Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

5962 lines
263 KiB

# gaelden <>, 2019. #zanata
# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
# murky1 <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-26 08:04+0000\n"
"Last-Translator: gaelden <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the place where intruders are supposed to have settled. It is a "
"small but thick grove.\n"
"You do see some signs of humanoid presence."
msgstr ""
"Vous trouvez l'endroit où des intrus sont censés s'être installés — un "
"bosquet certes petit, mais dont la végétation est foisonnante.\n"
"Vous identifiez effectivement des traces qui attestent de la présence "
"d'humanoïdes."
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Hunter or perception]Track the intruders."
msgstr "[Chasseur ou Perception] Traquer les intrus"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Search the place."
msgstr "Fouiller les lieux."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]2@@[OUT]9
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Come back later."
msgstr "Revenir plus tard."
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You track the intruders to a small cave. Within you spot some movement, and "
"only in time do you realise they are shadow elves stalking about nervously.\n"
"Luckily for you, there seem to be only a few with weapons at the ready."
msgstr ""
"Les empreintes vous conduisent à une grotte à l'intérieur de laquelle vous "
"détectez du mouvement. Vous comprenez peu après qu'il s'agit d'elfes de "
"l'ombre plutôt agités.\n"
"Par chance, seuls quelques-uns d'entre eux ont gardé leurs armes à portée de "
"main."
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Surround the shadow folk and make your presence known."
msgstr "Les encercler avant vous faire remarquer."
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "You have the advantage, attack!"
msgstr "Attaquer pendant que vous avez l'avantage !"
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "You are ambushed by shadow elves!"
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par des elfes de l'ombre !"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Try to run away."
msgstr "Tenter de fuir."
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You search the place and finally spot some shadow elves. Alas, they spot you "
"too, so you haven't got much time to decide what to do."
msgstr ""
"Vous fouillez l'endroit et apercevez enfin quelques elfes de l'ombre. Hélas, "
"ils vous ont également repérés : vous devez prendre une décision rapidement."
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Stop, throw up your hands, and say that you do not wish to fight, just to "
"tell them they need to leave, as the goblins do not want them here."
msgstr ""
"S'arrêter, lever les mains en l'air, puis leur dire que bien que vous n'ayez "
"pas l'intention de vous battre, ils doivent tout de même s'en aller. Les "
"gobelins ne veulent pas les voir ici."
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "[Strength]Try to look intimidating and tell them to beat it!"
msgstr "[Force] Prendre un air intimidant et leur dire de dégager !"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]55@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]58@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]32@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]32@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]53@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]2@@[OUT]9
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]37@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid ""
"[Shadow elf]Ask your kin why they linger here, where they are not wanted."
msgstr ""
"[Elfe des ombres] Leur demander pourquoi ils s'attardent ici — leur présence "
"n'est pas la bienvenue en ces lieux."
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and the goblins have to come to your rescue. They are "
"unimpressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture, et les orcs doivent venir à votre secours. "
"Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]49@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]57@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]65@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]59@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]59@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]67@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]90@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]54@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradesmall(8)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTrademedium(9)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradeadv(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]26@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]67@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]96@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoblinTown(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]29@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]37@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]14@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house(20)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house(20)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house(20)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Mental Return(27)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'We were merely visiting places of power where the dark yet dwells. Goblins "
"are naturally resilient to it, so they often settle in these odd dark spots "
"filled with mystical energy.\n"
"We are not here to argue with the little folk. In any case, we only wish to "
"harvest some of the force. We will move on soon.'"
msgstr ""
"« Nous visitions simplement les lieux spirituels où l'obscurité gît encore. "
"Les gobelins y sont naturellement résistants, c'est pourquoi ils ont "
"tendance à s'installer dans ces sombres recoins qui débordent d'énergie "
"mystique.\n"
"Nous ne sommes pas venus dans l'intention de nous disputer avec ces "
"créatures de petite taille. Nous désirons simplement absorber une partie de "
"l'énergie dont cet endroit est imprégné, à la suite de quoi, nous nous en "
"irons. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]63@@[OUT]1
msgid ""
"[Magic user or Magic]Ask if you can watch their rituals and perhaps even aid "
"one another."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques ou Magie] Leur demander si vous pouvez "
"observer les rituels, et pourquoi pas leur venir en aide."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]57@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]58@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]63@@[OUT]2
msgid ""
"Agree to allow them to stay and finish their rituals if they promise that no "
"harm will come to the goblins."
msgstr ""
"Leur accorder l'autorisation de rester afin qu'ils terminent leurs rituels à "
"condition qu'ils jurent de ne faire aucun mal aux gobelins."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]55@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]57@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]63@@[OUT]3
msgid ""
"Insist that they depart within a day regardless. This is not their land."
msgstr ""
"Insister en leur demandant de partir dès le jour suivant : ces terres ne "
"sont pas les leurs."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]19@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]47@@[OUT]4
msgid "[Goblin]Who are they calling little folk?!"
msgstr ""
"[Gobelin] Qui est-ce qu'ils osent traiter de « créatures de petite "
"taille » ?!"
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, you may.'\n"
"You join the shadow elves as they perform their ritual dance of the many "
"shadows. As they move in utter silence, their bodies become one with the "
"dark, and you feel the energy and mystical forces of darkness flowing "
"freely, yet under control.\n"
"The shadows eventually disappear, but you feel their ritual touching you as "
"well."
msgstr ""
"« Oui, je vous en prie. »\n"
"Vous vous joignez aux elfes de l'ombre, lesquels sont en train d'accomplir "
"la danse rituelle des maintes ombres. Alors que leurs corps se mettent en "
"mouvement dans un silence de mort, ils s'unissent progressivement à "
"l'Obscurité pour ne faire plus qu'un avec elle. Bien que tout soit sous "
"contrôle, vous percevez l'énergie ainsi que les émanations mystiques des "
"ténèbres se mouvoir librement autour de vous.\n"
"Les ombres finissent par s'évanouir, mais le rituel n'a pas manqué de vous "
"affecter."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Wish them well and leave."
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid "'We came here with a task, and we will not leave. Begone.'"
msgstr ""
"« Nous sommes venus ici avec une mission, et nous ne partirons pas tant que "
"nous ne l'aurons pas accomplie. Allez-vous-en. »"
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Leave them be."
msgstr "Les laisser tranquilles."
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The shadow elves stop in their tracks and freeze, staring at you. You know "
"most of them are ready to fight, but one speaks:\n"
"'Please, we do not wish to fight. We are merely passing through.'"
msgstr ""
"Les elfes de l'ombre s'arrêtent et vous regardent. Bien qu'ils semblent tous "
"prêts à en découdre, l'un d'eux vous adresse la parole :\n"
"« Je vous en prie, nous n'avons pas d'intentions belliqueuses. Nous ne "
"faisons que passer. »"
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]3
msgid ""
"[Elf]Demand that they leave now. They are a scourge of your kin and they "
"bring darkness into the fold."
msgstr ""
"[Elfe] Exiger qu'ils partent sur-le-champ — leur peuple n'est qu'une menace "
"qui recherche la résurgence des ténèbres."
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]26@@[OUT]4
msgid ""
"Tell them the woodland folk do not want them as neighbours, and ask them to "
"relocate, now!"
msgstr ""
"Leur répondre que le peuple des bois ne veut pas les voir par ici et qu'ils "
"doivent s'en aller immédiatement !"
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The shadow elves depart as promised. The goblins are pleased with your "
"resolution and even leave you a gift."
msgstr ""
"Les elfes de l'ombre s'en vont, comme convenu. Les gobelins sont satisfaits "
"par votre approche, et ils vont même jusqu'à vous récompenser."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]64@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]64@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]91@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Thank them and leave."
msgstr "Les remercier et partir."
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"The goblins are pleased with your help, or at least they do not show "
"otherwise, and they offer a small reward."
msgstr ""
"Les gobelins apprécient votre aide — ou ne montrent rien qui pourrait "
"laisser penser le contraire en tout cas. Ils vous remettent même une modeste "
"récompense."
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"When you inform the goblins of your failure, they are disappointed in your "
"efforts."
msgstr "Les gobelins ne cachent pas leur déception en apprenant votre échec."
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"You kill the shadow elves.\n"
"The goblins are pleased that their troubles are gone. They leave you a "
"reward."
msgstr ""
"Vous tuez les elfes de l'ombre.\n"
"Les gobelins sont satisfaits que vous les ayez débarrassés d'une telle "
"nuisance et vous remettent une récompense."
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"'I meant no offence, apologies. In any case, we only wish to harvest some of "
"the force. We will move on soon.'"
msgstr ""
"« Toutes mes excuses, je n'avais point l'intention d'offenser qui que ce "
"soit. Nous désirons simplement absorber une partie de l'énergie dont cet "
"endroit est imprégné, à la suite de quoi, nous nous en irons. Soyez patients "
"je vous prie. »"
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]54@@[OUT]1
msgid "[Elf or goblin]Soon for an elf, or soon for normal folk?"
msgstr ""
"[Elfe ou Gobelin] \"Patient\" comme un elfe, ou patient comme un humain ?"
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"'We cannot make such a promise fully, as our taking of the power may "
"interfere with your friends, but it should not do them much harm.'"
msgstr ""
"« Nous ne saurions nous engager à tenir une telle promesse. Le rituel ne "
"sera pas sans répercussions pour vos camarades, mais cela ne devrait pas les "
"mettre en danger pour autant. »"
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]55@@[OUT]1
msgid "Let them proceed."
msgstr "Les laisser faire."
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"The shadow elves stay and perform their dark rituals. Alas, the goblins are "
"furious, as the spirits in the area are harmed badly and so are some of the "
"shamans!"
msgstr ""
"Les elfes de l'ombre restent afin d'accomplir leurs rituels ténébreux. "
"Hélas, les esprits qui reposent en ces lieux — ainsi que certains chamanes — "
"en subissent les terribles conséquences, ce qui rend les gobelins fous de "
"rage !"
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid "'Soon.'"
msgstr "« Patients. »"
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"'Simply go? Because you ask . . . We will do so, if you allow us to drain a "
"little of your spirit. We won't take much, but we are weakened, so we need "
"to take some.'"
msgstr ""
"« Nous \"en aller\" ? Puisque vous insistez… Si vous nous autorisez à "
"drainer ne serait-ce qu'une once de votre esprit, nous partirons. Nous "
"sommes très affaiblis et avons besoin d'un peu d'énergie. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]92@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]88@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]94@@[OUT]2
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --SpiritKillShelf(0)@@+[NODE]63@@[STORY]
msgid ""
"'You are small and you are people - it is an accurate description, no? In "
"any case, as I said, we mean no trouble.'"
msgstr ""
"« Vous êtes de petite taille, et vous êtes bien des créatures — n'est-ce pas "
"là une description conforme ? Cela dit, comme je l'ai déjà expliqué, nous ne "
"sommes pas là pour causer des ennuis. »"
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the haunted tree and discover some roaming ghosts thrashing about "
"angrily.\n"
"They seem bound to the tree for now, but you feel their energy spilling out "
"from this boundary."
msgstr ""
"Vous trouvez l'arbre hanté et y découvrez des fantômes errants en train de "
"gémir violemment.\n"
"Ils semblent encore liés à l'arbre pour l'instant, mais vous sentez que leur "
"énergie se déverse peu à peu en dehors de l'espace dans lequel ils sont "
"confinés."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Magic user]Perform a ritual to destroy these ghosts."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Accomplir un rituel afin d'anéantir ces "
"fantômes."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Forest folk or Nature]You know the forest well. Meditate and give strength "
"to the tree so it may devour these spirits."
msgstr ""
"[Peuple des bois ou Nature] Les forêts n'ont aucun secret pour vous : "
"méditer et communiquer votre énergie à l'arbre afin qu'il consomme ces "
"esprits."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Shaman or ghost]Speak to the ghosts, and convince them to calm down and "
"find a way to leave here in peace."
msgstr ""
"[Chamane ou fantôme] Adresser la parole aux fantômes afin de les convaincre "
"de se calmer puis trouver un moyen pour qu'ils vivent ici en paix."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid ""
"[Shaman]Face the ghosts in a battle of spirit and try to send them back to "
"the greyworld safely."
msgstr ""
"[Chamane] Défier les esprits au cours d'un affrontement spirituel afin de "
"les renvoyer dans le Gris-monde sans danger."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "[Perception]Investigate this place further."
msgstr "[Perception] Inspecter les lieux plus en détail."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "[Ghost]Go in alone and speak to your kin."
msgstr "[Fantôme] Vous avancer et aborder à vos semblables."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]2@@[OUT]10
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradesmall(8)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradesmall(8)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTrademedium(9)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTrademedium(9)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradeadv(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradeadv(10)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Come back another time."
msgstr "Revenir plus tard."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You form a circle and connect your own spirit with that of the tree.\n"
"The forest can now destroy these ghosts, although it will not be an easy end "
"for the spirits.\n"
"You will need to give some of your own spirit to complete the ritual."
msgstr ""
"Vous formez un cercle et connectez votre esprit avec celui de l'arbre.\n"
"La forêt peut maintenant s'occuper des fantômes, mais leurs derniers "
"instants risquent d'être douloureux.\n"
"Vous devrez vous défaire d'une partie de votre esprit afin d'achever le "
"rituel."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Kill the ones that are left the old-fashioned way. Attack!"
msgstr ""
"Employer la manière forte pour en finir avec ceux qui sont encore en vie : "
"attaquer !"
