Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

8128 lines
360 KiB

# daansh44 <>, 2019. #zanata
# gaelden <>, 2019. #zanata
# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
# murky1 <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-26 08:03+0000\n"
"Last-Translator: gaelden <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the place where intruders were supposed to have settled -- a small "
"but thick grove.\n"
"You see some signs of humanoid presence."
msgstr ""
"Vous trouvez l'endroit où des intrus sont censés s'être installés — un "
"bosquet certes petit, mais dont la végétation est foisonnante.\n"
"Vous identifiez effectivement des traces qui attestent de la présence "
"d'humanoïdes."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Hunter or perception]Track the intruders."
msgstr "[Chasseur ou Perception] Traquer les intrus"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]61@@[OUT]1
msgid "Search the place."
msgstr "Fouiller les lieux."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[OUT]9
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Come back later."
msgstr "Revenir plus tard."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You track the intruders to a cave. Within you spot some movement, and in "
"time you realise they are shadow elves stalking about nervously.\n"
"Luckily for you, there seem to be only a few with weapons at the ready."
msgstr ""
"Les empreintes vous conduisent à une grotte à l'intérieur de laquelle vous "
"détectez du mouvement. Vous comprenez peu après qu'il s'agit d'elfes de "
"l'ombre plutôt agités.\n"
"Par chance, seuls quelques-uns d'entre eux ont gardé leurs armes à portée de "
"main."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Surround the shadow folk and make your presence known."
msgstr "Les encercler avant vous faire remarquer."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "You have the advantage. Attack!"
msgstr "Attaquer pendant que vous avez l'avantage !"
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "You are ambushed by shadow elves!"
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par des elfes de l'ombre !"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Try to run away."
msgstr "Tenter de fuir."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You search the place and finally spot some shadow elves. Alas, they spot you "
"too."
msgstr ""
"Vous fouillez l'endroit et apercevez enfin quelques elfes de l'ombre. Hélas, "
"ils vous ont également repérés."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Stop, show your hands, and say you do not wish to fight, only to tell them "
"they need to leave, as the elves do not want them here."
msgstr ""
"S'arrêter, lever les mains en l'air, puis leur dire que bien que vous n'ayez "
"pas l'intention de vous battre, ils doivent tout de même s'en aller. Les "
"elfes ne veulent pas les voir ici."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "[Strength]Try to look intimidating and tell them to leave this forest!"
msgstr ""
"[Force] Prendre un air intimidant et leur ordonner de quitter le bosquet !"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]32@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]9
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]52@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]62@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]57@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid ""
"[Shadow elf]Ask your kin why they linger here, where they are not wanted."
msgstr ""
"[Elfe des ombres] Leur demander pourquoi ils s'attardent ici — leur présence "
"n'est pas la bienvenue en ces lieux."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten, and the elves have to come to your rescue. They are "
"unimpressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture, et les elfes doivent venir à votre secours."
" Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]49@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]57@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]65@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]67@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]67@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]87@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]88@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]63@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]66@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]71@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]105@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]106@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]54@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]49@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]64@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]68@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]17@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]25@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]25@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfTown(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfTown(28)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightZmey2(30)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__ElfTown(31)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__ElfTown(31)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]15@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Mental Return(34)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'We were merely visiting sacred places, honouring our past and familial "
"bonds.\n"
"But some of our cleansed kin did not take kindly to our voyage and attacked "
"us. We are wounded and simply need time to heal before we move on. We seek "
"no revenge on the woodland kin.\n"
"We will leave now, if we must.'"
msgstr ""
"« Nous nous rendions simplement sur les lieux sacrés pour honorer notre "
"héritage et nos ancêtres, mais certains de nos semblables à la peau claire "
"n'ont pas vu notre venue d'un bon œil et nous ont attaqués. Nous nous "
"reposons simplement un instant, le temps de panser nos blessures. Une fois "
"guéris, nous repartirons. Nous ne sommes pas venus dans l'intention de faire "
"du mal aux sylvains. Nous pouvons partir immédiatement s'il le faut. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "[Healer or cmuch]Offer them help in healing."
msgstr "[Guérisseur ou Cmuch] Leur proposer des soins."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]2
msgid ""
"Say that they do not need to leave. You will explain their situation to the "
"elves."
msgstr ""
"Leur dire qu'ils n'ont pas besoin de partir : vous expliquerez la situation "
"aux elfes."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]3
msgid "Nod and insist that they depart within a day."
msgstr "Acquiescer et insister pour qu'ils partent d'ici le lendemain."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You stay for some time and help the shadow elves heal.\n"
"'We thank you and leave you this gift to repay your kindness. I do not know "
"how you stomach dealing with those arrogant, stagnant fools, but it is your "
"path. Fare thee well.'"
msgstr ""
"Vous restez un moment pour aider les elfes à se soigner.\n"
"\"Merci pour votre générosité. Acceptez ceci en guise de reconnaissance. Je "
"ne sais pas comment vous pouvez supporter ses imbéciles arrogants et bornés, "
"mais vos choix n'appartiennent qu'à vous. Puisse la fortune vous sourire.\""
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Nod and wish them well."
msgstr "Hocher la tête et leur souhaiter bonne chance."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'We have wounded friends, so we are not leaving, and you can tell that to "
"those arrogant do-gooders who sent you here.'"
msgstr ""
"\"Certains des notre sont blessés et nous ne partirons pas sans eux. Allez "
"donc dire ça aux arrogants bouffis de bien-pensance qui vous envoient.\""
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]62@@[OUT]2
msgid "Leave them be."
msgstr "Les laisser."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The shadow elves stop in their tracks, staring at you. You know most of them "
"are ready to fight, but one of them speaks:\n"
"'Please, we do not wish to fight. We are merely passing through.'"
msgstr ""
"Les elfes de l'ombre s'arrêtent et vous regardent. Bien qu'ils semblent tous "
"prêts à en découdre, l'un d'eux vous adresse la parole :\n"
"« Je vous en prie, nous n'avons pas d'intentions belliqueuses. Nous ne "
"faisons que passer. »"
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]3
msgid ""
"[Elf]Demand that they leave now, for they are a scourge on your kin and they "
"bring darkness into the fold."
msgstr ""
"[Elfe] Exiger qu'ils partent sur-le-champ — leur peuple n'est qu'une menace "
"qui recherche la résurgence des ténèbres."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]4
msgid ""
"Tell them the woodland folk do not want them as neighbours, and ask them to "
"relocate, now!"
msgstr ""
"Leur répondre que les sylvains ne veulent pas les voir par ici et qu'ils "
"doivent s'en aller immédiatement !"
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The shadow elves depart, carrying their wounded.\n"
"The elves seem unmoved by this and simply thank you for doing your job well."
msgstr ""
"Les elfes sombres reprennent la route, portant péniblement leurs blessés "
"avec eux.\n"
"Cela n'a pas l'air d'émouvoir les elfes plus que ça, lesquels se contentent "
"de vous remercier pour votre travail bien fait."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]64@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]83@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]84@@[OUT]1
msgid "Thank them and leave."
msgstr "Les remercier et partir."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"The woodland kin are pleased with your help, or at least they do not show "
"otherwise. They even offer a small reward."
msgstr ""
"Les sylvains apprécient votre aide — ou ne montrent rien qui pourrait "
"laisser penser le contraire en tout cas. Ils vous remettent même une modeste "
"récompense."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The shadow kin are grateful for your mercy. They stay to heal their wounds, "
"which may take some time."
msgstr ""
"Vous faites preuve de compassion, et les elfes de l'ombre vous en sont "
"reconnaissants. Ils resteront ici afin de soigner leurs blessures — ce qui "
"risque de prendre un peu de temps."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"The elves are displeased with your resolution, and when asked why, they do "
"not reply directly, only mentioning the taint of darkness and its dangers.\n"
"You gain some favour, but not much."
msgstr ""
"Les elfes n'approuvent pas votre décision. Lorsque vous leur demandez "
"pourquoi, ils ne répondent pas directement à votre question et se contentent "
"d'évoquer la menace qu'est celle de la marque des ténèbres.\n"
"Ils vous sont tout de même quelque peu reconnaissants."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"The elves are pleased with a peaceful resolution, and they leave you a small "
"reward for your services."
msgstr ""
"Les elfes apprécient le fait que vous ayez géré la situation sans effusion "
"de sang. Ils vous remettent une modeste récompense afin de vous remercier "
"pour votre aide."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"When you inform the elves of your failure, they are disappointed in your "
"efforts."
msgstr "Les elfes ne cachent pas leur déception en apprenant votre échec."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"You kill the shadow elves.\n"
"The elves are strangely relieved at your news, despite typically disliking "
"violent resolutions. They leave you a reward."
msgstr ""
"Vous tuez les elfes de l'ombre.\n"
"Les elfes semblent étrangement soulagés lorsqu'ils l'apprennent — ce qui est "
"étonnant quand on connait leur aversion pour la violence — et vous remettent "
"une récompense."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallShelf(0)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'We were merely visiting sacred places, honouring our past and familial "
"bonds.\n"
"But some of our cleansed kin did not take kindly to our voyage and attacked "
"us. We are wounded and simply need time to heal before we move on. We seek "
"no revenge on the woodland kin.'"
msgstr ""
"« Nous nous rendions simplement sur les lieux sacrés pour honorer notre "
"héritage et nos ancêtres, mais certains de nos semblables à la peau claire "
"n'ont pas vu notre venue d'un bon œil et nous ont attaqués. Nous nous "
"reposons simplement un instant, le temps de panser nos blessures. Une fois "
"guéris, nous repartirons. Nous ne sommes pas venus dans l'intention de faire "
"du mal aux sylvains. »"
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find wayward forest critters, rummaging through the woodland with no "
"apparent purpose beyond destruction."
msgstr ""
"Vous apercevez quelques rebelles insectes des forêts qui ravagent tout sur "
"leur passage et qui ne semblent être mus que par la seule intention de tout "
"détruire."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Set traps to lure the critters."
msgstr ""
"[Chasseur] Mettre en place quelques pièges afin de vous débarrasser de ces "
"bestioles."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Forest folk]You know forest creatures well, so intimidate the pineconettes "
"into leaving."
msgstr ""
"[Peuple des bois] Mobiliser vos connaissances au sujet des créatures de la "
"forêt afin d'intimider les titepomdepins."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"The elves asked for the pineconettes to be brought back into the fold, so "
"try doing that."
msgstr ""
"Les elfes désirent que les titepomdepins soient ramenées à la raison : "
"essayer de les calmer."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid ""
"[Leshy]Pineconettes are your cohorts, so call upon them to obey and cease "
"this nonsense immediately!"
msgstr ""
"[Liéchi] Les titepomdepins se doivent respecter votre autorité : les "
"rappeler à l'ordre en exigeant qu'elles changent immédiatement de "
"comportement !"
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "[Perception]Investigate further."
msgstr "[Perception] Observer davantage."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "[Pineconette] Go in alone and speak to your kin."
msgstr "[Titepomdepin] Vous avancer et aborder vos semblables."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]2@@[OUT]10
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]10
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Come back another time."
msgstr "Revenir une autre fois."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You lure the creatures into a corner, change your posture to look more "
"threatening, and whisper that the forest is angry with them. Soon, many of "
"them run away in panic."
msgstr ""
"Vous parvenez à isoler les créatures dans un coin puis prenez un air et un "
"ton menaçants avant de leur dire à voix basse que la forêt est en colère "
"contre elles. Paniquées, la plupart d'entre elles s'enfuient."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Kill the ones left the old-fashioned way. Attack!"
msgstr ""
"Employer la manière forte pour en finir avec celles qui sont encore en vie : "
"attaquer !"
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Continue the intimidation."
msgstr "Continuer de les intimider."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You approach your kin and question their unruly ways. You try to speak of "
"the duty to the forest, ancient laws, and commitment.\n"
"The pineconettes listen and promise to behave."
msgstr ""
"Vous vous approchez de vos semblables et remettez en question leur "
"comportement ravageur. Vous leur rappelez l'importance d’honorer les lois "
"ancestrales, de respecter leur devoir envers la forêt, et de faire preuve "
"zèle.\n"
"Les titepomdepins vous écoutent et promettent de se tenir tranquilles à "
"l'avenir."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Good, tell them to go join the elves."
msgstr "Leur demander de retourner auprès des elfes."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You approach your kin and question their unruly ways. You try to speak of "
"the duty to the forest, ancient laws, and commitment.\n"
"But the forest spirits are strangely agitated and barely able to talk back. "
"They snarl at you and threaten to attack."
msgstr ""
"Vous vous approchez de vos semblables et remettez en question leur "
"comportement ravageur. Vous leur rappelez l'importance d’honorer les lois "
"ancestrales, de respecter leur devoir envers la forêt, et de faire preuve "
"zèle.\n"
"Mais les titepomdepins sont en proie à une agitation étrange. Elles semblent "
"incapables de communiquer normalement, et vous ne recevez, pour toute "
"réponse, que des grognements menaçants. Vous avez peur qu'elles ne passent à "
"l'attaque."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Try to walk away calmly."
msgstr "Essayer de vous éloigner discrètement."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You approach your kin and question their unruly ways. You try to speak of "
"the duty to the forest, ancient laws, and commitment.\n"
"The pineconettes beg you to stay with them and show them the right way."
msgstr ""
"Vous vous approchez de vos semblables et remettez en question leur "
"comportement ravageur. Vous leur rappelez l'importance d’honorer les lois "
"ancestrales, de respecter leur devoir envers la forêt, et de faire preuve "
"zèle.\n"
"Les titepomdepins vous supplient alors de les accompagner afin qu'elles "
"puissent prendre exemple sur vous."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Agree to take on the responsibility. [Lose one pineconette]"
msgstr "Accepter de les guider. [Perdre une titepomdepin]"
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Do not allow your forest friend to leave!"
msgstr "Refuser de laisser votre compagnon partir !"
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You set the traps and get rid of the creatures.\n"
"But when you report back to the elven folk, they are distraught by your "
"violent ways and your friendship suffers."
msgstr ""
"Vous posez des pièges et vous débarrassez des créatures.\n"
"Cependant, lorsque vous faites part de la nouvelle aux elfes, ces derniers "
"vous toisent d'un regard désapprobateur. La violence dont vous avez fait "
"preuve les perturbe profondément. Votre réputation en pâtit. "
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]65@@[OUT]1
msgid ""
"A single pineconette does, however, seem interested in your strength. "
"Approach it."
msgstr ""
"Vous découvrez — à votre grand étonnement — qu'une titepomdepin vous a "
"suivis jusque-là et qu'elle semble avoir été séduite par votre habileté : "
"s'approcher d'elle."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The pineconette is wounded, but it will live, so you can take it along with "
"you."
msgstr ""
"Bien qu'elle soit blessée, elle devrait survivre. Vous pouvez l'emmener avec "
"vous."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You search the debris and discover several pineconettes still alive. Most "
"scatter into the woodland, but one seems to want to stay with you.\n"
"Its eyes seem partially afflicted with an odd light - or is it just your "
"mind playing tricks?"
msgstr ""
"En fouillant parmi les décombres, vous découvrez plusieurs titepomdepins "
"encore en vie. La plupart se dispersent dans les bois, mais l'une d'entre "
"elles semble vouloir se joindre à vous.\n"
"Ses yeux luisent d'une étrange lumière. Peut-être que c'est votre esprit qui "
"vous joue des tours…"
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Take the pineconette with you."
msgstr "Emmener la titepomdepin avec vous."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid ""
"The light is unnatural, and the demon would surely dread the chance of being "
"infected. Kill it swiftly."
msgstr ""
"Cette lueur n'a rien de naturel, et il y a fort à parier que ce petit esprit "
"des bois aurait été rebuté à l'idée d'être infecté : lui accorder une mort "
"rapide."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You set up traps and kill most of the pineconettes, which turn into white "
"ash. Others scamper away.\n"
"At first the elves are distraught by your violence, but when they see the "
"white ash, they agree this was perhaps the only way."
msgstr ""
"Vous posez des pièges et vous débarrassez de la plupart des titepomdepins, "
"lesquelles se désintègrent en cendres blanches tandis que les autres "
"déguerpissent.\n"
"Bien que les elfes désapprouvent au premier abord la violence dont vous avez "
"fait preuve, ils finissent néanmoins par admettre — après avoir découvert "
"les tas de cendres — que c'était peut-être bien la seule solution."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]61@@[OUT]1
msgid "Search the place for survivors."
msgstr "Fouiller les lieux à la recherche de survivants."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The pineconettes are triggered and swarm you without reason. The elves have "
"to come to your rescue and are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les titepomdepins sont enragées et se jettent subitement sur vous. Les elfes "
"doivent venir à votre secours. Ils ne sont guère impressionnés par votre "
"\"aide\"."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"Your friend is depressed with your decision and the pineconettes become "
"agitated again."
msgstr ""
"Votre décision attriste beaucoup votre compagnon, et les titepomdepins "
"recommencent à s'agiter."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Try to leave."
msgstr "Essayer de quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"The pineconettes listen and promise to behave. Nature and harmony are "
"satisfied by your actions.\n"
"The elves thank you and leave a reward."
msgstr ""
"Les titepomdepins vous écoutent et promettent de bien se comporter à "
"l'avenir. Vos actes reçoivent l'approbation de la Nature et de l'Harmonie.\n"
"Les elfes vous remercient et vous récompensent."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]67@@[OUT]1
msgid "You see a single pineconette lurking. Approach it."
msgstr ""
"Vous remarquez une titepomdepin en train de vous épier : vous approcher "
"d'elle."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"The pineconettes listen and promise to behave. The elves thank you and leave "
"a reward."
msgstr ""
"Les titepomdepins vous écoutent et promettent de bien se comporter à "
"l'avenir.\n"
"Les elfes vous remercient et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"You get in closer and observe the pineconettes behaving oddly. Whereas you "
"thought they were simply being destructive, you now see they are chasing one "
"of their own and tearing it apart!"
msgstr ""
"Vous remarquez que les titepomdepins se comportent étrangement et vous "
"approchez afin de mieux les observer. Si vous pensiez au départ qu'elles "
"contentaient simplement de se défouler, vous réalisez rapidement qu'elles "
"sont en train de pourchasser l'une des leurs et de la mettre en charpie !"
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]52@@[OUT]1
msgid ""
"[Hunter]Try to sneak in and set up traps to get rid of the sick forest "
"demons."
msgstr ""
"[Chasseur] Essayer de mettre discrètement en place quelques pièges afin de "
"vous débarrasser de ces démons des bois visiblement devenus fous."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]52@@[OUT]2
msgid ""
"[Forest folk]Use your affinity to the forest to call out to the demons. Ask "
"the forest to aid you!"
msgstr ""
"[Peuple des bois] User de votre affinité avec le monde sylvestre pour faire "
"appel aux démons des bois et demander à la forêt de vous aider."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]52@@[OUT]3
msgid "Attack the pineconettes!"
msgstr "Attaquer les titepomdepins !"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]53@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]58@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid "The elves leave some gifts for your efforts."
msgstr ""
"Les elfes vous offrent quelques présents pour récompenser vos efforts."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"The pineconettes beat you badly and force you to flee. The elves have to "
"come to your rescue and are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les titepomdepins vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la "
"fuite. Les elfes doivent venir à votre secours. Ils ne sont guère "
"impressionnés par votre \"aide\"."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"The pineconettes lie dead, their bodies turned to ash.\n"
"But when you report back to the elven folk, they are distraught by your "
"violent ways!"
msgstr ""
"Les titepomdepins gisent mortes à vos pieds, et leurs corps se désintègrent "
"pour ne laisser place qu'à un tas de cendres.\n"
"Cependant, lorsque vous faites part de la nouvelle aux elfes, ces derniers "
"vous toisent d'un regard désapprobateur. La violence dont vous avez fait "
"preuve les perturbe profondément."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the crazed pineconettes and they turn into white ash.\n"
"At first the elves are distraught by your violence, but when they see the "
"white ash, they agree this was perhaps the only way."
msgstr ""
"Vous parvenez à anéantir les titepomdepins frénétiques, lesquelles se "
"désintègrent en cendres blanches.\n"
"Bien que les elfes désapprouvent au premier abord la violence dont vous avez "
"fait preuve, ils finissent néanmoins par admettre — après avoir découvert "
"les tas de cendres — que c'était peut-être bien la seule solution."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid ""
"You see the eyes of the raging pineconettes burn with a bright light, a "
"light that is consuming their fragile bodies, yet they rage on, chasing "
"their brethren who seem normal and unwilling to accept this odd light."
msgstr ""
"Vous discernez une ardente lueur qui scintille dans les yeux des "
"titepomdepins frénétiques, laquelle consume au passage leurs frêles corps. "
"Pourtant, cela ne les empêche pas de pourchasser leur semblable sans relâche."
" En effet, leur proie n'est pas atteinte du même mal que les autres, et elle "
"semble ne pas vouloir accueillir en elle cette inquiétante lumière."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]62@@[OUT]1
msgid "Keep calling the forest."
msgstr "Continuer de faire appel à la forêt."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid ""
"You scare the rest away and gather up some wood they left behind.\n"
"But when you report back to the elven folk, they are unimpressed with your "
"scare tactics, which they call bullying.\n"
"Still, they recognise your efforts and you gain some small favour."
msgstr ""
"Vous parvenez à intimider les titepomdepins encore présentes — lesquelles se "
"dispersent — puis en profitez pour ramasser le bois qu'elles ont laissé "
"derrière elles en prenant la fuite\n"
"Lorsque vous retournez auprès des elfes, vous apprenez qu'ils n'ont guère "
"apprécié votre approche de \"gros bras\".\n"
"Ils vous sont toutefois reconnaissants d'avoir réglé le problème. Votre "
"réputation s'améliore légèrement."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"When you call the forest, it responds, and the strange pineconettes finally "
"burn through entirely, leaving some grateful survivors behind.\n"
"When you ask them what happened here, they do not know. They only know the "
"light tried to take them."
msgstr ""
"La forêt entend votre appel : les titepomdepins enragées se consument "
"jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien. Les quelques survivantes vous "
"remercient, mais elles demeurent incapables d'expliquer ce qui leur est "
"arrivé.\n"
"Tout ce qu'elles savent, c'est que la lumière a essayé de s'emparer d'elles."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallPines(1)@@+[NODE]66@@[OUT]1
msgid "Help them rejoin the elves in the village."
msgstr "Les escorter jusqu'au village des elfes."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You approach the area where the rogue forest guardians are said to dwell.\n"
"You see a darkened, enclosed grove and sense many eyes watching you."
msgstr ""
"Vous approchez de l'endroit où demeurent les gardiens des bois dévoyés.\n"
"Devant vous se dresse un bosquet plongé dans une obscurité impénétrable. "
"Vous vous sentez observés de toute part."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"[Wood folk]Approach with caution and try to speak to the forest guardians."
msgstr ""
"[Peuple des bois] Vous approcher prudemment et essayer de vous adresser aux "
"gardiens."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Goblin shaman]Ask the forest spirits to tell you what is amiss here."
msgstr ""
"[Chamane gobelin] Demander aux esprits de la forêt quel est le problème."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Harmony]Evoke the power of harmony to try to appease this old spirit's "
"anger."
msgstr ""
"[Harmonie] Faire appel au pouvoir de l'Harmonie pour apaiser la colère de "
"l'ancien esprit."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Nature]Call out to your domain to show the leshy you are on his side."
msgstr ""
"[Nature] Mobiliser votre domaine afin de montrer au liéchi que vous aussi, "
"vous servez la nature."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid ""
"Offer your own spirit energy to try to appease this old creature and have it "
"leave the elves alone. [Take spirit damage]"
msgstr ""
"Offrir une partie de votre énergie spirituelle pour apaiser la créature "
"ancestrale et lui demander de laisser les elfes en paix [Vous recevrez des "
"dégâts spirituels]"
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"One of the leshy turns their ancient gaze on you:\n"
"'The little forest childreen caaled you here, yees? We will noot back away. "
"This forest is ours, and theey are pests!'"
msgstr ""
"Un des liéchis se tourne dans votre direction et vous contemple de son "
"regard pluricentenaire : \n"
"« Vous venez… de la part… des enfants… de la forêt ? Nous n'irons… nulle "
"part. Cette forêt… est la nôtre, et non celle… de ces vermines ! »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Leshy]Call out to your brothers and demand they stand down, as it is not "
"their place to attack other forest children when they have done naught to "
"deserve it!"
msgstr ""
"[Liéchi] Interpeller vos frères et leur ordonner de mettre un terme à leurs "
"agissements. Ils n'ont aucun droit de s'en prendre aux enfants de la forêt "
"si ceux-là n'ont rien fait de mal !"
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"Implore the leshy to listen to reason. Surely the elves are children of the "
"forest too. They cannot have offended him this badly."
msgstr ""
"Implorer le liéchi d'entendre raison : les elfes sont eux aussi des enfants "
"de la forêt, et quoi qu'ils aient pu faire, ils ne méritent certainement pas "
"ce qui leur arrive."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"[Magic user]This forest guardian seems somewhat unhinged. Enter the spirit "
"realm and fight him there so you may bring some sense into the old wood."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Ce gardien des bois semble perturbé : "
"affronter le vieil arbre dans le royaume des esprits afin de le ramener à la "
"raison."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]32@@[OUT]3
msgid ""
"[Orc]These forest demons are out of control. Surround them, plant fires in "
"the right places, and burn them! It will be a challenge to do it fast "
"enough, but you know how to burn forests well."
msgstr ""
"[Orc] Ces démons des bois ont perdu la raison. Les encercler et allumer des "
"feux aux endroits stratégiques afin de les réduire en cendres ! Il faudra "
"agir rapidement pour que cela fonctionne, mais vous savez vous y prendre "
"lorsqu'il s'agit d'incendier une forêt."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The spirits tell you that the leshy's soul is still stained by the old taint "
"of darkness. This makes him more aggressive and unstable.\n"
"The spirits offer to cut the leshy off from the spirit world for you, but "
"this will mean a slow and painful death for him."
msgstr ""
"Les esprits vous expliquent que l'âme du liéchi est encore sous l'effet de "
"la corruption des ténèbres d'antan, ce qui le rend agressif et imprévisible.\n"
"Ils vous proposent de couper le lien qui le relie au royaume des esprits, "
"mais cela signifie que le liéchi connaîtra une lente et douloureuse agonie."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"Do it. A rogue guardian is dangerous for the forest and spirits that dwell "
"here."
msgstr ""
"Un gardien dévoyé représente une menace pour la forêt et les esprits qui y "
"résident : accepter."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Give up. Inform the elves of this."
msgstr "Renoncer et informer les elfes de la situation."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"The leshy frowns and groans as he listens to your words. It takes time, but "
"the ancient shepherd concedes to your argument and agrees that perhaps the "
"way of the elves is not so bad, and he needs to think less conservatively.\n"
"The elves are very grateful for this peaceful resolution and leave you a "
"gift."
msgstr ""
"Le liéchi vous écoute et se met à grommeler en fronçant les sourcils. Il "
"vous aura fallu un moment pour le convaincre, mais il finit par reconnaître "
"que l'attitude des elfes n'est pas si répréhensible, et qu'il essaiera "
"d'être plus tolérant dorénavant.\n"
"Les elfes vous sont très reconnaissants d'avoir géré la situation sans "
"recourir à la violence et vous remettent une récompense."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The leshy does not go easily, and you are wounded by the creature's mad "
"attempts to escape as you try to end it quickly."
msgstr ""
"Le liéchi ne s'en va pas tranquillement : alors que vous tentez d'abréger "
"ses souffrances, il se débat avec frénésie et vous blesse."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Keep going."
msgstr "L'achever."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You face the leshy in the spirit realm and find his ancient roots stricken "
"with a dark rot, which you help to clear. The forest guardian thanks you and "
"promises not to bother the elves anymore.\n"
"The woodland folk are very grateful for this peaceful resolution and leave "
"you a gift."
msgstr ""
"Vous affrontez le liéchi dans le royaume des esprits et parvenez à purger "
"ses racines de la gangrène qui les rongeait. Le gardien de la forêt vous "
"remercie et promet de ne plus s'en prendre aux elfes.\n"
"Les sylvains vous sont très reconnaissants d'avoir géré la situation sans "
"recourir à la violence et vous remettent une récompense."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The elves are distraught by the violent death of a forest guardian. They "
"recognise your expertise and know you spoke truly of the danger, but they "
"remain uneasy about your tactics.\n"
"Your friendship doesn't grow as much as you hoped."
msgstr ""
"La mort violente du gardien de la forêt choque profondément les elfes. Bien "
"qu'ils reconnaissent l'efficacité avec laquelle vous avez géré cette "
"situation — qu'ils savaient être périlleuse —, vos méthodes ne les troublent "
"pas moins pour autant.\n"
"Votre réputation s'améliore tout de même quelque peu."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "You give your own spirit and the leshy leaves."
msgstr ""
"Le liéchi s'en va après que vous lui ayez offert votre énergie spirituelle."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Good."
msgstr "Parfait."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"Alas, just as you are about to report your successful mission, you find out "
"that the leshy returned to his spot and continued to harass the settlers. "
"They had to deal with it themselves, so your friendship does not grow."
msgstr ""
"Alors que vous êtes sur le point d'informer les elfes de votre réussite, "
"vous apprenez que le liéchi est revenu et qu'il continue de leur poser "
"problème. Ils doivent s'en occuper eux-mêmes, ce qui n'améliore pas votre "
"réputation."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The elves are concerned about the leshy's mental state, and you feeding him, "
"but they are grateful for your sacrifice and help."
msgstr ""
"Les elfes s'inquiètent quant à la stabilité mentale du liéchi et du fait que "
"vous lui ayez permis de se ressourcer. Ils vous sont toutefois "
"reconnaissants pour votre sacrifice et pour votre aide."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the leshy and his demons. But when you report back to the elves, "
"they are distraught by your violent ways and wish they had never asked for "
"your help."
msgstr ""
"Vous anéantissez le liéchi et ses sbires. Cependant, lorsque vous faites "
"part de la nouvelle aux elfes, ces derniers vous toisent d'un regard "
"désapprobateur. La violence dont vous avez fait preuve les perturbe "
"profondément et les fait regretter d'avoir sollicité votre aide."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated. The elves hear your screams and come to your aid. They "
"have to kill the forest guardian themselves and are angry about having to do "
"so."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus, et les elfes volent à votre secours après avoir entendu "
"vos cris. Ils se voient contraints d'abattre le gardien de la forêt pour "
"vous sauver, ce qui les met très en colère."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"You were unconvincing. The leshy stays put and is resolved to fight the "
"elves."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas très persuasifs : le liéchi reste, déterminé à en découdre "
"avec les elfes."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]48@@[OUT]1
msgid "Give up."
msgstr "Abandonner."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"Whatever you attempted, the leshy proved too strong and stubborn. The forest "
"demons attack you in force.\n"
"The elves hear your screams and come to your aid. They have to kill the "
"forest guardians themselves and are angry about having to do so."
msgstr ""
"Votre tentative s'est montrée vaine face à la force et la détermination du "
"liéchi. Les démons des bois se ruent massivement sur vous.\n"
"Les elfes entendent vos cris et volent à votre secours. Ils se voient "
"contraints d'abattre les gardiens de la forêt pour vous sauver, ce qui les "
"met très en colère."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The elves are not pleased that you're passing on the work, but they are "
"impressed that you did not resort to brute force, and knowing how stubborn "
"the leshy is, they will step up their own efforts to deal with it.\n"
"They thank you for trying, although you felt an air of 'Of course they "
"couldn't do it.'"
msgstr ""
"Les elfes sont mécontents à l'idée de devoir s'occuper du problème eux-"
"mêmes, mais ils semblent apprécier le fait que vous ayez choisi d'éviter "
"toutes violences. Les liéchis sont des démons bornés, et les elfes savent "
"qu'ils devront faire preuve d'habileté pour résoudre le problème.\n"
"Ils vous remercient tout de même, mais vous comprenez à leur ton que votre "
"échec ne les surprend pas."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"The leshy frowns and groans as he listens to your words. But he is not moved:"
"\n"
"'Noo, I will noot bow doown to their newfangled waays. They will leeave my "
"land!'\n"
"The leshy and his flock attack you, and the elves must come to your rescue. "
"They are saddened by your failure, but appreciate the effort."
msgstr ""
"Bien que le liéchi vous écoute et se mette à grommeler en fronçant les "
"sourcils, il demeure malheureusement inflexible :\n"
"« Le comportement… des elfes est… inacceptable ! Ils doivent… quitter… mes "
"terres ! »\n"
"Le liéchi se jette sur vous avec ses sbires, et les elfes sont contraints de "
"venir à votre secours. Si votre échec les déçoit, ils apprécient néanmoins "
"vos efforts."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the leshy and his demons. But when you report back to the elves, "
"they are distraught by your violent ways.\n"
"Despite their sadness, they recognise that the leshy was not right and "
"perhaps it was the only way. Reluctantly, they leave you a small reward too."
msgstr ""
"Vous anéantissez le liéchi et ses démons. Cependant, lorsque vous faites "
"part de la nouvelle aux elfes, ces derniers vous toisent d'un regard "
"désapprobateur. La violence dont vous avez fait preuve les perturbe "
"profondément.\n"
"Ils reconnaissent malgré tout que le liéchi s'était dévoyé, et qu'il n'y "
"avait peut-être aucun autre moyen de régler le problème. À contre cœur, ils "
"vous remettent une modeste récompense."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"Your plan works and the old forest guardian is too slow to escape the flames."
