Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

14749 lines
662 KiB

# gaelden <>, 2019. #zanata
# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
# murky1 <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-26 08:01+0000\n"
"Last-Translator: gaelden <>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You see before you the ruins of an old city, covered in ice so clear that it "
"looks almost like glass. An old sign hangs at the gate:\n"
"'Ye who come here desire not the treasures within. Turn away, for thy souls "
"will be at peril!'\n"
"There are classically foreboding humanoid skulls scattered around too."
msgstr ""
"Vous arrivez en face des ruines d'une ancienne cité. La glace qui la "
"recouvre est si transparente que l'on dirait presque du verre. Un vieil "
"écriteau est encore suspendu au portail : \n"
"« Ne désirez pas les trésors que recèlent ces lieux, vous qui êtes ici. "
"Faites demi-tour, sans quoi vos âmes seront en péril ! »\n"
"Vous discernez des crânes d'humains éparpillés ici et là qui contribuent à "
"l'atmosphère angoissante qui pèse sur les lieux. "
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Zerca]Look for any signs that may show what this place is."
msgstr ""
"[Zerca] Essayer de chercher des indices afin d'en apprendre davantage sur "
"cet endroit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Go in."
msgstr "Entrer dans les ruines."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zloslawa Pets(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]8@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny Man 2(78)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Barge in with no care for details. [Skip Story]"
msgstr "Rentrer sans plus attendre. [Passer l'histoire]"
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You look closer at the gates and consider the wording of the warning, and "
"you find symbolism of the long-lost kingdom of Kral."
msgstr ""
"Vous examinez de plus près le portail et analysez scrupuleusement la "
"formulation de l'avertissement. L'écriture présente sous vos yeux est celle "
"qui était utilisée au temps du royaume de Kral, lequel a disparu depuis fort "
"longtemps."
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Try to recall details about this kingdom."
msgstr ""
"Essayer de vous souvenir de ce que vous avez appris à propos du royaume."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Focus only on what may be relevant here."
msgstr "Vous focaliser seulement sur ce qui vous concerne."
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"This was one of the first human kingdoms to rise after the Darkness was "
"beaten and the Awakening came. It promised renewed glory for mankind.\n"
"But instead of flourishing, within a year, it fell into terrible ruin."
msgstr ""
"Il s'agissait de l'un des premiers royaumes humains à avoir été bâti à la "
"suite de la défaite de l'Obscurité et du commencement de l'Éveil. Il "
"annonçait la promesse de la gloire à venir de l'humanité.\n"
"Hélas, au lieu de fleurir, il tomba en ruines en l'espace d'une année."
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The ruler, King Kral'Skra, was said to be a magnificent man who promised to "
"deliver true prosperity to mankind.\n"
"But there were also rumours that he scorned the gods and thought himself "
"divine. Still, his land prospered until its sudden demise. Looking at these "
"ruins, here in the ice plain, perhaps the city simply fell to the Shattering "
"and its effect on this world?"
msgstr ""
"Son souverain, le Roi Kral'Skra, aurait été un homme brillant. Il avait "
"promis d'apporter une longue et véritable prospérité à l'humanité toute "
"entière. \n"
"Cela dit, certaines rumeurs racontaient également qu'il se considérait lui-"
"même comme divin, et ce en dépit du rejet qu'il aurait connu de la part des "
"dieux. Quoi qu'il en soit, ses terres prospérèrent jusqu'à ce que la mort "
"l'emporte subitement un jour. En observant les ruines à partir des plaines "
"gelées, il semblerait que la cité se soit écroulée à la suite du Cataclysme "
"et des secousses occasionnées par celui-ci."
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You enter the ruins and find them surprisingly warm. The ice you previously "
"spotted is indeed more like glass, as it is hard and slippery, but not wet "
"or as cold as you'd expect it to be.\n"
"You also spot a glimmer of light coming from the remains of a tower."
msgstr ""
"Vous pénétrez à l'intérieur et vous rendez compte que la température est "
"loin d'être aussi basse qu'il y paraît. Ce que vous aviez auparavant repéré "
"comme étant de la glace ressemble en réalité plutôt à du verre : une matière "
"solide et glissante, et non pas froide et humide. \n"
"Vous apercevez également une faible lueur scintiller parmi les décombres "
"d'une tour. "
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Explore the tower carefully."
msgstr "Explorer prudemment ce qu'il reste de la tour."
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Charge in with weapons drawn!"
msgstr "Vous précipiter à l'intérieur avec vos armes en mains !"
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You enter a large chamber that was surely a great hall once, or perhaps a "
"ballroom.\n"
"There are frozen chandeliers, tables set up with silverware, granite floors, "
"and ornate columns.\n"
"There are also mirrors and paintings on the walls, but the mirrors are "
"shattered, and the paintings are torn where the king's face should be.\n"
"A golden throne is submerged in the odd glass, and atop it sits a lone "
"figure, turned away from you."
msgstr ""
"Vous mettez les pieds à l'intérieur d'une vaste pièce qui faisait "
"probablement office de grand hall, voire de salle de bal.\n"
"Vous remarquez des chandeliers givrés ainsi que des tables dressées avec de "
"l'argenterie. Des piliers couverts d'ornements sont plantés à intervalles "
"réguliers dans le sol en granite.\n"
"Des miroirs ainsi que des tableaux tapissent les murs de la salle. Mais vous "
"vous apercevez bien assez vite que les premiers ont été brisés, et que les "
"seconds ont été déchirés — décapitant ainsi le visage du roi sur chaque "
"portrait qui le représente.\n"
"Enfin, vous distinguez bien clairement un trône doré — recouvert d'un "
"étrange verre — sur lequel est assise une solitaire et triste silhouette qui "
"vous tourne le dos."
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Speak to him."
msgstr "Lui adresser la parole."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]43@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]49@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]28@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]7@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]13@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]8@@[OUT]3
msgid "Tell him to talk fast if he wishes to speak at all. [Skip Story]"
msgstr ""
"Lui demander de vous dire rapidement ce qu'il se passe ici. [Passer "
"l'histoire]"
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The person turns to you. He is a withered husk of a once-great man, wearing "
"a crooked golden crown and a metal mask over his face. His voice is loud and "
"harsh:\n"
"'I smell the life force on you. It sickens me to the bones. Have you come to "
"admire my kingdom, or praise my greatness? No? Well, you are too late, it is "
"all gone...'"
msgstr ""
"L'individu se tourne dans votre direction : vous vous tenez en face du corps "
"flétri d'un homme qui était autrefois grandiose. Sa tête est recouverte par "
"une couronne en or fêlée, et son visage dissimulé derrière un masque en "
"métal. Sa puissante voix est d'un ton sévère :\n"
"« Je sens quelque force vitale en vous. De quoi répugner ma carcasse elle-"
"même. Êtes-vous là pour admirer mon royaume, ou êtes-vous venus afin de "
"faire l'éloge de ma grandeur ? Ni l'un ni l'autre ? Qu'importe, vous arrivez "
"trop tard. Il n'y a plus rien à contempler… »"
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid ""
"[Zerca]This is clearly King Kral'Skra. Address him as such and ask what has "
"befallen his once-great kingdom."
msgstr ""
"[Zerca] Vous êtes en présence du Roi Kral'Skra, cela ne fait aucun doute. "
"Vous incliner devant lui puis lui demander ce qui a causé la ruine de son "
"royaume."
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Ask him why he sits here alone."
msgstr "Lui demander ce qu'il fait, tout seul en ces lieux."
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'A learned one? How rare. When I rebuilt mankind's greatness, we had "
"scholars once more. Now, the earth shatters ever more, the light, no doubt "
"brought by the meddling of those idiotic gods...a mere priest holds tatters "
"of great knowledge...'"
msgstr ""
"« Un érudit ? Rarissime… Lorsque j'ai redonné sa grandeur à l'humanité, il y "
"avait des savants parmi nous. Mais aujourd'hui, la terre ne cesse de se "
"morceler, et la lumière qui sévit n'est que le résultat de l'ingérence de "
"ces stupides dieux… Qu'est-ce qu'un simple prêtre pourrait bien connaître du "
"savoir véritable, à part des bribes… »"
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Wait to listen to more of his story."
msgstr "Attendre et écouter la suite de son histoire."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid ""
"Tell him that if he calls your gods idiotic once more, you will teach him a "
"lesson!"
msgstr ""
"Rétorquer que s'il traite à nouveau vos dieux de « stupides », vous lui "
"donnerez une bonne leçon !"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]11@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you agree about the gods. Even though you are forced to do their "
"bidding, you dislike their constant meddling."
msgstr ""
"Lui concéder sa remarque au sujet des dieux. Bien que vous soyez forcés de "
"faire ce qu'ils vous demandent, leur ingérence permanente vous rebute."
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'What happened, you ask? THEY happened. I was strong, I had beauty, wisdom, "
"and the love of my people. But the gods did not like it, no.\n"
"They made my kingdom rot, through betrayal, and misery, and in the end, on "
"my deathbed, I was cursed, my face torn from me and this body trapped in "
"this glass ruin forever. I cannot touch anything, I cannot leave, and I "
"cannot even look into the mirror, damn them!'"
msgstr ""
"« Qu'est-ce qui est arrivé, me demandez-vous ? ILS sont arrivés. J'étais "
"puissant, beau, intelligent, et aimé de mon peuple. Mais cela n'a pas plu "
"aux dieux, loin de là. Ils ont fait en sorte que mon royaume pourrisse de "
"l'intérieur, semant l'insurrection et la misère partout. Enfin, j'ai moi-"
"même été maudit sur mon lit de mort, mon visage arraché, et mon corps "
"emprisonné à tout jamais dans ces ruines de verre. Je ne peux rien toucher, "
"ni quitter ces lieux, et ni même me regarder dans un miroir. Je les hais ! »"
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, a servant of our tormentors. Did they promise you riches, make you "
"their pet chosen?\n"
"It is they who made me like this, you know? I was a king, a great one, too "
"great for them as I renounced their deeds and pushed mankind. But they got "
"angry, cursed me. I was powerful, so they made my kingdom fall. I was loved, "
"so they made my people betray me. And I was beautiful, so they carved out my "
"face and attached it to a demon!'"
msgstr ""
"« Bah, encore un serviteur de nos bourreaux. Que vous ont-ils promis ? Des "
"richesses ? La gloire d'être leur servile élu ? C'est eux qui ont fait de "
"moi ce que je suis aujourd'hui, pour votre gouverne. J'étais autrefois un "
"grand roi, un roi si grand que cela me permit d'ignorer leurs requêtes et "
"d'élever l'humanité. Mais cela n'a pas manqué de leur déplaire, et ils m'ont "
"maudit. Ma puissance les embarrassait, c'est pourquoi ils ont ruiné mon "
"royaume. Le peuple m'aimait à un tel point qu'ils ont semé la discorde afin "
"que mes sujets me trahissent. Ils jalousaient ma beauté, ce qui les a "
"poussés à découdre mon visage et à le greffer sur celui d'un démon ! »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Accept his tale and tell him it is a terrible fate indeed."
msgstr ""
"Accorder crédit à son histoire et concéder qu'il s'agit là d'un cruel sort."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid ""
"Question his story. You do not think your gods would be so petty. He must "
"have done more to anger them."
msgstr ""
"Émettre des doutes quant à sa version des faits en expliquant que vos dieux "
"ne sauraient se montrer aussi sadiques sans bonne raison. Il a bien dû faire "
"quelque chose pour les irriter à ce point."
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, yes, you know my pain, then!\n"
"It is they who made me like this, you know? I was a king, a great one, too "
"great for them as I renounced their deeds and pushed mankind. But they got "
"angry, cursed me. I was powerful, so they made my kingdom fall. I was loved, "
"so they made my people betray me. And I was beautiful, so they carved out my "
"face and attached it to a demon!'"
msgstr ""
"« Ma douleur n'a aucun secret pour vous dans ce cas ! C'est eux qui ont fait "
"de moi ce que je suis aujourd'hui, pour votre gouverne. J'étais autrefois un "
"grand roi, un roi si grand que cela me conduit à ignorer leurs requêtes et "
"élever l'humanité. Mais cela n'a pas manqué de leur déplaire, et ils m'ont "
"maudit. Ma puissance les embarrassait, c'est pourquoi ils ont ruiné mon "
"royaume. Le peuple m'aimait à un tel point qu'ils ont semé la discorde afin "
"que mes sujets me trahissent. Ils jalousaient ma beauté, ce qui les a "
"poussés à découdre mon visage et à le greffer sur celui d'un démon ! »"
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'I sit here because I am bound by this glass prison, doomed by those idiotic "
"gods that could not stand my greatness!'"
msgstr ""
"« Je suis ici parce que cette prison de verre me retient captif. J'ai été "
"condamné par ces stupides dieux à errer en ces lieux, tout ça parce qu'ils "
"ne supportaient pas ma grandeur ! »"
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'Yes. Not that I require validation of mere minions, for I am a king.\n"
"Since you empathise with my predicament, will you attempt to free me from "
"these bonds?'"
msgstr ""
"« Vous avez raison — loin de moi l'idée de devoir chercher l'approbation de "
"laquais dans votre genre, je suis un roi après tout. Puisque vous faites "
"preuve d'empathie à l'égard de mon embarrassante situation, accepterez-vous "
"de me défaire des liens qui me retiennent ici ? »"
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Ask why you should."
msgstr "Pourquoi donc ?"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Yes, agree."
msgstr "Oui."
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'The impudence! You come to face a king and speak as if you were an equal. "
"And to question MY word.\n"
"If you do not believe me, go, seek out the demon wearing my face, and the "
"creature will tell you I am right.'"
msgstr ""
"« Quelle impudence ! Vous êtes en présence d'un roi et avez l'audace de vous "
"exprimer comme si vous étiez mon égal. Pire encore, vous osez questionner "
"MON autorité. Si vous ne me croyez pas, allez donc rendre visite au démon "
"qui arbore mon visage. Cette vilaine créature vous le dira elle-même. »"
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid ""
"So trust a demon or an unliving, cursed king. Tell him you do not have time "
"for this, and he'd best move away while you loot his ruins!"
msgstr ""
"Vous avez donc le choix entre accorder votre confiance à un démon ou "
"l'accorder à un roi mort-vivant — qui plus est maudit. Lui répondre que vous "
"n'avez pas de temps à gaspiller pour de telles sornettes, et qu'il ferait "
"mieux de se tenir tranquille pendant que vous pillez les lieux !"
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid "Ask why you should bother at all."
msgstr "Lui demander pourquoi vous vous donneriez autant de peine."
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'HA! You amuse me. Please try to take my belongings, and do let me know how "
"you broke through the cursed ice.\n"
"I grow weary of your company and your state of living irritates me. I think "
"I should kill you.'"
msgstr ""
"« HA ! Vous êtes amusants, c'est le moins qu'on puisse dire. Je vous en "
"prie, récupérez toutes mes possessions, et dites-moi comment est-ce que vous "
"vous y êtes pris pour passer au travers de cette maudite glace. Je commence "
"à en avoir plus qu'assez de votre présence, et vos âmes de vivants m'agacent "
"au plus haut point. Peut-être que je devrais vous tuer… »"
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid ""
"Right. So, if there is a way to break this curse, you can have the things "
"and he can be free?"
msgstr ""
"Si vous avez bien compris, trouver un moyen de lever la malédiction qui pèse "
"sur les lieux le libèrera et vous permettra de récupérer tout ce qui se "
"trouve ici ?"
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'I suppose I do sense in you an annoying essence of power. You may be just "
"the minions I need to get rid of this wretched curse. If you do, all that "
"lies here under the glass ice will be yours.'"
msgstr ""
"« Hmm… Je sens en effet quelque tenace puissance en vous. Peut-être que vous "
"êtes les sbires dont j'ai besoin pour me débarrasser de cette ennuyeuse "
"malédiction. Si vous réussissez, tout ce qui se trouve derrière le verre de "
"glace vous reviendra. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "No. Leave."
msgstr "Refuser et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Good. As I said, my magnificent visage was placed upon the disfigured body "
"of a lowly demon to mock me. I believe that once you retrieve my face, I "
"will be whole and will break free of this curse. I have marked the "
"creature's lair for you.'"
msgstr ""
"« Parfait. Comme je l'ai déjà expliqué, mon visage resplendissant a été "
"greffé sur le corps défiguré d'un démon inférieur afin de m'humilier. J'ose "
"espérer qu'en le récupérant, je serai à nouveau entier et pourrai me défaire "
"de cette malédiction. Laissez-moi vous indiquer l'endroit où se situe la "
"tanière de la créature en question. »"
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Nod and say you will be back with the face."
msgstr "Hocher la tête et dire que vous reviendrez avec son visage."
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'You enter my abode and barge in as if it is yours - impudent. Still, I may "
"have need of you. I was cursed by your damned gods, and I need one of your "
"stature to track down a demon that wears my face and bring it here. In "
"return, once this cursed ice dissolves, you can take what you like from here."
"'"
msgstr ""
"« Vous entrez dans mon domaine et faites comme si vous étiez chez vous… "
"Quelle arrogance ! Cela dit, j'ai probablement besoin de votre aide. Vos "
"satanés dieux m'ont maudit, et j'ai besoin de quelqu'un de votre trempe afin "
"de traquer un démon qui arbore mon visage et de me ramener ce dernier. En "
"échange — une fois que cette glace maudite se sera dissoute —, vous pourrez "
"récupérer tout ce qui se trouve ici. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]23@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Refuse and leave."
msgstr "Refuser et partir."
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You slay the creature and his unliving servants, but soon you see his "
"reflection in the broken mirrors, laughing at you.\n"
"The ruins remain covered in glass, so you are not able to loot anything "
"other than the corpses."
msgstr ""
"Vous venez à bout de la créature et de ses serviteurs morts-vivants. Cela "
"dit, vous distinguez dans le verre brisé des miroirs qui ornent les murs le "
"reflet du roi lui-même, lequel se moque de vous.\n"
"Les ruines demeurent recouvertes par le verre qui vous bloque le passage. Le "
"butin se réduit ainsi aux simples cadavres qui se trouvent à vos pieds."
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid ""
"[Shaman]You sense a soul has lingered here, and as shaman, you can pull it "
"towards you so it becomes a companion."
msgstr ""
"[Chamane] Vous sentez la présence d'une âme qui subsiste encore dans les "
"environs : l'attirer vers vous afin d'en faire votre compagnon."
#. -- [EVENT] --Glass King(0)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten, cursed, and driven out of the ruins. If you try to "
"return, you cannot enter."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture, maudits, et chassés des ruines. Vous ne "
"pouvez malheureusement pas revenir."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find an old graveyard engulfed by low-hanging black mist. It does not "
"seem dangerous now, but you know this could change at any moment.\n"
"This is where the Glass King said a demon wearing his face resides."
msgstr ""
"Vous parvenez à un vieux cimetière envahi par une sombre brume qui rampe à "
"ras le sol. Bien qu'elle n'ait pas l'air menaçante, vous savez que rien ne "
"l'empêche de vous agresser.\n"
"C'est ici toutefois que le Roi de verre vous a indiqué la présence d'un "
"démon possédant son visage."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Search for it."
msgstr "Explorer les lieux."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"As you move between the gravestones, you notice a young boy skulking in the "
"mist, watching you.\n"
"The boy has wolf's fur on his back, oddly long fingers, and crooked legs. It "
"could be a demon.\n"
"You also spot, under the fur, a terrifyingly beautiful male face staring at "
"you with a nasty grin."
msgstr ""
"Alors que vous passez à côté de nombreuses pierres tombales, vous finissez "
"par apercevoir un jeune garçon qui vous scrute du regard, tapi dans la brume."
" \n"
"Pourvu d'une fourrure de loup qu'il porte sur son dos, de doigts étrangement "
"longs ainsi que de jambes courbées, il a tout l'air de ressembler à un démon."
" \n"
"Vous parvenez également à discerner, sous la fourrure, le visage "
"terriblement exquis d'un homme, lequel vous adresse un vilain sourire."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"[Demon or Magic user]This is a cursed child, not a demon. Speak to him and "
"ask if he is all alone here."
msgstr ""
"[Démon ou Pratiquant des arts magiques] Ce n'est pas un démon, mais un "
"enfant maudit qui se tient devant vous : lui adresser la parole et lui "
"demander ce qu'il fait tout seul ici."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Ask the creature to come out and talk to you."
msgstr "Demander à la créature de s'approcher et de vous parler."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Attack it!"
msgstr "L'attaquer !"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid ""
"[Shadow elf or mroki]You sense the presence of shadowkin here. They will "
"likely defend this creature if you attack. Speak to the odd child."
msgstr ""
"[Elfe des ombres ou Mroki] Vous détectez la présence de quelques créatures "
"des ombres à proximité, et il y a fort à parier que cette créature soit leur "
"protégée. Interpeller le mystérieux garçon."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "The child shrieks and the black mist rises, revealing a mroki!"
msgstr ""
"L'enfant pousse un hurlement perçant, et soudain, la brume vous surplombe, "
"faisant jaillir un mroki !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The child steps a bit closer:\n"
"'I...?I have friends, so you best keep away! If you come near me, my back-"
"face will eat you, yeah!'"
msgstr ""
"L'enfant fait un pas en avant : \n"
"« Je… j'ai des amis, alors faites attention ! Si vous vous approchez trop, "
"mon visage arrière va vous dévorer ! »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]40@@[OUT]2
msgid "[Child]Say you'd like to play with him."
msgstr "[Enfant] Dire que vous aimeriez bien jouer avec lui."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid ""
"Tell the boy you are not here to hurt him. You just want to ask him about "
"the back-face. Does he know how he got it?"
msgstr ""
"Déclarer que vous n'avez pas l'intention de lui faire du mal, mais que vous "
"souhaitez simplement lui poser une question au sujet de son visage arrière : "
"sait-il comment il l'a obtenu ?"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Play, oh yes!' He claps his hands and the children run off and play for a "
"short time.\n"
"When they return, he speaks again:\n"
"'Oh, thank you, that was very nice.'"
msgstr ""
"« Jouer ? Chouette alors ! » Il tape dans ses mains et s'en va jouer avec "
"son nouveau camarade pendant un instant. \n"
"À leur tour retour, il s'exclame :\n"
"« Merci beaucoup ! C'était super ! »"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Ask if he'd like to come with you and play more."
msgstr ""
"Lui demander s'il souhaiterait se joindre à vous afin de pouvoir jouer "
"davantage."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid ""
"Ask if he knows anything more about the face on his back. Is there a way to "
"take it away?"
msgstr ""
"Lui demander s'il sait quelque chose au sujet du visage qui se trouve dans "
"son dos. Est-il possible de l'enlever ?"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, I'd like that very much, but I can't. My father did a bad thing and "
"then this lady put me here and said I will play with the shadows and live "
"forever, but I can never leave this place.'"
msgstr ""
"« Oh… Cela me ferait très plaisir, mais je ne peux pas. Mon père a fait de "
"vilaines choses, et une dame m'a amené ici en expliquant que je pourrai "
"jouer avec les ombres et vivre parmi elles pour toujours. Mais du coup, je "
"ne peux plus quitter cet endroit… »"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Who is his father and what bad thing did he do?"
msgstr "Qui est son père, et qu'a-t-il fait ?"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'I don't know, really. But he was bad and a pretty lady came and said to him "
"that he must stop, or else I will pay a price with him, because of some old "
"deal he made.\n"
"He said he will do as he wishes. My father is the greatest king, you see. "
"But then, later, when he died, I was brought here and the back-face grew on "
"me and it eats bad people.'"
msgstr ""
"« Je ne sais pas, mais il a été très vilain. La jolie dame est venue et lui "
"a dit d'arrêter, sinon, je serai puni avec lui. Tout ça à cause d'un marché "
"qu'il avait passé autrefois. Mais mon père lui répondit qu'il ferait comme "
"il l'entendait. C'est l'un des plus grands rois qui n'ait jamais été, vous "
"savez. Cependant, lorsqu'il mourut, je fus conduit ici, et c'est alors que "
"le visage poussa dans mon dos et se mit à dévorer les méchants. »"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Has he ever tried to leave?"
msgstr "A-t-il déjà essayé de s'en aller ?"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "'Yes, it hurts very bad and the shadows say I will die if I leave.'"
msgstr ""
"« Oui, et ça fait très mal. Les ombres m'ont dit que je mourrai si j'essaie "
"de partir. »"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'No. It lives on my back and the shadows say that if I try to take it off or "
"leave here, I will die.'"
msgstr ""
"« Non. Tout ce que je sais, c'est qu'il vit dans mon dos. Les ombres m'ont "
"dit que si j'essayais de l'enlever ou de quitter cet endroit, je mourrais. »"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "[Magic user]Examine the child."
msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Examiner l'enfant."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid ""
"Go back to the Glass King and tell him that killing the child, even if it is "
"a demon, is not to your liking."
msgstr ""
"Revenir auprès du Roi de verre et lui faire savoir que tuer un enfant — "
"quand bien même ce serait un démon — vous dégoûte."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You sense that he is cursed by a power beyond your reach. It almost feels "
"divine."
msgstr ""
"Vous détectez une malédiction dont la puissance excède vos capacités. "
"L'énergie qui s'en dégage semblerait presque… divine."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The child is defended by shadowkin, but you defeat them and kill the odd "
"youngster."
msgstr ""
"Vous parvenez à triompher de la créature des ombres qui protégeait l'enfant "
"et tuez ce dernier."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Carve the face off his body and take it back to the Glass King."
msgstr ""
"Découper le visage greffé sur son corps et le ramener au Roi de verre."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Take the whole body back to the Glass King for your reward."
msgstr ""
"Ramener le cadavre auprès du Roi de verre afin d'obtenir votre récompense."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The child is defended by shadowkin and after they defeat you, the entire "
"place disappears in darkness."
msgstr ""
"La créature des ombres qui protégeait l'enfant vous vainc, et l'endroit dans "
"lequel vous vous trouvez est aussitôt englouti par les ténèbres."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"You leave the cemetery and the glass ruins appear before you. The king "
"stands in the threshold this time and watches you, then looks down at the "
"bloody face you carry:\n"
"'You got it. Good. Hand it over, and my curse will be broken and we shall "
"all get what we are owed!'"
msgstr ""
"Alors que vous quittez le cimetière, les ruines de verre apparaissent "
"soudain devant vous. Le roi, qui se tient cette fois à l'entrée, vous "
"observe. Son regard descend pour se poser sur le visage ensanglanté que vous "
"tenez entre vos mains :\n"
"« Vous l'avez trouvé. Parfait. Remettez-le-moi afin de lever ma malédiction. "
"Ainsi, tout un chacun obtiendra ce qu'il désirera. »"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Hand over the face."
msgstr "Lui donner le visage."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You walk away and are about to leave the cemetery when you see a reflection "
"of the king in a puddle:\n"
"'Have you got my face yet?'\n"
"The child plays in the background, and the king seems keen to ignore it."
msgstr ""
"Alors que vous êtes sur le point de quitter le cimetière, vous discernez le "
"reflet du roi dans une flaque :\n"
"« Avez-vous récupéré mon visage ? »\n"
"Bien que l'enfant joue non loin de là, le roi ne semble pas s'en soucier."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid ""
"Ask if he knows that taking the face means killing this child. And also ask "
"if this is his son."
msgstr ""
"Lui demander si cet enfant est son fils et s'il est au courant que récupérer "
"son visage impliquera de tuer le garçon."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'My son? Do not be ridiculous. It may look like him, but it is another of "
"your god's fiends here to torment me.\n"
"Now kill it, bring me back the face, and get your just reward!'"
msgstr ""
"« Mon fils ? Ne soyez pas aussi naïfs. Cette créature a beau lui ressembler, "
"elle n'est rien de plus que l'un des nombreux monstres créés par vos dieux "
"afin de me tourmenter. Tuez-le, ramenez-moi mon visage, et recevez la "
"récompense que vous méritez ! »"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid ""
"Convince him that even if this boy is not his, which you think he may be, "
"killing the child is wrong. He should at least speak to the boy."
msgstr ""
"Le convaincre que même si ce garçon n'est pas le sien — bien que vous ayez "
"quelques doutes à ce sujet —, tuer un enfant est injuste. Pourquoi "
"n'essaierait-il pas de lui parler ?"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Agree and attack the boy."
msgstr "Accepter et attaquer le jeune garçon."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'I...I don't want to look at him. If you are right, then I am the one who "
"did it? to my own son?'"
msgstr ""
"« Je… je ne veux pas le voir en face de moi. Si vous dites vrai, alors je "
"suis responsable de ce qui est arrivé… à mon fils… »"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid ""
"What did he do, really? Boasting about one's power is hardly reason for such "
"a heavy curse from the gods."
msgstr ""
"Lui demander de vous dire la vérité : les dieux ne lui auraient pas infligé "
"une malédiction aussi terrible pour le punir de sa vantardise."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid ""
"Nod and say this is none of your business, but you do want to see it "
"resolved."
msgstr ""
"Hocher la tête puis affirmer que bien que cela ne vous regarde pas, vous "
"souhaiteriez tout de même que le problème soit résolu."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The boy walks over to you and the king looks into his face. A single glass "
"tear drops from underneath the king's mask.\n"
"'Please, leave him be. Do not harm him. I know how to break the curse, give "
"you your reward, and perhaps release the child too. Come find me.'"
msgstr ""
"Alors que le garçon s'approche de vous, le roi le fixe du regard, et une "
"unique larme de verre chute de son masque.\n"
"« Ne lui faites pas de mal, je vous en prie. Laissez-le tranquille. Je sais "
"comment lever la malédiction, et peut-être même libérer l'enfant. Venez me "
"retrouver, et je vous récompenserai. »"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Agree and leave this place."
msgstr "Accepter et quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'I allowed my pride to overshadow my duty. I let darkness into my home "
"without knowing it. I made pacts with creatures and schemed to destroy the "
"gods? There, I finally said it out loud. It feels oddly good.'"
msgstr ""
"« J'ai laissé ma fierté éclipser mon devoir. J'ai permis aux ténèbres de "
"pénétrer dans ma demeure sans le savoir. J'ai pactisé avec des créatures, et "
"comploté afin d'anéantir les dieux. Voilà, tout est dit. Je me sens… plus "
"léger. »"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "What about the boy?"
msgstr "Et le garçon ?"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'I care little for your morals. Now, do what you were sent to do, or leave. "
"I no longer care which one you choose.'\n"
"The reflection dissolves and the puddle becomes water again."
msgstr ""
"« Je n'ai que faire de votre morale. Faites ce que vous avez à faire à "
"présent, ou partez. Je me moque bien de savoir quelle décision vous prendrez."
" »\n"
"Le reflet s'estompe de la flaque."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Attack the child."
msgstr "Attaquer l'enfant."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Leave this place. There is nothing you can do here."
msgstr "Vous n'avez rien à faire ici : quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"Kral'Skra takes the bloody face from you and removes his mask, revealing the "
"bare bones and dried flesh underneath. He then attaches the face while "
"whispering an incantation. True enough, you see the glass around you melt "
"away and the king become flesh again."
msgstr ""
"Kral'Skra récupère le visage ensanglanté et retire son masque, révélant ses "
"os à nu ainsi que sa chair desséchée. Il greffe ensuite la peau du visage en "
"chuchotant une incantation. En l'espace de quelques instants, le verre se "
"met à fondre tout autour de vous tandis que le roi reprend une forme humaine."
""
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Bow."
msgstr "Vous incliner."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]31@@[OUT]2
msgid "Ask for your reward."
msgstr "Réclamer votre récompense."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"Kral'Skra turns to you, his visage a thing of supreme beauty indeed. But as "
"he is about to speak and rejoice at his victory, the face melts away once "
"more and the glass returns, slowly covering everything."
msgstr ""
"Kral'Skra se tourne vers vous, dévoilant sa suprême beauté tant revendiquée. "
"Mais alors qu'il est sur le point de prendre la parole et de se réjouir de "
"sa victoire, son visage se liquéfie une fois de plus et le verre s'étend de "
"nouveau, recouvrant tout ce qui se tient autour de vous."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Quickly grab what you can before it is unreachable."
msgstr ""
"Vous emparer rapidement de ce qui se trouve à votre portée avant qu'il ne "
"soit trop tard."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Hand over the body."
msgstr "Lui remettre la dépouille."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'What, what is this? no, no! My son, my son, NO! He was no demon. I always "
"told myself it was a trick, but it is not, it is him? '"
msgstr ""
"« Quoi ? Qu'est-ce que… Non, non… Mon fils, mon fils, NON ! Ce n'était pas "
"un démon. J'ai toujours cru qu'il s'agissait d'une ruse, mais je me "
"trompais… Mon fils… »"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Say that what is done is done. At least he is free."
msgstr ""
"Lui dire qu'il est trop tard pour revenir en arrière. Son enfant est libre "
"maintenant."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]34@@[OUT]2
msgid "Apologise and insist that he told you to do it."
msgstr ""
"Présenter vos excuses en insistant sur le fait que c'est lui qui vous a "
"donné l'ordre de le tuer."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]34@@[OUT]3
msgid ""
"Say that whether the boy was a child or a demon, what does it matter? Both "
"were lives that would be taken for the king's gain and yours. Time to pay "
"the reward."
msgstr ""
"Qu'importe que ce garçon ait été un enfant ou un démon. Il s'agissait d'un "
"sacrifice nécessaire pour votre bénéfice ainsi que celui du roi. Où est "
"votre récompense ?"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"You take what you can and move away. The once-more-unliving king cries out:\n"
"'Why, why didn't it work? Damn your petty gods!'"
msgstr ""
"Vous récupérez ce que vous pouvez avant de vous éloigner. Le roi — à nouveau "
"mort-vivant — pousse un cri de désespoir : \n"
"« Pourquoi, pourquoi ça n'a pas fonctionné ? Soyez maudits, misérables "
"dieux ! »"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Leave him be before he turns his attention to you."
msgstr "Vous en aller avant que son attention ne se porte sur vous."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"'I said so, yes, but I did not mean this?'\n"
"The glass turns black and trembles, and the king takes his son's body into "
"his hands, cradling the boy in despair."
msgstr ""
"« C'est certes ce que j'ai dit, mais ce n'est pas ce que je voulais… »\n"
"Alors que le verre vire au noir et se met à vibrer, le roi récupère la "
"dépouille de son fils et le berce tristement au creux de ses bras."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]38@@[OUT]2
msgid "Try to leave quietly."
msgstr "Essayer de quitter les lieux discrètement."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"The child steps a bit closer:\n"
"'I?I have friends, so you best keep away! If you come near me, my back-face "
"will eat you, yeah!'"
msgstr ""
"L'enfant fait un pas en avant :\n"
"« Je… j'ai des amis, alors faites attention ! Si vous vous approchez trop, "
"mon visage arrière va vous dévorer ! »"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'Why should I talk to you, eh? You look boring?and I?I have friends, so you "
"best keep away! If you come near me, my back-face will eat you, yeah!'"
msgstr ""
"« Et pourquoi est-ce que je vous parlerais, hein ? Vous avez l'air "
"ennuyants, et j'ai des amis, alors faites attention ! Si vous vous approchez "
"trop, mon visage arrière va vous dévorer ! »"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"You back away and escape the now-blackened glass city, but you feel your "
"soul was touched by this dark deed. The chosen feels this burden especially "
"hard."
msgstr ""
"Vous quittez les lieux à temps et vous échappez de cette cité de verre à "
"présent noirci. Vous sentez néanmoins que vos âmes ont été affligées à la "
"suite d'un méfait aussi vil, en particulier celle de l'élu."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn(1)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"You back away and leave this cursed city. The black glass around you becomes "
"unstable in many places, so you are able to collect some goods."
msgstr ""
"Vous quittez les lieux et fuyez cette cité maudite. Le verre noir tout "
"autour de vous devient instable, ce qui vous permet de récupérer quelques "
"biens."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the glass ruins where Kral'Skra awaits you on his throne. But he is "
"now holding an ornate sword. He turns to you as you enter:\n"
"'I was a fool. But no more. With this sword and my will, strike me down. "
"This will destroy the curse, and me and the boy with it, but he shall be "
"free at last.'"
msgstr ""
"Vous trouvez les ruines de verre où Kral'Skra vous attend sur son trône. Il "
"tient une épée ornée entre ses mains. Alors que vous vous approchez, il se "
"tourne vers vous :\n"
"« Je me suis comporté comme un idiot jusqu'à présent, mais tout cela est "
"terminé. Prenez cette épée, et achevez-moi. Le garçon et moi serons certes "
"anéantis, mais cela devrait lever la malédiction, et l'enfant ne sera pas "
"retenu prisonnier plus longtemps. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Agree to strike him down."
msgstr "Accepter de lui porter le coup final."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Ask him to tell you the truth of his story."
msgstr "Lui demander de vous dire la vérité au sujet de son histoire."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Good. Once I am gone, this place will also shatter. If you desire its "
"riches, you must perform a ritual that will slow the destruction. I can give "
"you instructions, but you will have to do it yourself. You will, of course, "
"require one learned in the arts.'"
msgstr ""
"« Parfait. Quand j'aurai disparu, cet endroit s'effondrera. Si vous "
"souhaitez récupérer toutes les richesses qui se trouvent ici, vous devez "
"accomplir un rituel afin de ralentir l'écroulement. Je peux vous donner "
"quelques instructions, mais vous devrez vous débrouiller par vous-mêmes. Il "
"vous faudra bien entendu quelqu'un de compétent avec la magie. »"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "[Magic user]Do the ritual."
msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Accomplir le rituel."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Release him without doing the ritual."
msgstr "L'achever sans accomplir le rituel."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You stab the king through the heart as he chants an incantation. His whole "
"body turns to glass and then shatters into smithereens. The ruins begin to "
"shake and collapse."
msgstr ""
"Vous perforez le cœur du roi alors que celui-ci récite une incantation. Son "
"corps entier se transforme alors en verre et vole en éclats. Les ruines se "
"mettent soudain à trembler et à s'effondrer."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Grab what you can and run."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You stab the king through the heart as he chants an incantation. His whole "
"body turns to glass and then shatters into smithereens. The ruins begin to "
"shake and collapse, but your ritual gives you enough time to gather some of "
"the goods."
msgstr ""
"Vous perforez le cœur du roi alors que celui-ci récite une incantatduion. "
"Son corps entier se transforme alors en verre et vole en éclats. Les ruines "
"se mettent soudain à trembler et à s'effondrer, mais votre rituel vous "
"permet de gagner un peu de temps afin de collecter quelques objets."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You stab the king through the heart as he chants an incantation. His whole "
"body turns to glass and then shatters into smithereens. The ruins begin to "
"shake and collapse, and your ritual fails to slow the destruction."
msgstr ""
"Vous perforez le cœur du roi alors que celui-ci récite une incantation. Son "
"corps entier se transforme alors en verre et vole en éclats. Les ruines se "
"mettent soudain à trembler et à s'effondrer, et votre rituel n'a pas été "
"fructueux."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'The truth is a fleeting dream when time stretches as it did for me. Was I a "
"prideful prick who dreamed of toppling the gods, or a visionary thwarted by "
"traditionalists? We will never know.\n"
"I made bad choices, deals, and dirty games. At the height of my fallacy, I "
"challenged Lada and said my own visage is far more divine than her common "
"wiles.'"
msgstr ""
"« La vérité n'est qu'un rêve fugace pour un être dont la vie a été aussi "
"longue que la mienne. N'étais-je qu'un petit effronté orgueilleux qui rêvait "
"de renverser les dieux, ou un visionnaire contrecarré par des "
"conservateurs ? Nous ne le saurons jamais. J'ai pris de mauvaises décisions, "
"conclu de mauvais pactes, et joué à des jeux fort dangereux. J'étais si "
"enferré dans mes fabulations que j'ai osé défier Lada elle-même en clamant "
"que mon visage était bien plus divin que le charme banal qui était le sien."
" »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Keep listening."
msgstr "Écouter la suite."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid ""
"You will not abide someone being so disrespectful to the gods. Leave him to "
"his damned fate."
msgstr ""
"Vous ne tolérerez pas plus longtemps la présence d'une personne aussi "
"irrespectueuse à l'égard des dieux : l'abandonner à son propre sort."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Now, the pretty lady who is not so sublime - was it she who slapped me in "
"the face, or was it her daddy, offended at my impudence, or was it even a "
"priest seeking her favour?\n"
"I do not know. I only know that I did see a golden light come to me as I "
"died, and sweet, sharp words were whispered to me - that which you treasure "
"so will be taken from you, and only when you are reunited will this curse "
"pass its true judgement.'"
msgstr ""
"« Quant à la jolie dame — qui n'est d'ailleurs pas si sublime que ça —, je "
"ne sais pas si c'est elle qui m'a défiguré, offusquée par mon arrogance. "
"Peut-être était-ce son père, ou l'un de ses prêtres obstiné à l'idée "
"d'obtenir sa grâce ? Qu'importe, ce dont je suis sûr, c'est que j'ai aperçu "
"une lumière dorée juste avant de mourir, et que de fins et doux mots me "
"furent susurrés à l'oreille : \"Ce que vous chérissez tant vous sera enlevé, "
"et c'est seulement lorsque vous serez réunis que cette malédiction rendra "
"son véritable jugement.\" »"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid ""
"How dare he suggest it was the Lady of Love and Harmony that would do such a "
"thing."
msgstr ""
"Comment ose-t-il dire que la Dame de l'Amour et de l'Harmonie est "
"responsable d'une telle ignominie ?"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Nod in understanding and agree to end this curse for him."
msgstr ""
"Hocher la tête en signe de compréhension et accepter de mettre un terme à sa "
"malédiction."
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'I have no desire to argue with you. As I said, I never knew which of my "
"many enemies did this to me. Wise ones will likely say I did it to myself.\n"
"I was ready to stay obstinate for eternity, find a way to break this curse "
"and scorn those gods again, but my son? he did not make this choice. He "
"deserves more.'"
msgstr ""
"« Je n'ai pas l'intention de me disputer avec vous. Comme je vous l'ai déjà "
"expliqué, je n'ai jamais su lequel de mes nombreux ennemis était responsable "
"de ce qui m'arrive. Les érudits disaient quant à eux que j'étais le seul "
"coupable. J'avais l'intention de m'obstiner éternellement, de chercher un "
"moyen afin de lever cette malédiction et de mépriser les dieux, une fois "
"encore. Mais mon fils… Il est innocent et ne mérite pas un tel sort. »"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Fine. I am a king, and I will not beg, not even for the sake of my poor son."
"'"
msgstr ""
"« Qu'il en soit ainsi. Je suis un roi, et je ne supplierai personne, même "
"pour épargner mon fils. »"
#. -- [EVENT] --Glass King Spwn2(2)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "For the sake of the boy, agree to break this curse as he asked."
msgstr "Accepter de lever sa malédiction pour le bien du jeune garçon."
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across a small hamlet that looks run down and has many odd occult "
"signs scattered around. You hear music and cheering from the barn. Clearly, "
"they are celebrating. A stocky, bald man who introduces himself as the Chief "
"comes out to greet you:\n"
"'Ho, guests! Blessed be Lada. You MUST come and join us, else we both be "
"cursed, eh?'"
msgstr ""
"Vous parvenez à un petit hameau qui semble en piètre état et découvrez de "
"nombreux symboles occultes disséminés un peu partout. De la musique ainsi "
"que des applaudissements se font entendre dans la grange, ce qui vous fait "
"penser que des célébrations ont lieu. Un homme chauve et fort imposant vient "
"à votre rencontre afin de vous accueillir et se présente comme étant le "
"Chef :\n"
"« Salutations, chers invités ! Bénie soit Lada. Il FAUT que vous vous "
"joigniez à nous, sinon, nous serons tous maudits. D'accord ? »"
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Zerca or Magic User]Take a closer look at those occult signs before you "
"decide."
msgstr ""
"[Zerca ou Pratiquant des arts magiques] Prendre le temps d'examiner les "
"symboles occultes dans un premier avant de prendre la moindre décision."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "Join the festivities."
msgstr "Vous joindre aux festivités."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]4
msgid "Join the festivities and offer some food to the family."
msgstr "Vous joindre aux festivités en offrant un peu de votre nourriture."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]2@@[OUT]10
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Politely refuse their hospitality."
msgstr "Refuser poliment leur hospitalité."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"A happy couple is blessed by Lada and on the third day, they find a "
"foundling child in the cabbage patch."
msgstr ""
"Un heureux couple se retrouve béni par Lada, et au lever du troisième jour, "
"vous découvrez un enfant trouvé dans un carré de choux."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Take the child in as your own."
msgstr "Accueillir l'enfant parmi vous."
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You dance, drink, eat, and rejoice. You feel ill in the morning, but it "
"wouldn't be a good wedding if you felt well.\n"
"The hosts are overjoyed with your presence, and they even give you a parting "
"gift."
msgstr ""
"Vous dansez, buvez, festoyez, et faites la fête. Bien que vous ne vous "
"sentiez pas bien au réveil, c'est là le prix à payer pour un mariage "
"dignement célébré.\n"
"Les hôtes, comblés par votre présence, décident de vous remettre une "
"récompense avant que vous ne vous en alliez."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Thank them and leave."
msgstr "Les remercier et partir."
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You dance, drink, eat, and rejoice. You feel ill in the morning, but it "
"wouldn't be a good wedding if you felt well.\n"
"There is a lingering feeling of ill spirits here too, but it may not affect "
"you. The hosts are overjoyed with your presence, and they even give you a "
"parting gift."
msgstr ""
"Vous dansez, buvez, festoyez, et faites la fête. Bien que vous ne vous "
"sentiez pas bien au réveil, c'est là le prix à payer pour un mariage "
"dignement célébré. \n"
"Bien que vos esprits soient également un peu fatigués, vous devriez vous en "
"sortir à bon compte. Les hôtes, comblés par votre présence, décident de vous "
"remettre une récompense avant que vous ne vous en alliez."
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"Those creatures must have been night demons, because from now on one of you "
"must walk the path of the moon!"
msgstr ""
"Alors que vous vous mettez en route, vous découvrez que l'un de vos "
"compagnons a été transformé en une créature vouant fidélité à la lune ! Il y "
"a fort à parier que vos convives étaient des démons de la nuit…"
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You dance, drink, eat, and rejoice. You feel ill in the morning, but it "
"wouldn't be a good wedding if you felt well.\n"
"There is a lingering feeling of ill spirits here too, or perhaps something "
"darker yet - and you realise now they were feeding off you as you were "
"celebrating.\n"
"When you look around now, you see no human revellers - only you in an old "
"wrecked barn."
msgstr ""
"Vous dansez, buvez, festoyez, et faites la fête. Bien que vous ne vous "
"sentiez pas bien au réveil, c'est là le prix à payer pour un mariage "
"dignement célébré. \n"
"Vous éprouvez par ailleurs une étrange sensation spirituelle, une sensation "
"inconfortable — à moins qu'il ne s'agisse d'autre chose, quelque chose de "
"plus sombre… Lorsque vous vous ressaisissez, vous vous rendez compte que vos "
"convives en ont profité pour se repaître sur vos esprits durant la cérémonie."
" \n"
"Vous regardez autour de vous et vous apercevez que tous les fêtards ont "
"disparu. Vous êtes les seules personnes encore présentes dans cette vieille "
"grange décrépite."
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Get out of here."
msgstr "Quitter les lieux sans plus attendre."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"They accept your refusal with grace, although they are not happy about it. "
"The laws of hospitality are taken very seriously in Slavya.\n"
"They insist you take food and drink as you depart."
msgstr ""
"Bien qu'ils acceptent votre refus sans s'offusquer, ils n'en demeurent pas "
"moins contrariés. Les coutumes touchant à l'hospitalité sont prises très au "
"sérieux dans Slavya.\n"
"Ils insistent pour que vous récupériez à boire ainsi qu'à manger avant de "
"vous en aller."
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You dance, drink, eat, rejoice, and, well, enjoy the company of folk outside "
"of your own village. You feel ill in the morning, but it wouldn't be a good "
"wedding if you felt well.\n"
"And by the laws of this hamlet, you are now married and your spouse will "
"join you!"
msgstr ""
"Vous dansez, buvez, mangez, faites la fête et appréciez ce moment passé en "
"compagnie d'étrangers. Bien que vous ne vous sentiez pas bien au réveil, "
"c'est là le prix à payer pour un mariage dignement célébré.\n"
"D'après les lois qui régissent ce hameau, vous êtes à présent marié, et "
"votre épouse ne saurait tarder !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Children
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Rejoice."
msgstr "Se réjouir."
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]23@@[OUT]3
msgid "Refuse and say it is not your custom. Leave."
msgstr "Refuser en expliquant que vos traditions vous l'interdisent : partir."
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"There are skulls, bones, and sigils marked in old blood. You suspect that "
"black magic is practised here. This is not a sign of evil in itself, but it "
"can certainly bring misfortune and danger."
msgstr ""
"Vous découvrez des crânes, des os, ainsi que des sceaux dessinés avec un "
"sang qui est loin d'être frais. Quelque chose vous dit que ces lieux ont été "
"le théâtre de rituels touchant à la magie noire. Bien que cela n'implique "
"pas directement la présence du diable, il se peut que vous soyez menacés par "
"quelques malheurs ou dangers."
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic]No magic is bad for those who walk its divine path. Join the "
"festivities anyway."
msgstr ""
"[Magie] Aucune magie n'est dangereuse pour ceux qui empruntent sa divine "
"voie : participer aux festivités."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]9
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]24@@[OUT]10
msgid "Join the festivities anyway."
msgstr "Vous joindre aux festivités quand même."
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'You dare disrespect us so!' The Chief calls his people, who take out "
"pitchforks and charge at you!"
msgstr ""
"« Vous osez nous manquer de respect de la sorte ! »\n"
"Le Chef fait appel aux autres invités, lesquels vous chargent avec leurs "
"fourches !"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]32@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You dance, drink, eat, rejoice, and, well, enjoy the company of folk outside "
"of your own village. You feel ill in the morning, but it wouldn't be a good "
"wedding if you felt well.\n"
"Sometime after the wedding, you realise that you are expecting a baby!"
msgstr ""
"Vous dansez, buvez, mangez, faites la fête et appréciez ce moment passé en "
"compagnie d'étrangers. Au matin, le réveil est difficile, mais c'est là le "
"prix à payer pour un mariage dignement célébré.\n"
"Quelque temps après le mariage, vous réalisez que vous êtes enceinte."
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"You defeat them and run off before more come to enforce their odd laws."
msgstr ""
"Vous sortez triomphants et vous parvenez à vous enfuir avant que d'autres "
"n'interviennent et ne vous forcent à obéir à leurs étranges lois."
#. -- [EVENT] --Barn Wedding(3)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'No, you be cursed! May your peckers rot and your children be taken by "
"poludnica. Begone!'"
msgstr ""
"« Soyez maudits ! Que vos bijoux de famille pourrissent et que la poludnica "
"emporte vos petits ! Du vent ! »"
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Your village is attacked by an armed group. Their leader, a bold, bulky man "
"calling himself the Chief, calls out in anger:\n"
"'You refused our hospitality, and this brought bad fortune to our abode. My "
"poor daughter died on her wedding night and became a wicked poludnica. You "
"will pay!'"
msgstr ""
"Bien qu'ils acceptent votre refus sans s'offusquer, ils n'en demeurent pas "
"moins contrariés. Les coutumes touchant à l'hospitalité sont prises très au "
"sérieux dans Slavya.\n"
"Ils insistent pour que vous récupériez à boire ainsi qu'à manger avant de "
"vous en aller."
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Zerca]Use your authority as a priest to calm the man down. Tell him you "
"serve the gods and his actions will only bring him more ill luck!"
msgstr ""
"[Zerca] En recourir à votre autorité cléricale pour tenter de calmer l'homme."
" Déclarer que vous servez les dieux, et qu'un tel comportement ne conduira "
"qu'à davantage d'infortune !"
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Demon]Say that this village is under your domain, and you will curse them "
"yourself if they dare come closer!"
msgstr ""
"[Démon] Revendiquer ce village comme étant votre domaine et déclarer que "
"vous maudirez quiconque ose s'approcher !"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Bah! I shit on your gods!'\n"
"The Chief starts to walk towards you, then realises his people are not so "
"sure. They take their caps off and bow to you in apology as they skulk away "
"one by one. The Chief turns red with anger but runs also."
msgstr ""
"« Bah ! J'emmerde vos dieux ! »\n"
"Le Chef se met à marcher dans votre direction, mais il se rend vite compte "
"que ceux qui l'accompagnent ne sont pas aussi confiants. Ils retirent leurs "
"capuches et s'inclinent devant vous afin de s'excuser puis s'en vont un à un."
" Le Chef devient rouge de colère avant de prendre ses jambes à son cou."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Leave them be."
msgstr "Les laisser partir."
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "'Shut your filthy mouth and die!'"
msgstr "« Fermez votre clapet et mourez ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Fight."
msgstr "Combattre."
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "You kill the fools and hope this is the end of it."
msgstr "Vous tuez ces irresponsables et espérez ne plus en entendre parler."
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and owe your lives only to the gods, as one of the "
"assailants recognises you as kin of the chosen, so the group decides it is "
"best not to risk divine anger.\n"
"They take what they can and leave you."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et ne vous en sortez en vie que grâce à "
"votre relation aux dieux — l'un des assaillants s'est en effet rendu compte "
"que vous faisiez partie des élus. \n"
"Après avoir convenu de vous épargner pour ne pas s'attiser les foudres des "
"dieux, ils s'emparent de quelques-unes de vos affaires et s'en vont."
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Thank the gods."
msgstr "Remercier les dieux."
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "A rugged-looking woman stays behind and asks to join you."
msgstr ""
"Une femme qui paraît exténuée est restée à l'arrière et souhaite se joindre "
"à vous."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Accept."
msgstr "Accepter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --Barn Wedding Rej(4)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Refuse."
msgstr "Refuser."
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "The ruffians who took your stuff cross your path again!"
msgstr ""
"Vous croisez à nouveau le chemin des brutes qui vous ont dérobé vos biens !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Intimidate them!"
msgstr "Les intimider !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Move away."
msgstr "Vous éloigner."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Generic
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "Your words don't work. You are beaten and chased away."
msgstr ""
"Vos mots tombent dans l'oreille d'un sourd. Vous êtes battus et chassés."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Run."
msgstr "Courir."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]33@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid "'Fine, just take what you will and leave us be!'"
msgstr ""
"« D'accord, récupérez ce que vous voulez, et laissez-nous tranquilles ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Encounter races
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Let them go."
msgstr "Les laisser partir."
#. -- [EVENT] --GroupHumanoid(5)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"You are beaten and the group escapes, taking your stuff with them, likely "
"for good this time."
msgstr ""
"Leur groupe vient à bout du vôtre et parvient à s'enfuir avec vos affaires "
"— pour de bon cette fois-ci."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You travel through the woods and stumble across a lone house, nestled among "
"the trees.\n"
"You feel strong magic emanates from within. You also see signs in many "
"languages telling folk to 'Remain at a distance' and 'Keep your extremities "
"out of one's business'.\n"
"You are aware that folk untrained in magic would not be able to see this "
"place at all."
msgstr ""
"Vous traversez les bois et tombez sur une maison abandonnée, nichée parmi "
"les arbres. \n"
"Vous détectez la présence d'une puissante magie qui en émane. Vous discernez "
"également de nombreux panneaux dont les inscriptions écrites en différents "
"langages indiquent toutes « Ne pas s'approcher », ou encore « La curiosité "
"est un vilain défaut. »\n"
"Vous comprenez que ceux qui n'ont pas été formés à la maîtrise de la magie "
"seraient tout simplement incapables de percevoir cet abri."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go in closer."
msgstr "Vous approcher."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Leave whomever is here alone."
msgstr "Passer votre chemin."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You come closer and see the hut more clearly now. It has extremely large "
"windows on one side, so you can see inside it. There are a lot of books, "
"vials, and scrolls, as well as plants and flowers. An elven figure sits with "
"their back to you, reading, and a silver ball lies on a pedestal nearby."
msgstr ""
"Vous vous approchez et distinguez plus clairement la cabane qui se trouve "
"devant vous. Ses fenêtres sont si larges sur un côté que vous pouvez voir à "
"l'intérieur. Vous apercevez de nombreux livres, parchemins, mais aussi des "
"plantes et des fleurs. Un elfe assis dos tourné sur une chaise est en train "
"de lire. Vous remarquez une boule d'argent qui repose sur un piédestal à "
"proximité."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Knock on the door."
msgstr "Frapper à la porte."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "[Perception or hunter]Sneak up on the elf and attack!"
msgstr ""
"[Perception ou Chasseur] Vous introduire discrètement afin d'attaquer l'elfe "
"par surprise !"
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'I have very little expectations from lower forms, and yet surely, even the "
"weakest of magic wielders must be able to read, no?'\n"
"The figure does not rise from their chair, nor do they turn to face you. But "
"you realise the door to the house is merely an illusion, so you could go in "
"if you wished."
msgstr ""
"« Je n'ai que de très peu d'attentes de la part d'êtres aussi inférieurs. "
"Cela dit, celles et ceux qui font usage de la magie — aussi faible soit "
"cette dernière — doivent bien savoir lire, n'est-ce pas ? »\n"
"L'elfe ne prend ni la peine de se lever de sa chaise, ni de se tourner dans "
"votre direction. Vous vous rendez cependant compte que la porte de la maison "
"n'est en réalité qu'une simple illusion et que rien ne vous empêche d'entrer."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"[Elf Magic User]Tell them you do not take kindly to being referred to as a "
"lower form, and ask what your kin is doing here, in the realms of darkness, "
"alone?"
msgstr ""
"[Elfe mage] Faire savoir à votre semblable que vous n'appréciez guère que "
"l'on vous considère comme étant une \"créature inférieure\", puis lui "
"demander les raisons de sa présence si solitaire en ces lieux, au cœur du "
"domaine des ténèbres."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid ""
"[Intelligence]Praise the quality of the illusion and the apparent intellect "
"of one who has collected so many books. Ask for any wisdom to be shared."
msgstr ""
"[Intelligence] Faire l'éloge de la qualité de l'illusion ainsi que du "
"vraisemblable intellect que doit être celui d'une personne qui s'est "
"constitué une telle bibliothèque avant de lui demander si vous pourriez "
"obtenir quelques sagesses de sa part."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid ""
"Say that you did not mean to intrude, but you are curious why an elf would "
"stay in a lone house in the lands of darkness."
msgstr ""
"Affirmer que votre intention n'était pas de faire intrusion en ces lieux, "
"mais que la présence solitaire d'un elfe dans une maison abandonnée au beau "
"milieu d'un environnement aussi obscur vous a intrigués."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid "[Demon]Trick the elf so you can steal the silver ball."
msgstr "[Démon] Piéger l'elfe afin de pouvoir dérober la boule d'argent."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]6@@[OUT]5
msgid "Attack this arrogant elf!"
msgstr "Attaquer cette arrogante créature !"
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You kill the elf and their house begins to disappear, books turn to ash, "
"furniture rots away, and soon it looks like there was never anything but a "
"forest here. You grab a few things before they go, but there is not much.\n"
"The silver ball remains, but it is simply a chunk of mithril."
msgstr ""
"Vous tuez l'elfe, et sa maison toute entière commence à disparaître : les "
"livres sont réduits en cendre, ses meubles se mettent à pourrir, et en "
"l'espace de quelques secondes, il semblerait que la cabane n'ait jamais "
"existé. Vous parvenez à récupérer le peu d'objets qui traînent avant qu'il "
"n'en reste plus rien.\n"
"La boule d'argent demeure intacte, mais il ne s'agissait en réalité que d'un "
"gros morceau de mithril."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Gather what you can and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]41@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "You are badly beaten and forced to flee."
msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The elf finally turns to face you:\n"
"'Oh, my apologies. Your energy is so...?mundanely divine, I did not realise.\n"
"I am here with Anare'th.' They point to the silver ball and continue:\n"
"'So, hardly solitary. We are conducting studies of the shadowkin, seeking a "
"cure to their wretched state.'"
msgstr ""
"L'elfe se tourne enfin dans votre direction :\n"
"« Oh, toutes mes excuses. Votre énergie est d'une divinité si… banale. Je "
"n'avais pas fait attention. Je suis ici avec Anare'th. » L'elfe désigne la "
"boule d'argent avant de reprendre :\n"
"« Nous sommes donc loin de pouvoir parler de \"solitude\". Nous terminons "
"actuellement nos recherches sur le peuple des ombres, et ce afin de trouver "
"un remède pour les extirper de leur misère. »"
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid ""
"Wretched state? Do they mean the taint of darkness that the shadow elves "
"seem to have accepted and even embraced?"
msgstr ""
"Misère ? Est-ce que ce ne serait pas plutôt la marque des ténèbres que les "
"elfes des ombres ont délibérément accepté ?"
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "Anare'th? The ball?"
msgstr "Anare'th ? La boule ?"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]24@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Nod and ask how their study is going."
msgstr "Hocher la tête et lui demander où en sont leurs recherches."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You charge in, but quickly realise the elf was not really sitting in that "
"chair. They now stand behind you, and you are assaulted by magic!"
msgstr ""
"Vous foncez tête baissée, mais vous rendez compte bien assez vite que la "
"chaise est en réalité vide. L'elfe se tient derrière vous et vous assaille "
"avec sa magie !"
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Fight back."
msgstr "L'affronter."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Drop some bags and try to run away!"
msgstr "Vous défaire de quelques sacs et tenter de vous enfuir !"
