Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

8009 lines
345 KiB

# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
# murky1 <>, 2019. #zanata
# xiriith <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-18 08:27+0000\n"
"Last-Translator: lecygnenoir <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the old ruins where the orcs sent you to deal with some dwarves.\n"
"You see signs of humanoid presence, but no dwarves yet."
msgstr ""
"Vous trouvez les anciennes ruines où les orcs vous ont envoyés afin de vous "
"occuper de certains nains.\n"
"Vous remarquez des signes de présence humanoïde, mais aucun nain en vue."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Hunter or perception]Track the earth diggers."
msgstr "[Chasseur ou Perception] Traquer les excavateurs."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]78@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]34@@[OUT]2
msgid "Search the place."
msgstr "Fouiller l'endroit."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Come back later."
msgstr "Revenir plus tard."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You track the dwarves and find them working on an entrance to an underground "
"structure. They have not spotted you."
msgstr ""
"Vous traquez les nains et les découvrez en train de construire une entrée "
"conduisant à une structure souterraine. Ils ne vous ont pas repérés."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Surround the dwarves and make your presence known."
msgstr "Encercler les nains avant de vous faire remarquer."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "You have the advantage, attack!"
msgstr "Attaquer pendant que vous avez l'avantage !"
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "You are ambushed by the dwarves!"
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par les nains !"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]69@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Try to run away."
msgstr "Tenter de fuir."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You search the place and finally spot some dwarves. Alas, they spot you too, "
"so you haven't got much time to decide what to do."
msgstr ""
"Vous fouillez l'endroit et apercevez enfin quelques nains. Hélas, ils vous "
"ont également repérés : vous devez prendre une décision rapidement."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Stop, throw up your hands, and say that you do not wish to fight, just to "
"tell them they need to leave. The orcs do not want them here, and they are "
"coming in force!"
msgstr ""
"S'arrêter, lever les mains en l'air, puis leur dire que bien que vous n'ayez "
"pas l'intention de vous battre, ils doivent tout de même s'en aller. Les "
"orcs ne veulent pas les voir ici, et ils sont nombreux à être en chemin !"
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Try to look intimidating and tell them to leave, now."
msgstr "Prendre un air intimidant et leur dire de partir, tout de suite."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]61@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]71@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]56@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]52@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]79@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]48@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]63@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]3
msgid "[Dwarf]Ask what they are doing here, so deep into orc territory."
msgstr "[Nain] Demander ce qu'ils font sur un territoire orc aussi reculé."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Alphaclan
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and the orcs have to come to your rescue. They are "
"unimpressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Vous êtes battus à plat de couture et les orcs doivent venir à votre secours."
" Ils ne sont guère impressionnés par votre \" aide \"."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]54@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]75@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]74@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]94@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]65@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]66@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]67@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]68@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]69@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]72@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]65@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]68@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]49@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]64@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]68@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]86@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]90@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]63@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]64@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]67@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]70@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]75@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]16@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]40@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]52@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]62@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]65@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcTown(29)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Mental Return(33)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, laddie, it is a tough nugget. We learnt that an old anvil from a "
"renowned smith lies buried here. It is an heirloom, as ya know. We must get "
"it out before those skunks get their green hands on it. Will ya help?'"
msgstr ""
"« Ah, il s'agit d'une affaire délicate mon gars. On a eu vent d'une vieille "
"enclume enterrée ici, et qui appartient à un fameux forgeron. Il s'agit d'un "
"bien familial, comme vous vous en doutez. Il faut qu'on la récupère avant "
"que ces puants mettent leurs sales pattes vertes dessus. Vous allez nous "
"filer un coup de main ? »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "[Crafter or tools]Offer them help."
msgstr "[Artisan ou Outils] Leur proposer de l'aide."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you will help them to make it faster so they can avoid the orcs."
msgstr ""
"Dire que vous les aiderez à condition qu'ils se dépêchent : vous ne voulez "
"pas tomber nez à nez avec les orcs."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]3
msgid "Insist that they depart now if they value their lives."
msgstr ""
"Insister sur le fait qu'ils devraient s'en aller sans plus attendre s'ils "
"tiennent à leur vie."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You stay for some time and help the dwarves recover the anvil.\n"
"'Stone and metal yer made of, laddies! Our thanks to you. Here, take this "
"and tell those rugged friends of yers that we're gone. And be careful "
"befriendin' their sort -- turmoil runs in their dark veins, that it does!'"
msgstr ""
"Vous restez un moment et aidez les nains à récupérer l'enclume.\n"
"« Z'êtes faits d'pierre et d'métal, les gars ! Merci à vous. Tenez, prenez "
"ça, et dites à vos amis les sauvages qu'on est partis. Et faites attention à "
"vous avec ces gens-là : ils ont la tourmente qui coule dans leur sang noir, "
"ne l'oubliez pas ! »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Nod and wish them well."
msgstr "Hocher la tête et leur souhaiter bonne chance."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'You lassies just skip along and play with yer green fellas. Us here, we got "
"a job to do, and we'll serve up a good beatin' to anyone who interferes.'"
msgstr ""
"« Passez vot' chemin, mesdemoiselles, et allez-vous amuser avec vos "
"camarades verts. Nous, on a du boulot, et quiconque interfère recevra une "
"bonne raclée. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Leave them be."
msgstr "Les laisser tranquilles."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"They jump to their feet. You see a couple of burly dwarf fighters stand in "
"your way, weapons at the ready.\n"
"'Oi, you! Beat it, this is our find.'"
msgstr ""
"Ils bondissent sur leurs pieds. Vous voyez quelques nains bagarreurs plutôt "
"costauds se mettre en travers de votre chemin, armes dégainées.\n"
"« Hé, vous ! Dégagez ! Tout ça nous appartient. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid ""
"Convince the dwarves that they are outnumbered. A large pack of orc "
"bloodtrackers are already on their way here, so they'd best leave now."
msgstr ""
"Convaincre les nains qu'ils vont être submergés. Une horde de traque-sang "
"orcs est en route, alors ils feraient mieux de partir maintenant."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, neither you nor those fools will get this open anyways. We go now, "
"lassie, but we'll be back to whoop ya and yer orc mates well and good!'\n"
"The orcs are pleased when they see the dwarves 'running away,' although they "
"say they'd rather see them in the dirt. You get a reward for a job well done."
""
msgstr ""
"« Bah, qu'ce soit vous ou ces idiots, vous n'parviendrez pas à y ouvrir dans "
"tous les cas. On y va, mademoiselle, mais on sera d'retour pour vous donner "
"une bonne fessée, à vous et à vos camarades orcs ! »\n"
"Les orcs sont ravis en voyant les nains « s'enfuir », bien qu'ils avouent "
"préférer les voir six pieds sous terre. Vous êtes récompensés pour vos bons "
"services."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]71@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]71@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]66@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]67@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]70@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]82@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Thank them and leave."
msgstr "Les remercier et partir."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"The orcs don't realize that you helped the dwarves, so they are pleased that "
"you got rid of them. However, they complain that there are no dwarven "
"bodies, which means you did not choose the warrior's path. Still, they leave "
"you a payment."
msgstr ""
"Les orcs ne réalisent pas que vous avez aidé les nains ; au contraire, ils "
"sont ravis que vous les en ayez débarrassés. Cependant, ils se plaignent de "
"ne voir aucun cadavre, ce qui veut dire que vous n'avez pas privilégié, en "
"bon guerrier, la manière forte. Ils vous payent néanmoins."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves are grateful for your help. They stay to recover the anvil, "
"which may take some time."
msgstr ""
"Les nains sont reconnaissants pour votre aide. Ils restent pour récupérer "
"l'enclume, ce qui risque de prendre du temps."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]39@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The orcs are not happy with your results. They send their own forces to kill "
"the dwarves, and they tell you not to offer help when you do not mean it."
msgstr ""
"Les orcs ne sont pas satisfaits. Ils envoient leurs propres forces afin de "
"tuer les nains et vous suggèrent de vous garder de proposer de l'aide "
"lorsque vous n'en avez pas la ferme intention."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"The orcs are not overjoyed with your 'solution,' but in the end, they stick "
"to your promises and let the dwarves get the anvil.\n"
"'You made an oath while acting for us, and we will not break it. But you are "
"cowards! We will pay you for the job, but we do not make friends with "
"talkers.'"
msgstr ""
"Bien que les orcs ne soient guère enchantés par votre « solution », ils s'en "
"tiennent tout de même à leurs engagements et laissent les nains récupérer "
"l'enclume.\n"
"« Vous avez passé un serment en décidant de nous servir, et nous le "
"respecterons. Mais vous êtes des lâches ! Même si nous allons vous payer "
"pour votre boulot, sachez que nous n'avons pas la moindre sympathie pour les "
"beaux parleurs. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]42@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"When you inform the orcs of your failure, they are disappointed in your "
"efforts."
msgstr "Les orcs ne cachent pas leur déception en apprenant votre échec."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"You kill the dwarves.\n"
"The orcs are pleased with your help and offer a small reward."
msgstr ""
"Vous tuez les nains.\n"
"Les orcs sont satisfaits et vous offrent une petite récompense."
#. -- [EVENT] --OrcKillDwarf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]4
msgid "[Orc]Show them what those skunk green hands can do. Attack!"
msgstr ""
"[Orc] Leur montrer ce dont sont capables ces pattes vertes puantes : "
"attaquer !"
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The alpha clan sent you to get a wolf pack, and you track down the cave "
"where it sleeps."
msgstr ""
"Vous parvenez à trouver la cave où dort le troupeau de loups dont le clan "
"alpha vous a demandé de vous occuper."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "You know how to handle wolves. Try to figure it out."
msgstr ""
"Vous savez comment vous y prendre avec les loups : trouver une solution."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Track the wolves."
msgstr "[Chasseur] Chasser les loups."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid ""
"[Nature]Try to reach the wolves' inner spirit to calm them in the name of "
"nature."
msgstr ""
"[Nature] Essayer de communiquer avec l'esprit intérieur des loups afin de "
"les calmer."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]4@@[OUT]5
msgid ""
"[Striga master or mistress]You sense a minion of the night here. Call out to "
"them, and make them heed your command!"
msgstr ""
"[Maître ou Maîtresse striga] Vous flairez la présence d'un sbire de la nuit :"
" l'interpeller et le forcer à vous obéir."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "Use meat to try to lure some young pups to the orc village."
msgstr ""
"Utiliser de la viande afin d'appâter quelques louveteaux en direction du "
"village orc."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You observe the pack and quickly notice they are not mere wolves. They act "
"with irregularities known only to humans -- all, or at least some, here are "
"werewolves."
msgstr ""
"Vous observez le troupeau et remarquez assez vite que ce ne sont pas de "
"simples loups. Ils se comportent de façon étrangement humaine : ce sont des "
"loups-garous – tous, ou certains d'entre eux du moins."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Werewolf]Run with the pack, speak to the alpha, and see if he'll send some "
"of his wolves to serve the orcs."
msgstr ""
"[Loup-garou] Courir avec le troupeau afin de parler à l'alpha et lui "
"demander s'il accepterait de mettre certains de ses loups au service des "
"orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"Speak to the alpha werewolf, and convince him that his small pack will be "
"served best if he lets some wolves go to the orcs."
msgstr ""
"Parler au loup-garou alpha et le convaincre qu'il serait préférable – pour "
"lui et son troupeau – que certains de ses loups partent servir les orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"[Night demon or strength]Try to claim this territory for yourself. Perhaps "
"they will back away if they judge you to be stronger."
msgstr ""
"[Démon de la nuit ou Force] Essayer de revendiquer son territoire : peut-"
"être qu'ils s'enfuiront s'ils vous estiment trop puissants. "
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You observe the pack and quickly notice they are not mere wolves. They act "
"with irregularities known only to humans -- all, or at least some, here are "
"werewolves.\n"
"You can try to set traps to capture some wolves, but if the werewolves catch "
"you, it may prove lethal."
msgstr ""
"Vous observez le troupeau et remarquez assez rapidement que ce ne sont pas "
"de simples loups. Ils se comportent de façon étrangement humaine : ce sont "
"des loups-garous – tous, ou certains d'entre eux du moins.\n"
"Vous pouvez essayer de mettre en place des pièges afin de capturer quelques "
"loups, mais si les loups-garous vous surprennent, cela risque de vous coûter "
"la vie."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Trap the wolves."
msgstr "Piéger les loups."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Just kill them the old-fashioned way."
msgstr "Les tuer sans se poser de question."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You run with the pack and speak of the orc clans. The alpha agrees to give "
"it a try and send some of his wolves to serve the alpha clans.\n"
"The orcs are impressed with your results -- an alliance with a werewolf pack "
"is a great boon for them. They honour you and leave gifts."
msgstr ""
"Vous courez avec le troupeau et parlez des clans orcs à l'alpha. Ce dernier "
"accepte d'envoyer quelques-uns de ses loups pour servir les clans alpha.\n"
"Les orcs sont impressionnés par votre prouesse – une alliance avec une meute "
"de loups-garous est une véritable aubaine pour eux. Ils vous honorent et "
"vous remettent quelques récompenses."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"The werewolves bow to your dominance and leave, and you manage to get a few "
"young wolves for the orcs.\n"
"The alpha clan is happy with your work."
msgstr ""
"Les loups-garous s'inclinent devant vous avant de partir. Vous parvenez à "
"capturer quelques jeunes loups pour les orcs.\n"
"Le clan alpha est satisfait."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You manage to get several young pups for the orcs and trap a few adults too. "
"Luckily for you, only the adult wolves bite back a bit.\n"
"The orcs are impressed with your competence."
msgstr ""
"Vous parvenez à capturer quelques louveteaux et à piéger quelques adultes. "
"Par chance, seuls les adultes se montrent agressifs.\n"
"Les orcs sont impressionnés par votre prouesse. "
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "You give the meat away and lead the animals to the orc village."
msgstr ""
"Vous jetez de la viande afin d'appâter les animaux et de les conduire en "
"direction du village orc."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Good."
msgstr "Bien."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You lure some pups to the village, but you soon realise they are no mere "
"wolves but werewolves. The pack attacks the orcs to take back their young.\n"
"The orcs enjoyed the challenge of the fight, but they are unimpressed with "
"your poor knowledge."
msgstr ""
"Vous appâtez les louveteaux en direction du village, mais vous vous "
"apercevez que ce ne sont en fait pas de simples loups, mais bel et bien des "
"loups-garous. La meute attaque les orcs afin de sauver sa progéniture.\n"
"Les orcs apprécient le défi, mais ils ne sont guère impressionnés par vos "
"piètres connaissances."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You lure some pups to the orc village and the alpha clan is happy with your "
"work, although they say that you chose the cowardly way."
msgstr ""
"Vous parvenez à appâter les louveteaux et à les conduire au village orc. Le "
"clan alpha est satisfait, bien qu'ils considèrent que vous avez adopté une "
"approche pleutre."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You slay the wolves, but enough pups survive to take back to the orcs.\n"
"The alpha clan laughs, saying they had bet on whether you'd find out they "
"were werewolves in time, but they are pleased with both the pups and your "
"warrior ways."
msgstr ""
"Vous tuez les loups, mais gardez suffisamment de louveteaux en vie pour les "
"orcs.\n"
"Le clan alpha se met à rire en disant qu'ils se demandaient si vous vous "
"rendriez compte à temps qu'il s'agissait de loups-garous – et qu'ils étaient "
"même allés jusqu'à parier de l'argent. Ils sont satisfaits de votre travail "
"ainsi que de vos méthodes guerrières."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated and eventually the folk who asked for your help deal with "
"the problem themselves, so you do not gain any friendship."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus, ce qui oblige les orcs à résoudre le problème par eux-"
"mêmes. Votre réputation diminue légèrement."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'Argh, words, human words. We are free, we stay free!'\n"
"The pack starts to circle your position."
msgstr ""
"« Ah, la parole des hommes… Nous sommes libres, et nous le resterons ! »\n"
"Le troupeau commence à vous encercler."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]71@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Give up."
msgstr "Abandonner."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"Your scheming fails. You are assailed by the werewolves and the orcs have to "
"save your skin. They laugh at your failure."
msgstr ""
"Votre plan échoue : vous êtes assaillis par les loups-garous et les orcs "
"doivent venir à votre secours. Ils rient de votre échec."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'There is wisdom in growing the pack.'\n"
"The alpha werewolf howls in agreement and vows to take some young wolves to "
"serve with the orcs.\n"
"The orcs are impressed with your results - an alliance with a werewolf pack "
"is a great boon for them. They honour you and leave gifts."
msgstr ""
"« Faire se développer le troupeau est une sage décision. »\n"
"L'alpha hurle pour marquer l'accord et s'engage à mettre quelques jeunes "
"loups au service des orcs.\n"
"Les orcs sont impressionnés par votre prouesse – une alliance avec un groupe "
"de loups-garous est une véritable aubaine pour eux. Ils vous honorent et "
"vous remettent quelques récompenses."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid "The orcs laugh at your incompetence and you lose their respect."
msgstr ""
"Les orcs se moquent de votre incompétence : votre réputation en pâtit."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"You run with the pack and tell them about the orcs, but in turn they tell "
"you of their freedom and lust for life. You hear their call and before you "
"know it, you take part in a hunt for the alpha clans.\n"
"The orcs cherish the challenge you brought and praise your iron will, so you "
"still gain some of their friendship."
msgstr ""
"Vous courez avec le troupeau et évoquez les orcs, mais les loups préfèrent "
"leur liberté et leur volupté – choix que vous comprenez. Soudain, avant même "
"que vous ne vous en soyez rendu compte, vous vous retrouvez au milieu d'une "
"partie de chasse en compagnie du clan alpha.\n"
"Les orcs louent le défi que vous leur apportez et admirent votre volonté de "
"fer : votre réputation s'améliore légèrement."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"A werewolf alpha answers the call and bows down to your command and kinship. "
"The pack sends some wolves with you to serve the orcs.\n"
"The alpha clan is happy with your work."
msgstr ""
"Un loup-garou alpha répond à votre appel et s'incline devant votre autorité "
"et votre descendance.\n"
"Le troupeau se sépare de quelques loups afin de servir les orcs. \n"
"Le clan alpha est satisfait."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"You slay the pack, and there aren't any good wolves left to take back to the "
"orcs.\n"
"The alpha clan laughs at your incompetence as beast masters, but they value "
"your warrior spirit. You gain a little friendship."
msgstr ""
"Vous décimez le troupeau, et il n'y a plus aucun loup digne d'être ramené "
"auprès des orcs.\n"
"Le clan alpha se moque de votre incompétence en maîtrise des bêtes, mais ils "
"apprécient votre esprit guerrier : votre réputation s'améliore légèrement."
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"Just as you depart, one of the werewolves howls and whispers your way:\n"
"'One of you is of our blood, and now that you hear my call, you shall awaken."
"\n"
"If you wish, come seek us, pup. If not, good hunting to you.'"
msgstr ""
"Au moment où vous partez, l'un des loups-garous hurle, puis il murmure dans "
"votre direction :\n"
"« L'un des nôtres se trouve parmi vous. Maintenant que tu as entendu mon "
"appel, prends conscience de ton être. Si tu le souhaites, joins-toi à nous, "
"mon enfant. Dans le cas contraire, bonne chasse à toi. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillWolves(1)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"You manage to get several young pups for the orcs and trap a few adults too, "
"but the werewolves catch on to what you are doing, and you barely escape "
"their full wrath.\n"
"The orcs are impressed with your competence."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous emparer de plusieurs louveteaux et à piéger quelques "
"adultes. Mais les loups-garous s'en aperçoivent, et vous parvenez à échapper "
"de justesse à leur courroux.\n"
"Les orcs sont impressionnés par votre habileté."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "The trader's stalls stand open for you."
msgstr "Vous vous trouvez devant des étals de marchand."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]63@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Trade."
msgstr "Faire affaire."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]10
msgid "Come back another time."
msgstr "Revenir une autre fois."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'You are no friends of ours, so we won't take food as payment and you'll "
"have to pay us extra first.'"
msgstr ""
"« Nous ne vous connaissons pas. Nous n'accepterons donc pas la nourriture "
"comme monnaie d'échange, et vous devrez payer une commission au préalable. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradesmall(2)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansTradeadv(4)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "'Good trading. Now go, fight your enemies!'"
msgstr ""
"« Ravi d'avoir fait affaire. À présent partez, allez combattre vos "
"ennemis ! »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansTrademedium(3)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "'You are no friends of ours, so you'll have to pay us extra first.'"
msgstr ""
"« Nous ne vous connaissons pas. Vous allez devoir payer une commission au "
"préalable. »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'If you value your skins, speak fast, or die faster! Why are you here?'\n"
"Some village activities will only be available when you are friends with its "
"people and some are restricted to chance, so coming back from time to time "
"may be worth it.\n"
"This village is small, as such, it will not offer recruitment and may have "
"other options limited."
msgstr ""
"« Si vous tenez à vos vies, exprimez-vous rapidement, ou vous mourrez encore "
"plus vite sinon ! Qu'est-ce qui vous amène ici ? »\n"
"Certains événements liés au village ne seront disponibles que lorsque votre "
"loyauté aura atteint un certain stade avec la faction concernée. D'autres "
"seront parfois proposés de manière aléatoire. Revenir de temps à autre peut "
"donc s'avérer utile.\n"
"Le village est de petite taille. Il ne vous sera pas possible de recruter de "
"nouveaux membres et les autres options proposées seront limitées."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask if there is anything you can help with."
msgstr "Demander si vous pouvez aider en quoi que ce soit."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Say you just came to rest and visit, perhaps heal your wounds."
msgstr ""
"Dire que vous êtes simplement venus vous reposer, visiter, et peut-être "
"soigner vos blessures."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Ask if you can buy some wolves."
msgstr "Demander si vous pouvez acheter des loups."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'You're no friends of ours, so you'd best move along or you will taste our "
"blades.'\n"
"You see armed orcs gathering."
msgstr ""
"« Nous ne vous connaissons pas. Passez votre chemin ou vous allez goûter à "
"nos lames. »\n"
"Vous voyez des orcs armés en train de se rassembler."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"Stand firm and say that you wish to prove your worth by showing your "
"physical prowess."
msgstr ""
"Rester immobiles et dire que vous souhaitez faire vos preuves en démontrant "
"votre capacité physique."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "The village lies destroyed, and the spoils are yours."
msgstr "Le village est en ruines : les butins vous reviennent."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Some of our folk have gone missing, and we think a pack of wolves may have "
"become too arrogant. We'd send our bloodtrackers, obviously, but since you "
"want to play for us, maybe you should go.'"
msgstr ""
"« Certains des nôtres ont disparu, nous pensons qu'un troupeau de loups "
"devenu trop nuisible en est la cause. Nous enverrions bien nos traque-sang, "
"mais puisque vous avez l'air de vouloir vous amuser, peut-être que vous "
"pourriez y aller. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]79@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]79@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]47@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid "Decline and leave."
msgstr "Refuser et partir."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Come, sit by the fires, train with us, or see the medicine woman if you "
"dare! There are also men who will serve your needs, if you like?'"
msgstr ""
"« Venez, asseyez-vous autour du feu, instruisez-vous avec nous, ou allez "
"voir la guérisseuse si vous l'osez ! Il y a aussi des hommes qui satisferont "
"vos besoins, si cela vous intéresse. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Pay to get physical wounds healed."
msgstr "Payer afin de soigner vos blessures physiques."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]77@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]92@@[OUT]1
msgid "Pay to get mental wounds healed."
msgstr "Payer afin de soigner vos blessures mentales."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "Pay to have poison removed."
msgstr "Payer afin de dissiper le poison."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]4
msgid "Ask if there's an orc witch who can heal spiritual ailments."
msgstr ""
"Demander s'il y a une sorcière orque qui peut soigner les afflictions "
"spirituelles."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]5
msgid ""
"A bloodtracker is demonstrating their prowess. Join them, and perhaps you "
"can learn a trick or two."
msgstr ""
"Un traque-sang est en train de faire étalage de son talent. Assister à la "
"démonstration – peut-être pourrez-vous apprendre quelques tours."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]6
msgid "Come back another day."
msgstr "Revenir un autre jour."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'There is a small lava pit not too far. Many of our warrior women went to "
"pay respects to the fires, but none returned. We've got a lot of trouble "
"setting up this small settlement, so if you really want to help, go see "
"where our warriors went.'"
msgstr ""
"« Il y a un petit cratère de lave non loin d'ici. Nombreuses sont nos "
"guerrières qui sont allées rendre hommage aux feux, mais aucune n'est "
"revenue. Nous avons beaucoup de mal à nous installer dans ce petit "
"campement, donc si vous tenez vraiment à nous aider, retrouvez-les. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "'You want to prove yourselves? Good. Do it!'"
msgstr "« Vous souhaitez faire vos preuves ? Parfait, allez-y ! »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[OUT]6
msgid "Ask if anything needs killing."
msgstr "Demander s'il y a quelque chose à tuer."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "You have a lot of wood on you. Ask if they need some."
msgstr "Vous transportez beaucoup de bois : demander s'il leur en faut."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"You see that they are in need of metal. Tell them you're willing to give "
"away some of yours."
msgstr ""
"Vous constatez qu'ils ont besoin de métal : dire que vous pouvez leur en "
"donner."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[OUT]4
msgid "There is nothing to do here for now. Come back another day."
msgstr "Il n'y a rien à faire ici pour le moment : revenir un autre jour."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'Some pointy ears are hanging around our woods, and we want them gone. You "
"prove yourself to us that way.'"
msgstr ""
"« Il y a des oreilles pointues qui traînent aux alentours de nos bois, et on "
"ne veut plus les voir. Vous voulez faire vos preuves ? Occupez-vous-en. »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'I can take the darkness away from you, but you must pay. Magic comes at a "
"price. Healing the spirit is easier, but curses, well, they are nasty "
"things, and they'll cost you more -- it will cost you blood. Oh, and I do "
"not heal males.'"
msgstr ""
"« Je peux purger l'obscurité qui pèse sur vous, mais il faut payer – la "
"magie a un prix. Soigner un esprit est simple, mais quand il s'agit de "
"malédictions, c'est une autre paire de manches, et cela vous coûtera "
"davantage – c'est-à-dire du sang. Oh, et je ne soigne pas les mâles. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]71@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]71@@[OUT]4
msgid ""
"[Witch]Say that you only need your sister's aid. You'll pay the price "
"yourself and promise not to burden her."
msgstr ""
"[Sorcière] Dire que vous avez seulement besoin de l'aide d'une sœur. Vous "
"paierez le prix vous-même et promettez de ne pas la déranger."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]71@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]71@@[OUT]2
msgid "Agree to pay the price to remove curses."
msgstr "Accepter de payer le prix pour lever les malédictions."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]71@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]71@@[OUT]3
msgid "Ask to have your spirit wounds healed."
msgstr "Demander un soin des blessures spirituelles."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]26@@[OUT]4
msgid ""
"[Orc]Ask her for the traditional orc spirit healing for both curses and "
"spirit wounds."
msgstr ""
"[Orc] Lui demander un soin spirituel des traditions orcs (malédictions et "
"blessures spirituelles)."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The witch says, 'Bah, should've said so, sister. I wouldn't have tried to "
"sell you the price crap, ha. Let's get to it.'\n"
"Together, you remove any curses you had and you heal the spirit."
msgstr ""
"La sorcière répond :\n"
"« Bah, fallait le dire plus tôt ma sœur, je n'aurais pas essayé de vous "
"escroquer. Mettons-nous au travail. »\n"
"En combinant vos pouvoirs, vous soignez vos blessures spirituelles et levez "
"vos malédictions."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Thank her and leave."
msgstr "La remercier et partir."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]37@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'You give us your goods, recognising our superiority, good!\n"
"We can spare some of our scraps for you.'"
msgstr ""
"« Vous nous faites un don parce que vous reconnaissez notre supériorité ? "
"Parfait ! \n"
"Tenez, voilà quelques encombrants pour vous. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Wish them well and leave."
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'We have some good wolves, but be sure you can tame them -- they are no pets."
