|
# dorbs <>, 2019. #zanata
|
|
# gaelden <>, 2019. #zanata
|
|
# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
|
|
# murky1 <>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-26 08:02+0000\n"
|
|
"Last-Translator: gaelden <>\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --VillageAttackDiff5(0)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --VillageAttackDiff4(14)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --VillageAttackDiff2(23)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --VillageAttackDiff1(24)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --VillageAttackDiff3(28)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
|
|
msgid "[SPECIAL EMPTY EVENT STRING]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The homen - an unliving skeletal procession often foretelling death on a "
|
|
"large scale - are seen passing through your village at night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les homen — un cortège de squelettes annonciateur d'une éradication à grande "
|
|
"échelle des formes de vie — sont aperçus en train de traverser votre village "
|
|
"durant la nuit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Nyia]Bow down to your lady's heralds. Whatever dark fate awaits, it is her "
|
|
"will."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nyia] Quel que soit le funeste destin qui pointe à l'horizon, telle est la "
|
|
"volonté de votre dame : vous incliner devant ses hérauts."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic]Call upon your domain to steer the weaves of cruel fate away from "
|
|
"your village."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magie] Faire appel à votre domaine afin de conjurer le funeste destin qui "
|
|
"pèse sur votre village."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Zerca]Call upon the aid of the deities to protect you from this dark sign "
|
|
"of calamity to come."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zerca] Solliciter l'aide de vos divinités afin de vous protéger de la "
|
|
"catastrophe qu'annonce ce sombre présage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "[Nature and intellect]Approach this problem calmly."
|
|
msgstr "[Nature et Intellect] Examiner le problème calmement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"Take extra care of your children. Huddle together and try to wait out this "
|
|
"procession."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protéger vos enfants par-dessus tout : rester ensemble et attendre que le "
|
|
"cortège passe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "Run out and try to attack the homen!"
|
|
msgstr "Sortir et attaquer les homen !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Through nature and intellect, you accept the will of fate. You have seen "
|
|
"signs of growing sickness over the last few weeks, and you assume this is "
|
|
"what the heralds foretold.\n"
|
|
"You stand ready to deal with this now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grâce aux domaines de la Nature et de l'Intellect, vous acceptez le jugement "
|
|
"du destin. Vous avez été témoins de symptômes grandissants au cours des "
|
|
"dernières semaines, ce qui explique sans doute la présence des hérauts.\n"
|
|
"Vous êtes mentalement prêts à surmonter cette difficulté."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to help the sick."
|
|
msgstr "Essayer de venir en aide aux malades."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You huddle together for safety, but the fear of the homen drains your "
|
|
"resolve.\n"
|
|
"Great sickness spreads through the land and takes many lives, especially "
|
|
"those of the young."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous blottissez les uns contre les autres, mais la terreur que vous "
|
|
"inspirent les homen fait fléchir votre détermination.\n"
|
|
"Une grande épidémie se propage et emporte avec elle de nombreuses vies, "
|
|
"notamment celles des plus jeunes."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept the will of the gods and do your best to heal the sick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter le jugement divin et faire de votre mieux pour soigner les malades."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You huddle together for safety, but the fear of the homen drains your "
|
|
"resolve.\n"
|
|
"Great sickness spreads through the land over the coming weeks, and many of "
|
|
"your own fall ill, although you think you did not get the worst of it. Some "
|
|
"of your food supplies also go bad."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous blottissez les uns contre les autres, mais la terreur que vous "
|
|
"inspirent les homen fait fléchir votre détermination.\n"
|
|
"Une grande épidémie se propage durant les semaines qui suivent, et bien que "
|
|
"vous ne soyez pas les plus à plaindre, beaucoup d'entre vous tombent malades."
|
|
"\n"
|
|
"Une partie de vos provisions alimentaires en a également fait les frais."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You huddle together for safety, but the fear of the homen drains your "
|
|
"resolve.\n"
|
|
"Great sickness spreads through the land over the coming weeks, and many of "
|
|
"your own fall ill."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous blottissez les uns contre les autres, mais la terreur que vous "
|
|
"inspirent les homen fait fléchir votre détermination.\n"
|
|
"Une grande épidémie se propage durant les semaines qui suivent, et beaucoup "
|
|
"d'entre vous tombent malades."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Altering the weaves of fate is never a safe endeavour, but your gods listen, "
|
|
"and you feel the reach of the homen lessen.\n"
|
|
"You hear that many villages in your area were struck down with fatal "
|
|
"sickness, and you wonder if your own safety made it worse for them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interférer avec la fatalité du destin est une entreprise très risquée. "
|
|
"Cependant, vos dieux vous ont écoutés, et vous sentez l'emprise des homen "
|
|
"faiblir.\n"
|
|
"Vous apprenez par la suite qu'une épidémie mortelle a décimé de nombreux "
|
|
"villages à proximité. Peut-être que la protection que vous ont accordée les "
|
|
"dieux a eu des effets secondaires…"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Give thanks and get back to work."
|
|
msgstr "Adresser vos remerciements et vous remettre au travail."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You ask for the protection of the gods or aid in this dark hour of calamity. "
|
|
"Your prayer is answered, and you feel strengthened.\n"
|
|
"The homen are heralds of death, thus the gods will not change fate, but you "
|
|
"feel that yours could have been much worse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous implorez la protection et l'aide des dieux face à cette sombre "
|
|
"catastrophe qui menace de s'abattre d'un moment à un autre. Vos prières sont "
|
|
"entendues, et vous vous sentez plus forts.\n"
|
|
"Parce que les homen sont les messagers de la mort, les dieux n'altéreront "
|
|
"pas le cours du destin. Bien que vous tombiez malades, quelque chose vous "
|
|
"dit que vous l'avez échappé belle."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The homen are heralds of the gods, and their grim procession cannot be "
|
|
"swayed easily. Fate will turn its wheel despite your best efforts.\n"
|
|
"Dreadful sickness spreads throughout the land over the next few days, "
|
|
"killing hundreds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les homen sont les messagers des dieux, et leur macabre cortège est "
|
|
"implacable. La roue du destin tournera quoi qu'il arrive, et ce quelle que "
|
|
"soit votre ardeur.\n"
|
|
"Une effroyable épidémie se propage durant les jours qui suivent et cause des "
|
|
"centaines de morts."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The homen pass in grim silence, but as they see you bow down, they "
|
|
"acknowledge the kinship with a solemn nod."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les homen défilent dans un silence de mort. Lorsqu'ils vous aperçoivent en "
|
|
"train de vous incliner, ils hochent la tête solennellement, reconnaissant "
|
|
"ainsi votre appartenance cultuelle."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
msgid "Stay silent in respect."
|
|
msgstr "Continuer d'observer le silence par respect."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The homen move on and show you the way to a great battlefield not far away, "
|
|
"where many folks were recently slain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les homen poursuivent leur chemin et vous indiquent une route conduisant à "
|
|
"un immense champ de bataille où de nombreux combattants sont tombés, non "
|
|
"loin d'ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Give burial rites and gather what you can before returning to your village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Organiser les rites funéraires appropriés et rassembler ce qui est "
|
|
"récupérable avant de retourner à votre village."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The homen move on and, within days, you hear of a great disease wreaking "
|
|
"havoc across the land.\n"
|
|
"Some of you also fall ill, but you know you were protected from the worst by "
|
|
"Nyia."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les homen défilent, et quelques jours après, vous apprenez qu'une grande "
|
|
"épidémie a causé des ravages sur de nombreuses terres.\n"
|
|
"Bien que Nyia vous ait accordé sa protection, certains d'entre vous tombent "
|
|
"tout de même malades."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Give thanks."
|
|
msgstr "Vous montrer reconnaissants."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your efforts pay off, and although some folk are still ill, you know it "
|
|
"could have gone much worse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos efforts se sont montrés fructueux, et bien que certains soient encore "
|
|
"malades, quelque chose vous dit que vous l'avez échappé belle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "Continue helping till the danger passes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Continuer de venir en aide aux malades jusqu'à ce que la menace disparaisse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The homen are but a message from the gods, a projection of your own fears.\n"
|
|
"You strike at them, and with every blow you only feel the dread more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les homen ne représentent que le message des dieux, une projection de vos "
|
|
"propres angoisses.\n"
|
|
"Vous les attaquez avec ferveur. Cependant, à chaque coup que vous assénez, "
|
|
"ce ne sont pas eux qui faiblissent, mais votre terreur qui croît."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid "Get back to the village and hope for the best."
|
|
msgstr "Rentrer au village en espérant que la situation ne s'aggrave pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You hear rumours of bandits attacking folk close to your village. They may "
|
|
"come here next."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez eu vent de l'attaque de bandits non loin de votre village. Il "
|
|
"n'est pas improbable que vous soyez leur prochaine cible."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "A preemptive strike is best. Go seek them out."
|
|
msgstr "Passer à l'action avant eux : essayer de les débusquer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Perception]Send out scouts."
|
|
msgstr "[Perception] Envoyer des éclaireurs."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Try to be as ready as you can. Double the watch and stay alert."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous préparer de votre mieux : doubler vos effectifs de surveillance et "
|
|
"rester sur vos gardes."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid ""
|
|
"It is best to try to keep the peace and let cool minds prevail. Collect some "
|
|
"goods from your village and offer them to the bandits in the hope that they "
|
|
"will go away. [Lose 30% of goods]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mieux vaut préserver la tranquillité des esprits et adopter une attitude "
|
|
"pacifique. Collecter des biens de votre village et les offrir aux bandits en "
|
|
"espérant qu'ils s'en aillent. [Perdre 30 % de vos biens]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You track the bandits, but they are lying in wait for you and shower you "
|
|
"with arrows as you approach."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que vous parveniez à débusquer les bandits, ces derniers vous "
|
|
"attendaient avec impatience et font aussitôt pleuvoir un torrent de flèches "
|
|
"sur vos têtes."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Fight!"
|
|
msgstr "Combattre !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The scouts report that the bandits are set up near the village and are "
|
|
"getting ready to attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos éclaireurs vous informent que les bandits se sont installés tout près de "
|
|
"votre village et se préparent à passer à l'assaut."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to ambush them first. Attack!"
|
|
msgstr "Essayer de les prendre de court en lançant une attaque-surprise."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Surround the camp and try to intimidate the bandits into leaving."
|
|
msgstr ""
|
|
"Encercler leur campement et tenter de les intimider afin de les faire s'en "
|
|
"aller."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you know the exact number and time of the attack, go back to the "
|
|
"village and stay ready and armed. Perhaps the bandits will leave when they "
|
|
"see that you're prepared."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez retourner au village et vous préparer comme il se doit "
|
|
"maintenant que vous savez exactement quels sont leurs nombres et le moment "
|
|
"auquel ils ont prévu de frapper. Peut-être que vos défenses iront même "
|
|
"jusqu'à les dissuader de passer à l'attaque."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You lock down the village and guard it well enough that the bandits move on. "
|
|
"You had to use more resources than usual during this time, but you're all "
|
|
"safe."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous verrouillez toutes les entrées possibles du village et mettez en place "
|
|
"de si bonnes défenses que les bandits rebroussent chemin. Bien que vous "
|
|
"soyez en sécurité, vous avez tout de même dû utiliser une quantité non "
|
|
"négligeable de ressources cette fois-ci."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Get back to work."
|
|
msgstr "Vous remettre au travail."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You seek out the bandits and offer them the payment. Luckily for you, they "
|
|
"agree that bloodshed is more risky than free goods. They take the loot and "
|
|
"leave you be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez les bandits et leur proposez votre offre. Fort heureusement, "
|
|
"ils conviennent également qu'il est préférable d'accepter des biens gratuits "
|
|
"plutôt que d'avoir à faire couler le sang. Ils récupèrent leur butin et vous "
|
|
"laissent tranquilles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You seek out the bandits and offer the bribe. They take it, but then they "
|
|
"laugh in your faces and say they will now take all!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez les bandits et leur proposez votre pot-de-vin. Ils acceptent, "
|
|
"puis éclatent de rire avant de déclarer qu'ils vont maintenant s'emparer de "
|
|
"tout ce que vous possédez !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Stand firm and try to change their mind."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas vous laisser intimider et essayer de leur faire changer d'avis."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Just as you suspected, the bandits arrive within a few days, ready for a "
|
|
"fight!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conformément à vos prévisions, les bandits font surface quelques jours "
|
|
"après, et ils sont prêts à en découdre !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "Defend the village."
|
|
msgstr "Défendre le village."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Harmony]Perhaps harmony is your way, or your looks make your tongue sweeter."
|
|
" Either way, the bandits seem willing to listen. Parley with them."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Harmonie] Que l'Harmonie soit votre voie, ou que votre apparence ait un "
|
|
"effet sur vos capacités rhétoriques, il n'en reste pas moins que les bandits "
|
|
"semblent disposés à vous écouter. Parlementer avec eux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[OUT]3
|
|
msgid "Try to parley with them."
|
|
msgstr " Essayer de parlementer avec eux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You beat the bandits and send them packing. This should keep them at bay for "
|
|
"a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous mettez une raclée aux bandits, lesquels fuient la queue entre les "
|
|
"jambes. Cela devrait les dissuader de vous attaquer à nouveau pendant "
|
|
"quelque temps."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Take what they carried and get rid of the bodies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Récupérer ce qu'ils avaient sur eux et vous débarrasser de leurs cadavres."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fine, fine, we're both, eh, formidable sorts, so let's just part ways, "
|
|
"gentlemanly like. We'll even throw in a few bits to keep the peace, yeah?'\n"
|
|
"They back away."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bon, d'accord, j'imagine que nous sommes des gens civilisés et que nous "
|
|
"pouvons en rester là.\n"
|
|
"Tenez, on peut même vous accordez un petit dédommagement si vous voulez. »\n"
|
|
"Ils se retirent."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree."
|
|
msgstr "Accepter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah-ha-ha! You folk sure are funny, offering free goods like that. Tell ya "
|
|
"what, you give me half of your village?s goods, and we'll go. Otherwise "
|
|
"let's get the beating started.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah-ha-ha ! Vous êtes plutôt rigolos vous, hein ? à nous offrir vos trucs "
|
|
"comme ça. Voilà c'que j'en dis : donnez-nous la moitié de vos bien et on "
|
|
"s'en ira. Sinon, ça va pas être joli. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree. [Lose 50% goods]"
|
|
msgstr "Accepter [Perdre 50 % de vos biens]"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, quit your jabbering. Fine, we'll take your shit and go, seems easier "
|
|
"than getting our blades wet. You best watch out offering free stuff, though. "
|
|
"If word spreads, you'll get yourself some traffic here...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, vous allez la fermer un peu ? On va récupérer vos trucs et s'en aller "
|
|
"— ça nous évitera de salir nos lames.\n"
|
|
"Méfiez-vous de votre générosité cela dit. Si elle vient à s'ébruiter, les "
|
|
"clients dans notre genre risque de se faire nombreux… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave the stuff and go."
|
|
msgstr "Leur laisser vos objets et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid "Give away the stuff."
|
|
msgstr "Leur remettre vos objets et partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]7
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack!"
|
|
msgstr "Attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Just as you suspected, the bandits arrive within a few days, armed and ready "
|
|
"to fight. They are not discouraged by your fortifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conformément à vos prévisions, les bandits font surface quelques jours "
|
|
"après, armés et prêts à en découdre.\n"
|
|
"Vos fortifications ne les impressionnent guère."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Harmony or attractive]Perhaps harmony is your way, or your looks make your "
|
|
"tongue sweeter. Either way, the bandits seem willing to listen. Parley with "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Harmonie ou Séduction] Que l'Harmonie soit votre voie, ou que votre "
|
|
"apparence ait un effet sur vos capacités rhétoriques, il n'en reste pas "
|
|
"moins que les bandits semblent disposés à vous écouter. Parlementer avec eux."
|
|
" "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bandits beat you badly and take what they can carry when they leave, "
|
|
"including a child if they found one!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bandits vous battent à plate couture et s'emparent de vos biens avant de "
|
|
"partir (ils sont par ailleurs réputés pour l'enlèvement d'enfant)."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid "Stay down and let them leave."
|
|
msgstr "Ne rien faire et les laisser partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"From your guard tower, you spot bandits approach, so you are prepared for "
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]40@@[OUT]2
|
|
msgid "Chase them away!"
|
|
msgstr "Les chasser !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Bandits approach your village, but one of them suddenly bursts out:\n"
|
|
"'No, jus no, boss! I mean, I know we're bandits, we're supposed to do "
|
|
"banditry, but come on, three times! They whooped us good, three times!'\n"
|
|
"The others nod and they start running away."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]42@@[OUT]2
|
|
msgid "Watch them go."
|
|
msgstr "Les regarder partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Terrible winds rise above your village. You could swear you hear screams and "
|
|
"wailing from the skies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Des vents violents soufflent sur votre village. Vous jureriez avoir entendu "
|
|
"des hurlements et des cris de lamentation retentir dans le ciel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Wisdom]Figure out what unnatural force hides in the winds."
|
|
msgstr "[Sagesse] Déterminer quelle force surnaturelle meut ces vents."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Vily or viatroviec]You know full well this storm is unnatural, and you do "
|
|
"not sense your own kin at work here."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Vily ou Viatroviec] Vous savez pertinemment que cette tempête n'a rien de "
|
|
"naturel, et pourtant, vous ne ressentez pas la présence de l'un de vos "
|
|
"semblables."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]5
|
|
msgid "Hide and try to wait out this strange storm."
|
|
msgstr "Vous mettre à l'abri et attendre que cette mystérieuse tempête passe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Stand firm and await whatever calamity comes your way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Garder votre sang-froid et vous préparer au déluge qui menace de s'abattre "
|
|
"sur vous, quel qu'il soit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Typically, you would expect vily to ride the storms, but these winds and "
|
|
"sounds seem more attached to grieving souls.\n"
|
|
"Lataviec is the common name for wandering spirits that died violently and "
|
|
"were lost in the winds, forever searching for revenge, unable to take root "
|
|
"in any one place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que les vily soient réputées pour chevaucher les tempêtes, ces vents et "
|
|
"les sons qui s'en dégagent vous font plutôt songer à des âmes en peine.\n"
|
|
"Lataviec est le nom d'usage utilisé pour désigner les esprits errants qui "
|
|
"ont été victimes d'une mort violente et qui se sont perdus, emportés par les "
|
|
"vents. Ils sont condamnés pour l'éternité à essayer de se venger, incapables "
|
|
"de trouver un foyer qui puisse les accueillir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Domain]If it is the storm or wind itself that traps the souls, in the name "
|
|
"of light and nature, ask the gods for a lightning strike to clear these foul "
|
|
"skies."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Domaine] Si c'est la tempête ou le vent lui-même qui retient les âmes, "
|
|
"demander au nom de la Lumière et de la Nature que les dieux purgent par la "
|
|
"foudre ces ciels corrompus."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]Since this storm is unnatural, perform a ritual to try to ward "
|
|
"from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magicien] Cette tempête est surnaturelle : accomplir un rituel afin de vous "
|
|
"en protéger."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]4
|
|
msgid "Brace yourself for the physical manifestation of these souls."
|
|
msgstr "Vous préparer à affronter la manifestation physique des âmes."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]7
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]7
|
|
msgid ""
|
|
"Leave food offerings for the spirits in the hope that they go away. [Lose "
|
|
"50% food]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Faire des offrandes de nourriture aux esprits en espérant qu'ils s'en "
|
|
"aillent. [Perdre 50 % de votre nourriture]"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You feel an overwhelming drain upon your spirit, the weight of despair and "
|
|
"loss, darkness eternal, unquenchable...\n"
|
|
"You weather the strange storm indoors, but it ravages through the village, "
|
|
"leaving many cuts and bruises and some lost resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous sentez que votre esprit a été complètement affaibli par un désespoir "
|
|
"écrasant, par des ténèbres irréductibles et insatiables…\n"
|
|
"Vous survivez à cette étrange tempête en vous réfugiant à l'intérieur. "
|
|
"Cependant, elle n'a pas manqué de causer des ravages dans le village, vous "
|
|
"blessant, et endommageant quelques-unes de vos ressources."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank the skies it is over."