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"You ask the elf many questions and riddles, and eventually they grow angry "
"enough to blast you with a spell. But you snatch the silver ball without "
"them realising it, and it proves to be made of mithril.\n"
"It also feels like it has some magic, but the farther you move away from the "
"owner, the more the power fades, until the ball is as cold as ice."
msgstr ""
"Vous posez de nombreuses questions et énigmes, et l'elfe, qui finit par en "
"avoir marre, vous jette un sort. Vous parvenez cependant à dérober la boule "
"d'argent à son insu, laquelle est en réalité faite de mithril.\n"
"Il semblerait qu'elle recèle quelque magie, mais à mesure que vous vous "
"éloignez de la cabane, l'énergie se fait de plus en plus faible, jusqu'à "
"qu'il n'en reste plus rien, si ce n'est une boule froide comme la glace."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You fail to trick the elf. Some kind of protective spell hits you and forces "
"you to flee."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à duper l'elfe. Quelque sort conjurateur s'abat sur "
"vous et vous oblige à prendre la fuite."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'One would say all sorts of things when under the filthy influence of pure "
"darkness. We guided humans out of their caves. The least we can do is put in "
"some work for our own degraded kin.'"
msgstr ""
"« Vous auriez du mal à imaginer les propos que peut tenir une personne qui "
"se trouve sous l'infâme influence de l'Obscurité elle-même. Nous avons guidé "
"les humains vers la lumière, en dehors de leurs grottes. La moindre des "
"choses que nous puissions faire serait d'extraire les nôtres de l'état "
"avilissant dans lequel ils se trouvent. »"
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Nod. Ask about Anare'th - the ball?"
msgstr ""
"Hocher la tête, puis poser des questions au sujet d'Anareth — la boule."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid ""
"[Shadow elf]Tell the stuck-up elf that your kind has embraced the power of "
"darkness and was remade, so you do not need 'saving'."
msgstr ""
"[Elfe des ombres] Faire savoir à l'elfe hautain qui se tient devant vous que "
"vous avez délibérément accueilli la puissance des ténèbres et que vous avez "
"obtenu une nouvelle vie. Vous n'avez pas besoin que l'on vous « sauve »."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]24@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]37@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]48@@[OUT]2
msgid ""
"[Shadow elf]Ask if they have found a way to cure your kind, then. If so, you "
"would like to try it."
msgstr ""
"[Elfe des ombres] Lui demander si un remède a été trouvé, et que si tel est "
"le cas, vous aimeriez bien l'essayer."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'Yes. Anare'th met with this fate while exploring a lingering chasm of "
"darkness, not too far from here. Do watch out for those - the infernal force "
"of change does not do well with us light folk.'"
msgstr ""
"« Anare'th a terminé dans cet état après avoir exploré les vestiges d'un "
"abîme ténébreux, non loin d'ici. Méfiez-vous de ces dernières — la force "
"intrinsèque au changement est nocive pour nous autres, peuple descendant de "
"la Lumière. »"
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Say that you are sorry to hear this."
msgstr "Dire que vous êtes désolés de l'apprendre."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]25@@[OUT]3
msgid ""
"Ask about the shadow elves again. Why try to 'cure' them when they seem "
"content?"
msgstr ""
"En revenir aux elfes des ombres et demander pourquoi tenter de trouver un "
"« remède » si ces derniers ont accepté leur condition."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Why? You were not the one to release darkness with such ferocity, were you "
"now? No. Those fools are long dead, or unliving as their case may be.\n"
"Anare'th provides vital insight into my research and aids my protection from "
"unwanted guests here too. In any case, I have wasted enough time on this "
"idle chatter.'"
msgstr ""
"« Pourquoi seriez-vous désolés ? Vous n'êtes pas ceux qui sont à l'origine "
"de la violente libération des ténèbres, pour autant que je sache. Les idiots "
"qui en sont responsables sont morts depuis longtemps — enfin, morts-vivants "
"dans leur cas précis. Anare'th apporte une perspective cruciale à mes "
"recherches et contribue également à me protéger de la présence de tout "
"invité indésirable. Mais trêve de bavardages. Notre temps est trop précieux "
"pour des échanges aussi futiles. »"
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'It is progressing at a satisfactory pace. I lack live subjects at times, "
"but eventually, I am sure a method will be found.\n"
"All that was changed can surely be unchanged.'"
msgstr ""
"« Nous progressons à un rythme satisfaisant, bien que je manque de quelques "
"spécimens vivants. Je parviendrai bien à trouver une méthode, un jour ou "
"l'autre. Le changement n'a certainement rien d'irrévocable. »"
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Ask if they can teach you anything, perhaps."
msgstr "Demander si quelques enseignements peuvent vous être dispensés."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]28@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"'If you were not kin, I would require a show of your competence, but let us "
"not waste more of my time. Here, take this, and may it bring you the wisdom "
"you seek. Now please leave me to my work.'\n"
"They bow their head, and a single tear drops from their eye and changes into "
"a crystal for you to absorb."
msgstr ""
"« Si vous n'étiez pas l'un des miens, je vous aurais demandé de faire vos "
"preuves, mais je n'ai pas de temps à perdre. Tenez, ceci devrait vous "
"transmettre le savoir que vous recherchez. Laissez-moi reprendre mes travaux "
"à présent. »\n"
"L'elfe s'incline devant vous et verse une unique larme qui se transforme "
"aussitôt en un cristal, lequel vous est ensuite remis."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]28@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]28@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]36@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]36@@[OUT]3
msgid "Absorb the crystal and thus share in the knowledge of your brethren."
msgstr "Absorber le cristal afin de bénéficier du savoir de votre semblable."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'All this anger. It saddens me to see you so. My treatment is yet to be "
"perfected, but do you wish to try it?'"
msgstr ""
"« La rage dont vous faites preuve me désole. Je dois vous avertir que mon "
"traitement n'est pas encore parfait. Souhaitez-vous vraiment l'essayer ? »"
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "No!"
msgstr "Non !"
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "What would it do to you?"
msgstr "Qu'est-ce que cela pourrait bien vous faire ?"
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid "'Suit yourself. Now, seeing as you were so rude, you may leave now.'"
msgstr ""
"« Comme vous voudrez. Allez-vous-en maintenant, votre impolitesse est de "
"trop ici. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "[Elf]Ask if they can teach you anything, perhaps."
msgstr ""
"[Elfe] Demander si quelques enseignements peuvent vous être dispensés."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'Results thus far vary. At best, you would revert to your true superior form "
"as a pure elf. This, however, is not guaranteed. You might suffer a violent "
"reaction and be transformed.'\n"
"They look at Anare'th, the ball."
msgstr ""
"« Les résultats observés jusqu'ici ont tendance à varier. Dans le meilleur "
"des cas, vous retrouverez votre véritable forme d'elfe supérieur. Cela dit, "
"je ne saurais garantir une telle conclusion. Il se peut que vous soyez "
"victime d'une réaction virulente qui vous transforme complètement. »\n"
"L'elfe regarde en direction de la boule, Anare'th."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: KS Events
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Do it."
msgstr "Exécuter le plan."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Stingers
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]20@@[OUT]4
msgid "Politely decline."
msgstr "Décliner poliment sa proposition."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'Suit yourself. Do come back in a few decades, as I am sure I will have "
"better odds for you then.'"
msgstr ""
"« Comme vous voudrez. Si vous revenez dans quelques décennies, mon remède "
"devrait être plus abouti et moins instable. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]37@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, I suppose you do have the common sense to appreciate your betters, yes. "
"I may spare you a moment of my time.\n"
"I am a seeker of knowledge. It is my task to try to cure the shadowkin of "
"their affliction. It consumes much of my time and energy, and thus leaves "
"none for idle chatter.\n"
"Still, here is a small gift for your silver tongue and sharp wits. Now "
"begone.'"
msgstr ""
"« Oh, je vois que vous avez suffisamment de bon sens pour reconnaître votre "
"infériorité. J'accepte de vous concéder un peu de mon temps dans ce cas. Je "
"suis à la recherche du savoir. Il est de mon devoir que d'essayer de trouver "
"une solution afin de remédier aux maux qui affligent le peuple des ombres. "
"Cela dit, la majorité de mon temps et de mon énergie y est consacrée, ce qui "
"me laisse peu de temps pour tout futile bavardage. Tenez, voilà un cadeau "
"afin de récompenser vos propos élogieux et votre perspicacité. Allez-vous-en "
"maintenant. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]41@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"The pain of this 'cure' is unbearable. It is as if every part of your body "
"and soul is being ripped apart and plucked with red-hot tweezers that reach "
"deep, deep within and pull at the dark threads one by one...\n"
"Amazingly, you emerge renewed, clean, and ready to begin your journey "
"afresh!"
msgstr ""
"La douleur occasionnée par ce « remède » vous est insupportable. C'est comme "
"si toutes les parties de votre corps et de votre âme étaient lacérées, puis "
"arrachées à l'aide d'une pince en fusion, retirant une à une toutes les "
"membranes ténébreuses enfouies dans les profondeurs abyssales de votre être…\n"
"De façon assez surprenante, votre esprit sort complètement purgé de toute "
"l'obscurité qui l'occupait. C'est comme si vous veniez de renaître, et que "
"vous vous prépariez à démarrer une nouvelle aventure !"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Look at the elf."
msgstr "Jeter un regard à l'elfe."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"'Fascinating...'\n"
"The elf no longer pays you any attention. They are busy making notes."
msgstr ""
"« Fascinant… »\n"
"L'elfe s'empresse de noter ces nouvelles observations et vous ignore "
"complètement."
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"The pain of this 'cure' is unbearable. It is as if every part of your body "
"and soul is being ripped apart and plucked with red-hot tweezers that reach "
"deep, deep within and pull at the dark threads one by one...\n"
"You feel the pervasive touch of the light twist you inside out and leave you "
"weaker, light-sick."
msgstr ""
"La douleur occasionnée par ce « remède » vous est insupportable. C'est comme "
"si toutes les parties de votre corps et de votre âme étaient lacérées, puis "
"arrachées à l'aide d'une pince en fusion, retirant une à une toutes les "
"membranes ténébreuses enfouies dans les profondeurs abyssales de votre être…\n"
"Vous sentez la présence intrusive de la lumière vous submerger et tordre "
"votre essence, ce qui vous affaiblit. Le mal-lumière a fait une nouvelle "
"victime…"
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"The pain of this 'cure' is unbearable. It is as if every part of your body "
"and soul is being ripped apart and plucked with red-hot tweezers that reach "
"deep, deep within and pull at the dark threads one by one...\n"
"You feel the pervasive touch of the light twist you inside out and leave you "
"sick, infused with odd power, but unchanged."
msgstr ""
"La douleur occasionnée par ce « remède » vous est insupportable. C'est comme "
"si toutes les parties de votre corps et de votre âme étaient lacérées, puis "
"arrachées à l'aide d'une pince en fusion, retirant une à une toutes les "
"membranes ténébreuses enfouies dans les profondeurs abyssales de votre être…\n"
"Vous sentez la présence intrusive de la lumière vous submerger et tordre "
"votre essence, ce qui vous rend malade. Bien que vous ne sentiez pas le "
"moindre changement, un étrange pouvoir vous parcourt…"
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, I suppose I can spare you a minute, silver tongue.\n"
"I am a seeker of knowledge. It is my task to try to cure the shadowkin of "
"their affliction. It consumes much of my time and energy, and thus leaves "
"none for idle chatter.\n"
"Still, here is a small gift for your silver tongue and sharp wits. Now "
"begone.'"
msgstr ""
"« Hmm, j'imagine que je peux concéder un peu de mon temps à beaux-parleurs "
"comme vous. Je suis à la recherche du savoir. Il est de mon devoir que "
"d'essayer de trouver une solution afin de remédier aux maux qui affligent le "
"peuple des ombres. Cela dit, la majorité de mon temps et de mon énergie y "
"est consacrée, ce qui me laisse peu de temps pour tout futile bavardage. "
"Tenez, voilà un cadeau afin de récompenser vos propos élogieux et votre "
"perspicacité. Allez-vous-en maintenant. »"
#. -- [EVENT] --Eleanore's Hut(6)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"The elf simply points at the door and does not even look up from their book."
msgstr ""
"L'elfe se contente de désigner la porte du doigt et ne daigne même pas lever "
"les yeux de son livre."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across a group of goblins, hard at work over some great contraption."
""
msgstr ""
"Vous rencontrez un groupe de gobelins affairés sur une grosse machine."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Intelligence, Dwarf or Goblin]It looks a little like a catapult. You've "
"read about them. Ask the goblins if you are right."
msgstr ""
"[Intelligence, Nain ou Gobelin] On dirait une catapulte. Vous vous souvenez "
"avoir lu quelque chose à ce sujet. Demander aux gobelins s'il s'agit bien de "
"cela."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Ask what they are doing."
msgstr "Leur demander ce qu'ils font."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]20@@[OUT]3
msgid "Kill them!"
msgstr "Les tuer !"
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Oi, you gave me a fright.' One of the two female goblins jumps up from "
"reading a book under a tree.\n"
"'Yeah, we're making a catapult, but it isn't just any old thing. It's made "
"from the bones of fallen monsters and metal found in ancient ruins and tools "
"from our forefather and...'\n"
"The other goblins roll their eyes at her, except for one. A bearded, bulky "
"fellow with a bushy beard who sits atop the catapult, covered in bruises and "
"bandages, nods at every word."
msgstr ""
"« Hé, vous m'avez fait peur ! » Vous apercevez une gobeline assise sur une "
"branche. Elle referme le livre qu'elle était en train de lire et saute de "
"l'arbre afin de vous rejoindre.\n"
"« Oui, nous sommes en train de bâtir une catapulte, mais pas n'importe "
"laquelle. Celle-ci est construite à partir d'ossements de monstres défunts "
"et de métaux trouvés au cœur d'anciennes ruines, mais aussi à partir des "
"outils de nos aïeux et de… »\n"
"Les autres gobelins roulent des yeux, à l'exception de l'un d'entre eux : un "
"costaud gaillard pourvu d'une longue barbe hirsute qui se tient assis en "
"haut de la catapulte. Couvert de bleus et de bandages, il hoche la tête à "
"chaque mot qui sort de la bouche du gobelin."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Right. So, a catapult. Do they plan to conquer something with it?"
msgstr ""
"Une catapulte alors ? D'accord… Est-ce qu'ils ont l'intention de conquérir "
"quelque chose avec ?"
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Well, we could, that's the point. With the right calculations, it could "
"conquer anything -- a dragon, even!'\n"
"Another goblin holding an abacus and scribbling away at some calculations "
"frowns at her and mumbles, 'Why on earth would you need a catapult to "
"conquer a dragon? That makes no sense.'\n"
"'It was a metaphor, duh.'"
msgstr ""
"« Eh bien, on pourrait. C'est le but après tout, non ? Avec les bons "
"ajustements, cette catapulte permettrait de conquérir n'importe quoi — même "
"un dragon ! »\n"
"Un autre gobelin — qui tient un boulier entre ses mains et rédige quelques "
"calculs — fronce les sourcils dans la direction de sa camarade puis "
"marmonne :\n"
"« Qui pourrait bien avoir besoin d'une catapulte pour faire la conquête un "
"dragon ? C'est complètement insensé. \n"
"— C'était une métaphore, patate ! »"
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Ask if the thing is working."
msgstr "Demander si l'engin fonctionne."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid ""
"[Perception or Hunter]They seem very preoccupied. Try to steal some stuff "
"from them while they argue."
msgstr ""
"[Perception ou Chasseur] Les gobelins semblent particulièrement distraits : "
"essayer de dérober quelques objets pendant qu'ils débattent."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid ""
"It looks like they are very tired, especially the one with the abacus. Ask "
"if they need any help."
msgstr ""
"Les gobelins ont l'air très fatigués, notamment celui qui se sert du "
"boulier : leur demander s'ils ont besoin d'aide."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Not yet,' answers the other female, as she tells the one with the abacus to "
"add a feature as if she already forgot you were standing there.\n"
"A bald goblin with a goatee and a baby on his back speaks up:\n"
"'We're working it. But it's a big thing, and there aren't many of us. You "
"know how many mechanisms have to work right for it to be great? No, you "
"don't, because you aren't making the Fli Catapult, now, are you?'\n"
"He waves a piece of paper with the name on it in front of you."
msgstr ""
"« Pas encore », vous répond une autre gobeline qui s'adresse aussitôt à son "
"collègue avec le boulier afin de lui demander d'ajouter un autre élément "
"dans ses calculs — ce qui vous donne l'impression qu'elle a déjà oublié "
"votre présence.\n"
"Un gobelin chauve dont le menton est décoré d'une belle barbichette et "
"portant un nourrisson sur son dos prend la parole :\n"
"« On y travaille, mais il s'agit d'une grosse machine, et nous sommes peu "
"nombreux. Vous n'avez pas la moindre idée du nombre de mécanismes qui "
"doivent opérer simultanément pour que l'ensemble puisse fonctionner, et "
"c'est bien normal : ce n'est pas VOUS qui êtes en train de construire la "
"Catapulte de l'Ère ! »\n"
"Il agite un bout de papier — sur lequel est écrit le nom mentionné — sous "
"votre nez."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "The paper says Fli. Does he mean Fly?"
msgstr "Le papier lit à Erienne. Est-ce qu'il veut dire Aérienne ?"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "It looks big. How far will it throw stuff?"
msgstr ""
"Elle a l'air gigantesque. Jusqu'à quelle distance pourra-t-elle lancer des "
"projectiles ?"
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The first goblin girl throws up her arms. 'Anyone could call it Fly, but Fli "
"sounds way cooler!\n"
"Now, was there anything you wanted? We are very busy.'\n"
"She points at her book."
msgstr ""
"L'une des gobelins lève ses bras en l'air : « Tout le monde pourrait "
"l'appeler Aérienne, mais à Erienne, c'est bien plus cool ! Est-ce qu'il y a "
"quelque chose que vous désirez ? Nous sommes très occupés. »"
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The last goblin, who hasn't spoken yet, perks up and pulls up his glasses "
"before speaking:\n"
"'Oh, yeah. I joined this lot late, and I don't ever have time anymore, so I "
"know how you could help if you really want to.'"
msgstr ""
"Le dernier gobelin — qui était jusque-là resté silencieux — se redresse, "
"puis met ses lunettes avant de s'exprimer :\n"
"« Ah, oui. Bien que j'ai rejoint ce groupe sur le tard et que je n'aie plus "
"beaucoup de temps en dehors de nos travaux, je sais comment vous pourriez "
"nous venir en aide si vous y tenez vraiment. »"
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Sure. Ask him how."
msgstr "Accepter et lui demander de quoi il s'agit."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid ""
"[Intelligence, Dwarf or Goblin]Ask if you could look at the plans first, "
"perhaps."
msgstr ""
"[Intelligence, Nain ou Gobelin] Demander si vous pouvez d'abord jeter un œil "
"aux plans — si possible."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Khax there is our numbers guy and he won't stop working, but Avix is "
"worried he'll burn out. We know a shaman who can brew him a sleeping potion, "
"but we never have time to go. Would you fetch it for us? We will pay.'"
msgstr ""
"« Notre comptable Khax que vous voyez là-bas n'arrête pas de travailler, et "
"Avix craint qu'il finisse par être à bout. On connaît un chamane qui "
"pourrait lui concocter une potion soporifique, mais nous n'avons jamais le "
"temps de lui rendre visite. Est-ce que vous pourriez vous en occuper ? Vous "
"serez récompensés en échange. »"
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Agree to bring the sleeping potion back to them."
msgstr "Accepter leur requête et partir à la rencontre du chamane."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "No, leave."
msgstr "Refuser et partir."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'A million miles!' shouts the blonde goblin girl, and the one with the "
"abacus lets out a sigh of disapproval again, mumbling, 'It will most "
"certainly not be a million miles, ridiculous...'\n"
"The wounded goblin atop the catapult perks up. 'It got me way over to where "
"that broken tree is, and even though I have three broken bones, we learnt a "
"few flaws. Every time is better, right, guys?'\n"
"They all nod and smile at their friend."
msgstr ""
"« À des millions de kilomètres ! », s'exclame la gobeline blonde, tandis que "
"son collègue qui s'occupe du boulier laisse échapper un soupir de "
"désapprobation — une fois encore — avant de marmonner : « Des millions de "
"kilomètres ? Certainement pas… »\n"
"Le gobelin blessé qui est assis en haut de la catapulte se redresse soudain. "
"« On a pu me projeter bien au-delà de l'arbre couché que vous voyez là-bas, "
"et bien que je m'en sois tiré avec quelques côtes cassées, on a pu découvrir "
"deux ou trois défauts. On s'améliore à chaque fois, pas vrai les amis ? »\n"
"Ils acquiescent tous en hochant la tête et en souriant à leur camarade."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The one referred to as Khax looks up suspiciously, but the others shrug:\n"
"'Sure. Not the important stuff, but you can look at some of it. Maybe you'll "
"learn something.'"
msgstr ""
"Le gobelin qui se fait appeler Khax vous regarde d'un air suspicieux tandis "
"que ses camarades haussent les épaules :\n"
"« D'accord, mais seulement la partie du plan qui touche aux structures "
"basiques. Peut-être que vous apprendrez quelque chose au passage. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Thank them and have a look, then ask how you can help them."
msgstr ""
"Les remercier, examiner les plans, puis leur demander comment vous pouvez "
"leur être utiles."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Oi, you gave me a fright.' One of the two female goblins jumps up from "
"reading a book under a tree.\n"
"We are making a catapult. It's like a war machine to destroy walls and "
"stuff, but it isn't just any old thing. It's made from the bones of fallen "
"monsters and metal found in ancient ruins and tools from our forefather and.."
".'\n"
"The other goblins roll their eyes at her, except for one. A bearded, bulky "
"fellow with a bushy beard who sits atop the catapult, covered in bruises and "
"bandages, nods at every word."
msgstr ""
"« Hé, vous m'avez fait peur ! » Vous apercevez une gobeline assise sur une "
"branche. Elle referme le livre qu'elle était en train de lire et saute "
"l'arbre afin de vous rejoindre. \n"
"« Nous sommes en train de bâtir une catapulte. C'est une sorte de machine de "
"guerre conçue afin de détruire des murs et autres fortifications, mais celle-"
"ci est peu ordinaire. Elle est construite à partir d'ossements de monstres "
"défunts et de métaux trouvés au cœur d'anciennes ruines, mais aussi à partir "
"des outils de nos aïeux et de… »\n"
"Les autres gobelins roulent des yeux, à l'exception de l'un d'entre eux : un "
"costaud gaillard pourvu d'une longue barbe hirsute qui se tient assis en "
"haut de la catapulte. Couvert de bleus et de bandages, il hoche la tête à "
"chaque mot qui sort de la bouche du gobelin."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid ""
"Say you will help them out and bring the sleeping potion they need. [Skip "
"Story]"
msgstr ""
"Leur faire savoir que vous allez les aider et leur ramener la potion "
"soporifique dont ils ont besoin. [Passer l'histoire]"
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You kill the goblins, but the contraption had some sort of self-destruction "
"spell on it, and it collapses. Still, you can scavenge some goods from it."
msgstr ""
"Vous exterminez les gobelins, mais la machine s'écroule car elle était "
"pourvue d'une sorte de mécanisme magique d'autodestruction. Vous pouvez "
"néanmoins récupérer ce qu'il en reste."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Get what you can and leave."
msgstr "Récupérer ce qui traîne et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You keep them talking while you snatch what you can, and they never see "
"anything."
msgstr ""
"Vous continuez à les distraire pendant que vous dérobez ce qui se trouve à "
"votre portée, et les gobelins n'y voient que du feu."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult(7)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"They seemed preoccupied, but they notice your trickery:\n"
"'Oi, thieving bastards!'"
msgstr ""
"Bien qu'ils soient distraits, les gobelins finissent par vous remarquer :\n"
"« Hé, sales voleurs ! »"
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"One of the Fli Catapult goblins, Avix, approaches you as you make your way "
"back to them:\n"
"'Ah, found you, good. The others moved already - secrecy and all that. But "
"we got the potions, so I've come to pay you.'"
msgstr ""
"L'un des gobelins travaillant sur la catapulte, Avix, s'approche afin de "
"vous accueillir :\n"
"« Ah, vous voilà, parfait. Les autres sont déjà partis — discrétion, tout ça."
" Je suis là afin de vous récompenser pour les potions. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Take the payment."
msgstr "Récupérer la récompense."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Complain that the price was high!"
msgstr "Lui signaler que cela vous a coûté cher."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid "'Here, and thanks again.'"
msgstr "« Tenez, et merci encore ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Take the payment and leave."
msgstr "Récupérer la récompense et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn2(8)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, the ghost thing. I forgot he may make you do it. Sorry. We get so busy, "
"we forget things outside. I hope our payment is okay to cover it, since we "
"don't have more.'"
msgstr ""
"« Oh, le truc avec le fantôme ? J'avais oublié. Désolé, on est si occupés "
"qu'on en vient à ne plus se rappeler comment les choses se passent à "
"l'extérieur. J'espère que cette récompense fera l'affaire, car c'est tout ce "
"que nous possédons. »"
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the cave where you were told to look for a shaman that can give you "
"a sleeping potion for Khax."
msgstr ""
"Vous trouvez la grotte où se trouve le chamane capable de vous concocter la "
"potion soporifique pour Khax."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Enter and say that you are here on behalf of those odd goblins."
msgstr ""
"Entrer et annoncer que vous venez de la part de ces drôles de gobelins."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, them lot. They go through my supply of exotic coffee beans and the "
"wondrous chocolate that I have shipped across the greyworld especially.'"
msgstr ""
"« Ah, eux. Ils apprécient particulièrement mon café en grains exotique ainsi "
"que le chocolat des merveilles que je fais circuler dans le Gris-monde. »"
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Across the greyworld? One can transport goods via the spirit realm?"
msgstr ""
"Dans le Gris-monde ? Est-il vraiment possible de transporter des "
"marchandises en empruntant le royaume des esprits ?"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Ask for the potion."
msgstr "Réclamer la potion."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid "'One cannot. I can. Occasionally.'"
msgstr "« Ce n'est pas possible, non. À part pour moi — de temps en temps… »"
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Sure, sure. Well, step on there, face the spirits, feed my ball, and the "
"potion is yours.'"
msgstr ""
" « D'accord, très bien. Mettez-vous là, faites face aux esprits, nourrissez "
"ma boule, et la potion est à vous. »"
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "What?"
msgstr "Pardon ?"
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Well, it isn't free and I don't need stuff. I need energy. I designed this "
"contraption so that when you fight my ghosts, I get what I need. Go on then, "
"I haven't got all day.'"
msgstr ""
"« Ce n'est pas gratuit, et je n'ai besoin de rien, si ce n'est d'énergie. "
"J'ai conçu cette machine afin que je puisse obtenir ce qui m'intéresse "
"lorsque vous affronterez mes fantômes. Allez-y, on ne va pas y passer la "
"journée. »"
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid "[Shaman]Convince him to do a normal trade."
msgstr "[Chamane] Le convaincre de faire un échange basique."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "'Bah, fine. Just pay me then and I'll send the stuff right to them.'"
msgstr "« Bah, d'accord. Payez-moi et je leur enverrai la potion moi-même. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Pay."
msgstr "Payer."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'Deal's done, they got their stuff already. Now, off you go, I have my own "
"work.'\n"
"He walks away deeper into the cave."
msgstr ""
"« Voilà, c'est fait, ils l'ont déjà reçue. Partez à présent, j'ai du pain "
"sur la planche. »"
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Ouch, they beat you good. But my contraption is well fed, so I sent the "
"potion to those Fli lot already. And here, something for your troubles too, "
"seeing as you got hurt and all. Now, bye.'\n"
"He walks away deeper into the cave."
msgstr ""
"« Aïe, ils n'y sont pas allés de main morte. Cela dit, ma machine est bien "
"remplie, j'ai donc envoyé la potion aux autres. Et tenez, voilà quelque "
"chose afin de vous récompenser — vous avez été un peu amochés après tout. "
"Salut. »\n"
"Il descend dans les profondeurs de la grotte."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker2(81)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Thank him and leave."
msgstr "Le remercier et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Well done, I have all the energy I need for now. And here, a little extra "
"for your troubles. I sent the potion to those Fli lot already. Now, bye.'\n"
"He walks away deeper into the cave."
msgstr ""
"« Beau travail, j'ai toute l'énergie dont j'ai besoin pour le moment. Tenez, "
"voilà un petit quelque chose afin de vous récompenser. J'ai envoyé la potion "
"aux autres. Salut. »\n"
"Il descend dans les profondeurs de la grotte."
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "'Nah, no need for crap.'"
msgstr "« Non, je me moque de votre camelote. »"
#. -- [EVENT] --Fli Catapult Spwn1(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Do the spirit fight."
msgstr "Affronter les esprits."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A trader caravan approaches:\n"
"'Hey there, fellow travellers, I am Vanero, a travelling salesman like no "
"other. I have for you a rare treat: robes weaved from the most delicate "
"spider silk!'"
msgstr ""
"Une caravane de commerçant s'approche :\n"
"« Bien le bonjour, nobles voyageurs. Je suis Vanero, un marchand itinérant "
"unique en son genre. J'ai un objet d'une grande rareté à vous proposer : une "
"robe tissée à partir de la soie d'araignée la plus délicate au monde ! »"
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Spider silk?"
msgstr "De la soie d'araignée ?"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Ask to see the wares."
msgstr "Demander à consulter d'autres articles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Decline and leave."
msgstr "Refuser et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, in times of old, one could harvest spider silk freely and weave the "
"most wonderful clothes from it. Alas, a long-term effect of the darkness "
"changed our dear spiders, and now their silk is too rare to harvest "
"reliably, but I found a stash of it and had it crafted into these lovely "
"robes. Please note that you will not be able to salvage the silk - the "
"weaving technique is such that it can only be used once.'"
msgstr ""
"« C'est bien ça. Il y a fort longtemps, il était aisé pour n'importe qui de "
"collecter ce type de soie et de s'en servir pour tisser de magnifiques "
"habits. Mais malheureusement, la période durant laquelle l'Obscurité régna a "
"transformé nos chères araignées, et aujourd'hui, leur soie est devenue trop "
"rare pour être collectée régulièrement. Par chance, j'ai réussi à trouver "
"quelques réserves et à coudre ces belles robes avec. Veuillez garder à "
"l'esprit que vous ne pourrez pas les défaire afin de récupérer le matériau "
"— la technique employée afin de les tisser vous empêchera de réutiliser la "
"soie. »"
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'With such exotic stock, I can assure you that you'll get at least a strong "
"robe, perhaps even rare if you are lucky. I will match the design for you "
"once you pay me. Unorthodox, I know, but take it or leave it - I have many "
"clients.'"
msgstr ""
"« Avec un stock aussi exotique, je peux vous assurer que vous disposerez "
"d'une solide robe, et peut-être même que sa facture sera d'une qualité "
"extraordinaire. Je vous la coudrai sur mesure une fois que vous m'aurez payé."
" Je sais que c'est là une pratique peu commune, mais c'est à prendre ou à "
"laisser — les clients seront nombreux dans tous les cas. »"
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Pay for a robe."
msgstr "Acheter une robe."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Pay for a chance of up to three robes."
msgstr "Payer afin d'essayer d'obtenir jusqu'à trois robes."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You kill the traders, but some got away during the conflict, and they must "
"have taken those rare robes with them."
msgstr ""
"Vous tuez les marchands, mais certains d'entre eux parviennent à s'enfuir. "
"Il est fort probable qu'ils aient récupéré les précieuses robes avant de "
"partir."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider (10)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "You are badly beaten and forced to flee and abandon some goods."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir après avoir abandonné "
"derrière vous quelques-uns de vos biens."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find a young girl crying out for help. She notices you and looks up with "
"hope."
msgstr ""
"Vous rencontrez une jeune fille qui appelle à l'aide. Elle vous aperçoit et "
"a soudain l'air rassurée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Approach her and ask what is wrong."
msgstr "Vous approcher d'elle et lui demander ce qui ne va pas."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'I am Suri, and I am looking for the bad men who killed my family. Momma was "
"carrying babies, and my sisters too, but all were killed and sliced and "
"burned after, so I don't even have bodies to mourn. The men went that way, "
"but I am too small to kill them myself. Will you help me, please?'"
msgstr ""
"« Je m'appelle Suri, et je suis à la recherche des monstres qui ont "
"assassiné ma famille. Ma mère ainsi que mes sœurs portaient toutes des bébés "
"avec elles, et aucune n'a été épargnée. Elles ont été tuées, découpées, puis "
"incinérées. Je ne peux même plus me recueillir devant leur cadavre afin de "
"faire mon deuil. Les responsables sont partis par là, mais je suis trop "
"faible pour les affronter. Aidez-moi, je vous en prie… »"
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Offer her a place by your side instead."
msgstr "Lui proposer de vous rejoindre à la place."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Agree to help her get revenge."
msgstr "Accepter de lui venir en aide afin qu'elle prenne sa revanche."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid ""
"You notice that her robes look very similar to those worn by Vanero, the "
"trader you killed. Ask if those are the folk she means."
msgstr ""
"Vous remarquez que sa robe est presque identique à celles de Vanero, le "
"marchand que vous avez assassiné : lui demander s'il s'agit du coupable."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'No, I will find the men and die if I have to, but I will not rest in peace. "
"I have a family to go after. They are not you.'"
msgstr ""
"« Non, je dois retrouver ces hommes, et mourir s'il le faut, mais je ne vais "
"certainement pas rester les bras croisés. J'ai déjà une famille, et vous "
"n'en faites pas partie. »"
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "She does not speak like a child. Ask her how old she is."
msgstr ""
"Cette fille n'a pas la voix d'un enfant : lui demander quel âge elle a."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Older than it seems, probably. Will you help or not? They gain time as we "
"stand here.'"
msgstr ""
"« Plus vieille que je n'en ai l'air, c'est probable. Allez-vous m'aider, oui "
"ou non ? Ils gagnent de la distance en ce moment même. »"
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'You did it! I am sad that I did not witness the killing, but I thought I "
"smelled their blood on you. I am glad my senses were true.\n"
"Here, a reward for what you did. I will go now and join some of my family "
"who survived.'"
msgstr ""
"« Vous l'avez tué ? Quelle bonne nouvelle ! Je regrette de ne pas avoir pu "
"assister à sa mort cela dit, mais je me disais bien qu'il y avait une drôle "
"d'odeur de sang sur vous — décidément, mes sens ne trompent jamais. Tenez, "
"voilà une récompense pour vous. Je m'en vais à présent, je dois retrouver "
"les autres survivants de ma famille. »"
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Accept her reward and wish her well."
msgstr "Accepter sa récompense et lui souhaiter bon courage."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The girl crouches down, her body convulses and twists, and a spider comes "
"out from under her.\n"
"The spider crawls to you as a pet."
msgstr ""
"La fille s'accroupit, et son corps se met soudain à convulser et à se plier "
"dans tous les sens. Une araignée surgit alors et rampe dans votre direction."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Take it and go."
msgstr "L'emmener avec vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Ask her what she is."
msgstr "Lui demander ce qu'elle est au juste."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]9@@[OUT]3
msgid ""
"[Beast or bloodtracker]Tell her she masked her smell well, but now you are "
"sure -- she is no human, is she?"
msgstr ""
"[Bête ou Traque-sang] Lui avouer qu'elle a bien réussi à dissimuler son "
"odeur, mais que cette fois-ci, vous n'avez plus aucun doute : elle n'est pas "
"humaine, n'est-ce pas ?"
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'It does not matter. I am not like you, but you are not my enemy. Those men, "
"they were evil. I will speak to my kind and your deed will be remembered.\n"
"Now I leave.'"
msgstr ""
"« Cela n'a aucune importance. Je ne suis pas comme vous, mais cela ne veut "
"pas pour autant dire que nous sommes ennemis. Ces hommes, en revanche, "
"étaient malfaisants. Je m'assurerai de faire part de votre bon geste aux "
"miens. Je vous laisse à présent. »"
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The girl nods and then sheds her human flesh to reveal a spider. She speaks, "
"her voice now distorted but no less eloquent:\n"
"'Yes, you are like us, awakened. I wear the manflesh when I need to. You "
"have gained our respect, so when you find our hives, this will be remembered "
"- unless you go on to kill our kind, of course.'"
msgstr ""
"La fille hoche la tête, et se défait de chair, révélant ainsi sa forme "
"d'araignée. Elle s'exprime de nouveau avec une voix quelque peu distordue, "
"mais pas moins éloquente :\n"
"« Oui, vous êtes comme nous : vous avez connu l'Éveil. Je me vêtis de la "
"chair des hommes lorsque c'est nécessaire. Vous avez gagné notre respect, et "
"nous nous souviendrons de vous lorsque vous serez de passage dans nos ruches "
"— à moins que n'exterminiez ceux de notre espèce, bien entendu. »"
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Nod in gratitude and leave."
msgstr "Hocher la tête avec reconnaissance et vous en aller."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "Ask if the family those men killed was actually a nest of spiders."
msgstr ""
"Demander si la famille qui a été assassinée ne serait pas en réalité un nid "
"d'araignées."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]32@@[OUT]3
msgid "Ask her to join you."
msgstr "Lui demander de se joindre à vous."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, they butchered our queen and her daughters, for she was able to weave "
"spider silk but refused to give it to them. The silk, you see, is used to "
"coddle our young, and without it they do not survive. But the men did not "
"care. They killed the queen and took all the silk, so all the young died "
"soon after too. I must go now. Farewell.'"
msgstr ""
"« Oui, ils ont massacré nos sœurs ainsi que notre reine parce qu'elle "
"refusait de leur céder la soie qu'elle était capable de tisser. Cette soie, "
"voyez-vous, est utilisée afin de protéger nos petits, et elle est nécessaire "
"afin d'assurer leur survie. Mais les hommes n'ont fait preuve d'aucune pitié."
" Ils ont tué la reine et ont récupéré toute la soie, et tous nos enfants "
"sont morts peu après. Je dois vous laisser à présent. Adieu. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid ""
"Say how sorry you are for her loss and wish her better fortune in the future."
""
msgstr ""
"Lui présenter vos condoléances et lui souhaiter bonne chance pour la suite."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Good. I will show you where they are, and I will follow you to see revenge "
"done!'"
msgstr ""
"« Ravie de l'entendre. Je vais vous montrer par où ils sont partis et vous "
"suivre afin d'assister au spectacle ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Nod and leave."
msgstr "Hocher la tête et vous mettre en route."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, you proved trustworthy, and those gods of yours seem to watch over you."
" I will come.'"
msgstr ""
"« Oui, vous vous êtes montrés dignes de confiance, et les dieux semblent "
"veiller sur vous. J'accepte votre invitation. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 2(11)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny Man 2(78)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Leave together."
msgstr "Partir ensemble."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The group that Suri leads you to is none other than the spider silk traders "
"you dealt with before.\n"
"And after your failed attempt to kill them, they do not look happy to see "
"you."
msgstr ""
"Le groupe d'hommes auquel Suri vous conduit n'est autre que celui des "
"marchands de soie d'araignée que vous avez rencontré plus tôt.\n"
"Le fait que vous ayez tenté de les tuer lors de votre dernière confrontation "
"ne les rend guère accueillants."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Run away!"
msgstr "Fuir !"
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'A family? What? Oh...?oh no.'\n"
"He takes out an artefact and speaks an incantation to reveal one's true "
"form, then shouts:\n"
"'Show yourself, filthy fiend!'\n"
"You see the girl who was following you, but her body now twists and turns as "
"she sheds slabs of flesh and reveals a spider form. She keeps back but "
"hisses at him."
msgstr ""
"« Une famille ? Quoi !? Oh… Oh non… »\n"
"Il sort un artefact puis se met à réciter une incantation afin de dissiper "
"les illusions avant de hurler :\n"
"« Montre-toi, sale monstre ! »\n"
"La fille qui vous suivait se met à se tordre sur elle-même et se défait peu "
"à peu de sa chair, révélant ainsi sa forme d'araignée. Bien qu'elle reste en "
"arrière, elle chuinte dans la direction de l'homme."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Ask them what is going on."
msgstr "Demander ce qui se passe."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Attack the men."
msgstr "Attaquer les hommes."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Attack the spider."
msgstr "Attaquer l'araignée."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]8@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]15@@[OUT]3
msgid "Say that you will not get involved in this matter and leave them."
msgstr ""
"Déclarer que vous ne voulez pas être impliqués là-dedans et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The group that Suri leads you to is none other than the spider silk traders "
"you dealt with before.\n"
"Vanero walks over:\n"
"'Back again? I am afraid we do not have more robes yet.'"
msgstr ""
"Le groupe d'hommes auquel Suri vous conduit n'est autre que celui des "
"marchands de soie d'araignée que vous avez rencontré plus tôt. \n"
"Vanero s'avance :\n"
"« De retour ? Malheureusement, nous n'avons plus aucune robe sous la main. »"
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Ask them about the family they killed."
msgstr "Les interroger au sujet de la famille qu'ils ont massacrée."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'We did kill a nest of spiders. Those nasty beasts are a bloodsucking "
"menace, to be sure. Killed many of our men before. Surely you also clear "
"such nests?'"
msgstr ""
"« Nous avons exterminé les araignées qui se trouvaient dans un nid. Ces "
"vilaines bêtes sont une vraie menace et ont déjà tué plusieurs de nos hommes "
"auparavant. Je suis sûr que vous aussi avez l'habitude de nettoyer ce genre "
"de nids, n'est-ce pas ? »"
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Admit that you do and look to the spider."
msgstr ""
"Reconnaître que cela vous est déjà arrivé puis jeter un regard à l'araignée."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Say that you do no such thing and look to the spider."
msgstr ""
"Déclarer que vous n'êtes pas familiers avec ce genre de pratique puis jeter "
"un regard à l'araignée."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"Suri speaks, her voice more distorted but still eloquent:\n"
"'I care not if you kill unthinking beasts. We kill and eat also. But mine "
"was no mere nest. We are awakened. We pleaded for the lives of our children, "
"and you laughed as you took the silk, slaughtered us, and condemned the "
"young to a slow death!'"
msgstr ""
"Suri s'exprime de nouveau avec une voix quelque peu distordue, mais pas "
"moins éloquente :\n"
"« Je m'en moque que vous ayez tué des bêtes dénuées de conscience. Nous "
"aussi tuons et mangeons. Mais mon nid n'hébergeait pas des bêtes ordinaires :"
" nous avons connu l'Éveil. Nous vous avons suppliés de laisser la vie sauve "
"à nos petits, et vous vous êtes contentés de rire et de récupérer la soie "
"après nous avoir massacrés, condamnant par là même nos enfants à une lente "
"et douloureuse mort. »"
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]8@@[OUT]4
msgid ""
"Try to establish a dialogue between the two. Perhaps a compromise can be "
"reached."
msgstr "Essayer de raisonner les deux parties afin de trouver un compromis."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The men did not fully realise that the beasts were truly different. And Suri "
"agreed that her kind does hunt humans, so it is not entirely without reason "
"to retaliate brutally.\n"
"The traders pay the spider compensation, and the two parties agree not to "
"cross each other's paths in the future. They both leave you a gift as thanks "
"for your role in this."
msgstr ""
"Les hommes n'avaient pas réalisé que ces bêtes étaient bel et bien "
"différentes. Suri reconnaît quant à elle que les siens ont tendance à "
"chasser les humains, et que le fait que ces derniers aient riposté si "
"brutalement n'était pas sans raison.\n"
"Les marchands acceptent de dédommager l'araignée, et les deux parties "
"conviennent de ne plus interférer sur le territoire des uns et des autres. "
"Ils vous remettent une récompense afin de vous remercier pour votre "
"médiation."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Thank them both for this compromise and leave."
msgstr "Les remercier pour leur responsabilité puis vous en aller."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You kill the spider and her minions, and the traders look relieved:\n"
"'Filthy beasts, using trickery to get us. Bah. Thank you for helping. Now we "
"must leave, but here, a gift. May Stribog's grace guide your path.'"
msgstr ""
"Vous tuez l'araignée et ses sbires, ce qui rassure les marchands :\n"
"« Sales bêtes. Elles essaient de nous duper afin de nous faire du mal. Merci "
"pour votre aide. Nous devons vous laisser à présent. Voilà une récompense "
"pour vous. Que Stribog vous montre la voie. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Wish them well too and leave."
msgstr "Leur souhaiter bon courage et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"There is no way to make peace between them. Suri is ready to attack and so "
"are the traders."
msgstr ""
"Ce conflit est insoluble. Siri est sur le point de passer à l'attaquer, et "
"il en va de même pour les marchands."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You kill the traders, although some of them escape during the chaos. Suri "
"bows before you:\n"
"'Thank you. I was not sure you would still stand with me after you knew I "
"was not of your own kind. Here is my gift to you. Treat them well.'"
msgstr ""
"Vous tuez les marchands, mais certains d'entre eux profitent du chaos pour "
"prendre la fuite. Suri s'incline devant vous :\n"
"« Merci. Je craignais que vous ne changiez de position après avoir découvert "
"que je n'avais rien d'humain. Tenez, voilà une récompense pour vous. Prenez-"
"en soin. »"
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Ask for Suri to join you instead."
msgstr "Demander à Suri si elle ne préfèrerait pas plutôt se joindre à vous."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Accept her gift."
msgstr "Accepter sa récompense."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]24@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"She crouches down, her body convulses and twists, and a spider comes out "
"from under her.\n"
"The spider crawls to you as a pet."
msgstr ""
"Elle s'accroupit, et son corps se met soudain à convulser et à se plier dans "
"tous les sens. Une araignée surgit alors et rampe dans votre direction."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee. You do not know how the conflict "
"was resolved once you left."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Vous ignorez complètement "
"quelle a été l'issue du conflit."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You kill the traders, although some of them escape during the chaos. Suri "
"bows before you:\n"
"'Thank you. I was not sure you would do it. Please take my pet as thanks.'"
msgstr ""
"Vous tuez les marchands, mais certains d'entre eux profitent du chaos pour "
"prendre la fuite. Suri s'incline devant vous :\n"
"« Merci. J'avais quelques doutes quant à votre motivation. Tenez, acceptez "
"cette araignée en remerciements. »"
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]31@@[OUT]2
msgid ""
"[Beast]Say that she masked her smell well until now. Ask if the family those "
"men killed was actually a nest of spiders."
msgstr ""
"[Bête] Lui avouer qu'elle a bien réussi à dissimuler son odeur jusque-là, "
"puis lui demander si la famille qui a été assassinée ne serait pas en "
"réalité un nid d'araignées."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "Attack the filthy beast that made you kill humans!"
msgstr ""
"Attaquer cette vilaine bête qui vous a trompés et vous a poussés à tuer des "
"humains !"
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid "You kill the spider and her minions too."
msgstr "Vous tuez l'araignée et ses sbires."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Quarry
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Gather what is left and leave."
msgstr "Rassembler ce qui traîne avant de vous en aller."
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"You run and the girl does not follow. You only see that she goes after the "
"traders on her own."
msgstr ""
"Vous prenez vos jambes à votre cou, mais l'araignée ne vous suit pas. Vous "
"la voyez s'avancer toute seule en direction des marchands. "
#. -- [EVENT] --Vanero Spider 3 Spwn(12)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Welcome her and leave together."
msgstr "L'accueillir parmi vous puis partir."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across a small hamlet and see a group of people huddled around a "
"young girl and holding her hand. They are speaking to her in comforting "
"tones while a tall, imposing man holding a crossbow aims at the child's head."
"\n"
"The people look sad, but they are not trying to stop him."
msgstr ""
"Vous parvenez à un petit hameau dans lequel vous découvrez un groupe de "
"villageois rassemblés autour d'une jeune fille — l'un d'entre eux lui tenant "
"notamment la main. Alors qu'ils lui parlent tous d'un ton apaisant, un homme "
"grand et imposant vise la tête de l'enfant avec son arbalète.\n"
"Les villageois ont l'air tristes, mais ils n'ont pas l'air de vouloir "
"s'interposer."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Intervene and ask what is going on here."
msgstr "Intervenir et demander ce qui se passe ici."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Not your problem, leave."
msgstr "Cela ne vous regarde pas : partir."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The people look too scared to talk, but the man turns to you. His gaze is "
"tired but sharp, and you see great sadness in his eyes:\n"
"'I have travelled far, sought every answer, tried every cure. But this child "
"-my child - she is possessed by evil spirits from birth. It killed her "
"mother and brother. Other people have died in this village too, which was "
"once a booming place. They protect her, it is kind...but what I am about to "
"do is kinder.'"
msgstr ""
"Les villageois sont trop effrayés pour vous répondre, à l'exception de "
"l'homme à l'arbalète, lequel se tourne dans votre direction. Si la fatigue "
"se lit sur son visage, son regard n'en demeure pas moins vif, bien qu'empli "
"d'une grande tristesse :\n"
"« Je suis allé au bout du monde, j'ai cherché toutes les solutions "
"possibles, essayé le moindre remède. Mais cette enfant — mon enfant — est "
"possédée par des esprits malfaisants depuis sa naissance. Elle a tué sa mère "
"et son frère, ainsi que d'autres habitants du village, lequel était "
"autrefois en pleine efflorescence. Ils essaient de la protéger, ce qui est "
"bienveillant de leur part… mais ce que je suis sur le point de faire l'est "
"encore plus. »"
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"[Elf Magic User]Ask him to allow you to examine the child first. Perhaps you "
"can find an answer."
msgstr ""
"[Elfe mage] Lui demander s'il vous autorise à examiner l'enfant : peut-être "
"pourrez-vous obtenir quelques informations."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"[Shaman]If this is any type of spirit possession, you would know. Ask to "
"examine the girl."
msgstr ""
"[Chamane] Les possessions spirituelles n'ont aucun secret pour vous : "
"demander si vous pouvez examiner la jeune fille."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]5@@[OUT]5
msgid ""
"[Magic user]Ask him to allow you to examine this child first. Perhaps you "
"can find an answer."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Lui demander s'il vous autorise à examiner "
"l'enfant : peut-être pourrez-vous obtenir quelques informations."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid "Ask him to tell you more."
msgstr "Lui poser davantage de questions au sujet de son histoire."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Stop him. Killing a child is wrong. Attack!"
msgstr "Tuer un enfant est scandaleux : attaquer !"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]4@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid "Step back and accept his decision."
msgstr "Rester en retrait et le laisser rendre son jugement."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'A witch cursed my wife as we waited for our daughter to arrive. When the "
"child came, we knew something was wrong. Then misfortune and death came to "
"our home. When our son died and my wife got ill, I left to search for a cure."
" Witches, zercas, even damned ghosts, none could help.\n"
"I know now that only death will soothe my daughter's soul and save what is "
"left of my home.'"
msgstr ""
"« Une sorcière a maudit ma femme durant sa grossesse. Lorsque l'enfant est "
"née, nous avons vite deviné que quelque chose n'allait pas. Puis le mauvais "
"sort et la mort se sont abattus sur nous. Lorsque notre fils rendit l'âme et "
"que ma femme tomba malade, je me mis en quête de trouver un remède. Mais "
"parmi les sorcières, les zercas, et même ces satanés fantômes, aucun n'était "
"capable de nous venir en aide. J'ai compris à présent que seule la mort sera "
"capable d'apaiser l'âme de ma fille et de sauver ce qu'il reste de notre "
"foyer. »"
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"[Magic user and Elf]Ask him to allow you to examine this child first. "
"Perhaps you can find an answer."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques et Elfe] Lui demander s'il vous autorise à "
"examiner l'enfant : peut-être pourrez-vous obtenir quelques informations."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid ""
"[Shaman]Ask him to allow you to examine this child first. Perhaps you can "
"find an answer."
msgstr ""
"[Chamane] Lui demander s'il vous autorise à examiner l'enfant : peut-être "
"pourrez-vous obtenir quelques informations."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'An elf. I admit, I have not been able to find one of your kind willing to "
"come here and look at my child. They gave me books I could not read and "
"spouted wisdom out of their arses! Still, I agree. Take a look.'"
msgstr ""
"« Un elfe ? J'avoue ne pas avoir été en mesure de faire venir un de vos "
"semblables afin d'observer mon enfant. Ils se sont contentés de me donner "
"des livres illisibles et de déblatérer leurs inutiles connaissances ! Mais "
"je vous en prie. Faites donc. »"
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Examine the child."
msgstr "Examiner l'enfant."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The girl seems perfectly normal at first, but your deeper understanding of "
"the weaves of magic reveals another being, hiding itself within the child's "
"body.\n"
"You can perform a ritual of light that will destroy this unwanted presence, "
"but there is a very real risk that the girl will not survive the ordeal."
msgstr ""
"Bien que la fille ait au premier abord l'air tout à fait normale, votre "
"compréhension approfondie des entités magiques vous indique la présence d'un "
"autre être, lequel est dissimulé à l'intérieur du corps de l'enfant. \n"
"Vous pouvez accomplir un rituel de lumière afin d'anéantir la présence "
"intrusive qui l'envahit, mais il y a de fortes chances que la jeune fille ne "
"s'en sorte pas en vie."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Ask the father if he wants you to do the ritual."
msgstr "Demander à son père s'il souhaite voir accompli le rituel."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You allow the man to shoot his daughter and he does so, then falls to his "
"knees and cries.\n"
"There is a release of energy from the child's body and the villagers seem to "
"gasp, like people taking in their first breath after being underwater for "
"too long.\n"
"They begin preparations for the burial rites. An elder walks up to you:\n"
"'We thank you for not interfering. This has been hard enough already. Gradny "
"will likely never recover, but he did what had to be done. You have our "
"thanks, but I would advise you to leave us be, as I am not convinced all of "
"our misfortune is gone just yet.'"
msgstr ""
"Vous laissez l'homme tirer un carreau sur sa fille et le voyez aussitôt "
"s'effondrer, genoux à terre, les larmes aux yeux. \n"
"Une éruption d'énergie jaillit du corps de l'enfant, et les villageois "
"prennent tous une bouffée d'air, comme s'ils respiraient pour la première "
"fois après avoir été immergés sous l'eau pendant un long moment.\n"
"Ils entament ensuite les préparations pour les rites funéraires. Un aîné "
"s'approche de vous :\n"
"« Merci de ne pas avoir interféré. Toute cette histoire a été suffisamment "
"éprouvante pour nous tous. Gradny ne s'en remettra probablement jamais, mais "
"il a fait ce qui devait être fait. Vous avez notre gratitude, mais je vous "
"conseille de ne pas vous attarder ici plus longtemps. J'ai le sentiment que "
"notre infortune n'a pas encore complètement disparu. »"
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Nod and leave this place."
msgstr "Hocher la tête et quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user]Offer to perform a ritual to try to cleanse this place further."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Proposer d'accomplir un rituel afin d'essayer "
"de faciliter la purification du hameau."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"Gradny looks up, his eyes bloodshot:\n"
"'No, I will have no more witchery here!'\n"
"You get the feeling it may be time to leave."
msgstr ""
"Gradny lève soudain ses yeux injectés de sang dans votre direction :\n"
"« NON ! Je ne tolèrerai plus aucune sorcellerie ici ! »\n"
"Quelque chose vous dit qu'il est temps de s'en aller."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"Sometime after you depart, you realise the ghost of the killed girl has "
"attached itself to you. It is hard to tell if it remains cursed or is now "
"cleansed. It does not speak, but only seeks to follow you if you accept it."
msgstr ""
"Quelque temps après votre départ, vous vous apercevez que le fantôme de la "
"jeune fille est en train de vous suivre. Il est difficile de savoir s'il est "
"encore maudit ou s'il a été purifié. Bien qu'il soit silencieux, il semble "
"vouloir vous accompagner."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Take the ghost."
msgstr "Emmener le fantôme avec vous."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "No, refuse it."
msgstr "Refuser et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"Alas, whatever curse ailed the girl lingers on, and it has now attached "
"itself to you. The ghost, distraught by this turn of events, disappears, but "
"this does not take away the blemish on your spirit."
msgstr ""
"Hélas, la malédiction qui affligeait la jeune fille se propage et vous "
"affecte. Le fantôme disparaît, perturbé par la tournure des évènements. "
"Votre esprit demeure quant à lui bel et bien souillé."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"Sometime after the events, a group from the hamlet finds you:\n"
"'Stribog guided our path as we searched for you! We were not kind to you "
"before, and it is not our way. You made a hard choice when you allowed us to "
"do what we had to, and we want to tell you that all is well in our home "
"again. Harvests are good, children laugh again. Life is returning to us. "
"Here, accept this as a sign of good fortune for us all!'"
msgstr ""
"Quelque temps après les évènements, un groupe de villageois en provenance du "
"hameau vient à votre rencontre :\n"
"« Stribog nous a montré la voie afin de vous retrouver ! Nous ne sommes pas "
"montrés reconnaissants à votre égard par le passé, ce qui ne nous ressemble "
"pas. C'était un choix difficile que de nous laisser commettre cet acte "
"tragiquement nécessaire, et il faut que vous sachiez que tout est rentré "
"dans l'ordre dans notre village. Les récoltes sont bonnes, et nos enfants "
"sont à nouveau joyeux. La vie se remet à fleurir. Tenez, acceptez ceci en "
"guise de notre bonne fortune ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Encounter races
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Thank them."
msgstr "Les remercier."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Thank them and offer them some food in hospitality."
msgstr "Les remercier et leur offrir de la nourriture en retour."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'You mean, there is a chance? How am I supposed to trust you? I've had "
"witches and wise ones here before, claiming they cured her or saying there "
"is nothing wrong, and the evil came back every time!'"
msgstr ""
"« Vous êtes en train de me dire que tout n'est pas perdu ? Comment est-ce "
"que je suis censé vous faire confiance ? J'ai déjà rencontré maintes "
"sorcières et de nombreux érudits auparavant, et à chaque fois ils me "
"racontaient qu'ils l'avaient soignée, ou que tout était en ordre, mais le "
"mal refaisait toujours surface ! »"
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid ""
"Tell him not to compare you to lesser beings who play with magic. You are of "
"the elder children, and this lies within your reach. Thus, you offer aid, "
"but you will not be offended by a human."
msgstr ""
"Lui ordonner de ne pas vous comparer à ces êtres inférieurs qui jouent avec "
"la magie. Vous faites partie de la race ancestrale, et l'obstacle qui se "
"tient devant vous n'a rien d'insurmontable. Si vous acceptez de lui apporter "
"votre aide, vous ne tolérerez pas en revanche les insultes provenant d'un "
"humain."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]33@@[OUT]2
msgid "Say that it is not your concern either way."
msgstr "Lui répondre que tout compte fait, cela ne vous regarde pas."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The folk look angry at the arrogance of your words, but the man nods:\n"
"'Yes. From all the knowledge I gained over the years, I cannot deny the "
"elves their bond with high magic. And you are all chosen of our gods, so I "
"will take it as a good sign. Please, do it.'"
msgstr ""
"Bien que l'arrogance de votre discours ait mis en colère les villageois, "
"l'homme hoche la tête :\n"
"« En effet, je ne saurais nier le lien qui unit les elfes aux arcanes de la "
"magie après toutes ces années que j'ai passées à étudier. De plus, vous êtes "
"tous les élus de nos dieux. J'ose donc imaginer que c'est là bon signe. Je "
"vous en prie, faites donc. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]8@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Perform the ritual."
msgstr "Accomplir le rituel."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]34@@[OUT]2
msgid ""
"The ritual is too difficult after all. Attack the man so he does not kill "
"the child!"
msgstr ""
"Le rituel est trop difficile à accomplir après réflexion : attaquer l'homme "
"afin de vous assurer qu'il ne tue pas l'enfant !"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]24@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]34@@[OUT]3
msgid "Say that you changed your mind. Step back and accept his decision."
msgstr ""
"Répondre que vous avez changé d'avis tout compte fait : rester en retrait et "
"le laisser rendre son jugement."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'Then leave us be. Witchery is what got us here, and I will have no more of "
"it!'"
msgstr ""
"« Laissez-nous dans ce cas. La sorcellerie est la cause de tous nos maux, et "
"je n'en tolèrerai pas davantage ! »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]27@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"You cleanse the girl's soul, but alas, her young body does not survive the "
"strain. However, you feel her soul has been released and is free of the "
"burdens it carried in life, although sadly unable to fully move on.\n"
"The ghost seeks to stay with you from now on in gratitude for your deed."
msgstr ""
"Vous purifiez l'âme de la jeune fille, mais malheureusement, son corps était "
"trop faible pour survivre. Vous sentez néanmoins que son esprit a été "
"libéré, et que le fardeau qui l'accablait sa vie durant a été dissipé "
"— partiellement du moins. \n"
"Le fantôme semble vouloir vous accompagner afin de vous remercier."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]51@@[OUT]1
msgid ""
"Release the ghost from any obligation and say that she should stay with her "
"father."
msgstr ""
"Affranchir le fantôme de ses obligations et lui dire qu'il peut maintenant "
"rester avec son père."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]51@@[OUT]2
msgid "Accept the ghost's service."
msgstr "Accueillir le fantôme parmi vous."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]28@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"You cleanse the child's body and soul, and whatever evil lingered is gone. "
"The girl is weak, but she will live. The father looks at you with hope:\n"
"'I...I almost killed her. How can I be sure this time it will work? So many "
"things we tried...But no, we will have faith. You walk with the gods and you "
"are elder kin. Thank you. Here, this is all I can pay you with.'"
msgstr ""
"Vous purifiez le corps et l'âme de l'enfant, et l'esprit malfaisant qui "
"l'habitait a disparu. Bien que la fille soit affaiblie, elle s'en remettra. "
"Le père vous jette un regard, plein d'espoir :\n"
"« Je… j'étais sur le point de la tuer… Comment puis-je être sûr que cela "
"fonctionnera bien cette fois ? Nous avons essayé pendant si longtemps… Mais "
"nous devons garder la foi. Vous empruntez la voie des dieux et descendez de "
"la race ancestrale. Tenez, voilà pour vous. C'est tout ce que j'ai. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]46@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]54@@[OUT]1
msgid "Bow in thanks, then rest and depart."
msgstr ""
"Les remercier en vous inclinant, puis vous reposer avant de vous remettre en "
"route."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You cleanse the girl's soul, but alas, her young body does not survive the "
"strain. She dies screaming as her body and soul twist in agony and you sense "
"that she has become a wraith.\n"
"The father cries out:\n"
"'I never should have listened to you witch types! She should have died in "
"peace. Leave us be, now!'"
msgstr ""
"Vous purifiez l'âme de la jeune fille, mais malheureusement, son corps était "
"trop faible pour survivre. Elle meurt en hurlant d'agonie tandis son corps "
"et son âme se tordent complètement sur eux-mêmes. Vous avez le sentiment "
"qu'elle s'est transformée en spectre. \n"
"Le père laisse échapper un cri de désespoir : \n"
"« Je n'aurais jamais dû écouter des sorciers de votre espèce ! Elle aurait "
"pu mourir en paix. Disparaissez ! »"
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"This girl's condition is indeed puzzling. To anyone else it would seem that "
"she is normal, but you sense a spirit residing within, or perhaps even "
"several.\n"
"Spirit possession like this is rare. It would be more typical for such a "
"human to become an unliving corpse or turn into a demon. For some reason, "
"this child is a vessel.\n"
"You can enter the greyworld and battle the spirits there. If you win, you "
"will be able to drag them out. It could, of course, be fatal to the vessel."
msgstr ""
"L'état dans lequel se trouve la jeune fille est pour le moins étrange. "
"N'importe quel autre ne verrait rien d'anormal en elle, mais vous sentez "
"qu'un esprit y a trouvé refuge, peut-être même plusieurs esprits.\n"
"Une possession spirituelle de la sorte est rarissime. Généralement, les "
"humains auraient tendance à se transformer en morts-vivants ou en démon dans "
"une telle situation. Mais pour une raison qui vous échappe, cette enfant est "
"devenue un hôte.\n"
"Vous pouvez entrer dans le Gris-monde et y affronter les esprits. Si vous "
"l'emportez, vous pourrez les évincer. Bien évidemment, une telle tentative "
"pourrait également s'avérer fatale pour l'hôte."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Ask the father if he wants you to try."
msgstr "Demander à son père s'il souhaite que vous essayiez."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, I've had a gobbo shaman here before. The charlatan took our money, "
"extracted a ghost, even showed it to us, but then it all returned!'"
msgstr ""
"« Oh, j'ai déjà eu à affaire à un chamane gobelin auparavant. Cette ordure a "
"pris notre argent, expulsé le fantôme — et nous l'a même montré —, mais ce "
"dernier est ensuite revenu ! »"
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid ""
"Say that it sounds like the shaman did not realise there was more than one "
"spirit possessing this girl -- either that, or he was indeed a fraud. It is "
"not unheard of for your kind to pretend, because everyone assumes you are "
"all shamans. Still, tell the man you are certain of what you see and you "
"will try to help, in the name of Marovit and the cosmic pantheon you serve."
msgstr ""
"Répondre que soit le chamane était en effet un charlatan, soit il ne s'est "
"pas rendu compte que la jeune fille était possédée par plusieurs esprits. "
"Évidemment, la première hypothèse n'a rien d'improbable — les gens présument "
"constamment que tous les gobelins sont des chamanes. Faire savoir à l'homme "
"que votre examen ne fait aucun doute, et que vous ferez tout pour lui venir "
"en aide, au nom de Marovit ainsi que du panthéon cosmique que vous servez."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'You do not seem intent on doing this, nor did you ask for compensation. I..."