" They are beasts that may become your companion!'"
msgstr ""
"« Nous avons de bons spécimens, mais assurez-vous de pouvoir les dresser ; "
"ce ne sont pas des animaux de compagnie, mais bel et bien des bêtes qui "
"pourraient devenir vos compagnons ! »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Buy a wolf."
msgstr "Acheter un loup."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, we do have a task for your type. Go to the old ruins, where we used "
"to live, before the Shattering broke it all. Dig up an iron idol. It's "
"important to us, but we haven't had time to go ourselves. Prove yourself.'"
msgstr ""
"« Ouais, on doit avoir quelque chose pour vous. Allez aux vieilles ruines, "
"là où nous vivions avant que le Cataclysme n'anéantisse tout. Déterrez "
"l'idole de fer qui s'y trouve ; elle est importante à nos yeux, et nous "
"n'avons jamais pris le temps d'y aller nous-mêmes. Cela vous permettra de "
"prouver votre valeur. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"'Ha! You sure are tough bastards. Fine, come along, but we're watching you!'"
msgstr ""
"« Ha ! Vous êtes plutôt coriaces. Très bien, venez avec nous, mais attention "
"à ce que vous faites ! »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]50@@[OUT]1
msgid "Ask to trade."
msgstr "Demander à faire affaire."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]50@@[OUT]3
msgid "Offer to do something for them to prove your goodwill."
msgstr ""
"Proposer de leur rendre un service pour prouver que vous êtes de bonne foi."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "'You are weaklings, not worth our time. Go!'"
msgstr ""
"« Bande de faiblards, nous n'avons pas de temps à perdre avec vous. "
"Partez ! »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]71@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]71@@[STORY]
msgid ""
"'You walk an odd path, but I suppose you are of our blood, so yes, I will "
"heal your spirit with flame that would kill the others.\n"
"Your friends can still pay me if they need healing.'"
msgstr ""
"« La voie que vous avez choisie est étrange, mais vous semblez en effet "
"faire partie des nôtres. Je soignerai votre esprit avec une flamme qui "
"tuerait n'importe quel autre. Vos compagnons peuvent également payer s'ils "
"ont besoin de soins. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]75@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]94@@[STORY]
msgid ""
"'Either we do not have any work for you, or you or your kin are already set "
"on a path to aid us. Finish that path before you ask for new tasks.'"
msgstr ""
"« Soit nous n'avons rien à vous proposer, soit vos semblables sont déjà en "
"train de nous aider. Finissez d'abord ce que vous avez commencé avant de "
"poursuivre. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]77@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]92@@[STORY]
msgid ""
"'Feeling sad, are we? Come, I will make you forget sadness!'\n"
"A huge orc woman approaches you with an iron rod."
msgstr ""
"« En voilà une triste mine, me trompé-je ? Venez par là, je vais vous "
"consoler ! »\n"
"Une orc remarquablement imposante s'approche de vous avec une barre de fer "
"entre les mains."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageSmall(5)@@+[NODE]77@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]92@@[OUT]2
msgid "Perhaps not. Leave."
msgstr "Tout bien réfléchi… non. Partir."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Halt? Oh, you, you may enter.'\n"
"Some village activities will only be available when you are friends with its "
"people and some are restricted to chance, so coming back from time to time "
"may be worth it.\n"
"Once you become friends, you will get the chance to recruit."
msgstr ""
"« Halte-là ! Oh, c'est vous. Entrez. »\n"
"Certains événements liés au village ne seront disponibles que lorsque votre "
"loyauté aura atteint un certain stade avec la faction concernée. D'autres "
"seront parfois proposés de manière aléatoire. Revenir de temps à autre peut "
"donc s'avérer utile.\n"
"Vous pourrez recruter de nouveaux membres une fois que vous serez amis avec "
"la faction."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"Say that you know orcs have the best wolf packs, and ask if you can buy one."
msgstr ""
"Dire que vous êtes au courant que les orcs possèdent les meilleurs "
"troupeaux : demander si vous pouvez acheter un loup."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "Ask to go watch the fighting pits for the chance to recruit."
msgstr ""
"Aller faire un tour aux fosses de combat afin de voir si vous pouvez "
"recruter quelqu'un."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid "See if you can have your pet trained here."
msgstr "Voir si vous pouvez dresser votre animal de compagnie."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]2@@[OUT]10
msgid "You see a familiar face, approach."
msgstr "Vous apercevez un visage familier : vous approcher."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Dwarves seem to think they can dig wherever they like, as if all the earth "
"is theirs. Tell them to beat it before we take the time to go say it "
"ourselves!'"
msgstr ""
"« Les nains s'imaginent qu'ils peuvent creuser partout où bon leur semblent, "
"comme si la terre leur appartenait. Dites-leur d'arrêter, sinon, ils vont "
"avoir de nos nouvelles ! »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]4
msgid "Ask if there's a witch orc who can heal spiritual ailments."
msgstr ""
"Demander s'il y a une sorcière orc capable de soigner les afflictions "
"spirituelles dans les environs."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]7
msgid "[Female]Say you would like those manly services they mentioned."
msgstr ""
"[Femelle] Dire que vous aimeriez bien bénéficier des services virils qui ont "
"été mentionnés."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]11@@[OUT]8
msgid "[Male]Say you would like those manly services they mentioned."
msgstr ""
"[Mâle] Dire que vous aimeriez bien bénéficier des services virils qui ont "
"été mentionnés."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Some force defiled our funeral pyres. Orc bones rose from the ash and "
"cannot settle. You will prove your honour if you deal with them.'"
msgstr ""
"« Une entité a profané nos bûchers funéraires. Les ossements orcs ont été "
"perturbés et ne reposent plus en paix. Vous prouverez votre valeur si vous "
"vous en occupez. »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]21@@[OUT]5
msgid "Are there any places of interest around here?"
msgstr "Y a-t-il des endroits intéressants à visiter par ici ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'There are some clan-less orcs not too far from here - stubborn lot, won't "
"leave. You make them go, yes? They are . . . a problem for me. Perhaps "
"outsider presence will help matters.'"
msgstr ""
"« Il y a des orcs sans clan dans les environs — ils sont têtus et refusent "
"de partir. Faites-les partir, d'accord ? Ils me… posent problème. Peut-être "
"que l'intervention d'un étranger facilitera les choses. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'I can take the darkness away from you, but you must pay. Magic comes at a "
"price. Healing the spirit is easier, but curses, well, they are nasty "
"things, and they'll cost you more - it will cost you blood. Oh, and I do not "
"heal males.'"
msgstr ""
"« Je peux purger l'obscurité qui pèse sur vous, mais il faut payer — la "
"magie a un prix. Soigner un esprit est simple, mais quand il s'agit de "
"malédictions, c'est une autre paire de manches, et cela vous coûtera "
"davantage — c'est-à-dire du sang. Oh, et je ne soigne pas les mâles. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'We have some good wolves, but be sure you can tame them - they are no pets. "
"They are beasts that may become your companion!'"
msgstr ""
"« Nous avons de bons spécimens, mais assurez-vous de pouvoir les dresser ; "
"ce ne sont pas des animaux de compagnie, mais bel et bien des bêtes qui "
"pourraient devenir vos compagnons ! »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Goblin scum set up camp nearby. Looks like they mean to stay. We don't "
"appreciate this. You want to prove yourselves to us, you go and kill them!'"
msgstr ""
"« Ces vauriens de gobelins ont installé un camp dans les environs. Ils ont "
"l'air de s'être installés pour un bon moment. Cela ne nous plaît guère. Vous "
"souhaitez faire vos preuves ? Allez leur rendre visite et tuez-les ! »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "'You are weaklings, do not waste our time. Leave!'"
msgstr ""
"« Bande de faiblards, nous n'avons pas de temps à perdre avec vous. "
"Partez ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]74@@[STORY]
msgid ""
"'You proved yourselves and we can't search it all. Sure, there are some "
"places worth your metal. Go knock yourselves out.'"
msgstr ""
"« On ne peut pas tout fouiller, et vous avez déjà fait vos preuves. D'autres "
"défis devraient être dignes de votre métal, alors allez-y sans plus attendre."
" »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]74@@[OUT]1
msgid "Nod in agreement."
msgstr "Acquiescer en hochant la tête."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]79@@[STORY]
msgid ""
"'Some demon scum are causing trouble. You want to prove your worth, you go "
"deal with them.'"
msgstr ""
"« Ces satanés démons posent problème. Vous souhaitez faire vos preuves ? "
"Allez vous occuper d'eux. »"
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]87@@[STORY]
msgid ""
"Several orc males come parading their muscles for your admiration. When they "
"see you are male, they hesitate, but the females gesture for them to obey.\n"
"They shrug as if to say 'Whatever' and the lucky one allows himself to be "
"taken by the hair into the tent.\n"
"Steaming sex is not just a metaphor for orcs, as you make love atop a bed of "
"hot coals!"
msgstr ""
"Plusieurs orcs défilent et bandent leurs muscles pour votre plaisir. "
"Lorsqu'ils s'aperçoivent que vous êtes un mâle, ils hésitent pendant un "
"instant, mais les femelles leur font signe d'obéir.\n"
"Ils haussent les épaules, et celui sur lequel vous avez jeté votre dévolu "
"accepte d'être tiré par les cheveux en direction de la tente.\n"
"Lorsque vous vous retrouvez dans une partie de jambes en l'air au-dessus des "
"braises, vous comprenez que le sexe « fumant » n'est pas qu'une métaphore "
"pour les orcs."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]87@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]88@@[OUT]1
msgid "Wish them well and depart."
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]88@@[STORY]
msgid ""
"Several orc males come parading their muscles for your admiration, and the "
"lucky one allows themselves to be taken by the hair into the tent.\n"
"Steaming sex is not just a metaphor for orcs, as you make love atop a bed of "
"hot coals!"
msgstr ""
"Plusieurs orcs défilent et bandent leurs muscles pour votre plaisir. Celui "
"sur lequel vous avez jeté votre dévolu accepte d'être tiré par les cheveux "
"en direction de la tente.\n"
"Lorsque vous vous retrouvez dans une partie de jambes en l'air au-dessus des "
"braises, vous comprenez que le sexe « fumant » n'est pas qu'une métaphore "
"pour les orcs."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]100@@[STORY]
msgid "You go searching for pet trainers."
msgstr "Vous partez à la recherche de maîtres des bêtes."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]100@@[OUT]1
msgid "See the bloodtrackers, they train with wolves and more."
msgstr ""
"Les traque-sang s'occupent des loups et d'autres bêtes : aller leur rendre "
"visite."
#. -- [EVENT] --AlphaclansVillageMed(6)@@+[NODE]100@@[OUT]2
msgid "Go see a witch to train familiars."
msgstr "Aller consulter une sorcière afin de dresser vos familiers."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the place where you were sent to deal with banished orcs that are "
"making trouble for the alpha clan, but for some reason the alphas don't want "
"to deal with it themselves."
msgstr ""
"Vous trouvez l'endroit où se trouvent les orcs bannis dont vous êtes censés "
"vous occuper pour le clan alpha. Mais les membres du clan, pour une raison "
"que vous ignorez, refusent de participer."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Orc or bandit]You know how to deal with ruffians -- you dabbled in such a "
"life too. Speak to them."
msgstr ""
"[Orc ou Bandit] Vous savez vous y prendre avec la racaille ; vous aussi avez "
"autrefois mené la vie de bandit : aller leur parler."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Turmoil]Shout at the orcs and shake them into action. Say that they have "
"been sitting here, clan-less and bored, like scholars. They need to move on, "
"fight, challenge the world!"
msgstr ""
"[Tourmente] Hurler sur les orcs et faire en sorte qu'ils se ressaisissent. "
"Leur dire qu'ils sont restés assis là, sans clan, tels d’oisifs savants. Ils "
"doivent réagir, combattre, et relever le défi que le monde a à leur offrir !"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Bribe the orcs to leave."
msgstr "Soudoyer les orcs afin qu'ils s'en aillent."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "[Orc matriarch]Order them to heel before your authority!"
msgstr "[Orc matriarche] Leur ordonner de se soumettre !"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid ""
"Go speak to them, and ask why they will not leave these lands if they are "
"banished."
msgstr ""
"Aller leur parler et leur demander pourquoi ils restent là : n'ont-ils pas "
"été bannis ?"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid ""
"[Harmony]Convince the banished orcs that it is wiser to leave than to face "
"you or later face the other orcs too."
msgstr ""
"[Harmonie] Convaincre les orcs bannis qu'il serait plus sage pour eux de "
"s'en aller plutôt que d'avoir à affronter votre groupe — et éventuellement, "
"par la suite, les autres orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You come to the banished camp and spot several orcs. They look thin and "
"tired, so there may be room for negotiation, although it is never certain "
"with those so filled with turmoil."
msgstr ""
"Vous trouvez le camp des exilés et remarquez plusieurs orcs : ils ont l'air "
"maigres et fatigués. Peut-être qu'il est possible de négocier, bien que cela "
"puisse s'avérer délicat — ils sont habités par la Tourmente après tout."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Orc]Convince your kin that they need to seek out challenges and bring home "
"blood trophies to regain honour, not sit here and cry like babes!"
msgstr ""
"[Orc] Convaincre vos semblables qu'ils doivent affronter le monde et ramener "
"des trophées sanglants afin de racheter leur honneur, et non pas restés "
"assis là à pleurnicher comme des enfants !"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"[Bandit or orc]Convince your kin that they need to seek out challenges and "
"bring home blood trophies to regain honour, not sit here and cry like babes!"
msgstr ""
"[Bandit ou Orc] Convaincre vos semblables qu'ils doivent affronter le monde "
"et ramener des trophées sanglants afin de racheter leur honneur, et non pas "
"restés assis là à pleurnicher comme des enfants !"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"[Bandit]Barter with them. Explain that their days of a senseless, honour-"
"bound life are gone, so it's time to think of the next good meal and proper "
"challenge. Perhaps you can pay them to go and seek adrenaline elsewhere."
msgstr ""
"[Bandit] Négocier avec eux : leur expliquer que cette vie insignifiante "
"exclusivement vouée à l'honneur est derrière eux à présent. L'heure est "
"venue de songer au prochain festin et au prochain défi digne de ce nom. Peut-"
"être pouvez-vous les payer afin qu'ils s'en aillent et se mettent en quête "
"d'adrénaline ailleurs."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "You still have the element of surprise, attack!"
msgstr "Vous avez encore l'effet de surprise : attaquer !"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes! You are right, we are worthless scum, we must go and fight! For "
"honour!'\n"
"The alpha clan is impressed with your swift resolution."
msgstr ""
"« Oui, OUI ! Vous avez raison ; nous ne sommes que de misérables vauriens et "
"devons aller nous battre ! Pour l'honneur ! »\n"
"Le clan alpha est impressionné par cette rapide résolution du problème."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes! You are right, we are worthless scum, we must go and fight! For "
"honour!'\n"
"The alpha clan is not known to favour peaceful resolution, but this time, "
"they seem very happy with your result and they reward you well."
msgstr ""
"« Oui, OUI ! Vous avez raison ; nous ne sommes que de misérables vauriens et "
"devons aller nous battre ! Pour l'honneur ! »\n"
"Le clan alpha n'est pas réputé pour sa tendance à résoudre les problèmes de "
"façon pacifique, mais cette fois, ils semblent ravis du résultat et vous "
"récompensent généreusement."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Taking goods from a clan-less lot -- never thought that day would come. But "
"my men are starving, and the alpha clan is keeping us away from resources. "
"It is time to move.'"
msgstr ""
"« S'emparer des biens d'un groupe sans clan — qui l'eût cru ? En y "
"réfléchissant, mes hommes sont affamés, et le clan alpha nous empêche de "
"nous ressourcer. Il est temps de s'en aller. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You are about to report your success when you learn that the clan-less orcs "
"attacked the alpha clan in a desperate attempt for a glorious death.\n"
"The orcs are pleased with how it ended, the problem gone and their brethren "
"dead with honour. They reward you well."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'apporter la bonne nouvelle lorsque vous apprenez "
"que les orcs sans clan ont attaqué le clan alpha lors d'une tentative "
"désespérée d'obtenir une mort glorieuse.\n"
"Les orcs sont ravis de la tournure des évènements : le problème est résolu "
"et leurs frères sont morts de façon honorable. Ils vous récompensent "
"généreusement."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The clan-less orcs leave, their honour soiled even more.\n"
"The alpha clan seems saddened by this, and they do not respect your bribery, "
"but they give you a reward for a job done."
msgstr ""
"Les orcs sans clan partent, leur honneur plus souillé que jamais.\n"
"Le clan alpha est attristé par la nouvelle et n'admire pas vote méthode par "
"dessous-de-table. Ils vous récompensent néanmoins pour votre service."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You kill the orcs and report back, but the alpha clan is angered:\n"
"'If we wanted to kill 'em, we'd go and kill 'em ourselves! Bah. I suppose it "
"is hard to resist the blood call, but of all the times to be like us . . .'\n"
"They leave you a reward, but your friendship doesn't grow much."
msgstr ""
"Vous tuez les orcs et apportez la nouvelle. Le clan alpha est en colère :\n"
"« Si nous les voulions morts, nous les aurions tués nous-mêmes ! Bah, "
"j'imagine qu'il est difficile de résister à l'appel du sang. Pourquoi "
"fallait-il que cela advienne maintenant… »\n"
"Ils vous récompensent et votre réputation s'améliore légèrement."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "You are beaten and the orcs laugh at your honourless defeat."
msgstr "Vous êtes vaincus et les orcs rient de votre misérable défaite."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'Ha ha, good try, pups, good try. Tell your bitch matriarch she has to try "
"harder though, because we ain't moved by silver tongues.'"
msgstr ""
"« Haha, bien essayé gamins… bien essayé. Dites à votre chienne de matriarche "
"qu'elle ferait bien de s'y prendre autrement, car les beaux discours "
"n'émeuvent personne ici. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "Pay them off."
msgstr "Les payer."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]32@@[OUT]4
msgid "Ask them why they will not leave these lands if they are banished."
msgstr "Leur demander pourquoi ils restent là : n'ont-ils pas été bannis ?"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes! You are right, we are worthless scum, we must go and fight. For "
"honour!'\n"
"The alpha clan is not known to favour peaceful resolution, but this time, "
"they seem very happy with your result and they reward you well."
msgstr ""
"« Oui, OUI ! Vous avez raison ; nous ne sommes que de misérables vauriens et "
"devons aller nous battre ! Pour l'honneur ! »\n"
"Le clan alpha n'est pas réputé pour sa tendance à résoudre les problèmes de "
"façon pacifique. Mais cette fois, ils semblent ravis du résultat et vous "
"récompensent généreusement."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid "The alpha clan heard of your cowardice and laughs at your puny gods."
msgstr ""
"Le clan alpha a été informé de votre lâcheté et se moque de vos pitoyables "
"dieux."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, shut your trap, you turncoat! We'll practise our blades on your "
"traitor skin!'\n"
"The orcs attack."
msgstr ""
"« Bah, fermez-la, faux-frère ! Rien de mieux qu'un traître dans votre genre "
"pour tester le tranchant de nos armes ! » \n"
"Les orcs passent à l'attaque."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Fight."
msgstr "Combattre."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"'Deal's a deal. Solid trading with you.'\n"
"They move on and the orcs are content with your approach."
msgstr ""
"« Marché conclu. Ravis d'avoir fait affaire avec vous. »\n"
"Ils s'en vont, et les orcs sont satisfaits par votre méthode."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'Eh, maybe you are right. It is time to stop the games and claim our turf as "
"bandits. So you pay us to go, and we even trade with you as well, how's that "
"for honour amongst thieves, eh?'"
msgstr ""
"« Eh, vous avez sans doute raison. Trêve de plaisanterie, l'heure est venue "
"de revendiquer notre territoire. Nous partirons si vous nous payez — et on "
"fera même affaire avec vous. Un marché digne des plus grands bandits, n'est-"
"ce pas ? »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Agree to trade and pay."
msgstr "Accepter de les payer et de faire affaire."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]45@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]45@@[OUT]2
msgid "Refuse."
msgstr "Refuser."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid "'We do not fear you, nor the so-called honoured orcs! We stay.'"
msgstr ""
"« Nous n'avons peur ni de vous, ni de ces soi-disant honorables orcs ! Nous "
"ne bougerons pas. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]48@@[OUT]2
msgid "Just attack them."
msgstr "Les attaquer."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"'Ha, sending an inferior matriarch to deal with me, shameless bitch! You "
"taste our blades and tell her the flavour!'\n"
"They attack with greater ferocity!"
msgstr ""
"« Ha, envoyer une matriarche de second rang pour s'occuper de moi, quelle "
"petite garce effrontée ! Vous allez tâter de nos lames et aller lui dire "
"quel goût elles ont ! »\n"
"Fous de rage, les orcs vous attaquent."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]51@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]60@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]13@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]35@@[OUT]3
msgid "Run away."
msgstr "Fuir."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"An orc matriarch turns your way. She is old, which is not something you see "
"often amongst the orc clans:\n"
"'We stay because we choose to. The young pups can come and ask themselves. "
"We are heroes of the blood-times. We were cast out for breaking clan rules, "
"yet our names remain carved in blood and sweat as honourable. The pups do "
"not know what to do about that, ha!'"
msgstr ""
"Une matriarche orc se tourne vers vous : elle est vieille, ce qui est plutôt "
"rare parmi les clans orcs :\n"
"« Nous restons ici car c'est notre choix. Ces gamins n'ont qu'à venir et "
"oser nous demander eux-mêmes. Nous sommes les héros des temps sanglants. "
"Nous avons été chassés pour avoir enfreint les lois du clan, et pourtant, "
"nos noms demeurent gravés dans le sang et la sueur, symbole de notre honneur."
" Voilà qui doit les bien agacer, ha ! »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]54@@[OUT]1
msgid ""
"[Orc]Why doesn't the alpha clan ask for an honour fight? Surely that would "
"settle the matter well enough."
msgstr ""
"[Orc] Pourquoi le clan alpha ne réclame-t-il pas un combat pour l'honneur ? "
"Cela résoudrait certainement tout le problème."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]54@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you imagined orcs would have some bloody way to deal with this "
"themselves. Surely she isn't that scary for a whole clan?"
msgstr ""
"Dire que vous pensiez que les orcs devaient bien avoir un moyen pour "
"résoudre ce genre de différend entre eux. Elle ne peut quand même pas être "
"effrayante au point de faire peur à tout un clan ?"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]55@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"'Would it, though? The young Walker in Blood, the alpha matriarch, she is "
"wise, you see. If her woman fails an honour fight to a clan-less old fart "
"like me, ha ha.\n"
"She could risk sending a male, and then a defeat would be blamed on his "
"balls, but sending an inferior challenger to face a hero? She could come "
"herself -- she'd likely whoop my arse -- but then it is too much honour for "
"me. Poor thing, ha ha!'"
msgstr ""
"« Vraiment ? La jeune Marche-Sang, la matriarche alpha, est quelqu'un de "
"très sage, voyez-vous. Si l'une de ses guerrières venait à être vaincue lors "
"d'un combat pour l'honneur face à une vieille mégère sans clan telle que "
"moi… haha. Elle pourrait prendre le risque d'envoyer un guerrier et faire "
"porter le chapeau à ses testicules. Mais envoyer un adversaire de bas étage "
"pour faire face à un héros ? Elle pourrait se déplacer elle-même — et me "
"donnerait sans doute une bonne correction —, mais là encore, elle me ferait "
"trop d'honneur. La pauvre… haha ! »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]58@@[OUT]1
msgid "So why send you, then? Isn't it also a problem?"
msgstr ""
"Demander pourquoi elle vous a envoyés alors : n'est-ce pas également un "
"problème ?"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"'Suppose it's an interesting choice. Clever bitch. You're outsiders, but you "
"seek to gain her favour, yes? It is our custom to allow outsiders to prove "
"themselves. So, if you win, good, she got rid of us and got herself a strong "
"ally. If you lose, it is no skin off her back.'"
msgstr ""
"« J'imagine que c'est une option intéressante — cette garce est maline. Vous "
"êtes des étrangers qui cherchent à gagner ses faveurs, n'est-ce pas ? Cela "
"fait partie de nos us et coutumes de permettre aux étrangers de faire leur "
"preuve. La situation est simple : si vous triomphez, elle se débarrasse de "
"nous et gagne par la même occasion un allié puissant. En revanche, si vous "
"perdez, cela ne lui coûte rien. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]71@@[OUT]2
msgid ""
"In that case, demand that she stands against one of your challengers in an "
"honour fight, and if you win, they have to leave!"
msgstr ""
"Lui demander dans ce cas d'affronter l'un de vos membres dans un combat pour "
"l'honneur. Si vous sortez vainqueur, ils doivent s'en aller !"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]56@@[OUT]2
msgid ""
"Say that this whole thing seems rather honourless on her part. Sitting here, "
"waiting, playing games with the honour of an alpha matriarch. Surely a hero "
"would rather seek more glory and return triumphant?"
msgstr ""
"Dire que toute cette affaire la fait paraître plutôt déshonorable — rester "
"ici, à attendre, et à abuser de l'honneur d'une matriarche alpha. N'est-ce "
"pas le devoir d'un héros que de rechercher la gloire et de triompher ?"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]56@@[OUT]3
msgid "Enough talk, attack them!"
msgstr "Assez bavarder : attaquer !"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"'Hardly, and yet yes. We would typically solve this by an honour fight. One "
"on one, best blade wins.'"
msgstr ""
"« À peine, mais certes. Nous résoudrions en effet cela par le biais d'un "
"combat pour l'honneur. Un contre un, la meilleure lame l'emporte. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]57@@[OUT]1
msgid "So that would solve the issue here, yes?"
msgstr "Cela résoudrait donc le problème ?"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"You open your mouth to speak, but one of the orcs spits at you:\n"
"'I smell the stagnation of harmony on your breath! I thank you, for you have "
"stirred my warrior blood from this rot. Now, you run or you die!'"
msgstr ""
"Alors que vous vous apprêtez à prendre la parole, l'un des orcs crache dans "
"votre direction :\n"
"« Je sens l'indolence de l'Harmonie qui empeste votre haleine ! Merci, vous "
"avez ébouillanté le sang guerrier qui stagnait et pourrissait en moi. "
"Maintenant fuyez, ou mourez ! »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"'You offer us things to go away quietly, like some goblin scum? How dare you "
"offend our honour! Die!'"
msgstr ""
"« Vous nous faites une offre afin que nous partions sans faire de bruit ? "
"Tels de misérables gobelins ? Comment osez-vous nous insulter ! Mourez ! »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid ""
"You surrender, and the orcs laugh in your face:\n"
"'Cowardly pups, this is what your puny gods have to offer? You die or you "
"win -- no surrender!'"
msgstr ""
"Vous capitulez. Les orcs se moquent de vous :\n"
"« Quelle lâcheté… Est-ce là tout ce dont vos pitoyables dieux sont "
"capables ? Vous mourez ou vous triomphez — pas de capitulation ! »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"You surrender, and the orcs laugh in your face:\n"
"'Cowardly pups, this will taint the alpha matriarch's precious honour, ha "
"ha! Sending such spineless sods after me. Go, crawl away.'\n"
"The alpha clan does not speak to you for a time."
msgstr ""
"Vous capitulez. Les orcs se moquent de vous :\n"
"« Quelle lâcheté. Cela ternira l'honneur si précieux de la matriarche alpha, "
"haha ! M'envoyer de misérables cloportes de la sorte. Partez, rampez hors de "
"ma vue. »\n"
"Le clan alpha ne vous adresse pas la parole pour l'instant."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid ""
"The orcs are beaten and the matriarch speaks with her last breath:\n"
"'For blood and honour. Thank you for giving us death in battle. And because "
"you did not challenge me properly, that alpha bitch doesn't get her best win."
" Ha!'\n"
"She dies, and later the alpha matriarch takes the news with calm anger. You "
"gain some respect for the win, but not as much as you could have with a "
"proper challenge."
msgstr ""
"Les orcs une fois vaincus, la matriarche exhale son dernier soupir :\n"
"« Sang et honneur. Merci de nous avoir donné la mort au combat. Ah, "
"j'oubliais : cette chienne d'alpha ne triomphera pas comme elle l'aurait "
"voulu, car vous ne m'avez pas défiée en respectant la tradition. Ha ! »\n"
"La matriarche alpha apprend la nouvelle et contient sa colère. Vous avez "
"certes triomphé, mais votre victoire n'est pas aussi honorable qu'elle "
"n'aurait pu l'être — si vous aviez observé les coutumes."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]68@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the matriarch and she kneels before you, bleeding and likely "
"taking her last breath:\n"
"'For blood and honour, you are the children of Zorza! I die well, and that "
"young bitch may yet be a worthy matriarch if she sent you. Die with honour, "
"friend.'\n"
"The rest of the clan-less pay their respect to you and leave. The alpha clan "
"is impressed with your deed and rewards you for it."
msgstr ""
"Vous triomphez. Alors qu'elle se vide de son sang et qu'elle exhale son "
"dernier soupir, la matriarche se met à genoux :\n"
"« Sang et honneur. Vous êtes bien les enfants de Zorza ! Je meurs dignement, "
"et cette garce pourra bien mériter son titre de matriarche si c'est elle qui "
"vous a envoyés. Mourez avec honneur, camarade… »\n"
"Le reste des orcs sans clan s'inclinent devant vous avant de s'en aller. Le "
"clan alpha est impressionné par votre exploit et vous récompense."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid ""
"'Well, there you go. Her honour is intact, she can shun you for bein' "
"useless, and we stay. I wonder what she'll think of next. Blood and honour "
"be with you -- you fought well.'\n"
"The alpha clan does not speak to you for a time."
msgstr ""
"« Eh bien voilà. Son honneur demeure intact, et elle peut vous mépriser pour "
"votre inutilité. Quant à nous, nous restons. Je me demande ce qu'elle va "
"faire à présent. Sang et honneur veillent sur vous — vous avez bien combattu."
" »\n"
"Le clan alpha ne vous adresse pas la parole pour l'instant."
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]71@@[STORY]
msgid "'No.'"
msgstr "« Non. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillOrcs(7)@@+[NODE]72@@[STORY]
msgid ""
"'The wisdom of youth, or is it those gods of yours? We have become old farts "
"sittin' here. Time to end the games. We move out, and we'll show those "
"youngsters how heroes die!'\n"
"They leave, and the alpha clan is unusually happy with this peaceful "
"resolution."
msgstr ""
"« Est-ce là l'œuvre de la sagesse des plus jeunes ou de vos dieux ? Rester "
"assis dans cet endroit a fait de nous de vieilles peaux. Trêve de "
"plaisanterie. Allons montrer à ces jeunes ce qu'est une mort de héros ! »\n"
"Ils partent. Le clan alpha est singulièrement satisfait par cette résolution "
"pacifique du problème."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You approach the lava pit where the orcs said their people keep disappearing."
""
msgstr ""
"Vous vous approchez du cratère de lave où les orcs ont signalé la "
"disparition des leurs."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Hunter or perception]Check the tracks."
msgstr "[Chasseur ou Perception] Examiner les traces."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The lava pit seems normal at first, but you notice irregular movements, and "
"then you realise there are many little red eyes watching you from the pit."
msgstr ""
"Le cratère de lave semble normal au premier abord, mais vous remarquez "
"quelque chose qui semble bouger à la surface : de nombreuses paires d'yeux "
"rouges vous observent."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Keep your distance and try to find the missing orcs -- or their remains."
msgstr ""
"Garder vos distances et essayer de trouver les orcs disparues — ou ce qu'il "
"en reste."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "You are ambushed by lava rockers!"
