell them you'll do your best, and leave."
|
|
msgstr "Leur dire que vous ferez de votre mieux puis vous mettre en route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, as I suspected. Well, this was a nice waste of time. Let us depart.'"
|
|
msgstr "« Oui, c'est ce que je craignais. Quelle perte de temps… Au revoir. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'It is no business of yours, but since we're standing here, we have blood "
|
|
"bones to sell, packs of at least ten. We will take weapons and armour in "
|
|
"trade.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Cela ne vous regarde pas, mais puisque vous êtes là, il se trouve que nous "
|
|
"avons des os de sang à vendre — par dizaine seulement. Nous acceptons les "
|
|
"armes et les armures en échange. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the whole lot and find a good supply of blood bones on the cart, "
|
|
"although the wagon itself is broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous exterminez le convoi et découvrez d'importantes réserves d'os de sang "
|
|
"entreposés sur la charrette — et ce bien que le chariot ait été en partie "
|
|
"détruit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the cave of the spider cult's nest. There are indeed Slavyan guards "
|
|
"posted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez la grotte qui abrite le nid du culte arachnéen. Des gardes "
|
|
"Slavyans sont bel et bien postés à l'entrée. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask them if they would consider leaving this place."
|
|
msgstr "Leur conseiller de quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Intimidate them into leaving."
|
|
msgstr "Les intimider afin qu'ils s'en aillent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Zerca]Tell them the gods are not happy with their treatment of the spider "
|
|
"cult zerca. They do revere the lady Dievanna, after all!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zerca] Leur faire savoir que les dieux sont mécontents quant à la façon "
|
|
"dont ils ont traité le zerca du culte arachnéen. Il vénérait dame Dievanna "
|
|
"après tout."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid "Abandon this quest, and leave."
|
|
msgstr "Abandonner la mission et quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I suppose we can leave for a price. You pay us, we go. We do not have the "
|
|
"manpower to harvest this nest, and we don't fancy seeing those spider folk "
|
|
"again.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'imagine que l'on doit pouvoir trouver un compromis. Payez-nous et nous "
|
|
"nous en irons. Nous n'avons pas la main-d'œuvre nécessaire afin de collecter "
|
|
"tout ce qui se trouve ici, et nous n'avons guère envie de recroiser ces "
|
|
"adeptes du culte arachnéen. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Refuse and attack them!"
|
|
msgstr "Refuser et passer à l'attaque !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "Refuse and abandon this task."
|
|
msgstr "Décliner leur proposition et abandonner la mission."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"They pack up and leave, and the spider cult approaches:\n"
|
|
"'Thank you, this is truly unexpected. Please harvest as much of the blood "
|
|
"bones in these caves as you wish, and visit us again if you can.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ils rassemblent leurs affaires et s'en vont. Les membres du culte "
|
|
"apparaissent peu après :\n"
|
|
"« Nous étions vraiment sceptiques quant à votre réussite. Merci beaucoup. Je "
|
|
"vous en prie, récupérez tous les os de sang qui se trouvent dans ces "
|
|
"cavernes, et n'hésitez pas à nous rendre visite par la suite si vous le "
|
|
"souhaitez. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, yes...?we are sorry, we did not mean to offend the gods!'\n"
|
|
"They pack up and leave, and the spider cult approaches:\n"
|
|
"'Thank you, this is truly unexpected. Please harvest as much of the blood "
|
|
"bones in these caves as you wish, and visit us again if you can.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, désolés. Nous n'avions aucunement l'intention d'offenser les dieux ! »\n"
|
|
"Ils rassemblent leurs affaires et s'en vont. Les membres du culte "
|
|
"apparaissent peu après :\n"
|
|
"« Nous étions vraiment sceptiques quant à votre réussite. Merci beaucoup. Je "
|
|
"vous en prie, récupérez tous les os de sang qui se trouvent dans ces "
|
|
"cavernes, et n'hésitez pas à nous rendre visite par la suite si vous le "
|
|
"souhaitez. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid "'No, beat it!'"
|
|
msgstr "« Déguerpissez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the humans and the spider cult approaches:\n"
|
|
"'Thank you, this is truly unexpected. Please harvest as much of the blood "
|
|
"bones in these caves as you wish, and visit us again if you can.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les humains. Les membres du culte apparaissent peu après :\n"
|
|
"« Nous étions vraiment sceptiques quant à votre réussite. Merci beaucoup. Je "
|
|
"vous en prie, récupérez tous les os de sang qui se trouvent dans ces "
|
|
"cavernes, et n'hésitez pas à nous rendre visite par la suite si vous le "
|
|
"souhaitez. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are beaten badly and forced to flee. Later you find the nest burnt to "
|
|
"the ground, unsalvageable."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Vous découvrez quelque temps "
|
|
"après que le nid a été réduit en cendres et qu'il n'en reste plus rien."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the spider cult nest you once helped:\n"
|
|
"'Welcome back, friend. You can rest, recruit any folk who'd like to join "
|
|
"you, heal toxins, or trade with us.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous rendez visite au culte arachnéen que vous avez autrefois aidé :\n"
|
|
"« Soyez les bienvenus, camarades. Si vous souhaitez vous reposer, recruter "
|
|
"de nouveaux membres, purger vos toxines, ou faire un peu de troc, vous "
|
|
"n'avez qu'à nous le faire savoir ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Trade. [10 turn cooldown]"
|
|
msgstr "Faire affaire. [Temps de recharge : 10 tours]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
msgid "Heal toxins."
|
|
msgstr "Purger vos toxines."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]23@@[OUT]3
|
|
msgid "Recruit spiders, for a price. [Strong Spiders]"
|
|
msgstr "Recruter des araignées moyennant paiement. [Araignées supérieures]"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: Lightbringers
|
|
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]23@@[OUT]4
|
|
msgid "Nothing to do here for now. Leave."
|
|
msgstr "Il n'y a rien à faire pour le moment : partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You wake at night to witness a snake-like movement in the mist. An "
|
|
"alabaster, elongated shape slithers towards you slowly, twisting and "
|
|
"turning, almost as if figures were hiding underneath its white blanket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous réveillez en pleine nuit et distinguez quelque chose qui serpente "
|
|
"au cœur d'un nuage brumeux : une forme qui semble faite d'albâtre, fort "
|
|
"étirée, et qui rampe lentement dans votre direction en se tordant et en "
|
|
"ondulant. C'est comme si son mouvement décrivait des contours de visages, "
|
|
"dissimulés sous son manteau blanc. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Zerca or healer]Consider this carefully before acting."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zerca ou Guérisseur] Observer attentivement ce qui se tient devant vous "
|
|
"avant d'entreprendre quoi que ce soit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Wisdom]Watch them."
|
|
msgstr "[Sagesse] Observer les formes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Attack this thing!"
|
|
msgstr "Attaquer cette chose !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This is a vaenukois, often referred to by people as a chain of anguish. It "
|
|
"is said that they are the souls of those who perished to an awful illness, "
|
|
"but, as a wise one, you know that these spirits are actually the Nyia "
|
|
"larvae, insect-like creatures who feed on the corpses of the diseased.\n"
|
|
"By all accounts, you can extract a potion from these larvae to increase your "
|
|
"medical knowledge. Be sure to use your left hand for the extraction."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il s'agit d'un vaenukois, ou pour l'appeler plus communément, un cortège "
|
|
"d'angoisses. La rumeur dit qu'il s'agirait des âmes de ceux qui ont péri des "
|
|
"suites d'une terrible maladie, mais grâce à vos connaissances, vous savez "
|
|
"que ces esprits sont en réalité les larves de Nyia, sortes d'insectes qui se "
|
|
"nourrissent à partir du corps des malades.\n"
|
|
"Il est dit que la concoction d'une potion à partir de ces larves pourrait "
|
|
"accroître vos connaissances médicales. Assurez-vous cependant de bien "
|
|
"utiliser votre main gauche lors du processus."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Proceed with the extraction."
|
|
msgstr "Réaliser l'extraction."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You squish the odd procession of spirit-like creatures, and they screech and "
|
|
"explode with whitish liquid all over you. It has no immediate effect, but "
|
|
"you have a feeling that this is no normal liquid, so its effects may come "
|
|
"soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous écrasez cette étrange masse de créatures à l'apparence spirituelle, "
|
|
"lesquelles poussent un cri strident et explosent en vous éclaboussant de la "
|
|
"tête aux pieds d'un liquide blanchâtre. Bien que vous ne constatiez pas "
|
|
"d'effet immédiat, quelque chose vous dit que ce liquide n'a rien d'ordinaire."
|
|
" Peut-être que certains changements surviendront par la suite…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Get it off and leave."
|
|
msgstr "Nettoyer vos vêtements puis vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This is a vaenukois, often referred to by people as a chain of anguish. It "
|
|
"is said that they are the souls of those who perished to an awful illness "
|
|
"and now they march together to find the underworlds and with it the peace "
|
|
"they deserve.\n"
|
|
"By all accounts, if you break up this procession, you could gain power!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il s'agit d'un vaenukois, ou pour l'appeler plus communément, un cortège "
|
|
"d'angoisses. La rumeur dit qu'il s'agirait des âmes de ceux qui ont péri des "
|
|
"suites d'une terrible maladie. Elles se déplacent à présent toutes ensemble "
|
|
"afin de gagner l'au-delà et d'obtenir la paix qu'elles méritent. \n"
|
|
"On raconte que celui ou celle qui parviendrait à défaire un tel agglomérat "
|
|
"verrait sa puissance accrue."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Speak to them and guide their path to peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous adresser aux esprits et tenter de les guider afin qu'ils reposent en "
|
|
"paix."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Using your left hand, you carefully separate the right larvae and extract "
|
|
"their insides to make the potion."
|
|
msgstr ""
|
|
"À l'aide de votre main gauche, vous détachez soigneusement l'une des larves "
|
|
"et extrayez ses entrailles afin de préparer la potion."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid "Drink up and leave."
|
|
msgstr "Boire la substance et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"It was going well, but you forgot yourself and used your right hand, so the "
|
|
"potion made you ill."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tout se passait bien, jusqu'à ce que vous commettiez une étourderie et "
|
|
"utilisiez votre main droite. La potion vous rend malades. "
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Damn it. Leave."
|
|
msgstr "Zut alors. Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You break up the odd procession and, just as the lore warns, you get stung "
|
|
"by the spirits. But, separated from the lot, they now look like insects and "
|
|
"their bodies are filled with liquid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à défaire l'agglomérat, et les esprits en profitent pour vous "
|
|
"piquer — conformément à la rumeur. Cela dit, une fois séparés du reste, ils "
|
|
"ressemblent à de simples insectes dont le corps est rempli de liquide. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You break up the odd procession and, just as the lore warns, you get stung "
|
|
"by the spirits. But, separated from the lot, they now look like insects and "
|
|
"their bodies are filled with liquid.\n"
|
|
"You drink it, as the tales say you should, but you only feel ill..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à défaire l'agglomérat, et les esprits en profitent pour vous "
|
|
"piquer — conformément à la rumeur. Cela dit, une fois séparés du reste, ils "
|
|
"ressemblent à de simples insectes dont le corps est rempli de liquide. \n"
|
|
"Vous buvez la substance, comme le veulent les contes populaires, mais cela "
|
|
"vous rend simplement malades…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your village is attacked by creatures of darkness that assail every home "
|
|
"with vicious ferocity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre village est pris d'assaut par des créatures ténébreuses, lesquelles "
|
|
"s'en prennent à chacune de vos demeures avec une férocité des plus vicieuses."
|
|
""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Defend yourselves."
|
|
msgstr "Vous défendre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You stand firm and try to fend them off, but you are few.\n"
|
|
"Just as you enter the battle, a man clad in armour, proudly holding a shield "
|
|
"in his hand, stands with you, shouting:\n"
|
|
"'For The Guard, you shall not win, fiends of darkness!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne reculez devant rien, et bien que vous essayiez de les repousser, vos "
|
|
"nombres vous vont défaut. \n"
|
|
"Au moment où vous engagez le combat, un homme paré d'une armure imposante "
|
|
"lève fièrement son bouclier vers le ciel et se range à vos côtés. Il "
|
|
"s'écrie :\n"
|
|
"« Que La Garde m'en soit témoins ! Vous ne sortirez pas vainqueurs de ce "
|
|
"combat, engeances des ténèbres ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the monsters and the man bows to you:\n"
|
|
"'You fought well, friends. Together we defeated yet another creature of the "
|
|
"sordid dark.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez des créatures. L'homme s'incline devant vous :\n"
|
|
"« Vous avez bien combattu, camarades. Ensemble, nous avons vaincu les "
|
|
"monstres issus de l'abjecte Obscurité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask him who he is and why he helped."
|
|
msgstr "Lui demander qui il est et pourquoi il vous est venu en aide."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank the man and ask if he will join you."
|
|
msgstr "Le remercier et lui demander s'il souhaite se joindre à vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
msgid "Thank the man for his aid."
|
|
msgstr "Le remercier pour son aide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am but one of many. Or at least we were once. We are The Guard, sworn "
|
|
"warriors against darkness. We were formed during the Awakening, and although "
|
|
"the threat of the dark has diminished, we stay vigilant and fight on.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je ne suis qu'un parmi tant d'autres. Enfin, nous étions "
|
|
"nombreux, autrefois… Nous sommes La Garde, des guerriers qui ont fait "
|
|
"serment de pourfendre et de chasser les ténèbres. Notre groupe s'est formé "
|
|
"durant l'Éveil, et bien que la menace que représente l'Obscurité ait "
|
|
"diminué, nous demeurons vigilants et poursuivons notre combat. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Shadowkin or wisdom]Say that darkness is needed for the world to know "
|
|
"balance. It is light that now threatens Thea, after all."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Peuple des ombres ou Sagesse] Affirmer que l'Obscurité est nécessaire pour "
|
|
"l'équilibre du monde. Aujourd'hui, c'est la lumière qui menace Thea."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"He frowns:\n"
|
|
"'So they say. There are many of The Guard who would disagree and insist that "
|
|
"the light remains our ally. Some have even joined this lightbringers "
|
|
"calamity freely.\n"
|
|
"But our order was created to uphold balance at a time when it was darkness "
|
|
"that threatened it. I see that. Others sadly do not.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il fronce les sourcils :\n"
|
|
"« C'est ce que j'ai entendu dire. Nombreux seraient les membres de La Garde "
|
|
"qui nieraient une telle perspective et insisteraient quant au fait que la "
|
|
"Lumière demeure notre alliée. Certains se sont mêmes joints de leur plein "
|
|
"gré à cette misérable espèce que sont les porte-lumière. Cela dit, notre "
|
|
"ordre a été créé afin de rétablir l'équilibre durant une période où la "
|
|
"menace était incarnée par l'Obscurité. Si je suis lucide à ce sujet, ce "
|
|
"n'est malheureusement pas le cas de tout le monde. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "Thank the man for his aid and leave."
|
|
msgstr "Le remercier pour son aide et retourner à vos occupations."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Your path is of light or harmony, I sense it. My order has long sworn its "
|
|
"allegiance to the same gods. Many of my brothers and sisters have fallen, "
|
|
"and I must fight on. Thus, I shall join you. My sword is yours.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Votre voie est celle de la Lumière et l'Harmonie, je le sens. Mon ordre a "
|
|
"prêté serment aux mêmes dieux il y a de ça fort longtemps. Bon nombre de mes "
|
|
"frères et sœurs sont tombés au combat, c'est pourquoi il me faut honorer "
|
|
"leur mémoire en continuant à me battre. J'accepte de vous rejoindre et de "
|
|
"mettre ma lame à votre service. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept his pledge."
|
|
msgstr "Accepter son serment."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Your path is of turmoil or magic, and both thread ever so close to darkness."
|
|
" And yet, I must recognise that your pantheon stands for balance, that I "
|
|
"must adapt to overcome new dangers. Many of my brothers and sisters have "
|
|
"fallen, and I must fight on. Thus, I shall join you. My sword is yours.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Votre voie est celle de la Tourmente et de la Magie, deux entités "
|
|
"étroitement liées aux ténèbres. Et pourtant, je dois bien reconnaître que "
|
|
"votre panthéon prône l'équilibre. Si je veux pouvoir affronter les nouvelles "
|
|
"menaces qui se dressent sur mon chemin, je dois m'adapter. Bon nombre de mes "
|
|
"frères et sœurs sont tombés au combat, c'est pourquoi il me faut honorer "
|
|
"leur mémoire en continuant à me battre. J'accepte de vous rejoindre et de "
|
|
"mettre ma lame à votre service. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Your path is of the gods, although your domain of nature or intellect does "
|
|
"not inspire me in any way. Still, I value the instinct and reason that guide "
|
|
"you and hope they will guide me also to serve the greater good. Many of my "
|
|
"brothers and sisters have fallen, and I must fight on. Thus, I shall join "
|
|
"you. My sword is yours.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien que votre domaine soit celui de la Nature et de l'Intellect "
|
|
"— lesquels ne m'inspirent aucunement —, votre voie n'en demeure pas moins "
|
|
"celle des dieux. J'accorde confiance à l'instinct ainsi qu'à la raison qui "
|
|
"vous guident, et j'ose espérer qu'ils me montreront également le chemin afin "
|
|
"que je puisse servir le bien commun. Bon nombre de mes frères et sœurs sont "
|
|
"tombés au combat, c'est pourquoi il me faut honorer leur mémoire en "
|
|
"continuant à me battre. J'accepte de vous rejoindre et de mettre ma lame à "
|
|
"votre service. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You walk the path of the gods, but my service lies elsewhere. Perhaps one "
|
|
"day we will meet again. If not, I wish you well in your fight for the gods. "
|
|
"But I leave you my trusted steed - may he serve your cause well. Farewell.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous empruntez certes la voie des dieux, mais mon aide est requise "
|
|
"ailleurs. Peut-être qu'un jour, nous nous croiserons à nouveau. Si tel n'est "
|
|
"pas le cas, je vous souhaite bon courage pour la suite de vos aventures au "
|
|
"service des dieux. Laissez-moi toutefois vous offrir mon fidèle coursier. "
|
|
"J'espère que sa compagnie vous sera utile. Adieu. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Wish him well and get back to work."
|
|
msgstr "Lui souhaiter bonne chance puis retourner à vos occupations."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'It was but my duty as part of The Guard to aid those who need it. Perhaps "
|
|
"one day we will meet again. If not, I wish you well in your fight for the "
|
|
"gods. But I leave you my trusted steed - may he serve your cause well. "
|
|
"Farewell.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je n'ai fait qu'aider mon prochain, conformément aux devoirs qui sont ceux "
|
|
"de La Garde. Peut-être qu'un jour, nous nous croiserons à nouveau. Si tel "
|
|
"n'est pas le cas, je vous souhaite bon courage pour la suite de vos "
|
|
"aventures au service des dieux. Laissez-moi toutefois vous offrir mon fidèle "
|
|
"coursier. J'espère que sa compagnie vous sera utile. Adieu. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The beasts beat you badly, but eventually they are chased away by the "
|
|
"stranger. He is wounded, but alive:\n"
|
|
"'You should not leave your homes so poorly protected. Fiends of the dark "
|
|
"spread their influence when people show weakness like this.'\n"
|
|
"He walks away without looking back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les créatures vous battent à plate couture, mais l'étranger finit par les "
|
|
"chasser. Bien qu'il ait été blessé, il est encore en vie :\n"
|
|
"« Vous ne devriez pas autant négliger la protection de votre foyer. Les "
|
|
"monstres de l'Obscurité surgissent et attaquent lorsque les populations font "
|
|
"preuve d'une telle faiblesse. »\n"
|
|
"Il s'en va sans plus attendre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Get back to work and tend to your wounds."
|
|
msgstr "Vous occuper de vous blessures puis retourner à vos occupations."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A veteran warrior visits your village and offers his services as a trainer:\n"
|
|
"'I can teach those who are willing, but I am not cheap. Or, if one of you is "
|
|
"strong enough and shows me your physical prowess, I may teach you a trick or "
|
|
"two for free, as I am always looking for talent.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un guerrier chevronné est de passage dans votre village et propose ses "
|
|
"services d'entraînement : \n"
|
|
"« Je peux former celles et ceux qui le souhaitent, mais cela a un prix. À "
|
|
"moins que l'un d'entre vous ne nous fasse la démonstration d'une force "
|
|
"exceptionnelle, auquel cas, j'accepterai de lui enseigner quelques-unes de "
|
|
"mes techniques — la découverte de jeunes talents m'intéresse toujours. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Pay to improve strength."
|
|
msgstr "Payer afin d'accroître votre Force."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Pay to improve perception."
|
|
msgstr "Payer afin d'accroître votre Perception."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]20@@[OUT]3
|
|
msgid "Pay to increase max physical health."
|
|
msgstr "Payer afin d'augmenter votre Santé physique max."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]20@@[OUT]4
|
|
msgid "[Strength]Show him your strength."
|
|
msgstr "[Force] Exhiber votre force."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Encounter races
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]11@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]20@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Decline."
|
|
msgstr "Refuser."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, I see your talent. Let us begin.'\n"
|
|
"The warrior stays with you for a time and puts you through rigorous training "
|
|
"before moving on."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, vous avez du potentiel, en effet. Mettons-nous au travail. »\n"
|
|
"Le guerrier reste en votre compagnie durant quelque temps et vous fait subir "
|
|
"un entraînement rigoureux avant de se remettre en route. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You hurt yourself while showing off, and the injury is permanent.\n"
|
|
"'No, you are not worthy yet. Perhaps someday. Farewell.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous faites mal durant votre démonstration, et la blessure est "
|
|
"irréversible.\n"
|
|
"« Vous n'êtes pas encore digne de recevoir mon entraînement. Un autre jour "
|
|
"peut-être. Adieu. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Good. Let us begin.'\n"
|
|
"The warrior stays with you for a time and puts you through rigorous training "
|
|
"before moving on."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Très bien. Mettons-nous au travail. »\n"
|
|
"Le guerrier reste en votre compagnie durant quelque temps et vous fait subir "
|
|
"un entraînement rigoureux avant de se remettre en route. "
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank him and wish him well."
|
|
msgstr "Le remercier et lui souhaiter bonne route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A wise one visits your village and offers his services as a trainer:\n"
|
|
"'I can teach those who are willing, but I am not cheap. Or, if one of you is "
|
|
"smart enough and shows me your mental aptitude, I may teach you a trick or "
|
|
"two for free, as I am always looking for talent.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un érudit est de passage dans votre village et propose ses services "
|
|
"d'entraînement : \n"
|
|
"« Je peux former celles et ceux qui le souhaitent, mais cela a un prix. À "
|
|
"moins que l'un d'entre vous ne nous fasse la démonstration d'une force "
|
|
"mentale exceptionnelle, auquel cas, j'accepterai de lui enseigner quelques-"
|
|
"unes de mes techniques — la découverte de jeunes talents m'intéresse "
|
|
"toujours. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Pay to improve intelligence."
|
|
msgstr "Payer afin d'accroître votre Intelligence."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid "Pay to improve wisdom."
|
|
msgstr "Payer afin d'accroître votre Sagesse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
msgid "Pay to increase max mental health."
|
|
msgstr "Payer afin d'augmenter votre Santé mentale max."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]11@@[OUT]4
|
|
msgid "[Intelligence]Show off your knowledge."
|
|
msgstr "[Intelligence] Exhiber vos connaissances."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, I see your talent. Let us begin.'\n"
|
|
"The man stays with you for a time and puts you through rigorous training "
|
|
"before moving on."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, vous avez du potentiel, en effet. Mettons-nous au travail. »\n"
|
|
"L'homme reste en votre compagnie durant quelque temps et vous fait subir un "
|
|
"entraînement rigoureux avant de se remettre en route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You strain yourself while showing off, and the injury is permanent.\n"
|
|
"'No, you are not worthy yet. Perhaps someday. Farewell.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous embrouillez durant votre démonstration, et cette erreur vous "
|
|
"bouleverse.\n"
|
|
"« Vous n'êtes pas encore digne de recevoir mon entraînement. Un autre jour "
|
|
"peut-être. Adieu. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across a lone house and hear a lot of dwarvish swearing from the "
|
|
"back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous trouvez face à une maison vraisemblablement abandonnée et du fond "
|
|
"de laquelle retentissent maintes insultes proférées par des nains. "
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Investigate."
|
|
msgstr "Jeter un œil de plus près."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You see a dwarf tearing his hair out and kicking a clay oven:\n"
|
|
"'Ya bloody useless pile of junk. Get the fuck out me oven, ya son of a whore "
|
|
"spirit!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous apercevez un nain en train de se tirer les cheveux et de donner de "
|
|
"grands coups de pied dans un fourneau en argile :\n"
|
|
"« 'Spèce de sale vaurien. Tire-toi d'mon fourneau, fils d'esprit "
|
|
"d'traînée ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "[Dwarf]Tell your kin to calm down and tell you what is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nain] Dire à votre semblable de se détendre puis lui demander ce qui ne va "
|
|
"pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask the dwarf if he needs assistance."
|
|
msgstr "Lui demander s'il a besoin de d'aide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, you, stone and metal be kind to me! Can you talk some sense into the "
|
|
"oven? I crafted it with my own hands, perfect -- keeps the temperature just "
|
|
"so. I would bake the best cake there is!\n"
|
|
"But no, this idiot spirit got itself trapped inside, and it won't leave!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, vous… Qu'la pierre et l'fer me pardonnent ! Est-ce que vous pourriez "
|
|
"raisonner c'fourneau ? J'l'ai fabriqué d'mes propres mains — il est parfait, "
|
|
"il contrôle la température comme il faut — afin d'pouvoir préparer "
|
|
"l'meilleur des gâteaux ! Mais non, il a fallu qu'ce crétin d'esprit se "
|
|
"retrouve enfermé à l'intérieur, et il refuse de partir maintenant ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "A cake? That seems below his station."
|
|
msgstr "Un gâteau ? Voilà qui est peu digne d'un nain."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Does he know how to get rid of it?"
|
|
msgstr "Lui demander s'il sait comment s'en débarrasser."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
msgid "[Magic user]Tell him you can banish the spirit for him."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Lui répondre que vous pouvez bannir l'esprit "
|
|
"s'il le souhaite."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]8@@[OUT]4
|
|
msgid "[Goblin shaman or Spirits]You sense the ghost inside. Speak to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chamane gobelin ou Esprits] Vous détectez la présence d'un fantôme à "
|
|
"l'intérieur : lui adresser la parole."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'What, ya think a dwarven smith can only melt things, eh? Yer just like "
|
|
"Helga. She said I won't be able to do it, and so I will do it!'\n"
|
|
"He pulls a bit more of his already thinned hair out."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ben quoi, vous croyez qu'un nain forgeron est bon qu'à fondre des "
|
|
"minerais, c'est ça ? Z'êtes comme Helga vous. Elle a dit que j'y arriverai "
|
|
"pas, mais z'allez voir ! »\n"
|
|
"Il arrache encore quelques cheveux de son crâne à présent bien dégarni."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"He looks distressed, so just nod. Does he know how to get rid of the ghost?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce nain a l'air fort troublé. Vous contenter de hocher la tête, puis lui "
|
|
"demander s'il sait comment se débarrasser du fantôme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Who are you? I don't care! Can you talk some sense into the oven? I crafted "
|
|
"it with my own hands, perfect - keeps the temperature just so. I would bake "
|
|
"the best cake there is!\n"
|
|
"But no, this idiot spirit got itself trapped inside, and it won't leave!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Z'êtes qui vous ? Est-ce que vous pourriez raisonner c'fourneau ? J'l'ai "
|
|
"fabriqué d'mes propres mains — il est parfait, il contrôle la température "
|
|
"comme il faut — afin d'pouvoir préparer l'meilleur des gâteaux ! Mais non, "
|
|
"il a fallu qu'ce crétin d'esprit se retrouve enfermé à l'intérieur, et il "
|
|
"refuse de partir maintenant ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, that I do. This maggot got itself stuck in the bit of granite I used. "
|
|
"I know just the lump it came from, but I am in the midst of making the best "
|
|
"cake mix, I can't just leave.\n"
|
|
"If ya go get the lump, I'll give ya a tip about a good place to mine. And a "
|
|
"reward, too. Just hurry, please.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, ça je sais ! Cette vermine s'est retrouvée coincée dans un morceau "
|
|
"d'granite que j'ai utilisé. J'me souviens bien du bloc dont j'l'ai extrait, "
|
|
"mais j'suis en plein milieu d'la préparation du meilleur gâteau qu'ait "
|
|
"jamais existé. J'vais pas tout laisser en plan comme ça ! Si vous allez "
|
|
"m'récupérer l'bloc en question, j'vous indiquerai un bon endroit pour vous "
|
|
"remplir les poches de minerais et vous donnerai une récompense ! Mais faites "
|
|
"vite s'il vous plaît. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Go look for the granite lump."
|
|
msgstr "Partir à la recherche du bloc de granite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid "'Oh laddie, that makes me so happy! I'll pay ya nice for it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh camarade, j'suis si heureux d'l'apprendre ! Allez-y, j'vous "
|
|
"récompenserai comme il se doit ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Do the ritual."
|
|
msgstr "Accomplir le rituel."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]38@@[OUT]3
|
|
msgid "It may be too difficult. Does he know another way?"
|
|
msgstr "Cela est peut-être risqué. N'y a-t-il pas un autre moyen ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You banish the spirit successfully and the dwarf claps his hands:\n"
|
|
"'Aye, laddie, ya did it! Here, my reward for ya, but please do leave now, I "
|
|
"need to focus!\n"
|
|
"Oh, and I marked a resource vein for you on your map. Go get some good stone "
|
|
"or metal.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à bannir l'esprit. Le nain vous applaudit :\n"
|
|
"« Bravo camarade, z'avez réussi ! Tenez, v'là votre récompense. Partez à "
|
|
"présent, faut que j'me concentre ! Oh, et j'vous ai indiqué l'emplacement "
|
|
"d'un bon gisement sur votre carte. Allez y récupérer d'bonnes pierres et "
|
|
"d'bons métaux ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You fail the ritual and it only angers the spirit. The clay oven shakes and "
|
|
"turns blue. The dwarf is angry:\n"
|
|
"'Ya best leave me be, lassie, I am in no mood for this!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre rituel échoue, ce qui déchaîne l'esprit. Le fourneau en argile se met "
|
|
"à trembler avant de virer au bleu. Le nain est en colère :\n"
|
|
"« Feriez mieux d'y aller mesdemoiselles, j'suis pas d'humeur ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the dwarf, and the ghost calls out to you:\n"
|
|
"'Oh, hey. Now that you have killed that rude oaf, could you free me, "
|
|
"please?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez le nain, et le fantôme vous interpelle :\n"
|
|
"« Hé, vous. Maintenant que vous avez tué ce gros balourd, vous pourriez peut-"
|
|
"être me libérer s'il vous plaît ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "What can be done?"
|
|
msgstr "Comment faire ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'There is a lump of granite that stupid dwarf broke down. If you bring it "
|
|
"here, I can transfer back into it. I liked it there.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Il y a un bloc de granite que cet idiot de nain a fendu. Si vous l'amenez "
|
|
"ici, je pourrai y transférer mon essence. J'étais bien là-bas. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker2(81)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid "'You found it yet? No? Go away...'"
|
|
msgstr "« Vous l'avez toujours pas trouvé ? Tirez-vous… »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker2(81)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
msgid "Leave to look for the obsidian lump to get rid of the ghost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Partir à la recherche du bloc de granite afin de se débarrasser du fantôme."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Generic
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid "You are badly beaten and chased away."
|
|
msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker2(81)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, ya got it, great. Give it quick, I'll take it back myself. Here, a "
|
|
"reward as promised! Metal and stone to ya, laddie. Oh, and I marked a spot "
|
|
"for some good mining for ya too.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, vous l'avez trouvé, parfait. Donnez-le-moi rapidement, je vais m'en "
|
|
"occuper moi-même. Tenez, v'là votre récompense, comme promise. Qu'la pierre "
|
|
"et l'fer veillent sur vous, camarade. Oh, et j'vous ai également indiqué "
|
|
"l'emplacement d'un gisement à aller miner sur votre carte. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, you can speak to me, so you know about spirits, good. Please don't just "
|
|
"banish me. If you take me out of here safely, I will come with you, eh?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, vous pouvez me parler ? Bien, cela signifie que vous connaissez un peu "
|
|
"les esprits. Ne me bannissez pas, s'il vous plaît. Si vous m'aidez à me "
|
|
"sortir de là, je vous accompagnerai, d'accord ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree and tell the dwarf you will extract the ghost instead."
|
|
msgstr "Accepter et dire au nain que vous allez extraire le fantôme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid "'Fine with me, as long as ya don't damage my oven, right?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Aucun problème, du moment qu'vous n'endommagez pas mon fourneau, "
|
|
"d'accord ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid "Say that there is no guarantee, but the chance for it is small."
|
|
msgstr "Lui répondre que cela est très peu probable."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid "'What? No! Just banish the stupid thing!'"
|
|
msgstr "« Comment ça !? Non ! Bannissez-moi cette vermine ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
msgid "Ignore him and extract the ghost."
|
|
msgstr "L'ignorer et extraire le fantôme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]38@@[OUT]2
|
|
msgid "Banish the ghost."
|
|
msgstr "Bannir le fantôme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You extract the spirit successfully and the dwarf claps his hands:\n"
|
|
"'Aye, laddie, ya did it! Here, my reward for ya, but please do leave now, I "
|
|
"need to focus! Oh, and I marked a resource vein for you on your map. Go get "
|
|
"some good stone or metal.'\n"
|
|
"The ghost is now bound to you and also pleased."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à extraire l'esprit. Le nain vous applaudit :\n"
|
|
"« Bravo camarade, z'avez réussi ! Tenez, v'là votre récompense. Partez à "
|
|
"présent, faut que j'me concentre ! Oh, et j'vous ai indiqué l'emplacement "
|
|
"d'un bon gisement sur votre carte. Allez y récupérer d'bonnes pierres et "
|
|
"d'bons métaux ! »\n"
|
|
"Le fantôme qui vous est maintenant lié semble lui aussi ravi."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You extract the spirit successfully, but the ritual shatters the clay oven. "
|
|
"The dwarf is not happy:\n"
|
|
"'Oi, ya bloody lassies! All my efforts ruined! Ya best leave my sight before "
|
|
"I thrash ya!'\n"
|
|
"But at least the ghost is now bound to you and happy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à extraire l'esprit, mais le rituel fait voler en éclats le "
|
|
"fourneau. Le nain est en colère :\n"
|
|
"« Satanées fillettes ! Z'avez ruiné tous mes travaux ! Feriez mieux d'filer "
|
|
"avant que j'vous en colle une ! »\n"
|
|
"Au moins, le fantôme vous est lié à présent, et il semble ravi."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the ghost and leave."
|
|
msgstr "Emmener le fantôme avec vous et partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You reach the small quarry where the dwarf said you need to find the granite "
|
|
"lump, but the spot is buried in rubble. You need to dig it out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous atteignez la petite carrière où le nain vous a indiqué l'emplacement du "
|
|
"bloc de granite. L'endroit est toutefois recouvert de gravats. Vous devez le "
|
|
"déterrer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find what you were looking for, along with some extra stone. Time to "
|
|
"take it back to the dwarf."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous finissez par trouver ce que vous êtes venus chercher et récupérez au "
|
|
"passage quelques autres matériaux. Vous pouvez retourner auprès du nain à "
|
|
"présent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the blasted granite lump, but you get hurt by a sudden landslide. "
|
|
"Better take this back to the dwarf now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous finissez par mettre la main sur le bloc de granite fissuré, mais vous "
|
|
"retrouvez blessés au cours d'un éboulement inattendu. Mieux vaut retourner "
|
|
"auprès du nain à présent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find what you were looking for and some extra stone.\n"
|
|
"When you were walking back to the dwarf's place, the ghost appeared next to "
|
|
"you:\n"
|
|
"'This is close enough, just put it down on the floor here and leave me be, "
|
|
"thanks! Here, I will try to give you some of my power to make you stronger.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous finissez par trouver ce que vous êtes venus chercher et récupérez au "
|
|
"passage quelques autres matériaux.\n"
|
|
"Alors que vous êtes sur la route du retour, le fantôme apparaît et vous "
|
|
"interpelle :\n"
|
|
"« C'est bon, vous êtes assez près. Déposez-le au sol et laissez-moi me "
|
|
"débrouiller. Merci ! Tenez, je vais vous offrir un peu de mon énergie. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Ask him if he'll come with you instead now that he's free from the oven."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander s'il va vous accompagner maintenant qu'il a été libéré du "
|
|
"fourneau."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You fail to get the granite, and when you try to find the ghost in the "
|
|
"dwarf's place, you find only a broken oven in an abandoned house."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne parvenez pas à récupérer le bloc, et lorsque vous essayez de "
|
|
"retourner auprès du fantôme, vous ne trouvez rien de plus qu'un fourneau "
|
|
"brisé dans une maison abandonnée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid "'Why not? I'll come.'"
|
|
msgstr "« Hmm, pourquoi pas. C'est parti ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You stumble across a couple of naked elves being violently assaulted by orcs."
|
|
" The orcs shout insults at them as they kick one lying on the floor:\n"
|
|
"'You perverted scum best keep away from us, you hear?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur une bande d'orcs en train de s'en prendre violemment à des "
|
|
"elfes complètement nus. Elles les insultent à haute voix tout en donnant des "
|
|
"coups de pied à l'une de leurs victimes, recroquevillée au sol :\n"
|
|
"« Misérables pervers, vous feriez mieux de garder vos distances, vous avez "
|
|
"compris ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack the orcs!"
|
|
msgstr "Attaquer les orcs !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Cheer for the orcs."
|
|
msgstr "Acclamer les orcs !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Try to break this up by asking what is going on."
|
|
msgstr "Essayer de calmer le jeu en demandant ce qui se passe."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "None of your business, leave."
|
|
msgstr "Cela ne vous regarde pas : partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orcs pause and look your way:\n"
|
|
"'Beat it. None of your business. Those two creeps were messing with our kid, "
|
|
"so now they pay for it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs s'arrêtent un instant afin de vous regarder :\n"
|
|
"« Ça ne vous concerne pas, déguerpissez. Ces deux obsédés étaient en train "
|
|
"de traumatiser notre enfant. Ils méritent ce qui leur arrive. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Cheer for the orcs. No one should mess with someone's children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Personne ne devrait perturber des enfants de la sorte : encourager les orcs. "
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "Try to convince them that the elves look like they've paid already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de les convaincre du fait que les elfes ont l'air d'avoir compris à "
|
|
"en juger par leur état."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You stand by as the elves are beaten to death. The orcs grunt in approval:\n"
|
|
"'Good, you aren't one of those do-gooder types. We won't touch what this "
|
|
"scum had on them, so you can have it if you like. And I tell you what, we "
|
|
"have a youngster that needs to experience life, have them. May fire grow in "
|
|
"your heart and ready you for battle!'\n"
|
|
"They walk off, leaving you their child without so much as looking back. The "
|
|
"child looks bewildered but defiant."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous restez sans rien faire alors que les elfes sont battus à mort. Les orcs "
|
|
"grognent afin d'approuver votre attitude :\n"
|
|
"« Bien, je vois que vous ne faites pas partie de ces bien-pensants à la noix."