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Continue to aid the tree, and give your spirit health."
msgstr "Continuer d'assister l'arbre en lui offrant votre santé spirituelle."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You approach your kin and question their unruly ways. You speak of the "
"danger of misbehaving so close to goblin shamans who can destroy ghosts if "
"they wish to.\n"
"The ghosts explain that a dark object keeps them here and makes them angry. "
"As an awakened ghost, you take the object away and your kin can now leave "
"peacefully."
msgstr ""
"Vous vous approchez de vos semblables et faites part de vos doutes quant à "
"leur comportement. Vous évoquez le risque que comporte une telle attitude en "
"présence de chamanes gobelins, lesquels peuvent annihiler les fantômes comme "
"bon leur semble.\n"
"Les esprits vous répondent en expliquant que leur agitation est liée à un "
"sombre artefact qui les retient ici. Grâce à votre condition de fantôme, et "
"parce que vous avez connu l'Éveil, vous vous emparez de l'artefact, et "
"libérez ainsi vos semblables."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Report your success."
msgstr "Informer les gobelins de votre réussite."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You approach your kin and question their unruly ways. You speak of the "
"danger of misbehaving so close to goblin shamans who can destroy ghosts if "
"they wish to.\n"
"But the ghosts are agitated and barely able to speak to you. They are "
"turning into wraiths. They snarl at you and threaten to attack."
msgstr ""
"Vous vous approchez de vos semblables et faites part de vos doutes quant à "
"leur comportement. Vous évoquez le risque que comporte une telle attitude en "
"présence de chamanes gobelins, lesquels peuvent annihiler les fantômes comme "
"bon leur semble.\n"
"Hélas, les esprits sont trop agités. Alors qu'ils marmonnent quelque chose "
"d'incompréhensible, vous les voyez se transformer en spectres devant vous. "
"Ils grognent dans votre direction et sont sur le point de vous attaquer."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Try to walk away calmly."
msgstr "Essayer de vous éloigner calmement."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You approach your kin and question their unruly ways. You speak of the "
"danger of misbehaving so close to goblin shamans who can destroy ghosts if "
"they wish to.\n"
"The ghosts beg you to stay with them and show them the right way."
msgstr ""
"Vous vous approchez de vos semblables et faites part de vos doutes quant à "
"leur comportement. Vous évoquez le risque que comporte une telle attitude en "
"présence de chamanes gobelins, lesquels peuvent annihiler les fantômes comme "
"bon leur semble.\n"
"Les esprits vous implorent de rester avec eux afin que vous leur montriez la "
"voie."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Agree to take on the responsibility. [Lose one ghost]"
msgstr "Accepter d'endosser cette responsabilité. [Perdre un fantôme]"
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Do not allow your friend to leave!"
msgstr "Refuser de laisser votre compagnon partir !"
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"Your ritual works and the ghosts are destroyed.\n"
"But when you report back to the goblin folk, they are unhappy with your "
"crude ways, claiming that showing such disrespect towards spirits will earn "
"them much trouble."
msgstr ""
"Votre rituel s'avère efficace et anéantit les fantômes.\n"
"Les gobelins sont toutefois mécontents quant à la grossièreté de votre "
"approche. Ils affirment que votre odieux manque de respect à l'égard des "
"esprits aura de graves conséquences pour eux."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]65@@[OUT]1
msgid ""
"A single ghost survived your purge and seems interested in you, but not "
"aggressive. Approach it."
msgstr ""
"Un seul et unique fantôme a survécu à votre rituel de purge. Il vous regarde "
"étrangement, sans la moindre agressivité. S'approcher de l'esprit."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "The lone spirit is in awe of your power and wants to join you."
msgstr ""
"Le fantôme est complètement subjugué par votre puissance et souhaite se "
"joindre à vous."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Take it and leave."
msgstr "L'accueillir parmi vous puis quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You search the debris and discover several pineconettes still alive. Most "
"scatter away into the woodland, but one seems to want to stay with you.\n"
"Its eyes seem partially afflicted with the odd light -- or is it just your "
"mind playing tricks?"
msgstr ""
"En fouillant parmi les décombres, vous découvrez plusieurs titepomdepins "
"encore en vie. La plupart se dispersent dans les bois, mais l'une d'entre "
"elles semble vouloir se joindre à vous.\n"
"Ses yeux luisent d'une étrange lumière. Peut-être que c'est votre esprit qui "
"vous joue des tours…"
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Take the pineconette with you."
msgstr "Emmener la titepomdepin avec vous."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid ""
"The light is unnatural and the demon would surely dread the idea of being "
"infected. Kill it swiftly."
msgstr ""
"Cette lueur n'a rien de naturel, et il y a fort à parier que ce petit esprit "
"des bois aurait été rebuté à l'idée d'être infecté : lui accorder une mort "
"rapide."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You set up traps and kill most of the pineconettes, which turn into white "
"ash. Others scamper away.\n"
"At first, the elves are distraught by your violence, but when they "
"investigate the remains, they agree that perhaps this was the only way."
msgstr ""
"Vous posez des pièges et vous débarrassez de la plupart des titepomdepins, "
"lesquelles se désintègrent en cendres blanches tandis que les autres "
"déguerpissent.\n"
"Bien que les elfes désapprouvent au premier abord la violence dont vous avez "
"fait preuve, ils finissent néanmoins par admettre — après avoir découvert "
"les tas de cendres — que c'était peut-être bien la seule solution."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]61@@[OUT]1
msgid "Search the place for survivors."
msgstr "Fouiller les lieux à la recherche de survivants."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The ghosts are triggered and swarm you without reason. The goblins have to "
"come to your rescue and are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les fantômes sont enragés et se jettent subitement sur vous. Les gobelins "
"doivent venir à votre secours. Ils ne sont guère impressionnés par votre "
"\"aide\"."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"Your friend is depressed by your decision and the ghosts become agitated "
"again."
msgstr ""
"Votre décision attriste beaucoup votre compagnon, et les fantômes "
"recommencent à s'agiter."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Try to leave."
msgstr "Essayer de quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"The ghosts calm down and explain that a dark object keeps them here and "
"makes them angry. You take the object away and now your kin are able to "
"leave peacefully.\n"
"Your domain is satisfied with the peaceful resolution.\n"
"The goblins thank you and leave a reward."
msgstr ""
"Les esprits finissent par se calmer et vous expliquer que leur agitation est "
"liée à un sombre artefact qui les retient ici. Vous vous emparez de ce "
"dernier et libérez ainsi vos semblables.\n"
"Votre domaine approuve le pacifisme de votre approche.\n"
"Les gobelins vous remercient et vous remettent une récompense."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"The ghosts calm down and explain that a dark object keeps them here and "
"makes them angry. You take the object away and now your kin are able to "
"leave peacefully.\n"
"The goblins thank you and leave a reward."
msgstr ""
"Les esprits finissent par se calmer et vous expliquer que leur agitation est "
"liée à un sombre artefact qui les retient ici. Vous vous emparez de ce "
"dernier et libérez ainsi vos semblables.\n"
"Les gobelins vous remercient et vous remettent une récompense."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"You get in closer and notice the pineconettes behaving oddly. Where you "
"thought they were simply being destructive, you now see they were chasing "
"one of their own and are tearing it apart!"
msgstr ""
"Vous remarquez que les titepomdepins se comportent étrangement et vous "
"approchez afin de mieux les observer. Si vous pensiez au départ qu'elles "
"contentaient simplement de se défouler, vous réalisez rapidement qu'elles "
"sont en train de pourchasser l'une des leurs et de la mettre en charpie !"
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]52@@[OUT]1
msgid ""
"[Hunter]Try to sneak in and set up traps to get rid of the sick forest "
"demons."
msgstr ""
"[Chasseur] Essayer de mettre discrètement en place quelques pièges afin de "
"vous débarrasser de ces démons des bois visiblement devenus fous."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]52@@[OUT]2
msgid ""
"[Forest folk]Use your affinity to the forest to call out to the demons. Ask "
"the forest to aid you!"
msgstr ""
"[Peuple des bois] User de votre affinité avec le monde sylvestre pour faire "
"appel aux démons des bois et demander à la forêt de vous aider."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]52@@[OUT]3
msgid "Attack the pineconettes!"
msgstr "Attaquer les titepomdepins !"
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "The goblins are pleased and leave some gifts for your efforts."
msgstr ""
"Les gobelins sont satisfaits et vous offrent quelques présents pour "
"récompenser vos efforts."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]53@@[OUT]1
msgid "One of the ghosts lingers. Approach it."
msgstr "Un des fantômes erre encore. L'approcher."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"The ghosts beat you badly and force you to flee. The goblins have to come to "
"your rescue and are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les fantômes vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la "
"fuite. Les gobelins doivent venir à votre secours. Ils ne sont guère "
"impressionnés par votre \"aide\"."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"The ghosts are destroyed, but the goblins seem less than happy, as they say "
"it is only a temporary fix when it comes to ghosts.\n"
"Still, they recognise your efforts and you gain some favour."
msgstr ""
"Bien que les fantômes aient été anéantis, les gobelins semblent peu ravis, "
"expliquant que votre résolution du problème ne sera que temporaire — car il "
"s'agit d'esprits.\n"
"Ils reconnaissent néanmoins vos efforts, ce qui améliore votre réputation."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid "The elves leave some gifts for your efforts."
msgstr ""
"Les elfes vous offrent quelques présents pour récompenser vos efforts."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the crazed pineconettes and they turn into white ash.\n"
"At first, the elves are distraught by your violence, but when they see the "
"remains, they agree that perhaps this was the only way."
msgstr ""
"Vous parvenez à anéantir les titepomdepins frénétiques, lesquelles se "
"désintègrent en cendres blanches.\n"
"Bien que les elfes désapprouvent au premier abord la violence dont vous avez "
"fait preuve, ils finissent néanmoins par admettre — après avoir découvert "
"les tas de cendres — que c'était peut-être bien la seule solution."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid ""
"You see the eyes of the raging pineconettes burn with a bright light, a "
"light that is also consuming their fragile bodies, and yet they still rage "
"on, chasing their brethren who seem normal and unwilling to accept this odd "
"light."
msgstr ""
"Vous discernez une ardente lueur qui scintille dans les yeux des "
"titepomdepins frénétiques, laquelle consume au passage leurs frêles corps. "
"Pourtant, cela ne les empêche pas de pourchasser leur semblable sans relâche."