"\n"
"The elves, however, are horrified at the destruction of their land and the "
"brutal killing of an elder guardian. Your friendship does not grow."
msgstr ""
"Votre plan fonctionne : le gardien de la forêt est trop lent et se fait "
"dévorer par les flammes.\n"
"Les elfes, en revanche, sont horrifiés par les ravages causés sur leurs "
"terres ainsi que par la mort brutale du démon ancestral. Votre réputation en "
"pâtit."
#. -- [EVENT] --WoodKillLeshy(2)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"The leshy looks startled -- which in his case looks really unsettling:\n"
"'I... I aam shaamed by such a young thing. I will do better noow.'\n"
"The elves are very grateful for this peaceful resolution and leave you a "
"gift."
msgstr ""
"Le liéchi affiche un air stupéfait, ce qui, dans le cas présent, est "
"particulièrement déconcertant :\n"
"« Jeté dans… l'embarras… par une créature… aussi jeune. Je ferai… de mon "
"mieux… à présent. »\n"
"Les elfes vous sont très reconnaissants d'avoir adopté une approche "
"pacifique et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the place where you were sent to deal with some orc bandits."
msgstr ""
"Vous trouvez l'endroit où l'on vous a envoyés afin de vous occuper de "
"certains bandits orcs."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"You know how to deal with ruffians -- you dabbled in that life too. Speak to "
"them."
msgstr ""
"Vous savez vous y prendre avec la racaille, car vous aussi avez autrefois "
"mené la vie de bandit : aller leur parler."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Orc Matriarch]Tell them to leave, now!"
msgstr "[Orc matriarche] Leur ordonner de partir immédiatement !"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Intellect and harmony]Convince the bandits it is wiser to leave than to "
"face you -- and later face the elves too."
msgstr ""
"[Intellect et Harmonie] Convaincre les bandits qu'il serait plus sage pour "
"eux de s'en aller dès maintenant plutôt que d'avoir à affronter votre "
"groupe, et peut-être celui des elfes par la suite."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Pay the bandits to leave."
msgstr "Payer les bandits pour qu'ils s'en aillent."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You come up to the bandit camp and spot several orcs. They look thin and "
"tired, so there may be room for negotiation, although it is never certain "
"with those so filled with turmoil."
msgstr ""
"Vous trouvez le camp des bandits et remarquez plusieurs orcs : ils ont l'air "
"maigres et fatigués. Peut-être qu'il est possible de négocier, bien que cela "
"puisse s'avérer délicat — ils sont habités par la Tourmente après tout."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Orc]Convince them that bothering a small elven settlement is hardly a "
"worthy challenge. Tell them of other places you've come across where their "
"warrior's honour will be better served."
msgstr ""
"[Orc] Les convaincre qu'un village elfe aussi petit ne représente pas un "
"défi digne de ce nom. Leur indiquer d'autres endroits où ils pourront mettre "
"leur honneur de guerriers à l'épreuve."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"[Bandit]Barter with them. Convince them it is no real challenge to stay with "
"the pansy elves."
msgstr ""
"[Bandit] Discuter avec eux afin de les convaincre que ces mauviettes d'elfes "
"n'en valent pas la peine."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Bandits are after goods, so offer them some for leaving."
msgstr ""
"Les bandits ont soif de butin : leur faire une offre afin qu'ils s'en "
"aillent."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "You know their tactics, so the fight will be easier. Attack!"
msgstr ""
"Leurs tactiques n'ont aucun secret pour vous, le combat n'en sera que plus "
"facile : à l'attaque !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Woodlandkin
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Shit, yes, ehm, as you say, this is clearly your turf. Honour to you, blood-"
"mother!'"
msgstr ""
"\"Bordel...hum...ouais...on savait qu'on marchait sur vos plates bandes. "
"Honneur à toi, mère des clans !\""
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Watch their every step as they go."
msgstr "Vous assurer qu'ils s'en aillent bien."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'True enough, elves aren't worth our effort, I suppose. We'll leave you be, "
"friends. For honour!'\n"
"You got rid of the problem as you were asked, and your friendship with the "
"elves will surely grow."
msgstr ""
"« Vous êtes de bon conseil, ces elfes sont une perte de temps. Nous ferions "
"mieux de partir. Feu et honneur ! »\n"
"Vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui améliorera très "
"certainement votre réputation."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "The orcs scatter and even leave some of their stuff behind."
msgstr ""
"Les orcs se dispersent, abandonnant derrière eux certaines de leurs "
"possessions."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, you talk and talk, and so do the pointy ears, coming here bloody "
"talking from the trees, enough! We leave!'\n"
"They move on and the elves are impressed with your peaceful resolution."
msgstr ""
"« Bla-bla-bla, vous ne faites que parler et ne valez pas mieux que ces "
"maudits grimpeurs d'arbres aux oreilles pointues. C'en est assez, on lève le "
"camp ! »\n"
"Ils reprennent la route. Votre approche pacifique n'a pas manqué "
"d'impressionner les elfes."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"They move on and the elves are impressed with your peaceful resolution."
msgstr ""
"Ils reprennent la route. Votre approche pacifique n'a pas manqué "
"d'impressionner les elfes."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "'Yeah, all right, deal's a deal, we move out.'"
msgstr "« D'accord, on s'en va, comme convenu. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You are about to report your success when you realise the orcs went to the "
"village on their way out and attacked again.\n"
"They were eventually beaten by the elves without your help, and your "
"friendship suffered for it."
msgstr ""
"Vous êtes en route pour annoncer le succès de votre mission lorsque vous "
"réalisez que les orcs en ont profité pour organiser un nouvel assaut sur le "
"village des elfes avant de s'en aller.\n"
"Bien que ces derniers aient fini par les repousser sans votre aide, votre "
"réputation en pâtit."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You got rid of the problem as you were asked, yet the elves seem "
"disappointed by the bloodshed.\n"
"'They were only following their brutish nature, so death was perhaps "
"inevitable, yet it saddens us that you could not find another way. Still, "
"you did you best.'"
msgstr ""
"Bien que vous ayez résolu le problème comme convenu, les elfes semblent "
"mécontents du fait que vous ayez utilisé la manière forte.\n"
"« Peut-être que cette confrontation était inévitable — la brutalité dont "
"font preuve les orcs relève de leur nature. Nous regrettons néanmoins que "
"vous ne soyez pas parvenus à trouver une alternative moins sanglante. Cela "
"étant dit, j'imagine que vous avez fait de votre mieux. »"
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated. Eventually, the folk who asked for your help deal with the "
"problem themselves, so you do not gain any friendship."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus, ce qui oblige les elfes à résoudre le problème par eux-"
"mêmes. Votre réputation diminue."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]32@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "'You think you scumbags can come and tell us what to do? Fuck off!'"
msgstr ""
"« Vous croyez pouvoir débarquer ici et nous dire ce qu'on doit faire, bande "
"de nazes ? Tirez-vous ! »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]48@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]48@@[OUT]2
msgid "Pay them off."
msgstr "Les soudoyer."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'Agreed! Honour among thieves lives in us. We leave, and may your blades "
"stay sharp!'\n"
"They move on and the elves are impressed with your peaceful resolution."
msgstr ""
"« Marché conclu ! Entre brigands, parole donnée, parole sacrée. Il est temps "
"pour nous de partir. Puisse le tranchant de vos lames ne jamais "
"s'émousser ! »\n"
"Ils reprennent la route. Votre approche pacifique n'a pas manqué "
"d'impressionner les elfes."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The elves hear of your failure and come to your aid. They have to kill the "
"orcs themselves, so you gain no friendship."
msgstr ""
"Les elfes sont informés de votre échec et viennent à votre secours. Ils se "
"voient contraints d'abattre les orcs eux-mêmes, ce qui n'améliore pas votre "
"réputation."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, shut your trap, you turncoat! We'll practise our blades on your "
"traitor skin!'\n"
"The orcs attack."
msgstr ""
"« Bah, fermez-la, faux-frère ! Rien de mieux qu'un traître dans votre genre "
"pour tester le tranchant de nos armes ! » \n"
"Les orcs passent à l'attaque."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Fight."
msgstr "Combattre."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]44@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"'Deal's a deal. Solid trading with you.'\n"
"They move on and the elves are impressed with your peaceful resolution."
msgstr ""
"« Marché conclu. Ravis d'avoir fait affaire avec vous. »\n"
"Ils reprennent la route. Votre approche pacifique n'a pas manqué "
"d'impressionner les elfes."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]45@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'I suppose bothering the pointy ears has been boring. We'll take some goods "
"and even trade with you. No reason to stick around if we get rich.'"
msgstr ""
"« Harceler ces oreilles pointues est une activité plutôt ennuyeuse à vrai "
"dire. Payez-nous et nous ferons affaire au passage. Après tout, nous "
"n'aurons plus aucune raison de traîner dans les environs si nous devenons "
"riches. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Agree to trade and pay."
msgstr "Accepter de les payer et de faire affaire."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]45@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]45@@[OUT]2
msgid "Refuse."
msgstr "Refuser."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]48@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"'We do not fear you, nor the pointy-ears! But it does seem like a wasted "
"effort. Yeah, you pay us, and we'll go find better enemies.'"
msgstr ""
"« Nous n'avons peur ni de vous, ni des oreilles pointues ! Cela étant dit, "
"toute cette affaire n'a l'air d'être rien de plus qu'une perte de temps. "
"Payez-nous et on ira voir ailleurs. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallOrcs(3)@@+[NODE]48@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]48@@[OUT]3
msgid "Just attack them."
msgstr "Les attaquer."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the small graveyard where the elves think the unliving roam."
msgstr ""
"Vous apercevez le modeste cimetière où les elfes vous ont indiqué la "
"présence de morts-vivants."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Magic or Magic user] Some dark magic may be at work here. Investigate."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques ou Magie] Il se peut qu'une sombre magie soit "
"à l'œuvre par ici : inspecter les lieux."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user or Wraith] Some in your group know about unliving souls. Take a "
"closer look."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques ou Spectre] Les âmes des morts-vivants n'ont "
"aucun secret pour certains membres de votre groupe : examiner la situation "
"de plus près."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Nature or Light]Cleanse this place of the foul force that violates the laws "
"of your gods."
msgstr ""
"[Nature ou Lumière] Purifier cet endroit de l'obscure force qui bafoue les "
"dogmes de vos divinités."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid ""
"[Zerca]These wraiths are bound here, and you happen to know by what ritual. "
"All you need to do is bury some silver in the ground and sacrifice one pet, "
"and the wraiths will bother the elves no more. Do it."
msgstr ""
"[Zerca] Ces spectres ont été liés à ce cimetière par un rituel dont vous "
"avez également connaissance. Si vous enterrez un peu d'argent et que vous "
"sacrifiez un de vos familiers, ils n'importuneront plus les elfes."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You spot several wraiths floating in circles around a single gravestone."
msgstr ""
"Vous apercevez plusieurs spectres qui tournoient autour d'une pierre tombale."
""
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Wraith]Speak to them, and ask them to move along or leave the villagers be."
msgstr ""
"[Spectre] Leur demander de partir ou de laisser les villageois en paix."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"Perform a ritual that will keep the unliving trapped here. This is dark "
"magic, so it may cost you something, but it should work."
msgstr ""
"Accomplir un rituel afin d'emprisonner les morts-vivants en ces lieux. "
"Manipuler cette magie sombre est certes risqué, mais cela devrait "
"fonctionner."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "You got the jump on them. Attack!"
msgstr "Vous les avez pris par surprise : attaquer !"
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"A stench of dark magic hits your senses, and you discover that a cursed "
"figurine atop one of the gravestones is causing the souls of the dead to "
"linger and twist into wraiths.\n"
"It is easy to destroy, but may wound your spirit."
msgstr ""
"Alors que des miasmes de sombre magie assaillent vos sens, vous apercevez "
"— posée sur l'une des pierres tombales — une statuette maudite qui semble "
"être à l'origine de l'emprisonnement et de la transformation en spectres des "
"âmes des défunts.\n"
"Elle a l'air fragile, mais la détruire risque d'affliger votre esprit."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Destroy the object."
msgstr "Détruire la statuette."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user or Wraith]You have folk who know about the unliving, so take a "
"closer look."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques ou Spectre] Des membres de votre groupe savent "
"comment s'y prendre avec les morts-vivants : aller jeter un œil de plus près."
""
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Just kill them the old-fashioned way."
msgstr "Les exterminer sans se poser de question."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"It turns out the wraiths were called here by a cursed object, but your words "
"snap them out of the trance. They are grateful and do as you wish.\n"
"You got rid of the problem as you were asked, and your friendship with the "
"elves will surely grow."
msgstr ""
"Bien que les spectres aient été attirés en ces lieux par un artefact maudit, "
"vos mots les ont sortis de leur transe. En gage de reconnaissance, ils "
"acceptent de se plier à vos demandes.\n"
"Vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui améliorera très "
"certainement votre réputation."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The wrights scatter and even leave some of their stuff behind if you're "
"lucky."
msgstr ""
"Les spectres se dispersent, abandonnant derrière eux certaines de leurs "
"possessions."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You got rid of the problem as you were asked, and your friendship with the "
"elves will surely grow."
msgstr ""
"Vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui améliorera très "
"certainement votre réputation."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You bury the precious metal and sacrifice the life essence of one pet, and "
"the wraiths should now stay trapped in the spirit greyworld."
msgstr ""
"Vous enterrez le précieux métal avant de sacrifier l'essence vitale d'un de "
"vos familiers. Les spectres devraient à présent demeurer emprisonnés dans le "
"Gris-monde."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You are about to report your success when you realise that perhaps your "
"knowledge was not entirely accurate. The wraiths remain, and some "
"mischievous demons were attracted by the free metal and now keep stealing "
"from the elves.\n"
"They are eventually beaten by the elven kin without your help, and your "
"friendship suffers for it."
msgstr ""
"Vous êtes en route pour annoncer le succès de votre mission lorsque vous "
"réalisez que vos connaissances n'étaient peut-être pas aussi bien fondées "
"que vous ne le pensiez. Les spectres ne se sont pas dispersés, et le métal "
"précieux a attiré des démons malveillants qui s'attachent à présent à "
"dévaliser les elfes.\n"
"Les spectres sont éventuellement vaincus — sans votre aide —, mais votre "
"réputation en pâtit."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated and eventually the elves deal with their problem "
"themselves, so you do not gain any friendship."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus. Les pillards se voient contraints de prendre la situation "
"en main, ce qui n'améliore pas votre réputation."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "Your efforts fail, and the wraiths turn their attention to you."
msgstr ""
"Vos efforts se sont montrés vains et ont attiré l'attention des spectres."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You bind the wraiths to this grave site, and unless someone purposefully "
"breaks your work, they will remain here.\n"
"The elves are unsure how they feel about this development, but you did deal "
"with their immediate problem, and they are grateful."
msgstr ""
"Vous liez les spectres au cimetière. À moins quelqu'un ne décide de dissiper "
"votre rituel, ils ne pourront pas s'échapper.\n"
"Cette solution laisse les elfes quelque peu dubitatifs, mais ils vous sont "
"reconnaissants de les avoir, dans l'immédiat, débarrassés de ce problème."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The elves hear of your failure and come to your aid. They have to kill the "
"wraiths themselves and are angry about having to spare the time."
msgstr ""
"Les elfes sont informés de votre échec et viennent à votre secours. Ils se "
"voient contraints d'exterminer les spectres eux-mêmes et sont en colère car "
"vous leur avez fait perdre leur temps."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"It turns out that the wraiths were called here by a cursed object. Your bond "
"with the gods protects you somewhat, but when you try to release your kin, "
"they are torn apart in great pain.\n"
"Nevertheless, you got rid of the problem as you were asked, and your "
"friendship with the elves will surely grow."
msgstr ""
"Il s'avère que les spectres ont été attirés en ces lieux par un artefact "
"maudit. Votre connexion au divin vous protège quelque peu, mais lorsque que "
"vous essayez de libérer vos semblables, leurs âmes se tordent de douleur et "
"finissent par se déchirer.\n"
"Quoi qu'il en soit, vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui "
"améliorera très certainement votre réputation."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvWraith(4)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"Your prayers work. One of the gravestones shatters into dust, and along with "
"it, the wraiths are released from their binding and disappear."
msgstr ""
"Vos prières s'avèrent efficaces. Tandis que l'une des pierres tombales se "
"désintègre, les spectres se voient libérés et disparaissent peu à peu, "
"paisiblement."
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "'Welcome, what brings you to our humble abode?'"
msgstr ""
"« Salutations camarades ! Qu'est-ce qui vous amène dans notre humble "
"demeure ? »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask if there is anything you can help with."
msgstr "Demander si vous pouvez aider en quoi que ce soit."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Say you just came to rest and visit, perhaps heal your wounds."
msgstr ""
"Dire que vous êtes simplement venus vous reposer, visiter, et peut-être "
"soigner vos blessures."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Ask if you can try to befriend some demons that they house here."
msgstr ""
"Demander si vous pouvez essayer de vous familiariser avec certains des "
"démons qui logent ici."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Trade."
msgstr "Échanger."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Ask if you can visit the sacred oak tree to honour it."
msgstr ""
"Demander si vous pouvez vous rendre auprès du chêne sacré afin de lui rendre "
"hommage."
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'It is with regard for your well-being that we ask you to move along, as you "
"are no friend of the elderfolk.'\n"
"You do not see anyone, but you feel watched."
msgstr ""
"« Il serait dans votre plus grand intérêt de passer votre chemin. Vous ne "
"comptez pas parmi les amis du peuple ancestral. »\n"
"Bien que l'endroit soit en apparence désert, vous sentez de nombreux regards "
"peser sur vous."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Say that you mean them no harm -- all you want is to talk and visit."
msgstr ""
"Dire que vous ne leur voulez aucun mal et que vous êtes simplement venus "
"afin de discuter et visiter les lieux."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "The village lies destroyed, and the spoils are yours."
msgstr "Le village est en ruines : les butins vous reviennent."
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'You seek to aid us -- good. We have unruly forest demons roaming the land. "
"Bring them into the fold and we shall be thankful.'"
msgstr ""
"« Vous souhaitez nous venir en aide ? Très bien. Des démons sylvestres "
"dévoyés rôdent sur ces terres. Nous vous en serions reconnaissants si vous "
"pouviez les remettre sur le droit chemin. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]51@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]70@@[OUT]1
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]58@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]60@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]51@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]57@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]60@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]69@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]70@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]28@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]56@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "Decline and leave."
msgstr "Refuser et vous en aller."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]79@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, it has ever been our way to aid the weary. Enter.\n"
"You may seek our healers, or perhaps rejuvenate the mind and spirit, if "
"fortune gives you the chance.'"
msgstr ""
"« Entrez, notre peuple ne refuse jamais les voyageurs fourbus. Ici, vous "
"pourrez rendre visite à nos guérisseurs, et peut-être pourrez-vous restaurer "
"votre santé spirituelle si vous avez de la chance. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]79@@[OUT]1
msgid "Pay to get physical wounds healed."
msgstr "Payer afin de soigner vos blessures physiques."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]79@@[OUT]2
msgid "Pay to get mental wounds healed."
msgstr "Payer afin de soigner vos blessures mentales."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]79@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]79@@[OUT]4
msgid "Pay to have poison removed."
msgstr "Payer afin de dissiper le poison."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]79@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]79@@[OUT]8
msgid "Ask if their mages are willing to restore your spirit."
msgstr ""
"Demander si les mages du village accepteraient de restaurer votre force "
"spirituelle."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]79@@[OUT]5
msgid ""
"An elven storyteller begins a colourful ballad of the dark night. Sit, "
"listen, and learn."
msgstr ""
"Un conteur elfe entonne une ballade captivante sur la nuit sombre : vous "
"asseoir à proximité puis tendre l'oreille afin d'apprendre des choses."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]11@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]79@@[OUT]6
msgid "Come back another day."
msgstr "Revenir un autre jour."
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'You seek to aid us -- good. There is unrest in a beehive not too far from "
"here. We would like it resolved.'"
msgstr ""
"« Vous souhaitez nous venir aide ? Très bien. Nous avons repéré une ruche "
"qui semblait particulièrement agitée non loin de là. Pourriez-vous vous en "
"occuper ? »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "'You seek to offer your services. This is acceptable.'"
msgstr "« Vous souhaitez nous offrir vos services ? Entendu. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Ask if they are having any trouble."
msgstr ""
"Leur demander si vous pouvez leur apporter votre aide de quelque façon que "
"ce soit."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "You have a lot of good metals on you. Ask if they need some."
msgstr ""
"Vous avez beaucoup de métaux de bonne qualité en votre possession. Leur "
"demander s'ils en ont besoin."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid "You have some precious stones. Ask if they need some."
msgstr ""
"Vous avez beaucoup de pierres précieuses en votre possession. Leur demander "
"s'ils en veulent une partie."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]21@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]21@@[OUT]4
msgid "There is nothing to do here for now. Come back another day."
msgstr "Il n'y a rien à faire ici pour le moment : revenir un autre jour."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'We do have an issue with a band of orcish brutes nearby. They destroy the "
"woodland and bother us too. They seem unable to listen to reason, but "
"perhaps they will listen to you.'"
msgstr ""
"« Une bande d'orcs brutaux sévit dans les environs. Ils détruisent la forêt "
"et s'en sont même pris à nous. Bien qu'il nous ait été impossible de leur "
"faire entendre raison, vous aurez peut-être plus de succès que nous. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]68@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]82@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]85@@[STORY]
msgid ""
"One of the elves nods and shows you a place to sit.\n"
"'Your soul is tainted and needs cleansing. Curses strain the light of our "
"souls; thus, the price will be high and will strain your minds. Healing your "
"spiritual wounds is easier for me, so I shall not ask much in return.'"
msgstr ""
"Un des elfes hoche la tête dans votre direction et vous indique un endroit "
"où vous asseoir.\n"
"« Votre âme corrompue doit être purifiée. Les malédictions étouffent la "
"lumière de nos âmes, c'est pourquoi le prix à payer pour les dissiper sera "
"élevé — sans oublier le fait que le rituel affaiblira vos capacités mentales."
" Les blessures spirituelles sont quant à elles plus simples à soigner et "
"vous seront donc peu coûteuses. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]68@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]82@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]85@@[OUT]1
msgid "[Elf]Tilt your head gently in question."
msgstr "[Elfe] Froncer les sourcils d'un air interrogateur."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]68@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]82@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]85@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic users]Say that you know some of the cleansing, but you require their "
"aid to do it properly."
msgstr ""
"[Pratiquants des arts magiques] Dire que vous vous y connaissez un peu en "
"rituel de purification, mais que vous avez besoin d'aide pour le mener à "
"bien."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]68@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]82@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]85@@[OUT]3
msgid "Agree to pay the price to remove curses. [20 precious gems]"
msgstr "Payer pour retirer les malédictions. [Payer 20 gemmes précieuses]"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]29@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]68@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]82@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]83@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]85@@[OUT]4
msgid "Ask to have your spirit wounds healed."
msgstr "Demander un soin des blessures spirituelles."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]26@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]68@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]82@@[OUT]5
msgid "Say that you do not have the payment."
msgstr "Répondre que vous n'avez pas de quoi payer."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]83@@[STORY]
msgid ""
"The spirit healer smiles. 'Ah, excuse me, I felt the touch of the young gods "
"and did not expect an elder child.\n"
"Sit, rest, and meditate, and your soul shall be cleansed. Your kinsmen will "
"still need to pay, of course.'"
msgstr ""
"Le guérisseur spirituel sourit : \n"
"« Ah, excusez-moi. J'ai senti la présence des jeunes dieux, c'est pourquoi "
"je ne m'attendais pas à voir un enfant de la race ancestrale. Je vous en "
"prie, asseyez-vous, reposez-vous, et méditez ; cela devrait suffire à "
"purifier votre âme. Vos compagnons devront tout de même payer pour mes "
"services, bien entendu. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]29@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]83@@[OUT]3
msgid "Agree to pay the price to remove curses."
msgstr "Accepter de payer le prix pour lever les malédictions."
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The elf regards you for a time, and you wonder if they've gone into "
"meditation.\n"
"'I see. The way of your pantheon is most interesting indeed. We accept your "
"gifts graciously. Here, this is a chest of unknown origin I recently found --"
" it is yours.'"
msgstr ""
"L'elfe vous observe pendant un si long moment que vous en venez à vous "
"demander s'il n'est pas en train de méditer.\n"
"« Je vois. Votre panthéon semble en effet fascinant. C'est avec joie que "
"j'accepte votre présent. Tenez, prenez ce coffre que j'ai trouvé récemment "
"— je n'ai aucune idée d'où il provient, mais il est à vous. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]65@@[OUT]1
msgid "Wish them well and leave."
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]40@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid ""
"'We do not trade demon lives as pets, but we will allow you to try to "
"befriend a cmuch or skshack, and they may ask a demon-payment from you.'"
msgstr ""
"« Les démons ne sont pas des animaux dont nous disposons comme bon nous "
"semble. Cela étant dit, vous pouvez essayer de vous lier d'amitié avec un "
"cmuch ou un skshack. Peut-être vous faudra-t-il payer un certain prix pour y "
"parvenir — un prix démonique. »"
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'We do have some, well, intruders. They set up camp not too far away and we "
"wish them gone.'"
msgstr ""
"« Nous avons en effet quelques problèmes avec des… intrus. Ils ont installé "
"leur camp, non loin de là, et nous ne voulons pas les voir ici. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid "'Agreed, you may enter, for now.'"
msgstr "« Entendu, vous pouvez entrer pour cette fois. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]49@@[OUT]1
msgid "Ask to trade."
msgstr "Demander à faire affaire."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]50@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]49@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]49@@[OUT]3
msgid "Offer to do something for them to prove your goodwill."
msgstr ""
"Proposer de leur rendre un service pour prouver que vous êtes de bonne foi."