"I will trust in the will of the gods, who clearly favour you. Please, do "
"your best.'"
msgstr ""
"« Vous ne semblez pas agir sous le coup d'une intention secrète ou de "
"l'appât du gain. Je… je vais faire confiance à vos dieux, car ces derniers "
"semblent être de votre côté. Je vous en prie, faites de votre mieux. »"
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Begin the spirit fight."
msgstr "Affronter les esprits."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'You call upon the gods, but we will not suffer the whims of witchery and "
"goblin trickery again! Leave us be.'"
msgstr ""
"« Vous faites soi-disant appel aux dieux, mais nous ne nous ferons pas avoir "
"à nouveau par le chamanisme et la duperie des gobelins ! Allez-vous-en. »"
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"You examine the girl but see nothing out of the ordinary. You catch a faint "
"glimmer of darkness lingering in her presence, but not enough to call it a "
"curse.\n"
"You could try doing a cleansing ritual, but without any clear target, it "
"likely would not work."
msgstr ""
"Vous examinez la fille et ne remarquez rien d'anormal. Vous percevez une "
"faible manifestation ténébreuse tapie dans un recoin de son âme, mais cela "
"semble un peu léger pour établir la présence d'une malédiction.\n"
"Vous pourriez essayer d'accomplir un rituel de purification. Cependant, sans "
"cible clairement définie, il est peu probable que cela fonctionne."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Tell the father of your findings."
msgstr "Informer le père de vos observations."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes, that is what all of you charlatans said before. I will not have "
"you perform any more witchery here. We've had enough. She's had enough. It "
"is time to put an end to it. At least you were honest, and for that I thank "
"you. Please, leave us be now.'"
msgstr ""
"« Oui, oui, c'est ce que tous les charlatans de votre espèce ont aussi dit. "
"Je ne vous laisserai pas pratiquer votre sorcellerie ici. Nous en avons "
"assez. Elle en a assez. L'heure est venue de mettre un terme à tout cela. "
"Vous avez preuve d'honnêteté, et pour ça, vous avez ma gratitude. Laissez-"
"nous à présent, je vous prie. »"
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"You kill the man and those who stood by his side. The child, Zloslawa, "
"remains. She looks at you, scared."
msgstr ""
"Vous tuez l'homme et ceux qui s'étaient rassemblés derrière lui. L'enfant, "
"Zloslawa, est encore en vie. Elle vous regarde, l'air terrifié. "
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid "Take the girl with you."
msgstr "L'emmener avec vous."
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]38@@[OUT]2
msgid ""
"Leave her. You didn't want her dead, but you don't want her bad luck either."
msgstr ""
"Vous ne vouliez pas la voir morte, mais vous ne voulez pas non plus de sa "
"malchance : l'abandonner."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]46@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]47@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Fathers Choice(13)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"The father cries and thanks you:\n"
"'She is free. That is what I hoped for. Thank you!'"
msgstr ""
"Le père laisse échapper un cri de soulagement et vous remercie :\n"
"« Enfin, elle est libre. C'est tout ce que je souhaitais. Merci ! »"
#. -- [EVENT] --Zloslawa Pets(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Apart from cats, none of your pets have ever liked Zloslawa much. You'd see "
"them snarl at her or shy away.\n"
"Today, you found all your companions sickly and some dead."
msgstr ""
"À part vos chats, les animaux qui vous accompagnaient n'ont jamais apprécié "
"la présence de Zloslawa. Ils avaient pour habitude de grogner dans sa "
"direction et de l'éviter. \n"
"Aujourd'hui, vous découvrez que tous vos familiers sont tombés malades et "
"que certains d'entre eux sont morts."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zloslawa Pets(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zloslawa Food_(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zloslawa Curse_(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zloslawa Illness(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zloslawa Toxin(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zloslawa Death(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Kill Zloslawa."
msgstr "Tuer Zloslawa."
#. -- [EVENT] --Zloslawa Food_(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"All the food that Zloslawa was carrying, and some food that she simply came "
"near, has rotted away."
msgstr ""
"Toute la nourriture que Zloslawa portait avec elle ainsi qu'une partie des "
"réserves alimentaires dont elle s'est approchée ont pourri."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zloslawa Food_(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zloslawa Curse_(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zloslawa Illness(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zloslawa Toxin(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zloslawa Death(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Surely this will end when she is an adult. Leave."
msgstr "Tout cela devrait cesser une fois qu'elle sera adulte. Partir."
#. -- [EVENT] --Zloslawa Curse_(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Zloslawa had nightmares tonight and you all wake up in terror, some carrying "
"a curse upon their spirit."
msgstr ""
"Zloslawa a été victime de quelques cauchemars durant la nuit, ce qui vous a "
"tous réveillés, terrifiés par ses hurlements. Certains d'entre vous ont même "
"été affligés par une malédiction spirituelle."
#. -- [EVENT] --Zloslawa Illness(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Zloslawa is sent to bring water, but when you drink it, you all fall "
"terribly ill."
msgstr ""
"Zloslawa vous ramène de l'eau, mais lorsque vous buvez celle-ci, vous tombez "
"tous très malades."
#. -- [EVENT] --Zloslawa Toxin(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Zloslawa is happy to make you soup. But chance has it that a trickster demon "
"switched your spices with snake venom. Some of you are poisoned from it."
msgstr ""
"Zloslawa est ravie de pouvoir préparer la soupe. Mais malheureusement, un "
"démon plein de fourberie en a profité pour remplacer vos condiments par du "
"venin de serpent. Certains d'entre vous se retrouvent intoxiqués."
#. -- [EVENT] --Zloslawa Death(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You are going about your day normally when you hear Zloslawa's scream. When "
"you run to find her, you find that one of your people has been struck by "
"lightning, even though there is no storm."
msgstr ""
"Votre journée se déroule normalement jusqu'à ce que vous entendiez Zloslawa "
"crier. Lorsque vous accourez auprès d'elle, vous découvrez que l'un des "
"vôtres a été foudroyé par un éclair, et ce bien qu'aucune tempête ne se "
"trouve à proximité."
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A traveller passes by and tells you a harrowing story of his village:\n"
"'I was away to trade, then I come back and find out my folk adopted this "
"foundling girl, Zloslawa. We should have heeded the name and the red hair, "
"but we did not.\n"
"Calamity has befallen my home. Food rotting away, animals dying, then people."
"..'"
msgstr ""
"Un voyageur passe à proximité de votre groupe et vous conte l'histoire "
"poignante de son village :\n"
"« Je m'étais absenté afin d'aller faire un peu de troc, et à mon retour, "
"j'ai découvert que les autres villageois avaient adopté cette enfant "
"trouvée, Zloslawa. Hélas, nous aurions dû prêter attention à son nom ainsi "
"qu'à sa chevelure écarlate. \n"
"Des catastrophes s'abattirent sur nos foyers, la nourriture se mit à "
"pourrir, les animaux à mourir, puis ce fut au tour des habitants… »"
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "What did they do?"
msgstr "Qu'ont-ils fait ?"
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, we are trying to find a wise one, a cure. But I just don't know. I am "
"on my way back and will have to decide. I am sorry - this is not your burden."
" Would you like to trade before I go?'"
msgstr ""
"« Eh bien, nous avons essayé de trouver un érudit afin de découvrir un "
"remède, mais tout cela me laisse perplexe. Je dois rentrer à présent, je "
"verrai à ce moment-là. Pardon, je ne devrais pas vous importuner avec ça. "
"Est-ce que vous souhaitez faire un peu de troc avant que je ne m'en "
"aille ? »"
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Tell him the truth about Zloslawa, her old family, and how you killed them. "
"Admit that perhaps they were right after all and the child should die."
msgstr ""
"Lui révéler la vérité au sujet de Zloslawa, son ancienne famille, et la "
"façon dont vous avez assassiné ses membres. Reconnaître qu'ils avaient peut-"
"être raison, et qu'après tout, il serait sans doute préférable que l'enfant "
"meure. "
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user]Do not admit that you know the girl, but use your authority to "
"advise them to kill the child."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Ne pas lui dire que vous connaissez la fille "
"en question et user de votre autorité afin de l'inciter à tuer l'enfant."
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"Say that you are sorry to hear of their troubles and ask to trade before he "
"leaves."
msgstr ""
"Dire que vous êtes désolés pour eux, puis lui demander s'il souhaite faire "
"un peu de troc avant de s'en aller."
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"He looks at you, startled and angry:\n"
"'So you decided to intervene and then simply left the child? If we at least "
"knew what she was, we could have tried to be ready or made an informed "
"decision. Gods damn you and your half-arsed do-goodery!'\n"
"He storms off."
msgstr ""
"Il vous regarde pendant un instant, l'air surpris et en colère :\n"
"« Vous avez donc décidé d'intervenir et avez simplement abandonné l'enfant "
"derrière vous ? Si nous avions au moins su ce qu'elle était, nous aurions pu "
"nous préparer ou prendre une décision plus éclairée. Que les dieux vous "
"maudissent, vous et votre bienfaisance boiteuse ! »\n"
"Il part en trombe."
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Thank you so much for wanting to help. I will consider your advice, "
"although it is hard to hear. Here, a small token of my gratitude, for your "
"expertise.\n"
"Would you like to trade?'"
msgstr ""
"« Merci pour votre aide. J'essaierai de prendre en considération votre "
"conseil, bien que ce soit là une solution délicate. Tenez, voilà un petit "
"tribut afin de vous remercier pour votre expertise. Souhaitez-vous faire un "
"peu de troc ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: ChallengeTutorials
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker2(81)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Yes."
msgstr "Oui."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "No. Wish him well and leave."
msgstr "Refuser et lui souhaiter bonne chance avant de vous mettre en route."
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"Late at night one of your children wakes, trapped in a silent scream. They "
"see before them spirits that are malevolent, angry. Amongst them is the lost "
"soul of Zloslawa, a girl you abandoned to her fate.\n"
"Your own child is transformed into Zloslava and, when asked, she is not "
"aware of any of it, she simply thinks she is yours."
msgstr ""
"Tard dans la nuit, l'un de vos enfants se réveille, incapable de crier à "
"l'aide. Des esprits malveillants et en colère lui apparaissent. Parmi eux se "
"trouve l'âme égarée de Zloslawa, la fille que vous avez abandonnée à son "
"propre sort.\n"
"Votre enfant se transforme alors en Zloslawa, et lorsque vous lui demandez "
"ce qui se passe, elle n'est pas en mesure de vous répondre. Elle a l'air "
"d'être convaincue que vous faites partie de sa famille."
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Accept her."
msgstr "L'accueillir parmi vous."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Zloslawa Ghost(20)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]33@@[OUT]2
msgid "Kill her."
msgstr "La tuer."
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"An old man finds his way into your village. He is clearly in pain and "
"complains of a backache. He looks at your homes:\n"
"'I see you are building a home for yourself, good. But you youngsters "
"nowadays don't know how to build properly! These homes will fall down in the "
"blink of an eye, mark my words! It's a shame to see so much effort just "
"wasted.'"
msgstr ""
"Un homme âge se présente à l'entrée de votre village. Il est clairement mal-"
"en-point et se plaint d'un mal de dos. Il observe vos maisons durant un "
"instant avant de commenter :\n"
"« Je vois que vous vous êtes bien installés. C'est bien. Malheureusement, "
"les jeunes d'aujourd'hui ont perdu le savoir-faire des ouvriers ! Ces "
"maisons menacent de s'écrouler du jour au lendemain, vous pouvez me croire ! "
"Il serait vraiment dommage que de tels efforts partent en fumée… »"
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "If he is so smart, ask him to teach you how to do it better."
msgstr ""
"Lui demander comment faire pour éviter un tel désastre puisqu'il est si "
"malin."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]11@@[OUT]4
msgid "Allow him to rest and then ask him to move on."
msgstr "L'inviter à se reposer un moment avant qu'il ne reprenne la route."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "Share a bit of food with the man before he leaves."
msgstr ""
"Partager un peu de votre nourriture avec lui avant qu'il ne s'en aille."
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The man leaves, but your food stocks rot away within days and some of you "
"fall ill. Clearly the gods do not like when hospitality laws are broken."
msgstr ""
"L'homme s'en va, mais vos provisions alimentaires pourrissent en l'espace de "
"quelques jours, et certains d'entre vous tombent malades. Les dieux "
"n'apprécient guère que les lois de l'hospitalité ne soient pas respectées."
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Go back to work."
msgstr "Vous remettre au travail."
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'This is very kind, yes. You may not know how to build properly, but sit, "
"listen to a few stories from an old man, and maybe you will learn a thing or "
"two from the old days.'"
msgstr ""
"« Voilà qui est très aimable de votre part. Vous n'êtes certes pas doués "
"quant à ce qui touche à la construction, mais si vous vous asseyez et que "
"vous écoutez les quelques histoires que j'ai à vous raconter, peut-être "
"retiendrez-vous quelque chose du savoir des temps anciens. »"
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Listen to his tales before he departs."
msgstr "L'écouter avant de le voir s'en aller."
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'And why should I waste my old breath on you, eh? My back aches. I need to "
"get to a healer. I have no time to spare.'"
msgstr ""
"« Eh, pourquoi devrais-je gaspiller ma salive de vieillard avec vous, hein ? "
"Mon dos me fait mal, il faut que je rende visite ) un guérisseur. Le temps "
"presse. »"
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "[Healer]Offer to help him with his back in exchange for his wisdom."
msgstr ""
"[Guérisseur] Lui proposer de soulager son dos en l'échange de son savoir."
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Show him you are smart enough to teach."
msgstr ""
"Lui montrer que vous êtes suffisamment intelligents pour être dignes de "
"recevoir son enseignement."
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I'll be damned to the underworlds! Good as new. As thanks, I'll tell "
"you what's what and how's how. That's not how you use a hammer, and do you "
"call this a proper foundation?'\n"
"The lecture continues for quite a while, but you are indeed learning new "
"things."
msgstr ""
"« Ça alors, que l'au-delà m'en soit témoin ! Comme neuf. Afin de vous "
"remercier, je vais vous dire ce qu'il en est et comment ça se passe. Tout "
"d'abord, vous ne savez pas utiliser un marteau. Et puis franchement, vous "
"pensez vraiment que c'est une fondation ce que vous avez là ? »\n"
"La leçon qu'il vous donne dure plusieurs heures, mais vous apprenez de "
"nombreuses choses."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Thank him and ask him to stay on."
msgstr "Le remercier et lui demander de rester parmi vous."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Thank him and wish him well on his travels."
msgstr "Le remercier et lui souhaiter bonne route."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Well, you tried and that counts for something, but I gotta say, you are as "
"good a healer as you are a builder. Youth these days...?I better move along "
"now. Good fortune to you. You clearly need it.'"
msgstr ""
"« Eh bien, vous aurez essayé au moins. Cela dit, vos capacités de guérisseur "
"sont du même niveau que vos capacités de constructeur. Les jeunes de nos "
"jours… Je ferais mieux d'y aller à présent. Bonne chance — vous allez en "
"avoir besoin… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: ChallengeTutorials
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Watch him leave."
msgstr "Le laisser partir."
#. -- [EVENT] --Old Craftsman(21)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, all right! I'll tell you what's what and how's how. That's not how you "
"use a hammer, and do you call this a proper foundation?'\n"
"The lecture continues for quite a while, but you are indeed learning new "
"things."
msgstr ""
"« Oh, très bien ! Je vais vous dire ce qu'il en est et comment ça se passe. "
"Tout d'abord, vous ne savez pas utiliser un marteau. Et puis franchement, "
"vous pensez vraiment que c'est une fondation ce que vous avez là ? »\n"
"La leçon qu'il vous donne dure plusieurs heures, mais vous apprenez de "
"nombreuses choses."
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across a shipwreck and see a female floating atop a raft, clutching "
"a golden treasure chest.\n"
"She calls out to you:\n"
"'Hurry, please, help me!'"
msgstr ""
"Vous découvrez une épave et apercevez une femme à bord d'un radeau. Ses bras "
"enlacent un coffre au trésor doré.\n"
"Elle vous interpelle :\n"
"« Vite, aidez-moi, je vous en prie ! »"
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Try to get to her through the troubled waters."
msgstr ""
"Essayer de vous rapprocher d'elle en dépit des eaux agitées qui vous "
"séparent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: KS Events
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Leave her be."
msgstr "L'ignorer."
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You swim towards her, but the waves are strong and the winds work against "
"you, so you move slowly. As you get closer, you see the girl has an odd "
"greenish complexion. She cries out again:\n"
"'Thank you. The chest, it must be taken to my home, else all my family will "
"die. Please, if something happens to me, even if it looks hopeless, find it "
"and take it there...'"
msgstr ""
"Vous nagez dans sa direction, mais les puissantes vagues ainsi que le vent à "
"contre-courant ralentissent votre progression. À mesure que vous vous "
"approchez, vous remarquez que la fille est d'une étrange complexion de "
"couleur verdâtre. Elle s'exclame à nouveau :\n"
"« Merci ! Ce coffre, il doit être ramené chez moi, sans quoi ma famille "
"mourra. Si jamais il m'arrive quelque chose, et même si cela vous paraît "
"impossible, faites tout ce qui est en votre pouvoir pour l'amener là-bas… Je "
"vous en prie… »"
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Assure her that you are coming to get her."
msgstr "La rassurer en lui disant que tout va bien se passer."
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The sea suddenly opens up and a kraken appears. The waves push you away and "
"the creature effortlessly grabs the girl and swallows her whole.\n"
"The kraken ignores you, its eyes glimmering gold, as it swims away on the "
"surface, towards the shore."
msgstr ""
"La mer se sépare soudain en deux, et un kraken surgit des eaux. Les vagues "
"générées par la gigantesque masse de la créature vous repoussent, et vous "
"voyez d'ailleurs l'un de ses tentacules s'emparer de la jeune fille et "
"l'engloutir sous l'eau sans le moindre effort. \n"
"Le kraken — dont les yeux laissent paraître un éclat doré — vous ignore "
"complètement. Il se contente de nager à la surface, en direction de la rive."
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Try to track it."
msgstr "Essayer de le suivre."
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Oh well, bad luck. Search the wreckage and swim away."
msgstr ""
"Eh bien, ce n'est pas de chance… Fouiller l'épave puis vous éloigner à la "
"nage."
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You follow the kraken at a safe distance, and you think you know where to "
"search for it once you get to the shore."
msgstr ""
"Vous suivez le kraken en gardant vos distances et pensez savoir où récupérer "
"le coffre une fois que vous aurez atteint la rive."
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Look for it once you are on land. Leave."
msgstr "Attendre d'être sur la terre ferme avant de partir à sa recherche."
#. -- [EVENT] --Sea Haven(22)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"Alas, tracking a kraken through the waters proves too hard, and you lose the "
"trail."
msgstr ""
"Hélas, suivre les traces d'un kraken au beau milieu des eaux agitées s'avère "
"difficile. Vous finissez par le perdre de vue."
#. -- [EVENT] --Sea Haven 2(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You spot the golden-eyed kraken you once tracked. It seems to be coming in "
"and out of a cave on the seashore.\n"
"You hear the cries of a girl from within."
msgstr ""
"Vous apercevez le kraken aux yeux dorés que vous avez rencontré un peu plus "
"tôt. Il semble faire des allées et retours à l'intérieur d'une grotte qui se "
"trouve au bord de la côte. \n"
"Vous entendez par ailleurs les cris d'une fille résonner dans la caverne en "
"question."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Sea Haven 2(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Mark the place on your map."
msgstr "Cartographier l'endroit."
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come close to the kraken cave and use the land entrance to get a better "
"view of the inside while staying at a safe distance from the beast.\n"
"You see the odd girl who asked for your aid. She is being held by a "
"tentacle, her life slowly squeezed out of her.\n"
"The golden chest lies on the cave's floor. You cannot get the girl without "
"attacking the beast, but you can try to sneak in and take the chest."
msgstr ""
"Vous arrivez à proximité de la grotte du kraken et empruntez l'entrée située "
"sur la terre ferme afin de mieux observer ce qui se passe tout en restant à "
"distance de la bête.\n"
"Vous apercevez l'étrange fille qui avait plus tôt sollicité votre aide. Ses "
"forces sont en train de la quitter peu à peu alors qu'elle est retenue et "
"broyée lentement par un tentacule.\n"
"Le coffre doré a été déposé sur le sol de la grotte. Bien qu'il vous soit "
"impossible de sauver la fille sans avoir à affronter la bête, vous pouvez "
"néanmoins tenter de vous introduire discrètement afin de récupérer le coffre."
""
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Sneak in and take the chest."
msgstr "Vous faufiler dans la grotte afin de vous emparer du coffre."
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Magic user]Krakens are creatures of magic. Attack it in the spirit realms!"
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Les krakens sont des créatures issues de la "
"magie : l'affronter dans le royaume des esprits !"
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid ""
"Tell the kraken to let the girl go, after all, he owes you for that time you "
"helped him out!"
msgstr ""
"Demander au kraken de libérer la prisonnière. Après tout, il vous est "
"redevable pour l'aide que vous lui avez autrefois apportée."
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You sneak in and take the chest without the beast noticing. As you get out "
"and examine your treasure, you see a map carved on top. It must lead to this "
"home the girl spoke of.\n"
"The chest does not seem to have a way to open it - no locks, hinges, or "
"other signs of how it works."
msgstr ""
"Vous vous introduisez dans la grotte et saisissez le coffre sans que la bête "
"vous repère. Après être sortis de la caverne et après avoir examiné votre "
"butin, vous discernez une carte qui a été taillée sur la partie supérieure "
"de l'objet. Elle doit indiquer le chemin à suivre pour atteindre la maison "
"de la jeune fille. \n"
"Le coffre ne présente quant à lui aucun moyen apparent qui semble permettre "
"son ouverture — ni verrou, ni charnière, ni autre mécanisme quel qu'il soit."
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "[Goblin or dwarf]Figure out a way to open it."
msgstr "[Gobelin ou Nain] Chercher un moyen afin de l'ouvrir."
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Bash it open and collect the loot."
msgstr "Forcer l'ouverture afin de récupérer le butin."
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Take it back 'home' as the girl asked."
msgstr "Le ramener dans la demeure familiale de la fille, comme convenu."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You open the chest and find treasure within. You also feel a blast of good "
"energy upon you.\n"
"The chest breaks into pieces, destroying the map forever."
msgstr ""
"Vous ouvrez le coffre et y découvrez quelques objets précieux. Vous sentez "
"également l'éruption soudaine d'une énergie bienveillante vous submerger.\n"
"Le coffre se brise en mille morceaux, détruisant ainsi la carte au passage."
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You bash the chest open and hear a desperate cry of lost hope and despair.\n"
"Some of what was inside breaks from your impact, but you still find some "
"treasure.\n"
"The chest itself breaks into pieces, destroying the map forever."
msgstr ""
"Vous forcez brutalement l'ouverture du coffre et entendez retentir un cri "
"plein de malheur et de désespoir au même moment. \n"
"Une partie du contenu a été détruite sous la force de l'impact, mais "
"quelques objets sont encore intacts.\n"
"Le coffre se brise quant à lui en mille morceaux, détruisant ainsi la carte "
"au passage."
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You are discovered, badly beaten, and forced to flee, and if you ever "
"return, you find the cave abandoned."
msgstr ""
"Vous êtes repérés, battus à plate couture et devez fuir. Lorsque vous "
"essayez par la suite de revenir, vous découvrez une grotte déserte."
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You kill the beast and rescue the girl, who turns out to be a syrin. She "
"collapses unconscious and only manages to whisper:\n"
"'Only home can cure me...'\n"
"When you examine the chest, you see a map carved on top. It must lead to "
"this home the girl spoke of. The chest does not seem to have a way to open "
"it - no locks, hinges, or other signs of how it works."
msgstr ""
"Vous triomphez du kraken et portez secours à la fille, laquelle était en "
"réalité une syrine. Inconsciente, elle s'effondre, et murmure avec peine :\n"
"« Seule ma maison peut me soigner… »\n"
"Lorsque vous examinez le coffre, vous discernez une carte qui a été taillée "
"sur la partie supérieure. Elle doit indiquer le chemin à suivre pour "
"atteindre la maison de la jeune fille. Le coffre ne présente quant à lui "
"aucun moyen apparent qui semble permettre son ouverture — ni verrou, ni "
"charnière, ni autre mécanisme quel qu'il soit."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid ""
"[Goblin or dwarf]Abandon the girl but take the treasure. Figure out a way to "
"open it."
msgstr ""
"[Gobelin ou Nain] Abandonner la fille et garder le trésor en cherchant un "
"moyen afin de l'ouvrir."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Leave the syrin to her fate. Bash open the chest and collect the loot."
msgstr ""
"Abandonner la syrine à son sort et forcer l'ouverture du coffre afin d'en "
"récupérer le contenu."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]17@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]28@@[OUT]3
msgid "Take the syrin back 'home' as the girl asked."
msgstr "La ramener chez elle, comme convenu."
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee, and if you ever return, you find "
"the cave abandoned."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Lorsque vous essayez par la "
"suite de revenir, vous découvrez une grotte déserte."
#. -- [EVENT] --Sea Haven 3(24)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The kraken nods and swims away so you rescue the girl, who turns out to be a "
"syrin. She collapses unconscious and only manages to whisper:\n"
"'Only home can cure me...'\n"
"When you examine the chest, you see a map carved on top. It must lead to "
"this home the girl spoke of. The chest does not seem to have a way to open "
"it - no locks, hinges, or other signs of how it works."
msgstr ""
"Le kraken vous fait signe de la tête puis s'en va. Vous portez secours à la "
"fille, laquelle était en réalité une syrine. Inconsciente, elle s'effondre, "
"et murmure avec peine :\n"
"« Seule ma maison peut me soigner… »\n"
"Lorsque vous examinez le coffre, vous discernez une carte qui a été taillée "
"sur la partie supérieure. Elle doit indiquer le chemin à suivre pour "
"atteindre la maison de la jeune fille. Le coffre ne présente quant à lui "
"aucun moyen apparent qui semble permettre son ouverture — ni verrou, ni "
"charnière, ni autre mécanisme quel qu'il soit."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the home that the girl with the golden treasure chest spoke of.\n"
"It is a city built underground, but unlike dwarven dwellings or mines that "
"you may have seen, this one is built atop an underground lake riddled with "
"waterfalls and streams leading in and out of the caves. You spot many eyes "
"watching you: syrin and alkhonost seem the most common, but you also spot "
"rusalkas, befuddlers, and others unknown to you."
msgstr ""
"Vous parvenez à la demeure mentionnée par la fille au coffre doré.\n"
"Il s'agit d'une cité souterraine, mais contrairement aux habitats des nains "
"ou aux mines que vous avez jusqu'à présent observés, celle-ci a été "
"construite à proximité d'un lac souterrain bordé de chutes d'eaux et de "
"torrents qui conduisent à l'intérieur aussi bien qu'à l'extérieur des "
"différentes grottes. Vous remarquez que de nombreux yeux sont en train de se "
"poser sur vous : des syrines, des aklhonosts, mais aussi des rusalkas ainsi "
"que des nébuleurs, et d'autres créatures que vous n'avez jamais vues "
"jusqu'alors."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"Go in and present the golden treasure chest to them. Explain how you came to "
"find it and tell them of the sad fate of the girl caught by the kraken."
msgstr ""
"Vous avancer et leur présenter le coffre au trésor doré. Expliquer comment "
"vous l'avez trouvé ainsi que le sort tragique qu'a connu la fille enlevée "
"par le kraken."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Hand them the treasure chest and ask for payment."
msgstr "Leur remettre le coffre et réclamer votre récompense."
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"A befuddler walks out of the water to greet you:\n"
"'Ah, the ark. So Seayanna has perished on her quest. These are sad tidings, "
"yet you bring us hope by finishing her task. We thank you.'"
msgstr ""
"Un nébuleur sort de l'eau afin de vous accueillir :\n"
"« Ah, l'arche. Seayanna a donc péri au cours de sa mission. Les marées nous "
"apportent de bien tristes nouvelles… Cela dit, votre intervention a de quoi "
"nous consoler. Merci. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Nod and say that it seemed like the right thing to do. Ask what this task "
"was. Why was the chest so important?"
msgstr ""
"Hocher la tête et répondre que c'était là l'option la plus raisonnable, puis "
"demander en quoi consistait sa mission, et pourquoi ce coffre est aussi "
"important."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you did what you thought was right, but you also hope there is a "
"reward."
msgstr ""
"Répondre que vous avez fait ce qui vous paraissait être le plus juste, mais "
"que vous espérez néanmoins obtenir une récompense en échange."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Yes. Here is a token of our thanks. You are also welcome to enter our town "
"to trade and rest. We only ask that you do not show this path to another.'"
msgstr ""
"« Tout à fait. Tenez, voilà un tribut pour vous remercier. Vous serez "
"dorénavant les bienvenus chez nous, si jamais vous souhaitez faire du troc "
"ou vous reposer. La seule chose que nous vous demandons en échange, c'est de "
"ne pas révéler la location de notre foyer à qui que ce soit. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Agree to keep their secret and explore the city."
msgstr "Promettre de garder leur secret puis partir explorer la cité."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'This place is a haven for creatures like myself who wish to live in peace, "
"away from the temptations of the open world, and far from the prejudices we "
"meet there.\n"
"But we are bound by demon laws, and sooner or later they always call to us. "
"With the ark, we are able to stay cut off, unseen even by those ancient "
"rules and those who uphold them.'"
msgstr ""
"« Ces lieux sont un véritable havre pour les créatures telles que moi qui "
"souhaitent vivre en paix, loin des tentations du monde extérieur, et à "
"l'écart de tous les préjugés dont nous sommes là-bas victimes. Cependant, "
"nous n'en demeurons pas moins des démons des eaux contraints par des lois, "
"et celles-ci finissent toujours par nous obliger à nous manifester. Grâce à "
"l'arche, nous pouvons rester coupés du monde, affranchis des anciennes lois "
"et de l'autorité ceux qui les font respecter. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"[Demon]Say that you understand, as you have also chosen a different path "
"from your nature."
msgstr ""
"[Démon] Déclarer que vous comprenez leur choix : vous avez vous-même "
"emprunté une voie qui diffère de votre nature originelle."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Ask to see this city of theirs, if you can."
msgstr "Demander si vous pouvez visiter leur cité."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The city is vast, but it is also wild and unruly. You find some traders, and "
"you can also heal your wounds and curses here."
msgstr ""
"La cité est vaste, mais elle est également sauvage et peu contrôlée. Vous "
"rencontrez quelques commerçants ainsi que des créatures capables de soigner "
"vos blessures et de lever vos malédictions."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Trade."
msgstr "Faire affaire."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Heal physical wounds."
msgstr "Soigner vos blessures physiques."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[OUT]3
msgid "Heal mental ailments."
msgstr "Soigner vos afflictions mentales."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]6@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[OUT]4
msgid "Seek spiritual healing."
msgstr "Soigner votre esprit."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]6@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]6@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[OUT]5
msgid "Ask to see the witch to remove curses."
msgstr "Consulter la sorcière afin de lever vos malédictions."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]15@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"You return to the Haven and are welcome as before.\n"
"The city is vast, but it is also wild and unruly. You find some traders, and "
"you can also heal your wounds and curses here."
msgstr ""
"Vous retournez au Havre et êtes accueillis de nouveau. \n"
"La cité est vaste, mais elle est également sauvage et peu contrôlée. Vous "
"rencontrez quelques commerçants ainsi que des créatures capables de soigner "
"vos blessures et de lever vos malédictions."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4(25)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, of course. You chose the way of the young gods. We have heard tales of "
"you.\n"
"It is not a path for everyone. We found ours, although perhaps we should "
"consider your choice more carefully, as you do not seem to need additional "
"trickery to stay free.\n"
"Still. For now, the ark will do, my friend.'"
msgstr ""
"« Oui, je vois. Vous avez choisi la voie des jeunes dieux. Nous avons "
"entendu quelques récits à votre sujet. Tout le monde n'est pas capable "
"d'emprunter un tel chemin. Nous avons trouvé le nôtre, mais peut-être que "
"nous devrions considérer plus sérieusement le vôtre — on dirait que vous "
"n'avez plus besoin de jouer de mauvais tours à qui que ce soit afin de "
"conserver votre liberté. Mais peu importe, l'arche nous suffit pour "
"l'instant, camarade. »"
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"For days now your idol has been acting oddly. Its usual glow of protective "
"power is weak and it simply looks unwell."
msgstr ""
"Cela fait quelques jours que votre idole se comporte bizarrement. Sa "
"barrière protectrice est plus faible que d'habitude, et elle ne semble tout "
"simplement pas en forme."
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Search the village for clues."
msgstr "Inspecter votre village à la recherche d'indices."
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "[Magic user]Perform a ritual to try to discover what is wrong here."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Accomplir un rituel afin de découvrir ce qui "
"ne va pas."
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "[Zerca]Ask for divine inspiration and search your books for answers."
msgstr ""
"[Zerca] Prier pour obtenir une inspiration divine et parcourir vos livres "
"afin d'obtenir des réponses."
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"[Rat]You can smell your kind here. Dig in and search all the hidey-holes."
msgstr ""
"[Rat] Vos semblables grouillent dans les environs : creuser un trou et "
"visiter toutes les cachettes potentielles."
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You discover rats in your cellars, and when you track them, you see that "
"they have nested under your idol and chewed the divine roots, thus causing "
"the odd 'power outage'.\n"
"It seems several have actually fried themselves while doing it."
msgstr ""
"Vous découvrez des rats qui grouillent dans vos sous-sols. En les "
"pourchassant, vous réalisez qu'ils se sont constitué un nid sous l'idole et "
"ont commencé à grignoter ses racines, expliquant ainsi le manque d'énergie "
"que vous avez pu constater."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Clean it up and kill any that are left."
msgstr "Nettoyer tout ça et exterminer ceux qui traînent encore."
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You eventually find a nest of rats. They have nested under your idol and "
"chewed the divine roots, thus causing the odd 'power outage'.\n"
"Alas, it took you too long to discover them. The idol takes weeks to heal, "
"causing all sorts of mischief in the meantime."
msgstr ""
"Vous finissez par découvrir un nid de rats, lesquels se sont établis sous "
"l'idole et ont commencé à grignoter ses racines, expliquant ainsi le manque "
"d'énergie que vous avez pu constater.\n"
"Vous avez hélas mis trop de temps à vous en rendre compte. Pendant que "
"l'idole se régénère — ce qui lui prend plusieurs semaines —, toutes sortes "
"d'évènements malencontreux s'abattent sur vous."
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You discover that one of the rats managed to digest the divine root and "
"still lives. It looks at you, just as shocked as you are, and asks to join "
"your village."
msgstr ""
"Vous réalisez que l'un des rats a réussi à digérer les racines divines et à "
"survivre. Tout autant choquée que vous, la vermine vous regarde, puis vous "
"demande si elle peut rejoindre votre village."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]62@@[OUT]1
msgid "Accept them."
msgstr "L'accepter parmi vous."
#. -- [EVENT] --Rodent Problem(26)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Refuse and chase it away."
msgstr "Refuser et la chasser."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A witch hut walks over to you on its chicken leg, and a voice booms from "
"within:\n"
"'I smell sweet darkness clutching your souls. And where there is demand, I "
"bring supply.\n"
"Pay, my dearies, and your curses shall be cured!'"
msgstr ""
"Une cabane de sorcière — qui se déplace d'elle-même à l'aide de pattes de "
"poulet — s'approche de vous. Une voix retentit à l'intérieur :\n"
"« Je sens de douces ténèbres qui enlacent vos âmes. Et là où il y a de la "
"demande, j'apporte l'offre. Payez mes chers, et vos malédictions seront "
"levées ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Witch]Tell her to stop the sales pitch and just give you a rabbit's foot "
"dipped in a virgin's blood under a half moon during harvest. You can do the "
"rest."
msgstr ""
"[Sorcière] Lui dire de garder pour elle son baratin commercial et de vous "
"donner une patte de lapin trempée dans le sang d'une vierge à la demi-lune "
"durant les moissons. Vous vous occuperez du reste."
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user]Ask for a professional discount, as you only need the facilities "
"and some supplies, and you can manage the rest."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Demander un rabais professionnel : vous avez "
"seulement besoin d'équipements et de certains produits — vous vous occuperez "
"du reste."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Agree to pay."
msgstr "Accepter de payer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "'Bah, right you are, sister. Here, special price for you.'"
msgstr "« Bah, bien vu ma sœur. Voilà un rabais, juste pour vous. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Pay for one curse."
msgstr "Payer pour lever une malédiction."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Pay more to have more than one type of curse removed."
msgstr "Payer davantage afin de lever plus d'un type de malédiction."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "'Hmm, sounds reasonable. You will pay less, my dearie.'"
msgstr ""
"« Hmm, ça me paraît raisonnable. Vous aurez une ristourne, camarade. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "'Which curse?'"
msgstr "« Quelle malédiction ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Physical."
msgstr "Physique."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Mental."
msgstr "Mentale."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]8@@[OUT]3
msgid "Spirit."
msgstr "Spirituelle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. -- [EVENT] --WitchHut1(27)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "'Goody. Pay up and let's do it.'"
msgstr "« Très bien. Payez, et mettons-nous au travail. »"
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"A befuddler walks out of the water to greet you:\n"
"'Ah, the ark. And Seayanna still lives. This is wonderful news! Her task is "
"completed, thanks to you, and we can heal her. We thank you.'"
msgstr ""
"Un nébuleur sort de l'eau afin de vous accueillir :\n"
"« Ah, l'arche. Et Seayanna est toujours en vie ? Que de bonnes nouvelles ! "
"Elle a accompli sa mission grâce à votre aide, et nous allons pouvoir la "
"soigner à présent. Merci. »"
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Ask if you can see Seayanna once she is awake."
msgstr "Demander à voir Seayanna une fois qu'elle sera éveillée."
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The befuddler leads you to the healers' chamber, where the young syrin is "
"recovering. She wakes and speaks to you:\n"
"'You, you saved me? I did not think anyone would risk the kraken's wrath for "
"me. Thank you!'"
msgstr ""
"Le nébuleur vous conduit à la salle où se trouve le guérisseur ainsi que la "
"jeune syrine. Elle se réveille et vous adresse la parole :\n"
"« Vous, vous m'avez sauvée ? Jamais je n'aurais osé penser que quelqu'un "
"prenne le risque de s'exposer au courroux du kraken pour moi. Merci ! »"
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid ""
"[Attractive and male]Tell her it was your pleasure to aid her and that you "
"wish she could perhaps come with you."
msgstr ""
"[Séduction et Mâle] Lui répondre que vous vous êtes fait un plaisir de "
"l'aider et que vous seriez ravi si elle acceptait de se joindre à vous."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid ""
"Tell her it was the right thing to do and that you are happy she is well."
msgstr ""
"Lui dire que vous avez fait ce qui vous paraissait être juste et que vous "
"êtes heureux d'apprendre qu'elle va bien."
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'I...well, I admit I have never met one as you...yes, I will come. Go, see "
"our city, I will join you. Just please remember to keep this place a secret "
"from others.'"
msgstr ""
"« Je… eh bien, je dois avouer que c'est bien la première fois que je "
"rencontre quelqu'un comme vous… C'est d'accord, j'accepte de vous "
"accompagner. Allez visiter notre cité, je vous rejoindrai plus tard. Mais "
"n'oubliez pas : ces lieux doivent rester secrets. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Accept and go explore the city."
msgstr "Accepter puis partir visiter la cité."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Politely refuse, wish her well, and go explore the city."
msgstr ""
"Refuser poliment, puis lui souhaiter bon courage avant d'aller explorer la "
"cité."
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'You are kind, very kind. I wish to follow your path from now on, if you "
"will take me. Just please remember to keep this place a secret from others.'"
msgstr ""
"« Vous êtes aimables, très aimables. Je souhaite dorénavant suivre la voie "
"qui est la vôtre, si vous m'acceptez. Mais n'oubliez pas : ces lieux doivent "
"rester secrets. »"
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'You are kind, very kind. I shall never forget your deed. I give you my "
"companion. He is a cmuch and will keep you healthy for me. And I give you "
"this piece of jewellery. It was made by the czytlica, deep in the sea. May "
"it serve you well.'"
msgstr ""
"« Vous êtes aimables, très aimables. Je n'oublierai jamais ce que vous avez "
"fait pour moi. Tenez, prenez mon familier. C'est un cmuch, il veillera à ce "
"que vous alliez bien à ma place. Et acceptez cette joaillerie également. "
"Elle a été taillée par la czytlica, dans les abysses. J'espère qu'elle vous "
"sera utile. »"
#. -- [EVENT] --Sea Haven 4b(28)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Thank her and go explore the city."
msgstr "La remercier puis partir visiter la cité."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The wreaths did their job, and two of the folk at the party embark on a new "
"path, joined by the gods in union.\n"
"For three days, the village will feast, dance, and celebrate."
msgstr ""
"Les couronnes se sont montrées efficaces. Deux des participants s'unissent "
"afin d'emprunter une nouvelle voie, guidés par les dieux. \n"
"Durant les trois jours qui suivent, le village festoie, danse, et organise "
"les célébrations. "
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The village is blessed by Lada, and on the third day, they find a foundling "
"child in the cabbage patch."
msgstr ""
"Le village est béni par Lada, et au lever du troisième jour, vous découvrez "
"un enfant trouvé dans un carré de choux."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"Your village was visited by the dziody, spirits of the forefathers, and they "
"blessed those who know the paths of magic with greater power.\n"
"The wise ones rejoice, as the approval of the dziody bodes well for you."
msgstr ""
"Votre village a reçu la visite des dziodys, esprits des aïeux. Ils en ont "
"profité pour bénir ceux qui sont versés dans la magie en leur offrant de "
"grands pouvoirs. \n"
"La faveur qui vous a été accordée par les dziodys est un bon présage, et les "
"plus sages de votre groupe s'en réjouissent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Bandits attack
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]59@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]64@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]64@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]66@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]66@@[OUT]2
msgid "Celebrate."
msgstr "Célébrer la nouvelle."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You feel the grace of harmony upon you.\n"
"The guests who have come to celebrate with you leave gifts so the gods may "
"bless you all."
msgstr ""
"Vous ressentez les bienfaits de l'Harmonie.\n"
"Les invités qui sont venus afin de participer aux festivités laissent des "
"offrandes afin que les dieux vous accordent tous leurs bénédictions."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"A young man emerges from the water carrying one of the wreaths. He is a "
"befuddler, but he says he heard the call of harmony and wishes to join you."
msgstr ""
"Un jeune homme émerge d'une étendue d'eau sur laquelle était déposée une "
"couronne. Il s'agit d'un nébuleur qui prétend avoir répondu à l'appel de "
"l'Harmonie. Il souhaite se joindre à vous."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Accept him."
msgstr "L'accueillir parmi vous."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid ""
"Allow him to stay and celebrate, but say that the wreath belongs to your "
"guests, so he should leave with them in the morning."
msgstr ""
"L'autoriser à rester afin de participer aux festivités, mais lui faire "
"savoir que la couronne appartient à vos invités, et qu'il devrait donc "
"partir avec eux lorsque le jour se lèvera."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"Storytelling has long been the way to pass on knowledge and tell tales of "
"the gods and their deeds.\n"
"Tonight, your wise ones will face off against your guests to see who can "
"spin the best story."
msgstr ""
"Le récit des contes a toujours été un moyen privilégié pour communiquer "
"toutes sortes de savoirs et autres histoires relatifs aux dieux et à leurs "
"exploits.\n"
"Ce soir, vos sages participeront à une compétition les opposant à vos "
"invités afin de déterminer qui est le meilleur conteur."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Begin the ritual."
msgstr "Débuter le rituel."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"Young hopefuls weave wreaths intertwined with their own hair and make "
"candles that are put inside. The summer rafts are to swim downriver, and for "
"the lucky ones, true love can be found."
msgstr ""
"De jeunes aspirants tissent des couronnes qu'ils lient à l'aide de leurs "
"propres cheveux et créent des bougies à déposer en leur centre. Les radeaux "
"de l'intimité navigueront en aval du canal. Le grand amour attend les plus "
"chanceux ! "
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Make the best wreath you can!"
msgstr "Confectionner la meilleure couronne possible !"
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"The Kupala Night approaches. The summer solstice is welcomed in celebration "
"of life and fertility.\n"
"There are many ways to celebrate and honour the gods on this night. Folk "
"from other villages have also come to celebrate in the village of the chosen."
""
msgstr ""
"La nuit de Kupala approche. Le solstice d'été fait l'objet de célébrations "
"afin de rendre hommage au cycle de la vie et à la fertilité. \n"
"Nombreuses sont les façons de célébrer et d'honorer les dieux lors de cet "
"évènement. Les habitants d'autres bourgades sont également de passage afin "
"de participer aux festivités organisées dans le village de l'élu."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Honour harmony."
msgstr "Rendre hommage à l'Harmonie."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Honour intellect."
msgstr "Rendre hommage à l'Intellect."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[OUT]3
msgid "Honour magic."
msgstr "Rendre hommage à la Magie."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[OUT]4
msgid "Honour turmoil."
msgstr "Rendre hommage au Tourment."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[OUT]5
msgid "Honour nature."
msgstr "Rendre hommage à la Nature."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]27@@[OUT]6
msgid "Honour light."
msgstr "Rendre hommage à la Lumière."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The calling up of the dziody, spirits of the forefathers, is an age-old "
"tradition."
msgstr ""
"L'appel des dziodys, esprits des aïeux, est une très ancienne tradition."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"The wreaths were not made well this season and, sadly, sink into the waters.\n"
"Wise ones worry that this may be a bad sign for the coming harvest, so you "
"make sure to leave extra food as a sacrifice to the gods."
msgstr ""
"Parce que la facture des couronnes a été plutôt laborieuse cette saison, "
"elles se mettent malheureusement à couler.\n"
"Les sages ont peur que cela soit le signe d'un mauvais présage pour la "
"moisson à venir. Vous vous arrangez donc pour déposer davantage de "
"nourriture afin de faire une offrande aux dieux."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]67@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]68@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]69@@[OUT]1
msgid "Continue the celebrations and hope the gods are appeased."
msgstr ""
"Poursuivre les festivités en espérant que les dieux aient été apaisés."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"Your stories fell short, while your guests showed great reverence to the "
"gods.\n"
"Wise ones worry that this may be a bad sign for the coming harvest, so you "
"make sure to leave extra food as a sacrifice to the gods."
msgstr ""
"Si les récits de vos invités ont révéré les dieux, les vôtres ont été peu "
"captivants.\n"
"Les sages ont peur que cela soit le signe d'un mauvais présage pour la "
"moisson à venir. Vous vous arrangez donc pour déposer davantage de "
"nourriture afin de faire une offrande aux dieux."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The exchange of stories expands your knowledge, and you feel the gods must "
"be happy with such wonderful tales told in their honour. Your guests are "
"also humbled by your skill and exclaim they now know why you are of the "
"chosen kin."
msgstr ""
"Un tel partage de récits a augmenté votre savoir et votre culture, et "
"quelque chose vous dit que les dieux se réjouissent de bénéficier de "
"narrateurs si fervents. Vos invités ont eux aussi été agréablement surpris "
"par votre habileté. Ils ne cachent pas leurs émotions et déclarent qu'ils "
"savent à présent pourquoi vous faites partie des élus. "
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"Dwarves value the tradition of storytelling, and it turns out that one of "
"the guests who kept to themselves throughout heard your tales:\n"
"'I hears stories of your Svarog and the young gods. But now I heard them "
"truly. I offer my shield and arm to your cause, if ya will have me.'"
msgstr ""
"Les nains ont beaucoup d'estime pour l'art de raconter des histoires, et il "
"se trouve que l'un d'entre eux — qui avait jusque-là gardé le silence — a "
"entendu vos récits :\n"
"« Les contes au sujet d'Svarog et des jeunes dieux m'étaient déjà familiers. "
"Mais grâce à vous, j'les ai redécouverts et les ai cette fois vraiment "
"compris. J'veux que mon bouclier et mon arme vous accompagnent et servent "
"votre cause, si vous voulez bien d'moi. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]36@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]42@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]54@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]62@@[OUT]2
msgid ""
"Politely refuse and suggest it is your opponents who deserve such honour."
msgstr ""
"Décliner avec politesse et déclarer que ce sont les autres compétiteurs qui "
"méritent un tel honneur."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"The dziody came but they were in a mood. They did not offer wisdom or stay "
"long.\n"
"Wise ones worry that this may be a bad sign for the coming harvest, so you "
"make sure to leave extra food as a sacrifice to the gods."
msgstr ""
"Les dziodys étaient de mauvaise humeur lors de leur passage. Ils vous "
"rendent visite très brièvement et ne partagent pas leur savoir. \n"
"Les sages ont peur que cela soit le signe d'un mauvais présage pour la "
"moisson à venir. Vous vous arrangez donc pour déposer davantage de "
"nourriture afin de faire une offrande aux dieux."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"Your village was visited by the dziody, spirits of the forefathers, and they "
"blessed you with words of wisdom and a glimpse of your destiny.\n"
"The wise ones rejoice, as the approval of the dziody bodes well for you."
msgstr ""
"Votre village a reçu la visite des dziody, esprits des aïeux. Ils en ont "
"profité pour vous communiquer leur sagesse et vous révéler une part de votre "
"destin.\n"
"La faveur qui vous a été accordée par les dziodys est un bon présage, et les "
"plus sages de votre groupe s'en réjouissent."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"A young goblin shaman witnessed your ritual and recognised the reverence you "
"hold for the forefathers. They decide to join your path if you will accept "
"them."
msgstr ""
"Un jeune chamane gobelin qui a assisté à votre rituel et apprécié la façon "
"dont vous avez révéré les aïeux souhaite se joindre à vous — à condition que "
"vous l'acceptiez."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"For the gods of turmoil, the only way to celebrate this night is in the ever "
"fate-driven arms of combat.\n"
"You and your guests will wrestle and spar under the fool moon's gaze and "
"then drink together in union."
msgstr ""
"Pour les dieux de la Tourmente, la célébration de cet évènement ne peut "
"avoir lieu qu'en s'abandonnant au fatalisme qu'est celui du combat. \n"
"Vous et vos invités combattrez en vous affrontant amicalement sous le regard "
"omniprésent de la pleine lune avant d'aller trinquer tous ensemble. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Generic
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]61@@[OUT]1
msgid "Begin the trials."
msgstr "Débuter les épreuves."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"The orcs walk the path of turmoil with great vigour, and one decides you are "
"an alpha worth following!"
msgstr ""
"Les orcs arpentent vigoureusement la voie de la Tourmente, et l'un d'entre "
"eux voit en vous un alpha digne de ce nom !"
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"The orc spits at you and walks off, swearing that such dishonour will one "
"day be avenged!"
msgstr ""
"L'orc crache dans votre direction et s'en va en jurant que vous paierez un "
"jour pour cet affront."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]48@@[OUT]1
msgid "Continue your celebrations."
msgstr "Poursuivre les festivités."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]50@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]51@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]59@@[STORY]
msgid ""
"You did well to show your strength, and the wise ones say it is an omen of "
"good fortune.\n"
"Even bruised, everyone drinks and celebrates together."
msgstr ""
"Votre démonstration de force était une bonne initiative, et les sages "
"approuvent en disant qu'il s'agit là d'un bon présage.\n"
"Bien que vous ayez quelques hématomes, vous buvez et faites tous la fête."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"As followers of nature, it is your custom to bathe in clear water under the "
"moon to honour the cleansing of the body and the life-giving power of water.\n"
"During this trial, one must submerge entirely and last as long as they can "
"in the cold embrace of the darkness, then re-emerge in the light of the moon."
""
msgstr ""
"En tant qu'adeptes de la nature, la coutume veut que vous vous baigniez dans "
"les eaux limpides au clair de lune afin de rendre hommage à la capacité "
"purificatrice du corps que possède l'eau, mais aussi à la fertilité de cette "
"dernière. \n"
"Durant ce rite, vous devez vous immerger complètement sous l'eau et retenir "
"votre respiration aussi longtemps que possible. Il vous faudra résister à "
"l'étreinte glaciale des ténèbres pour remonter ensuite à la surface, sous la "
"lumière de la lune. "
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"The moon is also worshipped by the wolves, and a werewolf joins in the "
"trials. Afterwards it offers to change one of you into its kind so you may "
"truly experience the moon's glory."
msgstr ""
"La lune est également vénérée par les loups, et il se trouve qu'un loup-"
"garou a décidé de se joindre aux rites. Une fois terminés, il vous propose "
"de métamorphoser l'un des vôtres afin que vous puissiez faire l'authentique "
"expérience de la grâce de la lune."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]54@@[OUT]1
msgid ""
"Accept and allow one person to be changed. The person will be chosen by the "
"wolf."
msgstr ""
"Accepter et le laisser changer l'un de vos compagnons. La personne sera "
"choisie par le loup-garou lui-même."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"You did well to show your devotion to nature and your reverence for water "
"and moon, and the wise ones say it is an omen of good fortune.\n"
"You can now return to the usual libations."
msgstr ""
"La dévotion que vous avez manifestée à l'égard de la nature ainsi que le "
"respect dont vous avez fait preuve pour l'eau et la lune ont été admirables, "
"et les sages approuvent en disant qu'il s'agit là d'un bon présage.\n"
"Les libations peuvent à présent continuer."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"To honour the sun and light as the protective force, as well as the "
"celebration of fertility, couples and friends alike tie their hands with "
"straw and jump over a bonfire while carrying a lit candle in their joined "
"hand to keep this light-bond intact.\n"
"The trick will be to fight off fire spirits that will be called into the "
"fire on this night."
msgstr ""
"Pour honorer le soleil, pour rendre hommage à la Lumière en tant que force "
"protectrice, et pour célébrer la fertilité, couples et amis intimes se "
"nouent les poignets avec de la paille puis sautent par-dessus un feu de camp "
"tout en tenant une bougie allumée entre leurs mains afin de conserver le "
"lien lumineux qui les unit. \n"
"Cette cérémonie consiste à repousser les esprits du feu qui seront invoqués "
"dans le foyer au cours de la nuit."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid ""
"An elf approaches and bows before you:\n"
"'Your reverence for light is commendable. I have been searching for a new "
"path and I wish to follow yours.'"
msgstr ""
"Un elfe s'approche et s'incline devant vous : \n"
"« La révérence dont vous témoignez pour la Lumière est admirable. Je suis à "
"la recherche d'une nouvelle voie : me permettez-vous de me joindre à "
"vous ? »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]64@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"The straw holds fat and the candles remain erect and lit, so the couples "
"will surely be blessed by the gods.\n"
"The village and your guests rejoice."
msgstr ""
"La paille ne se dénoue pas, et les bougies continuent de brûler sans perdre "
"leur forme. Les couples recevront très certainement la bénédiction des dieux."
"\n"
"Le village ainsi que vos invités s'en réjouissent."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid ""
"You did your best, but your guests proved to be the victors.\n"
"Wise ones worry that this may be a bad sign for the coming harvest, so you "
"make sure to leave extra food as a sacrifice to the gods."
msgstr ""
"Vous avez fait de votre mieux, mais vos invités ont été couronnés vainqueurs."
" \n"
"Les sages ont peur que cela soit le signe d'un mauvais présage pour la "
"moisson à venir. Vous vous arrangez donc pour déposer davantage de "
"nourriture afin de faire une offrande aux dieux."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]68@@[STORY]
msgid ""
"You did your best, but you lost control and almost drowned.\n"
"Wise ones worry that this may be a bad sign for the coming harvest, so you "
"make sure to leave extra food as a sacrifice to the gods."
msgstr ""
"Bien que vous ayez fait de votre mieux, vous avez perdu votre calme et frôlé "
"la noyade.\n"
"Les sages ont peur que cela soit le signe d'un mauvais présage pour la "
"moisson à venir. Vous vous arrangez donc pour déposer davantage de "
"nourriture afin de faire une offrande aux dieux."
#. -- [EVENT] --Kupala Night(29)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid ""
"The straw breaks and the wax melts. It seems your fire trials are a mess.\n"
"Wise ones worry that this may be a bad sign for the coming harvest, so you "
"make sure to leave extra food as a sacrifice to the gods."
msgstr ""
"La paille se casse et la cire se met à fondre. On dirait que vos rites de "
"feu ne se déroulent pas comme prévu.\n"
"Les sages ont peur que cela soit le signe d'un mauvais présage pour la "
"moisson à venir. Vous vous arrangez donc pour déposer davantage de "
"nourriture afin de faire une offrande aux dieux."
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across an unusual group of travelers: a huge spider queen who is "
"sitting atop a wagon, several smaller spiders rushing around her, a few bees "
"flying, a zerca, and a human warrior.\n"
"Their heated discussion halts when they see you. They draw weapons and stand "
"ready:\n"
"'Hold! Who goes?' shouts the warrior."
msgstr ""
"Vous faites la rencontre d'un convoi composé de voyageurs pour le moins "
"étranges : une gigantesque reine araignée qui se trouve sur le toit d'un "
"chariot, accompagnée de plusieurs araignées qui grouillent autour d'elle, "
"d'un essaim d'abeilles, ainsi que d'un zerca et d'un guerrier humain. \n"
"Leur discussion animée s'interrompt au moment même où il vous remarque. Ils "
"se tiennent tout d'un coup sur le qui-vive :\n"
"« Halte-là ! Qui êtes-vous ? », s'écrie le guerrier."
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Tell them you are just passing by. Ask if they need assistance."
msgstr ""
"Leur répondre que vous ne faites que passer, puis leur demander s'ils ont "
"besoin de quelque chose."
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"They cover the wagon, but you spot a lot of blood bones stashed away. They "
"look at each other. The zerca speaks:\n"
"'You are not one of us, so we do not wish for your help. Please leave us be."
"'"
msgstr ""
"Bien qu'ils tentent de couvrir leur chariot, vous discernez une importante "
"réserve d'os de sang à l'intérieur de celui-ci. Ils se regardent les uns les "
"autres, et le zerca prend alors la parole :\n"
"« Nous ne voulons pas d'aide de la part d'étrangers. Laissez-nous je vous "
"prie. »"
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Try to convince them to tell you more."
msgstr "Essayer de les convaincre de ne pas être autant sur la défensive."
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid ""
"[Friend]Tell them of your friendship with the stingers and ask again if they "
"need your assistance."
msgstr ""
"[Camarade] Mentionner votre réputation auprès des Insectes puis leur "
"demander à nouveau s'ils ont besoin de votre aide."