" En effet, leur proie n'est pas atteinte du même mal que les autres, et elle "
"semble ne pas vouloir accueillir en elle cette inquiétante lumière."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]62@@[OUT]1
msgid "Keep calling the forest."
msgstr "Continuer de faire appel à la forêt."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid ""
"Your ritual works and the ghosts are destroyed.\n"
"But when you report back to the goblin folk, they are unhappy with your "
"crude ways, claiming that showing such disrespect towards spirits will earn "
"them much trouble.\n"
"Still, they recognise your efforts and you gain some small favour."
msgstr ""
"Votre rituel s'avère efficace et anéantit les fantômes.\n"
"Les gobelins sont toutefois mécontents quant à la grossièreté de votre "
"approche. Ils affirment que votre odieux manque de respect à l'égard des "
"esprits aura de graves conséquences pour eux.\n"
"Ils reconnaissent néanmoins vos efforts, ce qui améliore légèrement votre "
"réputation."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"When you call the forest, it responds and the strange pineconettes finally "
"burn through entirely, leaving some grateful survivors behind.\n"
"When you ask them what happened here, they do not know, only that the light "
"tried to take them."
msgstr ""
"La forêt entend votre appel : les titepomdepins enragées se consument "
"jusqu'à ce qu'il n'en reste plus rien. Les quelques survivantes vous "
"remercient, mais elles demeurent incapables d'expliquer ce qui leur est "
"arrivé.\n"
"Tout ce qu'elles savent, c'est que la lumière a essayé de s'emparer d'elles."
#. -- [EVENT] --SpiritKillsmallGhost(1)@@+[NODE]66@@[OUT]1
msgid "Help them rejoin the elves in the village."
msgstr "Les escorter jusqu'au village des elfes."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You approach the area where the rogue forest guardians are said to dwell.\n"
"You see a dark, enclosed grove and you sense many eyes watching you."
msgstr ""
"Vous approchez de l'endroit où demeurent les gardiens des bois dévoyés.\n"
"Devant vous se dresse un bosquet plongé dans une obscurité impénétrable. "
"Vous vous sentez observés de toute part."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"[Wood folk]Approach with caution and try to speak to the forest guardians."
msgstr ""
"[Peuple des bois] Vous approcher prudemment et essayer de vous adresser aux "
"gardiens."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Goblin Shaman]Ask the forest spirits to tell you what is amiss here."
msgstr ""
"[Chamane gobelin] Demander aux esprits de la forêt quel est le problème."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Harmony]Evoke the power of Harmony to appease this old spirit's anger."
msgstr ""
"[Harmonie] Faire appel au pouvoir de l'Harmonie pour apaiser la colère de "
"l'ancien esprit."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Nature]Call out to your domain to show the forest demons that you are on "
"their side."
msgstr ""
"[Nature] Mobiliser votre domaine afin de montrer aux démons des forêts que "
"vous aussi, vous servez la nature."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]4@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid ""
"Offer your own spirit energy to appease this old creature and have it leave "
"the goblins alone. [Take spirit damage]"
msgstr ""
"Offrir une partie de votre énergie spirituelle afin d'apaiser la créature "
"ancestrale et de faire en sorte qu'elle laisse les gobelins en paix. "
"[Recevoir des dégâts spirituels]"
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"There is certainly a forest spirit here. It speaks up:\n"
"'I claim this patch of woodland, so you best begone!'"
msgstr ""
"Il doit y avoir un esprit des forêts dans les environs, lequel finit par "
"vous interpeller :\n"
"« Vous vous tenez sur mon territoire, et je n'apprécie guère les intrus ! »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Forest demon]Call out to your brethren and remind them that goblins are "
"forest friends too and should not be attacked without reason!"
msgstr ""
"[Démon des forêts] Rétorquer à votre semblable en lui rappelant que les "
"gobelins sont aussi les alliés de la forêt, et qu'ils ne devraient donc pas "
"être attaqués sans raison !"
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"Implore the forest guardians to listen to reason. Surely the goblins did "
"nothing to deserve being attacked."
msgstr ""
"Implorer la raison des gardiens de la forêt : les gobelins n'ont rien fait "
"pour mériter de telles hostilités à leur égard."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"[Magic user]This forest guardian seems somewhat unhinged. Enter the spirit "
"realm and fight them there so you can bring some sense into the old wood."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Ce gardien des bois semble perturbé : "
"affronter le vieil arbre dans le royaume des esprits afin de le ramener à la "
"raison."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]32@@[OUT]3
msgid ""
"[Orc]These forest demons are out of control. Surround them, plant pyres in "
"the right places, and burn them! It will be a challenge to do it fast "
"enough, but you know how to burn forests."
msgstr ""
"[Orc] Ces démons des bois ont perdu la raison. Les encercler et allumer des "
"feux aux endroits stratégiques afin de les réduire en cendres ! Il faudra "
"agir rapidement pour que cela fonctionne, mais vous savez vous y prendre "
"lorsqu'il s'agit d'incendier une forêt."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The spirits tell you that the vily are tainted by an odd, burning light. "
"This makes them more aggressive and unstable.\n"
"The spirits offer to trap the vily's souls in the spirit realm, but this "
"will mean a slow and painful death for them."
msgstr ""
"Les esprits vous révèlent que les vilys ont été viciées par une étrange "
"lumière incandescente qui les a rendues agressives et imprévisibles.\n"
"Ils vous proposent d'emprisonner leurs âmes au cœur du royaume des esprits, "
"lesquelles feront l'objet d'une lente et douloureuse agonie."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"Yes, do it. A rogue guardian is dangerous for the forest and the spirits "
"that dwell here."
msgstr ""
"Un gardien dévoyé représente une menace pour la forêt et les esprits qui y "
"habitent : accepter."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Give up. Inform the goblins of this."
msgstr "Abandonner et informer les gobelins de la situation."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]4@@[OUT]5
msgid ""
"[Harmony]Invoke the power of Harmony to appease this old spirit's anger."
msgstr ""
"[Harmonie] Faire appel au pouvoir de l'Harmonie pour apaiser la colère de "
"l'ancien esprit."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The forest guardians listen and admit they were being overly protective. "
"They thank you for reminding them.\n"
"The goblins are also grateful for this peaceful resolution and leave you a "
"gift."
msgstr ""
"Vous parvenez à captiver l'attention des gardiennes de la forêt, lesquelles "
"reconnaissent s'être emportées dans leur devoir de protection. Elles vous "
"remercient de les avoir ramenées à raison.\n"
"Les gobelins vous sont reconnaissants d'avoir adopté une approche pacifique "
"et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The vily fight back and lash out at you as their souls are dragged into the "
"trap."
msgstr ""
"Les vilys ne se laissent pas faire : alors que leurs âmes sont "
"irrésistiblement attirées par votre piège, elles vous assaillent."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Keep going."
msgstr "Continuer."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You face the vily in the spirit realm and find their auras tainted by "
"burning light, which you help to clear. The forest guardians thank you and "
"promise not to bother the goblins anymore.\n"
"The goblins are very grateful for this peaceful resolution and leave you a "
"gift."
msgstr ""
"Vous affrontez les vilys dans le royaume des esprits et parvenez à purger "
"leurs auras de la lumière incandescente qui les affligeait. Les gardiennes "
"de la forêt vous remercient et promettent de ne plus s'en prendre aux "
"gobelins.\n"
"Les gobelins vous sont très reconnaissants d'avoir adopté une approche "
"pacifique et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The goblins are fascinated by what went on here, although they are concerned "
"about the brutality of your act and its long-term effects on the spirit "
"greyworld in this area.\n"
"Your friendship doesn't grow as much as you hoped, but you still get "
"rewarded."
msgstr ""
"Bien que les gobelins soient fascinés par les évènements qui ont eu lieu, "
"ils sont également inquiets quant à la brutalité de vos actes et de leurs "
"effets à long terme sur cette partie du Gris-monde où vivent les esprits.\n"
"Votre réputation ne s'améliore pas autant que prévu, mais vous êtes tout de "
"même récompensés."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "You gave your spirit to the forest guardians and they move away."
msgstr ""
"Vous vous défaites d'une partie de votre esprit aux gardiennes de la forêt, "
"lesquelles s'en vont."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Good."
msgstr "Bien."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"Alas, just as you are about to report your successful mission, you learn "
"that the vily returned to their spot and continued to harass the settlers. "
"They have to deal with the vily themselves, so your friendship does not grow."
""
msgstr ""
"Alors que vous êtes sur le point d'informer les gobelins de votre réussite, "
"vous apprenez que les vilys sont revenues et qu'elles continuent de déranger "
"les habitants. Ces derniers doivent s'en occuper eux-mêmes, ce qui "
"n'améliore pas votre réputation."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid "The goblins are grateful for your sacrifice and help."
msgstr ""
"Les gobelins vous sont reconnaissants pour votre sacrifice et votre aide."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the vily. But when you report back to the goblins, they are not "
"as happy as you expected, saying that forest guardians are best kept "
"appeased. Still, you did your job and your friendship grows a little."
msgstr ""
"Vous anéantissez les vilys. Cela dit, lorsque vous apportez la nouvelle aux "
"gobelins, ces derniers ne s'en réjouissent pas autant que prévu. Ils vous "
"expliquent en effet qu'il est toujours préférable d'apaiser les gardiens de "
"la forêt. Néanmoins, vous avez fait votre travail. Votre réputation augmente "
"légèrement."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated. The goblins hear your screams and come to your aid. They "
"have to kill the forest guardians themselves and are angry at having to do "
"so."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus, et les gobelins volent à votre secours après avoir "
"entendu vos cris. Ils se voient contraints d'abattre les gardiennes pour "
"vous sauver, ce qui les met très en colère."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"You are unconvincing and the vily stay put, resolved to fight the goblins."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas très persuasifs : les vilys restent, déterminées à en "
"découdre avec les gobelins."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Give up."
msgstr "Abandonner."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"You fail, and the goblins hear your screams and come to your aid. They have "
"to kill the forest guardians themselves and are angry at having to do so."
msgstr ""
"Vous échouez, et les gobelins volent à votre secours après avoir entendu vos "
"cris. Ils se voient contraints d'abattre les gardiennes pour vous sauver, ce "
"qui les met très en colère."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The goblins are not pleased that you're passing on the work.\n"
"They thank you for trying, but you feel their words are less than sincere."
msgstr ""
"Les gobelins sont mécontents à l'idée de devoir s'occuper du problème eux-"
"mêmes.\n"
"Ils vous remercient tout de même, mais vous sentez que leurs paroles sont "
"exemptes de toute sincérité."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Goblins are flesh folk, you serve them too, so you will pay for all the "
"forest pain!'\n"
"The forest guardians attack you, and the goblins have to come to your rescue."
""
msgstr ""
"« Les gobelins sont des créatures de chair, et vous êtes à leur service ! "
"Vous allez payer pour avoir torturé la forêt ! »\n"
"Les gardiennes de la forêt vous attaquent, ce qui oblige les gobelins à "
"venir à votre secours."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"The vily listen to your words and nod in agreement. They promise not to "
"cause trouble if the goblins stay true to the forests.\n"
"The goblins are very grateful for this peaceful resolution and leave you a "
"gift."
msgstr ""
"Les vilys vous écoutent et acquiescent en hochant la tête. Elles promettent "
"de ne plus causer d'ennuis aux gobelins à condition qu'ils restent fidèles "
"et respectueux à l'égard des forêts.\n"
"Les gobelins vous sont très reconnaissants d'avoir adopté une approche "
"pacifique et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"Your plan works and the forest guardians are too slow to escape the flames.\n"
"The goblins, however, are horrified at the destruction of their land. They "
"whisper something about orcish brutes doing their typical thing. Your "
"friendship does not grow."
msgstr ""
"Votre plan fonctionne : les gardiennes de la forêt sont trop lentes et se "
"font dévorer par les flammes.\n"
"Les gobelins, en revanche, sont horrifiés par les ravages causés sur leurs "
"terres. Vous les entendez marmonner quelque chose au sujet de la brutalité "
"des orcs et de leurs sales habitudes. Votre réputation ne s'améliore pas."