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "'Leave!'"
msgstr "« Allez-vous-en ! »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]58@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]70@@[STORY]
msgid ""
"A cmuch takes interest in you and will join you if you give him some of your "
"spirit."
msgstr ""
"Un cmuch est intéressé par l'idée de rejoindre votre groupe. Il vous "
"accompagnera si vous lui donnez une partie de votre force spirituelle."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]60@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid ""
"A skshack is interested in joining you:\n"
"'You give me some shinies, and I'll be your pal, eh?"
msgstr ""
"Un skshack semble vouloir se joindre à votre groupe :\n"
"« Donnez-moi quelques précieux, et je serai votre pote, d'acc ? »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]67@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]69@@[OUT]1
msgid "Agree. Give two gems."
msgstr "Accepter et lui donner deux pierres précieuses."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]61@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]71@@[STORY]
msgid "Alas, no demon wants to join your ranks at this time."
msgstr "Hélas, aucun démon ne veut se joindre à vous pour le moment."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]64@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]84@@[STORY]
msgid ""
"'I see. In that case, I will aid you, and you will do the work. Sit, rest, "
"meditate, become one with the forest, and listen to its wisdom.'\n"
"You feel any dark energy slowly drained away."
msgstr ""
"« Je vois. Dans ce cas, je vais vous aider pendant que vous faites ce que "
"vous avez à faire. Asseyez-vous, reposez-vous et méditez. Vous devez ne "
"faire plus qu'un avec la forêt afin de recueillir sa sagesse. »\n"
"En l'espace de quelques instants, vous sentez la sombre énergie qui vous "
"habite se dissiper peu à peu."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]67@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"'Either we do not have any work for you, or you or your kin are already set "
"on a path to aid us. Finish that path before you ask for new tasks.'"
msgstr ""
"« Soit nous n'avons rien à vous proposer, soit vos semblables sont déjà en "
"train de nous aider. Finissez d'abord ce que vous avez commencé avant de "
"poursuivre. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]70@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]87@@[STORY]
msgid ""
"'You may, but be wary, for those who do not walk the elven path may not find "
"it friendly.'"
msgstr ""
"« Faites comme bon vous semble, mais prenez garde : il peut s'agir d'une "
"rencontre dangereuse pour ceux qui ne font pas partie des nôtres. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]70@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]87@@[OUT]1
msgid "[Nature]Call upon nature to honour the ancient oak."
msgstr ""
"[Nature] Faire appel à la Nature afin de rendre hommage au chêne ancestral."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]70@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]87@@[OUT]2
msgid "[Harmony]Ask harmony to soothe the ancient tree and show respect."
msgstr ""
"[Harmonie] Solliciter l'aide de l'Harmonie pour apaiser l'arbre millénaire "
"et exprimer votre respect."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]70@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]87@@[OUT]3
msgid "[Light]Call upon the power of the sun to shine upon the tree."
msgstr ""
"[Lumière] Invoquer le pouvoir de la Lumière afin que l'arbre puisse baigner "
"dans les rayons du soleil."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]70@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]87@@[OUT]4
msgid ""
"[Intellect]Remain in quiet contemplation to show your respect and "
"understanding of the ancient ways."
msgstr ""
"[Intellect] Vous plonger dans une transe contemplative afin de montrer votre "
"respect ainsi que votre compréhension des anciennes traditions."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]70@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]87@@[OUT]5
msgid ""
"[Magic]Call upon the weaves of magic to celebrate this symbol of mystical "
"power."
msgstr ""
"[Magie] Puiser dans les flux de la magie pour rendre hommage au chêne, "
"symbole du pouvoir du mysticisme."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]70@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]87@@[OUT]6
msgid ""
"[Turmoil]Try to remain calm and composed under the heavy stare of the "
"ancient tree."
msgstr ""
"[Tourmente] Tenter de garder votre calme face à l'oppressante présence de "
"l'arbre ancestral."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]70@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]87@@[OUT]7
msgid "Keep your distance and admire the site from afar before moving on."
msgstr ""
"Vous tenir à distance et contempler le site de loin avant de vous remettre "
"en route."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]87@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]105@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfTown(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__ElfTown(31)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you enter the elven settlement, you realise it has changed. The trees are "
"twisted and covered in dark moss, and shadows lurk in every corner.\n"
"This is now a shadow town and its corrupted inhabitants don't seem eager to "
"speak to you."
msgstr ""
"Au moment de franchir les portes du campement, vous réalisez que tout a "
"changé : les arbres sont tordus, recouverts de sombres lichens, et le "
"village est plongé dans une pesante obscurité.\n"
"Cet endroit a été englouti par les ténèbres, et ses résidents corrompus ne "
"semblent guère avoir envie de discuter avec vous."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]87@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]105@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfTown(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__ElfTown(31)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask them what happened."
msgstr "Leur demander ce qui s'est passé."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageSmall(5)@@+[NODE]88@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]106@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfTown(28)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The shadows whisper:\n"
"'You, you did this. We are cursed now. Many met true death, more will follow "
". . . others will endure in this corrupted form. Leave us.'"
msgstr ""
"Les ombres vous répondent en chuchotant :\n"
"« Vous… C'est de votre faute. Nous avons été maudits. Nombreux sont ceux qui "
"ont déjà succombé, et bien d'autres encore les rejoindront… Les survivants "
"seront condamnés à survivre tant bien que mal sous le poids de leur "
"corruption. Allez-vous-en ! »"
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You approach the beehive the elves asked you to investigate. It is clearly "
"agitated."
msgstr ""
"Vous trouvez la ruche dont les elfes vous ont demandé de vous occuper. "
"L’essaim semble en effet très agité."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Druid or nature]There's no need for violence. Go in slowly and see what is "
"wrong here."
msgstr ""
"[Druide ou Nature] Le recours à la force n'est pas nécessaire : vous "
"approcher calmement afin d'identifier le problème."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Forest folk]Speak to the bees to find out what is wrong."
msgstr ""
"[Peuple des bois] Vous adresser aux abeilles et leur demander ce qui ne va "
"pas."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf(24)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf(24)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Investigate."
msgstr "Examiner la situation de plus près."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten. The elves have to come to your rescue and are not "
"impressed with your violent ways."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture, et les elfes doivent venir à votre secours."
" Ils ne sont guère impressionnés par la violence dont vous avez fait preuve."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The bees buzz in unison, listening to your words.\n"
"They tell you there is a bear stuck in their hive, destroying it. They beg "
"you to kill the beast.\n"
"You spot the bear now, and it is indeed stuck, so it will be easy to kill."
msgstr ""
"Les abeilles vous écoutent en bourdonnant à l'unisson.\n"
"Elles vous apprennent qu'un ours coincé dans leur ruche est en train de tout "
"détruire et vous supplie de les en débarrasser.\n"
"Vous repérez la bête, laquelle est en effet dans l'incapacité de se déplacer."
" Il ne sera pas difficile de l'abattre."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Agree. Kill the bear."
msgstr "Tuer l'ours."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "Look for another option."
msgstr "Chercher une autre solution."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You kill the bear and the bees are grateful.\n"
"The elves, however, seem saddened:\n"
"'Was there really no way to avoid senseless death? Still, you did as we "
"asked. I suppose we cannot require more from your sort.'"
msgstr ""
"Vous abattez l'ours, et les abeilles vous en sont reconnaissantes.\n"
"Les elfes semblent en revanche déçus :\n"
"« N'y avait-il vraiment aucun autre moyen afin d'éviter une tragédie si "
"futile ? Vous avez certes accompli ce qui vous était demandé, mais tout cela "
"me conduit seulement à penser qu'il ne faut pas trop attendre de la part "
"d'individus tels que vous. »"
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "The bees buzz in anger and turn your way."
msgstr ""
"Les abeilles se mettent à bourdonner nerveusement et se dirigent soudain "
"dans votre direction."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "You will be stung, so run."
msgstr "Vous allez vous faire piquer : courir !"
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"You helped free the bear, and the bees are satisfied and eventually calm "
"down.\n"
"The elves are impressed with your efforts:\n"
"'I confess I did not think your kind would put so much effort into saving "
"the life of a beast. Here, take this with my thanks.'"
msgstr ""
"Vous aidez l'ours à se dégager, ce qui satisfait les abeilles et finit par "
"les calmer.\n"
"Les elfes sont admiratifs :\n"
"« Je dois admettre que je ne m'attendais pas à ce que des gens comme vous "
"consentent à tant d'efforts pour sauver la vie d'une bête. Tenez, acceptez "
"ceci en gage de notre reconnaissance. »"
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"You attack the hive and kill the bees, and discover a bear trapped inside "
"the hive as well. You manage to kill it too before it can attack you.\n"
"The elves are dismayed at your brutish nature. They pay you as agreed, but "
"you lose much of their respect."
msgstr ""
"Vous attaquez l'essaim et tuez les abeilles. Vous découvrez un ours coincé "
"dans la ruche que vous parvenez à abattre avant qu'il ne puisse réagir.\n"
"Les elfes sont dégoûtés par votre brutalité. Ils vous récompensent, comme "
"convenu, mais votre réputation en pâtit."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"You could try to free the bear without destroying too much of the hive, but "
"you will likely be injured by both the panicked bees and the hurt bear."
msgstr ""
"Vous pourriez tenter de dégager l'ours sans trop endommager la ruche, mais "
"vous serez certainement blessés par la bête prise elle-même au piège ainsi "
"que par les abeilles paniquées."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]56@@[OUT]1
msgid "Kill the bear."
msgstr "Tuer l'ours."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]52@@[OUT]2
msgid "Free the bear, despite the risks."
msgstr "Prendre le risque de dégager l'ours."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"You get in closer and spot a bear raging inside the hive. Both the bees and "
"the bear seem angered as the bear thrashes about in the hive, destroying it."
msgstr ""
"Vous vous approchez de la ruche et apercevez un ours déchaîné à l'intérieur. "
"Alors qu'il se débat frénétiquement afin d'essayer de s'échapper, les "
"abeilles — folles de rage, mais impuissantes — le regardent nerveusement "
"détruire leur habitat."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]56@@[OUT]2
msgid "Kill the bees."
msgstr "Tuer les abeilles."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]56@@[OUT]3
msgid ""
"This will likely not be a safe plan, but try to lure the bear away from the "
"bees."
msgstr ""
"Tenter d'attirer l'ours loin de l'essaim — bien qu'il ne s'agisse pas là de "
"l'option la plus raisonnable, ni la plus sûre."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"The bees sting you, and the bear lashes out and you must run for miles to "
"lose it."
msgstr ""
"Meurtris par les coups de pattes de l'ours et les piqûres d'abeilles, vous "
"devez courir un véritable marathon avant de pouvoir les semer."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]60@@[OUT]1
msgid "Good, report back to the elves."
msgstr "Bien. Retourner auprès des elfes."
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"The elder folk are impressed with your efforts:\n"
"'I confess I did not think your kind would put so much effort into saving "
"the life of a beast. Here, take this with my thanks.'"
msgstr ""
"Les elfes sont admiratifs :\n"
"« Je dois admettre que je ne m'attendais pas à ce que des gens comme vous "
"consentent à tant d'efforts pour sauver la vie d'une bête. Tenez, acceptez "
"ceci en gage de notre reconnaissance. »"
#. -- [EVENT] --WoodKillsmallBees(6)@@+[NODE]63@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten. The elves have to come to your rescue and are not "
"impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et les elfes doivent venir à votre secours. "
"Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Welcome, what brings you to our haven?'\n"
"Some village activities will only be available when you are friends with its "
"people and some are restricted to chance, so coming back from time to time "
"may be worth it."
msgstr ""
"« Soyez les bienvenus. Quel bon vent vous amène ? »\n"
"Certains évènements liés aux villages ne vous seront accessibles que lorsque "
"vous serez amis avec leurs habitants, alors que l'accès à certains autres "
"est simplement le fruit du hasard. Revenir de temps en temps peut donc "
"s'avérer utile."
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid "Ask if they would train your pets?"
msgstr "Leur demander s'ils peuvent entraîner vos familiers."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]10
msgid "Ask if any of the woodfolk would like to join your path?"
msgstr ""
"Leur demander si certains d'entre eux souhaitent se joindre à votre cause."
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]2@@[OUT]11
msgid "You see a familiar face, approach."
msgstr "Vous apercevez un visage familier : vous approcher."
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'It is with regard for your well-being that we ask you to move along, for "
"you are no friend of the elderfolk.'\n"
"You do not see anyone, but you feel watched."
msgstr ""
"« Il serait dans votre plus grand intérêt de passer votre chemin. Vous ne "
"comptez pas parmi les amis du peuple ancestral. »\n"
"Bien que l'endroit soit en apparence désert, vous sentez de nombreux regards "
"peser sur vous."
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Dark magic ever lingers in the dark corners of our woodland. We sense "
"necromancy lurking nearby. Seek it out and get rid of it.'"
msgstr ""
"« La magie des ténèbres est encore à l'œuvre dans les sombres recoins de nos "
"forêts. Nous avons détecté la présence de quelque nécromancie dans les "
"environs. Trouvez sa source, et débarrassez-nous de cette nuisance. »"
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Typically, we do not like strangers poking on our land. As friends, you "
"will be granted an exception.\n"
"Elven ruins lie not far from here. If you seek enlightenment, go seek them "
"out, but please, remain respectful of our ancestry.'"
msgstr ""
"« Nous sommes d'un naturel plutôt réticents lorsqu'il s'agit d'accueillir "
"des étrangers sur nos terres, mais en tant qu'amis, vous faites figure "
"d'exception. Il y a des ruines elfiques non loin de là. Vous pouvez aller y "
"faire un tour si vous êtes en quête de savoir, mais veillez à respecter les "
"lieux ainsi que notre héritage je vous prie. »"
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Remnants of the dark curse ever linger in our woods, so many forest demons "
"and even animals behave oddly, to say the least.\n"
"One such place lies nearby. Seek out what ails our forest and make "
"reparations.'"
msgstr ""
"« La malédiction des ténèbres a profondément marqué nos forêts. Nombreux "
"sont les démons sylvestres et les animaux qui se comportent de façon "
"inhabituelle après avoir été en contact avec elle. Il existe un lieu où la "
"corruption est forte non loin d'ici. Allez y faire un tour et mettez un "
"terme au mal qui ronge notre forêt. »"
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]21@@[OUT]5
msgid "Ask if there are any places of interest around here."
msgstr "Demander s'il y a des lieux intéressants à visiter dans les environs."
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"'Remnants of the dark curse ever linger in our woods, so many forest demons "
"and even animals behave oddly, to say the least.\n"
"There is unrest in one part of our precious forest. If you please, go, seek "
"out a solution.'"
msgstr ""
"« La malédiction des ténèbres a profondément marqué nos forêts. Nombreux "
"sont les démons sylvestres et les animaux qui se comportent de façon "
"inhabituelle après avoir été en contact avec elle. Une partie de notre "
"précieuse forêt est depuis peu en proie à une agitation inquiétante. S'il "
"vous plaît, rendez-vous sur place, et rétablissez-y la paix. »"
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "'Leave, now!'"
msgstr "« Allez-vous-en immédiatement ! »"
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"'Typically, we do not like strangers poking on our land. As friends, you "
"will be granted an exception.\n"
"A sacred tree lies nearby. If you are judged worthy, you may find "
"enlightenment there. Beware, though, we do not guarantee our kin's affinity "
"to your visit.'"
msgstr ""
"« Nous sommes d'un naturel plutôt réticents lorsqu'il s'agit d'accueillir "
"des étrangers sur nos terres, mais en tant qu'amis, vous faites figure "
"d'exception. Il y a un arbre sacré à quelques lieues d'ici. Si vous vous en "
"montrez dignes, vous y trouverez le savoir que vous recherchez. Nous ne "
"saurions toutefois garantir la bienveillance des nôtres à votre égard, alors "
"soyez prudents. »"
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"'An unliving scourge blemishes our land. Cleanse it for us, and our "
"friendship will flourish.'"
msgstr ""
"« Nos terres sont souillées par la présence de morts-vivants. Nous vous en "
"serions reconnaissants si vous pouviez vous ouccper d'eux. »"
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid ""
"The elf regards you for a time, and you wonder if they've gone into "
"meditation.\n"
"'I see. The way of your pantheon is most interesting indeed. We accept your "
"gifts graciously. Here, this is a chest of unknown origin I recently found - "
"it is yours.'"
msgstr ""
"L'elfe vous observe pendant un si long moment que vous en venez à vous "
"demander s'il n'est pas en train de méditer.\n"
"« Je vois. Votre panthéon semble en effet fascinant. C'est avec joie que "
"j'accepte votre présent. Tenez, prenez ce coffre que j'ai trouvé récemment "
"— je n'ai aucune idée d'où il provient, mais il est à vous. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]83@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic users]Say that you know some of the cleansing of curses, but you "
"require their aid to do it properly."
msgstr ""
"[Pratiquants des arts magiques] Dire que vous vous y connaissez un peu en "
"rituel de purification, mais que vous avez besoin d'aide pour le mener à "
"bien."
#. -- [EVENT] --WoodkinVillageMed(7)@@+[NODE]85@@[OUT]5
msgid "Say that you do not have the payment and leave."
msgstr "Vous n'avez pas de quoi payer. Partir."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You approach the area where the pack of unruly vily you were asked to deal "
"with is said to roam."
msgstr ""
"Vous approchez de l'endroit où rôdent les turbulentes vilys dont on vous a "
"demandé de vous occuper."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "You know how to handle vily. Try to figure it out."
msgstr ""
"Vous savez comment vous y prendre avec les vilys : trouver une solution."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Stalk these vily for a time and observe them."
msgstr ""
"[Chasseur] Observer discrètement les vilys pendant un certains temps afin "
"d'analyser leur comportement."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"Through nature or intellect, use your mental prowess to figure out what to "
"do."
msgstr ""
"Par la grâce de la Nature ou de l'Intellect, mobiliser vos capacités "
"mentales afin de trouver une solution."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "[Leshy]Dominate the vily and call for obedience!"
msgstr ""
"[Liéchi] Démontrer votre supériorité et exiger de la part des vilys qu'elles "
"vous obéissent."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You get in closer and observe. The vily are swirling around a single young "
"sapling. They seem crazed, snapping and hissing at the tree."
msgstr ""
"Vous vous approchez afin de mieux observer la scène : des vilys — qui "
"semblent particulièrement agitées — tournoient autour d'un jeune arbre et "
"l'assaillent en poussant des cris de toutes sortes."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Vily and viatroviec]Join their chaotic flight and try to find out what is "
"happening from within."
msgstr ""
"[Vily et Viatroviec] Vous joindre à leur vol chaotique afin de mieux "
"comprendre ce qu'il se passe."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Speak to the vily. Call upon their duty to the forest!"
msgstr "Aborder les vilys et leur rappeler leurs devoirs envers la forêt."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "Set a trap for the pack and attack when they are weakened."
msgstr ""
"Les attirer dans un piège et passer à l'attaque une fois qu'elles seront "
"affaiblies."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]3@@[OUT]6
msgid ""
"[Magic user]These vily seem taken by some dark curse. Try to break through "
"it to release them!"
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Ces vilys semblent être sous l'emprise de "
"quelque malédiction : essayer de conjurer le sort afin de les libérer."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]3@@[OUT]7
msgid ""
"[Leshy]You sense these vily are held by some odd force. Use your forest "
"voice to call for obedience!"
msgstr ""
"[Liéchi] Vous sentez qu'une étrange force s'est emparé des vilys : déployer "
"votre aura sylvestre afin de les rappeler à l'ordre !"
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You stalk the vily and observe a pattern you could follow. But your "
"observation would also make it easy to kill them off one by one, quietly."
msgstr ""
"Vous observez attentivement les vilys et discernez un motif récurrent dans "
"leurs mouvements. Vous pourriez essayer de vous joindre à elles ou exploiter "
"cet avantage afin de les éliminer une par une sans la moindre difficulté."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Follow the pattern."
msgstr "Rejoindre les vilys en reproduisant leurs mouvements."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Kill them off."
msgstr "Les tuer."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You realise that the vily are possessed by some strange spell, but your "
"presence snaps them out of the trance and they become themselves again.\n"
"The winds calm, and the demons return to their duties. The elves are very "
"grateful for your help and the peaceful resolution."
msgstr ""
"Vous réalisez que les vilys sont sous l'emprise d'un sort étrange, mais "
"votre présence permet de les sortir de leur transe et de leur faire "
"reprendre leurs esprits.\n"
"Le vent tombe en l'espace de quelques instants, et les démons retournent à "
"leurs affaires. Les elfes vous remercient pour votre aide et saluent votre "
"résolution pacifique du problème."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "Some of the vily fight back and wound you."
msgstr "Certaines des vilys ripostent et vous blessent."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Put them down."
msgstr "Les abattre."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You figure out that the vily are in a trance and you observe the pattern of "
"their flight for a time.\n"
"This leads you to a small wooden idol, buried nearby. You destroy it and the "
"vily are released. They fly away in shame, but the elves are very grateful "
"for your clever resolution."
msgstr ""
"Vous comprenez que les vilys sont dans une transe et parvenez à distinguer "
"un certain motif dans leur vol.\n"
"Cela vous conduit à repérer une petite idole en bois enterrée non loin de là."
" Vous la détruisez, ce qui libère les vilys. Honteuses, elles s'enfuient, "
"mais les elfes vous remercient d'avoir adopté une solution aussi astucieuse."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"You kill the vily. The elves are shocked by your brutality and tell you not "
"to offer help in the future if killing forest kin is your way."
msgstr ""
"Vous tuez les vilys, et les elfes sont choqués par votre brutalité. Ils vous "
"demandent de vous garder de leur proposer de l'aide à l'avenir si vos "
"intentions sont aussi meurtrières."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The vily beat you badly and the elves have to come and rescue you. They are "
"not happy about your violent ways, so you do not gain any favours with them."
msgstr ""
"Les vilys vous battent à plate couture, et les elfes doivent venir à votre "
"secours. Ils ne sont guère satisfaits par la brutalité de votre approche, ce "
"qui diminue votre réputation."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "You are unconvincing. The vily continue their odd behaviour."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas très persuasifs : les vilys continuent donc de se comporter "
"étrangement."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user]These vily seem taken by some dark curse. Try to break through "
"it to release them."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Ces vilys semblent être sous l'emprise de "
"quelque malédiction : essayer de conjurer le sort afin de les libérer."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"Your scheming fails, and you are assailed by the vily.\n"
"The elves hear your screams and come to your aid. They have to kill the vily "
"themselves and are angry about having to spare the time. You do not gain any "
"friendship."
msgstr ""
"Votre plan échoue et les vilys se ruent sur vous.\n"
"Les elfes entendent vos cris et volent à votre secours. Ils se voient "
"contraints d'abattre les vilys eux-mêmes et sont en colère car vous leur "
"avez fait perdre leur temps. Votre réputation ne s'améliore pas."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"The vily stop and look at you, shocked at their own behaviour:\n"
"'A spell, a nasty spell took us, told us to kill this here... well, in our "
"daze, we thought it was a fiend of darkness. Your words brought us back, and "
"we can fight the curse now. Thank you!'\n"
"The vily fly away and the elves are grateful for your help."
msgstr ""
"Les vilys s'arrêtent et vous regardent, vraisemblablement choquées par leur "
"propre comportement.\n"
"« Un sort, on nous a jeté un très mauvais sort, et on nous a dit de tuer ce "
"truc là… Dans la confusion, on a cru qu'il s'agissait de quelque monstre des "
"ténèbres. Vos paroles nous ont ramenées à la raison, et nous pouvons "
"résister à l'emprise de cette malédiction à présent. Merci ! »\n"
"Les vilys s'en vont, et les elfes vous sont reconnaissants pour votre aide."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The elves are glad you did not resort to violence upon your failure. "
"Although they have to deal with the vily themselves, you still gain some "
"friendship."
msgstr ""
"Les elfes sont contents que nous n'ayez pas recouru à la violence, et ce en "
"dépit de votre échec. Bien qu'ils finissent par s'occuper eux-mêmes des "
"vilys, votre réputation augmente légèrement."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"You realise that the vily are possessed by some strange spell, and for a "
"time it takes you as well. You ravage the woods with your sisters, killing "
"young saplings that could have grown into leshy one day.\n"
"The elves have to step in and stop you, and they are not impressed with your "
"'help.'"
msgstr ""
"Vous réalisez que les vilys sont sous l'emprise d'un sort étrange, et "
"pendant un instant, le sort s'empare également de vous. Vous ravagez les "
"forêts avec vos sœurs, déracinant ces petites pousses qui auraient pu un "
"jour devenir de grands liéchis.\n"
"Les elfes doivent intervenir pour mettre un terme à un tel déchaînement. Ils "
"ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"The vily hear your forest cry and stop in their tracks. Whatever drove them "
"to this craziness breaks, and they bow down to your will with apologies. "
"They promise to repair any damage.\n"
"The vily fly away but leave you with a present, and the elves are grateful "
"for your help."
msgstr ""
"Les vilys sont interrompues par votre cri, manifestation directe de la "
"volonté sylvestre. Quelle que fût la cause de leur possession, celle-ci a "
"pris fin. Elles s'inclinent devant vous en présentant leurs excuses et "
"promettent de réparer les dégâts qu'elles ont causés.\n"
"Elles s'en vont après vous avoir laissé un présent, et les elfes vous sont "
"reconnaissants votre aide."
#. -- [EVENT] --WoodKillVily(8)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"The vily stop and look at you, shocked at their own behaviour:\n"
"'A spell, a nasty spell took us, told us to kill this here... well, in our "
"daze, we thought it was a fiend of darkness. Your words brought us back, and "
"we can fight the curse now. Thank you!'\n"
"The vily fly away but leave you with a present, and the elves are grateful "
"for your help."
msgstr ""
"Les vilys s'arrêtent et vous regardent, vraisemblablement choquées par leur "
"propre comportement.\n"
"« Un sort, on nous a jeté un très mauvais sort, et on nous a dit de tuer ce "
"truc là… Dans la confusion, on a cru qu'il s'agissait de quelque monstre des "
"ténèbres. Vos paroles nous ont ramenées à la raison, et nous pouvons "
"résister à l'emprise de cette malédiction à présent. Merci ! »\n"
"Les vilys s'en vont après vous avoir laissé un présent, et les elfes vous "
"sont reconnaissants pour votre aide."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You approach the area where the pack of bears you were asked to deal with is "
"said to roam."
msgstr ""
"Vous approchez de l'endroit où l'on vous a demandé de chasser des ours "
"errants."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "You know how to handle bears. Try to figure it out."
msgstr ""
"Vous savez comment vous y prendre avec les ours : trouver une solution."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "[Hunter]Track the bears."
msgstr "[Chasseur] Traquer les ours."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Intellect]Use your mental prowess to figure out what to do."
msgstr ""
"[Intellect] Mobiliser vos capacités mentales afin de trouver une solution."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Bear]Dominate the bears."
msgstr "[Ours] Dominer les ours."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Find them and attack!"
msgstr "Les débusquer et les attaquer !"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid ""
"Use your food to lure these animals away from the territory and hope they "
"won't come back."
msgstr ""
"Utiliser votre propre nourriture afin de les appâter en dehors du territoire "
"en espérant qu'ils ne reviennent pas."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid "[Orc]Bear wrestling time!"
msgstr "[Orc] C'est l'heure de la lutte ursine !"
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You get in closer and observe. Several bears nervously pace in a cave. You "
"think they may be rabid, judging from the poor state of their fur and the "
"fact that they are foaming at the mouth."
msgstr ""
"Vous vous approchez et observez la situation de plus près : plusieurs ours "
"tournent nerveusement en rond, comme s'ils étaient en cage — à cela près "
"qu'ils sont dans une grotte. À en juger par le piètre état de leur fourrure "
"ainsi que par la bave qui dégouline le long de leurs babines, vous pensez "
"qu'ils ont peut-être la rage."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"[Animal kin]Try to assess whether any of the bears can still be helped, even "
"if it means risking your own health."
msgstr ""
"[Animalité] Voir si certains ours peuvent tout de même être sauvés — même si "
"vous encourez quelques risques en les examinant."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Nature or harmony]Seek divine insight to find out if any of the bears can "
"still be helped, even if it means risking your own health."
msgstr ""
"[Nature ou Harmonie] Solliciter une illumination divine afin de déterminer "
"si les ours peuvent êtres aidés — même si vous encourez quelques risques en "
"les examinant."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]53@@[OUT]2
msgid ""
"[Hunter]Set traps and kill the rabid bears quickly. It is the safest way to "
"stop the disease from spreading."
msgstr ""
"[Chasseur] Mettre en place des pièges afin d'exterminer rapidement ces ours "
"enragés — moyen le plus sûr pour éviter la propagation du virus."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]32@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]53@@[OUT]3
msgid "Kill the bears. It is the safest way to stop the disease."
msgstr ""
"Tuer les ours — moyen le plus sûr pour éviter la propagation du virus."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You stalk the bears and see that some are already dying from rabies. It "
"seems to be an aggressive strain. You also find that the cave entrance where "
"they lie is unstable, so you can trap them within, though it will be a slow "
"death."
msgstr ""
"Vous observez discrètement les ours et remarquez que certains d'entre eux "
"sont déjà à l'agonie. C'est là l'effet d'un virus particulièrement virulent. "
"Vous vous apercevez par ailleurs que l'entrée de la caverne est instable et "
"que vous pourriez\n"
" provoquer un éboulement afin d'enfermer les bêtes à l'intérieur. Cela dit, "
"elles connaitront une mort lente si vous procédez ainsi."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]53@@[OUT]1
msgid "Yes, do it."
msgstr "Exécuter le plan."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You wrestle the alpha bear and break its neck with your bare hands. The "
"others submit to your dominance and run away. You realise later they were "
"rabid, but luckily you were not infected.\n"
"The elves are glad that you cleared the cave, but less impressed with your "
"brute force and the fact that the rabies will now continue spreading."
msgstr ""
"Vous faites un combat de lutte avec l'ours alpha et lui rompez la nuque à "
"mains nues. Les ours restants se soumettent et se dispersent aussitôt. Vous "
"réalisez par la suite qu'ils étaient enragés, mais par chance, vous n'avez "
"pas été infectés.\n"
"Les elfes sont contents que vous ayez nettoyé la caverne, mais ils "
"n'approuvent guère la brutalité dont vous avez fait preuve ainsi que la "
"propagation à venir du virus."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The cave-in was bigger than you expected, and you were hit by some rocks."
msgstr ""
"L'effondrement de la caverne est plus important que prévu, et l'éboulement "
"de certains rochers vous blesse."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Step away."
msgstr "S'éloigner."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You trap the bears and get rid of them safely.\n"
"The elves understand the need to kill rabid animals, but they do not like "
"your cruel methods. Your friendship grows only slightly."
msgstr ""
"Vous piégez les ours et vous débarrassez d'eux sans risques.\n"
"Bien que les elfes comprennent la nécessité de tuer les animaux enragés, ils "
"désapprouvent cependant la cruauté de vos méthodes. Votre réputation "
"augmente raisonnablement."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You give the food away and lead the animals to another spot.\n"
"However, these are rabid animals. Not only do they return eventually, but "
"the elves are not impressed with how you allowed the illness to spread in "
"their forest.\n"
"Your friendship suffers for it."
msgstr ""
"Vous utilisez de la nourriture afin d'appâter les ours et de les conduire "
"vers un autre endroit.\n"
"Hélas, vous n'aviez pas pris en compte le fait que ces bêtes étaient "
"enragées : elles reviennent dans la grotte après avoir propagé leur virus "
"dans les environs, ce qui déplaît aux elfes.\n"
"Votre réputation diminue."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You kill the rabid bears and the elves thank you for protecting the forest "
"from this dangerous disease, although they are saddened that none could be "
"saved."
msgstr ""
"Vous venez à bout des ours enragés, et les elfes vous remercient d'avoir "
"protégé la forêt de cette dangereuse maladie, même s'ils sont déçus par le "
"fait qu'aucune des bêtes n'ait pu être sauvée."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The bears beat you badly and some of you fall sick. The elves have to come "
"to your rescue and deal with the problem themselves.\n"
"The illness spreads too far, and you are unable to separate the sick bears "
"from the healthy ones. You are bitten and become infected yourselves."
msgstr ""
"Les ours vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la fuite. "
"Les elfes doivent venir à votre secours et s'occuper eux-mêmes du problème.\n"
"La propagation du virus s'est malheureusement trop étendue, et vous êtes "
"incapables de distinguer les ours enragés des sains. Vous vous faites mordre "
"et devenez vous-mêmes infectés."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"The illness spreads too far, and you are unable to separate the sick bears "
"from the healthy ones. You are bitten and become infected yourselves."
msgstr ""
"La propagation du virus s'est malheureusement trop étendue, et vous êtes "
"incapables de distinguer les ours enragés des sains. Vous vous faites mordre "
"et devenez vous-mêmes infectés."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You figure out which bears are strong enough to fight off the disease, and "
"with help from the elves, you separate them from the ones that need to be "
"put down.\n"
"Some of you fall ill or suffer wounds as a result, but the elves are very "
"impressed with your efforts."
msgstr ""
"Vous identifiez les ours assez robustes pour lutter contre la maladie, et "
"avec l'aide des elfes, vous les séparer de ceux qui doivent êtres abattus. \n"
"Certains d'entre vous en ressortent malades ou blessés, mais les elfes sont "
"très impressionnés par vos efforts."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"You try to wrestle the bear, but they are all rabid. You put one down, but "
"the rest swarms you and the elves have to come to your rescue.\n"
"They are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Vous essayez de combattre les ours, mais ils sont tous enragés. Vous "
"parvenez à en mettre un à terre avant que les autres ne vous submergent, "
"obligeant les elfes à venir à votre secours.\n"
"Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"Some of the bears are rabid and beyond reach, but some listen to your call. "
"Not only do they agree to leave, but they kill their rabid brethren.\n"
"Within the lair, you find some dead boars[R34], but also a few that may yet "
"live. The elves are happy with your work."
msgstr ""
"Bien que quelques ours soient enragés et incapables de vous écouter, "
"certains d'entre eux répondent votre appel. Ils acceptent non seulement de "
"partir, mais également leurs semblables qui ont été infectés.\n"
"Dans la caverne, vous découvrez des sangliers. La plupart d'entre eux sont "
"morts, mais quelques-uns pourraient encore être en vie. Les elfes sont "
"satisfaits par votre travail."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"You observe the bears and see that some are already dying from rabies. It "
"seems to be an aggressive strain. You also find that the cave entrance where "
"they lie is unstable, so you can trap them within, though it will be a slow "
"death."
msgstr ""
"Vous observez discrètement les ours et remarquez que certains d'entre eux "
"sont déjà à l'agonie. C'est là l'effet d'un virus particulièrement virulent. "
"Vous vous apercevez par ailleurs que l'entrée de la caverne est instable et "
"que vous pourriez\n"
" provoquer un éboulement afin d'enfermer les bêtes à l'intérieur. Cela dit, "
"elles connaitront une mort lente si vous procédez ainsi."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]53@@[OUT]4
msgid ""
"Report back to the elves. This seems like a larger problem for them to "
"handle."
msgstr "La situation vous dépasse : retourner auprès des elfes."
