|
|
- # dorbs <>, 2019. #zanata
- # gaelden <>, 2019. #zanata
- # lecygnenoir <>, 2019. #zanata
- # murky1 <>, 2019. #zanata
- msgid ""
- msgstr ""
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "PO-Revision-Date: 2019-10-26 08:02+0000\n"
- "Last-Translator: gaelden <>\n"
- "Language-Team: French\n"
- "Language: fr_FR\n"
- "X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
- "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --VillageAttackDiff5(0)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --VillageAttackDiff4(14)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --VillageAttackDiff2(23)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --VillageAttackDiff1(24)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --VillageAttackDiff3(28)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
- msgid "[SPECIAL EMPTY EVENT STRING]"
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "The homen - an unliving skeletal procession often foretelling death on a "
- "large scale - are seen passing through your village at night."
- msgstr ""
- "Les homen — un cortège de squelettes annonciateur d'une éradication à grande "
- "échelle des formes de vie — sont aperçus en train de traverser votre village "
- "durant la nuit."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Nyia]Bow down to your lady's heralds. Whatever dark fate awaits, it is her "
- "will."
- msgstr ""
- "[Nyia] Quel que soit le funeste destin qui pointe à l'horizon, telle est la "
- "volonté de votre dame : vous incliner devant ses hérauts."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Magic]Call upon your domain to steer the weaves of cruel fate away from "
- "your village."
- msgstr ""
- "[Magie] Faire appel à votre domaine afin de conjurer le funeste destin qui "
- "pèse sur votre village."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Zerca]Call upon the aid of the deities to protect you from this dark sign "
- "of calamity to come."
- msgstr ""
- "[Zerca] Solliciter l'aide de vos divinités afin de vous protéger de la "
- "catastrophe qu'annonce ce sombre présage."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "[Nature and intellect]Approach this problem calmly."
- msgstr "[Nature et Intellect] Examiner le problème calmement."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid ""
- "Take extra care of your children. Huddle together and try to wait out this "
- "procession."
- msgstr ""
- "Protéger vos enfants par-dessus tout : rester ensemble et attendre que le "
- "cortège passe."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Run out and try to attack the homen!"
- msgstr "Sortir et attaquer les homen !"
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "Through nature and intellect, you accept the will of fate. You have seen "
- "signs of growing sickness over the last few weeks, and you assume this is "
- "what the heralds foretold.\n"
- "You stand ready to deal with this now."
- msgstr ""
- "Grâce aux domaines de la Nature et de l'Intellect, vous acceptez le jugement "
- "du destin. Vous avez été témoins de symptômes grandissants au cours des "
- "dernières semaines, ce qui explique sans doute la présence des hérauts.\n"
- "Vous êtes mentalement prêts à surmonter cette difficulté."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Try to help the sick."
- msgstr "Essayer de venir en aide aux malades."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You huddle together for safety, but the fear of the homen drains your "
- "resolve.\n"
- "Great sickness spreads through the land and takes many lives, especially "
- "those of the young."
- msgstr ""
- "Vous vous blottissez les uns contre les autres, mais la terreur que vous "
- "inspirent les homen fait fléchir votre détermination.\n"
- "Une grande épidémie se propage et emporte avec elle de nombreuses vies, "
- "notamment celles des plus jeunes."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Accept the will of the gods and do your best to heal the sick."
- msgstr ""
- "Accepter le jugement divin et faire de votre mieux pour soigner les malades."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "You huddle together for safety, but the fear of the homen drains your "
- "resolve.\n"
- "Great sickness spreads through the land over the coming weeks, and many of "
- "your own fall ill, although you think you did not get the worst of it. Some "
- "of your food supplies also go bad."
- msgstr ""
- "Vous vous blottissez les uns contre les autres, mais la terreur que vous "
- "inspirent les homen fait fléchir votre détermination.\n"
- "Une grande épidémie se propage durant les semaines qui suivent, et bien que "
- "vous ne soyez pas les plus à plaindre, beaucoup d'entre vous tombent malades."
- "\n"
- "Une partie de vos provisions alimentaires en a également fait les frais."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You huddle together for safety, but the fear of the homen drains your "
- "resolve.\n"
- "Great sickness spreads through the land over the coming weeks, and many of "
- "your own fall ill."
- msgstr ""
- "Vous vous blottissez les uns contre les autres, mais la terreur que vous "
- "inspirent les homen fait fléchir votre détermination.\n"
- "Une grande épidémie se propage durant les semaines qui suivent, et beaucoup "
- "d'entre vous tombent malades."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "Altering the weaves of fate is never a safe endeavour, but your gods listen, "
- "and you feel the reach of the homen lessen.\n"
- "You hear that many villages in your area were struck down with fatal "
- "sickness, and you wonder if your own safety made it worse for them."
- msgstr ""
- "Interférer avec la fatalité du destin est une entreprise très risquée. "
- "Cependant, vos dieux vous ont écoutés, et vous sentez l'emprise des homen "
- "faiblir.\n"
- "Vous apprenez par la suite qu'une épidémie mortelle a décimé de nombreux "
- "villages à proximité. Peut-être que la protection que vous ont accordée les "
- "dieux a eu des effets secondaires…"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Give thanks and get back to work."
- msgstr "Adresser vos remerciements et vous remettre au travail."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You ask for the protection of the gods or aid in this dark hour of calamity. "
- "Your prayer is answered, and you feel strengthened.\n"
- "The homen are heralds of death, thus the gods will not change fate, but you "
- "feel that yours could have been much worse."
- msgstr ""
- "Vous implorez la protection et l'aide des dieux face à cette sombre "
- "catastrophe qui menace de s'abattre d'un moment à un autre. Vos prières sont "
- "entendues, et vous vous sentez plus forts.\n"
- "Parce que les homen sont les messagers de la mort, les dieux n'altéreront "
- "pas le cours du destin. Bien que vous tombiez malades, quelque chose vous "
- "dit que vous l'avez échappé belle."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "The homen are heralds of the gods, and their grim procession cannot be "
- "swayed easily. Fate will turn its wheel despite your best efforts.\n"
- "Dreadful sickness spreads throughout the land over the next few days, "
- "killing hundreds."
- msgstr ""
- "Les homen sont les messagers des dieux, et leur macabre cortège est "
- "implacable. La roue du destin tournera quoi qu'il arrive, et ce quelle que "
- "soit votre ardeur.\n"
- "Une effroyable épidémie se propage durant les jours qui suivent et cause des "
- "centaines de morts."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "The homen pass in grim silence, but as they see you bow down, they "
- "acknowledge the kinship with a solemn nod."
- msgstr ""
- "Les homen défilent dans un silence de mort. Lorsqu'ils vous aperçoivent en "
- "train de vous incliner, ils hochent la tête solennellement, reconnaissant "
- "ainsi votre appartenance cultuelle."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- msgid "Stay silent in respect."
- msgstr "Continuer d'observer le silence par respect."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "The homen move on and show you the way to a great battlefield not far away, "
- "where many folks were recently slain."
- msgstr ""
- "Les homen poursuivent leur chemin et vous indiquent une route conduisant à "
- "un immense champ de bataille où de nombreux combattants sont tombés, non "
- "loin d'ici."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid ""
- "Give burial rites and gather what you can before returning to your village."
- msgstr ""
- "Organiser les rites funéraires appropriés et rassembler ce qui est "
- "récupérable avant de retourner à votre village."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "The homen move on and, within days, you hear of a great disease wreaking "
- "havoc across the land.\n"
- "Some of you also fall ill, but you know you were protected from the worst by "
- "Nyia."
- msgstr ""
- "Les homen défilent, et quelques jours après, vous apprenez qu'une grande "
- "épidémie a causé des ravages sur de nombreuses terres.\n"
- "Bien que Nyia vous ait accordé sa protection, certains d'entre vous tombent "
- "tout de même malades."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Give thanks."
- msgstr "Vous montrer reconnaissants."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "Your efforts pay off, and although some folk are still ill, you know it "
- "could have gone much worse."
- msgstr ""
- "Vos efforts se sont montrés fructueux, et bien que certains soient encore "
- "malades, quelque chose vous dit que vous l'avez échappé belle."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Continue helping till the danger passes."
- msgstr ""
- "Continuer de venir en aide aux malades jusqu'à ce que la menace disparaisse."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "The homen are but a message from the gods, a projection of your own fears.\n"
- "You strike at them, and with every blow you only feel the dread more."
- msgstr ""
- "Les homen ne représentent que le message des dieux, une projection de vos "
- "propres angoisses.\n"
- "Vous les attaquez avec ferveur. Cependant, à chaque coup que vous assénez, "
- "ce ne sont pas eux qui faiblissent, mais votre terreur qui croît."
-
- #. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Get back to the village and hope for the best."
- msgstr "Rentrer au village en espérant que la situation ne s'aggrave pas."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You hear rumours of bandits attacking folk close to your village. They may "
- "come here next."
- msgstr ""
- "Vous avez eu vent de l'attaque de bandits non loin de votre village. Il "
- "n'est pas improbable que vous soyez leur prochaine cible."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "A preemptive strike is best. Go seek them out."
- msgstr "Passer à l'action avant eux : essayer de les débusquer."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Perception]Send out scouts."
- msgstr "[Perception] Envoyer des éclaireurs."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Try to be as ready as you can. Double the watch and stay alert."
- msgstr ""
- "Vous préparer de votre mieux : doubler vos effectifs de surveillance et "
- "rester sur vos gardes."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid ""
- "It is best to try to keep the peace and let cool minds prevail. Collect some "
- "goods from your village and offer them to the bandits in the hope that they "
- "will go away. [Lose 30% of goods]"
- msgstr ""
- "Mieux vaut préserver la tranquillité des esprits et adopter une attitude "
- "pacifique. Collecter des biens de votre village et les offrir aux bandits en "
- "espérant qu'ils s'en aillent. [Perdre 30 % de vos biens]"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You track the bandits, but they are lying in wait for you and shower you "
- "with arrows as you approach."
- msgstr ""
- "Bien que vous parveniez à débusquer les bandits, ces derniers vous "
- "attendaient avec impatience et font aussitôt pleuvoir un torrent de flèches "
- "sur vos têtes."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Fight!"
- msgstr "Combattre !"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "The scouts report that the bandits are set up near the village and are "
- "getting ready to attack."
- msgstr ""
- "Vos éclaireurs vous informent que les bandits se sont installés tout près de "
- "votre village et se préparent à passer à l'assaut."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Try to ambush them first. Attack!"
- msgstr "Essayer de les prendre de court en lançant une attaque-surprise."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Surround the camp and try to intimidate the bandits into leaving."
- msgstr ""
- "Encercler leur campement et tenter de les intimider afin de les faire s'en "
- "aller."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- msgid ""
- "Now that you know the exact number and time of the attack, go back to the "
- "village and stay ready and armed. Perhaps the bandits will leave when they "
- "see that you're prepared."
- msgstr ""
- "Vous pouvez retourner au village et vous préparer comme il se doit "
- "maintenant que vous savez exactement quels sont leurs nombres et le moment "
- "auquel ils ont prévu de frapper. Peut-être que vos défenses iront même "
- "jusqu'à les dissuader de passer à l'attaque."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You lock down the village and guard it well enough that the bandits move on. "
- "You had to use more resources than usual during this time, but you're all "
- "safe."
- msgstr ""
- "Vous verrouillez toutes les entrées possibles du village et mettez en place "
- "de si bonnes défenses que les bandits rebroussent chemin. Bien que vous "
- "soyez en sécurité, vous avez tout de même dû utiliser une quantité non "
- "négligeable de ressources cette fois-ci."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Get back to work."
- msgstr "Vous remettre au travail."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "You seek out the bandits and offer them the payment. Luckily for you, they "
- "agree that bloodshed is more risky than free goods. They take the loot and "
- "leave you be."
- msgstr ""
- "Vous trouvez les bandits et leur proposez votre offre. Fort heureusement, "
- "ils conviennent également qu'il est préférable d'accepter des biens gratuits "
- "plutôt que d'avoir à faire couler le sang. Ils récupèrent leur butin et vous "
- "laissent tranquilles."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You seek out the bandits and offer the bribe. They take it, but then they "
- "laugh in your faces and say they will now take all!"
- msgstr ""
- "Vous trouvez les bandits et leur proposez votre pot-de-vin. Ils acceptent, "
- "puis éclatent de rire avant de déclarer qu'ils vont maintenant s'emparer de "
- "tout ce que vous possédez !"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Stand firm and try to change their mind."
- msgstr ""
- "Ne pas vous laisser intimider et essayer de leur faire changer d'avis."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "Just as you suspected, the bandits arrive within a few days, ready for a "
- "fight!"
- msgstr ""
- "Conformément à vos prévisions, les bandits font surface quelques jours "
- "après, et ils sont prêts à en découdre !"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- msgid "Defend the village."
- msgstr "Défendre le village."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Harmony]Perhaps harmony is your way, or your looks make your tongue sweeter."
- " Either way, the bandits seem willing to listen. Parley with them."
- msgstr ""
- "[Harmonie] Que l'Harmonie soit votre voie, ou que votre apparence ait un "
- "effet sur vos capacités rhétoriques, il n'en reste pas moins que les bandits "
- "semblent disposés à vous écouter. Parlementer avec eux."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[OUT]3
- msgid "Try to parley with them."
- msgstr " Essayer de parlementer avec eux."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "You beat the bandits and send them packing. This should keep them at bay for "
- "a time."
- msgstr ""
- "Vous mettez une raclée aux bandits, lesquels fuient la queue entre les "
- "jambes. Cela devrait les dissuader de vous attaquer à nouveau pendant "
- "quelque temps."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Take what they carried and get rid of the bodies."
- msgstr ""
- "Récupérer ce qu'ils avaient sur eux et vous débarrasser de leurs cadavres."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'Fine, fine, we're both, eh, formidable sorts, so let's just part ways, "
- "gentlemanly like. We'll even throw in a few bits to keep the peace, yeah?'\n"
- "They back away."
- msgstr ""
- "« Bon, d'accord, j'imagine que nous sommes des gens civilisés et que nous "
- "pouvons en rester là.\n"
- "Tenez, on peut même vous accordez un petit dédommagement si vous voulez. »\n"
- "Ils se retirent."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Agree."
- msgstr "Accepter."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah-ha-ha! You folk sure are funny, offering free goods like that. Tell ya "
- "what, you give me half of your village?s goods, and we'll go. Otherwise "
- "let's get the beating started.'"
- msgstr ""
- "« Bah-ha-ha ! Vous êtes plutôt rigolos vous, hein ? à nous offrir vos trucs "
- "comme ça. Voilà c'que j'en dis : donnez-nous la moitié de vos bien et on "
- "s'en ira. Sinon, ça va pas être joli. »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]27@@[OUT]2
- msgid "Agree. [Lose 50% goods]"
- msgstr "Accepter [Perdre 50 % de vos biens]"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]29@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, quit your jabbering. Fine, we'll take your shit and go, seems easier "
- "than getting our blades wet. You best watch out offering free stuff, though. "
- "If word spreads, you'll get yourself some traffic here...'"
- msgstr ""
- "« Ah, vous allez la fermer un peu ? On va récupérer vos trucs et s'en aller "
- "— ça nous évitera de salir nos lames.\n"
- "Méfiez-vous de votre générosité cela dit. Si elle vient à s'ébruiter, les "
- "clients dans notre genre risque de se faire nombreux… »"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- msgid "Leave the stuff and go."
- msgstr "Leur laisser vos objets et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Give away the stuff."
- msgstr "Leur remettre vos objets et partir."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Attack!"
- msgstr "Attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "Just as you suspected, the bandits arrive within a few days, armed and ready "
- "to fight. They are not discouraged by your fortifications."
- msgstr ""
- "Conformément à vos prévisions, les bandits font surface quelques jours "
- "après, armés et prêts à en découdre.\n"
- "Vos fortifications ne les impressionnent guère."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Harmony or attractive]Perhaps harmony is your way, or your looks make your "
- "tongue sweeter. Either way, the bandits seem willing to listen. Parley with "
- "them."
- msgstr ""
- "[Harmonie ou Séduction] Que l'Harmonie soit votre voie, ou que votre "
- "apparence ait un effet sur vos capacités rhétoriques, il n'en reste pas "
- "moins que les bandits semblent disposés à vous écouter. Parlementer avec eux."
- " "
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "The bandits beat you badly and take what they can carry when they leave, "
- "including a child if they found one!"
- msgstr ""
- "Les bandits vous battent à plate couture et s'emparent de vos biens avant de "
- "partir (ils sont par ailleurs réputés pour l'enlèvement d'enfant)."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- msgid "Stay down and let them leave."
- msgstr "Ne rien faire et les laisser partir."
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "From your guard tower, you spot bandits approach, so you are prepared for "
- "them."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]40@@[OUT]2
- msgid "Chase them away!"
- msgstr "Les chasser !"
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "Bandits approach your village, but one of them suddenly bursts out:\n"
- "'No, jus no, boss! I mean, I know we're bandits, we're supposed to do "
- "banditry, but come on, three times! They whooped us good, three times!'\n"
- "The others nod and they start running away."
- msgstr ""
-
- #. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]42@@[OUT]2
- msgid "Watch them go."
- msgstr "Les regarder partir."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Terrible winds rise above your village. You could swear you hear screams and "
- "wailing from the skies."
- msgstr ""
- "Des vents violents soufflent sur votre village. Vous jureriez avoir entendu "
- "des hurlements et des cris de lamentation retentir dans le ciel."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Wisdom]Figure out what unnatural force hides in the winds."
- msgstr "[Sagesse] Déterminer quelle force surnaturelle meut ces vents."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Vily or viatroviec]You know full well this storm is unnatural, and you do "
- "not sense your own kin at work here."
- msgstr ""
- "[Vily ou Viatroviec] Vous savez pertinemment que cette tempête n'a rien de "
- "naturel, et pourtant, vous ne ressentez pas la présence de l'un de vos "
- "semblables."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]5
- msgid "Hide and try to wait out this strange storm."
- msgstr "Vous mettre à l'abri et attendre que cette mystérieuse tempête passe."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Stand firm and await whatever calamity comes your way."
- msgstr ""
- "Garder votre sang-froid et vous préparer au déluge qui menace de s'abattre "
- "sur vous, quel qu'il soit."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "Typically, you would expect vily to ride the storms, but these winds and "
- "sounds seem more attached to grieving souls.\n"
- "Lataviec is the common name for wandering spirits that died violently and "
- "were lost in the winds, forever searching for revenge, unable to take root "
- "in any one place."
- msgstr ""
- "Bien que les vily soient réputées pour chevaucher les tempêtes, ces vents et "
- "les sons qui s'en dégagent vous font plutôt songer à des âmes en peine.\n"
- "Lataviec est le nom d'usage utilisé pour désigner les esprits errants qui "
- "ont été victimes d'une mort violente et qui se sont perdus, emportés par les "
- "vents. Ils sont condamnés pour l'éternité à essayer de se venger, incapables "
- "de trouver un foyer qui puisse les accueillir."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Domain]If it is the storm or wind itself that traps the souls, in the name "
- "of light and nature, ask the gods for a lightning strike to clear these foul "
- "skies."
- msgstr ""
- "[Domaine] Si c'est la tempête ou le vent lui-même qui retient les âmes, "
- "demander au nom de la Lumière et de la Nature que les dieux purgent par la "
- "foudre ces ciels corrompus."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Magic user]Since this storm is unnatural, perform a ritual to try to ward "
- "from it."
- msgstr ""
- "[Magicien] Cette tempête est surnaturelle : accomplir un rituel afin de vous "
- "en protéger."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]4
- msgid "Brace yourself for the physical manifestation of these souls."
- msgstr "Vous préparer à affronter la manifestation physique des âmes."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]7
- msgid ""
- "Leave food offerings for the spirits in the hope that they go away. [Lose "
- "50% food]"
- msgstr ""
- "Faire des offrandes de nourriture aux esprits en espérant qu'ils s'en "
- "aillent. [Perdre 50 % de votre nourriture]"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "You feel an overwhelming drain upon your spirit, the weight of despair and "
- "loss, darkness eternal, unquenchable...\n"
- "You weather the strange storm indoors, but it ravages through the village, "
- "leaving many cuts and bruises and some lost resources."
- msgstr ""
- "Vous sentez que votre esprit a été complètement affaibli par un désespoir "
- "écrasant, par des ténèbres irréductibles et insatiables…\n"
- "Vous survivez à cette étrange tempête en vous réfugiant à l'intérieur. "
- "Cependant, elle n'a pas manqué de causer des ravages dans le village, vous "
- "blessant, et endommageant quelques-unes de vos ressources."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]26@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Thank the skies it is over."