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par des lavillons."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You search the place and the lava pit seems ordinary, but just as you are "
"about to leave, you see a safe path form across the pit. In the centre, a "
"magnificent blade held by a stone hand waits for you."
msgstr ""
"Vous fouillez l'endroit. Le cratère de lave semble normal au premier abord, "
"mais au moment où vous partez, vous voyez un chemin se dégager au milieu du "
"cratère. Au centre se trouve une magnifique lame tenue au creux d'une main "
"de pierre."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Go get the weapon!"
msgstr "S'emparer de l'arme !"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Blindly attack the lava pit. Something is clearly here!"
msgstr ""
"Attaquer à l'aveugle le cratère de lave : il y a quelque chose qui se cache "
"là-dessous !"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Leave and tell the orcs what you found."
msgstr "Partir et rapporter aux orcs ce que vous avez trouvé."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee, and the orcs laugh at your "
"cowardice."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Les orcs rient de votre "
"lâcheté."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Orcs come, take challenge, lose. Now they be lava.'\n"
"The troll shows a necklace of orc tusks."
msgstr ""
"« Orcs venir, relever défi, perdre. À présent être lave. »\n"
"Le troll brandit un collier constitué de défenses d'orcs."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid ""
"[Runemaster]This reminds you of old dwarven traditions, where a rock or lava "
"troll would be the guardian of a magnificent blade. And trolls get very "
"obsessed with a given job."
msgstr ""
"[Maître des Runes] Cela vous rappelle les vieilles traditions naines d'après "
"lesquelles un troll de lave — ou de pierre — garderait une magnifique lame. "
"Et il est bien connu que les trolls prennent à cœur les tâches qui leur sont "
"assignées."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Thank the troll for the truth and go report it to the orcs."
msgstr "Remercier le troll pour son honnêteté et en informer les orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid "Attack in revenge for the fallen!"
msgstr "Attaquer pour venger les défunts !"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The lava troll stares at you, then answers:\n"
"'You master. I do job well. None got the weapon yet.'"
msgstr ""
"Le troll de lave vous scrute du regard et répond :\n"
"« Vous être maître. Moi bien faire travail. Personne avoir arme. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid ""
"Say that he's done the job well indeed. Now you have come to get the weapon."
msgstr ""
"Dire que son devoir a en effet bien été rempli et que vous allez pouvoir "
"récupérer l'arme à présent."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Orcs come, take challenge, lose. Now they be lava. Now you join?'\n"
"The troll shows a necklace of orc tusks."
msgstr ""
"« Orcs venir, relever défi, perdre. À présent être lave. Maintenant vous "
"venir ? »\n"
"Le troll brandit un collier constitué de défenses d'orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You circle the pit a few times, the red eyes still watchful. You see no sign "
"of orcs. But you hear a voice booming from the lava:\n"
"'You face me? You get the rewards?'\n"
"You see a great weapon emerge from the fire, and a path forms, leading you "
"into the centre of the pit."
msgstr ""
"Vous tournez autour du cratère plusieurs fois tandis que les paires d'yeux "
"rouges continuent de vous fixer. Vous ne voyez aucune orc, mais vous "
"entendez une voix s'élever de la lave :\n"
"« Vous affronter moi ? Vous prendre butins ? »\n"
"Vous apercevez une splendide arme émerger des flammes, et au même moment, un "
"chemin conduisant au centre du cratère se dégage."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]47@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]56@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you are only here to find the missing orcs, and you do not wish to "
"enter into any challenge."
msgstr ""
"Dire que vous cherchez seulement les orcs qui ont disparu, et que vous "
"n'avez pas l'intention de relever quelque défi que ce soit."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]3
msgid "[Orc]A challenge? Yes, accept it!"
msgstr "[Orc] Un défi ? Je l'accepte !"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]56@@[OUT]3
msgid ""
"[Light]These creatures emanate the light of Svarog's forge. Ask them where "
"the orcs are."
msgstr ""
"[Lumière] Ces créatures réfléchissent la lumière de la forge de Svarog : "
"leur demander où sont les orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]5
msgid "Ask what this challenge will be."
msgstr "Demander en quoi consiste le défi."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]47@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]56@@[OUT]1
msgid "Accept the challenge."
msgstr "Relever le défi."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]26@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]56@@[OUT]5
msgid ""
"[Wisdom]Go back and tell the orcs about this. Say that your honour forbade "
"you to take the challenge, as it was made on their turf, and their own men "
"clearly fell to it."
msgstr ""
"[Sagesse] Retourner auprès des orcs et les informer de la situation. Dire "
"que votre honneur vous empêchait d'intervenir : les orcs ont relevé un défi "
"organisé sur leur propre territoire, et elles ont été vaincues."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]36@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid ""
"'Agreed. Now I go.'\n"
"The troll sinks into the lava pit, and the red eyes follow him.\n"
"The orcs are relieved that their kin died in combat, although they are "
"quietly unhappy that you managed to best the beast. But they honour their "
"deal and your friendship grows."
msgstr ""
"« D'accord. Moi partir maintenant. »\n"
"Le troll s'enfonce dans le cratère de lave, et les yeux rouges disparaissent "
"avec lui.\n"
"Les orcs sont soulagés d'apprendre que les leurs sont tombées au combat "
"— bien qu'ils cachent leur mécontentement quant à votre façon d'avoir traité "
"avec la bête. Ils honorent néanmoins votre accord : votre réputation "
"s'améliore considérablement."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The orcs are glad to know what has befallen their comrades:\n"
"'Died in battle, good! Guess it was too much to expect you folks to give "
"that troll a whooping - we'll just go do it ourselves. Here, your reward.'"
msgstr ""
"Les orcs sont ravis d'apprendre ce qui a causé la chute de leurs camarades :\n"
"« Mortes au combat, une fin glorieuse ! J'imagine que nous n'étions pas en "
"mesure d'attendre de votre part que vous donniez une raclée à ce troll — "
"nous nous en occuperons nous-mêmes. Tenez, voilà votre récompense. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]42@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid ""
"The orcs laugh at your surrender and call you cowardly.\n"
"They are pleased that their brethren chose a fiery death over escape."
msgstr ""
"Les orcs rient de votre capitulation et vous traitent de lâche.\n"
"Ils sont ravis d'apprendre que leurs camarades ont préféré périr dans les "
"flammes plutôt que de s'enfuir."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"You kill the rockers and find the remains of orcs within the lava pit, as "
"well as a dead lava troll. The last missing orc must have killed it but died "
"also.\n"
"The orcs are pleased to know of their kin's heroic deeds and your revenge."
msgstr ""
"Vous anéantissez les lavillons et trouvez les corps des orcs au creux du "
"cratère de lave. Un cadavre de troll de lave y gît également. La dernière "
"orc morte au combat a dû en venir à bout avant de rendre l'âme.\n"
"Les orcs sont ravis d'apprendre les exploits des leurs et de la vindicte "
"dont vous avez fait preuve."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"You speak of light and Svarog and a voice finally answers:\n"
"'You smell of the forge fires. You solid. Orcs are fire too, they fail "
"challenge, they honoured on my neck now. You do challenge, you get reward.\n"
"And because you light, I no trap you. Choose now.'"
msgstr ""
"Alors que vous tenez un discours au sujet de la Lumière et de Svarog, une "
"voix retentit enfin :\n"
"« Vous sentir feux de forge. Orcs feux aussi, elles perdre défi, elles "
"honorées par mon collier maintenant. Vous relever défi, vous recevoir "
"récompense. Et parce que vous Lumière, moi pas piéger vous. Vous choisir "
"maintenant. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]47@@[OUT]2
msgid ""
"Evoke your divine domain and demand that the troll gives you the weapon!"
msgstr ""
"Évoquer votre domaine divin et exiger que le troll vous remette l'arme !"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid "'You come, you see. Challenge?'"
msgstr "« Vous venir, vous voir. Défi ? »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]57@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid ""
"You enter the lava pit, and as you follow the path to the centre, it "
"disappears behind you, leaving you encircled by fire.\n"
"Many red eyes emerge from the fire - lava rockers and then their mama comes "
"forth, her fiery neck covered with orc tusks."
msgstr ""
"Vous entrez dans le cratère de lave et suivez la voie conduisant au centre. "
"Soudain, le chemin disparaît derrière vous, et vous vous retrouvez encerclés "
"par les flammes.\n"
"De nombreuses paires d'yeux rouges émergent du feu : des lavillons ainsi que "
"leur mère s'approchent. Sa nuque flamboyante est couverte de défenses d'orcs."
""
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]57@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]61@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]69@@[OUT]2
msgid "Try to escape!"
msgstr "Essayer de s'échapper !"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"You turn back, but you're burned and the troll still stands before you!"
msgstr ""
"Vous vous retournez, mais le feu vous brûle, et le troll se tient toujours "
"devant vous !"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"The orc matriarch is impressed:\n"
"'Yes, a wise choice indeed. It would look foul on my small clan if outsiders "
"dealt with it when my own women could not.\n"
"Here, a reward and my gratitude!'"
msgstr ""
"La matriarche orque est impressionnée :\n"
"« Une sage décision en effet. Il serait honteux pour mon clan si des "
"étrangers triomphaient là où mes guerrières ont échoué. Voilà votre "
"récompense. Vous avez toute ma gratitude ! »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]68@@[STORY]
msgid ""
"The orcs laugh at your cowardice and say they will face whatever hides in "
"the flames themselves."
msgstr ""
"Les orcs rient de votre lâcheté et déclarent qu'ils affronteront eux-mêmes "
"ce qui se cache parmi les flammes."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallLava(8)@@+[NODE]70@@[STORY]
msgid ""
"You kill the rockers and the lava troll and find the remains of orcs within "
"the lava pit, as well as a dead lava troll. The last missing orc must have "
"killed it but died also.\n"
"The orcs are pleased to know of their kin's heroic deeds and your revenge."
msgstr ""
"Vous anéantissez les lavillons ainsi que le troll et découvrez les corps des "
"orcs au creux du cratère de lave. Un cadavre de troll de lave y gît "
"également. La dernière orc morte au combat a dû en venir à bout avant de "
"rendre l'âme.\n"
"Les orcs sont ravis lorsque vous les informez de l'héroïsme dont ont fait "
"preuve leurs semblables ainsi que de la férocité avec laquelle vous vous "
"êtes débarrassés de leurs ennemis."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the ruins where the orcs asked you to dig out a clan heirloom."
msgstr ""
"Vous trouvez les ruines où les orcs vous ont demandé de déterrer un objet "
"d'héritage."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Dwarf or perception]Take a closer look."
msgstr "[Nain ou Perception] Examiner les lieux de plus près."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Search for the right building."
msgstr "Chercher le bâtiment en question."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You identify the building they asked you to dig into, and you notice several "
"weak spots that will make your work easier."
msgstr ""
"Vous identifiez le bâtiment en question et remarquez plusieurs points "
"d'extraction potentiels."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "You have tools that will improve your chances here. Start digging."
msgstr ""
"Vous disposez d'outils qui vous faciliteront la tâche : commencer à creuser."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Dig."
msgstr "Creuser."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"[Orc]You spot a group of humans on your way here -- nomads. Go convince them "
"to do this boring work, or your kin will never respect you!"
msgstr ""
"[Orc] Vous remarquez un groupe d'humains sur la route : ce sont des nomades. "
"Les convaincre de faire ces travaux ennuyeux à votre place, sans quoi, vos "
"semblables ne vous respecteront jamais !"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "As you search for the building, you are ambushed by bandits!"
msgstr ""
"Vous êtes pris en embuscade par des bandits pendant que vous cherchez le "
"bâtiment."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You find the building where you were told to dig. Some of it was stone built "
"and seems to have collapsed due to a tremor."
msgstr ""
"Vous trouvez le bâtiment en question : une partie de celui-ci — faite de "
"pierre — semble s'être écroulée à la suite d'un tremblement de terre."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You stink, your body aches, and some of you may have gotten a disease from "
"the corrupted soil.\n"
"The orcs laugh at your failure to perform this menial task."
msgstr ""
"Vous empestez, avez mal partout, et certains d'entre vous ont contractés une "
"maladie à cause du sol corrompu.\n"
"Les orcs rient de votre échec face à une tâche si ridicule."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You dig through several layers of rubble and dirt and realise that this "
"building was likely some type of bath house or outhouse, although why it "
"would be stone built, you do not know.\n"
"The wood, stone, and earth all stink like hell and now so do you. But you do "
"uncover a skeleton holding an iron idol."
msgstr ""
"Vous creusez au travers de plusieurs couches de gravats et de terre avant de "
"comprendre que ce bâtiment abritait probablement des bains publics ou des "
"latrines — bien cela ne vous explique toujours pas pourquoi il a été "
"construit à partir de pierre.\n"
"Le bois, la pierre et la terre dégagent une odeur nauséabonde qui se répand "
"sur vous. Vous découvrez cependant un squelette qui tient une idole en fer."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Take it back to the orcs."
msgstr "La ramener aux orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The nomads feel intimidated enough to do your bidding.\n"
"When you return triumphant with the iron idol in hand, the orcs are "
"impressed with you and reward you well."
msgstr ""
"Les nomades sont suffisamment intimidés pour se plier à vos ordres.\n"
"Vous revenez triomphants avec l'idole en fer entre les mains. Les orcs sont "
"impressionnés et vous récompensent dignement."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The orcs laugh and mock you for doing such a menial task.\n"
"'That old witch, she was an oddball, yeah. She built this really big "
"shithouse 'cause she was scared of the bies coming for her, then the damned "
"thing killed her when the earth shook. None of us was willin' to go dig it "
"up on account of the shittiness, but thanks!'"
msgstr ""
"Les orcs rient et se moquent de vous pour vous être abaissés à une tâche si "
"dégradante.\n"
"« Cette vieille sorcière était une sacrée énergumène, ça oui. Elle a "
"construit cette gigantesque déchèterie parce qu'elle craignait que le bies "
"s'attaque à elle. Lorsque la terre a tremblé, elle s'est faite ensevelir "
"sous l'éffondrement du bâtiment. Aucun d'entre nous n'osait s'aventurer dans "
"un tas de merde pareil — contrairement à vous —, alors merci ! »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"When you inform the orcs of your failure, they laugh in your face and mock "
"you."
msgstr "Les orcs rient et se moquent de vous en apprenant votre échec."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"You kill the bandits and find that they must have dug out the orc treasure, "
"as you discover the iron clan idol you were asked to bring back.\n"
"The orcs are strangely surprised by your valiant success. They say the gods "
"must indeed light your path -- the path of the warrior."
msgstr ""
"Vous tuez les bandits et découvrez qu'ils avaient déjà déterré le trésor orc "
"à en juger par l'idole en fer du clan que vous retrouvez.\n"
"Les orcs sont étonnamment surpris par votre courageux triomphe. Ils disent "
"que les dieux doivent en effet vous montrer la voie — la voie du guerrier."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid ""
"The nomads don't just laugh at you -- their archers pepper you with arrows "
"and you are forced to flee the site."
msgstr ""
"Les nomades ne se contentent pas de se moquer de vous : ils vous arrosent de "
"flèches et vous obligent à fuir le site."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallRuins(9)@@+[NODE]69@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Run."
msgstr "Courir."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You approach the graveyard where the alpha clan sent you to deal with some "
"skeletons."
msgstr ""
"Vous approchez du cimetière où le clan alpha vous a envoyé afin de vous "
"occuper d'une affaire de squelettes."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Wisdom and hunter]The orc skeletons seem bound to a particular spot. Set "
"some fire traps and burn those unliving orcs to cinders."
msgstr ""
"[Sagesse et Chasseur] Les squelettes orcs semblent liés à un endroit "
"particulier : disposer des pièges incendiaires et réduire en cendre ces orcs "
"morts-vivants."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Magic user]You know how to deal with an unliving scourge. Prepare a ritual."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Vous savez comment affronter les morts-"
"vivants : préparer un rituel."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]7@@[OUT]4
msgid ""
"[Unliving]No need to kill. Tell your unliving brethren to abandon the area."
msgstr ""
"[Mort-vivant] Pas besoin de recourir à la violence : demander à vos "
"semblables de quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid ""
"[Turmoil]This is a battlefield of old. You can sense the turmoil soaked deep "
"into the ground. Honour the fallen by battle!"
msgstr ""
"[Tourmente] Il s'agit d'un champ de bataille ancien. Vous sentez la "
"tourmente profondément imprégnée dans le sol : honorer les défunts par le "
"biais d'un combat !"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Investigate this place."
msgstr "Examiner l'endroit."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "[Skeleton]Go in alone and convince your kin to leave here."
msgstr ""
"[Squelette] Vous avancer et convaincre vos semblables de partir d'ici."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You prepare a ritual that should disrupt the dark magic that animates these "
"bones. This will make destroying them much easier. Now that they are "
"wakened, you can face them in the spirit realm and thus completely destroy "
"the dark magic."
msgstr ""
"Vous préparez un rituel qui devrait perturber la sombre magie qui anime ces "
"ossements — cela facilitera leur destruction. Maintenant qu'ils sont "
"affaiblis, vous pouvez les affronter dans le royaume des esprits et ainsi "
"éradiquer la sombre magie."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Kill the ones that are left the old-fashioned way. Attack!"
msgstr ""
"Employer la manière forte pour en finir avec ceux qui sont encore en vie : "
"attaquer !"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Destroy the dark source."
msgstr "Détruire la source ténébreuse."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid "This challenge is too great. Abandon it."
msgstr "Ce défi vous dépasse : abandonner."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You speak to your skeletal kin. They listen and take strength from your "
"divine influence despite their life force being held by the dark magic that "
"animates them.\n"
"They are not awakened like you, but your words made them want to break free. "
"You see them fighting an internal battle, and in the end, they win -- "
"collapsing on the floor, lifeless and free again."
msgstr ""
"Vous parlez avec vos semblables squelettes : ils vous écoutent et "
"rassemblent des forces grâce à votre influence divine, bien que leur force "
"vitale soit retenue par la sombre magie qui les anime.\n"
"Ils ne sont pas éveillés comme vous l'êtes, mais vos paroles les poussent à "
"essayer de se libérer — vous les voyez en train de lutter intérieurement. "
"Ils finissent par triompher, s'effondrant par terre, sans vie, et à nouveau "
"libres."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Inform the orcs."
msgstr "Informer les orcs de la situation."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You go in and speak to the unliving orcs, but they are not awakened like you."
" They follow some master's dark path and move towards you aggressively."
msgstr ""
"Vous pénétrez à l'intérieur afin d'aborder les orcs morts-vivants, mais ils "
"ne sont pas éveillés comme vous l'êtes. Ils suivent la voie sombre d'un "
"autre maître et se dirigent vers vous avec hostilité."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Try to get away."
msgstr "Tenter de fuir."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]88@@[STORY]
msgid ""
"You speak to your skeletal kin. They listen and take strength from your "
"divine influence despite their life force being held by the dark magic that "
"animates them.\n"
"Your brethren beg you to come with them, to guide them away from the dark "
"and onto a better path. They are not ready to join others and need you to "
"leave with them."
msgstr ""
"Vous parlez avec vos semblables squelettes : ils vous écoutent et "
"rassemblent des forces grâce à votre influence divine, bien que leur force "
"vitale soit retenue par la sombre magie qui les anime.\n"
"Ils vous supplient de les rejoindre afin de les extirper des ténèbres et de "
"les remettre sur la bonne voie. Ils ne sont pas prêts pour se joindre à "
"d'autres personnes et ont besoin que vous les accompagniez."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]88@@[OUT]1
msgid "Agree to take on the responsibility. [Lose one skeleton]"
msgstr "Accepter d'endosser cette responsabilité. [Perdre un squelette]"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]88@@[OUT]2
msgid "Do not allow your friend to leave!"
msgstr "Refuser de laisser votre compagnon partir !"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You set the traps and the orc skeletons burn to ash.\n"
"The orcs thank you for freeing their fallen, and leave a reward."
msgstr ""
"Vous disposez les pièges et les squelettes orcs sont réduits en cendre.\n"
"Les orcs vous remercient d'avoir libéré leurs défunts et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"The skeletons and their dark master lie dead, but his body dissolves into "
"thick smoke before you can inspect it further.\n"
"You also find a wraith, likely the product of whatever dark arts were "
"performed here. It may want to stay with you."
msgstr ""
"Les squelettes et leur sombre maître sont morts, mais le corps de ce dernier "
"se dissout en une épaisse fumée avant que ne vous puissiez l'examiner.\n"
"Vous trouvez également un spectre — sans doute le résultat des sombres "
"techniques qui ont eu lieu ici. Il semble vouloir vous accompagner."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]84@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]91@@[OUT]1
msgid "Take the wraith."
msgstr "Emmener le spectre."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]84@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]91@@[OUT]2
msgid "Kill the wraith, as it's clearly an instrument of this evil!"
msgstr "Tuer cette engeance maléfique !"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The orc skeletons defeat your efforts and swarm you. The orcs have to come "
"to your rescue and they are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les orcs squelettes vous vainquent et vous submergent. Les orcs doivent "
"venir à votre secours. Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"You are distraught at the decision, but you listen to your friends in this "
"and say your farewells to the skeletons.\n"
"They leave, but some already grumble that the old way was better and that "
"they should find a necromancer to serve."
msgstr ""
"Bien que vous soyez bouleversé par leur décision, vous écoutez vos "
"compagnons et faites vos adieux aux squelettes.\n"
"Alors qu'ils s'en vont, certains d'entre eux grognent en disant qu'ils "
"devraient trouver et servir un nouveau nécromancien — comme s'ils "
"préféraient cet état d'asservissement."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"These unliving bones must have been away from their master for a long time. "
"They listen to your commands as if they were yearning for someone to give "
"one.\n"
"They move away, but the orcs are displeased that you did not end their "
"fallen's suffering."
msgstr ""
"Ces ossements morts-vivants ont l'air d'avoir souffert de la si longue "
"absence de leur maître : ils écoutent vos ordres comme s'ils n'attendaient "
"que ça.\n"
"Bien qu'ils s'en aillent, les orcs sont mécontents car vous n'avez pas mis "
"un terme à la souffrance de leurs défunts."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]86@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]90@@[OUT]1
msgid ""
"You spot a wraith trapped here too, and it wants to attach itself to you."
msgstr "Vous remarquez un spectre piégé : il veut se joindre à vous."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"These unliving bones must have been away from their master for a long time. "
"They listen to your commands as if they were yearning for someone to give "
"one.\n"
"The orcs are not happy that you did not end their kin's unnatural state, but "
"you did free them from bondage, and that is appreciated."
msgstr ""
"Ces ossements morts-vivants ont l'air d'avoir souffert de la si longue "
"absence de leur maître : ils écoutent vos ordres comme s'ils n'attendaient "
"que ça.\n"
"Les orcs sont mécontents car vous n'avez pas sorti leurs semblables de "
"l'état déviant dans lequel ils se trouvaient. Mais ils sont reconnaissants "
"du fait que vous les ayez libérés de leur servitude."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"As you go in closer, you see the ruins of an old arena, and within it, "
"several unliving corpses are fighting. A figure clad in black robes stands "
"above them and watches intensely with one arm raised high above his head."
msgstr ""
"Alors que vous vous approchez, vous apercevez les ruines d'une vieille arène "
"au milieu de laquelle combattent plusieurs morts-vivants. Une silhouette "
"parée d'une robe noire se tient au-dessus d'eux et les regarde "
"attentivement, un bras tendu vers le ciel."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]52@@[OUT]1
msgid ""
"[Magic user or magic]Approach this odd menagerie and try to sense what magic "
"is at work here."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques ou Magie] Vous approcher de cette drôle de "
"ménagerie et essayer de détecter quelle magie est ici à l'œuvre."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]52@@[OUT]3
msgid "[Orc or Turmoil]Something smells rotten here. Go in closer."
msgstr ""
"[Orc ou Tourmente] Il y a une odeur de pourriture par ici : se rapprocher."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]52@@[OUT]4
msgid "Abandon this task."
msgstr "Abandonner cette mission."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"The unliving orcs beat you badly and force you to flee. The orcs have to "
"come to your rescue and they are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les orcs morts-vivants vous battent à plate couture et vous obligent à "
"prendre la fuite. Les orcs doivent venir à votre secours. Ils ne sont guère "
"impressionnés par votre \"aide\"."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"The alpha clan does not speak much of this event, especially of the "
"necromancer, saying only that he never should have lived to become one.\n"
"They thank you for getting rid of the scourge, and leave a reward."
msgstr ""
"Le clan alpha n'est pas très bavard à propos de ce qui vient de se passer, "
"notamment à propos du nécromancien — ils se contentent de dire que ce "
"dernier n'aurait jamais dû voir le jour.\n"
"Ils vous remercient de les avoir débarrassés de ce fléau et vous "
"récompensent."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid ""
"Neither the man in the arena nor the orc skeletons react to you. Whatever "
"this is, they are entirely enthralled.\n"
"You sense strong turmoil magic here, and you think whatever this ritual is, "
"it is clearly necromancy!"
msgstr ""
"Ni l'homme dans l'arène, ni les squelettes orcs ne réagissent à votre "
"présence. Quoi qu'il se passe ici, ils sont totalement envoûtés.\n"
"Vous ressentez une puissante magie de la Tourmente : il ne fait aucun doute "
"que ce rituel a à voir avec la nécromancie."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]62@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]82@@[OUT]1
msgid "Attack now while he is busy."
msgstr "Attaquer pendant qu'il est distrait."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]62@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]62@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]82@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]82@@[OUT]3
msgid ""
"[Orc witch or matriarch]This is no mere man -- it is an orc male, daring to "
"practise necromancy! Charge at him."
msgstr ""
"[Matriarche ou Sorcière orc] Ce n'est pas un homme ordinaire : c'est un orc "
"qui ose pratique la nécromancie ! Charger dans sa direction."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]62@@[OUT]4
msgid "Prepare a ritual to face these fiends in the spirit world!"
msgstr ""
"Préparer un rituel pour affronter ces monstres dans le royaume des esprits."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]64@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the binding spell and the unliving orcs collapse in a pile of "
"bones.\n"
"The orcs thank you for freeing their fallen, and leave a reward."
msgstr ""
"Vous rompez le sort d'envoûtement et voyez les orcs morts-vivants "
"s'effondrer pour ne former plus qu'un tas d'os.\n"
"Les orcs vous remercient d'avoir libéré leurs défunts et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]68@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the skeletons and burn the remains so they do not rise again.\n"
"The orcs thank you for freeing their fallen, and leave a reward."
msgstr ""
"Vous anéantissez les squelettes et brûlez leurs restes afin qu'ils ne se "
"relèvent pas.\n"
"Les orcs vous remercient d'avoir libéré leurs défunts et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]74@@[STORY]
msgid "The wraith does not speak, but gestures that it will now serve you."
msgstr ""
"Le spectre ne parle pas, mais il semble indiquer qu'il est à présent à votre "
"service."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]74@@[OUT]1
msgid "Take the wraith and leave."
msgstr "Emmener le spectre et partir."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]78@@[STORY]
msgid ""
"'No!' The necromancer turns at the last minute, shouts a power word, and "
"disappears, taken by dark tendrils into the shadows.\n"
"The skeletons collapse, freed from his domain, and you burn them to make "
"sure he cannot take control again."
msgstr ""
"« Non ! », le nécromancien se retourne au dernier moment, incante un mot de "
"pouvoir puis disparaît — happé dans l'obscurité par des vrilles ténébreuses.\n"
"Les squelettes, libérés de son emprise, s'effondrent. Vous les brûlez afin "
"de vous assurer qu'il ne les envoûte pas à nouveau."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]79@@[STORY]
msgid ""
"The orc turns to you and tries to cast a spell to escape, but you get to him "
"first."
msgstr ""
"L'orc se tourne vers vous et essaie d'incanter un sort afin de s'échapper, "
"mais vous êtes trop rapide."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]82@@[STORY]
msgid ""
"Neither the man in the arena nor the orc skeletons react to you. Whatever "
"this is, they are entirely enthralled.\n"
"You sense strong turmoil magic here, and you think whatever this ritual is, "
"it controls these skeletons."
msgstr ""
"Qu'il s'agisse de l'homme dans l'arène ou des squelettes orcs, aucun d'eux "
"ne réagit à votre présence. Quoi qu'il se passe ici, ils sont totalement "
"envoûtés.\n"
"Vous ressentez une puissante magie de la Tourmente, et il semble ne faire "
"aucun doute que ce rituel est à l'origine de l'envoûtement des squelettes."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]84@@[STORY]
msgid ""
"You discover remnants of a ritual and sense an uneasy energy in the air, "
"making you ill.\n"
"You also find a wraith, likely the product of whatever dark arts were "
"performed here. It seems to want to stay with you."
msgstr ""
"Vous découvrez les décombres d'un rituel et ressentez une énergie "
"inquiétante qui remplit l'atmosphère autour de vous, ce qui vous rend "
"malades.\n"
"Vous trouvez également un spectre — sans doute le résultat des sombres "
"techniques qui ont eu lieu ici. Il semble vouloir vous accompagner."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]86@@[STORY]
msgid "The orcs thank you for freeing their fallen, and leave a reward."
msgstr ""
"Les orcs vous remercient d'avoir libéré leurs défunts et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]90@@[STORY]
msgid ""
"The orcs are not happy that you did not end their kin's unnatural state, but "
"you did free them from bondage, and that is appreciated."