#. -- [EVENT] --WoodKillBears(9)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"The elves are not pleased that you're passing on the work, but they are "
"impressed that you did not resort to brute force. After they manage to save "
"some bears, they thank you for bringing it to their attention and reward you."
""
msgstr ""
"Les elfes sont mécontents à l'idée de devoir s'occuper du problème eux-"
"mêmes, mais ils semblent apprécier le fait que vous ayez choisi d'éviter "
"toutes violences. Ils vous remercient de les avoir informés du problème puis "
"partent sauver quelques ours avant de vous récompenser."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the lair of the skeletons the elves wanted you to clear."
msgstr ""
"Vous trouvez l'antre dans lequel se trouvent des squelettes dont les elfes "
"souhaitent que vous vous occupiez."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Wisdom and hunter]Set some fire traps and burn those unliving fiends to "
"cinders."
msgstr ""
"[Sagesse et Chasseur] Poser des pièges incendiaires afin de réduire en "
"cendres les morts-vivants."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Magic user]You know how to deal with an unliving scourge. Prepare a ritual."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Vous savez comment affronter les morts-"
"vivants : préparer un rituel."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Unliving only]No need to kill. Tell your unliving brethren to abandon these "
"forests."
msgstr ""
"[Mort-vivant] Pas besoin de recourir à la violence : demander à vos "
"semblables de quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "[Nature]It is your sad duty to destroy such blemishes. Attack!"
msgstr ""
"[Nature] Votre devoir — aussi tragique soit-il — exige que vous exterminiez "
"ce fléau : à l'attaque !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Investigate this rat nest."
msgstr "Examiner ce trou à rat."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "[Skeleton]Go in alone and convince your kin to leave."
msgstr "[Squelette] Y aller seul et convaincre vos semblables de partir."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You prepare a ritual that weakens the skeletons and binds them within a "
"boundary. This will make killing them much easier, or you can face them in "
"the spirit realm and destroy the dark magic that animates them."
msgstr ""
"Vous préparez un rituel qui affaiblit les squelettes et les emprisonne. Vous "
"pouvez maintenant les éliminer directement ou bien les affronter dans le "
"royaume des esprits afin d'anéantir la sombre magie qui les anime."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Destroy the source."
msgstr ""
"Vous rendre dans le royaume des esprits afin de vous débarrasser de la "
"source."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid "This challenge is too great. Come back another time."
msgstr "Ce défi vous dépasse : revenir une autre fois."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You barge into the lair and throw your weight around. You speak of the gods "
"and threaten with the might of divinity.\n"
"Your kin listens, and they scamper away obediently, leaving you free to loot."
""
msgstr ""
"Vous déboulez au milieu du repaire et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
"dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les morts-"
"vivants.\n"
"Vos semblables se soumettent et se dispersent rapidement. Vous pouvez "
"récupérer ce qui se traine encore dans les environs."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Good, gather what you can."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You go in and speak to the unliving, but they are not awakened like you. "
"They follow some master's dark path and move towards you aggressively."
msgstr ""
"Vous pénétrez à l'intérieur afin d'aborder les morts-vivants, mais ils ne "
"sont pas éveillés comme vous l'êtes. Ils suivent la voie sombre d'un autre "
"maître et se dirigent vers vous avec hostilité."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You barge into the lair and throw your weight around. You speak of the gods "
"and threaten with the might of divinity.\n"
"Your brethren beg you to come with them, to guide them away from the dark "
"and onto a better path. But they are not ready to join others. They need you "
"to leave with them."
msgstr ""
"Vous déboulez au milieu du repaire et jouez les gros bras. Vous évoquez les "
"dieux, la puissance de l'homme et des divinités afin de menacer les morts-"
"vivants.\n"
"Vos semblables vous supplient de les rejoindre afin de les extirper des "
"ténèbres et de les remettre sur la bonne voie. Ils ne sont pas prêts pour se "
"joindre à d'autres personnes et ont besoin que vous les accompagniez."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Agree to take on the responsibility. [Lose one unliving]"
msgstr "Accepter d'endosser cette responsabilité. [Perdre un squelette]"
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Do not allow your friend to leave!"
msgstr "Refuser de laisser votre compagnon partir !"
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You set the traps and the skeletons burn to ash. You also find the remains "
"of a horse cart and dead folk who were attacked by the skeletons.\n"
"The elves thank you for getting rid of the scourge, and leave a reward."
msgstr ""
"Vous installez les pièges, et les squelettes sont réduits en cendres. Vous "
"trouvez également les restes d'une calèche et de son cocher, lesquels "
"avaient vraisemblablement été attaqués par les squelettes.\n"
"Les elfes vous remercient de les avoir débarrassés de ce fléau et vous "
"remettent une récompense."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]64@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]68@@[OUT]1
msgid "You notice one of the horses alive and watching you. Approach it."
msgstr ""
"L'un des chevaux est encore en vie et vous observe : s'approcher de lui."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "At least one of the horses is well enough to come with you."
msgstr ""
"Au moins l'un des chevaux est en assez bonne forme pour venir avec vous."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Take the horse and leave."
msgstr "Prendre le cheval et partir."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You discover the remnants of a ritual and sense an uneasy energy in the air, "
"making you ill.\n"
"You also find a wraith, likely the product of whatever dark arts were "
"performed here. It seems to want to stay with you."
msgstr ""
"Vous découvrez les décombres d'un rituel et ressentez une énergie "
"inquiétante qui remplit l'atmosphère autour de vous, ce qui vous rend "
"malades.\n"
"Vous trouvez également un spectre — sans doute le résultat des sombres "
"techniques qui ont eu lieu ici. Il semble vouloir vous accompagner."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Take the wraith."
msgstr "Emmener le spectre."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid "Kill the wraith. It's clearly an instrument of this evil!"
msgstr "Tuer cette engeance maléfique !"
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You set a trap and the skeletons' odd dance leads them right into it. They "
"lie destroyed, and the body of an old woman lies with them."
msgstr ""
"Vous mettez en place un piège dans lequel les squelettes finissent par "
"tomber alors qu'ils exécutent leur étrange danse. Ces derniers une fois "
"anéantis, vous découvrez le corps d'une femme âgée étendue à côté de leurs "
"ossements."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The skeletons defeat your efforts and swarm you. The elves have to come to "
"your rescue and are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les squelettes vous vainquent et vous submergent. Les elfes doivent venir à "
"votre secours. Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"You are distraught by the decision, but you listen to your friends and say "
"your farewells to the skeletons.\n"
"They leave, but some already grumble that the old way was better and that "
"they should find some man-flesh to eat."
msgstr ""
"Bien que vous soyez bouleversé par leur décision, vous écoutez vos "
"compagnons et faites vos adieux aux squelettes.\n"
"Alors qu'ils s'en vont, certains d'entre eux grognent en disant qu'ils "
"devraient se mettre en quête de nouvelle chair humaine."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"The skeletons listen to you and move away from the forest. Harmony is "
"satisfied by your actions. You also find the remains of a horse cart and "
"dead folk who were attacked by the skeletons.\n"
"The elves are unsure about letting the unnatural scourge go free, but they "
"honour your deal and leave payment."
msgstr ""
"Les squelettes vous écoutent puis s'éloignent de la forêt, et vos actes "
"reçoivent l'approbation de l'Harmonie. Vous trouvez également les restes "
"d'une calèche et de son cocher, lesquels avaient vraisemblablement été "
"attaqués par les squelettes.\n"
"Les elfes ne sont pas enchantés à l'idée de laisser errer ce fléau contre-"
"nature, mais ils honorent tout de même votre accord et vous remettent une "
"récompense."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"The skeletons listen to you and move away from the forest. You also find the "
"remains of a horse cart and dead folk who were attacked by the skeletons.\n"
"The elves are unsure about letting the unnatural scourge go free, but they "
"honour your deal and leave payment."
msgstr ""
"Les squelettes vous écoutent puis s'éloignent de la forêt. Vous trouvez "
"également les restes d'une calèche et de son cocher, lesquels avaient "
"vraisemblablement été attaqués par les squelettes.\n"
"Les elfes ne sont pas enchantés à l'idée de laisser errer ce fléau contre-"
"nature, mais ils honorent tout de même votre accord et vous remettent une "
"récompense."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"You go in closer and realise the skeletons are doing something odd. They are "
"gathered around in a circle, and seem to be... dancing? There is a live "
"person in the middle, directing this strange spectacle."
msgstr ""
"Alors que vous vous approchez, vous réalisez que les squelettes se "
"comportent bizarrement. Ils sont regroupés en cercle et semblent être en "
"train de… danser ? Vous apercevez un individu en vie qui se tient au centre "
"et qui orchestre — selon toute apparence — cet étrange spectacle."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]52@@[OUT]1
msgid ""
"[Hunter]Use this opportunity as a distraction to sneak up, trap the "
"skeletons in their lair, and burn them all."
msgstr ""
"[Chasseur] Vous servir de cette opportunité pour vous infiltrer, piéger les "
"squelettes, et mettre le feu à l'ensemble du repaire."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]52@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user]Approach this odd menagerie and try to sense what magic is at "
"work here."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Vous approcher de cette drôle de ménagerie et "
"essayer de détecter quelle magie est ici à l'œuvre."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"The elves are unsure about letting the unnatural scourge go free, but they "
"honour your deal and leave payment.\n"
"You also find the remains of a horse cart and dead folk who were attacked by "
"the skeletons."
msgstr ""
"Les elfes ne sont pas enchantés à l'idée de laisser errer ce fléau contre-"
"nature, mais ils honorent tout de même votre accord et vous remettent une "
"récompense.\n"
"Vous trouvez également les restes d'une calèche et de son cocher, lesquels "
"avaient vraisemblablement été attaqués par les squelettes."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"The unliving beat you badly and force you to flee. The elves have to come to "
"your rescue and are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les morts-vivants vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la "
"fuite. Les elfes doivent venir à votre secours. Ils ne sont guère "
"impressionnés par votre \"aide\"."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"The elves thank you for getting rid of the scourge, and leave a reward."
msgstr ""
"Les elfes vous remercient de les avoir débarrassés de ce fléau et vous "
"remettent une récompense."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"The skeletons lie destroyed, and the body of an old woman lies with them."
msgstr ""
"Les squelettes sont anéantis, et vous découvrez le corps d'une femme âgée "
"étendue à côté de leurs ossements."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid ""
"Neither the witch in the middle nor the skeletons react to you. Whatever "
"this is, they are entirely enthralled.\n"
"You sense strong turmoil magic here, and you think whatever this ritual is "
"will eventually destroy all of them -- but you could be wrong."
msgstr ""
"Qu'il s'agisse de la sorcière qui se tient au centre du cercle ou des "
"squelettes, aucun d'eux ne réagit à votre présence. Quoi qu'il se passe ici, "
"ils sont totalement envoûtés.\n"
"Vous ressentez une puissante magie de la Tourmente, et quelque chose vous "
"dit que le rituel qui a présentement lieu les conduira tous à leur perte. "
"Cela étant dit, vous pourriez vous tromper."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]64@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the binding spell and the unliving collapse in a pile of bones. "
"You also find the remains of a horse cart and dead folks who were attacked "
"by the skeletons.\n"
"The elves thank you for getting rid of the scourge, and leave a reward."
msgstr ""
"Vous rompez le sort d'envoûtement et voyez les morts-vivants s'effondrer "
"pour ne former plus qu'un tas d'os. Vous trouvez également les restes d'une "
"calèche et de ses passagers, lesquels avaient vraisemblablement été attaqués "
"par les squelettes.\n"
"Les elfes vous remercient de les avoir débarrassés de ce fléau et vous "
"remettent une récompense."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]68@@[STORY]
msgid ""
"The skeletons are destroyed. You also find the remains of a horse cart and "
"dead folks who were attacked by the skeletons.\n"
"The elves thank you for getting rid of the scourge, and leave a reward."
msgstr ""
"Les squelettes sont anéantis. Vous découvrez les restes d'une calèche et de "
"ses passagers, lesquels avaient vraisemblablement été attaqués par les "
"squelettes.\n"
"Les elfes vous remercient de les avoir débarrassés de ce fléau et vous "
"remettent une récompense."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]71@@[STORY]
msgid ""
"You stay back and watch, and indeed, within hours, the strange dance begins "
"to swallow the skeletons into the ground. The lady in the middle looks at "
"you, smiles, and turns into dirt.\n"
"You feel a blessing of the earth upon you."
msgstr ""
"Alors que vous vous éloignez et observez la scène de loin, vous constatez "
"— conformément à votre théorie — que l'étrange danse commence à engloutir "
"les squelettes, lesquels disparaissent progressivement, absorbés par le sol. "
"La femme qui se tenait au centre du cercle vous jette un regard furtif et "
"vous décoche un léger sourire avant de se volatiliser, laissant derrière "
"elle un simple monticule terreux.\n"
"Vous vous sentez bénis par la terre."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]71@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]72@@[OUT]1
msgid "Good, gather what you can from the remains and leave."
msgstr "Bien. Récupérer ce qui traine et vous en aller."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvSkel(10)@@+[NODE]72@@[STORY]
msgid ""
"You stay back and watch, and indeed, within hours, the strange dance begins "
"to swallow the skeletons into the ground. The lady in the middle looks at "
"you, smiles, then absorbs the energy left by the unliving and disappears.\n"
"Some of the lingering energy also strengthens you, and a wraith formed from "
"this odd ritual sticks to you."
msgstr ""
"Alors que vous vous éloignez et observez la scène de loin, vous constatez "
"— conformément à votre théorie — que l'étrange danse commence à engloutir "
"les squelettes, lesquels disparaissent progressivement, absorbés par le sol. "
"La femme qui se tenait au centre du cercle vous jette un regard furtif et "
"vous décoche un léger sourire avant de drainer l'énergie émise par les morts-"
"vivants et de se volatiliser à son tour.\n"
"Vous vous sentez bénis par la terre."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "The trader's stalls stand open for you."
msgstr "Vous vous trouvez devant des étals de marchand."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Generic
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'We are not yet befriended; thus, we will not offer good terms, but you may "
"trade.'"
msgstr ""
"« Nous ne sommes pas encore amis. Les termes de l'échange ne vous seront "
"donc pas favorables. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Generic
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradesmall(11)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTrademedium(12)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodlandKinTradeadv(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "'Good trading with you. May nature bless you.'"
msgstr "« Ravi d'avoir fait affaire avec vous. Que la nature vous bénisse. »"
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the place where you were sent to deal with some orc bandits that "
"have been destroying the forest and attacking the small settlement."
msgstr ""
"Vous trouvez l'endroit où l'on vous a envoyés afin de vous occuper de "
"certains bandits orcs qui détruisent la forêt et s'acharnent contre le petit "
"campement des elfes."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Pay the orcs to leave."
msgstr "Payer les orcs afin qu'ils s'en aillent."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "You know their tactics, so the fight will be easier. Attack."
msgstr ""
"Leurs tactiques n'ont aucun secret pour vous, le combat n'en sera que plus "
"facile : à l'attaque !"
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Agreed. Your honour is strong. We will not challenge it this day.'\n"
"You got rid of the problem as you were asked, and your friendship will "
"surely grow."
msgstr ""
"« Fort bien. Votre honneur est indiscutable, c'est pourquoi nous allons, en "
"ce jour, nous garder de vous défier. »\n"
"Vous avez résolu le problème, comme convenu, ce qui améliorera très "
"certainement votre réputation."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"They move on, and the elves are impressed with your peaceful resolution."
msgstr ""
"Ils reprennent la route. Votre approche pacifique n'a pas manqué "
"d'impressionner les elfes."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You got rid of the problem as you were asked, yet the elves seem "
"disappointed by the bloodshed.\n"
"'They were only following their brutish nature, so death was perhaps "
"inevitable, yet it saddens us that you could not find another way. Still, "
"you did your best.'"
msgstr ""
"Bien que vous ayez résolu le problème comme convenu, les elfes semblent "
"mécontents du fait que vous ayez utilisé la manière forte.\n"
"« Peut-être que cette confrontation était inévitable — la brutalité dont "
"font preuve les orcs relève de leur nature. Nous regrettons néanmoins que "
"vous ne soyez pas parvenus à trouver une alternative moins sanglante. Cela "
"étant dit, j'imagine que vous avez fait de votre mieux. »"
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'Agreed. Your honour is strong. We will not challenge it this day. We will "
"leave.'\n"
"They move on, and the elves are impressed with your peaceful resolution."
msgstr ""
"« Fort bien. Votre honneur est indiscutable, c'est pourquoi nous allons, en "
"ce jour, nous garder de vous défier. »\n"
"Ils reprennent la route. Votre approche pacifique n'a pas manqué "
"d'impressionner les elfes."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The elves hear of your failure and come to your aid. They have to kill the "
"orcs themselves and are angry about having to spare the time. You do not "
"gain any friendship."
msgstr ""
"Les elfes sont informés de votre échec et viennent à votre secours. Ils se "
"voient contraints d'abattre les orcs eux-mêmes et sont en colère car vous "
"leur avez fait perdre leur temps. Votre réputation ne s'améliore pas."
#. -- [EVENT] --WoodKilladvOrcs(14)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, shut your puny mouth, you turncoat. We'll practise our blades on your "
"traitor skin!'\n"
"The orcs attack."
msgstr ""
"« Bah, fermez-la, faux-frère ! Rien de mieux qu'un traître dans votre genre "
"pour tester le tranchant de nos armes ! » \n"
"Les orcs passent à l'attaque."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you look up at the trees, you see the remains of an old elven dwelling "
"with fallen rope bridges and abandoned structures that have become almost "
"entirely part of the trees again.\n"
"Who knows what secrets it may hold?"
msgstr ""
"En levant les yeux afin d'observer les houppiers, vous découvrez les "
"décombres d'une ancienne demeure elfique dont les ponts de singe et les "
"structures abandonnées ont à nouveau fusionné avec les arbres et le reste de "
"la nature.\n"
"Peut-être recèle-t-elle quelques secrets ?"
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go up to explore the ruins."
msgstr "Monter afin d'explorer les décombres."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You find many abandoned structures, but they are either empty or impossible "
"to reach. You see one that seems more intact, but the winding stairway is "
"almost entirely collapsed and the tree bark sharp as nails, so it will be a "
"difficult climb."
msgstr ""
"Vous faites face à de nombreuses constructions tombées en ruines, mais soit "
"elles sont toutes vides, soit il est impossible d'y accéder. L'une d'elles "
"semble plutôt intacte, mais l'escalier sinueux qui y conduit s'est presque "
"totalement effondré, et l'écorce de l'arbre a l'air d'être aussi aiguisée "
"que le tranchant d'une épée. L'escalade s'annonce difficile."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"[Wood folk]This is not an obstacle for you. Whisper to the trees so that you "
"may climb up unharmed."
msgstr ""
"[Peuple des forêts] Ceci est tout sauf un obstacle pour vous : murmurer aux "
"arbres afin qu'ils vous laissent grimper là-haut sans vous blesser."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"As nature is your domain, call upon it to ask the forest for help in this "
"climb."
msgstr ""
"[Nature] Faire appel à votre domaine afin de demander à la forêt de vous "
"aider à grimper là-haut."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Climb up carefully."
msgstr "Escalader prudemment."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "The forest listens and allows you to climb without issue."
msgstr "La forêt entend votre appel et facilite votre escalade."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Search the place with care."
msgstr "Fouiller soigneusement les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The forest proves merciful, and you climb without a hitch.\n"
"You stand in a deceptively large, open chamber, its walls made of strange "
"crystal now overgrown with vines and flowers, with remnants of old furniture "
"and art-- fragile and forgotten, yet still beautiful."
msgstr ""
"La forêt se montre clémente et vous permet d'escalader sans la moindre "
"égratignure.\n"
"Vous vous tenez au milieu d'une pièce au premier abord plutôt spacieuse, "
"mais dont la grandeur n'est en réalité qu'apparente. La salle est cloisonnée "
"par des murs faits d'un étrange cristal — maintenant recouverts par le "
"foisonnement des vignes et des fleurs environnantes — et est également ornée "
"d'œuvres d'art et de meubles anciens — lesquels, s'ils ont certes l'air "
"fragiles et poussiéreux, n'en demeurent pas moins magnifiques."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The climb proves too difficult. The remains of the staircase fall apart, and "
"you see no other way to climb here."
msgstr ""
"L'escalade s'avère trop difficile. Les restes de l'escalier s'effondrent, et "
"il s'agissait malheureusement de votre seul moyen pour y accéder."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You climb up and find a series of abandoned tree houses, but most are now "
"inaccessible and overgrown.\n"
"You find some scattered herbs and pieces of usable wood, but little more. "
"But you do hear a strange, disturbing mumbling sound nearby."
msgstr ""
"Vous parvenez à grimper en haut du tronc et découvrez plusieurs cabanes, "
"perchées dans les arbres, pour la plupart inaccessibles et envahies par la "
"végétation.\n"
"Vous ne trouvez pas grand-chose, à part des herbes éparpillées un peu "
"partout, et quelques morceaux de bois encore utilisables. Soudain, vous "
"entendez un son étrangement effrayant et indistinct."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Gather what you already have and leave."
msgstr "Récupérer ce qui se trouve autour de vous et quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"After searching awhile, you discover a hidden trap door that leads inside a "
"tree trunk.\n"
"Within, you see what once could have been a workshop but is now a hollow, "
"dark room, overgrown with greenery and cobwebs.\n"
"Among it all, you see a lone elf, rocking and mumbling to themselves."
msgstr ""
"Après une longue fouille, vous découvrez une trappe secrète qui conduit au "
"centre du tronc.\n"
"À l'intérieur, vous découvrez ce qui semble avoir autrefois été un atelier, "
"mais n'est aujourd'hui plus qu'une sombre pièce vide, recouverte par la "
"végétation et les toiles d'araignées.\n"
"Au beau milieu de la salle, vous apercevez un elfe, seul, en train de se "
"balancer sur une chaise et de marmonner."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "[Elf]Speak to them softly in your tongue. Try to calm them."
msgstr "[Elfe] Lui parler calmement en elfique afin d'essayer de l'apaiser."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Try talking to them."
msgstr "Essayer de lui parler."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]16@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]16@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]31@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]31@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]44@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]58@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]58@@[OUT]5
msgid "Put them out of their misery."
msgstr "Mettre fin à ses souffrances."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]16@@[OUT]5
msgid ""
"[Forest demon]Use the tongue of the forest to soothe this creature's "
"troubled soul."
msgstr ""
"[Démon des forêts] Utiliser le langage sylvestre afin d'apaiser l'âme "
"souffrante de la créature."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]16@@[OUT]6
msgid "[Orc]Kill it."
msgstr "[Orc] Tuer cette chose."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You walk through the chamber and discover many hidden alcoves, corridors "
"leading to long-destroyed paths, and a small back room.\n"
"Within, you see the remains of tools, vials, herbs, and perhaps even books.\n"
"There's also a nest of crows eagerly watching your every move."
msgstr ""
"Vous parcourez la pièce et identifiez de nombreuses alcôves et couloirs "
"dissimulés qui conduisent à des chemins tombés en ruines depuis longtemps "
"ainsi qu'à une petite salle arrière.\n"
"À l'intérieur de celle-ci, vous découvrez des débris d'outils, de flacons, "
"d'herbes, et sans doute de livres.\n"
"Vous apercevez également un nid de corbeaux, lesquels épient nerveusement "
"vos moindres gestes."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]17@@[OUT]3
msgid "[Animal kin] Intimidate the crows."
msgstr "[Animalité] Intimider les corbeaux."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid "With the crows gone, you search the room in peace."
msgstr ""
"Les corbeaux une fois partis, vous pouvez tranquillement fouiller la salle."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]62@@[OUT]1
msgid "Gather the loot and leave."
msgstr "Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid "You are badly beaten and forced to flee."
msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]70@@[STORY]
msgid ""
"The elf stops for a second, turns his head towards you, listens, and then "
"recoils again, mumbling:\n"
"'Light, too much, too much, failed again, failed... burning...'\n"
"The elf is clearly ancient, perhaps from the days of the darkness, judging "
"by the faded scars of the dark curse, but his mind is so very lost."
msgstr ""
"L'elfe s'arrête pendant un instant, tourne la tête dans votre direction pour "
"vous écouter, puis se remet à se balancer et à parler dans sa barbe :\n"
"« Lumière, trop, trop, encore échoué, échoué… brûle… »\n"
"Cet elfe est très âgé et a probablement vécu durant la période où "
"l'Obscurité régnait — à en juger par les cicatrices en partie estompées que "
"la sombre malédiction a laissées sur son corps. Son esprit semble également "
"quelque peu égaré."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]70@@[OUT]1
msgid ""
"Offer some of your spirit health to ease his mind. Maybe he'll talk to you."
msgstr ""
"Offrir un peu de votre santé spirituelle afin de l'apaiser et d'essayer de "
"le faire parler."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]27@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]70@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]70@@[OUT]3
msgid "Slap him in the face. It sometimes helps with crazy."
msgstr ""
"Lui mettre une gifle : cela est parfois utile lorsqu'on traite avec des fous."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Light, too much, too much, failed again, failed... burning...'\n"
"The elf does not seem to acknowledge your presence."
msgstr ""
"« Lumière, trop, trop, encore échoué, échoué… brûle… »\n"
"L'elfe ne semble pas être conscient de votre présence."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]27@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]50@@[OUT]2
msgid "Kill the elf."
msgstr "L'exécuter."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]27@@[OUT]4
msgid "Just loot the room and leave this strange elf be."
msgstr "Vider la salle et laisser cet étrange elfe dans son coin."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]27@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]31@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]44@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]58@@[OUT]8
msgid "[Orc]Kill it quickly before the crazy rubs off on you."
msgstr ""
"[Orc] Tuer cette chose sur-le-champ avant que sa folie ne vous infecte."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]28@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"You kill the elf with one precise blow, his weakened body offering no "
"resistance.\n"
"But as the flesh dissolves into dust, it does so with a violent burst of "
"blinding light that scorches both your body and soul!"
msgstr ""
"Vous tuez l'elfe avec une telle précision chirurgicale qu'un seul coup "
"suffit à le terrasser, son corps n'ayant pas opposé la moindre résistance.\n"
"Alors que sa chair s'effrite et se transforme en poussière, une violente "
"éruption de lumière vous aveugle et brûle votre corps ainsi que votre âme !"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Gather up any loot you find and leave."
msgstr "Récupérer tout le butin et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You kill the elf with one precise blow, his weakened body offering no "
"resistance.\n"
"The body turns to silver dust and you feel your soul strengthened by this "
"act of mercy, whether intended or accidental."
msgstr ""
"Vous tuez l'elfe avec une telle précision chirurgicale qu'un seul coup "
"suffit à le terrasser, son corps n'ayant pas opposé la moindre résistance.\n"
"Son corps se désagrège en poussière d'argent, et vous sentez votre âme "
"s'élever à la suite d'un geste aussi miséricordieux — que celui-ci ait été "
"intentionnel ou accidentel."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"'I... thank thee, kindred spirits, for even this fleeting moment of clarity "
"sings to my soul in the most sublime fancy.'\n"
"He hums a sad, striking melody. Then suddenly, you see him twist in pain and "
"his eyes glow with a faint light. Rocking again, he screams at you:\n"
"'End this, end this sorrow now, I beg thee!'"
msgstr ""
"« Je… vous remercie, esprits de la lumière, car cet instant, aussi fugitif "
"soit-il, est d'une clarté qui fait résonner dans mon âme une sublime "
"fantaisie… »\n"
"Il fredonne un air mélancolique et accablant, et se met soudain à se tordre "
"de douleur. Ses yeux scintillent d'une faible lumière, et il se balance à "
"nouveau sur son siège en s'écriant :\n"
"« Mettez fin à tout cela, libérez-moi de mon chagrin ! Je vous en prie ! »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]31@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]58@@[OUT]6
msgid ""
"Call upon nature and ask this forest to allow their child the ever-sleep, "
"for in time it may cure his sickened mind."
msgstr ""
"Faire appel à la Nature et demander à la forêt d'accorder à son enfant le "
"long-sommeil afin de soigner à temps son esprit malade."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]58@@[OUT]2
msgid ""
"His mind is clearly assaulted by some mystical force. It is too strong to "
"destroy, but you can connect with the elf spiritually and try to shield him."
msgstr ""
"Son esprit est clairement pris d'assaut par une force mystique, et celle-ci "
"est trop puissante pour être anéantie. Communier spirituellement avec l'elfe "
"afin d'essayer de le protéger."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]31@@[OUT]3
msgid ""
"[Harmony]It is not the way of harmony to destroy life, even tormented life "
"like this. Call upon your domain to try to shield the poor creature from "
"whatever ails him."
msgstr ""
"[Harmonie] Il n'appartient pas à l'Harmonie d'ôter une vie, aussi tourmentée "
"soit-elle. Faire appel à votre domaine afin de protéger cette pauvre "
"créature du mal dont elle est victime."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]31@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]44@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]58@@[OUT]7
msgid ""
"The elf may yet recover. It is not your business, so leave him be. Gather up "
"whatever you found so far and depart."
msgstr ""
"Bien que cela ne vous regarde pas, il pourrait encore s'en remettre, mieux "
"vaut donc le laisser tranquille. Récupérer ce que vous avez trouvé jusque-là "
"et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The forest listens. Vines and roots from the tree engulf the elf in a "
"protective shell.\n"
"You see his body slowly relaxing, his skin turning more silver until it "
"looks like a perfectly carved, serene statue of a sleeping divine.\n"
"You see a bundle clad in oak leaves and know this is your reward, be it from "
"the forest or the elf."
msgstr ""
"La forêt répond à votre appel : les vignes et racines de l'arbre enveloppent "
"l'elfe et forment une carapace qui le protège.\n"
"Son corps se détend progressivement, et sa peau prend un teint de plus en "
"plus argenté. En l'espace de quelques secondes, c'est la sculpture "
"parfaitement taillée d'une divinité endormie et pleine de sérénité qui se "
"tient à présent devant vous.\n"
"Vous découvrez un paquet couvert de feuilles de chêne et devinez qu'il "
"s'agit là de votre récompense — que celle-ci vous ait été remise par la "
"forêt, ou par l'elfe."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Take the gift and leave."
msgstr "Récupérer la récompense et quitter les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"The forest listens. Vines and roots from the tree engulf the elf in a "
"protective shell.\n"
"His body slowly relaxes, his skin turning more silver until it looks like a "
"serene, perfectly carved statue of a sleeping divine.\n"
"You see a bundle clad in oak leaves. You know this is your reward, be it "
"from the forest or the elf."
msgstr ""
"La forêt répond à votre appel : les vignes et racines de l'arbre enveloppent "
"l'elfe et forment une carapace qui le protège.\n"
"Son corps se détend progressivement, et sa peau prend un teint de plus en "
"plus argenté. En l'espace de quelques secondes, c'est la sculpture "
"parfaitement taillée d'une divinité endormie et pleine de sérénité qui se "
"tient à présent devant vous.\n"
"Vous découvrez un paquet couvert de feuilles de chêne et devinez qu'il "
"s'agit là de votre récompense — que celle-ci vous ait été remise par la "
"forêt, ou par l'elfe."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"Your ritual works. You shield the elf's mind from whatever twisted force is "
"assailing him.\n"
"You do not know how long it will last, or if he even knows what has "
"happened, but his body seems more relaxed and still.\n"
"You see a bundle clad in oak leaves. You know this is your reward, be it "
"from the forest or the elf."
msgstr ""
"Votre rituel fonctionne : vous protégez l'elfe de l'énergie perverse qui "
"l'assaille.\n"
"Vous ne savez pas combien de temps cela durera, ou s'il est conscient de ce "
"qui vient de se passer, mais son corps paraît plus détendu et plus calme.\n"
"Vous découvrez un paquet couvert de feuilles de chêne et devinez qu'il "
"s'agit là de votre récompense — que celle-ci vous ait été remise par la "
"forêt ou par l'elfe."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"Whatever holds this elf's mind and soul is too strong for you.\n"
"The tormented forest kin recoils from you and rocks again, mumbling "
"indistinguishably."
msgstr ""
"Quelle que soit la force qui paralyse l'âme et l'esprit de l'elfe, celle-ci "
"est trop puissante pour vous.\n"
"Tourmenté, il se redresse contre le dossier de sa chaise en vous jetant un "
"regard plein d'horreur, puis se remet à se balancer tout en marmonnant "
"quelque chose d'inaudible."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"The elf looks at you, bewildered:\n"
"'Creature of the dark, turmoil? Chaos? Violence is all it speaks, violence..."