|
|
" Nous ne dépouillerons pas le corps de ces vauriens, alors faites-vous "
|
|
"plaisir. Et pendant que j'y pense : nous avons un petiot qui a besoin de se "
|
|
"confronter à la vie, alors occupez-vous-en bien. Que le feu de votre cœur "
|
|
"brûle avec ardeur, et qu'il vous éclaire la voie lors de vos combats ! »\n"
|
|
"Elles s'en vont et laissent derrière eux l'enfant, comme si de rien n'était. "
|
|
"L'orc — qui n'a pas l'air de comprendre ce qui vient de se passer — affiche "
|
|
"un air méfiant. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the kid. Collect what remains of the elves' belongings and leave."
|
|
msgstr "Récupérer ce qui traîne sur les elfes puis partir avec l'enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You stand by as the elves are beaten to death. The orcs grunt in approval:\n"
|
|
"'Good, you aren't one of those do-gooder types. We won't touch what this "
|
|
"scum had on them, so you can have it if you like. May fire grow in your "
|
|
"heart and ready you for battle!'\n"
|
|
"They walk off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous restez sans rien faire alors que les elfes sont battus à mort. Les orcs "
|
|
"grognent afin d'approuver votre attitude :\n"
|
|
"« Bien, je vois que vous ne faites pas partie de ces bien-pensants à la noix."
|
|
" Nous ne dépouillerons pas le corps de ces vauriens, alors faites-vous "
|
|
"plaisir. Que le feu de votre cœur brûle avec ardeur, et qu'il vous éclaire "
|
|
"la voie lors de vos combats ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Collect what remains of the elves' belongings and leave."
|
|
msgstr "Récupérer ce qui traîne sur les elfes puis partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orcs lower their weapons and fists and take a step back:\n"
|
|
"'Bah, you do-gooder types. We found them two having sex here and they were "
|
|
"going to come take our kid away next. We do not tolerate it! They must die "
|
|
"for this.'\n"
|
|
"The elves look barely alive and do not speak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs baissent leurs armes, desserrent les poings, et font un pas en "
|
|
"arrière :\n"
|
|
"« Bah, bien-pensants à la noix que vous êtes. Nous les avons surpris en "
|
|
"train de faire des galipettes, et ils étaient sur le point de kidnapper "
|
|
"notre enfant. C'est intolérable ! Ils doivent le payer de leurs vies ! »\n"
|
|
"Les elfes ne disent pas un mot — c'est tout juste s'ils sont encore en vie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Orc]Beating down a couple of naked elves does look like fun, to be sure, "
|
|
"but killing them? That seems without honour."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Mettre une bonne raclée à un couple d'elfes nus a en effet l'air "
|
|
"plutôt amusant, mais de là à les tuer ? Voilà qui semble peu honorable…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Elf]It seems there must be more to this story. Implore the orcs to stop and "
|
|
"allow your kin to speak."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe] Une partie de l'histoire doit vous échapper : implorer les orcs "
|
|
"d'arrêter afin de laisser les elfes s'exprimer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask if they dislike it that the two lovers are men."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur demander si ce qui leur déplait le plus tient au fait que ces deux "
|
|
"amants sont des hommes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]10@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Say that whatever the argument, surely, they beat them up enough already?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelle que soit la cause de leur dispute, les elfes ont, semblerait-il, "
|
|
"assez souffert."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Too right! Men, doing it openly, like it is normal. It is not allowed, only "
|
|
"females can wield the dark arts! And them wanting our boy, leading him on "
|
|
"the same disgusting path. Perverts!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Absolument ! Des hommes qui s'adonnent à de tels actes à la vue de tous, "
|
|
"comme si c'était normal. Tout ça est interdit. Seules les femelles peuvent "
|
|
"verser dans les sombres arts ! Et dire qu'ils voulaient nous enlever notre "
|
|
"enfant et l'entraîner sur leur voie si abjecte. Pervers ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Agree with them, but say that the elves got their punishment, so perhaps it "
|
|
"is enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre qu'elles ont certes raison, mais que les elfes ont eu ce qu'ils "
|
|
"méritaient et qu'il n'est pas nécessaire d'aller plus loin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the orcs they are backwards in their ways and should just stop now!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur faire remarquer qu'elles se sont éloignées de leur voie et qu'elles "
|
|
"feraient mieux d'arrêter, tout de suite !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]18@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Wisdom or elf]Say that the elves are different. They wield high magic and "
|
|
"their males as well as females can do it without the dark taint, not like "
|
|
"humans or orcs."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sagesse ou Elfe] Affirmer que les elfes sont différents : ils manipulent la "
|
|
"magie la plus haute, qu'ils soient mâles ou femelles, car la marque de "
|
|
"l'Obscurité ne saurait les atteindre, contrairement aux humains et aux orcs. "
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You talk a lot, and your words have calmed our fires. We leave the scum be, "
|
|
"but they best stay away from us!'\n"
|
|
"The orcs leave and the elves try to pick themselves up."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, vous parlez tellement que les flammes qui brûlaient en nous se sont "
|
|
"apaisées. Nous allons épargner ces misérables, mais ils feraient mieux de "
|
|
"garder leurs distances à l'avenir ! »\n"
|
|
"Tandis que les orcs s'en vont, les elfes tentent de se relever."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Help them out."
|
|
msgstr "Leur venir en aide."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid "Help them out but say you must leave now."
|
|
msgstr "Leur venir en aide puis leur dire que vous devez les laisser."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"One is barely conscious. The other speaks up, quietly:\n"
|
|
"'Such pointless brutality...?they never even let us speak. I thank you, kind "
|
|
"stranger. My soulmate would have perished before my very eyes were it not "
|
|
"for you. All we did was offer to teach their boy the ways of magic. He "
|
|
"seemed like a talented lad and destined for death amongst their kind. But we "
|
|
"did not press the matter -- we were refused, so we left. And then this...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que l'un d'entre eux soit à peine conscient, l'autre parvient à "
|
|
"s'exprimer d'une voix faible :\n"
|
|
"« Quelle futile brutalité… c'est impossible de discuter avec eux. Merci, "
|
|
"braves étrangers. Mon âme sœur aurait péri sous mes yeux si vous n'étiez pas "
|
|
"intervenus. Nous avions simplement proposé un enseignement de la magie à "
|
|
"leur garçon. Il avait l'air doué, et une mort certaine l'attendait parmi les "
|
|
"siens. Nous n'avons pas insisté après qu'il ait refusé. Hélas, lorsque nous "
|
|
"avons tenté de nous en aller, il était déjà trop tard… »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if they will be all right now."
|
|
msgstr "Leur demander s'ils vont s'en remettre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We were caught unaware in the midst of lovemaking. I have put my guard up "
|
|
"now and will not allow this to happen again. The trees will guide us home.\n"
|
|
"Here, a gift, and my eternal gratitude.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Elles nous ont surpris durant l'acte. Je vais faire attention à présent, "
|
|
"afin que cela ne se reproduise plus. Nous retrouverons notre chemin pour "
|
|
"rentrer chez nous grâce aux arbres. Tenez, voilà votre récompense. Sachez "
|
|
"que vous avez également mon éternelle gratitude. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You understand, good. Your words have calmed our fires. We leave the scum "
|
|
"be, but they best stay away from us!'\n"
|
|
"The orcs leave, and the elves try to pick themselves up."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous n'êtes pas si bêtes que ça. Vos mots ont apaisé les flammes qui "
|
|
"brûlaient en nous. Nous allons épargner ces misérables, mais ils feraient "
|
|
"mieux de garder leurs distances à l'avenir ! »\n"
|
|
"Tandis que les orcs s'en vont, les elfes tentent de se relever."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You do not understand, yet you wag your tongue at us. Still, your words "
|
|
"have calmed our fires. We leave the scum be, but they best stay away from "
|
|
"us!'\n"
|
|
"The orcs leave, and the elves try to pick themselves up."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous avez la langue bien pendue pour quelqu'un qui ne comprend rien. Cela "
|
|
"dit, vos mots ont apaisé les flammes qui brûlaient en nous. Nous allons "
|
|
"épargner ces misérables, mais ils feraient mieux de garder leurs distances à "
|
|
"l'avenir ! »\n"
|
|
"Tandis que les orcs s'en vont, les elfes tentent de se relever."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We've heard this before. We do not believe it, but even if it is true, our "
|
|
"child is not elven, so they should keep their pointy ears out of our "
|
|
"business. Still, your words have calmed our fires. We leave the scum be, but "
|
|
"they best stay away from us!'\n"
|
|
"The orcs leave, and the elves try to pick themselves up."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ce n'est pas la première fois que nous entendons cela, et nous n'y croyons "
|
|
"absolument pas. Et d'ailleurs, même si c'était vrai, notre enfant n'est pas "
|
|
"un elfe. Ces oreilles pointues doivent se mêler de leurs affaires. Cela dit, "
|
|
"vos mots ont apaisé les flammes qui brûlaient en nous. Nous allons épargner "
|
|
"ces misérables, mais ils feraient mieux de garder leurs distances à "
|
|
"l'avenir ! »\n"
|
|
"Tandis que les orcs s'en vont, les elfes tentent de se relever."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Too right there is more! I bet you are just as perverted as them, pointy "
|
|
"ears. Men, doing it openly, like it is normal. It is not allowed, only "
|
|
"females can wield the dark arts! And them wanting our boy, leading him on "
|
|
"the same disgusting path. Perverts!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Un peu que ça vous échappe ! J'imagine que votre perversité n'a d'égal que "
|
|
"la leur avec vos oreilles pointues. Des hommes qui s'adonnent à de tels "
|
|
"actes à la vue de tous, comme si c'était normal. Tout ça est interdit. "
|
|
"Seules les femelles peuvent verser dans les sombres arts ! Et dire qu'ils "
|
|
"voulaient nous enlever notre enfant et l'entraîner sur leur voie si abjecte. "
|
|
"Pervers ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, damn you! Our fires burned too hot when those pointy ears wanted to "
|
|
"take our child and teach it their own ways. But we should have stood in "
|
|
"battle. I am shamed. Here, accept this as an honour price. We leave now. We "
|
|
"must regain our pride. Be well, friend!'\n"
|
|
"The orcs leave, and the elves try to pick themselves up."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, vous avez raison ! Nos feux se sont affolés lorsque nous avons vu ces "
|
|
"oreilles pointues en train d'essayer d'enlever notre enfant afin de lui "
|
|
"apprendre leurs trucs. Nous aurions dû résoudre tout ça à l'aide d'un combat."
|
|
" Honte à nous… Tenez, acceptez ce tribut. Nous partons à présent, il nous "
|
|
"faut regagner notre honneur. Portez-vous bien, camarade ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid "'You best move off, goody two shoes, or we'll beat you just as good!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Feriez bien de déguerpir, modèles de vertu que vous êtes, sinon, vous "
|
|
"serez les prochains à y passer ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the orcs, and the elves try to pick themselves up and speak to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les orcs. Les elfes tentent de se relever et de vous parler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orcs beat you badly and force you to flee. You never learn what became "
|
|
"of the elves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la fuite ! "
|
|
"Vous ne saurez pas ce qui est arrivé aux elfes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers child(39)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"One of the two elven mages you once saved from orcs comes to you:\n"
|
|
"'Welcome, friend. I trust you have been well? Amon'ath and I had the "
|
|
"pleasure of welcoming offspring into our lives. The child is of an age now "
|
|
"when they should learn the world. The orcs you saved us from were brutes, "
|
|
"but we are equally stuck in our own ways. Perhaps with you, our child will "
|
|
"grow to be more open. Please care for them.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les mages elfes que vous avez autrefois secourus viennent à votre rencontre :"
|
|
"\n"
|
|
"« Nous vous souhaitons la bienvenue, camarade. J'espère que tout se passe "
|
|
"bien pour vous. Amon'ath et moi avons eu le plaisir d'accueillir un nouveau "
|
|
"membre dans notre famille. L'enfant a atteint un âge où il devient important "
|
|
"de voyager et de découvrir le monde. Si les orcs dont vous nous avez sauvés "
|
|
"étaient certes des brutes, nous demeurons — tout comme eux —, enfermer dans "
|
|
"notre propre vision des choses. Peut-être que notre enfant jouira d'un "
|
|
"esprit plus ouvert en grandissant à vos côtés. Prenez-en soin, je vous prie."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers child(39)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Promise to care for the child."
|
|
msgstr "Leur promettre de bien s'occuper de l'enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers child(39)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Politely decline and say that you would not split up a family like that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Décliner poliment leur proposition et répondre que vous n'oseriez pas "
|
|
"séparer les membres d'une même famille de la sorte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers child(39)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, how extraordinarily kind of you. Folk in these troubled times seem to "
|
|
"grab any opportunity for the betterment of their lot, but you reject such "
|
|
"clear advantage. Thank you - this is yet another lesson for us.\n"
|
|
"Farewell, friend.'\n"
|
|
"They depart."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, quelle gentillesse hors du commun. Nombreux sont celles et ceux qui "
|
|
"saisissent la moindre opportunité afin de renforcer leur position de nos "
|
|
"jours. Mais vous avez humblement rejeté un tel avantage. Une leçon fort "
|
|
"instructive dont nous vous remercions. Adieu, camarade. »\n"
|
|
"Ils s'en vont."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Elven lovers child(39)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Wish them well and leave."
|
|
msgstr "Leur souhaiter bon courage et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You see a giant spider sitting atop a child. It looks as if the child is "
|
|
"struggling."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous apercevez une gigantesque araignée assise sur un enfant, lequel a l'air "
|
|
"de se débattre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Run to kill the spider."
|
|
msgstr "Lui porter secours et tuer l'araignée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You draw your weapons and prepare to fight, but the boy shouts from under "
|
|
"the spider:\n"
|
|
"'No, no! Don't kill my mum, we're only playing!'\n"
|
|
"The spider turns to face you and stands protectively between you and the boy."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous dégainez vos armes et vous apprêtez à engager le combat lorsque vous "
|
|
"entendez les cris de l'enfant retentir sous l'abdomen de l'araignée :\n"
|
|
"« Non, non ! Ne tuez pas ma mère ! On ne fait que s'amuser ! »\n"
|
|
"L'araignée se tourne dans votre direction et adopte une posture défensive "
|
|
"afin de protéger le garçon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Disgusting! Attack the spider!"
|
|
msgstr "Quelle horreur ! Attaquer l'araignée !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask if they are okay out here."
|
|
msgstr "Leur demander si tout va bien."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask why he calls the spider mother."
|
|
msgstr "Lui demander pourquoi il appelle cette araignée « mère »."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the spider but the boy escapes, swearing revenge on you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez l'araignée, mais le garçon parvient à s'échapper, jurant qu'il "
|
|
"prendra un jour sa revanche."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yeah, we're okay, only, you see, my mum is ill and we're trying to retrieve "
|
|
"a magical herb for her from that cave there. But there is some kind of force "
|
|
"guarding it, and many brothers and sisters died already trying to get in.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, ça va, à ceci près que ma maman est malade. On aimerait récupérer une "
|
|
"herbe magique qui se trouve dans la grotte là-bas. Mais il y a une sorte de "
|
|
"barrière qui nous empêche de rentrer, et beaucoup de nos frères et sœurs "
|
|
"sont morts en tentant d'y pénétrer. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Offer to see if you can get it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur répondre que vous pourriez y faire et voir si vous pouvez vous en "
|
|
"occuper."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Healer]Offer to take a look at the spider and see if you can cure her."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Guérisseur] Proposer d'examiner directement l'araignée afin d'essayer de la "
|
|
"soigner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Because she is. She found me and raised me. It's a stupid question, really."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ben, parce que c'est ma mère pardi ! C'est elle qui m'a trouvé et élevé. "
|
|
"C'est vraiment stupide comme question. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid "You try to enter the cave and indeed some force keeps you at bay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de vous introduire dans la caverne et réalisez en effet qu'une "
|
|
"force vous empêche d'entrer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "[Magic user]There is a protection spell here. Break it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Un sort défensif protège les lieux : le "
|
|
"conjurer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid "Force your way in!"
|
|
msgstr "Vous frayer un passage de force !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You examine the spider and conclude that she suffers from an infection. It "
|
|
"is also one that carries a spiritual taint, but once you heal the body, her "
|
|
"spirit should heal in time.\n"
|
|
"The spider bows before you and speaks for the first time, her voice crooked "
|
|
"but clear:\n"
|
|
"'You did me a service, humanoid. Some of my children will now serve you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous examinez l'araignée et en concluez qu'elle souffre d'une infection. "
|
|
"Cette dernière s'accompagne d'un mal spirituel, mais son esprit devrait se "
|
|
"rétablir en peu de temps une fois le corps soigné.\n"
|
|
"L'araignée s'incline devant vous et s'exprime — d'une voix entrecoupée mais "
|
|
"distincte — pour la première fois :\n"
|
|
"« Vous m'avez rendu un grand service, humanoïde. Quelques-uns de mes enfants "
|
|
"vous accompagneront dorénavant. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank her."
|
|
msgstr "La remercier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"She ushers the boy towards you:\n"
|
|
"'Go, learn from your own kind. But you humanoids, beware: if my child dies, "
|
|
"so will you!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elle bouscule l'enfant dans votre direction :\n"
|
|
"« Va, apprends des tiens. Soyez toutefois prudents, humanoïdes. Si mon "
|
|
"enfant meurt, vous l'accompagnerez dans l'au-delà ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You fail to help the spider and the boy, and they tell you to go away while "
|
|
"they keep trying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne parvenez pas à aider l'araignée et le garçon. Ils vous demandent de "
|
|
"vous en aller tandis qu'ils s'efforcent de trouver un moyen pour rentrer "
|
|
"dans la grotte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You push through whatever barrier stood here and find some herbs inside. "
|
|
"They do not look magical to you, but the spider seems very happy to get them."
|
|
"\n"
|
|
"She bows before you and speaks for the first time, her voice crooked but "
|
|
"clear:\n"
|
|
"'You did me a service, humanoid. Some of my children will now serve you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous franchissez la barrière qui bloquait l'entrée de la grotte et ramassez "
|
|
"quelques herbes à l'intérieur. Bien qu'elles n'aient pas l'air d'avoir la "
|
|
"moindre propriété magique, l'araignée semble néanmoins très satisfaite.\n"
|
|
"Elle s'incline devant vous et s'exprime — d'une voix entrecoupée mais "
|
|
"distincte — pour la première fois :\n"
|
|
"« Vous m'avez rendu un grand service, humanoïde. Quelques-uns de mes enfants "
|
|
"vous accompagneront dorénavant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You break the spell and find some herbs inside. They do not look magical to "
|
|
"you, but the spider seems very happy to get them.\n"
|
|
"She bows before you and speaks for the first time, her voice crooked but "
|
|
"clear:\n"
|
|
"'You did me a service, humanoid. Some of my children will now serve you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous conjurez le sort et ramassez quelques herbes à l'intérieur de la grotte."
|
|
" Bien qu'elles n'aient pas l'air d'avoir la moindre propriété magique, "
|
|
"l'araignée semble néanmoins très satisfaite.\n"
|
|
"Elle s'incline devant vous et s'exprime — d'une voix entrecoupée mais "
|
|
"distincte — pour la première fois :\n"
|
|
"« Vous m'avez rendu un grand service, humanoïde. Quelques-uns de mes enfants "
|
|
"vous accompagneront dorénavant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your village is attacked by a horde of spiders, and you see a boy directing "
|
|
"this attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre village est pris d'assaut par une horde d'araignées. Vous apercevez un "
|
|
"garçon dans la distance qui semble diriger l'offensive."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Plead with them to stop! Say that you are very sorry for killing his mother, "
|
|
"but then again, isn't the law of nature that the strongest survive?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les supplier de s'arrêter, puis déclarer que bien que vous regrettiez "
|
|
"d'avoir tué sa mère, la loi de la nature n'en préconise pas moins la survie "
|
|
"des plus forts."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the attackers and the vengeful child. A few young spiders swear "
|
|
"service to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez des assaillants ainsi que de l'enfant vindicatif, et les "
|
|
"araignées se soumettent à vous."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Get back to work."
|
|
msgstr "Retourner à vos occupations."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are defeated and stung with deadly poison as the boy laughs with "
|
|
"satisfaction. The spiders also carry off your food supplies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les araignées vous battent à plate couture et vous injectent un poison létal "
|
|
"tandis que le jeune garçon jubile. Elles en profitent également pour piller "
|
|
"vos provisions. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The boy halts the spiders:\n"
|
|
"'Yes, it is true that mother failed at her duty. The nest does not get sad "
|
|
"about such things. I behaved like a human again.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le garçon donne l'ordre aux araignées de s'arrêter :\n"
|
|
"« Oui, mère a en effet échoué. Le nid n'éprouve aucune tristesse pour ce "
|
|
"genre d'incident. Je me comporte encore comme un humain… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Offer him a place in your village."
|
|
msgstr "Lui proposer une place au sein de votre village."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him he seems to be doing well. Perhaps this was always his rite of "
|
|
"passage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui répondre qu'il se débrouille bien, et que cela fait sans doute partie "
|
|
"des épreuves qu'il doit surmonter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid "'Yes, my time with the spiders is done.'"
|
|
msgstr "« Je crois aussi qu'il est temps que je me sépare des araignées. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Welcome the boy."
|
|
msgstr "Accueillir le garçon parmi vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, you are right. Your wisdom taught me much. Some of my siblings wish to "
|
|
"stay with you. Bye.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, vous n'avez pas tort. Votre sagesse m'a été très utile. J'ai "
|
|
"l'impression que certains de mes frères et sœurs veulent se joindre à vous. "
|
|
"Je vous laisse. Salut. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Watch them go."
|
|
msgstr "Les regarder partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid "'No, you killed her!'"
|
|
msgstr "« Non, vous l'avez tuée ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The spider boy you once promised to care for died on your watch, and his "
|
|
"mother returns for revenge!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le jeune garçon arachnéen que vous aviez juré de surveiller est mort, et sa "
|
|
"mère est de retour afin de le venger !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Defend yourselves!"
|
|
msgstr "Vous défendre !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Beast]Tell the queen that it is the law of nature for the weak to die and "
|
|
"the strong to survive. She is no human and should not behave like this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Bête] Rappeler à la reine que la loi de nature indique bien que les plus "
|
|
"faibles périssent tandis que les plus forts survivent. Le comportement "
|
|
"d'humain dont elle fait preuve n'a pas sa place ici !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the spiders and hope this is the end of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous exterminez les araignées et en espérant que les représailles s'arrêtent "
|
|
"là."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly bitten and poisoned, and the spiders carry off your food. But "
|
|
"they do not kill you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes victimes de vilaines morsures et vous faites empoisonner. Les "
|
|
"araignées en profitent même pour piller vos ravitaillements. Elles vous "
|
|
"laissent cependant en vie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, you are right. My attachment to the child was an oddity. I will leave "
|
|
"you be.'\n"
|
|
"She leaves and a few spiders remain with you, impressed with your dominance."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, vous n'avez pas tort. L'affection que j'ai accordée à cet enfant "
|
|
"était déplacée. Je n'ai aucune raison d'être ici. »\n"
|
|
"Alors qu'elle s'en va, vous remarquez que certaines des araignées qui "
|
|
"l'accompagnaient ont été séduites par votre supériorité."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Welcome them."
|
|
msgstr "Vous montrer accueillants."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid "'Your words mean nothing. I warned you!'"
|
|
msgstr "« Votre parole n'a pas la moindre valeur. Je vous avais prévenus ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"One of your children goes missing at night. You cannot find them anywhere!"
|
|
msgstr "L'un de vos enfants disparaît durant la nuit et demeure introuvable !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Hunter or perception]Search for any tracks."
|
|
msgstr "[Chasseur ou Perception] Chercher des indices."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "The house demon has company and seems shifty. Question them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon domestique a de la compagnie et semble plutôt suspect : "
|
|
"l'interroger."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Give it time. The child will probably come back or they have been eaten "
|
|
"already -- either way, nothing you can do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne rien faire. L'enfant refera probablement surface tôt ou tard — à moins "
|
|
"que son corps ait déjà été englouti par quelque créature…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid "You track the child and see that it went to a small grove nearby."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous suivez des traces qui vous conduisent au cœur d'un petit bosquet, non "
|
|
"loin de là."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark it on the map."
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# KS Events.po #-#-#-#-#\n"
|
|
"Marquer l'emplacement du bosquet sur la carte.\n"
|
|
"#-#-#-#-# KS Events.po #-#-#-#-#\n"
|
|
"Cartographier la trajectoire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, I am not allowed to spill the beans, contracted demon and all, but..."
|
|
"Ferdinand here, he isn't your house demon.'\n"
|
|
"Ferdinand perks up:\n"
|
|
"'Yes, yes, the kid went that way, towards that big tree. The children call "
|
|
"it the safe place, sounds dodgy if you ask me.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, je n'ai pas le droit de cracher le morceau — pacte démonique, tout "
|
|
"ça… Mais Ferdinand, ici présent, n'a aucune obligation qui le contraint. »\n"
|
|
"L'autre démon se redresse :\n"
|
|
"« L'enfant ? Oui, il est parti par là, en direction du grand arbre. Les "
|
|
"petits appellent ce coin leur “fort”, un nom un peu louche si vous voulez "
|
|
"mon avis. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank them and mark this place on your map."
|
|
msgstr "Les remercier et marquer l'emplacement indiqué sur votre carte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid "The child is gone and there's little to do but wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'enfant a disparu, et vous n'avez pas grand-chose à faire à part vous "
|
|
"montrer patients."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mChapter 1
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Wait."
|
|
msgstr "Attendre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your child returns to you changed. They tell you how they were spirited away "
|
|
"by forest fairies who took all their teeth, but when they almost died from "
|
|
"blood loss, a dola came and said this was the only way to save their life."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre enfant — que vous reconnaissez difficilement — finit par refaire "
|
|
"surface. Vous l'écoutez raconter son enlèvement par des fées des forêts qui "
|
|
"lui ont arraché toutes ses dents et l'ont presque vidé de son sang. Une dola "
|
|
"serait ensuite apparue et lui aurait expliqué que c'était là le seul moyen "
|
|
"de garantir sa survie. "
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Generic
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Welcome them back."
|
|
msgstr "L'accueillir à nouveau parmi vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your child returns to you changed. They tell you how they went to the safe "
|
|
"place, where the water spirits sing songs and children can play with the "
|
|
"pretty ladies from the lake.\n"
|
|
"Only this time they swam in the lake, and they came back like this...?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre enfant — que vous reconnaissez difficilement — finit par refaire "
|
|
"surface. Vous l'écoutez raconter son départ pour le « fort », endroit où "
|
|
"chantent des esprits aquatiques et où les enfants peuvent s'amuser avec les "
|
|
"jolies demoiselles qui se baignent dans le lac. \n"
|
|
"Seulement cette fois, votre petit a décidé de nager dans le lac, et sa forme "
|
|
"a bel et bien changé…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your child returns to you ill and weak. They tell you how they went to the "
|
|
"safe place, where the water spirits sing songs and children can play with "
|
|
"the pretty ladies from the lake.\n"
|
|
"Only this time they swam in the lake, and it was bad, so they ran away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre enfant finit par refaire surface, malade et frêle. Vous l'écoutez "
|
|
"raconter son départ pour le « fort », endroit où chantent des esprits "
|
|
"aquatiques et où les enfants peuvent s'amuser avec les jolies demoiselles "
|
|
"qui se baignent dans le lac. \n"
|
|
"Seulement cette fois, votre petit a décidé de nager dans le lac, et cette "
|
|
"expérience lui a été plutôt désagréable."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your child returns to you ill and weak. They tell you how they went to the "
|
|
"safe place, where the forest spirits sing songs and children can play with "
|
|
"the pretty ladies and the funny pine cones.\n"
|
|
"They even brought a friend back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre enfant finit par refaire surface, malade et frêle. Vous l'écoutez "
|
|
"raconter son départ pour le « fort », endroit où chantent des esprits "
|
|
"sylvestres et où les enfants peuvent s'amuser avec de jolies demoiselles et "
|
|
"autres cocasses pommes de pin. \n"
|
|
"D'ailleurs un de ses « camarades » a décidé de l'accompagner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find your child sleeping peacefully under a tree, by a small pond.\n"
|
|
"You also spot a vodnik sitting on a stone in the water, watching the youth, "
|
|
"pondering."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez votre enfant en train de dormir paisiblement sous un arbre, au "
|
|
"bord d'un petit bassin. \n"
|
|
"Vous apercevez également un vodnik, assis sur un rocher qui émerge de l'eau. "
|
|
"Il observe votre petit d'un air pensif."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Water demon]Ask him what he's doing."
|
|
msgstr "[Démon des eaux] Demander au vodnik ce qu'il fait ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Speak to the vodnik and ask why he is watching your child."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous adresser au vodnik et lui demander pourquoi il observe votre enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Abandon your child and leave."
|
|
msgstr "Abandonner votre enfant et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, hello there, fellow waterling. I was merely mesmerised by the perfect "
|
|
"peacefulness of this child's sleep. Alone, surrounded by so many friends, "
|
|
"but not a care in the world...\n"
|
|
"I was going to be whimsical and offer gifts if you solved a riddle for me, "
|
|
"but you are kin, so I offer the gifts freely.'\n"
|
|
"He claps his hands three times, then disappears in the pond."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, salutations, chère créature des eaux. Je m'émerveillais simplement "
|
|
"face à la sublime tranquillité dans laquelle baigne ce jeune dormeur, à "
|
|
"l'écart de ses nombreux compagnons, sans le moindre souci au monde… J'allais "
|
|
"faire preuve de fantaisie et vous remettre des récompenses après vous ayez "
|
|
"résolu quelques énigmes, mais puisque vous êtes l'un des miens, je vais me "
|
|
"contenter de vous offrir des cadeaux. »\n"
|
|
"Il tape dans ses mains à trois reprises avant de disparaître dans les eaux "
|
|
"du bassin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank him and accept the blessing for your child. Then take them home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le remercier et recevoir la bénédiction accordée à votre enfant avant de "
|
|
"rentrer à la maison."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid "Politely refuse and take your child home."
|
|
msgstr "Décliner poliment et ramener votre enfant à la maison."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, hello there. I was merely mesmerised by the perfect peacefulness of "
|
|
"this child's sleep. Alone, surrounded by so many friends, but not a care in "
|
|
"the world...\n"
|
|
"I am feeling whimsical today, so I tell you what, you answer my riddle and "
|
|
"I'll bestow a blessing on your child, eh?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, salutations. Je m'émerveillais simplement face à la sublime "
|
|
"tranquillité dans laquelle baigne ce jeune dormeur, à l'écart de ses "
|
|
"nombreux compagnons, sans le moindre souci au monde… Je me sens d'humeur "
|
|
"fantaisiste aujourd'hui. Si vous résolvez mon énigme, j'accorderai une "
|
|
"bénédiction à votre enfant. Qu'en dites-vous ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to answer the riddle."
|
|
msgstr "Accepter de résoudre son énigme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You are clever, wonderful, well, here it goes.'\n"
|
|
"He claps his hands three times, then disappears in the pond."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous êtes incroyablement intelligents. Tenez. »\n"
|
|
"Il tape dans ses mains à trois reprises avant de disparaître dans les eaux "
|
|
"du bassin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'What a shame, and I cannot simply let it go either - demon lore, you see. "
|
|
"Worry not, I will not do too much harm to the little one.'\n"
|
|
"Before you can react, he claps his hands three times, then disappears in the "
|
|
"pond."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Quel dommage. Je ne peux pas m'en aller comme ça — loi démonique oblige. "
|
|
"Ne vous inquiétez pas, je vais essayer de ne pas trop amocher votre petit. »\n"
|
|
"Il tape dans ses mains à trois reprises, et avant même que vous n'ayez le "
|
|
"temps de réagir, il disparaît dans les eaux du bassin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Take your child and go home."
|
|
msgstr "Emmener l'enfant avec vous et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid "The vodnik is dead and you can take your child back home safely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le vodnik est mort. Vous pouvez récupérer votre enfant et rentrer chez vous "
|
|
"en toute sécurité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid "You are badly beaten and your child is taken away!"
|
|
msgstr "Vous êtes battus à plate couture et votre enfant se fait kidnapper !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Crossing a woodland grove, you see a flickering of light and you sense the "
|
|
"fluctuation of mystical power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous traversez un bosquet au milieu des bois et distinguez une faible "
|
|
"lumière en train de scintiller. Une force mystique se fait aussitôt sentir. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you approach, you see the woodland shake as two spirits fight. One "
|
|
"clearly emanates darkness, and the other shines as bright as the sun.\n"
|
|
"The light spirit notices you and pleads:\n"
|
|
"'Quick, aid me. This dark spirit seeks to corrupt this place, twist it to "
|
|
"its own dark will. I am weakened. Please help, or at the very least, stay "
|
|
"out of it!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"En vous approchant, vous réalisez que le bois est en train de trembler à "
|
|
"cause de l'affrontement de deux esprits. L'un d'eux émane indubitablement "
|
|
"des ténèbres, tandis que l'autre rayonne avec une clarté aussi éblouissante "
|
|
"que celle du soleil. \n"
|
|
"Ce dernier vous remarque et se met à vous implorer :\n"
|
|
"« Vite, aidez-moi. Le sombre esprit ici présent cherche à corrompre et à "
|
|
"asservir à sa sinistre volonté tout ce qui se trouve autour de lui. Je suis "
|
|
"affaibli et j'ai besoin de soutien. Si vous n'avez pas l'intention de "
|
|
"participer, ne restez pas là dans ce cas ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Turmoil or Magic]Through your domain, you feel the dark spirit reaching out."
|
|
" Listen."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tourmente ou Magie] L'esprit ténébreux tente de communiquer avec vous par "
|
|
"le biais de votre domaine : l'écouter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "[Light or Harmony]Focus on this spirit of light."
|
|
msgstr "[Lumière ou Harmonie] Vous focaliser sur l'esprit lumineux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid "[Nature or Intellect]Consider the scene carefully."
|
|
msgstr "[Nature ou Intellect] Examiner la scène attentivement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
msgid "[Elf]Examine the light."
|
|
msgstr "[Elfe] Observer la lumière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]4@@[OUT]5
|
|
msgid "[Forest demon]Speak to this grove and examine it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon des forêts] Entrer en communion avec le bosquet afin de comprendre ce "
|
|
"qui se passe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You sense it is the spirit of darkness that is weak here. It seems to have "
|
|
"no strength to speak to you, but you feel it reaching out for aid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez que c'est l'esprit des ténèbres qui est ici en difficulté. Il "
|
|
"est si affaibli qu'il ne parvient pas à communiquer avec vous, mais vous "
|
|
"sentez qu'il cherche à solliciter votre aide."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
msgid "Aid the spirit of darkness."
|
|
msgstr "Venir en aide à l'esprit ténébreux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
msgid "Help the light."
|
|
msgstr "Secourir l'esprit lumineux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]33@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]34@@[OUT]3
|
|
msgid "Do not interfere."
|
|
msgstr "Ne pas interférer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The presence of light is overwhelming. The spirit burns bright within it, "
|
|
"overshadowing the darkness almost entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"La présence de la lumière est écrasante. L'esprit scintille d'une lueur si "
|
|
"éclatante qu'il en vient à « éclipser » l'obscurité."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This grove is indeed in peril. You see the tree bark scorched and the air "
|
|
"thick with hot air. There is little life here, and that which you can sense "
|
|
"seems oddly drone-like, lacking in the typical bustle of nature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le bosquet est en effet à l'agonie. Vous vous rendez compte que l'écorce des "
|
|
"arbres est calcinée et que l'atmosphère est emplie d'un air chaud et lourd. "
|
|
"Les formes de vie se font rares par ici, et celles dont vous parvenez à "
|
|
"détecter la présence semblent anormalement creuses, comme s’il leur manquait "
|
|
"la vivacité caractéristique des êtres naturels."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The fading presence of darkness whispers:\n"
|
|
"'Thank you. I felt this grove suddenly consumed by unnatural light, and as "
|
|
"its opposite, I was drawn in by the forces of balance. But I was too weak. "
|
|
"This power would have taken me and grown stronger.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La présence faiblissante des ténèbres finit par murmurer :\n"
|
|
"« Merci. Ce bosquet a été brusquement pris pour cible par une lumière "
|
|
"surnaturelle, et en tant que force opposée, j'ai été inéluctablement attiré "
|
|
"en ces lieux, mû par l'équilibre des forces. Hélas, j'étais trop faible. "
|
|
"Cette puissante énergie était sur le point de m'absorber, ce qui lui aurait "
|
|
"permis de se développer et d'accroître sa puissance. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Where did the light spirit come from?"
|
|
msgstr "D'où cette lumière a-t-elle surgi ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You weaken the spirit of light enough that the darkness is able to break it. "
|
|
"The effort causes an explosion of dark energy and a lingering dark mist "
|
|
"washes over the grove, twisting the plants and trees instantly.\n"
|
|
"It also hits you and hurts you badly. There is only silence and darkness "
|
|
"left now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous affaiblissez suffisamment l'esprit lumineux pour que son rival prenne "
|
|
"le dessus et l'anéantisse. La puissance mobilisée par l'esprit ténébreux "
|
|
"occasionne une explosion d'énergie sombre et libère une brume noire qui se "
|
|
"répand sur le bosquet, corrompant instantanément toutes les plantes ainsi "
|
|
"que les arbres qui s'y trouvent. \n"
|
|
"L'éruption vous a au passage grièvement blessés. Seuls le silence et "
|
|
"l'obscurité règnent à présent sur les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Sensing your desire, the spirit of light speaks again:\n"
|
|
"'Good. Now please, go to my friends nearby. They know a way to kill this "
|
|
"spirit for good, else it will just come back. I will hold it as long as I "
|
|
"can. Please hurry.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'esprit lumineux éprouve votre détermination et s'exprime de nouveau :\n"
|
|
"« Très bien. Rendez-vous auprès de mes camarades sans plus attendre je vous "
|
|
"prie. Ils savent comment détruire cet esprit une bonne fois pour toutes. Je "
|
|
"le retiendrai aussi longtemps que possible. Faites vite. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Go to the place marked by the spirit."
|
|
msgstr "Vous rendre à l'endroit indiqué par l'esprit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The two spirits remain locked in battle. The grove is slowly consumed by "
|
|
"this conflict as some trees lie scorched and others are twisted into dark "
|
|
"husks.\n"
|
|
"Light eventually prevails, and as it consumes the darkness, it grows visibly "
|
|
"stronger. Its tendrils now reach towards you and try to attack!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les deux esprits sont toujours en train d'en découdre. Le bosquet est peu à "
|
|
"peu consumé par la violence de leur affrontement : des arbres commencent à "
|
|
"brûler tandis que d'autres se corrompent et voient leur écorce se noircir "
|
|
"progressivement. \n"
|
|
"La lumière finit par triompher. Elle absorbe les ténèbres, ce qui la rend "
|
|
"indéniablement plus imposante. Ses vrilles lumineuses vous prennent soudain "
|
|
"pour cible et foncent droit sur vous !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Defend yourself."
|
|
msgstr "Vous défendre !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Run away."
|
|
msgstr "Courir !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The two spirits remain locked in battle. The grove is slowly consumed by "
|
|
"this conflict as some trees lie scorched and others are twisted into dark "
|
|
"husks.\n"
|
|
"Light eventually prevails, and as it consumes the darkness, it grows visibly "
|
|
"stronger. Its tendrils now reach towards you and leave you with a blessing "
|
|
"before shooting off into the distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les deux esprits sont toujours en train d'en découdre. Le bosquet est peu à "
|
|
"peu consumé par la violence de leur affrontement : des arbres commencent à "
|
|
"brûler tandis que d'autres se corrompent et voient leur écorce se noircir "
|
|
"progressivement.\n"
|
|
"La lumière finit par triompher. Elle absorbe les ténèbres, ce qui la rend "
|
|
"indéniablement plus imposante. Ses vrilles lumineuses se dirigent dans votre "
|
|
"direction et vous accordent une bénédiction avant de décoller et de "
|
|
"s'éclipser au loin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid "You fight off the light and are able to leave this grove."