msgstr ""
" Les orcs sont mécontents car vous n'avez pas sorti leurs semblables de "
"l'état déviant dans lequel ils se trouvaient. Mais ils sont reconnaissants "
"du fait que vous les ayez libérés de leur servitude."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvOrcSkel(10)@@+[NODE]91@@[STORY]
msgid ""
"You find the remains of the skeletons.\n"
"You also find a wraith, likely the product of whatever dark arts were "
"performed here. It may want to stay with you."
msgstr ""
"Vous trouvez les restes des squelettes.\n"
"Vous trouvez également un spectre — sans doute le résultat des sombres "
"techniques qui ont eu lieu ici. Il semble vouloir vous accompagner."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the place where the orcs said elves are roaming. It is a small "
"patch of woodland, but as soon as you enter, you feel an oddly calming "
"energy."
msgstr ""
"Vous trouvez l'endroit où les orcs disent avoir vu des elfes rôder — une "
"petite région boisée. À peine êtes-vous entrés qu'une énergie étonnamment "
"apaisante se fait ressentir."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "You know forest folk. Go in and search for the elder kin."
msgstr ""
"Vous connaissez le peuple des bois : entrer et chercher ceux qui "
"appartiennent à la race ancestrale."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Rusalka or syrin]The elves have a soft spot for the arts. Sing them a song "
"they cannot ignore and lead them away from this place."
msgstr ""
"[Rusalka ou syrine] Les elfes ont un point faible pour les arts : leur "
"chanter une chanson à laquelle ils ne sauraient résister et les conduire en "
"dehors de cet endroit."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Nature or Harmony]Speak up and ask the elves to leave this place, as the "
"orcish way of turmoil will surely bring conflict soon."
msgstr ""
"[Nature ou Harmonie] Parler haut et fort et demander aux elfes de quitter "
"cet endroit : la Tourmente des orcs engendrera bientôt un conflit en ces "
"lieux."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]48@@[OUT]2
msgid ""
"Ask if there is any price they would accept for leaving here in peace, as "
"you do not wish to fight."
msgstr ""
"Leur demander s'il y a un prix à payer pour qu'ils acceptent de partir sans "
"causer d'ennuis : vous ne souhaitez pas vous battre."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "[Orc]Pansy elves thinking this is their land again. Attack them!"
msgstr ""
"[Orc] Ces mauviettes d'elfes s'imaginent que ce sont leurs terres : les "
"attaquer !"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You find a small sapling of a silver oak tree, and you sense the elves are "
"watching you approach."
msgstr ""
"Vous trouvez un jeune chêne d'argent et sentez les elfes guetter votre "
"approche."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Elf]Say that you can see your kin are here to watch over the silver oak, "
"but advise them to take the sapling and find safer grounds, because the orcs "
"are brutes and will likely not leave them be."
msgstr ""
"[Elfe] Dire que vous voyez vos semblables veiller sur le chêne d'argent, "
"mais qu'il serait préférable que vous preniez avec vous l'arbre afin de le "
"mettre en sécurité — les orcs sont des brutes, et il est peu probable qu'ils "
"se gardent de le déraciner."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"[Forest demon]Tell your fellow wood folk that you can see they are here to "
"care for this sapling, yet it is futile in such a small forest and with "
"brutish orcs at the doorstep."
msgstr ""
"[Démon des forêts] Dire au peuple des bois que vous savez qu'ils sont là "
"pour protéger le jeune arbre, mais que ces efforts sont vains, compte tenu "
"de l'étroitesse de la forêt et de l'intrusion imminente des orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"Your song is beautiful and entrancing. The elves indeed follow the tune out "
"of the forest, although you are unsure how permanent this solution is."
msgstr ""
"Votre chanson est somptueuse et entraînante. Les elfes suivent candidement "
"votre musique et sortent de la forêt, mais rien ne vous garantit que cette "
"solution soit durable."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Watch them leave."
msgstr "Les regarder partir."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, your words are wise indeed, and we shall heed them. Do be watchful "
"with whom you make friends, though. One should not have to face one's own "
"kin in struggle when the wrong side is chosen.'\n"
"They bow and begin preparations to leave. The orcs are sad that you did not "
"kill the elves, but you did get rid of them, so you gain some friendship."
msgstr ""
"« Vos paroles sont sages et méritent d'être écoutées. Soyez cependant "
"prudents quant aux amis qui sont les vôtres. Choisir le mauvais côté peut "
"avoir des conséquences tragiques : personne ne devrait avoir à affronter les "
"siens au cours d'un conflit, quel qu'il soit. »\n"
"Ils s'inclinent et organisent leur départ. Les orcs sont déçus que vous "
"n'ayez pas tué les elfes, mais ces derniers sont tout de même partis : votre "
"réputation s'améliore légèrement."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The elves stay away long enough for you to claim your reward from the orcs."
msgstr ""
"Les elfes s'absentent suffisamment longtemps pour que vous récupériez votre "
"récompense auprès des orcs."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Good. Leave."
msgstr "Bien. Partir."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Agreed, their way is one of chaos and destruction, and we do not wish to "
"engage. We thank thee for the warning, friend. Be well.'\n"
"They disappear back into the woodland and leave soon after. The orcs are sad "
"that you did not kill the elves, but you did get rid of them, so you gain "
"some friendship."
msgstr ""
"« Nous sommes d'accord, leur voie est celle du chaos et de la destruction, "
"et nous ne souhaitons pas les affronter. Nous vous remercions pour votre "
"avertissement, camarade. Portez-vous bien. »\n"
"Ils disparaissent dans les bois et s'en vont peu après. Les orcs sont déçus "
"que vous n'ayez pas tué les elfes, mais ces derniers sont tout de même "
"partis : votre réputation s'améliore."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The elves return soon after the song ends, so the orcs are unimpressed with "
"your trickery.\n"
"But they too enjoyed your song, so you gain a bit of friendship."
msgstr ""
"Les elfes reviennent peu après que la chanson soit terminée. Les orcs ne "
"sont guère impressionnés par votre ruse.\n"
"Néanmoins, ils ont également appréciés votre chant : votre réputation "
"s'améliore légèrement."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "You slay the elves and the orcs seem very happy."
msgstr "Vous tuez les elfes, et les orcs semblent ravis."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'You speak with wisdom, yet we cannot leave this sapling here, nor is it "
"ready to be taken away. We must remain.'"
msgstr ""
"« Vos paroles sont celles d'un sage, cependant, nous ne pouvons laisser "
"l'arbre ici, et il est encore trop tôt pour le déplacer. Nous devons rester."
" »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you will try to stall the orcs long enough for the elves to move "
"the young sapling away."
msgstr ""
"Dire que vous allez essayer de retenir les orcs suffisamment longtemps afin "
"que les elfes puissent déplacer l'arbre ailleurs."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]37@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]37@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid "The orcs mock your failure and laugh in your face."
msgstr "Les orcs rient de votre échec et se moquent de vous."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, your words are wise indeed, and we shall heed them. Do be watchful "
"with whom you make friends, though. One should not have to face one's own "
"kin in struggle when the wrong side is chosen.'\n"
"They bow and begin preparations to leave.\n"
"The orcs are happy that you got rid of them and reward you."
msgstr ""
"« Vos paroles sont sages et méritent d'être écoutées. Soyez cependant "
"prudents quant aux amis qui sont les vôtres. Choisir le mauvais côté peut "
"avoir des conséquences tragiques : personne ne devrait avoir à affronter les "
"siens au cours d'un conflit, quel qu'il soit. »\n"
"Ils s'inclinent et organisent leur départ. Les orcs sont ravis que vous les "
"ayez débarrassés des elfes et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"The elves honour their deal and soon depart.\n"
"The orcs are sad that you did not kill the elves, but you did get rid of "
"them, so you gain some friendship."
msgstr ""
"Les elfes respectent leur engagement et se mettent en route peu après.\n"
"Les orcs sont déçus que vous n'ayez pas tué les elfes, mais ces derniers "
"sont tout de même partis : votre réputation s'améliore."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'It is not our way to be bought, yet we sense that you possess something we "
"need. If you trade us five of your diamonds, we will be able to perform a "
"ritual and thus leave this place in haste, just as you wish.'"
msgstr ""
"« Nous ne sommes pas du genre à être achetés, mais il semblerait que vous "
"possédiez quelque chose que nous convoitons. Si vous nous remettez cinq de "
"vos diamants, nous pourrons accomplir un rituel et quitter ces lieux "
"rapidement — tel que vous le désirez. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"'They may be of chaos, but we do not bend to the whims of turmoil. We will "
"remain.'"
msgstr ""
"« Ils sont peut-être issus du chaos, mais nous ne nous plions pas aux "
"caprices de la Tourmente. Nous n'irons nulle part. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"'This will be a great boon indeed. We thank thee, forest child. We will "
"attempt to leave with haste.'"
msgstr ""
"« Cela sera un atout incontestable. Nous vous remercions, enfant de la forêt."
" Nous allons partir dès que possible. »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]58@@[OUT]1
msgid "Try to convince the orcs that they should wait."
msgstr "Essayer de convaincre les orcs de patienter."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]58@@[OUT]2
msgid "Lie to the orcs to try to buy time."
msgstr "Mentir aux orcs afin de gagner du temps."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, arrogant arseholes, the lot of you! This is our turf. They have no "
"right to ask for more time.'\n"
"The orcs go to deal with the elves themselves, and your friendship with them "
"suffers greatly."
msgstr ""
"« Bah, salopards arrogants, tous autant que vous êtes ! C'est notre "
"territoire, et nous demander d'attendre est inacceptable. »\n"
"Les orcs partent s'occuper des elfes eux-mêmes : votre réputation en pâtit "
"considérablement."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, you made deals on our behalf, so we will honour them. As long as those "
"arrogant pointy ears are gone soon, we're happy.'"
msgstr ""
"« Bah, nous avons convenu certains accords, nous les honorerons donc. Tant "
"que ces arrogants d'oreilles pointues partent d'ici, nous sommes satisfaits."
" »"
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]63@@[STORY]
msgid ""
"You tell the orcs that you chased the elves away, and they believe you. "
"Luckily, they don't go to check.\n"
"They are sad that you did not kill the elves, but you did get rid of them, "
"so you gain some friendship."
msgstr ""
"Vous racontez aux orcs que vous avez chassé les elfes, et ils vous croient. "
"Par chance, ils ne vont pas vérifier.\n"
"Ils sont déçus que vous n'ayez pas tué les elfes, mais ces derniers sont "
"tout de même partis : votre réputation s'améliore."
#. -- [EVENT] --OrcKillsmallElves(11)@@+[NODE]64@@[STORY]
msgid ""
"'Lying scum, begone before we kill you!'\n"
"The orcs go to deal with the elves themselves, and your friendship with them "
"suffers greatly."
msgstr ""
"« Misérable menteur, déguerpissez si vous tenez à votre vie ! »\n"
"Les orcs partent s'occuper des elfes eux-mêmes : votre réputation en pâtit "
"considérablement."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the spot where the orcs said demons are bothering them."
msgstr ""
"Vous trouvez l'endroit où les orcs ont indiqués que des démons leur posaient "
"problème."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"You have some knowledge of the mystical world and demons. Take a closer look."
""
msgstr ""
"Vous disposez de certaines connaissances quant au monde mystique et aux "
"démons : examiner la situation."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Wisdom]Demons like games, so play a game with them."
msgstr "[Sagesse] Les démons aiment les jeux : jouer avec eux."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Intellect]Try to tap into the wisdom of your domain to find a way to "
"outsmart these creatures."
msgstr ""
"[Intellect] S'appuyer sur la sagesse de votre domaine afin de déjouer ces "
"créatures."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Karakandza]Claim this village as your turf!"
msgstr "[Karakandza] Revendiquer ce village comme étant votre territoire !"
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You now see these are karakandza, nasty common demons whose tricks can be "
"lethal. They are often found digging their way to the roots of the cosmic "
"tree, forever trying to cause mischief even to the gods."
msgstr ""
"Vous savez à présent que ce sont des karakandza, de vilains démons dont les "
"techniques sont dangereusement mortelles. Attirés par les racines de l'arbre "
"cosmique, ils ont des tendances excavatrices. Ce sont des créatures pleines "
"de malice, même à l'égard des dieux."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Common demon]Try to out-trick your demon kin and make them leave here."
msgstr ""
"[Démon] Essayer d'agir avec encore plus de ruse qu'eux et de les faire s'en "
"aller."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"Speak to the demons. Try to convince them that the orcs are too much "
"trouble, and they should search for human villages instead."
msgstr ""
"S'adresser aux démons : essayer de les convaincre qu'avoir affaire aux orcs "
"est risqué et qu'il est préférable de s'en prendre à des villages humains."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"Use your knowledge of demons to trick them into leaving and pursuing another "
"village instead."
msgstr ""
"Exploiter vos connaissances démonologiques afin de les leurrer et de les "
"conduire à un autre village."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid ""
"Karakandza are demons who feed on spirit. Offer them your own spirit so they "
"leave."
msgstr ""
"Les karakandza sont des démons qui se nourrissent des esprits : leur offrir "
"le vôtre afin qu'ils s'en aillent."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The karakandza agree to a game of pure chance, fifty-fifty. The demons will "
"take some of your spirit if you lose, but you know these are nasty "
"creatures, and you feel their luck is not as strong as yours."
msgstr ""
"Les karakandza acceptent un jeu de hasard — pile ou face. Les démons "
"s'empareront d'une partie de votre esprit si vous perdez. Cependant, vous "
"avez le sentiment que la chance sera de votre côté plutôt que de celui de "
"ces vilaines créatures."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Agree to play -- the gods are on your side, after all."
msgstr "Accepter : les dieux sont de votre côté après tout."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You spin a tall tale about the orcs being boring and less prone to demon "
"laws. You point out that humans have always been the thing and say you know "
"of just the right village, ripe for the taking, and you point them in a fake "
"direction.\n"
"They buy it, and you hope they won't find you later.\n"
"The orcs say that you proved your skill with trickery, not honour, so they "
"are not very impressed."
msgstr ""
"Vous racontez un récit interminable à propos de la monotonie des orcs et du "
"fait qu'ils se soumettent moins aux lois démoniaques. Vous soulignez que les "
"humains ont toujours été plus intéressants, que vous connaissez un village "
"parfait — un village bien mûr qui n'attend que d'être cueilli — et leur "
"indiquez une route qui ne conduit nulle part.\n"
"Ils tombent dans le panneau, et vous n'avez maintenant plus qu'à espérer que "
"vos chemins ne se croisent pas à nouveau.\n"
"Les orcs disent que vous avez agi avec fourberie et non avec honneur, ce qui "
"ne les impressionne guère."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"These creatures are trickster demons. You lure them into a game, and when "
"you win they agree to leave as their demon laws command.\n"
"The orcs do not like trickery, but they are impressed with the power of your "
"domain, so you gain some respect."
msgstr ""
"Ces créatures sont des démons rusés, mais vous les appâtez avec un jeu "
"auquel ils perdent. Ils acceptent de partir, conformément aux lois "
"démoniaques.\n"
"Les orcs n'aiment pas les fourberies, mais ils sont impressionnés par la "
"puissance de votre domaine : votre réputation s'améliore."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The dice were rolled, fate spoke, and the demons depart as agreed.\n"
"The orcs dislike playing games with demons, but they understand your trust "
"in fate, so you gain some respect."
msgstr ""
"Les dés sont jetés, les jeux sont faits, et les démons s'en vont, comme "
"convenu.\n"
"Les orcs n'apprécient guère les jeux avec les démons, mais ils comprennent "
"votre assurance face au destin : votre réputation s'améliore légèrement."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You are about to report your success to the orcs when you discover that the "
"karakandza tricked you because you were not precise enough in your deal. "
"They left but came back the next day.\n"
"The orcs laugh at your failure, but that gains you a bit of their "
"friendship, at least."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'informer les orcs de votre réussite lorsque vous "
"vous apercevez que les karakandza se sont joués de vous à cause de "
"l'imprécision de votre accord : ils étaient bien partis, mais sont aussitôt "
"revenus le jour d'après.\n"
"Les orcs rient de votre échec, ce qui — contre toute attente — améliore "
"légèrement votre réputation."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The karakandza go away, but the orcs say all you proved is your stupidity, "
"giving away your own strength to those creatures instead of killing them."
msgstr ""
"Les karakandza s'en vont, mais les orcs pensent qu'en ayant donné votre "
"propre force à ces créatures au lieu de les tuer, vous avez seulement "
"démontré votre stupidité."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"The demons are slain, and the orcs are suitably impressed with your deeds."
msgstr ""
"Les démons sont vaincus, et les orcs sont fort impressionnés par vos "
"prouesses."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee. The orcs laugh at your failure."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Les orcs rient de votre "
"échec."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "You are not successful, so the demons stay."
msgstr "Vous échouez. Les démons restent."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You convince the karakandza to go, although you suspect that the next "
"Slavyan village will not be happy.\n"
"The orcs say it is good that the demons are gone, but it hardly showed your "
"honour to send them to another place."
msgstr ""
"Bien que vous parveniez à convaincre les karakandza de s'en aller, quelque "
"chose vous dit que le village Slavyan à proximité ne sera guère enchanté "
"d'accueillir ces nouveaux visiteurs.\n"
"Les orcs apprécient le fait que les démons soient partis, mais procéder "
"ainsi n'a rien d'honorable."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"You spin a tall tale about the orcs being boring and less prone to demon "
"laws. You point out that humans have always been the thing. But the "
"karakandza take it as a sign to make their presence more malicious and begin "
"outright attacks on the orc settlement.\n"
"The orcs are glad they can finally have a real fight, so they are happy with "
"your resolution."
msgstr ""
"Vous racontez un récit interminable à propos de la monotonie des orcs et du "
"fait qu'ils se soumettent moins aux lois démoniques. Vous soulignez que les "
"humains ont toujours été plus intéressants. Mais les karakandza prennent "
"cela comme une marque de faiblesse et décident d'être encore plus "
"malveillants : ils s'attaquent au campement des orcs.\n"
"Les orcs sont excités de pouvoir combattre de tels adversaires et sont donc "
"ravis par votre solution."
#. -- [EVENT] --OrcKillKarakandza(12)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"You make your claim and your kin accepts it.\n"
"The orcs are impressed by the show of strength."
msgstr ""
"Vous faites votre revendication et vos semblables l'acceptent.\n"
"Les orcs sont impressionnés par cette démonstration de force."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Track the demons."
msgstr "[Chasseur] Traquer les démons."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Harmony or Light]This creature reeks of darkness. Call upon your domain to "
"banish it to the spirit realms where it belongs."
msgstr ""
"[Harmonie ou Lumière] Cette créature empeste les ténèbres : faire appel à "
"votre domaine pour la bannir comme il se doit dans le royaume des esprits."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Night demon]Claim this village as your turf!"
msgstr ""
"[Démon de la nuit] Revendiquer ce village comme étant votre territoire !"
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Find them and attack!"
msgstr "Les débusquer et les attaquer !"
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid ""
"Offer the demons your own life force, but beware -- you do not know exactly "
"what they may take!"
msgstr ""
"Offrir votre force vitale aux démons, mais prenez garde : vous ignorez "
"l'étendue de leur gourmandise !"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"Speak to the demons, and say that your gods bid them to leave this place!"
msgstr ""
"S'adresser aux démons et leur dire que vos dieux leur ordonnent de quitter "
"les lieux !"
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You witness a lone wolf succumb to a dark force and become possessed -- it "
"is the bies that lurks here."
msgstr ""
"Vous observez un jeune loup qui meurt sous l'emprise d'une sombre force et "
"devient possédé : c'est là l'œuvre du bies qui rôde dans les environs."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Witch]The bies are often akin to your kind. Commune with them, and ask them "
"to leave this turf to you."
msgstr ""
"[Sorcière] Les bies ont un lien étroit avec les sorcières : communiquer avec "
"le démon et lui demander de vous céder ce territoire."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"The bies is a creature only partly physical, so face it in the spirit "
"realms!"
msgstr ""
"Le bies est une créature seulement partiellement physique : l'affronter dans "
"le royaume des esprits !"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid ""
"Offer your own spirit, mind, and body to feed the demons in exchange for "
"leaving this place."
msgstr ""
"Nourrir les démons avec votre esprit, votre énergie mentale et votre corps à "
"condition qu'ils quittent cet endroit."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You observe the demons and discover they possess other life forms and are "
"especially fond of wolves. You can try to lure them into a trap as you would "
"a beast -- their bodies may still react on instinct.\n"
"If it goes wrong, though, you may be putting yourself in a lot of danger."
msgstr ""
"Vous épiez les démons et découvrez qu'ils sont en train d'envoûter d'autres "
"êtres vivants. Ils semblent particulièrement apprécier les loups. Vous "
"pouvez essayer de les appâter telles des bêtes afin de les piéger — leurs "
"corps pourraient réagir instinctivement.\n"
"Vous courrez cependant un grave danger en cas d'échec."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Yes, do it."
msgstr "Exécuter le plan."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'A sister of the dark arts. Yes. We will bow to your request, but perhaps "
"one day we too will ask such favour. Be well, little witch.'\n"
"The orcs respect the bies and witchcraft, bowing to your superiority."
msgstr ""
"« Une sœur qui maîtrise les sombres arts. Fort bien, nous nous plions à "
"votre requête, mais vous nous rendrez probablement la pareille un autre jour."
" Portez-vous bien, chère sorcière. »\n"
"Les orcs respectent les bies et la sorcellerie : ils s'inclinent devant vous."
""
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "The bies trick you instead and you are attacked!"
msgstr "Les bies se sont joués de vous et vous attaquent !"
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"The bies are banished from the physical realm, at least for now.\n"
"The orcs are impressed by your power."
msgstr ""
"Les bies ont été bannis du royaume physique — pour l'instant du moins.\n"
"Les orcs sont impressionnés par votre puissance."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"Your plan works and you kill the demons.\n"
"The orcs, especially their bloodtrackers, like your style and you gain much "
"respect."
msgstr ""
"Votre plan fonctionne et vous tuez les démons.\n"
"Les orcs — surtout les traque-sang — admirent votre approche : votre "
"réputation s'améliore considérablement."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "You gave your own spirit, mind, and heart and the bies leave."
msgstr ""
"Après que vous leur ayez offert votre esprit, votre énergie mentale et votre "
"cœur, les bies s'en vont."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"Alas, just as you are about to report your successful mission, you discover "
"that the bies were still hungry and returned.\n"
"The orcs laugh at your stupidity in offering so much instead of killing the "
"fiends."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'informer les orcs de votre réussite lorsque vous "
"découvrez que les bies sont revenus parce qu'ils étaient encore affamés.\n"
"Les orcs rient de votre stupidité et de votre naïve générosité — vous auriez "
"mieux fait de tuer ces démons."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You got rid of the bies, but the orcs laugh at your stupidity in offering so "
"much instead of killing the fiends.\n"
"You gain some friendship for making them laugh, though."
msgstr ""
"Vous vous débarrassez des bies, mais les orcs rient de votre stupidité et de "
"votre naïve générosité — vous auriez mieux fait de tuer ces démons. Votre "
"réputation s'améliore néanmoins quelque peu pour les avoir fait rire."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "The bies are slain and the orcs accept this as proof of your brawn."
msgstr ""
"Les bies sont vaincus, et les orcs y voient un gage de votre force physique."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "You are unconvincing, and the demons stay."
msgstr "Vous n'avez pas été persuasifs : les démons restent."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]32@@[OUT]3
msgid "Just attack them!"
msgstr "Les attaquer !"
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"Your scheming fails, and you are assailed by the bies.\n"
"The orcs mock your failure and laugh in your face."
msgstr ""
"Votre plan échoue : vous êtes assaillis par les bies.\n"
"Les orcs rient de votre échec et se moquent de vous."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"The bies bow down to your divine command and leave this area.\n"
"The orcs are impressed by the might of your gods."
msgstr ""
"Les bies s'inclinent devant votre autorité divine et quittent les lieux.\n"
"Les orcs sont impressionnés par la puissance de vos dieux."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"You speak to the bies, but it is you who bows down to their will. They "
"possess your body and you are lost in dark ecstasy for a time.\n"
"The orcs respect witchcraft, so they are unsure of what to make of this. You "
"gain some wary respect from them."
msgstr ""
"Vous vous adressez aux bies, mais c'est vous qui vous pliez à leur volonté. "
"Ils envoûtent votre corps et vous vous perdez dans une sorte de sombre "
"extase pendant un bref moment.\n"
"Parce qu'ils respectent la sorcellerie, les orcs ne savent pas trop quoi "
"penser. Votre réputation s'améliore légèrement bien qu'ils demeurent "
"méfiants à votre égard."
#. -- [EVENT] --OrcKillBies(13)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"You make your claim and your kin accepts it.\n"
"The orcs are impressed, as they like the show of strength."
msgstr ""
"Vous faites votre revendication et vos semblables l'acceptent.\n"
"Les orcs sont impressionnés par cette démonstration de force."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across the goblin encampment that the orcs want you to get rid of."
msgstr ""
"Vous tombez sur le campement gobelin dont les orcs souhaitent que vous les "
"débarrassiez."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Hunter or perception]Sneak up on them."
msgstr "[Chasseur ou Perception] S'approcher discrètement et les épier."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You see the goblins are indeed setting up a small settlement here. There are "
"guards posted and small huts being built by some workers. You also hear the "
"distinct squeak of wild boars nearby.\n"
"The guards have not spotted you yet."
msgstr ""
"Vous découvrez que les gobelins sont bel et bien en train d'installer un "
"campement ici : des gardes sont postés à l'entrée tandis que des ouvriers "
"construisent de petites huttes. Vous entendez également le couinement "
"bruyant de sangliers sauvages non loin.\n"
"Les gardes ne vous ont pas encore remarqués."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Approach them, weapons at the ready."
msgstr "S'approcher, armes dégainées."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "[Orc]Filthy little buggers, kill them!"
msgstr "[Orc] Tuer ces misérables bougres !"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"[Hunter or intelligence]Play a long game. Set up some traps and poison their "
"water. Stir up a lot of small trouble so they want to leave on their own."
msgstr ""
"[Chasseur ou Intelligence] Mettre en place un stratagème subtil : disposer "
"quelques pièges et empoisonner leur eau. Semer la zizanie ici et là afin "
"d'aggraver leur situation et de les inciter à partir."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You are ambushed by the goblins, and you realise they prepared a ritual that "
"draws you into the spirit world!"
msgstr ""
"Vous êtes pris en embuscade par les gobelins. Vous réalisez qu'ils ont "
"préparé un rituel qui vous attire vers le royaume des esprits !"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You search the place and finally spot some goblins. Alas, they spot you too, "
"so you haven't got much time to decide what to do."
msgstr ""
"Vous inspectez les environs et apercevez enfin quelques gobelins. Hélas, ils "
"vous ont également repérés : vous devez prendre une décision rapidement."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Stop, throw up your hands, and say that you do not wish to fight, just to "
"tell them they need to leave, as the orcs do not want them here."
msgstr ""
"S'arrêter, lever les mains en l'air, puis leur dire que bien que vous n'ayez "
"pas l'intention de vous battre, ils doivent tout de même s'en aller. Les "
"orcs ne veulent pas les voir ici."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Try to look intimidating and tell them to beat it!"
msgstr "Prendre un air intimidant et leur dire de dégager !"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]26@@[OUT]3
msgid ""
"[Goblin]Say that the bastard orcs won't let them off easy. They are even "
"determined enough to send outsiders to do the job."
msgstr ""
"[Gobelin] Dire que ces satanés orcs ne les laisseront pas partir si "
"facilement : leur détermination est telle qu'ils envoient des étrangers "
"faire leur boulot à leur place."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, you right, yes. They always bully us, even in the old days. But this "
"here place is a gate to the greyworld, it is our duty to keep it safe. What "
"we do?'"
msgstr ""
"« Ah, il est vrai. Ils nous ont toujours embêtés — même au bon vieux temps. "
"Mais cet endroit est le point de passage qui conduit au Gris-monde, et il "
"est de notre devoir de le surveiller. Alors qu'est-ce qu'on fait ? »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid ""
"[Shaman]Offer your help to close the gateway so the orcs cannot defile it, "
"then help them move out."
msgstr ""
"[Chamane] Proposer de bloquer le passage afin d'éviter que les orcs ne le "
"profane, puis les aider à quitter les lieux."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]47@@[OUT]2
msgid "Insist that they depart within a day for their own safety."
msgstr ""
"Insister sur le fait qu'ils devraient partir d'ici demain, cela vaudrait "
"mieux pour eux."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]47@@[OUT]3
msgid ""
"Say that you will not force them to leave, even if this angers the orc "
"brutes! This site should be protected."
msgstr ""
"Dire que vous ne les forcerez pas à partir, même si cela risque d'enrager "
"ces brutes d'orcs ! Ce site devrait être protégé."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'This site is sacred, gateway to greyworld, you go now!'\n"
"The goblins are determined to stay."
msgstr ""
"« Ce site est sacré, c'est un passage vers le Gris-monde ! Allez-vous-en ! »\n"
"Les gobelins refusent de partir."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The goblins jump to their feet, weapons only half drawn:\n"
"'Oi, what you want here? You sent by those bullies, alpha clan? You tell 'em "
"we stay, 'cause this is not their turf only. There's sacred spirit ground "
"here and we stay!'"
msgstr ""
"Les gobelins bondissent sur leurs pieds, armes à moitié dégainées :\n"
"« Hé, qu'est-ce que vous voulez ? Ce sont ces brutes du clan alpha qui vous "
"envoient ? Dites leur qu'on ne s'en ira pas, car ce territoire n'est pas "
"seulement le leur : il s'agit de terres spirituelles sacrées. On ne bougera "
"pas ! »"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid ""
"Admit that yes, you were told to get rid of the goblins. Say that it would "
"be best to move along. Surely this is not a safe area to settle."
msgstr ""
"Avouer qu'on vous avait ordonné de vous débarrasser d'eux. Leur faire "
"remarquer qu'il serait préférable qu'ils partent : il ne s'agit pas d'un "
"endroit sûr pour établir un campement."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The goblins depart with a heavy heart, warning you to stay away from this "
"site because the spirits will be angered by this.\n"
"The orcs are pleased with your help and offer a small reward.\n"
"Later, you notice that the area has become infested with wraiths, but that's "
"the orcs' problem now."
msgstr ""
"Les gobelins s'en vont le cœur lourd, vous mettant en garde de ne pas rester "
"ici car les esprits seront en colère.\n"
"Les orcs sont ravis de l'aide que vous leur avez apportée et vous offrent "
"une petite récompense.\n"
"Vous remarquez par la suite que les lieux ont été envahis par des spectres, "
"mais le problème incombe aux orcs à présent."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"You kill the warriors and the rest flee.\n"
"The orcs are pleased with your help and offer a small reward.\n"
"Later, you notice that the area has become infested with wraiths, but that's "
"the orcs' problem now."
msgstr ""
"Vous tuez les guerriers, et les survivants s'enfuient.\n"
"Les orcs sont ravis de l'aide que vous leur avez apportée et vous offrent "
"une petite récompense.\n"
"Vous remarquez par la suite que les lieux ont été envahis par des spectres, "
"mais le problème incombe aux orcs à présent."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"The shamans accept your aid, and together you close the gateway to the "
"spirit greyworld.\n"
"You then aid your kin in departing this land to find a safer place.\n"
"'Our thanks are with you, friend. May the spirits speak well to you always.'"
msgstr ""
"Les chamanes acceptent votre aide, et ensemble, vous parvenez à bloquer le "
"passage conduisant au Gris-monde.\n"
"Vous aidez ensuite les vôtres à quitter ces terres afin de trouver un "
"endroit plus sûr.\n"
"« Nous vous remercions, camarade. Que les esprits communiquent avec vous "
"pour toujours. »"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"As you depart, the chieftain takes you aside:\n"
"'The spirits spoke, and they say you take this child. It has no other. You "
"be good to them.'"
msgstr ""
"Alors que vous partez, le chef vous interpelle :\n"
"« Les esprits ont parlé : ils veulent que vous emmeniez cet enfant avec vous."