|
|
msgstr "Remercier les cieux de vous avoir épargnés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The gods answer, and a thunderstorm ensues. Whatever creatures resided "
|
|
"within the unnatural clouds are now burned by righteous lightning.\n"
|
|
"But the wrath of the skies sees no boundaries, and you too are struck by the "
|
|
"raging lightning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dieux entendent votre appel, et un orage s'ensuit. Quelles que soient "
|
|
"les créatures qui se dissimulent parmi ces étranges nuages, elles se "
|
|
"retrouvent mises à feu par la foudre purificatrice.\n"
|
|
"Cependant, le courroux des cieux est déchaîné, et vous faites vous-mêmes les "
|
|
"frais des impitoyables éclairs qui fusent dans tous les sens."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The gods answer, and a thunderstorm ensues. Whatever creatures resided "
|
|
"within the unnatural clouds are now burned by righteous lightning."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dieux entendent votre appel, et un orage s'ensuit. Quelles que soient "
|
|
"les créatures qui se dissimulent parmi ces étranges nuages, elles se "
|
|
"retrouvent mises à feu par la foudre purificatrice."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Before long, faces and bodies form in the wind, and a pack of wraiths "
|
|
"descends."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peu de temps après, des visages ainsi que des corps prennent forme dans les "
|
|
"vents : un groupe de spectre surgit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Wraith]Compel your kin to leave you be. Your own sorrow is enough, and they "
|
|
"need to find their own."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Spectre] Ordonner à vos semblables de vous laisser tranquilles. Ils doivent "
|
|
"se débrouiller par eux-mêmes — votre chagrin est déjà bien assez encombrant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Goblin shaman]Wraiths you can deal with. Rustle up a ritual to capture "
|
|
"these wayward souls and hopefully free them."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chamane gobelin] Les spectres n'ont aucun secret pour vous : bruire un "
|
|
"rituel afin de capturer ces âmes égarées et de les libérer — si possible."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"One of your children was attracted to the food laid out for the spirits. "
|
|
"Alas, the deranged souls sought sustenance from the youth as they spirited "
|
|
"it away into the skies."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'un de vos enfants a été appâté par la nourriture dédiée aux offrandes pour "
|
|
"les esprits. Hélas, les âmes tourmentées ont vu en ce dernier le véritable "
|
|
"moyen de subsistance et l'ont emmené avec elles dans le ciel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Curse the skies."
|
|
msgstr "Maudire le ciel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Wind spirits swarm your village. Be it your good offering or pure chance, "
|
|
"instead of fear and despair, the spirits bring joy and merriment.\n"
|
|
"Invigorated by the blessings, lovemaking and laughter take over the village "
|
|
"for many, many hours.\n"
|
|
"Fruits of the festivities bloom many months later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les esprits des vents envahissent votre village. Qu'il s'agisse de la "
|
|
"qualité de votre offrande ou de la bonne fortune, les esprits n'amènent non "
|
|
"pas terreur et désespoir, mais bien plutôt joie et gaieté.\n"
|
|
"L'allégresse et l'amour — impulsés par les bénédictions qui vous ont été "
|
|
"accordées — se répandent dans le village et perdurent durant de nombreuses "
|
|
"heures.\n"
|
|
"Les fruits des festivités ne sont récoltés que quelques mois plus tard."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank the skies."
|
|
msgstr "Remercier le ciel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The lataviec appreciate your gift. The food is spirited away and the storm "
|
|
"ceases, leaving you feeling invigorated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le lataviec apprécie votre offrande. La nourriture disparaît, et la tempête "
|
|
"s'apaise. Vous vous sentez en pleine forme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The wraiths lie defeated and the skies become clear once more. You spirits "
|
|
"are lifted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les spectres sont vaincus, et le ciel est à nouveau dégagé. Vos esprits "
|
|
"s'élèvent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid "You ward off these unfortunate souls and the winds carry them onwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous conjurez ces âmes malheureuses, lesquelles poursuivent leur chemin, "
|
|
"portées par les vents."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Whatever tormented souls inhabit these storm clouds, their power is "
|
|
"overwhelming. They move away from your village, but they leave a heavy "
|
|
"strain upon your soul."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelles que soient les âmes tourmentées qui résident dans ces nuages, leur "
|
|
"puissance est écrasante. Bien qu'elles finissent par s'éloigner de votre "
|
|
"village, vos esprits en sortent marqués."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The fellow wraiths listen and ascend back into the winds to seek out another "
|
|
"fate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos semblables vous écoutent et rejoignent à nouveau les vents dont ils sont "
|
|
"issus, se mettant en quête du destin qui est le leur."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You've heard of these wind ghosts: lataviec is the common name for wandering "
|
|
"spirits that died violently and were lost in the winds, forever searching "
|
|
"for revenge, unable to take root in any one place.\n"
|
|
"As with any tormented soul, bribery or magic may be the way to go."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez déjà entendu parler de ces apparitions des vents : lataviec est le "
|
|
"nom d'usage utilisé pour désigner les esprits errants qui ont été victimes "
|
|
"d'une mort violente et qui se sont perdus, emportés par les vents. Ils sont "
|
|
"condamnés pour l'éternité à essayer de se venger, incapables de trouver un "
|
|
"foyer qui puisse les accueillir.\n"
|
|
"La magie ou les offrandes font généralement l'affaire pour s'occuper des "
|
|
"âmes tourmentées."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Light or Nature]If it is the storm or wind itself that traps the souls, in "
|
|
"the name of light and nature, ask the gods for a lightning strike to clear "
|
|
"these foul skies."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Lumière ou Nature] Si c'est la tempête ou le vent lui-même qui retient les "
|
|
"âmes, demander au nom de la Lumière et de la Nature que les dieux purgent "
|
|
"par la foudre ces ciels corrompus."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Since this storm is unnatural, perform a ritual to try to ward from it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette tempête est surnaturelle : accomplir un rituel afin de vous en "
|
|
"protéger."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your ritual works, and the souls are unbound from their eternal wandering. "
|
|
"Some may even stay with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre rituel s'avère efficace : les âmes ont été libérées de leur éternelle "
|
|
"damnation. Peut-être même que certains des spectres décideront de se joindre "
|
|
"à vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]50@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]69@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]71@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]74@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]75@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]58@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]76@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Village destroy(29)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave."
|
|
msgstr "Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You are woken up by a terrible racket coming from your chicken coop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous réveillez en sursaut par un épouvantable vacarme qui semble "
|
|
"provenir du poulailler."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Investigate."
|
|
msgstr "Aller voir ce qui se passe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Shut yourselves away in the houses and try to wait it out -- whatever 'it' "
|
|
"is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous barricader dans les maisons et attendre que le raffut prenne fin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"For days the village is plagued with mishaps and trickery. Broken pottery, "
|
|
"sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, fights over "
|
|
"nonsense, and so on. You feel mentally drained from it and an illness "
|
|
"spreads through the village like wildfire.\n"
|
|
"You are not sure if whatever ailed you is gone, but it seems to have "
|
|
"lessened its grip for now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pendant plusieurs jours, le village est perturbé par de nombreux incidents "
|
|
"et mésaventures en tout genre : pots cassés, lait fermenté, œufs pourris, "
|
|
"disputes éclatant pour des peccadilles, etc.\n"
|
|
"En plus d'être mentalement épuisés, une maladie se répand comme une traînée "
|
|
"de poudre dans le hameau.\n"
|
|
"Bien que vous ne sachiez pas si le mal dont vous avez été victimes a "
|
|
"disparu, la situation semble s'être quelque peu calmée."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Get back to village life."
|
|
msgstr "Reprendre le cours normal des choses."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You check the chicken coop, but you find only wet tracks leading into one of "
|
|
"the houses. Inside, behind the stove, you find an odd-looking chicken. On "
|
|
"closer inspection, it is more like a shrunken old woman with chicken feet, "
|
|
"claws, and a twisted, bird-like face. She sits by what looks like a "
|
|
"makeshift loom, weaving out of thin air."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous inspectez le poulailler et découvrez des empreintes humides au sol qui "
|
|
"conduisent à l'une des maisons.\n"
|
|
"À l'intérieur, sous le poêle, vous apercevez un drôle de poulet. En "
|
|
"l'examinant de plus près, l'animal ressemble bien plutôt à une femme toute "
|
|
"rétrécie pourvue de pattes de poulet, de griffes, ainsi que d'un visage "
|
|
"d'oiseau tordu — ou quelque chose qui en a l'air du moins. Assise à côté "
|
|
"d'un métier improvisé, elle ne tisse rien, si ce n'est de l'air."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "[Wisdom or zerca]Consider the origin of this creature."
|
|
msgstr "[Sagesse ou Zerca] Essayer de déterminer l'origine de cette créature."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Offer her some food as payment. Spirits often go for that."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui proposer de la nourriture afin qu'elle s'en aille — les esprits sont "
|
|
"plutôt conciliants avec ce genre d'offrande."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]5
|
|
msgid "Just wait her out and hope for the best."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attendre qu'elle s'en aille et espérer que cela n'ait pas de conséquences."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Warding rituals done in haste are never easy or cheap - you must drain some "
|
|
"of your own folks' spirit to achieve it. But you ward the village against "
|
|
"the influence of the kikimora and for now, at least, it goes away.\n"
|
|
"You are left with the creature's handiwork."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les rituels de conjuration faits à la va-vite sont difficiles et demandent "
|
|
"beaucoup d'énergie : vous devez drainer l'esprit des vôtres pour l'accomplir."
|
|
" Vous parvenez toutefois à protéger votre village du maléfice de la "
|
|
"kikimora, laquelle décide de s'en aller.\n"
|
|
"L'ouvrage de la créature vous revient."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid "Good. Get back to village life."
|
|
msgstr "Bien. Reprendre le cours normal des choses."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You know this to be a kikimora, an odd type of twisted homestead spirit that "
|
|
"literally weaves bad luck.\n"
|
|
"It is really hard to get rid of a kikimora, as she has no physical form to "
|
|
"fight, and she refuses to speak to anyone. Bribery or magic may be the only "
|
|
"ways, other than hoping for the best."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous arrivez à deviner qu'il s'agit d'une kikimora, sorte d'esprit malsain "
|
|
"des logis qui tisse littéralement la malchance.\n"
|
|
"Il est très difficile de se débarrasser de ce genre de créature : elle n'a "
|
|
"pas d'enveloppe corporelle et refuse de discuter avec qui que ce soit. Il "
|
|
"est préférable de recourir aux offrandes à la magie plutôt que d'attendre "
|
|
"les bras croisés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Leshy]Scorn the kikimora, for she was once a creature of your forest. Some "
|
|
"even call her your like although that part is best left unmentioned. Tell "
|
|
"her to get back to the woodland."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Liéchi] Gronder la créature : elle résidait autrefois dans vos bois, et "
|
|
"d'ailleurs, certains allaient même jusqu'à la considérer comme étant l'une "
|
|
"de vos semblables — mieux vaut passer cela sous silence toutefois. Lui dire "
|
|
"de retourner dans la forêt."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Mysticism]Perform a ritual to ward your village from the kikimora and hope "
|
|
"it will make her leave peacefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Mysticisme] Accomplir un rituel afin de protéger votre village en espérant "
|
|
"que cela suffise à la faire s'en aller paisiblement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]3
|
|
msgid "[Intellect]Figure out a way to bribe her to leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Intellect] Trouver une solution afin de la soudoyer et de l'inciter à "
|
|
"partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]4
|
|
msgid "Offer up some food as payment."
|
|
msgstr "Lui faire une offrande de nourriture."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The kikimora frowns and mumbles under her breath, but she bows down and "
|
|
"leaves, whispering only 'You'll regret this, old man, you will...'\n"
|
|
"The weave she leaves behind proves to be a decent robe."
|
|
msgstr ""
|
|
"La kikimora fronce les sourcils et marmonne quelque chose d'incompréhensible."
|
|
" Elle s'incline et murmure avant de quitter les lieux : « Vous me le paierez "
|
|
"un jour, vieillard, vous me le paierez… »\n"
|
|
"L'ouvrage qu'elle laisse derrière elle s'avère être une robe de plutôt bonne "
|
|
"qualité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Wave goodbye and hope you don't run into her in the forest."
|
|
msgstr "La saluer et espérer que vous ne la croiserez pas dans la forêt."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"For days the village is plagued with mishaps and trickery. Broken pottery, "
|
|
"sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, fights over "
|
|
"nonsense, and so on. You feel mentally drained from it.\n"
|
|
"But eventually, the spirit takes your food and goes away, even leaving a "
|
|
"robe it weaved from seemingly invisible thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pendant plusieurs jours, le village est perturbé par de nombreux incidents "
|
|
"et mésaventures en tout genre : pots cassés, lait fermenté, œufs pourris, "
|
|
"disputes éclatant pour des peccadilles, etc. Vous êtes mentalement épuisés.\n"
|
|
"Néanmoins, l'esprit finit par accepter votre nourriture et s'en aller. Il a "
|
|
"même laissé une robe qui a vraisemblablement été tissée à partir d'un fil "
|
|
"invisible."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"For days the village is plagued with mishaps and trickery. Broken pottery, "
|
|
"sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, fights over "
|
|
"nonsense, and so on. You feel mentally drained from it.\n"
|
|
"But eventually, whatever plagued your village is gone, and in a twist of "
|
|
"good fortune, your crops improve and your spirits lift."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pendant plusieurs jours, le village est perturbé par de nombreux incidents "
|
|
"et mésaventures en tout genre : pots cassés, lait fermenté, œufs pourris, "
|
|
"disputes éclatant pour des peccadilles, etc. Vous êtes mentalement épuisés.\n"
|
|
"Néanmoins, le mal qui frappait votre village finit par disparaître, et dans "
|
|
"un soudain renversement du coup du sort, vos récoltes augmentent, et votre "
|
|
"esprit s'élève."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your efforts fail. For days the village is plagued with mishaps and trickery."
|
|
" Broken pottery, sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, "
|
|
"fights over nonsense, and so on. You feel mentally drained from it and an "
|
|
"illness spreads through the village like wildfire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos efforts s'avèrent infructueux. Pendant plusieurs jours, le village est "
|
|
"perturbé par de nombreux incidents et mésaventures en tout genre : pots "
|
|
"cassés, lait fermenté, œufs pourris, disputes éclatant pour des peccadilles, "
|
|
"etc. En plus d'être mentalement épuisés, une maladie se répand comme une "
|
|
"traînée de poudre dans le hameau."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You notice this kikimora likes flattery and is very proud of her weaving. "
|
|
"You shower her with compliments at every step, and she not only leaves you "
|
|
"be but gifts you her finished product."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous remarquez que cette kikimora apprécie la flatterie et qu'elle semble "
|
|
"très fière de ses capacités de couture. Votre discours adulateur accompagne "
|
|
"chacun de ses mouvements. Son ouvrage terminé, elle décide non seulement de "
|
|
"s'en aller, mais encore de vous remettre ce dernier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"After some heavy rain, you discover a nest of vipers has slithered its way "
|
|
"into your cellar.\n"
|
|
"These white snakes seem very aggressive and they're breeding fast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après de fortes pluies, vous découvrez un nid de vipères qui s'est glissé et "
|
|
"installé dans votre cave.\n"
|
|
"Ce sont des serpents blancs qui se reproduisent rapidement et qui ont l'air "
|
|
"particulièrement agressifs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Hunter]Scout their nest properly."
|
|
msgstr "[Chasseur] Examiner leur nid correctement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Druid or beastmaster]Try mesmerising the snakes to lead them away from your "
|
|
"homes."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Druide ou Maître des bêtes] Essayer d'envoûter les serpents afin de les "
|
|
"éloigner de votre village."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[OUT]3
|
|
msgid "Leave them be and hope they slither away as fast as they came."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les laisser tranquilles en espérant qu'ils s'en aillent aussi vite qu'ils "
|
|
"sont arrivés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You track the snakes to their source and see they are swarming over a "
|
|
"creature they captured, feeding on it and gaining an unnatural vigour and "
|
|
"malice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous traquez les serpents jusqu'à leur foyer et découvrez qu'ils sont en "
|
|
"train de festoyer massivement sur une créature qu'ils ont capturée — ce qui "
|
|
"semble leur octroyer une vigueur ainsi qu'une agressivité anormales."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Use your good position to attack!"
|
|
msgstr "Utiliser votre position avantageuse pour les attaquer !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
msgid "[Hunter]Set a trap to get rid of the vipers safely."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chasseur] Disposer un piège afin de vous débarrasser en toute sécurité de "
|
|
"ces vipères."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You exterminate the snakes and within the nest, you find a dying demon, a "
|
|
"cmuch. The snakes were clearly feeding on it and gaining unnatural prowess."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous exterminez les serpents et trouvez un démon à l'agonie au milieu du nid "
|
|
": c'est un cmuch. Les serpents en avaient fait leur repas et jouissaient "
|
|
"ainsi d'une puissance hors du commun."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to help it and get rid of the snakes."
|
|
msgstr "Essayer de l'aider en le débarrassant des serpents restants."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The snakes prove themselves sneaky and conniving, slithering away into hidey-"
|
|
"holes and making your lives miserable for a time.\n"
|
|
"Many people suffer toxic bites, and some livestock too. Then, as fast as the "
|
|
"snakes came, they disappear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les serpents font preuve de beaucoup de sournoiserie : ils rampent et "
|
|
"partent se réfugier dans de petits trous dont ils se servent comme "
|
|
"cachettes, et vous ne manquez pas de passer un moment insupportable.\n"
|
|
"Plusieurs personnes sont empoisonnées et intoxiquées par des morsures — le "
|
|
"bétail n'est également pas épargné. À la suite de quoi, les vipères "
|
|
"disparaissent aussitôt."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try your usual tricks, but these snakes seem unnaturally driven to "
|
|
"malice. You get bitten and are forced to back off, although you now know "
|
|
"exactly where the nest is and how best to strike at it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous utilisez vos techniques habituelles, mais ces serpents semblent "
|
|
"anormalement sournois. Bien que vous sachiez à présent où se trouve le nid "
|
|
"et comment vous y prendre pour vous en débarrasser, les morsures dont vous "
|
|
"êtes victimes vous obligent à vous éloigner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You hear a scream coming from the banya.\n"
|
|
"When you run into the bathhouse, you see a midget old man with an oversized "
|
|
"head, wet streaky hair, and elongated arms. He seems busy cleaning the place."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entendez des cris qui proviennent du banya.\n"
|
|
"Vous accourez dans les bains et découvrez un vieil homme. De toute petite "
|
|
"taille, sa tête est disproportionnément grosse, des mèches de cheveux "
|
|
"mouillés parsèment son crâne, et ses bras sont plutôt étirés. Il semble être "
|
|
"occupé par le nettoyage des lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Wisdom]Take a closer look to determine what creature this may be."
|
|
msgstr "[Sagesse] Examiner la créature de plus près afin de l'identifier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Skshack]Go in and say hi to your house demon friend."
|
|
msgstr "[Skshack] Vous avancer et saluer votre camarade démon domestique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Try to speak to this stranger. Demand to know what he is doing here."
|
|
msgstr "Essayer de parler à cet étranger : lui demander ce qu'il fait ici."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]4
|
|
msgid "Chase him away!"
|
|
msgstr "Le chasser !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid "Attack him!"