- msgstr "Remercier les cieux de vous avoir épargnés."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The gods answer, and a thunderstorm ensues. Whatever creatures resided "
- "within the unnatural clouds are now burned by righteous lightning.\n"
- "But the wrath of the skies sees no boundaries, and you too are struck by the "
- "raging lightning."
- msgstr ""
- "Les dieux entendent votre appel, et un orage s'ensuit. Quelles que soient "
- "les créatures qui se dissimulent parmi ces étranges nuages, elles se "
- "retrouvent mises à feu par la foudre purificatrice.\n"
- "Cependant, le courroux des cieux est déchaîné, et vous faites vous-mêmes les "
- "frais des impitoyables éclairs qui fusent dans tous les sens."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The gods answer, and a thunderstorm ensues. Whatever creatures resided "
- "within the unnatural clouds are now burned by righteous lightning."
- msgstr ""
- "Les dieux entendent votre appel, et un orage s'ensuit. Quelles que soient "
- "les créatures qui se dissimulent parmi ces étranges nuages, elles se "
- "retrouvent mises à feu par la foudre purificatrice."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "Before long, faces and bodies form in the wind, and a pack of wraiths "
- "descends."
- msgstr ""
- "Peu de temps après, des visages ainsi que des corps prennent forme dans les "
- "vents : un groupe de spectre surgit."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Wraith]Compel your kin to leave you be. Your own sorrow is enough, and they "
- "need to find their own."
- msgstr ""
- "[Spectre] Ordonner à vos semblables de vous laisser tranquilles. Ils doivent "
- "se débrouiller par eux-mêmes — votre chagrin est déjà bien assez encombrant."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Goblin shaman]Wraiths you can deal with. Rustle up a ritual to capture "
- "these wayward souls and hopefully free them."
- msgstr ""
- "[Chamane gobelin] Les spectres n'ont aucun secret pour vous : bruire un "
- "rituel afin de capturer ces âmes égarées et de les libérer — si possible."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "One of your children was attracted to the food laid out for the spirits. "
- "Alas, the deranged souls sought sustenance from the youth as they spirited "
- "it away into the skies."
- msgstr ""
- "L'un de vos enfants a été appâté par la nourriture dédiée aux offrandes pour "
- "les esprits. Hélas, les âmes tourmentées ont vu en ce dernier le véritable "
- "moyen de subsistance et l'ont emmené avec elles dans le ciel."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Curse the skies."
- msgstr "Maudire le ciel."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "Wind spirits swarm your village. Be it your good offering or pure chance, "
- "instead of fear and despair, the spirits bring joy and merriment.\n"
- "Invigorated by the blessings, lovemaking and laughter take over the village "
- "for many, many hours.\n"
- "Fruits of the festivities bloom many months later."
- msgstr ""
- "Les esprits des vents envahissent votre village. Qu'il s'agisse de la "
- "qualité de votre offrande ou de la bonne fortune, les esprits n'amènent non "
- "pas terreur et désespoir, mais bien plutôt joie et gaieté.\n"
- "L'allégresse et l'amour — impulsés par les bénédictions qui vous ont été "
- "accordées — se répandent dans le village et perdurent durant de nombreuses "
- "heures.\n"
- "Les fruits des festivités ne sont récoltés que quelques mois plus tard."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Thank the skies."
- msgstr "Remercier le ciel."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "The lataviec appreciate your gift. The food is spirited away and the storm "
- "ceases, leaving you feeling invigorated."
- msgstr ""
- "Le lataviec apprécie votre offrande. La nourriture disparaît, et la tempête "
- "s'apaise. Vous vous sentez en pleine forme."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "The wraiths lie defeated and the skies become clear once more. You spirits "
- "are lifted."
- msgstr ""
- "Les spectres sont vaincus, et le ciel est à nouveau dégagé. Vos esprits "
- "s'élèvent."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid "You ward off these unfortunate souls and the winds carry them onwards."
- msgstr ""
- "Vous conjurez ces âmes malheureuses, lesquelles poursuivent leur chemin, "
- "portées par les vents."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]26@@[STORY]
- msgid ""
- "Whatever tormented souls inhabit these storm clouds, their power is "
- "overwhelming. They move away from your village, but they leave a heavy "
- "strain upon your soul."
- msgstr ""
- "Quelles que soient les âmes tourmentées qui résident dans ces nuages, leur "
- "puissance est écrasante. Bien qu'elles finissent par s'éloigner de votre "
- "village, vos esprits en sortent marqués."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "The fellow wraiths listen and ascend back into the winds to seek out another "
- "fate."
- msgstr ""
- "Vos semblables vous écoutent et rejoignent à nouveau les vents dont ils sont "
- "issus, se mettant en quête du destin qui est le leur."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "You've heard of these wind ghosts: lataviec is the common name for wandering "
- "spirits that died violently and were lost in the winds, forever searching "
- "for revenge, unable to take root in any one place.\n"
- "As with any tormented soul, bribery or magic may be the way to go."
- msgstr ""
- "Vous avez déjà entendu parler de ces apparitions des vents : lataviec est le "
- "nom d'usage utilisé pour désigner les esprits errants qui ont été victimes "
- "d'une mort violente et qui se sont perdus, emportés par les vents. Ils sont "
- "condamnés pour l'éternité à essayer de se venger, incapables de trouver un "
- "foyer qui puisse les accueillir.\n"
- "La magie ou les offrandes font généralement l'affaire pour s'occuper des "
- "âmes tourmentées."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Light or Nature]If it is the storm or wind itself that traps the souls, in "
- "the name of light and nature, ask the gods for a lightning strike to clear "
- "these foul skies."
- msgstr ""
- "[Lumière ou Nature] Si c'est la tempête ou le vent lui-même qui retient les "
- "âmes, demander au nom de la Lumière et de la Nature que les dieux purgent "
- "par la foudre ces ciels corrompus."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- msgid ""
- "Since this storm is unnatural, perform a ritual to try to ward from it."
- msgstr ""
- "Cette tempête est surnaturelle : accomplir un rituel afin de vous en "
- "protéger."
-
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "Your ritual works, and the souls are unbound from their eternal wandering. "
- "Some may even stay with you."
- msgstr ""
- "Votre rituel s'avère efficace : les âmes ont été libérées de leur éternelle "
- "damnation. Peut-être même que certains des spectres décideront de se joindre "
- "à vous."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]37@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]40@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]50@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]69@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]71@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]74@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]75@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]76@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Village destroy(29)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Leave."
- msgstr "Partir."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You are woken up by a terrible racket coming from your chicken coop."
- msgstr ""
- "Vous vous réveillez en sursaut par un épouvantable vacarme qui semble "
- "provenir du poulailler."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Investigate."
- msgstr "Aller voir ce qui se passe."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "Shut yourselves away in the houses and try to wait it out -- whatever 'it' "
- "is."
- msgstr ""
- "Vous barricader dans les maisons et attendre que le raffut prenne fin."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "For days the village is plagued with mishaps and trickery. Broken pottery, "
- "sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, fights over "
- "nonsense, and so on. You feel mentally drained from it and an illness "
- "spreads through the village like wildfire.\n"
- "You are not sure if whatever ailed you is gone, but it seems to have "
- "lessened its grip for now."
- msgstr ""
- "Pendant plusieurs jours, le village est perturbé par de nombreux incidents "
- "et mésaventures en tout genre : pots cassés, lait fermenté, œufs pourris, "
- "disputes éclatant pour des peccadilles, etc.\n"
- "En plus d'être mentalement épuisés, une maladie se répand comme une traînée "
- "de poudre dans le hameau.\n"
- "Bien que vous ne sachiez pas si le mal dont vous avez été victimes a "
- "disparu, la situation semble s'être quelque peu calmée."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]33@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]35@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Get back to village life."
- msgstr "Reprendre le cours normal des choses."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You check the chicken coop, but you find only wet tracks leading into one of "
- "the houses. Inside, behind the stove, you find an odd-looking chicken. On "
- "closer inspection, it is more like a shrunken old woman with chicken feet, "
- "claws, and a twisted, bird-like face. She sits by what looks like a "
- "makeshift loom, weaving out of thin air."
- msgstr ""
- "Vous inspectez le poulailler et découvrez des empreintes humides au sol qui "
- "conduisent à l'une des maisons.\n"
- "À l'intérieur, sous le poêle, vous apercevez un drôle de poulet. En "
- "l'examinant de plus près, l'animal ressemble bien plutôt à une femme toute "
- "rétrécie pourvue de pattes de poulet, de griffes, ainsi que d'un visage "
- "d'oiseau tordu — ou quelque chose qui en a l'air du moins. Assise à côté "
- "d'un métier improvisé, elle ne tisse rien, si ce n'est de l'air."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "[Wisdom or zerca]Consider the origin of this creature."
- msgstr "[Sagesse ou Zerca] Essayer de déterminer l'origine de cette créature."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Offer her some food as payment. Spirits often go for that."
- msgstr ""
- "Lui proposer de la nourriture afin qu'elle s'en aille — les esprits sont "
- "plutôt conciliants avec ce genre d'offrande."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]5
- msgid "Just wait her out and hope for the best."
- msgstr ""
- "Attendre qu'elle s'en aille et espérer que cela n'ait pas de conséquences."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "Warding rituals done in haste are never easy or cheap - you must drain some "
- "of your own folks' spirit to achieve it. But you ward the village against "
- "the influence of the kikimora and for now, at least, it goes away.\n"
- "You are left with the creature's handiwork."
- msgstr ""
- "Les rituels de conjuration faits à la va-vite sont difficiles et demandent "
- "beaucoup d'énergie : vous devez drainer l'esprit des vôtres pour l'accomplir."
- " Vous parvenez toutefois à protéger votre village du maléfice de la "
- "kikimora, laquelle décide de s'en aller.\n"
- "L'ouvrage de la créature vous revient."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Good. Get back to village life."
- msgstr "Bien. Reprendre le cours normal des choses."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You know this to be a kikimora, an odd type of twisted homestead spirit that "
- "literally weaves bad luck.\n"
- "It is really hard to get rid of a kikimora, as she has no physical form to "
- "fight, and she refuses to speak to anyone. Bribery or magic may be the only "
- "ways, other than hoping for the best."
- msgstr ""
- "Vous arrivez à deviner qu'il s'agit d'une kikimora, sorte d'esprit malsain "
- "des logis qui tisse littéralement la malchance.\n"
- "Il est très difficile de se débarrasser de ce genre de créature : elle n'a "
- "pas d'enveloppe corporelle et refuse de discuter avec qui que ce soit. Il "
- "est préférable de recourir aux offrandes à la magie plutôt que d'attendre "
- "les bras croisés."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Leshy]Scorn the kikimora, for she was once a creature of your forest. Some "
- "even call her your like although that part is best left unmentioned. Tell "
- "her to get back to the woodland."
- msgstr ""
- "[Liéchi] Gronder la créature : elle résidait autrefois dans vos bois, et "
- "d'ailleurs, certains allaient même jusqu'à la considérer comme étant l'une "
- "de vos semblables — mieux vaut passer cela sous silence toutefois. Lui dire "
- "de retourner dans la forêt."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Mysticism]Perform a ritual to ward your village from the kikimora and hope "
- "it will make her leave peacefully."
- msgstr ""
- "[Mysticisme] Accomplir un rituel afin de protéger votre village en espérant "
- "que cela suffise à la faire s'en aller paisiblement."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]3
- msgid "[Intellect]Figure out a way to bribe her to leave."
- msgstr ""
- "[Intellect] Trouver une solution afin de la soudoyer et de l'inciter à "
- "partir."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]4
- msgid "Offer up some food as payment."
- msgstr "Lui faire une offrande de nourriture."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "The kikimora frowns and mumbles under her breath, but she bows down and "
- "leaves, whispering only 'You'll regret this, old man, you will...'\n"
- "The weave she leaves behind proves to be a decent robe."
- msgstr ""
- "La kikimora fronce les sourcils et marmonne quelque chose d'incompréhensible."
- " Elle s'incline et murmure avant de quitter les lieux : « Vous me le paierez "
- "un jour, vieillard, vous me le paierez… »\n"
- "L'ouvrage qu'elle laisse derrière elle s'avère être une robe de plutôt bonne "
- "qualité."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Wave goodbye and hope you don't run into her in the forest."
- msgstr "La saluer et espérer que vous ne la croiserez pas dans la forêt."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "For days the village is plagued with mishaps and trickery. Broken pottery, "
- "sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, fights over "
- "nonsense, and so on. You feel mentally drained from it.\n"
- "But eventually, the spirit takes your food and goes away, even leaving a "
- "robe it weaved from seemingly invisible thread."
- msgstr ""
- "Pendant plusieurs jours, le village est perturbé par de nombreux incidents "
- "et mésaventures en tout genre : pots cassés, lait fermenté, œufs pourris, "
- "disputes éclatant pour des peccadilles, etc. Vous êtes mentalement épuisés.\n"
- "Néanmoins, l'esprit finit par accepter votre nourriture et s'en aller. Il a "
- "même laissé une robe qui a vraisemblablement été tissée à partir d'un fil "
- "invisible."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "For days the village is plagued with mishaps and trickery. Broken pottery, "
- "sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, fights over "
- "nonsense, and so on. You feel mentally drained from it.\n"
- "But eventually, whatever plagued your village is gone, and in a twist of "
- "good fortune, your crops improve and your spirits lift."
- msgstr ""
- "Pendant plusieurs jours, le village est perturbé par de nombreux incidents "
- "et mésaventures en tout genre : pots cassés, lait fermenté, œufs pourris, "
- "disputes éclatant pour des peccadilles, etc. Vous êtes mentalement épuisés.\n"
- "Néanmoins, le mal qui frappait votre village finit par disparaître, et dans "
- "un soudain renversement du coup du sort, vos récoltes augmentent, et votre "
- "esprit s'élève."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "Your efforts fail. For days the village is plagued with mishaps and trickery."
- " Broken pottery, sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, "
- "fights over nonsense, and so on. You feel mentally drained from it and an "
- "illness spreads through the village like wildfire."
- msgstr ""
- "Vos efforts s'avèrent infructueux. Pendant plusieurs jours, le village est "
- "perturbé par de nombreux incidents et mésaventures en tout genre : pots "
- "cassés, lait fermenté, œufs pourris, disputes éclatant pour des peccadilles, "
- "etc. En plus d'être mentalement épuisés, une maladie se répand comme une "
- "traînée de poudre dans le hameau."
-
- #. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "You notice this kikimora likes flattery and is very proud of her weaving. "
- "You shower her with compliments at every step, and she not only leaves you "
- "be but gifts you her finished product."
- msgstr ""
- "Vous remarquez que cette kikimora apprécie la flatterie et qu'elle semble "
- "très fière de ses capacités de couture. Votre discours adulateur accompagne "
- "chacun de ses mouvements. Son ouvrage terminé, elle décide non seulement de "
- "s'en aller, mais encore de vous remettre ce dernier."
-
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "After some heavy rain, you discover a nest of vipers has slithered its way "
- "into your cellar.\n"
- "These white snakes seem very aggressive and they're breeding fast."
- msgstr ""
- "Après de fortes pluies, vous découvrez un nid de vipères qui s'est glissé et "
- "installé dans votre cave.\n"
- "Ce sont des serpents blancs qui se reproduisent rapidement et qui ont l'air "
- "particulièrement agressifs."
-
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Hunter]Scout their nest properly."
- msgstr "[Chasseur] Examiner leur nid correctement."
-
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Druid or beastmaster]Try mesmerising the snakes to lead them away from your "
- "homes."
- msgstr ""
- "[Druide ou Maître des bêtes] Essayer d'envoûter les serpents afin de les "
- "éloigner de votre village."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[OUT]3
- msgid "Leave them be and hope they slither away as fast as they came."
- msgstr ""
- "Les laisser tranquilles en espérant qu'ils s'en aillent aussi vite qu'ils "
- "sont arrivés."
-
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You track the snakes to their source and see they are swarming over a "
- "creature they captured, feeding on it and gaining an unnatural vigour and "
- "malice."
- msgstr ""
- "Vous traquez les serpents jusqu'à leur foyer et découvrez qu'ils sont en "
- "train de festoyer massivement sur une créature qu'ils ont capturée — ce qui "
- "semble leur octroyer une vigueur ainsi qu'une agressivité anormales."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Use your good position to attack!"
- msgstr "Utiliser votre position avantageuse pour les attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- msgid "[Hunter]Set a trap to get rid of the vipers safely."
- msgstr ""
- "[Chasseur] Disposer un piège afin de vous débarrasser en toute sécurité de "
- "ces vipères."
-
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You exterminate the snakes and within the nest, you find a dying demon, a "
- "cmuch. The snakes were clearly feeding on it and gaining unnatural prowess."
- msgstr ""
- "Vous exterminez les serpents et trouvez un démon à l'agonie au milieu du nid "
- ": c'est un cmuch. Les serpents en avaient fait leur repas et jouissaient "
- "ainsi d'une puissance hors du commun."
-
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Try to help it and get rid of the snakes."
- msgstr "Essayer de l'aider en le débarrassant des serpents restants."
-
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "The snakes prove themselves sneaky and conniving, slithering away into hidey-"
- "holes and making your lives miserable for a time.\n"
- "Many people suffer toxic bites, and some livestock too. Then, as fast as the "
- "snakes came, they disappear."
- msgstr ""
- "Les serpents font preuve de beaucoup de sournoiserie : ils rampent et "
- "partent se réfugier dans de petits trous dont ils se servent comme "
- "cachettes, et vous ne manquez pas de passer un moment insupportable.\n"
- "Plusieurs personnes sont empoisonnées et intoxiquées par des morsures — le "
- "bétail n'est également pas épargné. À la suite de quoi, les vipères "
- "disparaissent aussitôt."
-
- #. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "You try your usual tricks, but these snakes seem unnaturally driven to "
- "malice. You get bitten and are forced to back off, although you now know "
- "exactly where the nest is and how best to strike at it."
- msgstr ""
- "Vous utilisez vos techniques habituelles, mais ces serpents semblent "
- "anormalement sournois. Bien que vous sachiez à présent où se trouve le nid "
- "et comment vous y prendre pour vous en débarrasser, les morsures dont vous "
- "êtes victimes vous obligent à vous éloigner."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You hear a scream coming from the banya.\n"
- "When you run into the bathhouse, you see a midget old man with an oversized "
- "head, wet streaky hair, and elongated arms. He seems busy cleaning the place."
- ""
- msgstr ""
- "Vous entendez des cris qui proviennent du banya.\n"
- "Vous accourez dans les bains et découvrez un vieil homme. De toute petite "
- "taille, sa tête est disproportionnément grosse, des mèches de cheveux "
- "mouillés parsèment son crâne, et ses bras sont plutôt étirés. Il semble être "
- "occupé par le nettoyage des lieux."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Wisdom]Take a closer look to determine what creature this may be."
- msgstr "[Sagesse] Examiner la créature de plus près afin de l'identifier."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Skshack]Go in and say hi to your house demon friend."
- msgstr "[Skshack] Vous avancer et saluer votre camarade démon domestique."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Try to speak to this stranger. Demand to know what he is doing here."
- msgstr "Essayer de parler à cet étranger : lui demander ce qu'il fait ici."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]4
- msgid "Chase him away!"
- msgstr "Le chasser !"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Attack him!"
- msgstr "L'attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "It is clearly a bannik, a house demon of sorts, particularly fond of "
- "bathhouses.\n"
- "If you allow it to stay, you will have to leave it water for bathing every "
- "third time the baths are used, and never disturb it. Otherwise the bannik "
- "may get angry and drown someone.\n"
- "In exchange, it will keep your bathhouse clean and safe, and may even "
- "foretell the future."
- msgstr ""
- "Il s'agit d'un bannik, un démon domestique spécialisé dans l'entretien des "
- "bains.\n"
- "Si vous l'autorisez à rester, vous devrez lui laisser de l'eau afin qu'il se "
- "baigne, et ce chaque fois que le bain aura été utilisé à trois reprises "
- "consécutives. Et il ne faut également pas le déranger, sans quoi, il risque "
- "de se mettre en colère et de noyer quelqu'un.\n"
- "En échange, il s'occupera de la bonne tenue des bains et pourra même parfois "
- "prédire l'avenir."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Allow the bannik to stay and stick to its rules."
- msgstr ""
- "Autoriser le bannik à rester en acceptant les règles qui sont les siennes."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature either cannot or will not speak to you. Instead it just goes "
- "about making a bath. It looks at you annoyed as it is about to get into the "
- "tub."