" Prenez en soin. »"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]55@@[OUT]1
msgid "Bow in gratitude and accept the burden as is your goblin duty."
msgstr ""
"S'incliner en signe de reconnaissance et accepter cette tâche — tel est "
"votre devoir de gobelin."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]56@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"As you depart, the chieftain takes you aside:\n"
"'The spirits spoke, and one will join you on your journey.'"
msgstr ""
"Alors que vous partez, le chef vous interpelle :\n"
"« Les esprits ont parlé : l'un d'entre eux va vous accompagner durant votre "
"voyage. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]57@@[OUT]1
msgid "Bow in gratitude and accept the ghost."
msgstr "S'incliner en signe de reconnaissance et accepter le fantôme."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid ""
"You try explaining your reasons to the orcs, but they do not listen:\n"
"'How dare you! Move aside, and we will go slaughter the vermin ourselves.'"
msgstr ""
"Vous essayez de vous justifier auprès des orcs, mais rien n'y fait :\n"
"« Comment osez-vous ! Hors de ma vue, nous allons massacrer ces vermines "
"nous-mêmes. »"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]65@@[OUT]1
msgid "You tried. Let them go."
msgstr "Vous avez fait tout votre possible : les laisser passer."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]65@@[OUT]2
msgid ""
"Convince them that this site is safer in goblin hands, or else they will "
"have trouble with ghosts."
msgstr ""
"Les convaincre que le site est plus en sécurité entre les mains des "
"gobelins, et qu'ils risquent d'avoir affaire aux esprits s'ils les chassent."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]65@@[OUT]3
msgid "Kill the orcs!"
msgstr "Tuer les orcs !"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid ""
"'Ghosts, you say? Yeah, those little green buggers are good with them lot. "
"We let them stay, as long as they make no trouble for us!'\n"
"Both goblins and orcs are content with the compromise you worked out."
msgstr ""
"« Des fantômes ? Ouais, ces petits bougres verdâtres savent y faire avec eux."
" Qu'ils restent — du moment qu'ils ne nous posent pas de problème ! »\n"
"Les gobelins et les orcs sont satisfaits par votre compromis."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]70@@[STORY]
msgid ""
"The orcs ignore your pleading and attack the goblins in full force. Many die "
"on both sides, but the orcs know how to fight on their turf, so they win.\n"
"The goblins still appreciated your efforts, but the orcs do not respect "
"failure."
msgstr ""
"Les orcs ignorent votre plaidoyer et attaquent les gobelins sans la moindre "
"retenue. Les morts sont nombreux des deux côtés, mais les orcs sont plus "
"habiles sur leur territoire et remportent la bataille.\n"
"Les gobelins ont apprécié vos efforts, mais les orcs n'ont aucun respect "
"pour ceux qui échouent."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]73@@[STORY]
msgid ""
"The orcs are beaten, and you have them under your swords:\n"
"'You win, ha! I guess you earnt the right to protect the gobbos for now.'"
msgstr ""
"Les orcs sont vaincus et se retrouvent à la merci de vos épées :\n"
"« Ha ! vous l'emportez ! J'imagine que le droit de protéger les gobelins "
"vous revient, pour l'instant… »"
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]73@@[OUT]1
msgid "Kill the orcs so they cannot hurt the goblins later."
msgstr ""
"Tuer les orcs afin d'empêcher qu'ils nuisent aux gobelins par la suite."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]73@@[OUT]2
msgid ""
"Leave them be, and hope honour will keep them at bay long enough for the "
"goblins to get stronger."
msgstr ""
"Les laisser tranquilles et espérer que leur honneur les retienne "
"suffisamment longtemps pour que les gobelins puissent devenir plus forts."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]75@@[STORY]
msgid ""
"The orcs beat you first and then attack the goblins in full force. Many die "
"on both sides, but the orcs know how to fight on their turf, so they win.\n"
"The goblins still appreciated your efforts, but the orcs do not respect "
"failure."
msgstr ""
"Les orcs vous terrassent puis attaquent les gobelins sans la moindre retenue."
" Les morts sont nombreux des deux côtés, mais les orcs sont plus habiles sur "
"leur territoire et remportent la bataille.\n"
"Les gobelins ont apprécié vos efforts, mais les orcs n'ont aucun respect "
"pour ceux qui échouent : votre réputation en pâtit terriblement."
#. -- [EVENT] --OrcKilladvGoblins(14)@@+[NODE]82@@[STORY]
msgid ""
"You pester the goblins enough that they abandon plans to settle here.\n"
"The orcs are pleased with your help and offer a small reward. Later, you "
"notice that the area has become infested with wraiths, but that's the orcs' "
"problem now."
msgstr ""
"Votre harcèlement excessif pousse les gobelins à abandonner leurs plans pour "
"s'installer ici. \n"
"Les orcs sont ravis de l'aide que vous leur avez apportée et vous offrent "
"une petite récompense. Vous remarquez par la suite que les lieux ont été "
"envahis par des spectres, mais le problème incombe aux orcs à présent."
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "An armed group of orcs stands before you."
msgstr "Une bande d'orcs armés se tient devant vous."
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Greet your allies."
msgstr "Saluer vos alliés."
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Stay cautious, but speak to them."
msgstr "Les aborder en restant prudents."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "Intimidate them!"
msgstr "Les intimider !"
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Move away."
msgstr "S'éloigner."
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "'Battle sisters, well met.'"
msgstr "« Soyez les bienvenues sœurs d'armes. »"
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Ask if they want to trade."
msgstr "Leur demander si elles veulent marchander."
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Have a drink together."
msgstr "Boire un coup avec elles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'You ain't our enemy, but you ain't our friends neither. Go to our village "
"if you wanna make friends. Now, move away.'"
msgstr ""
"« Vous n'êtes ni amis, ni ennemis. Si vous souhaitez vous faire des amis, "
"allez faire un tour au village. Maintenant écartez-vous. »"
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'We bow to your dominance, we do as you say as is our custom when met with "
"an alpha.'"
msgstr ""
"« Nous nous inclinons devant votre supériorité, comme l'exige la coutume "
"lors de toute rencontre avec une alpha. »"
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Take their stuff and leave."
msgstr "Récupérer leurs affaires et partir."
#. -- [EVENT] --Army(15)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "Your threats don't work. You are beaten and chased away."
msgstr "Vos menaces n'ont aucun effet : vous êtes battus et chassés."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You realise these are no ruins, but a burial ground of an orc clan.\n"
"You see several old pyres and one that is new. You also spot a pack of "
"wolves circling."
msgstr ""
"Vous réalisez que ce ne sont pas des ruines qui se trouvent devant vous, "
"mais bien plutôt le cimetière d'un clan orc.\n"
"Vous apercevez plusieurs bûchers : la plupart sont là depuis un moment, mais "
"l'un d'entre eux est récent. Vous remarquez également une meute de loups en "
"train de vous encercler."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Orc]Take a closer look at the pack to see if they have the mark of the "
"starchasers."
msgstr ""
"[Orc] Les observer de plus près afin de voir s'ils portent la marque des "
"chasse-étoiles."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"You have the skills to deal with angry beasts. Watch the pack to figure out "
"a way to handle this."
msgstr ""
"Vous savez comment maîtriser les bêtes enragées : observer la meute et "
"trouver une solution."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Attack the wolves!"
msgstr "Attaquer les loups !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "[Horz] In the name of Horz, make them bow to you!"
msgstr "[Horz] Par Horz, faites-les s'incliner devant vous !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"These wolves are indeed the starchasers, loyal companions to bloodtrackers, "
"clearly guarding their masters' resting place.\n"
"Their pack leader must be laid to rest here. It is best to leave them be, "
"but if you want to loot the pyres (which is your right), you will need to "
"face the wolves."
msgstr ""
"Ces loups sont bel et bien des chasse-étoiles — fidèles compagnons des "
"traque-sang —, lesquels gardent la sépulture de leurs maîtres.\n"
"Le chef de la meute doit reposer quelque part ici. Il serait préférable de "
"les laisser tranquilles, mais si vous souhaitez piller les bûchers — et "
"c'est votre droit —, vous devrez affronter les loups."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid ""
"Avoid the pyre belonging to the wolves' former masters, and loot the others "
"as is your right."
msgstr ""
"Éviter le bûcher appartenant aux défunts maîtres des loups et piller les "
"autres."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Kill the wolves. They are of no use once their master is gone."
msgstr ""
"L'existence de ces loups est vaine depuis la mort de leur maître : les tuer."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"These wolves are indeed the starchasers, loyal companions to bloodtrackers.\n"
"They are left without a pack leader. This is your chance to claim their "
"loyalty, but beware, it may become bloody!"
msgstr ""
"Ces loups sont bel et bien des chasse-étoiles — fidèles compagnons des "
"traque-sang.\n"
"Ils sont sans chef de meute. Voilà une occasion pour gagner leur loyauté, "
"mais prenez garde : cela risque d'être sanglant !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "[Bloodtracker] Show these wolves your raw will and make them heel!"
msgstr ""
"[Traque-sang] Montrer aux loups votre férocité et les faire se soumettre !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "[Matriarch] Dominate these wolves with your sheer power!"
msgstr "[Matriarche] Dominer les loups grâce à votre seule puissance !"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The wolves are beaten and submit to your charge.\n"
"One of the wolves decides you are its new master."
msgstr ""
"Les loups sont vaincus et se soumettent.\n"
"L'un d'entre eux vous désigne comme étant son nouveau maître."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Good. Gather the loot and leave."
msgstr "Bien. Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The wolves are beaten and submit to your charge.\n"
"This pack will continue to roam, but you will be able to call on its aid."
msgstr ""
"Les loups sont vaincus et se soumettent.\n"
"La meute continuera de rôder, mais vous pourrez l'appeler en cas de besoin."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "The wolves do not submit, and you barely escape their wrath."
msgstr ""
"Les loups ne se soumettent pas, et vous échappez de justesse à leur courroux."
""
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "To zmey with them! Attack instead!"
msgstr "Que Zmeï les emporte ! Attaquer !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Keep running."
msgstr "Continuer de courir."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You realise these wolves are feral, angry, and starving -- a dangerous "
"combination.\n"
"They will respond only to brute force or domination."
msgstr ""
"Vous réalisez que ces loups sont sauvages, enragés et affamés — une "
"combinaison fort dangereuse.\n"
"Ils ne comprennent que la force brute ou l'autorité."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "[Night demon] As a night demon, intimidate the beasts."
msgstr "[Démon de la nuit] Vous êtes un démon de la nuit : les intimider."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Use your knowledge of wolves to dominate the pack!"
msgstr "Utiliser vos connaissances au sujet des loups pour dominer la meute !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]16@@[OUT]3
msgid ""
"[Nature] Try to reach the wolves' inner spirit to calm them in the name of "
"nature."
msgstr ""
"[Nature] Essayer de communiquer avec l'esprit intérieur des loups afin de "
"les calmer."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the wolves and are free to loot the funeral pyres.\n"
"One of the wolves decides you are the new alpha, so now you can call on its "
"aid."
msgstr ""
"Vous triomphez des loups et pouvez récupérer ce qui se trouve sur les "
"bûchers funéraires.\n"
"L'un des loups vous désigne comme étant le nouvel alpha, et vous pourrez "
"donc à présent l'appeler en cas de besoin."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "You kill the wolves and are free to loot the funeral pyres."
msgstr ""
"Vous tuez les loups et pouvez récupérer ce qui se trouve sur les bûchers "
"funéraires."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"The wolves are beaten and submit to your charge.\n"
"This pack will continue to roam, but you may be able to call on its aid."
msgstr ""
"Les loups sont vaincus et se soumettent.\n"
"La meute continuera de rôder, mais vous pourrez peut-être l'appeler en cas "
"de besoin."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(16)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"The wolves submit to your charge.\n"
"This pack will continue to roam, but you are free to loot the pyres."
msgstr ""
"Les loups se soumettent.\n"
"La meute continuera de rôder, mais vous pouvez récupérer ce qui se trouve "
"sur les bûchers funéraires."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you explore, you notice long-dead humanoid remains scattered all over the "
"place.\n"
"They look larger than human, possibly orcish."
msgstr ""
"À mesure que vous explorez les lieux, vous remarquez de grands cadavres "
"humanoïdes éparpillés partout.\n"
"Ils semblent trop grands pour appartenir à des hommes : ce sont probablement "
"des corps d'orcs."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid "Leave the bones be and continue searching for loot."
msgstr "Laisser les ossements en paix et continuer de fouiller les lieux."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Orc]Prepare funeral pyres so the dead may be honoured."
msgstr ""
"[Orc] Préparer les bûchers funéraires afin de rendre hommage aux morts."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Bury the bodies out of respect first."
msgstr "Enterrer les corps par respect avant de poursuivre."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid ""
"The unnatural forces binding these unliving are still weak. Try to break "
"this bond and thus free their souls."
msgstr ""
"[Magie ou Pratiquant des arts magiques] Les forces surnaturelles qui "
"retiennent ces morts-vivants sont encore faibles : essayer de rompre le lien "
"afin de libérer leurs âmes."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "Leave this place."
msgstr "Quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "The ritual works, and you free the unliving souls."
msgstr "Le rituel fonctionne : vous parvenez à libérer les âmes."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Search the ruins."
msgstr "Fouiller les ruines."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"The funeral pyres burn high and you utter the guttural charge command so the "
"souls of the fallen may rise in their final call to battle.\n"
"Your spirits are lifted as you feel the presence of the fallen now at peace."
msgstr ""
"Les bûchers funéraires brûlent d'un feu ardent. Vous proférez l'ordre de "
"charger avec un timbre guttural afin que les âmes déchues s'animent dans un "
"dernier appel au combat.\n"
"Les défunts reposent à présent en paix, et vos esprits s'élèvent."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]55@@[OUT]2
msgid "Good. Continue checking the ruins for any usable loot."
msgstr "Bien. Continuer de fouiller les ruines."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The funeral pyres burn high and you utter the guttural charge command so the "
"souls of the fallen may rise in their final call to battle."
msgstr ""
"Les bûchers funéraires brûlent d'un feu ardent. Vous proférez l'ordre de "
"charger avec un timbre guttural afin que les âmes déchues s'animent dans un "
"dernier appel au combat."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You bury the bodies according to your custom. Alas, you feel the spirits' "
"heavy unrest in the air, and your own souls feel burdened by it."
msgstr ""
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition. Hélas, l'atmosphère "
"accablante — qui résulte du bouleversement dans lequel se trouvent les "
"esprits — engourdit vos âmes."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Continue searching the ruins."
msgstr "Continuer de fouiller les ruines."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Continue to search for anything useful."
msgstr "Continuer de fouiller."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You bury the bodies according to your custom, but perhaps the fallen orcs "
"did not like it, as they rise to attack you!"
msgstr ""
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition, mais cela ne plaît pas "
"aux orcs défunts, lesquels se relèvent pour vous attaquer !"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]42@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]39@@[OUT]3
msgid "Run away!"
msgstr "Fuir !"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]42@@[OUT]3
msgid "Speak to your unliving kin to calm their anger and offer aid."
msgstr ""
"[Mort-vivant] Vous adresser à vos semblables morts-vivants afin d'apaiser "
"leur colère et de leur offrir de l'aide."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]9@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]42@@[OUT]4
msgid ""
"As nature and harmony sway your soul, use your domain to weaken these "
"unliving before killing them for good!"
msgstr ""
"Nature et Harmonie influencent votre âme : utiliser votre domaine afin "
"d'affaiblir ces morts-vivants avant de les achever une bonne fois pour "
"toutes !"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You bury the bodies according to your custom and no unliving rise to kill "
"you, so you likely did well."
msgstr ""
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition, et aucun mort-vivant ne "
"se relève pour vous attaquer, ce qui laisse à penser que tout est en ordre."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'We... we cannot rest. The dark pulls at us, keeps us here... fire, fire to "
"our bones!'\n"
"One of the unliving connects with your mind, and suddenly you know the "
"proper orcish way to lay them to rest."
msgstr ""
"« Nous… nous ne pouvons reposer en paix. L'Obscurité nous retient, elle nous "
"garde ici… Le feu… mettez le feu à nos ossements ! »\n"
"L'un des morts-vivants communique avec votre esprit, et soudain, vous "
"connaissez le rituel funéraire."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Create a funeral pyre and lead the unliving to it, as is their wish."
msgstr ""
"Dresser un bûcher funéraire et y guider les morts-vivants — tel est leur "
"souhait."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]12@@[OUT]4
msgid "Just kill the unliving."
msgstr "Tuer les morts-vivants."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the unliving after they were weakened by your domain's "
"intervention. However, it dawns on you that you had a peaceful way of "
"resolving this, so your spirits suffer for this act of violence."
msgstr ""
"Vous avez vaincu les morts-vivants après les avoir affaiblis grâce à "
"l'intervention de votre domaine. Vous réalisez cependant que vous auriez pu "
"résoudre le problème de façon pacifique.\n"
"Vos esprits souffrent à la suite d'une telle violence."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Damn. Keep searching the ruins for loot."
msgstr "Zut. Continuer de fouiller les ruines."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "Your efforts are futile and the unliving attack!"
msgstr "Vos efforts sont vains : les morts-vivants vous attaquent !"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"With the dead, well, dead again, you can now search the ruins in peace."
msgstr ""
"Avec les morts… morts, vous pouvez continuer de fouiller les ruines en toute "
"tranquillité."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Gather up what you can and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "The unliving overwhelm you and force you to run for your lives."
msgstr ""
"Les morts-vivants vous submergent et vous obligent à courir pour sauver "
"votre peau."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"As you search the old rubble, you hear the voice of a female orc:\n"
"'We witnessed from afar your honourable deed, as expected from a sister, of "
"course. Here, we found some loot that we cannot carry on the long road ahead."
" Take it and serve the gods well!'"
msgstr ""
"Alors que vous fouillez de vieux décombres, vous entendez la voix d'une orc :"
"\n"
"« Nous avons observé de loin votre honorable geste. Un acte digne d'une "
"sœur, il va sans dire. Tenez, voilà quelque butin que nous avons trouvé et "
"que nous ne pourrons pas transporter tout au long de la route qui nous "
"attend. Acceptez-le, et servez dignement les dieux ! »"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid ""
"Pound your chest in thanks and bid them farewell. Finish checking the ruins "
"and leave."
msgstr ""
"Taper votre poitrine en signe de remerciement et leur dire au revoir. "
"Fouiller le reste des ruines puis partir."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"As you are about to depart, you hear the roaring voice of an orc warrior "
"bellowing at you:\n"
"'You showed our warriors respect and did not let their defiled bodies walk "
"as unliving scourges. Here, have this as our thanks.'"
msgstr ""
"Alors que vous vous apprêtez à partir, vous entendez une guerrière orc "
"brailler derrière vous :\n"
"« Vous avez fait preuve de respect envers nos guerriers et n'avez pas laissé "
"leurs dépouilles profanées errer telles des carcasses mortes-vivantes. "
"Tenez, prenez ceci en guise de remerciements. »"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Thank them and depart."
msgstr "Les remercier et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"Before you can take your treasure, you hear the roaring voice of an orc "
"warrior bellowing at you:\n"
"'We claim this ruin as our turf, as marked by our fallen kin!'"
msgstr ""
"Avant même que vous ne vous empariez du trésor, vous entendez une guerrière "
"orc brailler derrière vous :\n"
"« Cette ruine est notre territoire, comme l'indiquent nos défunts "
"semblables ! »"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Keep listening. Best not to further enrage an already angry orc."
msgstr ""
"Continuer d'écouter : mieux vaut ne pas énerver une orc déjà encore colère. "
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"You help dig out the bodies and make proper funeral pyres in accordance with "
"orc customs."
msgstr ""
"Vous exhumez les corps et dressez les bûchers funéraires en respectant les "
"coutumes orcs."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Good. Take your loot and leave."
msgstr "Bien. Récupérer votre butin et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"You help dig out the bodies and make proper funeral pyres in accordance with "
"orc customs.\n"
"The orcs appreciate your aid, and add some metals as a reward before they "
"bid you farewell."
msgstr ""
"Vous exhumez les corps et dressez les bûchers funéraires en respectant les "
"coutumes orcs.\n"
"Les orcs apprécient votre aide et vous donnent des métaux en récompense "
"avant de vous dire au revoir."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"The orc warrior growls, her sharp, exposed teeth glimmering at you, but then "
"she laughs:\n"
"'Ha! You have a warrior heart and you respected our fallen. You may leave, "
"and may your path be filled with good enemies and strong friends.'"
msgstr ""
"La guerrière orc grogne, montrant ses dents acérées qui scintillent dans "
"votre direction, puis elle se met à rire :\n"
"« Ha ! Vous avez un cœur de guerrier et vous avez respecté nos défunts. Vous "
"pouvez partir. Que votre chemin soit parsemé d'ennemis et de compagnons "
"dignes de ce nom. »"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Wish them well too and leave."
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'You fought well for weakling fleshies. You have tits! Good.\n"
"All this fighting got me hungry. Leave your food, leave the loot, and you're "
"free to go.'"
msgstr ""
"« Vous avez bien combattu pour des créatures de chair aussi faiblardes. "
"Aussi fermes qu'une poitrine d'orc ! Bien. Tout ce grabuge m'a donné faim. "
"Laissez votre nourriture, le butin, et vous pouvez y aller. »"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Praise their honour and leave."
msgstr "Saluer l'honneur dont ils font preuve puis partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"Whoever these dead folks were, their killers took off with much of what was "
"usable here, but you still see some salvageable resources and a few "
"scattered weapons that may be good."
msgstr ""
"Qui que soient ces personnes défuntes, leurs assassins ont emmené avec eux "
"tout ce qu'il y avait d'intéressant dans les environs. Vous découvrez "
"néanmoins quelques ressources encore récupérables, ainsi que quelques armes "
"éparpillées qui semblent encore en bon état."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Take the stuff and leave."
msgstr "Tout récupérer et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"You gather up what little is left in the ruins, but just as you lift a "
"skeleton to pick up its sword, you hear footsteps behind you and see some "
"unliving!"
msgstr ""
"Vous vous efforcez de récupérer ce qui traîne encore dans les ruines. Alors "
"que vous soulevez un squelette afin de vous emparer de son épée, vous "
"entendez des bruits de pas derrière vous et apercevez certains des morts-"
"vivants en train de se relever !"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"'But I tell you what, you showed respect to the dead, even though you buried "
"them instead of burnin'... So help us dig them out and make funeral pyres "
"and you can keep half of the loot.'"
msgstr ""
"« Voilà ce que je vous propose : vous avez fait preuve de respect à l'égard "
"des défunts, même si vous les avez enterrés au lieu de les incinérer… Aidez-"
"nous à les exhumer et à dresser des bûchers funéraires et vous pourrez "
"garder la moitié du butin. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]43@@[OUT]2
msgid "Agree to help with the bodies."
msgstr "Accepter de les aider."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]43@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]43@@[OUT]4
msgid ""
"[Turmoil] As turmoil is your path, stand firm and say you will not yield to "
"their demands. The loot is yours, and if they think otherwise, they can "
"fight you for it."
msgstr ""
"[Tourmente] La Tourmente est votre voie : rester immobile et dire que vous "
"ne vous plierez pas à leurs demandes. Le butin vous revient, et s'ils ne "
"sont pas d'accord, ils n'ont qu'à se battre."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'So you surrender... weak, cowardly, and you claim to follow the path of "
"turmoil, do you? Pathetic.'\n"
"The warrior spits in your face and her men kick you out of the ruins, taking "
"away your loot but, surprisingly, not your equipment."
msgstr ""
"« Alors comme ça, vous capitulez… faibles et lâches que vous êtes. Et vous "
"osez dire que vous suivez la voie de la Tourmente ? Pathétique. »\n"
"La guerrière vous crache au visage et ses compagnons vous expulsent des "
"ruines, s'emparant au passage de votre butin. Assez étonnamment, votre "
"équipement est intact."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, true warriors, good! Do with us as you will. We yield to your swords!'"
msgstr ""
"« Ah, de vrais guerriers ! Faites comme bon vous semble. Nous nous plions au "
"fer de vos lames. »"
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid "Kill them all and take their stuff."
msgstr "Les tuer jusqu'au dernier et s'emparer de leur équipement."
#. -- [EVENT] --Unliving(17)@@+[NODE]46@@[OUT]2
msgid "Take only the loot you found in the ruins, and leave the orcs be."
msgstr ""
"Uniquement récupérer le butin que vous avez trouvé dans les ruines, et "
"laisser les orcs tranquilles."
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the scattered remains of an old orcish settlement.\n"
"In the old days, the clans were mostly nomadic, so this is a rare find.\n"
"You soon realise that the area is riddled with traps, surely protecting "
"something farther in."
msgstr ""
"Vous tombez sur les décombres d'un ancien campement orc.\n"
"Autrefois, les clans étaient pour la plupart nomades, c'est pourquoi cette "
"trouvaille est peu commune.\n"
"Vous vous rendez compte bien assez vite que l'endroit est truffé de pièges : "
"ils doivent protéger quelque chose à proximité."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "The traps are old. Simply smash them."
msgstr "Les pièges sont dans un piètre état : les détruire."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Intellect]Allow intellect to clear your mind and find a path through these "
"traps."
msgstr ""
"[Intellect] Utiliser votre intellect afin de vous libérer l'esprit et de "
"vous frayer un chemin parmi les pièges."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "You're a craftsman. Use your skills to disarm these traps."
msgstr ""
"Vous êtes un artisan : utiliser vos compétences afin de désarmer les pièges."
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You destroy most of the traps, but some leave you with cuts and bruises."
msgstr ""
"Vous détruisez la plupart des pièges, bien que certains vous causent "
"quelques entailles et blessures."
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The traps may be old, but there are just too many. You leave with cuts and "
"bruises and nothing more."
msgstr ""
"Les pièges sont certes en piteux état, mais il y en a beaucoup trop. Vous "
"vous en tirez avec des entailles et des blessures."
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"There are not a lot of valuables here, but you manage to gather some useful "
"resources."
msgstr ""
"Il n'y a pas grand-chose de valeur par ici, mais vous parvenez à récupérer "
"quelques ressources utiles."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Gather what you found and leave."
msgstr "Rassembler ce que vous avez trouvé et partir."
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "You discover a buried chest with some of its contents still intact."
msgstr ""
"Vous découvrez un coffre enfoui dont une partie du contenu est toujours "
"intacte."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid "You see a safe path that will take you to the centre of these ruins."
msgstr ""
"Vous apercevez un chemin fiable qui vous conduira au centre des ruines."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid "You disarm the traps without trouble."
msgstr "Vous désarmez les pièges sans difficulté."