|
|
msgstr "L'attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"It is clearly a bannik, a house demon of sorts, particularly fond of "
|
|
"bathhouses.\n"
|
|
"If you allow it to stay, you will have to leave it water for bathing every "
|
|
"third time the baths are used, and never disturb it. Otherwise the bannik "
|
|
"may get angry and drown someone.\n"
|
|
"In exchange, it will keep your bathhouse clean and safe, and may even "
|
|
"foretell the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il s'agit d'un bannik, un démon domestique spécialisé dans l'entretien des "
|
|
"bains.\n"
|
|
"Si vous l'autorisez à rester, vous devrez lui laisser de l'eau afin qu'il se "
|
|
"baigne, et ce chaque fois que le bain aura été utilisé à trois reprises "
|
|
"consécutives. Et il ne faut également pas le déranger, sans quoi, il risque "
|
|
"de se mettre en colère et de noyer quelqu'un.\n"
|
|
"En échange, il s'occupera de la bonne tenue des bains et pourra même parfois "
|
|
"prédire l'avenir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Allow the bannik to stay and stick to its rules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Autoriser le bannik à rester en acceptant les règles qui sont les siennes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creature either cannot or will not speak to you. Instead it just goes "
|
|
"about making a bath. It looks at you annoyed as it is about to get into the "
|
|
"tub."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature semble soit refuser, soit ne pas pouvoir vous parler. Au lieu de "
|
|
"cela, elle se contente de se faire couler un bain. Elle vous regarde d'un "
|
|
"air gênée alors qu'elle est sur le point de se glisser dans la baignoire."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"It is likely some sort of demon, but it does not look deadly -- at least, "
|
|
"not yet. Best leave it be, and maybe it will go away after it bathes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il doit s'agir d'une sorte de démon, lequel n'a pas l'air menaçant — pour le "
|
|
"moment du moins. Mieux vaut le laisser ; peut-être s'en ira-t-il après avoir "
|
|
"pris son bain."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You attack the creature and kill its physical form with no trouble. However, "
|
|
"the bathwater turns red and remains so for weeks, even with fresh water.\n"
|
|
"This causes a spread of illness in your village."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous attaquez la créature et triomphez de sa forme physique sans difficulté. "
|
|
"Cependant, les eaux prennent une couleur rouge indélébile pendant des "
|
|
"semaines — l'apport d'eaux neuves n'y change rien.\n"
|
|
"Cela entraîne la propagation d'une maladie dans votre village."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You allow the creature to remain and try to keep out of its way when it "
|
|
"occupies the baths.\n"
|
|
"In return, you find the bathhouse always clean, fresh, and filled with "
|
|
"vitality.\n"
|
|
"Some folk become healthier, some have their future foretold, and there's "
|
|
"even a chance that other good demons are attracted here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous autorisez la créature à s'établir chez vous et faites de votre mieux "
|
|
"pour ne pas la déranger lorsqu'elle occupe les bains.\n"
|
|
"En retour, les bains sont toujours propres, bien en ordre, et revigorants.\n"
|
|
"Certains se sentent en meilleure forme tandis que d'autres obtiennent des "
|
|
"révélations quant à leur avenir. Il n'est pas impossible que d'autres démons "
|
|
"bienfaisants décident de faire un tour ici."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank the demon and get back to village life."
|
|
msgstr "Remercier le démon et reprendre le cours normal des choses."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You allow the creature to remain and try to give it food, as you would with "
|
|
"other house demons.\n"
|
|
"Alas, when you disturb its bath one time, it gets vicious and almost drowns "
|
|
"you.\n"
|
|
"It leaves, but for weeks afterwards the bathhouse is cursed with ill fortune."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous autorisez la créature à s'établir chez vous et lui offrez de la "
|
|
"nourriture — c'est un démon domestique après tout.\n"
|
|
"Hélas, il a suffi que vous la dérangiez une seule fois pour que sa "
|
|
"méchanceté fasse surface et qu'elle manque de peu de vous noyer.\n"
|
|
"Elle s'en va, et malgré son départ, les bains demeurent maudits pendant des "
|
|
"semaines."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You chase the creature away, but the very next evening, a pack of utopiec "
|
|
"assails your village from within the bathhouse!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous chassez la créature, mais la nuit suivante, un groupe d'utopiec surgit "
|
|
"des bains et prend d'assaut votre village."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Fight."
|
|
msgstr "Combattre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You chase the creature away, but for weeks afterwards, the bathhouse is a "
|
|
"place of mishaps and ill fortune. The water keeps turning dirty, the floors "
|
|
"are slippery, the herbs turn stinky, the roof leaks, and the steam burns.\n"
|
|
"Eventually it goes back to normal, but you feel discouraged by the bad luck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous chassez la créature, et malgré son départ, les bains deviennent le "
|
|
"théâtre de mésaventures et d’événements malchanceux en tout genre : l'eau "
|
|
"est constamment sale, le sol est glissant, les herbes se décomposent, le "
|
|
"toit fuit, et la vapeur brûle.\n"
|
|
"La situation finit par revenir à la normale, mais vous êtes quelque peu "
|
|
"démoralisés par ces événements."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You know this to be a bannik, a house demon of sorts, particularly fond of "
|
|
"bathhouses.\n"
|
|
"It recognises your kinship and waits to see if you will let it stay. After "
|
|
"all, this is your turf.\n"
|
|
"If you allow it to stay, you will have to leave it water for bathing every "
|
|
"third time the baths are used, and never disturb it. Otherwise the bannik "
|
|
"may get angry and drown someone.\n"
|
|
"In exchange, it will keep your bathhouse clean and safe, and may even "
|
|
"foretell the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il s'agit d'un bannik, un démon domestique spécialisé dans l'entretien des "
|
|
"bains.\n"
|
|
"Il vous reconnait comme son semblable et attend de voir si vous allez "
|
|
"l'autoriser à rester — c'est chez vous après tout.\n"
|
|
"Si vous l'autorisez à rester, vous devrez lui laisser de l'eau afin qu'il se "
|
|
"baigne, et ce chaque fois que le bain aura été utilisé à trois reprises "
|
|
"consécutives. Et il ne faut également pas le déranger, sans quoi, il risque "
|
|
"de se mettre en colère et de noyer quelqu'un.\n"
|
|
"En échange, il s'occupera de la bonne tenue des bains et pourra même parfois "
|
|
"prédire l'avenir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask it politely to leave but wish it well."
|
|
msgstr "Lui demander poliment de s'en aller et lui souhaiter bon courage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You allow the bannik to remain and try to keep out of its way when it "
|
|
"occupies the baths.\n"
|
|
"In return, you find the bathhouse always clean, fresh, and filled with "
|
|
"vitality.\n"
|
|
"Some folk become healthier, some have their future foretold, and there's "
|
|
"even a chance that other good demons are attracted here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous autorisez le bannik à s'établir chez vous et faites de votre mieux pour "
|
|
"ne pas le déranger lorsqu'il occupe les bains.\n"
|
|
"En retour, les bains sont toujours propres, bien en ordre, et revigorants.\n"
|
|
"Certains se sentent en meilleure forme tandis que d'autres obtiennent des "
|
|
"révélations quant à leur avenir. Il n'est pas impossible que d'autres démons "
|
|
"bienfaisants décident de faire un tour ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You allow the bannik to remain and try to keep out of its way when it "
|
|
"occupies the baths.\n"
|
|
"In return, you find the bathhouse always clean, fresh, and filled with "
|
|
"vitality.\n"
|
|
"Alas, a child accidentally disturbs the demon while it is bathing, and the "
|
|
"bannik nearly drowns it in anger.\n"
|
|
"The creature leaves, but the bathhouse spreads a nasty sickness for weeks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous autorisez le bannik à s'établir chez vous et faites de votre mieux pour "
|
|
"ne pas le déranger lorsqu'il occupe les bains.\n"
|
|
"En retour, les bains sont toujours propres, bien en ordre, et revigorants.\n"
|
|
"Hélas, un enfant dérange accidentellement le démon lors de son bain, et le "
|
|
"bannik, fou de colère, manque de peu de le noyer.\n"
|
|
"La créature s'en va, mais une vilaine maladie se propage à partir bains."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A sudden scream has you running to the barn, where you find a large black, "
|
|
"shaggy cat with shiny eyes. It barks when it sees you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous précipitez dans la grange après avoir entendu des cris et tombez "
|
|
"nez à nez avec un gros chat au poil hirsute et aux yeux brillants. Il aboie "
|
|
"lorsqu'il vous voie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Wisdom or zerca]Examine the creature carefully."
|
|
msgstr "[Sagesse ou Zerca] Examiner attentivement la créature."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Skshack]Greet a fellow house demon."
|
|
msgstr "[Skshack] Saluer votre camarade démon domestique."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Set your dogs on this thing to chase it away!"
|
|
msgstr "Lâcher vos chiens afin de chasser l'animal."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Give it milk and meat to eat."
|
|
msgstr "Lui offrir du lait et de la viande."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Kill it."
|
|
msgstr "Tuer l'animal."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "Leave it be."
|
|
msgstr "Le laisser tranquille."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The owinnik seems pleased with your efforts.\n"
|
|
"Your crops are kept clean and safe, thus increasing yield. And your "
|
|
"gatherers feel strengthened too."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'owinnik semble satisfait par vos travaux.\n"
|
|
"Vos cultures sont soigneusement gardées et protégées, ce qui augmente leur "
|
|
"rendement. Vos récolteurs se sentent également en pleine forme."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Great. Get back to village life."
|
|
msgstr "Parfait. Reprendre le cours normal des choses."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creature seems a bit miffed and it certainly lets you feel it.\n"
|
|
"But it also liked your polite manner, so apart from having to jump through a "
|
|
"few hoops to make it feel special, which left you feeling a bit humiliated, "
|
|
"your village is safe."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature est quelque peu contrariée et ne se garde pas de vous le "
|
|
"signaler.\n"
|
|
"Toutefois, elle apprécie votre politesse. Elle vous oblige à plonger au "
|
|
"centre de plusieurs cerceaux afin de se divertir — ce qui est quelque peu "
|
|
"humiliant, certes —, mais elle laisse votre village tranquille."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creature shrieks and runs away, dropping some of its stash and hastily "
|
|
"throwing a blessing your way, just to make sure you keep the dogs away."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature glapit et s'enfuit en courant, laissant derrière elle quelques-"
|
|
"unes de ses possessions et s'empressant de vous bénir afin de s'assurer que "
|
|
"vos chiens ne la poursuivent pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You attack it, but you feel a strain on your spirit. Worse yet, the creature "
|
|
"turns into a swarm of rats that attack you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous l'attaquez, mais votre esprit en sort affaibli. Mais ce n'est pas tout :"
|
|
" la créature se transforme en une meute de rats et vous attaque !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill it, and apart from feeling a heavy strain on your spirit, nothing "
|
|
"else happens."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous le tuez, et bien que votre esprit en sorte affaibli, rien d'autre ne se "
|
|
"passe."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The demon seems offended at your offering, huffing and puffing and barking "
|
|
"angrily.\n"
|
|
"Most of your food supplies become rotten over the next few days, and you "
|
|
"lose some supplies to a fire."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon, contrarié par votre offrande, se met à soupirer, à souffler, et à "
|
|
"aboyer.\n"
|
|
"La plupart de vos provisions alimentaires pourrissent au cours des jours qui "
|
|
"suivent, et vous perdez d'autres provisions lors d'un incendie."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Rescue what you can and get back to village life."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de sauver ce que vous pouvez et reprendre le cours normal des choses."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This is an owinnik, an odd house demon that cares for the homestead but is "
|
|
"extremely critical of the farmer.\n"
|
|
"While it can protect you from fires and keep your crops healthy and safe in "
|
|
"storage, it can also do the opposite if not shown respect.\n"
|
|
"Gift it with grain if you can, or find another way to show your appreciation."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Il s'agit d'un owinnik, un démon domestique particulier qui s'occupe de la "
|
|
"propriété familiale et qui peut se montrer très dur avec les agriculteurs.\n"
|
|
"S'il peut protéger les champs des incendies et assurer la bonne santé des "
|
|
"récoltes ainsi que leur conservation en entrepôt, il peut également faire "
|
|
"exactement l'inverse s'il ne se sent pas respecté.\n"
|
|
"Donnez-lui du grain si possible, ou trouvez un autre moyen afin de lui "
|
|
"témoigner votre reconnaissance."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Give it grain."
|
|
msgstr "Lui donner du grain."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "You do not have enough grain to give. Give it other food."
|
|
msgstr "Vous n'avez pas assez de grain : lui offrir de la nourriture."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]It is a demon. Offer it your spirit as a sign of respect and a "
|
|
"pact."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magicien] Il s'agit d'un démon : lui offrir votre force spirituelle afin de "
|
|
"faire montre de respect et de pactiser avec lui."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]4
|
|
msgid "Ask it politely to leave, as you have no means to honour its work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander poliment de s'en aller — vous n'avez pas les moyens de vous "
|
|
"offrir ses services."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The fellow demon bows to you and asks for permission to join your homestead.\n"
|
|
"It is an owinnik, a very particular creature that usually only accepts grain "
|
|
"as payment, although you could try to show respect in other ways. They're "
|
|
"very full of themselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon s'incline et vous demande l'autorisation de rejoindre votre demeure."
|
|
"\n"
|
|
"Il s'agit d'un owinnik, une créature peu ordinaire qui n'accepte que le "
|
|
"grain en guise de paiement. Cela dit, vous pourriez peut-être gagner son "
|
|
"respect différemment. Méfiance, ils sont très égocentriques."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have enough grain and you know any other food will likely offend "
|
|
"it, so politely decline its request to join your homestead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous n'avez pas assez de grain et savez d'ores et déjà que lui offrir le "
|
|
"moindre autre type de nourriture risquerait de l'offenser : décliner sa "
|
|
"requête poliment."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The owinnik seems somewhat pleased with your efforts.\n"
|
|
"Your crops are kept clean and safe, thus increasing yield. And your "
|
|
"gatherers feel strengthened too."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'owinnik semble plus ou moins satisfait par vos travaux.\n"
|
|
"Vos cultures sont soigneusement gardées et protégées, ce qui augmente leur "
|
|
"rendement. Vos récolteurs se sentent également en pleine forme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The demon seems offended at your ignorance, huffing and puffing and barking "
|
|
"angrily.\n"
|
|
"Most of your food supplies become rotten over the next few days, and many "
|
|
"folk fall ill."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon, contrarié par votre ignorance, se met à soupirer, à souffler, et à "
|
|
"aboyer.\n"
|
|
"La plupart de vos provisions alimentaires pourrissent au cours des jours qui "
|
|
"suivent, et nombreux sont ceux qui tombent malades."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The demon sniffs your offering and decides to accept it. It leaves you with "
|
|
"a blessing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon renifle votre offrande et décide de l'accepter. Il vous accorde sa "
|
|
"bénédiction."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "An old woman comes to your gates at night asking for shelter."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une femme âgée et à la recherche d'un abri vous rend visite durant la nuit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Witch]Greet the sister but warn her that you will not abide any dark deeds "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sorcière] Accueillir votre sœur, mais l'avertir qu'aucune sombre technique "
|
|
"ne sera tolérée ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Wisdom]She carries herself with much confidence for a lone traveller. "
|
|
"Examine her closer."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sagesse] Elle semble particulièrement sereine pour une voyageuse solitaire :"
|
|
" l'inspecter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "[Magic user]You sense weaves of magic around her. Take a closer look."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magicien] Vous sentez des émanations magiques qui se dégagent d'elle : "
|
|
"examiner la situation."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Baba Yaga]Warn your demon sister that you will not tolerate her vengeful "
|
|
"ways here."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Baba Yaga] Avertir votre sœur que vous ne tolérerez pas son attitude "
|
|
"vindicative ici."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "Invite her in."
|
|
msgstr "L'accueillir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]8
|
|
msgid "A lone woman at night? No. Ask her to leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une femme solitaire qui vous rend visite durant la nuit ? Lui demander de "
|
|
"s'en aller."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]54@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You allow the woman to stay the night, and when you wake, you find a swarm "
|
|
"of rats where you left her.\n"
|
|
"You find some of your children spirited away by the rat witch and her "
|
|
"minions!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous hébergez la femme pour la nuit, et à votre réveil, vous découvrez une "
|
|
"horde de rats qui grouillent là ou vous l'aviez installée.\n"
|
|
"Pire encore, certains de vos enfants ont été enlevés par la sorcière "
|
|
"vermineuse et ses sbires."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]54@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack the rats before more children are taken!"
|
|
msgstr "Attaquer les rats avant que d'autres enfants ne se fassent enlever !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]54@@[OUT]2
|
|
msgid "Let the rats leave. Perhaps you can try to track down the children."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laisser les rats s'en aller — peut-être que cela vous permettra de les "
|
|
"traquer et de retrouver vos enfants. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You allow the woman to stay the night, and when you wake, she is gone. But "
|
|
"she leaves her blessings and even a small gift for your hospitality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous hébergez la femme pour la nuit, et à votre réveil, elle est déjà partie."
|
|
" Elle vous a accordé sa bénédiction et vous a même remis une petite "
|
|
"récompense afin de vous remercier."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the remaining rats, so at least no more children are lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous exterminez les rats, ce qui évitera que d'autres enfants se fassent "
|
|
"enlever."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Send out scouts to try to spot the rat witch."
|
|
msgstr ""
|
|
"Envoyer des éclaireurs afin d'essayer de retrouver la sorcière vermineuse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You fail to defeat the vermin, and if you have any more children, some of "
|
|
"them are taken by the running rats.\n"
|
|
"The rodents also leave you with disease."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne parvenez pas à triompher des rats (si vous avez des enfants parmi "
|
|
"vous, certains d'entre eux ont été capturés).\n"
|
|
"Les rongeurs vous transmettent également une maladie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Her body may look old and crooked, but her eyes are vital and strong and her "
|
|
"step sprightly.\n"
|
|
"Rabbit foot at the belt, the smell of herbs, fingertips tainted from brewing "
|
|
"potions. But also a dark streak, an odd complexion, a wild smile. She is "
|
|
"most likely a witch, but there's a chance she may be a baba yaga, a "
|
|
"dangerous demon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que son corps ait l'air décrépit et courbé, ses yeux sont perçants de "
|
|
"vitalité et son pas plein d'assurance.\n"
|
|
"La patte de lapin accrochée à sa ceinture, l'odeur des herbes qui se "
|
|
"dégagent d'elle, ses doigts tâchés par la concoction de potions, mais aussi "
|
|
"la sombre traînée qui l'accompagne, son étrange complexion, et le sourire "
|
|
"insolite qu'elle affiche : autant d'éléments qui vous font penser que vous "
|
|
"êtes en présence d'une sorcière. Cependant, il n'est impossible que ce soit "
|
|
"une baba yaga — un dangereux démon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Challenge her in a battle of the spirit."
|
|
msgstr "La défier au cours d'un affrontement spirituel !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]4
|
|
msgid "Allow her in but stay vigilant for trickery."
|
|
msgstr "L'autoriser à rester et vous tenir sur vos gardes."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]6
|
|
msgid "Ward the village and tell her to stay away."
|
|
msgstr "Protéger votre village et lui dire de s'en aller."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]55@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You chase the hag away, but for weeks afterwards, your village is infested "
|
|
"with vermin. Disease follows too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous chassez la vieille, mais durant les semaines qui suivent, votre village "
|
|
"est infesté par la vermine. Une maladie se propage également."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]55@@[OUT]1
|
|
msgid "Get rid of the rats and stay strong."
|
|
msgstr "Ne pas vous laisser abattre et vous débarrasser des rats."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The hag shrieks in pain as you defeat her spirit. The body withers away into "
|
|
"a shrivelled old corpse."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vieillarde laisse échapper un cri perçant alors que vous triomphez de son "
|
|
"esprit. Son corps flétrit et se transforme en un vieux cadavre tout desséché."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid "The old hag lies dead; her body shrivels away into an old corpse."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vieille mégère est morte, et son corps transforme en un vieux cadavre "
|
|
"tout desséché."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The baba yaga laughs maniacally at your efforts.\n"
|
|
"If you have children, some go missing. If you have cats, they follow the hag."
|
|
" You all feel the burden of messing with a baba yaga."