#. -- [EVENT] --SpiritKillVily_(2)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"The forest spirits look ashamed of themselves and do not speak, just leave "
"quietly.\n"
"The goblins are very grateful for this peaceful resolution and leave you a "
"gift."
msgstr ""
"Vous lisez la honte se dessiner sur le visage des esprits de la forêt, "
"lesquels n'osent rien répondre et s'en vont discrètement.\n"
"Les gobelins vous sont très reconnaissants d'avoir adopté une approche "
"pacifique et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the small graveyard where the goblins warned of spirit trouble."
msgstr ""
"Vous parvenez au modeste cimetière où les gobelins ont signalé des problèmes "
"liés à la présence d'esprits."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Magic user or Magic]Some dark magic may be at work here. Investigate."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques ou Magie] Il se peut qu'une sombre magie soit "
"à l'œuvre en ces lieux : examiner la situation."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "You have folk who know about the unliving. Take a closer look."
msgstr ""
"Des membres de votre groupe savent comment s'y prendre avec les morts-"
"vivants : aller jeter un œil de plus près."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Nature or Light]Through Nature and Light, cleanse this place of the foul "
"force that violates the laws of your gods."
msgstr ""
"[Nature ou Lumière] Par la grâce de la Nature et de la Lumière, purifier cet "
"endroit de l'obscure force qui bafoue les dogmes de vos divinités."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid ""
"[Zerca]These wraiths are bound here, and you happen to know by what ritual. "
"All you need to do is bury some silver in the ground and sacrifice one pet, "
"and the wraiths will bother the goblins no more. Do it."
msgstr ""
"[Zerca] Ces spectres ont été liés à ce cimetière par un rituel dont vous "
"avez également connaissance. Si vous enterrez un peu d'argent et que vous "
"sacrifiez un de vos familiers, ils n'importuneront plus les gobelins."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]4@@[OUT]6
msgid ""
"[Goblin shaman]Enter the greyworld and face the wraiths there so you can "
"release them from this suffering."
msgstr ""
"[Chamane gobelin] S'aventurer dans le Gris-monde et y affronter les spectres "
"afin de mettre un terme à leurs souffrances."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid ""
"[Goblin or spirit]Wraiths are but lost souls, attached to an emotion, place, "
"or person. Seek whatever might be keeping them bound here."
msgstr ""
"[Gobelin ou Esprit] Les spectres ne sont que des âmes égarées qui sont liées "
"à une émotion, un lieu, ou une personne : chercher ce qui les retient ici."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "You spot several wraiths walking in circles around a gravestone."
msgstr ""
"Vous apercevez plusieurs spectres qui tournoient autour d'une pierre tombale."
""
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "[Wraith]Ask them to move along or leave the villagers be."
msgstr ""
"[Spectre] Leur demander de partir ou de laisser les villageois en paix."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"[Magic user]Perform a ritual that will keep the unliving trapped here. This "
"is dark magic and may cost you something, but it should work."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Accomplir un rituel afin d'emprisonner les "
"spectres en ces lieux. Manipuler cette magie sombre peut être risqué, mais "
"cela devrait fonctionner."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "You got them by surprise, attack!"
msgstr "Vous les avez pris par surprise : attaquer !"
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"A stench of dark magic hits your senses, and you discover that a cursed "
"figurine atop one of the gravestones was causing the souls of the dead to "
"linger and twist into wraiths.\n"
"It is easy to destroy but may wound your spirit and most likely will destroy "
"the wraiths in a painful way."
msgstr ""
"Alors que des miasmes de sombre magie assaillent vos sens, vous apercevez "
"— posée sur l'une des pierres tombales — une statuette maudite qui semble "
"être à l'origine de l'emprisonnement et de la transformation en spectres des "
"âmes des défunts.\n"
"Elle a l'air fragile, mais la détruire risque d'affliger votre esprit et de "
"torturer les spectres dans leurs derniers instants."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Destroy the object."
msgstr "Détruire la statuette."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Just kill them the old-fashioned way."
msgstr "Les tuer sans se poser de question."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]4@@[OUT]5
msgid ""
"[Nature or Light]Through nature and light, cleanse this place of the foul "
"force that violates the laws of your gods."
msgstr ""
"[Nature ou Lumière] Par la grâce de la Nature et de la Lumière, purifier cet "
"endroit de l'obscure force qui bafoue les dogmes de vos divinités."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"Turns out the wraiths were called here by a cursed object, but your words "
"are able to snap them out of the trance. They are grateful and do as you "
"wish.\n"
"The goblins are impressed with your work and thank you."
msgstr ""
"Bien que les spectres aient été attirés en ces lieux par un artefact maudit, "
"vos mots semblent les avoir tirés de leur transe. En gage de reconnaissance, "
"ils acceptent de se plier à vos demandes.\n"
"Les gobelins sont impressionnés par votre habileté et vous remercient."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The wraiths are destroyed in a shattering flash of pain and anguish.\n"
"The goblin spirit talkers heard the souls' outcries and were saddened by "
"such a brutal resolution. Your friendship suffers."
msgstr ""
"Les spectres sont anéantis au cours d'un fracassant flash de lumière qui "
"trahit douleur et tourment.\n"
"Les hurlements des âmes parviennent jusqu'aux oreilles des spirites "
"gobelins, lesquels sont accablés par la violence d'un tel dénouement. Votre "
"réputation en pâtit."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You bury the precious metal and sacrifice the life essence of one pet. The "
"wraiths should now stay trapped in the spirit greyworld."
msgstr ""
"Vous enterrez le précieux métal avant de sacrifier l'essence vitale d'un de "
"vos familiers. Les spectres devraient à présent demeurer emprisonnés dans le "
"Gris-monde."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You are about to report your success when you realise that perhaps your "
"knowledge was not entirely accurate. The wraiths remain, and some "
"mischievous demons were attracted by the free metal and now keep stealing "
"from the goblins.\n"
"They are eventually beaten by the spirit talkers without your help, and your "
"friendship suffers for it."
msgstr ""
"Vous êtes en route pour annoncer le succès de votre mission lorsque vous "
"réalisez que vos connaissances n'étaient peut-être pas aussi bien fondées "
"que vous ne le pensiez. Les spectres ne se sont pas dispersés, et le métal "
"précieux a attiré des démons malveillants qui s'attachent à présent à "
"dévaliser les gobelins.\n"
"Les spectres sont éventuellement vaincus par les spirites — sans votre "
"aide —, mais votre réputation en pâtit."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The goblins are pleasantly surprised, though a bit baffled by your methods. "
"They ask you to stay, tell them more, and share their herbs and shrooms so "
"you may both enjoy the wisdom of spirit visions."
msgstr ""
"Bien que votre approche laisse les gobelins quelque peu perplexes, ils n'en "
"sont pas moins agréablement surpris. Ils insistent pour que vous restiez un "
"instant avec eux. Ils souhaitent en apprendre davantage, mais aussi partager "
"leurs herbes et leurs champignons de façon à ce que vous profitiez ensemble "
"de la sagesse délivrée par les visions spirituelles."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the wraiths, and the goblins thank you for your efforts, but "
"they murmur something about your lack of knowledge and finesse -- and the "
"wraiths' eventual return.\n"
"Your friendship grows a bit."
msgstr ""
"Vous anéantissez les spectres, et les gobelins vous remercient pour les "
"efforts que vous avez fournis — bien qu'ils marmonnent quelque chose au "
"sujet de votre ignorance et de votre manque de finesse.\n"
"Même si les spectres finissent par revenir, votre réputation s'améliore "
"légèrement."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The goblins hear of your failure and come to your aid. They have to kill the "
"wraiths themselves and are angry at having to spare the time."
msgstr ""
"Les gobelins sont informés de votre échec et viennent à votre secours. Ils "
"se voient contraints d'exterminer les spectres eux-mêmes et sont en colère "
"car vous leur avez fait perdre leur temps."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "Your efforts fail and the wraiths turn their attention to you."
msgstr ""
"Vos efforts se sont montrés vains et ont attiré l'attention des spectres."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You bind the wraiths to this gravesite, and unless someone purposefully "
"breaks your work, they will remain here.\n"
"The goblins like your resolution. You've bought them some time so they can "
"deal with this problem properly later."
msgstr ""
"Vous liez les spectres au cimetière. À moins quelqu'un ne décide de dissiper "
"votre rituel, ils ne pourront pas s'échapper.\n"
"Les gobelins approuvent votre technique. Vous leur avez fait gagner du "
"temps, ce qui leur permettra de résoudre le problème convenablement par la "
"suite."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"Turns out the wraiths were called here by a cursed object. Your bond with "
"the gods protects you somewhat, but when you try to release your kin, they "
"are torn apart in great pain.\n"
"The goblins are saddened by the turn of events, but seeing as you are "
"spirit, they appreciate your efforts."
msgstr ""
"Il s'avère que les spectres ont été attirés en ces lieux par un artefact "
"maudit. Votre connexion au divin vous protège quelque peu, mais lorsque que "
"vous essayez de libérer vos semblables, leurs âmes se tordent de douleur et "
"finissent par se déchirer.\n"
"Les gobelins sont accablés par la tournure des évènements. Parce que vous "
"êtes un esprit, ils se montrent compréhensifs."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"Your prayers work. One of the gravestones shatters into dust, and along with "
"it the wraiths are released from their binding and disappear peacefully.\n"
"The goblins are impressed with your work and praise 'those hummie gods.'"
msgstr ""
"Vos prières s'avèrent efficace. Tandis que l'une des pierres tombales se "
"désintègre, les spectres se voient libérés et disparaissent peu à peu, "
"paisiblement.\n"
"\n"
"Les gobelins sont impressionnés par votre habileté et louent les \"dieux "
"gromains\"."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]59@@[STORY]
msgid ""
"Your spirit proves strong enough to guide the angry souls towards balance "
"and eventual peace.\n"
"The goblins appreciate your professional intervention and leave a payment."
msgstr ""
"Votre esprit est assez brillant pour réconcilier les âmes agitées et les "
"conduire vers l'harmonie et la sérénité.\n"
"Les gobelins apprécient votre professionnalisme et vous rémunèrent."