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "Your mind remains muddled, and you feel depressed by it."
msgstr ""
"La confusion mentale dans laquelle vous vous trouvez persiste, ce qui vous "
"déprime."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the scattered remains of an old orcish settlement.\n"
"In the old days, the clans were mostly nomadic, so this is a rare find.\n"
"As you search the crude yet sturdy old structures, you spot a group of orcs "
"also arriving here."
msgstr ""
"Vous tombez sur les décombres d'un ancien campement orc.\n"
"Autrefois, les clans étaient pour la plupart nomades, c'est pourquoi cette "
"trouvaille est peu commune.\n"
"Alors que vous fouillez ces vieilles constructions aussi grossières "
"qu'imposantes, vous repérez un groupe d'orcs qui vient également d'arriver."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Orc]Assert the right of the strongest to claim this find."
msgstr ""
"[Orc] Revendiquer cette trouvaille en faisant valoir le droit du plus fort."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Orc]Try talking to your kin."
msgstr "[Orc] Essayer de parler à vos semblables."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Zorya and Mysticism] Shout to them that like the daughters of Zorya that "
"rule their own clans, you too follow the warrior goddess and thus have the "
"right to these spoils!"
msgstr ""
"[Zorya et Mysticisme] Vociférer que, de la même façon que les filles de "
"Zorya dirigent leurs propres clans, vous vénérez vous aussi la déesse "
"guerrière et avez à ce titre le droit de vous emparer du butin ici présent !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Harmony] In the name of harmony, try to talk to them."
msgstr "[Harmonie] Essayer de leur parler au nom de l'Harmonie."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Try to negotiate."
msgstr "Essayer de négocier."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, the misguided children of our mistress, yes!\n"
"You allow men in your ranks as equals. This belittles you, but perhaps one "
"day you will learn.\n"
"This is no mere ruin, but a proving ground of old. If you wish to seek "
"rewards here, you will face our spirit, and we'll see if you're true.'"
msgstr ""
"« Ah, voilà les enfants errants de notre maîtresse ! Vous accueillez des "
"hommes dans vos rangs, comme s'ils en étaient dignes. Un jour peut-être "
"comprendrez-vous que cela vous avilit. Il ne s'agit pas de ruines banales, "
"mais d'un ancien terrain de mise à l'épreuve. Si vous êtes à la recherche de "
"récompenses, affrontez notre esprit, et nous verrons si votre cœur est pur."
" »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Agree to take part in a spirit ritual."
msgstr "Accepter de prendre part au rituel des esprits."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Refuse and attack!"
msgstr "Refuser et attaquer !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, the claim right, yes. One of you against one of ours. Females only, of "
"course -- I would not disrespect you with a male.'"
msgstr ""
"« Ah, votre droit… en effet. L'un des vôtres contre l'un des nôtres. Mâles "
"exclus, bien entendu — ce serait salir notre honneur. »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "You are orc and you are female. Agree!"
msgstr "Vous êtes un orc, qui plus est femelle : accepter !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "An orc is an orc. Insist that an orc male will face them!"
msgstr "Un orc est un orc : insister pour qu'un orc mâle les affronte !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid "You have no orc female, but any female can do this!"
msgstr ""
"Vous n'avez pas d'orc femelle, mais n'importe quelle femelle fera "
"l'affaire !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]13@@[OUT]4
msgid "Refuse and attack instead!"
msgstr "Refuser et attaquer !"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]13@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Refuse and leave."
msgstr "Refuser et partir."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "'Shut your traps before we shut them! This is our spot, so beat it!'"
msgstr ""
"« Fermez-la ou nous allons vous coudre les lèvres ! C'est notre coin, alors "
"dégagez ! »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]45@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]53@@[OUT]2
msgid "Pompous bastards. Attack them instead!"
msgstr "Quelle bande d'ordures prétentieuses : les attaquer !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, just stop yapping! We do not waste our blades on talkers.\n"
"Go, search the outskirts and be glad of the scraps you find there. It is an "
"honour we don't allow easily.'"
msgstr ""
"« Oh, arrêtez d'aboyer ! Nous ne souillerons pas nos lames avec le sang "
"d'orateurs. Partez, allez fouiller les recoins de cet endroit et réjouissez-"
"vous des déchets que vous y trouverez. Voilà une faveur que nous n'avons pas "
"coutume d'accorder facilement. »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'Ha! Good female brawn, yes, you understand, and you did well by beating me! "
"This land is yours to loot.'"
msgstr ""
"« Ha ! Des muscles bien féminins, en effet. Vous savez à quoi vous en tenir "
"et vous m'avez battue à plate couture ! Libre à vous de récupérer le butin "
"que ces lieux abritent. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "Thank them and start exploring."
msgstr "Les remercier et commencer à explorer."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]44@@[OUT]2
msgid ""
"Allow the orcs to search the outer parts of the land. They fought well and "
"deserve the honour."
msgstr ""
"Autoriser les orcs à fouiller la périphérie des lieux : elles se sont bien "
"battues et le méritent."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"An orc shaman steps up and feeds you a wretched concoction that tastes of "
"metal and dirt.\n"
"The orcs begin a strange warrior dance and you try your best to join in, "
"asking Zorya's guidance as you do so."
msgstr ""
"Une chamane orc s'avance et vous fait boire une piètre concoction au goût de "
"métal et de terre.\n"
"Les orcs entament une étrange danse guerrière à laquelle vous tentez "
"désespérément de vous joindre en invoquant l'aide de Zorya."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Open your souls to Zorya's path and show those orcs you are true."
msgstr ""
"Conduire vos âmes sur la voie de Zorya et montrer aux orcs que vous avez le "
"cœur pur."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"'Surrender!'\n"
"The orcs spit, turn away from you, and wait for you to leave in shame."
msgstr ""
"« Il suffit ! »\n"
"Les orcs crachent sur le sol, vous tournent le dos, et attendent que vous "
"vous en alliez — vous les avez vraisemblablement embarrassées…"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Well fought! But these other gods of yours clearly weaken your body and "
"mind, friend. Only Zorya can make you true!\n"
"We won, so it is our turf, but you can search the outer rim. You earned it.'"
msgstr ""
"« Un beau combat ! Mais ces dieux que vous semblez servir affaiblissent "
"votre volonté et votre corps, camarade. Seule Zorya peut vous apporter la "
"pureté ! Nous avons gagné, le territoire nous revient. Vous pouvez fouiller "
"les environs à l'extérieur — vous l'avez mérité. »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"'Argh, I will not yield to a male equal. Of course, I was going easy on you.\n"
"But fair is fair, you have proven your worth, and you shame me. This land is "
"yours to loot.'"
msgstr ""
"« Argh… dois-je vraiment céder face à un mâle ? J'y suis allée doucement "
"avec vous, mais le combat n'en était pas moins équitable. Vous avez fait vos "
"preuves et m'avez couverte de honte. Libre à vous de récupérer le butin que "
"ces lieux abritent. »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'Surrender! You male piece of shit, how dare you dishonour orc blood so!'\n"
"The orc spits in your face with disgust, then growls at you, her fists "
"clenched."
msgstr ""
"« Abandonnez ! Misérable mâle que vous êtes. Comment osez-vous déshonorer le "
"sang orc de la sorte ! »\n"
"L'orc vous crache au visage, l'air dégoûtée, puis grogne dans votre "
"direction, les poings serrés."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid "You kill the orcs, and the ruins now lie before you for the looting!"
msgstr "Vous tuez les orcs : le butin des ruines n'attend plus que vous !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]48@@[OUT]1
msgid "Gather the loot and leave."
msgstr "Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"'Yes! Your spirits are strong, and turmoil runs deep in your souls, so we "
"accept your kinship.\n"
"We will search these ruins side by side.'"
msgstr ""
"« Oui ! Vos esprits sont forts, et la Tourmente est profondément ancrée dans "
"vos âmes. Vous êtes les bienvenus. Nous fouillerons ensemble ces ruines. »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]51@@[OUT]1
msgid "Agree and begin the exploration."
msgstr "Accepter et commencer à explorer."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(19)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"'Your spirit is weak. If you do follow Zorya, you have much yet to learn.\n"
"This land is ours to loot. Leave.'"
msgstr ""
"« Votre esprit est faible. Vous avez encore beaucoup à apprendre si vous "
"vénérez Zorya. Le butin de ces lieux nous revient. Partez. »"
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You search the old ruins until you realise that a dark, foreboding mist is "
"descending upon this place.\n"
"The black mist is a dreaded remnant of the days of darkness."
msgstr ""
"Alors que vous fouillez les anciennes ruines, vous remarquez qu'une sombre "
"et angoissante brume est train de se répandre sur l'endroit.\n"
"Cette brume noire est une rémanence effroyable datant de l'époque ténébreuse."
""
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Call upon light or harmony to protect you from this dark power."
msgstr ""
"Faire appel à la Lumière ou à l'Harmonie afin de vous défendre face à cette "
"force obscure."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Call upon turmoil or magic to shield you from the darkness."
msgstr ""
"Faire appel à la Tourmente ou à la Magie afin de vous protéger des ténèbres."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]14@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]35@@[OUT]4
msgid ""
"You have skilled wise ones with you. Battle this force of the dark with your "
"spirit!"
msgstr ""
"Les membres de votre groupe sont sages et talentueux : combattre cette force "
"ténébreuse à l'aide de votre esprit !"
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid ""
"Try to sneak quickly past the mist to get to the possible loot in these "
"ruins."
msgstr ""
"Essayer de vous faufiler rapidement au travers de la brume afin de récupérer "
"le butin qu'abritent peut-être ces ruines."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid ""
"[Shadow elf]The black mist is no danger to you. Walk through it and finish "
"searching the ruins."
msgstr ""
"[Elfe des ombres] La brume noire ne représente aucun danger pour vous : la "
"traverser et terminer la fouille des ruines."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"Alas, your divine domain serves only as a beacon for the black mist to "
"strike.\n"
"You are engulfed by its dark clutches, which tear deep into your soul with "
"dread and madness!"
msgstr ""
"Hélas, votre domaine divin vous érige en tant que cible et pousse la brume "
"noire à vous agresser.\n"
"Vous vous faites submerger par son emprise ténébreuse, laquelle vous déchire "
"au plus profond de votre âme en y répandant terreur et démence."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Do not let this darkness win. Gather your spirit and fight it!"
msgstr ""
"Ne pas laisser les ténèbres triompher : vous ressaisir et mobiliser votre "
"esprit afin de combattre !"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"Your domain shields you as the dreaded mist tries to claw its way into your "
"very souls.\n"
"Still uneasy from the experience, you can try to search this place for loot "
"and hope the mist won't come after you again."
msgstr ""
"Bien que les griffes de l'effroyable brume essaient de se fendre un chemin "
"pour s'introduire dans vos âmes, votre domaine vous protège.\n"
"Cette expérience a été bouleversante, mais vous pouvez quand même essayer de "
"fouiller les lieux afin d'y trouver quelque butin — en espérant que la brume "
"vous laisse tranquilles."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Take what you find and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez et partir."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The black mist cannot be beaten easily. Before you know it, deep, "
"penetrating darkness engulfs you in its cold clutches and tears at your mind "
"and soul."
msgstr ""
"La brume noire est coriace : avant même que vous ne vous en aperceviez, les "
"ténèbres s'infiltrent au plus profond de votre être et vous étreignent de "
"leur emprise glaciale, déchirant vos âmes."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Run!"
msgstr "Courir !"
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "You defeat the darkness and can now attempt to siphon its power."
msgstr ""
"Vous triomphez des ténèbres et pouvez à présent essayer d'absorber leur "
"puissance."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[OUT]4
msgid "Siphon the energy."
msgstr "Absorber l'énergie."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]26@@[OUT]6
msgid "Do not risk meddling with the mist. Search the ruins for loot."
msgstr "Laisser la brume tranquille et reprendre la fouille des ruines."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"By the skin of your teeth you manage to avoid the mist, although you still "
"feel some dread lingering, and you find a decent stash of goods for looting."
msgstr ""
"Vous parvenez de justesse à éviter la brume, bien que vous ressentiez comme "
"une sorte d'angoisse qui subsiste. Vous trouvez par ailleurs une cache "
"contenant quelques objets."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Gather any loot you find and leave."
msgstr "Récupérer tout le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"You siphon some of the dark energy safely, protected by the divine domain of "
"magic."
msgstr ""
"Vous absorbez une partie de la sombre énergie sans aucun risque grâce à la "
"protection de votre domaine."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]39@@[OUT]2
msgid "Check the ruins for any loot and leave."
msgstr "Fouiller les ruines et partir."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You try to siphon the dark energy, but it does not sit well with your divine "
"domain.\n"
"A spirit sickness befalls you."
msgstr ""
"Vous essayez d'absorber la sombre énergie, mais celle-ci ne fait pas bon "
"ménage avec votre domaine.\n"
"Vous vous retrouvez affaiblis par une maladie spirituelle."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid "You siphon some of the dark energy safely."
msgstr "Vous absorbez une partie de la sombre énergie sans aucun risque."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"The dark mist destroys most of what once stood here, but you find a fairly "
"fresh corpse to loot."
msgstr ""
"La sombre brume détruit tout ce qui se trouve sur son passage. Vous trouvez "
"néanmoins un corps à dépouiller qui gît ici depuis peu."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The power of darkness seeps into your spirit, strengthening it from within."
msgstr ""
"La puissance des ténèbres s'écoule dans votre esprit et accroît sa puissance."
""
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Good. Gather any loot you find and leave."
msgstr "Bien. Récupérer tout le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(20)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"You try to siphon the dark energy, but darkness is a fickle friend.\n"
"A spirit sickness befalls you."
msgstr ""
"Vous essayez d'absorber la sombre énergie, mais les ténèbres sont instables.\n"
"Vous vous retrouvez affaiblis par une maladie spirituelle."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across a cave. Its entrance looks like it was once inhabited, but "
"it is now overgrown and dark."
msgstr ""
"Vous découvrez une caverne. L'entrée suggère qu'elle était autrefois "
"habitée, mais elle est maintenant toute assombrie et envahie par la "
"végétation."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Scout the cave first."
msgstr "Faire un peu de repérage au préalable."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Go in."
msgstr "Entrer."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You scout the cave and see bear tracks. Oddly, you only spot the tracks "
"within the cave, never outside.\n"
"As you peer deeper in, you see a broken wheelbarrow, some other tattered "
"equipment, and a sleeping bear."
msgstr ""
"Vous partez en reconnaissance et découvrez des empreintes d'ours. "
"Étonnamment, celles-ci sont présentes à l'intérieur, mais non à l'extérieur.\n"
"Alors que vous scrutez les profondeurs de la caverne, vous apercevez une "
"brouette cassée ainsi que des pièces d'équipement déchiquetées, et surtout, "
"un ours en train de dormir."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"[Animal kin or Nature] You sense something odd about the creature. Observe "
"it awhile longer."
msgstr ""
"[Animalité ou Nature] Quelque chose d'étrange semble se dégager de la "
"créature : l'observer un peu plus longtemps."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]18@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]18@@[OUT]5
msgid "Sneak past it to gather whatever usable loot lies in the cave."
msgstr "Contourner la bête afin de récupérer le butin qu'abrite la caverne."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You enter the cave. It is dark and damp, but there are signs of humanoid "
"life, broken furniture, and a crooked wheelbarrow.\n"
"Before you can investigate further, you spot a bear. It looks at you and "
"shakes its head and paws, as if trying to wave you away. Then it stops. You "
"hear more roaring and the bear charges!"
msgstr ""
"Vous pénétrez dans la caverne — sombre et humide — et relevez la présence de "
"signes de vie humanoïde, des meubles endommagés, et une brouette abîmée.\n"
"Avant de poursuivre votre route, vous apercevez un ours. Il vous regarde en "
"secouant sa tête et ses pattes, comme s'il essayait de vous faire signe de "
"vous en aller, puis il s'arrête subitement… Tout à coup, un rugissement "
"bruyant retentit : l'ours vous charge !"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "The bears beat you badly and force you to flee."
msgstr ""
"Les ours vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la fuite."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "You kill the bear and its pack, and you are free to loot the cave."
msgstr ""
"Vous tuez les ours et pouvez récupérer ce qui se trouve dans la caverne."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "One of the younger bears survives and now follows your lead. Leave."
msgstr "Un des oursons a survécu et se met à vous suivre. Partir."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Cursed bearskin, wheelbarrow, daddy, prison, witch help, bears scary.'\n"
"The bear's voice sounds like a child speaking, and you guess that it has "
"been cursed. The bear points to a small bear figurine you now see on the "
"floor."
msgstr ""
"« Peau d'ours maudite… brouette… papa… prison… aider sorcière… peur ours. »\n"
"La voix de l'ours ressemble à celle d'un enfant, ce qui vous laisse penser "
"qu'il a été maudit. L'animal désigne une petite statuette d'ours qui se "
"trouve par terre."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid "Destroy the figurine."
msgstr "Détruire la statuette."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]17@@[OUT]3
msgid "Unravel the figurine's magic carefully before destroying it."
msgstr ""
"Dénouer la magie dont est empreinte la statuette avant de la détruire."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The bear stirs and wakes, but does not seem to smell or notice you. Instead "
"it sits there, staring at the floor."
msgstr ""
"L'ours bouge et se réveille, mais il ne semble ni vous sentir, ni vous "
"remarquer. Il reste assis là, les yeux fixés sur le sol."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Try speaking to the bear."
msgstr "Essayer de lui parler."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]18@@[OUT]4
msgid ""
"[Magic user]You sense a strong presence of magic from the bear. Perform a "
"ritual of cleansing to reveal any hidden mystical weaves."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Une forte présence magique semble émaner de "
"l'ours : réaliser un rituel de purification afin de lever le voile sur les "
"manifestations mystiques à l'œuvre ici."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The bear looks up at you, its big brown eyes tearful. It grunts and growls, "
"neither humanoid language nor the tongue of the wild, but a strange mix of "
"the two."
msgstr ""
"L'ours lève les yeux dans votre direction — de grands yeux bruns larmoyants. "
"Il grogne et gémit, s'exprimant par un étrange mélange de langage à la fois "
"humanoïde et animal."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Try to figure out what the bear is saying."
msgstr "Essayer de comprendre ce qu'il dit."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You identify a small bear figurine as the totem to which the bear's curse is "
"bound.\n"
"Your ritual slowly unravels the magic weaves and reveals old, dark magic at "
"hand here."
msgstr ""
"Vous repérez une petite statuette d'ours qui représente le totem auquel la "
"malédiction de l'ours est liée.\n"
"Votre rituel révèle petit à petit les émanations magiques qui sont à "
"l'œuvre : il s'agit là d'une sombre et ancienne magie."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Continue to cleanse the cave."
msgstr "Continuer de purifier la caverne."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You sneak past the bear and gather up some resources.\n"
"Among the stuff is a small bear figurine, which broke when you left the "
"threshold of the cave. As you look back, you see the bear twist and die in "
"terrible pain."
msgstr ""
"Vous contournez l'ours et récupérez quelques ressources.\n"
"Parmi vos trouvailles, vous découvrez une petite statuette d'ours qui s'est "
"brisée après que vous avez franchi le seuil de la caverne. En vous "
"retournant, vous apercevez l'ours se tordre de douleur avant de mourir."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid ""
"As you move away, a ghost seems to have attached itself to your service."
msgstr ""
"Alors que vous vous en allez, vous remarquez qu'un fantôme est en train de "
"vous suivre et qui semble vouloir se joindre à vous."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The crushed figurine turns to flesh and blood and, as it dies, so does the "
"bear. However, the animal slowly turns into a young girl wearing extravagant "
"clothes. Her body decays in minutes until there are only bones left."
msgstr ""
"La statuette brisée devient chair et sang, et sa destruction entraîne la "
"mort de l'ours. Le corps de l'animal se transforme soudain en une jeune "
"fille vêtue d'habits extravagants. Son corps se décompose en quelques "
"minutes, et seuls ses ossements demeurent."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Lay the bones to rest."
msgstr "Enterrer sa dépouille."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"A spirit appears, bows in a funny sort of way, and says: 'I thank thee, kind "
"knights of the realm. You did me a great service by rescuing me from a "
"wicked curse. I hope my remains will provide reward for your knightly "
"services.'"
msgstr ""
"Un esprit apparaît et s'incline de façon assez surprenante avant de vous "
"adresser la parole :\n"
"« Je vous remercie, nobles chevaliers du royaume. Vous m'avez rendu un grand "
"service en me libérant de cette vilaine malédiction. J'espère que vous "
"trouverez sur ma dépouille de quoi récompenser votre bravoure chevaleresque."
" »"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Ask the ghost for its story."
msgstr "Demander au fantôme de conter son histoire."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid ""
"The ghost will now aid you in need as well. Nod and gather the riches from "
"the bones."
msgstr ""
"Le fantôme vous viendra à présent en aide lorsque vous en aurez besoin. "
"Hocher la tête et récupérer les richesses qui se trouvent sur les ossements."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]25@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]39@@[OUT]2
msgid "Nod and gather the riches from the bones."
msgstr ""
"Hocher la tête et récupérer les richesses qui se trouvent sur les ossements."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The crushed figurine turns to flesh and blood and, as it dies, so does the "
"bear. It screams in pain in a girl's voice.\n"
"All signs of its humanity disappear and the animal becomes just that -- a "
"beast.\n"
"It is, however, free to leave the cave and it does so, looking back at you "
"with a final glimmer of human gratitude, or perhaps sadness."
msgstr ""
"La statuette brisée devient chair et sang, et sa destruction entraîne la "
"mort de l'ours. Ce dernier — avec une voix de fille — hurle de douleur.\n"
"Toute son humanité s'évanouit, et l'animal redevient lui-même — une bête.\n"
"Enfin libre, il s'en va et vous jette un dernier regard dont la lueur laisse "
"deviner une ultime pointe de reconnaissance humaine — ou peut-être de "
"tristesse."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid "The bear will come to your side when you need it."
msgstr "L'ours vous viendra en aide quand vous en aurez besoin."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]28@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]43@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]46@@[OUT]2
msgid "Gather whatever usable remains you can, and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You carefully untangle the magic from the bear figurine and feel its tight "
"grip on the bear weaken.\n"
"But the curse is ancient, and there is no time for proper rituals.\n"
"All you can do is choose the fate of the bear. Either allow it to die, and "
"let its human spirit be freed from its bonds. Or let the bear live, but it "
"will be a beast, and no sentience will remain."
msgstr ""
"Vous défaites soigneusement la magie qui imprègne la statuette et ressentez "
"son étreinte sur l'ours se desserrer.\n"
"Néanmoins, parce qu'il s'agit d'une malédiction ancienne, vous n'avez pas le "
"temps d'accomplir le rituel.\n"
"La seule chose qu'il vous reste à faire est de décider du sort de l'ours : "
"le sacrifier afin de libérer l'esprit humain qui s'y trouve, ou lui laisser "
"mener sa vie de bête, sans conscience de lui-même."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Choose to release the human spirit."
msgstr "Libérer l'esprit humain."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]31@@[OUT]2
msgid "Choose to let the bear live."
msgstr "Laisser l'ours en vie."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"The animal slowly turns into a young girl wearing extravagant clothes. Her "
"body decays in minutes until there are only bones left."
msgstr ""
"Le corps de l'animal se transforme soudain en une jeune fille vêtue d'habits "
"extravagants. Son corps se décompose en quelques minutes, et seuls ses "
"ossements demeurent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'I was once a lady, a princess. Daddy did not like me leaving the castle. He "
"said it was getting dark, with beasty folk everywhere. You are not safe, he "
"said, you must stay in the tower.'"
msgstr ""
"« J'étais autrefois une dame, une princesse. Papa n'aimait pas me voir "
"quitter le château. Il disait qu'il faisait de plus en plus sombre, et que "
"partout, des créatures bestiales rodaient. Tu n'es pas en sécurité, disait-"
"il, tu dois rester dans la tour. »"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Stay silent."
msgstr "Ne rien dire."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]33@@[OUT]2
msgid ""
"Ask what a princess is, exactly. It does not sound like a Slavyan role."
msgstr ""
"Demander ce qu'est une \"princesse\" : cela ne semble rien avoir de Slavyan."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'I stayed, but it was so boring. A lady in waiting came once. She was pretty."
" She told me she would make it so I could roam all the lands free, strong, "
"and safe from any dangers. I clapped my hands and agreed to her terms, even "
"though they were peculiar.'"
msgstr ""
"« Alors je suis restée, mais quel ennui… Une dame de compagnie se présenta "
"un jour. Elle était belle. Elle me dit qu'elle s'arrangerait afin que je "
"puisse aller me balader librement à l'extérieur, toute seule comme une "
"grande, et à l'écart de tout danger. Je m'en réjouis et acceptai sa "
"proposition, bien qu'elle fût peu ordinaire. »"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Peculiar?"
msgstr "Peu ordinaire ?"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'She said to ask for a wheelbarrow and bearskin from my father, to tell him "
"it was my greatest wish, which he must grant with a blessing. And of course, "
"Daddy did.\n"
"She told me to wear the bearskin, ride the wheelbarrow, and think of the "
"wild woods. I did.'"
msgstr ""
"« Elle voulait que je demande à mon père une brouette ainsi qu'une peau "
"d'ours en disant qu'il s'agissait de mon plus grand souhait — de façon à ce "
"que cela me soit accordé sans concession. Bien entendu, Papa accepta. Elle "
"me dit de porter la peau d'ours, de pousser la brouette, et de penser très "
"fort aux bois sauvages — ce que je fis. »"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Ask if that is when she was turned into a bear."
msgstr "Lui demander si c'est à ce moment-là qu'elle se transforma en ours."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"'Yes. But she lied, she lied so. I was trapped again, but now I was alone in "
"the skin of a beast. Other bears would come, do things... bring nasty flesh, "
"and my bestial body devoured it like candy...'\n"
"The princess weeps."
msgstr ""
"« Oui. Mais elle avait menti, bien menti. J'étais prise au piège, une fois "
"encore, mais cette fois-ci toute seule, et dans la peau d'une bête. D'autres "
"ours allaient et venaient, faisaient des choses… amenaient de la chair "
"dégoûtante dont mon corps de bête raffolait, comme il s'agissait de "
"sucreries… »\n"
"La princesse se met à sangloter."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Ask what happened to the witch."
msgstr "Demander ce qui est arrivé à la sorcière."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'She came a few times at first, laughed at me, said my daddy deserved it, "
"that all his might would not bring me back, for he would never find his "
"princess, only a bear in a cave.'"
msgstr ""
"« Au début, elle me rendait visite de temps en temps, se moquait de moi, et "
"disait que c'était la faute de mon père, et qu'il aurait beau employé tous "
"les moyens du monde, il ne retrouverait jamais sa princesse, mais seulement "
"un ours dans une caverne. »"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Ask if her father ever found her."
msgstr "Lui demander si son père l'a retrouvée."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"The ghost nods sadly. 'In a way. His hunters came, saw my things in this "
"cave, and thought the bear ate the princess. They wanted to hurt me, so I "
"and the bears, we... we ate them...'\n"
"The ghost sobs again."
msgstr ""
"Le fantôme hoche la tête d'un air triste. « En quelque sorte… Ses chasseurs "
"vinrent un jour et virent mes affaires dans la caverne. Ils en conclurent "
"que l'ours m'avait dévorée. Ils voulaient me faire du mal, alors avec les "
"autres ours, on… on les a… mangés… »\n"
"Le fantôme sanglote à nouveau."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Comfort her and tell her she is now free."
msgstr "La rassurer et lui dire qu'elle est libre à présent."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]38@@[OUT]2
msgid "Ask if she knows where the witch is now."
msgstr "Lui demander si elle sait où se trouve la sorcière."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"The ghost looks at you and nods, although you can see it remains tormented.\n"
"It slowly fades away, leaving you in the empty cave."
msgstr ""
"Le fantôme vous regarde et hoche la tête, bien qu'il soit encore tourmenté.\n"
"Il s'estompe peu à peu, et vous vous retrouvez seul dans la caverne vide."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, now that you have freed me, I sense her foul presence. The wretched "
"thing dwells not far from here.'\n"
"She shivers in anger."
msgstr ""
"« Oui, maintenant que je suis libre, je ressens sa présence maléfique. Cette "
"misérable ne réside pas très loin de là. »\n"
"Elle frémit, pleine de colère."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'A daughter to a king, of course. Peasants do ask the funniest questions.\n"
"Or is it that the dark I felt outside has taken even kings and queens, just "
"like the evil witch said?\n"
"Matters little now. I shall continue my story uninterrupted.'"
msgstr ""
"« La fille d'un roi, bien entendu. Les paysans posent vraiment les questions "
"les plus sottes. Ou peut-être sont-ce les ténèbres que je ressens au dehors "
"qui ont emporté les rois et les reines, comme l'avait prédit cette vilaine "
"sorcière ? Peu importe. Laissez-moi poursuivre mon histoire. »"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Nod."
msgstr "Hocher la tête."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]43@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"The bear screams out in pain in a girl's voice.\n"
"All signs of its humanity disappear and the animal becomes just that -- a "
"beast.\n"
"It is, however, free to leave this cave and it does so, looking back at you "
"with a final glimmer of human gratitude, or perhaps sadness."
msgstr ""
"L'ours — avec une voix de fille — hurle de douleur.\n"
"Toute son humanité s'évanouit, et l'animal redevient lui-même — une bête.\n"
"Enfin libre, il s'en va et vous jette un dernier regard dont la lueur laisse "
"deviner une ultime pointe de reconnaissance humaine — ou peut-être de "
"tristesse."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"The curse is ancient, too strong to be truly undone.\n"
"But you can destroy it, which will free the spirit of the human trapped "
"inside.\n"
"Or you can balance the union of bear and human. The form will remain animal, "
"but the spirit will be human and in control. However, this path has a risk "
"of failing and turning the trapped person into a pure beast."
msgstr ""
"C'est une ancienne malédiction, laquelle est trop puissante pour être "
"complètement levée.\n"
"Cependant, vous pouvez la briser, ce qui libérera l'esprit humain piégé.\n"
"Vous pouvez aussi tenter d'équilibrer la symbiose de l'ours et de l'humain : "
"sa forme corporelle restera animale, mais l'esprit sera humain et maître de "
"lui-même. Toutefois, cette méthode pourrait échouer et réduire l'esprit "
"piégé à un état de pure bête."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]45@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]45@@[OUT]3
msgid "Choose the path of the bear."
msgstr "Équilibrer l'union de l'ours et de l'humain."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"The bear screams out in pain in a girl's voice, but when it stops, it looks "
"at you, confused:\n"
"'What... what have you done to me? I am a beast now, truly? But then... I am "
"free...'"
msgstr ""
"L'ours — avec une voix de fille — hurle de douleur. Une fois terminé, il "
"vous regarde d'un air confus :\n"
"« Que… qu'est-ce que vous m'avez fait ? Je ne suis plus qu'une simple bête "
"maintenant ? Mais alors… je suis libre… »"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Ask the bear for its story."
msgstr "Demander à l'ours de conter son histoire."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]51@@[OUT]1
msgid ""
"The bear decides to join you, as it does not want to stay out in the "
"wilderness alone. Leave together."
msgstr ""
"L'ours décide de vous accompagner car il ne souhaite pas affronter les "
"étendues sauvages tout seul : l'emmener avec vous."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]47@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]51@@[OUT]2
msgid ""
"The bear leaves but the cave holds remains of others who lived here before. "
"Take what you can and leave."
msgstr ""
"L'ours s'en va, mais la caverne contient encore la dépouille de ceux qui "
"vivaient autrefois ici : récupérer ce que vous pouvez et partir."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid "'Yes, I am free. In this skin... forever...'"
msgstr "« Oui, libre. Dans cette chair… pour toujours… »"
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"As you try to unravel the bear's mystery, you are surprised by more animals, "
"angry and territorial, which chase you away."
msgstr ""
"Alors que vous essayez de sonder le mystère qui enveloppe l'ours, vous êtes "
"surpris par d'autres animaux qui défendent hargneusement leur territoire et "
"vous chassent."