|
|
msgstr ""
|
|
"La baba yaga rit comme une démente à la suite de votre tentative.\n"
|
|
"Les enfants et les chats ne sont pas épargnés par son passage, lequel vous a "
|
|
"accablés — voilà ce qu'il en coûte d'avoir affaire à une baba yaga."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Sister! Ha. Good fortune, then, for where I normally go I have me a good "
|
|
"chance of getting whipped, burned, or chased away.\n"
|
|
"No dark trickery from me, dearie. Just rest and peace. We could trade, "
|
|
"though?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ha, ma sœur ! Quelle chance, moi qui ai l'habitude d'être accueillie par "
|
|
"le fouet, le bûcher ou le fer des lames. Je n'userai pas de sombres "
|
|
"techniques ma chère, je souhaite juste me reposer en tout tranquillité.\n"
|
|
"Cela dit, nous pouvons faire un peu de troc. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
msgid "Trade."
|
|
msgstr "Faire affaire."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
msgid "Propose a duel of the spirit, one witch against another."
|
|
msgstr "Lui proposer un duel spirituel, l'une contre l'autre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]44@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]46@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
msgid "Wish her a good night and go to sleep."
|
|
msgstr "Lui souhaiter bonne nuit et aller vous coucher."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"She cocks her head at you and laughs, then cries, then just stares for a "
|
|
"time before speaking:\n"
|
|
"'Tamed, tamed you are. You sorrow taken? Or hiding only? I wonder.\n"
|
|
"A deal. You let me stay and you will have your way.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elle incline sa tête dans votre direction, éclate de rire, pousse un cri, "
|
|
"puis vous scrute un instant avant de prendre la parole :\n"
|
|
"« Docile, si docile… Vous êtes mélancolique ? ou est-ce que vous vous cachez "
|
|
"simplement ? Je me demande… Marché conclu : hébergez-moi et je me tiendrai "
|
|
"tranquille. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[OUT]2
|
|
msgid "Allow her to stay."
|
|
msgstr "L'autoriser à rester."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[OUT]3
|
|
msgid "Never trust one of your own. Attack!"
|
|
msgstr "Ne jamais faire confiance à l'une des vôtres : attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Good trading with ya. Now I'm off to sleep. Thank you again for the "
|
|
"kindness, sister.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ravie d'avoir fait affaire avec vous. Je vais me coucher maintenant. Merci "
|
|
"encore pour votre gentillesse ma sœur. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ha, good you are, my sister. I'm obviously getting rusty. Here, a gift for "
|
|
"the winner. Now I shall sleep.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ha, vous êtes douée ma sœur — quant à moi, je suis un peu rouillée. Tenez, "
|
|
"voilà votre récompense. Je vais me coucher maintenant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, you did your best, sis. Many lessons to be learnt still. Now I shall "
|
|
"sleep.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous avez bien combattu ma sœur, mais vous avez encore de nombreuses "
|
|
"choses à apprendre. Je vais me coucher maintenant. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]52@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The baba yaga stays and seems content to keep to her deal, but upon seeing "
|
|
"your child, she goes mad with wild sorrow and kills it in fury before "
|
|
"fleeing."
|
|
msgstr ""
|
|
"La baba yaga reste et semble satisfaite par votre proposition. Cependant, "
|
|
"lorsqu'elle aperçoit votre enfant, la tristesse qui l'afflige la rend "
|
|
"complètement folle furieuse : elle tue ce dernier avant de s'enfuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]52@@[OUT]1
|
|
msgid "Bury the child."
|
|
msgstr "Enterrer l'enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your village is besieged by a group of angry ruffians. They carry torches "
|
|
"and seem intent on destroying your homes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre village est assiégé par une bande de brutes en colère. Ils ont tous "
|
|
"des torches et semblent déterminés à mettre votre village feu et à sang."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Try talking to them. Beseech them in the name of the gods to stop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de leur parler : les supplier au nom des dieux et leur demander de "
|
|
"se calmer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the attackers and discover on their bodies signs of freshly healed "
|
|
"illnesses, scars, old boils, and medicines taken for many weeks.\n"
|
|
"You realise they must have been struck by the deadly sickness when the homen "
|
|
"came and you shielded yourselves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les assaillants et autopsiez leurs corps. Vous découvrez des "
|
|
"symptômes de maladies qui ont récemment été traitées, des furoncles, et des "
|
|
"produits médicinaux qui ont dû être consommés pendant des semaines.\n"
|
|
"Vous comprenez que ces personnes ont dû être frappées par l'épidémie "
|
|
"mortelle qui a fait surface à la suite du passage des homen et de la "
|
|
"protection que vous aviez mise en place."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Give them a burial and get back to work."
|
|
msgstr "Les enterrer et vous remettre au travail."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Throw the bodies out and get back to work."
|
|
msgstr "Vous débarrasser des cadavres et vous remettre au travail."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You, you so-called god-fearing folk! You scum were too cowardly to accept "
|
|
"the will of the gods and so WE paid!\n"
|
|
"All our children dead in days, our elderly and weak too. This is all who "
|
|
"survived, and our days are numbered.'\n"
|
|
"They take your food supplies, they throw the torches, but you feel their "
|
|
"vengeful spirit weaken as they see the futility of their fate and depart."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous, les soi-disant divins ! Les lâches que vous êtes aviez trop peur de "
|
|
"recevoir le jugement des dieux, alors NOUS avons payé à votre place ! Tous "
|
|
"nos enfants sont morts en l'espace de quelques jours, sans compter nos "
|
|
"personnes âgées et les plus faibles d'entre nous. Nous sommes les seuls "
|
|
"survivants de cette tragédie, et nos jours sont comptés. » Bien qu'ils "
|
|
"s'emparent de vos ravitaillements et vous jettent leurs torches, vous sentez "
|
|
"que leur esprit rancunier se dissipe à mesure qu'ils prennent conscience de "
|
|
"la futilité du destin qui les attend. Ils s'en vont."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Keep away in case they become violent again. Then try to save as much as you "
|
|
"can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tenir à distance au cas où ils deviendraient violents puis essayer de "
|
|
"récupérer ce que vous pouvez."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The gods, yes, they do seem to favour you. After all, they listened to your "
|
|
"will and let us die in your stead when the homen came.\n"
|
|
"All our children, our elderly and the weak, all dead while you stayed safe.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, on dirait bien que vous bénéficiez des faveurs des dieux. Après tout, "
|
|
"ils vous ont bien écoutés et nous ont bien laissés mourir à votre place "
|
|
"lorsque les homen sont apparus. Nos enfants, nos personnes âgées, ainsi que "
|
|
"les plus faibles d'entre nous sont morts pendant que vous étiez bien au "
|
|
"chaud, sains et saufs. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "[Healer]Offer to help those who survived."
|
|
msgstr "[Guérisseur] Proposer de venir en aide à ceux qui ont survécu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Give them food to help. [Lose 20% food]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur offrir de la nourriture afin de les aider. [Perdre 20 % de votre "
|
|
"nourriture]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
msgid "Tell them it was the will of the gods and only the strongest survive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur dire que seuls les plus forts survivent, et que telle est la volonté "
|
|
"des dieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you are sorry, and offer them a place among you if they choose to "
|
|
"accept."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur présenter vos excuses et leur proposer de se joindre à vous s'ils le "
|
|
"souhaitent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"It is not the way of harmony to bask in the ill fortune of others. You feel "
|
|
"shamed by your attitude."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'Harmonie n'a pas pour habitude de profiter du malheur d'autrui. Vous avez "
|
|
"honte de votre comportement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"It is the way of nature and turmoil to allow the strongest to thrive and the "
|
|
"weak to perish. You feel strengthened by your resolve, and some of those who "
|
|
"dared to judge you may yet see the wisdom of your words."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nature et Tourmente privilégient les plus forts et défavorisent les plus "
|
|
"faibles. Vous vous sentez renforcés par votre détermination, et il n'est pas "
|
|
"impossible ceux qui aient au départ osé vous juger finissent par reconnaître "
|
|
"la sagesse de vos mots."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You finally catch the witch who stole your child!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous finissez par mettre la main sur la sorcière qui a enlevé votre enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Intimidate her into giving the child back, now!"
|
|
msgstr "L'intimider et la forcer à vous remettre l'enfant, sur-le-champ !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Witch]You were prepared for this. Burn some wicker, throw three chicken "
|
|
"feet at her face, spit seven times over your shoulder, then face her with "
|
|
"your spirit!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sorcière] Vous attendiez ce moment avec impatience : brûler un peu d'osier, "
|
|
"lui jeter trois pattes de poulet au visage, et cracher sept fois par-dessus "
|
|
"votre épaule avant de l'affronter au cours d'un duel spirituel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the hag and find a few children in the sack, some sadly dead "
|
|
"already."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez la vieille et trouvez des enfants morts dans son sac. Par chance, "
|
|
"le vôtre est encore en vie, et il y en a également un autre qui est à "
|
|
"l'agonie."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Rescue those you can and leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Récupérer votre enfant et essayer de sauver l'autre avant de vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The hag defeats you and runs away with the stolen child, never to be seen "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vieille vous vainc et s'enfuit avec votre enfant, lequel est "
|
|
"définitivement perdu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, bloody underworlds, fine. Have the kid back and leave me be, you goody-"
|
|
"two shoes lot.'\n"
|
|
"She leaves the child and a growling dog so that she has time to run away. "
|
|
"But the dog turns out to be all teeth and no bark, and it seems to want to "
|
|
"hang around you now."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, allez dans l'au-delà avec votre enfant. Tenez, reprenez-le, et laissez-"
|
|
"moi tranquille, idiots débonnaires. »\n"
|
|
"Elle vous remet l'enfant et laisse derrière elle un chien afin de lui "
|
|
"laisser du temps pour s'enfuir. Cependant, l'animal — loin de faire preuve "
|
|
"de la moindre agressivité — semble vouloir se joindre à vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Good. Take them and leave."
|
|
msgstr "Bien. Partir avec le chien et l'enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You defeat the witch and she cries out in pain and bows to your dominance.\n"
|
|
"Be it the effect of your efforts or her own failsafe, the hag turns into a "
|
|
"rat and runs off. She leaves her belongings behind, including a large sack "
|
|
"where she kept children, some of whom are already dead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous triomphez de la sorcière, laquelle hurle de douleur et s'incline devant "
|
|
"votre supériorité.\n"
|
|
"Que ce soit là le résultat de votre puissance ou de son instinct de survie, "
|
|
"la vieille se transforme en rat et s'enfuit. Elle laisse ses affaires "
|
|
"derrière elle, y compris un grand sac dans lequel se trouvent les enfants "
|
|
"qu'elle avait kidnappés. Par chance, le vôtre est encore en vie, et il y en "
|
|
"a également un autre qui est à l'agonie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You finally catch the rats that spirited away your child."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous finissez par mettre la main sur les rats qui ont enlevé votre enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Witch]Try to dominate the vermin from under your evil sister's grasp!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sorcière] Essayer de délier les rats de l'emprise malfaisante de votre sœur "
|
|
"pour ensuite les asservir !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the vermin and get your child back.\n"
|
|
"You also find the rats were dragging some half-dead cats with them. Perhaps "
|
|
"one can be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez la vermine et récupérez votre enfant.\n"
|
|
"Vous découvrez également que les rats étaient en train de traîner avec eux "
|
|
"des chats à l'agonie. Peut-être pouvez-vous sauvez quelques-uns d'entre eux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The vermin defeat you and run away with the stolen child, never to be seen "
|
|
"again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vermine vous vainc et s'enfuit avec votre enfant, lequel est "
|
|
"définitivement perdu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The rats shiver with fear at your command and scamper away, leaving the "
|
|
"child free.\n"
|
|
"Within the sack they carried, you find other strange trophies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les rats tremblent de peur face à votre terrifiante autorité et "
|
|
"s'éparpillent précipitamment, laissant l'enfant derrière eux.\n"
|
|
"À l'intérieur du sac qu'ils transportaient avec eux, vous trouvez d'autres "
|
|
"trophées pour le moins étrange."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You finally catch the rats that spirited away your child. But you realise "
|
|
"these are no small vermin. These are fat rats and they seem angry and "
|
|
"determined to finish their task."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous finissez par mettre la main sur les rats qui ont enlevé votre enfant. "
|
|
"Cependant, vous ne faites pas face à de la petite vermine, mais bien plutôt "
|
|
"à des gros rats fous furieux et déterminés à achever ce qu'ils ont commencé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Hunter]These fat rats are tougher than normal vermin, but you've hunted "
|
|
"them before. Set a trap."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chasseur] Ces gros rats sont plus coriaces que la vermine usuelle, mais ce "
|
|
"n'est pas la première fois que vous les rencontrez : mettre en place un "
|
|
"piège."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the vermin and get your child back.\n"
|
|
"One of the wounded fat rats seems very impressed with your work. If it "
|
|
"survives, it may join you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez la vermine et récupérez votre enfant.\n"
|
|
"L'un des gros rats que vous avez vaincus est particulièrement impressionné "
|
|
"par votre prouesse. Il se peut qu'il se joigne à vous s'il survit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The vermin defeat you, spread some nasty sickness, and run away with the "
|
|
"stolen child, never to be seen again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vermine vous vainc et vous contamine avant de s'enfuir avec votre enfant, "
|
|
"lequel est définitivement perdu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your trap works and you capture the nasty vermin and free your child.\n"
|
|
"One of the wounded fat rats seems very impressed with your work. If it "
|
|
"survives, it may join you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre piège fonctionne et vous libérez votre enfant après avoir capturé la "
|
|
"vilaine vermine.\n"
|
|
"L'un des gros rats que vous avez vaincus est particulièrement impressionné "
|
|
"par votre prouesse. Il se peut qu'il se joigne à vous s'il survit."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: CampEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you fall asleep, your dreams become heavy and unsettling. As you toss and "
|
|
"turn, you feel more and more unsettled as your deepest, darkest fears become "
|
|
"real and hold you trapped within the nightmare."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durant votre sommeil, vous faites l'expérience de rêves particulièrement "
|
|
"angoissants. Alors que vous vous agitez dans votre lit, vous vous sentez de "
|
|
"plus en plus mal à l'aise. Bientôt, ce sont vos peurs les sombres et les "
|
|
"plus oppressantes qui commencent à prendre forme, et le cauchemar dont vous "
|
|
"êtes victime devient votre prison."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: CampEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to wake up."
|
|
msgstr "Essayer de vous réveiller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: CampEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You slowly wake and in the state of half-waking, you see mares sitting on "
|
|
"your chests, siphoning your spirits.\n"
|
|
"As soon as you regain full consciousness, the demons are gone, but you still "
|
|
"feel a deep chill run down your spines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous réveillez peu à peu, et alors que vous ouvrez les yeux, vous "
|
|
"découvrez des mares assis sur votre torse qui sont en train de siphonner "
|
|
"votre esprit.\n"
|
|
"Vous regagnez pleinement vos esprits, et lorsque vous rouvrez les yeux, les "
|
|
"démons ont disparu. Le sentiment angoissant qui persiste vous fait néanmoins "
|
|
"froid dans le dos."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: CampEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Get it together and move on."
|
|
msgstr "Vous efforcer de vous en remettre et essayer de ne plus y penser."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: CampEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to wake and in the state of half-waking, you see mares sitting on "
|
|
"your chests, siphoning your spirits.\n"
|
|
"The surge of panic feeds the demons and you fall back into tormented "
|
|
"slumber, knowing they will have their way. When morning comes, you are "
|
|
"released, but you are wrecked and exhausted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de vous réveiller peu à peu, et alors que vous ouvrez les yeux, "
|
|
"vous découvrez des mares, assis sur votre torse, en train de siphonner votre "
|
|
"esprit.\n"
|
|
"Les démons se délectent de la soudaine terreur qui s'empare de vous, et "
|
|
"malgré vos efforts, vous vous assoupissez à nouveau — signe de votre échec. "
|
|
"Lorsque le soleil se lève, l'emprise démonique cesse, mais la fatigue "
|
|
"psychique dans laquelle vous vous trouvez est accablante."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: CampEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to wake and in the state of half-waking, you see mares sitting on "
|
|
"your chests, siphoning your spirits.\n"
|
|
"The surge of panic feeds the demons and you fall back into tormented "
|
|
"slumber, knowing they will have their way. For one of you, this night will "
|
|
"be the last in the realms of mortal flesh."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez de vous réveiller peu à peu, et alors que vous ouvrez les yeux, "
|
|
"vous découvrez des mares, assis sur votre torse, en train de siphonner votre "
|
|
"esprit.\n"
|
|
"Les démons se délectent de la soudaine terreur qui s'empare de vous, et "
|
|
"malgré vos efforts, vous vous assoupissez à nouveau — signe de votre échec. "
|
|
"Pour l'un d'entre vous, il s'agit de la dernière nuit passée dans la chair "
|
|
"d'un mortel."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A thick, sickly fog descends upon your village and within a few nights, folk "
|
|
"begin to fall ill with a heavy fever."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un brouillard épais et inquiétant embrume votre village. En l'espace de "
|
|
"quelques jours, certains tombent malades, abattus par une fièvre virulente."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"The mist is surely a herald of the occult. Given your knowledge, consider "
|
|
"what may be afoot here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cette brume est sûrement le résultat d'une présence occulte : essayer de "
|
|
"d'identifier la force qui est ici à l'œuvre à l'aide de votre savoir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"The air carries the taste of the mystical here. Your god's domain may shed "
|
|
"more light on what befalls your homes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une odeur de mysticisme imprègne l'air : votre domaine sera sans doute plus "
|
|
"à même de vous révéler ce qui se passe ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Perception]This is surely a bad omen, but without wise ones, it is hard to "
|
|
"decipher. Observe the mist in the hopes of finding clues."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Perception]Ce présage ne peut être que mauvais, mais sans savants dans vos "
|
|
"rangs, il sera difficile de le décrypter : observer la brume et essayer de "
|
|
"trouver quelques indices."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"There are too many possible bad fiends to narrow them down without mystical "
|
|
"knowledge, so gather the sick and care for them the best you can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre de monstres qui pourraient être à l'origine de ce phénomène est "
|
|
"bien trop élevé, et sans savoir mystique, il sera difficile d'identifier le "
|
|
"responsable : rassembler les malades et essayer de prendre soin d'eux autant "
|
|
"que faire se peut."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The fevered folk speak strange names, twelve of them, over and over again. "
|
|
"This and the mist make you sure a febra has come from beneath the earth.\n"
|
|
"The febra are twelve sisters of sickness. You need to know the name of the "
|
|
"one who is here to banish it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fiévreux ne cessent de répéter d'étranges noms — au nombre de douze —, "
|
|
"encore et encore. À cela s'ajoute la présence de la brume, ce qui vous donne "
|
|
"la certitude qu'une febra a surgi de la terre.\n"
|
|
"Les febra sont les douze sœurs de la maladie. Vous devez trouver le nom de "
|
|
"celle qui se trouve en ces lieux afin de la bannir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Perform a ritual to force the name of the demon out of the sick ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accomplir un rituel afin d'obtenir le nom du démon de l'un des malades."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Perception]You also know the demons come from a hole in the ground. Track "
|
|
"this hole and attack the demons head on!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Perception] Vous savez que ces démons parviennent à la surface à un partir "
|
|
"d'un trou dans le sol : essayer de localiser ce dernier et d'affronter "
|
|
"directement les démons."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Healer or Intelligence] Try to cure the people and the demon will pass on."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Guérisseur ou Intelligence] Essayer de soigner les malades et d'attendre "
|
|
"que le démon s'en aille."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have good healers, but it still feels safer to try to cure the "
|
|
"sick and hope the demon goes away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne disposez peut-être pas de bons guérisseurs, mais il paraît plus sage "
|
|
"d'essayer de soigner les malades et d'attendre que le démon s'en aille."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]4
|
|
msgid "Speak to the mist and offer a sacrifice to stop this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous adresser à la brume et faire une offrande sacrificielle afin de mettre "
|
|
"un terme à tout cela !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find a deep, dark hole near a sacred oak.\n"
|
|
"You see the essence of a demon -- a skeletal, deformed creature -- bound to "
|
|
"an angry pack of the bies.\n"
|
|
"You kill the bies and will likely banish the skeletal demon too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez un trou profond et sombre comme la nuit à proximité d'un chêne "
|
|
"sacré.\n"
|
|
"Vous apercevez une essence démonique — une créature squelettique et déformée "
|
|
"— qui semble liée à un groupe de bies enragés.\n"
|
|
"Vous pouvez tuer les bies et tenter de bannir l'autre démon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Healer or Intelligence] Actually, you have good medics, so just cure the "
|
|
"people and the demon will pass on."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Guérisseur ou Intelligence] Vous disposez de bons guérisseurs : soigner les "
|
|
"malades et attendre que le démon s'en aille."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"You may not have good doctors, but it still feels safer to try to cure the "
|
|
"sick and hope the demon goes away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne disposez peut-être pas de bons docteurs, mais il paraît plus sage "
|
|
"d'essayer de soigner les malades et d'attendre que le démon s'en aille."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The fevered folk weaken by the hour; their flesh seems to slowly rot away "
|
|
"before your eyes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les fiévreux faiblissent d'heure en heure, et leur chair se décompose "
|
|
"progressivement sous vos yeux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The name is known to you!\n"
|
|
"Anabandaris, the ninth sister, the plague mistress of the rotting. Now you "
|
|
"must banish her."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous savez à présent quel est son nom !\n"
|
|
"Il s'agit d'Anabandaris, la neuvième sœur, maîtresse de la peste et de la "
|
|
"décomposition. Vous devez la bannir à présent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Perform the banishing!"