" perhaps the light is good, yes, perhaps, perhaps it is time to embrace it..."
"'\n"
"He starts to glow."
msgstr ""
"L'elfe vous regarde, l'air abasourdi :\n"
"« Créature des ténèbres… tourmente ? chaos ? La violence est tout ce qu'elle "
"connaît… la violence… Peut-être que la lumière est bonne… oui… peut-être… "
"peut-être est-il temps de la rejoindre … »\n"
"Il se met à luire."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]50@@[OUT]3
msgid "Better just leave."
msgstr "Mieux vaut partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"'So... brutal, your kindred, so... simple... Yet a moment's respite... "
"fleeting so...'\n"
"Then suddenly, you see him twist in pain and his eyes glow with a faint "
"light. Rocking again, he screams at you:\n"
"'End this, end this sorrow now, I beg thee!'"
msgstr ""
"« Tant de brutalité chez les vôtres, si… simple… Du répit pourtant… bref lui "
"aussi… »\n"
"Il se met soudain à se tordre de douleur. Ses yeux scintillent d'une faible "
"lumière, et il se balance à nouveau sur son siège en s'écriant :\n"
"« Mettez fin à tout cela, libérez-moi de mon chagrin ! Je vous en prie ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Crazy elf(15)@@+[NODE]58@@[OUT]3
msgid ""
"It is not the way of harmony to destroy life, even life that is tormented "
"like this. Call upon your domain to try to shield the poor creature from "
"whatever ails it."
msgstr ""
"Il n'appartient pas à l'Harmonie d'ôter une vie, aussi tourmentée soit-elle. "
"Faire appel à votre domaine afin de protéger cette pauvre créature du mal "
"dont elle est victime."
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You search the old ruins until you realise that a dark, foreboding mist is "
"descending upon this place.\n"
"The black mist is a dreaded remnant of the days of darkness."
msgstr ""
"Alors que vous fouillez les anciennes ruines, vous remarquez qu'une sombre "
"et angoissante brume est train de se répandre sur l'endroit.\n"
"Cette brume noire est une rémanence effroyable datant de l'époque ténébreuse."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Slavyan
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Light or harmony]Call upon your domain to protect you from this dark power."
msgstr ""
"[Lumière ou Harmonie] Faire appel à votre domaine afin de vous défendre face "
"à cette force obscure."
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Turmoil or Magic]Call upon your domain to shield you from the darkness."
msgstr ""
"[Tourmente ou Magie] Faire appel à votre domaine afin de vous protéger des "
"ténèbres."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]14@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]35@@[OUT]4
msgid ""
"[Magic user]You have skilled wise ones with you. Battle this force of the "
"dark with your spirit!"
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Les membres de votre groupe sont sages et "
"talentueux : combattre cette force ténébreuse à l'aide de votre esprit !"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]13@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]35@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Run away."
msgstr "Fuir."
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid ""
"Try to sneak quickly past the mist to get to the possible loot in these "
"ruins."
msgstr ""
"Essayer de vous faufiler rapidement au travers de la brume afin de récupérer "
"le butin qu'abritent peut-être ces ruines."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid ""
"[Shadow elf]The black mist is no danger to you. Walk through it and finish "
"searching the ruins."
msgstr ""
"[Elfe des ombres] La brume noire ne représente aucun danger pour vous : la "
"traverser et terminer la fouille des ruines."
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"Alas, your divine domain serves only as a beacon for the black mist to "
"strike.\n"
"You are engulfed by its dark clutches, which tear deep into your soul with "
"dread and madness!"
msgstr ""
"Hélas, votre domaine divin vous érige en tant que cible et pousse la brume "
"noire à vous agresser.\n"
"Vous vous faites submerger par son emprise ténébreuse, laquelle vous déchire "
"au plus profond de votre âme en y répandant terreur et démence."
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Do not let this darkness win. Gather your spirit and fight it!"
msgstr ""
"Ne pas laisser les ténèbres triompher : vous ressaisir et mobiliser votre "
"esprit afin de combattre !"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"Your domain shields you as the dreaded mist tries to claw its way into your "
"very souls.\n"
"Still uneasy from the experience, you can try to search this place for loot "
"and hope the mist won't come after you again."
msgstr ""
"Bien que les griffes de l'effroyable brume essaient de se fendre un chemin "
"pour s'introduire dans vos âmes, votre domaine vous protège.\n"
"Cette expérience a été bouleversante, mais vous pouvez quand même essayer de "
"fouiller les lieux afin d'y trouver quelque butin — en espérant que la brume "
"vous laisse tranquilles."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Take what you find and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez et partir."
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The black mist cannot be beaten easily. Before you know it, deep, "
"penetrating darkness engulfs you in its cold clutches and tears at your mind "
"and soul."
msgstr ""
"La brume noire est coriace : avant même que vous ne vous en aperceviez, les "
"ténèbres s'infiltrent au plus profond de votre être et vous étreignent de "
"leur emprise glaciale, déchirant vos âmes."
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Run!"
msgstr "Courir !"
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "You defeat the darkness and can now attempt to siphon its power."
msgstr ""
"Vous triomphez des ténèbres et pouvez à présent essayer d'absorber leur "
"puissance."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]26@@[OUT]4
msgid "Siphon the energy."
msgstr "Absorber l'énergie."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]26@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]26@@[OUT]6
msgid "Do not risk meddling with the mist. Search the ruins for loot."
msgstr "Laisser la brume tranquille et reprendre la fouille des ruines."
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"By the skin of your teeth you manage to avoid the mist, although you still "
"feel some dread lingering, and you find a decent stash of goods for looting."
msgstr ""
"Vous parvenez de justesse à éviter la brume, bien que vous ressentiez comme "
"une sorte d'angoisse qui subsiste. Vous trouvez par ailleurs une cache "
"contenant quelques objets."
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Gather any loot you find and leave."
msgstr "Récupérer tout le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"You siphon some of the dark energy safely, protected by the divine domain of "
"magic."
msgstr ""
"Vous absorbez une partie de la sombre énergie sans aucun risque grâce à la "
"protection de votre domaine."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]39@@[OUT]2
msgid "Check the ruins for any loot and leave."
msgstr "Fouiller les ruines et partir."
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You try to siphon the dark energy, but it does not sit well with your divine "
"domain.\n"
"A spirit sickness befalls you."
msgstr ""
"Vous essayez d'absorber la sombre énergie, mais celle-ci ne fait pas bon "
"ménage avec votre domaine.\n"
"Vous vous retrouvez affaiblis par une maladie spirituelle."
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid "You siphon some of the dark energy safely."
msgstr "Vous absorbez une partie de la sombre énergie sans aucun risque."
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"The dark mist destroys most of what once stood here, but you find a fairly "
"fresh corpse to loot."
msgstr ""
"La sombre brume détruit tout ce qui se trouve sur son passage. Vous trouvez "
"néanmoins un corps à dépouiller qui gît ici depuis peu."
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Take the stuff and leave."
msgstr "Tout récupérer et partir."
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The power of darkness seeps into your spirit, strengthening it from within."
msgstr ""
"La puissance des ténèbres s'écoule dans votre esprit et accroît sa puissance."
""
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Good. Gather any loot you find and leave."
msgstr "Bien. Récupérer tout le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Darkness(16)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"You try to siphon the dark energy, but darkness is a fickle friend.\n"
"A spirit sickness befalls you."
msgstr ""
"Vous essayez d'absorber la sombre énergie, mais les ténèbres sont instables.\n"
"Vous vous retrouvez affaiblis par une maladie spirituelle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you scour the elven ruins, you have the distinct feeling of being watched."
" Before long, you realise there are many bows aimed your way, and you hear:\n"
"'What seek you here, intruder?'"
msgstr ""
"Alors que vous parcourez les ruines elfiques, vous avez l'étrange sensation "
"que l'on vous épie. Vous vous rendez compte bien trop tard que des arcs — "
"dont les flèches sont prêtes à être décochées — vous prennent pour cibles.\n"
"« Qu'est-ce qui justifie votre intrusion, étrangers ? »"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Forest demon]Demand they put those bows away, for you are a woodland "
"creature and thus their better!"
msgstr ""
"[Démon des forêts] Leur demander de ranger leurs arcs : vous êtes une "
"créature des bois, et l'on vous doit l'obéissance !"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Elf]Speak in the elven tongue to try to calm this situation."
msgstr "[Elfe] Parler en elfique afin d'essayer de calmer le jeu."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Orc]Growl some insults at them, and say you'd rather not have to skin an "
"elf today."
msgstr ""
"[Orc] Grogner quelques insultes et dire que vous préféreriez ne pas avoir à "
"écorcher d'elfes aujourd'hui."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Try to talk to them. Ask why they are aiming bows at you."
msgstr ""
"Essayer de parlementer : leur demander pourquoi ils vous prennent pour "
"cibles avec leurs arcs."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'We guard a sacred spot, and we will not allow your presence to spoil its "
"serenity. Do not test our resolve.'"
msgstr ""
"« Nous gardons un lieu sacré, et nous ne tolérerons pas que votre turbulente "
"présence menace la sérénité de cet endroit. Ne nous mettez pas à l'épreuve."
" »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]29@@[OUT]2
msgid ""
"Assert that you follow the path of Dievanna, and surely even they respect "
"her as one of their own."
msgstr ""
"Déclarer que vous suivez la voie de Dievanna : ne la considèrent-ils pas et "
"ne la respectent-ils pas comme étant l'une des leurs ?"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]29@@[OUT]3
msgid ""
"Convince them you were only going to take some useful resources from the "
"ruins. You promise not to come close to the sacred place or destroy anything."
""
msgstr ""
"Les convaincre que vous alliez seulement récupérer les quelques ressources "
"qui trainaient dans les ruines, puis promettre de ne pas vous approcher du "
"lieu sacré, ni de détruire quoi que ce soit."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Ask if you can visit the sacred place."
msgstr "Demander si vous pouvez visiter le lieu sacré."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'You follow the children's beliefs as if they were yours. Still, you are "
"kin, so we will speak to you without violence.'"
msgstr ""
"« Vous vous comportez aussi naïvement que certains enfants. Cependant, vous "
"êtes des nôtres. Nous serons donc cléments avec vous. »"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Ask them what they are doing in the ruins."
msgstr "Leur demander ce qu'ils font au milieu de ces ruines."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Dzievva, the huntress, yes, young though she may be, she is of our sort. We "
"can see now that you are worthy to test your mind and soul in the spring.\n"
"Remember, the spring takes from you before it gives back. Go forth, and may "
"she of the forest guide your path.'"
msgstr ""
"« La chasseresse Dzievva — aussi jeune soit-elle — fait en effet partie des "
"nôtres. Il est à présent clair que vous êtes digne de passer l'épreuve "
"mentale et psychique qui est celle de la source. Mais n'oubliez pas : la "
"source prend avant de donner. Avancez, et que celle qui garde la forêt vous "
"montre la voie. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]31@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]33@@[OUT]3
msgid "Drink from the spring."
msgstr "Boire l'eau de la source."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The spring water is refreshing and brisk. With every sip you feel your "
"spirit lifted and your body rested.\n"
"The blessings of the spring can be many or none, but you feel wonderful for "
"trying it.\n"
"The elves also grant you permission to search the ruins for usable resources "
"-- without damaging anything, of course."
msgstr ""
"L'eau est fraîche et revigorante. À chaque gorgée, vous sentez votre esprit "
"s'élever et votre corps se détendre.\n"
"Les bénédictions délivrées par la source peuvent être nombreuses, comme "
"elles peuvent être inexistantes. Quoi qu'il en soit, vous vous sentez "
"incroyablement bien après avoir bu son eau.\n"
"Les elfes vous accordent également la permission de fouiller les ruines afin "
"d'y récupérer quelques ressources —à condition de ne causer aucun dégât, "
"bien entendu."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Give thanks to the spring and gather what you found."
msgstr ""
"Adresser vos remerciements à la source et rassembler ce que vous avez trouvé."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'These ruins are of no use to us. Whatever is left here, you may take and "
"reuse.\n"
"Do not damage the forest, remain far from the sacred spring, and do not "
"disturb us again.'\n"
"They disappear into the forest, but you know you are still being watched."
msgstr ""
"« Ces ruines ne nous sont d'aucune utilité. Vous pouvez récupérer et vous "
"servir de ce qui s'y trouve encore. Ne dégradez pas la forêt, restez loin de "
"la source sacrée, et ne nous dérangez plus. »\n"
"Leurs silhouettes s'évanouissent dans la forêt, mais vous savez que l'on "
"vous épie encore."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Gather what you can find here and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez dans les environs et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'The sacred spring will not be disturbed on our watch. Leave now, and do not "
"further test our peaceful resolve, for it is not our natural state.'"
msgstr ""
"« Nous ne laisserons personne empiéter sur les lieux de la source sacrée. "
"Partez sur-le-champ, et ne nous provoquez pas. Faire preuve de violence "
"revient à trahir notre véritable nature. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You kill the elven guardians and are free to loot these ruins.\n"
"However, when you approach the place they guarded, a small running spring, "
"its waters turn black."
msgstr ""
"Vous tuez les gardiens elfes et pouvez fouiller les ruines tranquillement.\n"
"Alors que vous vous approchez du lieu qu'ils surveillaient, vous apercevez "
"une source en train de s'écouler et dont les eaux deviennent subitement "
"noires."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Gather what you can find and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez et partir."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]18@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]18@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]37@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]37@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]37@@[OUT]4
msgid "Drink from the spring anyway. Then gather any loot and leave."
msgstr ""
"Boire l'eau de la source — malgré sa couleur — puis récupérer le butin avant "
"de vous en aller."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"Despite your defeat, the elves do not pursue you beyond their territory."
msgstr ""
"Bien que vous ayez été vaincus, les elfes ne poursuivent pas au-delà de leur "
"territoire."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'We are woodland kin, and this remains our home, at least while we guard the "
"life waters here -- a sacred healing spot.\n"
"As you well know, only the worthy may approach the spring, for it carries "
"great danger as well as the promise of life.'"
msgstr ""
"« Nous sommes le peuple des bois, et cet endroit demeurera notre foyer aussi "
"longtemps que nous garderons les eaux vitales qui s'écoulent dans ce lieu de "
"guérison sacré. Comme vous le savez déjà, seuls ceux qui ont prouvé leur "
"valeur peuvent s'approcher de la source. Bien que celle-ci soit porteuse des "
"promesses de la vie, elle présente également quelques graves dangers. »"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "Ask to be allowed the honour of being tested."
msgstr "Demander que l'on vous accorde l'honneur de faire vos preuves."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]24@@[OUT]3
msgid "[Wood folk]Ask to be allowed the honour of being tested."
msgstr ""
"[Peuple des bois] Demander que l'on vous accorde l'honneur de faire vos "
"preuves."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]24@@[OUT]4
msgid "Insist that you should be allowed to be tested."
msgstr ""
"Insister quant au fait que l'on devrait vous autoriser à faire vos preuves."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'You come here in the presence of orc filth, brethren.\n"
"They have no respect for nature, just a constant need for change, movement, "
"violence. No, you cannot be granted the boon!'"
msgstr ""
"« Vous osez vous montrer ici en présence de cette vermine d'orc, camarade ? "
"Leur respect pour la nature est inexistant, et un besoin permanent de "
"changement, de mouvement et de violence les habite. Alors non, aucune faveur "
"ne vous sera accordée ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"There is a long pause, during which you sense the elven egos fighting with "
"their sense of duty. Finally, they speak up:\n"
"'Apologies, woodland spirit. You had us confused, for you walk the path of "
"the child gods as if they were your masters.'"
msgstr ""
"Une longue pause est marquée, et pendant celle-ci, vous percevez le conflit "
"interne des égos des elfes avec leur sens du devoir. Au bout d'un certain "
"temps, ils finissent par prendre la parole :\n"
"« Mes excuses, esprit des bois. Vous avez semé la confusion dans nos esprits "
"à cause du fait que vous empruntez la voie des jeunes dieux, comme s'ils "
"étaient vos maîtres. »"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Ignore the slight and ask why they dwell here still."
msgstr "Ignorer leur impertinence, et leur demander ce qu'ils font ici."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "You will not suffer offense from such saplings as these. Attack!"
msgstr ""
"Ces jeunes pousses ne vous manqueront pas de respect de la sorte : "
"attaquer !"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'You show much restraint for a rabid pup. How quaint.\n"
"Now, leave. This is no place for mongrels. We guard a sacred spot, and we "
"will not allow your presence to spoil its serenity. Do not test our resolve."
"'"
msgstr ""
"« Vous vous contenez plutôt bien pour les chiots enragés que vous êtes. Si "
"pittoresque. Partez maintenant, cet endroit ne convient pas à des bâtards de "
"votre espèce. Nous gardons un lieu sacré, et nous ne tolérerons pas que "
"votre turbulente présence menace la sérénité de cet endroit. Ne nous mettez "
"pas à l'épreuve. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Attack those pompous long-ears!"
msgstr "Attaquer ces pompeuses longues oreilles !"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid "'No.'"
msgstr "« Non. »"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"'You speak well, and you are one of our own. We can see now that you are "
"worthy to test your mind and soul in the spring.\n"
"Remember, the spring takes from you before it gives back. Go forth, and may "
"she of the forest guide your path.'"
msgstr ""
"« Vos paroles sont harmonieuses, et vous faites partie des nôtres. Il est à "
"présent clair que vous êtes digne de passer l'épreuve mentale et psychique "
"qui est celle de la source. Mais n'oubliez pas : la source prend avant de "
"donner. Avancez, et que celle qui garde la forêt vous montre la voie. »"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'You speak well. We will make an exception and allow you to test your mind "
"and soul in the spring.\n"
"Remember, the spring takes from you before it gives back. Go forth, and may "
"she of the forest guide your path.'"
msgstr ""
"« Vos paroles sont harmonieuses. Nous allons faire une exception et vous "
"laisser passer l'épreuve mentale et psychique qui est celle de la source. "
"Mais n'oubliez pas : la source prend avant de donner. Avancez, et que celle "
"qui garde la forêt vous montre la voie. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Elven guardians(17)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"You kill the elven guardians and are free to loot these ruins.\n"
"However, when you approach the place they guarded, a small running spring, "
"its waters turn black, and you know the guardians must have cursed it with "
"their dying breath."
msgstr ""
"Vous tuez les gardiens elfes et pouvez fouiller tranquillement les ruines.\n"
"Alors que vous vous approchez du lieu qu'ils surveillaient, vous apercevez "
"une source en train de s'écouler et dont les eaux deviennent subitement "
"noires. Vous devinez que les gardiens ont dû la maudire avant d'exhaler leur "
"dernier souffle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Elf Loot(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"These elven ruins look fairly fresh, seemingly abandoned due to violence "
"rather than age. The elves were evacuated, but you may still find some "
"usable resources."
msgstr ""
"Ces ruines elfiques ont l'air plutôt récentes. Elles ont vraisemblablement "
"montré moins de résistance aux conflits qu'à l'écoulement du temps. Bien que "
"les elfes aient été évacués, vous pourriez peut-être encore y trouver "
"quelques ressources utilisables."
#. -- [EVENT] --Elf Loot(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Gather any loot and leave."
msgstr "Récupérer ce qui traîne et partir."
#. -- [EVENT] --Elf Loot(18)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You find a chest with some weaponry, but just as you reach for it, an "
"unstable building above crumbles down on you, leaving many bruises.\n"
"Still, you get the chest."
msgstr ""
"Vous trouvez un coffre qui contient quelques armes, mais au moment même où "
"vous vous en emparez, une des structures instables du bâtiment s'écroule sur "
"vous et vous blesse gravement.\n"
"Vous parvenez néanmoins à récupérer le coffre."
#. -- [EVENT] --Elf Loot(18)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Take the chest."
msgstr "S'emparer de son contenu."
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You climb up to explore the elven ruins but hear an unsettling stirring in "
"the forest. Some of the trees seem to be descending upon you!"
msgstr ""
"Alors que vous escaladez la végétation afin d'explorer les ruines elfiques, "
"vous entendez un sifflement inquiétant en provenance de la forêt. Certains "
"arbres ont l'air de s'abattre dans votre direction !"
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Leshy]Call upon the forest to heed your will!"
msgstr ""
"[Liéchi] Faire appel à la forêt et lui ordonner de se plier à votre "
"volonté !"
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Wood folk]Speak to the forest and proclaim your elven right to be here."
msgstr ""
"[Peuple des bois] S'adresser à la forêt et proclamer la légitimité de votre "
"présence en ces lieux du fait de votre origine elfique."
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Nature]Affirm your allegiance to the woodland and ask the forest to calm "
"itself."
msgstr ""
"[Nature] Affirmer votre allégeance aux bois et demander à la forêt de ne pas "
"s'emporter."
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Try to negotiate with the clearly angry forest."
msgstr "Essayer de négocier avec la forêt déchaînée."
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid ""
"[Forest demons]Your kin look very angry. Offer them your spirit health as "
"tribute in exchange for free passage."
msgstr ""
"[Démon des forêts] Vos semblables ont l'air très en colère : leur proposer "
"votre santé spirituelle en l'échange d'un laissez-passer."
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You give your spirit essence and the forest calms, for now...\n"
"You are free to search the ruin."
msgstr ""
"Vous cédez votre essence spirituelle, ce qui suffit à apaiser la forêt — "
"pour l'instant.\n"
"Vous pouvez tranquillement fouiller les ruines à présent."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Finish the exploration quickly and leave."
msgstr "Terminer vos travaux d'exploration rapidement et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The forest heeds your words and calms its anger, allowing you entry without "
"further resistance."
msgstr ""
"La forêt se plie à vos demandes et tempère sa colère, ce qui vous facilite "
"la tâche."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Finish the exploration and leave."
msgstr "Terminer vos travaux d'exploration et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "'Agreed, yoou smell of woodkin. Yoou maay passs.'"
msgstr "« Vous… sentez… la… forêt… Vous… pouvez… passer… »"
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "The forest does not listen or respond. Its anger is old and raw!"
msgstr ""
"La vive et indissoluble colère de la forêt rend cette dernière sourde à la "
"moindre de vos demandes."
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"Although most of the old city is unsalvageable, you find what could be an "
"old stockroom or maybe a weaponsmith's workshop where you find some good "
"resources still intact."
msgstr ""
"Bien que la plupart de l'ancienne cité n'ait aucun butin à offrir, vous "
"trouvez ce qui semble être un entrepôt, voire un atelier de forgeron. Vous y "
"trouvez quelques ressources de bonne qualité qui sont encore intactes."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The forest guardians lie dead, so you are free to loot the ruins in peace."
msgstr ""
"Les gardiens de la forêt sont morts. Vous pouvez tranquillement piller les "
"ruines à présent."
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Continue searching the ruins."
msgstr "Continuer de fouiller les ruines."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Forest attacks(19)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"Although most of the old city is unsalvageable, you discover what could have "
"been a craftsman's studio."
msgstr ""
"Bien que la plupart de l'ancienne cité n'ait aucun butin à offrir, vous "
"trouvez ce qui ressemble à un atelier d'artisan."
#. -- [EVENT] --ElvenRuins(20)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
msgid "[SPECIAL EMPTY EVENT STRING]"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You step in closer and hear a faint rustling of leaves. You look up and see "
"some bows aimed at you.\n"
"'What do you seek in this sacred place?'"
msgstr ""
"Vous vous approchez et entendez un léger bruissement de feuilles. Vous levez "
"les yeux et apercevez des arcs dont les flèches sont pointées dans votre "
"direction.\n"
"« Que faites-vous en ce lieu sacré ? »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Forest folk]State you have come for the blessings of the memory tree, as is "
"your right."
msgstr ""
"[Peuple des bois] Déclarer que vous venez recevoir la bénédiction de l'arbre "
"des souvenirs : tel est votre droit."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Bow in respect and say you have come seeking wisdom from the elves."
msgstr ""
"S'incliner respectueusement et dire que vous êtes à la recherche de la "
"sagesse des elfes."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Orc or turmoil]You feel strangely weakened standing in the presence of the "
"tree. Say you come in peace."
msgstr ""
"[Orc ou Tourmente] Vous tenir en présence de l'arbre vous affaiblit d'une "
"façon inexplicable : dire que vous venez en paix."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Attack the elves and pillage the tree."
msgstr "Attaquer les elfes et piller l'arbre."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Say you are merely here out of curiosity."
msgstr "Dire que vous êtes là par simple curiosité."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Forgive our caution. Some of our kin has moved far from the light and "
"remembers our ways not. Come to the memory tree, then, and ask for your "
"blessings.'"
msgstr ""
"« Pardonnez notre méfiance. Un de nos semblables s'est éloigné de la Lumière "
"et a oublié nos mœurs. Approchez, et réclamez vos bénédictions auprès de "
"l'arbre des souvenirs. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "'Thank you.'"
msgstr "« Merci. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Since you are here, we have a boon to ask. A corrupted spirit invades this "
"sacred place, and we are bound not to leave this tree. The spirit resides "
"not far away and can only be dealt with there. Will you help?\n"
"All you need to do is carry this branch to the place. It will trap the evil "
"spirit and prevent it from pestering the memory tree.'"
msgstr ""
"« Puisque vous êtes ici, nous avons une faveur à vous demander. Un esprit "
"corrompu a fait intrusion sur nos terres sacrées, et nous ne pouvons pas "
"laisser l'arbre sans surveillance. Il réside à proximité et ne peut être "
"affronté que là où il se trouve. Nous viendrez-vous en aide ? Prenez cette "
"branche et rendez-vous sur place. Elle piégera l'esprit maléfique et "
"l'empêchera ainsi de nuire à l'arbre des souvenirs. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Agree to help. Tell them to point you to where the spirit lies."
msgstr ""
"Accepter de les aider : leur demander de vous indiquer où se trouve l'esprit."
""
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Ask why they haven't done it yet."
msgstr "Leur demander pourquoi ils ne s'en sont pas déjà occupés."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'You follow the right path. You may proceed.'\n"
"You stand by the memory tree and meditate. You hear a faint yet moving song "
"in your head, and the words seem to come from every crystal that hangs "
"before you."
msgstr ""
"« La voie que vous suivez est vertueuse. Vous pouvez approcher. »\n"
"Alors que vous entamez votre méditation auprès de l'arbre des souvenirs, "
"vous recueillez un doux et entraînant chant dont les paroles semblent "
"provenir des cristaux suspendus devant vous."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Bow in thanks for the blessing."
msgstr "S'incliner en guise de remerciements pour la bénédiction reçue."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You stand by the memory tree and meditate. You hear a faint yet moving song "
"in your head, and the words seem to come from every crystal that hangs "
"before you."
msgstr ""
"Alors que vous entamez votre méditation auprès de l'arbre des souvenirs, "
"vous recueillez un doux et entraînant chant dont les paroles semblent "
"provenir des cristaux suspendus devant vous."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'We can deal with the matter at the next guard change, but that will not be "
"for several cycles yet. It is an annoyance; thus, we saw an opportunity to "
"be rid of it.'"
msgstr ""
"« Le problème pourra être résolu lors de la prochaine rotation des gardes, "
"mais il nous faudrait encore attendre plusieurs cycles. Compte tenu du "
"désagrément, nous avons vu en vous une autre opportunité afin de nous "
"débarrasser de l'esprit. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Agree to help."
msgstr "Accepter de les aider."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You come to the place and see a spirit form intertwined with a young sapling."
" You feel no dark magic from it, but you do sense a lot of anger and fear.\n"
"This is clearly a forest spirit gone rogue rather than a lost soul. Perhaps "
"this is why the elves wished it captured, not killed."
msgstr ""
"Vous arrivez à l'endroit en question et apercevez une forme spirituelle "
"enlacée autour d'un arbrisseau. Aucune magie sombre ne semble en émaner, "
"mais vous ressentez un pesant sentiment de rage et de crainte qui flotte "
"dans l'air.\n"
"Il s'agit clairement d'un esprit des forêts qui s'est quelque peu écarté du "
"droit chemin, et non d'une âme irrécupérable. Cela explique pourquoi les "
"elfes souhaitent le capturer et non le tuer."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"[Goblin shaman]The spirit is in a volatile form. You can use a ritual to try "
"to bind it to your service."
msgstr ""
"[Chamane gobelin] L'esprit est sous une forme volatile : tenter un rituel "
"afin de l'asservir."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Use the elf branch."
msgstr "Utiliser la branche elfique."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid "Kill the spirit instead."
msgstr "Tuer l'esprit."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]14@@[OUT]4
msgid ""
"[Forest demon]Give some of your own spirit to help heal this forest creature."