|
|
msgstr "Vous repoussez la lumière et parvenez à quitter le bosquet."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The two spirits remain locked in battle. The grove is slowly consumed by "
|
|
"this conflict as some trees lie scorched and others are twisted into dark "
|
|
"husks.\n"
|
|
"Darkness eventually consumes the light, although it looks weakened afterward."
|
|
" The dark power converges into a final gust of black mist that threatens to "
|
|
"engulf you too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les deux esprits sont toujours en train d'en découdre. Le bosquet est peu à "
|
|
"peu consumé par la violence de leur affrontement : des arbres commencent à "
|
|
"brûler tandis que d'autres se corrompent et voient leur écorce se noircir "
|
|
"progressivement.\n"
|
|
"Bien qu'elles aient l'air particulièrement affaiblies, les ténèbres "
|
|
"finissent par triompher et absorbent la lumière. La sombre énergie se "
|
|
"rassemble afin de former une brume noire dont les bourrasques menacent de "
|
|
"vous emporter."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave quickly."
|
|
msgstr "Partir en vitesse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You weaken the spirit of light enough that the darkness is able to break it. "
|
|
"The effort causes an explosion of dark energy and a lingering dark mist "
|
|
"washes over the grove, twisting the plants and trees instantly.\n"
|
|
"You feel the darkness left you stronger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous affaiblissez suffisamment l'esprit lumineux pour que son rival prenne "
|
|
"le dessus et l'anéantisse. La puissance mobilisée par l'esprit ténébreux "
|
|
"occasionne une explosion d'énergie sombre et libère une brume noire qui se "
|
|
"répand sur le bosquet, corrompant instantanément toutes les plantes ainsi "
|
|
"que les arbres qui s'y trouvent.\n"
|
|
"Il semblerait que ce dénouement ait accru votre puissance."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask the spirit what happened here."
|
|
msgstr "Demander à l'esprit ce qu'il vient de se passer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'It was always here. Every old grove has one. The elder children, elves are "
|
|
"made of it. Whatever broke in our world when the earth shook, it made the "
|
|
"light...wrong. And spirits of darkness like me, we are forever drawn to "
|
|
"fight the light, only now it consumes us. I do not know how this is.'\n"
|
|
"The spirit is almost gone now. You cannot hear it anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Il a toujours été là. Chaque bosquet possède un esprit lumineux. Celles et "
|
|
"ceux qui appartiennent à la race ancestrale — les elfes — en sont issus. Ce "
|
|
"qui a fait irruption dans notre monde lorsque la terre s'est mise à trembler "
|
|
"a perverti la lumière, l'a corrompue… Or, les esprits ténébreux comme moi "
|
|
"sont inéluctablement attirés par tous les êtres lumineux afin de les "
|
|
"affronter. Mais aujourd'hui, c'est la lumière qui nous consume. Je ne "
|
|
"comprends pas pourquoi. »\n"
|
|
"L'esprit a presque totalement disparu, et vous ne l'entendez plus."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your spirit is assaulted and your soul cursed before you manage to escape "
|
|
"the clutches of this unnatural light."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous tentez de vous enfuir, votre esprit est pris d'assaut par "
|
|
"l'emprise surnaturelle de la lumière, et votre âme se retrouve maudite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the cabal of darkness that the spirit of light sent you to destroy, "
|
|
"and as you enter their circle, they turn to you with their unliving faces "
|
|
"and attack!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous surprenez la secte ténébreuse dont l'esprit de la lumière souhaite être "
|
|
"débarrassé. À peine entrez-vous dans leur cercle que ses membres se tournent "
|
|
"vers vous, dévoilant leurs visages morts-vivants et passant à l'attaque !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Speak to them instead. Tell them to stop the ritual supporting the spirit of "
|
|
"darkness."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de discuter avec eux en leur demandant de mettre un terme au rituel "
|
|
"qui renforce le sombre esprit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You beat the wraiths and feel a release of power. Likely the ritual is "
|
|
"broken. Strangely, you see the wraiths consumed by light from within before "
|
|
"they disappear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout des spectres et sentez une éruption d'énergie jaillir, ce "
|
|
"qui vous laisse penser que le rituel a été interrompu. Vous êtes toutefois "
|
|
"quelque peu étonnés lorsque vous voyez les cultistes se consumer de "
|
|
"l'intérieur avant de disparaître, comme s’ils avaient été réduits en cendres "
|
|
"par la lumière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Collect what is left here."
|
|
msgstr "Récupérer ce qui traîne dans les environs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "[Magic user]Investigate further."
|
|
msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Poursuivre votre investigation."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten. The wraiths turn away from you and finish their "
|
|
"ritual, then disappear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture. Les spectres vous tournent le dos et "
|
|
"terminent leur rituel avant de s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A hooded figure approaches:\n"
|
|
"'Thank Svarog! You destroyed those dark fiends. I feel the spirit of "
|
|
"darkness weaken, but now, we must perform a final rite to truly banish the "
|
|
"taint. I need your help with it. Meet me back at the grove.'\n"
|
|
"He rushes off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une silhouette capuchonnée s'approche de vous :\n"
|
|
"« Svarog soit loué ! Vous avez détruit ces viles créatures. Je sens que "
|
|
"l'esprit ténébreux est en train de faiblir, mais ce n'est pas assez : nous "
|
|
"devons accomplir un ultime rituel afin de le bannir. J'ai besoin de votre "
|
|
"aide. Retrouvez-moi au bosquet. »\n"
|
|
"Il s'empresse de quitter les lieux. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave and go back to the spirit of light."
|
|
msgstr "Vous en aller et retourner auprès de l'esprit lumineux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you collect what is left of the ritual, you see it was not strengthening "
|
|
"anything. They were performing a warding ritual, trying to protect "
|
|
"themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous fouillez parmi les décombres du rituel, vous découvrez que ce "
|
|
"dernier n'avait pas pour objet de renforcer quoi que ce soit. Les cultistes "
|
|
"accomplissaient en fait en rituel de conjuration dans le seul but de se "
|
|
"protéger eux-mêmes. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Look around more."
|
|
msgstr "Chercher d'autres indices."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Why do you serve them? The days of darkness are long gone, do you not see? "
|
|
"Or are we all to be banished only for what we are, and they forever revered "
|
|
"no matter what they actually do?\n"
|
|
"Leave us be. We are not giving strength to the spirit you speak of, but "
|
|
"simply trying to stay alive. We refuse to be taken by the light!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pourquoi êtes-vous à leur botte ? Le règne de l'Obscurité est révolu "
|
|
"depuis longtemps, alors pourquoi nous pourchasser sans cesse ? Sommes-nous "
|
|
"tous condamnés à vivre tels des reclus à cause de ce que nous sommes, et eux "
|
|
"à jamais révérés indépendamment de leurs actions ? Laissez-nous tranquilles. "
|
|
"Nous n'essayons pas de renforcer l'esprit dont vous parlez, mais simplement "
|
|
"de survivre. La Lumière ne nous emportera pas ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask them to tell you more of this."
|
|
msgstr "Leur poser davantage de questions au sujet de la situation."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you do not care. If they leave this place now, you will let them go."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que vous vous en moquez et que vous les épargnerez s'ils 'en vont "
|
|
"sans plus attendre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and forced to flee, a heavy curse laid on your spirit.\n"
|
|
"A great blast of power explodes from where the grove was, and when you see "
|
|
"it next, it is a wasteland of burnt trees."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir.\n"
|
|
"Une gigantesque explosion d'énergie retentit à l'endroit où se trouvait le "
|
|
"bosquet. Lorsque vous passez à côté de ce dernier, seul un désert dans "
|
|
"lequel ne se tiennent plus que des arbres calcinés s'offre à vos yeux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Have you not felt the light's unnatural touch on the world, chosen ones?\n"
|
|
"Yes, we serve darkness. Yes, our souls are long lost in the tumorous essence "
|
|
"that sustains us. They pursue us fiercely, for once we are gone, the light "
|
|
"will have a clear path.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Même si nous sommes au service de l'Obscurité, et même si nos âmes se sont "
|
|
"égarées depuis fort longtemps et ne sont maintenues que par une essence "
|
|
"tumorale, n'avez-vous pas pour autant éprouvé l'emprise déviante de la "
|
|
"Lumière sur notre monde, élus ? Nous sommes pourchassés sans relâche, et "
|
|
"lorsque nous aurons disparu, la Lumière règnera en maître. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod in agreement. Let them leave."
|
|
msgstr "Acquiescer d'un signe de tête puis les laisser partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that whatever the light may be doing, darkness remains a danger. Attack!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que quelles que soient les intentions de la Lumière, l'Obscurité "
|
|
"n'en demeure pas moins une menace : attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We shall depart. If the light believes you have slain us, we have some time."
|
|
" Do be careful with them, spawns of the gods. We do not like you, but you "
|
|
"are needed.'\n"
|
|
"They chant something together and dissolve into thin air."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Dans ce cas, nous partons. Nous devrions avoir un peu de temps devant nous "
|
|
"si l'esprit s'imagine que vous nous avez tués. Soyez prudents lorsque vous "
|
|
"traitez avec eux, descendants des dieux. Le rôle que vous jouez dans ce "
|
|
"monde est crucial, et ce bien que nous ne vous apprécions pas. »\n"
|
|
"Vous les entendez fredonner un air à l'unisson avant de disparaître "
|
|
"subitement, emportés par les vents."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You get back to the grove and see the spirit of darkness diminished to a "
|
|
"speck while the light pulsates hot and heavy. The priest of Svarog prepares "
|
|
"a ritual and ushers you to come closer:\n"
|
|
"'Come, let us finish this for good.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous revenez au bosquet et apercevez l'esprit ténébreux, lequel a rétréci au "
|
|
"point de n'être plus qu'un simple granule d'ombre. La lumière émet quant à "
|
|
"elle d'intenses pulsations dont la chaleur est étouffante. Le prêtre de "
|
|
"Svarog commence un rituel et vous demande de vous approcher :\n"
|
|
"« Venez, mettons fin à tout cela, une bonne fois pour toutes ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Svarog]Take a closer look at this priest."
|
|
msgstr "[Svarog] Prendre un instant pour observer le prêtre de plus près."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Help in the ritual."
|
|
msgstr "Participer au rituel."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Divine
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Leave it for now."
|
|
msgstr "Ne rien faire pour le moment et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The zerca carries the mark of Svarog, but it is darkened, broken. You do not "
|
|
"sense in him the connection to you, to your god. He masks it well, as he is "
|
|
"basked in the power of light. Not even those who follow the domain would see "
|
|
"this truth, but you will not be fooled by an imposter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le zerca porte bien la marque de Svarog, mais celle-ci semble plus sombre, "
|
|
"comme si elle n'était pas authentique. De plus, vous ne ressentez aucune "
|
|
"connexion qui ne le lie à vous ou à votre dieu. Le fait qu'il baigne dans le "
|
|
"pouvoir de la lumière l'aide à escamoter son identité. Les adeptes de votre "
|
|
"domaine eux-mêmes ne parviendraient pas à se rendre compte de la "
|
|
"supercherie, mais vous ne vous laisserez pas duper par une telle mascarade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Challenge him and demand answers in the name of Svarog, now!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questionner son identité et lui ordonner de s'expliquer sans plus attendre, "
|
|
"au nom de Svarog !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am the true chosen of our god, the god of sun and light, not some homely "
|
|
"craftsman that you say you serve, whelp!\n"
|
|
"Light will cleanse this world and I serve it willingly until the time when I "
|
|
"become one with it. For now I need to stay separate and aid the cause. Join "
|
|
"us, and help me destroy this speck of darkness that stands defiant!"
|
|
msgstr ""
|
|
"« C'est MOI le véritable élu de notre dieu, le dieu du soleil et de la "
|
|
"Lumière, et non pas cet artisan chaleureux que vous prétendez servir, "
|
|
"gamins ! La Lumière purifiera tôt ou tard ce monde, et je la servirai corps "
|
|
"et âme jusqu'à ce que je ne fasse plus qu'un avec elle. Pour l'instant, je "
|
|
"dois apporter ma contribution avant de me joindre à elle. Venez, vous aussi, "
|
|
"aidez-moi à anéantir ce qu'il reste de ces insolentes ténèbres ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "[Marovit or Nyia]Focus on the darkness."
|
|
msgstr "[Marovit ou Nyia] Vous focaliser sur les ténèbres."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Convince him of your authority."
|
|
msgstr "Faire valoir votre autorité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You feel the dying dark is more than the essence of chaos. It is its pure "
|
|
"speck, perhaps even a part of the old zmey, the one who sleeps under the "
|
|
"cosmic tree, the one needed for balance to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sentez que l'énergie obscure ici présente ne se réduit pas qu'à une "
|
|
"simple manifestation du chaos. C'est bien plutôt son essence, peut-être même "
|
|
"une parcelle du zmey ancien, celui qui sommeille sous l'arbre cosmique et "
|
|
"dont l'existence est nécessaire pour maintenir l'équilibre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your ritual works and the spirit of darkness is consumed wholly by the light."
|
|
" You feel the earth tremble at this and see the grove awash with the "
|
|
"scorching light. The woodland looks green and rejuvenated, and yet eerily "
|
|
"still - not even the wind moves here.\n"
|
|
"The spirit of light grows visibly stronger. Its tendrils now reach towards "
|
|
"you and leave you with a blessing before shooting off into the distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre rituel fonctionne : l'esprit ténébreux se fait complètement "
|
|
"désintégrer par la lumière. Des secousses se font aussitôt sentir, et vous "
|
|
"voyez la lumière brûlante inonder le bosquet. Le bois a soudain l'air "
|
|
"verdoyant et plein de vie. Tout demeure pourtant incroyablement calme — le "
|
|
"vent lui-même n'ose souffler ici.\n"
|
|
"L'esprit lumineux en sort visiblement grandi. Ses vrilles se dirigent dans "
|
|
"votre direction et vous accordent une bénédiction avant de décoller et de "
|
|
"s'éclipser au loin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Wish it and the priest of Svarog well, and leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Souhaiter bonne chance à l'esprit ainsi qu'au prêtre de Svarog et vous en "
|
|
"aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask the priest if this is all now."
|
|
msgstr "Demander au prêtre si tout est en ordre maintenant."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]7@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]18@@[OUT]3
|
|
msgid "See if the priest would like to join you."
|
|
msgstr "Demander au prêtre de se joindre à vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'My task here is done, so I do feel lost. Yes, I will join you and serve the "
|
|
"gods as I should!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ma mission ici a été accomplie, et je suis incertain quant à la suite des "
|
|
"évènements. Très bien, je vais vous accompagner et servir les dieux. Tel est "
|
|
"mon devoir ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your ritual fails or the spirit of darkness is simply too strong. Either "
|
|
"way, a great spiritual explosion destroys the grove, kills the zerca, and "
|
|
"throws you back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre rituel échoue — ou peut-être que le sombre esprit est simplement trop "
|
|
"puissant. Quoi qu'il en soit, une gigantesque explosion détruit le bosquet, "
|
|
"tuant le zerca sur son passage et vous projetant violemment en arrière. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, my task here is done and you aided the cause of light well, friends. I "
|
|
"thank you once more.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, ma mission ici a été accomplie, et vous avez été d'un grand secours, "
|
|
"camarades. Merci encore. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Wish the priest of Svarog well, and leave."
|
|
msgstr "Souhaiter bonne chance au prêtre de Svarog et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I...I am so sorry. You are the chosen, you speak for the gods, and I should "
|
|
"have listened. When I felt the power of this light, when it took my entire "
|
|
"village and only I had the strength to deny it, I...it was easier to tell "
|
|
"myself it was the gods and not my failure to protect my flock. Please, "
|
|
"forgive me!'\n"
|
|
"He takes out an object and throws it at the spirit of light. Whatever it was "
|
|
"destroys both spirits instantly, leaving the grove free."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je… je suis désolé… J'aurais dû vous écouter… Vous êtes l'élu, le héraut "
|
|
"des dieux. Lorsque que j'ai ressenti la puissance de cette lumière, lorsque "
|
|
"je l'ai vue s'emparer de mon village tout entier alors que j'étais le seul "
|
|
"capable de la repousser… Je… Je n'ai rien fait. Je me suis laissé croire que "
|
|
"c'était là l'œuvre des dieux, et non de mon échec à protéger les miens… "
|
|
"Pardonnez-moi, je vous en prie ! »\n"
|
|
"Il sort un objet qu'il jette en direction de l'esprit lumineux, lequel "
|
|
"détruit instantanément les ténèbres aussi bien que la lumière, délivrant au "
|
|
"passage le bosquet."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him you do forgive him, but he must stay on the right path from now on!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire que vous le pardonnez, mais qu'il est impératif pour lui "
|
|
"d'emprunter la bonne voie dorénavant !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid "Give him absolution and ask him to join you."
|
|
msgstr "Lui accorder l'absolution puis lui demander de se joindre à vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]22@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him it is not for you to forgive. He must find his own path to "
|
|
"redemption."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que ce n'est pas à vous de le pardonner. Il doit trouver par lui-"
|
|
"même la voie qui le conduira à la rédemption."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]22@@[OUT]4
|
|
msgid "[Orc]Say that he needs to die with honour now. It is the only way!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Déclarer que l'heure est venue pour lui de mourir avec honneur. Il n'y "
|
|
"a pas d'autre solution !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"He looks surprised, and under normal circumstances, he would likely question "
|
|
"the words of an orc, but he bows to your will:\n"
|
|
"'I swear on the sun itself I will seek this redemption!'\n"
|
|
"He departs but leaves you his things."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien qu'il affiche un air surpris — et qu'il eût en temps normal questionné "
|
|
"les propos d'un orc —, le prêtre s'incline devant vous :\n"
|
|
"« Je le jure sur le soleil lui-même, j'obtiendrai rédemption ! »\n"
|
|
"Il s'en va après vous avoir laissé quelques-unes de ses affaires."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, of course. I will follow you now and stay on the right path. Thank "
|
|
"you!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Avec joie. Je vous accompagnerai dorénavant, ma voie ne pourra être que "
|
|
"vertueuse. Merci ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I swear to you I will find a way to make it right!'\n"
|
|
"He departs but leaves you his things."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Croyez-moi sur parole, je trouverai un moyen pour me racheter ! »\n"
|
|
"Il s'en va après vous avoir laissé quelques-unes de ses affaires."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I serve the true light. Join us or leave, but do not interfere in what is "
|
|
"inevitable!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je ne sers que la vraie Lumière. Joignez-vous à nous, ou partez. Vous "
|
|
"n'empêcherez pas l'inévitable de se produire. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]30@@[OUT]2
|
|
msgid "Leave this place."
|
|
msgstr "Quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"When the zerca dies, it weakens the spirit of light enough that the darkness "
|
|
"is able to break it. The effort causes an explosion of dark energy and a "
|
|
"lingering dark mist washes over the grove, twisting the plants and trees "
|
|
"instantly.\n"
|
|
"You feel the darkness left you stronger."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque le zerca meurt, l'esprit lumineux se retrouve suffisamment affaibli "
|
|
"pour que son rival prenne le dessus et l'anéantisse. La puissance mobilisée "
|
|
"par l'esprit ténébreux occasionne une explosion d'énergie sombre et libère "
|
|
"une brume noire qui se répand sur le bosquet, corrompant instantanément "
|
|
"toutes les plantes ainsi que les arbres qui s'y trouvent.\n"
|
|
"Il semblerait que ce dénouement ait accru votre puissance."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The two spirits remain locked in battle. The grove is slowly consumed by "
|
|
"this conflict as some trees lie scorched and others are twisted into dark "
|
|
"husks.\n"
|
|
"Light eventually prevails and the priest is incinerated in its blast. As it "
|
|
"consumes the fallen spirit of darkness, it grows visibly stronger and tries "
|
|
"to infect you.\n"
|
|
"You escape, but not without harm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les deux esprits sont toujours en train d'en découdre. Le bosquet est peu à "
|
|
"peu consumé par la violence de leur affrontement : des arbres commencent à "
|
|
"brûler tandis que d'autres se corrompent et voient leur écorce se noircir "
|
|
"progressivement. \n"
|
|
"La lumière finit par triompher, et le prêtre se retrouve désintégré par "
|
|
"l'explosion lumineuse. Alors qu'elle absorbe l'esprit ténébreux qui vient "
|
|
"d'être vaincu, elle devient indéniablement plus imposante.\n"
|
|
"Bien que vous ayez réussi à vous échapper, vous n'en sortez pas indemnes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The two spirits remain locked in battle. The grove is slowly consumed by "
|
|
"this conflict as some trees lie scorched and others are twisted into dark "
|
|
"husks.\n"
|
|
"Darkness eventually overpowers the light, and the zerca runs away. The dark "
|
|
"power converges into a final gust of black mist that threatens to engulf you "
|
|
"too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les deux esprits sont toujours en train d'en découdre. Le bosquet est peu à "
|
|
"peu consumé par la violence de leur affrontement : des arbres commencent à "
|
|
"brûler tandis que d'autres se corrompent et voient leur écorce se noircir "
|
|
"progressivement. \n"
|
|
"Les ténèbres finissent pas submerger la lumière, ce qui pousse le zerca à "
|
|
"prendre la fuite. La sombre énergie se rassemble afin de former une brume "
|
|
"noire dont les bourrasques menacent de vous emporter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You fail to stop the zerca, and he tries to aid the light without you. The "
|
|
"two spirits remain locked in battle. The grove is slowly consumed by this "
|
|
"conflict as some trees lie scorched and others are twisted into dark husks.\n"
|
|
"Light eventually prevails, and the priest is incinerated in its blast. As it "
|
|
"consumes the fallen spirit of darkness, it grows visibly stronger and tries "
|
|
"to infect you.\n"
|
|
"You escape, but not without harm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne parvenez pas à interrompre le zerca, lequel essaie alors de venir en "
|
|
"aide à la lumière sans votre assistance. Les deux esprits sont toujours en "
|
|
"train d'en découdre. Le bosquet est peu à peu consumé par la violence de "
|
|
"leur affrontement : des arbres commencent à brûler tandis que d'autres se "
|
|
"corrompent et voient leur écorce se noircir progressivement. \n"
|
|
"La lumière finit par triompher, et le prêtre se retrouve désintégré par "
|
|
"l'explosion lumineuse. Alors qu'elle absorbe l'esprit ténébreux qui vient "
|
|
"d'être vaincu, elle devient indéniablement plus imposante.\n"
|
|
"Bien que vous ayez réussi à vous échapper, vous n'en sortez pas indemnes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"One of your people has been acting oddly over the last few days. They seem "
|
|
"weak, they sweat more, and sometimes you catch them speaking to themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'un des vôtres se comporte bizarrement depuis quelques jours. Sa fatigue "
|
|
"est palpable, ses habits sont constamment imbibés de sueur, et vous "
|
|
"l'apercevez parfois en train de monologuer. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "They must be ill. Try to cure them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce doit être là le résultat de quelque maladie : tenter de soigner "
|
|
"l'individu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Healer]Examine them."
|
|
msgstr "[Guérisseur] L'examiner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Zerca or wisdom]Observe them further to try to determine what is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zerca ou Sagesse] L'observer un peu plus longtemps afin d'essayer de "
|
|
"déterminer ce qui ne va pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"They seem suspicious. Give them a good beating, just in case it is a demon "
|
|
"hiding in plain sight."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelque chose semble suspect : lui donner une bonne raclée — au cas où un "
|
|
"démon ait pris possession de sa personne."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try your best to cure your friend and think you did it. They start "
|
|
"acting normal again, and even feel stronger for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous faites de votre mieux pour soigner votre camarade, et il semblerait que "
|
|
"vous ayez réussi. Vous l'observez se comporter normalement, et peut-être "
|
|
"même que sa force physique s'est développée au passage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try your best to cure your friend and think you did it, but it turns out "
|
|
"they were not ill - or at least, that was not their problem. A manoviec, a "
|
|
"demon who mimics people, has taken their place.\n"
|
|
"After the demon has their fun, they leave your village, and your real friend "
|
|
"is returned, but diminished."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous faites de votre mieux pour soigner votre camarade, mais les maux qui "
|
|
"l'indisposent n'ont rien à voir avec une quelconque maladie — du moins, le "
|
|
"vrai problème n'est pas là dans son cas. Un manoviec — démon qui copie "
|
|
"l'apparence des gens — a pris sa place. \n"
|
|
"La créature démonique s'amuse durant un certain temps puis finit par quitter "
|
|
"votre village. Votre camarade refait surface, mais sa santé s'est dégradée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Whatever illness this is, it beats you and your friend falls gravely ill. "
|
|
"Even if they survive, they will have scars."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelle que soit la maladie ici à l'œuvre, elle surpasse vos capacités. Votre "
|
|
"camarade tombe gravement malade, et bien que sa survie soit probable, le mal "
|
|
"qui l'atteint laissera des traces."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"They do seem to suffer from an odd ailment. You know how to try to help "
|
|
"them, but you suspect the illness may be the symptom of a much darker secret "
|
|
"- this person may be a manoviec, a demon who can mimic folk.\n"
|
|
"You must act fast, for if they are truly ill, they may die without help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre camarade est victime d'une maladie des plus étranges. Vous savez "
|
|
"comment vous pourriez lui venir en aide, mais vous avez le sentiment que les "
|
|
"maux qui l'accablent sont symptomatiques d'un phénomène bien plus obscur. Il "
|
|
"est en effet possible que votre camarade soit un manoviec, un démon qui "
|
|
"copie l'apparence des gens.\n"
|
|
"Vous devez agir rapidement, car si cette affection est réelle, il se peut "
|
|
"que vous assistiez à sa mort."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]21@@[OUT]4
|
|
msgid "Try to heal them anyway, whoever they are now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de soigner votre camarade — ou ce qui se tient devant vous du moins."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
msgid "Beat the truth out of this fiend with wicker and fire!"
|
|
msgstr "Faire cracher le morceau à ce monstre avec de l'osier et du feu !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]21@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Zerca or wisdom]Demons obey demon lore. Try to trick it to admit who they "
|
|
"really are."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zerca ou Sagesse] Les démons obéissent aux lois démoniques : essayer de "
|
|
"faire preuve de ruse et de le forcer à révéler sa véritable identité."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]9@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]21@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill it!"
|
|
msgstr "Le tuer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'No, no, please stop, fine, I am a changeling. I will go and let your friend "
|
|
"free, just leave me be!'\n"
|
|
"The body of the creature begins to dissolve into a purple blob, and from the "
|
|
"blob your own friend is spat out."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Non, arrêtez, pitié ! Je suis un changelin, c'est tout. Je vais libérer "
|
|
"votre pote et m'en aller, alors laissez-moi tranquille ! »\n"
|
|
"Le corps de la créature se dissout progressivement en une forme indistincte "
|
|
"violette, laquelle recrache votre camarade."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Take your friend, then kill the blob with fire!"
|
|
msgstr "Lui venir en aide puis tuer cette chose par le feu !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid "Allow it to leave."
|
|
msgstr "Le laisser partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Either the creature will not break, or your friend was just very ill. Either "
|
|
"way, they are now near death."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soit la créature est indestructible, soit votre camarade était tout "
|
|
"simplement très malade. Quoi qu'il en soit, sa mort est proche."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Eventually the illness passes, leaving your friend's body devastated. But it "
|
|
"turns out they were not simply ill - or at least that was not their true "
|
|
"problem. A manoviec, a demon who mimics people, kidnapped your friend and "
|
|
"took their place.\n"
|
|
"After the demon has their fun, they leave your village, and your friend is "
|
|
"returned, but diminished."
|
|
msgstr ""
|
|
"La maladie finit par passer, mais le corps de votre camarade a été meurtri. "
|
|
"Les maux qui l'indisposaient n'avaient rien à voir avec une quelconque "
|
|
"maladie — du moins, le vrai problème n'était pas là dans son cas. Un "
|
|
"manoviec — démon qui copie l'apparence des gens — a pris sa place.\n"
|
|
"La créature démonique s'amuse durant un certain temps puis finit par quitter "
|
|
"votre village. Votre camarade refait surface, mais sa santé s'est dégradée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid "Eventually the illness passes, leaving your friend's body devastated."
|
|
msgstr ""
|
|
"La maladie finit par passer, mais le corps de votre camarade a été meurtri."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"They do seem to suffer from an odd ailment. You know how to try to help "
|
|
"them, but you suspect the illness may be the symptom of a much darker secret "
|
|
"-- this person may be a manoviec, a demon who can mimic folk.\n"
|
|
"You must act fast, for if they are truly ill, they may die without help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre camarade est victime d'une maladie des plus étranges. Vous savez "
|
|
"comment vous pourriez lui venir en aide, mais vous avez le sentiment que les "
|
|
"maux qui l'accablent sont symptomatiques d'un phénomène bien plus obscur. Il "
|
|
"est en effet possible que votre camarade soit un manoviec, un démon qui "
|
|
"copie l'apparence des gens.\n"
|
|
"Vous devez agir rapidement, car si cette affection est réelle, il se peut "
|
|
"que vous assistiez à sa mort."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "[Healer]Try to heal them anyway, whoever they are now."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Guérisseur] Essayer de soigner votre camarade — ou ce qui se tient devant "
|
|
"vous du moins."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, damn it, you got me! And since I owe you now, I suppose you'll want "
|
|
"your friend back. Just let me leave, all right?'\n"
|
|
"The body of the creature begins to dissolve into a purple blob, and from the "
|
|
"blob your own friend is spat out."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, zut ! Vous m'avez démasqué ! Et je vous suis redevable en plus "
|
|
"maintenant. J'imagine que vous voulez récupérer votre camarade. Bon "
|
|
"j'accepte, mais vous me laissez tranquille, d'accord ? »\n"
|
|
"Le corps de la créature se dissout progressivement en une forme indistincte "
|
|
"violette, laquelle recrache votre camarade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the blob with fire, but the purple smoke proves toxic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous incinérez l'étrange forme, laquelle exhale une fumée violette qui "
|
|
"s'avère être toxique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You beat your kinsman well and good, but they insist they are no demon. They "
|
|
"finally collapse from the wounds and the fever.\n"
|
|
"It seems they were just ill."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous donnez une bonne correction à votre camarade, mais vous n'obtiendrez "
|
|
"aucun aveu de sa part. Son corps tombe au sol sous le coup des blessures que "
|
|
"vous lui infligez ainsi que de la chaleur causée par sa fièvre. \n"
|
|
"Ce n'était sans doute qu'un rhume…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You question and trick the patient many times over. They are very confused "
|
|
"and fall more feverish with each passing hour.\n"
|
|
"It seems they were just ill."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous questionnez et tentez de piéger l'individu à plusieurs reprises, mais "
|
|
"rien n'y fait — à part semer la confusion dans son esprit et accentuer son "
|
|
"état fiévreux.\n"
|
|
"Ce n'était sans doute qu'un rhume…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the creature. Alas, this does not bring your friend back."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez la créature, mais votre camarade ne refait malheureusement pas "
|
|
"surface."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill your friend, and, well, either the demon hides its form very "
|
|
"cleverly, or it was not a demon..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez votre camarade. Soit le démon est parvenu à dissimuler son "
|
|
"identité avec la plus grande habileté, soit vous vous êtes trompés…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The body of the creature begins to dissolve into a purple blob, and from the "
|
|
"blob your own friend is spat out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le corps de la créature se dissout progressivement en une forme indistincte "
|
|
"violette, laquelle recrache votre camarade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A tailor travelling with bodyguards visits your village:\n"
|
|
"'I am the best tailor you will find on this rickety island. I deal only with "
|
|
"light goods - none of that ugly, heavy sort. Please take a look.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un couturier accompagné de plusieurs gardes du corps est de passage dans "
|
|
"votre village :\n"
|
|
"« Je suis le meilleur artisan que vous rencontrerez sur cette île minable. "
|
|
"Je ne m'occupe que des tissus de type léger — et non de ces tissus lourds et "
|
|
"moches. Venez jeter un œil. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Orc]One of the bodyguards spat on the ground when they saw you and now they "
|
|
"are staring at you. Challenge them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] L'une des gardes du corps s'est permis de cracher au sol en vous "
|
|
"dévisageant aussitôt après être arrivée, et elle continue de vous scruter du "
|
|
"regard : la provoquer en duel !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Steal the clothes when they go to rest at night!"
|
|
msgstr "Attendre la nuit tombée pour dérober les biens du couturier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Offer your hospitality, but nothing more."
|
|
msgstr "Vous contenter de leur offrir votre hospitalité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Don't speak to me, orc scum. I am here working, so I will stay still, but I "
|
|
"will not talk to those who murdered my village!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ne m'adressez pas la parole, misérable orc. Je vais me garder de toute "
|
|
"dérive puisque je travaille aujourd'hui, mais je refuse de parler à celles "
|
|
"et ceux qui ont mis mon village à feu et à sang. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulate her on being the strongest of her clan. Only the strong "
|
|
"survive!"
|
|
msgstr ""
|
|
"La féliciter d'être la plus forte de son clan. Seuls les plus robustes "
|
|
"peuvent survivre !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Tell her to stop being a coward, and come out and face you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire d'arrêter de se comporter comme une lâche et de vous affronter, là, "
|
|
"tout de suite !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Say that she is a fool for making such broad assumptions. Would she spit in "
|
|
"the face of the goddess Zorya too?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui répondre que seule une idiote oserait se montrer aussi arrogante. "
|
|
"Pourquoi ne cracherait-elle pas au visage de Zorya pendant qu'elle y est ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The woman and her friends bow to you in apology:\n"
|
|
"'I am sorry. My anger got the better of me. It happened not long ago, and no "
|
|
"one will go with me to take vengeance!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La femme et ses camarades s'inclinent afin de s'excuser :\n"
|
|
"« Pardonnez-moi, je me suis emportée. Tout cela s'est produit il y a peu, et "
|
|
"personne n'ose m'accompagner afin que je puisse prendre ma revanche ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Offer to go with her, if she likes."
|
|
msgstr "Lui proposer votre aide — si elle le souhaite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Tell her that vengeance is a bad goal. Best to focus on rebuilding."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que la vengeance n'amène rien de bon. Mieux vaut orienter ses "
|
|
"efforts dans le but de prendre un nouveau départ."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, thank you. And here, for my rudeness earlier. May the gods forgive my "
|
|
"foolishness.'\n"
|
|
"She steps back to continue her guard duty."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous avez raison. Merci. Tenez, j'espère que cela suffira afin que vous "
|
|
"m'excusiez pour mon impolitesse. Que les dieux pardonnent ma folie. »\n"
|
|
"Elle se retire et reprend son devoir de garde."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You steal the robes with no trouble, but you wake to find yourself cursed. "
|
|
"The gods do not take breaking the hospitality rules lightly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à subtiliser les robes sans difficulté, mais lorsque vous vous "
|
|
"réveillez, vous réalisez que vous avez été maudits. Les dieux sont sans "
|
|
"pitié lorsque les règles de l'hospitalité sont enfreintes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You steal the robes with no trouble, but the word has spread that you broke "
|
|
"the guest rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à subtiliser les robes sans difficulté, mais une rumeur "
|
|
"d'après laquelle vous auriez enfreint les règles de l'hospitalité se met à "
|
|
"circuler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are beaten, and the word has spread that you broke the guest rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture, et une rumeur d'après laquelle vous auriez "
|
|
"enfreint les règles de l'hospitalité se met à circuler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes! I am the huntress, Talia, by the way. I will mark their location and "
|
|
"join you there. Thank you.'\n"
|
|
"She speaks to the others and leaves quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"« C'est d'accord. J'ai oublié de me présenter : je suis Talia, une "
|
|
"chasseresse. Je vais vous indiquer l'emplacement où nous rejoindre. Merci. »\n"
|
|
"Elle s'adresse brièvement à ses camarades avant de quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Mark the location on your map and get back to work."
|
|
msgstr "Marquer l'endroit sur votre carte puis retourner à vos occupations."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid "'Leave us be, orc.'"
|
|
msgstr "« Laissez-nous tranquilles, orc. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Walk away."
|
|
msgstr "Vous éloigner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill them and take the robes with no trouble, but you wake to find "
|
|
"yourself cursed. The gods do not take breaking the hospitality rules lightly."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous les tuez et vous emparez des robes sans difficulté, mais lorsque vous "
|
|
"vous réveillez, vous réalisez que vous avez été maudits. Les dieux sont sans "
|
|
"pitié lorsque les règles de l'hospitalité sont enfreintes. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill them and take the robes with no trouble, but the word has spread "
|
|
"that you broke the guest rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous les tuez et vous emparez des robes sans difficulté, mais une rumeur "
|
|
"d'après laquelle vous auriez enfreint les règles de l'hospitalité se met à "
|
|
"circuler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You track down the orcs that the huntress Talia asked you to find. She joins "
|
|
"you:\n"
|
|
"'There you are! I've been waiting here for a while. Come, let us sneak up on "
|
|
"them and kill them like they did my people!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez les orcs sur la piste desquels Talia vous a mis. La chasseresse "
|
|
"vient à votre rencontre peu à près :\n"
|
|
"« Vous voilà ! Je vous attends depuis un bon moment maintenant. Venez, nous "
|
|
"allons nous infiltrer discrètement par ici. Nous allons leur faire payer "
|
|
"pour avoir tué les miens ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Warn the orcs and give them Talia."
|
|
msgstr "Avertir les orcs et leur livrer Talia."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Watch her run and kill herself, then leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rester les bras croisés et l'observer courir seule à sa perte avant de vous "
|
|
"en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You slaughter the orcs and Talia is overjoyed:\n"
|
|
"'Thank you, thank you so much! Here, this is all I can pay with.'\n"
|
|
"She gives you the reward and gathers her things to leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous massacrez les orcs, et Talia ne manque pas de se réjouir :\n"
|
|
"« Merci, merci infiniment ! Tenez, c'est tout ce que j'ai à vous offrir. »\n"
|
|
"Elle vous remet une récompense puis rassemble ses affaires avant de partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask her to stay with you."
|
|
msgstr "Lui demander de se joindre à vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Tell her that you were glad to help, and leave."
|
|
msgstr "Répondre que vous vous êtes fait un plaisir de l'aider."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Talia is caught and brutally killed by the orcs. They turn to you:\n"
|
|
"'Ah, we've been trying to hunt this one down for weeks. Their hunters killed "
|
|
"our alpha while she was birthing her heir! They all had to die for it, and "
|
|
"thanks to you, our fortune will return now. Here, a reward. Be well!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs surprennent Talia et l'exécutent sans la moindre hésitation. L'une "
|
|
"d'entre eux se tourne dans votre direction :\n"
|
|
"« Ah, cela fait des semaines que nous essayons de lui mettre la main dessus. "
|
|
"Les chasseurs de son clan ont tué notre alpha alors qu'elle était en train "
|
|
"d'enfanter ! Leur châtiment était inévitable, et grâce à vous, la chance "
|
|
"devrait nous sourire à nouveau. Tenez, acceptez cette récompense. Portez-"
|
|
"vous bien ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, and here, this whelp is too weak for us. We were going to leave them to "
|
|
"the wolves, but I heard you like such weaklings, so take it, leave it, "
|
|
"whatever.'\n"
|
|
"They present you an orc child."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, et prenez ce rejeton avec vous ; il est trop faible pour nous "
|
|
"accompagner. On allait l'abandonner aux loups, mais j'ai cru comprendre que "
|
|
"vous faisiez preuve de tendresse envers les faibles créatures. Faites-en ce "
|
|
"que vous voulez. »\n"
|
|
"Un enfant orc s'avance dans votre direction."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Take them."