|
|
msgstr "Accomplir le rituel de bannissement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The name is written on parchment soaked in the sweat of the ill.\n"
|
|
"Anabandaris\n"
|
|
"Anabandari\n"
|
|
"Anabandar\n"
|
|
"Anabanda\n"
|
|
"Anaband\n"
|
|
"Anaban\n"
|
|
"Anaba\n"
|
|
"Anab\n"
|
|
"Ana\n"
|
|
"With every utterance cut shorter, you feel the demon's hold weaken."
|
|
msgstr ""
|
|
"Son nom est écrit sur un parchemin trempé imbibé par la sueur des malades.\n"
|
|
"Anabandaris\n"
|
|
"Anabandari\n"
|
|
"Anabandar\n"
|
|
"Anabanda\n"
|
|
"Anaband\n"
|
|
"Anaban\n"
|
|
"Anaba\n"
|
|
"Anab\n"
|
|
"Ana\n"
|
|
"À chaque fois que vous raccourcissez et prononcez son nom, vous sentez "
|
|
"l'emprise du démon se dissiper."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Push on!"
|
|
msgstr "Continuer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ill gasp for air, but the febra grows weaker as the last of its name is "
|
|
"spoken.\n"
|
|
"An!\n"
|
|
"You thrust the parchment into cleansing flames, and the demon is banished!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que les malades halètent, le pouvoir de la febra diminue, et vous "
|
|
"prononcez alors la première syllabe de son nom :\n"
|
|
"An !\n"
|
|
"Vous jetez le parchemin dans des flammes purificatrices, ce qui bannit le "
|
|
"démon !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Good, now tend to the ill."
|
|
msgstr "Bien. S'occuper des malades à présent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find a deep, dark hole near a sacred oak.\n"
|
|
"You see the essence of the febra demon -- a skeletal, deformed creature -- "
|
|
"bound to an angry pack of the bies.\n"
|
|
"You kill the bies and will likely banish the febra too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez un trou profond et sombre comme la nuit à proximité d'un chêne "
|
|
"sacré.\n"
|
|
"Vous apercevez l'essence d'une démone febra — une créature squelettique et "
|
|
"déformée — qui semble liée à un groupe de bies enragés.\n"
|
|
"Vous pouvez tuer les bies et tenter de bannir la febra."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Healer or Intelligence] Both options seem very hard, but you have good "
|
|
"medics, so just cure the people and the demon will pass on."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Guérisseur ou Intelligence] Les deux options semblent délicates, mais vous "
|
|
"disposez de bons guérisseurs : soigner les malades et attendre que le démon "
|
|
"s'en aille."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the bies, and the demon that brought sickness to your homes "
|
|
"disappears.\n"
|
|
"The fever lets up within hours."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les bies, et le démon qui était responsable de l'épidémie "
|
|
"disparaît.\n"
|
|
"La fièvre s'estompe quelques heures après."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Good."
|
|
msgstr "Bien."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You have wounded the bies, and its master clearly did not like it. Both "
|
|
"disappear from your village.\n"
|
|
"But you did not kill the demon, and thus many of your folk fall gravely ill. "
|
|
"Some may even die."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez blessé les bies, ce qui n'a pas manqué de déplaire à leur maître. "
|
|
"Les démons quittent votre village.\n"
|
|
"Néanmoins, parce que vous ne les avez pas tués, de nombreuses personnes "
|
|
"tombent gravement malades — il n'est pas impossible que certaines d'entre "
|
|
"elles meurent."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Do your best to help the sick."
|
|
msgstr "Essayer de venir en aide aux malades autant que faire se peut."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Whatever evil this is, it is better to sacrifice one than risk many. Give a "
|
|
"person, be it child or adult, to appease the demon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quel que soit le mal qui vous menace, mieux vaut sacrifier une seule "
|
|
"personne au profit du plus grand nombre : immoler une personne — enfant ou "
|
|
"adulte — afin d'apaiser le démon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Child."
|
|
msgstr "Enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid "Adult."
|
|
msgstr "Adulte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
msgid "No, attack!"
|
|
msgstr "Hors de question : attaquer !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You fight the fever tooth and nail, and despite the efforts of a demon "
|
|
"fiend, you all remain alive!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous luttez bec et ongles pour résister à la fièvre, et malgré la hargne du "
|
|
"démon, vous restez tous en vie !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Stay strong and wait for the febra to pass."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne pas faire preuve de la moindre faiblesse et attendre que la febra s'en "
|
|
"aille."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Despite your best efforts, many people fall gravely ill and, in the night, "
|
|
"you see the face of a skeletal, deformed creature skulking in the mist, "
|
|
"feeding on the pain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous luttez bec et ongles face à la maladie, mais nombreux sont ceux qui "
|
|
"tombent gravement malades. Durant la nuit, vous apercevez une silhouette "
|
|
"squelettique tapie dans la brume qui semble s'abreuver de la douleur "
|
|
"éprouvée par celles et ceux qui ont été touchés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your blood sacrifice appeases the febra and the demon procession moves on.\n"
|
|
"One of the wraiths stays with you, in thanks for your understanding of the "
|
|
"circle of life."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre sacrifice sanglant apaise la febra : l'ensemble du cortège démonique "
|
|
"s'en va.\n"
|
|
"Afin de vous remercier pour votre compréhension du cycle de la vie, l'un des "
|
|
"spectres décide de se joindre à vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Mourn your dead but welcome the new soul wishing to follow the god's path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faire le deuil de vos morts et accueillir cette nouvelle âme désireuse de "
|
|
"suivre la voie des dieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your cow gave very little milk over the last few days, and it looks sickly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre vache n'a donné que très peu de lait ces derniers jours, et elle a "
|
|
"l'air quelque peu malade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "You speak the tongue of beasts. Go see what is happening."
|
|
msgstr "Vous connaissez le langage animal : lui demander ce qui ne va pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Perception]Observe the cow for a few days to see what is happening."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Perception] Observer la vache pendant quelques jours et essayer "
|
|
"d'identifier le problème."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Keep the cow in the house and try to see what is wrong."
|
|
msgstr "Garder la vache à l'intérieur et essayer d'identifier le problème."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Cows are not known for their eloquence, but you gather from the animal that "
|
|
"a 'friend' has been visiting her. This friend apparently needs her, and soon "
|
|
"she will feel much better and the two of them will be happy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les vaches ne sont pas réputées pour leur éloquence, mais vous avez compris "
|
|
"qu'une \"amie\" lui a rendu visite. Cette amie a apparemment besoin d'elle, "
|
|
"et sa présence lui permettrait de se rétablir et de les rendre toutes deux "
|
|
"plus joyeuses."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The fiend sounds like it may be a demon. Figure out what kind."
|
|
msgstr ""
|
|
"#-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#\n"
|
|
"Cette \"amie\" a l'air d'être un démon : déterminer à quel genre celui-ci "
|
|
"appartient.\n"
|
|
"#-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#\n"
|
|
"Ce monstre a l'air d'être un démon : déterminer à quel genre celui-ci "
|
|
"appartient."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Set a trap for the culprit and kill it before it harms the cow further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mettre un piège en place afin de capturer le coupable et de le tuer avant "
|
|
"qu'il ne blesse votre vache."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Late at night you spot movement in the barn. You hear a rustling of the hay "
|
|
"and, finally, you spot an elongated worm with beady black eyes and a long "
|
|
"tubular mouth.\n"
|
|
"It suckles from the cow, but as soon as it spots movement from you, it "
|
|
"slithers away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tard dans la nuit, vous détectez du mouvement dans la grange. Vous entendez "
|
|
"le foin bruire, et soudain, vous apercevez un long ver pourvu d'yeux noirs "
|
|
"globuleux et d'une grande bouche en forme de tube.\n"
|
|
"Alors qu'il est en train de téter la vache, il vous repère et tente aussitôt "
|
|
"de s'enfuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Despite being kept indoors, the cow continues to weaken until, one day, it "
|
|
"wakes with an abundance of milk, overflowing to the brim. It also looks much "
|
|
"healthier.\n"
|
|
"But on its neck, you spot an elongated worm, with beady black eyes and a "
|
|
"long tubular mouth. It is almost as if it has become part of the cow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que vous gardiez la vache à l'intérieur de votre demeure, celle-ci "
|
|
"continue de faiblir. Un jour, vous la découvrez gorgée de lait, ses mamelles "
|
|
"remplies à ras bord. Elle a également l'air d'être en bien meilleure santé.\n"
|
|
"Cependant, vous remarquez sur son cou la présence d'un long ver pourvu "
|
|
"d'yeux noirs globuleux et d'une grande bouche en forme de tube. C'est comme "
|
|
"si celui-ci ne faisait qu'un avec la vache."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Well, there is a lot of extra milk now, and the cow seems better, so leave "
|
|
"the creature be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eh bien, nous avons maintenant du lait en abondance, et la vache semble se "
|
|
"porter bien mieux : la laisse tranquille."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]4
|
|
msgid "Kill this worm!"
|
|
msgstr "Tuer le ver !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This is a rare demon, a gadzon. Someone has cursed your home and awakened "
|
|
"the worm.\n"
|
|
"It will feed on the cow until the two become one. The cow will grow stronger "
|
|
"and give lots of milk, have good calves, and bring good fortune to your "
|
|
"farmers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il s'agit d'un démon plutôt rare, un gadzon. Quelqu'un a dû jeter un mauvais "
|
|
"sort sur votre maison et faire surgir le ver.\n"
|
|
"Celui-ci se nourrira de la vache jusqu'à qu'il ne fasse plus qu'un avec elle."
|
|
" Cette dernière deviendra plus robuste — tout comme ses veaux —, produira du "
|
|
"lait en abondance et portera chance à vos fermiers."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Consider the side effects. This is a demon, after all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous interroger quant aux effets secondaires d'un tel phénomène — il s'agit "
|
|
"d'un démon tout de même."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Once the cow and the gadzon are merged, both will die if either is killed.\n"
|
|
"The gadzon may also decide to infest a sentient being -- typically a child "
|
|
"or a weakened person -- by crawling inside its intestines. There, it will "
|
|
"fester and may cause illness or death.\n"
|
|
"This is why folks typically prefer to kill it fast."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une fois que la vache et le gadzon auront fusionné, la mort de l'un "
|
|
"entraînera la mort de l'autre.\n"
|
|
"Le gadzon pourrait également décider d'infester un être sensible — le plus "
|
|
"souvent un enfant ou une personne affaiblie — en s'introduisant dans ses "
|
|
"intestins. Il pourrait se mettre à suppurer et entraîner des maladies, voire "
|
|
"la mort de l'hôte — c'est pourquoi ils sont d'ordinaire exterminés le plus "
|
|
"vite possible."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Think of ways to outsmart it."
|
|
msgstr "Essayer de déjouer les instincts de la créature."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creature proves extremely alert, so trapping it is not an easy task. But "
|
|
"once you catch the gadzon, you have no trouble killing the fiend.\n"
|
|
"The dead gadzon dissolves into gems.\n"
|
|
"You can also use the gem carcass to track the fiend who cursed you in the "
|
|
"first place."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature est particulièrement réactive, et la piéger est loin d'être "
|
|
"simple. Cela dit, vous parvenez à l'attraper et la tuer ensuite en un clin "
|
|
"d'œil.\n"
|
|
"Le gadzon une fois mort, se son cadavre se dissout et se transforme en "
|
|
"gemmes.\n"
|
|
"Vous pouvez vous servir de sa précieuse carcasse afin de débusquer celui ou "
|
|
"celle qui vous a jeté la malédiction qui s'est abattue sur vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creature proves extremely alert, so trapping it is not an easy task. "
|
|
"Whenever you make the slightest move, it slithers away into nothingness."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature est particulièrement réactive, et la piéger est loin d'être "
|
|
"simple. Au moindre mouvement que vous faites, elle s'enfuit et s'évanouit "
|
|
"dans la nuit."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Damn it."
|
|
msgstr "Zut."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You let the creature be, and the cow seems to flourish. It gives more milk, "
|
|
"it gives birth to more healthy calves, and your farm seems more successful "
|
|
"for a time.\n"
|
|
"Eventually the worm slithers away and the cow dies, but it was a good run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous laissez la vache tranquille, et elle semble bien se développer. Elle "
|
|
"produit plus de lait, donne naissance à des veaux en bonne santé, et dans "
|
|
"l'ensemble, votre ferme paraît plus productive durant un certain temps.\n"
|
|
"Bien que le ver s'échappe et que la vache meure, cette période s'est avérée "
|
|
"plutôt rentable."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You let the creature be, and the cow seems to flourish. It gives more milk, "
|
|
"it gives birth to more healthy calves, and your farm seems more successful "
|
|
"for a time.\n"
|
|
"Alas, there's a darker consequence, as one of your people falls gravely ill!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous laissez la vache tranquille, et elle semble bien se développer. Elle "
|
|
"produit plus de lait, donne naissance à des veaux en bonne santé, et dans "
|
|
"l'ensemble, votre ferme paraît plus productive durant un certain temps.\n"
|
|
"Hélas, toutes les conséquences d'une telle décision ne sont pas bénéfiques, "
|
|
"et l'un des vôtres tombe gravement malade !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Check to see what ails them."
|
|
msgstr "Voir ce qui ne va pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the worm and while the cow seems weakened for a time, it eventually "
|
|
"recovers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez le ver, et bien que la vache ait l'air affaiblie durant quelque "
|
|
"temps, elle finit par s'en remettre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the worm and the cow dies as well. Worse yet, much of your food "
|
|
"stock seems to dwindle and rot away too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez le ver, et sa mort entraîne celle de la vache. Mais ce n'est pas "
|
|
"tout : vos réserves alimentaires s'amenuisent et se mettent à pourrir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The cow continues to weaken until, one day, it wakes with an abundance of "
|
|
"milk, overflowing to the brim. It also looks much healthier.\n"
|
|
"But on its neck, you spot an elongated worm, with beady black eyes and a "
|
|
"long tubular mouth. It is almost as if it has become part of the cow."
|
|
msgstr ""
|
|
"La vache continue de faiblir. Un jour, vous la découvrez gorgée de lait, ses "
|
|
"mamelles remplies à ras bord. Elle a également l'air d'être en bien "
|
|
"meilleure santé.\n"
|
|
"Cependant, vous remarquez sur son coup la présence d'un long ver pourvu "
|
|
"d'yeux noirs globuleux et d'une grande bouche en forme de tube. C'est comme "
|
|
"si celui-ci ne faisait qu'un avec la vache."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"There is a way to be rid of the gadzon even after infestation, so you could "
|
|
"risk it to get extra milk and meat from the cow. But of course, the method "
|
|
"does not guarantee success."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a bien une solution pour se débarrasser du gadzon, et ce même après "
|
|
"l'infestation. Vous pourriez donc laisser faire afin de profiter de "
|
|
"meilleurs rendements en lait et en viande. Cela dit, il n'est pas impossible "
|
|
"que la méthode échoue…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Risk the infestation for the chance of good fortune."
|
|
msgstr "Risquer l'infestation afin d'obtenir bonne fortune."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill the gadzon now before it merges with your cow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tuer le gadzon dès maintenant avant qu'il ne fusionne avec votre vache."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the gadzon in time, and the cow recovers.\n"
|
|
"The dead gadzon dissolves into gems. You can also use the gem carcass to "
|
|
"track the fiend who cursed you in the first place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez le ver juste à temps, et la vache finit par s'en remettre.\n"
|
|
"Le gadzon une fois mort, se son cadavre se dissout et se transforme en "
|
|
"gemmes. Vous pouvez vous servir de sa précieuse carcasse afin de débusquer "
|
|
"celui ou celle qui vous a jeté la malédiction qui s'est abattue sur vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The gadzon merges with the cow and the animal does indeed grow in strength "
|
|
"and productivity. Your fields grow more abundant and you feel lucky.\n"
|
|
"Alas, a person soon falls gravely ill, their stomach becoming hard and "
|
|
"sickly with the worm sleeping inside."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le gadzon fusionne avec la vache, laquelle devient en effet plus robuste et "
|
|
"plus productive. Les cultures de vos champs foisonnent, et vous sentez que "
|
|
"vous avez de la chance.\n"
|
|
"Hélas, une personne tombe gravement malade. Son estomac est très perturbé "
|
|
"lui fait atrocement mal car le ver s'y est installé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Use the method to chase away the gadzon."
|
|
msgstr "Utiliser la méthode afin de chasser le gadzon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You take the infected person to a nearby lake, and there you say:\n"
|
|
"'The water is clear, the water is clean -- oh so good for a swim.'\n"
|
|
"And the gadzon worms its way out of the host and slithers into the lake."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous emmenez la personne qui a été infectée vers un lac à proximité et "
|
|
"prononcez les paroles qui suivent :\n"
|
|
"« L'eau transparente, n'est-elle pas si attrayante ? Si bonne, pour "
|
|
"quiconque s'y trempe. »\n"
|
|
"Soudain, le gadzon sort de son hôte et rampe pour rejoindre le lac."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Take care of the infected."
|
|
msgstr "Prendre soin de la personne qui a été infectée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You take the infected away and although their illness lingers, it is not "
|
|
"dangerous, and you know the gadzon will not return."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous isolez le patient, et bien que sa maladie soit coriace, elle n'est pas "
|
|
"dangereuse. De plus, vous savez que le gadzon ne se manifestera pas à "
|
|
"nouveau."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You take the infected away, but their illness lingers and several other "
|
|
"people also fall ill. However, you know the gadzon will not return."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous isolez le patient, mais sa maladie est coriace et contamine d'autres "
|
|
"personnes. Cela dit, vous savez que le gadzon ne se manifestera pas à "
|
|
"nouveau."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are not sure what is causing the illness, but their stomach is firm and "
|
|
"swollen, and they grow thinner every day despite eating a lot.\n"
|
|
"In time, the illness passes, but it spreads and may prove fatal to some."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne savez pas exactement quelle est la cause de la maladie, mais son "
|
|
"estomac devient solide et suppurant, et son corps devient de plus en plus "
|
|
"mince malgré un appétit gargantuesque.\n"
|
|
"Avec le temps, la maladie finit par passer, mais elle se propage à d'autres, "
|
|
"et elle pourrait bien leur être fatale."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The dead gadzon's gemstones lead you to a small cave near your village.\n"
|
|
"You always assumed it was empty, but you see fresh signs of habitation here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le cadavre orné de gemmes du gadzon vous conduit à une petite grotte à "
|
|
"proximité de votre village.\n"
|
|
"Alors que vous aviez la conviction que celle-ci avait toujours été vide, "
|
|
"vous découvrez à votre grande surprise que les lieux ont été habités très "
|
|
"récemment."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Use tracking skills to find out more."