- msgstr ""
- "La créature semble soit refuser, soit ne pas pouvoir vous parler. Au lieu de "
- "cela, elle se contente de se faire couler un bain. Elle vous regarde d'un "
- "air gênée alors qu'elle est sur le point de se glisser dans la baignoire."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "It is likely some sort of demon, but it does not look deadly -- at least, "
- "not yet. Best leave it be, and maybe it will go away after it bathes."
- msgstr ""
- "Il doit s'agir d'une sorte de démon, lequel n'a pas l'air menaçant — pour le "
- "moment du moins. Mieux vaut le laisser ; peut-être s'en ira-t-il après avoir "
- "pris son bain."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "You attack the creature and kill its physical form with no trouble. However, "
- "the bathwater turns red and remains so for weeks, even with fresh water.\n"
- "This causes a spread of illness in your village."
- msgstr ""
- "Vous attaquez la créature et triomphez de sa forme physique sans difficulté. "
- "Cependant, les eaux prennent une couleur rouge indélébile pendant des "
- "semaines — l'apport d'eaux neuves n'y change rien.\n"
- "Cela entraîne la propagation d'une maladie dans votre village."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You allow the creature to remain and try to keep out of its way when it "
- "occupies the baths.\n"
- "In return, you find the bathhouse always clean, fresh, and filled with "
- "vitality.\n"
- "Some folk become healthier, some have their future foretold, and there's "
- "even a chance that other good demons are attracted here."
- msgstr ""
- "Vous autorisez la créature à s'établir chez vous et faites de votre mieux "
- "pour ne pas la déranger lorsqu'elle occupe les bains.\n"
- "En retour, les bains sont toujours propres, bien en ordre, et revigorants.\n"
- "Certains se sentent en meilleure forme tandis que d'autres obtiennent des "
- "révélations quant à leur avenir. Il n'est pas impossible que d'autres démons "
- "bienfaisants décident de faire un tour ici."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Thank the demon and get back to village life."
- msgstr "Remercier le démon et reprendre le cours normal des choses."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You allow the creature to remain and try to give it food, as you would with "
- "other house demons.\n"
- "Alas, when you disturb its bath one time, it gets vicious and almost drowns "
- "you.\n"
- "It leaves, but for weeks afterwards the bathhouse is cursed with ill fortune."
- ""
- msgstr ""
- "Vous autorisez la créature à s'établir chez vous et lui offrez de la "
- "nourriture — c'est un démon domestique après tout.\n"
- "Hélas, il a suffi que vous la dérangiez une seule fois pour que sa "
- "méchanceté fasse surface et qu'elle manque de peu de vous noyer.\n"
- "Elle s'en va, et malgré son départ, les bains demeurent maudits pendant des "
- "semaines."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You chase the creature away, but the very next evening, a pack of utopiec "
- "assails your village from within the bathhouse!"
- msgstr ""
- "Vous chassez la créature, mais la nuit suivante, un groupe d'utopiec surgit "
- "des bains et prend d'assaut votre village."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Fight."
- msgstr "Combattre."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You chase the creature away, but for weeks afterwards, the bathhouse is a "
- "place of mishaps and ill fortune. The water keeps turning dirty, the floors "
- "are slippery, the herbs turn stinky, the roof leaks, and the steam burns.\n"
- "Eventually it goes back to normal, but you feel discouraged by the bad luck."
- msgstr ""
- "Vous chassez la créature, et malgré son départ, les bains deviennent le "
- "théâtre de mésaventures et d’événements malchanceux en tout genre : l'eau "
- "est constamment sale, le sol est glissant, les herbes se décomposent, le "
- "toit fuit, et la vapeur brûle.\n"
- "La situation finit par revenir à la normale, mais vous êtes quelque peu "
- "démoralisés par ces événements."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You know this to be a bannik, a house demon of sorts, particularly fond of "
- "bathhouses.\n"
- "It recognises your kinship and waits to see if you will let it stay. After "
- "all, this is your turf.\n"
- "If you allow it to stay, you will have to leave it water for bathing every "
- "third time the baths are used, and never disturb it. Otherwise the bannik "
- "may get angry and drown someone.\n"
- "In exchange, it will keep your bathhouse clean and safe, and may even "
- "foretell the future."
- msgstr ""
- "Il s'agit d'un bannik, un démon domestique spécialisé dans l'entretien des "
- "bains.\n"
- "Il vous reconnait comme son semblable et attend de voir si vous allez "
- "l'autoriser à rester — c'est chez vous après tout.\n"
- "Si vous l'autorisez à rester, vous devrez lui laisser de l'eau afin qu'il se "
- "baigne, et ce chaque fois que le bain aura été utilisé à trois reprises "
- "consécutives. Et il ne faut également pas le déranger, sans quoi, il risque "
- "de se mettre en colère et de noyer quelqu'un.\n"
- "En échange, il s'occupera de la bonne tenue des bains et pourra même parfois "
- "prédire l'avenir."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- msgid "Ask it politely to leave but wish it well."
- msgstr "Lui demander poliment de s'en aller et lui souhaiter bon courage."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "You allow the bannik to remain and try to keep out of its way when it "
- "occupies the baths.\n"
- "In return, you find the bathhouse always clean, fresh, and filled with "
- "vitality.\n"
- "Some folk become healthier, some have their future foretold, and there's "
- "even a chance that other good demons are attracted here."
- msgstr ""
- "Vous autorisez le bannik à s'établir chez vous et faites de votre mieux pour "
- "ne pas le déranger lorsqu'il occupe les bains.\n"
- "En retour, les bains sont toujours propres, bien en ordre, et revigorants.\n"
- "Certains se sentent en meilleure forme tandis que d'autres obtiennent des "
- "révélations quant à leur avenir. Il n'est pas impossible que d'autres démons "
- "bienfaisants décident de faire un tour ici."
-
- #. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "You allow the bannik to remain and try to keep out of its way when it "
- "occupies the baths.\n"
- "In return, you find the bathhouse always clean, fresh, and filled with "
- "vitality.\n"
- "Alas, a child accidentally disturbs the demon while it is bathing, and the "
- "bannik nearly drowns it in anger.\n"
- "The creature leaves, but the bathhouse spreads a nasty sickness for weeks."
- msgstr ""
- "Vous autorisez le bannik à s'établir chez vous et faites de votre mieux pour "
- "ne pas le déranger lorsqu'il occupe les bains.\n"
- "En retour, les bains sont toujours propres, bien en ordre, et revigorants.\n"
- "Hélas, un enfant dérange accidentellement le démon lors de son bain, et le "
- "bannik, fou de colère, manque de peu de le noyer.\n"
- "La créature s'en va, mais une vilaine maladie se propage à partir bains."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A sudden scream has you running to the barn, where you find a large black, "
- "shaggy cat with shiny eyes. It barks when it sees you."
- msgstr ""
- "Vous vous précipitez dans la grange après avoir entendu des cris et tombez "
- "nez à nez avec un gros chat au poil hirsute et aux yeux brillants. Il aboie "
- "lorsqu'il vous voie."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Wisdom or zerca]Examine the creature carefully."
- msgstr "[Sagesse ou Zerca] Examiner attentivement la créature."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Skshack]Greet a fellow house demon."
- msgstr "[Skshack] Saluer votre camarade démon domestique."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Set your dogs on this thing to chase it away!"
- msgstr "Lâcher vos chiens afin de chasser l'animal."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Give it milk and meat to eat."
- msgstr "Lui offrir du lait et de la viande."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Kill it."
- msgstr "Tuer l'animal."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Leave it be."
- msgstr "Le laisser tranquille."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "The owinnik seems pleased with your efforts.\n"
- "Your crops are kept clean and safe, thus increasing yield. And your "
- "gatherers feel strengthened too."
- msgstr ""
- "L'owinnik semble satisfait par vos travaux.\n"
- "Vos cultures sont soigneusement gardées et protégées, ce qui augmente leur "
- "rendement. Vos récolteurs se sentent également en pleine forme."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Great. Get back to village life."
- msgstr "Parfait. Reprendre le cours normal des choses."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature seems a bit miffed and it certainly lets you feel it.\n"
- "But it also liked your polite manner, so apart from having to jump through a "
- "few hoops to make it feel special, which left you feeling a bit humiliated, "
- "your village is safe."
- msgstr ""
- "La créature est quelque peu contrariée et ne se garde pas de vous le "
- "signaler.\n"
- "Toutefois, elle apprécie votre politesse. Elle vous oblige à plonger au "
- "centre de plusieurs cerceaux afin de se divertir — ce qui est quelque peu "
- "humiliant, certes —, mais elle laisse votre village tranquille."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature shrieks and runs away, dropping some of its stash and hastily "
- "throwing a blessing your way, just to make sure you keep the dogs away."
- msgstr ""
- "La créature glapit et s'enfuit en courant, laissant derrière elle quelques-"
- "unes de ses possessions et s'empressant de vous bénir afin de s'assurer que "
- "vos chiens ne la poursuivent pas."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You attack it, but you feel a strain on your spirit. Worse yet, the creature "
- "turns into a swarm of rats that attack you."
- msgstr ""
- "Vous l'attaquez, mais votre esprit en sort affaibli. Mais ce n'est pas tout :"
- " la créature se transforme en une meute de rats et vous attaque !"
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill it, and apart from feeling a heavy strain on your spirit, nothing "
- "else happens."
- msgstr ""
- "Vous le tuez, et bien que votre esprit en sorte affaibli, rien d'autre ne se "
- "passe."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "The demon seems offended at your offering, huffing and puffing and barking "
- "angrily.\n"
- "Most of your food supplies become rotten over the next few days, and you "
- "lose some supplies to a fire."
- msgstr ""
- "Le démon, contrarié par votre offrande, se met à soupirer, à souffler, et à "
- "aboyer.\n"
- "La plupart de vos provisions alimentaires pourrissent au cours des jours qui "
- "suivent, et vous perdez d'autres provisions lors d'un incendie."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Rescue what you can and get back to village life."
- msgstr ""
- "Essayer de sauver ce que vous pouvez et reprendre le cours normal des choses."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "This is an owinnik, an odd house demon that cares for the homestead but is "
- "extremely critical of the farmer.\n"
- "While it can protect you from fires and keep your crops healthy and safe in "
- "storage, it can also do the opposite if not shown respect.\n"
- "Gift it with grain if you can, or find another way to show your appreciation."
- ""
- msgstr ""
- "Il s'agit d'un owinnik, un démon domestique particulier qui s'occupe de la "
- "propriété familiale et qui peut se montrer très dur avec les agriculteurs.\n"
- "S'il peut protéger les champs des incendies et assurer la bonne santé des "
- "récoltes ainsi que leur conservation en entrepôt, il peut également faire "
- "exactement l'inverse s'il ne se sent pas respecté.\n"
- "Donnez-lui du grain si possible, ou trouvez un autre moyen afin de lui "
- "témoigner votre reconnaissance."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- msgid "Give it grain."
- msgstr "Lui donner du grain."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "You do not have enough grain to give. Give it other food."
- msgstr "Vous n'avez pas assez de grain : lui offrir de la nourriture."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Magic user]It is a demon. Offer it your spirit as a sign of respect and a "
- "pact."
- msgstr ""
- "[Magicien] Il s'agit d'un démon : lui offrir votre force spirituelle afin de "
- "faire montre de respect et de pactiser avec lui."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]4
- msgid "Ask it politely to leave, as you have no means to honour its work."
- msgstr ""
- "Lui demander poliment de s'en aller — vous n'avez pas les moyens de vous "
- "offrir ses services."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "The fellow demon bows to you and asks for permission to join your homestead.\n"
- "It is an owinnik, a very particular creature that usually only accepts grain "
- "as payment, although you could try to show respect in other ways. They're "
- "very full of themselves."
- msgstr ""
- "Le démon s'incline et vous demande l'autorisation de rejoindre votre demeure."
- "\n"
- "Il s'agit d'un owinnik, une créature peu ordinaire qui n'accepte que le "
- "grain en guise de paiement. Cela dit, vous pourriez peut-être gagner son "
- "respect différemment. Méfiance, ils sont très égocentriques."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- msgid ""
- "You do not have enough grain and you know any other food will likely offend "
- "it, so politely decline its request to join your homestead."
- msgstr ""
- "Vous n'avez pas assez de grain et savez d'ores et déjà que lui offrir le "
- "moindre autre type de nourriture risquerait de l'offenser : décliner sa "
- "requête poliment."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "The owinnik seems somewhat pleased with your efforts.\n"
- "Your crops are kept clean and safe, thus increasing yield. And your "
- "gatherers feel strengthened too."
- msgstr ""
- "L'owinnik semble plus ou moins satisfait par vos travaux.\n"
- "Vos cultures sont soigneusement gardées et protégées, ce qui augmente leur "
- "rendement. Vos récolteurs se sentent également en pleine forme."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "The demon seems offended at your ignorance, huffing and puffing and barking "
- "angrily.\n"
- "Most of your food supplies become rotten over the next few days, and many "
- "folk fall ill."
- msgstr ""
- "Le démon, contrarié par votre ignorance, se met à soupirer, à souffler, et à "
- "aboyer.\n"
- "La plupart de vos provisions alimentaires pourrissent au cours des jours qui "
- "suivent, et nombreux sont ceux qui tombent malades."
-
- #. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "The demon sniffs your offering and decides to accept it. It leaves you with "
- "a blessing."
- msgstr ""
- "Le démon renifle votre offrande et décide de l'accepter. Il vous accorde sa "
- "bénédiction."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "An old woman comes to your gates at night asking for shelter."
- msgstr ""
- "Une femme âgée et à la recherche d'un abri vous rend visite durant la nuit."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Witch]Greet the sister but warn her that you will not abide any dark deeds "
- "here."
- msgstr ""
- "[Sorcière] Accueillir votre sœur, mais l'avertir qu'aucune sombre technique "
- "ne sera tolérée ici."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Wisdom]She carries herself with much confidence for a lone traveller. "
- "Examine her closer."
- msgstr ""
- "[Sagesse] Elle semble particulièrement sereine pour une voyageuse solitaire :"
- " l'inspecter."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Magic user]You sense weaves of magic around her. Take a closer look."
- msgstr ""
- "[Magicien] Vous sentez des émanations magiques qui se dégagent d'elle : "
- "examiner la situation."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "[Baba Yaga]Warn your demon sister that you will not tolerate her vengeful "
- "ways here."
- msgstr ""
- "[Baba Yaga] Avertir votre sœur que vous ne tolérerez pas son attitude "
- "vindicative ici."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- msgid "Invite her in."
- msgstr "L'accueillir."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]7
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]8
- msgid "A lone woman at night? No. Ask her to leave."
- msgstr ""
- "Une femme solitaire qui vous rend visite durant la nuit ? Lui demander de "
- "s'en aller."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]54@@[STORY]
- msgid ""
- "You allow the woman to stay the night, and when you wake, you find a swarm "
- "of rats where you left her.\n"
- "You find some of your children spirited away by the rat witch and her "
- "minions!"
- msgstr ""
- "Vous hébergez la femme pour la nuit, et à votre réveil, vous découvrez une "
- "horde de rats qui grouillent là ou vous l'aviez installée.\n"
- "Pire encore, certains de vos enfants ont été enlevés par la sorcière "
- "vermineuse et ses sbires."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- msgid "Attack the rats before more children are taken!"
- msgstr "Attaquer les rats avant que d'autres enfants ne se fassent enlever !"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]54@@[OUT]2
- msgid "Let the rats leave. Perhaps you can try to track down the children."
- msgstr ""
- "Laisser les rats s'en aller — peut-être que cela vous permettra de les "
- "traquer et de retrouver vos enfants. "
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You allow the woman to stay the night, and when you wake, she is gone. But "
- "she leaves her blessings and even a small gift for your hospitality."
- msgstr ""
- "Vous hébergez la femme pour la nuit, et à votre réveil, elle est déjà partie."
- " Elle vous a accordé sa bénédiction et vous a même remis une petite "
- "récompense afin de vous remercier."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid "You kill the remaining rats, so at least no more children are lost."
- msgstr ""
- "Vous exterminez les rats, ce qui évitera que d'autres enfants se fassent "
- "enlever."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Send out scouts to try to spot the rat witch."
- msgstr ""
- "Envoyer des éclaireurs afin d'essayer de retrouver la sorcière vermineuse."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "You fail to defeat the vermin, and if you have any more children, some of "
- "them are taken by the running rats.\n"
- "The rodents also leave you with disease."
- msgstr ""
- "Vous ne parvenez pas à triompher des rats (si vous avez des enfants parmi "
- "vous, certains d'entre eux ont été capturés).\n"
- "Les rongeurs vous transmettent également une maladie."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "Her body may look old and crooked, but her eyes are vital and strong and her "
- "step sprightly.\n"
- "Rabbit foot at the belt, the smell of herbs, fingertips tainted from brewing "
- "potions. But also a dark streak, an odd complexion, a wild smile. She is "
- "most likely a witch, but there's a chance she may be a baba yaga, a "
- "dangerous demon."
- msgstr ""
- "Bien que son corps ait l'air décrépit et courbé, ses yeux sont perçants de "
- "vitalité et son pas plein d'assurance.\n"
- "La patte de lapin accrochée à sa ceinture, l'odeur des herbes qui se "
- "dégagent d'elle, ses doigts tâchés par la concoction de potions, mais aussi "
- "la sombre traînée qui l'accompagne, son étrange complexion, et le sourire "
- "insolite qu'elle affiche : autant d'éléments qui vous font penser que vous "
- "êtes en présence d'une sorcière. Cependant, il n'est impossible que ce soit "
- "une baba yaga — un dangereux démon."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Challenge her in a battle of the spirit."
- msgstr "La défier au cours d'un affrontement spirituel !"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]4
- msgid "Allow her in but stay vigilant for trickery."
- msgstr "L'autoriser à rester et vous tenir sur vos gardes."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]6
- msgid "Ward the village and tell her to stay away."
- msgstr "Protéger votre village et lui dire de s'en aller."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]30@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]55@@[STORY]
- msgid ""
- "You chase the hag away, but for weeks afterwards, your village is infested "
- "with vermin. Disease follows too."
- msgstr ""
- "Vous chassez la vieille, mais durant les semaines qui suivent, votre village "
- "est infesté par la vermine. Une maladie se propage également."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- msgid "Get rid of the rats and stay strong."
- msgstr "Ne pas vous laisser abattre et vous débarrasser des rats."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "The hag shrieks in pain as you defeat her spirit. The body withers away into "
- "a shrivelled old corpse."
- msgstr ""
- "La vieillarde laisse échapper un cri perçant alors que vous triomphez de son "
- "esprit. Son corps flétrit et se transforme en un vieux cadavre tout desséché."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid "The old hag lies dead; her body shrivels away into an old corpse."
- msgstr ""
- "La vieille mégère est morte, et son corps transforme en un vieux cadavre "
- "tout desséché."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]35@@[STORY]
- msgid ""
- "The baba yaga laughs maniacally at your efforts.\n"
- "If you have children, some go missing. If you have cats, they follow the hag."
- " You all feel the burden of messing with a baba yaga."
- msgstr ""
- "La baba yaga rit comme une démente à la suite de votre tentative.\n"
- "Les enfants et les chats ne sont pas épargnés par son passage, lequel vous a "
- "accablés — voilà ce qu'il en coûte d'avoir affaire à une baba yaga."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "'Sister! Ha. Good fortune, then, for where I normally go I have me a good "
- "chance of getting whipped, burned, or chased away.\n"
- "No dark trickery from me, dearie. Just rest and peace. We could trade, "
- "though?'"
- msgstr ""
- "« Ha, ma sœur ! Quelle chance, moi qui ai l'habitude d'être accueillie par "
- "le fouet, le bûcher ou le fer des lames. Je n'userai pas de sombres "
- "techniques ma chère, je souhaite juste me reposer en tout tranquillité.\n"
- "Cela dit, nous pouvons faire un peu de troc. »"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]36@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- msgid "Trade."
- msgstr "Faire affaire."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]44@@[OUT]1
- msgid "Propose a duel of the spirit, one witch against another."
- msgstr "Lui proposer un duel spirituel, l'une contre l'autre."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]44@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]46@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- msgid "Wish her a good night and go to sleep."
- msgstr "Lui souhaiter bonne nuit et aller vous coucher."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "She cocks her head at you and laughs, then cries, then just stares for a "
- "time before speaking:\n"
- "'Tamed, tamed you are. You sorrow taken? Or hiding only? I wonder.\n"
- "A deal. You let me stay and you will have your way.'"
- msgstr ""
- "Elle incline sa tête dans votre direction, éclate de rire, pousse un cri, "
- "puis vous scrute un instant avant de prendre la parole :\n"
- "« Docile, si docile… Vous êtes mélancolique ? ou est-ce que vous vous cachez "
- "simplement ? Je me demande… Marché conclu : hébergez-moi et je me tiendrai "
- "tranquille. »"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[OUT]2
- msgid "Allow her to stay."