#. -- [EVENT] --Bear cave(21)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"You sneak in and gather some goods, but the bears wake and attack you "
"viciously, forcing you to flee."
msgstr ""
"Vous vous faufilez dans la caverne et parvenez à récupérer quelques objets, "
"mais l'ours se réveille et vous attaque, ce qui vous oblige à prendre la "
"fuite."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find an old hut, perhaps a hunting lodge, that has been long abandoned "
"and become overgrown with shrubbery and a tree growing out of its back wall."
msgstr ""
"Vous trouvez une vieille cabane — sans doute un pavillon de chasse — "
"abandonnée depuis longtemps et recouverte par des buissons ainsi qu'un arbre "
"qui s'étend depuis le mur arrière."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Search it."
msgstr "Fouiller la cabane."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"As soon as you step across the threshold, the rotten floorboards break, and "
"you fall down a dark hole.\n"
"As you fall, sticky spiderwebs soften your landing, but as you crash onto a "
"soft, gooey surface, you realise you just crashed into spider eggs, and many "
"red, angry eyes are approaching quickly!"
msgstr ""
"Dès que vous franchissez le seuil, les planches pourries cèdent, et vous "
"tombez dans un trou.\n"
"Des toiles d'araignées amortissent votre chute, mais en vous écrasant sur "
"une surface douce et gluante, vous réalisez que vous vous trouvez au beau "
"milieu d'œufs d'araignées, et que de nombreux yeux écarlates débordants de "
"rage se ruent vers vous !"
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Try to climb back up!"
msgstr "Essayer de remonter !"
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"[Intellect or Nature ]Inspired by your domain, try to find a quick way to "
"deal with the spiders without a fight."
msgstr ""
"[Intellect ou Nature] Essayer de trouver une solution rapidement, à l'aide "
"de votre domaine, afin de vous occuper des araignées sans avoir à vous "
"battre."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The spiders are dead, but more might be coming. You find the remains of "
"other victims caught in the webs."
msgstr ""
"Les araignées sont mortes, mais d'autres sont probablement en route.\n"
"Vous tombez sur les dépouilles d'autres victimes enchevêtrées dans les "
"toiles."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Gather what you can and climb back up."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et remonter."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "The spiders overwhelm you and force you to flee."
msgstr "Les araignées vous submergent et vous obligent à prendre la fuite."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You climb up quickly and use a large stone to cover the hole before the "
"spiders can follow.\n"
"In the hut you find very little of use, but the adrenaline of the escape "
"leaves you feeling invigorated."
msgstr ""
"Vous remontez rapidement et utilisez un rocher afin de boucher le trou et de "
"bloquer le passage aux araignées derrière vous.\n"
"De retour dans la cabane, vous ne trouvez pas grand-chose. L'adrénaline "
"causée par la fuite vous a cependant revigorés."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You manage to climb up, but the spiders sting you a few times before you get "
"away."
msgstr ""
"Vous parvenez à remonter, mais les araignées vous mordent à plusieurs "
"reprises avant que vous ne vous échappiez."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You light your torches to burn the webs and direct the smoke deeper into the "
"tunnel towards the spiders.\n"
"The spiders keep away from you, but more might be coming.\n"
"You find the remains of other victims caught in the webs."
msgstr ""
"Vous allumez vos torches afin de brûler les toiles et de répandre la fumée "
"en direction des araignées, dans les profondeurs du tunnel.\n"
"Les araignées restent en retrait, mais d'autres sont probablement en route.\n"
"Vous tombez sur les dépouilles d'autres victimes enchevêtrées dans les "
"toiles."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You try to think of something fast, but the spiders are faster. They swarm "
"you angrily, and all you can do is climb up to safety as quickly as possible."
""
msgstr ""
"Vous essayez de réfléchir rapidement, mais les araignées sont trop rapides "
"et se ruent hargneusement sur vous. Il ne vous reste plus qu'à grimper pour "
"leur échapper."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You look through the desolate hut but find nothing of use except a large "
"crow's nest sitting up on what used to be the chimney.\n"
"Giant crows are dangerous, but they are known to collect trophies of their "
"victims in their nest."
msgstr ""
"Vous scrutez l'intérieur de la cabane dévastée, mais ne trouvez rien, si ce "
"n'est un gros nid de corbeau perché sur ce qui était autrefois une cheminée.\n"
"Les corbeaux géants sont dangereux, mais ils sont réputés pour leur "
"collection de trophées issus de leur victimes qu'ils déposent dans leur nid."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Climb up and try to loot the nest before the occupant returns."
msgstr ""
"Grimper et essayer de récupérer ce qui se trouve dans le nid avant que le "
"propriétaire ne revienne."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[OUT]4
msgid "The roof and old chimney are rickety. Shake the nest down."
msgstr ""
"Le toit et la cheminée sont instables. Secouer le nid pour le faire tomber."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[OUT]5
msgid "Giant crows are dangerous. Leave."
msgstr "Les corbeaux géants sont trop dangereux. Partir."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]20@@[OUT]6
msgid "[Crow]Fly up and loot the nest."
msgstr "[Corbeau] S'envoler et récupérer ce qui se trouve dans le nid."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You climb up and reach for a stash of goods just as a loud screech deafens "
"you and you see black feathers and talons nosediving towards you!"
msgstr ""
"Vous grimpez et tendez le bras pour récupérer le butin, mais un hurlement "
"perçant vous assourdit et vous ne voyez plus que des plumes et des serres "
"noires qui foncent droit sur vous."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You climb up and reach for a stash of goods before the owner comes back."
msgstr ""
"Vous grimpez et tendez le bras pour récupérer le butin avant que le "
"propriétaire ne revienne."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You shake the nest down without trouble, but just as you are about to loot "
"it, a loud screech deafens you and you see black feathers and talons "
"nosediving towards you!"
msgstr ""
"Vous faites tomber le nid sans difficultés, mais alors que vous vous penchez "
"pour récupérer ce qu'il contient, un hurlement perçant vous assourdit et "
"vous ne voyez plus que des plumes et des serres noires qui foncent droit sur "
"vous."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You shake the nest down without trouble and find a stash of goods hidden "
"among the now-dead baby crows."
msgstr ""
"Vous faites tomber le nid sans difficultés et découvrez un butin parmi les "
"corbillats à présent morts."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Contemplate the senseless death of baby crows."
msgstr "Contempler la mort vaine des corbillats."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Gather the stash and leave."
msgstr "Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You feel the destruction of the nest was not in line with nature or the path "
"of harmony."
msgstr ""
"Quelque chose vous dit que la destruction du nid n'était en accord ni avec "
"l'Harmonie, ni avec la Nature."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Gather the loot in shame and leave."
msgstr "Vous avez honte. Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"You walk in on a group of ruffians enjoying a nice hunk of humanoid leg by "
"the fire.\n"
"Their hungry eyes fall on you and they rise, weapons raised."
msgstr ""
"Vous tombez sur un groupe de bandits en train déguster un bon morceau de "
"jambe d'humanoïde autour du feu.\n"
"Leurs yeux affamés se posent sur vous et ils se lèvent, armes dégainées."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]39@@[OUT]4
msgid ""
"[Night demons]Compliment their meal choice and ask if they have anything to "
"trade."
msgstr ""
"[Démon de la nuit] Complimenter leur goût culinaire et leur demander s'ils "
"ont quelque chose à échanger."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]39@@[OUT]5
msgid ""
"[Unliving]Point out that you have no nutritional value and ask to be excused "
"from the table."
msgstr ""
"[Mort-vivant] Faire remarquer que vous n'avez aucune valeur nutritionnelle "
"et quitter la table en vous excusant poliment."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"The turmoil inside you was fuming for a fight, so you feel weakened by this "
"escape."
msgstr ""
"La Tourmente qui vous agitait ne demandait qu'à être satisfaite par un "
"combat. Vous vous sentez donc affaiblis par cette fuite."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"You kill the ruffians and find they did not carry much on them. Still, you "
"did end their cannibal ways."
msgstr ""
"Vous tuez les bandits et ne découvrez pas grand-chose sur eux. Néanmoins, "
"leurs pratiques cannibales ne sont plus."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"The ruffians beat you badly. You have to drop your food to stop them from "
"running after you!"
msgstr ""
"Les bandits vous mettent une raclée. Vous devez vous démunir de votre "
"nourriture afin qu'ils cessent de vous poursuivre."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid "You fly up and reach for a stash of goods before the owner comes back."
msgstr ""
"Vous vous envolez et vous emparez du butin avant que le propriétaire ne "
"revienne."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid "The crows beat you and chase you away from their nest."
msgstr "Les corbeaux vous agressent et vous chassent de leur nid."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]63@@[STORY]
msgid ""
"They look at you knowingly and nod. One comes up with a bloodied pack of "
"goods to trade."
msgstr ""
"Ils vous regardent, d'un air plein d'assurance, puis hochent la tête. L'un "
"d'eux s'approche pour échanger des biens couverts de sang."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]63@@[OUT]2
msgid "Thank them for the offer, but leave."
msgstr "Les remercier pour leur offre, mais la décliner et partir."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]63@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]65@@[OUT]2
msgid "Pretend to leave, then perform a tactical attack."
msgstr ""
"Faire semblant de partir, puis profiter de l'opportunité pour les attaquer."
#. -- [EVENT] --Animal or kanibal house(22)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid "They look at you, scowl, and nod."
msgstr "Ils vous regardent d'un air renfrogné, puis hochent la tête."
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "There's something interesting on the horizon."
msgstr "Quelque chose d'intéressant semble se profiler à l'horizon."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcMap(23)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "Investigate."
msgstr "Voir de quoi il s'agit."
#. -- [EVENT] --Orc loot(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the scattered remains of an old orcish settlement.\n"
"In the old days, the clans were mostly nomadic, so this is a rare find.\n"
"The remains seem entirely abandoned."
msgstr ""
"Vous tombez sur les décombres d'un ancien campement orc.\n"
"Autrefois, les clans étaient pour la plupart nomades, c'est pourquoi cette "
"trouvaille est peu commune.\n"
"Les ruines semblent avoir été complètement abandonnées."
#. -- [EVENT] --Orc loot(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Search."
msgstr "Fouiller les lieux."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Caught off guard by a hurricane, you find a cave you can take shelter in."
msgstr ""
"Alors que vous êtes pris de court par un ouragan, vous apercevez une caverne "
"qui pourrait servir de refuge."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Take cover in the cave."
msgstr "Se mettre à l'abri."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[OUT]6
msgid "Brave the hurricane."
msgstr "Braver l'ouragan."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You take cover in the cave, but you soon realise you are not alone. A set of "
"hungry wolf eyes is staring at you, and more wolves are sleeping inside. "
"Worse yet, you spot some shapes that indicate werewolves lead this pack."
msgstr ""
"À peine vous abritez-vous dans la grotte que vous réalisez que vous n'êtes "
"pas seuls. Une bande de loups affamés vous observe, et bien d'autres dorment "
"à l'intérieur. Pire encore, vous distinguez les silhouettes de quelques "
"loups-garous, lesquels doivent sans doute diriger la meute."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Focus on your divine domain for guidance."
msgstr "Se focaliser sur votre domaine afin d'obtenir de l'aide."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "[Night demon] Call out to your kin and ask for shelter."
msgstr ""
"[Démon de la nuit] Communiquer avec vos semblables et leur demander de vous "
"abriter."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "[Horz] Dominate these werewolves, make them bow to you!"
msgstr "[Horz] Dominer ces loups-garous et les faire se soumettre."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You try to push through and outrun the hurricane, but it throws you about a "
"few times before you manage it."
msgstr ""
"Vous essayez de vous fendre un chemin afin d'échapper à l'ouragan, et bien "
"qu'il vous repousse à plusieurs reprises, vous parvenez tout de même à "
"l'éviter."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The howling of wolves fills the cave. Snarls and growling follow, but "
"eventually the pack moves deeper into the cave, allowing you to take shelter "
"in peace.\n"
"There is a chance that some of the wolves may decide to follow your pack now."
""
msgstr ""
"Le hurlement des loups résonne dans toute la caverne. Rugissements et "
"grognements s'ensuivent, mais la meute finit par s'éloigner, ce qui vous "
"permet de rester à l'abri.\n"
"Il n'est d'ailleurs pas impossible que certains des loups décident de vous "
"accompagner à la suite de votre tour de force."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Wait till the hurricane ends and leave."
msgstr "Attendre que l'ouragan se calme avant de partir"
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You feel the influence of turmoil and nature, and you know you must dominate "
"these werewolves as an alpha would. Only the strongest may lead."
msgstr ""
"Vous sentez les pulsions de la Tourmente et de la Nature vous parcourir : "
"vous vous devez de dominer ces loups-garous, tel un véritable alpha — la "
"meute ne peut être dirigée que par le plus fort."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Face the wolves."
msgstr "Affronter les loups."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Fight normally."
msgstr "Combattre."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"You kill the werewolves and you're free to take shelter in the cave.\n"
"You even discover a small amount of good stone within."
msgstr ""
"Vous tuez les loups-garous et vous réfugiez au cœur de la caverne.\n"
"Vous y trouvez par ailleurs quelques pierres de bonne qualité."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "Leave when the storm is over."
msgstr "Attendre que la tempête se calme avant de partir."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You beat the werewolves. The rest of the pack submits to your dominance and "
"leaves."
msgstr ""
"Vous triomphez des loups-garous. Le reste de la meute s'incline devant vous "
"puis s'en va."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "The werewolves beat you badly and chase you away from their turf."
msgstr ""
"Les loups-garous vous battent à plate couture et vous chassent de leur "
"territoire."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "You discover a young wolf still alive and willing to join your pack."
msgstr "Vous découvrez un jeune loup encore en vie qui veut vous accompagner."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Take the wolf and leave."
msgstr "Emmener le loup et partir."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"The wolves snarl and growl at you, snapping their angry jaws.\n"
"You must either face them or turn back into the hurricane."
msgstr ""
"Les loups rugissent, grognent dans votre direction et claquent leurs "
"mâchoires frénétiquement.\n"
"Vous devez leur faire face ou affronter l'ouragan."
#. -- [EVENT] --Wolves(25)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Face the hurricane."
msgstr "Affronter l'ouragan."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across an old hut in the woods. At first it seems quite run down, "
"but you spot smoke coming from the chimney."
msgstr ""
"Vous découvrez une vieille cabane dans les bois. Bien qu'elle semble au "
"premier abord en ruines, vous apercevez pourtant de la fumée qui s'échappe "
"de la cheminée."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Call out and see if anyone's home."
msgstr "Lancer un appel afin de voir si quelqu'un vous répond."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Sneak up to investigate."
msgstr "Vous infiltrer afin d'inspecter les lieux."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"As you approach the house, a set of chimes rings out. It sounds like they "
"are made of silver.\n"
"'Ha! You night demons can stay well away from my house! Hear me!'"
msgstr ""
"Lorsque vous vous approchez, un ensemble de carillons se met à sonner. Ils "
"semblent être constitués d'argent.\n"
"« Ha ! Satanés démons de la nuit ! N'approchez pas de ma maison ! Vous avez "
"compris ! »"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "[Witch]Compliment the house owner on good warding charms."
msgstr ""
"[Sorcière] Complimenter la propriétaire sur la qualité de ses charmes "
"conjurateurs."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"Remark that the silver and charms only weaken you, and you could still go in "
"if you wanted to. But you don't wish her any harm. You only want to talk."
msgstr ""
"Vous remarquez que l'argent et les charmes ne font que vous affaiblir, et "
"que vous pourriez entrer si vous le souhaitiez. Mais vous ne lui voulez "
"aucun mal. Vous souhaitez simplement discuter."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]39@@[OUT]2
msgid "Storm in and kill her!"
msgstr "Débouler et la tuer !"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"Inside the hut you see an old woman hunched over the stove. The room has "
"many dried herbs, strange liquids in vials, wishbones, chicken feet, and all "
"sorts of similar ingredients."
msgstr ""
"Vous apercevez à l'intérieur de la cabane une vieille femme penchée sur un "
"poêle. La salle contient de nombreuses herbes sèches, des flacons remplis "
"d'étranges liquides, des fourchettes, des pattes de poulet, et toutes sortes "
"d'ingrédients aussi farfelus."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "It's a witch. Kill her."
msgstr "C'est une sorcière : la tuer."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid "[Witch]Go in to talk, but warn her not to try any funny business."
msgstr ""
"[Sorcière] Entrer afin de discuter, mais lui dire de s’abstenir de tenter "
"quoi que ce soit."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid "Knock on the door."
msgstr "Frapper à la porte."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"An old hooded woman answers the door and gestures for you to enter. She then "
"returns to her rocking chair, sits, and says:\n"
"'Come in, come in, strangers. May I offer you hot food? Sweets? Or perhaps "
"some trade?'"
msgstr ""
"Une femme âgée — dont le visage est dissimulé sous une capuche — vous ouvre "
"et vous fait signe d'entrer. Elle retourne ensuite s'asseoir sur sa chaise à "
"bascule et vous dit :\n"
"« Entrez, entrez, étrangers. Puis-je vous offrir un repas chaud ? Des "
"sucreries ? Ou peut-être voulez-vous faire affaire ? » "
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "Go in and speak to her."
msgstr "Entrer et lui parler."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You surprise the old hag and kill her swiftly. Alas, as she dies, she utters "
"a curse on you!"
msgstr ""
"Vous prenez la vieille par surprise et la tuez en un clin d'œil. Hélas, elle "
"vous jette une malédiction avant de mourir !"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Plunder the house and leave."
msgstr "Piller la maison et partir."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You surprise the old hag and kill her swiftly. She tries to curse you before "
"she dies, but you're fast enough to stop her."
msgstr ""
"Vous prenez la vieille par surprise et la tuez en un clin d'œil. Elle essaie "
"de vous jeter une malédiction avant de succomber, mais vous êtes assez "
"rapide pour l'en empêcher."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'I can make a brew with a good kick to it, if you like. Of course, there'll "
"be a price.'"
msgstr ""
"« Je peux concocter une bière bien assommante si vous le souhaitez. Cela "
"aura un prix bien sûr. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Ask for blessing of the body. [Lose 5 quartz]"
msgstr "Demander une bénédiction physique. [Perdre 5 quartz]"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Ask for blessing of the mind. [Lose 5 topaz]"
msgstr "Demander une bénédiction mentale. [Perdre 5 topazes]"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid "Ask for blessing of the soul. [Lose 5 shadow bone]"
msgstr "Demander une bénédiction spirituelle. [Perdre 5 os d'ombre]"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]4
msgid ""
"State your domain of magic or your affinity to the mystical arts, and ask if "
"she would be kind enough to teach you."
msgstr ""
"Mentionner votre spécialisation magique ou votre affinité aux arts "
"mystiques, et demander si elle serait assez aimable pour vous apprendre "
"quelque chose."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]5
msgid "Offer her food supplies in exchange for some of her wisdom."
msgstr "Lui offrir des rations en échange d'une partie de sa sagesse."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]14@@[OUT]6
msgid "Ask if you can trade."
msgstr "Demander si vous pouvez faire affaire."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The old hag tells you many wise tales. She finishes by saying:\n"
"'And so, if you ever see a pretty lass by the water or think you hear a "
"lovely song at the sea, pray heed my words and pinch yourself three times in "
"the left butt cheek before you go do something silly with one of those "
"seductress demons.'"
msgstr ""
"La vieille vous raconte de nombreux récits pleins de sagesse. Elle termine "
"en disant :\n"
"« Ainsi, si vous croisez un jour une mignonne jeune fille près de l'eau ou "
"croyez entendre un chant agréable à proximité de la mer, prenez garde à bien "
"vous rappeler mes mots et pincez-vous à trois reprises la fesse gauche avant "
"d'entreprendre quoi que ce soit de stupide avec l'une de ces démones "
"tentatrices. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Thank her for the advice and leave."
msgstr "La remercier pour son conseil et partir."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger.\n"
"She then spits into the blood, picks one of her warts, throws it in and eats "
"the slimy concoction.\n"
"She then throws up violently all over you, and although you are utterly "
"sick, you do feel the effects of the promised blessing."
msgstr ""
"Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
"dague recourbée.\n"
"Elle crache ensuite sur votre sang, y jette l'une de ses verrues après "
"l'avoir arrachée, puis ingurgite la visqueuse concoction ainsi créée.\n"
"Elle vous vomit violemment dessus, et bien que vous soyez très malades, vous "
"ressentez les effets de la bénédiction promise."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Thank her and take your leave."
msgstr "La remercier et partir."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger.\n"
"She splatters the blood over a dead rabbit, adds sweat from under her "
"armpit, and spits three times over her right shoulder.\n"
"She then hits you with the rabbit carcass repeatedly, and surprisingly, you "
"begin to feel the desired effect."
msgstr ""
"Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
"dague recourbée.\n"
"Elle éclabousse le corps d'un lapin mort avec votre sang, ajoute de la sueur "
"issue de son aisselle, et crache à trois reprises par-dessus son épaule "
"droite.\n"
"Elle vous frappe ensuite plusieurs fois avec la carcasse du lapin, et "
"étonnamment, vous commencez à ressentir l'effet escompté."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger.\n"
"You await the rest of the ritual, but she just laughs:\n"
"'What, you thought I'd do something weird and nasty? It's all done. The "
"blood did the trick. Till next time.'"
msgstr ""
"Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
"dague recourbée.\n"
"Vous attendez le reste du rituel, mais elle se contente de rire :\n"
"« Ben quoi ? vous vous attendiez à quelque chose de bizarre et dégoûtant ? "
"C'est fini. Le sang a suffi. À la prochaine. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The old hag tells you many fun tales. She finishes with:\n"
"'So now you know, in life, the most precious things are hot water, good "
"teeth, and a soft pillow for your old arse to sit on.'\n"
"Somehow, you do not feel any wiser for it."
msgstr ""
"La vieille vous raconte de nombreux récits amusants. Elle finit en disant :\n"
"« Vous savez à présent que, dans la vie, les choses les plus précieuses sont "
"l'eau chaude, une bonne dentition, et un doux oreiller pour votre petit cul."
" »\n"
"Vous ne vous sentez pas vraiment plus sages."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]22@@[OUT]3
msgid "Kill her!"
msgstr "La tuer !"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Hmm, in the old days I did follow the master, Veles, so I will honour his "
"progeny for tonight.\n"
"Sit, drink, and listen.'\n"
"The old hag tells you many stories before she finally says it is time to go."
msgstr ""
"« Hmm, autrefois, je suivais le maître Veles, j'honorerai donc sa "
"descendance pour cette nuit. Asseyez-vous, buvez, et écoutez. »\n"
"La vieille vous raconte de nombreuses histoires puis vous dit qu'il est "
"l'heure de s'en aller."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Ha! Good one. Well met, sister. Now, for strangers I'd play a game of deals "
"and trades and trickery.\n"
"But for you I offer an honest trade between sisters, or I can teach ya some "
"rituals and give ya some herbs, but I'd need some of your spirit energy in "
"exchange."
msgstr ""
"« Ha ! Intéressant. Enchantée, ma sœur. D'habitude, je fais des affaires, "
"des échanges et autres supercheries quand j'accueille des étrangers. Mais à "
"vous, je propose un honnête échange entre sœurs. Je peux aussi vous "
"apprendre quelques rituels ou vous donner quelques herbes, mais il me faudra "
"un peu de votre énergie spirituelle en contrepartie. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Learn some rituals."
msgstr "Apprendre des rituels."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]28@@[OUT]3
msgid "Thank her for now and leave."
msgstr "La remercier et partir."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You cut your hand, splatter the blood on the cleared ground, and throw three "
"bones each from an unborn child's left hand.\n"
"But the bones do not fall into a pattern, and the voice laughs at you:\n"
"'Cheap tricks don't impress me. Go away!'"
msgstr ""
"Vous vous entaillez la main, éclaboussez le sol propre de votre sang, et "
"jetez trois os appartenant chacun à la main gauche d'un enfant à naître.\n"
"Mais les os tombent sans produire de motif. La sorcière se moque de vous :\n"
"« Vos supercheries ne m'impressionnent pas. Partez ! »"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid "'Bugger off, then. You have no business here.'"
msgstr "« Alors tirez-vous. Vous n'avez rien à faire ici. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid "'If you are what I think you are, prove it.'"
msgstr "« Si vous êtes bien ce que je crois que vous êtes, prouvez-le. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]43@@[OUT]1
msgid "Perform a simple bone-reading ritual."
msgstr "Réaliser un rituel divinatoire à l'aide d'os."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"You cut your hand, splatter the blood on the cleared ground, and throw three "
"bones each from an unborn child's left hand.\n"
"The bones fall into a pattern."
msgstr ""
"Vous vous entaillez la main, éclaboussez le sol propre de votre sang, et "
"jetez trois os appartenant chacun à la main gauche d'un enfant à naître.\n"
"Les os retombent au sol en décrivant un motif."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid ""
"Tell the woman that a dark handsome stranger will come to her door soon."
msgstr ""
"Dire à la femme qu'un étranger sombre et séduisant se présentera chez elle "
"sous peu."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid "The witch defeats you and lays a curse upon your souls."
msgstr "La sorcière vous vainc et maudit vos âmes."
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid "'Well, we traded. Now it's time to leave.'"
msgstr "« L'échange est terminé. Il est l'heure pour vous de vous en aller. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(26)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid "'Nice tradin' with ya. Bye.'"
msgstr "« Ravie d'avoir pu faire affaire avec vous. Salut. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You are sent to speak to an orc witch. Her name - Eater of Souls - strikes "
"fear and respect in the hearts of those you speak to. As she approaches you, "
"others cower away:\n"
"'You come asking about the big light, yes? Those foul lightbringers that "
"kill so many of our orc kin. But why should I say anything to the likes of "
"you? What are your gods to me?'"
msgstr ""
"Vous devez vous rendre auprès d'une sorcière orc. Son nom — Dévoreuse "
"d'Âmes — inspire la crainte et le respect à ceux que vous croisez sur votre "
"route, et sa seule présence suffit à faire fuir tous les passants. Elle "
"s'approche de vous :\n"
"« Vous venez à propos de la grande lumière, n'est-ce pas ? Ces infâmes porte-"
"lumière qui tuent tous nos semblables… Mais pourquoi devrais-je vous dire "
"quoi que ce soit ? Que représentent vos dieux pour moi ? »"
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Zorya]It is Zorya's or Zorza's will that this must be resolved!"
msgstr "[Zorya] La volonté de Zorya ou Zorza l'exige !"
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Out of all the peoples of Slavya, it is the orcs who most share the pantheon "
"with humans, only in different hierarchies. Surely your god can see eye to "
"eye on this?"
msgstr ""
"Parmi tous les peuples de Slavya, les orcs sont ceux dont le panthéon est le "
"plus proche de celui des humains — à quelques différences hiérarchiques près."
" Votre dieu peut sans doute s'accorder avec le nôtre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, yes! You are right - we fight for the same mistress, so I won't beat "
"around the bush. In truth, I had visions of the champion coming, and I serve "
"as you do. Even if it means talking about an uncomfortable past.'"
msgstr ""
"« Bah, vous avez raison — nous luttons pour la même maîtresse —, laissez-moi "
"en venir au fait. Pour tout vous dire, j'ai pressenti la venue du champion, "
"et même si cela m'oblige à évoquer un fâcheux passé, je me dois de servir "
"les dieux — tout comme vous. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "So this past can help?"
msgstr "Son passé peut donc être utile ?"
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Perhaps. You see, we are not learned like your scholars, nor long-lived "
"like the pointy ears and stone folk, and we do not commune with spirits as "
"well as the green midgets.\n"
"But we are born of darkness and chaos. We sense it, it speaks to us. And it "
"tells us this light seeks to burn us to the bone.'"
msgstr ""
"« Peut-être. Nous n'avons ni l'éducation de vos savants, ni la durée de vie "
"de ces oreilles pointues ou du peuple de pierre, et n'avons pas non plus "
"l'harmonie spirituelle qui est celle des nains verdâtres.\n"
"Nous sommes bien plutôt issus de l’Obscurité et du chaos. Nous ressentons "
"cette dernière, elle communique avec nous, et nous dit que cette lumière "
"cherche à nous réduire en cendres. »"
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"But do they know how to trap the light again and restore this earth-heart?"
msgstr ""
"Mais savent-ils comment emprisonner à nouveau la lumière et restaurer le "
"cœur-monde ?"