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[OUT]5
msgid "[Nature]Say that your domain is nature, so surely they can trust you."
msgstr ""
"[Nature] Leur répondre que la Nature est votre domaine, et que vous êtes "
"donc dignes de confiance."
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]4@@[OUT]6
msgid ""
"[Intellect]Say that as a zerca, he should respect your domain and know that "
"you will consider their case without prejudice, if possible. They lose "
"nothing by sharing their woes with you, after all."
msgstr ""
"[Intellect] Déclarer qu'en tant que zerca, il devrait faire preuve de "
"respect à l'égard de votre domaine et savoir que vous considérerez sa "
"situation sans a priori — si possible. Cela ne leur coûte rien de vous "
"parler des maux qui les tourmentent après tout."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I suppose we can share. We were forced out of our nest by humans who "
"took offence at our beliefs. We worship the lady Dievanna, but we see her "
"best reflected as the spider queen.\n"
"The Slavyans felt we were disrespectful. They took our home and burned the "
"young as if they were mere beasts.\n"
"If you truly want to aid us, reclaim our nest. It is rich in blood bones, "
"collected over many years. You can harvest them if you like.'"
msgstr ""
"« Eh bien, j'imagine que ça ne peut pas faire de mal. Nous avons été chassés "
"de notre nid par des humains qui étaient choqués par nos croyances. Nous "
"vénérons dame Dievanna, mais la représentation la plus fidèle que nous lui "
"accordons est celle d'une reine araignée. Les Slavyans ont jugé que cela "
"était irrespectueux, et ils ont mis le feu à notre foyer, incinérant au "
"passage de nombreuses jeunes araignées, comme si elles n'étaient que de "
"simples bêtes. Si vous souhaitez vraiment nous aider, allez reprendre "
"possession de notre nid. Il est riche en os de sang, lesquels ont été "
"collectés pendant des années. Vous pouvez les récupérer si vous le souhaitez."
" »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Ask if they are part of the stingers faction."
msgstr "Leur demander s'ils font partie de la faction des Insectes."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "Agree to help."
msgstr "Accepter de leur venir en aide."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]16@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]17@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]18@@[OUT]3
msgid ""
"Refuse and say that you will not go against the Slavyans for a spider cult. "
"Leave."
msgstr ""
"Refuser et expliquer que vous ne vous opposerez pas aux Slavyans pour un "
"simple culte arachnéen. Partir."
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, but only in the same way that you are a Slavyan. We share some beliefs "
"and are kin, but not precisely the same.'"
msgstr ""
"« Oui, un peu à la manière dont vous faites partie des Slavyans. Nous "
"partageons les mêmes croyances et leur ressemblons, mais nous ne sommes pas "
"tout à fait pareils. »"
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Well, you surprise me. Thank you. I will mark the spot where our nest lies. "
"Please hurry before they destroy all we have worked so hard for.'"
msgstr ""
"« Eh bien, voilà qui est surprenant. Merci. Je vais vous indiquer l'endroit "
"où se trouve notre nid. Je vous en prie, faites au plus vite. Ils risquent "
"de détruire ce que nous avons mis si longtemps à bâtir. »"
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Tell them you'll do your best, and leave."
msgstr "Leur dire que vous ferez de votre mieux puis vous mettre en route."
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, as I suspected. Well, this was a nice waste of time. Let us depart.'"
msgstr "« Oui, c'est ce que je craignais. Quelle perte de temps… Au revoir. »"
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'It is no business of yours, but since we're standing here, we have blood "
"bones to sell, packs of at least ten. We will take weapons and armour in "
"trade.'"
msgstr ""
"« Cela ne vous regarde pas, mais puisque vous êtes là, il se trouve que nous "
"avons des os de sang à vendre — par dizaine seulement. Nous acceptons les "
"armes et les armures en échange. »"
#. -- [EVENT] --Spider Cult(30)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You kill the whole lot and find a good supply of blood bones on the cart, "
"although the wagon itself is broken."
msgstr ""
"Vous exterminez le convoi et découvrez d'importantes réserves d'os de sang "
"entreposés sur la charrette — et ce bien que le chariot ait été en partie "
"détruit."
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the cave of the spider cult's nest. There are indeed Slavyan guards "
"posted."
msgstr ""
"Vous trouvez la grotte qui abrite le nid du culte arachnéen. Des gardes "
"Slavyans sont bel et bien postés à l'entrée. "
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask them if they would consider leaving this place."
msgstr "Leur conseiller de quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Intimidate them into leaving."
msgstr "Les intimider afin qu'ils s'en aillent."
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Zerca]Tell them the gods are not happy with their treatment of the spider "
"cult zerca. They do revere the lady Dievanna, after all!"
msgstr ""
"[Zerca] Leur faire savoir que les dieux sont mécontents quant à la façon "
"dont ils ont traité le zerca du culte arachnéen. Il vénérait dame Dievanna "
"après tout."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Abandon this quest, and leave."
msgstr "Abandonner la mission et quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'I suppose we can leave for a price. You pay us, we go. We do not have the "
"manpower to harvest this nest, and we don't fancy seeing those spider folk "
"again.'"
msgstr ""
"« J'imagine que l'on doit pouvoir trouver un compromis. Payez-nous et nous "
"nous en irons. Nous n'avons pas la main-d'œuvre nécessaire afin de collecter "
"tout ce qui se trouve ici, et nous n'avons guère envie de recroiser ces "
"adeptes du culte arachnéen. »"
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Refuse and attack them!"
msgstr "Refuser et passer à l'attaque !"
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Refuse and abandon this task."
msgstr "Décliner leur proposition et abandonner la mission."
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"They pack up and leave, and the spider cult approaches:\n"
"'Thank you, this is truly unexpected. Please harvest as much of the blood "
"bones in these caves as you wish, and visit us again if you can.'"
msgstr ""
"Ils rassemblent leurs affaires et s'en vont. Les membres du culte "
"apparaissent peu après :\n"
"« Nous étions vraiment sceptiques quant à votre réussite. Merci beaucoup. Je "
"vous en prie, récupérez tous les os de sang qui se trouvent dans ces "
"cavernes, et n'hésitez pas à nous rendre visite par la suite si vous le "
"souhaitez. »"
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, yes...?we are sorry, we did not mean to offend the gods!'\n"
"They pack up and leave, and the spider cult approaches:\n"
"'Thank you, this is truly unexpected. Please harvest as much of the blood "
"bones in these caves as you wish, and visit us again if you can.'"
msgstr ""
"« Oh, désolés. Nous n'avions aucunement l'intention d'offenser les dieux ! »\n"
"Ils rassemblent leurs affaires et s'en vont. Les membres du culte "
"apparaissent peu après :\n"
"« Nous étions vraiment sceptiques quant à votre réussite. Merci beaucoup. Je "
"vous en prie, récupérez tous les os de sang qui se trouvent dans ces "
"cavernes, et n'hésitez pas à nous rendre visite par la suite si vous le "
"souhaitez. »"
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "'No, beat it!'"
msgstr "« Déguerpissez ! »"
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You kill the humans and the spider cult approaches:\n"
"'Thank you, this is truly unexpected. Please harvest as much of the blood "
"bones in these caves as you wish, and visit us again if you can.'"
msgstr ""
"Vous tuez les humains. Les membres du culte apparaissent peu après :\n"
"« Nous étions vraiment sceptiques quant à votre réussite. Merci beaucoup. Je "
"vous en prie, récupérez tous les os de sang qui se trouvent dans ces "
"cavernes, et n'hésitez pas à nous rendre visite par la suite si vous le "
"souhaitez. »"
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You are beaten badly and forced to flee. Later you find the nest burnt to "
"the ground, unsalvageable."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Vous découvrez quelque temps "
"après que le nid a été réduit en cendres et qu'il n'en reste plus rien."
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You find the spider cult nest you once helped:\n"
"'Welcome back, friend. You can rest, recruit any folk who'd like to join "
"you, heal toxins, or trade with us.'"
msgstr ""
"Vous rendez visite au culte arachnéen que vous avez autrefois aidé :\n"
"« Soyez les bienvenus, camarades. Si vous souhaitez vous reposer, recruter "
"de nouveaux membres, purger vos toxines, ou faire un peu de troc, vous "
"n'avez qu'à nous le faire savoir ! »"
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Trade. [10 turn cooldown]"
msgstr "Faire affaire. [Temps de recharge : 10 tours]"
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid "Heal toxins."
msgstr "Purger vos toxines."
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]23@@[OUT]3
msgid "Recruit spiders, for a price. [Strong Spiders]"
msgstr "Recruter des araignées moyennant paiement. [Araignées supérieures]"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: Lightbringers
#. -- [EVENT] --Spider Cult2(31)@@+[NODE]23@@[OUT]4
msgid "Nothing to do here for now. Leave."
msgstr "Il n'y a rien à faire pour le moment : partir."
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You wake at night to witness a snake-like movement in the mist. An "
"alabaster, elongated shape slithers towards you slowly, twisting and "
"turning, almost as if figures were hiding underneath its white blanket."
msgstr ""
"Vous vous réveillez en pleine nuit et distinguez quelque chose qui serpente "
"au cœur d'un nuage brumeux : une forme qui semble faite d'albâtre, fort "
"étirée, et qui rampe lentement dans votre direction en se tordant et en "
"ondulant. C'est comme si son mouvement décrivait des contours de visages, "
"dissimulés sous son manteau blanc. "
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Zerca or healer]Consider this carefully before acting."
msgstr ""
"[Zerca ou Guérisseur] Observer attentivement ce qui se tient devant vous "
"avant d'entreprendre quoi que ce soit."
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Wisdom]Watch them."
msgstr "[Sagesse] Observer les formes."
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Attack this thing!"
msgstr "Attaquer cette chose !"
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"This is a vaenukois, often referred to by people as a chain of anguish. It "
"is said that they are the souls of those who perished to an awful illness, "
"but, as a wise one, you know that these spirits are actually the Nyia "
"larvae, insect-like creatures who feed on the corpses of the diseased.\n"
"By all accounts, you can extract a potion from these larvae to increase your "
"medical knowledge. Be sure to use your left hand for the extraction."
msgstr ""
"Il s'agit d'un vaenukois, ou pour l'appeler plus communément, un cortège "
"d'angoisses. La rumeur dit qu'il s'agirait des âmes de ceux qui ont péri des "
"suites d'une terrible maladie, mais grâce à vos connaissances, vous savez "
"que ces esprits sont en réalité les larves de Nyia, sortes d'insectes qui se "
"nourrissent à partir du corps des malades.\n"
"Il est dit que la concoction d'une potion à partir de ces larves pourrait "
"accroître vos connaissances médicales. Assurez-vous cependant de bien "
"utiliser votre main gauche lors du processus."
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Proceed with the extraction."
msgstr "Réaliser l'extraction."
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You squish the odd procession of spirit-like creatures, and they screech and "
"explode with whitish liquid all over you. It has no immediate effect, but "
"you have a feeling that this is no normal liquid, so its effects may come "
"soon."
msgstr ""
"Vous écrasez cette étrange masse de créatures à l'apparence spirituelle, "
"lesquelles poussent un cri strident et explosent en vous éclaboussant de la "
"tête aux pieds d'un liquide blanchâtre. Bien que vous ne constatiez pas "
"d'effet immédiat, quelque chose vous dit que ce liquide n'a rien d'ordinaire."
" Peut-être que certains changements surviendront par la suite…"
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Get it off and leave."
msgstr "Nettoyer vos vêtements puis vous en aller."
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"This is a vaenukois, often referred to by people as a chain of anguish. It "
"is said that they are the souls of those who perished to an awful illness "
"and now they march together to find the underworlds and with it the peace "
"they deserve.\n"
"By all accounts, if you break up this procession, you could gain power!"
msgstr ""
"Il s'agit d'un vaenukois, ou pour l'appeler plus communément, un cortège "
"d'angoisses. La rumeur dit qu'il s'agirait des âmes de ceux qui ont péri des "
"suites d'une terrible maladie. Elles se déplacent à présent toutes ensemble "
"afin de gagner l'au-delà et d'obtenir la paix qu'elles méritent. \n"
"On raconte que celui ou celle qui parviendrait à défaire un tel agglomérat "
"verrait sa puissance accrue."
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Speak to them and guide their path to peace."
msgstr ""
"Vous adresser aux esprits et tenter de les guider afin qu'ils reposent en "
"paix."
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"Using your left hand, you carefully separate the right larvae and extract "
"their insides to make the potion."
msgstr ""
"À l'aide de votre main gauche, vous détachez soigneusement l'une des larves "
"et extrayez ses entrailles afin de préparer la potion."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Drink up and leave."
msgstr "Boire la substance et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"It was going well, but you forgot yourself and used your right hand, so the "
"potion made you ill."
msgstr ""
"Tout se passait bien, jusqu'à ce que vous commettiez une étourderie et "
"utilisiez votre main droite. La potion vous rend malades. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Damn it. Leave."
msgstr "Zut alors. Partir."
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You break up the odd procession and, just as the lore warns, you get stung "
"by the spirits. But, separated from the lot, they now look like insects and "
"their bodies are filled with liquid."
msgstr ""
"Vous parvenez à défaire l'agglomérat, et les esprits en profitent pour vous "
"piquer — conformément à la rumeur. Cela dit, une fois séparés du reste, ils "
"ressemblent à de simples insectes dont le corps est rempli de liquide. "
#. -- [EVENT] --Vaenukois(32)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You break up the odd procession and, just as the lore warns, you get stung "
"by the spirits. But, separated from the lot, they now look like insects and "
"their bodies are filled with liquid.\n"
"You drink it, as the tales say you should, but you only feel ill..."
msgstr ""
"Vous parvenez à défaire l'agglomérat, et les esprits en profitent pour vous "
"piquer — conformément à la rumeur. Cela dit, une fois séparés du reste, ils "
"ressemblent à de simples insectes dont le corps est rempli de liquide. \n"
"Vous buvez la substance, comme le veulent les contes populaires, mais cela "
"vous rend simplement malades…"
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Your village is attacked by creatures of darkness that assail every home "
"with vicious ferocity."
msgstr ""
"Votre village est pris d'assaut par des créatures ténébreuses, lesquelles "
"s'en prennent à chacune de vos demeures avec une férocité des plus vicieuses."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Defend yourselves."
msgstr "Vous défendre."
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You stand firm and try to fend them off, but you are few.\n"
"Just as you enter the battle, a man clad in armour, proudly holding a shield "
"in his hand, stands with you, shouting:\n"
"'For The Guard, you shall not win, fiends of darkness!'"
msgstr ""
"Vous ne reculez devant rien, et bien que vous essayiez de les repousser, vos "
"nombres vous vont défaut. \n"
"Au moment où vous engagez le combat, un homme paré d'une armure imposante "
"lève fièrement son bouclier vers le ciel et se range à vos côtés. Il "
"s'écrie :\n"
"« Que La Garde m'en soit témoins ! Vous ne sortirez pas vainqueurs de ce "
"combat, engeances des ténèbres ! »"
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the monsters and the man bows to you:\n"
"'You fought well, friends. Together we defeated yet another creature of the "
"sordid dark.'"
msgstr ""
"Vous triomphez des créatures. L'homme s'incline devant vous :\n"
"« Vous avez bien combattu, camarades. Ensemble, nous avons vaincu les "
"monstres issus de l'abjecte Obscurité."
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Ask him who he is and why he helped."
msgstr "Lui demander qui il est et pourquoi il vous est venu en aide."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Thank the man and ask if he will join you."
msgstr "Le remercier et lui demander s'il souhaite se joindre à vous."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "Thank the man for his aid."
msgstr "Le remercier pour son aide."
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'I am but one of many. Or at least we were once. We are The Guard, sworn "
"warriors against darkness. We were formed during the Awakening, and although "
"the threat of the dark has diminished, we stay vigilant and fight on.'"
msgstr ""
"« Je ne suis qu'un parmi tant d'autres. Enfin, nous étions "
"nombreux, autrefois… Nous sommes La Garde, des guerriers qui ont fait "
"serment de pourfendre et de chasser les ténèbres. Notre groupe s'est formé "
"durant l'Éveil, et bien que la menace que représente l'Obscurité ait "
"diminué, nous demeurons vigilants et poursuivons notre combat. »"
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"[Shadowkin or wisdom]Say that darkness is needed for the world to know "
"balance. It is light that now threatens Thea, after all."
msgstr ""
"[Peuple des ombres ou Sagesse] Affirmer que l'Obscurité est nécessaire pour "
"l'équilibre du monde. Aujourd'hui, c'est la lumière qui menace Thea."
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"He frowns:\n"
"'So they say. There are many of The Guard who would disagree and insist that "
"the light remains our ally. Some have even joined this lightbringers "
"calamity freely.\n"
"But our order was created to uphold balance at a time when it was darkness "
"that threatened it. I see that. Others sadly do not.'"
msgstr ""
"Il fronce les sourcils :\n"
"« C'est ce que j'ai entendu dire. Nombreux seraient les membres de La Garde "
"qui nieraient une telle perspective et insisteraient quant au fait que la "
"Lumière demeure notre alliée. Certains se sont mêmes joints de leur plein "
"gré à cette misérable espèce que sont les porte-lumière. Cela dit, notre "
"ordre a été créé afin de rétablir l'équilibre durant une période où la "
"menace était incarnée par l'Obscurité. Si je suis lucide à ce sujet, ce "
"n'est malheureusement pas le cas de tout le monde. »"
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Thank the man for his aid and leave."
msgstr "Le remercier pour son aide et retourner à vos occupations."
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Your path is of light or harmony, I sense it. My order has long sworn its "
"allegiance to the same gods. Many of my brothers and sisters have fallen, "
"and I must fight on. Thus, I shall join you. My sword is yours.'"
msgstr ""
"« Votre voie est celle de la Lumière et l'Harmonie, je le sens. Mon ordre a "
"prêté serment aux mêmes dieux il y a de ça fort longtemps. Bon nombre de mes "
"frères et sœurs sont tombés au combat, c'est pourquoi il me faut honorer "
"leur mémoire en continuant à me battre. J'accepte de vous rejoindre et de "
"mettre ma lame à votre service. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Accept his pledge."
msgstr "Accepter son serment."
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Your path is of turmoil or magic, and both thread ever so close to darkness."
" And yet, I must recognise that your pantheon stands for balance, that I "
"must adapt to overcome new dangers. Many of my brothers and sisters have "
"fallen, and I must fight on. Thus, I shall join you. My sword is yours.'"
msgstr ""
"« Votre voie est celle de la Tourmente et de la Magie, deux entités "
"étroitement liées aux ténèbres. Et pourtant, je dois bien reconnaître que "
"votre panthéon prône l'équilibre. Si je veux pouvoir affronter les nouvelles "
"menaces qui se dressent sur mon chemin, je dois m'adapter. Bon nombre de mes "
"frères et sœurs sont tombés au combat, c'est pourquoi il me faut honorer "
"leur mémoire en continuant à me battre. J'accepte de vous rejoindre et de "
"mettre ma lame à votre service. »"
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Your path is of the gods, although your domain of nature or intellect does "
"not inspire me in any way. Still, I value the instinct and reason that guide "
"you and hope they will guide me also to serve the greater good. Many of my "
"brothers and sisters have fallen, and I must fight on. Thus, I shall join "
"you. My sword is yours.'"
msgstr ""
"« Bien que votre domaine soit celui de la Nature et de l'Intellect "
"— lesquels ne m'inspirent aucunement —, votre voie n'en demeure pas moins "
"celle des dieux. J'accorde confiance à l'instinct ainsi qu'à la raison qui "
"vous guident, et j'ose espérer qu'ils me montreront également le chemin afin "
"que je puisse servir le bien commun. Bon nombre de mes frères et sœurs sont "
"tombés au combat, c'est pourquoi il me faut honorer leur mémoire en "
"continuant à me battre. J'accepte de vous rejoindre et de mettre ma lame à "
"votre service. »"
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'You walk the path of the gods, but my service lies elsewhere. Perhaps one "
"day we will meet again. If not, I wish you well in your fight for the gods. "
"But I leave you my trusted steed - may he serve your cause well. Farewell.'"
msgstr ""
"« Vous empruntez certes la voie des dieux, mais mon aide est requise "
"ailleurs. Peut-être qu'un jour, nous nous croiserons à nouveau. Si tel n'est "
"pas le cas, je vous souhaite bon courage pour la suite de vos aventures au "
"service des dieux. Laissez-moi toutefois vous offrir mon fidèle coursier. "
"J'espère que sa compagnie vous sera utile. Adieu. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Wish him well and get back to work."
msgstr "Lui souhaiter bonne chance puis retourner à vos occupations."
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'It was but my duty as part of The Guard to aid those who need it. Perhaps "
"one day we will meet again. If not, I wish you well in your fight for the "
"gods. But I leave you my trusted steed - may he serve your cause well. "
"Farewell.'"
msgstr ""
"« Je n'ai fait qu'aider mon prochain, conformément aux devoirs qui sont ceux "
"de La Garde. Peut-être qu'un jour, nous nous croiserons à nouveau. Si tel "
"n'est pas le cas, je vous souhaite bon courage pour la suite de vos "
"aventures au service des dieux. Laissez-moi toutefois vous offrir mon fidèle "
"coursier. J'espère que sa compagnie vous sera utile. Adieu. »"
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The beasts beat you badly, but eventually they are chased away by the "
"stranger. He is wounded, but alive:\n"
"'You should not leave your homes so poorly protected. Fiends of the dark "
"spread their influence when people show weakness like this.'\n"
"He walks away without looking back."
msgstr ""
"Les créatures vous battent à plate couture, mais l'étranger finit par les "
"chasser. Bien qu'il ait été blessé, il est encore en vie :\n"
"« Vous ne devriez pas autant négliger la protection de votre foyer. Les "
"monstres de l'Obscurité surgissent et attaquent lorsque les populations font "
"preuve d'une telle faiblesse. »\n"
"Il s'en va sans plus attendre."
#. -- [EVENT] --The Guard(33)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Get back to work and tend to your wounds."
msgstr "Vous occuper de vous blessures puis retourner à vos occupations."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"A veteran warrior visits your village and offers his services as a trainer:\n"
"'I can teach those who are willing, but I am not cheap. Or, if one of you is "
"strong enough and shows me your physical prowess, I may teach you a trick or "
"two for free, as I am always looking for talent.'"
msgstr ""
"Un guerrier chevronné est de passage dans votre village et propose ses "
"services d'entraînement : \n"
"« Je peux former celles et ceux qui le souhaitent, mais cela a un prix. À "
"moins que l'un d'entre vous ne nous fasse la démonstration d'une force "
"exceptionnelle, auquel cas, j'accepterai de lui enseigner quelques-unes de "
"mes techniques — la découverte de jeunes talents m'intéresse toujours. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Pay to improve strength."
msgstr "Payer afin d'accroître votre Force."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Pay to improve perception."
msgstr "Payer afin d'accroître votre Perception."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]20@@[OUT]3
msgid "Pay to increase max physical health."
msgstr "Payer afin d'augmenter votre Santé physique max."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]20@@[OUT]4
msgid "[Strength]Show him your strength."
msgstr "[Force] Exhiber votre force."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Encounter races
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]11@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]20@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Decline."
msgstr "Refuser."
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, I see your talent. Let us begin.'\n"
"The warrior stays with you for a time and puts you through rigorous training "
"before moving on."
msgstr ""
"« Hmm, vous avez du potentiel, en effet. Mettons-nous au travail. »\n"
"Le guerrier reste en votre compagnie durant quelque temps et vous fait subir "
"un entraînement rigoureux avant de se remettre en route. "
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You hurt yourself while showing off, and the injury is permanent.\n"
"'No, you are not worthy yet. Perhaps someday. Farewell.'"
msgstr ""
"Vous vous faites mal durant votre démonstration, et la blessure est "
"irréversible.\n"
"« Vous n'êtes pas encore digne de recevoir mon entraînement. Un autre jour "
"peut-être. Adieu. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'Good. Let us begin.'\n"
"The warrior stays with you for a time and puts you through rigorous training "
"before moving on."
msgstr ""
"« Très bien. Mettons-nous au travail. »\n"
"Le guerrier reste en votre compagnie durant quelque temps et vous fait subir "
"un entraînement rigoureux avant de se remettre en route. "
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Thank him and wish him well."
msgstr "Le remercier et lui souhaiter bonne route."
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"A wise one visits your village and offers his services as a trainer:\n"
"'I can teach those who are willing, but I am not cheap. Or, if one of you is "
"smart enough and shows me your mental aptitude, I may teach you a trick or "
"two for free, as I am always looking for talent.'"
msgstr ""
"Un érudit est de passage dans votre village et propose ses services "
"d'entraînement : \n"
"« Je peux former celles et ceux qui le souhaitent, mais cela a un prix. À "
"moins que l'un d'entre vous ne nous fasse la démonstration d'une force "
"mentale exceptionnelle, auquel cas, j'accepterai de lui enseigner quelques-"
"unes de mes techniques — la découverte de jeunes talents m'intéresse "
"toujours. »"
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Pay to improve intelligence."
msgstr "Payer afin d'accroître votre Intelligence."
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Pay to improve wisdom."
msgstr "Payer afin d'accroître votre Sagesse."
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "Pay to increase max mental health."
msgstr "Payer afin d'augmenter votre Santé mentale max."
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]11@@[OUT]4
msgid "[Intelligence]Show off your knowledge."
msgstr "[Intelligence] Exhiber vos connaissances."
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, I see your talent. Let us begin.'\n"
"The man stays with you for a time and puts you through rigorous training "
"before moving on."
msgstr ""
"« Hmm, vous avez du potentiel, en effet. Mettons-nous au travail. »\n"
"L'homme reste en votre compagnie durant quelque temps et vous fait subir un "
"entraînement rigoureux avant de se remettre en route."
#. -- [EVENT] --Visiting Trainer(34)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You strain yourself while showing off, and the injury is permanent.\n"
"'No, you are not worthy yet. Perhaps someday. Farewell.'"
msgstr ""
"Vous vous embrouillez durant votre démonstration, et cette erreur vous "
"bouleverse.\n"
"« Vous n'êtes pas encore digne de recevoir mon entraînement. Un autre jour "
"peut-être. Adieu. »"
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across a lone house and hear a lot of dwarvish swearing from the "
"back."
msgstr ""
"Vous vous trouvez face à une maison vraisemblablement abandonnée et du fond "
"de laquelle retentissent maintes insultes proférées par des nains. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Investigate."
msgstr "Jeter un œil de plus près."
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You see a dwarf tearing his hair out and kicking a clay oven:\n"
"'Ya bloody useless pile of junk. Get the fuck out me oven, ya son of a whore "
"spirit!'"
msgstr ""
"Vous apercevez un nain en train de se tirer les cheveux et de donner de "
"grands coups de pied dans un fourneau en argile :\n"
"« 'Spèce de sale vaurien. Tire-toi d'mon fourneau, fils d'esprit "
"d'traînée ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "[Dwarf]Tell your kin to calm down and tell you what is wrong."
msgstr ""
"[Nain] Dire à votre semblable de se détendre puis lui demander ce qui ne va "
"pas."
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Ask the dwarf if he needs assistance."
msgstr "Lui demander s'il a besoin de d'aide."
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, you, stone and metal be kind to me! Can you talk some sense into the "
"oven? I crafted it with my own hands, perfect -- keeps the temperature just "
"so. I would bake the best cake there is!\n"
"But no, this idiot spirit got itself trapped inside, and it won't leave!'"
msgstr ""
"« Oh, vous… Qu'la pierre et l'fer me pardonnent ! Est-ce que vous pourriez "
"raisonner c'fourneau ? J'l'ai fabriqué d'mes propres mains — il est parfait, "
"il contrôle la température comme il faut — afin d'pouvoir préparer "
"l'meilleur des gâteaux ! Mais non, il a fallu qu'ce crétin d'esprit se "
"retrouve enfermé à l'intérieur, et il refuse de partir maintenant ! »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "A cake? That seems below his station."
msgstr "Un gâteau ? Voilà qui est peu digne d'un nain."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Does he know how to get rid of it?"
msgstr "Lui demander s'il sait comment s'en débarrasser."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]8@@[OUT]3
msgid "[Magic user]Tell him you can banish the spirit for him."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Lui répondre que vous pouvez bannir l'esprit "
"s'il le souhaite."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]8@@[OUT]4
msgid "[Goblin shaman or Spirits]You sense the ghost inside. Speak to it."
msgstr ""
"[Chamane gobelin ou Esprits] Vous détectez la présence d'un fantôme à "
"l'intérieur : lui adresser la parole."
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'What, ya think a dwarven smith can only melt things, eh? Yer just like "
"Helga. She said I won't be able to do it, and so I will do it!'\n"
"He pulls a bit more of his already thinned hair out."
msgstr ""
"« Ben quoi, vous croyez qu'un nain forgeron est bon qu'à fondre des "
"minerais, c'est ça ? Z'êtes comme Helga vous. Elle a dit que j'y arriverai "
"pas, mais z'allez voir ! »\n"
"Il arrache encore quelques cheveux de son crâne à présent bien dégarni."
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid ""
"He looks distressed, so just nod. Does he know how to get rid of the ghost?"
msgstr ""
"Ce nain a l'air fort troublé. Vous contenter de hocher la tête, puis lui "
"demander s'il sait comment se débarrasser du fantôme."
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Who are you? I don't care! Can you talk some sense into the oven? I crafted "
"it with my own hands, perfect - keeps the temperature just so. I would bake "
"the best cake there is!\n"
"But no, this idiot spirit got itself trapped inside, and it won't leave!'"
msgstr ""
"« Z'êtes qui vous ? Est-ce que vous pourriez raisonner c'fourneau ? J'l'ai "
"fabriqué d'mes propres mains — il est parfait, il contrôle la température "
"comme il faut — afin d'pouvoir préparer l'meilleur des gâteaux ! Mais non, "
"il a fallu qu'ce crétin d'esprit se retrouve enfermé à l'intérieur, et il "
"refuse de partir maintenant ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, that I do. This maggot got itself stuck in the bit of granite I used. "
"I know just the lump it came from, but I am in the midst of making the best "
"cake mix, I can't just leave.\n"
"If ya go get the lump, I'll give ya a tip about a good place to mine. And a "
"reward, too. Just hurry, please.'"
msgstr ""
"« Ouais, ça je sais ! Cette vermine s'est retrouvée coincée dans un morceau "
"d'granite que j'ai utilisé. J'me souviens bien du bloc dont j'l'ai extrait, "
"mais j'suis en plein milieu d'la préparation du meilleur gâteau qu'ait "
"jamais existé. J'vais pas tout laisser en plan comme ça ! Si vous allez "
"m'récupérer l'bloc en question, j'vous indiquerai un bon endroit pour vous "
"remplir les poches de minerais et vous donnerai une récompense ! Mais faites "
"vite s'il vous plaît. »"
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Go look for the granite lump."
msgstr "Partir à la recherche du bloc de granite."
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "'Oh laddie, that makes me so happy! I'll pay ya nice for it.'"
msgstr ""
"« Oh camarade, j'suis si heureux d'l'apprendre ! Allez-y, j'vous "
"récompenserai comme il se doit ! »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Do the ritual."
msgstr "Accomplir le rituel."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]38@@[OUT]3
msgid "It may be too difficult. Does he know another way?"
msgstr "Cela est peut-être risqué. N'y a-t-il pas un autre moyen ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You banish the spirit successfully and the dwarf claps his hands:\n"
"'Aye, laddie, ya did it! Here, my reward for ya, but please do leave now, I "
"need to focus!\n"
"Oh, and I marked a resource vein for you on your map. Go get some good stone "
"or metal.'"
msgstr ""
"Vous parvenez à bannir l'esprit. Le nain vous applaudit :\n"
"« Bravo camarade, z'avez réussi ! Tenez, v'là votre récompense. Partez à "
"présent, faut que j'me concentre ! Oh, et j'vous ai indiqué l'emplacement "
"d'un bon gisement sur votre carte. Allez y récupérer d'bonnes pierres et "
"d'bons métaux ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You fail the ritual and it only angers the spirit. The clay oven shakes and "
"turns blue. The dwarf is angry:\n"
"'Ya best leave me be, lassie, I am in no mood for this!'"
msgstr ""
"Votre rituel échoue, ce qui déchaîne l'esprit. Le fourneau en argile se met "
"à trembler avant de virer au bleu. Le nain est en colère :\n"
"« Feriez mieux d'y aller mesdemoiselles, j'suis pas d'humeur ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You kill the dwarf, and the ghost calls out to you:\n"
"'Oh, hey. Now that you have killed that rude oaf, could you free me, "
"please?'"
msgstr ""
"Vous tuez le nain, et le fantôme vous interpelle :\n"
"« Hé, vous. Maintenant que vous avez tué ce gros balourd, vous pourriez peut-"
"être me libérer s'il vous plaît ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "What can be done?"
msgstr "Comment faire ?"
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'There is a lump of granite that stupid dwarf broke down. If you bring it "
"here, I can transfer back into it. I liked it there.'"
msgstr ""
"« Il y a un bloc de granite que cet idiot de nain a fendu. Si vous l'amenez "
"ici, je pourrai y transférer mon essence. J'étais bien là-bas. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker2(81)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "'You found it yet? No? Go away...'"
msgstr "« Vous l'avez toujours pas trouvé ? Tirez-vous… »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker2(81)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "Leave to look for the obsidian lump to get rid of the ghost."
msgstr ""
"Partir à la recherche du bloc de granite afin de se débarrasser du fantôme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Generic
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid "You are badly beaten and chased away."
msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]34@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf baker2(81)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, ya got it, great. Give it quick, I'll take it back myself. Here, a "
"reward as promised! Metal and stone to ya, laddie. Oh, and I marked a spot "
"for some good mining for ya too.'"
msgstr ""
"« Ah, vous l'avez trouvé, parfait. Donnez-le-moi rapidement, je vais m'en "
"occuper moi-même. Tenez, v'là votre récompense, comme promise. Qu'la pierre "
"et l'fer veillent sur vous, camarade. Oh, et j'vous ai également indiqué "
"l'emplacement d'un gisement à aller miner sur votre carte. »"
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, you can speak to me, so you know about spirits, good. Please don't just "
"banish me. If you take me out of here safely, I will come with you, eh?'"
msgstr ""
"« Oh, vous pouvez me parler ? Bien, cela signifie que vous connaissez un peu "
"les esprits. Ne me bannissez pas, s'il vous plaît. Si vous m'aidez à me "
"sortir de là, je vous accompagnerai, d'accord ? »"
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Agree and tell the dwarf you will extract the ghost instead."
msgstr "Accepter et dire au nain que vous allez extraire le fantôme."
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid "'Fine with me, as long as ya don't damage my oven, right?'"
msgstr ""
"« Aucun problème, du moment qu'vous n'endommagez pas mon fourneau, "
"d'accord ? »"
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Say that there is no guarantee, but the chance for it is small."
msgstr "Lui répondre que cela est très peu probable."
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid "'What? No! Just banish the stupid thing!'"
msgstr "« Comment ça !? Non ! Bannissez-moi cette vermine ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid "Ignore him and extract the ghost."
msgstr "L'ignorer et extraire le fantôme."
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]38@@[OUT]2
msgid "Banish the ghost."
msgstr "Bannir le fantôme."
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"You extract the spirit successfully and the dwarf claps his hands:\n"
"'Aye, laddie, ya did it! Here, my reward for ya, but please do leave now, I "
"need to focus! Oh, and I marked a resource vein for you on your map. Go get "
"some good stone or metal.'\n"
"The ghost is now bound to you and also pleased."
msgstr ""
"Vous parvenez à extraire l'esprit. Le nain vous applaudit :\n"
"« Bravo camarade, z'avez réussi ! Tenez, v'là votre récompense. Partez à "
"présent, faut que j'me concentre ! Oh, et j'vous ai indiqué l'emplacement "
"d'un bon gisement sur votre carte. Allez y récupérer d'bonnes pierres et "
"d'bons métaux ! »\n"
"Le fantôme qui vous est maintenant lié semble lui aussi ravi."
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"You extract the spirit successfully, but the ritual shatters the clay oven. "
"The dwarf is not happy:\n"
"'Oi, ya bloody lassies! All my efforts ruined! Ya best leave my sight before "
"I thrash ya!'\n"
"But at least the ghost is now bound to you and happy."
msgstr ""
"Vous parvenez à extraire l'esprit, mais le rituel fait voler en éclats le "
"fourneau. Le nain est en colère :\n"
"« Satanées fillettes ! Z'avez ruiné tous mes travaux ! Feriez mieux d'filer "
"avant que j'vous en colle une ! »\n"
"Au moins, le fantôme vous est lié à présent, et il semble ravi."
#. -- [EVENT] --Dwarf baker(35)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Take the ghost and leave."
msgstr "Emmener le fantôme avec vous et partir."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You reach the small quarry where the dwarf said you need to find the granite "
"lump, but the spot is buried in rubble. You need to dig it out."
msgstr ""
"Vous atteignez la petite carrière où le nain vous a indiqué l'emplacement du "
"bloc de granite. L'endroit est toutefois recouvert de gravats. Vous devez le "
"déterrer."
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You find what you were looking for, along with some extra stone. Time to "
"take it back to the dwarf."
msgstr ""
"Vous finissez par trouver ce que vous êtes venus chercher et récupérez au "
"passage quelques autres matériaux. Vous pouvez retourner auprès du nain à "
"présent."
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn(36)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You find the blasted granite lump, but you get hurt by a sudden landslide. "
"Better take this back to the dwarf now."
msgstr ""
"Vous finissez par mettre la main sur le bloc de granite fissuré, mais vous "
"retrouvez blessés au cours d'un éboulement inattendu. Mieux vaut retourner "
"auprès du nain à présent."
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You find what you were looking for and some extra stone.\n"
"When you were walking back to the dwarf's place, the ghost appeared next to "
"you:\n"
"'This is close enough, just put it down on the floor here and leave me be, "
"thanks! Here, I will try to give you some of my power to make you stronger.'"
msgstr ""
"Vous finissez par trouver ce que vous êtes venus chercher et récupérez au "
"passage quelques autres matériaux.\n"
"Alors que vous êtes sur la route du retour, le fantôme apparaît et vous "
"interpelle :\n"
"« C'est bon, vous êtes assez près. Déposez-le au sol et laissez-moi me "
"débrouiller. Merci ! Tenez, je vais vous offrir un peu de mon énergie. »"
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"Ask him if he'll come with you instead now that he's free from the oven."
msgstr ""
"Lui demander s'il va vous accompagner maintenant qu'il a été libéré du "
"fourneau."
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You fail to get the granite, and when you try to find the ghost in the "
"dwarf's place, you find only a broken oven in an abandoned house."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à récupérer le bloc, et lorsque vous essayez de "
"retourner auprès du fantôme, vous ne trouvez rien de plus qu'un fourneau "
"brisé dans une maison abandonnée."
#. -- [EVENT] --Dwarf Baker spwn2(37)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "'Why not? I'll come.'"
msgstr "« Hmm, pourquoi pas. C'est parti ! »"
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You stumble across a couple of naked elves being violently assaulted by orcs."
" The orcs shout insults at them as they kick one lying on the floor:\n"
"'You perverted scum best keep away from us, you hear?'"
msgstr ""
"Vous tombez sur une bande d'orcs en train de s'en prendre violemment à des "
"elfes complètement nus. Elles les insultent à haute voix tout en donnant des "
"coups de pied à l'une de leurs victimes, recroquevillée au sol :\n"
"« Misérables pervers, vous feriez mieux de garder vos distances, vous avez "
"compris ? »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Attack the orcs!"
msgstr "Attaquer les orcs !"
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Cheer for the orcs."
msgstr "Acclamer les orcs !"
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Try to break this up by asking what is going on."
msgstr "Essayer de calmer le jeu en demandant ce qui se passe."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "None of your business, leave."
msgstr "Cela ne vous regarde pas : partir."
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The orcs pause and look your way:\n"
"'Beat it. None of your business. Those two creeps were messing with our kid, "
"so now they pay for it.'"
msgstr ""
"Les orcs s'arrêtent un instant afin de vous regarder :\n"
"« Ça ne vous concerne pas, déguerpissez. Ces deux obsédés étaient en train "
"de traumatiser notre enfant. Ils méritent ce qui leur arrive. »"
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Cheer for the orcs. No one should mess with someone's children."
msgstr ""
"Personne ne devrait perturber des enfants de la sorte : encourager les orcs. "
""
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Try to convince them that the elves look like they've paid already."
msgstr ""
"Essayer de les convaincre du fait que les elfes ont l'air d'avoir compris à "
"en juger par leur état."
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You stand by as the elves are beaten to death. The orcs grunt in approval:\n"
"'Good, you aren't one of those do-gooder types. We won't touch what this "
"scum had on them, so you can have it if you like. And I tell you what, we "
"have a youngster that needs to experience life, have them. May fire grow in "
"your heart and ready you for battle!'\n"
"They walk off, leaving you their child without so much as looking back. The "
"child looks bewildered but defiant."
msgstr ""
"Vous restez sans rien faire alors que les elfes sont battus à mort. Les orcs "
"grognent afin d'approuver votre attitude :\n"
"« Bien, je vois que vous ne faites pas partie de ces bien-pensants à la noix."
" Nous ne dépouillerons pas le corps de ces vauriens, alors faites-vous "
"plaisir. Et pendant que j'y pense : nous avons un petiot qui a besoin de se "
"confronter à la vie, alors occupez-vous-en bien. Que le feu de votre cœur "
"brûle avec ardeur, et qu'il vous éclaire la voie lors de vos combats ! »\n"
"Elles s'en vont et laissent derrière eux l'enfant, comme si de rien n'était. "
"L'orc — qui n'a pas l'air de comprendre ce qui vient de se passer — affiche "
"un air méfiant. "
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Take the kid. Collect what remains of the elves' belongings and leave."
msgstr "Récupérer ce qui traîne sur les elfes puis partir avec l'enfant."
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You stand by as the elves are beaten to death. The orcs grunt in approval:\n"
"'Good, you aren't one of those do-gooder types. We won't touch what this "
"scum had on them, so you can have it if you like. May fire grow in your "
"heart and ready you for battle!'\n"
"They walk off."
msgstr ""
"Vous restez sans rien faire alors que les elfes sont battus à mort. Les orcs "
"grognent afin d'approuver votre attitude :\n"
"« Bien, je vois que vous ne faites pas partie de ces bien-pensants à la noix."
" Nous ne dépouillerons pas le corps de ces vauriens, alors faites-vous "
"plaisir. Que le feu de votre cœur brûle avec ardeur, et qu'il vous éclaire "
"la voie lors de vos combats ! »"
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Collect what remains of the elves' belongings and leave."
msgstr "Récupérer ce qui traîne sur les elfes puis partir."
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The orcs lower their weapons and fists and take a step back:\n"
"'Bah, you do-gooder types. We found them two having sex here and they were "
"going to come take our kid away next. We do not tolerate it! They must die "
"for this.'\n"
"The elves look barely alive and do not speak."
msgstr ""
"Les orcs baissent leurs armes, desserrent les poings, et font un pas en "
"arrière :\n"
"« Bah, bien-pensants à la noix que vous êtes. Nous les avons surpris en "
"train de faire des galipettes, et ils étaient sur le point de kidnapper "
"notre enfant. C'est intolérable ! Ils doivent le payer de leurs vies ! »\n"
"Les elfes ne disent pas un mot — c'est tout juste s'ils sont encore en vie."
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid ""
"[Orc]Beating down a couple of naked elves does look like fun, to be sure, "
"but killing them? That seems without honour."
msgstr ""
"[Orc] Mettre une bonne raclée à un couple d'elfes nus a en effet l'air "
"plutôt amusant, mais de là à les tuer ? Voilà qui semble peu honorable…"
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid ""
"[Elf]It seems there must be more to this story. Implore the orcs to stop and "
"allow your kin to speak."
msgstr ""
"[Elfe] Une partie de l'histoire doit vous échapper : implorer les orcs "
"d'arrêter afin de laisser les elfes s'exprimer."
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]10@@[OUT]3
msgid "Ask if they dislike it that the two lovers are men."
msgstr ""
"Leur demander si ce qui leur déplait le plus tient au fait que ces deux "
"amants sont des hommes."
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]10@@[OUT]4
msgid ""
"Say that whatever the argument, surely, they beat them up enough already?"
msgstr ""
"Quelle que soit la cause de leur dispute, les elfes ont, semblerait-il, "
"assez souffert."
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Too right! Men, doing it openly, like it is normal. It is not allowed, only "
"females can wield the dark arts! And them wanting our boy, leading him on "
"the same disgusting path. Perverts!'"
msgstr ""
"« Absolument ! Des hommes qui s'adonnent à de tels actes à la vue de tous, "
"comme si c'était normal. Tout ça est interdit. Seules les femelles peuvent "
"verser dans les sombres arts ! Et dire qu'ils voulaient nous enlever notre "
"enfant et l'entraîner sur leur voie si abjecte. Pervers ! »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid ""
"Agree with them, but say that the elves got their punishment, so perhaps it "
"is enough."
msgstr ""
"Répondre qu'elles ont certes raison, mais que les elfes ont eu ce qu'ils "
"méritaient et qu'il n'est pas nécessaire d'aller plus loin."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid ""
"Tell the orcs they are backwards in their ways and should just stop now!"
msgstr ""
"Leur faire remarquer qu'elles se sont éloignées de leur voie et qu'elles "
"feraient mieux d'arrêter, tout de suite !"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]11@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]18@@[OUT]3
msgid ""
"[Wisdom or elf]Say that the elves are different. They wield high magic and "
"their males as well as females can do it without the dark taint, not like "
"humans or orcs."
msgstr ""
"[Sagesse ou Elfe] Affirmer que les elfes sont différents : ils manipulent la "
"magie la plus haute, qu'ils soient mâles ou femelles, car la marque de "
"l'Obscurité ne saurait les atteindre, contrairement aux humains et aux orcs. "
""
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'You talk a lot, and your words have calmed our fires. We leave the scum be, "
"but they best stay away from us!'\n"
"The orcs leave and the elves try to pick themselves up."
msgstr ""
"« Bah, vous parlez tellement que les flammes qui brûlaient en nous se sont "
"apaisées. Nous allons épargner ces misérables, mais ils feraient mieux de "
"garder leurs distances à l'avenir ! »\n"
"Tandis que les orcs s'en vont, les elfes tentent de se relever."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Help them out."
msgstr "Leur venir en aide."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Help them out but say you must leave now."
msgstr "Leur venir en aide puis leur dire que vous devez les laisser."
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"One is barely conscious. The other speaks up, quietly:\n"
"'Such pointless brutality...?they never even let us speak. I thank you, kind "
"stranger. My soulmate would have perished before my very eyes were it not "
"for you. All we did was offer to teach their boy the ways of magic. He "
"seemed like a talented lad and destined for death amongst their kind. But we "
"did not press the matter -- we were refused, so we left. And then this...'"
msgstr ""
"Bien que l'un d'entre eux soit à peine conscient, l'autre parvient à "
"s'exprimer d'une voix faible :\n"
"« Quelle futile brutalité… c'est impossible de discuter avec eux. Merci, "
"braves étrangers. Mon âme sœur aurait péri sous mes yeux si vous n'étiez pas "
"intervenus. Nous avions simplement proposé un enseignement de la magie à "
"leur garçon. Il avait l'air doué, et une mort certaine l'attendait parmi les "
"siens. Nous n'avons pas insisté après qu'il ait refusé. Hélas, lorsque nous "
"avons tenté de nous en aller, il était déjà trop tard… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Ask if they will be all right now."
msgstr "Leur demander s'ils vont s'en remettre."
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'We were caught unaware in the midst of lovemaking. I have put my guard up "
"now and will not allow this to happen again. The trees will guide us home.\n"
"Here, a gift, and my eternal gratitude.'"
msgstr ""
"« Elles nous ont surpris durant l'acte. Je vais faire attention à présent, "
"afin que cela ne se reproduise plus. Nous retrouverons notre chemin pour "
"rentrer chez nous grâce aux arbres. Tenez, voilà votre récompense. Sachez "
"que vous avez également mon éternelle gratitude. »"
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'You understand, good. Your words have calmed our fires. We leave the scum "
"be, but they best stay away from us!'\n"
"The orcs leave, and the elves try to pick themselves up."
msgstr ""
"« Vous n'êtes pas si bêtes que ça. Vos mots ont apaisé les flammes qui "
"brûlaient en nous. Nous allons épargner ces misérables, mais ils feraient "
"mieux de garder leurs distances à l'avenir ! »\n"
"Tandis que les orcs s'en vont, les elfes tentent de se relever."
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'You do not understand, yet you wag your tongue at us. Still, your words "
"have calmed our fires. We leave the scum be, but they best stay away from "
"us!'\n"
"The orcs leave, and the elves try to pick themselves up."
msgstr ""
"« Vous avez la langue bien pendue pour quelqu'un qui ne comprend rien. Cela "
"dit, vos mots ont apaisé les flammes qui brûlaient en nous. Nous allons "
"épargner ces misérables, mais ils feraient mieux de garder leurs distances à "
"l'avenir ! »\n"
"Tandis que les orcs s'en vont, les elfes tentent de se relever."
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'We've heard this before. We do not believe it, but even if it is true, our "
"child is not elven, so they should keep their pointy ears out of our "
"business. Still, your words have calmed our fires. We leave the scum be, but "
"they best stay away from us!'\n"
"The orcs leave, and the elves try to pick themselves up."
msgstr ""
"« Ce n'est pas la première fois que nous entendons cela, et nous n'y croyons "
"absolument pas. Et d'ailleurs, même si c'était vrai, notre enfant n'est pas "
"un elfe. Ces oreilles pointues doivent se mêler de leurs affaires. Cela dit, "
"vos mots ont apaisé les flammes qui brûlaient en nous. Nous allons épargner "
"ces misérables, mais ils feraient mieux de garder leurs distances à "
"l'avenir ! »\n"
"Tandis que les orcs s'en vont, les elfes tentent de se relever."
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Too right there is more! I bet you are just as perverted as them, pointy "
"ears. Men, doing it openly, like it is normal. It is not allowed, only "
"females can wield the dark arts! And them wanting our boy, leading him on "
"the same disgusting path. Perverts!'"
msgstr ""
"« Un peu que ça vous échappe ! J'imagine que votre perversité n'a d'égal que "
"la leur avec vos oreilles pointues. Des hommes qui s'adonnent à de tels "
"actes à la vue de tous, comme si c'était normal. Tout ça est interdit. "
"Seules les femelles peuvent verser dans les sombres arts ! Et dire qu'ils "
"voulaient nous enlever notre enfant et l'entraîner sur leur voie si abjecte. "
"Pervers ! »"
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, damn you! Our fires burned too hot when those pointy ears wanted to "
"take our child and teach it their own ways. But we should have stood in "
"battle. I am shamed. Here, accept this as an honour price. We leave now. We "
"must regain our pride. Be well, friend!'\n"
"The orcs leave, and the elves try to pick themselves up."
msgstr ""
"« Bah, vous avez raison ! Nos feux se sont affolés lorsque nous avons vu ces "
"oreilles pointues en train d'essayer d'enlever notre enfant afin de lui "
"apprendre leurs trucs. Nous aurions dû résoudre tout ça à l'aide d'un combat."
" Honte à nous… Tenez, acceptez ce tribut. Nous partons à présent, il nous "
"faut regagner notre honneur. Portez-vous bien, camarade ! »"
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "'You best move off, goody two shoes, or we'll beat you just as good!'"
msgstr ""
"« Feriez bien de déguerpir, modèles de vertu que vous êtes, sinon, vous "
"serez les prochains à y passer ! »"
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You kill the orcs, and the elves try to pick themselves up and speak to you."
msgstr ""
"Vous tuez les orcs. Les elfes tentent de se relever et de vous parler."
#. -- [EVENT] --Elven lovers(38)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"The orcs beat you badly and force you to flee. You never learn what became "
"of the elves."
msgstr ""
"Les orcs vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la fuite ! "
"Vous ne saurez pas ce qui est arrivé aux elfes."
#. -- [EVENT] --Elven lovers child(39)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"One of the two elven mages you once saved from orcs comes to you:\n"
"'Welcome, friend. I trust you have been well? Amon'ath and I had the "
"pleasure of welcoming offspring into our lives. The child is of an age now "
"when they should learn the world. The orcs you saved us from were brutes, "
"but we are equally stuck in our own ways. Perhaps with you, our child will "
"grow to be more open. Please care for them.'"
msgstr ""
"Les mages elfes que vous avez autrefois secourus viennent à votre rencontre :"
"\n"
"« Nous vous souhaitons la bienvenue, camarade. J'espère que tout se passe "
"bien pour vous. Amon'ath et moi avons eu le plaisir d'accueillir un nouveau "
"membre dans notre famille. L'enfant a atteint un âge où il devient important "
"de voyager et de découvrir le monde. Si les orcs dont vous nous avez sauvés "
"étaient certes des brutes, nous demeurons — tout comme eux —, enfermer dans "
"notre propre vision des choses. Peut-être que notre enfant jouira d'un "
"esprit plus ouvert en grandissant à vos côtés. Prenez-en soin, je vous prie."
" »"
#. -- [EVENT] --Elven lovers child(39)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Promise to care for the child."
msgstr "Leur promettre de bien s'occuper de l'enfant."
#. -- [EVENT] --Elven lovers child(39)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Politely decline and say that you would not split up a family like that."
msgstr ""
"Décliner poliment leur proposition et répondre que vous n'oseriez pas "
"séparer les membres d'une même famille de la sorte."
#. -- [EVENT] --Elven lovers child(39)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, how extraordinarily kind of you. Folk in these troubled times seem to "
"grab any opportunity for the betterment of their lot, but you reject such "
"clear advantage. Thank you - this is yet another lesson for us.\n"
"Farewell, friend.'\n"
"They depart."
msgstr ""
"« Oh, quelle gentillesse hors du commun. Nombreux sont celles et ceux qui "
"saisissent la moindre opportunité afin de renforcer leur position de nos "
"jours. Mais vous avez humblement rejeté un tel avantage. Une leçon fort "
"instructive dont nous vous remercions. Adieu, camarade. »\n"
"Ils s'en vont."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven lovers child(39)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Wish them well and leave."
msgstr "Leur souhaiter bon courage et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You see a giant spider sitting atop a child. It looks as if the child is "
"struggling."
msgstr ""
"Vous apercevez une gigantesque araignée assise sur un enfant, lequel a l'air "
"de se débattre."
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Run to kill the spider."
msgstr "Lui porter secours et tuer l'araignée."
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You draw your weapons and prepare to fight, but the boy shouts from under "
"the spider:\n"
"'No, no! Don't kill my mum, we're only playing!'\n"
"The spider turns to face you and stands protectively between you and the boy."
""
msgstr ""
"Vous dégainez vos armes et vous apprêtez à engager le combat lorsque vous "
"entendez les cris de l'enfant retentir sous l'abdomen de l'araignée :\n"
"« Non, non ! Ne tuez pas ma mère ! On ne fait que s'amuser ! »\n"
"L'araignée se tourne dans votre direction et adopte une posture défensive "
"afin de protéger le garçon."
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Disgusting! Attack the spider!"
msgstr "Quelle horreur ! Attaquer l'araignée !"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Ask if they are okay out here."
msgstr "Leur demander si tout va bien."
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Ask why he calls the spider mother."
msgstr "Lui demander pourquoi il appelle cette araignée « mère »."
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "You kill the spider but the boy escapes, swearing revenge on you."
msgstr ""
"Vous tuez l'araignée, mais le garçon parvient à s'échapper, jurant qu'il "
"prendra un jour sa revanche."
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, we're okay, only, you see, my mum is ill and we're trying to retrieve "
"a magical herb for her from that cave there. But there is some kind of force "
"guarding it, and many brothers and sisters died already trying to get in.'"
msgstr ""
"« Oui, ça va, à ceci près que ma maman est malade. On aimerait récupérer une "
"herbe magique qui se trouve dans la grotte là-bas. Mais il y a une sorte de "
"barrière qui nous empêche de rentrer, et beaucoup de nos frères et sœurs "
"sont morts en tentant d'y pénétrer. »"
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Offer to see if you can get it."
msgstr ""
"Leur répondre que vous pourriez y faire et voir si vous pouvez vous en "
"occuper."
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid ""
"[Healer]Offer to take a look at the spider and see if you can cure her."
msgstr ""
"[Guérisseur] Proposer d'examiner directement l'araignée afin d'essayer de la "
"soigner."
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Because she is. She found me and raised me. It's a stupid question, really."
"'"
msgstr ""
"« Ben, parce que c'est ma mère pardi ! C'est elle qui m'a trouvé et élevé. "
"C'est vraiment stupide comme question. »"
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid "You try to enter the cave and indeed some force keeps you at bay."
msgstr ""
"Vous essayez de vous introduire dans la caverne et réalisez en effet qu'une "
"force vous empêche d'entrer."
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "[Magic user]There is a protection spell here. Break it."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Un sort défensif protège les lieux : le "
"conjurer."
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Force your way in!"
msgstr "Vous frayer un passage de force !"
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You examine the spider and conclude that she suffers from an infection. It "
"is also one that carries a spiritual taint, but once you heal the body, her "
"spirit should heal in time.\n"
"The spider bows before you and speaks for the first time, her voice crooked "
"but clear:\n"
"'You did me a service, humanoid. Some of my children will now serve you.'"
msgstr ""
"Vous examinez l'araignée et en concluez qu'elle souffre d'une infection. "
"Cette dernière s'accompagne d'un mal spirituel, mais son esprit devrait se "
"rétablir en peu de temps une fois le corps soigné.\n"
"L'araignée s'incline devant vous et s'exprime — d'une voix entrecoupée mais "
"distincte — pour la première fois :\n"
"« Vous m'avez rendu un grand service, humanoïde. Quelques-uns de mes enfants "
"vous accompagneront dorénavant. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Thank her."
msgstr "La remercier."
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"She ushers the boy towards you:\n"
"'Go, learn from your own kind. But you humanoids, beware: if my child dies, "
"so will you!'"
msgstr ""
"Elle bouscule l'enfant dans votre direction :\n"
"« Va, apprends des tiens. Soyez toutefois prudents, humanoïdes. Si mon "
"enfant meurt, vous l'accompagnerez dans l'au-delà ! »"
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You fail to help the spider and the boy, and they tell you to go away while "
"they keep trying."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à aider l'araignée et le garçon. Ils vous demandent de "
"vous en aller tandis qu'ils s'efforcent de trouver un moyen pour rentrer "
"dans la grotte."
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You push through whatever barrier stood here and find some herbs inside. "
"They do not look magical to you, but the spider seems very happy to get them."
"\n"
"She bows before you and speaks for the first time, her voice crooked but "
"clear:\n"
"'You did me a service, humanoid. Some of my children will now serve you.'"
msgstr ""
"Vous franchissez la barrière qui bloquait l'entrée de la grotte et ramassez "
"quelques herbes à l'intérieur. Bien qu'elles n'aient pas l'air d'avoir la "
"moindre propriété magique, l'araignée semble néanmoins très satisfaite.\n"
"Elle s'incline devant vous et s'exprime — d'une voix entrecoupée mais "
"distincte — pour la première fois :\n"
"« Vous m'avez rendu un grand service, humanoïde. Quelques-uns de mes enfants "
"vous accompagneront dorénavant. »"
#. -- [EVENT] --Spiderboy (40)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You break the spell and find some herbs inside. They do not look magical to "
"you, but the spider seems very happy to get them.\n"
"She bows before you and speaks for the first time, her voice crooked but "
"clear:\n"
"'You did me a service, humanoid. Some of my children will now serve you.'"
msgstr ""
"Vous conjurez le sort et ramassez quelques herbes à l'intérieur de la grotte."
" Bien qu'elles n'aient pas l'air d'avoir la moindre propriété magique, "
"l'araignée semble néanmoins très satisfaite.\n"
"Elle s'incline devant vous et s'exprime — d'une voix entrecoupée mais "
"distincte — pour la première fois :\n"
"« Vous m'avez rendu un grand service, humanoïde. Quelques-uns de mes enfants "
"vous accompagneront dorénavant. »"
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Your village is attacked by a horde of spiders, and you see a boy directing "
"this attack."
msgstr ""
"Votre village est pris d'assaut par une horde d'araignées. Vous apercevez un "
"garçon dans la distance qui semble diriger l'offensive."
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Plead with them to stop! Say that you are very sorry for killing his mother, "
"but then again, isn't the law of nature that the strongest survive?"
msgstr ""
"Les supplier de s'arrêter, puis déclarer que bien que vous regrettiez "
"d'avoir tué sa mère, la loi de la nature n'en préconise pas moins la survie "
"des plus forts."
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the attackers and the vengeful child. A few young spiders swear "
"service to you."
msgstr ""
"Vous triomphez des assaillants ainsi que de l'enfant vindicatif, et les "
"araignées se soumettent à vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Get back to work."
msgstr "Retourner à vos occupations."
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated and stung with deadly poison as the boy laughs with "
"satisfaction. The spiders also carry off your food supplies."
msgstr ""
"Les araignées vous battent à plate couture et vous injectent un poison létal "
"tandis que le jeune garçon jubile. Elles en profitent également pour piller "
"vos provisions. "
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The boy halts the spiders:\n"
"'Yes, it is true that mother failed at her duty. The nest does not get sad "
"about such things. I behaved like a human again.'"
msgstr ""
"Le garçon donne l'ordre aux araignées de s'arrêter :\n"
"« Oui, mère a en effet échoué. Le nid n'éprouve aucune tristesse pour ce "
"genre d'incident. Je me comporte encore comme un humain… »"
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Offer him a place in your village."
msgstr "Lui proposer une place au sein de votre village."