- msgstr "L'autoriser à rester."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[OUT]3
- msgid "Never trust one of your own. Attack!"
- msgstr "Ne jamais faire confiance à l'une des vôtres : attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good trading with ya. Now I'm off to sleep. Thank you again for the "
- "kindness, sister.'"
- msgstr ""
- "« Ravie d'avoir fait affaire avec vous. Je vais me coucher maintenant. Merci "
- "encore pour votre gentillesse ma sœur. »"
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]46@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ha, good you are, my sister. I'm obviously getting rusty. Here, a gift for "
- "the winner. Now I shall sleep.'"
- msgstr ""
- "« Ha, vous êtes douée ma sœur — quant à moi, je suis un peu rouillée. Tenez, "
- "voilà votre récompense. Je vais me coucher maintenant. »"
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, you did your best, sis. Many lessons to be learnt still. Now I shall "
- "sleep.'"
- msgstr ""
- "« Vous avez bien combattu ma sœur, mais vous avez encore de nombreuses "
- "choses à apprendre. Je vais me coucher maintenant. »"
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "The baba yaga stays and seems content to keep to her deal, but upon seeing "
- "your child, she goes mad with wild sorrow and kills it in fury before "
- "fleeing."
- msgstr ""
- "La baba yaga reste et semble satisfaite par votre proposition. Cependant, "
- "lorsqu'elle aperçoit votre enfant, la tristesse qui l'afflige la rend "
- "complètement folle furieuse : elle tue ce dernier avant de s'enfuir."
-
- #. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- msgid "Bury the child."
- msgstr "Enterrer l'enfant."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Your village is besieged by a group of angry ruffians. They carry torches "
- "and seem intent on destroying your homes."
- msgstr ""
- "Votre village est assiégé par une bande de brutes en colère. Ils ont tous "
- "des torches et semblent déterminés à mettre votre village feu et à sang."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Try talking to them. Beseech them in the name of the gods to stop."
- msgstr ""
- "Essayer de leur parler : les supplier au nom des dieux et leur demander de "
- "se calmer."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the attackers and discover on their bodies signs of freshly healed "
- "illnesses, scars, old boils, and medicines taken for many weeks.\n"
- "You realise they must have been struck by the deadly sickness when the homen "
- "came and you shielded yourselves."
- msgstr ""
- "Vous tuez les assaillants et autopsiez leurs corps. Vous découvrez des "
- "symptômes de maladies qui ont récemment été traitées, des furoncles, et des "
- "produits médicinaux qui ont dû être consommés pendant des semaines.\n"
- "Vous comprenez que ces personnes ont dû être frappées par l'épidémie "
- "mortelle qui a fait surface à la suite du passage des homen et de la "
- "protection que vous aviez mise en place."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Give them a burial and get back to work."
- msgstr "Les enterrer et vous remettre au travail."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid "Throw the bodies out and get back to work."
- msgstr "Vous débarrasser des cadavres et vous remettre au travail."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "'You, you so-called god-fearing folk! You scum were too cowardly to accept "
- "the will of the gods and so WE paid!\n"
- "All our children dead in days, our elderly and weak too. This is all who "
- "survived, and our days are numbered.'\n"
- "They take your food supplies, they throw the torches, but you feel their "
- "vengeful spirit weaken as they see the futility of their fate and depart."
- msgstr ""
- "« Vous, les soi-disant divins ! Les lâches que vous êtes aviez trop peur de "
- "recevoir le jugement des dieux, alors NOUS avons payé à votre place ! Tous "
- "nos enfants sont morts en l'espace de quelques jours, sans compter nos "
- "personnes âgées et les plus faibles d'entre nous. Nous sommes les seuls "
- "survivants de cette tragédie, et nos jours sont comptés. » Bien qu'ils "
- "s'emparent de vos ravitaillements et vous jettent leurs torches, vous sentez "
- "que leur esprit rancunier se dissipe à mesure qu'ils prennent conscience de "
- "la futilité du destin qui les attend. Ils s'en vont."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid ""
- "Keep away in case they become violent again. Then try to save as much as you "
- "can."
- msgstr ""
- "Vous tenir à distance au cas où ils deviendraient violents puis essayer de "
- "récupérer ce que vous pouvez."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "'The gods, yes, they do seem to favour you. After all, they listened to your "
- "will and let us die in your stead when the homen came.\n"
- "All our children, our elderly and the weak, all dead while you stayed safe.'"
- msgstr ""
- "« Oui, on dirait bien que vous bénéficiez des faveurs des dieux. Après tout, "
- "ils vous ont bien écoutés et nous ont bien laissés mourir à votre place "
- "lorsque les homen sont apparus. Nos enfants, nos personnes âgées, ainsi que "
- "les plus faibles d'entre nous sont morts pendant que vous étiez bien au "
- "chaud, sains et saufs. »"
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "[Healer]Offer to help those who survived."
- msgstr "[Guérisseur] Proposer de venir en aide à ceux qui ont survécu."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Give them food to help. [Lose 20% food]"
- msgstr ""
- "Leur offrir de la nourriture afin de les aider. [Perdre 20 % de votre "
- "nourriture]"
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]3
- msgid "Tell them it was the will of the gods and only the strongest survive."
- msgstr ""
- "Leur dire que seuls les plus forts survivent, et que telle est la volonté "
- "des dieux."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]4
- msgid ""
- "Say that you are sorry, and offer them a place among you if they choose to "
- "accept."
- msgstr ""
- "Leur présenter vos excuses et leur proposer de se joindre à vous s'ils le "
- "souhaitent."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "It is not the way of harmony to bask in the ill fortune of others. You feel "
- "shamed by your attitude."
- msgstr ""
- "L'Harmonie n'a pas pour habitude de profiter du malheur d'autrui. Vous avez "
- "honte de votre comportement."
-
- #. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "It is the way of nature and turmoil to allow the strongest to thrive and the "
- "weak to perish. You feel strengthened by your resolve, and some of those who "
- "dared to judge you may yet see the wisdom of your words."
- msgstr ""
- "Nature et Tourmente privilégient les plus forts et défavorisent les plus "
- "faibles. Vous vous sentez renforcés par votre détermination, et il n'est pas "
- "impossible ceux qui aient au départ osé vous juger finissent par reconnaître "
- "la sagesse de vos mots."
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You finally catch the witch who stole your child!"
- msgstr ""
- "Vous finissez par mettre la main sur la sorcière qui a enlevé votre enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Intimidate her into giving the child back, now!"
- msgstr "L'intimider et la forcer à vous remettre l'enfant, sur-le-champ !"
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Witch]You were prepared for this. Burn some wicker, throw three chicken "
- "feet at her face, spit seven times over your shoulder, then face her with "
- "your spirit!"
- msgstr ""
- "[Sorcière] Vous attendiez ce moment avec impatience : brûler un peu d'osier, "
- "lui jeter trois pattes de poulet au visage, et cracher sept fois par-dessus "
- "votre épaule avant de l'affronter au cours d'un duel spirituel."
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the hag and find a few children in the sack, some sadly dead "
- "already."
- msgstr ""
- "Vous tuez la vieille et trouvez des enfants morts dans son sac. Par chance, "
- "le vôtre est encore en vie, et il y en a également un autre qui est à "
- "l'agonie."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Rescue those you can and leave."
- msgstr ""
- "Récupérer votre enfant et essayer de sauver l'autre avant de vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The hag defeats you and runs away with the stolen child, never to be seen "
- "again."
- msgstr ""
- "La vieille vous vainc et s'enfuit avec votre enfant, lequel est "
- "définitivement perdu."
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, bloody underworlds, fine. Have the kid back and leave me be, you goody-"
- "two shoes lot.'\n"
- "She leaves the child and a growling dog so that she has time to run away. "
- "But the dog turns out to be all teeth and no bark, and it seems to want to "
- "hang around you now."
- msgstr ""
- "« Ah, allez dans l'au-delà avec votre enfant. Tenez, reprenez-le, et laissez-"
- "moi tranquille, idiots débonnaires. »\n"
- "Elle vous remet l'enfant et laisse derrière elle un chien afin de lui "
- "laisser du temps pour s'enfuir. Cependant, l'animal — loin de faire preuve "
- "de la moindre agressivité — semble vouloir se joindre à vous."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Good. Take them and leave."
- msgstr "Bien. Partir avec le chien et l'enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You defeat the witch and she cries out in pain and bows to your dominance.\n"
- "Be it the effect of your efforts or her own failsafe, the hag turns into a "
- "rat and runs off. She leaves her belongings behind, including a large sack "
- "where she kept children, some of whom are already dead."
- msgstr ""
- "Vous triomphez de la sorcière, laquelle hurle de douleur et s'incline devant "
- "votre supériorité.\n"
- "Que ce soit là le résultat de votre puissance ou de son instinct de survie, "
- "la vieille se transforme en rat et s'enfuit. Elle laisse ses affaires "
- "derrière elle, y compris un grand sac dans lequel se trouvent les enfants "
- "qu'elle avait kidnappés. Par chance, le vôtre est encore en vie, et il y en "
- "a également un autre qui est à l'agonie."
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You finally catch the rats that spirited away your child."
- msgstr ""
- "Vous finissez par mettre la main sur les rats qui ont enlevé votre enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Witch]Try to dominate the vermin from under your evil sister's grasp!"
- msgstr ""
- "[Sorcière] Essayer de délier les rats de l'emprise malfaisante de votre sœur "
- "pour ensuite les asservir !"
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the vermin and get your child back.\n"
- "You also find the rats were dragging some half-dead cats with them. Perhaps "
- "one can be saved."
- msgstr ""
- "Vous tuez la vermine et récupérez votre enfant.\n"
- "Vous découvrez également que les rats étaient en train de traîner avec eux "
- "des chats à l'agonie. Peut-être pouvez-vous sauvez quelques-uns d'entre eux."
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The vermin defeat you and run away with the stolen child, never to be seen "
- "again."
- msgstr ""
- "La vermine vous vainc et s'enfuit avec votre enfant, lequel est "
- "définitivement perdu."
-
- #. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The rats shiver with fear at your command and scamper away, leaving the "
- "child free.\n"
- "Within the sack they carried, you find other strange trophies."
- msgstr ""
- "Les rats tremblent de peur face à votre terrifiante autorité et "
- "s'éparpillent précipitamment, laissant l'enfant derrière eux.\n"
- "À l'intérieur du sac qu'ils transportaient avec eux, vous trouvez d'autres "
- "trophées pour le moins étrange."
-
- #. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You finally catch the rats that spirited away your child. But you realise "
- "these are no small vermin. These are fat rats and they seem angry and "
- "determined to finish their task."
- msgstr ""
- "Vous finissez par mettre la main sur les rats qui ont enlevé votre enfant. "
- "Cependant, vous ne faites pas face à de la petite vermine, mais bien plutôt "
- "à des gros rats fous furieux et déterminés à achever ce qu'ils ont commencé."
-
- #. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Hunter]These fat rats are tougher than normal vermin, but you've hunted "
- "them before. Set a trap."
- msgstr ""
- "[Chasseur] Ces gros rats sont plus coriaces que la vermine usuelle, mais ce "
- "n'est pas la première fois que vous les rencontrez : mettre en place un "
- "piège."
-
- #. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the vermin and get your child back.\n"
- "One of the wounded fat rats seems very impressed with your work. If it "
- "survives, it may join you."
- msgstr ""
- "Vous tuez la vermine et récupérez votre enfant.\n"
- "L'un des gros rats que vous avez vaincus est particulièrement impressionné "
- "par votre prouesse. Il se peut qu'il se joigne à vous s'il survit."
-
- #. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The vermin defeat you, spread some nasty sickness, and run away with the "
- "stolen child, never to be seen again."
- msgstr ""
- "La vermine vous vainc et vous contamine avant de s'enfuir avec votre enfant, "
- "lequel est définitivement perdu."
-
- #. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "Your trap works and you capture the nasty vermin and free your child.\n"
- "One of the wounded fat rats seems very impressed with your work. If it "
- "survives, it may join you."
- msgstr ""
- "Votre piège fonctionne et vous libérez votre enfant après avoir capturé la "
- "vilaine vermine.\n"
- "L'un des gros rats que vous avez vaincus est particulièrement impressionné "
- "par votre prouesse. Il se peut qu'il se joigne à vous s'il survit."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: CampEncounters
- #. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "As you fall asleep, your dreams become heavy and unsettling. As you toss and "
- "turn, you feel more and more unsettled as your deepest, darkest fears become "
- "real and hold you trapped within the nightmare."
- msgstr ""
- "Durant votre sommeil, vous faites l'expérience de rêves particulièrement "
- "angoissants. Alors que vous vous agitez dans votre lit, vous vous sentez de "
- "plus en plus mal à l'aise. Bientôt, ce sont vos peurs les sombres et les "
- "plus oppressantes qui commencent à prendre forme, et le cauchemar dont vous "
- "êtes victime devient votre prison."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: CampEncounters
- #. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Try to wake up."
- msgstr "Essayer de vous réveiller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: CampEncounters
- #. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You slowly wake and in the state of half-waking, you see mares sitting on "
- "your chests, siphoning your spirits.\n"
- "As soon as you regain full consciousness, the demons are gone, but you still "
- "feel a deep chill run down your spines."
- msgstr ""
- "Vous vous réveillez peu à peu, et alors que vous ouvrez les yeux, vous "
- "découvrez des mares assis sur votre torse qui sont en train de siphonner "
- "votre esprit.\n"
- "Vous regagnez pleinement vos esprits, et lorsque vous rouvrez les yeux, les "
- "démons ont disparu. Le sentiment angoissant qui persiste vous fait néanmoins "
- "froid dans le dos."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: CampEncounters
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Get it together and move on."
- msgstr "Vous efforcer de vous en remettre et essayer de ne plus y penser."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: CampEncounters
- #. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to wake and in the state of half-waking, you see mares sitting on "
- "your chests, siphoning your spirits.\n"
- "The surge of panic feeds the demons and you fall back into tormented "
- "slumber, knowing they will have their way. When morning comes, you are "
- "released, but you are wrecked and exhausted."
- msgstr ""
- "Vous essayez de vous réveiller peu à peu, et alors que vous ouvrez les yeux, "
- "vous découvrez des mares, assis sur votre torse, en train de siphonner votre "
- "esprit.\n"
- "Les démons se délectent de la soudaine terreur qui s'empare de vous, et "
- "malgré vos efforts, vous vous assoupissez à nouveau — signe de votre échec. "
- "Lorsque le soleil se lève, l'emprise démonique cesse, mais la fatigue "
- "psychique dans laquelle vous vous trouvez est accablante."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: CampEncounters
- #. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You try to wake and in the state of half-waking, you see mares sitting on "
- "your chests, siphoning your spirits.\n"
- "The surge of panic feeds the demons and you fall back into tormented "
- "slumber, knowing they will have their way. For one of you, this night will "
- "be the last in the realms of mortal flesh."
- msgstr ""
- "Vous essayez de vous réveiller peu à peu, et alors que vous ouvrez les yeux, "
- "vous découvrez des mares, assis sur votre torse, en train de siphonner votre "
- "esprit.\n"
- "Les démons se délectent de la soudaine terreur qui s'empare de vous, et "
- "malgré vos efforts, vous vous assoupissez à nouveau — signe de votre échec. "
- "Pour l'un d'entre vous, il s'agit de la dernière nuit passée dans la chair "
- "d'un mortel."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A thick, sickly fog descends upon your village and within a few nights, folk "
- "begin to fall ill with a heavy fever."
- msgstr ""
- "Un brouillard épais et inquiétant embrume votre village. En l'espace de "
- "quelques jours, certains tombent malades, abattus par une fièvre virulente."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid ""
- "The mist is surely a herald of the occult. Given your knowledge, consider "
- "what may be afoot here."
- msgstr ""
- "Cette brume est sûrement le résultat d'une présence occulte : essayer de "
- "d'identifier la force qui est ici à l'œuvre à l'aide de votre savoir."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "The air carries the taste of the mystical here. Your god's domain may shed "
- "more light on what befalls your homes."
- msgstr ""
- "Une odeur de mysticisme imprègne l'air : votre domaine sera sans doute plus "
- "à même de vous révéler ce qui se passe ici."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid ""
- "[Perception]This is surely a bad omen, but without wise ones, it is hard to "
- "decipher. Observe the mist in the hopes of finding clues."
- msgstr ""
- "[Perception]Ce présage ne peut être que mauvais, mais sans savants dans vos "
- "rangs, il sera difficile de le décrypter : observer la brume et essayer de "
- "trouver quelques indices."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid ""
- "There are too many possible bad fiends to narrow them down without mystical "
- "knowledge, so gather the sick and care for them the best you can."
- msgstr ""
- "Le nombre de monstres qui pourraient être à l'origine de ce phénomène est "
- "bien trop élevé, et sans savoir mystique, il sera difficile d'identifier le "
- "responsable : rassembler les malades et essayer de prendre soin d'eux autant "
- "que faire se peut."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "The fevered folk speak strange names, twelve of them, over and over again. "
- "This and the mist make you sure a febra has come from beneath the earth.\n"
- "The febra are twelve sisters of sickness. You need to know the name of the "
- "one who is here to banish it."
- msgstr ""
- "Les fiévreux ne cessent de répéter d'étranges noms — au nombre de douze —, "
- "encore et encore. À cela s'ajoute la présence de la brume, ce qui vous donne "
- "la certitude qu'une febra a surgi de la terre.\n"
- "Les febra sont les douze sœurs de la maladie. Vous devez trouver le nom de "
- "celle qui se trouve en ces lieux afin de la bannir."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Perform a ritual to force the name of the demon out of the sick ones."
- msgstr ""
- "Accomplir un rituel afin d'obtenir le nom du démon de l'un des malades."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Perception]You also know the demons come from a hole in the ground. Track "
- "this hole and attack the demons head on!"
- msgstr ""
- "[Perception] Vous savez que ces démons parviennent à la surface à un partir "
- "d'un trou dans le sol : essayer de localiser ce dernier et d'affronter "
- "directement les démons."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Healer or Intelligence] Try to cure the people and the demon will pass on."
- msgstr ""
- "[Guérisseur ou Intelligence] Essayer de soigner les malades et d'attendre "
- "que le démon s'en aille."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- msgid ""
- "You may not have good healers, but it still feels safer to try to cure the "
- "sick and hope the demon goes away."
- msgstr ""
- "Vous ne disposez peut-être pas de bons guérisseurs, mais il paraît plus sage "
- "d'essayer de soigner les malades et d'attendre que le démon s'en aille."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]4
- msgid "Speak to the mist and offer a sacrifice to stop this!"
- msgstr ""
- "Vous adresser à la brume et faire une offrande sacrificielle afin de mettre "
- "un terme à tout cela !"
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You find a deep, dark hole near a sacred oak.\n"
- "You see the essence of a demon -- a skeletal, deformed creature -- bound to "
- "an angry pack of the bies.\n"
- "You kill the bies and will likely banish the skeletal demon too."
- msgstr ""
- "Vous trouvez un trou profond et sombre comme la nuit à proximité d'un chêne "
- "sacré.\n"
- "Vous apercevez une essence démonique — une créature squelettique et déformée "
- "— qui semble liée à un groupe de bies enragés.\n"
- "Vous pouvez tuer les bies et tenter de bannir l'autre démon."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Healer or Intelligence] Actually, you have good medics, so just cure the "
- "people and the demon will pass on."
- msgstr ""
- "[Guérisseur ou Intelligence] Vous disposez de bons guérisseurs : soigner les "
- "malades et attendre que le démon s'en aille."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]3
- msgid ""
- "You may not have good doctors, but it still feels safer to try to cure the "
- "sick and hope the demon goes away."
- msgstr ""
- "Vous ne disposez peut-être pas de bons docteurs, mais il paraît plus sage "
- "d'essayer de soigner les malades et d'attendre que le démon s'en aille."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "The fevered folk weaken by the hour; their flesh seems to slowly rot away "
- "before your eyes."
- msgstr ""
- "Les fiévreux faiblissent d'heure en heure, et leur chair se décompose "
- "progressivement sous vos yeux."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The name is known to you!\n"
- "Anabandaris, the ninth sister, the plague mistress of the rotting. Now you "
- "must banish her."
- msgstr ""
- "Vous savez à présent quel est son nom !\n"
- "Il s'agit d'Anabandaris, la neuvième sœur, maîtresse de la peste et de la "
- "décomposition. Vous devez la bannir à présent."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Perform the banishing!"