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'No. I do not. And as much as we listen to the whispers, our blood boils and "
"we seek to fight.\n"
"But to fight, we need a weapon. Just as the pointy ears were cursed by "
"darkness before the Awakening, we are now weakened by this light.'"
msgstr ""
"« Non, hélas. Bien que nous recueillions les murmures du chaos, notre sang "
"bout et la violence coule dans nos veines. Mais pour combattre, il nous faut "
"une arme. Tout comme ces elfes qui étaient autrefois maudits par les "
"ténèbres avant l'Éveil, nous, les orcs, sommes aujourd'hui affaiblis par "
"cette lumière. »"
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Does she know of such a weapon?"
msgstr "Y a-t-il une arme de la sorte ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'I know of one who walks the dark path beyond even my understanding. I "
"should know - he is my pup.\n"
"He meddles with the forces of death and life, and delves into darkness so "
"deep. Foolish, foolish youth. But he tried to speak to me. Tried to tell me. "
"I will not dishonour my alpha and talk to Shame Bringer, but you should. '"
msgstr ""
"« Il existe bien une personne qui a emprunté la sombre voie, une voie si "
"sombre que cela dépasse mon propre entendement. Je le sais, car c'est mon "
"enfant. Il joue avec les forces qui meuvent la vie et la mort, et s'embourbe "
"dans les profondeurs des ténèbres. Un jeune si inconscient… Il a essayé de "
"me parler, de me prévenir. Je ne déshonorerai pas mon alpha en m'adressant "
"au Porte-Honte, mais vous, vous devriez lui parler. »"
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "[Orc]A male who wields magic? Why is he alive?"
msgstr "[Orc] Un mâle qui maîtrise la magie ? Pourquoi est-il en vie ?"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Thank her for the information and leave."
msgstr "La remercier pour ces renseignements et partir."
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Argh! Do not assume to question me. I left him alone on the burning plains. "
"He was supposed to die, but he did not. He may be shameful, but he has earnt "
"his life, and any who tells me otherwise will taste my blade!'"
msgstr ""
"« Argh ! Quelle indiscrétion. Je l'ai abandonné dans les plaines ardentes. "
"Il était censé y mourir, mais il en fut autrement. Bien qu'il nous fasse "
"honte, il mérite de vivre — après ce qu'il a enduré. Quiconque ose dire le "
"contraire goûtera à ma lame ! »"
#. -- [EVENT] --OrcMain(27)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, you may be misguided in not recognising Zorza as your alpha goddess, "
"but you honour her and the hunt master well enough. In truth, I had visions "
"of the champion coming, and I serve as you do. Even if it means talking "
"about an uncomfortable past.'"
msgstr ""
"« Votre égarement vous conduit certes à ne pas reconnaître Zorza comme étant "
"votre véritable déesse, mais vous lui faites honneur à elle ainsi qu'au "
"maître de la chasse. Pour tout vous dire, j'ai pressenti la venue du "
"champion, et même si cela m'oblige à évoquer un fâcheux passé, je me dois de "
"servir les dieux — tout comme vous. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You approach the tower of Shame Bringer, the orc who supposedly has a way to "
"beat this growing light.\n"
"The place is unremarkable - a single stone-built tower. The only oddity is "
"the lack of any visible entrance."
msgstr ""
"Vous vous approchez de la tour du Porte-Honte, l'orc censé être capable de "
"vaincre la lumière grandissante.\n"
"L'endroit est d'une banalité affligeante — une simple tour faite de "
"pierre —, si ce n'est l'absence d'entrée apparente qui est pour le moins "
"étrange…"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"Walk up to the tower and tell the orc you were sent here by Eater of Souls, "
"his mother."
msgstr ""
"Gravir la tour et dire à l'orc que vous avez été envoyés par sa mère, la "
"Mangeuse d'Âmes."
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Walk up to the tower and tell the orc you were sent here by the goblin "
"shamans."
msgstr ""
"Gravir la tour et dire à l'orc que vous avez été envoyés par les chamans "
"gobelins."
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"An orc male comes out of the tower as if he just walked through the stone.\n"
"'The shamans? Interesting. I did not calculate for such an outcome, though "
"now that you mention it, it does make sense. They too are creatures woven "
"from chaos, magic, and darkness more than light and harmony.'"
msgstr ""
"Un orc sort de nulle part, comme s'il venait de traverser la pierre.\n"
"« Les chamans ? Intéressant. Je n'avais pas prévu une telle tournure des "
"évènements, mais maintenant que vous le dites, cela est plutôt cohérent. "
"Après tout, ce sont également des créatures qui sont issues du chaos, de la "
"Magie, et de l’Obscurité plutôt que de la Lumière et de l'Harmonie. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Does he know how to stop the light?"
msgstr "Sait-il comment vaincre la lumière ?"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Ask him what his story is. Male orcs who use magic are not common."
msgstr ""
"Lui demander d'où il vient : un orc qui pratique la magie n'a rien "
"d'ordinaire."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"Implore the orc to tell you how to defeat the light in the simplest possible "
"terms. You have no time for stories and do not care for his motives."
msgstr ""
"Implorer l'orc de vous révéler comment vaincre la lumière de la façon la "
"plus simple qui soit — vous n'avez que faire des récits ou de ses intentions."
""
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'No, we are not. When talent for the mystical shows in a male, the mother is "
"supposed to kill the child.\n"
"Mine is the alpha's best witch. She was granted permission to leave my fate "
"in the hands of chance. And chance favoured me, it seems. I was abandoned to "
"die on the burning plains, but I survived. I called out for death to claim "
"me. Instead it let me live.'"
msgstr ""
"« En effet. Lorsque les pouvoirs mystiques se manifestent chez un mâle, la "
"mère est censée tuer l'enfant. La mienne est la meilleure sorcière de "
"l'alpha. On lui permit de confier mon destin aux caprices du hasard. Il "
"semble que celui-ci fût de mon côté. J'ai été abandonné sur les plaines "
"ardentes, mais ai survécu. J'ai imploré la mort de me recueillir, mais elle "
"m'a rejeté. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "[Nyia]Death answered? How so?"
msgstr "[Nyia] La mort vous a répondu ? Comment ?"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "So what is it that he does?"
msgstr "Quel est son secret ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'It was not your mistress, if that is what you ask. It was a lady clad in "
"dark feathers. Death and winter followed her every step. Sadness and wisdom "
"wrapped her neck.\n"
"She said I must use my wits to survive, and only then will the kingdom of "
"death listen to my command. I found myself drowning in darkness and her "
"voice guided me back.'"
msgstr ""
"« Ce n'était pas votre déesse, si c'est ce que vous vous demandez, mais une "
"dame couverte de plumes noires. La mort et l'hiver accompagnaient chacun de "
"ses pas, mélancolie et sagesse ornaient sa nuque. Elle me dit que ma "
"présence d'esprit serait indispensable pour survivre, et que, grâce à celle-"
"ci, je pourrais maîtriser le royaume de la mort. Je me noyais dans les "
"ténèbres, et c'est sa voix qui m'a guidé à la surface. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'I am what others call a necromancer. A crude word, but it will suffice. I "
"have mastered the art of undeath. My creatures walk this earth and do my "
"bidding, but there is so much more.\n"
"I delve into the realms of death. I stare into the face of darkness and walk "
"the many paths of chaos.'"
msgstr ""
"« Je suis ce qu'on appelle un nécromancien — terme quelque peu grossier, "
"mais passons. Je possède les secrets de la divination des morts. Mes "
"créatures parcourent la terre et se soumettent à mes ordres. J'arpente les "
"royaumes du trépas. Je scrute le cœur des ténèbres elles-mêmes et emprunte "
"les nombreuses voies qui sont celles du chaos. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"[Nyia]He claims to have been saved by a lady of death, but necromancy is an "
"affront to the natural circle!"
msgstr ""
"[Nyia] Il affirme avoir été sauvé par une émissaire de la mort, mais la "
"nécromancie est une abomination qui défie le cycle de la nature !"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "How can necromancy help stop the Shattering?"
msgstr "Comment la nécromancie peut-elle mettre un terme au Cataclysme ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Yes. And she knew it, too, when she saved my life. She could have set me on "
"a path of her choosing, but she did not, claiming that I must make my own "
"fate.\n"
"She has never appeared to me again, but I choose to believe that my path is "
"just as much a part of the circle of life as anything. And now we are here, "
"me holding dark answers, you seeking them.'"
msgstr ""
"« Oui, et elle le savait lorsqu'elle m'a sauvé la vie. Elle aurait pu "
"m'orienter sur la voie de son choix, mais elle a préféré que j'affronte le "
"destin par moi-même. Je ne l'ai jamais revue, mais j'ai foi quant au fait "
"que ma voie fait autant partie du cycle de la vie que n'importe quelle autre."
" Voilà ou nous en sommes à présent : je possède les occultes réponses aux "
"questions que vous vous posez. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'My art of necromancy cannot help directly, but I can. I have learnt a truth."
" Only darkness can defeat this light. Think on it.\n"
"After the Awakening, we had peace in the grey times, where neither the light "
"nor the dark overwhelmed - a truce. And yes, the black mist's presence will "
"often cause chaos, but it was good.'"
msgstr ""
"« La nécromancie dont je suis doué ne saurait vous aider directement. Mais "
"j'ai quelque vérité qui devrait se montrer utile. Seules les ténèbres "
"peuvent défaire cette lumière. Réfléchissez. Peu après l'Éveil, nous avons "
"connu la paix durant les Temps gris, période durant laquelle ni la Lumière, "
"ni l'Obscurité ne régnèrent — une trêve en somme. La brume noire causa "
"certes un peu de désordre, mais ce répit fut néanmoins bon. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "What is he talking about?"
msgstr "De quoi parle-t-il ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'The cosmic tree was neither saved nor burned. It remained in stasis as it "
"was. And this worked - until the lightbringers came. Someone did not like "
"the new truce. So they released the light.\n"
"I can tell you how to make a heart of darkness. Plant it in the earth-cave "
"and destroy the light-beast for good.'"
msgstr ""
"« L'arbre cosmique n'a pas été sauvé, mais il n'a pas non plus été brûlé. Il "
"est resté dans un état de stase — état qui s'est montré efficace jusqu'à "
"l'apparition des porte-lumières. Cependant, cette trêve ne plaisait pas à "
"tout le monde, et la lumière fut donc libérée. Je peux vous révéler comment "
"fabriquer un cœur des ténèbres. Déposez-le dans la grotte-monde et "
"anéantissez la bête-lumière une bonne fois pour toute. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "For good?"
msgstr "Une bonne fois pour toutes ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, the heart will not only slay the host flesh, but also corrupt the "
"light altogether. Some will survive, but not enough to cause trouble. The "
"darkness that still lingers in this world will be enough to keep it in "
"check, maybe even defeat it in time.'"
msgstr ""
"« Oui, le cœur n'affectera pas seulement la chair de l'hôte, mais corrompra "
"la Lumière elle-même. Celle-ci ne disparaîtra pas entièrement, mais elle "
"sera suffisamment amoindrie pour ne plus causer d'ennuis. Les ténèbres qui "
"subsistent encore en ce monde seront suffisantes pour la contenir, et peut-"
"être même — à l'usure — la vaincre. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid ""
"So he is proposing sabotage? A fake heart designed to destroy, not restore, "
"the old ways?"
msgstr ""
"Un sabotage ? Un faux cœur conçu afin de détruire — et non restaurer — le "
"vieux monde ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "And the Shattering?"
msgstr "Ainsi que le Cataclysme ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "'Yes.'"
msgstr "« Exact. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Will this not bring back the age of darkness?"
msgstr "L'Obscurité ne risque-t-elle par de régner à nouveau ?"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "How can this heart of darkness be made?"
msgstr "Comment fabriquer ce cœur des ténèbres ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid ""
"This whole plan is dangerous and cannot be allowed to succeed. Attack the "
"necromancer!"
msgstr ""
"Ce plan est dangereux et ne doit en aucune circonstance voir le jour : "
"attaquer le nécromancien !"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Not entirely, no. The cosmic tree is alive from what I gather, no? I mean, "
"you do serve the gods and they do rely on it.\n"
"So the core of darkness will remain at bay. Only what is left here with us "
"will strengthen. It will be a change. It may in fact affect the pointy ears."
"'"
msgstr ""
"« Non, du moins pas tout à fait. L'arbre cosmique est en vie, me trompé-je ? "
"Les dieux que vous servez en ont besoin après tout. L'essence de l'obscurité "
"restera donc à l'écart. Seul ce qui persistera ici, et avec nous, se verra "
"renforcé. Il s'agira d'un grand changement, lequel pourrait d'ailleurs "
"affecter les oreilles pointues. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "How?"
msgstr "C'est-à-dire ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'They are born of light as we are of darkness. They will likely suffer the "
"curse again. But they survived once, so I am sure they can make it again.'"
msgstr ""
"« Les elfes sont issus de la Lumière, et nous de l'Obscurité. Ils "
"souffriront sans doute à nouveau de la malédiction. Cependant, ils y ont "
"déjà survécu, cela ne devrait donc pas leur poser de problème. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'In short, make a heart of darkness that will corrupt light and destroy much "
"of it. Darkness will be able to fight off the rest and the Shattering should "
"cease, as it is caused by the lightbringers escaping the earth's core.'"
msgstr ""
"« Pour faire court, fabriquer un cœur des ténèbres corrompra la Lumière et "
"en anéantira la plus grande partie. L'Obscurité sera capable d'éradiquer les "
"résidus de la lumière, et le Cataclysme devrait disparaître, étant donné "
"qu'il résulte de l'évasion des porte-lumières du noyau terrestre."
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'The earth shatters as the lightbringers escape the core and come up topside."
" With the light corrupted, the tremors should stop in time.'"
msgstr ""
"« La terre se fissure à mesure que les porte-lumières s'échappent du noyau "
"et émergent à la surface. Si la Lumière est corrompue, les tremblements de "
"terre devraient cesser à temps. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Why is he seeking to aid you?"
msgstr "Pourquoi cherche-t-il à vous aider ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'The mroki were once giants, you know? They were changed by darkness and "
"over time became something entirely new. But their hearts, infused with my "
"magic, will trick the mechanism in the living cave into thinking it is a "
"giant's heart.\n"
"You will of course need to defeat the light-beast that now guards the "
"chamber. But if you agree, I will aid you. And remember, not every mroki "
"will have a heart, so it may take some hunting.'"
msgstr ""
"« Saviez-vous que les mroki étaient des géants autrefois ? L'Obscurité les a "
"altérés, et au fil du temps, ils se sont complètement transformés. Leur "
"cœur, imprégné de magie, servira à leurrer le mécanisme de la grotte vivante "
"en le faisant passer pour un cœur de géant. Vous devrez bien sûr triompher "
"du Monstre-lumière qui garde la pièce une fois que vous y serez. Mais je "
"peux vous aider, si vous l'acceptez. Et n'oubliez pas que les mroki ne sont "
"pas tous pourvus d'un cœur — la chasse demandera patience. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid ""
"Agree and go hunt for some mroki. They can be found in the darkness, in "
"volcanic biomes."
msgstr ""
"Accepter et partir à la chasse de mroki. On les rencontre dans l'obscurité "
"qu'abritent les biomes volcaniques."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Pride? Wanting to impress my heartless mother? Or pure survival, maybe. "
"After all, I am master of darkness - dominance of light or even pure balance "
"are not my friends. If you go my way, I will be stronger, of course.'"
msgstr ""
"« Par fierté peut-être ? Le désir d'impressionner mon impitoyable mère ? Ou "
"sans doute un simple instinct de survie. Après tout, je suis un maître des "
"ténèbres — la maîtrise de la Lumière, tout comme l'équilibre des forces, ne "
"m'intéresse pas. Si vous suivez mes conseils, je n'en serai que plus "
"puissant cela dit. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"An orc male comes out of the tower as if he just walked through the stone.\n"
"'So, she did listen, but she was too cowardly to come! Or is it a sign of "
"her brilliance that also resides within me that she should use the champions "
"of other gods to do her bidding? It matters not, for you are here, willing "
"to listen.'"
msgstr ""
"Un orc sort de nulle part, comme s'il venait de traverser la pierre.\n"
"« Elle a donc bien entendu mon appel, mais elle était trop lâche pour venir "
"elle-même ! Ou s'agit-il là du signe de son génie — dont j'ai par ailleurs "
"hérité — qui l'a poussée à utiliser les champions d'autres dieux pour mener "
"à bien sa tâche ? Peu importe, si vous êtes ici, c'est que vous êtes en "
"quête de réponses. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The necromancer's body turns to dark mist and dissolves. You must find other "
"ways to stop the Shattering.\n"
"Perhaps you can go back to the red cave and speak to the Alchemist again, "
"rescue that dwarf from a prison or seek aid from elves or dwarves."
msgstr ""
"Le corps du nécromancien se transforme en une sombre brume qui finit par se "
"dissiper. Vous devez trouver un autre moyen afin de mettre un terme au "
"Cataclysme.\n"
"Peut-être pouvez-vous retourner à la grotte cramoisie afin de parler à "
"l'Alchimiste, secourir le nain emprisonné, ou solliciter l'aide des elfes ou "
"des nains."
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Fools, blind fools!'\n"
"The necromancer defeats you and curses your names. He then disappears with "
"his tower. You must find other ways to stop the Shattering.\n"
"Perhaps you can go back to the red cave and speak to the Alchemist again."
msgstr ""
"« Pauvres fous, aveugles que vous êtes ! »\n"
"Le nécromancien vous vainc et vous maudit. Il disparaît soudainement, "
"emmenant sa tour avec lui. Vous devez trouver un autre moyen afin de mettre "
"un terme au Cataclysme.\n"
"Peut-être pouvez-vous retourner à la grotte cramoisie afin de parler à "
"l'Alchimiste."
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'Fools, blind fools!'\n"
"The necromancer disappears with his tower. You must find other ways to stop "
"the Shattering.\n"
"Perhaps you can go back to the red cave and speak to the Alchemist again, "
"rescue that dwarf from a prison or seek aid from elves or dwarves."
msgstr ""
"« Pauvres fous, aveugles que vous êtes ! »\n"
"Il disparaît soudainement, emmenant sa tour avec lui. Vous devez trouver un "
"autre moyen afin de mettre un terme au Cataclysme.\n"
"Peut-être pouvez-vous retourner à la grotte cramoisie afin de parler à "
"l'Alchimiste, secourir le nain emprisonné, ou solliciter l'aide des elfes ou "
"des nains."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Necromancer(28)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You find a tower, within there are bones and signs of occupancy, but whoever "
"lived here is long gone."
msgstr ""
"Vous parvenez à une tour dont le sol est jonché d'ossements. Elle semble "
"avoir été habitée il y a de ça très longtemps."
#. -- [EVENT] --OrcTown(29)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The orc encampment is full of ash and bones of the fallen. It looks like the "
"lightbringers came here after their power increased.\n"
"The place is dead."
msgstr ""
"Le campement orc est jonché de cendres et d'ossements. On dirait que les "
"porte-lumières sont venus tester leurs nouveaux pouvoirs ici.\n"
"L'endroit est désert."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'As friend of the alpha clans, you are invited to take part in the fighting "
"pits - as spectator.\n"
"Losers of such fights will be dishonoured and live in shame, so some of them "
"come to you after and ask to be accepted into your 'clan' instead. You would "
"have to pay a clan price to the alphas, to ensure some shreds of honour are "
"saved.'\n"
"[You can only recruit in this faction once, with a small chance for second "
"when your population if very low]"
msgstr ""
"En tant qu'amis loyaux des clans alpha, vous êtes invités à participer aux "
"combats de fosse — à titre de spectateurs.\n"
"Certains des perdants, couverts de déshonneur et de honte, se tournent vers "
"vous afin de rejoindre votre \"clan\" à la place. Vous devez payer un tribut "
"aux alphas afin de préserver un minimum l'honneur des vaincus.\n"
"[Vous ne pouvez recruter un nouveau membre auprès de cette faction qu'une "
"seule fois. Vous bénéficierez peut-être d'une seconde chance si votre "
"population est très faible]"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Agree to pay a clan price for a fighter."
msgstr "Accepter de payer un tribut pour obtenir un combattant."
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Ask if this isn't a type slavery and weren't orcs violently against slavery "
"due to their past?"
msgstr ""
"Leur demander s'il ne s'agit pas là d'un commerce d'esclaves — commerce "
"contre lequel les orcs se sont violemment rebellés par le passé."
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Agree to pay for a worker."
msgstr "Accepter de payer pour obtenir un ouvrier."
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Good. They carry the biggest clan-price, as they are strong, but they may "
"die from their wounds. Go, see who wants to join your clan.'\n"
"[You can only recruit in this faction once, with a tiny chance for second "
"when your population is very low]"
msgstr ""
"« Bien. Le tribut à payer est plus important du fait de leur force, mais ils "
"risquent de mourir des suites de leurs blessures. Faites un tour, et voyez "
"par vous-même si certains sont enclins à rejoindre votre clan. »\n"
"[Vous ne pouvez recruter un nouveau membre auprès de cette faction qu'une "
"seule fois. Vous bénéficierez peut-être d'une seconde chance si votre "
"population est très faible]"
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Pay the honour price for a fighter."
msgstr "Payer le tribut d'honneur pour obtenir un combattant."
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"[Orc, Dwarf or Turmoil] Say you will fight instead of paying, it is the "
"honourable way."
msgstr ""
"[Orc, Nain ou Tourmente] Dire que vous combattrez au lieu de payer : telle "
"est la voie de l'honneur."
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Pay the honour price for a bloodtracker."
msgstr "Payer le tribut d'honneur pour obtenir un traque-sang."
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid "Pay the honour price for an orc child who failed their battle trials."
msgstr ""
"Payer le tribut d'honneur pour obtenir un enfant orc qui a échoué lors des "
"épreuves de combat."
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]4@@[OUT]5
msgid "Children can also lose their honour here?"
msgstr "Les enfants peuvent également perdre leur honneur ici ?"
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]4@@[OUT]6
msgid ""
"There no one who wants to join right now, or it is not the right time for "
"you. Leave."
msgstr ""
"Soit le moment n'est pas encore venu, soit personne ne souhaite se joindre à "
"vous. Partir."
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'A good fight, you are worthy of being the alpha to our kin. May the fire in "
"your heart never die!'"
msgstr ""
"« Un beau combat. Vous êtes digne du titre d'alpha. Que le feu dans votre "
"cœur brûle pour toujours ! »"
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Accept the honour and welcome your new comrade."
msgstr ""
"Accepter l'honneur qui vous est fait et accueillir votre nouveau compagnon."
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'How dare you! You are friend, so I will not kill you. They are free women "
"and men. They can go with you any time without paying the clan price. They "
"will lose their honour and become clanless of course. This is why they ask "
"you to pay. That way, you become their alpha and we can respect that.\n"
"You can of course fight for the honour of becoming their alpha as well?'"
msgstr ""
"« Comment osez-vous ! Je vais faire preuve de tolérance parce que vous êtes "
"une bonne connaissance, mais écoutez bien : ce sont des femmes et des hommes "
"libres, lesquels peuvent vous rejoindre quand ils le souhaitent, sans payer "
"de tribut. Mais ils perdraient leur honneur et deviendraient sans clan au "
"passage, c'est la raison pour laquelle ils vous demandent de payer. De cette "
"façon, vous devenez leur alpha, et leur respect demeure intact. À moins que "
"vous ne souhaitiez devenir leur chef par le biais d'un combat pour "
"l'honneur ? »"
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"Thank them for the explanation. Say you will consider this honour price for "
"a fighter then."
msgstr ""
"Les remercier pour leur explication et leur dire que vous opterez pour le "
"tribut afin d'obtenir un combattant dans ce cas."
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Say you will fight instead of paying, it is the honourable way."
msgstr ""
"Dire que vous combattrez au lieu de payer : telle est la voie de l'honneur."
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Yes. Every orc child must pass their first battle trial as soon as they are "
"tall enough to hold a knife.\n"
"Those who fail, have a chance to regain honour later, but it is unlikely. "
"Many mothers would rather free such child into another clan, give them a "
"fresh start.'"
msgstr ""
"« Oui, chaque enfant orc se doit de passer sa première épreuve de combat dès "
"qu'il est assez grand pour tenir un couteau entre ses mains. Ceux qui "
"échouent peuvent toujours regagner leur honneur par la suite, mais cela est "
"peu probable. Nombreuses sont les mères qui préfèrent laisser leur enfant "
"prendre un nouveau départ en rejoignant un autre clan. »"
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'You are weak, our kin will not do well in your clan. Return only when your "
"fire burns true.'"
msgstr ""
"« Votre faiblesse n'est pas digne de la force des membres de notre clan. "
"Revenez quand votre cœur brûlera d'un feu ardent. »"
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'They carry a lesser honour price as they were already dishonoured in the "
"past and this was their second chance to become more. It is likely their "
"morale will be very low.'"
msgstr ""
"Leur tribut est très faible du fait de leur déshonneur passé et de leur "
"nouvel échec. Leur moral risque d'être particulièrement terni."
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Pay the honour price for a craftsman."
msgstr "Payer le tribut d'honneur pour obtenir un artisan."
#. -- [EVENT] --Orc Fighting Pits(30)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "Pay the honour price for a gatherer."
msgstr "Payer le tribut d'honneur pour obtenir un récolteur."
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"A bloodtracker approaches you:\n"
"'You, you pay me, I train your pet to do some real damage!'\n"
"[Training your pet will only raise it to fourth rank, with only a small "
"chance for higher and you can only train one pet at a time]"
msgstr ""
"Un traque-sang s'approche de vous :\n"
"« Vous ! Payez-moi et je ferai en sorte que votre bête soit une vraie brute."
" »\n"
"[Dresser votre familier lui permettra seulement d'atteindre le rang quatre "
"avec une faible chance d'atteindre un rang supérieur. Vous ne pouvez dresser "
"qu'un seul familier à la fois]"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Yes, give a cat to be trained."
msgstr "Dresser un chat."
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Yes, give a wolf to be trained."
msgstr "Dresser un loup."
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Yes, give a bear to be trained."
msgstr "Dresser un ours."
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Yes, give a boar to be trained."
msgstr "Dresser un sanglier."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "No, leave."
msgstr "Refuser et partir."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Yes, give a spider to be trained."
msgstr "Dresser une araignée."
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Are you crazy? Can't train cats! Do I look like a wizard to you? Them lot "
"are more likely to scratch my eyes out than listen.'"
msgstr ""
"« Vous plaisantez ? J'ai l'air d'un sorcier peut-être ? Les chats sont bien "
"plus susceptibles de me crever les yeux que de m'écouter… »"
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Ask about other pets."
msgstr "Voir si vous pouvez dresser d'autres animaux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Alphaclan
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid "'Fee paid, good. Now hand me that pet for training.'"
msgstr "« Paiement accepté, passons au dressage à présent. »"
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Hand over the pet."
msgstr "Remettre votre familier."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]15@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid "Your pet returns after a while and it seems much better behaved."
msgstr ""
"Votre familier revient après un certain temps et paraît beaucoup plus "
"discipliné."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Thank the trainer and leave."
msgstr "Remercier le dresseur et partir."
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "'Fee paid, good, now hand me that pet for training.'"
msgstr "« Paiement accepté, passons au dressage à présent. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Pet Training Orc(31)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "Your pet returns after a while and seems much better behaved."
msgstr ""
"Votre familier revient après un certain temps et paraît beaucoup plus "
"discipliné."
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'So, you seek to improve your familiars, good. Pay me and it shall be done.'\n"
"[Training your pet will raise it to fourth or fifth rank and you can only "
"train one pet at a time]"
msgstr ""
"« Alors comme ça on cherche à améliorer ses familiers, hein ? Parfait. Payez-"
"moi et je m'en occupe. »\n"
"[Dresser votre familier lui permettra seulement d'atteindre le rang quatre. "
"Vous ne pouvez dresser qu'un seul familier à la fois]"
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Yes, give a crow to be trained."
msgstr "Dresser un corbeau."
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "Pay with your spirit to train the cat."
msgstr "Payer avec votre esprit afin de dresser le chat."
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]3@@[OUT]6
msgid "Pay with your spirit to train the spider."
msgstr "Payer avec votre esprit afin de dresser l'araignée."
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]3@@[OUT]7
msgid "Pay with your spirit to train the crow."
msgstr "Payer avec votre esprit afin de dresser le corbeau."
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]12@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Alphaclan.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Creepy Crawlies training(32)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Fee paid, good, now I take your familiar and teach it some new tricks.'"
msgstr ""
"« Paiement accepté. Je vais apprendre quelques nouvelles techniques à votre "
"familier à présent. »"
#. -- [EVENT] --Mental Return(33)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"One of your people who previously lost faith in you has taken up residence "
"in the city. Now that they had the time to rest and reflect, they would like "
"to join you again."
msgstr ""
"L'un de vos camarades qui avait autrefois perdu confiance en vous est de "
"passage dans votre village et souhaite de nouveau se joindre à vous. Un peu "
"de repos et de réflexion peuvent parfois suffire pour changer d'avis…"
#. -- [EVENT] --Mental Return(33)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Accept them."
msgstr "L'accueillir parmi vous."
#. -- [EVENT] --Mental Return(33)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Decline, you do not need weaklings!"
msgstr "Vous n'acceptez pas les faibles dans vos rangs : refuser !"
#. -- [EVENT] --Mental Return(33)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "They are happy to be part of the family again."
msgstr ""
"Votre camarade se fait un plaisir de compter à nouveau parmi les vôtres."