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid ""
"Tell him he seems to be doing well. Perhaps this was always his rite of "
"passage."
msgstr ""
"Lui répondre qu'il se débrouille bien, et que cela fait sans doute partie "
"des épreuves qu'il doit surmonter."
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "'Yes, my time with the spiders is done.'"
msgstr "« Je crois aussi qu'il est temps que je me sépare des araignées. »"
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Welcome the boy."
msgstr "Accueillir le garçon parmi vous."
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, you are right. Your wisdom taught me much. Some of my siblings wish to "
"stay with you. Bye.'"
msgstr ""
"« Oui, vous n'avez pas tort. Votre sagesse m'a été très utile. J'ai "
"l'impression que certains de mes frères et sœurs veulent se joindre à vous. "
"Je vous laisse. Salut. »"
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Watch them go."
msgstr "Les regarder partir."
#. -- [EVENT] --Spiderboy revenge(41)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "'No, you killed her!'"
msgstr "« Non, vous l'avez tuée ! »"
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The spider boy you once promised to care for died on your watch, and his "
"mother returns for revenge!"
msgstr ""
"Le jeune garçon arachnéen que vous aviez juré de surveiller est mort, et sa "
"mère est de retour afin de le venger !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Defend yourselves!"
msgstr "Vous défendre !"
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Beast]Tell the queen that it is the law of nature for the weak to die and "
"the strong to survive. She is no human and should not behave like this!"
msgstr ""
"[Bête] Rappeler à la reine que la loi de nature indique bien que les plus "
"faibles périssent tandis que les plus forts survivent. Le comportement "
"d'humain dont elle fait preuve n'a pas sa place ici !"
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "You kill the spiders and hope this is the end of it."
msgstr ""
"Vous exterminez les araignées et en espérant que les représailles s'arrêtent "
"là."
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You are badly bitten and poisoned, and the spiders carry off your food. But "
"they do not kill you."
msgstr ""
"Vous êtes victimes de vilaines morsures et vous faites empoisonner. Les "
"araignées en profitent même pour piller vos ravitaillements. Elles vous "
"laissent cependant en vie."
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, you are right. My attachment to the child was an oddity. I will leave "
"you be.'\n"
"She leaves and a few spiders remain with you, impressed with your dominance."
msgstr ""
"« Oui, vous n'avez pas tort. L'affection que j'ai accordée à cet enfant "
"était déplacée. Je n'ai aucune raison d'être ici. »\n"
"Alors qu'elle s'en va, vous remarquez que certaines des araignées qui "
"l'accompagnaient ont été séduites par votre supériorité."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Welcome them."
msgstr "Vous montrer accueillants."
#. -- [EVENT] --Spiderboy dead(42)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "'Your words mean nothing. I warned you!'"
msgstr "« Votre parole n'a pas la moindre valeur. Je vous avais prévenus ! »"
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"One of your children goes missing at night. You cannot find them anywhere!"
msgstr "L'un de vos enfants disparaît durant la nuit et demeure introuvable !"
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Hunter or perception]Search for any tracks."
msgstr "[Chasseur ou Perception] Chercher des indices."
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "The house demon has company and seems shifty. Question them."
msgstr ""
"Le démon domestique a de la compagnie et semble plutôt suspect : "
"l'interroger."
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"Give it time. The child will probably come back or they have been eaten "
"already -- either way, nothing you can do."
msgstr ""
"Ne rien faire. L'enfant refera probablement surface tôt ou tard — à moins "
"que son corps ait déjà été englouti par quelque créature…"
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "You track the child and see that it went to a small grove nearby."
msgstr ""
"Vous suivez des traces qui vous conduisent au cœur d'un petit bosquet, non "
"loin de là."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Mark it on the map."
msgstr ""
"#-#-#-#-# KS Events.po #-#-#-#-#\n"
"Marquer l'emplacement du bosquet sur la carte.\n"
"#-#-#-#-# KS Events.po #-#-#-#-#\n"
"Cartographier la trajectoire."
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, I am not allowed to spill the beans, contracted demon and all, but..."
"Ferdinand here, he isn't your house demon.'\n"
"Ferdinand perks up:\n"
"'Yes, yes, the kid went that way, towards that big tree. The children call "
"it the safe place, sounds dodgy if you ask me.'"
msgstr ""
"« Bah, je n'ai pas le droit de cracher le morceau — pacte démonique, tout "
"ça… Mais Ferdinand, ici présent, n'a aucune obligation qui le contraint. »\n"
"L'autre démon se redresse :\n"
"« L'enfant ? Oui, il est parti par là, en direction du grand arbre. Les "
"petits appellent ce coin leur “fort”, un nom un peu louche si vous voulez "
"mon avis. »"
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Thank them and mark this place on your map."
msgstr "Les remercier et marquer l'emplacement indiqué sur votre carte."
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid "The child is gone and there's little to do but wait."
msgstr ""
"L'enfant a disparu, et vous n'avez pas grand-chose à faire à part vous "
"montrer patients."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mChapter 1
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Wait."
msgstr "Attendre."
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"Your child returns to you changed. They tell you how they were spirited away "
"by forest fairies who took all their teeth, but when they almost died from "
"blood loss, a dola came and said this was the only way to save their life."
msgstr ""
"Votre enfant — que vous reconnaissez difficilement — finit par refaire "
"surface. Vous l'écoutez raconter son enlèvement par des fées des forêts qui "
"lui ont arraché toutes ses dents et l'ont presque vidé de son sang. Une dola "
"serait ensuite apparue et lui aurait expliqué que c'était là le seul moyen "
"de garantir sa survie. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Generic
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Welcome them back."
msgstr "L'accueillir à nouveau parmi vous."
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"Your child returns to you changed. They tell you how they went to the safe "
"place, where the water spirits sing songs and children can play with the "
"pretty ladies from the lake.\n"
"Only this time they swam in the lake, and they came back like this...?"
msgstr ""
"Votre enfant — que vous reconnaissez difficilement — finit par refaire "
"surface. Vous l'écoutez raconter son départ pour le « fort », endroit où "
"chantent des esprits aquatiques et où les enfants peuvent s'amuser avec les "
"jolies demoiselles qui se baignent dans le lac. \n"
"Seulement cette fois, votre petit a décidé de nager dans le lac, et sa forme "
"a bel et bien changé…"
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"Your child returns to you ill and weak. They tell you how they went to the "
"safe place, where the water spirits sing songs and children can play with "
"the pretty ladies from the lake.\n"
"Only this time they swam in the lake, and it was bad, so they ran away."
msgstr ""
"Votre enfant finit par refaire surface, malade et frêle. Vous l'écoutez "
"raconter son départ pour le « fort », endroit où chantent des esprits "
"aquatiques et où les enfants peuvent s'amuser avec les jolies demoiselles "
"qui se baignent dans le lac. \n"
"Seulement cette fois, votre petit a décidé de nager dans le lac, et cette "
"expérience lui a été plutôt désagréable."
#. -- [EVENT] --Missing Child(43)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"Your child returns to you ill and weak. They tell you how they went to the "
"safe place, where the forest spirits sing songs and children can play with "
"the pretty ladies and the funny pine cones.\n"
"They even brought a friend back."
msgstr ""
"Votre enfant finit par refaire surface, malade et frêle. Vous l'écoutez "
"raconter son départ pour le « fort », endroit où chantent des esprits "
"sylvestres et où les enfants peuvent s'amuser avec de jolies demoiselles et "
"autres cocasses pommes de pin. \n"
"D'ailleurs un de ses « camarades » a décidé de l'accompagner."
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find your child sleeping peacefully under a tree, by a small pond.\n"
"You also spot a vodnik sitting on a stone in the water, watching the youth, "
"pondering."
msgstr ""
"Vous trouvez votre enfant en train de dormir paisiblement sous un arbre, au "
"bord d'un petit bassin. \n"
"Vous apercevez également un vodnik, assis sur un rocher qui émerge de l'eau. "
"Il observe votre petit d'un air pensif."
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Water demon]Ask him what he's doing."
msgstr "[Démon des eaux] Demander au vodnik ce qu'il fait ici."
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Speak to the vodnik and ask why he is watching your child."
msgstr ""
"Vous adresser au vodnik et lui demander pourquoi il observe votre enfant."
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Abandon your child and leave."
msgstr "Abandonner votre enfant et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, hello there, fellow waterling. I was merely mesmerised by the perfect "
"peacefulness of this child's sleep. Alone, surrounded by so many friends, "
"but not a care in the world...\n"
"I was going to be whimsical and offer gifts if you solved a riddle for me, "
"but you are kin, so I offer the gifts freely.'\n"
"He claps his hands three times, then disappears in the pond."
msgstr ""
"« Oh, salutations, chère créature des eaux. Je m'émerveillais simplement "
"face à la sublime tranquillité dans laquelle baigne ce jeune dormeur, à "
"l'écart de ses nombreux compagnons, sans le moindre souci au monde… J'allais "
"faire preuve de fantaisie et vous remettre des récompenses après vous ayez "
"résolu quelques énigmes, mais puisque vous êtes l'un des miens, je vais me "
"contenter de vous offrir des cadeaux. »\n"
"Il tape dans ses mains à trois reprises avant de disparaître dans les eaux "
"du bassin."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Thank him and accept the blessing for your child. Then take them home."
msgstr ""
"Le remercier et recevoir la bénédiction accordée à votre enfant avant de "
"rentrer à la maison."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Politely refuse and take your child home."
msgstr "Décliner poliment et ramener votre enfant à la maison."
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, hello there. I was merely mesmerised by the perfect peacefulness of "
"this child's sleep. Alone, surrounded by so many friends, but not a care in "
"the world...\n"
"I am feeling whimsical today, so I tell you what, you answer my riddle and "
"I'll bestow a blessing on your child, eh?'"
msgstr ""
"« Oh, salutations. Je m'émerveillais simplement face à la sublime "
"tranquillité dans laquelle baigne ce jeune dormeur, à l'écart de ses "
"nombreux compagnons, sans le moindre souci au monde… Je me sens d'humeur "
"fantaisiste aujourd'hui. Si vous résolvez mon énigme, j'accorderai une "
"bénédiction à votre enfant. Qu'en dites-vous ? »"
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Agree to answer the riddle."
msgstr "Accepter de résoudre son énigme."
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'You are clever, wonderful, well, here it goes.'\n"
"He claps his hands three times, then disappears in the pond."
msgstr ""
"« Vous êtes incroyablement intelligents. Tenez. »\n"
"Il tape dans ses mains à trois reprises avant de disparaître dans les eaux "
"du bassin."
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'What a shame, and I cannot simply let it go either - demon lore, you see. "
"Worry not, I will not do too much harm to the little one.'\n"
"Before you can react, he claps his hands three times, then disappears in the "
"pond."
msgstr ""
"« Quel dommage. Je ne peux pas m'en aller comme ça — loi démonique oblige. "
"Ne vous inquiétez pas, je vais essayer de ne pas trop amocher votre petit. »\n"
"Il tape dans ses mains à trois reprises, et avant même que vous n'ayez le "
"temps de réagir, il disparaît dans les eaux du bassin."
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Take your child and go home."
msgstr "Emmener l'enfant avec vous et partir."
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid "The vodnik is dead and you can take your child back home safely."
msgstr ""
"Le vodnik est mort. Vous pouvez récupérer votre enfant et rentrer chez vous "
"en toute sécurité."
#. -- [EVENT] --Missing Child spwn(44)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "You are badly beaten and your child is taken away!"
msgstr "Vous êtes battus à plate couture et votre enfant se fait kidnapper !"
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Crossing a woodland grove, you see a flickering of light and you sense the "
"fluctuation of mystical power."
msgstr ""
"Vous traversez un bosquet au milieu des bois et distinguez une faible "
"lumière en train de scintiller. Une force mystique se fait aussitôt sentir. "
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"As you approach, you see the woodland shake as two spirits fight. One "
"clearly emanates darkness, and the other shines as bright as the sun.\n"
"The light spirit notices you and pleads:\n"
"'Quick, aid me. This dark spirit seeks to corrupt this place, twist it to "
"its own dark will. I am weakened. Please help, or at the very least, stay "
"out of it!'"
msgstr ""
"En vous approchant, vous réalisez que le bois est en train de trembler à "
"cause de l'affrontement de deux esprits. L'un d'eux émane indubitablement "
"des ténèbres, tandis que l'autre rayonne avec une clarté aussi éblouissante "
"que celle du soleil. \n"
"Ce dernier vous remarque et se met à vous implorer :\n"
"« Vite, aidez-moi. Le sombre esprit ici présent cherche à corrompre et à "
"asservir à sa sinistre volonté tout ce qui se trouve autour de lui. Je suis "
"affaibli et j'ai besoin de soutien. Si vous n'avez pas l'intention de "
"participer, ne restez pas là dans ce cas ! »"
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"[Turmoil or Magic]Through your domain, you feel the dark spirit reaching out."
" Listen."
msgstr ""
"[Tourmente ou Magie] L'esprit ténébreux tente de communiquer avec vous par "
"le biais de votre domaine : l'écouter."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "[Light or Harmony]Focus on this spirit of light."
msgstr "[Lumière ou Harmonie] Vous focaliser sur l'esprit lumineux."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "[Nature or Intellect]Consider the scene carefully."
msgstr "[Nature ou Intellect] Examiner la scène attentivement."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid "[Elf]Examine the light."
msgstr "[Elfe] Observer la lumière."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]4@@[OUT]5
msgid "[Forest demon]Speak to this grove and examine it."
msgstr ""
"[Démon des forêts] Entrer en communion avec le bosquet afin de comprendre ce "
"qui se passe."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You sense it is the spirit of darkness that is weak here. It seems to have "
"no strength to speak to you, but you feel it reaching out for aid."
msgstr ""
"Vous découvrez que c'est l'esprit des ténèbres qui est ici en difficulté. Il "
"est si affaibli qu'il ne parvient pas à communiquer avec vous, mais vous "
"sentez qu'il cherche à solliciter votre aide."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Aid the spirit of darkness."
msgstr "Venir en aide à l'esprit ténébreux."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]34@@[OUT]2
msgid "Help the light."
msgstr "Secourir l'esprit lumineux."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]33@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]34@@[OUT]3
msgid "Do not interfere."
msgstr "Ne pas interférer."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"The presence of light is overwhelming. The spirit burns bright within it, "
"overshadowing the darkness almost entirely."
msgstr ""
"La présence de la lumière est écrasante. L'esprit scintille d'une lueur si "
"éclatante qu'il en vient à « éclipser » l'obscurité."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"This grove is indeed in peril. You see the tree bark scorched and the air "
"thick with hot air. There is little life here, and that which you can sense "
"seems oddly drone-like, lacking in the typical bustle of nature."
msgstr ""
"Le bosquet est en effet à l'agonie. Vous vous rendez compte que l'écorce des "
"arbres est calcinée et que l'atmosphère est emplie d'un air chaud et lourd. "
"Les formes de vie se font rares par ici, et celles dont vous parvenez à "
"détecter la présence semblent anormalement creuses, comme s’il leur manquait "
"la vivacité caractéristique des êtres naturels."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The fading presence of darkness whispers:\n"
"'Thank you. I felt this grove suddenly consumed by unnatural light, and as "
"its opposite, I was drawn in by the forces of balance. But I was too weak. "
"This power would have taken me and grown stronger.'"
msgstr ""
"La présence faiblissante des ténèbres finit par murmurer :\n"
"« Merci. Ce bosquet a été brusquement pris pour cible par une lumière "
"surnaturelle, et en tant que force opposée, j'ai été inéluctablement attiré "
"en ces lieux, mû par l'équilibre des forces. Hélas, j'étais trop faible. "
"Cette puissante énergie était sur le point de m'absorber, ce qui lui aurait "
"permis de se développer et d'accroître sa puissance. »"
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Where did the light spirit come from?"
msgstr "D'où cette lumière a-t-elle surgi ?"
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You weaken the spirit of light enough that the darkness is able to break it. "
"The effort causes an explosion of dark energy and a lingering dark mist "
"washes over the grove, twisting the plants and trees instantly.\n"
"It also hits you and hurts you badly. There is only silence and darkness "
"left now."
msgstr ""
"Vous affaiblissez suffisamment l'esprit lumineux pour que son rival prenne "
"le dessus et l'anéantisse. La puissance mobilisée par l'esprit ténébreux "
"occasionne une explosion d'énergie sombre et libère une brume noire qui se "
"répand sur le bosquet, corrompant instantanément toutes les plantes ainsi "
"que les arbres qui s'y trouvent. \n"
"L'éruption vous a au passage grièvement blessés. Seuls le silence et "
"l'obscurité règnent à présent sur les lieux."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"Sensing your desire, the spirit of light speaks again:\n"
"'Good. Now please, go to my friends nearby. They know a way to kill this "
"spirit for good, else it will just come back. I will hold it as long as I "
"can. Please hurry.'"
msgstr ""
"L'esprit lumineux éprouve votre détermination et s'exprime de nouveau :\n"
"« Très bien. Rendez-vous auprès de mes camarades sans plus attendre je vous "
"prie. Ils savent comment détruire cet esprit une bonne fois pour toutes. Je "
"le retiendrai aussi longtemps que possible. Faites vite. »"
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Go to the place marked by the spirit."
msgstr "Vous rendre à l'endroit indiqué par l'esprit."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The two spirits remain locked in battle. The grove is slowly consumed by "
"this conflict as some trees lie scorched and others are twisted into dark "
"husks.\n"
"Light eventually prevails, and as it consumes the darkness, it grows visibly "
"stronger. Its tendrils now reach towards you and try to attack!"
msgstr ""
"Les deux esprits sont toujours en train d'en découdre. Le bosquet est peu à "
"peu consumé par la violence de leur affrontement : des arbres commencent à "
"brûler tandis que d'autres se corrompent et voient leur écorce se noircir "
"progressivement. \n"
"La lumière finit par triompher. Elle absorbe les ténèbres, ce qui la rend "
"indéniablement plus imposante. Ses vrilles lumineuses vous prennent soudain "
"pour cible et foncent droit sur vous !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Defend yourself."
msgstr "Vous défendre !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Run away."
msgstr "Courir !"
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The two spirits remain locked in battle. The grove is slowly consumed by "
"this conflict as some trees lie scorched and others are twisted into dark "
"husks.\n"
"Light eventually prevails, and as it consumes the darkness, it grows visibly "
"stronger. Its tendrils now reach towards you and leave you with a blessing "
"before shooting off into the distance."
msgstr ""
"Les deux esprits sont toujours en train d'en découdre. Le bosquet est peu à "
"peu consumé par la violence de leur affrontement : des arbres commencent à "
"brûler tandis que d'autres se corrompent et voient leur écorce se noircir "
"progressivement.\n"
"La lumière finit par triompher. Elle absorbe les ténèbres, ce qui la rend "
"indéniablement plus imposante. Ses vrilles lumineuses se dirigent dans votre "
"direction et vous accordent une bénédiction avant de décoller et de "
"s'éclipser au loin."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid "You fight off the light and are able to leave this grove."
msgstr "Vous repoussez la lumière et parvenez à quitter le bosquet."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The two spirits remain locked in battle. The grove is slowly consumed by "
"this conflict as some trees lie scorched and others are twisted into dark "
"husks.\n"
"Darkness eventually consumes the light, although it looks weakened afterward."
" The dark power converges into a final gust of black mist that threatens to "
"engulf you too."
msgstr ""
"Les deux esprits sont toujours en train d'en découdre. Le bosquet est peu à "
"peu consumé par la violence de leur affrontement : des arbres commencent à "
"brûler tandis que d'autres se corrompent et voient leur écorce se noircir "
"progressivement.\n"
"Bien qu'elles aient l'air particulièrement affaiblies, les ténèbres "
"finissent par triompher et absorbent la lumière. La sombre énergie se "
"rassemble afin de former une brume noire dont les bourrasques menacent de "
"vous emporter."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]43@@[OUT]1
msgid "Leave quickly."
msgstr "Partir en vitesse."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You weaken the spirit of light enough that the darkness is able to break it. "
"The effort causes an explosion of dark energy and a lingering dark mist "
"washes over the grove, twisting the plants and trees instantly.\n"
"You feel the darkness left you stronger."
msgstr ""
"Vous affaiblissez suffisamment l'esprit lumineux pour que son rival prenne "
"le dessus et l'anéantisse. La puissance mobilisée par l'esprit ténébreux "
"occasionne une explosion d'énergie sombre et libère une brume noire qui se "
"répand sur le bosquet, corrompant instantanément toutes les plantes ainsi "
"que les arbres qui s'y trouvent.\n"
"Il semblerait que ce dénouement ait accru votre puissance."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Ask the spirit what happened here."
msgstr "Demander à l'esprit ce qu'il vient de se passer."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'It was always here. Every old grove has one. The elder children, elves are "
"made of it. Whatever broke in our world when the earth shook, it made the "
"light...wrong. And spirits of darkness like me, we are forever drawn to "
"fight the light, only now it consumes us. I do not know how this is.'\n"
"The spirit is almost gone now. You cannot hear it anymore."
msgstr ""
"« Il a toujours été là. Chaque bosquet possède un esprit lumineux. Celles et "
"ceux qui appartiennent à la race ancestrale —  les elfes — en sont issus. Ce "
"qui a fait irruption dans notre monde lorsque la terre s'est mise à trembler "
"a perverti la lumière, l'a corrompue… Or, les esprits ténébreux comme moi "
"sont inéluctablement attirés par tous les êtres lumineux afin de les "
"affronter. Mais aujourd'hui, c'est la lumière qui nous consume. Je ne "
"comprends pas pourquoi. »\n"
"L'esprit a presque totalement disparu, et vous ne l'entendez plus."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark spirits(45)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"Your spirit is assaulted and your soul cursed before you manage to escape "
"the clutches of this unnatural light."
msgstr ""
"Alors que vous tentez de vous enfuir, votre esprit est pris d'assaut par "
"l'emprise surnaturelle de la lumière, et votre âme se retrouve maudite."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the cabal of darkness that the spirit of light sent you to destroy, "
"and as you enter their circle, they turn to you with their unliving faces "
"and attack!"
msgstr ""
"Vous surprenez la secte ténébreuse dont l'esprit de la lumière souhaite être "
"débarrassé. À peine entrez-vous dans leur cercle que ses membres se tournent "
"vers vous, dévoilant leurs visages morts-vivants et passant à l'attaque !"
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Speak to them instead. Tell them to stop the ritual supporting the spirit of "
"darkness."
msgstr ""
"Essayer de discuter avec eux en leur demandant de mettre un terme au rituel "
"qui renforce le sombre esprit."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You beat the wraiths and feel a release of power. Likely the ritual is "
"broken. Strangely, you see the wraiths consumed by light from within before "
"they disappear."
msgstr ""
"Vous venez à bout des spectres et sentez une éruption d'énergie jaillir, ce "
"qui vous laisse penser que le rituel a été interrompu. Vous êtes toutefois "
"quelque peu étonnés lorsque vous voyez les cultistes se consumer de "
"l'intérieur avant de disparaître, comme s’ils avaient été réduits en cendres "
"par la lumière."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Collect what is left here."
msgstr "Récupérer ce qui traîne dans les environs."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "[Magic user]Investigate further."
msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Poursuivre votre investigation."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten. The wraiths turn away from you and finish their "
"ritual, then disappear."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture. Les spectres vous tournent le dos et "
"terminent leur rituel avant de s'en aller."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"A hooded figure approaches:\n"
"'Thank Svarog! You destroyed those dark fiends. I feel the spirit of "
"darkness weaken, but now, we must perform a final rite to truly banish the "
"taint. I need your help with it. Meet me back at the grove.'\n"
"He rushes off."
msgstr ""
"Une silhouette capuchonnée s'approche de vous :\n"
"« Svarog soit loué ! Vous avez détruit ces viles créatures. Je sens que "
"l'esprit ténébreux est en train de faiblir, mais ce n'est pas assez : nous "
"devons accomplir un ultime rituel afin de le bannir. J'ai besoin de votre "
"aide. Retrouvez-moi au bosquet. »\n"
"Il s'empresse de quitter les lieux. "
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Leave and go back to the spirit of light."
msgstr "Vous en aller et retourner auprès de l'esprit lumineux."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"As you collect what is left of the ritual, you see it was not strengthening "
"anything. They were performing a warding ritual, trying to protect "
"themselves."
msgstr ""
"Alors que vous fouillez parmi les décombres du rituel, vous découvrez que ce "
"dernier n'avait pas pour objet de renforcer quoi que ce soit. Les cultistes "
"accomplissaient en fait en rituel de conjuration dans le seul but de se "
"protéger eux-mêmes. "
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Look around more."
msgstr "Chercher d'autres indices."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Why do you serve them? The days of darkness are long gone, do you not see? "
"Or are we all to be banished only for what we are, and they forever revered "
"no matter what they actually do?\n"
"Leave us be. We are not giving strength to the spirit you speak of, but "
"simply trying to stay alive. We refuse to be taken by the light!'"
msgstr ""
"« Pourquoi êtes-vous à leur botte ? Le règne de l'Obscurité est révolu "
"depuis longtemps, alors pourquoi nous pourchasser sans cesse ? Sommes-nous "
"tous condamnés à vivre tels des reclus à cause de ce que nous sommes, et eux "
"à jamais révérés indépendamment de leurs actions ? Laissez-nous tranquilles. "
"Nous n'essayons pas de renforcer l'esprit dont vous parlez, mais simplement "
"de survivre. La Lumière ne nous emportera pas ! »"
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Ask them to tell you more of this."
msgstr "Leur poser davantage de questions au sujet de la situation."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you do not care. If they leave this place now, you will let them go."
""
msgstr ""
"Répondre que vous vous en moquez et que vous les épargnerez s'ils 'en vont "
"sans plus attendre."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee, a heavy curse laid on your spirit.\n"
"A great blast of power explodes from where the grove was, and when you see "
"it next, it is a wasteland of burnt trees."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir.\n"
"Une gigantesque explosion d'énergie retentit à l'endroit où se trouvait le "
"bosquet. Lorsque vous passez à côté de ce dernier, seul un désert dans "
"lequel ne se tiennent plus que des arbres calcinés s'offre à vos yeux."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Have you not felt the light's unnatural touch on the world, chosen ones?\n"
"Yes, we serve darkness. Yes, our souls are long lost in the tumorous essence "
"that sustains us. They pursue us fiercely, for once we are gone, the light "
"will have a clear path.'"
msgstr ""
"« Même si nous sommes au service de l'Obscurité, et même si nos âmes se sont "
"égarées depuis fort longtemps et ne sont maintenues que par une essence "
"tumorale, n'avez-vous pas pour autant éprouvé l'emprise déviante de la "
"Lumière sur notre monde, élus ? Nous sommes pourchassés sans relâche, et "
"lorsque nous aurons disparu, la Lumière règnera en maître. »"
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Nod in agreement. Let them leave."
msgstr "Acquiescer d'un signe de tête puis les laisser partir."
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid ""
"Say that whatever the light may be doing, darkness remains a danger. Attack!"
msgstr ""
"Répondre que quelles que soient les intentions de la Lumière, l'Obscurité "
"n'en demeure pas moins une menace : attaquer !"
#. -- [EVENT] --Light vs Dark Spirit Spwn(46)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'We shall depart. If the light believes you have slain us, we have some time."
" Do be careful with them, spawns of the gods. We do not like you, but you "
"are needed.'\n"
"They chant something together and dissolve into thin air."
msgstr ""
"« Dans ce cas, nous partons. Nous devrions avoir un peu de temps devant nous "
"si l'esprit s'imagine que vous nous avez tués. Soyez prudents lorsque vous "
"traitez avec eux, descendants des dieux. Le rôle que vous jouez dans ce "
"monde est crucial, et ce bien que nous ne vous apprécions pas. »\n"
"Vous les entendez fredonner un air à l'unisson avant de disparaître "
"subitement, emportés par les vents."
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You get back to the grove and see the spirit of darkness diminished to a "
"speck while the light pulsates hot and heavy. The priest of Svarog prepares "
"a ritual and ushers you to come closer:\n"
"'Come, let us finish this for good.'"
msgstr ""
"Vous revenez au bosquet et apercevez l'esprit ténébreux, lequel a rétréci au "
"point de n'être plus qu'un simple granule d'ombre. La lumière émet quant à "
"elle d'intenses pulsations dont la chaleur est étouffante. Le prêtre de "
"Svarog commence un rituel et vous demande de vous approcher :\n"
"« Venez, mettons fin à tout cela, une bonne fois pour toutes ! »"
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Svarog]Take a closer look at this priest."
msgstr "[Svarog] Prendre un instant pour observer le prêtre de plus près."
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Help in the ritual."
msgstr "Participer au rituel."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Divine
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Leave it for now."
msgstr "Ne rien faire pour le moment et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The zerca carries the mark of Svarog, but it is darkened, broken. You do not "
"sense in him the connection to you, to your god. He masks it well, as he is "
"basked in the power of light. Not even those who follow the domain would see "
"this truth, but you will not be fooled by an imposter."
msgstr ""
"Le zerca porte bien la marque de Svarog, mais celle-ci semble plus sombre, "
"comme si elle n'était pas authentique. De plus, vous ne ressentez aucune "
"connexion qui ne le lie à vous ou à votre dieu. Le fait qu'il baigne dans le "
"pouvoir de la lumière l'aide à escamoter son identité. Les adeptes de votre "
"domaine eux-mêmes ne parviendraient pas à se rendre compte de la "
"supercherie, mais vous ne vous laisserez pas duper par une telle mascarade."
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Challenge him and demand answers in the name of Svarog, now!"
msgstr ""
"Questionner son identité et lui ordonner de s'expliquer sans plus attendre, "
"au nom de Svarog !"
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'I am the true chosen of our god, the god of sun and light, not some homely "
"craftsman that you say you serve, whelp!\n"
"Light will cleanse this world and I serve it willingly until the time when I "
"become one with it. For now I need to stay separate and aid the cause. Join "
"us, and help me destroy this speck of darkness that stands defiant!"
msgstr ""
"« C'est MOI le véritable élu de notre dieu, le dieu du soleil et de la "
"Lumière, et non pas cet artisan chaleureux que vous prétendez servir, "
"gamins ! La Lumière purifiera tôt ou tard ce monde, et je la servirai corps "
"et âme jusqu'à ce que je ne fasse plus qu'un avec elle. Pour l'instant, je "
"dois apporter ma contribution avant de me joindre à elle. Venez, vous aussi, "
"aidez-moi à anéantir ce qu'il reste de ces insolentes ténèbres ! »"
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "[Marovit or Nyia]Focus on the darkness."
msgstr "[Marovit ou Nyia] Vous focaliser sur les ténèbres."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Convince him of your authority."
msgstr "Faire valoir votre autorité."
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You feel the dying dark is more than the essence of chaos. It is its pure "
"speck, perhaps even a part of the old zmey, the one who sleeps under the "
"cosmic tree, the one needed for balance to exist."
msgstr ""
"Vous sentez que l'énergie obscure ici présente ne se réduit pas qu'à une "
"simple manifestation du chaos. C'est bien plutôt son essence, peut-être même "
"une parcelle du zmey ancien, celui qui sommeille sous l'arbre cosmique et "
"dont l'existence est nécessaire pour maintenir l'équilibre."
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"Your ritual works and the spirit of darkness is consumed wholly by the light."
" You feel the earth tremble at this and see the grove awash with the "
"scorching light. The woodland looks green and rejuvenated, and yet eerily "
"still - not even the wind moves here.\n"
"The spirit of light grows visibly stronger. Its tendrils now reach towards "
"you and leave you with a blessing before shooting off into the distance."
msgstr ""
"Votre rituel fonctionne : l'esprit ténébreux se fait complètement "
"désintégrer par la lumière. Des secousses se font aussitôt sentir, et vous "
"voyez la lumière brûlante inonder le bosquet. Le bois a soudain l'air "
"verdoyant et plein de vie. Tout demeure pourtant incroyablement calme — le "
"vent lui-même n'ose souffler ici.\n"
"L'esprit lumineux en sort visiblement grandi. Ses vrilles se dirigent dans "
"votre direction et vous accordent une bénédiction avant de décoller et de "
"s'éclipser au loin."
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Wish it and the priest of Svarog well, and leave."
msgstr ""
"Souhaiter bonne chance à l'esprit ainsi qu'au prêtre de Svarog et vous en "
"aller."
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Ask the priest if this is all now."
msgstr "Demander au prêtre si tout est en ordre maintenant."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]7@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]18@@[OUT]3
msgid "See if the priest would like to join you."
msgstr "Demander au prêtre de se joindre à vous."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'My task here is done, so I do feel lost. Yes, I will join you and serve the "
"gods as I should!'"
msgstr ""
"« Ma mission ici a été accomplie, et je suis incertain quant à la suite des "
"évènements. Très bien, je vais vous accompagner et servir les dieux. Tel est "
"mon devoir ! »"
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"Your ritual fails or the spirit of darkness is simply too strong. Either "
"way, a great spiritual explosion destroys the grove, kills the zerca, and "
"throws you back."
msgstr ""
"Votre rituel échoue — ou peut-être que le sombre esprit est simplement trop "
"puissant. Quoi qu'il en soit, une gigantesque explosion détruit le bosquet, "
"tuant le zerca sur son passage et vous projetant violemment en arrière. "
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, my task here is done and you aided the cause of light well, friends. I "
"thank you once more.'"
msgstr ""
"« Oui, ma mission ici a été accomplie, et vous avez été d'un grand secours, "
"camarades. Merci encore. »"
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Wish the priest of Svarog well, and leave."
msgstr "Souhaiter bonne chance au prêtre de Svarog et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'I...I am so sorry. You are the chosen, you speak for the gods, and I should "
"have listened. When I felt the power of this light, when it took my entire "
"village and only I had the strength to deny it, I...it was easier to tell "
"myself it was the gods and not my failure to protect my flock. Please, "
"forgive me!'\n"
"He takes out an object and throws it at the spirit of light. Whatever it was "
"destroys both spirits instantly, leaving the grove free."
msgstr ""
"« Je… je suis désolé… J'aurais dû vous écouter… Vous êtes l'élu, le héraut "
"des dieux. Lorsque que j'ai ressenti la puissance de cette lumière, lorsque "
"je l'ai vue s'emparer de mon village tout entier alors que j'étais le seul "
"capable de la repousser… Je… Je n'ai rien fait. Je me suis laissé croire que "
"c'était là l'œuvre des dieux, et non de mon échec à protéger les miens… "
"Pardonnez-moi, je vous en prie ! »\n"
"Il sort un objet qu'il jette en direction de l'esprit lumineux, lequel "
"détruit instantanément les ténèbres aussi bien que la lumière, délivrant au "
"passage le bosquet."
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid ""
"Tell him you do forgive him, but he must stay on the right path from now on!"
msgstr ""
"Lui dire que vous le pardonnez, mais qu'il est impératif pour lui "
"d'emprunter la bonne voie dorénavant !"
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Give him absolution and ask him to join you."
msgstr "Lui accorder l'absolution puis lui demander de se joindre à vous."
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]22@@[OUT]3
msgid ""
"Tell him it is not for you to forgive. He must find his own path to "
"redemption."
msgstr ""
"Répondre que ce n'est pas à vous de le pardonner. Il doit trouver par lui-"
"même la voie qui le conduira à la rédemption."
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]22@@[OUT]4
msgid "[Orc]Say that he needs to die with honour now. It is the only way!"
msgstr ""
"[Orc] Déclarer que l'heure est venue pour lui de mourir avec honneur. Il n'y "
"a pas d'autre solution !"
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"He looks surprised, and under normal circumstances, he would likely question "
"the words of an orc, but he bows to your will:\n"
"'I swear on the sun itself I will seek this redemption!'\n"
"He departs but leaves you his things."
msgstr ""
"Bien qu'il affiche un air surpris — et qu'il eût en temps normal questionné "
"les propos d'un orc —, le prêtre s'incline devant vous :\n"
"« Je le jure sur le soleil lui-même, j'obtiendrai rédemption ! »\n"
"Il s'en va après vous avoir laissé quelques-unes de ses affaires."
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, of course. I will follow you now and stay on the right path. Thank "
"you!'"
msgstr ""
"« Avec joie. Je vous accompagnerai dorénavant, ma voie ne pourra être que "
"vertueuse. Merci ! »"
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'I swear to you I will find a way to make it right!'\n"
"He departs but leaves you his things."
msgstr ""
"« Croyez-moi sur parole, je trouverai un moyen pour me racheter ! »\n"
"Il s'en va après vous avoir laissé quelques-unes de ses affaires."
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'I serve the true light. Join us or leave, but do not interfere in what is "
"inevitable!'"
msgstr ""
"« Je ne sers que la vraie Lumière. Joignez-vous à nous, ou partez. Vous "
"n'empêcherez pas l'inévitable de se produire. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]30@@[OUT]2
msgid "Leave this place."
msgstr "Quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"When the zerca dies, it weakens the spirit of light enough that the darkness "
"is able to break it. The effort causes an explosion of dark energy and a "
"lingering dark mist washes over the grove, twisting the plants and trees "
"instantly.\n"
"You feel the darkness left you stronger."
msgstr ""
"Lorsque le zerca meurt, l'esprit lumineux se retrouve suffisamment affaibli "
"pour que son rival prenne le dessus et l'anéantisse. La puissance mobilisée "
"par l'esprit ténébreux occasionne une explosion d'énergie sombre et libère "
"une brume noire qui se répand sur le bosquet, corrompant instantanément "
"toutes les plantes ainsi que les arbres qui s'y trouvent.\n"
"Il semblerait que ce dénouement ait accru votre puissance."
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"The two spirits remain locked in battle. The grove is slowly consumed by "
"this conflict as some trees lie scorched and others are twisted into dark "
"husks.\n"
"Light eventually prevails and the priest is incinerated in its blast. As it "
"consumes the fallen spirit of darkness, it grows visibly stronger and tries "
"to infect you.\n"
"You escape, but not without harm."
msgstr ""
"Les deux esprits sont toujours en train d'en découdre. Le bosquet est peu à "
"peu consumé par la violence de leur affrontement : des arbres commencent à "
"brûler tandis que d'autres se corrompent et voient leur écorce se noircir "
"progressivement. \n"
"La lumière finit par triompher, et le prêtre se retrouve désintégré par "
"l'explosion lumineuse. Alors qu'elle absorbe l'esprit ténébreux qui vient "
"d'être vaincu, elle devient indéniablement plus imposante.\n"
"Bien que vous ayez réussi à vous échapper, vous n'en sortez pas indemnes."
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"The two spirits remain locked in battle. The grove is slowly consumed by "
"this conflict as some trees lie scorched and others are twisted into dark "
"husks.\n"
"Darkness eventually overpowers the light, and the zerca runs away. The dark "
"power converges into a final gust of black mist that threatens to engulf you "
"too."
msgstr ""
"Les deux esprits sont toujours en train d'en découdre. Le bosquet est peu à "
"peu consumé par la violence de leur affrontement : des arbres commencent à "
"brûler tandis que d'autres se corrompent et voient leur écorce se noircir "
"progressivement. \n"
"Les ténèbres finissent pas submerger la lumière, ce qui pousse le zerca à "
"prendre la fuite. La sombre énergie se rassemble afin de former une brume "
"noire dont les bourrasques menacent de vous emporter."
#. -- [EVENT] --Light vDark Spwn2(47)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"You fail to stop the zerca, and he tries to aid the light without you. The "
"two spirits remain locked in battle. The grove is slowly consumed by this "
"conflict as some trees lie scorched and others are twisted into dark husks.\n"
"Light eventually prevails, and the priest is incinerated in its blast. As it "
"consumes the fallen spirit of darkness, it grows visibly stronger and tries "
"to infect you.\n"
"You escape, but not without harm."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à interrompre le zerca, lequel essaie alors de venir en "
"aide à la lumière sans votre assistance. Les deux esprits sont toujours en "
"train d'en découdre. Le bosquet est peu à peu consumé par la violence de "
"leur affrontement : des arbres commencent à brûler tandis que d'autres se "
"corrompent et voient leur écorce se noircir progressivement. \n"
"La lumière finit par triompher, et le prêtre se retrouve désintégré par "
"l'explosion lumineuse. Alors qu'elle absorbe l'esprit ténébreux qui vient "
"d'être vaincu, elle devient indéniablement plus imposante.\n"
"Bien que vous ayez réussi à vous échapper, vous n'en sortez pas indemnes."
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"One of your people has been acting oddly over the last few days. They seem "
"weak, they sweat more, and sometimes you catch them speaking to themselves."
msgstr ""
"L'un des vôtres se comporte bizarrement depuis quelques jours. Sa fatigue "
"est palpable, ses habits sont constamment imbibés de sueur, et vous "
"l'apercevez parfois en train de monologuer. "
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "They must be ill. Try to cure them."
msgstr ""
"Ce doit être là le résultat de quelque maladie : tenter de soigner "
"l'individu."
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Healer]Examine them."
msgstr "[Guérisseur] L'examiner."
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Zerca or wisdom]Observe them further to try to determine what is wrong."
msgstr ""
"[Zerca ou Sagesse] L'observer un peu plus longtemps afin d'essayer de "
"déterminer ce qui ne va pas."
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"They seem suspicious. Give them a good beating, just in case it is a demon "
"hiding in plain sight."
msgstr ""
"Quelque chose semble suspect : lui donner une bonne raclée — au cas où un "
"démon ait pris possession de sa personne."
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You try your best to cure your friend and think you did it. They start "
"acting normal again, and even feel stronger for it."
msgstr ""
"Vous faites de votre mieux pour soigner votre camarade, et il semblerait que "
"vous ayez réussi. Vous l'observez se comporter normalement, et peut-être "
"même que sa force physique s'est développée au passage."
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You try your best to cure your friend and think you did it, but it turns out "
"they were not ill - or at least, that was not their problem. A manoviec, a "
"demon who mimics people, has taken their place.\n"
"After the demon has their fun, they leave your village, and your real friend "
"is returned, but diminished."
msgstr ""
"Vous faites de votre mieux pour soigner votre camarade, mais les maux qui "
"l'indisposent n'ont rien à voir avec une quelconque maladie — du moins, le "
"vrai problème n'est pas là dans son cas. Un manoviec — démon qui copie "
"l'apparence des gens — a pris sa place. \n"
"La créature démonique s'amuse durant un certain temps puis finit par quitter "
"votre village. Votre camarade refait surface, mais sa santé s'est dégradée."
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"Whatever illness this is, it beats you and your friend falls gravely ill. "
"Even if they survive, they will have scars."
msgstr ""
"Quelle que soit la maladie ici à l'œuvre, elle surpasse vos capacités. Votre "
"camarade tombe gravement malade, et bien que sa survie soit probable, le mal "
"qui l'atteint laissera des traces."
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"They do seem to suffer from an odd ailment. You know how to try to help "
"them, but you suspect the illness may be the symptom of a much darker secret "
"- this person may be a manoviec, a demon who can mimic folk.\n"
"You must act fast, for if they are truly ill, they may die without help."
msgstr ""
"Votre camarade est victime d'une maladie des plus étranges. Vous savez "
"comment vous pourriez lui venir en aide, mais vous avez le sentiment que les "
"maux qui l'accablent sont symptomatiques d'un phénomène bien plus obscur. Il "
"est en effet possible que votre camarade soit un manoviec, un démon qui "
"copie l'apparence des gens.\n"
"Vous devez agir rapidement, car si cette affection est réelle, il se peut "
"que vous assistiez à sa mort."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]21@@[OUT]4
msgid "Try to heal them anyway, whoever they are now."
msgstr ""
"Essayer de soigner votre camarade — ou ce qui se tient devant vous du moins."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Beat the truth out of this fiend with wicker and fire!"
msgstr "Faire cracher le morceau à ce monstre avec de l'osier et du feu !"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"[Zerca or wisdom]Demons obey demon lore. Try to trick it to admit who they "
"really are."
msgstr ""
"[Zerca ou Sagesse] Les démons obéissent aux lois démoniques : essayer de "
"faire preuve de ruse et de le forcer à révéler sa véritable identité."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]9@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]21@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Kill it!"
msgstr "Le tuer !"
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'No, no, please stop, fine, I am a changeling. I will go and let your friend "
"free, just leave me be!'\n"
"The body of the creature begins to dissolve into a purple blob, and from the "
"blob your own friend is spat out."
msgstr ""
"« Non, arrêtez, pitié ! Je suis un changelin, c'est tout. Je vais libérer "
"votre pote et m'en aller, alors laissez-moi tranquille ! »\n"
"Le corps de la créature se dissout progressivement en une forme indistincte "
"violette, laquelle recrache votre camarade."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Take your friend, then kill the blob with fire!"
msgstr "Lui venir en aide puis tuer cette chose par le feu !"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Allow it to leave."
msgstr "Le laisser partir."
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"Either the creature will not break, or your friend was just very ill. Either "
"way, they are now near death."
msgstr ""
"Soit la créature est indestructible, soit votre camarade était tout "
"simplement très malade. Quoi qu'il en soit, sa mort est proche."
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"Eventually the illness passes, leaving your friend's body devastated. But it "
"turns out they were not simply ill - or at least that was not their true "
"problem. A manoviec, a demon who mimics people, kidnapped your friend and "
"took their place.\n"
"After the demon has their fun, they leave your village, and your friend is "
"returned, but diminished."
msgstr ""
"La maladie finit par passer, mais le corps de votre camarade a été meurtri. "
"Les maux qui l'indisposaient n'avaient rien à voir avec une quelconque "
"maladie — du moins, le vrai problème n'était pas là dans son cas. Un "
"manoviec — démon qui copie l'apparence des gens — a pris sa place.\n"
"La créature démonique s'amuse durant un certain temps puis finit par quitter "
"votre village. Votre camarade refait surface, mais sa santé s'est dégradée."
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "Eventually the illness passes, leaving your friend's body devastated."
msgstr ""
"La maladie finit par passer, mais le corps de votre camarade a été meurtri."
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"They do seem to suffer from an odd ailment. You know how to try to help "
"them, but you suspect the illness may be the symptom of a much darker secret "
"-- this person may be a manoviec, a demon who can mimic folk.\n"
"You must act fast, for if they are truly ill, they may die without help."
msgstr ""
"Votre camarade est victime d'une maladie des plus étranges. Vous savez "
"comment vous pourriez lui venir en aide, mais vous avez le sentiment que les "
"maux qui l'accablent sont symptomatiques d'un phénomène bien plus obscur. Il "
"est en effet possible que votre camarade soit un manoviec, un démon qui "
"copie l'apparence des gens.\n"
"Vous devez agir rapidement, car si cette affection est réelle, il se peut "
"que vous assistiez à sa mort."
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "[Healer]Try to heal them anyway, whoever they are now."
msgstr ""
"[Guérisseur] Essayer de soigner votre camarade — ou ce qui se tient devant "
"vous du moins."
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, damn it, you got me! And since I owe you now, I suppose you'll want "
"your friend back. Just let me leave, all right?'\n"
"The body of the creature begins to dissolve into a purple blob, and from the "
"blob your own friend is spat out."
msgstr ""
"« Ah, zut ! Vous m'avez démasqué ! Et je vous suis redevable en plus "
"maintenant. J'imagine que vous voulez récupérer votre camarade. Bon "
"j'accepte, mais vous me laissez tranquille, d'accord ? »\n"
"Le corps de la créature se dissout progressivement en une forme indistincte "
"violette, laquelle recrache votre camarade."
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid "You kill the blob with fire, but the purple smoke proves toxic."
msgstr ""
"Vous incinérez l'étrange forme, laquelle exhale une fumée violette qui "
"s'avère être toxique."
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You beat your kinsman well and good, but they insist they are no demon. They "
"finally collapse from the wounds and the fever.\n"
"It seems they were just ill."
msgstr ""
"Vous donnez une bonne correction à votre camarade, mais vous n'obtiendrez "
"aucun aveu de sa part. Son corps tombe au sol sous le coup des blessures que "
"vous lui infligez ainsi que de la chaleur causée par sa fièvre. \n"
"Ce n'était sans doute qu'un rhume…"
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"You question and trick the patient many times over. They are very confused "
"and fall more feverish with each passing hour.\n"
"It seems they were just ill."
msgstr ""
"Vous questionnez et tentez de piéger l'individu à plusieurs reprises, mais "
"rien n'y fait — à part semer la confusion dans son esprit et accentuer son "
"état fiévreux.\n"
"Ce n'était sans doute qu'un rhume…"
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid "You kill the creature. Alas, this does not bring your friend back."
msgstr ""
"Vous tuez la créature, mais votre camarade ne refait malheureusement pas "
"surface."
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"You kill your friend, and, well, either the demon hides its form very "
"cleverly, or it was not a demon..."
msgstr ""
"Vous tuez votre camarade. Soit le démon est parvenu à dissimuler son "
"identité avec la plus grande habileté, soit vous vous êtes trompés…"
#. -- [EVENT] --Changeling(48)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The body of the creature begins to dissolve into a purple blob, and from the "
"blob your own friend is spat out."
msgstr ""
"Le corps de la créature se dissout progressivement en une forme indistincte "
"violette, laquelle recrache votre camarade."
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A tailor travelling with bodyguards visits your village:\n"
"'I am the best tailor you will find on this rickety island. I deal only with "
"light goods - none of that ugly, heavy sort. Please take a look.'"
msgstr ""
"Un couturier accompagné de plusieurs gardes du corps est de passage dans "
"votre village :\n"
"« Je suis le meilleur artisan que vous rencontrerez sur cette île minable. "
"Je ne m'occupe que des tissus de type léger — et non de ces tissus lourds et "
"moches. Venez jeter un œil. »"
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Orc]One of the bodyguards spat on the ground when they saw you and now they "
"are staring at you. Challenge them!"
msgstr ""
"[Orc] L'une des gardes du corps s'est permis de cracher au sol en vous "
"dévisageant aussitôt après être arrivée, et elle continue de vous scruter du "
"regard : la provoquer en duel !"
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Steal the clothes when they go to rest at night!"
msgstr "Attendre la nuit tombée pour dérober les biens du couturier."
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Offer your hospitality, but nothing more."
msgstr "Vous contenter de leur offrir votre hospitalité."
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Don't speak to me, orc scum. I am here working, so I will stay still, but I "
"will not talk to those who murdered my village!'"
msgstr ""
"« Ne m'adressez pas la parole, misérable orc. Je vais me garder de toute "
"dérive puisque je travaille aujourd'hui, mais je refuse de parler à celles "
"et ceux qui ont mis mon village à feu et à sang. »"
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Congratulate her on being the strongest of her clan. Only the strong "
"survive!"
msgstr ""
"La féliciter d'être la plus forte de son clan. Seuls les plus robustes "
"peuvent survivre !"
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Tell her to stop being a coward, and come out and face you!"
msgstr ""
"Lui dire d'arrêter de se comporter comme une lâche et de vous affronter, là, "
"tout de suite !"
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"Say that she is a fool for making such broad assumptions. Would she spit in "
"the face of the goddess Zorya too?"
msgstr ""
"Lui répondre que seule une idiote oserait se montrer aussi arrogante. "
"Pourquoi ne cracherait-elle pas au visage de Zorya pendant qu'elle y est ?"
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The woman and her friends bow to you in apology:\n"
"'I am sorry. My anger got the better of me. It happened not long ago, and no "
"one will go with me to take vengeance!'"
msgstr ""
"La femme et ses camarades s'inclinent afin de s'excuser :\n"
"« Pardonnez-moi, je me suis emportée. Tout cela s'est produit il y a peu, et "
"personne n'ose m'accompagner afin que je puisse prendre ma revanche ! »"
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Offer to go with her, if she likes."
msgstr "Lui proposer votre aide — si elle le souhaite."
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Tell her that vengeance is a bad goal. Best to focus on rebuilding."
msgstr ""
"Répondre que la vengeance n'amène rien de bon. Mieux vaut orienter ses "
"efforts dans le but de prendre un nouveau départ."
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, thank you. And here, for my rudeness earlier. May the gods forgive my "
"foolishness.'\n"
"She steps back to continue her guard duty."
msgstr ""
"« Vous avez raison. Merci. Tenez, j'espère que cela suffira afin que vous "
"m'excusiez pour mon impolitesse. Que les dieux pardonnent ma folie. »\n"
"Elle se retire et reprend son devoir de garde."
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You steal the robes with no trouble, but you wake to find yourself cursed. "
"The gods do not take breaking the hospitality rules lightly."
msgstr ""
"Vous parvenez à subtiliser les robes sans difficulté, mais lorsque vous vous "
"réveillez, vous réalisez que vous avez été maudits. Les dieux sont sans "
"pitié lorsque les règles de l'hospitalité sont enfreintes."
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You steal the robes with no trouble, but the word has spread that you broke "
"the guest rules."
msgstr ""
"Vous parvenez à subtiliser les robes sans difficulté, mais une rumeur "
"d'après laquelle vous auriez enfreint les règles de l'hospitalité se met à "
"circuler."
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You are beaten, and the word has spread that you broke the guest rules."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture, et une rumeur d'après laquelle vous auriez "
"enfreint les règles de l'hospitalité se met à circuler."
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Yes! I am the huntress, Talia, by the way. I will mark their location and "
"join you there. Thank you.'\n"
"She speaks to the others and leaves quickly."
msgstr ""
"« C'est d'accord. J'ai oublié de me présenter : je suis Talia, une "
"chasseresse. Je vais vous indiquer l'emplacement où nous rejoindre. Merci. »\n"
"Elle s'adresse brièvement à ses camarades avant de quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Mark the location on your map and get back to work."
msgstr "Marquer l'endroit sur votre carte puis retourner à vos occupations."
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "'Leave us be, orc.'"
msgstr "« Laissez-nous tranquilles, orc. »"
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Walk away."
msgstr "Vous éloigner."
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You kill them and take the robes with no trouble, but you wake to find "
"yourself cursed. The gods do not take breaking the hospitality rules lightly."
""
msgstr ""
"Vous les tuez et vous emparez des robes sans difficulté, mais lorsque vous "
"vous réveillez, vous réalisez que vous avez été maudits. Les dieux sont sans "
"pitié lorsque les règles de l'hospitalité sont enfreintes. "
#. -- [EVENT] --Tailor and huntress(49)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You kill them and take the robes with no trouble, but the word has spread "
"that you broke the guest rules."
msgstr ""
"Vous les tuez et vous emparez des robes sans difficulté, mais une rumeur "
"d'après laquelle vous auriez enfreint les règles de l'hospitalité se met à "
"circuler."
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You track down the orcs that the huntress Talia asked you to find. She joins "
"you:\n"
"'There you are! I've been waiting here for a while. Come, let us sneak up on "
"them and kill them like they did my people!'"
msgstr ""
"Vous trouvez les orcs sur la piste desquels Talia vous a mis. La chasseresse "
"vient à votre rencontre peu à près :\n"
"« Vous voilà ! Je vous attends depuis un bon moment maintenant. Venez, nous "
"allons nous infiltrer discrètement par ici. Nous allons leur faire payer "
"pour avoir tué les miens ! »"
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Warn the orcs and give them Talia."
msgstr "Avertir les orcs et leur livrer Talia."
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Watch her run and kill herself, then leave."
msgstr ""
"Rester les bras croisés et l'observer courir seule à sa perte avant de vous "
"en aller."
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You slaughter the orcs and Talia is overjoyed:\n"
"'Thank you, thank you so much! Here, this is all I can pay with.'\n"
"She gives you the reward and gathers her things to leave."
msgstr ""
"Vous massacrez les orcs, et Talia ne manque pas de se réjouir :\n"
"« Merci, merci infiniment ! Tenez, c'est tout ce que j'ai à vous offrir. »\n"
"Elle vous remet une récompense puis rassemble ses affaires avant de partir."
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Ask her to stay with you."
msgstr "Lui demander de se joindre à vous."
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Tell her that you were glad to help, and leave."
msgstr "Répondre que vous vous êtes fait un plaisir de l'aider."
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"Talia is caught and brutally killed by the orcs. They turn to you:\n"
"'Ah, we've been trying to hunt this one down for weeks. Their hunters killed "
"our alpha while she was birthing her heir! They all had to die for it, and "
"thanks to you, our fortune will return now. Here, a reward. Be well!'"
msgstr ""
"Les orcs surprennent Talia et l'exécutent sans la moindre hésitation. L'une "
"d'entre eux se tourne dans votre direction :\n"
"« Ah, cela fait des semaines que nous essayons de lui mettre la main dessus. "
"Les chasseurs de son clan ont tué notre alpha alors qu'elle était en train "
"d'enfanter ! Leur châtiment était inévitable, et grâce à vous, la chance "
"devrait nous sourire à nouveau. Tenez, acceptez cette récompense. Portez-"
"vous bien ! »"
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, and here, this whelp is too weak for us. We were going to leave them to "
"the wolves, but I heard you like such weaklings, so take it, leave it, "
"whatever.'\n"
"They present you an orc child."
msgstr ""
"« Oh, et prenez ce rejeton avec vous ; il est trop faible pour nous "
"accompagner. On allait l'abandonner aux loups, mais j'ai cru comprendre que "
"vous faisiez preuve de tendresse envers les faibles créatures. Faites-en ce "
"que vous voulez. »\n"
"Un enfant orc s'avance dans votre direction."
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Take them."
msgstr "L'accueillir parmi vous."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Leave them."
msgstr "L'abandonner."
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "'Yes, yes I will!'"
msgstr "« Oui, avec plaisir ! »"
#. -- [EVENT] --Tailor and Huntress Spwn(50)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid "You lose, but thankfully the orcs only kill Talia and leave you be."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus. Par chance, les orcs vous épargnent et se contentent de "
"tuer Talia."
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across a battle scene. Many dwarves lie dead at the feet of one "
"warrior, hooded and clad in heavy armour.\n"
"As you arrive, he plunges his weapon into the chest of yet another victim:\n"
"'I will track down every last one of you.' His voice is guttural and echoes "
"strangely. He turns to you, but does not approach."
msgstr ""
"Vous découvrez un champ de bataille sur votre chemin. De nombreux nains "
"gisent morts sur le sol, entassés les uns sur les autres aux pieds d'un "
"guerrier capuchonné et paré d'une armure lourde.\n"
"Ce dernier plonge sous vos yeux sa lame dans le torse d'une énième victime :\n"
"« Je vous exterminerai tous jusqu'au dernier. » Sa voix gutturale résonne "
"étrangement. Il se tourne dans votre direction et vous observe."
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Dwarf]Avenge your brethren. Attack!"
msgstr "[Nain] Venger vos frères tombés au combat : à l'attaque !"
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Ask him why the massacre."
msgstr "Lui demander ce qui justifie un tel massacre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "Leave him be."
msgstr "Le laisser tranquille."
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "'None of your business. Begone.'"
msgstr "« Ça ne vous regarde pas. Allez-vous-en. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Attack him."
msgstr "L'attaquer !"
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "[Runemaster]Observe him further, as he seems familiar."
msgstr ""
"[Maître des runes] Cet individu vous paraît quelque peu familier : "
"l'observer attentivement."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the warrior and find that he had no body, only an empty metal "
"shell."
msgstr ""
"Vous venez à bout du guerrier et découvrez que ce dernier n'avait en réalité "
"aucun corps. Il s'agissait simplement d'une armure métallique."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Gather what is usable and leave."
msgstr "Rassembler ce qui traîne ici avant de vous en aller."
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"He is no man, but a warrakus, a golem-like creature brought to life by "
"ingenious runemasters of old.\n"
"Strange, though, that this one killed dwarves, and stranger yet that he "
"speaks with such independence in your presence."
msgstr ""
"Il ne s'agit pas d'un homme, mais d'un warrakus — une créature semblable à "
"un golem qui a été ramenée à la vie par quelque talentueux maître des runes.\n"
"Ce qui est étrange, c'est que celui-ci s'obstine à tuer des nains. D'autant "
"plus curieux est le fait qu'il s'adresse à vous avec un tel détachement."
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Demand that he explain himself, now!"
msgstr "Lui ordonner de vous expliquer ce qui se passe sur-le-champ !"
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid ""
"Ask him why he killed all those dwarves. Does his master command him to do "
"so?"
msgstr ""
"Lui demander pourquoi il vient de massacrer tous ces nains. S'agit-il d'un "
"ordre donné par son maître ?"
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Demand? You and your kind will never demand anything from me! You thought "
"you can take my soul and craft it as your slave. But I am Warrax, a warlord. "
"I will not be bound so. Die!'"
msgstr ""
"« Me donner des ordres ? À moi ? Vous et ceux de votre espèce ne "
"m'ordonnerez jamais quoi que ce soit ! Vous vous imaginiez pouvoir vous "
"emparer de mon âme et l'asservir. Mais je suis Warrax, le seigneur de guerre."
" Vous ne me contraindrez pas de la sorte. Mourez ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: ChallengeTutorials
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Defend yourself!"
msgstr "Vous défendre !"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee. Luckily the warrior does not pursue."
""
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Fort heureusement, le "
"guerrier ne vous pourchasse pas."
#. -- [EVENT] --Warrax(51)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'It is none of your business, dwarf, nor do I have a master.' He spits on "
"the body he just killed.\n"
"'Leave, before you join your kind.'"
msgstr ""
"« Cela ne vous en regarde en rien, nain. Je n'ai aucun maître. » Il crache "
"sur le corps du nain qu'il vient d'exécuter.\n"
"« Partez, ou joignez-vous à vos semblables. »"
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across the same hooded, armour-clad warrior you once saw massacre a "
"group of dwarves. He is now standing over the bodies of many goblins. A "
"shaman remains, protected by a barrier, but the warrior bashes against it "
"relentlessly, and you know it will eventually break."
msgstr ""
"Vous rencontrez à nouveau le guerrier capuchonné et paré d'une armure "
"lourde, le responsable du massacre de nombreux nains. Cette fois-ci, c'est "
"un tas de cadavres de gobelins qui se tient devant lui. Seul un chamane "
"protégé par une barrière est encore en vie, mais celle-ci ne saurait tenir "
"bien longtemps compte tenu de la violence des coups que le guerrier ne cesse "
"d'asséner."