#. -- [EVENT] --SpiritKilladvWraith(3)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"You find the object -- a gravestone -- and you talk to the wraiths. They "
"tell you this is the resting place of their oppressor. You agree to defile "
"the gravestone, and this appeases the wraiths enough for them to leave. You "
"also spread salt and throw poppy seeds over your left shoulder three times "
"to make sure a new wraith doesn't rise.\n"
"The goblins are impressed with your work and praise 'those hummie gods.'"
msgstr ""
"Vous trouvez l'artefact — une pierre tombale — et vous adressez aux "
"spectres : ils vous confirment qu'il s'agit bien de la sépulture de celui "
"qui les a persécutés. Vous acceptez de profaner la tombe pour les spectres, "
"ce qui les apaise et les conduit à s'en aller. Vous semez également du sel "
"et jetez des graines de pavot par-dessus votre épaule gauche, et ce à trois "
"reprises afin de vous assurer qu'aucun spectre ne resurgisse.\n"
"Les gobelins sont impressionnés par votre habileté et louent les \"dieux des "
"humhums\"."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Earthbound
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'We welcome you, yes, but why do you come?'\n"
"Some village activities will only be available when you are friends with its "
"people and some are restricted to chance, so coming back from time to time "
"may be worth it.\n"
"This village is small, as such, it will not offer recruitment and may have "
"other options limited."
msgstr ""
"« Soyez les bienvenus, oui, mais que faites-vous par ici ? »\n"
"Certains événements liés au village ne seront disponibles que lorsque votre "
"loyauté aura atteint un certain stade avec la faction concernée. D'autres "
"seront parfois proposés de manière aléatoire. Revenir de temps à autre peut "
"donc s'avérer utile.\n"
"Le village est de petite taille. Il ne vous sera pas possible de recruter de "
"nouveaux membres et les autres options proposées seront limitées."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask if there is anything you can help with."
msgstr "Demander si vous pouvez aider pour quoi que ce soit."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Say that you just came to rest and visit. Maybe see some healers."
msgstr ""
"Dire que vous êtes simplement venus vous reposer et visiter —  et peut-être "
"en profiter pour voir quelques guérisseurs."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Ask if you can try to befriend some ghosts that they house here."
msgstr ""
"Demander si vous pouvez essayer de vous familiariser avec certains des "
"fantômes qui logent ici."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradesmall(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradesmall(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradesmall(8)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradesmall(8)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTrademedium(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTrademedium(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTrademedium(9)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTrademedium(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradeadv(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradeadv(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradeadv(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradeadv(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Trade."
msgstr "Échanger."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid "'You stink bad, you no friends of ours, go away!'"
msgstr "« Vous n'êtes pas des nôtres bande de putois, allez-vous-en ! »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Say that you mean them no harm. You just want to talk and visit."
msgstr ""
"Dire que vous ne leur voulez aucun mal et que vous êtes simplement venus "
"afin de discuter et visiter les lieux."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "The village lies destroyed, and the spoils are yours."
msgstr "Le village est en ruines : les butins vous reviennent."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Help, eh? Sure, why not. We're small, so we can't do it all. We got "
"ourselves a stray ghost not far from here. Go see if you can deal with it.'"
msgstr ""
"« De l'aide hein ? Pourquoi pas. Après tout, nous sommes peu nombreux, et il "
"y a tant de choses à faire. Il y a un fantôme errant, non loin d'ici. Allez "
"y jeter un œil et occupez-vous-en. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]58@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]60@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]58@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]60@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]88@@[OUT]2
msgid "Decline and leave."
msgstr "Décliner la mission et vous en aller."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'You come, you rest, you smoke with us. The shamans have good shrooms too, "
"heal many things - sometimes make you sick too, but mostly heal.'"
msgstr ""
"« Venez, reposez-vous, et fumez avec nous. Les chamanes ont de bons "
"champignons qui remédient à bien des maux — ils vous rendent malades "
"parfois, certes, mais ça reste de bons remèdes. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Pay to get physical wounds healed."
msgstr "Payer afin de soigner vos blessures physiques."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Pay to get mental wounds healed."
msgstr "Payer afin de soigner vos blessures mentales."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]11@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]11@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]11@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]11@@[OUT]8
msgid "Pay to have poison removed."
msgstr "Payer afin de dissiper le poison."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]11@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]11@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]11@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]11@@[OUT]7
msgid "Ask the shamans to heal your spirit if they can."
msgstr "Demander aux chamanes de soigner votre esprit si possible."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]11@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]11@@[OUT]5
msgid ""
"[Mysticism]A shaman is offering a trip to the greyworld. If you live, you "
"may learn mystical ways."
msgstr ""
"[Mysticisme] Un chamane vous propose de faire l'expérience du Gris-monde. Si "
"vous survivez, vous pourrez apprendre quelques techniques mystiques."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]11@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]11@@[OUT]6
msgid "Come back another day."
msgstr "Revenir un autre jour."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Help, eh? Sure, why not. We think some loony forest fairies are taking "
"their tooth fairy job too far. A few good folk gone missing, many lose their "
"teeth at night, uninvited. Please, do go and beat those buggers for us!'"
msgstr ""
"« De l'aide hein ? Pourquoi pas. Il y a des fées des forêts qui prennent — à "
"notre goût — leur rôle de fée des dents un peu trop à cœur. Plusieurs de nos "
"braves gens ont disparu, d'autres perdent leurs dents durant la nuit, comme "
"ça. Allez donner une bonne raclée à ces emmerdeuses ! »"
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "'You want to help for free? Yes, you can do that, why not?'"
msgstr ""
"« Vous voulez faire du bénévolat ? Oui, pourquoi pas, c'est envisageable. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Ask if they are having any trouble."
msgstr ""
"Leur demander si vous pouvez leur apporter votre aide de quelque façon que "
"ce soit."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "You have a lot of good metals on you. Ask if they need some."
msgstr ""
"Vous avez beaucoup de métaux de bonne qualité en votre possession. Leur "
"demander s'ils en ont besoin."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]21@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid "You have some stones. Ask if they need some."
msgstr ""
"Vous avez des pierres en votre possession. Leur demander s'ils en ont besoin."
""
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]21@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]21@@[OUT]4
msgid "There is nothing to do here for now. Come back another day."
msgstr "Il n'y a rien à faire ici pour le moment : revenir un autre jour."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Darkness is part of our world, yes. But too much, not good, no. We are too "
"small to go, but you go. You make the black mist retreat -- not destroy it, "
"mind you! Just make it become less, please.'"
msgstr ""
"« Les ténèbres font partie de notre monde, oui. Mais lorsqu'il y en a trop, "
"c'est pas bon, non. Nous ne sommes pas assez nombreux, mais vous oui. Faites "
"déguerpir cette brume noire, sans l'anéantir pour autant ! Faites-la "
"simplement rétrécir, s'il vous plaît. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]91@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]102@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes, your spirit is dirty as a whelp's arse, I smell it. Now, if you "
"have curses on you, that cost more, yes. So you pay, I give you drink and "
"smoke and you no complain if you get a little sick, yes?'"
msgstr ""
"« Oui, oui, votre esprit est aussi sale que le fion d'un nourrisson, je le "
"sens d'ici. Quant aux malédictions, si vous en êtes victimes, cela vous "
"coûtera plus cher, oui. Vous payez, je vous donne à boire et à fumer, et si "
"vous tombez malades, ne venez pas vous plaindre, d'accord ? »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]91@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]102@@[OUT]1
msgid ""
"[Goblin]Tell him to stop jabbering about the prices and give you the right "
"shrooms, not the tourist stuff."
msgstr ""
"[Gobelin] Lui dire d'arrêter de vous entourlouper avec ses prix, et qu'il "
"vous remette les vrais champignons : vous n'êtes pas un simple touriste."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]91@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]102@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic users]Say that you know how to do some of the cleansing, but you "
"require their aid to do it properly."
msgstr ""
"[Pratiquants des arts magiques] Dire que vous vous y connaissez un peu en "
"rituel de purification, mais que vous avez besoin d'aide pour le mener à "
"bien."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]91@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]102@@[OUT]3
msgid "Agree to pay the price to remove curses. [20 precious gems]"
msgstr "Payer pour retirer les malédictions. [Payer 20 gemmes précieuses]"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]26@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]29@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]91@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]26@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]29@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]102@@[OUT]4
msgid "Ask to have your spirit wounds healed."
msgstr "Demander un soin des blessures spirituelles."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]26@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]91@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]26@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]102@@[OUT]5
msgid "Say that you do not have the payment."
msgstr "Répondre que vous n'avez pas de quoi payer."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'Gah, I am old, my eyes are cloudy, you git, you wait to say it now, make me "
"look silly. You sit, you eat and be well.\n"
"Your friends, they get good stuff too, but they pay.'"
msgstr ""
"« Bah, fallait le dire plus tôt, espèce d'abruti. Je suis vieux et je vois "
"de moins en moins. Je passe pour un idiot maintenant. Asseyez-vous, mangez, "
"et faites bonne route. Vos amis seront bien servis aussi, mais ils doivent "
"payer par contre. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]29@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]29@@[OUT]3
msgid "Agree to pay the price to remove curses."
msgstr "Payer pour retirer les malédictions."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]37@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'You give us free goods, you are odd. We try to give you little something "
"too, we not like debts.'"
msgstr ""
"« Votre générosité est bien bizarre. Tenez, voilà un petit quelque chose "
"pour vous — on n'aime pas trop les dettes par chez nous. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]40@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'I do the spirit talk for you, maybe some soul wants to join to you, maybe "
"no. You pay price, you be nice, we be friends still.'"
msgstr ""
"« Je vais parler aux esprits pour vous. Peut-être qu'une âme voudra vous "
"rejoindre, ou peut-être pas. Vous payez, vous vous tenez bien, et on restera "
"en bons termes. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Try to befriend a ghost."
msgstr "Essayer de vous familiariser avec un fantôme."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'We do have some, well, intruders. They set up camp not too far and we wish "
"them gone, now.'"
msgstr ""
"« On a bien quelques… intrus… Ils se sont installés pas très loin, et il "
"faut qu'ils déguerpissent — tout de suite. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]50@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid "'Agreed, you may enter, for now.'"
msgstr "« D'accord, ça va pour cette fois. Entrez. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]50@@[OUT]1
msgid "Ask to trade."
msgstr "Demander à faire affaire."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]50@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]50@@[OUT]3
msgid "Offer to do something for them to prove your goodwill."
msgstr "Proposer de leur rendre un service pour prouver votre bonne foi."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]53@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "'Leave!'"
msgstr "« Partez ! »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]58@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"A ghost takes interest in you and will join you if you give him some of your "
"spirit."
msgstr ""
"Un fantôme est intéressé par l'idée de rejoindre votre groupe. Il vous "
"accompagnera si vous lui donnez une partie de votre force spirituelle."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]60@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"It is wraiths, not mere ghosts, that answer your call, but their price for "
"bondage is some of your blood."
msgstr ""
"Ce ne sont non pas des fantômes, mais des spectres qui répondent à votre "
"appel. Ils exigent une partie de votre sang en l'échange de leurs services."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]61@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid "Alas, no ghost wanted to join your ranks this time."
msgstr "Hélas, aucun fantôme ne veut se joindre à vous pour le moment."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]64@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]64@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, why not say so before? I give you the good stuff, no tourist bullshit. "
"You help with the ritual, so you not pay me. Maybe when my spirit is bad, "
"you do the same. Sit, eat, relax.'"
msgstr ""
"« Ah, mais pourquoi ne pas l'avoir dit plus tôt ? Je vous donne le bon matos "
"alors, pas ces placebos pour touristes. C'est gratuit si vous m'aidez à "
"accomplir le rituel. Si un jour mon esprit va mal, vous pourrez me rendre la "
"pareille. Asseyez-vous, mangez, et détendez-vous. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]67@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid ""
"'Either we do not have any work for you, or you or your kin are already set "
"on a path to aid us, so finish that before you ask for new tasks.'"
msgstr ""
"« Soit nous n'avons rien à vous proposer, soit vos semblables sont déjà en "
"train de nous aider. Finissez d'abord ce que vous avez commencé avant de "
"poursuivre. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]90@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]96@@[STORY]
msgid ""
"The greyworld is no place for the living, especially not those who are not "
"spirit talkers. Your flesh is torn from your body, your soul twisted and "
"mauled.\n"
"You return changed, angry, and lost. Yet your bond with the divine allows "
"you to persist on your path."
msgstr ""
"Le Gris-monde n'est pas un endroit pour les vivants, surtout si ces derniers "
"ne sont pas des spirites. Votre chair est lacérée, et votre âme mutilée se "
"tord de douleur.\n"
"Vous avez changé à la suite de cette expérience — c'est comme si vous étiez "
"plus en colère, comme si vous aviez perdu une part de vous-même. Votre "
"connexion au divin vous permet néanmoins de poursuivre la voie qu'est la "
"vôtre."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]92@@[STORY]
msgid ""
"'Ah yes, the hurting of the heart, eh? Dark world make you cry. We goblin, "
"we smoke this, it make us happy again - sometimes too happy. You be no "
"goblin, you may not like, but you pay and I let you try, yes?'"
msgstr ""
"« Ah oui, le mal de cœur hein ? Le monde des ténèbres rend triste. Nous "
"autres gobelins, nous fumons ceci afin d'être joyeux à nouveau — un peu trop "
"joyeux parfois. Vous n'êtes pas un gobelin, donc ça ne vous plaira peut-être "
"pas, mais si vous payez, je vous laisserai goûter, oui ? »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]92@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]94@@[OUT]1
msgid ""
"[Goblin or loyalty]Tell him he smokes too much of it already, seeing as he "
"can't spot his own kin anymore. Take the pipe and share it safely with your "
"friends."