""
msgstr ""
"[Démon des forêts] Offrir un peu de votre force spirituelle afin de guérir "
"la créature de la forêt."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The forest spirit twists in agony from your ritual and transforms into a "
"wraith, but it will serve you now.\n"
"There is an ominous rustling of leaves and you sense a curse fall upon you, "
"likely for breaking your word."
msgstr ""
"L'esprit des forêts se tord de douleur à la suite de votre rituel et se "
"transforme en spectre, lequel est à présent à votre service.\n"
"Alors qu'un bruissement de feuilles oppressant retentit, vous sentez une "
"malédiction s'abattre sur vous — probablement parce que vous n'avez pas tenu "
"votre promesse…"
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The forest spirit responds to your bidding. It transforms into its demon "
"form and will now serve you.\n"
"There is an ominous rustling of leaves, and you think you'd better leave the "
"forest before the elven guards decide you broke your word."
msgstr ""
"L'esprit des forêts se soumet. Il reprend sa forme démoniaque et se tient "
"maintenant à votre service.\n"
"Un bruissement de feuilles oppressant retentit, et quelque chose vous dit "
"que vous feriez mieux de quitter les lieux avant que les elfes ne "
"s'aperçoivent que nous n'avez pas tenu votre promesse."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You bind the spirit and return it to the guards. They thank you and leave "
"you gifts from the memory tree."
msgstr ""
"Vous asservissez l'esprit et le ramenez auprès des gardes. Ils vous "
"remercient et vous remettent les récompenses laissées par l'arbre des "
"souvenirs."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]60@@[OUT]1
msgid "Give thanks and leave."
msgstr "Adresser vos remerciements et partir."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You kill the spirit -- or rather, the spirits, which proved to be "
"pineconettes.\n"
"You feel a growing, heavy stare of the forest upon you."
msgstr ""
"Vous tuez l'esprit, ou plutôt les esprits, lesquels n'étaient en fait que "
"des titepomdepins.\n"
"Vous sentez le regard oppressant et menaçant de la forêt peser sur vous."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You fail to kill the spirit and feel a growing, heavy stare of the forest "
"upon you.\n"
"You get the sense that you are lucky the elf guards cannot leave their post."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à tuer l'esprit et sentez le regard oppressant et "
"menaçant de la forêt peser sur vous.\n"
"Quelque chose vous dit que vous avez de la chance que les elfes n'aient pas "
"quitté leur poste."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Strange words coming from you. You follow a path of turmoil and "
"warmongering. It is not welcome in this place.\n"
"If you wish to stay, you may be judged harshly by the memories and risk your "
"spirit, but we will allow you to touch the tree if you wish.'"
msgstr ""
"« Voilà des mots fort étranges pour une personne de votre espèce. Vous "
"empruntez une voie qui est celle de la Tourmente et du bellicisme, laquelle "
"n'est pas la bienvenue en ces lieux. Si vous souhaitez rester, vous risquez "
"de faire l'objet d'un jugement sévère et d'en perdre l'esprit. Néanmoins, "
"vous pouvez toucher l'arbre si c'est là votre souhait. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]28@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]56@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Agree to be tested."
msgstr "Accepter de passer l'épreuve."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]28@@[OUT]4
msgid "Attack instead!"
msgstr "Attaquer !"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"You reach for the tree and feel its energy reaching back. It is full of "
"light and calmness, serenity... dull, stifling, suffocating, tugging at the "
"very fibre of turmoil within you!\n"
"You manage to step back, but you feel a deep burning within."
msgstr ""
"Vous entrez en contact avec l'arbre et sentez son énergie rejaillir, "
"laquelle est pleine de lumière, de tranquillité, et de sérénité… Soudain, "
"vous ressentez une pression sourde, étouffante, et asphyxiante qui ébranle "
"jusqu'à la moindre fibre de Tourmente présente en vous !\n"
"Vous parvenez à vous extirper, mais éprouvez une intense brûlure."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You reach for the tree and feel its energy reaching back. It is full of "
"light and calmness, serenity.\n"
"One of the crystals floats towards you and shares its wisdom with you."
msgstr ""
"Vous entrez en contact avec l'arbre et sentez son énergie rejaillir, "
"laquelle est pleine de lumière, de tranquillité, et de sérénité.\n"
"L'un des cristaux flotte dans votre direction et vous communique sa sagesse."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Great. Pay your respects and leave."
msgstr "Excellent. Rendre hommage à l'arbre et partir."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"You kill the guardians and try to loot the tree of its crystals, but most "
"simply turn to dust when you touch them."
msgstr ""
"Vous tuez les gardiens et essayez de récupérer les cristaux présents sur "
"l'arbre, mais la plupart se transforment en poussière dès que vous les "
"touchez."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You kill the guardians and try to loot the tree of its crystals, but each "
"one you touch simply turns into dust, and you feel a sickness befall you."
msgstr ""
"Vous tuez les gardiens et essayez de récupérer les cristaux présents sur "
"l'arbre, mais tous ceux que vous touchez se transforment en poussière. Vous "
"vous sentez malades."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"You lose and although the elves let you leave, you feel a heavy curse upon "
"you."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus. Bien que les elfes vous laissent partir, vous sentez une "
"lourde malédiction s'abattre sur vous."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"You kill the guardians and try to loot the tree of its crystals, but each "
"one you touch simply turns into dust.\n"
"With every disappearing crystal, you feel a stain on your elven soul."
msgstr ""
"Vous tuez les gardiens et essayez de récupérer les cristaux présents sur "
"l'arbre, mais tous ceux que vous touchez se transforment en poussière.\n"
"Votre âme elfique est affligée par la disparition de chacun des cristaux."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"The ritual fails, and the creature dies in great torment. The woodland close "
"to it withers away also.\n"
"You get the sense that you are lucky the elf guards cannot leave their post."
msgstr ""
"Le rituel échoue et la créature agonise terriblement avant de rendre à l'âme."
" Les bois aux alentours se mettent à flétrir. Quelque chose vous dit que "
"vous avez de la chance que les elfes n'aient pas quitté leur poste."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"Something goes wrong, and the branch twists into a dried-up piece of coal, "
"while the spirit seems to grow more unruly. When you report back, the guards "
"nod solemnly:\n"
"'You did what you could. We should not have asked this of a stranger. Fare "
"thee well, traveller. We must focus on protecting the memory tree now, until "
"our guard change.'"
msgstr ""
"Quelque chose ne s'est pas passé comme prévu : la branche s'est tordue sur "
"elle-même et s'est transformée en un morceau de charbon desséché, et "
"l'esprit semble être encore plus déchaîné. Lorsque vous apportez la "
"nouvelle, les gardes hochent la tête avec un air grave :\n"
"« Vous avez fait tout votre possible. Attribuer une telle tâche à un "
"étranger était une erreur de notre part. Nous devons nous concentrer sur la "
"protection de l'arbre des souvenirs à présent. Adieu, aventuriers. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]48@@[OUT]1
msgid "Bow and leave."
msgstr "S'incliner et partir."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"'You are a stranger here. Still, the memory tree is a place of contemplation "
"for all.\n"
"If you wish to stay, you may be judged harshly by the memories and risk your "
"spirit, but we will allow you to touch the tree if you wish.'"
msgstr ""
"« Vous êtes des étrangers, certes, mais l'arbre des souvenirs est une "
"merveille que tout un chacun peut contempler. Si vous souhaitez rester, vous "
"risquez de faire l'objet d'un jugement sévère et d'en perdre l'esprit. "
"Néanmoins, vous pouvez toucher l'arbre si c'est là votre souhait. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(21)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"You sacrifice your own spirit and the woodland creature slowly regains "
"control."
msgstr ""
"Vous sacrifiez votre force spirituelle, ce qui permet à la créature des bois "
"de reprendre possession d'elle-même."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come closer to the tree and look at the various crystals beaming among "
"the leaves.\n"
"You hear a faint song as if whispered from within the tree itself."
msgstr ""
"Vous vous rapprochez de l'arbre et contemplez les cristaux dont le reflet "
"rayonne sur les feuilles.\n"
"Un doux chant qui semble susurré par l'arbre lui-même se fait entendre."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Listen to the song, but stay vigilant."
msgstr "Écouter la chanson en restant sur vos gardes."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Listen to the beautiful song."
msgstr "Se laisser emporter par ce sublime chant."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The melody is entrancing, but you know this may be dangerous. You focus and "
"see a ghostly figure sitting on a branch and looking at you with a pleasant "
"smile:\n"
"'So, your will is not a plaything. Good. What seek you here, stranger?'"
msgstr ""
"La mélodie est envoûtante — dangereusement envoûtante. Vous vous concentrez "
"et remarquez une silhouette fantomatique assise sur une branche. Elle vous "
"regarde en vous adressant un chaleureux sourire :\n"
"« Alors comme ça, votre volonté ne se prend pas au jeu ? Bien. Qu'est-ce qui "
"vous amène ici, étrangers ? »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "[Elf]Welcome the forest kin as one of your own."
msgstr ""
"[Elfe] Saluer la créature des forêts comme si elle était l'une des vôtres."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Say you have come to admire the beauty of this place."
msgstr "Répondre que vous venez admirer la splendeur des lieux."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Say these crystals looked abandoned, so you wished to have them."
msgstr ""
"Déclarer que ces cristaux avaient l'air abandonnés et que vous souhaitiez "
"donc les récupérer."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]15@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]15@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]25@@[OUT]3
msgid "Attack the apparition!"
msgstr "Attaquer l'apparition !"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You get lost in the song and don't even realise that you no longer see the "
"tree. In fact, what tree?\n"
"You hear a final whisper in your head.\n"
"'Weary travellers, hear my song, and may your spirit remain ever strong.'\n"
"You feel weakened and disoriented, yet you also feel positive."
msgstr ""
"Le chant vous emporte, et vous ne vous rendez même pas compte que l'arbre a "
"disparu de votre vue. Mais d'ailleurs, y avait-il vraiment un arbre ?\n"
"Vous entendez un dernier murmure qui résonne dans votre esprit :\n"
"« Las voyageurs, entendez mon chant, et que votre esprit soit pour toujours "
"puissant. »\n"
"Vous êtes affaiblis et désorientés, mais pleins d'optimisme."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, of course, my apologies. Physical senses in this form are still a "
"mystery to me. What do you seek, brethren? Have you come for the ever-"
"sleep?'"
msgstr ""
"« Ah, bien sûr, toutes mes excuses. Les sens sont encore un mystère pour moi "
"sous cette forme. Que cherchez-vous mon camarade ? Êtes-vous ici pour "
"rejoindre le long-sommeil ? »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid ""
"Say that you are not yet ready to leave the physical plane, merely here to "
"pay your respects."
msgstr ""
"Dire que vous n'avez pas encore pris vos dispositions pour quitter le monde "
"physique et que vous aviez simplement l'intention de rendre hommage à "
"l'arbre."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Tell them you are young and do not recall the ever-sleep."
msgstr "Répondre que vous êtes jeune et que le long-sommeil ne vous dit rien."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"Remind them you are forest kin, but not elven. Ask about this ever-sleep."
msgstr ""
"Rappeler que vous êtes une créature des forêts, et non un elfe, puis poser "
"des questions au sujet du long-sommeil."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'I came for the ever-sleep, but my soul was tainted with darkness. As such, "
"it could not join in the light. Instead, I am stuck here, guarding the "
"memory tree until I am cleansed.'"
msgstr ""
"« Je suis venu pour le long-sommeil, mais mon âme a autrefois été corrompue "
"par les ténèbres. Ainsi, il lui était impossible de rejoindre la lumière. Me "
"voilà donc, coincé ici, à garder l'arbre des souvenirs jusqu'à ce que je "
"sois purifié. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Ask if they need aid."
msgstr "Demander s'il a besoin d'aide."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid ""
"Yes, you have heard of your kin cursed by darkness -- shadow kin. Wish them "
"good fortune in cleansing their taint and ask if you can obtain a blessing "
"from the memory tree."
msgstr ""
"Vous vous souvenez en effet que certains de vos semblables ont été maudits "
"par l'Obscurité — les elfes de l'ombre. Lui souhaiter bonne chance afin de "
"se purifier de sa corruption, puis demander si vous pouvez obtenir une "
"bénédiction de l'arbre des souvenirs."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "Apologise for your ignorance, but ask what the memory tree is."
msgstr ""
"Vous excuser pour votre ignorance avant de demander ce qu'est au juste "
"l'arbre des souvenirs."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'I thank you, brethren, but I do not. The cleansing must proceed unaided for "
"it to be true. But I feel that you follow the path of the mortal gods "
"instead of ours. How odd.'"
msgstr ""
"« Je vous remercie camarade, mais je n'ai pas besoin d'aide. La purification "
"est une épreuve qui doit être accomplie seul. Cela étant dit, je sens que "
"vous suivez la voie des dieux mortels, et non des nôtres. Quelle étrangeté."
" »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid ""
"Confirm that you follow the path of the cosmic pantheon, for they are "
"guardians of balance. Affirm that this is still the goal of all elves."
msgstr ""
"Confirmer que vous suivez bien la voie du panthéon cosmique, car ils sont "
"les gardiens de l'équilibre. Rappeler que ce dernier est — il ne faut pas "
"l'oublier — toujours l'objectif des elfes."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'True, you are elven, even if somewhat misguided, and thus I can offer you a "
"boon. Pick one of the memory crystals and take its blessings with you.\n"
"I will also allow you to reach for the ones up top, for they carry greater "
"blessings, but you must face a challenge to take them.'"
msgstr ""
"« Vous dites vrai, et vous faites partie des nôtres — bien que votre esprit "
"semble toutefois quelque peu confus. Je peux donc vous accorder une faveur. "
"Choisissez un des cristaux du souvenir et recevez sa bénédiction. Je vous "
"autorise également à vous emparer de ceux qui se trouvent tout en haut et "
"qui contiennent des bénédictions supérieures. Mais pour les mériter, vous "
"devrez d'abord passer une épreuve. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid ""
"Accept the memory crystal and say you will not face the challenge this day. "
"Thank him and depart."
msgstr ""
"Accepter le cristal du souvenir et dire que vous ne relèverez pas le défi "
"aujourd'hui. Le remercier et partir."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Thank him for the offer and face the challenge."
msgstr "Le remercier pour sa proposition et relever le défi."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'You are elven and you speak plainly with me, and thus I can offer you a "
"boon. Pick one of the memory crystals and take its blessings with you.\n"
"I will also allow you to reach for the ones up top, for they carry greater "
"blessings, but you must face a challenge to take them.'"
msgstr ""
"« En plus de faire partie des nôtres, vos paroles sont pures. Je peux donc "
"vous accorder une faveur. Choisissez un des cristaux du souvenir et recevez "
"sa bénédiction. Je vous autorise également à vous emparer de ceux qui se "
"trouvent tout en haut et qui contiennent des bénédictions supérieures. Mais "
"pour les mériter, vous devrez d'abord passer une épreuve. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Such desires can lead you astray, young one, so be wary of them.\n"
"Yet I do not sense malice in your intent, so I will allow you to face a "
"challenge of your wits or spirits. If either proves to my liking, I will "
"grant you the boon from the memory tree.'"
msgstr ""
"« De tels désirs sont souvent cause de perdition, mon enfant, prudence. Cela "
"étant dit, votre intention semble exempte de toute malice. Je vous autorise "
"à relever un défi mettant à l'épreuve votre mental ou votre esprit. Si vous "
"répondez à mes attentes, je vous accorderai la faveur de l'arbre des "
"souvenirs. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "What is this memory tree?"
msgstr "Qu'est-ce que l'arbre des souvenirs ?"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Agree to face the spirit challenge."
msgstr "Accepter de relever le défi spirituel."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Agree to face the mental challenge."
msgstr "Accepter de relever le défi mental."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'The memory tree is a place of remembrance for elven souls who chose ever-"
"sleep. Before joining the light, they cry a single tear for the material "
"lives they lived here, and they leave those tears to be remembered by. This "
"is what you see here.\n"
"The tears can grant boons if given by a guardian, willingly.'"
msgstr ""
"« L'arbre des souvenirs est un lieu de commémoration pour les âmes elfiques "
"qui ont choisi le grand-sommeil. Avant de rejoindre la Lumière, elles "
"versent une unique larme pour les vies qu'elles ont menées en ce bas monde, "
"larmes qui demeurent ici afin d'être commémorées. Celles-ci peuvent accorder "
"des faveurs si elles ont été délibérément offertes par un gardien. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'Seeking knowledge is not a matter for forgiveness, but admiration.\n"
"The memory tree is a place of remembrance for those elven souls who chose "
"ever-sleep. Before joining the light, they cry a single tear for the "
"material lives they lived here, and they leave those tears to be remembered "
"by. This is what you see here.\n"
"The tears can grant boons if given by a guardian willingly.'"
msgstr ""
"« La recherche du savoir ne relève pas du pardon, mais de l'admiration. "
"L'arbre des souvenirs est un lieu de commémoration pour les âmes elfiques "
"qui ont choisi le grand-sommeil. Avant de rejoindre la Lumière, elles "
"versent une unique larme pour les vies qu'elles ont menées en ce bas monde, "
"larmes qui demeurent ici afin d'être commémorées. Celles-ci peuvent accorder "
"des faveurs si elles ont été délibérément offertes par un gardien. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Ask if they need aid in their cleansing."
msgstr "Demander s'il lui faut de l'aide pour sa purification."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid ""
"Wish them good fortune in cleansing their taint and ask if you can obtain a "
"blessing from the memory tree."
msgstr ""
"Lui souhaiter bonne chance afin de se purifier de sa corruption, puis "
"demander si vous pouvez obtenir une bénédiction de l'arbre des souvenirs."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'This is the consequence of following these mortal gods, my young brethren. "
"Be cautious on your path.\n"
"The ever-sleep is when we decide to shed our material shells and rejoin the "
"ever-light from whence we came.'"
msgstr ""
"« Voilà ce qu'implique d'obéir aux dieux mortels, jeune adelphe. Prudence. "
"Le grand-sommeil s'adresse à ceux qui ont choisi de se défaire de leur "
"enveloppe corporelle afin de rejoindre l'Éternelle-lumière dont nous sommes "
"issus. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You attack the ghostly figure, but all you hear is laughter. Instead of the "
"ghost, the forest comes to life and strikes back at you!"
msgstr ""
"Alors que vous croyez attaquer la silhouette fantomatique, vous vous "
"défoulez vainement sur l'écho d'un rire. Quelque chose se met soudain en "
"mouvement : ce n'est pas le fantôme, mais toute la forêt qui s'anime et vous "
"assaille !"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You attack the ghostly figure to no avail, and instead you find yourselves "
"assailed by strong magic!"
msgstr ""
"Vous attaquez la silhouette fantomatique — en vain — et vous retrouvez "
"assaillis par une puissante magie !"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Defend yourselves!"
msgstr "Vous défendre !"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'A bold claim indeed, stranger! And pray, why would I allow such a deed? "
"These are no trinkets, but tears of those gone to their ever-sleep. Will you "
"defile their memory?'"
msgstr ""
"« Voilà une réclamation bien téméraire, étranger ! Pourquoi vous "
"autoriserais-je à prier ? Ce ne sont pas des babioles, mais les larmes de "
"ceux qui ont rejoint le grand-sommeil. Vous oseriez souiller leur "
"mémoire ? »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Admit you were in search of resources."
msgstr "Avouer que vous étiez à la recherche de ressources."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'No. Your boldness has endeared itself to my soul. You seek to survive, and "
"I sympathise. I will allow you to take a challenge of spirit, a hard one. If "
"you pass, you may be granted a boon. Otherwise, leave here, now.'"
msgstr ""
"« Non. Votre audace a séduit mon âme. Vous souhaitez survivre, et je vous "
"comprends. Je vous permets de relever un défi spirituel — difficile qui plus "
"est. Si vous réussissez, vous obtiendrez sans doute une faveur. Si vous le "
"refusez, partez sans plus attendre. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The memory tree deems you unworthy, and your soul feels wounded from this "
"rejection."
msgstr ""
"L'arbre des souvenirs vous juge indigne, et votre âme s'en retrouve froissée."
""
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"You have defeated the guardians that rose to fight you. The memory tree "
"stands unguarded."
msgstr ""
"Vous avez vaincu les gardiens qui se sont opposés à vous. L'arbre des "
"souvenirs n'est plus protégé."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid "You are satisfied with your win. Time to leave."
msgstr "Votre victoire vous satisfait. L'heure est venue de s'en aller."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]38@@[OUT]2
msgid "Take the crystals from the tree. They may be worth something."
msgstr ""
"S'emparer des cristaux de l'arbre — peut-être qu'ils valent quelque chose."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]38@@[OUT]3
msgid "Take the crystals and chop down the tree."
msgstr "S'emparer des cristaux et abattre l'arbre."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(22)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee. You feel the forest's anger upon "
"you."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Vous sentez que la forêt est "
"en colère contre vous."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come closer to the tree and realise that out of one of the roots grows "
"the figure of an elf -- a wooden statue, lifelike yet clearly static. There "
"are several ornaments made of precious stones and metals on the statue -- a "
"tiara, some rings, and a decorative chest piece."
msgstr ""
"Vous vous approchez de l'arbre et vous rendez compte que l'une des racines a "
"poussé pour prendre la forme d'un elfe — une statue en bois remarquablement "
"réaliste et pourtant immobile. Elle présente plusieurs ornements de pierres "
"précieuses et de métaux, ainsi qu'une tiare, des anneaux, et un plastron "
"décoratif."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"You feel your divine connection pulling you towards the statue. Touch it."
msgstr ""
"Vous sentez votre connexion au divin vous attirer en direction de la statue :"
" la toucher."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Elf]Sing the ever-sleep song to soothe your elven brethren on their journey."
""
msgstr ""
"[Elfe] Entonner la chanson du grand-sommeil afin de soulager votre camarade "
"du voyage qui l'attend."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"You sense faint remnants of life within the woodwork -- a spirit almost "
"crossed over, perhaps? Meditate in respect for this soul."
msgstr ""
"Vous sentez une faible énergie vitale traverser la structure en bois — peut-"
"être s'agit-il d'un esprit acheminé à destination ? Méditer afin de rendre "
"hommage à l'âme."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Dwarf]As statues go, this one was not made by mortal hands. Examine the "
"craft."
msgstr ""
"[Nain] D'après votre connaissance des statues, celle-ci n'a pas été sculptée "
"par des mains de mortel. Examiner la sculpture."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Take the precious stuff out."
msgstr "Extraire les précieux matériaux."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "Pay your respects and leave."
msgstr "Faire montre de respect et partir."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"When you touch the statue, you feel it tugging at your bond to the gods.\n"
"There is an emptiness inside the sleeping elf, and your domain seems to "
"correspond to what is missing. You feel that you would be able to feed this "
"emptiness, but it may be risky."
msgstr ""
"Lorsque vous touchez la statue, vous sentez votre connexion divine s'agiter.\n"
"Il y a un vide à combler dans le cœur de l'elfe qui sommeille, et votre "
"domaine semble être la pièce manquante. Quelque chose vous dit que vous "
"pouvez vous en occuper, mais cela pourrait être risqué."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Give some of your spirit so that this soul may cross over in peace."
msgstr ""
"Offrir un peu de votre force spirituelle afin de permettre à l'âme de passer "
"dans l'au-delà en paix."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]18@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]18@@[OUT]4
msgid "Pillage the goods from the statue."
msgstr "Piller la statue."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Do not offer your spirit, but pay your respects before leaving here."
msgstr ""
"Ne pas offrir votre force spirituelle et faire montre de respect avant de "
"s'en aller."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The carving is too delicate, the design too imperfect in its absolute "
"perfection. This must the sacred elven ever-sleep. Like some of your own "
"ancient kin who fall to stone upon death, the elves are said to choose their "
"time of death and turn into statues before their spirit forms float away."
msgstr ""
"La sculpture est trop délicate, la forme trop imparfaite pour un dessein "
"d'une perfection si absolue. Il doit s'agir du grand-sommeil sacré des elfes."
" Tout comme certains de vos ancêtres se transforment en pierre à leur mort, "
"on dit des elfes qu'ils décident du moment venu et se transforment en "
"statues avant que leur esprit ne se mette à flotter."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"Create a small stone carving and add it to this statue in honour of the soul "
"that is passing."
msgstr ""
"Créer une petite sculpture de pierre et la déposer au creux de la statue "
"afin de rendre hommage à l'âme qui se rend dans l'au-delà."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You try to take the statue apart, but its eyes open and a ray of stifling "
"bright light engulfs you in its burning blaze."
msgstr ""
"Vous essayez de démonter la statue, quand soudain, ses yeux s'écarquillent "
"et canalisent un rayon émettant une vive et étouffante lumière dont le "
"brasier incandescent ainsi créé vous submerge."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Try to resist."
msgstr "Essayer de résister."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You know this statue to be an elf who entered the ever-sleep but has not "
"shed the physical coil entirely. In such a state, the elven kin can remain "
"for centuries, still aware of what happens around them and able to awaken if "
"needed, but resting and contemplating at the same time.\n"
"The ever-song soothes such sleepers and tells them of your own life path."
msgstr ""
"Vous savez que cette statue est celle d'un elfe qui a rejoint le grand-"
"sommeil, mais qui ne s'est pas complètement débarrassé de son enveloppe "
"corporelle. Les elfes peuvent conserver cette forme pendant des siècles, "
"demeurant conscients de ce qui les entoure et pouvant se réveiller si "
"nécessaire. Ils se reposent tout en restant dans un état contemplatif.\n"
"Le chant du grand-sommeil apaise ces dormeurs et leur révèle la voie qui est "
"la vôtre."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Continue the song before leaving."
msgstr "Terminer le chant avant de s'en aller."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]9@@[OUT]3
msgid "Brethren or not, they have precious stones. Loot the sleeping elf."
msgstr ""
"Que vous soyez ou non de la même fratrie, l'elfe possède des pierres "
"précieuses : l'en dépouiller."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]12@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You ravage the sleeping elf and see their face fall to sadness. Your spirit "
"sinks at your deeds, but you get the precious stones."
msgstr ""
"Vous souillez le repos de l'elfe et discernez un grand chagrin se dessiner "
"sur son visage. Vos actes font sombrer votre esprit, mais vous avez récupéré "
"les pierres précieuses."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You feel an energy trying to escape from this plane, but you also sense a "
"stifling force keeping it unnaturally bound.\n"
"You can attempt a ritual to help free this soul, but if you fail, it could "
"harm you."
msgstr ""
"Vous sentez une énergie qui tente de s'échapper de la sphère physique ainsi "
"qu'une force écrasante et surnaturelle qui la retient piégée.\n"
"Vous pouvez tenter un rituel afin de libérer l'âme, mais si vous échouez, "
"cela risque de vous blesser."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Attempt the ritual."
msgstr "Tenter le rituel."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"As you touch the stone to try to defile it, the figure opens its eyes, "
"gasps, and turns to silver ash.\n"
"Your elven souls are wounded by the disrespect you showed, but you gather up "
"some silver..."
msgstr ""
"Lorsque vous touchez la statue afin de la piller, ses yeux s'écarquillent, "
"et elle pousse un cri de surprise avant de se désagréger en cendres "
"argentées.\n"
"L'âme des elfes qui vous accompagnent est meurtrie par le manque de respect "
"dont vous avez fait preuve. Vous récupérez néanmoins un peu d'argent…"
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The light scorches your soul and leaves it scarred. You are forced to run "
"before you lose yourself to the blaze."
msgstr ""
"La lumière brûle votre âme et vous laisse une cicatrice. Vous devez courir "
"afin d'éviter que le brasier ne vous consume."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"As you touch the stone to try to defile it, the figure opens its eyes, "
"gasps, and turns to silver ash.\n"
"Any elven souls are wounded by the disrespect you showed, but you gather up "
"some silver..."
msgstr ""
"Lorsque vous touchez la statue afin de la piller, ses yeux s'écarquillent, "
"et elle pousse un cri de surprise avant de se désagréger en cendres "
"argentées.\n"
"L'âme des elfes qui vous accompagnent est meurtrie par le manque de respect "
"dont vous avez fait preuve. Vous récupérez néanmoins un peu d'argent…"
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"You open your spirit and, through the connection of the divine, the force "
"flows into the sleeping elven soul. The statue looks at peace and then "
"slowly, before your eyes, it turns to silver ash.\n"
"You feel that you can take whatever the soul left for you without being "
"disrespectful."
msgstr ""
"Vous focalisez votre esprit, et grâce à votre connexion au divin, la force "
"se propage à l'âme elfique endormie. La statue semble apaisée : vous la "
"voyez se désagréger progressivement en cendres argentées.\n"
"Quelque chose vous dit que vous pouvez récupérer ce que l'âme vous a laissé "
"sans lui manquer de respect."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"Your ritual disrupts whatever held the soul here. The statue looks at peace "
"and then slowly, before your eyes, it turns to silver ash.\n"
"You feel that you can take whatever the soul left for you without being "
"disrespectful."
msgstr ""
"Votre rituel interrompt la force qui retenait l'âme piégée ici. La statue "
"semble apaisée : vous la voyez se désagréger progressivement en cendres "
"argentées.\n"
"Quelque chose vous dit que vous pouvez récupérer ce que l'âme vous a laissé "
"sans lui manquer de respect."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(23)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"Your ritual backfires, and you see a blaze of bright light scorch the statue."
" Its fleeting soul gasps in a mute scream before it disappears forever.\n"
"Any who know of elven cultures are struck by the finality of this death."
msgstr ""
"Votre rituel n'a pas l'effet escompté : vous voyez une lumière vive dont "
"l'incandescence embrase la statue. L'âme qui s'en échappe suffoque en "
"poussant un cri muet avant de disparaître.\n"
"Quiconque connaît les mœurs des elfes ne peut s'empêcher d'être choqué par "
"le caractère irrévocable d'une telle mort."
#. -- [EVENT] --cemetery elf(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You discover an elven sacred ground, committed to the memory of the dead."
msgstr ""
"Vous découvrez des terres sacrées elfes, dédiées à la mémoire des défunts."
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"An armed group of woodland-kin elves stands before you:\n"
"'Drop your goods and surrender. We do not wish for blood, but neither will "
"we tolerate your presence.'"
msgstr ""
"Un groupe armé du peuple des bois se tient devant vous :\n"
"« Jetez vos armes et rendez-vous. Nous ne tolèrerons ni le sang versé, ni "
"votre présence sur ces terres. »"
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Greet your allies."
msgstr "Saluer vos alliés."
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Stay cautious, but speak to them."
msgstr "Les aborder en restant prudents."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid ""
"Assert that if they wish for no bloodshed, they will yield to you, now!"
msgstr ""
"Répondre qu'ils feraient mieux de se soumettre sur-le-champ s'ils ne "
"souhaitent pas voir le sang couler."
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Move away."
msgstr "S'éloigner."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]11@@[OUT]4
msgid "Convince them you are friendly."
msgstr "Les convaincre de votre bienveillance."
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Apologies, friends. We did not recognise you. Greetings and well wishes.'"
msgstr ""
"« Toutes nos excuses, camarades, nous ne vous avions pas reconnus. Soyez les "
"bienvenus et portez-vous bien. »"
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Ask if they want to trade."
msgstr "Leur demander s'ils veulent marchander."