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Goblin]Rescue the shaman. Attack!"
msgstr "[Gobelin] Venir en aide au chamane : à l'attaque !"
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"Ask him to stop this bloodshed. Perhaps there is something you can do to end "
"it."
msgstr ""
"Lui demander d'arrêter ce massacre. Peut-être que vous pouvez faire quelque "
"chose pour l'aider."
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'I am held hostage to their dark magic. To be truly free, I must destroy all "
"who enslaved me. I will be free and others will not fall to their dirty work."
" Collateral damage is to be expected.'"
msgstr ""
"« Je suis retenu prisonnier par quelque sombre magie. Je dois anéantir tous "
"ceux qui ont participé à mon asservissement si je veux être enfin délivré. "
"J'obtiendrai ma liberté, et j'ose espérer que je serai le seul à avoir été "
"victime d'un tel sort. Les dommages collatéraux sont inévitables. »"
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"[Runemaster or Shaman]Does he speak to the ancient legends of the warrakus?"
msgstr ""
"[Maître des runes ou Chamane] Est-ce qu'il ne serait pas en train de parler "
"des anciennes légendes autour du warrakus ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Ask him what he means by all this."
msgstr "Demander ce que tout cela signifie."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid ""
"Say that whatever revenge he seeks, surely it is done now. Or perhaps there "
"is a better way to serve it, without the collateral damage."
msgstr ""
"Répondre que, quelle que soit la vengeance qu'il cherche à prendre, celle-ci "
"semble aller bien trop loin. Peut-être y a-t-il une autre solution plus "
"convenable qui n'impliquerait pas de tels dégâts collatéraux."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid "Agree with him and allow him to kill the shaman."
msgstr "Reconnaître qu'il n'a pas tort et le laisser tuer le chamane."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'You are like those who did this. But you are not them, so you do not have "
"to die.\n"
"Yes, I am Warrax, once a warlord of Slavya, loyal follower of the mighty "
"Perun. My soul was resting when it was pulled by this shaman's forefather "
"and enslaved by the runemasters. They made me into a warrakus, a mockery of "
"my name! I was first and I will be last!'"
msgstr ""
"« Bien que vous ressembliez aux coupables, ce n'est pas vous que je cherche. "
"J'accepte de vous épargner. Oui, c'est bien moi, Warrax, autrefois seigneur "
"de guerre de Slavya, fidèle partisan du tout-puissant Perun. Mon âme était "
"dans l'au-delà lorsqu'elle a été ramenée par l'un des chamanes ancestraux "
"pour ensuite être asservie par des maîtres des runes. Ils se sont moqués de "
"moi, de mon nom, et m'ont transformé en warrakus. Je suis le premier, et je "
"serai le dernier ! »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic or Nature]To pull a soul from its rightful afterlife for such a "
"purpose violates the laws! Yes, he and all who were involved must die. "
"Pledge your assistance to Warrax."
msgstr ""
"[Magie ou Nature] Arracher une âme de l'au-delà pour un tel motif va à "
"l'encontre des traditions ! Le responsable ainsi que ses associés doivent "
"tous périr : vous engager à venir en aide à Warrax."
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Fine. If you swear to aid me, I will strip this shaman and the runemaster "
"that yet lives of any knowledge and power they hold about this. They will be "
"damaged, but alive. This is my final offer.'"
msgstr ""
"« Comme vous voudrez. Si vous me promettez de m'aider, je me contenterai "
"d'extraire le savoir ainsi que la puissance dont ce chamane et le maître des "
"runes encore en vie disposent à ce sujet. Ils en sortiront meurtris, mais en "
"vie. C'est la seule concession que je suis prêt à accorder. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Agree to help him."
msgstr "Accepter de lui venir en aide."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid ""
"Say that you changed your mind. Allow him to kill the shaman and whomever "
"else he wishes."
msgstr ""
"Répondre que vous avez changé d'avis : l'autoriser à tuer le chamane comme "
"bon lui semble."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Tell him you cannot help, but neither will you interfere. Leave."
msgstr ""
"Déclarer que vous ne pouvez pas l'aider, mais que vous n'interférerez pas "
"pour autant : partir."
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'I will do most of this ritual myself. I will lend you my friend and he will "
"aid you in doing your part.'\n"
"He draws a pentagram around the shaman, who looks at all of you, terrified "
"but defiant. Warrax takes out a book bound in what looks like human skin and "
"begins reading from it."
msgstr ""
"« Je vais m'occuper du rituel moi-même. Mon camarade vous accompagnera et "
"vous aidera à accomplir votre part. »\n"
"Il trace un pentagramme autour du chamane, lequel vous regarde d'un air "
"terrifié mais pas moins provocateur. Warrax s'empare d'un livre qui semble "
"avoir été relié à l'aide de peaux d'humains et se met à le lire."
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The ritual works and the shaman falls to his knees, crying. His barrier "
"collapses and some tattoos on his body fade away, leaving only bloody marks. "
"His eyes glaze over as he looks at you, bewildered:\n"
"'You took them away. I cannot hear them, they are gone! Do you know what "
"you've done? Hundreds of years of knowledge passed down in my bloodline, "
"gone...' He cries."
msgstr ""
"Le rituel fonctionne. Le chamane tombe à genoux puis se met à pleurer. La "
"barrière s'effondre, et certains de ses tatouages corporels disparaissent "
"pour prendre la forme de vilaines cicatrices ensanglantées. Ses yeux "
"larmoyants se posent sur vous. Un air désemparé et ahuri se lit sur son "
"visage :\n"
"« Vous avez tout pris. Je n'entends plus rien, ils ont disparu ! Qu'avez-"
"vous fait ? Des siècles de savoir transmis de génération en génération… "
"disparus… » Il continue de pleurer."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Turn to Warrax."
msgstr "Observer la réaction de Warrax."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "Tell him it is his own fault for misusing spirits."
msgstr ""
"Répondre qu'il ne peut s'en prendre qu'à lui-même pour avoir abusé des "
"esprits."
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'It is good that one such as you sees the truth of my actions.'\n"
"Warrax swings his weapon a few more times and the barrier collapses, as does "
"the shaman's severed head. The warrior turns to you:\n"
"'I have but one more to kill. I suppose if you were to aid me, we would not "
"have to kill everyone, but I need to be more careful and swift when I work "
"alone.'"
msgstr ""
"« Il est bon de voir que quelqu'un comme vous est en mesure de discerner la "
"nécessité de ma conduite. »\n"
"Warrax assène quelques coups avec son arme, et la barrière finit par "
"s'affaisser — tout comme la tête décapitée du chamane qui roule à présent "
"sur le sol. Le guerrier se tourne dans votre direction :\n"
"« Il en reste encore un sur ma liste. Il ne serait pas nécessaire de tous "
"les tuer si vous acceptiez de m'aider, mais je dois me montrer prudent et "
"décisif lorsque j'agis seul. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid ""
"Wish him luck, but say that you do not wish to take part in more killing."
msgstr ""
"Répondre que vous ne souhaitez pas prendre part plus longtemps à ce massacre "
"et lui souhaiter bonne chance."
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, Perun is gone, but I am glad his children guide you well.'\n"
"Warrax swings his weapon a few more times and the barrier collapses, as does "
"the shaman's severed head. The warrior turns to you:\n"
"'I have but one more to kill. I suppose if you were to aid me, we would not "
"have to kill everyone, but I need to be more careful and swift when I work "
"alone.'"
msgstr ""
"« Perun n'est plus, certes, mais je suis ravi de voir que ses enfants vous "
"guident comme il se doit. »\n"
"Warrax assène quelques coups avec son arme, et la barrière finit par "
"s'affaisser — tout comme la tête décapitée du chamane qui roule à présent "
"sur le sol. Le guerrier se tourne dans votre direction :\n"
"« Il en reste encore un sur ma liste. Il ne serait pas nécessaire de tous "
"les tuer si vous acceptiez de m'aider, mais je dois me montrer prudent et "
"décisif lorsque j'agis seul. »"
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'I see. It is your choice. I am glad you decided not to stand in my way.'\n"
"Warrax swings his weapon a few more times and the barrier collapses, as does "
"the shaman's severed head. The warrior turns to you:\n"
"'I leave now to finish this. I assume you do not wish to be involved. "
"Farewell.'"
msgstr ""
"« Je comprends. Le choix vous revient. J'apprécie le fait que vous ayez "
"décidé ne pas vous mettre sur mon chemin. »\n"
"Warrax assène quelques coups avec son arme, et la barrière finit par "
"s'affaisser — tout comme la tête décapitée du chamane qui roule à présent "
"sur le sol. Le guerrier se tourne dans votre direction :\n"
"« Je dois m'en aller afin de terminer tout cela à présent. J'imagine que "
"vous ne voulez pas participer. Adieu. »"
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'I am Warrax, once a warlord of Slavya, loyal follower of the mighty Perun. "
"My soul was resting when it was pulled by this shaman's forefather and "
"enslaved by the runemasters. They made me into a warrakus, a mockery of my "
"name! I was first and I will be last!'"
msgstr ""
"« Je suis Warrax, ancien seigneur de guerre de Slavya, fidèle partisan du "
"tout-puissant Perun. Mon âme était dans l'au-delà lorsqu'elle a été ramenée "
"par l'un des chamanes ancestraux pour ensuite être asservie par des maîtres "
"des runes. Ils se sont moqués de moi, de mon nom, et m'ont transformé en "
"warrakus. Je suis le premier, et je serai le dernier ! »"
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'I leave now. I have but one more to punish: a grand runemaster. Come aid me "
"if you wish him to remain alive.'\n"
"He departs."
msgstr ""
"« Je dois vous laisser pour aller m'occuper du dernier responsable à "
"présent : un grand maître des runes. Joignez-vous à moi si vous souhaitez "
"qu'il reste en vie. »\n"
"Il se met en route."
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Mark the location on your map and leave."
msgstr "Marquer l'emplacement indiqué sur votre carte et quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The goblin does not reply. It looks like he is trying to cast a curse on "
"you, but clearly, he has no power."
msgstr ""
"Le gobelin demeure muet. Il semblerait qu'il essaie de vous jeter une "
"malédiction, mais ses pouvoirs l'ont visiblement quitté. "
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The ritual works but it was costly for you. The shaman falls to his knees, "
"crying. His barrier collapses and some tattoos on his body fade away, "
"leaving only bloody marks. His eyes glaze over as he looks at you, "
"bewildered:\n"
"'You took them away. I cannot hear them, they are gone! Do you know what "
"you've done? Hundreds of years of knowledge passed down in my bloodline, "
"gone...' He cries."
msgstr ""
"Le rituel fonctionne, mais il n'a pas été sans prix. Le chamane tombe à "
"genoux puis se met à pleurer. La barrière s'effondre, et certains de ses "
"tatouages corporels disparaissent pour prendre la forme de vilaines "
"cicatrices ensanglantées. Ses yeux larmoyants se posent sur vous. Un air "
"désemparé et ahuri se lit sur son visage :\n"
"« Vous avez tout pris. Je n'entends plus rien, ils ont disparu ! Qu'avez-"
"vous fait ? Des siècles de savoir transmis de génération en génération… "
"disparus… » Il continue de pleurer."
#. -- [EVENT] --Warrax 2(52)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'Do not meddle in my affairs. I wish you no harm, but I will kill all that "
"stand in my way!'"
msgstr ""
"« N'interférez pas. Même si je ne souhaite vous faire aucun mal, je tuerai "
"quiconque ose se dresser sur mon chemin ! »"
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the forge where a grand runemaster of old lives, the one "
"responsible for creating Warrax.\n"
"The warrior joins you. He looks battered and worn out:\n"
"'You are here, good. I have disabled the dwarves. I tried not to kill too "
"many, for you. The runemaster is bound and now we must once more perform the "
"binding ritual, but my friend cannot aid you this time, as he perished in "
"this fight. This peace of yours is costly.'"
msgstr ""
"Vous parvenez à la forge où se trouve un grand maître des runes des temps "
"anciens. Il s'agit vraisemblablement de l'individu à l'origine de la "
"création du warrakus.\n"
"Warrax vous rejoint, l'air déprimé et exténué :\n"
"« Vous voilà. Parfait. Je me suis occupé des nains — j'ai essayé de les tuer "
"avec parcimonie, juste pour vous. Le maître des runes est à notre merci à "
"présent. Il ne nous reste plus qu'à accomplir le rituel afin de le sceller, "
"mais mon camarade ne sera pas en mesure de vous aider cette fois, car il est "
"mort au combat. Vos méthodes pacifistes sont coûteuses… »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Return later."
msgstr "Revenir une autre fois"
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You perform the ritual outside the forge, and when it is done, you hear "
"screams from inside, followed by some impressive dwarven swearing. Warrax "
"comes out, dragging a dwarf dressed in robes:\n"
"'He is the last. He has paid. You aided me and so I swear I will not pursue "
"further revenge, unless the fiends find a way to regain their knowledge. "
"Agreed?'"
msgstr ""
"Vous accomplissez le rituel à l'extérieur de la forge, et peu après, vous "
"entendez des cris retentir de l'intérieur — ainsi que des jurons nains d'une "
"vulgarité jusque-là insoupçonnée. Warrax sort de la forge en traînant au sol "
"un nain vêtu d'une robe :\n"
"« Nous avons terminé. Tous les responsables ont payé. Parce que vous avez "
"accepté de m'aider, je promets de ne pas aller plus loin — à moins que ces "
"monstres trouvent un moyen pour récupérer leur savoir perdu. Qu'est-ce que "
"vous en dites ? »"
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Agree to his terms. Tell him you are thankful he chose a less bloody path."
msgstr ""
"Accepter sa proposition et le remercier pour avoir emprunté une voie moins "
"belliqueuse."
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Nod in agreement. Ask the dwarf if he is okay."
msgstr "Acquiescer d'un signe de la tête et demander au nain s'il va bien."
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Who are ya? What is going on here? I...?I was working, but what was I "
"working on? Who am I?'\n"
"Warrax throws the dwarf aside.\n"
"'He lives. And once his brothers wake, they will care for him. Do not pity "
"the monster, friend. Now I must find a path to follow.'\n"
"He prepares to leave."
msgstr ""
"« Z'êtes qui vous ? C'est quoi c'bazar ? Je… j'étais en train d'travailler "
"sur quelque chose, mais quoi au juste ? Qui suis-je ? »\n"
"Warrax bouscule le nain et l'écarte d'un geste de la main.\n"
"« Il est en vie, c'est tout ce qui compte. Ses frères prendront soin de lui "
"lorsqu'ils seront là. Ne faites pas preuve d'empathie à l'égard d'un tel "
"monstre, camarade. Je vous laisse à présent, je dois trouver ma propre voie."
" »\n"
"Il se prépare à reprendre la route."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Ask him to stay with you."
msgstr "Lui demander de se joindre à vous."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Wish him good luck."
msgstr "Lui souhaiter bon courage."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, I will remain with you. Now that my maker is gone, I am weakened, but "
"I am sure I can make my metal useful again.'"
msgstr ""
"« Hmm… C'est d'accord, je vais vous accompagner. Je suis affaibli suite à la "
"disparition de mon créateur, mais je suis sûr que mon métal saura se montrer "
"utile, une fois encore. »"
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"Warrax throws the dwarf aside.\n"
"'Good. Perhaps your way was better, for now they will suffer, always feeling "
"empty and lost, like I did for so long. Now I must find a path to follow.'\n"
"He prepares to leave."
msgstr ""
"Warrax bouscule le nain et l'écarte d'un geste de la main.\n"
"« Bien. Votre façon de procéder n'était peut-être pas plus mal après tout. "
"Les coupables vont souffrir dans l'immédiat. Ils erreront, amnésiques et "
"sans but, comme c'était le cas pour moi au début — et pendant si longtemps. "
"Je vous laisse à présent, je dois trouver ma propre voie. »\n"
"Il se prépare à reprendre la route."
#. -- [EVENT] --Warrax 3(53)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The ritual fails and the dwarven runemaster kills Warrax, then says:\n"
"'Bah, I should have killed ya decades ago, old friend, you were all wrong. I "
"am sorry.'\n"
"He turns to you:\n"
"'Ya best leave, lassies, I have no patience for ya.'"
msgstr ""
"Le rituel échoue. Le maître des runes tue Warrax et prend ensuite la parole :"
"\n"
"« Bah, j'aurais dû te tuer il y a d'ça longtemps mon ami — tu étais raté de "
"toute façon. Pardon. »\n"
"Il se tourne vers vous :\n"
"« Feriez mieux d'vous tirer mesdemoiselles, j'suis pas d'humeur. »"
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the forge where a grand runemaster of old lives, the one "
"responsible for creating Warrax.\n"
"The warrior joins you. He looks battered and worn out:\n"
"'You are here, good. You will attack them first, and they will feel "
"confident in their victory after seeing your inferior power. I will then "
"surprise them from the flank. Ready?'"
msgstr ""
"Vous parvenez à la forge où se trouve un grand maître des runes des temps "
"anciens. Il s'agit vraisemblablement de l'individu à l'origine de la "
"création du warrakus. \n"
"Warrax vous rejoint, l'air déprimé et exténué :\n"
"« Vous voilà. Parfait. Vous allez mener la première offensive. Ils devraient "
"se montrer moins prudents après vous avoir vaincus — votre puissance est "
"loin d'égaler la leur après tout. J'en profiterai alors pour les surprendre "
"et les attaquer quand ils s'y attendront le moins. Prêts ? »"
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the dwarves and you see Warrax coming towards you, dragging the "
"headless body of a dwarf dressed in robes:\n"
"'He is the last. He has paid. You aided me, so I leave the fate of the "
"others in your hands. Agreed?'"
msgstr ""
"Vous venez à bout des nains et voyez Warrax s'approcher de vous. Il traîne "
"le corps décapité d'un nain vêtu d'une robe :\n"
"« Nous avons terminé. Tous les responsables ont payé. J'accepte de vous "
"laisser décider du sort des autres puisque vous m'avez aidé. Qu'est-ce que "
"vous en dites ? »"
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Agree and kill off the remainder of the dwarves."
msgstr "Hocher la tête puis exécuter les survivants."
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Nod in agreement and say that the others are to be left alive."
msgstr "Déclarer que les survivants seront épargnés."
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Fine. They live. Only those involved had to pay. Now I must find a path to "
"follow.'\n"
"He prepares to leave."
msgstr ""
"« Comme vous voudrez. Qu'ils restent en vie. Seuls les responsables "
"devraient payer après tout. Je vous laisse à présent, je dois trouver ma "
"propre voie. »\n"
"Il se prépare à reprendre la route."
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"Warrax throws the dwarf aside.\n"
"'Good. You understand revenge. My friend wishes to remain with you, so take "
"care of him. Now I must find a path to follow.'\n"
"He prepares to leave."
msgstr ""
"Warrax bouscule le nain et l'écarte d'un geste de la main.\n"
"« Bien. Vous comprenez la logique de la vengeance. Mon camarade ici présent "
"souhaite rester avec vous, alors prenez soin de lui. Je vous laisse à "
"présent, je dois trouver ma propre voie. »\n"
"Il se prépare à reprendre la route."
#. -- [EVENT] --Warrax 4(54)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves prove stronger, and the dwarven runemaster kills Warrax, then "
"says:\n"
"'Bah, I should have killed ya decades ago, old friend, you were all wrong. I "
"am sorry.'\n"
"He turns to you:\n"
"'Ya best leave, lassies, I have no patience for ya.'"
msgstr ""
"Les nains s'avèrent trop puissants. Le maître des runes tue Warrax et prend "
"ensuite la parole :\n"
"« Bah, j'aurais dû te tuer il y a d'ça longtemps mon ami — tu étais raté de "
"toute façon. Pardon. »\n"
"Il se tourne vers vous :\n"
"« Feriez mieux d'vous tirer mesdemoiselles, j'suis pas d'humeur. »"
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Travelling through the volcanic lands, you spot a small orc settlement, "
"hidden within a lava cave, as is their custom.\n"
"You hear the unmistakable clash of swords and smell the metallic odour of "
"spilled blood. You also spot arrows flying - elven arrows."
msgstr ""
"En voyageant au beau milieu des terres volcaniques, vous repérez un "
"campement orc de taille modeste, dissimulé à l'intérieur d'une grotte de "
"lave, comme le veut la coutume.\n"
"Le cliquetis des épées et l'odeur du sang ne vous échappent pas. Vous "
"apercevez également des flèches voler — des flèches de facture elfique."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Orc]Charge in to aid this orc clan against the filthy elves!"
msgstr ""
"[Orc] Charger afin de venir en aide à vos semblables et de les aider à "
"repousser ces saletés d'elfes !"
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Elf]There must be a good reason for this violence. Aid your own kin and "
"attack the orcs."
msgstr ""
"[Elfe] La violence à laquelle font recours les vôtres ne doit pas être sans "
"raison : venir en aide aux elfes en attaquant les orcs."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Goblin]Orcs are getting whupped? Good. Help the attackers!"
msgstr ""
"[Gobelin] Les orcs se font botter les fesses ? Cool. Venir en aide à leurs "
"opposants !"
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Sneak in to see if you can pilfer any goods while both sides are busy."
msgstr ""
"Vous introduire discrètement et tenter de dérober ce qui se trouve à votre "
"portée pendant que les deux parties sont occupées."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Wait it out, then go inspect what is left."
msgstr "Attendre la fin de l'affrontement puis inspecter les lieux."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Attack the elves."
msgstr "Attaquer les elfes."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid "Attack the orcs."
msgstr "Attaquer les orcs !"
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid "Leave it all."
msgstr "Ignorer la situation et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You kill the elves and the orc matriarch approaches:\n"
"'This was a good battle! Those cowards chose a time when our hunting parties "
"are out, only men and children left, plus a handful of true warriors. We "
"would have died in honour, of course, but to win alongside good warriors is "
"much better!'"
msgstr ""
"Vous exterminez les elfes, et l'orc matriarche s'approche de vous :\n"
"« Quelle belle bataille ! Ces lâches en ont profité pour nous attaquer "
"durant l'absence de nos troupes de chasse. Seuls des hommes et des enfants "
"ainsi qu'une poignée de véritables guerrières sont encore ici. Nous serions "
"tous morts avec honneur, certes, mais triompher aux côtés d'admirables "
"guerriers, voilà qui est encore mieux ! »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid ""
"Ask why they attacked. It is not typical to find many elves on this land."
msgstr ""
"Leur demander ce que des elfes faisaient ici. Il est peu courant de les "
"rencontrer dans ce genre de paysage."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Tell her the honour is all hers. It was a good battle indeed."
msgstr ""
"Répondre que tout l'honneur lui revient, et qu'il s'agissait en effet d'un "
"beau combat."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Why should I care? Why do elves ever do anything? Sexless, arrogant flowers "
"that they are, they were probably wrong in the head from all the dirty magic "
"their men do.\n"
"No matter, my honour to you, friend.'"
msgstr ""
"« Et pourquoi est-ce que je m'en soucierais ? Pourquoi les elfes agissent-"
"ils tout court ? Ce ne sont que des asexués, des fleurs arrogantes, des "
"créatures dont l'esprit a été perverti par l'infâme magie que pratiquent "
"leurs mâles. Qu'importe, mon respect vous revient, camarade. »"
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Fire burns bright in our hearts, that's for sure! Here, a gift from me.\n"
"Now, those buggers destroyed my home, so we will pack up and leave, but you "
"can have some credit in our stores and trade with us before we go.'"
msgstr ""
"« Un feu ardent brûle dans nos cœurs, c'est certain ! Tenez, voilà votre "
"récompense. Nous devons préparer nos affaires et partir à présent — ces "
"vermines ont détruit notre village. Cela dit, vous pouvez faire un peu de "
"troc avec nous avant de partir si vous le souhaitez. Vous aurez même le "
"droit à une petite remise. »"
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "[Male]You see the matriarch looking at you lustfully. Return the look."
msgstr ""
"[Mâle] Vous sentez que la matriarche vous regarde d'un air lascif : la "
"scruter pareillement."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid "[Female]The matriarch is looking at you strangely. Ask her why."
msgstr ""
"[Femelle] La matriarche vous jette un regard plein de curiosité : lui "
"demander quel est le problème."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid "'Now time for us to go. May the fire never die down, friend!'"
msgstr ""
"« Nous devons partir à présent. Que vos feux brûlent pour toujours, "
"camarade ! »"
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'The rest of you can eat, drink, and rest. The two of us, we have some fires "
"to quench!'\n"
"She grabs you forcefully and drags you to her bed, which is surprisingly "
"fire-free.\n"
"Later, she delivers a child to you with a note:\n"
"'This whelp is mixed. It will be better off with its father.'"
msgstr ""
"« Vous autres pouvez manger, boire, et vous reposer. Quant à nous deux, nous "
"avons quelques ardeurs à satisfaire ! »\n"
"Elle empoigne énergiquement vos habits et vous force à la suivre dans sa "
"tente. Elle vous jette ensuite sur son lit — dans lequel ne brûle "
"étonnamment aucun feu.\n"
"Elle accouche plus tard d'un enfant qu'elle vous remet en joignant une "
"lettre :\n"
"« Ce rejeton est de sang mêlé. Mieux vaut que ce soit le père qui s'en "
"occupe. »"
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'The rest of you can eat, drink, and rest. The two of us, we have some fires "
"to quench!'\n"
"She grabs you forcefully and drags you to her bed, which is surprisingly "
"fire-free."
msgstr ""
"« Vous autres pouvez manger, boire, et vous reposer. Quant à nous deux, nous "
"avons quelques ardeurs à satisfaire ! »\n"
"Elle empoigne énergiquement vos habits et vous force à la suivre dans sa "
"tente. Elle vous jette ensuite sur son lit — dans lequel ne brûle "
"étonnamment aucun feu."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"Hard Club grabs you forcefully and drags you to his bunk, which is filled "
"with hot coals, of course.\n"
"Sometime later, a child comes out of this fiery union."
msgstr ""
"Gourdin le Dur empoigne énergiquement vos habits et vous force à la suivre "
"dans son lit — lequel est bien entendu rempli de braises.\n"
"Quelque temps après cette union embrasée, un enfant vient au monde."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'You look like you need a good old thumping from one of my males. Hard Club "
"over there looks like he's into you.'\n"
"Indeed, a bloodied warrior holding his thick club in both hands is watching "
"you."
msgstr ""
"« On dirait que vous avez besoin de vous défouler avec l'un de mes mâles. "
"Gourdin le Dur que vous voyez là-bas a l'air intéressé. »\n"
"Vous apercevez un guerrier couvert de sang qui tient un gourdin imposant "
"entre ses mains. Il vous scrute du regard…"
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Why not? Have some fun."
msgstr "Pourquoi pas : passer un peu de bon temps."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Politely decline and trade instead."
msgstr "Décliner poliment la proposition et faire affaire."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"Hard Club grabs you forcefully and drags you to his bunk, which is filled "
"with hot coals, of course."
msgstr ""
"Gourdin le Dur empoigne énergiquement vos habits et vous force à la suivre "
"dans son lit — lequel est bien entendu rempli de braises."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee. If you return later, you find the "
"settlement burnt to the ground."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Lorsque vous revenez un peu "
"plus tard, vous découvrez les décombres d'un campement réduit en cendres."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You kill the orcs and an elven archer approaches:\n"
"'Thank you for your aid, it was unexpected but most welcome. These animals "
"bite hard, even when disadvantaged as they were here.'"
msgstr ""
"Vous exterminez les orcs. Un archer s'approche de vous :\n"
"« Merci pour votre aide. Celle-ci était pour le moins inattendue, mais vous "
"nous en voyez ravis. Ces bêtes sont féroces et difficiles à abattre, même "
"lorsqu'elles sont désavantagées. »"
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'It is not information we can share with outsiders. Suffice to say they "
"committed grave crimes against our kin and have now suffered the inevitable "
"consequences.\n"
"Killing the young is of course regrettable, yet sometimes one needs to cull "
"the whole herd to be rid of illness.'"
msgstr ""
"« C'est là une information que nous ne saurions partager avec des étrangers. "
"Tout ce que vous devez savoir, c'est que ces orcs ont commis de graves "
"crimes à l'encontre des nôtres, et qu'ils sont les seuls responsables des "
"funestes conséquences de leurs actes. Il va de soi que le massacre des plus "
"jeunes est regrettable, mais il est parfois nécessaire d'exterminer jusqu'au "
"dernier des membres du troupeau pour s'assurer de son éradication. »"
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "What? They killed children here?"
msgstr "Comment ?! Des enfants sont morts au cours du combat ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Quarry
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "Nod."
msgstr "Hocher la tête."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'An odd outburst for one that gave aid in attacking a settlement. Orc "
"children do not hide in battle - they take arms. As such, they sadly fall in "
"such conflicts.\n"
"We must depart these horrendously ugly lands. Fare thee well, friends, and "
"please accept our gifts to you. You may also choose something from our "
"stocks.'"
msgstr ""
"« Vous avez l'air bien surpris pour des individus qui viennent de prendre "
"part à l'assaut d'un campement. Les jeunes orcs ne se cachent pas durant les "
"affrontements : ils prennent les armes. C'est pourquoi certains d'entre eux "
"meurent au combat, malheureusement. Nous devons quitter ces immondes terres "
"à présent. Portez-vous bien, camarades, et veuillez accepter nos récompenses."
" Vous pouvez également jeter un œil aux objets présents dans nos réserves si "
"vous le souhaitez. »"
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'We must depart these horrendously ugly lands. Fare thee well, friends, and "
"please accept our gifts to you. You may also choose something from our "
"stocks.'"
msgstr ""
"« Nous devons quitter ces immondes terres à présent. Portez-vous bien, "
"camarades, et veuillez accepter nos récompenses. Vous pouvez également jeter "
"un œil aux objets présents dans nos réserves si vous le souhaitez. »"
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"The orcs beat you badly and leave you bleeding, but you did make the job "
"easier for the elves, who slaughter their enemy.\n"
"The elves merely check whether you are alive before leaving you without a "
"word of thanks."
msgstr ""
"Les orcs vous battent à plate couture, et vous ne vous enfuyez pas sans "
"avoir été blessés. Vous avez cependant facilité la tâche aux elfes, lesquels "
"parviennent à massacrer leurs ennemis.\n"
"Les elfes s'assurent brièvement que vous soyez encore en vie avant de "
"reprendre la route, et ce sans même vous avoir remerciés."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid "You sneak in and steal what you can while the battle rages on."
msgstr ""
"Vous vous introduisez discrètement dans le campement et dérobez ce qui se "
"trouve à votre portée tandis que la bataille fait rage."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid "You are spotted and barely escape with your life."
msgstr ""
"Les combattants vous aperçoivent et vous attaquent. Vous échappez de "
"justesse à une mort certaine."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"Even in hiding, you are hit by stray arrows, or maybe they are warning shots."
" The elves kill, burn, and plunder the settlement before they finally leave.\n"
"You do not find anything of use."
msgstr ""
"Vous avez beau vous cacher, vous n'êtes pas à l'abri des flèches perdues qui "
"volent dans tous les sens — peut-être qu'il s'agissait simplement de tirs "
"préventifs cela dit. Les elfes tuent, brûlent, et pillent le campement avant "
"de s'en aller. \n"
"Après leur passage, il n'y plus rien à récupérer qui ait la moindre valeur."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"Even in hiding, you are hit by stray arrows, or maybe they are warning shots."
" The elves kill, burn, and plunder the settlement before they finally leave.\n"
"But orcs build with fire in mind, so you are able to salvage some goods."
msgstr ""
"Vous avez beau vous cacher, vous n'êtes pas à l'abri des flèches perdues qui "
"volent dans tous les sens — peut-être qu'il s'agissait simplement de tirs "
"préventifs cela dit. Les elfes tuent, brûlent, et pillent le campement avant "
"de s'en aller. \n"
"Toutefois, les installations des orcs sont en partie ininflammables, ce qui "
"vous permet de récupérer quelques objets."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"Even in hiding, you are hit by stray arrows, or maybe they are warning shots."
" The elves kill, burn, and plunder the settlement before they finally leave.\n"
"But orcs build with fire in mind, so you are able to salvage some goods and "
"rescue a wounded child."
msgstr ""
"Vous avez beau vous cacher, vous n'êtes pas à l'abri des flèches perdues qui "
"volent dans tous les sens — peut-être qu'il s'agissait simplement de tirs "
"préventifs cela dit. Les elfes tuent, brûlent, et pillent le campement avant "
"de s'en aller. \n"
"Toutefois, les installations des orcs sont en partie ininflammables, ce qui "
"vous permet de récupérer quelques objets, mais aussi de porter secours à un "
"enfant mal-en-point."
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"After the elves leave, you find and rescue a wounded orc child. You find it "
"locked in a chest and knocked unconscious - perhaps the parent did not want "
"them to fight in a lost battle. At least the child will not know you were "
"the one who killed their family."
msgstr ""
"Peu après le départ des elfes, vous découvrez et secourez un jeune orc mal-"
"en-point. L'enfant avait trouvé refuge dans un coffre verrouillé avant de "
"s'évanouir — ses parents ont sans doute voulu lui éviter une fin tragique. "
"Au moins, vous ne serez pas soupçonnés d'avoir participé au massacre de sa "
"famille."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Scavengers
#. -- [EVENT] --Village attacked(55)@@+[NODE]48@@[OUT]1
msgid "Take the child and leave."
msgstr "L'emmener avec vous et partir."
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You notice that some of your resources are gone!"
msgstr "Vous vous rendez compte que certaines de vos ressources ont disparu !"
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Try to track the thieves."
msgstr "Essayer de retrouver les voleurs."
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You could swear you followed their tracks, only to find they led you right "
"back to the village."
msgstr ""
"Bien que vous ayez eu la certitude d'être sur la bonne piste, les traces que "
"vous venez de suivre vous ont reconduits tout droit à votre village."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Scavengers
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "[Hunter or perception]Take a closer look."
msgstr "[Chasseur ou Perception] Réévaluer la situation."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "[Intelligence]Try to figure this out."
msgstr ""
"[Intelligence] Vous creuser les méninges afin de trouver une solution."
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You could swear you followed their tracks, but they suddenly disappeared "
"when you got to a cliff, even though they looked like human tracks."
msgstr ""
"Bien que vous ayez eu la certitude d'être sur la bonne piste, les traces "
"vous ont conduits au bord d'une falaise. Elles semblaient pourtant "
"correspondre à celles d'humains…"
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You could swear you followed their tracks, but they suddenly disappeared "
"under a tree, and there is no sign of someone climbing up."
msgstr ""
"Bien que vous ayez eu la certitude d'être sur la bonne piste, les traces "
"vous ont conduits au pied d'un arbre, et rien ne semble indiquer que celui-"
"ci ait été escaladé."
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You try your best to track the thieves, but it is as if the resources just "
"disappeared, without any trace."
msgstr ""
"Vous faites de mieux pour retrouver la trace des voleurs, mais vous n'en "
"trouvez aucune, comme si les ressources avaient simplement disparu."
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The thieves must have worn their shoes and horseshoes backwards to confuse "
"anyone following their tracks.\n"
"But now you have the right trail to follow."
msgstr ""
"Les responsables ont dû mettre leurs chaussures ainsi que leurs fers à "
"cheval à l'envers afin de brouiller leurs traces.\n"
"Cela dit, vous êtes maintenant sur la bonne piste."
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "You have no idea what happened here and no way to track them further."
msgstr ""
"Vous ne comprenez pas ce qui a bien pu se passer, et les traces ne vous "
"permettent pas d'aller plus loin."
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The thieves must have been in league with the vily, as you found their "
"tracks near the cliff. The demons must have carried them away.\n"
"But now you have the right trail to follow."
msgstr ""
"Il y a fort à parier que les voleurs se soient alliés à des vilys à en juger "
"par les traces qui vous ont conduits jusqu'à la falaise. Ces démons ailés "
"ont dû les aider à s'échapper.\n"
"Cela dit, vous êtes maintenant sur la bonne piste."
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The thieves must have been in league with goblins, as eventually you "
"discover odd contraptions that hide the ropes they used to climb the trees "
"quickly and evade capture.\n"
"But now you have the right trail to follow."
msgstr ""
"Il y a fort à parier que les voleurs se soient alliés à des gobelins. En "
"effet, vous découvrez d'étranges dispositifs dans lesquels des cordes — qui "
"ont pu permettre aux coupables d'escalader les arbres et de s'échapper — ont "
"été dissimulées.\n"
"Cela dit, vous êtes maintenant sur la bonne piste."
#. -- [EVENT] --Master Thieves(56)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The thieves were clever indeed. They dug a tunnel underneath your storehouse "
"and covered it up when they escaped.\n"
"But now you have the right trail to follow."
msgstr ""
"Les voleurs se sont montrés particulièrement intelligents : ils ont réussi à "
"creuser un tunnel sous votre entrepôt et l'ont fait s'effondrer après s'être "
"échappés.\n"
"Cela dit, vous êtes maintenant sur la bonne piste."
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the lair of the thieves who stole your goods."
msgstr ""
"Vous trouvez la tanière dans laquelle se cachent les voleurs qui ont dérobé "
"vos biens."
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Attack head on!"
msgstr "Passer directement à l'attaque !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Animal attack
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Set a trap."
msgstr "Mettre en place quelque piège."
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Attractive]Parley with them. Convince them that all this is not worth the "
"trouble, and you can be friends instead."
msgstr ""
"[Séduction] Essayer de les amadouer en expliquant que tout cela n'en vaut "
"pas la peine et que vous pourriez devenir de bons camarades s'ils le "
"souhaitent."
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "The bandits lie dead and you can reclaim your goods."
msgstr ""
"Vous venez à bout des bandits et pouvez récupérer ce qui vous appartient."
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "You are badly beaten, forced to flee and abandon more of your goods."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir après avoir abandonné "
"davantage de vos possessions."
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"While you talk, they sneak up on you. You are badly beaten, forced to flee "
"and abandon more of your goods."
msgstr ""
"Les bandits profitent de votre tentative de séduction pour vous surprendre. "
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir après avoir abandonné "
"davantage de vos possessions."
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, you do talk well and look good. Must be that Lada goddess rubbing off "
"on our sorry arses. Here, have your shit back and let us drink together!'"
msgstr ""
"« Mouais, voilà un joli minois qui s'exprime plutôt bien. Ça doit être cette "
"Lada qui colle encore à la peau de vermines comme nous. Tenez, reprenez vos "
"saloperies, et allons boire un coup ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Master Thieves 2(57)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Drink, then take your goods and leave."
msgstr ""
"Boire avec les bandits puis récupérer vos affaires avant de vous en aller."
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You are approached by an odd company of three. The first, an elf, introduces "
"themselves as Anjel. The second is a fat goblin with a grey beard and red "
"coat who tells you he is Mikulas. The last one is clearly a czort, riding "
"his white goat.\n"
"They bow and ask to join your campsite."
msgstr ""
"Une étrange triade vient à votre rencontre. Le premier individu s'introduit "
"comme étant un elfe du nom d'Anjel. Le second, un gobelin trapu pourvu d'une "
"barbe grise et vêtu d'un manteau rouge se présente comme étant Mikulas. Le "
"troisième est indubitablement un czort qui monte une chèvre blanche.\n"
"Ils vous saluent tous en s'inclinant et vous demandent s'ils peuvent passer "
"un moment dans votre campement."
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, children!' exclaims Mikulas, who produces some beetle jelly for the "
"youngsters. He then turns to you:\n"
"'Each one of us can offer you a duel of sorts - a splendid game, to be sure."
"'\n"
"The goblin is eerily cheerful, while the elf remains aloof and the czort, "
"well, it stares at you with a mischievous smile."
msgstr ""
"« Ah, mes enfants ! », s'exclame Mikulas alors qu'il est en train de "
"préparer de la gelée de scarabée pour les plus jeunes. Il se tourne ensuite "
"vers vous :\n"
"« Chacun d'entre nous peut vous proposer de relever un défi unique "
"— splendidement ludique, n'est-ce pas ? »\n"
"Alors que le gobelin est d'un enthousiasme inquiétant, l'elfe ne semble pas "
"vous prêter la moindre attention. Le czort ne peut quant à lui s'empêcher de "
"vous contempler d'un regard plein de malice."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid ""
"Test your storytelling skills against Mikulas as he sits by the fire and "
"tells you of faraway frozen lands and his wife."
msgstr ""
"Mettre à l'épreuve vos talents de narrateur en affrontant Mikulas, le "
"gobelin assis près du feu qui est en train de vous faire le récit de terres "
"gelées fort lointaines ainsi que de sa vie avec sa femme."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Stand against Anjel and their mystical skill."
msgstr "Relever le défi d'Anjel et vous mesurer à ses compétences mystiques."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]20@@[OUT]3
msgid "Arm-wrestle the czort."
msgstr "Organiser un bras de fer avec le czort."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]5@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]20@@[OUT]5
msgid "Politely decline and offer your food instead."
msgstr "Décliner poliment la proposition et leur offrir de la nourriture."
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Ahaha, your tales are woven with charm and intrigue. I love it! As I am the "
"spirit of my forefathers, I shall gift you with their wisdom and perhaps "
"more. Cheerio!'\n"
"All three strangers nod and depart together."
msgstr ""
"« Haha, vos contes sont fascinants et pleins d'intrigue. Un plaisir que de "
"vous écouter ! En tant qu'esprit des aïeux, je vais vous offrir un peu de "
"leur sagesse — et peut-être plus, qui sait… Tchao ! »\n"
"Les trois étrangers s'inclinent en hochant la tête et reprennent la route."
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"Mikulas's stories are so enthralling, you get lost in his fantastic worlds. "
"You feel so dazed that you do not even notice when the guests leave.\n"
"There is a note from the storyteller:\n"
"'Best of luck next time. Have some beetle jelly to cheer you up.'"
msgstr ""
"Les récits de Mikulas sont si envoûtants qu'il en vient à vous perdre dans "
"les mondes fantastiques de son imagination. Cela vous rend si ahuris que "
"vous ne réalisez même pas que vos invités ont levé le camp.\n"
"Vous trouvez une note laissée par le conteur :\n"
"« Vous aurez plus de chance le prochain coup ! Prenez un peu de cette gelée "
"de scarabée afin de vous en remettre. »"
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'Your skill is tolerable.'\n"
"All three strangers nod and depart together."
msgstr ""
"« Vous avez du talent. »\n"
"Les trois étrangers s'inclinent en hochant la tête et reprennent la route."
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"Anjel's cold gaze unnerves you, and you fail to impress them with your "
"skills.\n"
"The three depart without any further words."
msgstr ""
"Le regard glacial d'Anjel vous déstabilise, et vous ne parvenez pas à "
"l'impressionner.\n"
"Les trois étrangers s'en vont sans dire quoi que ce soit."
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'What, you won? How dare you!' The czort huffs and puffs at you, but calms "
"down quickly. You feel stronger from this.\n"
"All three strangers nod and depart together."
msgstr ""
"« Quoi ? vous avez gagné ? Comment osez-vous ! » Le czort se met à souffler "
"et haleter en vous fixant du regard, mais il se calme progressivement. Vous "
"vous découvrez une force que vous ne possédiez pas auparavant à la suite de "
"ce défi.\n"
"Les trois étrangers s'inclinent en hochant la tête et reprennent la route."
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You'd swear that czorts shouldn't be this strong; trickery is likely. "
"Nevertheless, the creature huffs and puffs at you with joy:\n"
"'Hah, got ya!'\n"
"The three depart without any further words."
msgstr ""
"Vous auriez juré que les czorts n'étaient pas aussi forts physiquement "
"— c'est là l'œuvre de quelque ruse, pour sûr ! Quoi qu'il en soit, la "
"créature se met à souffler et haleter d'un air joyeux tout en vous "
"regardant :\n"
"« Ha ! J'ai gagné ! »\n"
"Les trois étrangers s'en vont sans dire quoi que ce soit."
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Welcome!' exclaims Mikulas:\n"
"'Each one of us can offer you a duel of sorts - a splendid game, to be sure."
"'\n"
"The goblin is eerily cheerful, while the elf remains aloof and the czort, "
"well, it stares at you with a mischievous smile."
msgstr ""
"« Salutations ! », s'exclame Mikulas avant de poursuivre :\n"
"« Chacun d'entre nous peut vous proposer de relever un défi unique "
"— splendidement ludique, n'est-ce pas ? »\n"
"Alors que le gobelin est d'un enthousiasme inquiétant, l'elfe ne semble pas "
"vous prêter la moindre attention. Le czort ne peut quant à lui s'empêcher de "
"vous contempler d'un regard plein de malice."
#. -- [EVENT] --MikulasAnjelCert(58)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, it is right to accept such hospitality.'\n"
"Anjel looks disinterested and the czort does not look pleased, but all three "
"depart after eating."
msgstr ""
"« Nous acceptons volontiers votre hospitalité ! »\n"
"Bien que l'elfe ait l'air d'ignorer complètement la situation et que le "
"czort semble quelque peu mécontent, les trois individus reprennent tous la "
"route après avoir pris leur repas."
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find two bodies of human gatherers, stretched on racks. Looks like one "
"almost got free. They are holding a torn note in their hand. The only bit "
"you can make out is:\n"
"'...speak orcish inquisition.'"
msgstr ""
"Vous tombez sur les cadavres de deux moissonneurs humains qui ont été "
"écartelés sur des râteliers. L'un d'entre eux avait presque réussi à "
"s'échapper. Vous découvrez une note à moitié déchirée dans la main de l'une "
"des victimes : « …dire inquisition orc. », c'est tout ce que vous parvenez à "
"déchiffrer."
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Say 'orcish inquisition.'"
msgstr "Prononcer les mots « inquisition orc »."
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Give the dead a burial, gather what you can, and leave."
msgstr "Enterrer les morts, récupérer ce qui traîne, puis vous en aller."
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"As soon as you speak the words, several odd-looking orcs appear. They are "
"wearing surprisingly formal red coats, and some also wear goggles and hold "
"books. One of the angry-looking lot speaks:\n"
"'You speak - spoke? - our name, so we are here to punish you! You never "
"expected us, eh?'"
msgstr ""
"À peine avez-vous proféré ces paroles qu'un étrange groupe d'orcs apparaît. "
"Tous vêtus de manteaux rouges traditionnels, ils portent des lunettes ainsi "
"que des livres sous leurs bras. L'un d'entre eux affiche un air sévère et "
"prend la parole :\n"
"« Vous prononcez — avez prononcé ? — notre nom. L'heure de votre châtiment a "
"sonné ! Vous ne vous y attendiez pas, hein ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Divine
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "What now?"
msgstr "Et maintenant ?"
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "[Orc]Demand to know what sort of dishonourable foolery is this."
msgstr "[Orc] Leur demander ce que signifient ces idioties."
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid ""
"[Zerca]Are they pretending to be the old western organisation of the so-"
"called inquisition? If so, why?"
msgstr ""
"[Zerca] Prétendent-ils appartenir à cette organisation occidentale qui porte "
"le nom d'Inquisition ? Et si tel est le cas, pourquoi ?"
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"They look at each other as if searching for an answer, then two of them take "
"out their weapons:\n"
"'Here is our one true weapon: surprise and fear. Bow before it!'"
msgstr ""
"Ils se regardent les uns les autres, comme s’ils essayaient de trouver une "
"réponse. Deux d'entre eux dégainent soudain leurs armes :\n"
"« Voilà notre véritable arme : surprise et peur ! Soumettez-vous face à sa "
"puissance ! »"
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid ""
"Tell them they called out two weapons, which really diminished the whole "
"intimidation angle..."
msgstr ""
"Leur faire remarquer qu'ils viennent de nommer deux armes, non pas une "
"seule, et que la crédibilité de leur tentative d'intimidation vient d'en "
"prendre un coup…"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Attack the fools!"
msgstr "Attaquer ces idiots !"
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'What , you...we meant our two greatest weapons: fear, surprise, and "
"ruthless efficiency. So bow down, fools!'"
msgstr ""
"« Quoi ? Vous… non, ce sont nos DEUX plus grandes armes : surprise, peur, et "
"efficience impitoyable. Inclinez-vous à présent, insolents ! »"
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"And now they called out three. Tell them this is really becoming "
"embarrassing."
msgstr ""
"Et maintenant trois noms pour deux armes… Leur avouer que la situation "
"devient particulièrement embarrassante."
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, ehm, three, ehm...?oh, bugger it all!'\n"
"The orcs break down in lamentation and run off."
msgstr ""
"« Oh, euh, trois… euh… Oh merde ! »\n"
"Les orcs s'enfuient la queue entre les jambes."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Bury the dead humans and leave."
msgstr "Enterrer les défunts et quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"While you were mocking the orcs, they managed to completely surround you, so "
"you have to submit and one of you is stretched on a rack - one that oddly "
"still holds some dried food.\n"
"The orcs must have run out of racks...they are not well prepared for this. "
"They just leave after a few hours."
msgstr ""
"Alors que vous vous moquiez des orcs, ils en ont profité pour vous encercler."
" Ils vous obligent à vous soumettre et attachent l'un d'entre vous sur un "
"râtelier — sur lequel traîne d'ailleurs encore de la nourriture desséchée.\n"
"Ils semblent toutefois manquer d'équipement pour le reste de votre groupe, "
"ce qui montre qu'ils sont clairement venus les mains dans les poches… Au "
"bout de quelques heures, ils décident de partir."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Take your friend down from the rack and leave."
msgstr "Faire descendre votre camarade du râtelier puis quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You kill the odd orcs. They were poorly equipped and much of what they "
"carried was makeshift. You do find a rack of dried food."
msgstr ""
"Vous tuez les orcs. La plupart de leur équipement était en piètre état, et "
"leurs possessions sont dans l'ensemble constituées d'objets dont "
"l'assemblage a été improvisé. Vous découvrez cependant un râtelier sur "
"lequel traîne de la nourriture desséchée."
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You lose and the orcs manage to completely surround you, so you have to "
"submit and one of you is stretched on a rack - one that oddly still holds "
"some dried food.\n"
"The orcs must have run out of racks. They just leave after a few hours."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus et les orcs vous encerclent. Ils vous obligent à vous "
"soumettre et attachent l'un d'entre vous sur un râtelier — sur lequel traîne "
"d'ailleurs encore de la nourriture desséchée.\n"
"Ils semblent toutefois manquer d'équipement pour le reste de votre groupe. "
"Au bout de quelques heures, ils décident de partir."
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'We do this job now, we no need to listen to you anymore! Yeah, so you "
"submit to our one great weapon surprise and fear, bow before it!'"
msgstr ""
"« On fait ce qu'on a à faire, alors taisez-vous ! Ouais, vous allez vous "
"soumettre face à notre grande arme, surprise et peur ! Inclinez-vous ! »"
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid ""
"Tell the dumb-arses that is two weapons, and you will stick those weapons up "
"their butts so far, they will truly be surprised and fearful!"
msgstr ""
"Répondre à ces gros débiles qu'il ne s'agit pas d'une, mais de deux armes, "
"et que s'ils continuent, vous veillerez à les leur enfoncer si profondément "
"dans leur derrière qu'ils seront, pour le coup, vraiment surpris et effrayés "
"!"
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, shits, I am so sorry...we never meant to, it was just jokes - funny "
"stuff. Ehm, please don't flail us or tell on us to mother.'\n"
"The orcs break down in lamentation and run off."
msgstr ""
"« Oh, zut… On est désolés… C'était juste pour plaisanter, vous savez… haha… "
"Euh, ne nous flagellez pas s'il vous plaît, et ne dites rien à notre mère. »\n"
"Les orcs s'enfuient la queue entre les jambes."
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'A what? Eh? We found this book, it was about pythons or something, and it "
"spoke to us and -'\n"
"Another orc kicks him and shouts:\n"
"'Here is our one true weapon: surprise and fear. Bow before it!'"
msgstr ""
"« De quoi ? Euh… On a juste trouvé ce livre qui parlait de pythons ou "
"quelque chose dans le genre, et ça nous a beaucoup plus alors du coup… »\n"
"Un orc lui donne une tape sur la tête afin de l'interrompre et se met à "
"hurler :\n"
"« Voilà notre véritable arme : surprise et peur ! Soumettez-vous face à sa "
"puissance ! »"
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid ""
"Tell them the goddess Zorya, or Zorza as they know her, does not like pranks "
"and jokes from her warriors!"
msgstr ""
"Répondre que Zorya — ou Zorza pour l'appeler par le nom qu'ils connaissent — "
"n'apprécie pas les blagues et les plaisanteries de la part de ses guerrières."
""
#. -- [EVENT] --Orcish Inquisition(59)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, ehm, yeah, damn it guys, they are so right! We'll be in so much trouble "
"now!'\n"
"The orcs break down in lamentation and run off."
msgstr ""
"« Zut alors, ils ont raison ! On est dans un sacré pétrin maintenant ! » \n"
"Les orcs s'enfuient la queue entre les jambes."
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You hear a beautiful pipe melody at night and it lulls you to sleep. When "
"you wake, you realise one of your children is gone!"
msgstr ""
"À la tombée de la nuit, vous entendez une somptueuse mélodie jouée par une "
"flûte qui vous berce jusqu'à ce que vous vous endormiez. Lorsque vous vous "
"réveillez, vous réalisez que l'un de vos enfants a disparu !"
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Forest folk]Speak to the forest. Ask it to aid you in finding the child."
msgstr ""
"[Peuple des bois] Vous adresser à la forêt et lui demander de vous aider à "
"retrouver votre enfant."
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Track the child."
msgstr ""
"[Chasseur] Suivre les traces dont vous disposez afin de retrouver votre "
"enfant."
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Zerca]The melody sounded familiar to you. Try to figure out the lore."
msgstr ""
"[Zerca] Cette mélodie ne vous était pas inconnue : essayer d'identifier ses "
"origines."
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Search for your child."
msgstr "Partir à la recherche de votre enfant."
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The forest answers and guides you. You find the child tied to a tree by "
"blood vines pulsating in the rhythm of the pipe song.\n"
"A rhoggnyr is attached to a similar contraption, only he is the recipient of "
"the child's blood.\n"
"You got here quickly. The creature is distracted and your child still living."
""
msgstr ""
"La forêt répond à votre appel et vous montre le chemin. Vous découvrez votre "
"enfant dont le corps est enchevêtré à un arbre par des lianes "
"sanguinolentes, lesquelles émettent des pulsations en rythme avec la mélodie."
"\n"
"Vous apercevez également un rhoggnyr qui a subi le même sort, mais l'on "
"dirait que son corps sert de réceptacle afin de recevoir le sang ponctionné "
"à l'enfant. \n"
"Par chance, vous êtes arrivés rapidement sur les lieux. La créature est "
"distraite, et votre enfant est encore en vie."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Kill the beast and rescue the child!"
msgstr "Tuer la créature et secourir l'enfant !"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid ""
"Take the child, but question the beast in the name of nature, for you have "
"never seen a rhoggnyr act like this."
msgstr ""
"Récupérer votre enfant, puis sommer cette bête de vous expliquer ce qui "
"justifie un tel comportement de sa part, au nom de la Nature !"
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The rhoggnyr cries out as your blade cuts cleanly through his guts.\n"
"When you search the place, you find other victims, though sadly it is "
"unlikely any are still alive."
msgstr ""
"Le rhoggnyr hurle de douleur tandis que vous enfoncez votre lame dans ses "
"tripes.\n"
"En fouillant les environs, vous découvrez d'autres victimes, mais il est "
"malheureusement peu probable que la moindre d'entre elles soit encore en vie."
""
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Search for survivors, bury the dead, and leave."
msgstr ""
"Chercher les survivants avant d'enterrer les morts et de quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You find the child tied to a tree by blood vines pulsating in the rhythm of "
"the pipe song.\n"
"A rhoggnyr is attached to a similar contraption, only he is the recipient of "
"the child's blood.\n"
"Your child looks barely alive, and the perpetrator wakes in time to stand "
"against you!"
msgstr ""
"Vous découvrez votre enfant dont le corps est enchevêtré à un arbre par des "
"lianes sanguinolentes, lesquelles émettent des pulsations en rythme avec la "
"mélodie.\n"
"Vous apercevez également un rhoggnyr qui a subi le même sort, mais on dirait "
"que son corps sert de réceptacle afin de recevoir le sang ponctionné à "
"l'enfant.\n"
"Votre petit est sur le point de rendre l'âme, et le coupable se réveille "
"juste à temps afin de vous affronter !"
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "He is too strong. Leave the child."
msgstr "L'ennemi est trop puissant : abandonner l'enfant."
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You find the child tied to a tree by blood vines pulsating in the rhythm of "
"the pipe song. The youth is dead and whatever took them is not here."
msgstr ""
"Vous découvrez votre enfant dont le corps est enchevêtré à un arbre par des "
"lianes sanguinolentes, lesquelles émettent des pulsations en rythme avec la "
"mélodie. Votre petit a rendu l'âme, et la créature responsable de cette "
"ignominie a disparu."
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The creature squirms under the pressure of your blade, but he tries to "
"remain defiant:\n"
"'I am the forest king! I do what my nature compels me to do. I acquired the "
"pipes and they whispered to me of a way to gain more life. I am not sorry!'"
msgstr ""
"La créature se tord de douleur sous la pression de votre lame, mais elle "
"tente de se rebeller :\n"
"« Je suis le roi de la forêt, et j'agis en suivant le cours de ma propre "
"nature ! Les flûtes que j'ai acquises m'ont dit comment récupérer ma "
"vitalité, et je ne regrette rien ! »"
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Kill him and search this place."
msgstr "L'exécuter et fouiller les lieux."
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid ""
"Let him go. It is a demon's nature to feed on the young. Search this place."
msgstr ""
"Il est naturel pour les démons de se nourrir de la force vitale des plus "
"jeunes. Le laisser à ses occupations et fouiller les lieux."
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You find the child tied to a tree by blood vines pulsating in the rhythm of "
"the pipe song.\n"
"A rhoggnyr is attached to a similar contraption, only he is the recipient of "
"the child's blood.\n"
"You got here quickly. The creature is distracted and your child still living."
""
msgstr ""
"Vous découvrez votre enfant dont le corps est enchevêtré à un arbre par des "
"lianes sanguinolentes, lesquelles émettent des pulsations en rythme avec la "
"mélodie.\n"
"Vous apercevez également un rhoggnyr qui a subi le même sort, mais on dirait "
"que son corps sert de réceptacle afin de recevoir le sang ponctionné à "
"l'enfant. \n"
"Par chance, vous êtes arrivés rapidement sur les lieux. La créature est "
"distraite, et votre enfant est encore en vie."
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You recall old tales of demons who play enchanted pipes to lure children "
"into their lair. This melody leaves an odd stench, so you follow it. You "
"find the child tied to a tree by blood vines pulsating in the rhythm of the "
"pipe song.\n"
"A rhoggnyr is attached to a similar contraption, only he is the recipient of "
"the child's blood.\n"
"You got here quickly. The creature is distracted and your child still living."
""
msgstr ""
"Vous vous souvenez d'anciens récits d'après lesquels certains démons jouent "
"de la flûte enchantée afin d'attirer les enfants dans leur repaire. La "
"mélodie s'accompagne d'une étrange puanteur, ce qui vous indique le chemin à "
"suivre. Vous découvrez votre enfant dont le corps est enchevêtré à un arbre "
"par des lianes sanguinolentes, lesquelles émettent des pulsations en rythme "
"avec la mélodie.\n"
"Vous apercevez également un rhoggnyr qui a subi le même sort, mais on dirait "
"que son corps sert de réceptacle afin de recevoir le sang ponctionné à "
"l'enfant.\n"
"Par chance, vous êtes arrivés rapidement sur les lieux. La créature est "
"distraite, et votre enfant est encore en vie."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]25@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You kill the creature and rescue the child, who is in desperately poor "
"condition.\n"
"When you search the place, you find other victims, though sadly it is "
"unlikely any are still alive."
msgstr ""
"Vous venez à bout de la créature et secourez votre enfant. Son état est "
"critique.\n"
"En fouillant les environs, vous découvrez d'autres victimes, mais il est "
"malheureusement peu probable que la moindre d'entre elles soit encore en vie."
""
#. -- [EVENT] --Forest King(60)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"The creature defeats you and forces you to flee and abandon your child."
msgstr ""
"La créature vous bat à plate couture et vous oblige à abandonner votre "
"enfant pour pouvoir prendre la fuite."
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The skies darken, and at first you think the black mist is descending. "
"Gradually, you realise that a shadow being is carefully examining each of "
"you and nodding to itself, as if taking notes.\n"
"It whispers: 'Have you talents that shall marvel me?'"
msgstr ""
"Le ciel s'assombrit, ce qui vous laisse d'abord penser qu'une brume noire "
"est en train d'envahir les lieux. Vous réalisez progressivement qu'un être "
"ténébreux est en train d'examiner tous les membres de votre groupe et "
"d'acquiescer à ses propres pensées en hochant la tête, comme s'il collectait "
"des informations et prenait des notes.\n"
"Vous l'entendez chuchoter : « Possédez-vous quelques talents qui seraient "
"susceptibles de me séduire ? »"
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask what it wants."
msgstr "Lui demander ce qu'il veut."
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Try to chase it away."
msgstr "Essayer de le chasser."
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Attempt to leave."
msgstr "Essayer de vous enfuir."