msgstr ""
"[Gobelin ou Loyauté] Lui dire que son cerveau est tellement enfumé qu'il "
"n'arrive même plus à distinguer les siens. Lui retirer la pipe des mains et "
"la faire tourner prudemment à vos compagnons."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillSmall(4)@@+[NODE]92@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]94@@[OUT]3
msgid "Change your mind and leave."
msgstr "Changer d'avis et vous en aller."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You approach the area where the pack of unruly forest fairies you were asked "
"to deal with is said to roam."
msgstr ""
"Vous approchez de l'endroit où rôdent les turbulentes fées des forêts dont "
"on vous a demandé de vous occuper."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "You know how to handle forest sprites. Try to figure it out."
msgstr ""
"Vous savez comment vous y prendre avec les spirites sylvestres : essayer de "
"trouver une solution."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Stalk these fairies."
msgstr "[Chasseur] Traquer les fées."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "[Leshy]Dominate the fairies and call for obedience!"
msgstr ""
"[Liéchi] Démontrer votre supériorité et exiger de la part des fées qu'elles "
"vous obéissent."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid ""
"Try to reason with the fairies. Surely this is not the way of forest demons."
msgstr ""
"Essayer de raisonner les fées : leur comportement n'est pas digne des démons "
"des forêts."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You get in closer and observe. The forest fairies are huddled together, "
"whispering. Beneath them lies a small mound of teeth, many bloodied and "
"crooked.\n"
"You also spot the body of a goblin, their teeth brutally pulled out, their "
"hands and feet bound."
msgstr ""
"Vous vous rapprochez afin d'observer ce qui se passe de plus près. Les fées "
"des forêts sont toutes rassemblées et parlent en chuchotant. En dessous "
"d'elles se trouve une petite pile de dents. Elles sont pour la plupart "
"toutes tordues et ensanglantées.\n"
"Vous remarquez également le corps d'un gobelin dont les mains et pieds ont "
"été attachés, et les dents sauvagement arrachées."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Forest fairy]Fly up to your folk and tell them they are definitely taking "
"the tooth fairy job too far."
msgstr ""
"[Fée des forêts] Voler auprès de vos semblables et leur faire remarquer que "
"ces actes sont indignes des fées des dents."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Speak to them and call upon their duty to the forest and demon lore."
msgstr ""
"Leur adresser la parole en leur rappelant les coutumes des démons et les "
"obligations qu'elles ont envers la forêt."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user]You sense some mystical force here. Perhaps it is why they "
"behave so? Try a cleansing ritual."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Une force mystique se trouve à proximité, et "
"il se pourrait que sa présence soit responsable du comportement des fées. : "
"accomplir un rituel de purification."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]3@@[OUT]6
msgid ""
"[Child]These are tooth fairies for sure! Offer them your baby teeth and ask "
"them to pay, as they should!"
msgstr ""
"[Enfant] Ce sont bel et bien des fées des dents ! Leur offrir vos dents de "
"lait en l'échange d'un paiement, comme le veut la coutume !"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]3@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]10@@[OUT]4
msgid "Kill them!"
msgstr "Les tuer !"
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You stalk the fairies and observe as they gather around a mound of pulled "
"teeth and a dead, bound goblin body.\n"
"Your observation will also make it easier to kill them off quietly, one by "
"one."
msgstr ""
"Vous épiez les fées : elles sont rassemblées autour d'un tas de dents "
"arrachées ainsi que du cadavre d'un gobelin dont les mains et les pieds sont "
"attachés.\n"
"Votre patience devrait vous offrir une opportunité afin de les éliminer "
"silencieusement et sans difficulté, une à une."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Kill them off."
msgstr "Les tuer."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The fairies seem agitated and some have an odd, fiery glare in their eyes. "
"But they are very curious about your divine connection and agree to leave "
"this turf in exchange for some god stories.\n"
"When the goblins learn of this, they will surely be happy with your "
"resolution."
msgstr ""
"Les fées semblent agitées, et leurs yeux étrangement rougeoyants affichent "
"un regard embrasé. Toutefois, frappées de curiosité par votre connexion au "
"divin, elles acceptent de céder leur territoire en l'échanges de récits "
"théologiques.\n"
"Lorsque les gobelins apprendront tout cela, ils seront sans doute ravis par "
"votre approche."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Tell them many tales and watch them leave."
msgstr "Leur raconter quelques histoires afin qu'elles s'en aillent."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "Some of the fairies fight back and wound you."
msgstr "Certaines des fées ripostent et vous blessent."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Put them down."
msgstr "Les abattre."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The goblins are impressed with your quick and quiet resolution. They now "
"deem you as the fairy stalker. You are not sure if this is an honour or a "
"joke, but they seem happy with your work."
msgstr ""
"Les gobelins sont impressionnés par la légèreté et la rapidité de votre "
"approche. Ils vous couronnent même du titre de \"traqueur de fées\". Bien "
"que vous ne sachiez pas s'il s'agit d'une marque de respect ou d'une "
"plaisanterie, les gobelins n'en demeurent pas moins satisfaits."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The fairies beat you badly and the goblins have to come and rescue you. They "
"are not impressed, so you do not gain friendship."
msgstr ""
"Les fées vous battent à plate couture, et les villageois doivent venir à "
"votre secours. Ils ne sont guère impressionnés, et votre réputation ne "
"s'améliore pas."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "You are unconvincing, so the fairies continue their odd behaviour."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas très persuasifs : les fées continuent donc de se comporter "
"étrangement."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"Your scheming fails and you are assailed by the fairies.\n"
"The goblins hear your screams and come to your aid. They have to kill the "
"fairies themselves and are angry at having to spare the time. You do not "
"gain any friendship."
msgstr ""
"Votre plan échoue et les fées se ruent sur vous.\n"
"Les gobelins entendent vos cris et volent à votre secours. Ils se voient "
"contraints d'abattre les fées eux-mêmes et sont en colère car vous leur avez "
"fait perdre leur temps. Votre réputation ne s'améliore pas."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, you tricky-tongue big folk, you. Stupid laws, stupid rules. We'll be "
"back!'\n"
"The fairies fly away and the goblins are grateful for your help."
msgstr ""
"« Bah, vous alors, les gros bonshommes avec vos langues fourchues, vos lois "
"et vos règles stupides. On n'a pas dit notre dernier mot ! »\n"
"Les fées s'en vont, et les gobelins vous sont reconnaissants."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The goblins appreciate your candour, so you gain some friendship despite the "
"failure."
msgstr ""
"Les gobelins apprécient votre franchise, ce qui améliore quelque peu votre "
"réputation, et ce bien que vous ayez échoué."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"You go to talk sense into them, but instead they speak of the addictive joy "
"of possessing more and more teeth . . . Before you know it, you try to pull "
"some of your friends' teeth out.\n"
"The fairies laugh, and eventually the goblins have to come and deal with "
"this problem themselves. They are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Vous essayez de les ramener à la raison, mais elles semblent obnubilées à "
"l'idée de cumuler toujours plus de dents… Sans même vous en rendre compte, "
"vous essayez d'extraire les dents de vos propres compagnons.\n"
"Alors que les fées s'esclaffent, les gobelins se voient obligés d'intervenir "
"et de s'occuper d'elles par eux-mêmes. Ils ne sont guère impressionnés par "
"votre \"aide\"."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"The fairies hear your forest cry and stop in their tracks. Whatever drove "
"them to this craziness has broken, and they bow to your will with apologies. "
"They promise to repair any damage.\n"
"The goblins are pleased with your efforts."
msgstr ""
"Les fées sont interrompues par votre cri, manifestation directe de la "
"volonté sylvestre. Quelle que fût la cause de leur possession, celle-ci a "
"pris fin. Elles s'inclinent devant vous en présentant leurs excuses et "
"promettent de réparer les dégâts qu'elles ont causés.\n"
"Les gobelins sont satisfaits."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"It turns out there was no mystical force making the fairies misbehave, but "
"you did dispel some power they may have been using to catch their victims.\n"
"'Bah, you tricky-tongue big folk, you. Stupid laws, stupid rules, stupid "
"rituals. We'll be back!'\n"
"The fairies fly away and the goblins are grateful for your help."
msgstr ""
"Il n'y avait tout compte fait aucune force mystique qui possédait les fées, "
"mais vous avez néanmoins dissipé le pouvoir dont elles étaient pourvues, "
"lequel leur permettait vraisemblablement de capturer leurs victimes.\n"
"« Bah, vous alors, les gros bonshommes avec vos langues fourchues, vos lois "
"et vos règles stupides. On n'a pas dit notre dernier mot ! »\n"
"Les fées s'en vont, et les gobelins vous sont reconnaissants."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"You kill the fairies, and the goblins thank you for dealing with the "
"problem, although they wish you did it more quietly -- angering forest "
"demons is never a good thing."
msgstr ""
"Vous tuez les fées, et bien qu'ils eussent préféré vous voir résoudre la "
"situation avec plus de tact, les gobelins vous sont tout de même "
"reconnaissants — mettre en colère les démons des forêts n'est jamais une "
"bonne chose."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"The fairies stop in their tracks and stare at you. They confer, then nod in "
"solemn agreement:\n"
"'Fair enough. Not so many kids around these dark days, we like legit teeth "
"more than those. Deal. But it will hurt!'"
msgstr ""
"Les fées s'arrêtent un instant et vous fixent du regard. Elles acquiescent, "
"puis hochent la tête pour montrer leur accord : \n"
"« Très bien. Cette période sombre a vu les enfants se raréfier, et nous "
"préférons de toute façon prélever les dents qui nous reviennent de droit. "
"Attention, ça va faire mal ! »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]58@@[OUT]1
msgid "Aren't they supposed to wait until the teeth fall out and all that?"
msgstr ""
"Ne sont-elles pas censées attendre que les dents tombent d'elles-mêmes, ou "
"quelque chose du genre ?"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]56@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]58@@[OUT]2
msgid "Proceed with the deal."
msgstr "Accepter et conclure le marché."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]56@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]57@@[OUT]2
msgid "Ask if they are tooth fairies or forest fairies."
msgstr ""
"Leur demander si elles sont des fées des dents ou des fées des forêts."