- msgstr "Accomplir le rituel de bannissement."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "The name is written on parchment soaked in the sweat of the ill.\n"
- "Anabandaris\n"
- "Anabandari\n"
- "Anabandar\n"
- "Anabanda\n"
- "Anaband\n"
- "Anaban\n"
- "Anaba\n"
- "Anab\n"
- "Ana\n"
- "With every utterance cut shorter, you feel the demon's hold weaken."
- msgstr ""
- "Son nom est écrit sur un parchemin trempé imbibé par la sueur des malades.\n"
- "Anabandaris\n"
- "Anabandari\n"
- "Anabandar\n"
- "Anabanda\n"
- "Anaband\n"
- "Anaban\n"
- "Anaba\n"
- "Anab\n"
- "Ana\n"
- "À chaque fois que vous raccourcissez et prononcez son nom, vous sentez "
- "l'emprise du démon se dissiper."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Push on!"
- msgstr "Continuer !"
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The ill gasp for air, but the febra grows weaker as the last of its name is "
- "spoken.\n"
- "An!\n"
- "You thrust the parchment into cleansing flames, and the demon is banished!"
- msgstr ""
- "Alors que les malades halètent, le pouvoir de la febra diminue, et vous "
- "prononcez alors la première syllabe de son nom :\n"
- "An !\n"
- "Vous jetez le parchemin dans des flammes purificatrices, ce qui bannit le "
- "démon !"
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Good, now tend to the ill."
- msgstr "Bien. S'occuper des malades à présent."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You find a deep, dark hole near a sacred oak.\n"
- "You see the essence of the febra demon -- a skeletal, deformed creature -- "
- "bound to an angry pack of the bies.\n"
- "You kill the bies and will likely banish the febra too."
- msgstr ""
- "Vous trouvez un trou profond et sombre comme la nuit à proximité d'un chêne "
- "sacré.\n"
- "Vous apercevez l'essence d'une démone febra — une créature squelettique et "
- "déformée — qui semble liée à un groupe de bies enragés.\n"
- "Vous pouvez tuer les bies et tenter de bannir la febra."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Healer or Intelligence] Both options seem very hard, but you have good "
- "medics, so just cure the people and the demon will pass on."
- msgstr ""
- "[Guérisseur ou Intelligence] Les deux options semblent délicates, mais vous "
- "disposez de bons guérisseurs : soigner les malades et attendre que le démon "
- "s'en aille."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the bies, and the demon that brought sickness to your homes "
- "disappears.\n"
- "The fever lets up within hours."
- msgstr ""
- "Vous tuez les bies, et le démon qui était responsable de l'épidémie "
- "disparaît.\n"
- "La fièvre s'estompe quelques heures après."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]17@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid "Good."
- msgstr "Bien."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "You have wounded the bies, and its master clearly did not like it. Both "
- "disappear from your village.\n"
- "But you did not kill the demon, and thus many of your folk fall gravely ill. "
- "Some may even die."
- msgstr ""
- "Vous avez blessé les bies, ce qui n'a pas manqué de déplaire à leur maître. "
- "Les démons quittent votre village.\n"
- "Néanmoins, parce que vous ne les avez pas tués, de nombreuses personnes "
- "tombent gravement malades — il n'est pas impossible que certaines d'entre "
- "elles meurent."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Do your best to help the sick."
- msgstr "Essayer de venir en aide aux malades autant que faire se peut."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "Whatever evil this is, it is better to sacrifice one than risk many. Give a "
- "person, be it child or adult, to appease the demon."
- msgstr ""
- "Quel que soit le mal qui vous menace, mieux vaut sacrifier une seule "
- "personne au profit du plus grand nombre : immoler une personne — enfant ou "
- "adulte — afin d'apaiser le démon."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Child."
- msgstr "Enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[OUT]2
- msgid "Adult."
- msgstr "Adulte."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[OUT]3
- msgid "No, attack!"
- msgstr "Hors de question : attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]22@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You fight the fever tooth and nail, and despite the efforts of a demon "
- "fiend, you all remain alive!"
- msgstr ""
- "Vous luttez bec et ongles pour résister à la fièvre, et malgré la hargne du "
- "démon, vous restez tous en vie !"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Stay strong and wait for the febra to pass."
- msgstr ""
- "Ne pas faire preuve de la moindre faiblesse et attendre que la febra s'en "
- "aille."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "Despite your best efforts, many people fall gravely ill and, in the night, "
- "you see the face of a skeletal, deformed creature skulking in the mist, "
- "feeding on the pain."
- msgstr ""
- "Vous luttez bec et ongles face à la maladie, mais nombreux sont ceux qui "
- "tombent gravement malades. Durant la nuit, vous apercevez une silhouette "
- "squelettique tapie dans la brume qui semble s'abreuver de la douleur "
- "éprouvée par celles et ceux qui ont été touchés."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "Your blood sacrifice appeases the febra and the demon procession moves on.\n"
- "One of the wraiths stays with you, in thanks for your understanding of the "
- "circle of life."
- msgstr ""
- "Votre sacrifice sanglant apaise la febra : l'ensemble du cortège démonique "
- "s'en va.\n"
- "Afin de vous remercier pour votre compréhension du cycle de la vie, l'un des "
- "spectres décide de se joindre à vous."
-
- #. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid ""
- "Mourn your dead but welcome the new soul wishing to follow the god's path."
- msgstr ""
- "Faire le deuil de vos morts et accueillir cette nouvelle âme désireuse de "
- "suivre la voie des dieux."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Your cow gave very little milk over the last few days, and it looks sickly."
- msgstr ""
- "Votre vache n'a donné que très peu de lait ces derniers jours, et elle a "
- "l'air quelque peu malade."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "You speak the tongue of beasts. Go see what is happening."
- msgstr "Vous connaissez le langage animal : lui demander ce qui ne va pas."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "[Perception]Observe the cow for a few days to see what is happening."
- msgstr ""
- "[Perception] Observer la vache pendant quelques jours et essayer "
- "d'identifier le problème."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "Keep the cow in the house and try to see what is wrong."
- msgstr "Garder la vache à l'intérieur et essayer d'identifier le problème."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "Cows are not known for their eloquence, but you gather from the animal that "
- "a 'friend' has been visiting her. This friend apparently needs her, and soon "
- "she will feel much better and the two of them will be happy."
- msgstr ""
- "Les vaches ne sont pas réputées pour leur éloquence, mais vous avez compris "
- "qu'une \"amie\" lui a rendu visite. Cette amie a apparemment besoin d'elle, "
- "et sa présence lui permettrait de se rétablir et de les rendre toutes deux "
- "plus joyeuses."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #, fuzzy
- msgid "The fiend sounds like it may be a demon. Figure out what kind."
- msgstr ""
- "#-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#\n"
- "Cette \"amie\" a l'air d'être un démon : déterminer à quel genre celui-ci "
- "appartient.\n"
- "#-#-#-#-# VillageEncounters.po #-#-#-#-#\n"
- "Ce monstre a l'air d'être un démon : déterminer à quel genre celui-ci "
- "appartient."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid ""
- "Set a trap for the culprit and kill it before it harms the cow further."
- msgstr ""
- "Mettre un piège en place afin de capturer le coupable et de le tuer avant "
- "qu'il ne blesse votre vache."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "Late at night you spot movement in the barn. You hear a rustling of the hay "
- "and, finally, you spot an elongated worm with beady black eyes and a long "
- "tubular mouth.\n"
- "It suckles from the cow, but as soon as it spots movement from you, it "
- "slithers away."
- msgstr ""
- "Tard dans la nuit, vous détectez du mouvement dans la grange. Vous entendez "
- "le foin bruire, et soudain, vous apercevez un long ver pourvu d'yeux noirs "
- "globuleux et d'une grande bouche en forme de tube.\n"
- "Alors qu'il est en train de téter la vache, il vous repère et tente aussitôt "
- "de s'enfuir."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "Despite being kept indoors, the cow continues to weaken until, one day, it "
- "wakes with an abundance of milk, overflowing to the brim. It also looks much "
- "healthier.\n"
- "But on its neck, you spot an elongated worm, with beady black eyes and a "
- "long tubular mouth. It is almost as if it has become part of the cow."
- msgstr ""
- "Bien que vous gardiez la vache à l'intérieur de votre demeure, celle-ci "
- "continue de faiblir. Un jour, vous la découvrez gorgée de lait, ses mamelles "
- "remplies à ras bord. Elle a également l'air d'être en bien meilleure santé.\n"
- "Cependant, vous remarquez sur son cou la présence d'un long ver pourvu "
- "d'yeux noirs globuleux et d'une grande bouche en forme de tube. C'est comme "
- "si celui-ci ne faisait qu'un avec la vache."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]2
- msgid ""
- "Well, there is a lot of extra milk now, and the cow seems better, so leave "
- "the creature be."
- msgstr ""
- "Eh bien, nous avons maintenant du lait en abondance, et la vache semble se "
- "porter bien mieux : la laisse tranquille."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]4
- msgid "Kill this worm!"
- msgstr "Tuer le ver !"
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "This is a rare demon, a gadzon. Someone has cursed your home and awakened "
- "the worm.\n"
- "It will feed on the cow until the two become one. The cow will grow stronger "
- "and give lots of milk, have good calves, and bring good fortune to your "
- "farmers."
- msgstr ""
- "Il s'agit d'un démon plutôt rare, un gadzon. Quelqu'un a dû jeter un mauvais "
- "sort sur votre maison et faire surgir le ver.\n"
- "Celui-ci se nourrira de la vache jusqu'à qu'il ne fasse plus qu'un avec elle."
- " Cette dernière deviendra plus robuste — tout comme ses veaux —, produira du "
- "lait en abondance et portera chance à vos fermiers."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- msgid "Consider the side effects. This is a demon, after all."
- msgstr ""
- "Vous interroger quant aux effets secondaires d'un tel phénomène — il s'agit "
- "d'un démon tout de même."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "Once the cow and the gadzon are merged, both will die if either is killed.\n"
- "The gadzon may also decide to infest a sentient being -- typically a child "
- "or a weakened person -- by crawling inside its intestines. There, it will "
- "fester and may cause illness or death.\n"
- "This is why folks typically prefer to kill it fast."
- msgstr ""
- "Une fois que la vache et le gadzon auront fusionné, la mort de l'un "
- "entraînera la mort de l'autre.\n"
- "Le gadzon pourrait également décider d'infester un être sensible — le plus "
- "souvent un enfant ou une personne affaiblie — en s'introduisant dans ses "
- "intestins. Il pourrait se mettre à suppurer et entraîner des maladies, voire "
- "la mort de l'hôte — c'est pourquoi ils sont d'ordinaire exterminés le plus "
- "vite possible."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Think of ways to outsmart it."
- msgstr "Essayer de déjouer les instincts de la créature."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature proves extremely alert, so trapping it is not an easy task. But "
- "once you catch the gadzon, you have no trouble killing the fiend.\n"
- "The dead gadzon dissolves into gems.\n"
- "You can also use the gem carcass to track the fiend who cursed you in the "
- "first place."
- msgstr ""
- "La créature est particulièrement réactive, et la piéger est loin d'être "
- "simple. Cela dit, vous parvenez à l'attraper et la tuer ensuite en un clin "
- "d'œil.\n"
- "Le gadzon une fois mort, se son cadavre se dissout et se transforme en "
- "gemmes.\n"
- "Vous pouvez vous servir de sa précieuse carcasse afin de débusquer celui ou "
- "celle qui vous a jeté la malédiction qui s'est abattue sur vous."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The creature proves extremely alert, so trapping it is not an easy task. "
- "Whenever you make the slightest move, it slithers away into nothingness."
- msgstr ""
- "La créature est particulièrement réactive, et la piéger est loin d'être "
- "simple. Au moindre mouvement que vous faites, elle s'enfuit et s'évanouit "
- "dans la nuit."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Damn it."
- msgstr "Zut."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "You let the creature be, and the cow seems to flourish. It gives more milk, "
- "it gives birth to more healthy calves, and your farm seems more successful "
- "for a time.\n"
- "Eventually the worm slithers away and the cow dies, but it was a good run."
- msgstr ""
- "Vous laissez la vache tranquille, et elle semble bien se développer. Elle "
- "produit plus de lait, donne naissance à des veaux en bonne santé, et dans "
- "l'ensemble, votre ferme paraît plus productive durant un certain temps.\n"
- "Bien que le ver s'échappe et que la vache meure, cette période s'est avérée "
- "plutôt rentable."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "You let the creature be, and the cow seems to flourish. It gives more milk, "
- "it gives birth to more healthy calves, and your farm seems more successful "
- "for a time.\n"
- "Alas, there's a darker consequence, as one of your people falls gravely ill!"
- msgstr ""
- "Vous laissez la vache tranquille, et elle semble bien se développer. Elle "
- "produit plus de lait, donne naissance à des veaux en bonne santé, et dans "
- "l'ensemble, votre ferme paraît plus productive durant un certain temps.\n"
- "Hélas, toutes les conséquences d'une telle décision ne sont pas bénéfiques, "
- "et l'un des vôtres tombe gravement malade !"
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Check to see what ails them."
- msgstr "Voir ce qui ne va pas."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the worm and while the cow seems weakened for a time, it eventually "
- "recovers."
- msgstr ""
- "Vous tuez le ver, et bien que la vache ait l'air affaiblie durant quelque "
- "temps, elle finit par s'en remettre."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the worm and the cow dies as well. Worse yet, much of your food "
- "stock seems to dwindle and rot away too."
- msgstr ""
- "Vous tuez le ver, et sa mort entraîne celle de la vache. Mais ce n'est pas "
- "tout : vos réserves alimentaires s'amenuisent et se mettent à pourrir."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "The cow continues to weaken until, one day, it wakes with an abundance of "
- "milk, overflowing to the brim. It also looks much healthier.\n"
- "But on its neck, you spot an elongated worm, with beady black eyes and a "
- "long tubular mouth. It is almost as if it has become part of the cow."
- msgstr ""
- "La vache continue de faiblir. Un jour, vous la découvrez gorgée de lait, ses "
- "mamelles remplies à ras bord. Elle a également l'air d'être en bien "
- "meilleure santé.\n"
- "Cependant, vous remarquez sur son coup la présence d'un long ver pourvu "
- "d'yeux noirs globuleux et d'une grande bouche en forme de tube. C'est comme "
- "si celui-ci ne faisait qu'un avec la vache."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "There is a way to be rid of the gadzon even after infestation, so you could "
- "risk it to get extra milk and meat from the cow. But of course, the method "
- "does not guarantee success."
- msgstr ""
- "Il y a bien une solution pour se débarrasser du gadzon, et ce même après "
- "l'infestation. Vous pourriez donc laisser faire afin de profiter de "
- "meilleurs rendements en lait et en viande. Cela dit, il n'est pas impossible "
- "que la méthode échoue…"
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- msgid "Risk the infestation for the chance of good fortune."
- msgstr "Risquer l'infestation afin d'obtenir bonne fortune."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid "Kill the gadzon now before it merges with your cow."
- msgstr ""
- "Tuer le gadzon dès maintenant avant qu'il ne fusionne avec votre vache."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]17@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the gadzon in time, and the cow recovers.\n"
- "The dead gadzon dissolves into gems. You can also use the gem carcass to "
- "track the fiend who cursed you in the first place."
- msgstr ""
- "Vous tuez le ver juste à temps, et la vache finit par s'en remettre.\n"
- "Le gadzon une fois mort, se son cadavre se dissout et se transforme en "
- "gemmes. Vous pouvez vous servir de sa précieuse carcasse afin de débusquer "
- "celui ou celle qui vous a jeté la malédiction qui s'est abattue sur vous."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "The gadzon merges with the cow and the animal does indeed grow in strength "
- "and productivity. Your fields grow more abundant and you feel lucky.\n"
- "Alas, a person soon falls gravely ill, their stomach becoming hard and "
- "sickly with the worm sleeping inside."
- msgstr ""
- "Le gadzon fusionne avec la vache, laquelle devient en effet plus robuste et "
- "plus productive. Les cultures de vos champs foisonnent, et vous sentez que "
- "vous avez de la chance.\n"
- "Hélas, une personne tombe gravement malade. Son estomac est très perturbé "
- "lui fait atrocement mal car le ver s'y est installé."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]19@@[OUT]1
- msgid "Use the method to chase away the gadzon."
- msgstr "Utiliser la méthode afin de chasser le gadzon."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "You take the infected person to a nearby lake, and there you say:\n"
- "'The water is clear, the water is clean -- oh so good for a swim.'\n"
- "And the gadzon worms its way out of the host and slithers into the lake."
- msgstr ""
- "Vous emmenez la personne qui a été infectée vers un lac à proximité et "
- "prononcez les paroles qui suivent :\n"
- "« L'eau transparente, n'est-elle pas si attrayante ? Si bonne, pour "
- "quiconque s'y trempe. »\n"
- "Soudain, le gadzon sort de son hôte et rampe pour rejoindre le lac."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Take care of the infected."
- msgstr "Prendre soin de la personne qui a été infectée."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You take the infected away and although their illness lingers, it is not "
- "dangerous, and you know the gadzon will not return."
- msgstr ""
- "Vous isolez le patient, et bien que sa maladie soit coriace, elle n'est pas "
- "dangereuse. De plus, vous savez que le gadzon ne se manifestera pas à "
- "nouveau."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "You take the infected away, but their illness lingers and several other "
- "people also fall ill. However, you know the gadzon will not return."
- msgstr ""
- "Vous isolez le patient, mais sa maladie est coriace et contamine d'autres "
- "personnes. Cela dit, vous savez que le gadzon ne se manifestera pas à "
- "nouveau."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You are not sure what is causing the illness, but their stomach is firm and "
- "swollen, and they grow thinner every day despite eating a lot.\n"
- "In time, the illness passes, but it spreads and may prove fatal to some."
- msgstr ""
- "Vous ne savez pas exactement quelle est la cause de la maladie, mais son "
- "estomac devient solide et suppurant, et son corps devient de plus en plus "
- "mince malgré un appétit gargantuesque.\n"
- "Avec le temps, la maladie finit par passer, mais elle se propage à d'autres, "
- "et elle pourrait bien leur être fatale."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "The dead gadzon's gemstones lead you to a small cave near your village.\n"
- "You always assumed it was empty, but you see fresh signs of habitation here."
- msgstr ""
- "Le cadavre orné de gemmes du gadzon vous conduit à une petite grotte à "
- "proximité de votre village.\n"
- "Alors que vous aviez la conviction que celle-ci avait toujours été vide, "
- "vous découvrez à votre grande surprise que les lieux ont été habités très "
- "récemment."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Use tracking skills to find out more."
- msgstr "Utiliser vos capacités de pistage afin d'en apprendre davantage."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "You sneak into the cave and find a single set of humanoid tracks. Deeper in, "
- "you discover a campsite.\n"
- "You see dried herbs, some rags, bits and pieces, and several things that "
- "come from your village!"
- msgstr ""
- "Vous vous introduisez dans la caverne et apercevez les traces de pas "
- "humanoïdes d'une seule personne. Dans les profondeurs, de la grotte, vous "
- "découvrez un campement.\n"
- "Herbes séchées, haillons, et fatras d'objets en tout genre jonchent le sol, "
- "et on dirait bien que tout cela provient de votre village !"
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Sneak in closer to find the culprit."
- msgstr "Vous approcher discrètement afin de voir qui est le coupable."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "As you go in closer, you see an old woman reading a scroll and talking to "
- "her cat:\n"
- "'Bah, they got rid of my gadzon, they did, never got the chance to get the "
- "good stuff, did we? We'll have to move along, I guess.'"
- msgstr ""
- "En vous approchant, vous apercevez une femme âgée en train de lire un "
- "parchemin et de parler à son chat :\n"
- "« Bah, ils se sont débarrassés de mon gadzon avant même que l'on ait pu se "
- "remplir les poches, hein ? J'imagine que nous devons tous passer à autre "
- "chose, tôt ou tard. »"
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Attack the thief!"
- msgstr "Attaquer cette voleuse !"
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Speak to the woman and demand your belongings back."
- msgstr "Lui adresser la parole et demander qu'elle vous rende vos affaires."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid ""
- "She said she is leaving, so leave her be. The stuff she stole is not worth "
- "much anyway."
- msgstr ""
- "La laisser partir — elle a dit qu'elle s'en allait, et dans tous les cas, ce "
- "qu'elle a volé ne vaut pas grand-chose."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You sneak into the cave and discover a campsite. You see dried herbs, some "
- "rags, bits and pieces, and several things that come from your village!\n"
- "But before you can take them back, you see an old woman with a cat staring "
- "at you, and you feel spiritual energy rising:\n"
- "'Begone, or I will turn you into toads!'"