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The demonic apparition is unmoved by any of your actions, and you find "
"yourself unable to move.\n"
"'Amuse me.'\n"
"Runic symbols burn into your skin, each one slightly different. Some of you "
"will now be compelled to perform trials, and you have a feeling they are not "
"optional."
msgstr ""
"Vos tentatives laissent l'apparition démonique indifférente, mais ce n'est "
"pas tout : vous êtes dans l'incapacité de bouger.\n"
"« Divertissez-moi. »\n"
"Des symboles runiques apparaissent sur votre peau et se mettent à la brûler. "
"Ils sont chacun pourvus d'une forme différente. Certains d'entre vous vont "
"être contraints de surmonter des épreuves spécifiques, et quelque chose vous "
"dit que cette sentence est irrévocable."
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"[Magic user]One challenger is called to show their spiritual power. Submit "
"to the test."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Un candidat se doit de démontrer sa puissance "
"spirituelle : relever le défi."
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Strength]One challenger is called to show their brute force. Submit to the "
"test."
msgstr ""
"[Force] Un candidat se doit de démontrer sa puissance physique : relever le "
"défi."
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"[Intelligence]One challenger is called to show their intellect. Submit to "
"the test."
msgstr ""
"[Intelligence] Un candidat se doit de démontrer ses capacités "
"intellectuelles : relever le défi."
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"The being finds you all lacking, so it throws a random four of you into a "
"dark pit of black mist crawling with toxic insects. Try to climb out!"
msgstr ""
"L'entité vous considère tous comme étant indignes. Elle jette quatre d'entre "
"vous dans une sombre fosse emplie d'une brume noire au cœur de laquelle "
"fourmillent de nombreux insectes toxiques. Essayer de sortir de la crevasse "
"en l'escaladant. "
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'I suppose you aren't entirely useless. One of you may do as an oddity, yes."
"'\n"
"His shadowy face turns away as if speaking into the mist: 'Well, you're a "
"pointless waste of space.'\n"
"Someone or something is thrown out of the mist, but before you can have a "
"look at it, the demon reaches to grab one of you!"
msgstr ""
"« Peut-être que vous n'êtes pas tous dépourvus de talent. Oui… L'un d'entre "
"vous va rejoindre ma collection. » \n"
"Son visage ombreux se détourne en direction de la brume, comme s'il essayait "
"de lui parler : « Hmm, vous êtes bien trop inutile pour avoir l'honneur "
"d'occuper la moindre place ici. » \n"
"Quelqu'un ou quelque chose est expulsé de la brume, et avant même que vous "
"ne parveniez à distinguer ce dont il s'agit, le démon se rue sur l'un "
"d'entre vous et tente de l'emmener avec lui !"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the demon, and it cries out as it is pulled back into the "
"darkness:\n"
"'How splendid, I who collect will one day return for such specimens...?'\n"
"He is gone, and you are left with his rejected collectible."
msgstr ""
"Vous triomphez du démon, lequel se met à hurler avant d'être absorbé par les "
"ténèbres dont il est issu :\n"
"« Magnifique. Le Collectionneur reviendra un jour pour s'emparer de l'un de "
"ces spécimens… »\n"
"Il disparaît, laissant derrière lui ce qui a été expulsé de la brume."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Take them and leave."
msgstr "Récupérer ce qui a été délaissé et vous en aller."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]12@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]28@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]34@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"'Useless. Yes, I knew it. Suffer for wasting my time!'\n"
"The apparition dissolves into a shadow, leaving you weakened."
msgstr ""
"« Inutiles. Oui, c'est bien ce qui me semblait. Vous allez payer pour "
"m'avoir fait perdre mon temps ! »\n"
"L'apparition s'évanouit dans l'ombre après vous avoir affaiblis."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]33@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'Cowardly and useless. Yes, I knew it. Suffer for wasting my time!'\n"
"The apparition dissolves into a shadow, leaving you cursed and weakened."
msgstr ""
"« Lâches et inutiles. Oui, c'est bien ce qui me semblait. Vous allez payer "
"pour m'avoir fait perdre mon temps ! »\n"
"L'apparition s'évanouit dans l'ombre après vous avoir affaiblis et maudits."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid "You are defeated and can only watch as he reaches for one of you!"
msgstr ""
"Vous êtes vaincus et le regarder enlever l'un des vôtres sans que vous ne "
"puissiez réagir."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --It that Collects(61)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Lie low but watch where he goes. Perhaps you can track him later."
msgstr ""
"Rester silencieux et l'observer discrètement — peut-être pourrez-vous le "
"retrouver plus tard."
#. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the fiend that took your folk, and he has company now."
msgstr ""
"Vous tombez nez à nez avec le monstre qui a précédemment enlevé l'un des "
"vôtres, mais cette fois-ci, il n'est pas venu seul."
#. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Magic user]Face them with spirit!"
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Les affronter à l'aide de votre esprit !"
#. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The demon and his minions lie defeated, and now you can rescue your friend."
msgstr ""
"Le démon et ses sbires ont été vaincus, ce qui vous permet de porter secours "
"à votre camarade."
#. -- [EVENT] --It that Collects 2(62)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "You are defeated. The demon disappears and so does your friend."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture. Le démon disparaît avec votre camarade."
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you travel through the forest and walk through a glade past a swampy "
"terrain, you hear a rustling of leaves.\n"
"You soon spot a wounded goblin lying under a tree, with several animals with "
"him, while a bog bies seems to circle them from the shadows, but does not "
"approach."
msgstr ""
"Alors que vous marchez au beau milieu des bois et traversez une clairière "
"située derrière un terrain marécageux, vous entendez un bruissement de "
"feuilles.\n"
"Vous apercevez peu après un gobelin blessé, allongé au pied d'un arbre, et "
"accompagné de plusieurs animaux. Vous repérez soudain un bies des marais "
"tapi dans l'ombre qui essaie de les encercler. Il semble toutefois garder "
"ses distances."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Nope! Just leave."
msgstr "Hors de question de rester ici plus longtemps : quitter les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Demon encounters
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Approach the man."
msgstr "Vous approcher."
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"As you carefully come closer, you see the animals are an odd menagerie, "
"likely a group of forest sprites. One looks like an overgrown ginger cat, "
"one is a rabbit with horns, a stone sloth hangs from a tree branch, and the "
"tree itself has many eyes yet clearly is not a leshy."
msgstr ""
"Vous faites quelques pas prudents dans leur direction et vous apercevez que "
"les animaux font en réalité partie d'une étrange ménagerie — sans doute un "
"groupe de spirites sylvestres. Vous distinguez un chat roux démesurément "
"grand, un lapin cornu, ainsi qu'un paresseux au corps de pierre suspendu à "
"l'une des branches de l'arbre. D'ailleurs l'arbre lui-même est pourvu de "
"nombreux yeux, bien qu'il ne semble pas s'agir pour autant d'un liéchi."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]11@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "This is all very suspicious. When in doubt, charge!"
msgstr "Tout cela est pour le moins étrange… Dans le doute, charger !"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "[Healer]Offer to try to heal the goblin."
msgstr "[Guérisseur] Proposer de soigner le gobelin."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]12@@[OUT]3
msgid "The bog bies may attack at any time. Kill that first."
msgstr ""
"Le bies des marais risque d'attaquer d'un moment à un autre : vous "
"débarrasser de lui."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]4@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]12@@[OUT]4
msgid ""
"[Magic user]Bog bies, like their older brothers, are creatures tormented by "
"possession. Try to free this one, and perhaps it will serve you."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Les bies des marais sont, comme leurs frères "
"aînés, des créatures tourmentées par la possession. Essayer de libérer celui-"
"ci — peut-être qu'il acceptera ensuite de vous servir."
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the forest sprites and the goblin who tried and failed to help "
"his friends. As one of them turns back into the ginger cat, it whispers:\n"
"'We had a good run, Zosh. Till next time...?'"
msgstr ""
"Vous venez à bout des spirites sylvestres — et du gobelin qui a essayé en "
"vain de leur venir en aide. Alors que l'un d'entre eux se manifeste au "
"travers du chat roux, vous l'entendez chuchoter :\n"
"« Nous aurons fait bonne route ensemble, Zosh. À la prochaine… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Gather the loot and leave."
msgstr "Récupérer le butin et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The eldercones turn back into their animal forms and pick up the goblin to "
"carry him off. He turns to you:\n"
"'You wouldn't win even if you tried 127 times!'\n"
"They slowly move away. The bog bies smells your blood and circles ever "
"closer."
msgstr ""
"Les cônaïeules reprennent leur forme animale afin de transporter le gobelin. "
"Celui-ci se tourne vers vous :\n"
"« Vous ne l'emporteriez jamais, même si vous essayiez 127 fois ! »\n"
"Le groupe s'éloigne petit à petit. Le bies des marais flaire l'odeur de "
"votre sang et se rapproche de vous."
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The goblin nods and whispers, as he is too weak to speak:\n"
"'Just please take care. It is a nasty bog toxin that got into my blood...?I "
"wouldn't want you to get hurt too.'"
msgstr ""
"Le gobelin hoche la tête. Il est si affaibli qu'il ne peut guère faire mieux "
"que chuchoter :\n"
"« Faites attention s'il vous plaît. Il s'agit d'une vilaine toxine des "
"marais qui s'est propagée dans mon sang… Je ne voudrais pas qu'elle vous "
"infecte également… »"
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Nod and say that you know your business. Attempt to heal him."
msgstr ""
"Hocher la tête puis répondre que vous savez ce que vous faites : essayer de "
"le soigner."
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The sprites do not speak. They look to the goblin, who answers you in a weak "
"voice:\n"
"'That bog bies - I kind of knew it was a stupid idea, but then I was like, "
"hey, let's go for it...?fighting is rarely a good idea, right?'"
msgstr ""
"Les spirites ne vous répondent pas. Ils se contentent de regarder le "
"gobelin, lequel s'adresse à vous d'une voix frêle :\n"
"« Ce bies des marais… Je savais que ce n'était pas une bonne idée. Mais je "
"me suis laissé penser, pourquoi pas ? Ce n'est vraiment jamais astucieux que "
"de vouloir se battre, pas vrai ? »"
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The goblin looks at you, astonished. He is still weak, but with the toxin "
"out of his bloodstream, he seems much better:\n"
"'Well, I'll be damned! Say, you seem really competent. Would you have me "
"join your group?'"
msgstr ""
"Le gobelin vous regarde, l'air abasourdi. Bien qu'il soit encore affaibli, "
"la toxine a été évacuée de son sang, et il semble déjà aller mieux :\n"
"« Eh bien ça alors ! Dites-moi, vous m'avez l'air de vous y connaître. Est-"
"ce que ça vous dirait que je me joigne à vous ? »"
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Accept and welcome him."
msgstr "Accepter et l'accueillir dans votre groupe."
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Politely decline but wish him well."
msgstr "Décliner poliment sa proposition et lui souhaiter bon courage."
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Great! I hope you have plenty of food. I'm told I don't have enough variety "
"in my diet.'"
msgstr ""
"« Super ! J'espère que vous cuisinez de la nourriture diverse et variée — on "
"m'a déjà dit à plusieurs reprises que je mangeais trop souvent les mêmes "
"choses. »"
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Depart together."
msgstr "Partir avec le gobelin."
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"The toxin has spread too far. There is nothing you can do for him. The "
"goblin looks at you and musters a smile:\n"
"'Oh well, at least I won't die falling in a dragon cave.'\n"
"The creatures huddle over their friend and prepare to carry him away. They "
"nod at you in thanks for trying."
msgstr ""
"La toxine s'est trop propagée pour que vous puissiez intervenir. Le gobelin "
"vous regarde et rassemble le peu de force qu'il lui reste afin d'esquisser "
"un sourire :\n"
"« Au moins, je ne mourrai pas en tombant dans l'antre d'un dragon… »\n"
"Les créatures se réunissent autour de leur camarade et s'apprêtent à le "
"transporter. Elles marquent un temps d'arrêt et inclinent la tête dans votre "
"direction afin de vous remercier."
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee. The goblin whispers at you as you "
"run:\n"
"'Fighting never seems to be the right answer, does it? Can't even beat a "
"pair of dogs.'\n"
"The goblin dies from his wounds, and his friends take his body away."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Alors que vous prenez vos "
"jambes à votre cou, le gobelin vous murmure :\n"
"« On dirait bien que la violence ne résout rien, n'est-ce pas ? Vous n'êtes "
"même pas capables de venir à bout de quelques pauvres chiens. »\n"
"Le gobelin finit par mourir de ses blessures, et ses compagnons transportent "
"son corps peu après."
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The ritual works and the bog bies is free of possession. Usually, this would "
"mean it would disappear only to return again later, but with your divine "
"power, you are able to possess it yourself and thus make it serve you.\n"
"When you look back to the goblin and his menagerie, they are gone."
msgstr ""
"Le rituel fonctionne, ce qui vous permet d'affranchir le bies des marais de "
"son envoûtement. Généralement, l'exorcisme n'est que passager — la "
"possession finissant toujours par reprendre son cours —, mais grâce à votre "
"pouvoir divin, vous pouvez en prendre contrôle de la créature et l'asservir "
"si vous le souhaitez.\n"
"Lorsque vous regardez autour de vous, vous réalisez que le gobelin et sa "
"ménagerie ont disparu."
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Yes, possess the bog bies."
msgstr "Posséder et asservir le bies des marais."
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "No, allow it to disappear."
msgstr "Le laisser filer."
#. -- [EVENT] --Injured Zosh(63)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The beast clearly had pair of dogs at his side and one decides to stay. As "
"the bog bies dies, its body slowly dissolves. As a demon of possession, it "
"will likely have to endure this fate many times over. But it is gone for now."
"\n"
"When you look back to the goblin and his menagerie, they are gone."
msgstr ""
"Le bies était accompagné de deux chiens, et l'un d'eux semble vouloir vous "
"accompagner. Le démon meurt, et son corps se dissout peu à peu. Bien que "
"cette créature ne soit plus, elle n'en reste pas moins un démon empreint à "
"la possession. Il est fort probable qu'elle revienne à la vie et périsse de "
"la sorte à de nombreuses reprises.\n"
"Lorsque vous regardez autour de vous, vous réalisez que le gobelin et sa "
"ménagerie ont disparu."
#. -- [EVENT] --Koshei(64)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Late at night you spot an old man wandering the land. He is tall, bearded, "
"and - well, he does not seem to believe in clothing, apart from a rugged "
"cloak on his shoulders.\n"
"He does not come near you, or so you thought. Upon waking the next morning, "
"you realise that one of your wise ones has been taken!\n"
"Luckily for you, they left a spirit trail you can follow."
msgstr ""
"Tard dans la nuit, vous apercevez un vieil homme errer dans les environs. Il "
"est grand, barbu, et… dénudé — peut-être est-il sceptique à l'idée de porter "
"le moindre vêtement —, à l'exception d'une cape déchirée qui recouvre ses "
"épaules.\n"
"Il semble toutefois garder ses distances et ne pas s'approcher. Lorsque vous "
"vous réveillez le lendemain matin, vous réalisez que l'un de vos savants "
"manque à l'appel !\n"
"Par chance, des empreintes spirituelles ont été laissées sur son passage et "
"vont vous permettre de retrouver sa trace."
#. -- [EVENT] --Koshei(64)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Mark the trail on your map!"
msgstr "Cartographier la trajectoire constituée par les empreintes."
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The trail from your missing wise one leads to a tower. As you approach it, "
"you feel the cold breeze of unliving presence all around you."
msgstr ""
"Les empreintes laissées par votre sage vous conduisent au pied d'une tour. À "
"mesure que vous vous rapprochez, vous sentez un souffle glacial "
"— caractéristique de la présence de morts-vivants — tout autour de vous. "
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Magic]This place is thick with the weaves of magic. Whoever resides here is "
"very powerful. Tread carefully as you walk in."
msgstr ""
"[Magie] Cet endroit est imprégné d'émanations magiques. Quiconque réside ici "
"est sans aucun doute très puissant. Vous avancer prudemment."
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Nyia]The smell of death is ripe. Whoever resides here defies the laws of "
"your lady! Go in prepared for battle with the unliving."
msgstr ""
"[Nyia] L'odeur de la mort est âcre par ici. Quiconque réside en ces lieux "
"défie effrontément les lois enseignées par votre dame ! Pénétrer dans la "
"tour en vous préparant à affronter quelque menace morte-vivante."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Go in carefully."
msgstr "Entrer dans la tour en restant prudents."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"The tower is dark and filled to the brim with grimoires, scrolls, and "
"artefacts. High up, under the ceiling, you see an iron contraption and your "
"wise one attached to it, their blood slowly draining drop by drop into odd "
"vials and tubes.\n"
"Other blood is being pumped into them. The old naked man you saw before at "
"night sits at a table, calmly reading a book."
msgstr ""
"La tour est d'une obscurité insondable. Grimoires, parchemins et artefacts "
"en tout genre inondent l'ensemble de l'espace. En haut du bâtiment, juste "
"sous le toit, vous apercevez une étrange machine à laquelle le corps de "
"votre érudit a été attaché. Un dispositif prélève lentement son sang, goutte "
"par goutte, puis le déverse dans d'étranges fioles et éprouvettes. \n"
"Un autre sang lui est injecté à la place. Le vieil homme dénudé que vous "
"aviez un soir aperçu est assis à une table. Il lit calmement un livre."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Demand to know who he is and why he took your friend."
msgstr ""
"Lui dire qu'il ferait mieux de vous dire qui il est et pourquoi il a enlevé "
"votre camarade."
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the man and are about to find a way up to help your friend when "
"you hear laughter.\n"
"The man rises, stretches his body, and puts his broken bones back into place:"
"\n"
"'You cannot defeat me, fools. But I have no quarrel with you, so you may "
"leave me be.'"
msgstr ""
"Vous venez à bout du ravisseur. Alors que vous vous apprêtez à libérer votre "
"camarade, vous entendez des rires résonner dans toute la tour.\n"
"L'homme se relève soudain, réalise quelques étirements, puis remet ses os "
"disloqués en place.\n"
"« Vous n'avez aucune chance de me vaincre, pauvres idiots. Je n'ai rien "
"contre vous cela dit. Partez, et laissez-moi tranquille. »"
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated and the man laughs at you:\n"
"'You cannot defeat me, fools. But I have no quarrel with you, so you may "
"leave me be.'"
msgstr ""
"Après vous avoir battus à plate couture, l'homme se moque de vous :\n"
"« Vous n'avez aucune chance de me vaincre, pauvres idiots. Je n'ai rien "
"contre vous cela dit. Partez, et laissez-moi tranquille. »"
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Who am I, you ask? Hmm. Me and my kind go by many names. Wizards, some "
"called us in days past. The Council of Six, we were too. Emissaries or "
"prophets even by some, or rascals, necromancers, and meddlers by others.'"
msgstr ""
"« Qui suis-je demandez-vous ? Hmm. Mes semblables et moi avons de nombreux "
"noms. On nous appelait \"sorciers\" autrefois, ou encore le Conseil des Six. "
"D'autres faisaient de nous des émissaires, voire des prophètes, sans oublier "
"ceux qui nous taxaient de faquins, de nécromanciens, et d'indésirables. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid ""
"[Zerca]This sounds like a man from the books of the Awakening. Is he a "
"Kostej, or the Boneman who guards an oracle?"
msgstr ""
"[Zerca] On dirait un homme sorti tout droit des livres de l'Éveil. Est-il un "
"Kostej, ou bien l'Homme d'Os qui protège un oracle ?"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Why did he kidnap your wise one and what is he doing to them?"
msgstr ""
"Pourquoi a-t-il capturé l'un de vos érudits, et qu'est-il est en train de "
"lui faire ?"
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]9@@[OUT]3
msgid ""
"Since he says he is a mage, and he seems human, ask why there are typically "
"no male magic users."
msgstr ""
"Profiter de cette rencontre avec un humain qui prétend être un mage afin de "
"lui demander pourquoi il est si rare de rencontrer des mâles qui pratiquent "
"la magie."
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, we really must learn new ways of introduction, it seems. No, I am "
"Koshei, another one of the six. Somewhat less interested in the preservation "
"of the mystical arts and more bothered about getting my own powers back to "
"where they were.\n"
"Your friend is feeding that goal, so you see, there is nothing you can do "
"here.'"
msgstr ""
"« Oh, il va falloir réviser nos méthodes de présentation on dirait. Je suis "
"Koshei, l'un des Six. Je suis moins intéressé par la conservation des "
"techniques mystiques que par le désir de retrouver celles qui autrefois "
"m'appartenaient. Votre camarade contribue directement à cet objectif, voyez-"
"vous, c'est pourquoi vous allez vous tenir bien sagement. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid ""
"Offer to find another way to feed his power - you are chosen, after all."
msgstr ""
"Lui proposer de trouver un autre moyen afin d'alimenter son pouvoir — vous "
"êtes un élu après tout."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Leave this place and look for clues as to how to kill this bastard."
msgstr ""
"Quitter les lieux et vous mettre en quête d'indices afin de vous débarrasser "
"de ce monstre."
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'I suppose that would be acceptable. Although my method is tried and tested, "
"it is slow and I am impatient.\n"
"Deal. Your friend will live for a good while yet, so come back with a better "
"offer and I'll let them go.'"
msgstr ""
"« Hmm, un compromis respectable. Bien que ma méthode ait été testée et "
"approuvée, le processus est long, et je suis plutôt impatient. Marché conclu."
" Votre camarade restera en vie assez longtemps pour que vous puissiez "
"trouver un meilleur substitut d'ici là. Sa remise en liberté ne tient qu'à "
"vous. »"
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Leave to search for ways to get him more power."
msgstr "Partir à la recherche d'alternatives pour accroître sa puissance."
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"When you were walking here, you spotted a witch's hut not too far away. With "
"Koshei being so strong in magic, the witch is bound to know something and "
"less likely to be immortal."
msgstr ""
"Vous vous souvenez avoir aperçu une hutte de sorcière en vous rendant à la "
"tour. La résidente doit bien savoir quelque chose au sujet de Koshei "
"— compte tenu de l'affinité de ce dernier à la magie —, et il est peu "
"probable qu'elle aussi soit immortelle."
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Go track the witch."
msgstr "Essayer de débusquer la sorcière."
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'For power and eternal life, of course.\n"
"Your friend is feeding that goal, so you see, there is nothing you can do "
"here.'"
msgstr ""
"« Pour la puissance et la vie éternelle, bien entendu. Votre camarade "
"contribue directement à cet objectif, voyez-vous, c'est pourquoi vous allez "
"vous tenir bien sagement. »"
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'I do not care to teach you these things, but the story goes that the old "
"god Veles gifted magic to a girl who tricked him. She was Viedma, mother of "
"all witches. Soon it transpired that short-lived folk like humans and orcs "
"could not handle magic very well, and corruption and darkness followed.\n"
"The other gods swore never to gift magic to the short-lived folk.'"
msgstr ""
"« Je n'ai pas la moindre intention de vous enseigner quoi que ce soit, mais "
"la rumeur dit que l'ancien dieu, Veles, aurait accordé la maîtrise de la "
"magie à une fille, laquelle l'aurait ensuite trahi. Il s'agissait de Viedma, "
"la grande matrone des sorcières. Il devient rapidement évident par la suite "
"que les individus dont la longévité était courte — tels que les humains et "
"les orcs — ne pouvaient pas contrôler leurs pouvoirs magiques correctement. "
"C'est pourquoi la corruption et les ténèbres firent surface. Les autres "
"dieux jurèrent donc de ne plus jamais transmettre les arcanes de la magie à "
"des créatures si éphémères. »"
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid "And yet he is a man?"
msgstr "N'est-il pas lui-même un homme ?"
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'That I am, yes. The six of us were given the arts, but we were not to be "
"the fathers of it. Thus our gifts could not be passed on.\n"
"Nature, of course, does not abide by rules, nor does turmoil or darkness. "
"Thus, boys are sometimes born with the talent, but as a rule, they are never "
"trained in the arts lest the gods get angry.\n"
"Now, enough history, and more about me!'"
msgstr ""
"« En effet. Le savoir des arts magiques fut communiqué aux Six, mais nous ne "
"fûmes pas pour autant destinés à en être les gardiens paternels. Il ne nous "
"était pas possible de transmettre nos enseignements à qui que ce soit. "
"Cependant, la Nature, comme la Tourmente, ne se soumet à aucune loi ou règle "
"aussi arbitraire, et il en va de même pour l'Obscurité. C'est pourquoi il "
"arrive parfois que certains garçons naissent avec un don pour la magie. La "
"règle proscrit néanmoins tout apprentissage les concernant, sans quoi, les "
"dieux risquent d'être fous de rage. Mais maintenant, trêve de bavardages, et "
"parlons de ce qui me concerne ! »"
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"There is a divine grove near here. Go there to ask the gods for inspiration."
msgstr ""
"Il y a un bosquet divin non loin de là. Vous pourriez vous y rendre afin de "
"trouver l'inspiration auprès des dieux."
#. -- [EVENT] --Kochei 2(65)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Leave to find the grove."
msgstr "Vous diriger au bosquet."
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the hut of the witch that resides near the Koshei. Its door is ajar "
"and a voice beckons:\n"
"'Come in, come in. I was expecting you.'"
msgstr ""
"Vous trouvez la cabane de sorcière située à proximité de la tour du Koshei. "
"La porte est entrouverte, et une voix qui s'échappe de l'intérieur vous "
"interpelle :\n"
"« Entrez, entrez. Je vous attendais. »"
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go in, but stay vigilant."
msgstr "Rentrer dans la hutte en restant sur vos gardes."
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"A homely old lady sits by the fire, reading a book to a couple of kids. The "
"children soon fall into a deep slumber, and she turns to you:\n"
"'So you want old Viedma to tell you about that rascal up in the tower, eh?'"
msgstr ""
"Une dame âgée fort conviviale lit un livre à des enfants autour du feu, "
"lesquels s'endorment profondément après avoir écouté quelques histoires. La "
"femme se tourne vers vous :\n"
"« Alors comme ça, vous voulez que la vieille Viedma vous dise tout au sujet "
"de cette canaille qui se trouve en haut de cette tour, hein ? »"
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Viedma, as in the fabled first witch?"
msgstr "Viedma ? La sorcière des contes ?"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Ask how to kill Koshei."
msgstr "Lui demander comment tuer Koshei."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Ask if there is another way to give Koshei what he needs."
msgstr ""
"La questionner afin de savoir s'il existe un autre moyen afin de donner à "
"Koshei ce qu'il désire."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid ""
"Capture the witch. Koshei said he needs magic users, and this one surely "
"will do."
msgstr ""
"Koshei a dit qu'il avait besoin d'individus doués avec la magie. Cette "
"sorcière fera l'affaire : la capturer."
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Ha ha, I wish. No, but it is a name we use, those who follow her path.'"
msgstr ""
"« Haha, j'aimerais bien, mais non. C'est simplement un nom qu'utilisent "
"celles qui suivent ses pas. »"
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'What's in it for me, eh? Pay up, and I will reveal his secrets to you.'"
msgstr ""
"« Et qu'est-ce que vous m'offrez en échange, hein ? Payez-moi et je vous "
"révèlerai tous ses secrets. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]7@@[OUT]4
msgid "Come back again later."
msgstr "Revenir une autre fois."
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'You see, those six men defied god's laws, so all their lives they've been "
"obsessed with immortality, for they were terrified to stand before Veles, a "
"master of both the underworlds and magic.\n"
"Even though he is gone now, they are not stupid. They fear Nyia even more, "
"for she lacks her father's mercy.'"
msgstr ""
"« Ces six hommes ont défié les dieux. Ils ont passé toute leur vie à "
"rechercher l'immortalité, terrifiés à l'idée de devoir un jour faire face à "
"Veles, maître de l'au-delà et de la magie. Même si ce dernier n'est plus, "
"les Six ne sont pas pour autant naïfs : Nyia les effraie encore plus, car "
"elle est loin d'être aussi miséricordieuse que son père. »"
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'And so, the fools came up with a gimmick. Each hid their life in an egg, "
"the egg resides inside a duck, and the duck is stuffed into a rabbit- do not "
"ask me how. The poor creature is then locked in a chest of diamond - fancy "
"bastards, they were - and iron, to keep away some supernatural fiends. Then "
"each chest was buried under a tree, each on its own island, and each man "
"buried the other's chest, so even they do not know where it is.'"
msgstr ""
"« C'est pourquoi ces idiots ont mis au point un stratagème. Ils ont chacun "
"dissimulé leur essence vitale à l'intérieur d'un œuf, qui a été ensuite "
"caché dans un canard, lequel a à son tour été farci dans lapin — ne me "
"demandez pas comment tout cela est possible. La pauvre créature a été en fin "
"de compte enfermée dans un coffre en diamant — des salauds fastueux, c'est "
"le cas de le dire — et en fer dans le but de repousser toute bête "
"surnaturelle. Chaque coffret a ensuite été enterré sous un arbre planté sur "
"une île différente. Et ça ne s'arrête pas là ! Les Six ont chacun dissimulé "
"un coffre qui ne contenait non pas leur propre essence vitale, mais celle "
"d'un autre, de sorte qu'eux-mêmes ne savent pas où se trouve celle qui leur "
"appartient ! »"
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "But she does?"
msgstr "Mais elle le sait ?"
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, yes, I dated every one of those pompous sods, apart from Kostej - his "
"high horse is unpalatable.\n"
"Poor Koshei doesn't even know this is the very island where his chest lies. "
"Here, I marked it on your map. The man dumped me for some young thing he "
"kidnapped. I mean, I always knew his bad habits, but that last one just "
"annoyed me. Go, kill his arse.'"
msgstr ""
"« Oh oui. J'ai été la compagne de chacun de ces idiots pompeux, à part "
"Kostej — le dédain latent dont il fait preuve est infect. Le pauvre Koshei "
"quant à lui ne sait même pas que cette île est celle-là même où se trouve "
"son coffre. Tenez, je vous ai indiqué son emplacement sur votre carte. Ce "
"salopard m'a laissée tomber pour une plus jeune qu'il avait kidnappée. Non "
"pas que je n'aie jamais été au courant de ses mauvaises habitudes, mais cet "
"incident m'est resté en travers de la gorge. Allez donc lui trancher la "
"sienne. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Alphaclan
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Thank her for the information and leave."
msgstr "La remercier pour ces précieuses informations et vous en aller."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Attack her to get your stuff back and maybe even save those children!"
msgstr ""
"L'attaquer afin de récupérer ce que vous avez dû lui payer — et "
"éventuellement sauver ces enfants au passage."
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Well, the obvious one, right? Give him another magic user to drain. And "
"before you get any ideas, consider why I am here, living peacefully as his "
"neighbor.'"
msgstr ""
"« Eh bien, n'est-ce pas évident ? Amenez-lui quelqu'un qui soit versé dans "
"la magie afin qu'il draine sa puissance. Et au cas où l'idée vous "
"traverserait l'esprit, demandez-vous d'abord pourquoi je réside en ces "
"lieux, sans me soucier le moins du monde de sa présence. »"
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Is she powerful enough to stop him?"
msgstr "Est-elle assez puissante pour l'affronter ?"
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Ha ha, oh dearies, yes and no. I shagged him a lot. He is a twat, but he "
"will not hurt me.\n"
"So I guess I can give you a map to find an annoying bitch I always wanted "
"dead. She may trust a god's chosen long enough for you to take her.'"
msgstr ""
"« Haha, oh mes petits. Oui et non… Disons que nous nous sommes beaucoup "
"envoyés en l'air, et que bien que ce soit un crétin, il ne me fera pas de "
"mal. Cela dit, je devrais pouvoir vous montrer sur votre carte où se trouve "
"cette mégère dont j'ai toujours voulu me débarrasser. Peut-être accordera-t-"
"elle sa confiance à un élu comme vous. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Yes, ask for the directions."
msgstr ""
"Accepter et lui demander de vous indiquer où se trouve la personne en "
"question."
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Ask how to kill Koshei instead."
msgstr "Lui demander comment tuer Koshei tout compte fait."
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid "Ignore her words and capture her."
msgstr "Ne pas croire un mot de ce qu'elle dit et la capturer."
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid "'Good. So, to business then.'"
msgstr "« Bien, je vous écoute. »"
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Yes, ask her how to kill Koshei."
msgstr "Lui demander comment tuer Koshei."
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you would like the shortest version of how to kill the man. [Skip "
"Story]"
msgstr ""
"Lui demander de vous faire un abrégé quant à la méthode à employer pour tuer "
"l'homme. [Passer l'histoire]"
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You take your weapons out, and you immediately feel dizzy. Soon you find "
"yourself standing outside, with no house to be seen. You find a note:\n"
"'You waited too long, my dearies. I know better than to stick around once my "
"services are rendered. Good luck killing the toad.'"
msgstr ""
"Vous dégainez vos armes et vous sentez aussitôt mal à l'aise. En l'espace de "
"quelques secondes, vous vous retrouvez dehors, et la cabane a disparu. Vous "
"découvrez une lettre :\n"
"« Vous avez été trop lents mes petits. Je ne suis pas née de la dernière "
"pluie. Bonne chance à vous pour tuer ce vilain crapaud. »"
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'He hid his life in an egg, the egg resides inside a duck, and the duck is "
"stuffed into a rabbit -do not ask me how. The poor creature is then locked "
"in a chest of diamond - fancy bastard, he was - and iron, to keep away some "
"supernatural fiends. Then all this was buried under a tree, and since I "
"dated the fool, I know where the tree is.'"
msgstr ""
"Il a dissimulé son essence vitale à l'intérieur d'un œuf, qui a été ensuite "
"caché dans un canard, lequel a à son tour été farci dans lapin — ne me "
"demandez pas comment tout cela est possible. La pauvre créature a été en fin "
"de compte enfermée dans un coffre en diamant — un salaud fastueux, c'est le "
"cas de le dire — et en fer dans le but de repousser toute bête surnaturelle. "
"Le tout a été enterré au pied d'un arbre, et étant donné que j'ai autrefois "
"été sa compagne, je sais où se trouve ce dernier. »"
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You capture the witch but she swears at you:\n"
"'Fools, do you think I would live here, by his sorry side, if I was in "
"danger? He will not harm me, for we were once lovers, and he is old-"
"fashioned like that. This is why I stay here. Let me go now, and you may yet "
"have a chance to save your friend...'"
msgstr ""
"Vous capturez la sorcière. Elle s'écrie en jurant :\n"
"« Pauvres idiots ! Vous croyez vraiment que je vivrais ici, à côté de ce "
"misérable, s'il représentait véritablement une menace pour moi ? Il ne me "
"fera pas de mal, car nous étions autrefois amoureux et qu'il a du respect "
"pour moi. Voilà pourquoi je suis encore là. Libérez-moi, et peut-être aurez-"
"vous encore une chance de sauver votre camarade… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Let her go."
msgstr "La libérer."
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "No, take her back to Koshei anyway!"
msgstr "Refuser et la livrer à Koshei."
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'Idiots. Well, I am not telling you how to kill him now, as you pissed me "
"off more than he has.\n"
"So I guess I can give you a map to find an annoying bitch I always wanted "
"dead. She may trust a god's chosen long enough for you to take her.'"
msgstr ""
"« Je ne vous révèlerai pas comment vous pouvez le tuer dans ce cas, "
"imbéciles que vous êtes. Vous m'avez bien plus agacée en quelques minutes "
"que lui en toute une vie. Cela dit, j'accepte de vous indiquer où se trouve "
"cette mégère dont j'ai toujours voulu me débarrasser. Peut-être accordera-t-"
"elle sa confiance à un élu comme vous. »"
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid ""
"[Attractive male]Apologise for the rude behaviour, and compliment her "
"youthful complexion and obvious vitality. Ask to spend some time with her "
"one on one to show how sorry you are..."
msgstr ""
"[Mâle séduisant] Présenter vos excuses pour votre comportement déplacé, puis "
"la complimenter sur sa physionomie semblable à celle d'une femme dans la "
"fleur de l'âge, sans oublier la vitalité indéniable de son corps. Lui "
"demander si elle n'aurait pas un peu de temps à vous accorder en tête à tête "
"afin que vous vous fassiez pardonner…"
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I say we all make mistakes, and I am rather hungry for a nice piece "
"of man flesh in me. Let's go.'\n"
"She grabs you by the collar and leads you into her room. It smells of herbs, "
"old scrolls, and dried blood. You are surprised how skilled she is for a "
"lady her age."
msgstr ""
"« Eh bien, personne n'est parfait, et je ne serai pas contre l'idée "
"d'accueillir en moi la chair d'un aussi beau mâle. Suivez-moi. »\n"
"Elle vous attrape par le col et vous conduit dans sa chambre. Une odeur "
"d'herbes — à laquelle vient se mêler celle de vieux parchemins et de sang "
"desséché— se dégage de la pièce. Le sexe torride auquel vous vous adonnez "
"vous pousserait presque à remettre en question son âge…"
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid ""
"Ask if now she will tell you how to kill him, because you'd like to do it "
"for her as much as for yourself."
msgstr ""
"Lui demander si elle est maintenant prête à vous révéler comment tuer Koshei."
" Vous vous feriez un plaisir de vous débarrasser de lui pour elle — comme "
"pour vous."
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid ""
"Thank her for the good time and ask for the directions to kill that other "
"witch."
msgstr ""
"La remercier pour le bon temps qu'elle vous a accordé puis lui demander où "
"se trouve l'autre sorcière."
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You lost and the witch is furious. She calls out Koshei's name, and the man "
"comes to her. He speaks to you:\n"
"'Well, now, you have angered my woman...'\n"
"'Your woman?!'\n"
"'Ehem...?right. My friend. Thus, yours will die now. And do not bother "
"looking for me, as I am sick of this land.'\n"
"You are thrown outside. The hut and the tower that was seen from here both "
"disappear before your eyes."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus, et la sorcière est folle de rage. Elle vocifère le nom de "
"Koshei, lequel apparaît aussitôt. Il vous parle en élevant la voix :\n"
"« Vous êtes allés trop loin, vous avez mis en colère ma femme…\n"
"— Ta femme ?!\n"
"— Hum… pardon. Mon amie. Par conséquent, c'est votre camarade qui va en "
"payer le prix. Et ne vous fatiguez pas à essayer de me retrouver, j'en ai "
"plus qu'assez de cette île, et je n'y resterai pas une seconde de plus. »\n"
"Vous êtes expulsés de la cabane, laquelle disparaît sous vos yeux avec la "
"tour."
#. -- [EVENT] --Koshei witch(66)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"You take only a few steps when Koshei appears:\n"
"'Well, now, you have angered my woman...'\n"
"'Your woman?!'\n"
"'Ehem...right. My friend. Thus, yours will die now. And do not bother "
"looking for me, as I am sick of this land.'\n"
"You are thrown outside. The hut and the tower that was seen from here both "
"disappear before your eyes."
msgstr ""
"À peine avez-vous fait quelques pas que Koshei apparaît :\n"
"« Vous êtes allés trop loin, vous avez mis en colère ma femme…\n"
"— Ta femme ?!\n"
"— Hum… pardon. Mon amie. Par conséquent, c'est votre camarade qui va en "
"payer le prix. Et ne vous fatiguez pas à essayer de me retrouver, j'en ai "
"plus qu'assez de cette île, et je n'y resterai pas une seconde de plus. »\n"
"Vous êtes expulsés de la cabane, laquelle disparaît sous vos yeux avec la "
"tour."
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the divine oak where you can place your offerings to the gods and "
"try to commune with your divine shepherd to ask for their aid in defeating "
"this Koshei.\n"
"As soon as you ask your question, you hear the voice of the gods issue "
"through the tree. It is a confusing and terrifying cacophony of sounds."
msgstr ""
"Vous trouvez le chêne divin au pied duquel vous pouvez déposer vos offrandes "
"et communier avec votre dieu afin de solliciter son aide pour venir à bout "
"du Koshei.\n"
"Vous formulez votre requête, et aussitôt, la voix des dieux se fait "
"entendre, comme si elle descendait tout droit de l'arbre. Il s'agit d'une "
"cacophonie assourdissante et à la fois terrifiante."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Listen."
msgstr "Écouter."
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Politely ask the voice to simply command you what to do. [Skip Story]"
msgstr ""
"Demander poliment à la voix de vous dire ce que vous devez faire. [Passer "
"l'histoire]"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Say that you shall return, better prepared for this task."
msgstr ""
"Déclarer que vous reviendrez quand vous serez prêts à relever un tel défi."
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'That creature defiled both magic and nature to sustain its filthy existence."
"\n"
"Long ago there were six of them, brothers. In time, some respected the "
"natural way and perished, and others found a calling acceptable for "
"redemption.\n"
"The one you speak of did neither. He still thinks he can defy the gods!'"
msgstr ""
"« Cette créature a profané la Magie et la Nature afin de poursuivre sa "
"misérable existence. Autrefois, il y avait six de ces hommes, des frères. "
"Avec le temps, certains ont fini par accepter le cours naturel des choses et "
"sont passés dans l'au-delà, tandis que d'autres ont emprunté une voie qui "
"leur a permis de se racheter. Mais celui dont vous parlez n'a fait aucune "
"concession, et il continue de défier les dieux ! »"
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Ask for guidance on how to kill him."
msgstr "Requérir de l'aide afin de mettre fin aux jours de ce monstre."
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'They have hidden their life from our sight long, long ago. Then the "
"darkness came and we were weakened, dying.\n"
"The Shattering once again threatens the strength of the divine, but now we "
"have you, the chosen.'"
msgstr ""
"« Ils ont dissimulé leur essence vitale dans le seul but de nous échapper, "
"il y a de ça longtemps. Lorsque les ténèbres ont fait surface, nous avons "
"été affaiblis, laissés pour morts. Le Cataclysme menace une fois de plus la "
"toute-puissance divine, mais c'est sans compter sur vous, élu. »"
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Ask how exactly he angered the gods so."
msgstr "Demander en quoi est-ce qu'il a mis en colère les dieux."
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'The creature made an error when he took one of you. Through them, we can "
"finally claim his wretched soul.\n"
"Now, you will perform a ritual that will likely hurt your spirit, but you "
"will pay this price. Once you succeed, you can go back and kill him, and "
"savour the look on his old face when you do, chosen ones.'"
msgstr ""
"« Cet être a commis une erreur lorsqu'il a enlevé l'un des vôtres. Grâce à "
"votre camarade, nous allons pouvoir nous emparer de l'âme corrompue de ce "
"vaurien. Vous allez devoir accomplir un rituel qui nuira à votre esprit — un "
"mal nécessaire qu'il vous revient d'endurer. Une fois que vous aurez réussi, "
"vous lui rendrez à nouveau visite et l'exécuterez. Savourez sans la moindre "
"retenue l'horreur que vous lirez son visage décrépit lorsque ce monstre "
"rendra l'âme, élus. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Begin the ritual as instructed."
msgstr "Vous plier aux ordres et entamer le rituel."
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"There is a worrying pause that chills you to the bone, but then the voices "
"speak:\n"
"'The creature made an error when he took one of you. Through them, we can "
"finally claim his wretched soul.\n"
"Now, you will perform a ritual that will likely hurt your spirit, but you "
"will pay this price. Once you succeed, you can go back and kill him, and "
"savour the look on his old face when you do, chosen ones.'"
msgstr ""
"Le silence angoissant auquel vous êtes confrontés vous glace le sang. Une "
"voix se lève soudain :\n"
"« Cet être a commis une erreur lorsqu'il a enlevé l'un des vôtres. Grâce à "
"votre camarade, nous allons pouvoir nous emparer de l'âme corrompue de ce "
"vaurien. Vous allez devoir accomplir un rituel qui nuira à votre esprit — un "
"mal nécessaire qu'il vous revient d'endurer. Une fois que vous aurez réussi, "
"vous lui rendrez à nouveau visite et l'exécuterez. Savourez sans la moindre "
"retenue l'horreur que vous lirez son visage décrépit lorsque ce monstre "
"rendra l'âme, élus. »"
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The ritual is successful and you feel the energy from the tree shower over "
"you. At the back of your head, you can now feel the very entrance to the "
"underworlds lying in wait for its prey. It is unsettling, to say the least."
msgstr ""
"Le rituel fonctionne, et l'énergie de l'arbre vous submerge. Vous sentez "
"quelque chose d'étrange à l'arrière de votre crâne, comme si un passage "
"conduisant directement dans l'au-delà venait de s'ouvrir et n'attendait plus "
"que son ultime voyageur. Cette sensation est pour le moins… perturbante."
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"Thank the gods and go look for the tower again, since you know it moves."
msgstr ""
"Remercier les dieux et partir à la recherche de la tour. Vous savez à "
"présent que cette dernière se déplace."
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'The existence of the six men who wielded magic against the divine rule was "
"ever a sore subject. But when they were six, they were mostly honourable and "
"did noble work. Thus, they were accepted.\n"
"The one you found was ever the rebel. Basking in his own power, seeking to "
"break our rules forever more. And hiding, scheming. He must pay.'"
msgstr ""
"« L'existence des six hommes maniant la magie à l'encontre des lois divines "
"a toujours été un sujet délicat. Cela dit, lorsqu'ils étaient encore tous en "
"vie, leurs travaux ainsi que leur comportement étaient honorables, c'est "
"pourquoi nous avions toléré leur existence. Celui que vous avez rencontré a "
"en revanche toujours fait preuve d'un esprit particulièrement rebelle. Il se "
"gargarise de son pouvoir et cherche à renverser le cours de la nature sans "
"relâche. Il n'a cessé de se cacher et de comploter jusqu'à présent, mais "
"l'heure est venue pour lui de payer. »"
#. -- [EVENT] --Koshei Grove(67)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You failed and you feel the displeasure of the gods land heavily on you. "
"Worse yet, when you look for the tower again, Koshei is gone, and the "
"depleted body of your friend has been left for you to find."
msgstr ""
"Vous échouez le rituel, et le mécontentement des dieux à votre égard vous "
"accable aussitôt. Pire encore, lorsque vous retournez à l'endroit où se "
"trouve la tour, Koshei a disparu, et le corps flétri de votre camarade a été "
"abandonné afin que vous soyez témoins de son sort tragique."
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the place where the viedma sent you to capture another victim for "
"the Koshei and exchange her for your friend.\n"
"You see this is a healer's hut. A family of four is just leaving, thanking "
"an older woman for all the good she did. The woman looks at you:\n"
"'Have you come for my help? Be warned, I am warded against fiends of evil "
"here.'"
msgstr ""
"Vous parvenez à l'endroit où la viedma vous a envoyés dans le but de "
"capturer une autre victime pour Koshei.\n"
"La demeure qui se trouve devant vous est celle d'une hutte de guérisseur. "
"Vous apercevez une famille sortir de la cabane et remercier une dame âgée "
"pour sa bonté. La femme remarque votre présence et vous observe un instant "
"avant de vous interpeller :\n"
"« Vous êtes venus pour m'aider ? Faites attention, je suis protégée contre "
"toute force maléfique. »"
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"Reassure her that you are in fact the chosen of the gods, and as such you "
"can be trusted."
msgstr ""
"La rassurer en lui expliquant que vous êtes un élu des dieux, et qu'en tant "
"que tel, elle peut vous faire confiance."
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes, of course, I can sense your mark. I am sorry. I work hard to stay "
"clear of the dark path of magic. Many do not like it and keep trying to take "
"a swing at me.'\n"
"Out of the corner of your eye, you notice someone watching you from inside "
"her hut. She likely has bodyguards here."
msgstr ""
"« Oh, en effet, je peux sentir votre aura à présent. Au temps pour moi. Je "
"travaille dur afin de rester à l'abri de la sombre voie qu'est celle de la "
"magie, vous savez. Cela ne plaît pas à tout le monde, et nombreux sont ceux "
"qui essaient de me faire du mal. »\n"
"Vous remarquez du coin de l'œil un individu qui semble vous observer depuis "
"l'intérieur de la hutte. Il se peut que des gardes du corps la surveillent."
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Now that her guard is down, attack and capture the witch!"
msgstr ""
"Profiter du fait qu'elle ait baissé sa garde pour l'attaquer et la "
"capturer !"
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"Tell her honestly of your predicament. Perhaps she knows a way out of it."
msgstr ""
"Lui expliquer en toute honnêteté la cause de votre présence. Peut-être "
"pourra-t-elle vous venir en aide."
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'I am so sorry about your friend. Koshei is a blemish on the community. "
"Alas, I do not know of a way to defeat him.\n"
"I have sworn myself to helping others, and you are the chosen. I will "
"sacrifice my life for that of your friend so that the gods may proceed with "
"their work.'"
msgstr ""
"« Je suis navrée d'apprendre le sort de votre camarade. Koshei est une tare "
"pour toute notre communauté. Hélas, je ne connais aucun moyen afin de me "
"débarrasser de lui. Toutefois, j'ai fait le serment de toujours venir en "
"aide aux autres, et vous êtes l'élu. J'accepte donc de sacrifier ma vie afin "
"de sauver celle de votre camarade, et dans le but que les dieux puissent "
"mener à bien leur tâche. »"
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Accept her sacrifice and take her back to Koshei."
msgstr "Accepter sa décision et l'amener auprès de Koshei."
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Say that you feel bad now, and you will not do it."
msgstr ""
"Avouer que cela ne vous plaît guère et que vous préférez en rester là."
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'I am so sorry about your friend. Koshei is a blemish on the community. "
"Alas, I do not know of a way to defeat him.\n"
"Best I can do is offer some of my knowledge, train one of you as best I can. "
"But I am afraid you must say farewell to your friend.'"
msgstr ""
"« Je suis navrée d'apprendre le sort de votre camarade. Koshei est une tare "
"pour toute notre communauté. Hélas, je ne connais aucun moyen afin de me "
"débarrasser de lui. La meilleure chose que je puisse faire est de vous "
"communiquer mon savoir et de former l'un de vous de mon mieux. Cela dit, je "
"crains que vous ne soyez obligés de faire vos adieux à votre camarade. »"
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Accept this."
msgstr "Accepter sa proposition."
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Attack her!"
msgstr "L'attaquer !"
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'It is good that you choose the path of peace. Now choose the training you "
"would like me to give.'"
msgstr ""
"« Je suis ravie d'entendre que vous ayez choisi une approche aussi pacifique."
" Maintenant, dites-moi ce que vous souhaitez obtenir de ma part. »"
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Train a girl to become a young witch."
msgstr "Former une jeune fille afin d'en faire une sorcière."
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Train a zerca to heal."
msgstr "Former un zerca aux compétences de soins."
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]3
msgid "Train a gatherer to heal."
msgstr "Former un récolteur aux compétences de soins."
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]4
msgid "Train a crafter to heal."
msgstr "Former un récolteur aux compétences de soins."
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]5
msgid "Train a female gatherer to become a young witch."
msgstr "Former une récolteuse afin d'en faire une jeune sorcière."
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]6
msgid "Train a child to heal."
msgstr "Former un enfant aux compétences de soins."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]10@@[OUT]7
msgid ""
"There are none the witch deems particularly worthy, so she offers to teach a "
"random person to heal."
msgstr ""
"Aucun des membres de votre groupe ne lui semble posséder quelque don en "
"particulier. Former une personne aux compétences de soins au hasard."
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'How dare you come here and burden me with your woes. You are the chosen, "
"and you are supposed to deal with such things for us common folk! I am very "
"sad to hear of your friend's fate, but I do not know how to aid you. You'd "
"best leave.'"
msgstr ""
"« Comment osez-vous venir ici et me harceler avec vos maux ? Vous êtes "
"l'élu, et c'est à vous que revient la tâche de vous occuper de telles "
"affaires pour nous autres, petites gens ! Je suis navré d'apprendre ce qui "
"arrive à votre camarade, mais je ne sais pas pour autant comment vous venir "
"en aide. Vous feriez mieux de vous en aller. »"
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Leave, even if it means abandoning your kidnapped friend for good."
msgstr ""
"Quitter les lieux, quand bien même cela implique d'abandonner votre camarade "
"à son triste sort."
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "You must save your friend. Attack!"
msgstr "Vous ne pouvez pas abandonner les vôtres comme ça : attaquer !"
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"When you look for the tower again, Koshei is gone, and the depleted body of "
"your friend has been left for you to find."
msgstr ""
"Lorsque vous retournez à l'endroit où se trouve la tour, Koshei a disparu, "
"et le corps flétri de votre camarade a été abandonné afin que vous soyez "
"témoins de son sort tragique."
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You capture the witch and kill her bodyguards. She cries out in pain for her "
"loss."
msgstr ""
"Vous venez à bout des gardes du corps et capturez la sorcière. Témoins du "
"massacre auquel vous venez de participer, elle se met à pleurer, "
"recroquevillée sur elle-même."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Take her to Koshei."
msgstr "La livrer à Koshei."
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "Ask about her odd choice of bodyguards."
msgstr "La questionner au sujet de son étrange choix de gardes du corps."
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee. When you look for the tower again, "
"Koshei is gone, and the depleted body of your friend has been left for you "
"to find."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Lorsque vous retournez à "
"l'endroit où se trouve la tour, Koshei a disparu, et le corps flétri de "
"votre camarade a été abandonné afin que vous soyez témoins de son sort "
"tragique."
#. -- [EVENT] --Koshei witch 2(68)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Why, do you suppose all creatures of the night are evil? I cured his "
"bloodlust and he protected me. He was my...you beast!'\n"
"She turns away from you and does not speak anymore, only cries."
msgstr ""
"« Parce que vous vous imaginez que toutes les créatures de la nuit sont "
"malfaisantes ? Je l'avais libéré de sa soif de sang, et il me protégeait. "
"C'était mon… Espèce de monstre ! »\n"
"Elle vous tourne le dos et ne décroche plus un mot. Seuls ses sanglots se "
"font entendre."
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the tree under which Koshei's diamond chest should be buried."
msgstr ""
"Vous vous tenez face à l'arbre au pied duquel le coffre en diamant devrait "
"avoir été enterré."
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Dig it out."
msgstr "Vous mettre à creuser."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Come back later."
msgstr "Revenir plus tard."
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "You dig the chest out, but there doesn't seem to be a way to open it."
msgstr ""
"Vous parvenez à déterrer le coffre, mais vous n'apercevez aucun moyen "
"apparent afin de l'ouvrir."
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Use brute force."
msgstr "Forcer l'ouverture."
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "[Magic user]Use magic."
msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Mobiliser vos pouvoirs magiques."
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "[Intelligence]Try to figure out a way."
msgstr "[Intelligence] Réfléchir afin de trouver une solution."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Take it back to Koshei to negotiate for your friend's life."
msgstr ""
"Ramener le coffre à Koshei et vous en servir afin de négocier la vie de "
"votre camarade."
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You break the chest open, and inside you find a dried-up rabbit with an "
"unnaturally bloated stomach. You delve deeper and uncover the duck and "
"finally the egg. You break the egg and a hiss of energy is released.\n"
"The tower appears nearby and you hear a scream of agony:\n"
"'Noooo! How?'"
msgstr ""
"Vous parvenez à forcer l'ouverture du coffre. À l'intérieur, vous découvrez "
"le cadavre d'un lapin desséché dont l'estomac est anormalement gonflé. Vous "
"plongez votre main à l'intérieur du corps de l'animal et en extrayez un "
"canard. Après avoir ouvert le ventre de ce dernier, vous obtenez enfin l'œuf."
" Vous fissurez sa coquille, et une bouffée d'énergie s'en échappe.\n"
"La tour apparaît soudain juste à côté de vous, et vous entendez un cri "
"d'agonie retentir :\n"
"« NON ! Comment ? »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Go get your friend."
msgstr "Aller libérer votre camarade."
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You see the dried-up remains of Koshei, his face twisted in fear. You sense "
"the presence of the goddess Nyia as she claims this wayward soul for a long-"
"awaited punishment.\n"
"Your friend is weakened, but alive. The tower, alas, is just as dried up as "
"its owner."
msgstr ""
"Vous découvrez le cadavre flétri de Koshei. Son expression faciale déformée "
"laisse transparaître la terreur qui s'est emparée de lui dans ses derniers "
"instants. Vous sentez la présence de la déesse Nyia se manifester. Elle est "
"venue se saisir de l'âme rebelle qui a pendant si longtemps échappé à ses "
"griffes.\n"
"Votre camarade a souffert, mais son état est stable. La tour s'est quant à "
"elle effritée, tout comme le corps de son propriétaire."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Take them and leave this place."
msgstr "Vous en aller."
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "You fail to open the chest."
msgstr "Vous ne parvenez pas à ouvrir le coffre."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]15@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kochei Tree(69)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You open the chest, and inside you find a dried-up rabbit with an "
"unnaturally bloated stomach. You delve deeper and uncover the duck and "
"finally the egg. You break the egg and a hiss of energy is released.\n"
"The tower appears nearby and you hear a scream of agony:\n"
"'Noooo! How?'"
msgstr ""
"Vous parvenez à ouvrir le coffre. À l'intérieur, vous découvrez le cadavre "
"d'un lapin desséché dont l'estomac est anormalement gonflé. Vous plongez "
"votre main à l'intérieur du corps de l'animal et en extrayez un canard. "
"Après avoir ouvert le ventre de ce dernier, vous obtenez enfin l'œuf. Vous "
"fissurez sa coquille, et une bouffée d'énergie s'en échappe. \n"
"La tour apparaît soudain juste à côté de vous, et vous entendez un cri "
"d'agonie retentir :\n"
"« NON ! Comment ? »"
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find Koshei's tower again, and as you approach, he comes out to meet you."
" He looks anxious. His skeletal minions hold your friend.\n"
"'I see you have recovered something of mine. An easy swap, yes?'"
msgstr ""
"Vous finissez par localiser de nouveau la tour. Alors que vous avancez en "
"direction du bâtiment, Koshei vient à votre rencontre. Il vous regarde d'un "
"air anxieux. Ses sbires squelettiques retiennent votre camarade en otage.\n"
"« Je vous vois que vous possédez quelque chose qui m'appartient. Et si on "
"faisait un simple échange ? »"
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Yes, give him back the chest for your friend."
msgstr "Accepter et lui remettre le coffre en l'échange de votre camarade."
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "He is obviously desperate for this. Ask for a reward on top of it."
msgstr ""
"Vous lisez en lui comme dans un livre : il souhaite à tout prix et récupérer "
"le coffre. Réclamer une récompense supplémentaire."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid "'Good, good. Now go.'"
msgstr "« Bien, bien. Déguerpissez maintenant. »"
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Fine, have a reward too. Now go.'\n"
"He hands over your friend and a bundle of goods. Then he runs back into the "
"tower, clutching the chest."
msgstr ""
"« C'est d'accord. Tenez, prenez ça. Déguerpissez maintenant. »\n"
"Il libère votre camarade, vous remet quelques objets, puis se précipite dans "
"sa tour en enlaçant fermement le coffre entre ses bras."
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You find Koshei's tower again, and as you approach, he comes out, poised for "
"an attack:\n"
"'You think you can come and blackmail ME? You will die and I will take the "
"chest off your corpse!'"
msgstr ""
"Vous finissez par localiser de nouveau la tour. Alors que vous avancez en "
"direction du bâtiment, Koshei vient à votre rencontre, prêt à vous attaquer :"
"\n"
"« Vous croyez pouvoir venir ici afin de me faire chanter, MOI ? Je vais "
"récupérer ce coffre sur vos cadavres ! »"
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid ""
"Tell him you were not going to blackmail him. You are simply nice enough to "
"return the chest to him unopened. All you ask is your friend back, a favour "
"for a favour."
msgstr ""
"Répondre que ce n'était pas là votre intention, et que si vous n'avez pas "
"déjà ouvert le coffre, c'est parce que vous faites simplement preuve de "
"gentillesse. Tout ce que vous voulez, c'est sauver votre camarade."
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You defeat Koshei, but you are at the same standstill.\n"
"He rises, but this time he is not laughing. He looks you up and down:\n"
"'A worthy opponent, yes. I cannot seem to defeat you, and you cannot kill me."
" You could go away and try to open the chest, but then your kin would be "
"dead. I yield. Hand over the chest, and I shall free your friend and throw "
"in a gift.'"
msgstr ""
"Vous venez à bout de Koshei, mais la situation est toujours la même. \n"
"Il se relève à nouveau, mais cette fois-ci, il se garde bien de rire. Il "
"vous examine de la tête au pied :\n"
"« Des adversaires de taille. On dirait que je ne peux pas vous vaincre, et "
"que vous êtes incapables de me tuer. Vous pourriez vous retirer afin "
"d'ouvrir le coffre, mais votre camarade aura rendu l'âme à votre retour. "
"J'abandonne. Remettez-moi ce qui m'appartient, et je laisserai la vie sauve "
"au vôtre. Je suis même prêt à vous offrir quelque chose de plus afin de vous "
"dédommager. »"
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "'No!'\n"
"He attacks."
msgstr "« Non ! »\n"
"Il passe à l'attaque."
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated and Koshei takes the chest off you:\n"
"'I should kill you all now, but I suppose you did me a favour by finding the "
"egg.\n"
"Begone, and do not return for I will no longer be here. Your friend is lost, "
"but you live on.'\n"
"He throws you out of the tower and you watch it disappear."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture, et Koshei s'empare du coffre :\n"
"« Je devrais tous vous achever jusqu'au dernier, mais je suppose que vous "
"m'avez rendu service en m'apportant cet œuf. Allez-vous-en, et ne vous "
"fatiguez pas à essayer de me retrouver — je n'ai pas l'intention de rester "
"ici plus longtemps. Votre vie est sauve, mais vous ne reverrez jamais votre "
"camarade. »\n"
"Il vous expulse de la tour, laquelle disparaît aussitôt sous vos yeux."
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You exchange the chest for your friend and Koshei walks into his tower, then "
"the whole thing disappears."
msgstr ""
"Vous échangez le coffre pour votre camarade. Koshei part se réfugier dans sa "
"tour, laquelle disparaît peu après."
#. -- [EVENT] --Koshei Chest(70)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'You arrogant whelp! I shall take the chest off your corpse!'\n"
"He attacks."
msgstr ""
"« Insolents avortons que vous êtes ! Je vais récupérer ce coffre sur vos "
"cadavres ! »\n"
"Il passe à l'attaque."