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"'Nah, old stuff. Rules change, loopholes happen, supervisors aren't always "
"around . . . all that.'"
msgstr ""
"« Non, tout ça est dépassé. Vous savez comment ça marche : les règles "
"changent, des failles voient le jour, et les responsables ne sont pas "
"toujours présents, tout ça… »"
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"'Both, clearly. We dabble. We were born of the woodlands, then folk began to "
"settle, new jobs emerged. We kept both, unlike those house demons -- they "
"get all focused and all.'"
msgstr ""
"« Les deux. Nous sommes plutôt… polyvalentes. Bien que nous soyons nées dans "
"les bois, des populations sont venues s'installer à proximité, ce qui a créé "
"plus d'opportunités. On a donc conservé ce double rôle, contrairement aux "
"démons domestiques — ils font preuve de beaucoup de dévouement, tout ça. »"
#. -- [EVENT] --SpiritKillFairy(5)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"They take your teeth and fly away happy. The goblins are very grateful for "
"your clever resolution."
msgstr ""
"Elles prélèvent vos dents avant de s'en aller joyeusement. Les gobelins vous "
"sont très reconnaissants d'avoir adopté une approche aussi ingénieuse."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You approach the bat cave that the goblins asked you to clear."
msgstr ""
"Vous trouvez la grotte aux chauves-souris dont les gobelins vous ont demandé "
"de vous occuper."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "You know how to handle beasts. Take a closer look."
msgstr ""
"Des membres de votre groupe savent comment s'y prendre avec les bêtes : "
"aller jeter un œil de plus près."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Track the bats."
msgstr "[Chasseur] Traquer les chauves-souris."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Intellect]Use your mental prowess to figure out what to do."
msgstr ""
"[Intellect] Mobiliser vos capacités mentales afin de trouver une solution."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Witch]Bats are your minions, dominate them!"
msgstr ""
"[Sorcière] Les chauves-souris n'existent que pour vous servir : les dompter."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Find them and attack!"
msgstr "Les débusquer et les attaquer !"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid ""
"Use your own food to lure these animals away from the territory and hope "
"they won't come back."
msgstr ""
"Utiliser votre propre nourriture afin de les appâter en dehors du territoire "
"en espérant qu'elles ne reviennent pas."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid "[Night demon]Command the bats to obey the call of the night!"
msgstr ""
"[Démon de la nuit] Ordonner aux chauves-souris de se soumettre à la "
"puissance de la nuit."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"Within the cave you spot the bats swarming the tunnels. They seem more "
"agitated than you'd expect, and there is a dead goblin, drained of blood, "
"lying on the ground."
msgstr ""
"Les chauves-souris qui grouillent dans les tunnels de la grotte semblent "
"plus agitées que prévu. Vous apercevez le cadavre d'un gobelin qui gît sur "
"le sol, complètement vidé de son sang."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"[Animal kin]Observe the bats carefully and try to assess what is causing "
"this behaviour. Perhaps you can help them."
msgstr ""
"[Animalité] Observer scrupuleusement les chauves-souris afin de déterminer "
"ce qui les pousse à se comporter ainsi. Peut-être que vous pouvez leur venir "
"en aide."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Nature or Intellect]Seek a divine inspiration to figure out what disturbed "
"these beasts."
msgstr ""
"[Nature ou Intellect] Puiser dans l'inspiration de votre domaine afin de "
"déceler ce qui perturbe ces bêtes."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "[Hunter]Stalk the bats quietly."
msgstr "[Chasseur] Pister silencieusement les chauves-souris."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]32@@[OUT]3
msgid "[Hunter]Set traps to make killing the bats easier."
msgstr ""
"[Chasseur] Mettre en place des pièges afin de faciliter l'extermination des "
"chauves-souris."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"You observe the bats and see that some are already dying from the same "
"disease. It seems to be an aggressive strain. You are in a good position to "
"pick them off one by one, but some may bite back and thus you risk "
"contracting the disease yourself."
msgstr ""
"En observant les chauves-souris, vous remarquez que certaines d'entre elles "
"sont mourantes. Il s'agit vraisemblablement d'une maladie qui a l'air "
"particulièrement agressive. Vous vous trouvez dans une position avantageuse, "
"laquelle pourrait vous permettre de les éliminer une par une, mais certaines "
"d'entre elles risquent de se défendre et de vous mordre en retour — et donc "
"de vous infecter."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]53@@[OUT]1
msgid "Do it -- kill them off one by one."
msgstr "Les tuer une à une."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The bats heed your call and fall in line. You discover that some of them are "
"gravely ill, and this is why the rest fell into a frenzy. Together, you "
"eliminate the weak ones, and the others begin to behave naturally again.\n"
"The goblins are impressed with your efforts."
msgstr ""
"Les chauves-souris répondent à votre appel et se soumettent. Vous découvrez "
"que certaines d'entre elles sont gravement malades, ce qui explique pourquoi "
"les autres sont devenues enragées. Avec leur aide, vous éliminez les plus "
"faibles, et celles qui restent reprennent leurs esprits.\n"
"Les gobelins sont impressionnés par votre prouesse."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "As you anticipated, some bats spot you and try to fight back."
msgstr ""
"Comme prévu, les chauves-souris vous repèrent et essaient de se défendre."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"Eventually, you get rid of all the diseased bats.\n"
"The goblins are pleased with your efforts."
msgstr ""
"Vous finissez par exterminer toutes les chauves-souris infectées.\n"
"Les gobelins sont satisfaits par votre intervention."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You give the food away and lead the animals to another spot.\n"
"However, these are rabid animals, and not only do they eventually return, "
"but the goblins are not impressed with you allowing the illness to spread on "
"their land.\n"
"Your friendship suffers for it."
msgstr ""
"Vous utilisez de la nourriture afin d'appâter les chauves-souris et de les "
"conduire vers un autre endroit.\n"
"Hélas, vous n'aviez pas pris en compte le fait que ces bêtes étaient "
"enragées : elles reviennent dans la grotte après avoir propagé leur virus "
"dans les environs, ce qui déplaît aux gobelins.\n"
"Votre réputation en pâtit."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "The bats are dead and the goblins are happy with your work."
msgstr ""
"Les chauves-souris sont mortes, et les gobelins sont satisfaits par votre "
"intervention."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The bats beat you badly and some of you get sick. The goblins have to come "
"to your rescue and deal with the problem themselves.\n"
"They are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les chauves-souris vous battent à plate couture et vous obligent à prendre "
"la fuite. Les gobelins doivent venir à votre secours et s'occuper eux-mêmes "
"du problème.\n"
"Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"You observe the bats but cannot figure out what is wrong with them. Perhaps "
"they are simply touched by darkness.\n"
"Some of you fall ill from the contact."
msgstr ""
"Vous observez les chauves-souris, mais ne parvenez pas à comprendre ce qui "
"les perturbe. Peut-être ont-elles simplement été affectées par les ténèbres…\n"
"Certains membres de votre groupe sont contaminés."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You figure out the source of the bats' crazed behaviour -- an illness caused "
"by a poisoned spring in the cave.\n"
"You have the right herbs to cleanse the water, and the bats soon return to "
"normal.\n"
"Some of you fall ill as a result, but the goblins are very impressed with "
"your work."
msgstr ""
"Vous devinez la cause qui est à l'origine de l'agitation des chauves-souris :"
" une maladie causée par une source d'eau empoisonnée qui se trouve dans la "
"cave.\n"
"Vous utilisez les herbes en votre possession afin de purifier l'eau, ce qui "
"permet aux chauves-souris de se rétablir rapidement.\n"
"Des membres de votre groupe ont été contaminés, mais les gobelins sont très "
"impressionnés par votre habileté."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"The bats are clearly taken by some unnatural force, as they ignore your call "
"and attack you, spreading their vile disease. The goblins have to come and "
"aid you.\n"
"They are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les chauves-souris sont visiblement victimes d'un mal peu commun : elles "
"ignorent votre appel et vous attaquent, propageant ainsi aux membres de "
"votre groupe leur virulente maladie. Les gobelins doivent venir à votre "
"secours.\n"
"Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"The bats hear your voice and feel the touch of your dark spell. They scatter "
"quickly.\n"
"The goblins are happy with your work and allow you to loot the cave before "
"they go in deeper."
msgstr ""
"Les chauves-souris entendent votre voix et ressentent l'aura de votre "
"sortilège, ce qui les conduit à se disperser sans plus attendre.\n"
"Les gobelins sont ravis par votre intervention. Ils vous autorisent à "
"fouiller la grotte avant qu'ils ne s'aventurent eux-mêmes dans ses "
"profondeurs."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]53@@[OUT]2
msgid ""
"[Hunter]Set traps to kill the rabid bats quickly. It is the safest way to "
"stop them from spreading."
msgstr ""
"[Chasseur] Mettre en place des pièges afin d'exterminer ces chauves-souris "
"enragées — moyen le plus sûr pour éviter la propagation du virus."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]53@@[OUT]4
msgid "Give up and report back to the goblins."
msgstr "Abandonner et informer les gobelins de votre découverte."
#. -- [EVENT] --SpiritKillBats(6)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"The goblins appreciate your candour, so you do not lose any friendship "
"despite the failure."
msgstr ""
"Les gobelins apprécient votre franchise. Votre réputation demeure intacte, "
"et ce bien que vous ayez échoué."
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "An armed group of spirit talker greenskins stands before you."
msgstr "Un groupe de spirites armés — à la peau verte — se tient devant vous."
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Greet your allies."
msgstr "Saluer vos alliés."
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Stay cautious, but speak to them."
msgstr "Leur parler tout en restant prudent."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "Intimidate them!"
msgstr "Les intimider !"
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Move away."
msgstr "S'éloigner."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]11@@[OUT]4
msgid ""
"Goblins respect the spirit world above all, face them there to show you are "
"a worthy friend."
msgstr ""
"Les gobelins respectent par-dessus tout le monde des esprits : les affronter "
"dans ce dernier afin de prouver votre valeur."
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "'Ah, good day to you, friends, well met.'"
msgstr "« Ah, bien le bonjour, chers camarades. »"
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Ask if they want to trade."
msgstr "Leur demander s'ils veulent marchander."
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Inhale some shrooms together."
msgstr "Manger quelques champignons avec eux."
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'You no villain, but no friend of ours either. You go to our tribe, make "
"friends. Time to give us yyour goods or die!'"
msgstr ""
"« Pas ennemis, mais pas amis non plus. Vous voulez vous faire des amis ? "
"Allez donc faire un tour dans notre tribu. Maintenant videz vos poches ou "
"mourez ! »"
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]11@@[OUT]5
msgid "Give them some of your things."
msgstr "Vous défaire de quelques-unes de vos possessions."
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid "'Oi, yes, yes, you big, you scary, we leave our stuff, we go. Bye.'"
msgstr ""
"« Oh, oui, oui, vous êtes grands, vous faites peur. Prenez nos trucs, on "
"s'en va. Salut. »"
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Take their stuff and leave."
msgstr "Récupérer leurs affaires et partir."
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "Your threats don't work. You are beaten and chased away."
msgstr "Vos menaces n'ont aucun effet : vous êtes battus et chassés."
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Run."
msgstr "Courir."
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Oi, you know the spirits well and they seem to favour you. Maybe we be "
"friends after all. For now, we part ways in good faith.'"
msgstr ""
"« Oh, vous avez l'air de bien connaître les esprits, et ils vous le rendent "
"bien. Peut-être que nous pourrions sympathiser après tout. À bientôt. »"
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The spirits did not favour your attempts and the goblins frown at your lack "
"of skill. But they do let you go."
msgstr ""
"Vous n'avez pas reçu la faveur des esprits, ce qui trahit votre incompétence "
"et déçoit les gobelins. Ils vous laissent néanmoins partir."
#. -- [EVENT] --ArmySpiritTalkers(7)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid "You were badly beaten and forced to flee."
msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradesmall(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTrademedium(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradeadv(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "The trader's stalls stand open for you."
msgstr "Vous vous trouvez devant des étals de marchand."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradesmall(8)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTrademedium(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradeadv(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "'You are no friends of ours, so you'll have to pay us extra first.'"
msgstr ""
"« Nous ne vous connaissons pas. Vous allez devoir payer une commission au "
"préalable. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradesmall(8)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTrademedium(9)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SpirittalkersTradeadv(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "'Good trading with you. Spirits be with you.'"
msgstr ""
"« Ravi d'avoir fait affaire avec vous. Que les esprits vous gardent. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the old ruins where the goblins said darkness lingers and quietly "
"grows in strength.\n"
"You can sense the intense stare of chaos and despair seeking to devour you."
msgstr ""
"Vous trouvez les vieilles ruines où les gobelins ont indiqué qu'une énergie "
"ténébreuse grandissante reposait.\n"
"L'intensité palpable du chaos et de la désolation dormants sonde les "
"profondeurs de votre âme et n'attend qu'une chose : vous engloutir."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Light or Harmony]Call upon your domain to cleanse this place of the dark "
"entirely. The goblins may want to leave some, but it is your duty to be rid "
"of it all!"
msgstr ""
"[Lumière et Harmonie] Faire appel à votre domaine afin de purger "
"radicalement les ténèbres qui résident ici. Bien que les gobelins ne "
"désirent pas une épuration complète des lieux, il est de votre devoir de "
"vous en occuper !"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"[Shadow elf]Become one with the dark mist and redirect it away from this "
"place. This should spread the force and thus stop this supposed growth."
msgstr ""
"[Elfe de l'ombre] Ne faire qu'un avec cette sombre brume et la rediriger en "
"dehors de cet endroit. Cela devrait éparpiller l'énergie qui l'habite et "
"interrompre son développement."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"[Magic users or Magic]Perform a ritual of weakening that will not destroy "
"but only lessen the concentration of darkness here."
msgstr ""
"[Pratiquants des arts magiques ou Magie] Accomplir un rituel "
"d'affaiblissement afin d'amoindrir — sans la détruire — la concentration "
"ténébreuse qui gît ici."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Wisdom]Consider your options carefully."
msgstr "[Sagesse] Considérer soigneusement les choix qui s'offrent à vous."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Try attacking the mist."
msgstr "Essayer d'attaquer la brume."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Come back with more wisdom or those who know of mystical things."
msgstr ""
"Revenir lorsque vous serez plus sages ou lorsque vous aurez des membres "
"doués en matière de mysticisme."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The black mist is a force that feeds on spirit. And yet, if one can resist "
"its attack long enough, this will deplete its power considerably. It is very "
"risky, of course."
msgstr ""
"Les brumes noires sont des forces qui se nourrissent des esprits. Cependant, "
"il est possible d'épuiser considérablement leur intensité en résistant "
"suffisamment longtemps à leur assaut. Bien entendu, il s'agit d'une "
"entreprise risquée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Enter the mist and try to resist it by the sheer strength of your mind."
msgstr ""
"Pénétrer à l'intérieur de la brume et essayer de lui résister à l'aide de la "
"seule finesse de vos facultés mentales."