|
|
msgstr "Utiliser vos capacités de pistage afin d'en apprendre davantage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You sneak into the cave and find a single set of humanoid tracks. Deeper in, "
|
|
"you discover a campsite.\n"
|
|
"You see dried herbs, some rags, bits and pieces, and several things that "
|
|
"come from your village!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous introduisez dans la caverne et apercevez les traces de pas "
|
|
"humanoïdes d'une seule personne. Dans les profondeurs, de la grotte, vous "
|
|
"découvrez un campement.\n"
|
|
"Herbes séchées, haillons, et fatras d'objets en tout genre jonchent le sol, "
|
|
"et on dirait bien que tout cela provient de votre village !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Sneak in closer to find the culprit."
|
|
msgstr "Vous approcher discrètement afin de voir qui est le coupable."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you go in closer, you see an old woman reading a scroll and talking to "
|
|
"her cat:\n"
|
|
"'Bah, they got rid of my gadzon, they did, never got the chance to get the "
|
|
"good stuff, did we? We'll have to move along, I guess.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"En vous approchant, vous apercevez une femme âgée en train de lire un "
|
|
"parchemin et de parler à son chat :\n"
|
|
"« Bah, ils se sont débarrassés de mon gadzon avant même que l'on ait pu se "
|
|
"remplir les poches, hein ? J'imagine que nous devons tous passer à autre "
|
|
"chose, tôt ou tard. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack the thief!"
|
|
msgstr "Attaquer cette voleuse !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Speak to the woman and demand your belongings back."
|
|
msgstr "Lui adresser la parole et demander qu'elle vous rende vos affaires."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"She said she is leaving, so leave her be. The stuff she stole is not worth "
|
|
"much anyway."
|
|
msgstr ""
|
|
"La laisser partir — elle a dit qu'elle s'en allait, et dans tous les cas, ce "
|
|
"qu'elle a volé ne vaut pas grand-chose."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You sneak into the cave and discover a campsite. You see dried herbs, some "
|
|
"rags, bits and pieces, and several things that come from your village!\n"
|
|
"But before you can take them back, you see an old woman with a cat staring "
|
|
"at you, and you feel spiritual energy rising:\n"
|
|
"'Begone, or I will turn you into toads!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous introduisez dans la caverne et découvrez un campement. Herbes "
|
|
"séchées, haillons, et fatras d'objets en tout genre jonchent le sol, et on "
|
|
"dirait bien que tout cela provient de votre village !\n"
|
|
"Mais avant même que vous n'ayez le temps de tout récupérer, vous remarquez "
|
|
"une femme âgée — accompagnée d'un chat — qui vous scrute du regard. Vous "
|
|
"sentez qu'une énergie spirituelle est en ébullition :\n"
|
|
"« Déguerpissez avant que je ne vous transforme en crapauds ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Defend yourself!"
|
|
msgstr "Vous défendre !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid "Run away!"
|
|
msgstr "Courir !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The thieving witch lies beaten and pleads for her life:\n"
|
|
"'Please, please, I was just trying to get some things, nothing big, and the "
|
|
"gadzon's not always bad, never meant to hurt no one, honest!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La voleuse de sorcière se tient vaincue à vos pieds et vous supplie :\n"
|
|
"« S'il vous plaît, par pitié, j'essayais seulement de récupérer deux ou "
|
|
"trois broutilles, rien d'autre. Je ne voulais pas vous faire de mal, je le "
|
|
"jure — le gadzon n'est pas toujours nuisible d'ailleurs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Let her live, but only if she can offer something."
|
|
msgstr ""
|
|
"La laisser en vie à condition qu'elle vous offre quelque chose en "
|
|
"dédommagement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "Let her live. She's learnt her lesson."
|
|
msgstr "Elle a compris la leçon : la laisser en vie."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill her because she endangered your village and stole from you."
|
|
msgstr "Elle a mis en danger votre village et a volé vos biens : la tuer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, yes, I will pay. The gadzon was not the only demon I captured to serve "
|
|
"me. Here, this is a cmuch, it will help you heal.'\n"
|
|
"She opens a hidden compartment and shows you a caged cmuch."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, très bien, je vais vous payer. Le gadzon n'était pas le seul démon "
|
|
"que j'avais capturé. Tenez, voilà un cmuch, il vous soignera. »\n"
|
|
"Elle puise dans un compartiment caché de son sac et vous remet un cmuch "
|
|
"encagé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Accept and let her live."
|
|
msgstr "Accepter et la laisser vivre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Thank you, and you won't see me ever again, promise.'\n"
|
|
"She scampers away in a hurry."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Merci. Vous ne me reverrez jamais, je le jure. »\n"
|
|
"Elle part en courant sans plus attendre."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Tell her you could swear this is not the first time you've dealt with her."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire que vous avez la quasi-certitude que ce n'est pas la première vois "
|
|
"que vous avez affaire à elle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid "'Ehm, no, no. You're mistaken, this time I will not be back, I swear.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hum, non, non… Vous devez faire erreur… Je ne reviendrai pas cette fois-"
|
|
"ci, promis. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Let her leave, again."
|
|
msgstr "La laisser partir — une fois encore…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid "'Oh, right. Well, that went easier than I thought. You're odd. Bye.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, d'accord. Tout cela ne se termine pas aussi mal que ce que je "
|
|
"craignais — vous êtes bien étrange… Salut. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Let her go."
|
|
msgstr "La laisser partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, right. Well, that went easier than I thought. You're odd. I like it. I "
|
|
"will bestow my wisdom on you before I go.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, d'accord. Tout cela ne se termine pas aussi mal que ce que je "
|
|
"craignais. Votre bizarrerie me plaît. Laissez-moi vous accorder un peu de ma "
|
|
"sagesse avant que je m'en aille. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Thank her and wish her well as long as she doesn't come back to steal again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La remercier et lui souhaiter bonne continuation — du moment qu'elle ne "
|
|
"recommence pas."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the witch, and her cat hisses at you madly before dashing away.\n"
|
|
"You feel a curse upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez la sorcière, et son chat crache furieusement dans votre direction "
|
|
"avant de s'enfuir.\n"
|
|
"Vous sentez une malédiction s'abattre sur vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather what is here and leave."
|
|
msgstr "Rassembler ce qui traîne ici avant de vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the witch, and her cat looks at you with respect. It seems like it "
|
|
"wants to stay with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez la sorcière, et son chat vous regarde d'un air respectueux. On "
|
|
"dirait qu'il souhaite se joindre à vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Take it and leave."
|
|
msgstr "L'emmener avec vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yeah, yeah, here, have the treasures back. All junk anyway. You dealt with "
|
|
"that gadzon quick, I'll say that for you.\n"
|
|
"Say, now that we're buddies, you wanna buy a cmuch demon from me? I will "
|
|
"take food, wood, or leather as payment.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, ouais, tenez, reprenez vos précieuses affaires — ou votre camelote "
|
|
"plutôt. Je dois bien reconnaître que vous vous êtes rapidement débarrassés "
|
|
"du gadzon. Dites, maintenant que nous avons un peu sympathisé, ça vous "
|
|
"dirait de m'acheter un cmuch ? J'accepte la nourriture, le bois ou le cuir "
|
|
"en échange. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to trade."
|
|
msgstr "Accepter de faire affaire."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[OUT]3
|
|
msgid "Tell her you have nothing to trade. Ask her to go now."
|
|
msgstr "Lui dire que vous n'avez rien à échanger : lui demander de partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The witch leaves, but her cat stays behind and seems to want to stay with "
|
|
"you now."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sorcière s'en va, mais son chat ne l'accompagne pas. On dirait qu'il "
|
|
"souhaite se joindre à vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Good trading with you. Now I am off, and I promise not to bother you again."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ravie d'avoir fait affaire avec vous. Je m'en vais à présent, et je "
|
|
"veillerai à ne plus vous embêter. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid "'No way! Finders keepers it is. Leave, or I'll turn you into toads!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Hors de question ! Tout cela m'appartient. Déguerpissez avant que je ne "
|
|
"vous métamorphose en crapauds ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The witch beats you badly and forces you to flee! You also feel very ill "
|
|
"afterwards."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sorcière vous bat à plate couture et vous oblige à fuir ! Vous vous "
|
|
"sentez également très malades."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your village has been unusually sluggish these past few days.\n"
|
|
"Folk sleep in, forget to do chores, and wander off midday without purpose.\n"
|
|
"Food supplies are beginning to suffer for it, and health issues may follow "
|
|
"as dirt and refuse mounts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre village n'a pas été très productif ces derniers jours.\n"
|
|
"Les gens dorment, oublient de faire leurs corvées et demeurent oisifs la "
|
|
"plupart du temps.\n"
|
|
"Les provisions alimentaires comment à en pâtir, et il n'est pas impossible "
|
|
"que certaines difficultés sanitaires surgissent — la poussière et les "
|
|
"déchets ne cessent de s'accumuler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Observe the people closely."
|
|
msgstr "Observer attentivement les villageois."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"It soon becomes clear that a pack of house demons called niespiech have "
|
|
"settled in your homes.\n"
|
|
"These little buggers latch on to anyone trying to do housework or chores and "
|
|
"make them lazy and sleepy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après examen, il est évident que des niespiech — des démons domestiques — se "
|
|
"sont installés chez vous.\n"
|
|
"Ces bougres empêchent les habitants de réaliser leurs tâches quotidiennes ou "
|
|
"ménagères en leur insufflant sommeil et paresse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user or zerca] There is an old incantation that is passed from wise "
|
|
"one to wise one, and it should do the trick."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Magicien ou Zerca] Il existe une ancienne incantation transmise de sage en "
|
|
"sage qui devrait résoudre le problème."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"These things physically latch on to a victim and hold them down. So be fast "
|
|
"about your chores so they cannot catch up!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces démons s'attachent physiquement à leurs victimes et les empêchent de "
|
|
"mener à bien leurs tâches : accélérer la cadence afin d'accomplir vos "
|
|
"corvées plus rapidement et de ne pas leur laisser le temps d'agir !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "Just try to kill the annoying things."
|
|
msgstr "Essayer de les exterminer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid "They don't sound too dangerous. Just leave them be."
|
|
msgstr "Ils n'ont pas l'air très dangereux : les laisser tranquilles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A busy bee I need to be on this cleaning spree. No lazy daisy will keep me "
|
|
"hazy. No foreign sloth will keep my cloth from making the broth!'\n"
|
|
"The creatures perk up and listen."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Une abeille acharnée dois-je égaler, si cette corvée à bien, je veux mener."
|
|
" Par aucune pâquerette ma tête ne sera distraite. Pas la moindre paresse "
|
|
"n'éloignera ma toilette de la préparation de cette bouillabaisse ! »\n"
|
|
"Les créatures se redressent et vous écoutent attentivement."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Continue the chant and usher them away from your village."
|
|
msgstr "Continuer de chanter afin de les conduire en dehors de votre village."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Now that you have their attention, perhaps try to use it to your advantage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de tirer parti de cette situation maintenant que vous avez capté "
|
|
"leur attention."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You catch the creatures one by one and kill them. It takes forever, as your "
|
|
"every move is slowed down.\n"
|
|
"Over the coming weeks, many small calamities befall your village before calm "
|
|
"is restored once more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous attrapez les créatures une à une et les tuez. Cette entreprise est "
|
|
"particulièrement longue — chacun de vos gestes étant accomplis au ralenti.\n"
|
|
"Durant les semaines qui suivent, nombreuses sont les catastrophes qui "
|
|
"s'abattent sur votre village avant que le calme ne soit rétabli."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid "Nothing more to do."
|
|
msgstr "Tout devrait rentrer dans l'ordre à présent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You muster all the strength you have, and together, you do the chores in the "
|
|
"village in record time.\n"
|
|
"The niespiech look very unhappy with you, and one by one, they fall away "
|
|
"into the shadows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous réunissez toutes vos forces, et ensemble, vous parvenez à accomplir les "
|
|
"corvées du village en un temps record.\n"
|
|
"Bien que les niespiech aient l'air très mécontents, ils s'évanouissent un à "
|
|
"un dans l'obscurité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Before you realise it, you become just as sluggish and lazy as the rest of "
|
|
"the folk in the village.\n"
|
|
"Eventually, the demons leave, but you feel weakened by their shenanigans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Avant même que vous ne vous en rendiez compte, lenteur et paresse vous "
|
|
"engourdissent, tout comme le reste du village.\n"
|
|
"Les démons finissent par s'en aller, mais vous vous sentez tout de même "
|
|
"affaiblis par leurs manigances."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"By spreading cow's urine and virgin's tears onto the bedsheets, you can lure "
|
|
"these house demons to transform into one that will serve your village.\n"
|
|
"But if it goes wrong..."
|
|
msgstr ""
|
|
"En versant de l'urine de vache et des larmes de vierge sur vos draps, vous "
|
|
"pourriez appâter les démons afin de les mettre au service de votre village.\n"
|
|
"Il n'est pas impossible que tout ne se passe pas comme prévu cela dit…"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid "No. Continue the chant and usher them away from your village."
|
|
msgstr "Continuer de chanter afin de les conduire en dehors de votre village."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[OUT]3
|
|
msgid "Yes, try the ritual."
|
|
msgstr "Tenter le \"rituel\"."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The niespiech huddle together under the soiled sheets and out of the tumult "
|
|
"comes a mrucek -- a harmless, catlike ball of fur that dwells behind the "
|
|
"stove.\n"
|
|
"It chases away all the vermin and makes your cats behave very well indeed. "
|
|
"Your village morale increases while the mrucek remains your friend."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les niespiech se blottissent les uns contre les autres sous les draps "
|
|
"souillés, quand soudain, un mrucek sort de nulle part — une boule de poils "
|
|
"de chat inoffensive qui réside sous les poêles.\n"
|
|
"Ce dernier chasse les autres démons et discipline votre chat de façon "
|
|
"exemplaire. En plus d'avoir remonté le moral de votre village, le mrucek est "
|
|
"devenu votre camarade."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The niespiech huddle together under the soiled sheets and out of the tumult "
|
|
"comes a liho!\n"
|
|
"The cursed demon of darkness haunts your people for several days before it "
|
|
"is finally chased away.\n"
|
|
"Bad luck strikes your people until the fiend goes away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les niespiech se blottissent les uns contre les autres sous les draps "
|
|
"souillés, quand soudain, un liho sort de nulle part.\n"
|
|
"Ce maudit démon issu des ténèbres hante les vôtres pendant plusieurs jours "
|
|
"avant d'être enfin chassé.\n"
|
|
"La mauvaise fortune s'est également abattue sur les villageois pendant ce "
|
|
"temps."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The niespiech stay for several days, and folk feel drained of spirit.\n"
|
|
"Eventually, the demons seem to disappear, and you think they appreciated "
|
|
"that you left them alone. Whether this will mean good or bad things remains "
|
|
"to be seen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les niespiech restent des jours durant, et votre esprit en sort épuisé.\n"
|
|
"Les démons finissent par disparaître, et quelque chose vous dit qu'ils ont "
|
|
"apprécié la liberté que vous leur avez accordée. Quant à savoir s'il s'agit "
|
|
"d'une bonne ou mauvaise chose, cela reste à voir…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A heavy storm besieges your village for days, and among the rain and the "
|
|
"clouds, some people see a figure of a little girl with a crooked face "
|
|
"wearing a white dress."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une violente tempête s'abat sur votre village durant plusieurs jours. Alors "
|
|
"que d'imposants nuages accompagnent la pluie diluvienne qui sévit, certains "
|
|
"d'entre vous parviennent à discerner la silhouette d'une petite fille. Son "
|
|
"visage est déformé et elle est vêtue d'une robe blanche."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Encounter races
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Stay alert."
|
|
msgstr "Rester sur vos gardes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Soon it is clear that a cicha mora stalks your homes, tricking children into "
|
|
"playing with her while spreading rot and fever.\n"
|
|
"Many children fall to her trickery.\n"
|
|
"(Dead children may change into bazatka, and live ones attract a dola.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous devinez rapidement qu'une une cicha mora épie vos maisons. Elle incite "
|
|
"de nombreux enfants à jouer avec elle et en profite pour leur propager "
|
|
"fièvre et gangrène.\n"
|
|
"(Les enfants morts risquent de se transformer en bazatka, tandis que ceux "
|
|
"qui restent en vie pourraient attirer une dola.)"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"The cicha mora is a tormented soul. Speak to her as a fellow spirit being."
|
|
msgstr ""
|
|
"la cicha mora n'est rien de plus qu'une âme tourmentée : lui adresser la "
|
|
"parole comme si vous faisiez partir des siens."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"This demon child is rare and dangerous, a death-bringer of sorts. But "
|
|
"perhaps there's a way to banish her. Talk to the creature to see if you can "
|
|
"learn more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il s'agit d'une enfant démon rare et dangereuse, laquelle peut se montrer "
|
|
"mortelle de bien des façons. Cela dit, il est peut-être possible de la "
|
|
"bannir : lui parler afin d'essayer d'en apprendre davantage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "[Healer]Take care of the sick."
|
|
msgstr "[Guérisseur] Prendre soin des malades."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid "Help the sick children as best you can."
|
|
msgstr "Aider les enfants tombés malades autant que faire se peut."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The children lived through the fever and a dola spirit was born to watch "
|
|
"over their little souls, bringing prosperity and joy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les enfants ont survécu à la fièvre, et un esprit de dola a fait surface "
|
|
"afin de protéger leur âme — prospérité et gaieté sont également au rendez-"
|
|
"vous à la suite d'une si joyeuse nouvelle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Great, get back to village life."
|
|
msgstr "Parfait. Reprendre le cours normal des choses."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your healing was not strong enough for all. The children continue to suffer, "
|
|
"and one may not survive the night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos compétences de soins n'ont pas été suffisantes. Certains enfants "
|
|
"souffrent encore, et il se peut que l'un d'entre eux ne passe pas la nuit."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Try your best to care for the sick."
|
|
msgstr "Essayer de venir en aide aux malades autant que faire se peut."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The cicha mora does not say anything, but she does stop to look at you, head "
|
|
"tilted, eyes wide open and filled with sadness.\n"
|
|
"You sense other forms following her in the shadows, and you feel her own "
|
|
"form trapped by some heavy curse."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cicha mora ne dit rien, mais elle marque un temps d'arrêt afin de vous "
|
|
"observer, tête penchée et yeux grand ouverts — lesquels sont emplis de "
|
|
"tristesse.\n"
|
|
"Alors que vous sentez la présence d'autres énergies tapies dans l'ombre qui "
|
|
"semblent l'accompagner, vous avez également la sensation que sa propre "
|
|
"essence est elle-même prise au piège par une puissante malédiction."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"If they are bound by a curse in a spiritual realm, you may at least banish "
|
|
"them from this wretched existence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez essayer de les bannir afin de mettre un terme à leur misérable "
|
|
"existence s'ils sont effectivement contraints par une malédiction provenant "
|
|
"du royaume des esprits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "[Magic user] Try to lift the curse."
|
|
msgstr "[Magicien] Essayer de lever la malédiction."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
msgid "[Healer]This is too big of a task. Take care of the sick."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Guérisseur] Il s'agit d'une tâche trop difficile : s'occuper des malades."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]4
|
|
msgid "This is too big of a task. Help the sick children as best you can."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Guérisseur] Il s'agit d'une tâche trop difficile : s'occuper des malades "
|
|
"autant que faire se peut."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The wraiths are defeated, and you feel their essence unbound from their "
|
|
"cursed chains.\n"
|
|
"One such wraith lingers and may decide to stay by your side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les spectres sont vaincus, et vous sentez leur essence se libérer des "
|
|
"chaînes maudites qui les liaient.\n"
|
|
"L'un d'eux semble vouloir rester avec vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Good. Tend to the children and get back to work."