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You return to the tower and approach Koshei. He turns to you with a smug "
"smile:\n"
"'What, come to beg, or play fight again?'"
msgstr ""
"Vous revenez à la tour et allez à la rencontre de Koshei. Celui-ci se tourne "
"dans votre direction et vous adresse un sourire prétentieux :\n"
"« Tiens donc… On est venus supplier, ou se chamailler ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Attack him!"
msgstr "L'attaquer !"
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Tell him of your power and suggest that he gives back your friend if he "
"wishes to live."
msgstr ""
"Lui répondre qu'il ferait mieux de s'incliner face à votre puissance et de "
"libérer votre camarade s'il tient à sa vie."
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You defeat Koshei and, just as before, he rises and tries to reset his bones."
" But to his utter terror, his body remains mangled and slowly begins to rot "
"away, while he yet lives:\n"
"'Noooo! What have you done! How?'\n"
"You see a crack in the floor open, and ghostly hands drag Koshei straight "
"into the underworld."
msgstr ""
"Vous venez à bout de Koshei, lequel essaie à nouveau de se régénérer et de "
"remettre ses os en place. Mais un sentiment de terreur incommensurable "
"s'empare de lui lorsqu'il réalise que son corps demeure broyé et se "
"décompose peu à peu :\n"
"« NON ! Qu'avez-vous fait ! Comment ? »\n"
"Vous apercevez le sol se craqueler, quand soudain, des mains spectrales "
"surgissent des fissures ainsi formées et entraînent Koshei dans l'au-delà."
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Get your friend."
msgstr "Secourir votre camarade."
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"Your friend is alive and you feel the gods are pleased with your deed.\n"
"The tower, alas, rots away like its former master, so you are forced to "
"leave quickly."
msgstr ""
"Vous libérez le membre de votre groupe — dont la vie est maintenant sauve — "
"et éprouvez la satisfaction des dieux à la suite votre intervention.\n"
"La tour se met à pourrir, tout comme le corps de son ancien propriétaire. "
"Vous devez rapidement quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"He watches you intensely and takes a few steps back. You see fear in his "
"eyes for the first time:\n"
"'You...how? This should not be possible, we calculated...yes, yes, I agree "
"to your terms. Here, I'll throw in a gift for the one who bested me. This "
"has never happened to me before...'"
msgstr ""
"Il vous scrute du regard avec intensité et fait quelques pas en arrière. "
"Vous lisez la peur dans ses yeux pour la première fois :\n"
"« Vous… comment est-ce possible ? Non, nous avions tout calculé pourtant… "
"D'accord, d'accord, j'accepte vos conditions. Tenez, voilà une récompense "
"pour votre exploit. C'est bien la première fois que je rencontre quelqu'un "
"dont la puissance surpasse la mienne… »"
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Take your friend back and leave the tower as agreed."
msgstr "Sauver votre camarade et quitter les lieux, comme convenu."
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated, and Koshei laughs at you and your gods:\n"
"'I should kill you all now, but I suppose you amused me.\n"
"Begone, and do not return for I will no longer be here. Your friend is lost, "
"but you live on.'\n"
"He throws you out of the tower and you watch it disappear."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture. Koshei se moque de vous et rit de vos "
"dieux :\n"
"« Je devrais tous vous achever jusqu'au dernier, mais je suppose que vous "
"m'avez bien diverti. Allez-vous-en, et ne vous fatiguez pas à essayer de me "
"retrouver — je n'ai pas l'intention de rester ici plus longtemps. Votre vie "
"est sauve, mais vous ne reverrez jamais votre camarade. »\n"
"Il vous expulse de la tour, laquelle disparaît aussitôt sous vos yeux."
#. -- [EVENT] --Kochei Kill(71)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"He watches you intensely and takes a few steps back. You see fear in his "
"eyes for the first time. But before you are able to speak again, you feel "
"the wrath of the gods fall upon you both.\n"
"Koshei is dragged back into the underworld along with his entire tower and "
"your friend, and you feel the gods are disappointed in your attempts to "
"shirk your duty."
msgstr ""
"Il vous scrute du regard avec intensité et fait quelques pas en arrière. "
"Vous lisez la peur dans ses yeux pour la première fois. Vous vous apprêtez à "
"prendre la parole, mais le courroux des dieux s'abat aussitôt sur chacun "
"d'entre vous.\n"
"Alors que Koshei se retrouve happé dans les profondeurs de l'au-delà avec sa "
"tour ainsi que votre camarade, vous éprouvez la déception de vos dieux pour "
"avoir tenté de manquer à vos devoirs."
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the tower again and Koshei welcomes you:\n"
"'Ah, so you caught me a witch, did you? Oh, and she does smell of power, how "
"splendid.'"
msgstr ""
"Vous localisez à nouveau la tour et apercevez Koshei s'avancer dans votre "
"direction afin de vous accueillir :\n"
"« Ah, vous m'avez apporté une sorcière, n'est-ce pas ? Je peux sentir sa "
"puissance d'ici. Splendide ! »"
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Hand the witch over."
msgstr "Lui livrer la sorcière."
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Negotiate for a better reward."
msgstr "Négocier afin d'obtenir une meilleure récompense."
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Fine, have a reward too. Now go.'\n"
"He hands over your friend and a bundle of goods, then returns to his work, "
"waving you away."
msgstr ""
" « C'est d'accord. Tenez, prenez ça. Déguerpissez maintenant. »\n"
"Il libère votre camarade, vous remet plusieurs objets au passage, puis "
"retourne à ses occupations après vous avoir salués."
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You defeat Koshei, but you are at the same standstill. He rises, but this "
"time he is not laughing. He looks you up and down:\n"
"'A worthy opponent, yes. I cannot seem to defeat you, and you cannot kill me."
" How amusing. I shall free your friend and throw in a gift. But pray, do not "
"cross my path again, for I may not be in such a good mood next time.'"
msgstr ""
"Vous venez à bout de Koshei, mais la situation est toujours la même. Il se "
"relève à nouveau, mais cette fois-ci, il se garde bien de rire. Il vous "
"examine de la tête au pied :\n"
"« Des adversaires de taille. On dirait que je ne peux pas vous vaincre, et "
"que vous êtes incapables de me tuer. Voilà qui est intéressant. Je vais "
"laisser la vie sauve au vôtre et suis même prêt à vous offrir quelque chose "
"de plus afin de vous dédommager. Mais vous feriez mieux de prier pour que "
"nos chemins ne se croisent pas à nouveau, car il est peu probable que je "
"sois d'aussi bonne humeur la prochaine fois… »"
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated and Koshei laughs at you:\n"
"'Begone, and do not return for I will no longer be here. Your friend is "
"lost, but you live on.'\n"
"He throws you out of the tower and you watch it disappear."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture. Koshei se moque de vous  :\n"
"« Allez-vous-en, et ne vous fatiguez pas à essayer de me retrouver — je n'ai "
"pas l'intention de rester ici plus longtemps. Votre vie est sauve, mais vous "
"ne reverrez jamais votre camarade. »\n"
"Il vous expulse de la tour, laquelle disparaît aussitôt sous vos yeux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You exchange the witch for your friend. Koshei walks into his tower, then "
"the whole thing disappears."
msgstr ""
"Vous livrez la sorcière en l'échange de votre camarade. Koshei part se "
"réfugier dans sa tour, laquelle disparaît peu après."
#. -- [EVENT] --Koshei Exchange(72)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "'You arrogant whelp!'\n"
"He attacks."
msgstr "« Insolents avortons que vous êtes ! »\n"
"Il passe à l'attaque."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across some slavers. They stop and show you their wares:\n"
"'We ain't got much right now, but you're welcome to look.?"
msgstr ""
"Vous croisez le chemin de plusieurs esclavagistes. Ils s'arrêtent afin de "
"vous montrer leurs « spécimens » :\n"
"« On n'a pas grand-chose dans l'immédiat, mais rien ne vous empêche de jeter "
"un œil. »"
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Look."
msgstr "Regarde ce qu'ils ont à proposer."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"Most of their stock are farm animals, but you do see a fairly healthy goat.\n"
"There are also some children, but they look very ill - barely alive, in fact."
" There is one human, one goblin, and one orc youngster here.\n"
"You also see a woman who is gagged, with a price tag of 25 mithril or better "
"metal."
msgstr ""
"La plupart de leur bétail se réduit à des animaux d'élevage. Vous apercevez "
"notamment une chèvre qui semble en bonne santé.\n"
"Les enfants qui vous sont présentés ont tous l'air malades — s'ils ne sont "
"pas mourants… Il y a également un humain, un gobelin, ainsi qu'un jeune orc.\n"
"Enfin, vous remarquez aussi une femme qui a été bâillonnée, et dont le prix "
"a été fixé à 25 mithril ou métaux de meilleure qualité."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Ask about the woman."
msgstr "Demander des informations au sujet de la femme."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Buy the goat."
msgstr "Acheter la chèvre."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Buy the human child."
msgstr "Acheter l'enfant humain."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Buy the goblin child."
msgstr "Acheter l'enfant gobelin."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "Buy the orc child."
msgstr "Acheter l'enfant orc."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, her - special find. We're selling her on behalf of a client, hence the "
"specific price.\n"
"Truth be told, she was once his prized crafter. ?Hands of gold,? he called "
"her. Promised him the lead on some old treasure, a divine goblet or some "
"other rubbish.\n"
"But as with such time wasters, she became more trouble than she was worth, "
"so he told us to sell her.'"
msgstr ""
"« Oh, elle — une trouvaille exceptionnelle, n'est-ce pas ? Nous la vendons "
"pour l'un de nos clients, d'où le prix fixé. Pour être honnête, elle était "
"autrefois son artisane préférée. Mains d'or, qu'il l'appelait. Elle l'a "
"leurré en prétendant le conduire à un ancien trésor, une sorte de coupe "
"divine ou quelque chose du genre. Mais à force de lui faire perdre son "
"temps, elle a fini par lui coûter plus cher que ce qu'elle lui rapportait. "
"Voilà où elle en est aujourd'hui. »"
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Buy her."
msgstr "L'acheter."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Go back to the other wares."
msgstr "Revenir aux autres marchandises."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"The woman bows before you as a servant would:\n"
"'Thank you, oh, thank you so much! I can lead you to the holy trinket, that "
"I can, yes.'"
msgstr ""
"La femme s'incline devant vous, telle une servante :\n"
"« Merci, merci infiniment ! Je peux vous conduire à l'artefact sacré si vous "
"voulez ! »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid ""
"Tell her she does not need to do anything. She is free to stay with you or "
"go."
msgstr ""
"Lui répondre qu'elle n'a pas besoin de se donner autant de mal et qu'elle "
"peut partir, ou rester avec vous si elle le souhaite."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid "Say that she'd better, as you paid a lot for her."
msgstr ""
"L'avertir qu'elle ferait mieux de ne pas essayer de vous rouler, vu le prix "
"qu'elle vous a coûté."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"She looks at you rather shocked, then smiles. Her face changes from a "
"simpleton to a confident woman as she answers:\n"
"'I have waited long for those words. I did not think folk had it in them "
"anymore. I thank you, and the gods will bless your kindness. Farewell.'"
msgstr ""
"Elle vous regarde, l'air choqué, puis vous décroche un sourire. Son visage "
"au départ naïf change soudain du tout au tout. Pleine de confiance, elle "
"s'exprime à nouveau :\n"
"« Cela fait si longtemps que j'attendais ce moment. Moi qui pensais que la "
"compassion n'existait plus en ce bas monde. Merci à vous. Les dieux ne "
"manqueront pas d'honorer votre bonté. Adieu. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Wish her well and leave."
msgstr "Lui souhaiter bon courage et reprendre la route."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You kill the slavers but find that they destroyed most of their 'stock' "
"rather than let you have it."
msgstr ""
"Vous venez à bout des esclavagistes. Hélas, ils ont massacré la plupart de "
"leurs « marchandises » plutôt que de vous laisser vous en emparer."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Search for any survivors and leave."
msgstr "Rechercher les survivants puis vous en aller."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You rescue a woman. She bows before you as a servant would:\n"
"'Thank you, oh, thank you so much! I can lead you to the holy trinket, that "
"I can, yes.'"
msgstr ""
"Parmi les cadavres, vous découvrez une femme encore vie. Elle s'incline "
"devant vous, telle une servante :\n"
"« Merci, merci infiniment ! Je peux vous conduire au bijou sacré si vous "
"voulez ! »"
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid "Say that she'd better, as you risked your own life to rescue her."
msgstr ""
"L'avertir qu'elle ferait mieux de ne pas essayer de vous rouler ; son "
"sauvetage vous a presque coûté la vie."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket(73)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee, and they may have taken someone "
"into slavery!"
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. L'un de vos camarades semble "
"manquer à l'appel. Soit les esclavagistes lui ont mis la main dessus, soit "
"son pas de course est un peu lent…"
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The directions from Yukislava lead you to a large hallowed tree. She told "
"you the holy trinket is inside."
msgstr ""
"Les indications fournies par Yukislava vous conduisent à un grand arbre "
"sacré. Elle vous confirme que l'artefact se trouve bel et bien à l'intérieur."
""
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Ask her what this trinket is supposed to be, anyway."
msgstr "Lui demander de quel genre d'artefact il s'agit."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Nod and check the tree."
msgstr "Hocher la tête puis examiner l'arbre."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, well, people say it is the very artefact that the all-father Perun held "
"in his arm before he disappeared from our lands.'"
msgstr ""
"« Eh bien, les gens disent que c'est l'artefact que le tout-puissant Perun "
"lui-même tenait entre ses mains avant qu'il ne disparaisse. »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "And how did she come to know of this?"
msgstr "Et comment est-elle au fait de tout cela ?"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Well, you see, I am the direct descending daughter of the servant to "
"Briamir, and he of course was the second general who died less heroically "
"but in that same moment that Mokosh took the spirit of Perun into her arms "
"and made him divine.'"
msgstr ""
"« Figurez-vous que je suis la descendante directe de la servante de Briamir, "
"le second général — dont la mort fut certes moins héroïque — à être témoin "
"de la scène au cours de laquelle Mokosh recueillit l'esprit de Perun dans "
"ses bras et en fit un dieu. »"
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid "You reach into the hallowed tree and are grabbed by something!"
msgstr ""
"Vous tendez votre main à l'intérieur de l'arbre sacré, quand soudain, "
"quelque chose s'agrippe à votre bras !"
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You kill the eldercones, and Yukislava looks really sad but does not say "
"anything. Inside the tree is indeed a buried artefact, but it is hardly "
"worth being called divine."
msgstr ""
"Vous tuez les cônaïeules, ce qui attriste Yukislava — bien qu'elle n'ose "
"rien dire. Vous découvrez en effet un artefact dissimulé à l'intérieur de "
"l'arbre, mais de là à le considérer comme divin…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Take it and leave."
msgstr "Récupérer l'objet et partir."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid ""
"Ask Yukislava why she did not fight with you or tell you about the "
"eldercones."
msgstr ""
"Demander à Yukislava pourquoi elle ne vous a pas aidés à combattre les "
"cônaïeules et pourquoi elle ne vous avait pas avertis de leur présence."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'I only ever said I knew where the divine trinket was buried, masters. Never "
"said it was unguarded. But you fought well, so I will stay and serve for "
"good now.'\n"
"You see a change in her demeanour. She looks more relaxed around you now and "
"stops behaving like a dumb servant."
msgstr ""
"« Tout ce que je vous ai dit, c'est que je savais où se trouvait le bijou "
"sacré, maîtres. Je n'ai jamais déclaré que celui-ci ne serait pas défendu. "
"Cela dit, vous avez bien combattu, ce qui me donne d'autant plus envie de "
"rester avec vous et de vous servir. »\n"
"Son attitude semble avoir brusquement changé : l'air plus détendu, elle a "
"cessé de se comporter comme une sotte domestique."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Take the trinket and leave."
msgstr "Récupérer l'artefact et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The eldercones beat you badly and yell, 'You cannot have the divine grail!'\n"
"They take Yukislava away with them and curse the lot of you. The girl waves "
"at you:\n"
"'Always look at the bright side of life, unless it is about to burn you. "
"Farewell!'"
msgstr ""
"Les cônaïeules vous battent à plate couture et s'écrient : « Vous n'aurez "
"pas le graal sacré ! »\n"
"Ils enlèvent Yukislava et vous jettent une malédiction avant de disparaître. "
"Vous apercevez la fille vous faire signe de la main :\n"
"« Il faut toujours regarder le bon côté des choses — à part quand on n'y "
"voit rien. Adieu ! »"
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The directions from Yukislava lead you to a large oak tree. She told you the "
"holy trinket is hidden within it."
msgstr ""
"Les indications fournies par Yukislava vous conduisent à un grand chêne. "
"Elle vous confirme que l'artefact sacré est caché à l'intérieur."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The tree rises, opens its eyes, and stares at you in bewilderment:\n"
"'What?'"
msgstr ""
"L'arbre se redresse soudain, et des yeux écarquillés apparaissent alors sur "
"son tronc. Il vous regarde d'un air confus :\n"
"« Quoi ? »"
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid ""
"Tell it that you search for a divine artefact and were told it is hidden "
"here."
msgstr ""
"Lui répondre que vous êtes à la recherche d'un artefact divin qui aurait été "
"dissimulé par là."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, the divine trinket is a silly story told by silly demons who never "
"learn their place.'\n"
"He snaps a twig at Yukislava, and she is turned into an eldercone.\n"
"'That's better. Now, silly one, go back with these folk, learn to be good, "
"and leave me be.'"
msgstr ""
"« Bah, l'histoire du bijou sacré est une niaiserie racontée par ces idiots "
"démons qui ne savent pas se tenir. »\n"
"Il fouette l'une de ses branches sur Yukislava, laquelle se transforme alors "
"en cônaïeule. \n"
"« Voilà qui est mieux. Tu vas maintenant accompagner ces gens bien sagement, "
"petit malin. Quant à vous, laissez-moi tranquille à présent. »"
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "[Forest demon]Ask the leshy why he speaks so normally."
msgstr ""
"[Démon des forêts] Demander au liéchi comment il se fait qu'il s'exprime "
"sans la moindre difficulté."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Thank him and leave with your changed companion."
msgstr "Le remercier et vous en aller avec votre « nouveau » camarade."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'I took diction classes from a goblin. They are fast little things. Now, I "
"may speak quickly, but I am still in need of my tree sleep. Begone, little "
"ones.'"
msgstr ""
"« J'ai suivi des cours d'élocution auprès d'un gobelin. Des petites "
"créatures plutôt dynamiques. Cela dit, j'ai beau parler rapidement, j'ai "
"toujours besoin de mon sommeil d'arbre. Filez maintenant, jeunes enfants. »"
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, the divine trinket is a silly story told by silly demons who never "
"learn their place.'\n"
"He snaps a twig at Yukislava, and she is turned into an eldercone and taken "
"by the tree. The leshy snaps at you:\n"
"'And you, begone from my sight. I have nooo patience fooor you!'"
msgstr ""
"« Bah, l'histoire du bijou sacré est une niaiserie racontée par ces idiots "
"démons qui ne savent pas se tenir. »\n"
"Il fouette l'une de ses branches sur Yukislava, laquelle se transforme alors "
"en cônaïeule et se fait aussitôt engloutir par l'arbre. Le liéchi s'adresse "
"à vous d'un ton sec :\n"
"« Je ne veux plus voir par ici, disparaissez. Je commence à "
"m'impatienter ! »"
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You kill the leshy and find that one of his branches was a strong wand."
msgstr ""
"Vous venez à bout du liéchi et découvrez que l'une de ses branches était en "
"fait une puissante baguette."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Ask Yukislava if it is the divine treasure she spoke of."
msgstr "Demander à Yukislava s'il s'agit du trésor divin dont elle parlait."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Take the wand and leave."
msgstr "Récupérer la baguette et quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The woman looks shocked that you defeated the leshy, but when you speak to "
"her, she resumes her 'loyal servant' routine:\n"
"'Oh, yes, yes, must be, masters, must be. Now, let us go and face more "
"adventures. The gods are surely happy now.'"
msgstr ""
"Le fait que vous ayez triomphé du liéchi semble avoir choqué Yukislava. "
"Lorsque vous lui adressez la parole, elle continue de feindre son rôle de "
"« loyale servante » :\n"
"« Euh, oui, oui, ça doit être cela, maîtres, ça doit être cela. Allons "
"relever de nouvelles aventures à présent. Les dieux doivent être ravis, "
"indubitablement. »"
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You come to a tree, but there is nothing here, although you feel you may see "
"something if you take Yukislava here with you."
msgstr ""
"Vous parvenez en face d'un arbre, mais vous ne remarquez rien de particulier."
" Quelque chose vous dit que la présence de Yukislava en ces lieux vous "
"permettrait d'y voir plus clair…"
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "'Thank you! Here is a family heirloom I hid away, for you.'"
msgstr ""
"« Merci ! Tenez, voilà un objet d'héritage que j'avais conservé à l'abri, "
"pour vous. »"
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Thank her and leave together."
msgstr "La remercier et poursuivre votre route avec elle."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"You find a stash of goods under a tree, but when you reach for it, you "
"discover it was rigged with odd green powder that explodes in your faces and "
"makes you ill.\n"
"Yukislava, now turned into her true form as an unliving, looks at you, "
"scared:\n"
"'Please don't kill me or sell me on. If you kill me, you will be cursed, and "
"if you sell me on, this will just continue, and I do not want more trouble "
"for people. Just never ask me to take you to the treasure again, and let me "
"stay. Please?'"
msgstr ""
"Sous un arbre, vous trouvez une cache remplie d'objets, mais lorsque vous "
"essayez de récupérer son contenu, un dispositif piège s'enclenche et vous "
"projette une poudre verte au visage, laquelle vous rend malades.\n"
"Yukislava révèle soudain sa véritable forme de morte-vivante. Elle vous "
"regarde d'un air terrifié :\n"
"« Pitié, ne me tuez pas, et ne me vendez pas. Si vous me tuez, vous serez "
"maudits, et si vous me vendez, tout ça ne s'arrêtera jamais. J'en ai marre "
"d'attirer des ennuis aux gens. Ne me demandez plus de vous conduire au "
"trésor. Laissez-moi rester avec vous, s'il vous plaît… »"
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Agree to her terms and let her stay with you."
msgstr "Faire preuve de compassion et l'accueillir parmi vous."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]33@@[OUT]3
msgid "Tell her to leave."
msgstr "Lui demander de s'en aller."
#. -- [EVENT] --Holy Trinket 2(74)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"The leshy defeats you and shouts: 'You cannot have one of mine!'\n"
"He takes Yukislava away and curses the lot of you. The girl waves at you:\n"
"'Always look at the bright side of life, unless it is about to burn you. "
"Farewell!'"
msgstr ""
"Le liéchi vous vainc et s'écrie : « Vous ne pouvez pas retenir l'un des "
"miens avec vous ! »\n"
"Il attrape Yukislava et vous jette une malédiction. Vous apercevez la fille "
"vous faire signe de la main :\n"
"« Il faut toujours regarder le bon côté des choses — à part quand on n'y "
"voit rien. Adieu ! »"
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across a small hamlet of houses. You hear terrible cries from one "
"of them, and you see a child sitting outside, covering their ears."
msgstr ""
"Vous parvenez à un petit hameau et entendez des cris effroyables provenir de "
"l'une des maisons. Un enfant qui est assis au-dehors tente de se couvrir les "
"oreilles."
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Approach the child and ask what is going on."
msgstr "S'approcher et lui demander ce qui se passe."
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, sorry. It's Uncle Tobiasz again. He's our hunter, but he is really "
"weird. He lost his bunny again and he just cries and shouts all day. They "
"told me to watch him, but I am real sick of it. Can you tell him to stop, or "
"leave? We've all had enough. He attacked my da because he thought the stupid "
"bunny was at our place.'"
msgstr ""
"« Oh, pardon. C'est oncle Tobiasz, notre chasseur. Il est très bizarre. Il a "
"encore perdu son lapin et ne cesse d’hurler et de jurer toute la journée. On "
"m'a demandé de le surveiller, mais je commence vraiment à en avoir marre. "
"Pourriez-vous lui dire d'arrêter, voire de partir ? On est tous à bout. Il a "
"attaqué mon papa parce qu'il croyait que son lapin à la noix se trouvait "
"chez nous… »"
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Tell him you will speak to the man."
msgstr "Lui répondre que vous allez en toucher un mot à son oncle."
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Agree to help find the bunny so the man calms down."
msgstr "Proposer de retrouver le lapin afin que l'homme se calme."
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You walk into the house and see a man clutching a bunch of white fur. His "
"eyes are bloodshot and swollen, his hair unruly, and he is pacing up and "
"down the room. He spots you and grabs you by your clothes:\n"
"'You, have you seen him? Have you seen BUNNY? Or did you kill him? Oh no, "
"no, no don't say that, nooo...'\n"
"The boy looks at you and throws up his arms."
msgstr ""
"Vous pénétrez à l'intérieur de la maison et découvrez un homme cramponné à "
"un amas de fourrure blanche. Ses yeux enflés sont injectés de sang, et sa "
"chevelure hirsute lui donne un air de fou furieux. Vous l'observez tourner "
"en rond nerveusement dans une petite pièce. Il vous remarque tout d'un coup "
"et se rue sur vous en agrippant vos vêtements :\n"
"« Vous, vous l'avez vu ? Vous avez vu LAPIN ? Ou vous l'avez tué ? Oh non, "
"c'est pas vrai, non, non… »\n"
"Le garçon vous regarde d'un air effaré en levant les bras."
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Tell the man to calm the hells down. He is scaring the child."
msgstr "Dire à l'homme de se détendre ; il fait peur au petit."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"Say that you will help him find his bunny if he promises to stop behaving "
"like this."
msgstr ""
"Déclarer que vous allez l'aider à retrouver son lapin à condition qu'il "
"arrête de délirer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "This is none of your business. Leave."
msgstr "Cela ne vous regarde pas : partir."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "Kill him."
msgstr "Le tuer."
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "'Calm down? I can't CALM DOWN!'"
msgstr "« Me détendre ? Je ne peux pas me DÉTENDRE ! »"
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You take one good swing at the crazy bunny man and he falls on the floor, "
"dead and finally quiet.\n"
"The child stares at you, then speaks:\n"
"'Awesome!'"
msgstr ""
"Vous donnez un seul et unique coup à cet hystérique homme-lapin, lequel "
"s'écroule aussitôt au sol. Il est mort — et enfin silencieux.\n"
"L'enfant vous regarde un instant avant de s'exclamer :\n"
"« Génial ! »"
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Ask the child to come with you."
msgstr "Demander au garçon de se joindre à vous."
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "'All right, why not? My pa always says I need to go be my own person.'"
msgstr ""
"« Hmm, pourquoi pas. Mon père me dit constamment que je devrais apprendre à "
"m'occuper de moi-même. »"
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'You will? Oh my, thank you! He is small, like this, and he is white and "
"fluffy and he likes carrots, and when he got lost all I found was this odd "
"drawing of a tree.'\n"
"The man is in no state to accompany you."
msgstr ""
"« Vraiment ? Oh, merci, merci ! Il est petit, comme ça, et il est tout blanc "
"et tout doux, et il aime les carottes… La seule chose que j'ai trouvée après "
"qu'il ait disparu, c'est cet étrange dessin d'arbre. »\n"
"L'homme vous remet le croquis, mais il n'est toutefois pas en état de vous "
"accompagner."
#. -- [EVENT] --Bunny Man(75)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"Oddly, you recognise this tree. You passed it on your way here. Mark it on "
"your map and leave."
msgstr ""
"Contre toute attente, vous parvenez à reconnaître l'arbre esquissé sur le "
"papier. Vous êtes passés à côté de ce dernier en venant ici. Marquer son "
"emplacement sur votre carte et quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You follow the trail of the lost bunny and find a pack of wolves circling an "
"area. Their howling sounds desperate, not aggressive.\n"
"Almost every wolf in the pack is injured in some way. One has a broken paw, "
"one a swollen nose, another a bitten ear, and one looks like it was chewed "
"and spat out."
msgstr ""
"Vous suivez la trace du lapin disparu et rencontrez une meute de loups "
"rôdant autour de la zone concernée. Leurs hurlements ne semblent toutefois "
"pas empreints d'agressivité, mais bien plutôt de désespoir.\n"
"Chaque loup se trouve être plutôt mal-en-point, d'une manière ou d'une autre."
" L'un a une patte cassée, l'autre le museau enflé, un troisième a une "
"oreille déchiquetée, et le dernier est tout mouillé — comme s'il avait été "
"mâché puis recraché…"
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Animal kinship]Ask the wolves what happened."
msgstr "[Animalité] Leur demander ce qu'il s'est passé."
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Observe the wolves further."
msgstr "[Chasseur] Observer les loups plus en détail."
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Kill the wolves."
msgstr "Les exterminer."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You see the alpha run out from behind a tree, shouting:\n"
"'Nu pagadi!' He has a branch stuck in his eyes. He turns to you and speaks:\n"
"'Oww, it is bad, sooo bad. All we wanted was some good rabbit meat, juicy, "
"succulent...but that damned thing, it is as if fate itself protects it! "
"Please, please take it away!'"
msgstr ""
"Vous apercevez l'alpha sortir brusquement de l'ombre d'un arbre et crier :\n"
"« Nu pagadi ! » Vous remarquez qu'une branche est coincée dans l'un de ses "
"yeux. Il se tourne vers vous :\n"
"« Oh, c'est mauvais, très mauvais. On voulait juste goûter à cette tendre, "
"juteuse et succulente viande de lapin… Mais celui-là… c'est comme si le "
"destin lui-même l'avait sous son aile ! S'il vous plaît, débarrassez-nous de "
"lui, par pitié ! »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Look for the bunny."
msgstr "Continuer de chercher le lapin."
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The wolves point you to a small clearing where a white bunny is grazing. All "
"around it you see oddities, broken traps, and pieces of wolf fur. There is a "
"dead wolf under a stone that must have fallen from the sky.\n"
"The bunny occasionally stops grazing and starts dancing and humming a tune. "
"Then it stops and eats again."
msgstr ""
"Les loups vous mettent sur la piste d'une petite clairière au milieu de "
"laquelle un lapin blanc est en train de brouter. Le décor qui l'entoure est "
"pour le moins étrange : pièges réduits en pièces, morceaux de fourrures de "
"loups… Vous remarquez même le cadavre d'un loup écrasé sous une roche qui a "
"dû tomber du ciel.\n"
"De temps à autre, le lapin s'arrête de brouter et se met à danser en "
"fredonnant l'air d'une mélodie avant de reprendre subitement son grignotage."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Go get the bunny."
msgstr "Attraper le lapin."
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid ""
"[Intelligence]Figure out a way to get the bunny safely, as there is clearly "
"something odd happening here."
msgstr ""
"[Intelligence] Cette situation est pour le moins louche : essayer de trouver "
"un moyen afin d'attraper le lapin prudemment."
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"It takes you a long time to try to catch the little bugger.\n"
"You finally approach the bunny and try to grab it. At the last second, the "
"creature is spooked by a sudden bird cry, and a dead stork dives right into "
"you."
msgstr ""
"La tentative de capture de cette petite vermine est longue et laborieuse.\n"
"Vous finissez par vous approcher suffisamment et essayez d'attraper le lapin."
" Hélas, à la dernière seconde, un cri d'oiseau sorti de nulle part retentit "
"et effraie la créature tandis que le cadavre d'une cigogne vous tombe dessus."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: ChallengeTutorials
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Try again."
msgstr "Tenter votre chance à nouveau."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]15@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]16@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Abandon this task. Leave!"
msgstr "Abandonner et partir."
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"It takes you a long time to try to catch the little bugger.\n"
"You finally approach the bunny and try to grab it. At the last second, you "
"step into a hole you could swear was not there before. The hole is filled "
"with obnoxious, filthy sludge - perhaps excrement? It makes you ill."
msgstr ""
"La tentative de capture de cette petite vermine est longue et laborieuse.\n"
"Vous finissez par vous approcher suffisamment et essayez d'attraper le lapin."
" Au dernier moment, vous marchez et chutez dans un trou — vous seriez prêts "
"à jurer que celui-ci n'était pas là auparavant… La crevasse est remplie "
"d'une sorte de crasse huileuse nauséabonde et dégoûtante — vraisemblablement "
"des excréments. Vous tombez malades."
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"It takes you a long time to try to catch the little bugger.\n"
"You finally approach the bunny and try to grab it. At the last second, it "
"does its odd little dance so you miss, and you trip and land facedown on a "
"rattlesnake that bites you in the eye before slithering away."
msgstr ""
"La tentative de capture de cette petite vermine est longue et laborieuse.\n"
"Vous finissez par vous approcher suffisamment et essayez d'attraper le lapin."
" Vous êtes sur le point de le capturer lorsqu'il effectue un étrange pas de "
"danse qui vous fait manquer votre cible. Vous trébuchez et vous écrasez la "
"tête la première sur un crotale qui en profite pour vous mordre l'œil avant "
"de disparaître en vitesse dans les buissons."
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"It takes you a long time to try to catch the little bugger.\n"
"You finally approach the bunny and try to grab it. At the last second, it "
"begins its odd little dance, but you are ready for such twists and you nab "
"it and put it into a basket.\n"
"You hear grateful howls from afar."
msgstr ""
"La tentative de capture de cette petite vermine est longue et laborieuse.\n"
"Vous finissez par vous approcher suffisamment et essayez d'attraper le lapin."
" Il tente in extremis de faire son étrange pas de danse afin de vous "
"esquiver, mais cette fois-ci, vous ne vous faites pas surprendre. Vous "
"parvenez à le saisir par la nuque et l'enfermez dans un panier.\n"
"Vous entendez des grognements pleins de reconnaissance retentir au loin."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Go find the rabbit man."
msgstr "Aller retrouver l'homme-lapin."
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You figure out that an odd turn of fate creates a distraction mere seconds "
"before the creature is to be taken. Once you know the pattern, it is easier "
"to work around it.\n"
"You finally approach the bunny and try to grab it. At the last second, it "
"begins its odd little dance, but you are ready for such twists and you nab "
"it and put it into a basket.\n"
"You hear grateful howls from afar."
msgstr ""
"Vous finissez par comprendre qu'à chaque fois que la créature est sur le "
"point d'être capturée, une étrange coïncidence survient et crée une "
"distraction qui lui permet de s'échapper. La tâche devrait être plus simple "
"à présent.\n"
"Vous vous approchez et essayez d'attraper le lapin. Il tente in extremis de "
"faire son étrange pas de danse afin de vous esquiver, mais vous ne vous "
"faites pas surprendre. Vous parvenez à le saisir par la nuque et l'enfermez "
"dans un panier.\n"
"Vous entendez des grognements pleins de reconnaissance retentir au loin."
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid "You have no idea what is going on here."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la moindre idée de ce qui peut bien se passer par ici."
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Try to grab the bunny."
msgstr "Essayer d'attraper le lapin."
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You take a swing at the bunny, but you lose your footing at the last minute "
"and hit yourself instead.\n"
"Eventually, you do get the little bugger, but it was not an easy task."
msgstr ""
"Vous essayez de donner un coup au lapin, mais vous perdez votre équilibre au "
"dernier moment et vous frappez vous-même.\n"
"Vous finissez par attraper la vermine, mais ce n'était pas chose simple."
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You kill most of the pack, but others escape and watch you from afar, as if "
"waiting to see something. Then you see a small clearing where a white bunny "
"is grazing. All around it you see oddities, broken traps, and pieces of wolf "
"fur. There is a dead wolf under a stone that must have fallen from the sky.\n"
"The bunny occasionally stops grazing and starts dancing and humming a tune. "
"Then it stops and eats again."
msgstr ""
"Vous exterminez la plupart de la meute, bien que certains d'entre eux aient "
"réussi à s'échapper. Les survivants vous observent de loin, comme s'ils "
"attendaient quelque chose. En poursuivant votre route, vous parvenez à une "
"petite clairière au milieu de laquelle un lapin blanc est en train de "
"brouter. Le décor qui l'entoure est pour le moins étrange : pièges réduits "
"en pièces, morceaux de fourrures de loups… Vous remarquez même le cadavre "
"d'un loup écrasé sous une roche qui a dû tomber du ciel.\n"
"De temps à autre, le lapin s'arrête de brouter et se met à danser en "
"fredonnant l'air d'une mélodie avant de reprendre subitement son grignotage."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Abandon this task and leave."
msgstr "Abandonner et partir."
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"The wolves beat you, but they look too worn out to chase after you.\n"
"In fact, one of them points you in the direction of the bunny you came to "
"find."
msgstr ""
"Les loups vous battent à plate couture, mais ils n'ont plus assez de force "
"pour vous poursuivre.\n"
"D'ailleurs, l'un d'entre eux vous indique le chemin à suivre pour trouver le "
"lapin."
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Look where they pointed."
msgstr "Aller jeter un œil."
#. -- [EVENT] --Bunny 1(76)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You see a small clearing where a white bunny is grazing. All around it you "
"see oddities, broken traps, and pieces of wolf fur. There is a dead wolf "
"under a stone that must have fallen from the sky.\n"
"The bunny occasionally stops grazing and starts dancing and humming a tune. "
"Then it stops and eats again."
msgstr ""
"Vous parvenez à une petite clairière au milieu de laquelle un lapin blanc "
"est en train de brouter. Le décor qui l'entoure est pour le moins étrange : "
"pièges réduits en pièces, morceaux de fourrures de loups… Vous remarquez "
"même le cadavre d'un loup écrasé sous une roche qui a dû tomber du ciel.\n"
"De temps à autre, le lapin s'arrête de brouter et se met à danser en "
"fredonnant l'air d'une mélodie avant de reprendre subitement son grignotage."
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You follow the trail of the lost bunny and come across a large mansion where "
"an old man greets you.\n"
"He sits by a lake in his garden, surrounded by several rusalka who serve him."
" All of the women have rabbit ears crudely sewn onto their foreheads and "
"rabbit tails attached to their bottoms."
msgstr ""
"Vous suivez la trace du lapin disparu et arrivez en face d'un immense manoir."
" Vous apercevez un homme âgé vers l'entrée qui vous fait signe de la main.\n"
"Il se tient assis au bord d'un petit lac qui se situe dans son jardin. "
"Plusieurs rusalkas qui semblent être à son service l'accompagnent. Vous "
"remarquez que chacune d'entre elles s'est vue cousue — grossièrement —une "
"paire d'oreilles de lapin sur le front ainsi qu'une queue au niveau du "
"postérieur."
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Water demon]Speak to your sisters in the tongue of water and ask why they "
"serve this sick old man so. He is not even a vodnik."
msgstr ""
"[Démon des eaux] Demander à vos sœurs — dans votre langue maternelle — "
"pourquoi elles sont au service de ce vieux fou. Ce n'est même pas un vodnik."
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Speak to the man. Ask about the lost bunny."
msgstr ""
"Vous adresser à l'homme et lui poser des questions au sujet du lapin disparu."
""
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"They turn to you and whisper:\n"
"'We are freed from the rules of water, but as you well know, our nature "
"commands that we follow another. This master is odd, true, but it is fun "
"here, and we like it.'"
msgstr ""
"Elles se tournent vers vous et chuchotent :\n"
"« Nous avons été affranchies des lois qui régissent le monde des eaux, mais "
"comme vous le savez, notre nature exige que nous nous pliions à d'autres "
"règles. Notre maître est certes étrange, mais nous nous plaisons ici. »"
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Ask about the dead animal parts sewn onto them."
msgstr ""
"Les interroger au sujet des membres d'animaux qui leur ont été greffés sur "
"le corps."
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, yes. An oddity the old man likes.'\n"
"The way they speak to you seems off, and you suspect those rabbit parts are "
"enchanted."
msgstr ""
"« Oh, il s'agit d'une fantaisie que le vieil homme apprécie. »\n"
"La façon dont elles s'expriment vous intrigue. Il se peut que ces oreilles "
"et queues de lapin soient enchantées."
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Try to break the enchantment by facing your kin in spiritual battle."
msgstr ""
"Essayer de lever l'envoûtement dont elles sont victimes en affrontant leurs "
"esprits."
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "They will likely defend the old man, but they must be freed. Attack!"
msgstr ""
"Même si elles prennent la défense du vieil homme, vous vous devez de les "
"libérer : attaquer !"
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You kill the man and some of his 'bunnies'. Those who live look shocked and "
"lost. They quickly dive into the lake.\n"
"Alas, you do not find any living bunnies."
msgstr ""
"Vous tuez l'homme ainsi que certains de ses « lapins ». Les créatures encore "
"présentes ont l'air choquées et confuses. Elles plongent rapidement dans le "
"lac et disparaissent.\n"
"Vous ne trouvez malheureusement aucun lapin encore en vie."
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee. If you try to return, the house is "
"gone."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. À votre retour, le manoir a "
"disparu."
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'I am afraid the only bunnies hopping around are my lovelies. Here, have a "
"drink on me.\n"
"But I can sell you this little white goat - it kind of looks like a bunny. I "
"almost thought it was at first, hence it being here with me.'"
msgstr ""
"« Je crains que les seuls lapins qui se trouvent dans les environs ne se "
"réduisent à mes mignonnes, ici présentes. Tenez, buvez donc un coup. Si cela "
"vous intéresse, je peux vous vendre cette petite chèvre blanche — elle "
"ressemble plus ou moins à un lapin. La première fois que je l'ai vue, j'ai "
"presque cru que c'en était un. Je n'ai pas pu m'empêcher de la recueillir. »"
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Buy the fake bunny to try to trick the bunny man."
msgstr "Acheter le « faux lapin » afin d'essayer de tromper l'homme-lapin."
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "[Attractive]Ask for the fake bunny for free."
msgstr ""
"[Séduction] Lui demander de vous remettre le « faux lapin » gratuitement."
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid "No, abandon this task and leave."
msgstr "Abandonner votre tâche et partir."
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Why, I never could say no to a pretty face. Here, take it and have fun.'"
msgstr ""
"« Comment pourrais-je dire non à un si joli minois ? Tenez, prenez-la avec "
"vous, et amusez-vous bien ! »"
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "'Please vacate my premises. You are spoiling my view of the bunnies.'"
msgstr ""
"« Allez donc voir ailleurs si j'y suis, je vous prie. Vous ruinez le "
"spectacle que m'offrent ces lapines. »"
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You free the rusalka and they immediately attack the old man, ripping him "
"into shreds and drowning his bloody carcass in the lake.\n"
"One turns to you:\n"
"'Thank you. We do not have any live bunnies for you, but here, take this "
"goat - it looks a bit like a bunny. Maybe your man will take it.'"
msgstr ""
"Vous libérez les rusalkas, lesquelles se retournent aussitôt contre le vieil "
"homme et le découpent en morceaux avant de jeter sa carcasse sanguinolente "
"dans le lac.\n"
"L'une d'entre elles prend la parole :\n"
"« Merci. Nous n'avons aucun lapin pour vous, mais vous pouvez prendre cette "
"chèvre — elle ressemble plus ou moins à un lapin. Peut-être que votre client "
"l'acceptera. »"
#. -- [EVENT] --Bunny 2(77)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You fail to defeat the rusalka and are forced to run. If you try to return, "
"the house is gone."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à raisonner les rusalkas et devez prendre la fuite. À "
"votre retour, le manoir a disparu."
#. -- [EVENT] --Bunny Man 2(78)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The bunny man, Tobiasz, finds you on your way back:\n"
"'You found him! Thank you, thank you so much. I shall come with you and be "
"at your service from now on. Oh, and Radzio gave me this gift for you, said "
"to tell you thanks and good luck. Whatever does he mean, odd child...?'"
msgstr ""
"Sur le chemin du retour, vous croisez Tobiasz, l'homme-lapin :\n"
"« Ah, vous l'avez retrouvé ! Merci, merci infiniment ! Laissez-moi vous "
"accompagner et vous servir. Oh, et Razio m'a donné ce cadeau pour vous. Il "
"tenait à vous remercier et vous souhaiter bonne chance. Je me demande ce "
"qu'il voulait dire par là… »"
#. -- [EVENT] --Bunny Man 2(78)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Actually, admit that you do not have the bunny."
msgstr "Avouer que vous n'avez pas réussi à retrouver le lapin."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny Man 2(78)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "'What, but...why? Bring him to me, then I will come with you.'"
msgstr ""
"« Quoi, mais… Pourquoi ? Ramenez-le-moi et je vous accompagnerai ensuite. »"
#. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The bunny man, Tobiasz, finds you on your way back. He is accompanied by a "
"friend:\n"
"'You found him?'\n"
"He looks at you suspiciously."
msgstr ""
"Sur le chemin du retour, vous croisez Tobiasz, l'homme-lapin. Il est "
"accompagné par l'un de ses camarades :\n"
"« Alors, vous l'avez retrouvé ? »\n"
"Il vous regarde d'un air suspicieux."
#. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"Take out the white baby goat and convince him it is in fact his bunny, "
"changed by magic."
msgstr ""
"Lui montrer le jeune chevreau blanc et le convaincre qu'il s'agit de son "
"lapin, transformé par quelque magie."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: KS Events
#. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Actually, admit that you do not have the bunny (or the goat bunny with you)."
msgstr ""
"Avouer que vous n'avez pas réussi à retrouver le lapin (ou la chèvre-lapin)."
#. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, well, fair enough. We are reunited, Nala!\n"
"'Now, I shall join you. Oh, and Radzio gave me this gift for you, said to "
"tell you thanks and good luck. Whatever does he mean, odd child...?'"
msgstr ""
"« Oh, d'accord. Nous sommes en fin réunis, Nala ! Je vais me joindre à vous "
"pour la peine. J'oubliais : Razio m'a remis ce cadeau pour vous. Il tenait à "
"vous remercier et vous souhaiter bonne chance. Je me demande ce qu'il "
"voulait dire par là… »"
#. -- [EVENT] --Bunny Man 3(79)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid "'No, no, you evil people...'\n"
"He runs off distraught."
msgstr ""
"« Non, non… Vous êtes tous méchants… »\n"
"Il s'enfuit en courant, complètement désemparé."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the place where you should look for the lost bunny, but you find a "
"group of armour-clad warriors standing outside a cave, arguing.\n"
"'You go in now.'\n"
"'No, you.'\n"
"'We should just leave.'\n"
"'It is our duty to -'\n"
"'Oh, just shut up with the duty.'"
msgstr ""
"Vous arrivez à l'endroit où vous êtes censés chercher le lapin disparu, mais "
"à votre arrivée, vous apercevez un groupe de guerriers en armures lourdes "
"qui se disputent devant l'entrée d'une grotte.\n"
"« Toi tu y vas.\n"
"— Non, toi.\n"
"— On ferait mieux de s'en aller.\n"
"— Il s'agit de notre devoir de…\n"
"— Oh, ferme-la avec ton devoir. »"
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Approach and ask what is going on and whether they've seen the bunny."
msgstr ""
"S'approcher d'eux, puis leur demander ce qui se passe et s'ils n'auraient "
"pas vu — à tout hasard — un lapin dans les environs."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The armed fighters turn to you, weapons at the ready but not drawn:\n"
"'The bunny? You must be kidding, right? We've been trying to kill the little "
"sod for days. It guards the entrance to a treasure we seek.'"
msgstr ""
"Les soldats se tournent vers vous, prêts à dégainer :\n"
"« Le lapin ? Vous êtes sérieux ? Cela fait des jours qu'on essaie de tuer "
"cette sale petite vermine. Il garde l'entrée conduisant à un trésor que nous "
"cherchons à récupérer. »"
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "A bunny?"
msgstr "Un lapin ?"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Tell them to move aside and send one person to retrieve the animal."
msgstr ""
"Leur donner l'ordre de s'écarter puis envoyer l'un des vôtres afin de "
"récupérer l'animal."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Let us not do the whole \"a bunny, you must be kidding\" - the thing is "
"obviously enchanted or something. Unfortunately, one of its first victims "
"was our wise one, so we're stuck. Say, if you help us get rid of it, we'll "
"share the treasure, eh?'"
msgstr ""
"« Ne commencez pas à nous dire qu'il ne s'agit que d'un \"lapin\" et que "
"nous sommes en train de nous \"payer votre poire\". Cette créature est "
"enchantée, ou du moins, elle a quelque chose de louche. Malheureusement, "
"l'érudit qui nous accompagnait a été sa première victime. Nous ne savons pas "
"quoi faire. Voilà ce que j'en dis : aidez-nous à nous en débarrasser et nous "
"partagerons le trésor ensemble, d'accord ? »"
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]10@@[OUT]3
msgid "[Magic user]Take a closer look at the animal."
msgstr "[Pratiquant des arts magiques] Examiner l'animal de plus près."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]10@@[OUT]4
msgid "Agree to help. Do they have a plan?"
msgstr "Accepter de leur venir en aide et leur demander s'ils ont un plan."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'The way we see it, we have two choices. Our zerca was a follower of Svarog, "
"and he made this sun artefact that is said to cleanse any darkness from any "
"creature. But it needs a very specific activation, and, well, we do not know "
"what it is on account of the man dying before he told us. If you do it "
"wrong, the sun will burn us all.'"
msgstr ""
"« Il y a deux options selon nous. Notre zerca, qui était un serviteur de "
"Svarog, nous a fabriqué cet artefact solaire, lequel serait capable de "
"purifier les ténèbres qui habitent cette créature. Mais il y a une procédure "
"particulière à suivre, et comment dire… il est mort avant de nous avoir dit "
"en quoi celle-ci consistait. Si on se trompe, le soleil nous carbonisera "
"tous ! »"
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "And the second choice?"
msgstr "Et quelle est l'autre option ?"
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'The second would be us all working together. You go distract the little "
"bugger, maybe even catch it for its owner if you wish, and we sneak in to "
"get the treasure.\n"
"Apparently, once the treasure is taken, any magic will collapse, so perhaps "
"your rabbit will become normal again.'"
msgstr ""
"« La seconde consiste à nous unir les uns et les autres. Vous faites "
"distraction afin d'appâter la bête, voire la capturer si vous souhaitez la "
"rendre à son propriétaire. Pendant ce temps, nous nous introduirons afin de "
"nous emparer du butin. Apparemment, une fois que le trésor aura été "
"récupéré, toutes les forces magiques ici à l'œuvre devraient cesser d'opérer."
" Il se peut donc que le lapin revienne à la normale quand nous aurons réussi."
" »"
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Try the direct path and distract the bunny."
msgstr "Opter pour l'approche directe et distraire le lapin."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Attempt to use the sun artefact."
msgstr "Essayer d'utiliser l'artefact solaire."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Are you sure? It did not end well for us.'\n"
"They stand aside, but you see the corpses of men and a small white bunny "
"grazing on them."
msgstr ""
"« Vous êtes sûrs de vous ? La dernière fois, ça s'est mal terminé pour "
"nous… »\n"
"Alors qu'ils s'écartent, vous découvrez un amoncellement de cadavres au "
"milieu desquels se tient un petit lapin blanc en train de brouter."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Yes, go."
msgstr "Ne pas vous laisser intimider et vous occuper du lapin."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "No, bad idea."
msgstr "Tout compte fait, ce n'est peut-être pas une bonne idée."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The bunny tears into you as if you were a puppet, its beady black eyes "
"glistening with joy as your blood splatters its snowy fur."
msgstr ""
"Le lapin vous déchiquète comme si vous n'étiez qu'une simple peluche. Ses "
"yeux noirs globuleux scintillent joyeusement alors que votre sang éclabousse "
"sa fourrure neigeuse."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Attack together!"
msgstr "Attaquer tous ensemble !"
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The bunny bites and tears at your flesh. It is too small and too fast - your "
"numbers help you to stay alive but not to kill it."
msgstr ""
"Le lapin dévore et lacère votre chair. Il est trop petit et trop rapide. Vos "
"nombres vous permettent de rester en vie, mais vous ne l'avez même pas "
"égratigné."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Retreat and consider other options."
msgstr "Battre en retraite et revoir votre stratégie."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"This bunny is possessed by a particularly nasty bies. Perhaps even more than "
"one. They are all bound to an object inside the cave.\n"
"You can try to take the bies out of the bunny, then attack the creatures as "
"it will no longer be as deadly.\n"
"Or you can attempt a ritual to banish the bies, but it will be tough."
msgstr ""
"Le lapin est possédé par un bies particulièrement vicieux — peut-être plus "
"d'un d'ailleurs. Tout semble lié à un objet qui se trouve à l'intérieur de "
"la grotte.\n"
"Vous pouvez essayer d'exorciser le lapin puis attaquer ce dernier une fois "
"qu'il aurait été affaibli.\n"
"Sinon, vous pouvez tenter d'accomplir un rituel afin de bannir les bies, "
"mais ce ne sera pas évident."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Expose the bies and fight with them!"
msgstr "Interpeller les bies et les affronter directement !"
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]15@@[OUT]3
msgid "Drag the bies out and face them in a spiritual fight."
msgstr "Exorciser le lapin en luttant spirituellement contre les bies."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]15@@[OUT]4
msgid "Try other options."
msgstr "Essayer autre chose."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"The bies are defeated and the bunny is its normal self again. The warriors "
"look at you with respect:\n"
"'Now that is what we call professional. Here, your share of the treasure, "
"rightfully earned. May the sun god keep you safe.'\n"
"They move out."
msgstr ""
"Les bies sont vaincus, et le lapin redevient inoffensif. Les guerriers vous "
"adressent un regard plein de respect :\n"
"« Vous êtes de véritables professionnels, c'est indéniable. Tenez, voilà "
"votre part du trésor, vous l'avez bien mérité. Que le dieu solaire veille "
"sur vous. »\n"
"Ils quittent les lieux."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Attack them and take all the treasure!"
msgstr "Les attaquer afin de vous emparer de l'intégralité du trésor."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid "Wish them well also and leave."
msgstr "Leur souhaiter bon courage et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the warriors and claim their part of the treasure, but it turns "
"out the only thing they took from the chest was a ring, one of little value "
"as far as you can tell."
msgstr ""
"Vous venez à bout des guerriers et récupérez l'intégralité du trésor. Vous "
"réalisez toutefois que leur part ne se réduisait qu'à un simple anneau, "
"lequel semble a priori n'avoir que peu de valeur."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The warriors defeat you but leave you alive and do not even take back the "
"treasure they gave you. They simply leave in silence."
msgstr ""
"Les guerriers vous battent à plate couture, mais vous laissent en vie. Ils "
"n'en profitent pas non plus pour vous dérober votre part du trésor. Ils se "
"contentent de quitter les lieux en silence."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated and the white bunny dies in the fight too.\n"
"The other warriors eventually kill the bies. One of them comes over:\n"
"'You fought well and gave us the opportunity to take what we came here for. "
"Here is a small reward. I am sorry your animal died.'\n"
"They depart."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture, et le lapin a également péri au cours du "
"combat.\n"
"Les soldats qui étaient avec vous finissent par venir à bout des bies. L'un "
"d'eux s'approche de vous :\n"
"« Vous avez bravement combattu et nous avez permis d'obtenir ce pour quoi "
"nous étions venus. Tenez, voilà une petite récompense pour vous remercier. "
"Mes condoléances pour votre animal. »\n"
"Ils s'en vont."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"Your ritual banishes the bies from this place and the bunny is its normal "
"self again. The warriors look at you with respect:\n"
"'Now that is what we call professional. Here, your share of the treasure, "
"rightfully earned. May the sun god keep you safe.'\n"
"They move out."
msgstr ""
"Votre rituel vous permet de bannir les bies, et le lapin redevient "
"inoffensif. Les guerriers vous adressent un regard plein de respect :\n"
"« Vous êtes de véritables professionnels, c'est indéniable. Tenez, voilà "
"votre part du trésor, vous l'avez bien mérité. Que le dieu solaire veille "
"sur vous. »\n"
"Ils quittent les lieux."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"Your ritual fails and the white bunny attacks you. The warriors use you as "
"bait and manage to kill it.\n"
"The other warriors eventually kill the bies. One of them comes over:\n"
"'You fought well and gave us the opportunity to take what we came here for. "
"Here is a small reward. I am sorry your animal died.'\n"
"They depart."
msgstr ""
"Votre rituel échoue, et le lapin se rue sur vous. \n"
"Les soldats qui étaient avec vous en profitent pour le tuer et réussissent "
"également à venir à bout des bies. L'un d'eux s'approche de vous :\n"
"« Vous avez bravement combattu et nous avez permis d'obtenir ce pour quoi "
"nous étions venus. Tenez, voilà une petite récompense pour vous remercier. "
"Mes condoléances pour votre animal. »\n"
"Ils s'en vont."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"They present you with a circular object, handcrafted in mithril and pristine "
"matter.\n"
"You need to whisper the right number so that it works properly."
msgstr ""
"Ils vous remettent un objet à forme circulaire qui semble avoir été fabriqué "
"manuellement. Il est constitué de mithril ainsi que d'une matière dont "
"l'aspect paraît impeccable.\n"
"Vous devez murmurer un certain nombre afin de le faire fonctionner "
"correctement."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid ""
"[Light]You do not know the number, but you call upon your domain to obey "
"your command!"
msgstr ""
"[Lumière] Vous ignorez le nombre en question : vous en remettre à votre "
"domaine et lui ordonner de vous obéir !"
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]30@@[OUT]2
msgid ""
"[Zerca]The number shall be three, of course - certainly not four, absolutely "
"not five, and one would never say two, no. Three."
msgstr ""
"[Zerca] Le chiffre doit être trois. Il est impossible que ce soit quatre — "
"ça non — et encore moins cinq. Personne n'oserait deux non plus. Trois."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]30@@[OUT]3
msgid "Nine, like the number of the gods."
msgstr "Neuf, tout comme le nombre de dieux."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]30@@[OUT]4
msgid "Three seems like a good number."
msgstr "Trois semble être un bon chiffre."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]30@@[OUT]5
msgid "Ten is often used as a countdown."
msgstr "Dix est un nombre souvent utilisé pour les comptes à rebours."
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]32@@[STORY]
#. #-#-#-#-# KS Events.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"You whisper the number and throw the ball. In three heartbeats it opens up "
"and a blinding, divine light washes over you all. The bunny is cleansed and "
"you feel replenished too.\n"
"'Now that is what we call professional. Here, your share of the treasure, "
"rightfully earned. May the sun god keep you safe.'\n"
"They move out."
msgstr ""
"Vous murmurez le chiffre et jetez l'objet. En l'espace de trois battements "
"de cœur, l'artefact s'ouvre et laisse s'échapper une éblouissante lumière "
"divine, laquelle vous submerge. Le lapin a été purifié, et vous vous sentez "
"également en pleine forme. \n"
"« Vous êtes de véritables professionnels, c'est indéniable. Tenez, voilà "
"votre part du trésor, vous l'avez bien mérité. Que le dieu solaire veille "
"sur vous. »\n"
"Ils quittent les lieux."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You call out to your domain and throw the ball. In three heartbeats it opens "
"up and a blinding, divine light washes over you all. The bunny is cleansed "
"and you feel replenished too.\n"
"'Now that is what we call professional. Here, your share of the treasure, "
"rightfully earned. May the sun god keep you safe.'\n"
"They move out."
msgstr ""
"Vous faites appel à votre domaine et jetez l'objet. En l'espace de trois "
"battements de cœur, l'artefact s'ouvre et laisse s'échapper une éblouissante "
"lumière divine, laquelle vous submerge. Le lapin a été purifié, et vous vous "
"sentez également en pleine forme.\n"
"« Vous êtes de véritables professionnels, c'est indéniable. Tenez, voilà "
"votre part du trésor, vous l'avez bien mérité. Que le dieu solaire veille "
"sur vous. »\n"
"Ils quittent les lieux."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The orb explodes and kills the bunny and the warriors and almost kills you. "
"Your divine connection is likely the only reason you are alive. There is no "
"treasure to be found, only ashes."
msgstr ""
"L'orbe explose, tuant le lapin ainsi que les guerriers et manquant de peu de "
"vous réduire en bouillie. Votre connexion au divin est probablement la seule "
"raison pour laquelle vous êtes encore en vie. Le trésor a également disparu. "
"Seules des cendres jonchent le sol."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"You manage to fool the bunny long enough for the warriors to break the spell."
" The bunny is its normal self again. The warriors look at you with respect:\n"
"'Now that is what we call professional. Here, your share of the treasure, "
"rightfully earned. May the sun god keep you safe.'\n"
"They move out."
msgstr ""
"Vous parvenez à distraire le lapin suffisamment longtemps pour permettre aux "
"soldats de conjurer le sortilège. L'animal redevient soudain inoffensif. Les "
"guerriers vous adressent un regard plein de respect :\n"
"« Vous êtes de véritables professionnels, c'est indéniable. Tenez, voilà "
"votre part du trésor, vous l'avez bien mérité. Que le dieu solaire veille "
"sur vous. »\n"
"Ils quittent les lieux."
#. -- [EVENT] --Bunny 3(80)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"You did a good job as bait, but not without some severe wounds. To save your "
"life, the warriors had to kill the rabbit, and they lost more men:\n"
"'You fought well and gave us the opportunity to take what we came here for. "
"Here is a small reward. I am sorry your animal died.'\n"
"They depart."
msgstr ""
"Vous avez certes été un bon appât, mais vous vous en sortez tout de même "
"avec de sérieuses blessures. Les soldats ont dû tuer le lapin afin de vous "
"sauver, ce qui a coûté la vie à certains d'entre eux :\n"
"« Vous avez bravement combattu et nous avez permis d'obtenir ce pour quoi "
"nous étions venus. Tenez, voilà une petite récompense pour vous remercier. "
"Mes condoléances pour votre animal. »\n"
"Ils s'en vont."