|
|
msgstr "L'accueillir parmi vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave them."
|
|
msgstr "L'abandonner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid "'Yes, yes I will!'"
|
|
msgstr "« Oui, avec plaisir ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid "You lose, but thankfully the orcs only kill Talia and leave you be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes vaincus. Par chance, les orcs vous épargnent et se contentent de "
|
|
"tuer Talia."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across a battle scene. Many dwarves lie dead at the feet of one "
|
|
"warrior, hooded and clad in heavy armour.\n"
|
|
"As you arrive, he plunges his weapon into the chest of yet another victim:\n"
|
|
"'I will track down every last one of you.' His voice is guttural and echoes "
|
|
"strangely. He turns to you, but does not approach."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez un champ de bataille sur votre chemin. De nombreux nains "
|
|
"gisent morts sur le sol, entassés les uns sur les autres aux pieds d'un "
|
|
"guerrier capuchonné et paré d'une armure lourde.\n"
|
|
"Ce dernier plonge sous vos yeux sa lame dans le torse d'une énième victime :\n"
|
|
"« Je vous exterminerai tous jusqu'au dernier. » Sa voix gutturale résonne "
|
|
"étrangement. Il se tourne dans votre direction et vous observe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Dwarf]Avenge your brethren. Attack!"
|
|
msgstr "[Nain] Venger vos frères tombés au combat : à l'attaque !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask him why the massacre."
|
|
msgstr "Lui demander ce qui justifie un tel massacre."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
msgid "Leave him be."
|
|
msgstr "Le laisser tranquille."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid "'None of your business. Begone.'"
|
|
msgstr "« Ça ne vous regarde pas. Allez-vous-en. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack him."
|
|
msgstr "L'attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "[Runemaster]Observe him further, as he seems familiar."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Maître des runes] Cet individu vous paraît quelque peu familier : "
|
|
"l'observer attentivement."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You destroy the warrior and find that he had no body, only an empty metal "
|
|
"shell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout du guerrier et découvrez que ce dernier n'avait en réalité "
|
|
"aucun corps. Il s'agissait simplement d'une armure métallique."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather what is usable and leave."
|
|
msgstr "Rassembler ce qui traîne ici avant de vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"He is no man, but a warrakus, a golem-like creature brought to life by "
|
|
"ingenious runemasters of old.\n"
|
|
"Strange, though, that this one killed dwarves, and stranger yet that he "
|
|
"speaks with such independence in your presence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il ne s'agit pas d'un homme, mais d'un warrakus — une créature semblable à "
|
|
"un golem qui a été ramenée à la vie par quelque talentueux maître des runes.\n"
|
|
"Ce qui est étrange, c'est que celui-ci s'obstine à tuer des nains. D'autant "
|
|
"plus curieux est le fait qu'il s'adresse à vous avec un tel détachement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Demand that he explain himself, now!"
|
|
msgstr "Lui ordonner de vous expliquer ce qui se passe sur-le-champ !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Ask him why he killed all those dwarves. Does his master command him to do "
|
|
"so?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander pourquoi il vient de massacrer tous ces nains. S'agit-il d'un "
|
|
"ordre donné par son maître ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Demand? You and your kind will never demand anything from me! You thought "
|
|
"you can take my soul and craft it as your slave. But I am Warrax, a warlord. "
|
|
"I will not be bound so. Die!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Me donner des ordres ? À moi ? Vous et ceux de votre espèce ne "
|
|
"m'ordonnerez jamais quoi que ce soit ! Vous vous imaginiez pouvoir vous "
|
|
"emparer de mon âme et l'asservir. Mais je suis Warrax, le seigneur de guerre."
|
|
" Vous ne me contraindrez pas de la sorte. Mourez ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: ChallengeTutorials
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Defend yourself!"
|
|
msgstr "Vous défendre !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and forced to flee. Luckily the warrior does not pursue."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Fort heureusement, le "
|
|
"guerrier ne vous pourchasse pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'It is none of your business, dwarf, nor do I have a master.' He spits on "
|
|
"the body he just killed.\n"
|
|
"'Leave, before you join your kind.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Cela ne vous en regarde en rien, nain. Je n'ai aucun maître. » Il crache "
|
|
"sur le corps du nain qu'il vient d'exécuter.\n"
|
|
"« Partez, ou joignez-vous à vos semblables. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across the same hooded, armour-clad warrior you once saw massacre a "
|
|
"group of dwarves. He is now standing over the bodies of many goblins. A "
|
|
"shaman remains, protected by a barrier, but the warrior bashes against it "
|
|
"relentlessly, and you know it will eventually break."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous rencontrez à nouveau le guerrier capuchonné et paré d'une armure "
|
|
"lourde, le responsable du massacre de nombreux nains. Cette fois-ci, c'est "
|
|
"un tas de cadavres de gobelins qui se tient devant lui. Seul un chamane "
|
|
"protégé par une barrière est encore en vie, mais celle-ci ne saurait tenir "
|
|
"bien longtemps compte tenu de la violence des coups que le guerrier ne cesse "
|
|
"d'asséner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Goblin]Rescue the shaman. Attack!"
|
|
msgstr "[Gobelin] Venir en aide au chamane : à l'attaque !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Ask him to stop this bloodshed. Perhaps there is something you can do to end "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander d'arrêter ce massacre. Peut-être que vous pouvez faire quelque "
|
|
"chose pour l'aider."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am held hostage to their dark magic. To be truly free, I must destroy all "
|
|
"who enslaved me. I will be free and others will not fall to their dirty work."
|
|
" Collateral damage is to be expected.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je suis retenu prisonnier par quelque sombre magie. Je dois anéantir tous "
|
|
"ceux qui ont participé à mon asservissement si je veux être enfin délivré. "
|
|
"J'obtiendrai ma liberté, et j'ose espérer que je serai le seul à avoir été "
|
|
"victime d'un tel sort. Les dommages collatéraux sont inévitables. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Runemaster or Shaman]Does he speak to the ancient legends of the warrakus?"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Maître des runes ou Chamane] Est-ce qu'il ne serait pas en train de parler "
|
|
"des anciennes légendes autour du warrakus ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask him what he means by all this."
|
|
msgstr "Demander ce que tout cela signifie."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say that whatever revenge he seeks, surely it is done now. Or perhaps there "
|
|
"is a better way to serve it, without the collateral damage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que, quelle que soit la vengeance qu'il cherche à prendre, celle-ci "
|
|
"semble aller bien trop loin. Peut-être y a-t-il une autre solution plus "
|
|
"convenable qui n'impliquerait pas de tels dégâts collatéraux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
msgid "Agree with him and allow him to kill the shaman."
|
|
msgstr "Reconnaître qu'il n'a pas tort et le laisser tuer le chamane."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You are like those who did this. But you are not them, so you do not have "
|
|
"to die.\n"
|
|
"Yes, I am Warrax, once a warlord of Slavya, loyal follower of the mighty "
|
|
"Perun. My soul was resting when it was pulled by this shaman's forefather "
|
|
"and enslaved by the runemasters. They made me into a warrakus, a mockery of "
|
|
"my name! I was first and I will be last!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien que vous ressembliez aux coupables, ce n'est pas vous que je cherche. "
|
|
"J'accepte de vous épargner. Oui, c'est bien moi, Warrax, autrefois seigneur "
|
|
"de guerre de Slavya, fidèle partisan du tout-puissant Perun. Mon âme était "
|
|
"dans l'au-delà lorsqu'elle a été ramenée par l'un des chamanes ancestraux "
|
|
"pour ensuite être asservie par des maîtres des runes. Ils se sont moqués de "
|
|
"moi, de mon nom, et m'ont transformé en warrakus. Je suis le premier, et je "
|
|
"serai le dernier ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic or Nature]To pull a soul from its rightful afterlife for such a "
|
|
"purpose violates the laws! Yes, he and all who were involved must die. "
|
|
"Pledge your assistance to Warrax."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magie ou Nature] Arracher une âme de l'au-delà pour un tel motif va à "
|
|
"l'encontre des traditions ! Le responsable ainsi que ses associés doivent "
|
|
"tous périr : vous engager à venir en aide à Warrax."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fine. If you swear to aid me, I will strip this shaman and the runemaster "
|
|
"that yet lives of any knowledge and power they hold about this. They will be "
|
|
"damaged, but alive. This is my final offer.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Comme vous voudrez. Si vous me promettez de m'aider, je me contenterai "
|
|
"d'extraire le savoir ainsi que la puissance dont ce chamane et le maître des "
|
|
"runes encore en vie disposent à ce sujet. Ils en sortiront meurtris, mais en "
|
|
"vie. C'est la seule concession que je suis prêt à accorder. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to help him."
|
|
msgstr "Accepter de lui venir en aide."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you changed your mind. Allow him to kill the shaman and whomever "
|
|
"else he wishes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que vous avez changé d'avis : l'autoriser à tuer le chamane comme "
|
|
"bon lui semble."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Tell him you cannot help, but neither will you interfere. Leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que vous ne pouvez pas l'aider, mais que vous n'interférerez pas "
|
|
"pour autant : partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I will do most of this ritual myself. I will lend you my friend and he will "
|
|
"aid you in doing your part.'\n"
|
|
"He draws a pentagram around the shaman, who looks at all of you, terrified "
|
|
"but defiant. Warrax takes out a book bound in what looks like human skin and "
|
|
"begins reading from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je vais m'occuper du rituel moi-même. Mon camarade vous accompagnera et "
|
|
"vous aidera à accomplir votre part. »\n"
|
|
"Il trace un pentagramme autour du chamane, lequel vous regarde d'un air "
|
|
"terrifié mais pas moins provocateur. Warrax s'empare d'un livre qui semble "
|
|
"avoir été relié à l'aide de peaux d'humains et se met à le lire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual works and the shaman falls to his knees, crying. His barrier "
|
|
"collapses and some tattoos on his body fade away, leaving only bloody marks. "
|
|
"His eyes glaze over as he looks at you, bewildered:\n"
|
|
"'You took them away. I cannot hear them, they are gone! Do you know what "
|
|
"you've done? Hundreds of years of knowledge passed down in my bloodline, "
|
|
"gone...' He cries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel fonctionne. Le chamane tombe à genoux puis se met à pleurer. La "
|
|
"barrière s'effondre, et certains de ses tatouages corporels disparaissent "
|
|
"pour prendre la forme de vilaines cicatrices ensanglantées. Ses yeux "
|
|
"larmoyants se posent sur vous. Un air désemparé et ahuri se lit sur son "
|
|
"visage :\n"
|
|
"« Vous avez tout pris. Je n'entends plus rien, ils ont disparu ! Qu'avez-"
|
|
"vous fait ? Des siècles de savoir transmis de génération en génération… "
|
|
"disparus… » Il continue de pleurer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Turn to Warrax."
|
|
msgstr "Observer la réaction de Warrax."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid "Tell him it is his own fault for misusing spirits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre qu'il ne peut s'en prendre qu'à lui-même pour avoir abusé des "
|
|
"esprits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'It is good that one such as you sees the truth of my actions.'\n"
|
|
"Warrax swings his weapon a few more times and the barrier collapses, as does "
|
|
"the shaman's severed head. The warrior turns to you:\n"
|
|
"'I have but one more to kill. I suppose if you were to aid me, we would not "
|
|
"have to kill everyone, but I need to be more careful and swift when I work "
|
|
"alone.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Il est bon de voir que quelqu'un comme vous est en mesure de discerner la "
|
|
"nécessité de ma conduite. »\n"
|
|
"Warrax assène quelques coups avec son arme, et la barrière finit par "
|
|
"s'affaisser — tout comme la tête décapitée du chamane qui roule à présent "
|
|
"sur le sol. Le guerrier se tourne dans votre direction :\n"
|
|
"« Il en reste encore un sur ma liste. Il ne serait pas nécessaire de tous "
|
|
"les tuer si vous acceptiez de m'aider, mais je dois me montrer prudent et "
|
|
"décisif lorsque j'agis seul. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Wish him luck, but say that you do not wish to take part in more killing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que vous ne souhaitez pas prendre part plus longtemps à ce massacre "
|
|
"et lui souhaiter bonne chance."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, Perun is gone, but I am glad his children guide you well.'\n"
|
|
"Warrax swings his weapon a few more times and the barrier collapses, as does "
|
|
"the shaman's severed head. The warrior turns to you:\n"
|
|
"'I have but one more to kill. I suppose if you were to aid me, we would not "
|
|
"have to kill everyone, but I need to be more careful and swift when I work "
|
|
"alone.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Perun n'est plus, certes, mais je suis ravi de voir que ses enfants vous "
|
|
"guident comme il se doit. »\n"
|
|
"Warrax assène quelques coups avec son arme, et la barrière finit par "
|
|
"s'affaisser — tout comme la tête décapitée du chamane qui roule à présent "
|
|
"sur le sol. Le guerrier se tourne dans votre direction :\n"
|
|
"« Il en reste encore un sur ma liste. Il ne serait pas nécessaire de tous "
|
|
"les tuer si vous acceptiez de m'aider, mais je dois me montrer prudent et "
|
|
"décisif lorsque j'agis seul. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I see. It is your choice. I am glad you decided not to stand in my way.'\n"
|
|
"Warrax swings his weapon a few more times and the barrier collapses, as does "
|
|
"the shaman's severed head. The warrior turns to you:\n"
|
|
"'I leave now to finish this. I assume you do not wish to be involved. "
|
|
"Farewell.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je comprends. Le choix vous revient. J'apprécie le fait que vous ayez "
|
|
"décidé ne pas vous mettre sur mon chemin. »\n"
|
|
"Warrax assène quelques coups avec son arme, et la barrière finit par "
|
|
"s'affaisser — tout comme la tête décapitée du chamane qui roule à présent "
|
|
"sur le sol. Le guerrier se tourne dans votre direction :\n"
|
|
"« Je dois m'en aller afin de terminer tout cela à présent. J'imagine que "
|
|
"vous ne voulez pas participer. Adieu. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am Warrax, once a warlord of Slavya, loyal follower of the mighty Perun. "
|
|
"My soul was resting when it was pulled by this shaman's forefather and "
|
|
"enslaved by the runemasters. They made me into a warrakus, a mockery of my "
|
|
"name! I was first and I will be last!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je suis Warrax, ancien seigneur de guerre de Slavya, fidèle partisan du "
|
|
"tout-puissant Perun. Mon âme était dans l'au-delà lorsqu'elle a été ramenée "
|
|
"par l'un des chamanes ancestraux pour ensuite être asservie par des maîtres "
|
|
"des runes. Ils se sont moqués de moi, de mon nom, et m'ont transformé en "
|
|
"warrakus. Je suis le premier, et je serai le dernier ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I leave now. I have but one more to punish: a grand runemaster. Come aid me "
|
|
"if you wish him to remain alive.'\n"
|
|
"He departs."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je dois vous laisser pour aller m'occuper du dernier responsable à "
|
|
"présent : un grand maître des runes. Joignez-vous à moi si vous souhaitez "
|
|
"qu'il reste en vie. »\n"
|
|
"Il se met en route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Mark the location on your map and leave."
|
|
msgstr "Marquer l'emplacement indiqué sur votre carte et quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The goblin does not reply. It looks like he is trying to cast a curse on "
|
|
"you, but clearly, he has no power."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le gobelin demeure muet. Il semblerait qu'il essaie de vous jeter une "
|
|
"malédiction, mais ses pouvoirs l'ont visiblement quitté. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual works but it was costly for you. The shaman falls to his knees, "
|
|
"crying. His barrier collapses and some tattoos on his body fade away, "
|
|
"leaving only bloody marks. His eyes glaze over as he looks at you, "
|
|
"bewildered:\n"
|
|
"'You took them away. I cannot hear them, they are gone! Do you know what "
|
|
"you've done? Hundreds of years of knowledge passed down in my bloodline, "
|
|
"gone...' He cries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel fonctionne, mais il n'a pas été sans prix. Le chamane tombe à "
|
|
"genoux puis se met à pleurer. La barrière s'effondre, et certains de ses "
|
|
"tatouages corporels disparaissent pour prendre la forme de vilaines "
|
|
"cicatrices ensanglantées. Ses yeux larmoyants se posent sur vous. Un air "
|
|
"désemparé et ahuri se lit sur son visage :\n"
|
|
"« Vous avez tout pris. Je n'entends plus rien, ils ont disparu ! Qu'avez-"
|
|
"vous fait ? Des siècles de savoir transmis de génération en génération… "
|
|
"disparus… » Il continue de pleurer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Do not meddle in my affairs. I wish you no harm, but I will kill all that "
|
|
"stand in my way!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« N'interférez pas. Même si je ne souhaite vous faire aucun mal, je tuerai "
|
|
"quiconque ose se dresser sur mon chemin ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the forge where a grand runemaster of old lives, the one "
|
|
"responsible for creating Warrax.\n"
|
|
"The warrior joins you. He looks battered and worn out:\n"
|
|
"'You are here, good. I have disabled the dwarves. I tried not to kill too "
|
|
"many, for you. The runemaster is bound and now we must once more perform the "
|
|
"binding ritual, but my friend cannot aid you this time, as he perished in "
|
|
"this fight. This peace of yours is costly.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à la forge où se trouve un grand maître des runes des temps "
|
|
"anciens. Il s'agit vraisemblablement de l'individu à l'origine de la "
|
|
"création du warrakus.\n"
|
|
"Warrax vous rejoint, l'air déprimé et exténué :\n"
|
|
"« Vous voilà. Parfait. Je me suis occupé des nains — j'ai essayé de les tuer "
|
|
"avec parcimonie, juste pour vous. Le maître des runes est à notre merci à "
|
|
"présent. Il ne nous reste plus qu'à accomplir le rituel afin de le sceller, "
|
|
"mais mon camarade ne sera pas en mesure de vous aider cette fois, car il est "
|
|
"mort au combat. Vos méthodes pacifistes sont coûteuses… »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Return later."
|
|
msgstr "Revenir une autre fois"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You perform the ritual outside the forge, and when it is done, you hear "
|
|
"screams from inside, followed by some impressive dwarven swearing. Warrax "
|
|
"comes out, dragging a dwarf dressed in robes:\n"
|
|
"'He is the last. He has paid. You aided me and so I swear I will not pursue "
|
|
"further revenge, unless the fiends find a way to regain their knowledge. "
|
|
"Agreed?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous accomplissez le rituel à l'extérieur de la forge, et peu après, vous "
|
|
"entendez des cris retentir de l'intérieur — ainsi que des jurons nains d'une "
|
|
"vulgarité jusque-là insoupçonnée. Warrax sort de la forge en traînant au sol "
|
|
"un nain vêtu d'une robe :\n"
|
|
"« Nous avons terminé. Tous les responsables ont payé. Parce que vous avez "
|
|
"accepté de m'aider, je promets de ne pas aller plus loin — à moins que ces "
|
|
"monstres trouvent un moyen pour récupérer leur savoir perdu. Qu'est-ce que "
|
|
"vous en dites ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Agree to his terms. Tell him you are thankful he chose a less bloody path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter sa proposition et le remercier pour avoir emprunté une voie moins "
|
|
"belliqueuse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Nod in agreement. Ask the dwarf if he is okay."
|
|
msgstr "Acquiescer d'un signe de la tête et demander au nain s'il va bien."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Who are ya? What is going on here? I...?I was working, but what was I "
|
|
"working on? Who am I?'\n"
|
|
"Warrax throws the dwarf aside.\n"
|
|
"'He lives. And once his brothers wake, they will care for him. Do not pity "
|
|
"the monster, friend. Now I must find a path to follow.'\n"
|
|
"He prepares to leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Z'êtes qui vous ? C'est quoi c'bazar ? Je… j'étais en train d'travailler "
|
|
"sur quelque chose, mais quoi au juste ? Qui suis-je ? »\n"
|
|
"Warrax bouscule le nain et l'écarte d'un geste de la main.\n"
|
|
"« Il est en vie, c'est tout ce qui compte. Ses frères prendront soin de lui "
|
|
"lorsqu'ils seront là. Ne faites pas preuve d'empathie à l'égard d'un tel "
|
|
"monstre, camarade. Je vous laisse à présent, je dois trouver ma propre voie."
|
|
" »\n"
|
|
"Il se prépare à reprendre la route."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask him to stay with you."
|
|
msgstr "Lui demander de se joindre à vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "Wish him good luck."
|
|
msgstr "Lui souhaiter bon courage."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, I will remain with you. Now that my maker is gone, I am weakened, but "
|
|
"I am sure I can make my metal useful again.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm… C'est d'accord, je vais vous accompagner. Je suis affaibli suite à la "
|
|
"disparition de mon créateur, mais je suis sûr que mon métal saura se montrer "
|
|
"utile, une fois encore. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Warrax throws the dwarf aside.\n"
|
|
"'Good. Perhaps your way was better, for now they will suffer, always feeling "
|
|
"empty and lost, like I did for so long. Now I must find a path to follow.'\n"
|
|
"He prepares to leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warrax bouscule le nain et l'écarte d'un geste de la main.\n"
|
|
"« Bien. Votre façon de procéder n'était peut-être pas plus mal après tout. "
|
|
"Les coupables vont souffrir dans l'immédiat. Ils erreront, amnésiques et "
|
|
"sans but, comme c'était le cas pour moi au début — et pendant si longtemps. "
|
|
"Je vous laisse à présent, je dois trouver ma propre voie. »\n"
|
|
"Il se prépare à reprendre la route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual fails and the dwarven runemaster kills Warrax, then says:\n"
|
|
"'Bah, I should have killed ya decades ago, old friend, you were all wrong. I "
|
|
"am sorry.'\n"
|
|
"He turns to you:\n"
|
|
"'Ya best leave, lassies, I have no patience for ya.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel échoue. Le maître des runes tue Warrax et prend ensuite la parole :"
|
|
"\n"
|
|
"« Bah, j'aurais dû te tuer il y a d'ça longtemps mon ami — tu étais raté de "
|
|
"toute façon. Pardon. »\n"
|
|
"Il se tourne vers vous :\n"
|
|
"« Feriez mieux d'vous tirer mesdemoiselles, j'suis pas d'humeur. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the forge where a grand runemaster of old lives, the one "
|
|
"responsible for creating Warrax.\n"
|
|
"The warrior joins you. He looks battered and worn out:\n"
|
|
"'You are here, good. You will attack them first, and they will feel "
|
|
"confident in their victory after seeing your inferior power. I will then "
|
|
"surprise them from the flank. Ready?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à la forge où se trouve un grand maître des runes des temps "
|
|
"anciens. Il s'agit vraisemblablement de l'individu à l'origine de la "
|
|
"création du warrakus. \n"
|
|
"Warrax vous rejoint, l'air déprimé et exténué :\n"
|
|
"« Vous voilà. Parfait. Vous allez mener la première offensive. Ils devraient "
|
|
"se montrer moins prudents après vous avoir vaincus — votre puissance est "
|
|
"loin d'égaler la leur après tout. J'en profiterai alors pour les surprendre "
|
|
"et les attaquer quand ils s'y attendront le moins. Prêts ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the dwarves and you see Warrax coming towards you, dragging the "
|
|
"headless body of a dwarf dressed in robes:\n"
|
|
"'He is the last. He has paid. You aided me, so I leave the fate of the "
|
|
"others in your hands. Agreed?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout des nains et voyez Warrax s'approcher de vous. Il traîne "
|
|
"le corps décapité d'un nain vêtu d'une robe :\n"
|
|
"« Nous avons terminé. Tous les responsables ont payé. J'accepte de vous "
|
|
"laisser décider du sort des autres puisque vous m'avez aidé. Qu'est-ce que "
|
|
"vous en dites ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree and kill off the remainder of the dwarves."
|
|
msgstr "Hocher la tête puis exécuter les survivants."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Nod in agreement and say that the others are to be left alive."
|
|
msgstr "Déclarer que les survivants seront épargnés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fine. They live. Only those involved had to pay. Now I must find a path to "
|
|
"follow.'\n"
|
|
"He prepares to leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Comme vous voudrez. Qu'ils restent en vie. Seuls les responsables "
|
|
"devraient payer après tout. Je vous laisse à présent, je dois trouver ma "
|
|
"propre voie. »\n"
|
|
"Il se prépare à reprendre la route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Warrax throws the dwarf aside.\n"
|
|
"'Good. You understand revenge. My friend wishes to remain with you, so take "
|
|
"care of him. Now I must find a path to follow.'\n"
|
|
"He prepares to leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warrax bouscule le nain et l'écarte d'un geste de la main.\n"
|
|
"« Bien. Vous comprenez la logique de la vengeance. Mon camarade ici présent "
|
|
"souhaite rester avec vous, alors prenez soin de lui. Je vous laisse à "
|
|
"présent, je dois trouver ma propre voie. »\n"
|
|
"Il se prépare à reprendre la route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The dwarves prove stronger, and the dwarven runemaster kills Warrax, then "
|
|
"says:\n"
|
|
"'Bah, I should have killed ya decades ago, old friend, you were all wrong. I "
|
|
"am sorry.'\n"
|
|
"He turns to you:\n"
|
|
"'Ya best leave, lassies, I have no patience for ya.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nains s'avèrent trop puissants. Le maître des runes tue Warrax et prend "
|
|
"ensuite la parole :\n"
|
|
"« Bah, j'aurais dû te tuer il y a d'ça longtemps mon ami — tu étais raté de "
|
|
"toute façon. Pardon. »\n"
|
|
"Il se tourne vers vous :\n"
|
|
"« Feriez mieux d'vous tirer mesdemoiselles, j'suis pas d'humeur. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Travelling through the volcanic lands, you spot a small orc settlement, "
|
|
"hidden within a lava cave, as is their custom.\n"
|
|
"You hear the unmistakable clash of swords and smell the metallic odour of "
|
|
"spilled blood. You also spot arrows flying - elven arrows."
|
|
msgstr ""
|
|
"En voyageant au beau milieu des terres volcaniques, vous repérez un "
|
|
"campement orc de taille modeste, dissimulé à l'intérieur d'une grotte de "
|
|
"lave, comme le veut la coutume.\n"
|
|
"Le cliquetis des épées et l'odeur du sang ne vous échappent pas. Vous "
|
|
"apercevez également des flèches voler — des flèches de facture elfique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Orc]Charge in to aid this orc clan against the filthy elves!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Orc] Charger afin de venir en aide à vos semblables et de les aider à "
|
|
"repousser ces saletés d'elfes !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Elf]There must be a good reason for this violence. Aid your own kin and "
|
|
"attack the orcs."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe] La violence à laquelle font recours les vôtres ne doit pas être sans "
|
|
"raison : venir en aide aux elfes en attaquant les orcs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "[Goblin]Orcs are getting whupped? Good. Help the attackers!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Gobelin] Les orcs se font botter les fesses ? Cool. Venir en aide à leurs "
|
|
"opposants !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Sneak in to see if you can pilfer any goods while both sides are busy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous introduire discrètement et tenter de dérober ce qui se trouve à votre "
|
|
"portée pendant que les deux parties sont occupées."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Wait it out, then go inspect what is left."
|
|
msgstr "Attendre la fin de l'affrontement puis inspecter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "Attack the elves."
|
|
msgstr "Attaquer les elfes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
msgid "Attack the orcs."
|
|
msgstr "Attaquer les orcs !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]8
|
|
msgid "Leave it all."
|
|
msgstr "Ignorer la situation et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the elves and the orc matriarch approaches:\n"
|
|
"'This was a good battle! Those cowards chose a time when our hunting parties "
|
|
"are out, only men and children left, plus a handful of true warriors. We "
|
|
"would have died in honour, of course, but to win alongside good warriors is "
|
|
"much better!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous exterminez les elfes, et l'orc matriarche s'approche de vous :\n"
|
|
"« Quelle belle bataille ! Ces lâches en ont profité pour nous attaquer "
|
|
"durant l'absence de nos troupes de chasse. Seuls des hommes et des enfants "
|
|
"ainsi qu'une poignée de véritables guerrières sont encore ici. Nous serions "
|
|
"tous morts avec honneur, certes, mais triompher aux côtés d'admirables "
|
|
"guerriers, voilà qui est encore mieux ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Ask why they attacked. It is not typical to find many elves on this land."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur demander ce que des elfes faisaient ici. Il est peu courant de les "
|
|
"rencontrer dans ce genre de paysage."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell her the honour is all hers. It was a good battle indeed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que tout l'honneur lui revient, et qu'il s'agissait en effet d'un "
|
|
"beau combat."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Why should I care? Why do elves ever do anything? Sexless, arrogant flowers "
|
|
"that they are, they were probably wrong in the head from all the dirty magic "
|
|
"their men do.\n"
|
|
"No matter, my honour to you, friend.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Et pourquoi est-ce que je m'en soucierais ? Pourquoi les elfes agissent-"
|
|
"ils tout court ? Ce ne sont que des asexués, des fleurs arrogantes, des "
|
|
"créatures dont l'esprit a été perverti par l'infâme magie que pratiquent "
|
|
"leurs mâles. Qu'importe, mon respect vous revient, camarade. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fire burns bright in our hearts, that's for sure! Here, a gift from me.\n"
|
|
"Now, those buggers destroyed my home, so we will pack up and leave, but you "
|
|
"can have some credit in our stores and trade with us before we go.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Un feu ardent brûle dans nos cœurs, c'est certain ! Tenez, voilà votre "
|
|
"récompense. Nous devons préparer nos affaires et partir à présent — ces "
|
|
"vermines ont détruit notre village. Cela dit, vous pouvez faire un peu de "
|
|
"troc avec nous avant de partir si vous le souhaitez. Vous aurez même le "
|
|
"droit à une petite remise. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "[Male]You see the matriarch looking at you lustfully. Return the look."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Mâle] Vous sentez que la matriarche vous regarde d'un air lascif : la "
|
|
"scruter pareillement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
msgid "[Female]The matriarch is looking at you strangely. Ask her why."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Femelle] La matriarche vous jette un regard plein de curiosité : lui "
|
|
"demander quel est le problème."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid "'Now time for us to go. May the fire never die down, friend!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous devons partir à présent. Que vos feux brûlent pour toujours, "
|
|
"camarade ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The rest of you can eat, drink, and rest. The two of us, we have some fires "
|
|
"to quench!'\n"
|
|
"She grabs you forcefully and drags you to her bed, which is surprisingly "
|
|
"fire-free.\n"
|
|
"Later, she delivers a child to you with a note:\n"
|
|
"'This whelp is mixed. It will be better off with its father.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous autres pouvez manger, boire, et vous reposer. Quant à nous deux, nous "
|
|
"avons quelques ardeurs à satisfaire ! »\n"
|
|
"Elle empoigne énergiquement vos habits et vous force à la suivre dans sa "
|
|
"tente. Elle vous jette ensuite sur son lit — dans lequel ne brûle "
|
|
"étonnamment aucun feu.\n"
|
|
"Elle accouche plus tard d'un enfant qu'elle vous remet en joignant une "
|
|
"lettre :\n"
|
|
"« Ce rejeton est de sang mêlé. Mieux vaut que ce soit le père qui s'en "
|
|
"occupe. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The rest of you can eat, drink, and rest. The two of us, we have some fires "
|
|
"to quench!'\n"
|
|
"She grabs you forcefully and drags you to her bed, which is surprisingly "
|
|
"fire-free."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous autres pouvez manger, boire, et vous reposer. Quant à nous deux, nous "
|
|
"avons quelques ardeurs à satisfaire ! »\n"
|
|
"Elle empoigne énergiquement vos habits et vous force à la suivre dans sa "
|
|
"tente. Elle vous jette ensuite sur son lit — dans lequel ne brûle "
|
|
"étonnamment aucun feu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Hard Club grabs you forcefully and drags you to his bunk, which is filled "
|
|
"with hot coals, of course.\n"
|
|
"Sometime later, a child comes out of this fiery union."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gourdin le Dur empoigne énergiquement vos habits et vous force à la suivre "
|
|
"dans son lit — lequel est bien entendu rempli de braises.\n"
|
|
"Quelque temps après cette union embrasée, un enfant vient au monde."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You look like you need a good old thumping from one of my males. Hard Club "
|
|
"over there looks like he's into you.'\n"
|
|
"Indeed, a bloodied warrior holding his thick club in both hands is watching "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"« On dirait que vous avez besoin de vous défouler avec l'un de mes mâles. "
|
|
"Gourdin le Dur que vous voyez là-bas a l'air intéressé. »\n"
|
|
"Vous apercevez un guerrier couvert de sang qui tient un gourdin imposant "
|
|
"entre ses mains. Il vous scrute du regard…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Why not? Have some fun."
|
|
msgstr "Pourquoi pas : passer un peu de bon temps."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid "Politely decline and trade instead."
|
|
msgstr "Décliner poliment la proposition et faire affaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Hard Club grabs you forcefully and drags you to his bunk, which is filled "
|
|
"with hot coals, of course."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gourdin le Dur empoigne énergiquement vos habits et vous force à la suivre "
|
|
"dans son lit — lequel est bien entendu rempli de braises."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and forced to flee. If you return later, you find the "
|
|
"settlement burnt to the ground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Lorsque vous revenez un peu "
|
|
"plus tard, vous découvrez les décombres d'un campement réduit en cendres."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the orcs and an elven archer approaches:\n"
|
|
"'Thank you for your aid, it was unexpected but most welcome. These animals "
|
|
"bite hard, even when disadvantaged as they were here.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous exterminez les orcs. Un archer s'approche de vous :\n"
|
|
"« Merci pour votre aide. Celle-ci était pour le moins inattendue, mais vous "
|
|
"nous en voyez ravis. Ces bêtes sont féroces et difficiles à abattre, même "
|
|
"lorsqu'elles sont désavantagées. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'It is not information we can share with outsiders. Suffice to say they "
|
|
"committed grave crimes against our kin and have now suffered the inevitable "
|
|
"consequences.\n"
|
|
"Killing the young is of course regrettable, yet sometimes one needs to cull "
|
|
"the whole herd to be rid of illness.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« C'est là une information que nous ne saurions partager avec des étrangers. "
|
|
"Tout ce que vous devez savoir, c'est que ces orcs ont commis de graves "
|
|
"crimes à l'encontre des nôtres, et qu'ils sont les seuls responsables des "
|
|
"funestes conséquences de leurs actes. Il va de soi que le massacre des plus "
|
|
"jeunes est regrettable, mais il est parfois nécessaire d'exterminer jusqu'au "
|
|
"dernier des membres du troupeau pour s'assurer de son éradication. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "What? They killed children here?"
|
|
msgstr "Comment ?! Des enfants sont morts au cours du combat ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Quarry
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid "Nod."
|
|
msgstr "Hocher la tête."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'An odd outburst for one that gave aid in attacking a settlement. Orc "
|
|
"children do not hide in battle - they take arms. As such, they sadly fall in "
|
|
"such conflicts.\n"
|
|
"We must depart these horrendously ugly lands. Fare thee well, friends, and "
|
|
"please accept our gifts to you. You may also choose something from our "
|
|
"stocks.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous avez l'air bien surpris pour des individus qui viennent de prendre "
|
|
"part à l'assaut d'un campement. Les jeunes orcs ne se cachent pas durant les "
|
|
"affrontements : ils prennent les armes. C'est pourquoi certains d'entre eux "
|
|
"meurent au combat, malheureusement. Nous devons quitter ces immondes terres "
|
|
"à présent. Portez-vous bien, camarades, et veuillez accepter nos récompenses."
|
|
" Vous pouvez également jeter un œil aux objets présents dans nos réserves si "
|
|
"vous le souhaitez. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We must depart these horrendously ugly lands. Fare thee well, friends, and "
|
|
"please accept our gifts to you. You may also choose something from our "
|
|
"stocks.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous devons quitter ces immondes terres à présent. Portez-vous bien, "
|
|
"camarades, et veuillez accepter nos récompenses. Vous pouvez également jeter "
|
|
"un œil aux objets présents dans nos réserves si vous le souhaitez. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orcs beat you badly and leave you bleeding, but you did make the job "
|
|
"easier for the elves, who slaughter their enemy.\n"
|
|
"The elves merely check whether you are alive before leaving you without a "
|
|
"word of thanks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les orcs vous battent à plate couture, et vous ne vous enfuyez pas sans "
|
|
"avoir été blessés. Vous avez cependant facilité la tâche aux elfes, lesquels "
|
|
"parviennent à massacrer leurs ennemis.\n"
|
|
"Les elfes s'assurent brièvement que vous soyez encore en vie avant de "
|
|
"reprendre la route, et ce sans même vous avoir remerciés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid "You sneak in and steal what you can while the battle rages on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous introduisez discrètement dans le campement et dérobez ce qui se "
|
|
"trouve à votre portée tandis que la bataille fait rage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid "You are spotted and barely escape with your life."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les combattants vous aperçoivent et vous attaquent. Vous échappez de "
|
|
"justesse à une mort certaine."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Even in hiding, you are hit by stray arrows, or maybe they are warning shots."
|
|
" The elves kill, burn, and plunder the settlement before they finally leave.\n"
|
|
"You do not find anything of use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez beau vous cacher, vous n'êtes pas à l'abri des flèches perdues qui "
|
|
"volent dans tous les sens — peut-être qu'il s'agissait simplement de tirs "
|
|
"préventifs cela dit. Les elfes tuent, brûlent, et pillent le campement avant "
|
|
"de s'en aller. \n"
|
|
"Après leur passage, il n'y plus rien à récupérer qui ait la moindre valeur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Even in hiding, you are hit by stray arrows, or maybe they are warning shots."
|
|
" The elves kill, burn, and plunder the settlement before they finally leave.\n"
|
|
"But orcs build with fire in mind, so you are able to salvage some goods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez beau vous cacher, vous n'êtes pas à l'abri des flèches perdues qui "
|
|
"volent dans tous les sens — peut-être qu'il s'agissait simplement de tirs "
|
|
"préventifs cela dit. Les elfes tuent, brûlent, et pillent le campement avant "
|
|
"de s'en aller. \n"
|
|
"Toutefois, les installations des orcs sont en partie ininflammables, ce qui "
|
|
"vous permet de récupérer quelques objets."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Even in hiding, you are hit by stray arrows, or maybe they are warning shots."
|
|
" The elves kill, burn, and plunder the settlement before they finally leave.\n"
|
|
"But orcs build with fire in mind, so you are able to salvage some goods and "
|
|
"rescue a wounded child."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez beau vous cacher, vous n'êtes pas à l'abri des flèches perdues qui "
|
|
"volent dans tous les sens — peut-être qu'il s'agissait simplement de tirs "
|
|
"préventifs cela dit. Les elfes tuent, brûlent, et pillent le campement avant "
|
|
"de s'en aller. \n"
|
|
"Toutefois, les installations des orcs sont en partie ininflammables, ce qui "
|
|
"vous permet de récupérer quelques objets, mais aussi de porter secours à un "
|
|
"enfant mal-en-point."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]48@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"After the elves leave, you find and rescue a wounded orc child. You find it "
|
|
"locked in a chest and knocked unconscious - perhaps the parent did not want "
|
|
"them to fight in a lost battle. At least the child will not know you were "
|
|
"the one who killed their family."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peu après le départ des elfes, vous découvrez et secourez un jeune orc mal-"
|
|
"en-point. L'enfant avait trouvé refuge dans un coffre verrouillé avant de "
|
|
"s'évanouir — ses parents ont sans doute voulu lui éviter une fin tragique. "
|
|
"Au moins, vous ne serez pas soupçonnés d'avoir participé au massacre de sa "
|
|
"famille."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Scavengers
|
|
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]48@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the child and leave."