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Meditate together."
msgstr "Méditer avec eux."
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'We are not enemies, but neither are we friends. If you wish to amend this, "
"go seek out our dwellings.'"
msgstr ""
"« Bien que nous ne soyons pas vos ennemis, nous ne sommes pas pour autant "
"vos amis. Si vous souhaitez obtenir les faveurs des nôtres, rendez-vous dans "
"notre village. »"
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'It seems your brutish nature prevails. We surrender, for we do not wish to "
"harm you.'\n"
"They depart, and some drop their goods before you."
msgstr ""
"« Votre brutalité prévaudra pour cette fois. Nous partons. »\n"
"Ils s'en vont, et certains d'entre eux vont même jusqu'à laisser quelques-"
"unes de leurs affaires derrière eux."
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "Your words don't work. You get chased away and beaten."
msgstr ""
"Vos mots tombent dans l'oreille d'un sourd : vous êtes battus et chassés."
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Run."
msgstr "Courir."
#. -- [EVENT] --ArmyWoodkin(25)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "'You seem, agreeable. We shall depart. Be well, friends.'"
msgstr "« Vous avez l'air plutôt sympathiques. Portez-vous bien, camarades. »"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Welcome. I am Nai-ysir, a guardian. I wish to speak to you urgently. It is "
"a troubling time, yes? The lightbringers, as they have become known, are a "
"sign of light's dominance, something we feel very strongly.\n"
"I will admit that many of our kind have either willingly joined them or "
"refuse to act against them. After all, we are born of light.'"
msgstr ""
"« Soyez les bienvenus, étrangers, je suis la gardienne Nai-ysir. Je dois "
"vous parler sans plus attendre. Les temps sont durs, et les porte-lumière se "
"font de plus en plus nombreux. Ils sont le symbole de la domination de la "
"lumière, et leur présence nous affecte particulièrement. Certains d'entre "
"nous sont même allés jusqu'à se joindre à eux, ou ont tout simplement refusé "
"de lutter. Nous sommes issus de la Lumière après tout… »"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "So they will not help?"
msgstr "Les elfes n'interviendront donc pas ?"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Elf]The support is as widespread as that? Isn't this suspicious? The elder "
"kin were sworn to uphold harmony and balance."
msgstr ""
"[Elfe] La situation est aussi grave que ça ? Déclarer qu'il y a là quelque "
"chose de louche et rappeler que les elfes étaient censés veiller au maintien "
"de l'harmonie et de l'équilibre."
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'The council was called as soon as the earth shattered, of course. A swift "
"decision is needed. They are, however, still deliberating. It may take some "
"time to come to a unanimous decision, you see.'"
msgstr ""
"« Le conseil a été rassemblé dès que les premières secousses ont été "
"ressenties. Bien qu'ils aient réagi rapidement, les membres sont toujours en "
"train de débattre de la solution à instaurer. Il va falloir encore un peu de "
"temps avec qu'ils ne parviennent à une décision unanime. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "[Elf]The council has been deliberating for decades now, haven't they?"
msgstr ""
"[Elfe] Le conseil est en train de délibérer depuis plusieurs décennies "
"pourtant."
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "How much more time?"
msgstr "Encore combien de temps ?"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'One should hope they'll be done in this century. ' The elf gives an odd "
"little giggle, then looks at you and tilts their head:\n"
"'Oh. Yes. For you this may not seem jovial, since you folk are always in "
"such a rush to do everything.'"
msgstr ""
"« On est en droit d'espérer une solution d'ici la fin de ce siècle. » L'elfe "
"laisse échapper un étrange petit rire nerveux, puis incline sa tête en vous "
"regardant :\n"
"« Oh, j'imagine que cela ne doit pas beaucoup vous plaire — vous autres êtes "
"toujours si impatients. »"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "The world is shattering . . ."
msgstr "Le monde est en train de voler en éclats…"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, indeed they have, and it may take a few more to reach an agreement. We "
"have not been this divided since before the Awakening. It is troublesome to "
"say the least.\n"
"And since you are kin, I will say that I find it peculiar how the council "
"knew exactly what happened and the ramifications in such detail, almost as "
"if one of them could provide an account . . .'"
msgstr ""
"« En effet, et il n'est pas impossible que quelques autres décennies soient "
"nécessaires pour qu'ils parviennent à un consentement général. Une telle "
"divergence n'a pas été observée depuis l'Éveil, et elle est plutôt "
"problématique, c'est le moins que l'on puisse dire. Néanmoins, dans la "
"mesure où vous faites partie des nôtres, je peux vous dire que j'ai été "
"quelque peu impressionnée par la précision des informations dont disposait "
"le conseil au sujet de la catastrophe ainsi que de ses ramifications. C'est "
"comme si l'un d'entre eux avait été en mesure de rendre compte directement "
"du problème… »"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"That is troublesome, yes. But with the world shattering, will they really do "
"nothing now?"
msgstr ""
"C'est en effet quelque peu troublant, mais qu'en est-il du Cataclysme ? Ont-"
"ils prévu d'intervenir ?"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'It is shattering and will continue to do so for a considerable time. These "
"things do not just happen over a mortal lifetime or two.\n"
"But I did not come out here to offer discouragement. I am concerned that "
"this conflict may harm us. So I would rather help you resolve the matter.'"
msgstr ""
"« La terre est en proie à la destruction, et elle sera pendant encore un "
"long moment. Ces évènements ne se déroulent pas dans un laps de temps qui "
"équivaut à la durée de vie d'un mortel. Quoi qu'il en soit, je ne suis pas "
"venue ici afin de décourager qui que ce soit. J'ai peur que cette menace ne "
"représente un danger pour nous, c'est pourquoi je préfèrerais vous aider à "
"résoudre le problème. »"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Good, how?"
msgstr "Bien. Comment ?"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, many of the eldest who survived darkness, they crave the light, you "
"see. So I believe they are allowing themselves this folly for the sake of "
"nostalgia. Ridiculous as it may be.\n"
"The council was called as soon as the earth shattered, of course. A swift "
"decision is needed. They are, however, still deliberating. It may take some "
"time to come to a unanimous decision, you see.'"
msgstr ""
"« Oui. Voyez-vous, bon nombre des anciens qui ont survécu au règne des "
"ténèbres ont soif de lumière. J'ose donc penser qu'ils s'accordent ce "
"débordement afin de prendre leur revanche, aussi ridicule que cela puisse "
"paraître. Le conseil a été rassemblé dès que les premières secousses ont été "
"ressenties. Bien qu'ils aient réagi rapidement, les membres sont toujours en "
"train de débattre de la solution à instaurer. Il va falloir encore un peu de "
"temps avec qu'ils ne parviennent à une décision unanime. »"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'I should imagine that you need a new heart to replace the earth-heart that "
"was destroyed. And ordinarily, the forest could provide you with an "
"alternative.\n"
"But as I said, this conflict created an impasse. Now, if you were to prove "
"that an elf took active part in the Shattering, that would shake those old "
"fools in the council and give you the support you need.'"
msgstr ""
"« J'imagine qu'il va vous falloir un nouveau cœur afin de remplacer le cœur-"
"monde qui a été détruit. En temps normal, la forêt pourrait s'en occuper, "
"mais je l'ai déjà mentionné, cette menace nous a mis dans une impasse. Cela "
"étant dit, si vous parvenez à prouver qu'un elfe a effectivement pris part "
"au Cataclysme, cela nous permettrait de secouer un peu ces vieux séniles et "
"de vous fournir le soutien dont vous avez besoin. »"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "And is there such proof? Did elves do it?"
msgstr ""
"Où trouver une telle preuve ? Les elfes seraient vraiment responsables ?"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Not as a whole, no. But individually - yes, I believe so. There is a young, "
"rebellious mage, Ail'yleth. She has quite the silver tongue. I am pretty "
"sure she has meddled in this. Here, I marked her hideout on the map. But "
"beware, she has many protectors. And pray you do not fall for her charms!'"
msgstr ""
"« Certainement pas tous les elfes, mais je pense qu'un — ou plusieurs — "
"d'entre eux pourrait en effet être coupable. Il y a une jeune mage rebelle "
"du nom d'Ail'yleth — et dont les talents d'oratrice sont indiscutables — qui "
"pourrait être impliquée. Tenez, je vous ai indiqué sa cachette sur votre "
"carte. Mais soyez prudents, car elle possède de nombreux gardes. Et veillez "
"à ne pas tomber sous son charme ! »"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Thank them for the information and leave."
msgstr "La remercier pour ces renseignements et partir."
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You take a few steps and you find yourself back in the elven town, Nai-ysir "
"welcomes you:\n"
"'You have returned with Ail'yleth. I did not think it possible. Don't worry "
"we will return you to where you were once we are done here. Alas, I have "
"troubling news, and I feel terrible having to share it after you have "
"already done so much for me.'"
msgstr ""
"Vous faites quelques pas en avant et atterrissez soudain dans le village "
"elfique. Nai-ysir vous accueille :\n"
"« Vous êtes revenus en compagnie d'Ail'yleth ! Moi qui pensais que cela "
"était impossible. Ne vous inquiétez pas, nous allons vous renvoyer où vous "
"étiez une fois que nous nous serons occupés de ce qui nous regarde. J'ai "
"malheureusement de mauvaises nouvelles à vous communiquer, et je suis "
"particulièrement embarrassée d'avoir à vous informer de tout cela après que "
"vous ayez fourni tant d'efforts. »"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "What is it?"
msgstr "De quoi s'agit-il ?"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'I have been following your progress. All elves share a faint connection - a "
"much weaker form of what lightbringers have. In any case, I have informed "
"the council of your success and they are forever stubborn.'"
msgstr ""
"« J'ai pu suivre vos aventures de près — tous les elfes sont connectés les "
"uns aux autres, une connexion bien moins forte, mais semblable à celle qui "
"lie les porte-lumière entre eux. Quoi qu'il en soit, j'ai pu informer le "
"conseil de votre réussite, mais ses membres demeurent têtus. »"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "They will not help, even now?"
msgstr ""
"Ils n'interviendront donc pas ? Même après tout ce que vous avez fait ?"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"Nai-ysir makes an odd face and then speaks as if a child mimicking an adult:\n"
"'We thank thee for this aid you have provided, child of the gods. But it is "
"not our custom to rush to judgement, especially not for our own kin. "
"Ail'yleth will face us, but it will take time to determine our course of "
"action.'"
msgstr ""
"Nai-ysir esquisse une étrange grimace avant de prendre la parole en "
"s'exprimant à la manière d'un enfant qui tente d'imiter un adulte :\n"
"« Nous vous remercions pour votre aide, enfants des dieux, mais il n'est pas "
"dans notre habitude de précipiter notre jugement. Ail'yleth devra répondre "
"de ses actes, mais il nous faudra encore un certain temps afin de prendre "
"une décision. »"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "What!"
msgstr "Comment ?!"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'But worry not, I have already assembled allies and won the right for you to "
"address the council with me. Together, I believe we can convince them to - "
"excuse my language - move their bottoms!'"
msgstr ""
"« Ne vous inquiétez pas toutefois. J'ai rassemblé plusieurs alliés et ai "
"obtenu le droit pour vous de vous adresser au conseil en ma compagnie. "
"Ensemble, je suis convaincue que nous pouvons leur faire — pardonner ma "
"grossièreté — se bouger les fesses ! »"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Agree and go to the council to make your case."
msgstr ""
"Accepter sa proposition et rendre au visite au conseil afin d'exposer votre "
"situation."
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid ""
"[Intelligence]Tell her you will instead prepare a factual account of all the "
"evidence and thus plea with the council on intellectual grounds."
msgstr ""
"[Intelligence] Lui répondre que vous allez plutôt préparer un compte-rendu "
"de toutes les preuves rassemblées jusque-là afin d'expliquer rationnellement "
"la situation au conseil."
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The council listens and their speaker turns to you:\n"
"'Nai-ysir, you have chosen your allies well. We believe your cause to be "
"true, and furthermore, we accept culpability of the elven folk in this "
"disaster. As such, we will make the necessary sacrifice to ensure that "
"balance is restored as soon as possible and with the least loss of life.'"
msgstr ""
"Après que le conseil vous ait écoutés, le porte-parole se tourne vers vous :\n"
"« Nai-ysir, vous avez bien choisi vos alliés. Nous avons foi en votre cause, "
"et nous reconnaissons par ailleurs la culpabilité des elfes à l'égard de ce "
"désastre. C'est pourquoi nous allons faire les sacrifices nécessaires afin "
"de nous assurer que l'équilibre soit restauré au plus vite et de réduire le "
"nombre de victimes autant que possible. »"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Bow in thanks."
msgstr "Les remercier en vous inclinant."
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Tell them it is about time they did something!"
msgstr "Leur répondre que ce n'est pas trop tôt !"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Go back to your red cave where the Alchemist awaits. We will provide a new "
"earth-heart as well as aid in defeating the light-beast that sits in the "
"heart chamber. You have our solemn word on this.\n"
"I believe Nai-ysir wishes to accompany you to achieve this goal?'\n"
"The druid nods."
msgstr ""
"« Retournez dans la caverne cramoisie, là où l'Alchimiste vous attend. Nous "
"apporterons un nouveau cœur-monde et vous aiderons à triompher de la bête-"
"lumière qui garde la salle du cœur. Vous avez notre parole. Je crois que Nai-"
"ysir souhaite se joindre à vous afin d'accomplir cette quête, n'est-ce "
"pas ? »\n"
"La druidesse hoche la tête."
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Thank them for the aid and leave."
msgstr "Les remercier pour leur aide puis vous en aller."
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid ""
"[Elf]How exactly are they making this heart? As far as you know, it is not a "
"craft of the elder kin to forge living stone hearts, and the giants are long "
"gone."
msgstr ""
"[Elfe] Comment vont-ils au juste confectionner ce cœur ? Aux dernières "
"nouvelles, ce genre d'artisanat n'est pas connu de la race ancestrale, et "
"les géants ont quant à eux disparu depuis longtemps."
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'You will learn of it in due time. Fear not - your connection with the gods "
"will shield you from what we must do. We will not say more until the time is "
"right. Go.'\n"
"The council members slowly depart the room and leave you with Nai-ysir."
msgstr ""
"« Vous saurez tout cela le moment venu. N'ayez crainte, votre connexion aux "
"dieux vous protègera de ce que nous allons devoir faire. Nous ne vous dirons "
"pas un mot de plus à ce sujet pour l'instant. Mettez-vous en route. »\n"
"Les membres du conseil quittent un à un la salle et vous laissent en "
"compagnie de Nai-ysir."
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Leave together."
msgstr "L'accueillir parmi vous et quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'No, we shall not be swayed by outsiders. We must consider this calmly. "
"Leave us.'\n"
"The council departs and Nai-ysir stands beside you, stunned:\n"
"'I . . . I cannot believe this. Even now they will not act. It means they "
"agree with her. I am sorry. But I will join you and aid you in finding "
"another way!'"
msgstr ""
"« Nous ne nous laisserons pas influencer par le jugement d'étrangers. Nous "
"devons considérer la situation calmement. Laissez-nous. »\n"
"Le conseil quitte la salle, et Nai-ysir se tient à vos côtés, l'air "
"abasourdie :\n"
"« Je… je n'arrive pas à y croire. Ils n'ont toujours pas l'intention "
"d'intervenir. Cela signifie qu'ils sont d'accord avec elle. Je suis désolée… "
"Je vais me joindre à vous afin de vous aider à trouver une autre "
"solution ! »"
#. -- [EVENT] --ElfMain(26)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid ""
"Thank her and leave together. Perhaps finding the dwarven prisoner the "
"Alchemist spoke about is your best bet now."
msgstr ""
"La remercier et poursuivre votre route avec elle. Peut-être que le nain "
"prisonnier mentionné par l'Alchimiste est votre meilleure option à présent…"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the lone tree you were told about and follow it to a grand cave by "
"a waterfall. There, you were told the elven mage Ail'yleth lives."
msgstr ""
"Vous tombez sur l'arbre solitaire dont on vous a parlé et parvenez peu après "
"à une grande grotte bordée par une chute d'eau. C'est apparemment dans cet "
"endroit que réside la mage Ail'yleth."
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go in and call out to the mage."
msgstr "Pénétrer à l'intérieur et interpeller la mage."
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Welcome. I admit I am surprised my kin felt it necessary to send outsiders "
"here. Then again, I suppose it is a wise move.\n"
"If you fail, their hands are clean, and if you succeed and bring me in, they "
"will take the credit. Yes. I see it now.'"
msgstr ""
"« Soyez les bienvenus. Je dois avouer que je suis quelque peu surprise de "
"voir que les miens ont jugé nécessaire d'envoyer des étrangers jusqu'ici. "
"Cela étant dit, je dois également reconnaître qu'il s'agit d'une stratégie "
"astucieuse. Si vous échouez, ils s'en sortiront sans se mouiller, et si vous "
"réussissez, ils recevront tout le mérite. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"So she admits there is something she can be taken in for? Bringing about the "
"Shattering?"
msgstr ""
"Serait-elle en train de reconnaître qu'elle a quelque chose à se reprocher "
"et qui puisse la faire condamner ? Le Cataclysme peut-être ?"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"Tell her you are not here to play games. Elves may have the leisure of time "
"on their hands, but your people do not. You are here for some answers!"
msgstr ""
"Lui répondre que vous n'êtes pas venus ici pour vous amuser. Si elfes ont le "
"loisir de s'accorder du temps libre, votre peuple ne peut pas en dire autant."
" Vous êtes là pour obtenir des réponses !"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'If you think that getting one to admit one's designs is as easy as that, "
"you are somewhat more naive than I had hoped for from a champion of the "
"cosmic tree.'"
msgstr ""
"« Si vous vous imaginiez qu'obtenir des aveux était aussi simple que cela, "
"vous êtes en réalité bien plus naïfs que ce à quoi je m'attendais pour un "
"champion de l'arbre cosmique. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"[Light, Nature or Harmony]Call upon your domain and implore Ail'yleth to "
"tell you the truth."
msgstr ""
"[Lumière, Nature ou Harmonie] Faire appel à votre domaine et implorer "
"Ail'yleth de vous dire la vérité."
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"[Elf]Say that you understand the call of the light, the warmth of its touch, "
"and even the promise of its pure revenge against the darkness that once "
"almost wiped out your kind. But ask her to tell you the truth nonetheless. "
"It is not seemly to lie to one another."
msgstr ""
"[Elfe] Affirmer que vous comprenez l'appel de la Lumière, la chaleur de sa "
"présence, ainsi que sa promesse d'une brutale revanche contre l'Obscurité "
"qui a autrefois failli éradiquer les vôtres, puis lui demander ensuite de "
"vous dire la vérité. Mentir à son prochain serait commettre un acte plutôt "
"indécent…"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"[Orc]Tell the elven filth she had better tell you what she did, or you will "
"piss darkness all over her shiny face!"
msgstr ""
"[Orc] Vous écrier que cette ordure d'elfe ferait mieux de vous dire ce "
"qu'elle a fait sur-le-champ avant que vous n'arrosiez son joli minois de "
"votre pisse ténébreuse !"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]22@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid ""
"What is her goal? Does she want the lightbringers to take us all and the "
"Shattering to destroy the land?"
msgstr ""
"Quel est son but ? Souhaite-t-elle voir les porte-lumière s'emparer de tous "
"les êtres vivants ? Désire-t-elle assister à la destruction du monde par le "
"Cataclysme ?"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]5@@[OUT]5
msgid ""
"How did she manage it -- the Shattering, the destruction of the earth-heart?"
msgstr ""
"Comment s'y est-elle prise ? Le Cataclysme, la destruction du cœur-monde… "
"comment ?"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]5@@[OUT]6
msgid ""
"Ask for the briefest possible account of what is going on. You have no time "
"for talk."
msgstr ""
"Demander un bref exposé de la situation — vous n'avez pas de temps accorder "
"pour le bavardage."
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Your heart is pure as you follow your divine path, yes. But your pantheon "
"also worships turmoil and magic derived from darkness itself - and the cold "
"embrace of intellect that during the Awakening led your kin to destroy your "
"very tree.\n"
"So how can one listen to your plea when only a part of you is true?'"
msgstr ""
"« Votre cœur est pur, tout comme en atteste la voie divine que vous "
"empruntez et que vous suivez fidèlement. Cependant, votre panthéon vénère "
"également la Tourmente et la Magie, lesquelles dérivent elles-mêmes de "
"l'Obscurité ainsi que de la froide raison de l'intellect qui a conduit les "
"vôtres à détruire votre propre arbre durant l'Éveil. Qui pourrait répondre "
"favorablement à la requête d'une créature aussi contradictoire que vous ? »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "And why does she say magic is also dark?"
msgstr "Qu'est-ce qui lui fait dire que la Magie relève des ténèbres ?"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "How did intellect bring about darkness?"
msgstr "Qu'est-ce l'Intellect a à voir avec les ténèbres ?"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, it is shameful to speak untruth to one's own kin, yet are you such? "
"Did you not forsake our cause when you decided to follow the footsteps of "
"Veles and the young upstart Dievanna who, like you, left our ranks to join "
"Them?\n"
"It is you who has broken the trust, friend, thus I feel no duty to speak "
"truthfully in your presence.'"
msgstr ""
"« Il est en effet honteux que de raconter des mensonges aux siens, mais "
"faites-vous vraiment partie des miens ? N'avez-vous pas oublié vos origines "
"lorsque vous avez pris la décision de suivre les pas de Veles ainsi que de "
"la jeune et prétentieuse Dievanna, laquelle a, tout comme vous, quitté nos "
"rangs pour se joindre à Eux ? C'est vous qui n'êtes pas digne de confiance, "
"camarade, c'est pourquoi je n'ai aucune raison de faire preuve d'honnêteté à "
"votre égard. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Things are rarely as simple as they seem. Yes, the lightbringers seem "
"dangerous to you, but what do they actually do? They unite us in a symphony "
"of light. One mind and many, forever joined. No conflict, no strife. Almost "
"as it was in the primordial light, and trust me, it was glorious. Shedding "
"this physical connection, the flesh and everything that comes with it.'"
msgstr ""
"« Les choses sont rarement aussi simples qu'elles n'y paraissent. Certes, "
"les porte-lumière représentent un danger pour vous, mais que font-ils "
"exactement ? Ils nous unissent les uns aux autres par le biais d'une "
"symphonie lumineuse. De nombreux esprits qui se joignent à un seul, et ce "
"pour l'éternité. Plus aucun conflit, plus aucun différend. L'état ainsi créé "
"ressemble à celui qui existait du temps de la lumière primordiale, et croyez-"
"moi, cette période était glorieuse. La séparation des contraintes physiques, "
"de la chair, et de tout ce qui va avec. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "But isn't that stealing our will, taking our individuality away?"
msgstr ""
"Mais ne perdons-nous pas notre volonté par la même occasion ? Ce qui fait de "
"nous des individus ?"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"A brief shadow of annoyance crosses Ail'yleth's face before she regains her "
"composure:\n"
"'Well, case in point. This is precisely why a cleansing is needed.'"
msgstr ""
"Un bref sentiment de contrariété transparaît sur le visage d'Ail'yleth avant "
"qu'elle parvienne à se contenir :\n"
"« Voilà, voilà exactement pourquoi une purge est nécessaire. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"[Orc]She wants revenge, nothing more. Tell her you smell the hate on her "
"pretentious skin. Her pretty sweat reeks of anger and loss. How very unlike "
"a creature that pretends to be stoic."
msgstr ""
"[Orc] Cette elfe cherche simplement à prendre sa revanche, et rien de plus. "
"Lui rétorquer que sa peau soyeuse transpire la haine, et que sa douce sueur "
"empeste la colère et le deuil. Voilà qui est surprenant pour une créature "
"qui prétend être impassible."
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid ""
"[Goblin]Not all darkness is bad. One rude orc does not a case make. Goblins "
"have long been friends to the elves. Is she truly fine with condemning your "
"kin too?"
msgstr ""
"[Gobelin] Il y a du bon dans les ténèbres. La grossièreté d'une seule orc ne "
"saurait faire office de règle. Les gobelins ont toujours entretenu des "
"relations amicales avec les elfes. Cela ne lui pose donc aucun problème de "
"condamner les vôtres par la même occasion ?"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]9@@[OUT]3
msgid ""
"This light of hers will take many innocent lives. Is she truly fine with "
"that?"
msgstr ""
"La lumière dont elle parle coûtera la vie à bon nombre d'innocents. Cela ne "
"lui pose donc aucun problème ?"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes! And I appreciate how terrifying it may seem to creatures so used "
"to their mortal coil, but try to expand your mind.\n"
"It isn't taking anything away -- it is simply uniting all in true equality. "
"When did we ever strive for change? What you call progress only brings "
"strife, war, anger, violence, and intolerance. Why have it? Why not settle "
"for one mind in unison, peace?'"
msgstr ""
"« Oui, absolument. Et je me délecte de voir la terreur que cela peut "
"inspirer à des créatures si habituées à leur condition de mortels. Mais "
"essayez de voir plus loin pendant instant : il ne s'agit pas de perdre quoi "
"que ce soit, mais simplement de tous s'unir afin de réaliser l'égalité la "
"plus parfaite qui soit. À quel moment avons-nous déjà souhaité la venue du "
"changement ? Ce que vous nommez \"progrès\" n'amène que des conflits, des "
"guerres, de la colère, de la violence, et de l'intolérance. Alors pourquoi "
"tant d'acharnement ? Pourquoi ne pas réunir l'esprit de tout un chacun au "
"sein d'un seul grand esprit en paix avec lui-même ? »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]52@@[OUT]1
msgid ""
"[Light]It sounds like a perversion of your domain. An extreme that should "
"not be."
msgstr ""
"[Lumière] Tout cela ressemble fort à une vision corrompue de votre domaine, "
"une perspective extrême qui relève de l'aberration."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]52@@[OUT]2
msgid ""
"[Light or Harmony]Yes, you can see her point. If lightbringers take all, the "
"world will be safer and more peaceful."
msgstr ""
"[Lumière ou Harmonie] Oui, vous comprenez à présent. Si les porte-lumière "
"emportent tout sur leur passage, le monde sera plus en paix et plus sûr."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]52@@[OUT]3
msgid ""
"[Wisdom]It sounds like a lot of bitterness speaks through her. Is this "
"really a quest for the world to find peace, or one to rid herself of mortal "
"emotion, of humanlike connections in favour of one mind that will not "
"distinguish her pain from another, and thus make it all go away?"
msgstr ""
"[Sagesse] Il semblerait que l'amertume soit le moteur premier de ses pensées."
" S'agit-il vraiment d'une quête pour obtenir la paix dans le monde, ou bien "
"d'une tentative pour se débarrasser de ses sentiments de mortelle, de son "
"humanité, et ce en faveur d'un esprit unique qui sera incapable de la "
"distinguer pour ce qu'elle est, balayant ainsi tout ce qu'elle a pu être ?"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]10@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]52@@[OUT]4
msgid ""
"It is controversial, but perhaps she has a point. What is her suggestion, "
"then? If you let the world shatter, how does that bring peace?"
msgstr ""
"Bien qu'il y ait matière à débattre, elle n'a pas tout à fait tort. Que "
"propose-t-elle dans ce cas ? En quoi consistera la paix si le monde entier "
"vient à connaître sa destruction ?"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]10@@[OUT]5
msgid ""
"This is folly -- neither light nor darkness should rule, for the people of "
"Thea will suffer. The gods were charged with safeguarding balance, and you "
"shall follow their path. Did she forget that elves made such vows too?"
msgstr ""
"Tout ça est incomplètement insensé. Ni la Lumière, ni l'Obscurité ne devrait "
"régner en maître, sans quoi Thea et ses habitants souffriront. Les dieux "
"sont responsables du maintien de l'équilibre, et cette seule fin qui devrait "
"être poursuivie. Aurait-elle oublié que les elfes sont eux aussi tenus de "
"respecter leurs engagements à cet égard ?"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'The world will not shatter if we help the light get out fully. You see, it "
"is the great power of luminescence, trying to tear free from its ancient "
"chains, that is in fact breaking the land.\n"
"But if we facilitate a full release, we shall stop this Shattering you speak "
"of and hasten the path to peace and harmony. Surely your deity will also "
"thrive in this new world, no? Unchained, unburdened from the others who are "
"not pure in their purpose.'"
msgstr ""
"« Le monde ne sera pas détruit si nous parvenons à extraire la lumière de "
"ses confins. Bien au contraire, ce sont les forces qui s'opposent à la "
"libération totale de cette grande énergie lumineuse — et l'empêchent de se "
"défaire des liens anciens qui la retiennent prisonnière — qui conduisent le "
"monde à se fracturer. Si nous facilitons ce processus en aidant la lumière à "
"se défaire de ses chaînes, nous pourrons mettre un terme au Cataclysme dont "
"vous parlez et accélèrerons la réalisation de la paix et de l'harmonie. "
"Votre divinité se réjouira elle-même de ce nouveau renversement, ne croyez-"
"vous pas ? Désenchaînée et défaite du fardeau dont ses impurs semblables "
"l'accablent. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Nod in agreement."
msgstr "Acquiescer en hochant la tête."