- msgstr ""
- "Vous vous introduisez dans la caverne et découvrez un campement. Herbes "
- "séchées, haillons, et fatras d'objets en tout genre jonchent le sol, et on "
- "dirait bien que tout cela provient de votre village !\n"
- "Mais avant même que vous n'ayez le temps de tout récupérer, vous remarquez "
- "une femme âgée — accompagnée d'un chat — qui vous scrute du regard. Vous "
- "sentez qu'une énergie spirituelle est en ébullition :\n"
- "« Déguerpissez avant que je ne vous transforme en crapauds ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- msgid "Defend yourself!"
- msgstr "Vous défendre !"
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]8@@[OUT]2
- msgid "Run away!"
- msgstr "Courir !"
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The thieving witch lies beaten and pleads for her life:\n"
- "'Please, please, I was just trying to get some things, nothing big, and the "
- "gadzon's not always bad, never meant to hurt no one, honest!'"
- msgstr ""
- "La voleuse de sorcière se tient vaincue à vos pieds et vous supplie :\n"
- "« S'il vous plaît, par pitié, j'essayais seulement de récupérer deux ou "
- "trois broutilles, rien d'autre. Je ne voulais pas vous faire de mal, je le "
- "jure — le gadzon n'est pas toujours nuisible d'ailleurs."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
- msgid "Let her live, but only if she can offer something."
- msgstr ""
- "La laisser en vie à condition qu'elle vous offre quelque chose en "
- "dédommagement."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
- msgid "Let her live. She's learnt her lesson."
- msgstr "Elle a compris la leçon : la laisser en vie."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]11@@[OUT]2
- msgid "Kill her because she endangered your village and stole from you."
- msgstr "Elle a mis en danger votre village et a volé vos biens : la tuer !"
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yes, yes, I will pay. The gadzon was not the only demon I captured to serve "
- "me. Here, this is a cmuch, it will help you heal.'\n"
- "She opens a hidden compartment and shows you a caged cmuch."
- msgstr ""
- "« Oui, très bien, je vais vous payer. Le gadzon n'était pas le seul démon "
- "que j'avais capturé. Tenez, voilà un cmuch, il vous soignera. »\n"
- "Elle puise dans un compartiment caché de son sac et vous remet un cmuch "
- "encagé."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Accept and let her live."
- msgstr "Accepter et la laisser vivre."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "'Thank you, and you won't see me ever again, promise.'\n"
- "She scampers away in a hurry."
- msgstr ""
- "« Merci. Vous ne me reverrez jamais, je le jure. »\n"
- "Elle part en courant sans plus attendre."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]18@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- msgid ""
- "Tell her you could swear this is not the first time you've dealt with her."
- msgstr ""
- "Lui dire que vous avez la quasi-certitude que ce n'est pas la première vois "
- "que vous avez affaire à elle."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid "'Ehm, no, no. You're mistaken, this time I will not be back, I swear.'"
- msgstr ""
- "« Hum, non, non… Vous devez faire erreur… Je ne reviendrai pas cette fois-"
- "ci, promis. »"
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Let her leave, again."
- msgstr "La laisser partir — une fois encore…"
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid "'Oh, right. Well, that went easier than I thought. You're odd. Bye.'"
- msgstr ""
- "« Oh, d'accord. Tout cela ne se termine pas aussi mal que ce que je "
- "craignais — vous êtes bien étrange… Salut. »"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Let her go."
- msgstr "La laisser partir."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "'Oh, right. Well, that went easier than I thought. You're odd. I like it. I "
- "will bestow my wisdom on you before I go.'"
- msgstr ""
- "« Oh, d'accord. Tout cela ne se termine pas aussi mal que ce que je "
- "craignais. Votre bizarrerie me plaît. Laissez-moi vous accorder un peu de ma "
- "sagesse avant que je m'en aille. »"
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]18@@[OUT]1
- msgid ""
- "Thank her and wish her well as long as she doesn't come back to steal again."
- msgstr ""
- "La remercier et lui souhaiter bonne continuation — du moment qu'elle ne "
- "recommence pas."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]20@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the witch, and her cat hisses at you madly before dashing away.\n"
- "You feel a curse upon you."
- msgstr ""
- "Vous tuez la sorcière, et son chat crache furieusement dans votre direction "
- "avant de s'enfuir.\n"
- "Vous sentez une malédiction s'abattre sur vous."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Gather what is here and leave."
- msgstr "Rassembler ce qui traîne ici avant de vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the witch, and her cat looks at you with respect. It seems like it "
- "wants to stay with you."
- msgstr ""
- "Vous tuez la sorcière, et son chat vous regarde d'un air respectueux. On "
- "dirait qu'il souhaite se joindre à vous."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Take it and leave."
- msgstr "L'emmener avec vous."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'Yeah, yeah, here, have the treasures back. All junk anyway. You dealt with "
- "that gadzon quick, I'll say that for you.\n"
- "Say, now that we're buddies, you wanna buy a cmuch demon from me? I will "
- "take food, wood, or leather as payment.'"
- msgstr ""
- "« Ouais, ouais, tenez, reprenez vos précieuses affaires — ou votre camelote "
- "plutôt. Je dois bien reconnaître que vous vous êtes rapidement débarrassés "
- "du gadzon. Dites, maintenant que nous avons un peu sympathisé, ça vous "
- "dirait de m'acheter un cmuch ? J'accepte la nourriture, le bois ou le cuir "
- "en échange. »"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- msgid "Agree to trade."
- msgstr "Accepter de faire affaire."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- msgid "Tell her you have nothing to trade. Ask her to go now."
- msgstr "Lui dire que vous n'avez rien à échanger : lui demander de partir."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "The witch leaves, but her cat stays behind and seems to want to stay with "
- "you now."
- msgstr ""
- "La sorcière s'en va, mais son chat ne l'accompagne pas. On dirait qu'il "
- "souhaite se joindre à vous."
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good trading with you. Now I am off, and I promise not to bother you again."
- "'"
- msgstr ""
- "« Ravie d'avoir fait affaire avec vous. Je m'en vais à présent, et je "
- "veillerai à ne plus vous embêter. »"
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid "'No way! Finders keepers it is. Leave, or I'll turn you into toads!'"
- msgstr ""
- "« Hors de question ! Tout cela m'appartient. Déguerpissez avant que je ne "
- "vous métamorphose en crapauds ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "The witch beats you badly and forces you to flee! You also feel very ill "
- "afterwards."
- msgstr ""
- "La sorcière vous bat à plate couture et vous oblige à fuir ! Vous vous "
- "sentez également très malades."
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Your village has been unusually sluggish these past few days.\n"
- "Folk sleep in, forget to do chores, and wander off midday without purpose.\n"
- "Food supplies are beginning to suffer for it, and health issues may follow "
- "as dirt and refuse mounts."
- msgstr ""
- "Votre village n'a pas été très productif ces derniers jours.\n"
- "Les gens dorment, oublient de faire leurs corvées et demeurent oisifs la "
- "plupart du temps.\n"
- "Les provisions alimentaires comment à en pâtir, et il n'est pas impossible "
- "que certaines difficultés sanitaires surgissent — la poussière et les "
- "déchets ne cessent de s'accumuler."
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Observe the people closely."
- msgstr "Observer attentivement les villageois."
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "It soon becomes clear that a pack of house demons called niespiech have "
- "settled in your homes.\n"
- "These little buggers latch on to anyone trying to do housework or chores and "
- "make them lazy and sleepy."
- msgstr ""
- "Après examen, il est évident que des niespiech — des démons domestiques — se "
- "sont installés chez vous.\n"
- "Ces bougres empêchent les habitants de réaliser leurs tâches quotidiennes ou "
- "ménagères en leur insufflant sommeil et paresse."
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "[Magic user or zerca] There is an old incantation that is passed from wise "
- "one to wise one, and it should do the trick."
- msgstr ""
- "[Magicien ou Zerca] Il existe une ancienne incantation transmise de sage en "
- "sage qui devrait résoudre le problème."
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "These things physically latch on to a victim and hold them down. So be fast "
- "about your chores so they cannot catch up!"
- msgstr ""
- "Ces démons s'attachent physiquement à leurs victimes et les empêchent de "
- "mener à bien leurs tâches : accélérer la cadence afin d'accomplir vos "
- "corvées plus rapidement et de ne pas leur laisser le temps d'agir !"
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "Just try to kill the annoying things."
- msgstr "Essayer de les exterminer."
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "They don't sound too dangerous. Just leave them be."
- msgstr "Ils n'ont pas l'air très dangereux : les laisser tranquilles."
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "'A busy bee I need to be on this cleaning spree. No lazy daisy will keep me "
- "hazy. No foreign sloth will keep my cloth from making the broth!'\n"
- "The creatures perk up and listen."
- msgstr ""
- "« Une abeille acharnée dois-je égaler, si cette corvée à bien, je veux mener."
- " Par aucune pâquerette ma tête ne sera distraite. Pas la moindre paresse "
- "n'éloignera ma toilette de la préparation de cette bouillabaisse ! »\n"
- "Les créatures se redressent et vous écoutent attentivement."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "Continue the chant and usher them away from your village."
- msgstr "Continuer de chanter afin de les conduire en dehors de votre village."
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid ""
- "Now that you have their attention, perhaps try to use it to your advantage."
- msgstr ""
- "Essayer de tirer parti de cette situation maintenant que vous avez capté "
- "leur attention."
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "You catch the creatures one by one and kill them. It takes forever, as your "
- "every move is slowed down.\n"
- "Over the coming weeks, many small calamities befall your village before calm "
- "is restored once more."
- msgstr ""
- "Vous attrapez les créatures une à une et les tuez. Cette entreprise est "
- "particulièrement longue — chacun de vos gestes étant accomplis au ralenti.\n"
- "Durant les semaines qui suivent, nombreuses sont les catastrophes qui "
- "s'abattent sur votre village avant que le calme ne soit rétabli."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]20@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]20@@[OUT]2
- msgid "Nothing more to do."
- msgstr "Tout devrait rentrer dans l'ordre à présent."
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You muster all the strength you have, and together, you do the chores in the "
- "village in record time.\n"
- "The niespiech look very unhappy with you, and one by one, they fall away "
- "into the shadows."
- msgstr ""
- "Vous réunissez toutes vos forces, et ensemble, vous parvenez à accomplir les "
- "corvées du village en un temps record.\n"
- "Bien que les niespiech aient l'air très mécontents, ils s'évanouissent un à "
- "un dans l'obscurité."
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "Before you realise it, you become just as sluggish and lazy as the rest of "
- "the folk in the village.\n"
- "Eventually, the demons leave, but you feel weakened by their shenanigans."
- msgstr ""
- "Avant même que vous ne vous en rendiez compte, lenteur et paresse vous "
- "engourdissent, tout comme le reste du village.\n"
- "Les démons finissent par s'en aller, mais vous vous sentez tout de même "
- "affaiblis par leurs manigances."
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[STORY]
- msgid ""
- "By spreading cow's urine and virgin's tears onto the bedsheets, you can lure "
- "these house demons to transform into one that will serve your village.\n"
- "But if it goes wrong..."
- msgstr ""
- "En versant de l'urine de vache et des larmes de vierge sur vos draps, vous "
- "pourriez appâter les démons afin de les mettre au service de votre village.\n"
- "Il n'est pas impossible que tout ne se passe pas comme prévu cela dit…"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- msgid "No. Continue the chant and usher them away from your village."
- msgstr "Continuer de chanter afin de les conduire en dehors de votre village."
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[OUT]3
- msgid "Yes, try the ritual."
- msgstr "Tenter le \"rituel\"."
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "The niespiech huddle together under the soiled sheets and out of the tumult "
- "comes a mrucek -- a harmless, catlike ball of fur that dwells behind the "
- "stove.\n"
- "It chases away all the vermin and makes your cats behave very well indeed. "
- "Your village morale increases while the mrucek remains your friend."
- msgstr ""
- "Les niespiech se blottissent les uns contre les autres sous les draps "
- "souillés, quand soudain, un mrucek sort de nulle part — une boule de poils "
- "de chat inoffensive qui réside sous les poêles.\n"
- "Ce dernier chasse les autres démons et discipline votre chat de façon "
- "exemplaire. En plus d'avoir remonté le moral de votre village, le mrucek est "
- "devenu votre camarade."
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid ""
- "The niespiech huddle together under the soiled sheets and out of the tumult "
- "comes a liho!\n"
- "The cursed demon of darkness haunts your people for several days before it "
- "is finally chased away.\n"
- "Bad luck strikes your people until the fiend goes away."
- msgstr ""
- "Les niespiech se blottissent les uns contre les autres sous les draps "
- "souillés, quand soudain, un liho sort de nulle part.\n"
- "Ce maudit démon issu des ténèbres hante les vôtres pendant plusieurs jours "
- "avant d'être enfin chassé.\n"
- "La mauvaise fortune s'est également abattue sur les villageois pendant ce "
- "temps."
-
- #. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]20@@[STORY]
- msgid ""
- "The niespiech stay for several days, and folk feel drained of spirit.\n"
- "Eventually, the demons seem to disappear, and you think they appreciated "
- "that you left them alone. Whether this will mean good or bad things remains "
- "to be seen."
- msgstr ""
- "Les niespiech restent des jours durant, et votre esprit en sort épuisé.\n"
- "Les démons finissent par disparaître, et quelque chose vous dit qu'ils ont "
- "apprécié la liberté que vous leur avez accordée. Quant à savoir s'il s'agit "
- "d'une bonne ou mauvaise chose, cela reste à voir…"
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A heavy storm besieges your village for days, and among the rain and the "
- "clouds, some people see a figure of a little girl with a crooked face "
- "wearing a white dress."
- msgstr ""
- "Une violente tempête s'abat sur votre village durant plusieurs jours. Alors "
- "que d'imposants nuages accompagnent la pluie diluvienne qui sévit, certains "
- "d'entre vous parviennent à discerner la silhouette d'une petite fille. Son "
- "visage est déformé et elle est vêtue d'une robe blanche."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Encounter races
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Stay alert."
- msgstr "Rester sur vos gardes."
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "Soon it is clear that a cicha mora stalks your homes, tricking children into "
- "playing with her while spreading rot and fever.\n"
- "Many children fall to her trickery.\n"
- "(Dead children may change into bazatka, and live ones attract a dola.)"
- msgstr ""
- "Vous devinez rapidement qu'une une cicha mora épie vos maisons. Elle incite "
- "de nombreux enfants à jouer avec elle et en profite pour leur propager "
- "fièvre et gangrène.\n"
- "(Les enfants morts risquent de se transformer en bazatka, tandis que ceux "
- "qui restent en vie pourraient attirer une dola.)"
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid ""
- "The cicha mora is a tormented soul. Speak to her as a fellow spirit being."
- msgstr ""
- "la cicha mora n'est rien de plus qu'une âme tourmentée : lui adresser la "
- "parole comme si vous faisiez partir des siens."
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- msgid ""
- "This demon child is rare and dangerous, a death-bringer of sorts. But "
- "perhaps there's a way to banish her. Talk to the creature to see if you can "
- "learn more."
- msgstr ""
- "Il s'agit d'une enfant démon rare et dangereuse, laquelle peut se montrer "
- "mortelle de bien des façons. Cela dit, il est peut-être possible de la "
- "bannir : lui parler afin d'essayer d'en apprendre davantage."
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]3
- msgid "[Healer]Take care of the sick."
- msgstr "[Guérisseur] Prendre soin des malades."
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]4
- msgid "Help the sick children as best you can."
- msgstr "Aider les enfants tombés malades autant que faire se peut."
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid ""
- "The children lived through the fever and a dola spirit was born to watch "
- "over their little souls, bringing prosperity and joy."
- msgstr ""
- "Les enfants ont survécu à la fièvre, et un esprit de dola a fait surface "
- "afin de protéger leur âme — prospérité et gaieté sont également au rendez-"
- "vous à la suite d'une si joyeuse nouvelle."
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- msgid "Great, get back to village life."
- msgstr "Parfait. Reprendre le cours normal des choses."
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "Your healing was not strong enough for all. The children continue to suffer, "
- "and one may not survive the night."
- msgstr ""
- "Vos compétences de soins n'ont pas été suffisantes. Certains enfants "
- "souffrent encore, et il se peut que l'un d'entre eux ne passe pas la nuit."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]15@@[OUT]1
- msgid "Try your best to care for the sick."
- msgstr "Essayer de venir en aide aux malades autant que faire se peut."
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The cicha mora does not say anything, but she does stop to look at you, head "
- "tilted, eyes wide open and filled with sadness.\n"
- "You sense other forms following her in the shadows, and you feel her own "
- "form trapped by some heavy curse."
- msgstr ""
- "La cicha mora ne dit rien, mais elle marque un temps d'arrêt afin de vous "
- "observer, tête penchée et yeux grand ouverts — lesquels sont emplis de "
- "tristesse.\n"
- "Alors que vous sentez la présence d'autres énergies tapies dans l'ombre qui "
- "semblent l'accompagner, vous avez également la sensation que sa propre "
- "essence est elle-même prise au piège par une puissante malédiction."
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid ""
- "If they are bound by a curse in a spiritual realm, you may at least banish "
- "them from this wretched existence."
- msgstr ""
- "Vous pouvez essayer de les bannir afin de mettre un terme à leur misérable "
- "existence s'ils sont effectivement contraints par une malédiction provenant "
- "du royaume des esprits."
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]2
- msgid "[Magic user] Try to lift the curse."
- msgstr "[Magicien] Essayer de lever la malédiction."
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]3
- msgid "[Healer]This is too big of a task. Take care of the sick."
- msgstr ""
- "[Guérisseur] Il s'agit d'une tâche trop difficile : s'occuper des malades."
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]4
- msgid "This is too big of a task. Help the sick children as best you can."
- msgstr ""
- "[Guérisseur] Il s'agit d'une tâche trop difficile : s'occuper des malades "
- "autant que faire se peut."
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "The wraiths are defeated, and you feel their essence unbound from their "
- "cursed chains.\n"
- "One such wraith lingers and may decide to stay by your side."
- msgstr ""
- "Les spectres sont vaincus, et vous sentez leur essence se libérer des "
- "chaînes maudites qui les liaient.\n"
- "L'un d'eux semble vouloir rester avec vous."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Good. Tend to the children and get back to work."
- msgstr "Bien. Vous occuper des enfants avant de vous remettre au travail."
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]14@@[STORY]
- msgid ""
- "The ritual works and the curse is lifted. The cicha mora turns into a dola "
- "and promises to care for one child. The other wraiths are released from "
- "their bonds.\n"
- "One such wraith lingers and may decide to stay by your side."
- msgstr ""
- "Le rituel fonctionne et la malédiction est levée. La cicha mora se "
- "transforme en dola et promet de prendre soin de l'un des enfants. Les autres "
- "spectres sont également défaits de leurs liens.\n"
- "L'un d'eux semble vouloir rester avec vous."
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]15@@[STORY]
- msgid ""
- "Whatever held these souls was too strong for you, and the cicha mora "
- "continues her dark work.\n"
- "The children continue to suffer, and one may not survive the night."
- msgstr ""
- "Quelle que soit la force qui retient les âmes ici, celle-ci était trop "
- "puissante pour vous, ce qui vous empêche de mettre un terme aux sombres "
- "techniques de la cicha mora.\n"
- "Certains enfants souffrent encore, et il se peut que l'un d'entre eux ne "
- "passe pas la nuit."
-
- #. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid ""
- "A child is taken by the illness, but instead of dying, its tormented little "
- "soul is reborn as a karakandza demon.\n"
- "It does, however, retain its wits, and it stays with you."
- msgstr ""
- "Un enfant est emporté par la maladie, mais au lieu de succomber, sa petite "
- "âme tourmentée renaît et se transforme en un démon karakandza.\n"
- "Toutefois, ce dernier conserve son esprit et reste en votre compagnie."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "You track down the scoundrels who absconded with your goods!"
- msgstr ""
- "Vous mettez la main sur les bandits qui se sont enfuis avec vos biens."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "[Turmoil]Charge!"
- msgstr "[Tourmente] Charger !"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]4
- msgid "[Harmony]Speak to them, as peace is always preferable."
- msgstr ""
- "[Harmonie] Il est toujours préférable d'adopter une approche pacifique : les "
- "interpeller."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Intellect]Observe them and find an advantage."
- msgstr "[Intellect] Les épier un instant et attendre le bon moment."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "[Light]In the name of justice, smite them now!"
- msgstr "[Lumière] Les châtier sans plus attendre au nom de la justice !"
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid ""
- "[Nature and Magic]Take time to investigate. Perhaps you will find an angle "
- "here."
- msgstr ""
- "[Nature et Magie] Prendre le temps d'examiner la situation : une opportunité "
- "va peut-être se présenter."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]5
- msgid "Come back later."
- msgstr "Revenir plus tard."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the scum and reclaim your goods along with any other loot they may "
- "have had."