|
|
msgstr "L'emmener avec vous et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You notice that some of your resources are gone!"
|
|
msgstr "Vous vous rendez compte que certaines de vos ressources ont disparu !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to track the thieves."
|
|
msgstr "Essayer de retrouver les voleurs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You could swear you followed their tracks, only to find they led you right "
|
|
"back to the village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que vous ayez eu la certitude d'être sur la bonne piste, les traces que "
|
|
"vous venez de suivre vous ont reconduits tout droit à votre village."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Scavengers
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "[Hunter or perception]Take a closer look."
|
|
msgstr "[Chasseur ou Perception] Réévaluer la situation."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "[Intelligence]Try to figure this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intelligence] Vous creuser les méninges afin de trouver une solution."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You could swear you followed their tracks, but they suddenly disappeared "
|
|
"when you got to a cliff, even though they looked like human tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que vous ayez eu la certitude d'être sur la bonne piste, les traces "
|
|
"vous ont conduits au bord d'une falaise. Elles semblaient pourtant "
|
|
"correspondre à celles d'humains…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You could swear you followed their tracks, but they suddenly disappeared "
|
|
"under a tree, and there is no sign of someone climbing up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que vous ayez eu la certitude d'être sur la bonne piste, les traces "
|
|
"vous ont conduits au pied d'un arbre, et rien ne semble indiquer que celui-"
|
|
"ci ait été escaladé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try your best to track the thieves, but it is as if the resources just "
|
|
"disappeared, without any trace."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous faites de mieux pour retrouver la trace des voleurs, mais vous n'en "
|
|
"trouvez aucune, comme si les ressources avaient simplement disparu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The thieves must have worn their shoes and horseshoes backwards to confuse "
|
|
"anyone following their tracks.\n"
|
|
"But now you have the right trail to follow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les responsables ont dû mettre leurs chaussures ainsi que leurs fers à "
|
|
"cheval à l'envers afin de brouiller leurs traces.\n"
|
|
"Cela dit, vous êtes maintenant sur la bonne piste."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid "You have no idea what happened here and no way to track them further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne comprenez pas ce qui a bien pu se passer, et les traces ne vous "
|
|
"permettent pas d'aller plus loin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The thieves must have been in league with the vily, as you found their "
|
|
"tracks near the cliff. The demons must have carried them away.\n"
|
|
"But now you have the right trail to follow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a fort à parier que les voleurs se soient alliés à des vilys à en juger "
|
|
"par les traces qui vous ont conduits jusqu'à la falaise. Ces démons ailés "
|
|
"ont dû les aider à s'échapper.\n"
|
|
"Cela dit, vous êtes maintenant sur la bonne piste."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The thieves must have been in league with goblins, as eventually you "
|
|
"discover odd contraptions that hide the ropes they used to climb the trees "
|
|
"quickly and evade capture.\n"
|
|
"But now you have the right trail to follow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a fort à parier que les voleurs se soient alliés à des gobelins. En "
|
|
"effet, vous découvrez d'étranges dispositifs dans lesquels des cordes — qui "
|
|
"ont pu permettre aux coupables d'escalader les arbres et de s'échapper — ont "
|
|
"été dissimulées.\n"
|
|
"Cela dit, vous êtes maintenant sur la bonne piste."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The thieves were clever indeed. They dug a tunnel underneath your storehouse "
|
|
"and covered it up when they escaped.\n"
|
|
"But now you have the right trail to follow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les voleurs se sont montrés particulièrement intelligents : ils ont réussi à "
|
|
"creuser un tunnel sous votre entrepôt et l'ont fait s'effondrer après s'être "
|
|
"échappés.\n"
|
|
"Cela dit, vous êtes maintenant sur la bonne piste."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You find the lair of the thieves who stole your goods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez la tanière dans laquelle se cachent les voleurs qui ont dérobé "
|
|
"vos biens."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack head on!"
|
|
msgstr "Passer directement à l'attaque !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Animal attack
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Set a trap."
|
|
msgstr "Mettre en place quelque piège."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Attractive]Parley with them. Convince them that all this is not worth the "
|
|
"trouble, and you can be friends instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Séduction] Essayer de les amadouer en expliquant que tout cela n'en vaut "
|
|
"pas la peine et que vous pourriez devenir de bons camarades s'ils le "
|
|
"souhaitent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid "The bandits lie dead and you can reclaim your goods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout des bandits et pouvez récupérer ce qui vous appartient."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid "You are badly beaten, forced to flee and abandon more of your goods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir après avoir abandonné "
|
|
"davantage de vos possessions."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"While you talk, they sneak up on you. You are badly beaten, forced to flee "
|
|
"and abandon more of your goods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bandits profitent de votre tentative de séduction pour vous surprendre. "
|
|
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir après avoir abandonné "
|
|
"davantage de vos possessions."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, you do talk well and look good. Must be that Lada goddess rubbing off "
|
|
"on our sorry arses. Here, have your shit back and let us drink together!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Mouais, voilà un joli minois qui s'exprime plutôt bien. Ça doit être cette "
|
|
"Lada qui colle encore à la peau de vermines comme nous. Tenez, reprenez vos "
|
|
"saloperies, et allons boire un coup ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
|
|
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Drink, then take your goods and leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Boire avec les bandits puis récupérer vos affaires avant de vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are approached by an odd company of three. The first, an elf, introduces "
|
|
"themselves as Anjel. The second is a fat goblin with a grey beard and red "
|
|
"coat who tells you he is Mikulas. The last one is clearly a czort, riding "
|
|
"his white goat.\n"
|
|
"They bow and ask to join your campsite."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une étrange triade vient à votre rencontre. Le premier individu s'introduit "
|
|
"comme étant un elfe du nom d'Anjel. Le second, un gobelin trapu pourvu d'une "
|
|
"barbe grise et vêtu d'un manteau rouge se présente comme étant Mikulas. Le "
|
|
"troisième est indubitablement un czort qui monte une chèvre blanche.\n"
|
|
"Ils vous saluent tous en s'inclinant et vous demandent s'ils peuvent passer "
|
|
"un moment dans votre campement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, children!' exclaims Mikulas, who produces some beetle jelly for the "
|
|
"youngsters. He then turns to you:\n"
|
|
"'Each one of us can offer you a duel of sorts - a splendid game, to be sure."
|
|
"'\n"
|
|
"The goblin is eerily cheerful, while the elf remains aloof and the czort, "
|
|
"well, it stares at you with a mischievous smile."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, mes enfants ! », s'exclame Mikulas alors qu'il est en train de "
|
|
"préparer de la gelée de scarabée pour les plus jeunes. Il se tourne ensuite "
|
|
"vers vous :\n"
|
|
"« Chacun d'entre nous peut vous proposer de relever un défi unique "
|
|
"— splendidement ludique, n'est-ce pas ? »\n"
|
|
"Alors que le gobelin est d'un enthousiasme inquiétant, l'elfe ne semble pas "
|
|
"vous prêter la moindre attention. Le czort ne peut quant à lui s'empêcher de "
|
|
"vous contempler d'un regard plein de malice."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Test your storytelling skills against Mikulas as he sits by the fire and "
|
|
"tells you of faraway frozen lands and his wife."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mettre à l'épreuve vos talents de narrateur en affrontant Mikulas, le "
|
|
"gobelin assis près du feu qui est en train de vous faire le récit de terres "
|
|
"gelées fort lointaines ainsi que de sa vie avec sa femme."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Stand against Anjel and their mystical skill."
|
|
msgstr "Relever le défi d'Anjel et vous mesurer à ses compétences mystiques."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]20@@[OUT]3
|
|
msgid "Arm-wrestle the czort."
|
|
msgstr "Organiser un bras de fer avec le czort."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]5@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]20@@[OUT]5
|
|
msgid "Politely decline and offer your food instead."
|
|
msgstr "Décliner poliment la proposition et leur offrir de la nourriture."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ahaha, your tales are woven with charm and intrigue. I love it! As I am the "
|
|
"spirit of my forefathers, I shall gift you with their wisdom and perhaps "
|
|
"more. Cheerio!'\n"
|
|
"All three strangers nod and depart together."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Haha, vos contes sont fascinants et pleins d'intrigue. Un plaisir que de "
|
|
"vous écouter ! En tant qu'esprit des aïeux, je vais vous offrir un peu de "
|
|
"leur sagesse — et peut-être plus, qui sait… Tchao ! »\n"
|
|
"Les trois étrangers s'inclinent en hochant la tête et reprennent la route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Mikulas's stories are so enthralling, you get lost in his fantastic worlds. "
|
|
"You feel so dazed that you do not even notice when the guests leave.\n"
|
|
"There is a note from the storyteller:\n"
|
|
"'Best of luck next time. Have some beetle jelly to cheer you up.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les récits de Mikulas sont si envoûtants qu'il en vient à vous perdre dans "
|
|
"les mondes fantastiques de son imagination. Cela vous rend si ahuris que "
|
|
"vous ne réalisez même pas que vos invités ont levé le camp.\n"
|
|
"Vous trouvez une note laissée par le conteur :\n"
|
|
"« Vous aurez plus de chance le prochain coup ! Prenez un peu de cette gelée "
|
|
"de scarabée afin de vous en remettre. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Your skill is tolerable.'\n"
|
|
"All three strangers nod and depart together."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous avez du talent. »\n"
|
|
"Les trois étrangers s'inclinent en hochant la tête et reprennent la route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Anjel's cold gaze unnerves you, and you fail to impress them with your "
|
|
"skills.\n"
|
|
"The three depart without any further words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le regard glacial d'Anjel vous déstabilise, et vous ne parvenez pas à "
|
|
"l'impressionner.\n"
|
|
"Les trois étrangers s'en vont sans dire quoi que ce soit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'What, you won? How dare you!' The czort huffs and puffs at you, but calms "
|
|
"down quickly. You feel stronger from this.\n"
|
|
"All three strangers nod and depart together."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Quoi ? vous avez gagné ? Comment osez-vous ! » Le czort se met à souffler "
|
|
"et haleter en vous fixant du regard, mais il se calme progressivement. Vous "
|
|
"vous découvrez une force que vous ne possédiez pas auparavant à la suite de "
|
|
"ce défi.\n"
|
|
"Les trois étrangers s'inclinent en hochant la tête et reprennent la route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You'd swear that czorts shouldn't be this strong; trickery is likely. "
|
|
"Nevertheless, the creature huffs and puffs at you with joy:\n"
|
|
"'Hah, got ya!'\n"
|
|
"The three depart without any further words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous auriez juré que les czorts n'étaient pas aussi forts physiquement "
|
|
"— c'est là l'œuvre de quelque ruse, pour sûr ! Quoi qu'il en soit, la "
|
|
"créature se met à souffler et haleter d'un air joyeux tout en vous "
|
|
"regardant :\n"
|
|
"« Ha ! J'ai gagné ! »\n"
|
|
"Les trois étrangers s'en vont sans dire quoi que ce soit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Welcome!' exclaims Mikulas:\n"
|
|
"'Each one of us can offer you a duel of sorts - a splendid game, to be sure."
|
|
"'\n"
|
|
"The goblin is eerily cheerful, while the elf remains aloof and the czort, "
|
|
"well, it stares at you with a mischievous smile."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Salutations ! », s'exclame Mikulas avant de poursuivre :\n"
|
|
"« Chacun d'entre nous peut vous proposer de relever un défi unique "
|
|
"— splendidement ludique, n'est-ce pas ? »\n"
|
|
"Alors que le gobelin est d'un enthousiasme inquiétant, l'elfe ne semble pas "
|
|
"vous prêter la moindre attention. Le czort ne peut quant à lui s'empêcher de "
|
|
"vous contempler d'un regard plein de malice."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, it is right to accept such hospitality.'\n"
|
|
"Anjel looks disinterested and the czort does not look pleased, but all three "
|
|
"depart after eating."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nous acceptons volontiers votre hospitalité ! »\n"
|
|
"Bien que l'elfe ait l'air d'ignorer complètement la situation et que le "
|
|
"czort semble quelque peu mécontent, les trois individus reprennent tous la "
|
|
"route après avoir pris leur repas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find two bodies of human gatherers, stretched on racks. Looks like one "
|
|
"almost got free. They are holding a torn note in their hand. The only bit "
|
|
"you can make out is:\n"
|
|
"'...speak orcish inquisition.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez sur les cadavres de deux moissonneurs humains qui ont été "
|
|
"écartelés sur des râteliers. L'un d'entre eux avait presque réussi à "
|
|
"s'échapper. Vous découvrez une note à moitié déchirée dans la main de l'une "
|
|
"des victimes : « …dire inquisition orc. », c'est tout ce que vous parvenez à "
|
|
"déchiffrer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Say 'orcish inquisition.'"
|
|
msgstr "Prononcer les mots « inquisition orc »."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Give the dead a burial, gather what you can, and leave."
|
|
msgstr "Enterrer les morts, récupérer ce qui traîne, puis vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As soon as you speak the words, several odd-looking orcs appear. They are "
|
|
"wearing surprisingly formal red coats, and some also wear goggles and hold "
|
|
"books. One of the angry-looking lot speaks:\n"
|
|
"'You speak - spoke? - our name, so we are here to punish you! You never "
|
|
"expected us, eh?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"À peine avez-vous proféré ces paroles qu'un étrange groupe d'orcs apparaît. "
|
|
"Tous vêtus de manteaux rouges traditionnels, ils portent des lunettes ainsi "
|
|
"que des livres sous leurs bras. L'un d'entre eux affiche un air sévère et "
|
|
"prend la parole :\n"
|
|
"« Vous prononcez — avez prononcé ? — notre nom. L'heure de votre châtiment a "
|
|
"sonné ! Vous ne vous y attendiez pas, hein ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Divine
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "What now?"
|
|
msgstr "Et maintenant ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "[Orc]Demand to know what sort of dishonourable foolery is this."
|
|
msgstr "[Orc] Leur demander ce que signifient ces idioties."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Zerca]Are they pretending to be the old western organisation of the so-"
|
|
"called inquisition? If so, why?"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zerca] Prétendent-ils appartenir à cette organisation occidentale qui porte "
|
|
"le nom d'Inquisition ? Et si tel est le cas, pourquoi ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"They look at each other as if searching for an answer, then two of them take "
|
|
"out their weapons:\n"
|
|
"'Here is our one true weapon: surprise and fear. Bow before it!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ils se regardent les uns les autres, comme s’ils essayaient de trouver une "
|
|
"réponse. Deux d'entre eux dégainent soudain leurs armes :\n"
|
|
"« Voilà notre véritable arme : surprise et peur ! Soumettez-vous face à sa "
|
|
"puissance ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell them they called out two weapons, which really diminished the whole "
|
|
"intimidation angle..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur faire remarquer qu'ils viennent de nommer deux armes, non pas une "
|
|
"seule, et que la crédibilité de leur tentative d'intimidation vient d'en "
|
|
"prendre un coup…"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack the fools!"
|
|
msgstr "Attaquer ces idiots !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'What , you...we meant our two greatest weapons: fear, surprise, and "
|
|
"ruthless efficiency. So bow down, fools!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Quoi ? Vous… non, ce sont nos DEUX plus grandes armes : surprise, peur, et "
|
|
"efficience impitoyable. Inclinez-vous à présent, insolents ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"And now they called out three. Tell them this is really becoming "
|
|
"embarrassing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Et maintenant trois noms pour deux armes… Leur avouer que la situation "
|
|
"devient particulièrement embarrassante."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, ehm, three, ehm...?oh, bugger it all!'\n"
|
|
"The orcs break down in lamentation and run off."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, euh, trois… euh… Oh merde ! »\n"
|
|
"Les orcs s'enfuient la queue entre les jambes."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Bury the dead humans and leave."
|
|
msgstr "Enterrer les défunts et quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"While you were mocking the orcs, they managed to completely surround you, so "
|
|
"you have to submit and one of you is stretched on a rack - one that oddly "
|
|
"still holds some dried food.\n"
|
|
"The orcs must have run out of racks...they are not well prepared for this. "
|
|
"They just leave after a few hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous moquiez des orcs, ils en ont profité pour vous encercler."
|
|
" Ils vous obligent à vous soumettre et attachent l'un d'entre vous sur un "
|
|
"râtelier — sur lequel traîne d'ailleurs encore de la nourriture desséchée.\n"
|
|
"Ils semblent toutefois manquer d'équipement pour le reste de votre groupe, "
|
|
"ce qui montre qu'ils sont clairement venus les mains dans les poches… Au "
|
|
"bout de quelques heures, ils décident de partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Take your friend down from the rack and leave."
|
|
msgstr "Faire descendre votre camarade du râtelier puis quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the odd orcs. They were poorly equipped and much of what they "
|
|
"carried was makeshift. You do find a rack of dried food."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les orcs. La plupart de leur équipement était en piètre état, et "
|
|
"leurs possessions sont dans l'ensemble constituées d'objets dont "
|
|
"l'assemblage a été improvisé. Vous découvrez cependant un râtelier sur "
|
|
"lequel traîne de la nourriture desséchée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You lose and the orcs manage to completely surround you, so you have to "
|
|
"submit and one of you is stretched on a rack - one that oddly still holds "
|
|
"some dried food.\n"
|
|
"The orcs must have run out of racks. They just leave after a few hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes vaincus et les orcs vous encerclent. Ils vous obligent à vous "
|
|
"soumettre et attachent l'un d'entre vous sur un râtelier — sur lequel traîne "
|
|
"d'ailleurs encore de la nourriture desséchée.\n"
|
|
"Ils semblent toutefois manquer d'équipement pour le reste de votre groupe. "
|
|
"Au bout de quelques heures, ils décident de partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We do this job now, we no need to listen to you anymore! Yeah, so you "
|
|
"submit to our one great weapon surprise and fear, bow before it!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« On fait ce qu'on a à faire, alors taisez-vous ! Ouais, vous allez vous "
|
|
"soumettre face à notre grande arme, surprise et peur ! Inclinez-vous ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the dumb-arses that is two weapons, and you will stick those weapons up "
|
|
"their butts so far, they will truly be surprised and fearful!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre à ces gros débiles qu'il ne s'agit pas d'une, mais de deux armes, "
|
|
"et que s'ils continuent, vous veillerez à les leur enfoncer si profondément "
|
|
"dans leur derrière qu'ils seront, pour le coup, vraiment surpris et effrayés "
|
|
"!"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, shits, I am so sorry...we never meant to, it was just jokes - funny "
|
|
"stuff. Ehm, please don't flail us or tell on us to mother.'\n"
|
|
"The orcs break down in lamentation and run off."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, zut… On est désolés… C'était juste pour plaisanter, vous savez… haha… "
|
|
"Euh, ne nous flagellez pas s'il vous plaît, et ne dites rien à notre mère. »\n"
|
|
"Les orcs s'enfuient la queue entre les jambes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A what? Eh? We found this book, it was about pythons or something, and it "
|
|
"spoke to us and -'\n"
|
|
"Another orc kicks him and shouts:\n"
|
|
"'Here is our one true weapon: surprise and fear. Bow before it!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« De quoi ? Euh… On a juste trouvé ce livre qui parlait de pythons ou "
|
|
"quelque chose dans le genre, et ça nous a beaucoup plus alors du coup… »\n"
|
|
"Un orc lui donne une tape sur la tête afin de l'interrompre et se met à "
|
|
"hurler :\n"
|
|
"« Voilà notre véritable arme : surprise et peur ! Soumettez-vous face à sa "
|
|
"puissance ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell them the goddess Zorya, or Zorza as they know her, does not like pranks "
|
|
"and jokes from her warriors!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que Zorya — ou Zorza pour l'appeler par le nom qu'ils connaissent — "
|
|
"n'apprécie pas les blagues et les plaisanteries de la part de ses guerrières."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, ehm, yeah, damn it guys, they are so right! We'll be in so much trouble "
|
|
"now!'\n"
|
|
"The orcs break down in lamentation and run off."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Zut alors, ils ont raison ! On est dans un sacré pétrin maintenant ! » \n"
|
|
"Les orcs s'enfuient la queue entre les jambes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You hear a beautiful pipe melody at night and it lulls you to sleep. When "
|
|
"you wake, you realise one of your children is gone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"À la tombée de la nuit, vous entendez une somptueuse mélodie jouée par une "
|
|
"flûte qui vous berce jusqu'à ce que vous vous endormiez. Lorsque vous vous "
|
|
"réveillez, vous réalisez que l'un de vos enfants a disparu !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Forest folk]Speak to the forest. Ask it to aid you in finding the child."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Peuple des bois] Vous adresser à la forêt et lui demander de vous aider à "
|
|
"retrouver votre enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Hunter]Track the child."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chasseur] Suivre les traces dont vous disposez afin de retrouver votre "
|
|
"enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "[Zerca]The melody sounded familiar to you. Try to figure out the lore."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zerca] Cette mélodie ne vous était pas inconnue : essayer d'identifier ses "
|
|
"origines."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Search for your child."
|
|
msgstr "Partir à la recherche de votre enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The forest answers and guides you. You find the child tied to a tree by "
|
|
"blood vines pulsating in the rhythm of the pipe song.\n"
|
|
"A rhoggnyr is attached to a similar contraption, only he is the recipient of "
|
|
"the child's blood.\n"
|
|
"You got here quickly. The creature is distracted and your child still living."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"La forêt répond à votre appel et vous montre le chemin. Vous découvrez votre "
|
|
"enfant dont le corps est enchevêtré à un arbre par des lianes "
|
|
"sanguinolentes, lesquelles émettent des pulsations en rythme avec la mélodie."
|
|
"\n"
|
|
"Vous apercevez également un rhoggnyr qui a subi le même sort, mais l'on "
|
|
"dirait que son corps sert de réceptacle afin de recevoir le sang ponctionné "
|
|
"à l'enfant. \n"
|
|
"Par chance, vous êtes arrivés rapidement sur les lieux. La créature est "
|
|
"distraite, et votre enfant est encore en vie."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Kill the beast and rescue the child!"
|
|
msgstr "Tuer la créature et secourir l'enfant !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Take the child, but question the beast in the name of nature, for you have "
|
|
"never seen a rhoggnyr act like this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Récupérer votre enfant, puis sommer cette bête de vous expliquer ce qui "
|
|
"justifie un tel comportement de sa part, au nom de la Nature !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The rhoggnyr cries out as your blade cuts cleanly through his guts.\n"
|
|
"When you search the place, you find other victims, though sadly it is "
|
|
"unlikely any are still alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rhoggnyr hurle de douleur tandis que vous enfoncez votre lame dans ses "
|
|
"tripes.\n"
|
|
"En fouillant les environs, vous découvrez d'autres victimes, mais il est "
|
|
"malheureusement peu probable que la moindre d'entre elles soit encore en vie."
|
|
""
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Search for survivors, bury the dead, and leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chercher les survivants avant d'enterrer les morts et de quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the child tied to a tree by blood vines pulsating in the rhythm of "
|
|
"the pipe song.\n"
|
|
"A rhoggnyr is attached to a similar contraption, only he is the recipient of "
|
|
"the child's blood.\n"
|
|
"Your child looks barely alive, and the perpetrator wakes in time to stand "
|
|
"against you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez votre enfant dont le corps est enchevêtré à un arbre par des "
|
|
"lianes sanguinolentes, lesquelles émettent des pulsations en rythme avec la "
|
|
"mélodie.\n"
|
|
"Vous apercevez également un rhoggnyr qui a subi le même sort, mais on dirait "
|
|
"que son corps sert de réceptacle afin de recevoir le sang ponctionné à "
|
|
"l'enfant.\n"
|
|
"Votre petit est sur le point de rendre l'âme, et le coupable se réveille "
|
|
"juste à temps afin de vous affronter !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "He is too strong. Leave the child."
|
|
msgstr "L'ennemi est trop puissant : abandonner l'enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the child tied to a tree by blood vines pulsating in the rhythm of "
|
|
"the pipe song. The youth is dead and whatever took them is not here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez votre enfant dont le corps est enchevêtré à un arbre par des "
|
|
"lianes sanguinolentes, lesquelles émettent des pulsations en rythme avec la "
|
|
"mélodie. Votre petit a rendu l'âme, et la créature responsable de cette "
|
|
"ignominie a disparu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creature squirms under the pressure of your blade, but he tries to "
|
|
"remain defiant:\n"
|
|
"'I am the forest king! I do what my nature compels me to do. I acquired the "
|
|
"pipes and they whispered to me of a way to gain more life. I am not sorry!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature se tord de douleur sous la pression de votre lame, mais elle "
|
|
"tente de se rebeller :\n"
|
|
"« Je suis le roi de la forêt, et j'agis en suivant le cours de ma propre "
|
|
"nature ! Les flûtes que j'ai acquises m'ont dit comment récupérer ma "
|
|
"vitalité, et je ne regrette rien ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Kill him and search this place."
|
|
msgstr "L'exécuter et fouiller les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Let him go. It is a demon's nature to feed on the young. Search this place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il est naturel pour les démons de se nourrir de la force vitale des plus "
|
|
"jeunes. Le laisser à ses occupations et fouiller les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the child tied to a tree by blood vines pulsating in the rhythm of "
|
|
"the pipe song.\n"
|
|
"A rhoggnyr is attached to a similar contraption, only he is the recipient of "
|
|
"the child's blood.\n"
|
|
"You got here quickly. The creature is distracted and your child still living."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez votre enfant dont le corps est enchevêtré à un arbre par des "
|
|
"lianes sanguinolentes, lesquelles émettent des pulsations en rythme avec la "
|
|
"mélodie.\n"
|
|
"Vous apercevez également un rhoggnyr qui a subi le même sort, mais on dirait "
|
|
"que son corps sert de réceptacle afin de recevoir le sang ponctionné à "
|
|
"l'enfant. \n"
|
|
"Par chance, vous êtes arrivés rapidement sur les lieux. La créature est "
|
|
"distraite, et votre enfant est encore en vie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You recall old tales of demons who play enchanted pipes to lure children "
|
|
"into their lair. This melody leaves an odd stench, so you follow it. You "
|
|
"find the child tied to a tree by blood vines pulsating in the rhythm of the "
|
|
"pipe song.\n"
|
|
"A rhoggnyr is attached to a similar contraption, only he is the recipient of "
|
|
"the child's blood.\n"
|
|
"You got here quickly. The creature is distracted and your child still living."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous souvenez d'anciens récits d'après lesquels certains démons jouent "
|
|
"de la flûte enchantée afin d'attirer les enfants dans leur repaire. La "
|
|
"mélodie s'accompagne d'une étrange puanteur, ce qui vous indique le chemin à "
|
|
"suivre. Vous découvrez votre enfant dont le corps est enchevêtré à un arbre "
|
|
"par des lianes sanguinolentes, lesquelles émettent des pulsations en rythme "
|
|
"avec la mélodie.\n"
|
|
"Vous apercevez également un rhoggnyr qui a subi le même sort, mais on dirait "
|
|
"que son corps sert de réceptacle afin de recevoir le sang ponctionné à "
|
|
"l'enfant.\n"
|
|
"Par chance, vous êtes arrivés rapidement sur les lieux. La créature est "
|
|
"distraite, et votre enfant est encore en vie."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the creature and rescue the child, who is in desperately poor "
|
|
"condition.\n"
|
|
"When you search the place, you find other victims, though sadly it is "
|
|
"unlikely any are still alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout de la créature et secourez votre enfant. Son état est "
|
|
"critique.\n"
|
|
"En fouillant les environs, vous découvrez d'autres victimes, mais il est "
|
|
"malheureusement peu probable que la moindre d'entre elles soit encore en vie."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creature defeats you and forces you to flee and abandon your child."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature vous bat à plate couture et vous oblige à abandonner votre "
|
|
"enfant pour pouvoir prendre la fuite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The skies darken, and at first you think the black mist is descending. "
|
|
"Gradually, you realise that a shadow being is carefully examining each of "
|
|
"you and nodding to itself, as if taking notes.\n"
|
|
"It whispers: 'Have you talents that shall marvel me?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le ciel s'assombrit, ce qui vous laisse d'abord penser qu'une brume noire "
|
|
"est en train d'envahir les lieux. Vous réalisez progressivement qu'un être "
|
|
"ténébreux est en train d'examiner tous les membres de votre groupe et "
|
|
"d'acquiescer à ses propres pensées en hochant la tête, comme s'il collectait "
|
|
"des informations et prenait des notes.\n"
|
|
"Vous l'entendez chuchoter : « Possédez-vous quelques talents qui seraient "
|
|
"susceptibles de me séduire ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask what it wants."
|
|
msgstr "Lui demander ce qu'il veut."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to chase it away."
|
|
msgstr "Essayer de le chasser."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Attempt to leave."
|
|
msgstr "Essayer de vous enfuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The demonic apparition is unmoved by any of your actions, and you find "
|
|
"yourself unable to move.\n"
|
|
"'Amuse me.'\n"
|
|
"Runic symbols burn into your skin, each one slightly different. Some of you "
|
|
"will now be compelled to perform trials, and you have a feeling they are not "
|
|
"optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos tentatives laissent l'apparition démonique indifférente, mais ce n'est "
|
|
"pas tout : vous êtes dans l'incapacité de bouger.\n"
|
|
"« Divertissez-moi. »\n"
|
|
"Des symboles runiques apparaissent sur votre peau et se mettent à la brûler. "
|
|
"Ils sont chacun pourvus d'une forme différente. Certains d'entre vous vont "
|
|
"être contraints de surmonter des épreuves spécifiques, et quelque chose vous "
|
|
"dit que cette sentence est irrévocable."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]One challenger is called to show their spiritual power. Submit "
|
|
"to the test."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Un candidat se doit de démontrer sa puissance "
|
|
"spirituelle : relever le défi."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Strength]One challenger is called to show their brute force. Submit to the "
|
|
"test."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Force] Un candidat se doit de démontrer sa puissance physique : relever le "
|
|
"défi."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Intelligence]One challenger is called to show their intellect. Submit to "
|
|
"the test."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intelligence] Un candidat se doit de démontrer ses capacités "
|
|
"intellectuelles : relever le défi."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"The being finds you all lacking, so it throws a random four of you into a "
|
|
"dark pit of black mist crawling with toxic insects. Try to climb out!"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'entité vous considère tous comme étant indignes. Elle jette quatre d'entre "
|
|
"vous dans une sombre fosse emplie d'une brume noire au cœur de laquelle "
|
|
"fourmillent de nombreux insectes toxiques. Essayer de sortir de la crevasse "
|
|
"en l'escaladant. "
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I suppose you aren't entirely useless. One of you may do as an oddity, yes."
|
|
"'\n"
|
|
"His shadowy face turns away as if speaking into the mist: 'Well, you're a "
|
|
"pointless waste of space.'\n"
|
|
"Someone or something is thrown out of the mist, but before you can have a "
|
|
"look at it, the demon reaches to grab one of you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Peut-être que vous n'êtes pas tous dépourvus de talent. Oui… L'un d'entre "
|
|
"vous va rejoindre ma collection. » \n"
|
|
"Son visage ombreux se détourne en direction de la brume, comme s'il essayait "
|
|
"de lui parler : « Hmm, vous êtes bien trop inutile pour avoir l'honneur "
|
|
"d'occuper la moindre place ici. » \n"
|
|
"Quelqu'un ou quelque chose est expulsé de la brume, et avant même que vous "
|
|
"ne parveniez à distinguer ce dont il s'agit, le démon se rue sur l'un "
|
|
"d'entre vous et tente de l'emmener avec lui !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the demon, and it cries out as it is pulled back into the "
|
|
"darkness:\n"
|
|
"'How splendid, I who collect will one day return for such specimens...?'\n"
|
|
"He is gone, and you are left with his rejected collectible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez du démon, lequel se met à hurler avant d'être absorbé par les "
|
|
"ténèbres dont il est issu :\n"
|
|
"« Magnifique. Le Collectionneur reviendra un jour pour s'emparer de l'un de "
|
|
"ces spécimens… »\n"
|
|
"Il disparaît, laissant derrière lui ce qui a été expulsé de la brume."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Take them and leave."
|
|
msgstr "Récupérer ce qui a été délaissé et vous en aller."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Useless. Yes, I knew it. Suffer for wasting my time!'\n"
|
|
"The apparition dissolves into a shadow, leaving you weakened."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Inutiles. Oui, c'est bien ce qui me semblait. Vous allez payer pour "
|
|
"m'avoir fait perdre mon temps ! »\n"
|
|
"L'apparition s'évanouit dans l'ombre après vous avoir affaiblis."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Cowardly and useless. Yes, I knew it. Suffer for wasting my time!'\n"
|
|
"The apparition dissolves into a shadow, leaving you cursed and weakened."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Lâches et inutiles. Oui, c'est bien ce qui me semblait. Vous allez payer "
|
|
"pour m'avoir fait perdre mon temps ! »\n"
|
|
"L'apparition s'évanouit dans l'ombre après vous avoir affaiblis et maudits."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid "You are defeated and can only watch as he reaches for one of you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes vaincus et le regarder enlever l'un des vôtres sans que vous ne "
|
|
"puissiez réagir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Lie low but watch where he goes. Perhaps you can track him later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rester silencieux et l'observer discrètement — peut-être pourrez-vous le "
|
|
"retrouver plus tard."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You find the fiend that took your folk, and he has company now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tombez nez à nez avec le monstre qui a précédemment enlevé l'un des "
|
|
"vôtres, mais cette fois-ci, il n'est pas venu seul."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Magic user]Face them with spirit!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Les affronter à l'aide de votre esprit !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The demon and his minions lie defeated, and now you can rescue your friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon et ses sbires ont été vaincus, ce qui vous permet de porter secours "
|
|
"à votre camarade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid "You are defeated. The demon disappears and so does your friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture. Le démon disparaît avec votre camarade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you travel through the forest and walk through a glade past a swampy "
|
|
"terrain, you hear a rustling of leaves.\n"
|
|
"You soon spot a wounded goblin lying under a tree, with several animals with "
|
|
"him, while a bog bies seems to circle them from the shadows, but does not "
|
|
"approach."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous marchez au beau milieu des bois et traversez une clairière "
|
|
"située derrière un terrain marécageux, vous entendez un bruissement de "
|
|
"feuilles.\n"
|
|
"Vous apercevez peu après un gobelin blessé, allongé au pied d'un arbre, et "
|
|
"accompagné de plusieurs animaux. Vous repérez soudain un bies des marais "
|
|
"tapi dans l'ombre qui essaie de les encercler. Il semble toutefois garder "
|
|
"ses distances."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid "Nope! Just leave."
|
|
msgstr "Hors de question de rester ici plus longtemps : quitter les lieux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Demon encounters
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Approach the man."
|
|
msgstr "Vous approcher."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you carefully come closer, you see the animals are an odd menagerie, "
|
|
"likely a group of forest sprites. One looks like an overgrown ginger cat, "
|
|
"one is a rabbit with horns, a stone sloth hangs from a tree branch, and the "
|
|
"tree itself has many eyes yet clearly is not a leshy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous faites quelques pas prudents dans leur direction et vous apercevez que "
|
|
"les animaux font en réalité partie d'une étrange ménagerie — sans doute un "
|
|
"groupe de spirites sylvestres. Vous distinguez un chat roux démesurément "
|
|
"grand, un lapin cornu, ainsi qu'un paresseux au corps de pierre suspendu à "
|
|
"l'une des branches de l'arbre. D'ailleurs l'arbre lui-même est pourvu de "
|
|
"nombreux yeux, bien qu'il ne semble pas s'agir pour autant d'un liéchi."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "This is all very suspicious. When in doubt, charge!"
|
|
msgstr "Tout cela est pour le moins étrange… Dans le doute, charger !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
msgid "[Healer]Offer to try to heal the goblin."
|
|
msgstr "[Guérisseur] Proposer de soigner le gobelin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]12@@[OUT]3
|
|
msgid "The bog bies may attack at any time. Kill that first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le bies des marais risque d'attaquer d'un moment à un autre : vous "
|
|
"débarrasser de lui."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]4@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]12@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]Bog bies, like their older brothers, are creatures tormented by "
|
|
"possession. Try to free this one, and perhaps it will serve you."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Les bies des marais sont, comme leurs frères "
|
|
"aînés, des créatures tourmentées par la possession. Essayer de libérer celui-"
|
|
"ci — peut-être qu'il acceptera ensuite de vous servir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the forest sprites and the goblin who tried and failed to help "
|
|
"his friends. As one of them turns back into the ginger cat, it whispers:\n"
|
|
"'We had a good run, Zosh. Till next time...?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout des spirites sylvestres — et du gobelin qui a essayé en "
|
|
"vain de leur venir en aide. Alors que l'un d'entre eux se manifeste au "
|
|
"travers du chat roux, vous l'entendez chuchoter :\n"
|
|
"« Nous aurons fait bonne route ensemble, Zosh. À la prochaine… »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather the loot and leave."
|
|
msgstr "Récupérer le butin et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The eldercones turn back into their animal forms and pick up the goblin to "
|
|
"carry him off. He turns to you:\n"
|
|
"'You wouldn't win even if you tried 127 times!'\n"
|
|
"They slowly move away. The bog bies smells your blood and circles ever "
|
|
"closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les cônaïeules reprennent leur forme animale afin de transporter le gobelin. "
|
|
"Celui-ci se tourne vers vous :\n"
|
|
"« Vous ne l'emporteriez jamais, même si vous essayiez 127 fois ! »\n"
|
|
"Le groupe s'éloigne petit à petit. Le bies des marais flaire l'odeur de "
|
|
"votre sang et se rapproche de vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The goblin nods and whispers, as he is too weak to speak:\n"
|
|
"'Just please take care. It is a nasty bog toxin that got into my blood...?I "
|
|
"wouldn't want you to get hurt too.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le gobelin hoche la tête. Il est si affaibli qu'il ne peut guère faire mieux "
|
|
"que chuchoter :\n"
|
|
"« Faites attention s'il vous plaît. Il s'agit d'une vilaine toxine des "
|
|
"marais qui s'est propagée dans mon sang… Je ne voudrais pas qu'elle vous "
|
|
"infecte également… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and say that you know your business. Attempt to heal him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête puis répondre que vous savez ce que vous faites : essayer de "
|
|
"le soigner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The sprites do not speak. They look to the goblin, who answers you in a weak "
|
|
"voice:\n"
|
|
"'That bog bies - I kind of knew it was a stupid idea, but then I was like, "
|
|
"hey, let's go for it...?fighting is rarely a good idea, right?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les spirites ne vous répondent pas. Ils se contentent de regarder le "
|
|
"gobelin, lequel s'adresse à vous d'une voix frêle :\n"
|
|
"« Ce bies des marais… Je savais que ce n'était pas une bonne idée. Mais je "
|
|
"me suis laissé penser, pourquoi pas ? Ce n'est vraiment jamais astucieux que "
|
|
"de vouloir se battre, pas vrai ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The goblin looks at you, astonished. He is still weak, but with the toxin "
|
|
"out of his bloodstream, he seems much better:\n"
|
|
"'Well, I'll be damned! Say, you seem really competent. Would you have me "
|
|
"join your group?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le gobelin vous regarde, l'air abasourdi. Bien qu'il soit encore affaibli, "
|
|
"la toxine a été évacuée de son sang, et il semble déjà aller mieux :\n"
|
|
"« Eh bien ça alors ! Dites-moi, vous m'avez l'air de vous y connaître. Est-"
|
|
"ce que ça vous dirait que je me joigne à vous ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept and welcome him."