|
|
msgstr "Bien. Vous occuper des enfants avant de vous remettre au travail."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ritual works and the curse is lifted. The cicha mora turns into a dola "
|
|
"and promises to care for one child. The other wraiths are released from "
|
|
"their bonds.\n"
|
|
"One such wraith lingers and may decide to stay by your side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le rituel fonctionne et la malédiction est levée. La cicha mora se "
|
|
"transforme en dola et promet de prendre soin de l'un des enfants. Les autres "
|
|
"spectres sont également défaits de leurs liens.\n"
|
|
"L'un d'eux semble vouloir rester avec vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Whatever held these souls was too strong for you, and the cicha mora "
|
|
"continues her dark work.\n"
|
|
"The children continue to suffer, and one may not survive the night."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelle que soit la force qui retient les âmes ici, celle-ci était trop "
|
|
"puissante pour vous, ce qui vous empêche de mettre un terme aux sombres "
|
|
"techniques de la cicha mora.\n"
|
|
"Certains enfants souffrent encore, et il se peut que l'un d'entre eux ne "
|
|
"passe pas la nuit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A child is taken by the illness, but instead of dying, its tormented little "
|
|
"soul is reborn as a karakandza demon.\n"
|
|
"It does, however, retain its wits, and it stays with you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un enfant est emporté par la maladie, mais au lieu de succomber, sa petite "
|
|
"âme tourmentée renaît et se transforme en un démon karakandza.\n"
|
|
"Toutefois, ce dernier conserve son esprit et reste en votre compagnie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You track down the scoundrels who absconded with your goods!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous mettez la main sur les bandits qui se sont enfuis avec vos biens."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Turmoil]Charge!"
|
|
msgstr "[Tourmente] Charger !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]4
|
|
msgid "[Harmony]Speak to them, as peace is always preferable."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Harmonie] Il est toujours préférable d'adopter une approche pacifique : les "
|
|
"interpeller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "[Intellect]Observe them and find an advantage."
|
|
msgstr "[Intellect] Les épier un instant et attendre le bon moment."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "[Light]In the name of justice, smite them now!"
|
|
msgstr "[Lumière] Les châtier sans plus attendre au nom de la justice !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"[Nature and Magic]Take time to investigate. Perhaps you will find an angle "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nature et Magie] Prendre le temps d'examiner la situation : une opportunité "
|
|
"va peut-être se présenter."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]5
|
|
msgid "Come back later."
|
|
msgstr "Revenir plus tard."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the scum and reclaim your goods along with any other loot they may "
|
|
"have had."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez la racaille et récupérez vos biens ainsi que tout autre butin que "
|
|
"les bandits ont pu collecter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are badly beaten and forced to flee. You can't hope to reclaim what was "
|
|
"lost now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Les biens qui vous ont été "
|
|
"dérobés sont définitivement perdus à présent."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid "'Bah, stop yammering about your bloody gods already. Leave or die!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, arrêtez de nous marteler avec vos satanés dieux. Partez ou mourez ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, stop yammering about your bloody gods already. Fine, have the goods "
|
|
"back. Just go.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, fermez-là avec vos satanés dieux. Tenez, récupérez vos trucs. "
|
|
"Déguerpissez maintenant. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You watch their camp, note their patterns, and notice they are looking "
|
|
"rather worse for wear when it comes to food and drink. They might be open to "
|
|
"trading."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous observez leur camp et étudiez leur comportement. En ce faisant, vous "
|
|
"remarquez que l'état de leurs réserves alimentaires est plutôt mal-en-point. "
|
|
"Peut-être accepteront-ils de faire affaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to trade with them for food."
|
|
msgstr "Essayer de leur échanger de la nourriture."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Hunter]Attack, but sneak up on them and set a trap to make the fight easier."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chasseur] Passer à l'offensive en vous faufilant discrètement et en mettant "
|
|
"un piège en place afin de faciliter le combat."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]3
|
|
msgid "You do not have enough food to make deals. Attack!"
|
|
msgstr "Vous n'avez pas assez de nourriture pour faire affaire : attaquer !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]6
|
|
msgid ""
|
|
"[Bandit]Approach them as a friend and offer to trade food for the child."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Bandit] Engager la discussion amicalement avec eux et leur proposer de la "
|
|
"nourriture en échange de l'enfant."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, you're a clever one, ain't ya? Fine, yeah, we do need food, and we'd "
|
|
"rather not get into a scrap if we can avoid it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, vous savez comment vous y prendre vous, hein ? C'est d'accord. On a "
|
|
"besoin de nourriture, et on aimerait bien ne pas y laisser notre peau si "
|
|
"possible. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to the trade."
|
|
msgstr " Accepter de faire affaire."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack instead!"
|
|
msgstr " Mieux vaut attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid "The bandits do as they promised and give your child back."
|
|
msgstr "Les bandits marchandent comme convenu et vous remettent votre enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to convince them to trade for food."
|
|
msgstr "Essayer de les convaincre et de leur échanger de la nourriture."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A small group of weary dwarves arrives at your doorstep asking for a place "
|
|
"to rest and regain strength. They say they will pay you in stone for some "
|
|
"basic supplies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un petit groupe de nains épuisés arrive dans votre village et vous demande "
|
|
"de les héberger afin de récupérer leurs forces. Ils affirment qu'ils vous "
|
|
"payeront en pierre en l'échange de quelques ravitaillements basiques."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]1
|
|
msgid "In the name of light, greet them as honoured guests."
|
|
msgstr "Les accueillir en tant qu'invités d'honneur au nom de la Lumière."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]2
|
|
msgid "[Dwarf]Greet them in the dwarven tradition of metal and stone."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nain] Les accueillir en observant les coutumes de fer et de pierre que sont "
|
|
"celles des nains."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Encounter races
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]4
|
|
msgid "Invite them in."
|
|
msgstr "Les accueillir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]5
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]6
|
|
msgid "Refuse."
|
|
msgstr "Refuser de les accueillir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Unmovable as stone, sharp as mithril. Aye, you do know the old ways, "
|
|
"laddies, and we thank you for the hospitality, even if it is so... basic.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Immobile comme la pierre, tranchant comme le mithril. Ouais, vous "
|
|
"connaissez les anciennes coutumes camarades, et nous vous r'mercions pour "
|
|
"votre hospitalité — bien qu'elle soit quelque peu… basique. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Basic?"
|
|
msgstr "\"Basique\" ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if they have anything to trade."
|
|
msgstr "Leur demander s'ils ont quelque chose à échanger."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Encounter races
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your clarity of mind sits well with the domain of intellect.\n"
|
|
"You feel strengthened."
|
|
msgstr ""
|
|
"La présence d'esprit dont vous venez de faire preuve est en accord avec le "
|
|
"domaine de l'Intellect.\n"
|
|
"Vous vous sentez grandis."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the dwarves and loot their goods."
|
|
msgstr "Vous tuez les nains et récupérer leurs biens."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The dwarves beat you badly but at least they leave you alive.\n"
|
|
"They do, however, take most of your food."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nains vous battent à plate couture, mais ils vous laissent en vie.\n"
|
|
"Néanmoins, ils s'emparent de la majeure partie de vos réserves en nourriture."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Unmovable as stone, sharp as mithril. Aye, you do know the old ways, "
|
|
"laddies, and we thank you for the hospitality.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Immobile comme la pierre, tranchant comme le mithril. Ouais, vous "
|
|
"connaissez les anciennes coutumes camarades, et nous vous r'mercions pour "
|
|
"votre hospitalité. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask what brings them here."
|
|
msgstr "Leur demander ce qui les amène ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Share hospitality with the dwarves. You do not need to hear their stories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accueillir les nains comme il se doit tout en évitant soigneusement de "
|
|
"devoir écouter leurs récits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We are on our way back to our settlement. We are earthbound. You see, once "
|
|
"we lived deep underground, and we do not take well to being away, out in the "
|
|
"open, for this long. So we are weakened.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« On est en train d'rentrer à notre campement. On est des telluriens, voyez-"
|
|
"vous, et on a l'habitude de vivre dans les profondeurs terrestres. C'est "
|
|
"pour ça qu'on n'aime pas rester trop longtemps à la surface, ça nous fatigue."
|
|
" » "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask why they were travelling at all, in that case."
|
|
msgstr "Leur demander pourquoi ils voyagent dans ce cas."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
msgid "Invite them to rest and share a meal."
|
|
msgstr "Les inviter à manger et à se reposer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We were investigating an old rubble of stones that was once ours, hoping to "
|
|
"reclaim some old resources.\n"
|
|
"We came into conflict with the banished, those honourless sods.\n"
|
|
"So we had to cut the trip short.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« On inspectait de vieilles ruines de pierre qui nous appartenaient "
|
|
"autrefois, espérant récupérer d'anciennes ressources. Malheureusement, on "
|
|
"s'est retrouvés face aux bannis, ces idiots sans honneur, et on a dû mettre "
|
|
"fin à notre petite expédition. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Banished?"
|
|
msgstr "Bannis ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask if they will show you where the ruins are."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur demander s'ils accepteraient de vous montrer où se trouvent les ruines "
|
|
"en question."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, the ones that dishonoured themselves long ago, so now they have no "
|
|
"house, and no right to wear a beard.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, des nains qui se sont déshonorés eux-mêmes il y a fort longtemps. "
|
|
"Aujourd'hui, ils ont plus d'foyers, et ils ont plus l'droit d'porter la "
|
|
"barbe. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if this was not an old law."
|
|
msgstr "Leur demander s'il ne s'agit pas pourtant d'une ancienne loi."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, suppose it is for some. We've allowed many back into our families, but "
|
|
"then others left, likin' this new surface life, mixin' with strangers and up "
|
|
"to all sorts of honourless crap.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Si, en effet, c'en est une pour certains. On a accepté le retour parmi "
|
|
"nous d'nombreux nains, mais d'autres sont jamais revenus. Ils aimaient cette "
|
|
"vie à la surface, se mélangeaient à d'autres étrangers, et faisaient tout un "
|
|
"tas de choses qui souillaient leur honneur. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if they are in conflict, then."
|
|
msgstr "Leur demander s'ils sont en conflit avec eux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Nothin' as dramatic as that, laddies, nah. Just some old grudges now and "
|
|
"then.\n"
|
|
"Like those young upstarts that got us in the ruins. They claimed it's their "
|
|
"right as much as ours. We disagreed, so metal and stone flew. Ha!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Non, rien d'aussi dramatique camarades. Seulement un peu d'rancune, ici et "
|
|
"là, tout comme les jeunots qu'on a croisés dans les ruines. Ils prétendaient "
|
|
"avoir autant l'droit d'les revendiquer qu'nous. On n'était évidemment pas "
|
|
"d'accord, du coup, le métal a chauffé, et la pierre a volé en éclats. Ha ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Take no offence, god follower -- we find most places shabby compared to our "
|
|
"once-great cities.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Sans vous vouloir vous offenser, adepte des dieux, les structures qui se "
|
|
"trouvent à la surface nous paraissent plutôt miteuses comparées à nos "
|
|
"grandes cités d'antan. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask about those cities."
|
|
msgstr "Leur poser des questions au sujet de ces cités."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[OUT]3
|
|
msgid "Take offence at being called shabby."
|
|
msgstr " \"Miteuses\" ? Vous offusquer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I am sorry, laddies, we do not trade with younglings in their shabby shacks."
|
|
"\n"
|
|
"You be kind enough to leave us be now. We paid for our board.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Désolé camarades, mais on ne fait pas affaire avec des jeunes qui vivent "
|
|
"dans de miteuses bicoques. Soyez sages et laissez-nous tranquilles à "
|
|
"présent, nous avons payé notre pension. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave them be."
|
|
msgstr "Les laisser tranquilles."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]2
|
|
msgid "Take offence."
|
|
msgstr "Vous offusquer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack."
|
|
msgstr "Attaquer !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[OUT]3
|
|
msgid "Try to convince them to be more open."
|
|
msgstr "Essayer de les convaincre d'être plus tolérants."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"[Elf]Remind them that you can hardly be called a 'youngling' by any "
|
|
"standards."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Elfe] Leur signaler que vous qualifier de « jeune » ne fait aucun sens."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Right you are, apologies. I do forget that some of you elderfolk went mad "
|
|
"and follow those deities.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Z'avez pas tort, toutes mes excuses. J'ai tendance à oublier que certains "
|
|
"anciens se sont emportés et sont mis à vénérer ces divinités. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The dwarves take the food, leave you the stone, and leave after a short rest."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nains prennent la nourriture, vous laissent les pierres, puis s'en vont "
|
|
"après s'être quelque peu reposés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Aye, I did know how to keep my bloody mug shut.\n"
|
|
"Listen, I meant no offence. We are what we are, and so are you. Let us leave "
|
|
"it here. Stone and metal be with ya.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ouais, autrefois j'savais fermer mon clapet quand nécessaire. J'voulais "
|
|
"pas vous offenser, on est ce qu'on est, et il en va d'même pour vous, alors "
|
|
"restons-en là. Qu'la pierre et l'fer veillent sur vous ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Perhaps I was too hasty in making judgement. Living up on the rock instead "
|
|
"of under it has made us weary.\n"
|
|
"Here, have a look at our stock.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'ai p't-être jugé le livre à sa couverture un peu trop vite. Rester trop "
|
|
"longtemps à la surface nous a un peu fatigués. Tenez, jetez un œil à notre "
|
|
"inventaire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]36@@[OUT]2
|
|
msgid "Decline, but thank them for the offer."
|
|
msgstr "Refuser, mais les remercier tout de même pour leur proposition."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, that was a waste of a conversation. Stone and metal be with ya.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Que de bavardages inutiles… Qu'la pierre et l'fer veillent sur vous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The dwarves barely listen to your words. They take the food they traded with "
|
|
"you and walk off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nains font mine d'écouter vos paroles. Ils prennent la nourriture que "
|
|
"vous leur avez échangée et s'en vont."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Dwarven strongholds, carved deep into the earth's core. Metalworks. All "
|
|
"gone, shattered, burnt out by the bright. We will speak of it no more.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Des bastions nains sculptés dans les profondeurs du noyau terrestre. Des "
|
|
"œuvres d'art métallurgiques. Tout a disparu, emporté, réduit en centre par "
|
|
"cette lumière. On n'veut plus en entendre parler. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]46@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I will not pretend to like your newfangled ways. These human gods... at "
|
|
"least some know how to wield a smith's hammer and respect light, so there's "
|
|
"that.\n"
|
|
"Tell ya what, we do not do this often with strangers, but we can trade some "
|
|
"goods, if you like?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je n'vais pas faire semblant d'apprécier ces nouvelles et insolites voies "
|
|
"que sont les vôtres. Les dieux des humains, pff… Au moins, certains savent "
|
|
"manier le marteau de forgeron et honorent la Lumière, donc c'est déjà ça. "
|
|
"Voilà c'que j'en dis : et si on faisait affaire ? D'habitude on n'échange "
|
|
"rien avec les étrangers, mais une fois n'est pas coutume. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]46@@[OUT]2
|
|
msgid "Decline politely, and spend the time telling stories and drinking ale."
|
|
msgstr "Décliner poliment et raconter des histoires en buvant de la bière."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, why not? You are friends, so you can have a go. Just pay your respects "
|
|
"when you're there.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, pourquoi pas. Vous êtes des amis après tout, alors allez y faire un "
|
|
"tour. N'oubliez pas d'faire montre de respect quand vous y s'rez. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]50@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well met, friends. Stone and metal be with ya.'\n"
|
|
"The dwarves depart on their way."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Merci bien, camarades. Qu'la pierre et l'fer veillent sur vous. »\n"
|
|
"Les nains reprennent la route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
msgid "The dwarves beat you badly but at least they leave you alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nains vous battent à plate couture, mais ils vous laissent en vie."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A small group of weary dwarves arrives at your doorstep asking for a place "
|
|
"to rest and regain strength."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un petit groupe de nains épuisés arrive dans votre village et vous demande "
|
|
"de les héberger afin de récupérer leurs forces."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, followers of Svarog's lot, good on ya, laddies, good on ya.\n"
|
|
"Tell ya what, give us some food and we'll stay awhile, maybe teach ya some "
|
|
"proper craft -- if we find anyone worthy, that is.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, un groupe d'adeptes de Svarog ! Ravi de l'entendre, camarades.\n"
|
|
"Voilà c'que j'vous propose : offrez-nous un peu d'nourriture durant notre "
|
|
"séjour, et p't-être qu'on vous apprendra comment forger quelques trucs — si "
|
|
"l'un d'entre vous en est capable, bien entendu. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[OUT]1
|
|
msgid "First ask them what they are doing here."
|
|
msgstr "Leur demander dans un premier temps ce qui les amène ici."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Encounter races
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree. [Lose 20% food]"
|
|
msgstr "Accepter [Perdre 20 % de votre nourriture]"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[OUT]3
|
|
msgid "Decline and offer only the place to rest."
|
|
msgstr "Décliner et les inviter à se reposer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Brethren, well met, well met indeed.\n"
|
|
"Tell ya what, give us some food and ale, and we'll stay awhile, maybe teach "
|
|
"ya some proper craft -- if we find anyone worthy, that is.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Enchanté frangin, enchanté.\n"
|
|
"Voilà c'que j'vous propose : offrez-nous un peu d'nourriture et d'bière "
|
|
"durant notre séjour, et p't-être qu'on vous apprendra comment forger "
|
|
"quelques trucs — si l'un d'entre vous en est capable, bien entendu. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Nothin' particular. We're banished rocks, that's what we are. Discarded "
|
|
"long ago for bein' too surface-lovin'.\n"
|
|
"So we wander, do business, and other sorts.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Rien d'particulier. Des rochers bannis, v'là c'que nous sommes. Renvoyés "
|
|
"depuis longtemps pour avoir trop fricoté avec le monde à la surface.\n"
|
|
"Alors on erre, on fait des choses de toute sorte, ici et là. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[OUT]1
|
|
msgid "[Dwarf]Ask if by 'other sorts' they mean banditry."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nain] Leur demander si par \"toute sorte\", ils sous-entendent banditisme."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]58@@[OUT]2
|
|
msgid "Nod and agree to give food. [Lose 20% food]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête et accepter de leur donner de la nourriture.[Perdre 20 % de "
|
|
"votre nourriture]"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]58@@[OUT]1
|
|
msgid "Say you cannot spare the food, but offer a place to rest."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que vous ne pouvez pas partager de nourriture, mais que vous avez "
|
|
"de la place pour les héberger."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Direct as metal should be, laddie, eh? Right you are, right you are, we do "
|
|
"a wee bit of banditry from time to time.\n"
|
|
"You don't worry yourself, though -- we'd never rob our own kin!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Aussi froid qu'le métal camarade, hein ? Z'avez raison, cela dit, z'avez "
|
|
"raison. On fait un peu de banditisme à droite à gauche d'temps en temps. "
|
|
"Mais vous en faites pas, on volerait jamais les nôtres ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]4
|
|
msgid "Ask if they have any good loot to trade."
|
|
msgstr "Leur demander s'ils ont quelque butin intéressant à échanger."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]58@@[STORY]
|
|
msgid "'Good tradin' with ya. So any thoughts on the offer?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ravi d'avoir fait affaire avec vous. Alors, qu'est-ce que vous en dites ? "
|
|
"»"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Good, good, let's see if anyone here has talent to shape stone and metal.'\n"
|
|
"The dwarves stay a while and take on students. Though not everyone is likely "
|
|
"to learn smithing, you do feel encouraged by the lessons."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien, très bien. Voyons maintenant si certains d'entre vous ont d'la "
|
|
"pierre et d'la ferraille dans l'ventre. »\n"
|
|
"Les nains restent pendant un certains temps et vous transmettent leur savoir."
|
|
" Bien qu'il ne soit pas donné à tout un chacun de devenir forgeron, vous "
|
|
"vous sentez encouragés par leurs leçons."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]4
|
|
msgid "Thank them for the instruction and bid them good journey."
|
|
msgstr "Les remercier pour leur enseignement et leur souhaiter bon voyage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]64@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Understood, times are hard on us all. Stone and metal be with ya "
|
|
"nonetheless.'\n"
|
|
"The dwarves rest and then move on."