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'The world will not shatter if we help the light get out fully. You see, it "
"is the great power of luminescence, trying to tear free from its ancient "
"chains, that is in fact breaking the land.\n"
"But if we facilitate a full release, we shall stop this Shattering you speak "
"of and hasten the path to peace and harmony.'"
msgstr ""
"« Le monde ne sera pas détruit si nous parvenons à extraire la lumière de "
"ses confins. Bien au contraire, ce sont les forces qui s'opposent à la "
"libération totale de cette grande énergie lumineuse — et l'empêchent de se "
"défaire des liens anciens qui la retiennent prisonnière — qui conduisent le "
"monde à se fracturer. Si nous facilitons ce processus en aidant la lumière à "
"se défaire de ses chaînes, nous pourrons mettre un terme au Cataclysme dont "
"vous parlez et accélèrerons la réalisation de la paix et de l'harmonie. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"Ail'yleth slumps her shoulders and looks away. A single tear runs down her "
"chin and turns to crystal as it falls:\n"
"'Have I truly been so deceived? Did I fall into the trap that I set for "
"others? Your words confuse my purpose. I am no longer certain of my path, "
"and without this certainty, can I commit to it all? No, I cannot. At least "
"not now. Perhaps another way will present itself in due time.'"
msgstr ""
"Ail'yleth baisse soudain les bras et détourne son regard. Vous distinguez "
"une petite larme couler le long de son menton et se transformer en cristal "
"tandis qu'elle tombe au sol :\n"
"« Ai-je vraiment été dupée de la sorte ? Suis-je tombée dans le piège que je "
"tendais aux autres ? Vos propos me jettent dans une telle confusion… Je n'ai "
"plus aucune certitude quant au chemin qui est le mien, et comment pourrais-"
"je entreprendre quoi que ce soit sans cette dernière ? C'est impossible, "
"pour le moment en tout cas. Peut-être qu'une alternative se présentera, tôt "
"ou tard. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"Will she help you stop this, then? Will she hand herself over to the elves "
"so they may aid you in restoring the earth-heart?"
msgstr ""
"Vous aidera-t-elle à mettre un terme à tout cela alors ? Acceptera-t-elle de "
"revenir auprès des elfes et de se rendre afin que ces derniers puissent vous "
"aider à restaurer le cœur-monde ?"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"Ail'yleth frowns and you see her hand shake:\n"
"'Filth like you is why light needs to burn all! None of your kind will "
"survive the purge. You will not join us in peace and tranquillity, for you "
"do not deserve it. Your words make my conviction certain. Kill me or leave, "
"but I will not aid your lost cause. Light will prevail.'"
msgstr ""
"Ail'yleth fronce les sourcils, et sa main se met soudain à trembler :\n"
"« C'est à cause d'ordures comme vous que la lumière doit tout brûler ! Aucun "
"d'entre vous ne survivra à cette purge ! Vous ne connaitrez pas la paix et "
"la tranquillité, car vous ne méritez rien. Vos mots ne font que me conforter "
"dans mon opinion. Tuez-moi, ou allez-vous-en, mais sachez que vous ne "
"recevrez aucune aide de ma part dans votre cause perdue. La Lumière "
"triomphera. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid ""
"Apologise for the rudeness, but try to make her see how she will destroy "
"free will by allowing light to take all. Without darkness, what will light "
"even mean? Nothing. Surely, she believes that true peace comes with "
"accepting all, not having it her way?"
msgstr ""
"Présenter vos excuses pour votre impolitesse puis essayer de lui expliquer "
"que ce qu'elle fait conduira à la destruction de tout libre-arbitre si la "
"lumière s'empare du monde. Que sera la Lumière sans l'Obscurité ? Rien. Ne "
"pense-t-elle pas que la paix véritable serait le fruit d'un acquiescement "
"universel face à la diversité du monde, et non pas le simple désir d'obtenir "
"de ce qu'elle seule convoite ?"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]16@@[OUT]3
msgid "She is beyond reason. Attack her and drag her back to the elves!"
msgstr ""
"La raison a quitté son esprit : passer à l'attaque et la ramener auprès des "
"elfes !"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"Ail'yleth frowns and lets out a sigh:\n"
"'Yes, the fate of your kind and some of the elder demon kind does concern me."
" But is it not worth paying the price? Peace and harmony for this land, the "
"end to suffering, violence, and the corruption of darkness - is that not a "
"goal worth reaching? Surely light was ever destined to rule over darkness?'"
msgstr ""
"Ail'yleth fronce les sourcils et laisse échapper un bâillement :\n"
"« L'avenir des vôtres ainsi que celui des démons anciens m'inquiètent en "
"effet quelque peu. Mais ne pensez-vous pas que ce sacrifice en vaut la "
"peine ? La paix et l'harmonie pour le monde, la disparition de toutes "
"souffrances ainsi que l'abolition de la corruption de l'Obscurité ; n'est-ce "
"pas là une fin digne de ce nom ? Ne pensez-vous pas que la Lumière était "
"vouée à régner et à dominer l'Obscurité ?"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid ""
"[Goblin]Say that your kind has long been committed to the forest folk, to "
"old traditions and the greyworld that holds the spirits of this land. Is she "
"truly going to be the one to destroy the order of things? That sounds like "
"something a creature of turmoil and darkness would relish, not one who "
"serves order."
msgstr ""
"[Gobelin] Rétorquer que les vôtres ont toujours respecté leurs engagements à "
"l'égard du peuple des bois, mais également à l'égard des traditions "
"ancestrales et du Gris-monde dans lequel les esprits de ces terres résident "
"également. Osera-t-elle vraiment renverser le cours des choses et tout "
"détruire ? Tout cela ressemble plutôt aux actes que serait prête à commettre "
"quelque créature mue par la Tourmente et les ténèbres, et non pas un être au "
"service de l'ordre."
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Scholars devoted to intellect frowned upon the mystical and sought to rid "
"our world of all magic. If not for my intervention, they would have "
"succeeded in burning the tree and later destroying the seed.'"
msgstr ""
"« Les érudits qui avaient une haute estime de l'Intellect ont renié les "
"mystiques et ont cherché à débarrasser le monde la magie qu'il abritait. "
"Sans mon aide, ils auraient probablement réussi et brûlé l'arbre, détruisant "
"par la même occasion la graine cosmique. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "How so?"
msgstr "Comment ?"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'They corrupted champions of your gods and had them burn what they thought "
"to be the last seed of the cosmic tree.\n"
"But I managed to convince some fools to destroy the earth-heart in time. The "
"light that escaped helped the cosmic tree to be reborn. You and your gods, "
"you owe me.'"
msgstr ""
"« Ils ont corrompu certains champions de vos dieux et on fait en sorte que "
"ces derniers brûlent ce qu'ils croyaient être l'ultime graine de l'arbre "
"cosmique. J'ai réussi à convaincre quelques-uns de ces idiots de détruire le "
"cœur-monde juste à temps. La lumière qui s'est alors échappée a participé à "
"la renaissance de l'arbre cosmique. Vous et vos dieux m'êtes redevables. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid ""
"That is not the story you have heard; the cosmic tree was saved by the "
"champions."
msgstr ""
"Cela ne correspond pas à la version des faits que vous connaissez ; l'arbre "
"cosmique a été sauvé par les champions."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Nod, but ask what her plans are now. For the land to shatter?"
msgstr ""
"Hocher la tête puis lui demander quelle est sa stratégie dans l'immédiat. "
"Attendre que la terre éclate complètement ?"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Trust the stories of fallible mortals or those of an eternal being who bore "
"witness to the mortal fallacy that was the burning. I care not which version "
"you trust.'"
msgstr ""
"« Libre à vous de croire les histoires que content ces faillibles mortels ou "
"celles d'un être éternel qui a été témoins de l'erreur des premiers. Je me "
"moque de votre opinion à ce sujet. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Magic practised by mortals, or near-mortals even, the one that is your "
"divine domain, it comes from darkness. Only elves can harness light for "
"mystical power, which is why we do not grow old, or go insane when we use it."
" And while I recognise that entropy and change are not evil, they do tend to "
"bring a lot of strife and conflict into the world.'"
msgstr ""
"« La magie que pratiquent les mortels — voire les quasi-mortels —, celle qui "
"est issue de votre domaine divin, provient des ténèbres. Seuls les elfes "
"peuvent puiser dans la Lumière afin d'en tirer quelques pouvoirs mystiques, "
"ce qui explique notre jeunesse éternelle ainsi que le fait que nous ne "
"cédions pas à la folie. Cela étant dit, bien que je reconnaisse que "
"l'entropie et le changement ne soient pas mauvais en eux-mêmes, ils amènent "
"néanmoins de nombreux différends et conflits dans notre monde. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'Details are of no importance. I saw a need. I sensed that the wheel of "
"mortal life would eventually lead you to darkness again. My kin would once "
"more bear the brunt.\n"
"I found some lost souls, fed them what they needed to hear, and used your "
"own gods to lead the silly sheep to the earth-heart. Once again, people "
"proved how easily corrupted they are.'"
msgstr ""
"« Ce sont là des détails qui n'ont aucune espèce d'importance. J'ai deviné "
"que la roue que représente la vie des mortelles tournerait tôt ou tard dans "
"le sens de l'Obscurité, une fois encore, et que ce serait les miens qui "
"devraient à nouveau en pâtir. J'ai rencontré quelques âmes égarées, leur ai "
"donné à entendre ce qu'elles souhaitaient entendre, puis je me suis servie "
"de vos propres dieux pour les conduire bien docilement au cœur-monde. Les "
"gens se montrent toujours si facilement corruptibles, cela n'a plus rien "
"d'étonnant. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "But she was the one corrupting them!"
msgstr "Mais c'est elle qui les a embobinés !"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'That is of no consequence. I showed them a path and fuelled their weak "
"desires, and they followed without question. They defiled the relics of "
"humans, elves, and goblins alike. They destroyed a pillar of balance. For "
"what? A goddess I told them was in need and would reward them when she is "
"freed, when all the while she was free, performing her duties, unaware of "
"the fools.'"
msgstr ""
"« Cela ne change strictement rien. Je leur ai indiqué un chemin et ai "
"alimenté leurs pitoyables désirs, ce qui a amplement suffi. Ils ont profané "
"les reliques des hommes, des elfes, ainsi que celles des gobelins. Ils ont "
"détruit le pilier de l'équilibre. Et tout ça pour quoi ? Pour une déesse "
"dont je leur avais fait miroiter la détresse, ainsi que pour des récompenses "
"que je leur avais promises, alors que pendant tout ce temps, cette dernière "
"était libre, remplissait les devoirs qui étaient les siens, et ignorait "
"complètement l'existence de ces pauvres idiots. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "What goddess?"
msgstr "Quelle déesse ?"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid ""
"She sounds awfully proud of her work. That is a lot of spite for an elder "
"kin claiming to favour harmony and peace."
msgstr ""
"Elle paraît terriblement fière de ses accomplissements. Tout cela ne "
"ressemble que très peu à une descendante de la race ancestrale qui prétend "
"privilégier la paix et l'harmonie."
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Perhaps. It is the sad truth of every champion that we dabble in what we "
"fight against, no? I have been in this mortal world for too long. I will not "
"lie to myself and say that I do not cherish my victories.'"
msgstr ""
"« Sans doute. N'est-ce pas là la triste vérité selon laquelle nous nous "
"mêlons partiellement à ce que nous combattons ? J'ai vécu dans ce monde de "
"mortels pendant trop longtemps. Je ne me mentirai pas à moi-même en essayant "
"de me convaincre du fait que mes triomphes me laissent indifférente. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Nyia, the one who now bears the duties of Veles and Morena, the newest lady "
"of death - back then she was merely one of the many daughters, messengers.\n"
"I suppose my ruse did force the death of the old gods, and thus Nyia rose to "
"divinity. In that way, I did not deceive the fools.'"
msgstr ""
"« Nyia, celle qui poursuit les travaux de Veles et Morena, la nouvelle dame "
"de la mort. Autrefois, elle n'était qu'une des nombreuses filles, une des "
"messagères. J'imagine que ma mascarade a engendré la mort des anciens dieux, "
"ce qui a permis à Nyia de connaître par la suite son ascension divine. En un "
"sens, je n'ai pas complètement trompé ces idiots… »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'Oh no, no, please do not choose that path! I shall go with you to the "
"prison of the dwarven grandmaster. He shall forge a new heart for you.\n"
"For if we go back to my kin and they decide to aid you, they will feel the "
"guilt of my actions, they will seek to bear responsibility. I fear for what "
"they will sacrifice to aid you. Please do not make me go down that path!'"
msgstr ""
"« Non, tout sauf ça, par pitié ! Laissez-moi vous accompagner à la prison où "
"est retenu le grand maître nain. Ce dernier sera capable de forger un "
"nouveau cœur. Si nous retournons auprès des miens et qu'ils décident de vous "
"aider, ils éprouveront de la culpabilité à cause de mes actions et "
"chercheront à endosser leur responsabilité. J'ai peur qu'ils commettent un "
"trop grand sacrifice pour vous venir en aide, alors je vous en prie, ne "
"faites pas ça ! »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid ""
"So will she help you get the dwarf out of the prison and reforge an earth-"
"heart?"
msgstr ""
"Vous aidera-t-elle à libérer le nain de sa prison afin qu'il forge un "
"nouveau cœur-monde ?"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]26@@[OUT]3
msgid ""
"No, Nai-ysir sent you here to bring Ail'yleth to justice, and that is what "
"you will do."
msgstr ""
"Hors de question, Nai-ysir vous a envoyés ici afin que la conduisiez en "
"justice, et vous ne ferez aucune concession."
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, this I will do. I swear on the evergreen elf-trees and the sacred "
"light that birthed my soul - I will fulfil this oath and forsake my path of "
"aiding the lightbringers. May my soul turn to darkness if I break this "
"promise.'"
msgstr ""
"« Oui, cela me convient. Je le jure sur les arbres elfiques les plus "
"verdoyants et sur la lumière qui a mis mon âme au monde ; j'honorerai mon "
"serment et abandonnerai la voie des porte-lumière. Que mon esprit soit "
"englouti par les ténèbres si je ne tiens pas cette promesse. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid ""
"[Elf]Accept her oath, for you know she cannot break it without consequence."
msgstr ""
"[Elfe] Vous savez qu'elle ne saurait rompre sa promesse sans en subir les "
"conséquences : accepter son engagement."
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "Accept."
msgstr "Accepter."
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'My lightbringer allies have forsaken me after hearing my change of heart. "
"But even alone, I would rather be killed by you than play any part in "
"bringing my failure back to my home.'"
msgstr ""
"« Mes alliés que sont les porte-lumière m'ont abandonnée après qu'ils ont eu "
"vent de mon revirement. Peu m'importe si je me retrouve seule, je préfère "
"encore périr de vos mains que d'avoir à ternir l'honneur des miens avec mon "
"échec. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Take her in by force!"
msgstr "La subjuguer de force."
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"You beat Ail'yleth and bind her. You can now take her back to the elven city "
"for judgement."
msgstr ""
"Vous triomphez d'Ail'yleth et l'enchaînez. Vous pouvez à présent la ramener "
"au village elfique afin qu'elle puisse être jugée."
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"Ail'yleth defeats you and runs away:\n"
"'You may have changed my mind about the lightbringers, but your own violent "
"ways only deepen my fears for this world. I leave you to your path, and you "
"leave me to mine. Go seek your solutions elsewhere, and leave us elves be.'\n"
"She disappears into the cave."
msgstr ""
"Ail'yleth vous vainc et s'enfuit :\n"
"« Vous m'avez peut-être fait changer d'avis au sujet des porte-lumière, mais "
"la violence dont vous faites preuve ne fait que renforcer mes craintes quant "
"à l'avenir de ce monde. Vous êtes libres d'emprunter votre propre voie, et "
"moi la mienne. Allez trouver une solution ailleurs, et laissez les elfes "
"tranquilles. »\n"
"Elle disparaît dans les profondeurs de la grotte."
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Leave and try to find a different way, perhaps rescue that dwarf?"
msgstr ""
"Quitter les lieux et vous mettre en quête d'une alternative — sauver le nain "
"peut-être ?"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]35@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"'Good, yes. Let us go to the prison and free the old grandmaster. He is a "
"runesmith of magnificent skill, but he carries a dark heart, so be wary of "
"him. I will travel by myself and meet you there.'"
msgstr ""
"« Très bien. Partons pour la prison et libérons le grand maître. Il s'agit "
"d'un forgeur de runes incroyablement compétent, mais sa vision du monde est "
"particulièrement sombre, c'est pourquoi vous devez rester prudents. Je "
"voyagerai seule de mon côté et vous retrouverai là-bas. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]53@@[OUT]1
msgid "Thank her and leave."
msgstr "La remercier et partir."
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"Ail'yleth looks at you with a weary expression:\n"
"'Your words cannot change the centuries of destruction and chaos I have "
"witnessed. I may be called traitor now, but I will bring peace to this land. "
"Leave. I do not wish for any violence here, but I will defend myself if "
"needed.'"
msgstr ""
"Ail'yleth vous regarde d'un air inquiet :\n"
"« Quoi que vous puissiez dire, vous n'enlèverez rien aux siècles de "
"destruction et de chaos dont j'ai été témoins. Peut-être que l'on me "
"considère aujourd'hui comme une traitresse, mais j'apporterai la paix à ces "
"terres, tôt ou tard. Je ne souhaite pas me battre en ces lieux, mais je me "
"défendrai si besoin est. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]36@@[OUT]2
msgid "Attack her!"
msgstr "L'attaquer !"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the elven mage and can drag her back to her kind for judgement - "
"and then hopefully you will get the help you need from them."
msgstr ""
"Vous triomphez de l'elfe et la ramenez auprès des siens afin qu'elle puisse "
"être jugée — en espérant que ces derniers vous aident en retour."
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"Ail'yleth defeats you, and her lightbringer allies drain some of your spirit "
"before she allows you to escape:\n"
"'Leave, for I do not wish for more violence here, but I will defend myself "
"if needed.'"
msgstr ""
"Ail'yleth vous vainc, et les porte-lumière qui l'accompagnent drainent une "
"partie de votre esprit afin qu'elle vous laisse vous échapper :\n"
"« Allez-vous-en, je ne souhaite pas voir le sang couler davantage en ces "
"lieux. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Good. In that case you may aid me in ensuring our goals. I know where an "
"entrance to the heart chamber lies and will mark it down for you. I will "
"bring an artefact of the light to the chamber, thus strengthening the light-"
"beast that resides there and so create a wider opening for it to be free.\n"
"I will then create an illusion to shield the chamber from future champions "
"and so give time for the light to truly come out.'"
msgstr ""
"« Parfait, vous allez pouvoir m'aider dans ce cas. Je sais où se situe une "
"entrée qui conduit à la salle du cœur, laissez-moi vous indiquer son "
"emplacement. J'amènerai un artefact de la lumière afin de renforcer la bête "
"qui garde les lieux et d'élargir le passage pour qu'elle puisse être "
"complètement libérée. Je créerai ensuite une illusion afin de protéger la "
"chambre des autres champions et de gagner du temps pour que la lumière "
"puisse entièrement émerger. »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Tell her you will meet her at the cave."
msgstr "Lui répondre que vous la retrouverez à la grotte."
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"'You return, how quaint. Did you come for violence, or to join me in "
"bringing light to the world?'"
msgstr ""
"« Vous êtes de retour, voilà qui est très étrange. Êtes-vous venus afin de "
"prendre votre revanche, ou avez-vous enfin décidé de vous joindre à moi et "
"d'apporter la lumière au monde ? »"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]50@@[OUT]1
msgid ""
"Yes, you have come to realise she is right. You wish to strengthen the "
"lightbringers and bring peace to this land."
msgstr ""
"Répondre que vous comprenez à présent qu'elle avait raison et que vous "
"souhaitez renforcer les porte-lumière afin que le monde puisse connaître la "
"paix."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]50@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]52@@[OUT]5
msgid ""
"This is folly - neither light nor darkness should rule, for the people of "
"Thea will suffer. The gods were charged with safeguarding balance, and you "
"shall follow their path. Did she forget that elves made such vows too?"
msgstr ""
"Tout ça est incomplètement insensé. Ni la Lumière, ni l'Obscurité ne devrait "
"régner en maître, sans quoi Thea et ses habitants souffriront. Les dieux "
"sont responsables du maintien de l'équilibre, et cette seule fin qui devrait "
"être poursuivie. Aurait-elle oublié que les elfes sont eux aussi tenus de "
"respecter leurs engagements à cet égard ?"
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"'A brief account, yes. I am a champion of light. I wish the lightbringers to "
"succeed so we may all become one, at peace. True equality and harmony.\n"
"I caused the Shattering, but if you follow my plan, the earth will stop "
"breaking in time. Light will rule over darkness once and for all.'"
msgstr ""
"« Un exposé rapide ? Très bien. Je suis une championne de la lumière, et je "
"souhaite que les porte-lumière sortent vainqueurs de ce conflit afin que "
"nous nous unissions tous les uns aux autres et que nous connaissions tous la "
"paix — l'égalité et l'harmonie les plus parfaites. C'est moi qui ai provoqué "
"le Cataclysme, mais si vous suivez mes ordres à la lettre, la terre cessera "
"de se fissurer juste à temps. La Lumière règnera alors sur l'Obscurité, une "
"bonne fois pour toutes."
#. -- [EVENT] --ElfMage(27)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"You find a cave where you were told the elven mage lives, but it is "
"abandoned."
msgstr ""
"Vous trouvez la grotte où est censée résider la mage elfe, mais celle-ci "
"semble avoir été abandonnée."
#. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You enter the great chamber where four statues of the heroes of old stand "
"looming over you. One of them speaks as soon as you enter:\n"
"'We waited a long time for one to come to punish our failure. Are you it?'"
msgstr ""
"Vous vous introduisez dans la grande salle où quatre statues des héros des "
"temps anciens vous surplombent d'un air menaçant. L'une d'entre elles vous "
"adresse la parole :\n"
"« Ça fait longtemps que nous attendons notre rétribution. Est-ce enfin notre "
"heure ? »"
#. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Say that they can help now by giving up their lives for the making of a new "
"heart."
msgstr ""
"Leur dire que vous pouvez leur donner une opportunité afin de se racheter et "
"de fabriquer un nouveau cœur à condition qu'ils se sacrifient."
#. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'You lie! We can sense it. You do not bring a true heart here. You bring the "
"end of what is supposed to be. Turn back or die!'"
msgstr ""
"« Mensonges ! Vos intentions ne sont pas pures, nous ne sommes pas dupes. "
"Vous apportez avec vous la fin de tout ce qui existe. Allez-vous-en, ou "
"mourez ! »"
#. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user]If they are spirits, you can defeat them in a mystical battle. "
"Attack!"
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Les affronter au cours d'un combat mystique "
"puisque ce sont des esprits."
#. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Damn you . . .'\n"
"The stone and metal statues crumble, and you enter the heart chamber where "
"the carcass of a zmey taken by the lightbringers looms over a gaping hole. "
"It goes right into the core of the earth."
msgstr ""
"« Soyez maudits… »\n"
"Les statues de pierre et de fer s'écroulent. En entrant dans la salle du "
"cœur, vous découvrez la carcasse d'un zmey tombé sous l'emprise des porte-"
"lumière qui recouvre un trou béant. Ce dernier semble conduire tout droit au "
"centre de la terre."
#. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The guardians defeat you and throw you out of their territory. One of you is "
"turned to stone!\n"
"Ail'yleth speaks:\n"
"'I will await here for your return if you choose to face them again.'"
msgstr ""
"Les gardiens vous vainquent et vous expulsent des lieux après avoir "
"transformé l'un des vôtres en statue !\n"
"Ail'yleth prend alors la parole :\n"
"« J'attendrai ici votre retour si vous souhaitez les affronter à nouveau. »"
#. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"Ail'yleth brings in her artefact, which you now recognise as one of the "
"cosmic seeds, enhanced with more light.\n"
"She chants a spell and the light-beast grows and spreads. She shouts to you:\n"
"'Let us leave fast, for our task is completed. In time, the fruits of our "
"labour will ripen.'"
msgstr ""
"Ail'yleth apporte l'artefact, lequel est en réalité l'une des graines "
"cosmiques, à ceci près que celle-ci est bien plus lumineuse.\n"
"Elle récite une incantation, et en l'espace de quelques secondes, la bête-"
"lumière se met à croître et à devenir de plus en plus imposante. La mage "
"s'écrie :\n"
"« Notre mission a été accomplie, ne trainons pas ici plus longtemps. Nous "
"récolterons ce que nous avons semé le moment venu. »"
#. -- [EVENT] --__DwarfGuardians(29)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Run out before the light devours you."
msgstr "Courir avant que la lumière ne vous dévore."
#. -- [EVENT] --LightZmey2(30)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You come to the entrance of the heart cave as directed by Ail'yleth."
msgstr ""
"Vous parvenez à l'entrée de la grotte du cœur après avoir suivi les "
"instructions de Ail'yleth."
#. -- [EVENT] --LightZmey2(30)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Look around for the elf mage."
msgstr "Jeter un coup d'œil aux alentours afin de trouver l'elfe."
#. -- [EVENT] --LightZmey2(30)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'I am here. But we did encounter a slight complication. The path into the "
"light chamber is guarded by dwarven statues. It seems your Alchemist "
"reactivated the old security network, likely suspecting your change of heart."
"\n"
"So let us kill those stone fools and proceed to free the beast.'"
msgstr ""
"« Je suis là, mais nous allons devoir faire face à quelques complications. "
"Le chemin qui conduit à la salle de la lumière est protégée par des statues "
"naines. Il semblerait que votre Alchimiste ait pris le soin de réactiver "
"l'ancien système de sécurité, sans doute parce qu'il suspectait votre "
"revirement. Débarrassons-nous de ces idiots de pierre d'abord et nous "
"libèrerons ensuite la bête. »"
#. -- [EVENT] --LightZmey2(30)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Go forth to face the guardians."
msgstr "Partir affronter les gardiens."
#. -- [EVENT] --LightZmey2(30)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The entrance to the light-beast cave is barred. Clearly you needed Ail'yleth "
"to go this way."
msgstr ""
"L'entrée conduisant à la grotte où se trouve la bête-lumière est bloquée "
"— la présence d'Ail'yleth était clairement indispensable pour emprunter "
"cette route."
#. -- [EVENT] --LightZmey2(30)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid "You come back to the cave where Ail'yleth awaits."
msgstr "Vous parvenez à la grotte où Ail'yleth vous attend."
#. -- [EVENT] --LightZmey2(30)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Go in."
msgstr "Entrer."
#. -- [EVENT] --__ElfTown(31)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The shadows whisper:\n"
"'We paid the price for restoring balance. We know you did what had to be "
"done, we aided you willingly. Yet our pain is great, thus we must be allowed "
"time to heal. Be well, friend.'"
msgstr ""
"Les ombres chuchotent dans votre oreille :\n"
"« Nous avons payé le prix nécessaire au rétablissement de l'équilibre. Nous "
"savons pertinemment que vous avez accompli ce qui devait l'être, et nous "
"vous sommes venus en aide délibérément. Cela étant dit, nous avons beaucoup "
"souffert, et il va nous falloir un certain temps avant de nous en remettre. "
"Portez-vous bien, camarade. »"
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'You are accompanied by beasts that serve you, and I sense they do so "
"willingly, else I would liberate them. But their potential is not fully "
"unlocked in your presence. For a fee, they will walk the druid path with us "
"and thus become more.'\n"
"[Training your pet will only raise it to fourth rank, with only a small "
"chance for higher and you can only train one pet at a time]"
msgstr ""
"« Vous êtes en présence de bêtes qui sont à votre service de leur plein gré "
"— sans quoi, je les aurais déjà libérées. Cependant, je sens qu'elles n'ont "
"pas encore développé tout leur potentiel. Si vous acceptez d'en payer le "
"prix, nous pouvons faire en sorte qu'elles empruntent la voie des druides et "
"qu'elles évoluent. »\n"
"[Dresser votre familier lui permettra seulement d'atteindre le rang quatre "
"avec une faible chance d'atteindre un rang supérieur. Vous ne pouvez dresser "
"qu'un seul familier à la fois]"
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Yes, give a dog to be trained."
msgstr "Dresser un chien."
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Yes, give a cat to be trained."
msgstr "Dresser un chat."
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Yes, give a wolf to be trained."
msgstr "Dresser un loup."
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Yes, give a goat to be trained."
msgstr "Dresser une chèvre."
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "Yes, give a boar to be trained."
msgstr "Dresser un sanglier."
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]6
msgid "Yes, give a bear to be trained."
msgstr "Dresser un ours."
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]7
msgid "No, leave."
msgstr "Refuser et partir."
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]8
msgid "Yes, give a horse to be trained."
msgstr "Dresser un cheval."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]9
msgid "Yes, give an iron frog to be trained."
msgstr "Dresser une grenouille de fer."
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]3@@[OUT]10
msgid "Train your cock."
msgstr "Dresser un coq."
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "'Alas, felines should be respected as they are.'"
msgstr "« Hélas, les félins doivent être acceptés pour ce qu'ils sont. »"
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Ask about other pets."
msgstr "Voir si vous pouvez dresser d'autres animaux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]12@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "'Fee paid, good. Now hand me that pet for training.'"
msgstr "« Paiement accepté, passons au dressage à présent. »"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Hand over the pet."
msgstr "Remettre votre familier."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]15@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid "Your pet returns after a while and it seems much better behaved."
msgstr ""
"Votre familier revient après un certain temps et paraît beaucoup plus "
"discipliné."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid "Thank the trainer and leave."
msgstr "Remercier le dresseur et partir."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]24@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]28@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]32@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid "'Fee paid, good, now hand me that pet for training.'"
msgstr "« Paiement accepté, passons au dressage à présent. »"
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid "Your turtle returns after a while and it seems much wiser."
msgstr ""
"Votre tortue revient après un certain temps et paraît beaucoup plus sage."
#. -- [EVENT] --Pet Trainer Elf(32)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid "Your cock returns stronger and prouder than ever."
msgstr ""
"Votre coq revient après un certain temps et ne vous a jamais semblé aussi "
"fort et aussi fier."
#. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'You seek for our kind to join yours? An odd idea, but not without its "
"merits. It is unlikely any of the elders shall undertake this path, but a "
"youngling may wish to explore such adventurous life. Those who expressed "
"interest await you.\n"
"You will of course leave the customary gift in exchange for their service.'\n"
"[You can only recruit in this faction once, with a tiny chance for second "
"when your population is very low]"
msgstr ""
"« Vous souhaitez que l'un des nôtres se joigne à vous ? Voilà qui est "
"étrange, mais c'est tout à votre honneur. Je doute sérieusement qu'un ancien "
"décide d'emprunter votre voie, mais il se peut qu'un de nos jeunes désire "
"découvrir les péripéties d'une vie aventureuse. Ceux qui sont intéressés "
"vous attendent. Vous devrez bien entendu remettre le présent traditionnel en "
"l'échange de leur service. »\n"
"[Vous ne pouvez recruter un nouveau membre auprès de cette faction qu'une "
"seule fois. Vous bénéficierez peut-être d'une seconde chance si votre "
"population est très faible]"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Ask a gatherer to join you."
msgstr "Demander qu'un récolteur se joigne à vous."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Ask a craftsman to follow your path."
msgstr "Demander qu'un artisan emprunte votre voie."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]15@@[OUT]3
msgid "Ask the child if they really wish to come with you?"
msgstr ""
"Demander à l'enfant si son intention de se joindre à vous ne fait aucun "
"doute."
#. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "So you have to pay to hire them?"
msgstr ""
"Vous devez payer pour accueillir un nouveau membre dans votre groupe ?"
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]15@@[OUT]4
msgid "A guardian seems interested, approach them."
msgstr "Un gardien semble intéressé à l'idée de vous rejoindre : l'aborder."
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Woodlandkin.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]15@@[OUT]5
msgid "A banished druid awaits, ask them to join."
msgstr "Un druide banni vous attend : lui demander de se joindre à vous."
#. -- [EVENT] --Woodkin Recruitment(33)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "'Please leave the gift by the tree, or depart quietly, thank you.'"
msgstr ""
"« Déposez le présent au pied de l'arbre je vous prie, sans quoi vous pouvez "
"partir. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Earthbound
#. -- [EVENT] --Mental Return(34)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"One of your people who previously lost faith in you has taken up residence "
"in the city. Now that they had the time to rest and reflect, they would like "
"to join you again."
msgstr ""
"L'un de vos camarades qui avait autrefois perdu confiance en vous est de "
"passage dans notre village et souhaite de nouveau se joindre à vous. Un peu "
"de repos et de réflexion peuvent parfois suffire pour changer d'avis…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Mental Return(34)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Accept them."
msgstr "L'accueillir parmi vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Mental Return(34)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Decline, you do not need weaklings!"
msgstr "Vous n'acceptez pas les faibles dans vos rangs : refuser !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Earthbound
#. -- [EVENT] --Mental Return(34)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "They are happy to be part of the family again."
msgstr ""
"Votre camarade se fait un plaisir de compter à nouveau parmi les vôtres."