|
|
msgstr "Accepter et l'accueillir dans votre groupe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid "Politely decline but wish him well."
|
|
msgstr "Décliner poliment sa proposition et lui souhaiter bon courage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Great! I hope you have plenty of food. I'm told I don't have enough variety "
|
|
"in my diet.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Super ! J'espère que vous cuisinez de la nourriture diverse et variée — on "
|
|
"m'a déjà dit à plusieurs reprises que je mangeais trop souvent les mêmes "
|
|
"choses. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Depart together."
|
|
msgstr "Partir avec le gobelin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The toxin has spread too far. There is nothing you can do for him. The "
|
|
"goblin looks at you and musters a smile:\n"
|
|
"'Oh well, at least I won't die falling in a dragon cave.'\n"
|
|
"The creatures huddle over their friend and prepare to carry him away. They "
|
|
"nod at you in thanks for trying."
|
|
msgstr ""
|
|
"La toxine s'est trop propagée pour que vous puissiez intervenir. Le gobelin "
|
|
"vous regarde et rassemble le peu de force qu'il lui reste afin d'esquisser "
|
|
"un sourire :\n"
|
|
"« Au moins, je ne mourrai pas en tombant dans l'antre d'un dragon… »\n"
|
|
"Les créatures se réunissent autour de leur camarade et s'apprêtent à le "
|
|
"transporter. Elles marquent un temps d'arrêt et inclinent la tête dans votre "
|
|
"direction afin de vous remercier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and forced to flee. The goblin whispers at you as you "
|
|
"run:\n"
|
|
"'Fighting never seems to be the right answer, does it? Can't even beat a "
|
|
"pair of dogs.'\n"
|
|
"The goblin dies from his wounds, and his friends take his body away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Alors que vous prenez vos "
|
|
"jambes à votre cou, le gobelin vous murmure :\n"
|
|
"« On dirait bien que la violence ne résout rien, n'est-ce pas ? Vous n'êtes "
|
|
"même pas capables de venir à bout de quelques pauvres chiens. »\n"
|
|
"Le gobelin finit par mourir de ses blessures, et ses compagnons transportent "
|
|
"son corps peu après."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual works and the bog bies is free of possession. Usually, this would "
|
|
"mean it would disappear only to return again later, but with your divine "
|
|
"power, you are able to possess it yourself and thus make it serve you.\n"
|
|
"When you look back to the goblin and his menagerie, they are gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel fonctionne, ce qui vous permet d'affranchir le bies des marais de "
|
|
"son envoûtement. Généralement, l'exorcisme n'est que passager — la "
|
|
"possession finissant toujours par reprendre son cours —, mais grâce à votre "
|
|
"pouvoir divin, vous pouvez en prendre contrôle de la créature et l'asservir "
|
|
"si vous le souhaitez.\n"
|
|
"Lorsque vous regardez autour de vous, vous réalisez que le gobelin et sa "
|
|
"ménagerie ont disparu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Yes, possess the bog bies."
|
|
msgstr "Posséder et asservir le bies des marais."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "No, allow it to disappear."
|
|
msgstr "Le laisser filer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The beast clearly had pair of dogs at his side and one decides to stay. As "
|
|
"the bog bies dies, its body slowly dissolves. As a demon of possession, it "
|
|
"will likely have to endure this fate many times over. But it is gone for now."
|
|
"\n"
|
|
"When you look back to the goblin and his menagerie, they are gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le bies était accompagné de deux chiens, et l'un d'eux semble vouloir vous "
|
|
"accompagner. Le démon meurt, et son corps se dissout peu à peu. Bien que "
|
|
"cette créature ne soit plus, elle n'en reste pas moins un démon empreint à "
|
|
"la possession. Il est fort probable qu'elle revienne à la vie et périsse de "
|
|
"la sorte à de nombreuses reprises.\n"
|
|
"Lorsque vous regardez autour de vous, vous réalisez que le gobelin et sa "
|
|
"ménagerie ont disparu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei(64)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Late at night you spot an old man wandering the land. He is tall, bearded, "
|
|
"and - well, he does not seem to believe in clothing, apart from a rugged "
|
|
"cloak on his shoulders.\n"
|
|
"He does not come near you, or so you thought. Upon waking the next morning, "
|
|
"you realise that one of your wise ones has been taken!\n"
|
|
"Luckily for you, they left a spirit trail you can follow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tard dans la nuit, vous apercevez un vieil homme errer dans les environs. Il "
|
|
"est grand, barbu, et… dénudé — peut-être est-il sceptique à l'idée de porter "
|
|
"le moindre vêtement —, à l'exception d'une cape déchirée qui recouvre ses "
|
|
"épaules.\n"
|
|
"Il semble toutefois garder ses distances et ne pas s'approcher. Lorsque vous "
|
|
"vous réveillez le lendemain matin, vous réalisez que l'un de vos savants "
|
|
"manque à l'appel !\n"
|
|
"Par chance, des empreintes spirituelles ont été laissées sur son passage et "
|
|
"vont vous permettre de retrouver sa trace."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei(64)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Mark the trail on your map!"
|
|
msgstr "Cartographier la trajectoire constituée par les empreintes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The trail from your missing wise one leads to a tower. As you approach it, "
|
|
"you feel the cold breeze of unliving presence all around you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les empreintes laissées par votre sage vous conduisent au pied d'une tour. À "
|
|
"mesure que vous vous rapprochez, vous sentez un souffle glacial "
|
|
"— caractéristique de la présence de morts-vivants — tout autour de vous. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic]This place is thick with the weaves of magic. Whoever resides here is "
|
|
"very powerful. Tread carefully as you walk in."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magie] Cet endroit est imprégné d'émanations magiques. Quiconque réside ici "
|
|
"est sans aucun doute très puissant. Vous avancer prudemment."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Nyia]The smell of death is ripe. Whoever resides here defies the laws of "
|
|
"your lady! Go in prepared for battle with the unliving."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nyia] L'odeur de la mort est âcre par ici. Quiconque réside en ces lieux "
|
|
"défie effrontément les lois enseignées par votre dame ! Pénétrer dans la "
|
|
"tour en vous préparant à affronter quelque menace morte-vivante."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Go in carefully."
|
|
msgstr "Entrer dans la tour en restant prudents."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The tower is dark and filled to the brim with grimoires, scrolls, and "
|
|
"artefacts. High up, under the ceiling, you see an iron contraption and your "
|
|
"wise one attached to it, their blood slowly draining drop by drop into odd "
|
|
"vials and tubes.\n"
|
|
"Other blood is being pumped into them. The old naked man you saw before at "
|
|
"night sits at a table, calmly reading a book."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tour est d'une obscurité insondable. Grimoires, parchemins et artefacts "
|
|
"en tout genre inondent l'ensemble de l'espace. En haut du bâtiment, juste "
|
|
"sous le toit, vous apercevez une étrange machine à laquelle le corps de "
|
|
"votre érudit a été attaché. Un dispositif prélève lentement son sang, goutte "
|
|
"par goutte, puis le déverse dans d'étranges fioles et éprouvettes. \n"
|
|
"Un autre sang lui est injecté à la place. Le vieil homme dénudé que vous "
|
|
"aviez un soir aperçu est assis à une table. Il lit calmement un livre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
msgid "Demand to know who he is and why he took your friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire qu'il ferait mieux de vous dire qui il est et pourquoi il a enlevé "
|
|
"votre camarade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the man and are about to find a way up to help your friend when "
|
|
"you hear laughter.\n"
|
|
"The man rises, stretches his body, and puts his broken bones back into place:"
|
|
"\n"
|
|
"'You cannot defeat me, fools. But I have no quarrel with you, so you may "
|
|
"leave me be.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout du ravisseur. Alors que vous vous apprêtez à libérer votre "
|
|
"camarade, vous entendez des rires résonner dans toute la tour.\n"
|
|
"L'homme se relève soudain, réalise quelques étirements, puis remet ses os "
|
|
"disloqués en place.\n"
|
|
"« Vous n'avez aucune chance de me vaincre, pauvres idiots. Je n'ai rien "
|
|
"contre vous cela dit. Partez, et laissez-moi tranquille. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are defeated and the man laughs at you:\n"
|
|
"'You cannot defeat me, fools. But I have no quarrel with you, so you may "
|
|
"leave me be.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Après vous avoir battus à plate couture, l'homme se moque de vous :\n"
|
|
"« Vous n'avez aucune chance de me vaincre, pauvres idiots. Je n'ai rien "
|
|
"contre vous cela dit. Partez, et laissez-moi tranquille. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Who am I, you ask? Hmm. Me and my kind go by many names. Wizards, some "
|
|
"called us in days past. The Council of Six, we were too. Emissaries or "
|
|
"prophets even by some, or rascals, necromancers, and meddlers by others.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Qui suis-je demandez-vous ? Hmm. Mes semblables et moi avons de nombreux "
|
|
"noms. On nous appelait \"sorciers\" autrefois, ou encore le Conseil des Six. "
|
|
"D'autres faisaient de nous des émissaires, voire des prophètes, sans oublier "
|
|
"ceux qui nous taxaient de faquins, de nécromanciens, et d'indésirables. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Zerca]This sounds like a man from the books of the Awakening. Is he a "
|
|
"Kostej, or the Boneman who guards an oracle?"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zerca] On dirait un homme sorti tout droit des livres de l'Éveil. Est-il un "
|
|
"Kostej, ou bien l'Homme d'Os qui protège un oracle ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid "Why did he kidnap your wise one and what is he doing to them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pourquoi a-t-il capturé l'un de vos érudits, et qu'est-il est en train de "
|
|
"lui faire ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Since he says he is a mage, and he seems human, ask why there are typically "
|
|
"no male magic users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Profiter de cette rencontre avec un humain qui prétend être un mage afin de "
|
|
"lui demander pourquoi il est si rare de rencontrer des mâles qui pratiquent "
|
|
"la magie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, we really must learn new ways of introduction, it seems. No, I am "
|
|
"Koshei, another one of the six. Somewhat less interested in the preservation "
|
|
"of the mystical arts and more bothered about getting my own powers back to "
|
|
"where they were.\n"
|
|
"Your friend is feeding that goal, so you see, there is nothing you can do "
|
|
"here.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, il va falloir réviser nos méthodes de présentation on dirait. Je suis "
|
|
"Koshei, l'un des Six. Je suis moins intéressé par la conservation des "
|
|
"techniques mystiques que par le désir de retrouver celles qui autrefois "
|
|
"m'appartenaient. Votre camarade contribue directement à cet objectif, voyez-"
|
|
"vous, c'est pourquoi vous allez vous tenir bien sagement. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Offer to find another way to feed his power - you are chosen, after all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui proposer de trouver un autre moyen afin d'alimenter son pouvoir — vous "
|
|
"êtes un élu après tout."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Leave this place and look for clues as to how to kill this bastard."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quitter les lieux et vous mettre en quête d'indices afin de vous débarrasser "
|
|
"de ce monstre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I suppose that would be acceptable. Although my method is tried and tested, "
|
|
"it is slow and I am impatient.\n"
|
|
"Deal. Your friend will live for a good while yet, so come back with a better "
|
|
"offer and I'll let them go.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, un compromis respectable. Bien que ma méthode ait été testée et "
|
|
"approuvée, le processus est long, et je suis plutôt impatient. Marché conclu."
|
|
" Votre camarade restera en vie assez longtemps pour que vous puissiez "
|
|
"trouver un meilleur substitut d'ici là. Sa remise en liberté ne tient qu'à "
|
|
"vous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave to search for ways to get him more power."
|
|
msgstr "Partir à la recherche d'alternatives pour accroître sa puissance."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"When you were walking here, you spotted a witch's hut not too far away. With "
|
|
"Koshei being so strong in magic, the witch is bound to know something and "
|
|
"less likely to be immortal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous souvenez avoir aperçu une hutte de sorcière en vous rendant à la "
|
|
"tour. La résidente doit bien savoir quelque chose au sujet de Koshei "
|
|
"— compte tenu de l'affinité de ce dernier à la magie —, et il est peu "
|
|
"probable qu'elle aussi soit immortelle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Go track the witch."
|
|
msgstr "Essayer de débusquer la sorcière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'For power and eternal life, of course.\n"
|
|
"Your friend is feeding that goal, so you see, there is nothing you can do "
|
|
"here.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pour la puissance et la vie éternelle, bien entendu. Votre camarade "
|
|
"contribue directement à cet objectif, voyez-vous, c'est pourquoi vous allez "
|
|
"vous tenir bien sagement. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I do not care to teach you these things, but the story goes that the old "
|
|
"god Veles gifted magic to a girl who tricked him. She was Viedma, mother of "
|
|
"all witches. Soon it transpired that short-lived folk like humans and orcs "
|
|
"could not handle magic very well, and corruption and darkness followed.\n"
|
|
"The other gods swore never to gift magic to the short-lived folk.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je n'ai pas la moindre intention de vous enseigner quoi que ce soit, mais "
|
|
"la rumeur dit que l'ancien dieu, Veles, aurait accordé la maîtrise de la "
|
|
"magie à une fille, laquelle l'aurait ensuite trahi. Il s'agissait de Viedma, "
|
|
"la grande matrone des sorcières. Il devient rapidement évident par la suite "
|
|
"que les individus dont la longévité était courte — tels que les humains et "
|
|
"les orcs — ne pouvaient pas contrôler leurs pouvoirs magiques correctement. "
|
|
"C'est pourquoi la corruption et les ténèbres firent surface. Les autres "
|
|
"dieux jurèrent donc de ne plus jamais transmettre les arcanes de la magie à "
|
|
"des créatures si éphémères. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]21@@[OUT]3
|
|
msgid "And yet he is a man?"
|
|
msgstr "N'est-il pas lui-même un homme ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'That I am, yes. The six of us were given the arts, but we were not to be "
|
|
"the fathers of it. Thus our gifts could not be passed on.\n"
|
|
"Nature, of course, does not abide by rules, nor does turmoil or darkness. "
|
|
"Thus, boys are sometimes born with the talent, but as a rule, they are never "
|
|
"trained in the arts lest the gods get angry.\n"
|
|
"Now, enough history, and more about me!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« En effet. Le savoir des arts magiques fut communiqué aux Six, mais nous ne "
|
|
"fûmes pas pour autant destinés à en être les gardiens paternels. Il ne nous "
|
|
"était pas possible de transmettre nos enseignements à qui que ce soit. "
|
|
"Cependant, la Nature, comme la Tourmente, ne se soumet à aucune loi ou règle "
|
|
"aussi arbitraire, et il en va de même pour l'Obscurité. C'est pourquoi il "
|
|
"arrive parfois que certains garçons naissent avec un don pour la magie. La "
|
|
"règle proscrit néanmoins tout apprentissage les concernant, sans quoi, les "
|
|
"dieux risquent d'être fous de rage. Mais maintenant, trêve de bavardages, et "
|
|
"parlons de ce qui me concerne ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"There is a divine grove near here. Go there to ask the gods for inspiration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a un bosquet divin non loin de là. Vous pourriez vous y rendre afin de "
|
|
"trouver l'inspiration auprès des dieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave to find the grove."
|
|
msgstr "Vous diriger au bosquet."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the hut of the witch that resides near the Koshei. Its door is ajar "
|
|
"and a voice beckons:\n"
|
|
"'Come in, come in. I was expecting you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez la cabane de sorcière située à proximité de la tour du Koshei. "
|
|
"La porte est entrouverte, et une voix qui s'échappe de l'intérieur vous "
|
|
"interpelle :\n"
|
|
"« Entrez, entrez. Je vous attendais. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Go in, but stay vigilant."
|
|
msgstr "Rentrer dans la hutte en restant sur vos gardes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A homely old lady sits by the fire, reading a book to a couple of kids. The "
|
|
"children soon fall into a deep slumber, and she turns to you:\n"
|
|
"'So you want old Viedma to tell you about that rascal up in the tower, eh?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une dame âgée fort conviviale lit un livre à des enfants autour du feu, "
|
|
"lesquels s'endorment profondément après avoir écouté quelques histoires. La "
|
|
"femme se tourne vers vous :\n"
|
|
"« Alors comme ça, vous voulez que la vieille Viedma vous dise tout au sujet "
|
|
"de cette canaille qui se trouve en haut de cette tour, hein ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Viedma, as in the fabled first witch?"
|
|
msgstr "Viedma ? La sorcière des contes ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask how to kill Koshei."
|
|
msgstr "Lui demander comment tuer Koshei."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask if there is another way to give Koshei what he needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"La questionner afin de savoir s'il existe un autre moyen afin de donner à "
|
|
"Koshei ce qu'il désire."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Capture the witch. Koshei said he needs magic users, and this one surely "
|
|
"will do."
|
|
msgstr ""
|
|
"Koshei a dit qu'il avait besoin d'individus doués avec la magie. Cette "
|
|
"sorcière fera l'affaire : la capturer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ha ha, I wish. No, but it is a name we use, those who follow her path.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Haha, j'aimerais bien, mais non. C'est simplement un nom qu'utilisent "
|
|
"celles qui suivent ses pas. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'What's in it for me, eh? Pay up, and I will reveal his secrets to you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Et qu'est-ce que vous m'offrez en échange, hein ? Payez-moi et je vous "
|
|
"révèlerai tous ses secrets. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]7@@[OUT]4
|
|
msgid "Come back again later."
|
|
msgstr "Revenir une autre fois."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You see, those six men defied god's laws, so all their lives they've been "
|
|
"obsessed with immortality, for they were terrified to stand before Veles, a "
|
|
"master of both the underworlds and magic.\n"
|
|
"Even though he is gone now, they are not stupid. They fear Nyia even more, "
|
|
"for she lacks her father's mercy.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ces six hommes ont défié les dieux. Ils ont passé toute leur vie à "
|
|
"rechercher l'immortalité, terrifiés à l'idée de devoir un jour faire face à "
|
|
"Veles, maître de l'au-delà et de la magie. Même si ce dernier n'est plus, "
|
|
"les Six ne sont pas pour autant naïfs : Nyia les effraie encore plus, car "
|
|
"elle est loin d'être aussi miséricordieuse que son père. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'And so, the fools came up with a gimmick. Each hid their life in an egg, "
|
|
"the egg resides inside a duck, and the duck is stuffed into a rabbit- do not "
|
|
"ask me how. The poor creature is then locked in a chest of diamond - fancy "
|
|
"bastards, they were - and iron, to keep away some supernatural fiends. Then "
|
|
"each chest was buried under a tree, each on its own island, and each man "
|
|
"buried the other's chest, so even they do not know where it is.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« C'est pourquoi ces idiots ont mis au point un stratagème. Ils ont chacun "
|
|
"dissimulé leur essence vitale à l'intérieur d'un œuf, qui a été ensuite "
|
|
"caché dans un canard, lequel a à son tour été farci dans lapin — ne me "
|
|
"demandez pas comment tout cela est possible. La pauvre créature a été en fin "
|
|
"de compte enfermée dans un coffre en diamant — des salauds fastueux, c'est "
|
|
"le cas de le dire — et en fer dans le but de repousser toute bête "
|
|
"surnaturelle. Chaque coffret a ensuite été enterré sous un arbre planté sur "
|
|
"une île différente. Et ça ne s'arrête pas là ! Les Six ont chacun dissimulé "
|
|
"un coffre qui ne contenait non pas leur propre essence vitale, mais celle "
|
|
"d'un autre, de sorte qu'eux-mêmes ne savent pas où se trouve celle qui leur "
|
|
"appartient ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "But she does?"
|
|
msgstr "Mais elle le sait ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, yes, I dated every one of those pompous sods, apart from Kostej - his "
|
|
"high horse is unpalatable.\n"
|
|
"Poor Koshei doesn't even know this is the very island where his chest lies. "
|
|
"Here, I marked it on your map. The man dumped me for some young thing he "
|
|
"kidnapped. I mean, I always knew his bad habits, but that last one just "
|
|
"annoyed me. Go, kill his arse.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh oui. J'ai été la compagne de chacun de ces idiots pompeux, à part "
|
|
"Kostej — le dédain latent dont il fait preuve est infect. Le pauvre Koshei "
|
|
"quant à lui ne sait même pas que cette île est celle-là même où se trouve "
|
|
"son coffre. Tenez, je vous ai indiqué son emplacement sur votre carte. Ce "
|
|
"salopard m'a laissée tomber pour une plus jeune qu'il avait kidnappée. Non "
|
|
"pas que je n'aie jamais été au courant de ses mauvaises habitudes, mais cet "
|
|
"incident m'est resté en travers de la gorge. Allez donc lui trancher la "
|
|
"sienne. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Alphaclan
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank her for the information and leave."
|
|
msgstr "La remercier pour ces précieuses informations et vous en aller."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack her to get your stuff back and maybe even save those children!"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'attaquer afin de récupérer ce que vous avez dû lui payer — et "
|
|
"éventuellement sauver ces enfants au passage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, the obvious one, right? Give him another magic user to drain. And "
|
|
"before you get any ideas, consider why I am here, living peacefully as his "
|
|
"neighbor.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, n'est-ce pas évident ? Amenez-lui quelqu'un qui soit versé dans "
|
|
"la magie afin qu'il draine sa puissance. Et au cas où l'idée vous "
|
|
"traverserait l'esprit, demandez-vous d'abord pourquoi je réside en ces "
|
|
"lieux, sans me soucier le moins du monde de sa présence. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Is she powerful enough to stop him?"
|
|
msgstr "Est-elle assez puissante pour l'affronter ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ha ha, oh dearies, yes and no. I shagged him a lot. He is a twat, but he "
|
|
"will not hurt me.\n"
|
|
"So I guess I can give you a map to find an annoying bitch I always wanted "
|
|
"dead. She may trust a god's chosen long enough for you to take her.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Haha, oh mes petits. Oui et non… Disons que nous nous sommes beaucoup "
|
|
"envoyés en l'air, et que bien que ce soit un crétin, il ne me fera pas de "
|
|
"mal. Cela dit, je devrais pouvoir vous montrer sur votre carte où se trouve "
|
|
"cette mégère dont j'ai toujours voulu me débarrasser. Peut-être accordera-t-"
|
|
"elle sa confiance à un élu comme vous. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Yes, ask for the directions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter et lui demander de vous indiquer où se trouve la personne en "
|
|
"question."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask how to kill Koshei instead."
|
|
msgstr "Lui demander comment tuer Koshei tout compte fait."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]13@@[OUT]3
|
|
msgid "Ignore her words and capture her."
|
|
msgstr "Ne pas croire un mot de ce qu'elle dit et la capturer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid "'Good. So, to business then.'"
|
|
msgstr "« Bien, je vous écoute. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Yes, ask her how to kill Koshei."
|
|
msgstr "Lui demander comment tuer Koshei."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you would like the shortest version of how to kill the man. [Skip "
|
|
"Story]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander de vous faire un abrégé quant à la méthode à employer pour tuer "
|
|
"l'homme. [Passer l'histoire]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You take your weapons out, and you immediately feel dizzy. Soon you find "
|
|
"yourself standing outside, with no house to be seen. You find a note:\n"
|
|
"'You waited too long, my dearies. I know better than to stick around once my "
|
|
"services are rendered. Good luck killing the toad.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous dégainez vos armes et vous sentez aussitôt mal à l'aise. En l'espace de "
|
|
"quelques secondes, vous vous retrouvez dehors, et la cabane a disparu. Vous "
|
|
"découvrez une lettre :\n"
|
|
"« Vous avez été trop lents mes petits. Je ne suis pas née de la dernière "
|
|
"pluie. Bonne chance à vous pour tuer ce vilain crapaud. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'He hid his life in an egg, the egg resides inside a duck, and the duck is "
|
|
"stuffed into a rabbit -do not ask me how. The poor creature is then locked "
|
|
"in a chest of diamond - fancy bastard, he was - and iron, to keep away some "
|
|
"supernatural fiends. Then all this was buried under a tree, and since I "
|
|
"dated the fool, I know where the tree is.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il a dissimulé son essence vitale à l'intérieur d'un œuf, qui a été ensuite "
|
|
"caché dans un canard, lequel a à son tour été farci dans lapin — ne me "
|
|
"demandez pas comment tout cela est possible. La pauvre créature a été en fin "
|
|
"de compte enfermée dans un coffre en diamant — un salaud fastueux, c'est le "
|
|
"cas de le dire — et en fer dans le but de repousser toute bête surnaturelle. "
|
|
"Le tout a été enterré au pied d'un arbre, et étant donné que j'ai autrefois "
|
|
"été sa compagne, je sais où se trouve ce dernier. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You capture the witch but she swears at you:\n"
|
|
"'Fools, do you think I would live here, by his sorry side, if I was in "
|
|
"danger? He will not harm me, for we were once lovers, and he is old-"
|
|
"fashioned like that. This is why I stay here. Let me go now, and you may yet "
|
|
"have a chance to save your friend...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous capturez la sorcière. Elle s'écrie en jurant :\n"
|
|
"« Pauvres idiots ! Vous croyez vraiment que je vivrais ici, à côté de ce "
|
|
"misérable, s'il représentait véritablement une menace pour moi ? Il ne me "
|
|
"fera pas de mal, car nous étions autrefois amoureux et qu'il a du respect "
|
|
"pour moi. Voilà pourquoi je suis encore là. Libérez-moi, et peut-être aurez-"
|
|
"vous encore une chance de sauver votre camarade… »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Let her go."
|
|
msgstr "La libérer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
msgid "No, take her back to Koshei anyway!"
|
|
msgstr "Refuser et la livrer à Koshei."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Idiots. Well, I am not telling you how to kill him now, as you pissed me "
|
|
"off more than he has.\n"
|
|
"So I guess I can give you a map to find an annoying bitch I always wanted "
|
|
"dead. She may trust a god's chosen long enough for you to take her.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je ne vous révèlerai pas comment vous pouvez le tuer dans ce cas, "
|
|
"imbéciles que vous êtes. Vous m'avez bien plus agacée en quelques minutes "
|
|
"que lui en toute une vie. Cela dit, j'accepte de vous indiquer où se trouve "
|
|
"cette mégère dont j'ai toujours voulu me débarrasser. Peut-être accordera-t-"
|
|
"elle sa confiance à un élu comme vous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Attractive male]Apologise for the rude behaviour, and compliment her "
|
|
"youthful complexion and obvious vitality. Ask to spend some time with her "
|
|
"one on one to show how sorry you are..."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Mâle séduisant] Présenter vos excuses pour votre comportement déplacé, puis "
|
|
"la complimenter sur sa physionomie semblable à celle d'une femme dans la "
|
|
"fleur de l'âge, sans oublier la vitalité indéniable de son corps. Lui "
|
|
"demander si elle n'aurait pas un peu de temps à vous accorder en tête à tête "
|
|
"afin que vous vous fassiez pardonner…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, I say we all make mistakes, and I am rather hungry for a nice piece "
|
|
"of man flesh in me. Let's go.'\n"
|
|
"She grabs you by the collar and leads you into her room. It smells of herbs, "
|
|
"old scrolls, and dried blood. You are surprised how skilled she is for a "
|
|
"lady her age."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, personne n'est parfait, et je ne serai pas contre l'idée "
|
|
"d'accueillir en moi la chair d'un aussi beau mâle. Suivez-moi. »\n"
|
|
"Elle vous attrape par le col et vous conduit dans sa chambre. Une odeur "
|
|
"d'herbes — à laquelle vient se mêler celle de vieux parchemins et de sang "
|
|
"desséché— se dégage de la pièce. Le sexe torride auquel vous vous adonnez "
|
|
"vous pousserait presque à remettre en question son âge…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Ask if now she will tell you how to kill him, because you'd like to do it "
|
|
"for her as much as for yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander si elle est maintenant prête à vous révéler comment tuer Koshei."
|
|
" Vous vous feriez un plaisir de vous débarrasser de lui pour elle — comme "
|
|
"pour vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Thank her for the good time and ask for the directions to kill that other "
|
|
"witch."
|
|
msgstr ""
|
|
"La remercier pour le bon temps qu'elle vous a accordé puis lui demander où "
|
|
"se trouve l'autre sorcière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You lost and the witch is furious. She calls out Koshei's name, and the man "
|
|
"comes to her. He speaks to you:\n"
|
|
"'Well, now, you have angered my woman...'\n"
|
|
"'Your woman?!'\n"
|
|
"'Ehem...?right. My friend. Thus, yours will die now. And do not bother "
|
|
"looking for me, as I am sick of this land.'\n"
|
|
"You are thrown outside. The hut and the tower that was seen from here both "
|
|
"disappear before your eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes vaincus, et la sorcière est folle de rage. Elle vocifère le nom de "
|
|
"Koshei, lequel apparaît aussitôt. Il vous parle en élevant la voix :\n"
|
|
"« Vous êtes allés trop loin, vous avez mis en colère ma femme…\n"
|
|
"— Ta femme ?!\n"
|
|
"— Hum… pardon. Mon amie. Par conséquent, c'est votre camarade qui va en "
|
|
"payer le prix. Et ne vous fatiguez pas à essayer de me retrouver, j'en ai "
|
|
"plus qu'assez de cette île, et je n'y resterai pas une seconde de plus. »\n"
|
|
"Vous êtes expulsés de la cabane, laquelle disparaît sous vos yeux avec la "
|
|
"tour."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You take only a few steps when Koshei appears:\n"
|
|
"'Well, now, you have angered my woman...'\n"
|
|
"'Your woman?!'\n"
|
|
"'Ehem...right. My friend. Thus, yours will die now. And do not bother "
|
|
"looking for me, as I am sick of this land.'\n"
|
|
"You are thrown outside. The hut and the tower that was seen from here both "
|
|
"disappear before your eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
"À peine avez-vous fait quelques pas que Koshei apparaît :\n"
|
|
"« Vous êtes allés trop loin, vous avez mis en colère ma femme…\n"
|
|
"— Ta femme ?!\n"
|
|
"— Hum… pardon. Mon amie. Par conséquent, c'est votre camarade qui va en "
|
|
"payer le prix. Et ne vous fatiguez pas à essayer de me retrouver, j'en ai "
|
|
"plus qu'assez de cette île, et je n'y resterai pas une seconde de plus. »\n"
|
|
"Vous êtes expulsés de la cabane, laquelle disparaît sous vos yeux avec la "
|
|
"tour."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the divine oak where you can place your offerings to the gods and "
|
|
"try to commune with your divine shepherd to ask for their aid in defeating "
|
|
"this Koshei.\n"
|
|
"As soon as you ask your question, you hear the voice of the gods issue "
|
|
"through the tree. It is a confusing and terrifying cacophony of sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez le chêne divin au pied duquel vous pouvez déposer vos offrandes "
|
|
"et communier avec votre dieu afin de solliciter son aide pour venir à bout "
|
|
"du Koshei.\n"
|
|
"Vous formulez votre requête, et aussitôt, la voix des dieux se fait "
|
|
"entendre, comme si elle descendait tout droit de l'arbre. Il s'agit d'une "
|
|
"cacophonie assourdissante et à la fois terrifiante."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Listen."
|
|
msgstr "Écouter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Politely ask the voice to simply command you what to do. [Skip Story]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander poliment à la voix de vous dire ce que vous devez faire. [Passer "
|
|
"l'histoire]"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "Say that you shall return, better prepared for this task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que vous reviendrez quand vous serez prêts à relever un tel défi."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'That creature defiled both magic and nature to sustain its filthy existence."
|
|
"\n"
|
|
"Long ago there were six of them, brothers. In time, some respected the "
|
|
"natural way and perished, and others found a calling acceptable for "
|
|
"redemption.\n"
|
|
"The one you speak of did neither. He still thinks he can defy the gods!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Cette créature a profané la Magie et la Nature afin de poursuivre sa "
|
|
"misérable existence. Autrefois, il y avait six de ces hommes, des frères. "
|
|
"Avec le temps, certains ont fini par accepter le cours naturel des choses et "
|
|
"sont passés dans l'au-delà, tandis que d'autres ont emprunté une voie qui "
|
|
"leur a permis de se racheter. Mais celui dont vous parlez n'a fait aucune "
|
|
"concession, et il continue de défier les dieux ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask for guidance on how to kill him."
|
|
msgstr "Requérir de l'aide afin de mettre fin aux jours de ce monstre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'They have hidden their life from our sight long, long ago. Then the "
|
|
"darkness came and we were weakened, dying.\n"
|
|
"The Shattering once again threatens the strength of the divine, but now we "
|
|
"have you, the chosen.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ils ont dissimulé leur essence vitale dans le seul but de nous échapper, "
|
|
"il y a de ça longtemps. Lorsque les ténèbres ont fait surface, nous avons "
|
|
"été affaiblis, laissés pour morts. Le Cataclysme menace une fois de plus la "
|
|
"toute-puissance divine, mais c'est sans compter sur vous, élu. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask how exactly he angered the gods so."
|
|
msgstr "Demander en quoi est-ce qu'il a mis en colère les dieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The creature made an error when he took one of you. Through them, we can "
|
|
"finally claim his wretched soul.\n"
|
|
"Now, you will perform a ritual that will likely hurt your spirit, but you "
|
|
"will pay this price. Once you succeed, you can go back and kill him, and "
|
|
"savour the look on his old face when you do, chosen ones.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Cet être a commis une erreur lorsqu'il a enlevé l'un des vôtres. Grâce à "
|
|
"votre camarade, nous allons pouvoir nous emparer de l'âme corrompue de ce "
|
|
"vaurien. Vous allez devoir accomplir un rituel qui nuira à votre esprit — un "
|
|
"mal nécessaire qu'il vous revient d'endurer. Une fois que vous aurez réussi, "
|
|
"vous lui rendrez à nouveau visite et l'exécuterez. Savourez sans la moindre "
|
|
"retenue l'horreur que vous lirez son visage décrépit lorsque ce monstre "
|
|
"rendra l'âme, élus. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Begin the ritual as instructed."
|
|
msgstr "Vous plier aux ordres et entamer le rituel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"There is a worrying pause that chills you to the bone, but then the voices "
|
|
"speak:\n"
|
|
"'The creature made an error when he took one of you. Through them, we can "
|
|
"finally claim his wretched soul.\n"
|
|
"Now, you will perform a ritual that will likely hurt your spirit, but you "
|
|
"will pay this price. Once you succeed, you can go back and kill him, and "
|
|
"savour the look on his old face when you do, chosen ones.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le silence angoissant auquel vous êtes confrontés vous glace le sang. Une "
|
|
"voix se lève soudain :\n"
|
|
"« Cet être a commis une erreur lorsqu'il a enlevé l'un des vôtres. Grâce à "
|
|
"votre camarade, nous allons pouvoir nous emparer de l'âme corrompue de ce "
|
|
"vaurien. Vous allez devoir accomplir un rituel qui nuira à votre esprit — un "
|
|
"mal nécessaire qu'il vous revient d'endurer. Une fois que vous aurez réussi, "
|
|
"vous lui rendrez à nouveau visite et l'exécuterez. Savourez sans la moindre "
|
|
"retenue l'horreur que vous lirez son visage décrépit lorsque ce monstre "
|
|
"rendra l'âme, élus. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual is successful and you feel the energy from the tree shower over "
|
|
"you. At the back of your head, you can now feel the very entrance to the "
|
|
"underworlds lying in wait for its prey. It is unsettling, to say the least."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel fonctionne, et l'énergie de l'arbre vous submerge. Vous sentez "
|
|
"quelque chose d'étrange à l'arrière de votre crâne, comme si un passage "
|
|
"conduisant directement dans l'au-delà venait de s'ouvrir et n'attendait plus "
|
|
"que son ultime voyageur. Cette sensation est pour le moins… perturbante."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Thank the gods and go look for the tower again, since you know it moves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Remercier les dieux et partir à la recherche de la tour. Vous savez à "
|
|
"présent que cette dernière se déplace."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The existence of the six men who wielded magic against the divine rule was "
|
|
"ever a sore subject. But when they were six, they were mostly honourable and "
|
|
"did noble work. Thus, they were accepted.\n"
|
|
"The one you found was ever the rebel. Basking in his own power, seeking to "
|
|
"break our rules forever more. And hiding, scheming. He must pay.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« L'existence des six hommes maniant la magie à l'encontre des lois divines "
|
|
"a toujours été un sujet délicat. Cela dit, lorsqu'ils étaient encore tous en "
|
|
"vie, leurs travaux ainsi que leur comportement étaient honorables, c'est "
|
|
"pourquoi nous avions toléré leur existence. Celui que vous avez rencontré a "
|
|
"en revanche toujours fait preuve d'un esprit particulièrement rebelle. Il se "
|
|
"gargarise de son pouvoir et cherche à renverser le cours de la nature sans "
|
|
"relâche. Il n'a cessé de se cacher et de comploter jusqu'à présent, mais "
|
|
"l'heure est venue pour lui de payer. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You failed and you feel the displeasure of the gods land heavily on you. "
|
|
"Worse yet, when you look for the tower again, Koshei is gone, and the "
|
|
"depleted body of your friend has been left for you to find."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous échouez le rituel, et le mécontentement des dieux à votre égard vous "
|
|
"accable aussitôt. Pire encore, lorsque vous retournez à l'endroit où se "
|
|
"trouve la tour, Koshei a disparu, et le corps flétri de votre camarade a été "
|
|
"abandonné afin que vous soyez témoins de son sort tragique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the place where the viedma sent you to capture another victim for "
|
|
"the Koshei and exchange her for your friend.\n"
|
|
"You see this is a healer's hut. A family of four is just leaving, thanking "
|
|
"an older woman for all the good she did. The woman looks at you:\n"
|
|
"'Have you come for my help? Be warned, I am warded against fiends of evil "
|
|
"here.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à l'endroit où la viedma vous a envoyés dans le but de "
|
|
"capturer une autre victime pour Koshei.\n"
|
|
"La demeure qui se trouve devant vous est celle d'une hutte de guérisseur. "
|
|
"Vous apercevez une famille sortir de la cabane et remercier une dame âgée "
|
|
"pour sa bonté. La femme remarque votre présence et vous observe un instant "
|
|
"avant de vous interpeller :\n"
|
|
"« Vous êtes venus pour m'aider ? Faites attention, je suis protégée contre "
|
|
"toute force maléfique. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Reassure her that you are in fact the chosen of the gods, and as such you "
|
|
"can be trusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La rassurer en lui expliquant que vous êtes un élu des dieux, et qu'en tant "
|
|
"que tel, elle peut vous faire confiance."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, yes, of course, I can sense your mark. I am sorry. I work hard to stay "
|
|
"clear of the dark path of magic. Many do not like it and keep trying to take "
|
|
"a swing at me.'\n"
|
|
"Out of the corner of your eye, you notice someone watching you from inside "
|
|
"her hut. She likely has bodyguards here."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, en effet, je peux sentir votre aura à présent. Au temps pour moi. Je "
|
|
"travaille dur afin de rester à l'abri de la sombre voie qu'est celle de la "
|
|
"magie, vous savez. Cela ne plaît pas à tout le monde, et nombreux sont ceux "
|
|
"qui essaient de me faire du mal. »\n"
|
|
"Vous remarquez du coin de l'œil un individu qui semble vous observer depuis "
|
|
"l'intérieur de la hutte. Il se peut que des gardes du corps la surveillent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Now that her guard is down, attack and capture the witch!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profiter du fait qu'elle ait baissé sa garde pour l'attaquer et la "
|
|
"capturer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Tell her honestly of your predicament. Perhaps she knows a way out of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui expliquer en toute honnêteté la cause de votre présence. Peut-être "
|
|
"pourra-t-elle vous venir en aide."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am so sorry about your friend. Koshei is a blemish on the community. "
|
|
"Alas, I do not know of a way to defeat him.\n"
|
|
"I have sworn myself to helping others, and you are the chosen. I will "
|
|
"sacrifice my life for that of your friend so that the gods may proceed with "
|
|
"their work.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je suis navrée d'apprendre le sort de votre camarade. Koshei est une tare "
|
|
"pour toute notre communauté. Hélas, je ne connais aucun moyen afin de me "
|
|
"débarrasser de lui. Toutefois, j'ai fait le serment de toujours venir en "
|
|
"aide aux autres, et vous êtes l'élu. J'accepte donc de sacrifier ma vie afin "
|
|
"de sauver celle de votre camarade, et dans le but que les dieux puissent "
|
|
"mener à bien leur tâche. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept her sacrifice and take her back to Koshei."