- msgstr ""
- "Vous tuez la racaille et récupérez vos biens ainsi que tout autre butin que "
- "les bandits ont pu collecter."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "You are badly beaten and forced to flee. You can't hope to reclaim what was "
- "lost now."
- msgstr ""
- "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Les biens qui vous ont été "
- "dérobés sont définitivement perdus à présent."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid "'Bah, stop yammering about your bloody gods already. Leave or die!'"
- msgstr ""
- "« Bah, arrêtez de nous marteler avec vos satanés dieux. Partez ou mourez ! »"
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, stop yammering about your bloody gods already. Fine, have the goods "
- "back. Just go.'"
- msgstr ""
- "« Bah, fermez-là avec vos satanés dieux. Tenez, récupérez vos trucs. "
- "Déguerpissez maintenant. »"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "You watch their camp, note their patterns, and notice they are looking "
- "rather worse for wear when it comes to food and drink. They might be open to "
- "trading."
- msgstr ""
- "Vous observez leur camp et étudiez leur comportement. En ce faisant, vous "
- "remarquez que l'état de leurs réserves alimentaires est plutôt mal-en-point. "
- "Peut-être accepteront-ils de faire affaire."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]1
- msgid "Try to trade with them for food."
- msgstr "Essayer de leur échanger de la nourriture."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Hunter]Attack, but sneak up on them and set a trap to make the fight easier."
- ""
- msgstr ""
- "[Chasseur] Passer à l'offensive en vous faufilant discrètement et en mettant "
- "un piège en place afin de faciliter le combat."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]3
- msgid "You do not have enough food to make deals. Attack!"
- msgstr "Vous n'avez pas assez de nourriture pour faire affaire : attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]6
- msgid ""
- "[Bandit]Approach them as a friend and offer to trade food for the child."
- msgstr ""
- "[Bandit] Engager la discussion amicalement avec eux et leur proposer de la "
- "nourriture en échange de l'enfant."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]16@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, you're a clever one, ain't ya? Fine, yeah, we do need food, and we'd "
- "rather not get into a scrap if we can avoid it.'"
- msgstr ""
- "« Bah, vous savez comment vous y prendre vous, hein ? C'est d'accord. On a "
- "besoin de nourriture, et on aimerait bien ne pas y laisser notre peau si "
- "possible. »"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]16@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]22@@[OUT]1
- msgid "Agree to the trade."
- msgstr " Accepter de faire affaire."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]16@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]22@@[OUT]2
- msgid "Attack instead!"
- msgstr " Mieux vaut attaquer !"
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]19@@[STORY]
- msgid "The bandits do as they promised and give your child back."
- msgstr "Les bandits marchandent comme convenu et vous remettent votre enfant."
-
- #. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Try to convince them to trade for food."
- msgstr "Essayer de les convaincre et de leur échanger de la nourriture."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A small group of weary dwarves arrives at your doorstep asking for a place "
- "to rest and regain strength. They say they will pay you in stone for some "
- "basic supplies."
- msgstr ""
- "Un petit groupe de nains épuisés arrive dans votre village et vous demande "
- "de les héberger afin de récupérer leurs forces. Ils affirment qu'ils vous "
- "payeront en pierre en l'échange de quelques ravitaillements basiques."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]1
- msgid "In the name of light, greet them as honoured guests."
- msgstr "Les accueillir en tant qu'invités d'honneur au nom de la Lumière."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]2
- msgid "[Dwarf]Greet them in the dwarven tradition of metal and stone."
- msgstr ""
- "[Nain] Les accueillir en observant les coutumes de fer et de pierre que sont "
- "celles des nains."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Encounter races
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]4
- msgid "Invite them in."
- msgstr "Les accueillir."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]5
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]6
- msgid "Refuse."
- msgstr "Refuser de les accueillir."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid ""
- "'Unmovable as stone, sharp as mithril. Aye, you do know the old ways, "
- "laddies, and we thank you for the hospitality, even if it is so... basic.'"
- msgstr ""
- "« Immobile comme la pierre, tranchant comme le mithril. Ouais, vous "
- "connaissez les anciennes coutumes camarades, et nous vous r'mercions pour "
- "votre hospitalité — bien qu'elle soit quelque peu… basique. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]3@@[OUT]1
- msgid "Basic?"
- msgstr "\"Basique\" ?"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]3@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]42@@[OUT]1
- msgid "Ask if they have anything to trade."
- msgstr "Leur demander s'ils ont quelque chose à échanger."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Encounter races
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid ""
- "Your clarity of mind sits well with the domain of intellect.\n"
- "You feel strengthened."
- msgstr ""
- "La présence d'esprit dont vous venez de faire preuve est en accord avec le "
- "domaine de l'Intellect.\n"
- "Vous vous sentez grandis."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid "You kill the dwarves and loot their goods."
- msgstr "Vous tuez les nains et récupérer leurs biens."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid ""
- "The dwarves beat you badly but at least they leave you alive.\n"
- "They do, however, take most of your food."
- msgstr ""
- "Les nains vous battent à plate couture, mais ils vous laissent en vie.\n"
- "Néanmoins, ils s'emparent de la majeure partie de vos réserves en nourriture."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "'Unmovable as stone, sharp as mithril. Aye, you do know the old ways, "
- "laddies, and we thank you for the hospitality.'"
- msgstr ""
- "« Immobile comme la pierre, tranchant comme le mithril. Ouais, vous "
- "connaissez les anciennes coutumes camarades, et nous vous r'mercions pour "
- "votre hospitalité. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]23@@[OUT]1
- msgid "Ask what brings them here."
- msgstr "Leur demander ce qui les amène ici."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]23@@[OUT]2
- msgid ""
- "Share hospitality with the dwarves. You do not need to hear their stories."
- msgstr ""
- "Accueillir les nains comme il se doit tout en évitant soigneusement de "
- "devoir écouter leurs récits."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'We are on our way back to our settlement. We are earthbound. You see, once "
- "we lived deep underground, and we do not take well to being away, out in the "
- "open, for this long. So we are weakened.'"
- msgstr ""
- "« On est en train d'rentrer à notre campement. On est des telluriens, voyez-"
- "vous, et on a l'habitude de vivre dans les profondeurs terrestres. C'est "
- "pour ça qu'on n'aime pas rester trop longtemps à la surface, ça nous fatigue."
- " » "
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- msgid "Ask why they were travelling at all, in that case."
- msgstr "Leur demander pourquoi ils voyagent dans ce cas."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]24@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]28@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]29@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]47@@[OUT]1
- msgid "Invite them to rest and share a meal."
- msgstr "Les inviter à manger et à se reposer."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "'We were investigating an old rubble of stones that was once ours, hoping to "
- "reclaim some old resources.\n"
- "We came into conflict with the banished, those honourless sods.\n"
- "So we had to cut the trip short.'"
- msgstr ""
- "« On inspectait de vieilles ruines de pierre qui nous appartenaient "
- "autrefois, espérant récupérer d'anciennes ressources. Malheureusement, on "
- "s'est retrouvés face aux bannis, ces idiots sans honneur, et on a dû mettre "
- "fin à notre petite expédition. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]25@@[OUT]1
- msgid "Banished?"
- msgstr "Bannis ?"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]25@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]29@@[OUT]2
- msgid "Ask if they will show you where the ruins are."
- msgstr ""
- "Leur demander s'ils accepteraient de vous montrer où se trouvent les ruines "
- "en question."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]27@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, the ones that dishonoured themselves long ago, so now they have no "
- "house, and no right to wear a beard.'"
- msgstr ""
- "« Ouais, des nains qui se sont déshonorés eux-mêmes il y a fort longtemps. "
- "Aujourd'hui, ils ont plus d'foyers, et ils ont plus l'droit d'porter la "
- "barbe. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]27@@[OUT]1
- msgid "Ask if this was not an old law."
- msgstr "Leur demander s'il ne s'agit pas pourtant d'une ancienne loi."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]28@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, suppose it is for some. We've allowed many back into our families, but "
- "then others left, likin' this new surface life, mixin' with strangers and up "
- "to all sorts of honourless crap.'"
- msgstr ""
- "« Si, en effet, c'en est une pour certains. On a accepté le retour parmi "
- "nous d'nombreux nains, mais d'autres sont jamais revenus. Ils aimaient cette "
- "vie à la surface, se mélangeaient à d'autres étrangers, et faisaient tout un "
- "tas de choses qui souillaient leur honneur. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]28@@[OUT]1
- msgid "Ask if they are in conflict, then."
- msgstr "Leur demander s'ils sont en conflit avec eux."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]29@@[STORY]
- msgid ""
- "'Nothin' as dramatic as that, laddies, nah. Just some old grudges now and "
- "then.\n"
- "Like those young upstarts that got us in the ruins. They claimed it's their "
- "right as much as ours. We disagreed, so metal and stone flew. Ha!'"
- msgstr ""
- "« Non, rien d'aussi dramatique camarades. Seulement un peu d'rancune, ici et "
- "là, tout comme les jeunots qu'on a croisés dans les ruines. Ils prétendaient "
- "avoir autant l'droit d'les revendiquer qu'nous. On n'était évidemment pas "
- "d'accord, du coup, le métal a chauffé, et la pierre a volé en éclats. Ha ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "'Take no offence, god follower -- we find most places shabby compared to our "
- "once-great cities.'"
- msgstr ""
- "« Sans vous vouloir vous offenser, adepte des dieux, les structures qui se "
- "trouvent à la surface nous paraissent plutôt miteuses comparées à nos "
- "grandes cités d'antan. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Ask about those cities."
- msgstr "Leur poser des questions au sujet de ces cités."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[OUT]3
- msgid "Take offence at being called shabby."
- msgstr " \"Miteuses\" ? Vous offusquer."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[STORY]
- msgid ""
- "'I am sorry, laddies, we do not trade with younglings in their shabby shacks."
- "\n"
- "You be kind enough to leave us be now. We paid for our board.'"
- msgstr ""
- "« Désolé camarades, mais on ne fait pas affaire avec des jeunes qui vivent "
- "dans de miteuses bicoques. Soyez sages et laissez-nous tranquilles à "
- "présent, nous avons payé notre pension. »"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[OUT]1
- msgid "Leave them be."
- msgstr "Les laisser tranquilles."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]2
- msgid "Take offence."
- msgstr "Vous offusquer."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[OUT]2
- msgid "Attack."
- msgstr "Attaquer !"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[OUT]3
- msgid "Try to convince them to be more open."
- msgstr "Essayer de les convaincre d'être plus tolérants."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]5
- msgid ""
- "[Elf]Remind them that you can hardly be called a 'youngling' by any "
- "standards."
- msgstr ""
- "[Elfe] Leur signaler que vous qualifier de « jeune » ne fait aucun sens."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[STORY]
- msgid ""
- "'Right you are, apologies. I do forget that some of you elderfolk went mad "
- "and follow those deities.'"
- msgstr ""
- "« Z'avez pas tort, toutes mes excuses. J'ai tendance à oublier que certains "
- "anciens se sont emportés et sont mis à vénérer ces divinités. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]33@@[STORY]
- msgid ""
- "The dwarves take the food, leave you the stone, and leave after a short rest."
- ""
- msgstr ""
- "Les nains prennent la nourriture, vous laissent les pierres, puis s'en vont "
- "après s'être quelque peu reposés."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[STORY]
- msgid ""
- "'Aye, I did know how to keep my bloody mug shut.\n"
- "Listen, I meant no offence. We are what we are, and so are you. Let us leave "
- "it here. Stone and metal be with ya.'"
- msgstr ""
- "« Ouais, autrefois j'savais fermer mon clapet quand nécessaire. J'voulais "
- "pas vous offenser, on est ce qu'on est, et il en va d'même pour vous, alors "
- "restons-en là. Qu'la pierre et l'fer veillent sur vous ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]36@@[STORY]
- msgid ""
- "'Perhaps I was too hasty in making judgement. Living up on the rock instead "
- "of under it has made us weary.\n"
- "Here, have a look at our stock.'"
- msgstr ""
- "« J'ai p't-être jugé le livre à sa couverture un peu trop vite. Rester trop "
- "longtemps à la surface nous a un peu fatigués. Tenez, jetez un œil à notre "
- "inventaire."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]36@@[OUT]2
- msgid "Decline, but thank them for the offer."
- msgstr "Refuser, mais les remercier tout de même pour leur proposition."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]37@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well, that was a waste of a conversation. Stone and metal be with ya.'"
- msgstr ""
- "« Que de bavardages inutiles… Qu'la pierre et l'fer veillent sur vous. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]40@@[STORY]
- msgid ""
- "The dwarves barely listen to your words. They take the food they traded with "
- "you and walk off."
- msgstr ""
- "Les nains font mine d'écouter vos paroles. Ils prennent la nourriture que "
- "vous leur avez échangée et s'en vont."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]42@@[STORY]
- msgid ""
- "'Dwarven strongholds, carved deep into the earth's core. Metalworks. All "
- "gone, shattered, burnt out by the bright. We will speak of it no more.'"
- msgstr ""
- "« Des bastions nains sculptés dans les profondeurs du noyau terrestre. Des "
- "œuvres d'art métallurgiques. Tout a disparu, emporté, réduit en centre par "
- "cette lumière. On n'veut plus en entendre parler. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]46@@[STORY]
- msgid ""
- "'I will not pretend to like your newfangled ways. These human gods... at "
- "least some know how to wield a smith's hammer and respect light, so there's "
- "that.\n"
- "Tell ya what, we do not do this often with strangers, but we can trade some "
- "goods, if you like?'"
- msgstr ""
- "« Je n'vais pas faire semblant d'apprécier ces nouvelles et insolites voies "
- "que sont les vôtres. Les dieux des humains, pff… Au moins, certains savent "
- "manier le marteau de forgeron et honorent la Lumière, donc c'est déjà ça. "
- "Voilà c'que j'en dis : et si on faisait affaire ? D'habitude on n'échange "
- "rien avec les étrangers, mais une fois n'est pas coutume. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]46@@[OUT]2
- msgid "Decline politely, and spend the time telling stories and drinking ale."
- msgstr "Décliner poliment et raconter des histoires en buvant de la bière."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]47@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, why not? You are friends, so you can have a go. Just pay your respects "
- "when you're there.'"
- msgstr ""
- "« Bah, pourquoi pas. Vous êtes des amis après tout, alors allez y faire un "
- "tour. N'oubliez pas d'faire montre de respect quand vous y s'rez. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]50@@[STORY]
- msgid ""
- "'Well met, friends. Stone and metal be with ya.'\n"
- "The dwarves depart on their way."
- msgstr ""
- "« Merci bien, camarades. Qu'la pierre et l'fer veillent sur vous. »\n"
- "Les nains reprennent la route."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]51@@[STORY]
- msgid "The dwarves beat you badly but at least they leave you alive."
- msgstr ""
- "Les nains vous battent à plate couture, mais ils vous laissent en vie."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[STORY]
- msgid ""
- "A small group of weary dwarves arrives at your doorstep asking for a place "
- "to rest and regain strength."
- msgstr ""
- "Un petit groupe de nains épuisés arrive dans votre village et vous demande "
- "de les héberger afin de récupérer leurs forces."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, followers of Svarog's lot, good on ya, laddies, good on ya.\n"
- "Tell ya what, give us some food and we'll stay awhile, maybe teach ya some "
- "proper craft -- if we find anyone worthy, that is.'"
- msgstr ""
- "« Ah, un groupe d'adeptes de Svarog ! Ravi de l'entendre, camarades.\n"
- "Voilà c'que j'vous propose : offrez-nous un peu d'nourriture durant notre "
- "séjour, et p't-être qu'on vous apprendra comment forger quelques trucs — si "
- "l'un d'entre vous en est capable, bien entendu. »"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[OUT]1
- msgid "First ask them what they are doing here."
- msgstr "Leur demander dans un premier temps ce qui les amène ici."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Encounter races
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[OUT]2
- msgid "Agree. [Lose 20% food]"
- msgstr "Accepter [Perdre 20 % de votre nourriture]"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[OUT]3
- msgid "Decline and offer only the place to rest."
- msgstr "Décliner et les inviter à se reposer."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[STORY]
- msgid ""
- "'Brethren, well met, well met indeed.\n"
- "Tell ya what, give us some food and ale, and we'll stay awhile, maybe teach "
- "ya some proper craft -- if we find anyone worthy, that is.'"
- msgstr ""
- "« Enchanté frangin, enchanté.\n"
- "Voilà c'que j'vous propose : offrez-nous un peu d'nourriture et d'bière "
- "durant notre séjour, et p't-être qu'on vous apprendra comment forger "
- "quelques trucs — si l'un d'entre vous en est capable, bien entendu. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[STORY]
- msgid ""
- "'Nothin' particular. We're banished rocks, that's what we are. Discarded "
- "long ago for bein' too surface-lovin'.\n"
- "So we wander, do business, and other sorts.'"
- msgstr ""
- "« Rien d'particulier. Des rochers bannis, v'là c'que nous sommes. Renvoyés "
- "depuis longtemps pour avoir trop fricoté avec le monde à la surface.\n"
- "Alors on erre, on fait des choses de toute sorte, ici et là. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[OUT]1
- msgid "[Dwarf]Ask if by 'other sorts' they mean banditry."
- msgstr ""
- "[Nain] Leur demander si par \"toute sorte\", ils sous-entendent banditisme."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]58@@[OUT]2
- msgid "Nod and agree to give food. [Lose 20% food]"
- msgstr ""
- "Hocher la tête et accepter de leur donner de la nourriture.[Perdre 20 % de "
- "votre nourriture]"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]58@@[OUT]1
- msgid "Say you cannot spare the food, but offer a place to rest."
- msgstr ""
- "Déclarer que vous ne pouvez pas partager de nourriture, mais que vous avez "
- "de la place pour les héberger."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[STORY]
- msgid ""
- "'Direct as metal should be, laddie, eh? Right you are, right you are, we do "
- "a wee bit of banditry from time to time.\n"
- "You don't worry yourself, though -- we'd never rob our own kin!'"
- msgstr ""
- "« Aussi froid qu'le métal camarade, hein ? Z'avez raison, cela dit, z'avez "
- "raison. On fait un peu de banditisme à droite à gauche d'temps en temps. "
- "Mais vous en faites pas, on volerait jamais les nôtres ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]4
- msgid "Ask if they have any good loot to trade."
- msgstr "Leur demander s'ils ont quelque butin intéressant à échanger."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]58@@[STORY]
- msgid "'Good tradin' with ya. So any thoughts on the offer?'"
- msgstr ""
- "« Ravi d'avoir fait affaire avec vous. Alors, qu'est-ce que vous en dites ? "
- "»"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[STORY]
- msgid ""
- "'Good, good, let's see if anyone here has talent to shape stone and metal.'\n"
- "The dwarves stay a while and take on students. Though not everyone is likely "
- "to learn smithing, you do feel encouraged by the lessons."
- msgstr ""
- "« Bien, très bien. Voyons maintenant si certains d'entre vous ont d'la "
- "pierre et d'la ferraille dans l'ventre. »\n"
- "Les nains restent pendant un certains temps et vous transmettent leur savoir."
- " Bien qu'il ne soit pas donné à tout un chacun de devenir forgeron, vous "
- "vous sentez encouragés par leurs leçons."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]4
- msgid "Thank them for the instruction and bid them good journey."
- msgstr "Les remercier pour leur enseignement et leur souhaiter bon voyage."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]64@@[STORY]
- msgid ""
- "'Understood, times are hard on us all. Stone and metal be with ya "
- "nonetheless.'\n"
- "The dwarves rest and then move on."
- msgstr ""
- "« J'comprends, les temps sont difficiles pour nous tous. Qu'la pierre et "
- "l'fer veillent sur vous. »\n"
- "Les nains se reposent avant de s'en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]64@@[OUT]1
- msgid "Bid them good journey."
- msgstr "Leur souhaiter bon voyage."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]66@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, followers of that cosmic pantheon, eh? Well, why not, that's what I say."
- " We can share some of our dwarven ale in thanks for your hospitality.'\n"
- "You drink and laugh and eat well.\n"
- "But in the morning, as the dwarves leave, you realise you were robbed!"
- msgstr ""
- "« Ah, des adeptes du panthéon cosmique hein ? Eh pourquoi pas après tout ! "
- "Venez, voilà un peu de notre bière tellurienne afin de vous remercier pour "
- "votre hospitalité. »\n"
- "Vous festoyez et vous amusez beaucoup.\n"
- "Au petit matin, les nains sont partis, et vous réalisez que vous avez été "
- "cambriolés !"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]66@@[OUT]1
- msgid "Try to catch them!"