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'comprends, les temps sont difficiles pour nous tous. Qu'la pierre et "
|
|
"l'fer veillent sur vous. »\n"
|
|
"Les nains se reposent avant de s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]64@@[OUT]1
|
|
msgid "Bid them good journey."
|
|
msgstr "Leur souhaiter bon voyage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]66@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, followers of that cosmic pantheon, eh? Well, why not, that's what I say."
|
|
" We can share some of our dwarven ale in thanks for your hospitality.'\n"
|
|
"You drink and laugh and eat well.\n"
|
|
"But in the morning, as the dwarves leave, you realise you were robbed!"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, des adeptes du panthéon cosmique hein ? Eh pourquoi pas après tout ! "
|
|
"Venez, voilà un peu de notre bière tellurienne afin de vous remercier pour "
|
|
"votre hospitalité. »\n"
|
|
"Vous festoyez et vous amusez beaucoup.\n"
|
|
"Au petit matin, les nains sont partis, et vous réalisez que vous avez été "
|
|
"cambriolés !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]66@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to catch them!"
|
|
msgstr "Essayer de les rattraper !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]66@@[OUT]2
|
|
msgid "Curse the dwarven bandits."
|
|
msgstr "Maudire ces satanés bandits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ah, followers of that cosmic pantheon, eh? Well, why not, that's what I say."
|
|
"\n"
|
|
"Tell ya what, give us some food and we'll stay awhile, maybe teach ya some "
|
|
"proper craft -- if we find anyone worthy, that is.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ah, des adeptes du panthéon cosmique hein ? Eh pourquoi pas après tout !\n"
|
|
"Voilà c'que j'vous propose : offrez-nous un peu d'nourriture durant notre "
|
|
"séjour, et p't-être qu'on vous apprendra comment forger quelques trucs — si "
|
|
"l'un d'entre vous en est capable, bien entendu. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]69@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the bandits and reclaim your goods."
|
|
msgstr "Vous tuez les voleurs et récupérez vos biens."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]71@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bandits beat you and laugh in your face for your failure.\n"
|
|
"They do not, however, take any more than before."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bandits vous battent à plate couture et vous rient au nez.\n"
|
|
"Néanmoins, ils se contentent de ce qu'ils vous ont déjà dérobé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]74@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the bandits in a preemptive strike."
|
|
msgstr "Vous tuez les bandits au cours d'une attaque préventive."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]75@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The bandits beat you and laugh in your face for your failure.\n"
|
|
"They take some of your equipment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les bandits vous battent à plate couture et vous rient au nez.\n"
|
|
"Ils dérobent par ailleurs quelques-unes de vos pièces d'équipement."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"These dwarven ruins look older and darker than usual. There is an air of "
|
|
"reverence here that is hard to explain.\n"
|
|
"The stone remains look abandoned and forlorn, but you spot a firelight in "
|
|
"the distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les ruines telluriennes en face desquelles vous vous trouvez ont l'air plus "
|
|
"anciennes et encore plus sombres que celles que vous avez l'habitude "
|
|
"d'explorer. Il y a comme une sorte de sentiment révérencieux qui flotte dans "
|
|
"l'air, quelque chose d'indicible.\n"
|
|
"Ces ruines semblent avoir été tragiquement délaissées. Vous apercevez de la "
|
|
"lumière au loin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Go forth, carefully."
|
|
msgstr "Vous avancer prudemment."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you get closer, you realise that the fire comes from several torches held "
|
|
"by a small group of heavily armed dwarves battling a pack of unliving.\n"
|
|
"The dwarves stand firm, using fire to help them, but the unliving are "
|
|
"beginning to swarm them."
|
|
msgstr ""
|
|
"En vous approchant, vous réalisez que le feu provient en fait de plusieurs "
|
|
"torches qui sont tenues par un petit groupe de nains lourdement armés, "
|
|
"lesquels sont en train de combattre des morts-vivants.\n"
|
|
"Bien que la défense des nains semble inébranlable à l'aide de leurs torches, "
|
|
"les morts-vivants les submergent peu à peu."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Perform a ritual to try to weaken these unliving fiends."
|
|
msgstr "Accomplir un rituel afin d'affaiblir les morts-vivants."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "[Dwarf]Aid your brethren, quick!"
|
|
msgstr "[Nain] Voler immédiatement au secours de vos frères !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid "Help the dwarves!"
|
|
msgstr "Aider les nains !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]5
|
|
msgid "[Nature or intellect]Stand aside and let them fight their own battles."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nature ou Intellect] Rester à l'écart et les observer : ce combat est le "
|
|
"leur."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]7
|
|
msgid "Wait to see who wins, then get rid of them."
|
|
msgstr "Attendre afin de voir qui triomphera avant de les achever."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]8
|
|
msgid "[Unliving]Help your kin!"
|
|
msgstr "[Mort-vivant] Aider vos semblables !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"It is not your place to interfere in others' conflict, and you feel your "
|
|
"domain strengthened by this resolve.\n"
|
|
"You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
|
|
"place.\n"
|
|
"You see the dwarves overwhelmed by the unliving, and now you can face the "
|
|
"remining threat that is running your way."
|
|
msgstr ""
|
|
"La détermination dont vous faites preuve à ne pas interférer dans les "
|
|
"conflits d'autrui reçoit l'approbation de votre domaine.\n"
|
|
"Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources pendant que le combat a "
|
|
"lieu.\n"
|
|
"Les nains sont soudain submergés et vaincus par les morts-vivants, lesquels "
|
|
"se ruent à présent dans votre direction. Vous avez la possibilité de les "
|
|
"achever."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[OUT]1
|
|
msgid "Kill the unliving."
|
|
msgstr "Tuer les morts-vivants."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[OUT]3
|
|
msgid "[Unliving]Try to reason with your kin."
|
|
msgstr "[Mort-vivant] Essayer de raisonner vos semblables."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The dwarves stop and look at your medic:\n"
|
|
"'So first ya stood there watchin' us bleed, and now ya wanna help. Fleshies.."
|
|
". Fine, help, we didn't need your puny help to fight.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les nains s'arrêtent et lancent un regard à votre guérisseur :\n"
|
|
"« Vous nous r'gardez pisser l'sang et maintenant z'allez nous aider ? Ah, "
|
|
"les chairs molles... Bien, allez-y, mais on n'avait pas b'soin d'rigolos "
|
|
"comme vous pour s'battre. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Tend to their wounds."
|
|
msgstr "Soigner leurs blessures."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
msgid "While the dwarves are off guard, attack them!"
|
|
msgstr "Attaquer les nains pendant qu'ils ne sont pas sur leur garde !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'So ya stood there like a bunch of lassies rubbing stones! Bah. Well, ya can "
|
|
"be of use now helping us secure these ruins from the unliving filth. This is "
|
|
"our heritage and we were charged with guarding it. We'll give ya some of the "
|
|
"stuff the filth dropped in payment.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Z'êtes restés plantés ici comme des fillettes en train d'astiquer leurs "
|
|
"bijoux ! Bah. Vous pouvez nous filer un coup d'main afin d'sécuriser les "
|
|
"ruines des sales pattes de ces morts-vivants maintenant. C'est notre "
|
|
"patrimoine, on est responsables d'sa protection. On vous donnera les trucs "
|
|
"que ces saletés auront laissé derrière elles en guise de récompense. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]54@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]54@@[OUT]2
|
|
msgid "Agree to help."
|
|
msgstr "Accepter de les aider."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Tell them it is even less dwarven to whine about having to do your own "
|
|
"fighting. Say you will help them work for a fee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur faire remarquer que se plaindre d'avoir à mener leur propre combat est "
|
|
"un comportement encore plus indigne pour des nains. Ajouter que vous les "
|
|
"aiderez en l'échange d'une compensation."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid "'Fine, ya can also salvage these ruins, with care!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« D'accord, vous pourrez vider les ruines, mais en faisant attention ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid "'Just bugger off, ya weaselly gits! Now!'"
|
|
msgstr "« Dégagez sales malappris qu'vous êtes ! Tout d'suite ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]76@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack them!"
|
|
msgstr "Les attaquer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ya know, many in this world would see our weakness and finish us off. Maybe "
|
|
"ya ain't that bad after all.\n"
|
|
"Take the shit the undead left, if ya like.\n"
|
|
"Here, have this as well, as thanks. Now be off! We have guarding duty to go "
|
|
"back to.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« 'Savez, y en a beaucoup dans c'monde qu'aurait profité de notre faiblesse "
|
|
"pour nous achever. P't-être que z'êtes pas si vilains après tout. Récupérez "
|
|
"le merdier laissé par les morts-vivants si ça vous chante. Tenez, prenez ça "
|
|
"également, pour vous remercier. Maintenant déguerpissez ! Faut qu'on monte "
|
|
"la garde, nous ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]80@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank them and leave."
|
|
msgstr "Les remercier et partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]65@@[STORY]
|
|
msgid "You are victorious, and the plunder is yours for the taking!"
|
|
msgstr "Vous êtes victorieux, et le butin vous revient !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
msgid "Good. Leave."
|
|
msgstr "Bien. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ya may be cowards, but what's it to us?\n"
|
|
"We're wounded, and we have a job to do. If ya help us secure this place, "
|
|
"we'll give ya the loot from the unliving filth, deal?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Z'êtes p't-être des mauviettes, mais qu'est-ce qu'on s'en cogne ? On est "
|
|
"blessés, et on a du pain sur la planche. Si vous nous aider à nettoyer ce "
|
|
"bazar, on vous donnera le butin laissé par les morts-vivants, d'accord ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree and help."
|
|
msgstr "Accepter puis les aider."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]41@@[OUT]2
|
|
msgid "Decline and leave."
|
|
msgstr "Refuser et vous en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid "Your words fall on deaf ears and you are chased away from the ruins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos paroles tombent dans l'oreille d'un sourd et vous vous faites chasser "
|
|
"des ruines."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Ha! That was some good fightin'.\n"
|
|
"Not that we needed the help, but we thank ya nonetheless. Say, have the loot "
|
|
"from all these dead buggers, as thanks.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ha ! C'était une bonne bagarre ! On n'avait pas b'soin d'votre aide, mais "
|
|
"merci quand même. D'ailleurs, récupérez le butin de toutes ces carcasses, en "
|
|
"remerciements. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[OUT]1
|
|
msgid "Say it was no problem, and ask what they are doing here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur répondre qu'il n'y a pas de quoi, puis leur demander ce qu'ils font ici."
|
|
""
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask for payment for your good deed."
|
|
msgstr "Demander une compensation pour votre geste."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]54@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We were sent here to clear an unliving nest. Those filthy buggers been "
|
|
"shitting on our heritage!\n"
|
|
"We only have one tunnel to block now.\n"
|
|
"Tell ya what, if you help out, we'll give you a bit extra.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« On nous a envoyés afin d'nettoyer les lieux des morts-vivants qui "
|
|
"grouillent. Ces répugnantes vermines ont dégueulassé notre héritage ! Il "
|
|
"nous reste plus qu'un tunnel à bloquer. Voilà c'que j'en dis : vous nous "
|
|
"aidez, et on vous donnera un p'tite compensation. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]58@@[STORY]
|
|
msgid "You are defeated and forced to run away!"
|
|
msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"It is not your place to interfere in others' conflict, and you feel your "
|
|
"domain strengthened by this resolve.\n"
|
|
"You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
|
|
"place.\n"
|
|
"You see the dwarves are victorious and running angrily your way."
|
|
msgstr ""
|
|
"La détermination dont vous faites preuve à ne pas interférer dans les "
|
|
"conflits d'autrui reçoit l'approbation de votre domaine.\n"
|
|
"Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources pendant que le combat a "
|
|
"lieu.\n"
|
|
"Les nains finissent par triompher et se ruent maintenant furieusement sur "
|
|
"vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]1
|
|
msgid "Attack the dwarves."
|
|
msgstr "Les attaquer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]3
|
|
msgid "Try to reason with them."
|
|
msgstr "Essayer de les raisonner."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]5
|
|
msgid "[Dwarf]Congratulate your brethren on a fight well fought."
|
|
msgstr "[Nain] Féliciter vos frères pour leur prouesse martiale."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
|
|
"place.\n"
|
|
"You see the dwarves overwhelmed by the unliving, and now you can face the "
|
|
"remining threat that is running your way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources pendant que le combat a "
|
|
"lieu.\n"
|
|
"Les nains sont soudain submergés et vaincus par les morts-vivants, lesquels "
|
|
"se ruent à présent dans votre direction. Vous avez la possibilité de les "
|
|
"achever."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
|
|
"place.\n"
|
|
"You see the dwarves are victorious and running angrily your way."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources pendant que le combat a "
|
|
"lieu.\n"
|
|
"Les nains finissent par triompher et se ruent maintenant furieusement sur "
|
|
"vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Offer medical help and say that it would not have been honourable to "
|
|
"interfere."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur proposer des soins puis leur expliquer que la moindre interférence de "
|
|
"votre part aurait entaché leur honneur."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]65@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]69@@[OUT]1
|
|
msgid "Gather the loot and leave."
|
|
msgstr "Récupérer le butin et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]69@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The unliving recognise your kinship and help and wander off. You're free to "
|
|
"loot the dwarves and the ruins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les morts-vivants vous distinguent comme étant des leurs. Ils reconnaissent "
|
|
"l'aide que vous leur avez apportée avant de s'en aller. Vous pouvez à "
|
|
"présent dépouiller les nains et récupérer ce qui se trouve dans les ruines "
|
|
"en toute tranquillité."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]76@@[STORY]
|
|
msgid "The dwarf spits.\n"
|
|
"'Ya have what we're willin to give, so bugger off.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nain crache par terre :\n"
|
|
"« Z'aurez c'qu'on voudra bien vous donner, alors dégagez. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
|
|
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]80@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Bah, this world is wretchedly cold.\n"
|
|
"Here, have this as payment for your kindness. Metal and stone be with ya.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bah, la pitié n'existe pas en ce monde, quelle tristesse. Tenez, prenez "
|
|
"ceci en compensation pour votre bonté. Qu'la pierre et l'fer veillent sur "
|
|
"vous. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You spot a group of wind demons, the viatroviec, and you see that they have "
|
|
"the child who was stolen from your village not long ago!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous repérez un groupe de démons des vents — des viatroviec — et vous "
|
|
"apercevez qu'ils sont en possession de l'enfant qui a été récemment enlevé "
|
|
"dans votre village."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Intimidate them into giving the child back, now!"
|
|
msgstr "Les intimider et les forcer à vous rendre l'enfant, sur-le-champ !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "[Vily or viatroviec]Implore your wind kin to let your child go!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Vily ou Viatroviec] Implorer vos semblables de vous remettre votre enfant !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the viatroviec and rescue your child and whatever else those demons "
|
|
"took from folks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les viatroviec et portez secours à votre enfant. Vous récupérez au "
|
|
"passage le butin collecté par ces créatures."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The viatroviec defeat you and run away with the stolen child, never to be "
|
|
"seen again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les viatroviec vous vainquent et s'enfuient avec votre enfant, lequel est "
|
|
"définitivement perdu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Very well, have the offspring back and leave us be.'\n"
|
|
"They leave the child and whatever else they took from folks."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Très bien. Reprenez votre rejeton, et laissez-nous. »\n"
|
|
"Ils vous remettent l'enfant ainsi que les butins qu'ils ont par ailleurs "
|
|
"collectés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your kin listen to your pleas and abandon the child in a satchel they "
|
|
"carried it in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vos semblables respectent votre demande et vous abandonnent une sacoche dans "
|
|
"laquelle se trouve l'enfant."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
msgid "Take your child and leave."
|
|
msgstr "Emmener l'enfant avec vous et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "A sudden hailstorm catches you off guard."
|
|
msgstr "Une tempête de grêle s'abat soudainement sur votre village."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Vily or Viatroviec]Wind is your domain. Try to use it to shield you from "
|
|
"the worst of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Vily ou Viatroviec] Le vent appartient à votre domaine : utiliser celui-ci "
|
|
"afin de vous protéger."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Find cover."
|
|
msgstr "Vous abriter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Try to protect the houses and livestock."
|
|
msgstr "Essayer de protéger vos maisons et votre bétail."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid "Wind gathers around you and shields you from the hail."
|
|
msgstr "Le vent vous enveloppe et vous protège de la tempête."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Wind gathers around you and shields you from the hail, but you feel its "
|
|
"strength rising with every gust, threatening to whisk you away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le vent vous enveloppe et vous protège de la tempête, mais vous sentez que "
|
|
"la puissance de celle-ci ne cesse de croître à chaque rafale et qu'elle "
|
|
"menace de vous emporter."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Stand strong."
|
|
msgstr "Ne pas céder."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You stand against the hailstorm and withstand its power intact.\n"
|
|
"You feel strengthened."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous montrez inflexibles face à la tempête et parvenez à endurer le "
|
|
"choc.\n"
|
|
"Vous vous sentez grandis."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The wind takes you and knocks you about in the terrible hailstorm. Bruised "
|
|
"and beaten, you eventually return."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le vent vous emporte et vous projette dans la tempête. Malgré quelques "
|
|
"blessures, vous finissez par retrouver votre chemin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find cover quickly and try to secure the house, but the hailstorm "
|
|
"ravages your settlement without mercy, threatening to destroy much."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous abritez rapidement et essayer de protéger votre maison, mais la "
|
|
"tempête de grêle ravage impitoyablement tout ce qui se trouve sur son "
|
|
"passage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to figure out how to protect your goods."
|
|
msgstr "Essayer de trouver un moyen afin de protéger vos biens."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
msgid "Stay in cover."
|
|
msgstr "Rester à l'abri."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You strengthen your shelter and keep your goods safe. Some of you even learn "
|
|
"a thing or two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous barricadez votre abri et mettez vos biens en sûreté. Cette a expérience "
|
|
"a même été enrichissante pour certains d'entre vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The hailstorm is wild and unforgiving. It leaves you bruised, and you fail "
|
|
"to protect your goods from the onslaught."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tempête de grêle est violente et sans merci. Elle vous blesse, et vous ne "
|
|
"parvenez pas à préserver vos biens du désastre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You take cover in time and, luckily, the hailstorm is not strong enough to "
|
|
"destroy anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous abritez juste à temps, et par chance, la tempête n'est pas assez "
|
|
"puissante pour détruire quoi que ce soit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The hailstorm leaves you bruised, but you protected all your valuables."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que la tempête vous ait blessés, vous avez réussi à préserver vos biens."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A stork is spotted in your village, a sure sign of good fortune from the "
|
|
"gods. Unless they are displeased with you of course."
|
|
msgstr ""
|
|
"Une cigogne est aperçue dans votre village, ce qui est certainement le signe "
|
|
"de la bonne fortune accordée par les dieux — à moins qu'ils aient des "
|
|
"raisons d'être mécontents, bien entendu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Welcome the stork."
|
|
msgstr "Accueillir la cigogne."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid "The stork brought you a child!"
|
|
msgstr "La cigogne vous a apporté un enfant !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Rejoice."
|
|
msgstr "Célébrer la nouvelle."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid "The stork brought good fortune and your farm animals have some young."
|
|
msgstr "La cigogne vous a porté chance : vos animaux ont eu des petits !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid "The stork brought good fortune and blessings from the gods."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cigogne vous a porté chance : des bénédictions de la part des dieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid "The stork brought good fortune and your farms yield better crops."
|
|
msgstr "La cigogne vous a porté chance : vos récoltes sont meilleures"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid "The gods seem unhappy with you and you feel their displeasure deeply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dieux semblent insatisfaits, et leur mécontentement ne passe pas "
|
|
"inaperçu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to be better next time."
|
|
msgstr "Essayer de mieux se comporter à l'avenir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Village destroy(29)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your village was left unattended, and it seems some scavengers paid you a "
|
|
"visit.\n"
|
|
"Who knows what you will find when you return?"
|
|
msgstr ""
|
|
|