|
|
msgstr "Accepter sa décision et l'amener auprès de Koshei."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "Say that you feel bad now, and you will not do it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avouer que cela ne vous plaît guère et que vous préférez en rester là."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am so sorry about your friend. Koshei is a blemish on the community. "
|
|
"Alas, I do not know of a way to defeat him.\n"
|
|
"Best I can do is offer some of my knowledge, train one of you as best I can. "
|
|
"But I am afraid you must say farewell to your friend.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je suis navrée d'apprendre le sort de votre camarade. Koshei est une tare "
|
|
"pour toute notre communauté. Hélas, je ne connais aucun moyen afin de me "
|
|
"débarrasser de lui. La meilleure chose que je puisse faire est de vous "
|
|
"communiquer mon savoir et de former l'un de vous de mon mieux. Cela dit, je "
|
|
"crains que vous ne soyez obligés de faire vos adieux à votre camarade. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept this."
|
|
msgstr "Accepter sa proposition."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack her!"
|
|
msgstr "L'attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'It is good that you choose the path of peace. Now choose the training you "
|
|
"would like me to give.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je suis ravie d'entendre que vous ayez choisi une approche aussi pacifique."
|
|
" Maintenant, dites-moi ce que vous souhaitez obtenir de ma part. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Train a girl to become a young witch."
|
|
msgstr "Former une jeune fille afin d'en faire une sorcière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "Train a zerca to heal."
|
|
msgstr "Former un zerca aux compétences de soins."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
msgid "Train a gatherer to heal."
|
|
msgstr "Former un récolteur aux compétences de soins."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]4
|
|
msgid "Train a crafter to heal."
|
|
msgstr "Former un récolteur aux compétences de soins."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]5
|
|
msgid "Train a female gatherer to become a young witch."
|
|
msgstr "Former une récolteuse afin d'en faire une jeune sorcière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]6
|
|
msgid "Train a child to heal."
|
|
msgstr "Former un enfant aux compétences de soins."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]7
|
|
msgid ""
|
|
"There are none the witch deems particularly worthy, so she offers to teach a "
|
|
"random person to heal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aucun des membres de votre groupe ne lui semble posséder quelque don en "
|
|
"particulier. Former une personne aux compétences de soins au hasard."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'How dare you come here and burden me with your woes. You are the chosen, "
|
|
"and you are supposed to deal with such things for us common folk! I am very "
|
|
"sad to hear of your friend's fate, but I do not know how to aid you. You'd "
|
|
"best leave.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Comment osez-vous venir ici et me harceler avec vos maux ? Vous êtes "
|
|
"l'élu, et c'est à vous que revient la tâche de vous occuper de telles "
|
|
"affaires pour nous autres, petites gens ! Je suis navré d'apprendre ce qui "
|
|
"arrive à votre camarade, mais je ne sais pas pour autant comment vous venir "
|
|
"en aide. Vous feriez mieux de vous en aller. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave, even if it means abandoning your kidnapped friend for good."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quitter les lieux, quand bien même cela implique d'abandonner votre camarade "
|
|
"à son triste sort."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "You must save your friend. Attack!"
|
|
msgstr "Vous ne pouvez pas abandonner les vôtres comme ça : attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"When you look for the tower again, Koshei is gone, and the depleted body of "
|
|
"your friend has been left for you to find."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lorsque vous retournez à l'endroit où se trouve la tour, Koshei a disparu, "
|
|
"et le corps flétri de votre camarade a été abandonné afin que vous soyez "
|
|
"témoins de son sort tragique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You capture the witch and kill her bodyguards. She cries out in pain for her "
|
|
"loss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout des gardes du corps et capturez la sorcière. Témoins du "
|
|
"massacre auquel vous venez de participer, elle se met à pleurer, "
|
|
"recroquevillée sur elle-même."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Take her to Koshei."
|
|
msgstr "La livrer à Koshei."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask about her odd choice of bodyguards."
|
|
msgstr "La questionner au sujet de son étrange choix de gardes du corps."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and forced to flee. When you look for the tower again, "
|
|
"Koshei is gone, and the depleted body of your friend has been left for you "
|
|
"to find."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Lorsque vous retournez à "
|
|
"l'endroit où se trouve la tour, Koshei a disparu, et le corps flétri de "
|
|
"votre camarade a été abandonné afin que vous soyez témoins de son sort "
|
|
"tragique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Why, do you suppose all creatures of the night are evil? I cured his "
|
|
"bloodlust and he protected me. He was my...you beast!'\n"
|
|
"She turns away from you and does not speak anymore, only cries."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Parce que vous vous imaginez que toutes les créatures de la nuit sont "
|
|
"malfaisantes ? Je l'avais libéré de sa soif de sang, et il me protégeait. "
|
|
"C'était mon… Espèce de monstre ! »\n"
|
|
"Elle vous tourne le dos et ne décroche plus un mot. Seuls ses sanglots se "
|
|
"font entendre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You find the tree under which Koshei's diamond chest should be buried."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous tenez face à l'arbre au pied duquel le coffre en diamant devrait "
|
|
"avoir été enterré."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Dig it out."
|
|
msgstr "Vous mettre à creuser."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid "Come back later."
|
|
msgstr "Revenir plus tard."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid "You dig the chest out, but there doesn't seem to be a way to open it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à déterrer le coffre, mais vous n'apercevez aucun moyen "
|
|
"apparent afin de l'ouvrir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Use brute force."
|
|
msgstr "Forcer l'ouverture."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "[Magic user]Use magic."
|
|
msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Mobiliser vos pouvoirs magiques."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "[Intelligence]Try to figure out a way."
|
|
msgstr "[Intelligence] Réfléchir afin de trouver une solution."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Take it back to Koshei to negotiate for your friend's life."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ramener le coffre à Koshei et vous en servir afin de négocier la vie de "
|
|
"votre camarade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You break the chest open, and inside you find a dried-up rabbit with an "
|
|
"unnaturally bloated stomach. You delve deeper and uncover the duck and "
|
|
"finally the egg. You break the egg and a hiss of energy is released.\n"
|
|
"The tower appears nearby and you hear a scream of agony:\n"
|
|
"'Noooo! How?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à forcer l'ouverture du coffre. À l'intérieur, vous découvrez "
|
|
"le cadavre d'un lapin desséché dont l'estomac est anormalement gonflé. Vous "
|
|
"plongez votre main à l'intérieur du corps de l'animal et en extrayez un "
|
|
"canard. Après avoir ouvert le ventre de ce dernier, vous obtenez enfin l'œuf."
|
|
" Vous fissurez sa coquille, et une bouffée d'énergie s'en échappe.\n"
|
|
"La tour apparaît soudain juste à côté de vous, et vous entendez un cri "
|
|
"d'agonie retentir :\n"
|
|
"« NON ! Comment ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Go get your friend."
|
|
msgstr "Aller libérer votre camarade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You see the dried-up remains of Koshei, his face twisted in fear. You sense "
|
|
"the presence of the goddess Nyia as she claims this wayward soul for a long-"
|
|
"awaited punishment.\n"
|
|
"Your friend is weakened, but alive. The tower, alas, is just as dried up as "
|
|
"its owner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez le cadavre flétri de Koshei. Son expression faciale déformée "
|
|
"laisse transparaître la terreur qui s'est emparée de lui dans ses derniers "
|
|
"instants. Vous sentez la présence de la déesse Nyia se manifester. Elle est "
|
|
"venue se saisir de l'âme rebelle qui a pendant si longtemps échappé à ses "
|
|
"griffes.\n"
|
|
"Votre camarade a souffert, mais son état est stable. La tour s'est quant à "
|
|
"elle effritée, tout comme le corps de son propriétaire."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Take them and leave this place."
|
|
msgstr "Vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid "You fail to open the chest."
|
|
msgstr "Vous ne parvenez pas à ouvrir le coffre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You open the chest, and inside you find a dried-up rabbit with an "
|
|
"unnaturally bloated stomach. You delve deeper and uncover the duck and "
|
|
"finally the egg. You break the egg and a hiss of energy is released.\n"
|
|
"The tower appears nearby and you hear a scream of agony:\n"
|
|
"'Noooo! How?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à ouvrir le coffre. À l'intérieur, vous découvrez le cadavre "
|
|
"d'un lapin desséché dont l'estomac est anormalement gonflé. Vous plongez "
|
|
"votre main à l'intérieur du corps de l'animal et en extrayez un canard. "
|
|
"Après avoir ouvert le ventre de ce dernier, vous obtenez enfin l'œuf. Vous "
|
|
"fissurez sa coquille, et une bouffée d'énergie s'en échappe. \n"
|
|
"La tour apparaît soudain juste à côté de vous, et vous entendez un cri "
|
|
"d'agonie retentir :\n"
|
|
"« NON ! Comment ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find Koshei's tower again, and as you approach, he comes out to meet you."
|
|
" He looks anxious. His skeletal minions hold your friend.\n"
|
|
"'I see you have recovered something of mine. An easy swap, yes?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous finissez par localiser de nouveau la tour. Alors que vous avancez en "
|
|
"direction du bâtiment, Koshei vient à votre rencontre. Il vous regarde d'un "
|
|
"air anxieux. Ses sbires squelettiques retiennent votre camarade en otage.\n"
|
|
"« Je vous vois que vous possédez quelque chose qui m'appartient. Et si on "
|
|
"faisait un simple échange ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Yes, give him back the chest for your friend."
|
|
msgstr "Accepter et lui remettre le coffre en l'échange de votre camarade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "He is obviously desperate for this. Ask for a reward on top of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous lisez en lui comme dans un livre : il souhaite à tout prix et récupérer "
|
|
"le coffre. Réclamer une récompense supplémentaire."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid "'Good, good. Now go.'"
|
|
msgstr "« Bien, bien. Déguerpissez maintenant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fine, have a reward too. Now go.'\n"
|
|
"He hands over your friend and a bundle of goods. Then he runs back into the "
|
|
"tower, clutching the chest."
|
|
msgstr ""
|
|
"« C'est d'accord. Tenez, prenez ça. Déguerpissez maintenant. »\n"
|
|
"Il libère votre camarade, vous remet quelques objets, puis se précipite dans "
|
|
"sa tour en enlaçant fermement le coffre entre ses bras."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find Koshei's tower again, and as you approach, he comes out, poised for "
|
|
"an attack:\n"
|
|
"'You think you can come and blackmail ME? You will die and I will take the "
|
|
"chest off your corpse!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous finissez par localiser de nouveau la tour. Alors que vous avancez en "
|
|
"direction du bâtiment, Koshei vient à votre rencontre, prêt à vous attaquer :"
|
|
"\n"
|
|
"« Vous croyez pouvoir venir ici afin de me faire chanter, MOI ? Je vais "
|
|
"récupérer ce coffre sur vos cadavres ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him you were not going to blackmail him. You are simply nice enough to "
|
|
"return the chest to him unopened. All you ask is your friend back, a favour "
|
|
"for a favour."
|
|
msgstr ""
|
|
"Répondre que ce n'était pas là votre intention, et que si vous n'avez pas "
|
|
"déjà ouvert le coffre, c'est parce que vous faites simplement preuve de "
|
|
"gentillesse. Tout ce que vous voulez, c'est sauver votre camarade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat Koshei, but you are at the same standstill.\n"
|
|
"He rises, but this time he is not laughing. He looks you up and down:\n"
|
|
"'A worthy opponent, yes. I cannot seem to defeat you, and you cannot kill me."
|
|
" You could go away and try to open the chest, but then your kin would be "
|
|
"dead. I yield. Hand over the chest, and I shall free your friend and throw "
|
|
"in a gift.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout de Koshei, mais la situation est toujours la même. \n"
|
|
"Il se relève à nouveau, mais cette fois-ci, il se garde bien de rire. Il "
|
|
"vous examine de la tête au pied :\n"
|
|
"« Des adversaires de taille. On dirait que je ne peux pas vous vaincre, et "
|
|
"que vous êtes incapables de me tuer. Vous pourriez vous retirer afin "
|
|
"d'ouvrir le coffre, mais votre camarade aura rendu l'âme à votre retour. "
|
|
"J'abandonne. Remettez-moi ce qui m'appartient, et je laisserai la vie sauve "
|
|
"au vôtre. Je suis même prêt à vous offrir quelque chose de plus afin de vous "
|
|
"dédommager. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid "'No!'\n"
|
|
"He attacks."
|
|
msgstr "« Non ! »\n"
|
|
"Il passe à l'attaque."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are defeated and Koshei takes the chest off you:\n"
|
|
"'I should kill you all now, but I suppose you did me a favour by finding the "
|
|
"egg.\n"
|
|
"Begone, and do not return for I will no longer be here. Your friend is lost, "
|
|
"but you live on.'\n"
|
|
"He throws you out of the tower and you watch it disappear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture, et Koshei s'empare du coffre :\n"
|
|
"« Je devrais tous vous achever jusqu'au dernier, mais je suppose que vous "
|
|
"m'avez rendu service en m'apportant cet œuf. Allez-vous-en, et ne vous "
|
|
"fatiguez pas à essayer de me retrouver — je n'ai pas l'intention de rester "
|
|
"ici plus longtemps. Votre vie est sauve, mais vous ne reverrez jamais votre "
|
|
"camarade. »\n"
|
|
"Il vous expulse de la tour, laquelle disparaît aussitôt sous vos yeux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You exchange the chest for your friend and Koshei walks into his tower, then "
|
|
"the whole thing disappears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous échangez le coffre pour votre camarade. Koshei part se réfugier dans sa "
|
|
"tour, laquelle disparaît peu après."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You arrogant whelp! I shall take the chest off your corpse!'\n"
|
|
"He attacks."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Insolents avortons que vous êtes ! Je vais récupérer ce coffre sur vos "
|
|
"cadavres ! »\n"
|
|
"Il passe à l'attaque."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You return to the tower and approach Koshei. He turns to you with a smug "
|
|
"smile:\n"
|
|
"'What, come to beg, or play fight again?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous revenez à la tour et allez à la rencontre de Koshei. Celui-ci se tourne "
|
|
"dans votre direction et vous adresse un sourire prétentieux :\n"
|
|
"« Tiens donc… On est venus supplier, ou se chamailler ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack him!"
|
|
msgstr "L'attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Tell him of your power and suggest that he gives back your friend if he "
|
|
"wishes to live."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui répondre qu'il ferait mieux de s'incliner face à votre puissance et de "
|
|
"libérer votre camarade s'il tient à sa vie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat Koshei and, just as before, he rises and tries to reset his bones."
|
|
" But to his utter terror, his body remains mangled and slowly begins to rot "
|
|
"away, while he yet lives:\n"
|
|
"'Noooo! What have you done! How?'\n"
|
|
"You see a crack in the floor open, and ghostly hands drag Koshei straight "
|
|
"into the underworld."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout de Koshei, lequel essaie à nouveau de se régénérer et de "
|
|
"remettre ses os en place. Mais un sentiment de terreur incommensurable "
|
|
"s'empare de lui lorsqu'il réalise que son corps demeure broyé et se "
|
|
"décompose peu à peu :\n"
|
|
"« NON ! Qu'avez-vous fait ! Comment ? »\n"
|
|
"Vous apercevez le sol se craqueler, quand soudain, des mains spectrales "
|
|
"surgissent des fissures ainsi formées et entraînent Koshei dans l'au-delà."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Get your friend."
|
|
msgstr "Secourir votre camarade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your friend is alive and you feel the gods are pleased with your deed.\n"
|
|
"The tower, alas, rots away like its former master, so you are forced to "
|
|
"leave quickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous libérez le membre de votre groupe — dont la vie est maintenant sauve — "
|
|
"et éprouvez la satisfaction des dieux à la suite votre intervention.\n"
|
|
"La tour se met à pourrir, tout comme le corps de son ancien propriétaire. "
|
|
"Vous devez rapidement quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"He watches you intensely and takes a few steps back. You see fear in his "
|
|
"eyes for the first time:\n"
|
|
"'You...how? This should not be possible, we calculated...yes, yes, I agree "
|
|
"to your terms. Here, I'll throw in a gift for the one who bested me. This "
|
|
"has never happened to me before...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il vous scrute du regard avec intensité et fait quelques pas en arrière. "
|
|
"Vous lisez la peur dans ses yeux pour la première fois :\n"
|
|
"« Vous… comment est-ce possible ? Non, nous avions tout calculé pourtant… "
|
|
"D'accord, d'accord, j'accepte vos conditions. Tenez, voilà une récompense "
|
|
"pour votre exploit. C'est bien la première fois que je rencontre quelqu'un "
|
|
"dont la puissance surpasse la mienne… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Take your friend back and leave the tower as agreed."
|
|
msgstr "Sauver votre camarade et quitter les lieux, comme convenu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are defeated, and Koshei laughs at you and your gods:\n"
|
|
"'I should kill you all now, but I suppose you amused me.\n"
|
|
"Begone, and do not return for I will no longer be here. Your friend is lost, "
|
|
"but you live on.'\n"
|
|
"He throws you out of the tower and you watch it disappear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture. Koshei se moque de vous et rit de vos "
|
|
"dieux :\n"
|
|
"« Je devrais tous vous achever jusqu'au dernier, mais je suppose que vous "
|
|
"m'avez bien diverti. Allez-vous-en, et ne vous fatiguez pas à essayer de me "
|
|
"retrouver — je n'ai pas l'intention de rester ici plus longtemps. Votre vie "
|
|
"est sauve, mais vous ne reverrez jamais votre camarade. »\n"
|
|
"Il vous expulse de la tour, laquelle disparaît aussitôt sous vos yeux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"He watches you intensely and takes a few steps back. You see fear in his "
|
|
"eyes for the first time. But before you are able to speak again, you feel "
|
|
"the wrath of the gods fall upon you both.\n"
|
|
"Koshei is dragged back into the underworld along with his entire tower and "
|
|
"your friend, and you feel the gods are disappointed in your attempts to "
|
|
"shirk your duty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il vous scrute du regard avec intensité et fait quelques pas en arrière. "
|
|
"Vous lisez la peur dans ses yeux pour la première fois. Vous vous apprêtez à "
|
|
"prendre la parole, mais le courroux des dieux s'abat aussitôt sur chacun "
|
|
"d'entre vous.\n"
|
|
"Alors que Koshei se retrouve happé dans les profondeurs de l'au-delà avec sa "
|
|
"tour ainsi que votre camarade, vous éprouvez la déception de vos dieux pour "
|
|
"avoir tenté de manquer à vos devoirs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the tower again and Koshei welcomes you:\n"
|
|
"'Ah, so you caught me a witch, did you? Oh, and she does smell of power, how "
|
|
"splendid.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous localisez à nouveau la tour et apercevez Koshei s'avancer dans votre "
|
|
"direction afin de vous accueillir :\n"
|
|
"« Ah, vous m'avez apporté une sorcière, n'est-ce pas ? Je peux sentir sa "
|
|
"puissance d'ici. Splendide ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Hand the witch over."
|
|
msgstr "Lui livrer la sorcière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Negotiate for a better reward."
|
|
msgstr "Négocier afin d'obtenir une meilleure récompense."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fine, have a reward too. Now go.'\n"
|
|
"He hands over your friend and a bundle of goods, then returns to his work, "
|
|
"waving you away."
|
|
msgstr ""
|
|
" « C'est d'accord. Tenez, prenez ça. Déguerpissez maintenant. »\n"
|
|
"Il libère votre camarade, vous remet plusieurs objets au passage, puis "
|
|
"retourne à ses occupations après vous avoir salués."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat Koshei, but you are at the same standstill. He rises, but this "
|
|
"time he is not laughing. He looks you up and down:\n"
|
|
"'A worthy opponent, yes. I cannot seem to defeat you, and you cannot kill me."
|
|
" How amusing. I shall free your friend and throw in a gift. But pray, do not "
|
|
"cross my path again, for I may not be in such a good mood next time.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout de Koshei, mais la situation est toujours la même. Il se "
|
|
"relève à nouveau, mais cette fois-ci, il se garde bien de rire. Il vous "
|
|
"examine de la tête au pied :\n"
|
|
"« Des adversaires de taille. On dirait que je ne peux pas vous vaincre, et "
|
|
"que vous êtes incapables de me tuer. Voilà qui est intéressant. Je vais "
|
|
"laisser la vie sauve au vôtre et suis même prêt à vous offrir quelque chose "
|
|
"de plus afin de vous dédommager. Mais vous feriez mieux de prier pour que "
|
|
"nos chemins ne se croisent pas à nouveau, car il est peu probable que je "
|
|
"sois d'aussi bonne humeur la prochaine fois… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are defeated and Koshei laughs at you:\n"
|
|
"'Begone, and do not return for I will no longer be here. Your friend is "
|
|
"lost, but you live on.'\n"
|
|
"He throws you out of the tower and you watch it disappear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture. Koshei se moque de vous :\n"
|
|
"« Allez-vous-en, et ne vous fatiguez pas à essayer de me retrouver — je n'ai "
|
|
"pas l'intention de rester ici plus longtemps. Votre vie est sauve, mais vous "
|
|
"ne reverrez jamais votre camarade. »\n"
|
|
"Il vous expulse de la tour, laquelle disparaît aussitôt sous vos yeux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You exchange the witch for your friend. Koshei walks into his tower, then "
|
|
"the whole thing disappears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous livrez la sorcière en l'échange de votre camarade. Koshei part se "
|
|
"réfugier dans sa tour, laquelle disparaît peu après."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid "'You arrogant whelp!'\n"
|
|
"He attacks."
|
|
msgstr "« Insolents avortons que vous êtes ! »\n"
|
|
"Il passe à l'attaque."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across some slavers. They stop and show you their wares:\n"
|
|
"'We ain't got much right now, but you're welcome to look.?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous croisez le chemin de plusieurs esclavagistes. Ils s'arrêtent afin de "
|
|
"vous montrer leurs « spécimens » :\n"
|
|
"« On n'a pas grand-chose dans l'immédiat, mais rien ne vous empêche de jeter "
|
|
"un œil. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Look."
|
|
msgstr "Regarde ce qu'ils ont à proposer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Most of their stock are farm animals, but you do see a fairly healthy goat.\n"
|
|
"There are also some children, but they look very ill - barely alive, in fact."
|
|
" There is one human, one goblin, and one orc youngster here.\n"
|
|
"You also see a woman who is gagged, with a price tag of 25 mithril or better "
|
|
"metal."
|
|
msgstr ""
|
|
"La plupart de leur bétail se réduit à des animaux d'élevage. Vous apercevez "
|
|
"notamment une chèvre qui semble en bonne santé.\n"
|
|
"Les enfants qui vous sont présentés ont tous l'air malades — s'ils ne sont "
|
|
"pas mourants… Il y a également un humain, un gobelin, ainsi qu'un jeune orc.\n"
|
|
"Enfin, vous remarquez aussi une femme qui a été bâillonnée, et dont le prix "
|
|
"a été fixé à 25 mithril ou métaux de meilleure qualité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask about the woman."
|
|
msgstr "Demander des informations au sujet de la femme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Buy the goat."
|
|
msgstr "Acheter la chèvre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "Buy the human child."
|
|
msgstr "Acheter l'enfant humain."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid "Buy the goblin child."
|
|
msgstr "Acheter l'enfant gobelin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
msgid "Buy the orc child."
|
|
msgstr "Acheter l'enfant orc."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, her - special find. We're selling her on behalf of a client, hence the "
|
|
"specific price.\n"
|
|
"Truth be told, she was once his prized crafter. ?Hands of gold,? he called "
|
|
"her. Promised him the lead on some old treasure, a divine goblet or some "
|
|
"other rubbish.\n"
|
|
"But as with such time wasters, she became more trouble than she was worth, "
|
|
"so he told us to sell her.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, elle — une trouvaille exceptionnelle, n'est-ce pas ? Nous la vendons "
|
|
"pour l'un de nos clients, d'où le prix fixé. Pour être honnête, elle était "
|
|
"autrefois son artisane préférée. Mains d'or, qu'il l'appelait. Elle l'a "
|
|
"leurré en prétendant le conduire à un ancien trésor, une sorte de coupe "
|
|
"divine ou quelque chose du genre. Mais à force de lui faire perdre son "
|
|
"temps, elle a fini par lui coûter plus cher que ce qu'elle lui rapportait. "
|
|
"Voilà où elle en est aujourd'hui. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Buy her."
|
|
msgstr "L'acheter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid "Go back to the other wares."
|
|
msgstr "Revenir aux autres marchandises."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The woman bows before you as a servant would:\n"
|
|
"'Thank you, oh, thank you so much! I can lead you to the holy trinket, that "
|
|
"I can, yes.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La femme s'incline devant vous, telle une servante :\n"
|
|
"« Merci, merci infiniment ! Je peux vous conduire à l'artefact sacré si vous "
|
|
"voulez ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell her she does not need to do anything. She is free to stay with you or "
|
|
"go."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui répondre qu'elle n'a pas besoin de se donner autant de mal et qu'elle "
|
|
"peut partir, ou rester avec vous si elle le souhaite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
msgid "Say that she'd better, as you paid a lot for her."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'avertir qu'elle ferait mieux de ne pas essayer de vous rouler, vu le prix "
|
|
"qu'elle vous a coûté."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"She looks at you rather shocked, then smiles. Her face changes from a "
|
|
"simpleton to a confident woman as she answers:\n"
|
|
"'I have waited long for those words. I did not think folk had it in them "
|
|
"anymore. I thank you, and the gods will bless your kindness. Farewell.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elle vous regarde, l'air choqué, puis vous décroche un sourire. Son visage "
|
|
"au départ naïf change soudain du tout au tout. Pleine de confiance, elle "
|
|
"s'exprime à nouveau :\n"
|
|
"« Cela fait si longtemps que j'attendais ce moment. Moi qui pensais que la "
|
|
"compassion n'existait plus en ce bas monde. Merci à vous. Les dieux ne "
|
|
"manqueront pas d'honorer votre bonté. Adieu. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Wish her well and leave."
|
|
msgstr "Lui souhaiter bon courage et reprendre la route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the slavers but find that they destroyed most of their 'stock' "
|
|
"rather than let you have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout des esclavagistes. Hélas, ils ont massacré la plupart de "
|
|
"leurs « marchandises » plutôt que de vous laisser vous en emparer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Search for any survivors and leave."
|
|
msgstr "Rechercher les survivants puis vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You rescue a woman. She bows before you as a servant would:\n"
|
|
"'Thank you, oh, thank you so much! I can lead you to the holy trinket, that "
|
|
"I can, yes.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parmi les cadavres, vous découvrez une femme encore vie. Elle s'incline "
|
|
"devant vous, telle une servante :\n"
|
|
"« Merci, merci infiniment ! Je peux vous conduire au bijou sacré si vous "
|
|
"voulez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
msgid "Say that she'd better, as you risked your own life to rescue her."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'avertir qu'elle ferait mieux de ne pas essayer de vous rouler ; son "
|
|
"sauvetage vous a presque coûté la vie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and forced to flee, and they may have taken someone "
|
|
"into slavery!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. L'un de vos camarades semble "
|
|
"manquer à l'appel. Soit les esclavagistes lui ont mis la main dessus, soit "
|
|
"son pas de course est un peu lent…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The directions from Yukislava lead you to a large hallowed tree. She told "
|
|
"you the holy trinket is inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les indications fournies par Yukislava vous conduisent à un grand arbre "
|
|
"sacré. Elle vous confirme que l'artefact se trouve bel et bien à l'intérieur."
|
|
""
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask her what this trinket is supposed to be, anyway."
|
|
msgstr "Lui demander de quel genre d'artefact il s'agit."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and check the tree."
|
|
msgstr "Hocher la tête puis examiner l'arbre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, well, people say it is the very artefact that the all-father Perun held "
|
|
"in his arm before he disappeared from our lands.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, les gens disent que c'est l'artefact que le tout-puissant Perun "
|
|
"lui-même tenait entre ses mains avant qu'il ne disparaisse. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "And how did she come to know of this?"
|
|
msgstr "Et comment est-elle au fait de tout cela ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, you see, I am the direct descending daughter of the servant to "
|
|
"Briamir, and he of course was the second general who died less heroically "
|
|
"but in that same moment that Mokosh took the spirit of Perun into her arms "
|
|
"and made him divine.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Figurez-vous que je suis la descendante directe de la servante de Briamir, "
|
|
"le second général — dont la mort fut certes moins héroïque — à être témoin "
|
|
"de la scène au cours de laquelle Mokosh recueillit l'esprit de Perun dans "
|
|
"ses bras et en fit un dieu. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid "You reach into the hallowed tree and are grabbed by something!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tendez votre main à l'intérieur de l'arbre sacré, quand soudain, "
|
|
"quelque chose s'agrippe à votre bras !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the eldercones, and Yukislava looks really sad but does not say "
|
|
"anything. Inside the tree is indeed a buried artefact, but it is hardly "
|
|
"worth being called divine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les cônaïeules, ce qui attriste Yukislava — bien qu'elle n'ose "
|
|
"rien dire. Vous découvrez en effet un artefact dissimulé à l'intérieur de "
|
|
"l'arbre, mais de là à le considérer comme divin…"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Take it and leave."
|
|
msgstr "Récupérer l'objet et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Ask Yukislava why she did not fight with you or tell you about the "
|
|
"eldercones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demander à Yukislava pourquoi elle ne vous a pas aidés à combattre les "
|
|
"cônaïeules et pourquoi elle ne vous avait pas avertis de leur présence."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I only ever said I knew where the divine trinket was buried, masters. Never "
|
|
"said it was unguarded. But you fought well, so I will stay and serve for "
|
|
"good now.'\n"
|
|
"You see a change in her demeanour. She looks more relaxed around you now and "
|
|
"stops behaving like a dumb servant."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Tout ce que je vous ai dit, c'est que je savais où se trouvait le bijou "
|
|
"sacré, maîtres. Je n'ai jamais déclaré que celui-ci ne serait pas défendu. "
|
|
"Cela dit, vous avez bien combattu, ce qui me donne d'autant plus envie de "
|
|
"rester avec vous et de vous servir. »\n"
|
|
"Son attitude semble avoir brusquement changé : l'air plus détendu, elle a "
|
|
"cessé de se comporter comme une sotte domestique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the trinket and leave."
|
|
msgstr "Récupérer l'artefact et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The eldercones beat you badly and yell, 'You cannot have the divine grail!'\n"
|
|
"They take Yukislava away with them and curse the lot of you. The girl waves "
|
|
"at you:\n"
|
|
"'Always look at the bright side of life, unless it is about to burn you. "
|
|
"Farewell!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les cônaïeules vous battent à plate couture et s'écrient : « Vous n'aurez "
|
|
"pas le graal sacré ! »\n"
|
|
"Ils enlèvent Yukislava et vous jettent une malédiction avant de disparaître. "
|
|
"Vous apercevez la fille vous faire signe de la main :\n"
|
|
"« Il faut toujours regarder le bon côté des choses — à part quand on n'y "
|
|
"voit rien. Adieu ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The directions from Yukislava lead you to a large oak tree. She told you the "
|
|
"holy trinket is hidden within it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les indications fournies par Yukislava vous conduisent à un grand chêne. "
|
|
"Elle vous confirme que l'artefact sacré est caché à l'intérieur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The tree rises, opens its eyes, and stares at you in bewilderment:\n"
|
|
"'What?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'arbre se redresse soudain, et des yeux écarquillés apparaissent alors sur "
|
|
"son tronc. Il vous regarde d'un air confus :\n"
|
|
"« Quoi ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell it that you search for a divine artefact and were told it is hidden "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui répondre que vous êtes à la recherche d'un artefact divin qui aurait été "
|
|
"dissimulé par là."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, the divine trinket is a silly story told by silly demons who never "
|
|
"learn their place.'\n"
|
|
"He snaps a twig at Yukislava, and she is turned into an eldercone.\n"
|
|
"'That's better. Now, silly one, go back with these folk, learn to be good, "
|
|
"and leave me be.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, l'histoire du bijou sacré est une niaiserie racontée par ces idiots "
|
|
"démons qui ne savent pas se tenir. »\n"
|
|
"Il fouette l'une de ses branches sur Yukislava, laquelle se transforme alors "
|
|
"en cônaïeule. \n"
|
|
"« Voilà qui est mieux. Tu vas maintenant accompagner ces gens bien sagement, "
|
|
"petit malin. Quant à vous, laissez-moi tranquille à présent. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "[Forest demon]Ask the leshy why he speaks so normally."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon des forêts] Demander au liéchi comment il se fait qu'il s'exprime "
|
|
"sans la moindre difficulté."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank him and leave with your changed companion."
|
|
msgstr "Le remercier et vous en aller avec votre « nouveau » camarade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I took diction classes from a goblin. They are fast little things. Now, I "
|
|
"may speak quickly, but I am still in need of my tree sleep. Begone, little "
|
|
"ones.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'ai suivi des cours d'élocution auprès d'un gobelin. Des petites "
|
|
"créatures plutôt dynamiques. Cela dit, j'ai beau parler rapidement, j'ai "
|
|
"toujours besoin de mon sommeil d'arbre. Filez maintenant, jeunes enfants. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, the divine trinket is a silly story told by silly demons who never "
|
|
"learn their place.'\n"
|
|
"He snaps a twig at Yukislava, and she is turned into an eldercone and taken "
|
|
"by the tree. The leshy snaps at you:\n"
|
|
"'And you, begone from my sight. I have nooo patience fooor you!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, l'histoire du bijou sacré est une niaiserie racontée par ces idiots "
|
|
"démons qui ne savent pas se tenir. »\n"
|
|
"Il fouette l'une de ses branches sur Yukislava, laquelle se transforme alors "
|
|
"en cônaïeule et se fait aussitôt engloutir par l'arbre. Le liéchi s'adresse "
|
|
"à vous d'un ton sec :\n"
|
|
"« Je ne veux plus voir par ici, disparaissez. Je commence à "
|
|
"m'impatienter ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the leshy and find that one of his branches was a strong wand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout du liéchi et découvrez que l'une de ses branches était en "
|
|
"fait une puissante baguette."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask Yukislava if it is the divine treasure she spoke of."
|
|
msgstr "Demander à Yukislava s'il s'agit du trésor divin dont elle parlait."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the wand and leave."
|
|
msgstr "Récupérer la baguette et quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The woman looks shocked that you defeated the leshy, but when you speak to "
|
|
"her, she resumes her 'loyal servant' routine:\n"
|
|
"'Oh, yes, yes, must be, masters, must be. Now, let us go and face more "
|
|
"adventures. The gods are surely happy now.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fait que vous ayez triomphé du liéchi semble avoir choqué Yukislava. "
|
|
"Lorsque vous lui adressez la parole, elle continue de feindre son rôle de "
|
|
"« loyale servante » :\n"
|
|
"« Euh, oui, oui, ça doit être cela, maîtres, ça doit être cela. Allons "
|
|
"relever de nouvelles aventures à présent. Les dieux doivent être ravis, "
|
|
"indubitablement. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come to a tree, but there is nothing here, although you feel you may see "
|
|
"something if you take Yukislava here with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez en face d'un arbre, mais vous ne remarquez rien de particulier."
|
|
" Quelque chose vous dit que la présence de Yukislava en ces lieux vous "
|
|
"permettrait d'y voir plus clair…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid "'Thank you! Here is a family heirloom I hid away, for you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Merci ! Tenez, voilà un objet d'héritage que j'avais conservé à l'abri, "
|
|
"pour vous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank her and leave together."
|
|
msgstr "La remercier et poursuivre votre route avec elle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find a stash of goods under a tree, but when you reach for it, you "
|
|
"discover it was rigged with odd green powder that explodes in your faces and "
|
|
"makes you ill.\n"
|
|
"Yukislava, now turned into her true form as an unliving, looks at you, "
|
|
"scared:\n"
|
|
"'Please don't kill me or sell me on. If you kill me, you will be cursed, and "
|
|
"if you sell me on, this will just continue, and I do not want more trouble "
|
|
"for people. Just never ask me to take you to the treasure again, and let me "
|
|
"stay. Please?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sous un arbre, vous trouvez une cache remplie d'objets, mais lorsque vous "
|
|
"essayez de récupérer son contenu, un dispositif piège s'enclenche et vous "
|
|
"projette une poudre verte au visage, laquelle vous rend malades.\n"
|
|
"Yukislava révèle soudain sa véritable forme de morte-vivante. Elle vous "
|
|
"regarde d'un air terrifié :\n"
|
|
"« Pitié, ne me tuez pas, et ne me vendez pas. Si vous me tuez, vous serez "
|
|
"maudits, et si vous me vendez, tout ça ne s'arrêtera jamais. J'en ai marre "
|
|
"d'attirer des ennuis aux gens. Ne me demandez plus de vous conduire au "
|
|
"trésor. Laissez-moi rester avec vous, s'il vous plaît… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to her terms and let her stay with you."
|
|
msgstr "Faire preuve de compassion et l'accueillir parmi vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]33@@[OUT]3
|
|
msgid "Tell her to leave."
|
|
msgstr "Lui demander de s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The leshy defeats you and shouts: 'You cannot have one of mine!'\n"
|
|
"He takes Yukislava away and curses the lot of you. The girl waves at you:\n"
|
|
"'Always look at the bright side of life, unless it is about to burn you. "
|
|
"Farewell!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le liéchi vous vainc et s'écrie : « Vous ne pouvez pas retenir l'un des "
|
|
"miens avec vous ! »\n"
|
|
"Il attrape Yukislava et vous jette une malédiction. Vous apercevez la fille "
|
|
"vous faire signe de la main :\n"
|
|
"« Il faut toujours regarder le bon côté des choses — à part quand on n'y "
|
|
"voit rien. Adieu ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across a small hamlet of houses. You hear terrible cries from one "
|
|
"of them, and you see a child sitting outside, covering their ears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à un petit hameau et entendez des cris effroyables provenir de "
|
|
"l'une des maisons. Un enfant qui est assis au-dehors tente de se couvrir les "
|
|
"oreilles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Approach the child and ask what is going on."