- msgstr "Essayer de les rattraper !"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]66@@[OUT]2
- msgid "Curse the dwarven bandits."
- msgstr "Maudire ces satanés bandits."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ah, followers of that cosmic pantheon, eh? Well, why not, that's what I say."
- "\n"
- "Tell ya what, give us some food and we'll stay awhile, maybe teach ya some "
- "proper craft -- if we find anyone worthy, that is.'"
- msgstr ""
- "« Ah, des adeptes du panthéon cosmique hein ? Eh pourquoi pas après tout !\n"
- "Voilà c'que j'vous propose : offrez-nous un peu d'nourriture durant notre "
- "séjour, et p't-être qu'on vous apprendra comment forger quelques trucs — si "
- "l'un d'entre vous en est capable, bien entendu. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]69@@[STORY]
- msgid "You kill the bandits and reclaim your goods."
- msgstr "Vous tuez les voleurs et récupérez vos biens."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]71@@[STORY]
- msgid ""
- "The bandits beat you and laugh in your face for your failure.\n"
- "They do not, however, take any more than before."
- msgstr ""
- "Les bandits vous battent à plate couture et vous rient au nez.\n"
- "Néanmoins, ils se contentent de ce qu'ils vous ont déjà dérobé."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]74@@[STORY]
- msgid "You kill the bandits in a preemptive strike."
- msgstr "Vous tuez les bandits au cours d'une attaque préventive."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]75@@[STORY]
- msgid ""
- "The bandits beat you and laugh in your face for your failure.\n"
- "They take some of your equipment."
- msgstr ""
- "Les bandits vous battent à plate couture et vous rient au nez.\n"
- "Ils dérobent par ailleurs quelques-unes de vos pièces d'équipement."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "These dwarven ruins look older and darker than usual. There is an air of "
- "reverence here that is hard to explain.\n"
- "The stone remains look abandoned and forlorn, but you spot a firelight in "
- "the distance."
- msgstr ""
- "Les ruines telluriennes en face desquelles vous vous trouvez ont l'air plus "
- "anciennes et encore plus sombres que celles que vous avez l'habitude "
- "d'explorer. Il y a comme une sorte de sentiment révérencieux qui flotte dans "
- "l'air, quelque chose d'indicible.\n"
- "Ces ruines semblent avoir été tragiquement délaissées. Vous apercevez de la "
- "lumière au loin."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Go forth, carefully."
- msgstr "Vous avancer prudemment."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "As you get closer, you realise that the fire comes from several torches held "
- "by a small group of heavily armed dwarves battling a pack of unliving.\n"
- "The dwarves stand firm, using fire to help them, but the unliving are "
- "beginning to swarm them."
- msgstr ""
- "En vous approchant, vous réalisez que le feu provient en fait de plusieurs "
- "torches qui sont tenues par un petit groupe de nains lourdement armés, "
- "lesquels sont en train de combattre des morts-vivants.\n"
- "Bien que la défense des nains semble inébranlable à l'aide de leurs torches, "
- "les morts-vivants les submergent peu à peu."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- msgid "Perform a ritual to try to weaken these unliving fiends."
- msgstr "Accomplir un rituel afin d'affaiblir les morts-vivants."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]2
- msgid "[Dwarf]Aid your brethren, quick!"
- msgstr "[Nain] Voler immédiatement au secours de vos frères !"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]3
- msgid "Help the dwarves!"
- msgstr "Aider les nains !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]5
- msgid "[Nature or intellect]Stand aside and let them fight their own battles."
- msgstr ""
- "[Nature ou Intellect] Rester à l'écart et les observer : ce combat est le "
- "leur."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]6
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]7
- msgid "Wait to see who wins, then get rid of them."
- msgstr "Attendre afin de voir qui triomphera avant de les achever."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]8
- msgid "[Unliving]Help your kin!"
- msgstr "[Mort-vivant] Aider vos semblables !"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid ""
- "It is not your place to interfere in others' conflict, and you feel your "
- "domain strengthened by this resolve.\n"
- "You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
- "place.\n"
- "You see the dwarves overwhelmed by the unliving, and now you can face the "
- "remining threat that is running your way."
- msgstr ""
- "La détermination dont vous faites preuve à ne pas interférer dans les "
- "conflits d'autrui reçoit l'approbation de votre domaine.\n"
- "Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources pendant que le combat a "
- "lieu.\n"
- "Les nains sont soudain submergés et vaincus par les morts-vivants, lesquels "
- "se ruent à présent dans votre direction. Vous avez la possibilité de les "
- "achever."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[OUT]1
- msgid "Kill the unliving."
- msgstr "Tuer les morts-vivants."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[OUT]3
- msgid "[Unliving]Try to reason with your kin."
- msgstr "[Mort-vivant] Essayer de raisonner vos semblables."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "The dwarves stop and look at your medic:\n"
- "'So first ya stood there watchin' us bleed, and now ya wanna help. Fleshies.."
- ". Fine, help, we didn't need your puny help to fight.'"
- msgstr ""
- "Les nains s'arrêtent et lancent un regard à votre guérisseur :\n"
- "« Vous nous r'gardez pisser l'sang et maintenant z'allez nous aider ? Ah, "
- "les chairs molles... Bien, allez-y, mais on n'avait pas b'soin d'rigolos "
- "comme vous pour s'battre. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Tend to their wounds."
- msgstr "Soigner leurs blessures."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]12@@[OUT]2
- msgid "While the dwarves are off guard, attack them!"
- msgstr "Attaquer les nains pendant qu'ils ne sont pas sur leur garde !"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "'So ya stood there like a bunch of lassies rubbing stones! Bah. Well, ya can "
- "be of use now helping us secure these ruins from the unliving filth. This is "
- "our heritage and we were charged with guarding it. We'll give ya some of the "
- "stuff the filth dropped in payment.'"
- msgstr ""
- "« Z'êtes restés plantés ici comme des fillettes en train d'astiquer leurs "
- "bijoux ! Bah. Vous pouvez nous filer un coup d'main afin d'sécuriser les "
- "ruines des sales pattes de ces morts-vivants maintenant. C'est notre "
- "patrimoine, on est responsables d'sa protection. On vous donnera les trucs "
- "que ces saletés auront laissé derrière elles en guise de récompense. »"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]54@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]54@@[OUT]2
- msgid "Agree to help."
- msgstr "Accepter de les aider."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid ""
- "Tell them it is even less dwarven to whine about having to do your own "
- "fighting. Say you will help them work for a fee."
- msgstr ""
- "Leur faire remarquer que se plaindre d'avoir à mener leur propre combat est "
- "un comportement encore plus indigne pour des nains. Ajouter que vous les "
- "aiderez en l'échange d'une compensation."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]18@@[STORY]
- msgid "'Fine, ya can also salvage these ruins, with care!'"
- msgstr ""
- "« D'accord, vous pourrez vider les ruines, mais en faisant attention ! »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]21@@[STORY]
- msgid "'Just bugger off, ya weaselly gits! Now!'"
- msgstr "« Dégagez sales malappris qu'vous êtes ! Tout d'suite ! »"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]21@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]76@@[OUT]2
- msgid "Attack them!"
- msgstr "Les attaquer !"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]24@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ya know, many in this world would see our weakness and finish us off. Maybe "
- "ya ain't that bad after all.\n"
- "Take the shit the undead left, if ya like.\n"
- "Here, have this as well, as thanks. Now be off! We have guarding duty to go "
- "back to.'"
- msgstr ""
- "« 'Savez, y en a beaucoup dans c'monde qu'aurait profité de notre faiblesse "
- "pour nous achever. P't-être que z'êtes pas si vilains après tout. Récupérez "
- "le merdier laissé par les morts-vivants si ça vous chante. Tenez, prenez ça "
- "également, pour vous remercier. Maintenant déguerpissez ! Faut qu'on monte "
- "la garde, nous ! »"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]24@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]80@@[OUT]1
- msgid "Thank them and leave."
- msgstr "Les remercier et partir."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]30@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]65@@[STORY]
- msgid "You are victorious, and the plunder is yours for the taking!"
- msgstr "Vous êtes victorieux, et le butin vous revient !"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]30@@[OUT]1
- msgid "Good. Leave."
- msgstr "Bien. Partir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]41@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ya may be cowards, but what's it to us?\n"
- "We're wounded, and we have a job to do. If ya help us secure this place, "
- "we'll give ya the loot from the unliving filth, deal?'"
- msgstr ""
- "« Z'êtes p't-être des mauviettes, mais qu'est-ce qu'on s'en cogne ? On est "
- "blessés, et on a du pain sur la planche. Si vous nous aider à nettoyer ce "
- "bazar, on vous donnera le butin laissé par les morts-vivants, d'accord ? »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]41@@[OUT]1
- msgid "Agree and help."
- msgstr "Accepter puis les aider."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]41@@[OUT]2
- msgid "Decline and leave."
- msgstr "Refuser et vous en aller."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]44@@[STORY]
- msgid "Your words fall on deaf ears and you are chased away from the ruins."
- msgstr ""
- "Vos paroles tombent dans l'oreille d'un sourd et vous vous faites chasser "
- "des ruines."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[STORY]
- msgid ""
- "'Ha! That was some good fightin'.\n"
- "Not that we needed the help, but we thank ya nonetheless. Say, have the loot "
- "from all these dead buggers, as thanks.'"
- msgstr ""
- "« Ha ! C'était une bonne bagarre ! On n'avait pas b'soin d'votre aide, mais "
- "merci quand même. D'ailleurs, récupérez le butin de toutes ces carcasses, en "
- "remerciements. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[OUT]1
- msgid "Say it was no problem, and ask what they are doing here."
- msgstr ""
- "Leur répondre qu'il n'y a pas de quoi, puis leur demander ce qu'ils font ici."
- ""
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[OUT]2
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[OUT]3
- msgid "Ask for payment for your good deed."
- msgstr "Demander une compensation pour votre geste."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]54@@[STORY]
- msgid ""
- "'We were sent here to clear an unliving nest. Those filthy buggers been "
- "shitting on our heritage!\n"
- "We only have one tunnel to block now.\n"
- "Tell ya what, if you help out, we'll give you a bit extra.'"
- msgstr ""
- "« On nous a envoyés afin d'nettoyer les lieux des morts-vivants qui "
- "grouillent. Ces répugnantes vermines ont dégueulassé notre héritage ! Il "
- "nous reste plus qu'un tunnel à bloquer. Voilà c'que j'en dis : vous nous "
- "aidez, et on vous donnera un p'tite compensation. »"
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]58@@[STORY]
- msgid "You are defeated and forced to run away!"
- msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[STORY]
- msgid ""
- "It is not your place to interfere in others' conflict, and you feel your "
- "domain strengthened by this resolve.\n"
- "You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
- "place.\n"
- "You see the dwarves are victorious and running angrily your way."
- msgstr ""
- "La détermination dont vous faites preuve à ne pas interférer dans les "
- "conflits d'autrui reçoit l'approbation de votre domaine.\n"
- "Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources pendant que le combat a "
- "lieu.\n"
- "Les nains finissent par triompher et se ruent maintenant furieusement sur "
- "vous."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]1
- msgid "Attack the dwarves."
- msgstr "Les attaquer."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]3
- msgid "Try to reason with them."
- msgstr "Essayer de les raisonner."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]4
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]5
- msgid "[Dwarf]Congratulate your brethren on a fight well fought."
- msgstr "[Nain] Féliciter vos frères pour leur prouesse martiale."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[STORY]
- msgid ""
- "You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
- "place.\n"
- "You see the dwarves overwhelmed by the unliving, and now you can face the "
- "remining threat that is running your way."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources pendant que le combat a "
- "lieu.\n"
- "Les nains sont soudain submergés et vaincus par les morts-vivants, lesquels "
- "se ruent à présent dans votre direction. Vous avez la possibilité de les "
- "achever."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[STORY]
- msgid ""
- "You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
- "place.\n"
- "You see the dwarves are victorious and running angrily your way."
- msgstr ""
- "Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources pendant que le combat a "
- "lieu.\n"
- "Les nains finissent par triompher et se ruent maintenant furieusement sur "
- "vous."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]4
- msgid ""
- "Offer medical help and say that it would not have been honourable to "
- "interfere."
- msgstr ""
- "Leur proposer des soins puis leur expliquer que la moindre interférence de "
- "votre part aurait entaché leur honneur."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]65@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]69@@[OUT]1
- msgid "Gather the loot and leave."
- msgstr "Récupérer le butin et vous en aller."
-
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]69@@[STORY]
- msgid ""
- "The unliving recognise your kinship and help and wander off. You're free to "
- "loot the dwarves and the ruins."
- msgstr ""
- "Les morts-vivants vous distinguent comme étant des leurs. Ils reconnaissent "
- "l'aide que vous leur avez apportée avant de s'en aller. Vous pouvez à "
- "présent dépouiller les nains et récupérer ce qui se trouve dans les ruines "
- "en toute tranquillité."
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]76@@[STORY]
- msgid "The dwarf spits.\n"
- "'Ya have what we're willin to give, so bugger off.'"
- msgstr ""
- "Le nain crache par terre :\n"
- "« Z'aurez c'qu'on voudra bien vous donner, alors dégagez. »"
-
- # auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
- #. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]80@@[STORY]
- msgid ""
- "'Bah, this world is wretchedly cold.\n"
- "Here, have this as payment for your kindness. Metal and stone be with ya.'"
- msgstr ""
- "« Bah, la pitié n'existe pas en ce monde, quelle tristesse. Tenez, prenez "
- "ceci en compensation pour votre bonté. Qu'la pierre et l'fer veillent sur "
- "vous. »"
-
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "You spot a group of wind demons, the viatroviec, and you see that they have "
- "the child who was stolen from your village not long ago!"
- msgstr ""
- "Vous repérez un groupe de démons des vents — des viatroviec — et vous "
- "apercevez qu'ils sont en possession de l'enfant qui a été récemment enlevé "
- "dans votre village."
-
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid "Intimidate them into giving the child back, now!"
- msgstr "Les intimider et les forcer à vous rendre l'enfant, sur-le-champ !"
-
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- msgid "[Vily or viatroviec]Implore your wind kin to let your child go!"
- msgstr ""
- "[Vily ou Viatroviec] Implorer vos semblables de vous remettre votre enfant !"
-
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
- msgid ""
- "You kill the viatroviec and rescue your child and whatever else those demons "
- "took from folks."
- msgstr ""
- "Vous tuez les viatroviec et portez secours à votre enfant. Vous récupérez au "
- "passage le butin collecté par ces créatures."
-
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "The viatroviec defeat you and run away with the stolen child, never to be "
- "seen again."
- msgstr ""
- "Les viatroviec vous vainquent et s'enfuient avec votre enfant, lequel est "
- "définitivement perdu."
-
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "'Very well, have the offspring back and leave us be.'\n"
- "They leave the child and whatever else they took from folks."
- msgstr ""
- "« Très bien. Reprenez votre rejeton, et laissez-nous. »\n"
- "Ils vous remettent l'enfant ainsi que les butins qu'ils ont par ailleurs "
- "collectés."
-
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]12@@[STORY]
- msgid ""
- "Your kin listen to your pleas and abandon the child in a satchel they "
- "carried it in."
- msgstr ""
- "Vos semblables respectent votre demande et vous abandonnent une sacoche dans "
- "laquelle se trouve l'enfant."
-
- #. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]12@@[OUT]1
- msgid "Take your child and leave."
- msgstr "Emmener l'enfant avec vous et partir."
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid "A sudden hailstorm catches you off guard."
- msgstr "Une tempête de grêle s'abat soudainement sur votre village."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
- msgid ""
- "[Vily or Viatroviec]Wind is your domain. Try to use it to shield you from "
- "the worst of it."
- msgstr ""
- "[Vily ou Viatroviec] Le vent appartient à votre domaine : utiliser celui-ci "
- "afin de vous protéger."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]3
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]4
- msgid "Find cover."
- msgstr "Vous abriter."
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]5
- msgid "Try to protect the houses and livestock."
- msgstr "Essayer de protéger vos maisons et votre bétail."
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
- msgid "Wind gathers around you and shields you from the hail."
- msgstr "Le vent vous enveloppe et vous protège de la tempête."
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
- msgid ""
- "Wind gathers around you and shields you from the hail, but you feel its "
- "strength rising with every gust, threatening to whisk you away."
- msgstr ""
- "Le vent vous enveloppe et vous protège de la tempête, mais vous sentez que "
- "la puissance de celle-ci ne cesse de croître à chaque rafale et qu'elle "
- "menace de vous emporter."
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- msgid "Stand strong."
- msgstr "Ne pas céder."
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid ""
- "You stand against the hailstorm and withstand its power intact.\n"
- "You feel strengthened."
- msgstr ""
- "Vous vous montrez inflexibles face à la tempête et parvenez à endurer le "
- "choc.\n"
- "Vous vous sentez grandis."
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]10@@[STORY]
- msgid ""
- "The wind takes you and knocks you about in the terrible hailstorm. Bruised "
- "and beaten, you eventually return."
- msgstr ""
- "Le vent vous emporte et vous projette dans la tempête. Malgré quelques "
- "blessures, vous finissez par retrouver votre chemin."
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]13@@[STORY]
- msgid ""
- "You find cover quickly and try to secure the house, but the hailstorm "
- "ravages your settlement without mercy, threatening to destroy much."
- msgstr ""
- "Vous vous abritez rapidement et essayer de protéger votre maison, mais la "
- "tempête de grêle ravage impitoyablement tout ce qui se trouve sur son "
- "passage."
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]13@@[OUT]1
- msgid "Try to figure out how to protect your goods."
- msgstr "Essayer de trouver un moyen afin de protéger vos biens."
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]13@@[OUT]2
- msgid "Stay in cover."
- msgstr "Rester à l'abri."
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]22@@[STORY]
- msgid ""
- "You strengthen your shelter and keep your goods safe. Some of you even learn "
- "a thing or two."
- msgstr ""
- "Vous barricadez votre abri et mettez vos biens en sûreté. Cette a expérience "
- "a même été enrichissante pour certains d'entre vous."
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]23@@[STORY]
- msgid ""
- "The hailstorm is wild and unforgiving. It leaves you bruised, and you fail "
- "to protect your goods from the onslaught."
- msgstr ""
- "La tempête de grêle est violente et sans merci. Elle vous blesse, et vous ne "
- "parvenez pas à préserver vos biens du désastre."
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]25@@[STORY]
- msgid ""
- "You take cover in time and, luckily, the hailstorm is not strong enough to "
- "destroy anything."
- msgstr ""
- "Vous vous abritez juste à temps, et par chance, la tempête n'est pas assez "
- "puissante pour détruire quoi que ce soit."
-
- #. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]30@@[STORY]
- msgid ""
- "The hailstorm leaves you bruised, but you protected all your valuables."
- msgstr ""
- "Bien que la tempête vous ait blessés, vous avez réussi à préserver vos biens."
- ""
-
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "A stork is spotted in your village, a sure sign of good fortune from the "
- "gods. Unless they are displeased with you of course."
- msgstr ""
- "Une cigogne est aperçue dans votre village, ce qui est certainement le signe "
- "de la bonne fortune accordée par les dieux — à moins qu'ils aient des "
- "raisons d'être mécontents, bien entendu."
-
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
- msgid "Welcome the stork."
- msgstr "Accueillir la cigogne."
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]6@@[STORY]
- msgid "The stork brought you a child!"
- msgstr "La cigogne vous a apporté un enfant !"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]8@@[OUT]1
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]9@@[OUT]1
- msgid "Rejoice."
- msgstr "Célébrer la nouvelle."
-
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
- msgid "The stork brought good fortune and your farm animals have some young."
- msgstr "La cigogne vous a porté chance : vos animaux ont eu des petits !"
-
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]7@@[STORY]
- #. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]8@@[STORY]
- msgid "The stork brought good fortune and blessings from the gods."
- msgstr ""
- "La cigogne vous a porté chance : des bénédictions de la part des dieux."
-
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]9@@[STORY]
- msgid "The stork brought good fortune and your farms yield better crops."
- msgstr "La cigogne vous a porté chance : vos récoltes sont meilleures"
-
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]11@@[STORY]
- msgid "The gods seem unhappy with you and you feel their displeasure deeply."
- msgstr ""
- "Les dieux semblent insatisfaits, et leur mécontentement ne passe pas "
- "inaperçu."
-
- #. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]11@@[OUT]1
- msgid "Try to be better next time."
- msgstr "Essayer de mieux se comporter à l'avenir."
-
- #. -- [EVENT] --Village destroy(29)@@+[NODE]2@@[STORY]
- msgid ""
- "Your village was left unattended, and it seems some scavengers paid you a "
- "visit.\n"
- "Who knows what you will find when you return?"
- msgstr ""
-
|