|
|
msgstr "S'approcher et lui demander ce qui se passe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, sorry. It's Uncle Tobiasz again. He's our hunter, but he is really "
|
|
"weird. He lost his bunny again and he just cries and shouts all day. They "
|
|
"told me to watch him, but I am real sick of it. Can you tell him to stop, or "
|
|
"leave? We've all had enough. He attacked my da because he thought the stupid "
|
|
"bunny was at our place.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, pardon. C'est oncle Tobiasz, notre chasseur. Il est très bizarre. Il a "
|
|
"encore perdu son lapin et ne cesse d’hurler et de jurer toute la journée. On "
|
|
"m'a demandé de le surveiller, mais je commence vraiment à en avoir marre. "
|
|
"Pourriez-vous lui dire d'arrêter, voire de partir ? On est tous à bout. Il a "
|
|
"attaqué mon papa parce qu'il croyait que son lapin à la noix se trouvait "
|
|
"chez nous… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell him you will speak to the man."
|
|
msgstr "Lui répondre que vous allez en toucher un mot à son oncle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to help find the bunny so the man calms down."
|
|
msgstr "Proposer de retrouver le lapin afin que l'homme se calme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You walk into the house and see a man clutching a bunch of white fur. His "
|
|
"eyes are bloodshot and swollen, his hair unruly, and he is pacing up and "
|
|
"down the room. He spots you and grabs you by your clothes:\n"
|
|
"'You, have you seen him? Have you seen BUNNY? Or did you kill him? Oh no, "
|
|
"no, no don't say that, nooo...'\n"
|
|
"The boy looks at you and throws up his arms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pénétrez à l'intérieur de la maison et découvrez un homme cramponné à "
|
|
"un amas de fourrure blanche. Ses yeux enflés sont injectés de sang, et sa "
|
|
"chevelure hirsute lui donne un air de fou furieux. Vous l'observez tourner "
|
|
"en rond nerveusement dans une petite pièce. Il vous remarque tout d'un coup "
|
|
"et se rue sur vous en agrippant vos vêtements :\n"
|
|
"« Vous, vous l'avez vu ? Vous avez vu LAPIN ? Ou vous l'avez tué ? Oh non, "
|
|
"c'est pas vrai, non, non… »\n"
|
|
"Le garçon vous regarde d'un air effaré en levant les bras."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell the man to calm the hells down. He is scaring the child."
|
|
msgstr "Dire à l'homme de se détendre ; il fait peur au petit."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you will help him find his bunny if he promises to stop behaving "
|
|
"like this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que vous allez l'aider à retrouver son lapin à condition qu'il "
|
|
"arrête de délirer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "This is none of your business. Leave."
|
|
msgstr "Cela ne vous regarde pas : partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
msgid "Kill him."
|
|
msgstr "Le tuer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid "'Calm down? I can't CALM DOWN!'"
|
|
msgstr "« Me détendre ? Je ne peux pas me DÉTENDRE ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You take one good swing at the crazy bunny man and he falls on the floor, "
|
|
"dead and finally quiet.\n"
|
|
"The child stares at you, then speaks:\n"
|
|
"'Awesome!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous donnez un seul et unique coup à cet hystérique homme-lapin, lequel "
|
|
"s'écroule aussitôt au sol. Il est mort — et enfin silencieux.\n"
|
|
"L'enfant vous regarde un instant avant de s'exclamer :\n"
|
|
"« Génial ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask the child to come with you."
|
|
msgstr "Demander au garçon de se joindre à vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid "'All right, why not? My pa always says I need to go be my own person.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hmm, pourquoi pas. Mon père me dit constamment que je devrais apprendre à "
|
|
"m'occuper de moi-même. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You will? Oh my, thank you! He is small, like this, and he is white and "
|
|
"fluffy and he likes carrots, and when he got lost all I found was this odd "
|
|
"drawing of a tree.'\n"
|
|
"The man is in no state to accompany you."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vraiment ? Oh, merci, merci ! Il est petit, comme ça, et il est tout blanc "
|
|
"et tout doux, et il aime les carottes… La seule chose que j'ai trouvée après "
|
|
"qu'il ait disparu, c'est cet étrange dessin d'arbre. »\n"
|
|
"L'homme vous remet le croquis, mais il n'est toutefois pas en état de vous "
|
|
"accompagner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Oddly, you recognise this tree. You passed it on your way here. Mark it on "
|
|
"your map and leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Contre toute attente, vous parvenez à reconnaître l'arbre esquissé sur le "
|
|
"papier. Vous êtes passés à côté de ce dernier en venant ici. Marquer son "
|
|
"emplacement sur votre carte et quitter les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You follow the trail of the lost bunny and find a pack of wolves circling an "
|
|
"area. Their howling sounds desperate, not aggressive.\n"
|
|
"Almost every wolf in the pack is injured in some way. One has a broken paw, "
|
|
"one a swollen nose, another a bitten ear, and one looks like it was chewed "
|
|
"and spat out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous suivez la trace du lapin disparu et rencontrez une meute de loups "
|
|
"rôdant autour de la zone concernée. Leurs hurlements ne semblent toutefois "
|
|
"pas empreints d'agressivité, mais bien plutôt de désespoir.\n"
|
|
"Chaque loup se trouve être plutôt mal-en-point, d'une manière ou d'une autre."
|
|
" L'un a une patte cassée, l'autre le museau enflé, un troisième a une "
|
|
"oreille déchiquetée, et le dernier est tout mouillé — comme s'il avait été "
|
|
"mâché puis recraché…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Animal kinship]Ask the wolves what happened."
|
|
msgstr "[Animalité] Leur demander ce qu'il s'est passé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Hunter]Observe the wolves further."
|
|
msgstr "[Chasseur] Observer les loups plus en détail."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Kill the wolves."
|
|
msgstr "Les exterminer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You see the alpha run out from behind a tree, shouting:\n"
|
|
"'Nu pagadi!' He has a branch stuck in his eyes. He turns to you and speaks:\n"
|
|
"'Oww, it is bad, sooo bad. All we wanted was some good rabbit meat, juicy, "
|
|
"succulent...but that damned thing, it is as if fate itself protects it! "
|
|
"Please, please take it away!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous apercevez l'alpha sortir brusquement de l'ombre d'un arbre et crier :\n"
|
|
"« Nu pagadi ! » Vous remarquez qu'une branche est coincée dans l'un de ses "
|
|
"yeux. Il se tourne vers vous :\n"
|
|
"« Oh, c'est mauvais, très mauvais. On voulait juste goûter à cette tendre, "
|
|
"juteuse et succulente viande de lapin… Mais celui-là… c'est comme si le "
|
|
"destin lui-même l'avait sous son aile ! S'il vous plaît, débarrassez-nous de "
|
|
"lui, par pitié ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Look for the bunny."
|
|
msgstr "Continuer de chercher le lapin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The wolves point you to a small clearing where a white bunny is grazing. All "
|
|
"around it you see oddities, broken traps, and pieces of wolf fur. There is a "
|
|
"dead wolf under a stone that must have fallen from the sky.\n"
|
|
"The bunny occasionally stops grazing and starts dancing and humming a tune. "
|
|
"Then it stops and eats again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les loups vous mettent sur la piste d'une petite clairière au milieu de "
|
|
"laquelle un lapin blanc est en train de brouter. Le décor qui l'entoure est "
|
|
"pour le moins étrange : pièges réduits en pièces, morceaux de fourrures de "
|
|
"loups… Vous remarquez même le cadavre d'un loup écrasé sous une roche qui a "
|
|
"dû tomber du ciel.\n"
|
|
"De temps à autre, le lapin s'arrête de brouter et se met à danser en "
|
|
"fredonnant l'air d'une mélodie avant de reprendre subitement son grignotage."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid "Go get the bunny."
|
|
msgstr "Attraper le lapin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Intelligence]Figure out a way to get the bunny safely, as there is clearly "
|
|
"something odd happening here."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intelligence] Cette situation est pour le moins louche : essayer de trouver "
|
|
"un moyen afin d'attraper le lapin prudemment."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"It takes you a long time to try to catch the little bugger.\n"
|
|
"You finally approach the bunny and try to grab it. At the last second, the "
|
|
"creature is spooked by a sudden bird cry, and a dead stork dives right into "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tentative de capture de cette petite vermine est longue et laborieuse.\n"
|
|
"Vous finissez par vous approcher suffisamment et essayez d'attraper le lapin."
|
|
" Hélas, à la dernière seconde, un cri d'oiseau sorti de nulle part retentit "
|
|
"et effraie la créature tandis que le cadavre d'une cigogne vous tombe dessus."
|
|
""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: ChallengeTutorials
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Try again."
|
|
msgstr "Tenter votre chance à nouveau."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]15@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]16@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid "Abandon this task. Leave!"
|
|
msgstr "Abandonner et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"It takes you a long time to try to catch the little bugger.\n"
|
|
"You finally approach the bunny and try to grab it. At the last second, you "
|
|
"step into a hole you could swear was not there before. The hole is filled "
|
|
"with obnoxious, filthy sludge - perhaps excrement? It makes you ill."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tentative de capture de cette petite vermine est longue et laborieuse.\n"
|
|
"Vous finissez par vous approcher suffisamment et essayez d'attraper le lapin."
|
|
" Au dernier moment, vous marchez et chutez dans un trou — vous seriez prêts "
|
|
"à jurer que celui-ci n'était pas là auparavant… La crevasse est remplie "
|
|
"d'une sorte de crasse huileuse nauséabonde et dégoûtante — vraisemblablement "
|
|
"des excréments. Vous tombez malades."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"It takes you a long time to try to catch the little bugger.\n"
|
|
"You finally approach the bunny and try to grab it. At the last second, it "
|
|
"does its odd little dance so you miss, and you trip and land facedown on a "
|
|
"rattlesnake that bites you in the eye before slithering away."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tentative de capture de cette petite vermine est longue et laborieuse.\n"
|
|
"Vous finissez par vous approcher suffisamment et essayez d'attraper le lapin."
|
|
" Vous êtes sur le point de le capturer lorsqu'il effectue un étrange pas de "
|
|
"danse qui vous fait manquer votre cible. Vous trébuchez et vous écrasez la "
|
|
"tête la première sur un crotale qui en profite pour vous mordre l'œil avant "
|
|
"de disparaître en vitesse dans les buissons."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"It takes you a long time to try to catch the little bugger.\n"
|
|
"You finally approach the bunny and try to grab it. At the last second, it "
|
|
"begins its odd little dance, but you are ready for such twists and you nab "
|
|
"it and put it into a basket.\n"
|
|
"You hear grateful howls from afar."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tentative de capture de cette petite vermine est longue et laborieuse.\n"
|
|
"Vous finissez par vous approcher suffisamment et essayez d'attraper le lapin."
|
|
" Il tente in extremis de faire son étrange pas de danse afin de vous "
|
|
"esquiver, mais cette fois-ci, vous ne vous faites pas surprendre. Vous "
|
|
"parvenez à le saisir par la nuque et l'enfermez dans un panier.\n"
|
|
"Vous entendez des grognements pleins de reconnaissance retentir au loin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Go find the rabbit man."
|
|
msgstr "Aller retrouver l'homme-lapin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You figure out that an odd turn of fate creates a distraction mere seconds "
|
|
"before the creature is to be taken. Once you know the pattern, it is easier "
|
|
"to work around it.\n"
|
|
"You finally approach the bunny and try to grab it. At the last second, it "
|
|
"begins its odd little dance, but you are ready for such twists and you nab "
|
|
"it and put it into a basket.\n"
|
|
"You hear grateful howls from afar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous finissez par comprendre qu'à chaque fois que la créature est sur le "
|
|
"point d'être capturée, une étrange coïncidence survient et crée une "
|
|
"distraction qui lui permet de s'échapper. La tâche devrait être plus simple "
|
|
"à présent.\n"
|
|
"Vous vous approchez et essayez d'attraper le lapin. Il tente in extremis de "
|
|
"faire son étrange pas de danse afin de vous esquiver, mais vous ne vous "
|
|
"faites pas surprendre. Vous parvenez à le saisir par la nuque et l'enfermez "
|
|
"dans un panier.\n"
|
|
"Vous entendez des grognements pleins de reconnaissance retentir au loin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid "You have no idea what is going on here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas la moindre idée de ce qui peut bien se passer par ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to grab the bunny."
|
|
msgstr "Essayer d'attraper le lapin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You take a swing at the bunny, but you lose your footing at the last minute "
|
|
"and hit yourself instead.\n"
|
|
"Eventually, you do get the little bugger, but it was not an easy task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de donner un coup au lapin, mais vous perdez votre équilibre au "
|
|
"dernier moment et vous frappez vous-même.\n"
|
|
"Vous finissez par attraper la vermine, mais ce n'était pas chose simple."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill most of the pack, but others escape and watch you from afar, as if "
|
|
"waiting to see something. Then you see a small clearing where a white bunny "
|
|
"is grazing. All around it you see oddities, broken traps, and pieces of wolf "
|
|
"fur. There is a dead wolf under a stone that must have fallen from the sky.\n"
|
|
"The bunny occasionally stops grazing and starts dancing and humming a tune. "
|
|
"Then it stops and eats again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous exterminez la plupart de la meute, bien que certains d'entre eux aient "
|
|
"réussi à s'échapper. Les survivants vous observent de loin, comme s'ils "
|
|
"attendaient quelque chose. En poursuivant votre route, vous parvenez à une "
|
|
"petite clairière au milieu de laquelle un lapin blanc est en train de "
|
|
"brouter. Le décor qui l'entoure est pour le moins étrange : pièges réduits "
|
|
"en pièces, morceaux de fourrures de loups… Vous remarquez même le cadavre "
|
|
"d'un loup écrasé sous une roche qui a dû tomber du ciel.\n"
|
|
"De temps à autre, le lapin s'arrête de brouter et se met à danser en "
|
|
"fredonnant l'air d'une mélodie avant de reprendre subitement son grignotage."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]30@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid "Abandon this task and leave."
|
|
msgstr "Abandonner et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The wolves beat you, but they look too worn out to chase after you.\n"
|
|
"In fact, one of them points you in the direction of the bunny you came to "
|
|
"find."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les loups vous battent à plate couture, mais ils n'ont plus assez de force "
|
|
"pour vous poursuivre.\n"
|
|
"D'ailleurs, l'un d'entre eux vous indique le chemin à suivre pour trouver le "
|
|
"lapin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Look where they pointed."
|
|
msgstr "Aller jeter un œil."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You see a small clearing where a white bunny is grazing. All around it you "
|
|
"see oddities, broken traps, and pieces of wolf fur. There is a dead wolf "
|
|
"under a stone that must have fallen from the sky.\n"
|
|
"The bunny occasionally stops grazing and starts dancing and humming a tune. "
|
|
"Then it stops and eats again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à une petite clairière au milieu de laquelle un lapin blanc "
|
|
"est en train de brouter. Le décor qui l'entoure est pour le moins étrange : "
|
|
"pièges réduits en pièces, morceaux de fourrures de loups… Vous remarquez "
|
|
"même le cadavre d'un loup écrasé sous une roche qui a dû tomber du ciel.\n"
|
|
"De temps à autre, le lapin s'arrête de brouter et se met à danser en "
|
|
"fredonnant l'air d'une mélodie avant de reprendre subitement son grignotage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You follow the trail of the lost bunny and come across a large mansion where "
|
|
"an old man greets you.\n"
|
|
"He sits by a lake in his garden, surrounded by several rusalka who serve him."
|
|
" All of the women have rabbit ears crudely sewn onto their foreheads and "
|
|
"rabbit tails attached to their bottoms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous suivez la trace du lapin disparu et arrivez en face d'un immense manoir."
|
|
" Vous apercevez un homme âgé vers l'entrée qui vous fait signe de la main.\n"
|
|
"Il se tient assis au bord d'un petit lac qui se situe dans son jardin. "
|
|
"Plusieurs rusalkas qui semblent être à son service l'accompagnent. Vous "
|
|
"remarquez que chacune d'entre elles s'est vue cousue — grossièrement —une "
|
|
"paire d'oreilles de lapin sur le front ainsi qu'une queue au niveau du "
|
|
"postérieur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Water demon]Speak to your sisters in the tongue of water and ask why they "
|
|
"serve this sick old man so. He is not even a vodnik."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon des eaux] Demander à vos sœurs — dans votre langue maternelle — "
|
|
"pourquoi elles sont au service de ce vieux fou. Ce n'est même pas un vodnik."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Speak to the man. Ask about the lost bunny."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous adresser à l'homme et lui poser des questions au sujet du lapin disparu."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"They turn to you and whisper:\n"
|
|
"'We are freed from the rules of water, but as you well know, our nature "
|
|
"commands that we follow another. This master is odd, true, but it is fun "
|
|
"here, and we like it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elles se tournent vers vous et chuchotent :\n"
|
|
"« Nous avons été affranchies des lois qui régissent le monde des eaux, mais "
|
|
"comme vous le savez, notre nature exige que nous nous pliions à d'autres "
|
|
"règles. Notre maître est certes étrange, mais nous nous plaisons ici. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask about the dead animal parts sewn onto them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les interroger au sujet des membres d'animaux qui leur ont été greffés sur "
|
|
"le corps."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, yes. An oddity the old man likes.'\n"
|
|
"The way they speak to you seems off, and you suspect those rabbit parts are "
|
|
"enchanted."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, il s'agit d'une fantaisie que le vieil homme apprécie. »\n"
|
|
"La façon dont elles s'expriment vous intrigue. Il se peut que ces oreilles "
|
|
"et queues de lapin soient enchantées."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to break the enchantment by facing your kin in spiritual battle."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de lever l'envoûtement dont elles sont victimes en affrontant leurs "
|
|
"esprits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "They will likely defend the old man, but they must be freed. Attack!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Même si elles prennent la défense du vieil homme, vous vous devez de les "
|
|
"libérer : attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the man and some of his 'bunnies'. Those who live look shocked and "
|
|
"lost. They quickly dive into the lake.\n"
|
|
"Alas, you do not find any living bunnies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez l'homme ainsi que certains de ses « lapins ». Les créatures encore "
|
|
"présentes ont l'air choquées et confuses. Elles plongent rapidement dans le "
|
|
"lac et disparaissent.\n"
|
|
"Vous ne trouvez malheureusement aucun lapin encore en vie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and forced to flee. If you try to return, the house is "
|
|
"gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. À votre retour, le manoir a "
|
|
"disparu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am afraid the only bunnies hopping around are my lovelies. Here, have a "
|
|
"drink on me.\n"
|
|
"But I can sell you this little white goat - it kind of looks like a bunny. I "
|
|
"almost thought it was at first, hence it being here with me.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je crains que les seuls lapins qui se trouvent dans les environs ne se "
|
|
"réduisent à mes mignonnes, ici présentes. Tenez, buvez donc un coup. Si cela "
|
|
"vous intéresse, je peux vous vendre cette petite chèvre blanche — elle "
|
|
"ressemble plus ou moins à un lapin. La première fois que je l'ai vue, j'ai "
|
|
"presque cru que c'en était un. Je n'ai pas pu m'empêcher de la recueillir. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Buy the fake bunny to try to trick the bunny man."
|
|
msgstr "Acheter le « faux lapin » afin d'essayer de tromper l'homme-lapin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid "[Attractive]Ask for the fake bunny for free."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Séduction] Lui demander de vous remettre le « faux lapin » gratuitement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]13@@[OUT]3
|
|
msgid "No, abandon this task and leave."
|
|
msgstr "Abandonner votre tâche et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Why, I never could say no to a pretty face. Here, take it and have fun.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Comment pourrais-je dire non à un si joli minois ? Tenez, prenez-la avec "
|
|
"vous, et amusez-vous bien ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid "'Please vacate my premises. You are spoiling my view of the bunnies.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Allez donc voir ailleurs si j'y suis, je vous prie. Vous ruinez le "
|
|
"spectacle que m'offrent ces lapines. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You free the rusalka and they immediately attack the old man, ripping him "
|
|
"into shreds and drowning his bloody carcass in the lake.\n"
|
|
"One turns to you:\n"
|
|
"'Thank you. We do not have any live bunnies for you, but here, take this "
|
|
"goat - it looks a bit like a bunny. Maybe your man will take it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous libérez les rusalkas, lesquelles se retournent aussitôt contre le vieil "
|
|
"homme et le découpent en morceaux avant de jeter sa carcasse sanguinolente "
|
|
"dans le lac.\n"
|
|
"L'une d'entre elles prend la parole :\n"
|
|
"« Merci. Nous n'avons aucun lapin pour vous, mais vous pouvez prendre cette "
|
|
"chèvre — elle ressemble plus ou moins à un lapin. Peut-être que votre client "
|
|
"l'acceptera. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You fail to defeat the rusalka and are forced to run. If you try to return, "
|
|
"the house is gone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne parvenez pas à raisonner les rusalkas et devez prendre la fuite. À "
|
|
"votre retour, le manoir a disparu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man 2(78)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bunny man, Tobiasz, finds you on your way back:\n"
|
|
"'You found him! Thank you, thank you so much. I shall come with you and be "
|
|
"at your service from now on. Oh, and Radzio gave me this gift for you, said "
|
|
"to tell you thanks and good luck. Whatever does he mean, odd child...?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sur le chemin du retour, vous croisez Tobiasz, l'homme-lapin :\n"
|
|
"« Ah, vous l'avez retrouvé ! Merci, merci infiniment ! Laissez-moi vous "
|
|
"accompagner et vous servir. Oh, et Razio m'a donné ce cadeau pour vous. Il "
|
|
"tenait à vous remercier et vous souhaiter bonne chance. Je me demande ce "
|
|
"qu'il voulait dire par là… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man 2(78)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Actually, admit that you do not have the bunny."
|
|
msgstr "Avouer que vous n'avez pas réussi à retrouver le lapin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man 2(78)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid "'What, but...why? Bring him to me, then I will come with you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Quoi, mais… Pourquoi ? Ramenez-le-moi et je vous accompagnerai ensuite. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bunny man, Tobiasz, finds you on your way back. He is accompanied by a "
|
|
"friend:\n"
|
|
"'You found him?'\n"
|
|
"He looks at you suspiciously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sur le chemin du retour, vous croisez Tobiasz, l'homme-lapin. Il est "
|
|
"accompagné par l'un de ses camarades :\n"
|
|
"« Alors, vous l'avez retrouvé ? »\n"
|
|
"Il vous regarde d'un air suspicieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Take out the white baby goat and convince him it is in fact his bunny, "
|
|
"changed by magic."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui montrer le jeune chevreau blanc et le convaincre qu'il s'agit de son "
|
|
"lapin, transformé par quelque magie."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Actually, admit that you do not have the bunny (or the goat bunny with you)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avouer que vous n'avez pas réussi à retrouver le lapin (ou la chèvre-lapin)."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, well, fair enough. We are reunited, Nala!\n"
|
|
"'Now, I shall join you. Oh, and Radzio gave me this gift for you, said to "
|
|
"tell you thanks and good luck. Whatever does he mean, odd child...?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, d'accord. Nous sommes en fin réunis, Nala ! Je vais me joindre à vous "
|
|
"pour la peine. J'oubliais : Razio m'a remis ce cadeau pour vous. Il tenait à "
|
|
"vous remercier et vous souhaiter bonne chance. Je me demande ce qu'il "
|
|
"voulait dire par là… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid "'No, no, you evil people...'\n"
|
|
"He runs off distraught."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Non, non… Vous êtes tous méchants… »\n"
|
|
"Il s'enfuit en courant, complètement désemparé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find the place where you should look for the lost bunny, but you find a "
|
|
"group of armour-clad warriors standing outside a cave, arguing.\n"
|
|
"'You go in now.'\n"
|
|
"'No, you.'\n"
|
|
"'We should just leave.'\n"
|
|
"'It is our duty to -'\n"
|
|
"'Oh, just shut up with the duty.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous arrivez à l'endroit où vous êtes censés chercher le lapin disparu, mais "
|
|
"à votre arrivée, vous apercevez un groupe de guerriers en armures lourdes "
|
|
"qui se disputent devant l'entrée d'une grotte.\n"
|
|
"« Toi tu y vas.\n"
|
|
"— Non, toi.\n"
|
|
"— On ferait mieux de s'en aller.\n"
|
|
"— Il s'agit de notre devoir de…\n"
|
|
"— Oh, ferme-la avec ton devoir. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Approach and ask what is going on and whether they've seen the bunny."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'approcher d'eux, puis leur demander ce qui se passe et s'ils n'auraient "
|
|
"pas vu — à tout hasard — un lapin dans les environs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The armed fighters turn to you, weapons at the ready but not drawn:\n"
|
|
"'The bunny? You must be kidding, right? We've been trying to kill the little "
|
|
"sod for days. It guards the entrance to a treasure we seek.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les soldats se tournent vers vous, prêts à dégainer :\n"
|
|
"« Le lapin ? Vous êtes sérieux ? Cela fait des jours qu'on essaie de tuer "
|
|
"cette sale petite vermine. Il garde l'entrée conduisant à un trésor que nous "
|
|
"cherchons à récupérer. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "A bunny?"
|
|
msgstr "Un lapin ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell them to move aside and send one person to retrieve the animal."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur donner l'ordre de s'écarter puis envoyer l'un des vôtres afin de "
|
|
"récupérer l'animal."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Let us not do the whole \"a bunny, you must be kidding\" - the thing is "
|
|
"obviously enchanted or something. Unfortunately, one of its first victims "
|
|
"was our wise one, so we're stuck. Say, if you help us get rid of it, we'll "
|
|
"share the treasure, eh?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ne commencez pas à nous dire qu'il ne s'agit que d'un \"lapin\" et que "
|
|
"nous sommes en train de nous \"payer votre poire\". Cette créature est "
|
|
"enchantée, ou du moins, elle a quelque chose de louche. Malheureusement, "
|
|
"l'érudit qui nous accompagnait a été sa première victime. Nous ne savons pas "
|
|
"quoi faire. Voilà ce que j'en dis : aidez-nous à nous en débarrasser et nous "
|
|
"partagerons le trésor ensemble, d'accord ? »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
msgid "[Magic user]Take a closer look at the animal."
|
|
msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Examiner l'animal de plus près."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]10@@[OUT]4
|
|
msgid "Agree to help. Do they have a plan?"
|
|
msgstr "Accepter de leur venir en aide et leur demander s'ils ont un plan."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The way we see it, we have two choices. Our zerca was a follower of Svarog, "
|
|
"and he made this sun artefact that is said to cleanse any darkness from any "
|
|
"creature. But it needs a very specific activation, and, well, we do not know "
|
|
"what it is on account of the man dying before he told us. If you do it "
|
|
"wrong, the sun will burn us all.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Il y a deux options selon nous. Notre zerca, qui était un serviteur de "
|
|
"Svarog, nous a fabriqué cet artefact solaire, lequel serait capable de "
|
|
"purifier les ténèbres qui habitent cette créature. Mais il y a une procédure "
|
|
"particulière à suivre, et comment dire… il est mort avant de nous avoir dit "
|
|
"en quoi celle-ci consistait. Si on se trompe, le soleil nous carbonisera "
|
|
"tous ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "And the second choice?"
|
|
msgstr "Et quelle est l'autre option ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The second would be us all working together. You go distract the little "
|
|
"bugger, maybe even catch it for its owner if you wish, and we sneak in to "
|
|
"get the treasure.\n"
|
|
"Apparently, once the treasure is taken, any magic will collapse, so perhaps "
|
|
"your rabbit will become normal again.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« La seconde consiste à nous unir les uns et les autres. Vous faites "
|
|
"distraction afin d'appâter la bête, voire la capturer si vous souhaitez la "
|
|
"rendre à son propriétaire. Pendant ce temps, nous nous introduirons afin de "
|
|
"nous emparer du butin. Apparemment, une fois que le trésor aura été "
|
|
"récupéré, toutes les forces magiques ici à l'œuvre devraient cesser d'opérer."
|
|
" Il se peut donc que le lapin revienne à la normale quand nous aurons réussi."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Try the direct path and distract the bunny."
|
|
msgstr "Opter pour l'approche directe et distraire le lapin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
msgid "Attempt to use the sun artefact."
|
|
msgstr "Essayer d'utiliser l'artefact solaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Are you sure? It did not end well for us.'\n"
|
|
"They stand aside, but you see the corpses of men and a small white bunny "
|
|
"grazing on them."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous êtes sûrs de vous ? La dernière fois, ça s'est mal terminé pour "
|
|
"nous… »\n"
|
|
"Alors qu'ils s'écartent, vous découvrez un amoncellement de cadavres au "
|
|
"milieu desquels se tient un petit lapin blanc en train de brouter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Yes, go."
|
|
msgstr "Ne pas vous laisser intimider et vous occuper du lapin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid "No, bad idea."
|
|
msgstr "Tout compte fait, ce n'est peut-être pas une bonne idée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bunny tears into you as if you were a puppet, its beady black eyes "
|
|
"glistening with joy as your blood splatters its snowy fur."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lapin vous déchiquète comme si vous n'étiez qu'une simple peluche. Ses "
|
|
"yeux noirs globuleux scintillent joyeusement alors que votre sang éclabousse "
|
|
"sa fourrure neigeuse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack together!"
|
|
msgstr "Attaquer tous ensemble !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bunny bites and tears at your flesh. It is too small and too fast - your "
|
|
"numbers help you to stay alive but not to kill it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lapin dévore et lacère votre chair. Il est trop petit et trop rapide. Vos "
|
|
"nombres vous permettent de rester en vie, mais vous ne l'avez même pas "
|
|
"égratigné."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Retreat and consider other options."
|
|
msgstr "Battre en retraite et revoir votre stratégie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This bunny is possessed by a particularly nasty bies. Perhaps even more than "
|
|
"one. They are all bound to an object inside the cave.\n"
|
|
"You can try to take the bies out of the bunny, then attack the creatures as "
|
|
"it will no longer be as deadly.\n"
|
|
"Or you can attempt a ritual to banish the bies, but it will be tough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lapin est possédé par un bies particulièrement vicieux — peut-être plus "
|
|
"d'un d'ailleurs. Tout semble lié à un objet qui se trouve à l'intérieur de "
|
|
"la grotte.\n"
|
|
"Vous pouvez essayer d'exorciser le lapin puis attaquer ce dernier une fois "
|
|
"qu'il aurait été affaibli.\n"
|
|
"Sinon, vous pouvez tenter d'accomplir un rituel afin de bannir les bies, "
|
|
"mais ce ne sera pas évident."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid "Expose the bies and fight with them!"
|
|
msgstr "Interpeller les bies et les affronter directement !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]15@@[OUT]3
|
|
msgid "Drag the bies out and face them in a spiritual fight."
|
|
msgstr "Exorciser le lapin en luttant spirituellement contre les bies."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]15@@[OUT]4
|
|
msgid "Try other options."
|
|
msgstr "Essayer autre chose."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bies are defeated and the bunny is its normal self again. The warriors "
|
|
"look at you with respect:\n"
|
|
"'Now that is what we call professional. Here, your share of the treasure, "
|
|
"rightfully earned. May the sun god keep you safe.'\n"
|
|
"They move out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bies sont vaincus, et le lapin redevient inoffensif. Les guerriers vous "
|
|
"adressent un regard plein de respect :\n"
|
|
"« Vous êtes de véritables professionnels, c'est indéniable. Tenez, voilà "
|
|
"votre part du trésor, vous l'avez bien mérité. Que le dieu solaire veille "
|
|
"sur vous. »\n"
|
|
"Ils quittent les lieux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack them and take all the treasure!"
|
|
msgstr "Les attaquer afin de vous emparer de l'intégralité du trésor."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]37@@[OUT]2
|
|
msgid "Wish them well also and leave."
|
|
msgstr "Leur souhaiter bon courage et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the warriors and claim their part of the treasure, but it turns "
|
|
"out the only thing they took from the chest was a ring, one of little value "
|
|
"as far as you can tell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout des guerriers et récupérez l'intégralité du trésor. Vous "
|
|
"réalisez toutefois que leur part ne se réduisait qu'à un simple anneau, "
|
|
"lequel semble a priori n'avoir que peu de valeur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The warriors defeat you but leave you alive and do not even take back the "
|
|
"treasure they gave you. They simply leave in silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les guerriers vous battent à plate couture, mais vous laissent en vie. Ils "
|
|
"n'en profitent pas non plus pour vous dérober votre part du trésor. Ils se "
|
|
"contentent de quitter les lieux en silence."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are defeated and the white bunny dies in the fight too.\n"
|
|
"The other warriors eventually kill the bies. One of them comes over:\n"
|
|
"'You fought well and gave us the opportunity to take what we came here for. "
|
|
"Here is a small reward. I am sorry your animal died.'\n"
|
|
"They depart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture, et le lapin a également péri au cours du "
|
|
"combat.\n"
|
|
"Les soldats qui étaient avec vous finissent par venir à bout des bies. L'un "
|
|
"d'eux s'approche de vous :\n"
|
|
"« Vous avez bravement combattu et nous avez permis d'obtenir ce pour quoi "
|
|
"nous étions venus. Tenez, voilà une petite récompense pour vous remercier. "
|
|
"Mes condoléances pour votre animal. »\n"
|
|
"Ils s'en vont."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your ritual banishes the bies from this place and the bunny is its normal "
|
|
"self again. The warriors look at you with respect:\n"
|
|
"'Now that is what we call professional. Here, your share of the treasure, "
|
|
"rightfully earned. May the sun god keep you safe.'\n"
|
|
"They move out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre rituel vous permet de bannir les bies, et le lapin redevient "
|
|
"inoffensif. Les guerriers vous adressent un regard plein de respect :\n"
|
|
"« Vous êtes de véritables professionnels, c'est indéniable. Tenez, voilà "
|
|
"votre part du trésor, vous l'avez bien mérité. Que le dieu solaire veille "
|
|
"sur vous. »\n"
|
|
"Ils quittent les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your ritual fails and the white bunny attacks you. The warriors use you as "
|
|
"bait and manage to kill it.\n"
|
|
"The other warriors eventually kill the bies. One of them comes over:\n"
|
|
"'You fought well and gave us the opportunity to take what we came here for. "
|
|
"Here is a small reward. I am sorry your animal died.'\n"
|
|
"They depart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre rituel échoue, et le lapin se rue sur vous. \n"
|
|
"Les soldats qui étaient avec vous en profitent pour le tuer et réussissent "
|
|
"également à venir à bout des bies. L'un d'eux s'approche de vous :\n"
|
|
"« Vous avez bravement combattu et nous avez permis d'obtenir ce pour quoi "
|
|
"nous étions venus. Tenez, voilà une petite récompense pour vous remercier. "
|
|
"Mes condoléances pour votre animal. »\n"
|
|
"Ils s'en vont."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"They present you with a circular object, handcrafted in mithril and pristine "
|
|
"matter.\n"
|
|
"You need to whisper the right number so that it works properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ils vous remettent un objet à forme circulaire qui semble avoir été fabriqué "
|
|
"manuellement. Il est constitué de mithril ainsi que d'une matière dont "
|
|
"l'aspect paraît impeccable.\n"
|
|
"Vous devez murmurer un certain nombre afin de le faire fonctionner "
|
|
"correctement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Light]You do not know the number, but you call upon your domain to obey "
|
|
"your command!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Lumière] Vous ignorez le nombre en question : vous en remettre à votre "
|
|
"domaine et lui ordonner de vous obéir !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]30@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Zerca]The number shall be three, of course - certainly not four, absolutely "
|
|
"not five, and one would never say two, no. Three."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zerca] Le chiffre doit être trois. Il est impossible que ce soit quatre — "
|
|
"ça non — et encore moins cinq. Personne n'oserait deux non plus. Trois."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]30@@[OUT]3
|
|
msgid "Nine, like the number of the gods."
|
|
msgstr "Neuf, tout comme le nombre de dieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]30@@[OUT]4
|
|
msgid "Three seems like a good number."
|
|
msgstr "Trois semble être un bon chiffre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]30@@[OUT]5
|
|
msgid "Ten is often used as a countdown."
|
|
msgstr "Dix est un nombre souvent utilisé pour les comptes à rebours."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You whisper the number and throw the ball. In three heartbeats it opens up "
|
|
"and a blinding, divine light washes over you all. The bunny is cleansed and "
|
|
"you feel replenished too.\n"
|
|
"'Now that is what we call professional. Here, your share of the treasure, "
|
|
"rightfully earned. May the sun god keep you safe.'\n"
|
|
"They move out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous murmurez le chiffre et jetez l'objet. En l'espace de trois battements "
|
|
"de cœur, l'artefact s'ouvre et laisse s'échapper une éblouissante lumière "
|
|
"divine, laquelle vous submerge. Le lapin a été purifié, et vous vous sentez "
|
|
"également en pleine forme. \n"
|
|
"« Vous êtes de véritables professionnels, c'est indéniable. Tenez, voilà "
|
|
"votre part du trésor, vous l'avez bien mérité. Que le dieu solaire veille "
|
|
"sur vous. »\n"
|
|
"Ils quittent les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You call out to your domain and throw the ball. In three heartbeats it opens "
|
|
"up and a blinding, divine light washes over you all. The bunny is cleansed "
|
|
"and you feel replenished too.\n"
|
|
"'Now that is what we call professional. Here, your share of the treasure, "
|
|
"rightfully earned. May the sun god keep you safe.'\n"
|
|
"They move out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous faites appel à votre domaine et jetez l'objet. En l'espace de trois "
|
|
"battements de cœur, l'artefact s'ouvre et laisse s'échapper une éblouissante "
|
|
"lumière divine, laquelle vous submerge. Le lapin a été purifié, et vous vous "
|
|
"sentez également en pleine forme.\n"
|
|
"« Vous êtes de véritables professionnels, c'est indéniable. Tenez, voilà "
|
|
"votre part du trésor, vous l'avez bien mérité. Que le dieu solaire veille "
|
|
"sur vous. »\n"
|
|
"Ils quittent les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The orb explodes and kills the bunny and the warriors and almost kills you. "
|
|
"Your divine connection is likely the only reason you are alive. There is no "
|
|
"treasure to be found, only ashes."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'orbe explose, tuant le lapin ainsi que les guerriers et manquant de peu de "
|
|
"vous réduire en bouillie. Votre connexion au divin est probablement la seule "
|
|
"raison pour laquelle vous êtes encore en vie. Le trésor a également disparu. "
|
|
"Seules des cendres jonchent le sol."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You manage to fool the bunny long enough for the warriors to break the spell."
|
|
" The bunny is its normal self again. The warriors look at you with respect:\n"
|
|
"'Now that is what we call professional. Here, your share of the treasure, "
|
|
"rightfully earned. May the sun god keep you safe.'\n"
|
|
"They move out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à distraire le lapin suffisamment longtemps pour permettre aux "
|
|
"soldats de conjurer le sortilège. L'animal redevient soudain inoffensif. Les "
|
|
"guerriers vous adressent un regard plein de respect :\n"
|
|
"« Vous êtes de véritables professionnels, c'est indéniable. Tenez, voilà "
|
|
"votre part du trésor, vous l'avez bien mérité. Que le dieu solaire veille "
|
|
"sur vous. »\n"
|
|
"Ils quittent les lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You did a good job as bait, but not without some severe wounds. To save your "
|
|
"life, the warriors had to kill the rabbit, and they lost more men:\n"
|
|
"'You fought well and gave us the opportunity to take what we came here for. "
|
|
"Here is a small reward. I am sorry your animal died.'\n"
|
|
"They depart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez certes été un bon appât, mais vous vous en sortez tout de même "
|
|
"avec de sérieuses blessures. Les soldats ont dû tuer le lapin afin de vous "
|
|
"sauver, ce qui a coûté la vie à certains d'entre eux :\n"
|
|
"« Vous avez bravement combattu et nous avez permis d'obtenir ce pour quoi "
|
|
"nous étions venus. Tenez, voilà une petite récompense pour vous remercier. "
|
|
"Mes condoléances pour votre animal. »\n"
|
|
"Ils s'en vont."
|
|
|