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You persevere, and indeed the black mist lessens in intensity and withdraws "
"deeper into the ruins.\n"
"The air lifts and a goblin shaman approaches you:\n"
"'Heh, I never did think you do it. Good, good. We need the dark, we do, but "
"not so much, no. We thank you, here -- you have nice visions from me. Bye.'"
msgstr ""
"Vous persévérez, et la brume finit en effet par perdre son intensité et se "
"retirer dans les profondeurs des ruines.\n"
"Alors que l'air devient plus léger, un chamane gobelin s'approche de vous :\n"
"« Heh, je n'aurais jamais pensé que vous y parviendriez. Bien, bien. Nous "
"avons besoin des ténèbres, certes, mais pas à ce point, ça non. Merci à vous."
" Tenez, voilà quelques-unes de mes visions pour vous récompenser. Salut. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The black mist follows your lead, so its hold over this piece of land "
"lessens.\n"
"The air lifts and a goblin shaman approaches you:\n"
"'Heh, I never did think you do it. Good, good. We need the dark, we do, but "
"not so much, no. We thank you, here -- you have nice visions from me. Bye.'"
msgstr ""
"Vous guidez la brume noire, et son emprise sur la zone diminue.\n"
"Alors que l'air devient plus léger, un chamane gobelin s'approche de vous :\n"
"« Heh, je n'aurais jamais pensé que vous y parviendriez. Bien, bien. Nous "
"avons besoin des ténèbres, certes, mais pas à ce point, ça non. Merci à vous."
" Tenez, voilà quelques-unes de mes visions pour vous récompenser. Salut. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The ritual works, and indeed the black mist lessens in intensity and "
"withdraws deeper into the ruins.\n"
"The air lifts and a goblin shaman approaches you:\n"
"'Heh, I never did think you do it. Good, good. We need the dark, we do, but "
"not so much, no. We thank you, here - you have nice visions from me. Bye.'"
msgstr ""
"Le rituel se montre efficace : la brume finit par perdre son intensité et se "
"retirer dans les profondeurs des ruines.\n"
"Alors que l'air devient plus léger, un chamane gobelin s'approche de vous :\n"
"« Heh, je n'aurais jamais pensé que vous y parviendriez. Bien, bien. Nous "
"avons besoin des ténèbres, certes, mais pas à ce point, non. Merci à vous. "
"Tenez, voilà quelques-unes de mes visions pour vous récompenser. Salut. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]15@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"A goblin shaman pulls you out of the black mist:\n"
"'Heh, I never did think you do it. Good, good. We need the dark, we do, but "
"not so much, no. You try, well done. Now bye.'"
msgstr ""
"Un chamane gobelin vous extrait de la brume :\n"
"« Heh, je n'aurais jamais pensé que vous y parviendriez. Bien, bien. Nous "
"avons besoin des ténèbres, certes, mais pas à ce point, non. Vous avez "
"essayé, vous pouvez êtres fiers de vous. Maintenant partez. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The ritual works, and indeed the black mist is destroyed by your divine word."
"\n"
"The air lifts and a goblin shaman approaches you:\n"
"'What?! We need the dark, we do. Not so much, no. But some, yes. You godly "
"folk, you always do this. Go, go.'"
msgstr ""
"Le rituel se montre efficace : la brume est bel et bien réduite à néant par "
"votre oraison.\n"
"Alors que l'air devient plus léger, un chamane gobelin s'approche de vous :\n"
"« Quoi ?! Nous avons besoin des ténèbres, oui. Mais pas à ce point, non. "
"Mais un peu, oui. Ça se termine toujours pareil avec vous autres, divins, "
"tout ou rien. Partez, allez. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You charge at the mist and it engulfs you in pure despair. Your feet shake, "
"your jaw tightens, and the nightmares circle you and whisper your darkest "
"thoughts.\n"
"And yet, despite all odds, brute force perseveres. You lash out and the "
"black mist retreats."
msgstr ""
"Vous foncez droit dans la brume, laquelle vous engloutit et vous accable de "
"désespoir. Vous vous mettez à trembler, votre mâchoire se crispe, des "
"visions cauchemardesques vous submergent, et de sinistres pensées "
"s'insinuent dans votre esprit.\n"
"Et pourtant, contre toute attente, votre force demeure inflexible : vous "
"vous déchaînez, ce qui pousse la brume noire à se retirer."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Rest."
msgstr "Se reposer un instant."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The air lifts and a goblin shaman approaches you:\n"
"'Heh, I never did think you do it. Certainly not like that! Good, good. We "
"need the dark, we do, but not so much, no. We thank you, here - you have "
"nice visions from me. Bye.'"
msgstr ""
"Alors que l'air devient plus léger, un chamane gobelin s'approche de vous :\n"
"« Heh, je n'aurais jamais pensé que vous y parviendriez — pas comme ça en "
"tout cas ! Bien, bien. Nous avons besoin des ténèbres, certes, mais pas à ce "
"point, non. Merci à vous. Tenez, voilà quelques-unes de mes visions pour "
"vous récompenser. Salut. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]24@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You charge at the mist and it engulfs you in pure despair. Your feet shake, "
"your jaw tightens, and the nightmares circle you and whisper your darkest "
"thoughts."
msgstr ""
"Vous foncez droit dans la brume, laquelle vous engloutit et vous accable de "
"désespoir. Vous vous mettez à trembler, votre mâchoire se crispe, des "
"visions cauchemardesques vous submergent, et de sinistres pensées "
"s'insinuent dans votre esprit."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark(11)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Try to get out!"
msgstr "Essayer de vous échapper !"
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'We welcome you, yes, but why do you come?'\n"
"Some village activities will only be available when you are friends with its "
"people and some are restricted to chance, so coming back from time to time "
"may be worth it.\n"
"Once you become friends, you will get the chance to recruit."
msgstr ""
"« Halte-là ! Oh, c'est vous ? Entrez je vous prie. »\n"
"Certains événements liés au village ne seront disponibles que lorsque votre "
"loyauté aura atteint un certain stade avec la faction concernée. D'autres "
"seront parfois proposés de manière aléatoire. Revenir de temps à autre peut "
"donc s'avérer utile.\n"
"Vous pourrez recruter de nouveaux membres une fois que vous serez amis avec "
"la faction."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Ask if they can show you the greyworld, lands of the spirits."
msgstr ""
"Leur demander s'ils peuvent vous montrer le Gris-monde, terres des esprits."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid "Visit the tavern to gamble, drink or recruit once you are friends."
msgstr ""
"Faire un tour à la taverne afin de participer à quelque jeu d'argent, boire, "
"ou recruter de nouveaux compagnons si vous avez la loyauté requise."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid "See if you can train your pets here."
msgstr "Voir si pouvez dresser vos animaux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]2@@[OUT]10
msgid "You see a familiar face, approach."
msgstr "Vous apercevez un visage familier : vous approcher."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Help, eh? Sure, why not. Some vily demons gone mad on us, attacking our "
"homes for no good reason. Go see what is up with them.'"
msgstr ""
"« De l'aide hein ? Pourquoi pas. Il y a des vilys qui ont une dent contre "
"nous. Elles ont attaqué nos maisons sans raison apparente. Allez les trouver "
"afin de voir ce qui ne va pas.  »"
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'You come, you rest, you smoke with us. The shamans have good shrooms too, "
"heal many things -- sometimes make you sick too, but mostly heal.'"
msgstr ""
"« Venez, reposez-vous, et fumez avec nous. Les chamanes ont de bons "
"champignons qui remédient à bien des maux — ils vous rendent malades "
"parfois, certes, mais ça reste de bons remèdes. »"
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Help, eh? Sure, why not. We normally deal with spirit stuff our own way, "
"but truth be told, we've had real trouble at a graveyard, and we don't have "
"the shamans to send their way soon enough. You go, deal with it, we be "
"friends for sure.'"
msgstr ""
"« De l'aide hein ? Pourquoi pas. D'habitude, nous nous occupons de ce qui a "
"trait aux esprits de notre façon, mais pour être honnête, nous avons eu de "
"gros problèmes avec un cimetière en particulier, et nous n'avons pas de "
"chamanes pour nous en occuper à temps. Si vous nous rendez ce service, vous "
"serez les bienvenus parmi nous. »"
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "'You want to help, eh? Why not.'"
msgstr "« Vous voulez rendre service hein ? Pourquoi pas. »"
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]21@@[OUT]5
msgid "Ask if there are places of interest around here."
msgstr "Demander s'il y a des endroits intéressants par ici."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'There is a cave we want to see, but damned bats have become real shits "
"lately. Killed some of our folk, made others ill. Weird stuff. Deal with "
"them lot and we be friends for sure.'"
msgstr ""
"« Il y a une cave que nous souhaiterions explorer, mais ces satanées chauves-"
"souris sont devenues de véritables emmerdeuses. Elles ont tué certains "
"d'entre nous et en ont rendu d'autres malades. Une affaire bizarre. Occupez-"
"vous d'elles et vous serez les bienvenus parmi nous. »"
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]70@@[STORY]
msgid ""
"'You ask a lot, even for friend. This be very dangerous for you. But I say "
"yes if you still want?'\n"
"Several shamans gather in a sweat tent filled with strong herbal aromas and "
"hot steam. You are invited in."
msgstr ""
"« Vous n'y allez pas avec le dos de la cuillère, c'est le moins qu'on puisse "
"dire. Cela risque d'être très dangereux pour vous, mais je veux bien faire "
"une concession, si cela vous intéresse toujours. »\n"
"Plusieurs chamanes se rassemblent au sein d'une tente à sueur, laquelle est "
"imprégnée de puissants arômes à base d'herbes et remplie de vapeur. Ils vous "
"invitent à l'intérieur."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]70@@[OUT]1
msgid ""
"Tell them you have reconsidered and will pay your respects to the ritual "
"from afar."
msgstr ""
"Leur dire que vous avez changé d'avis et que vous vous tiendrez à distance "
"pour vous recueillir lors du rituel."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]70@@[OUT]2
msgid "Go into the sweat tent to join the shamans in the ritual."
msgstr ""
"Entrer à l'intérieur de la tente à sueur afin de vous joindre au rituel des "
"chamanes."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]88@@[STORY]
msgid ""
"'We do have some, well, trouble with our youngsters. They went all wayward "
"on us. Took many hard herbs and shrooms, set up camp, and now they do some "
"strange rituals there.\n"
"We feel the greyworld shaken by this, very bad for spirits. But they do not "
"listen to us, and we cannot spare men to go bring them back. If you go, "
"maybe you do it faster. Better for all that way.'"
msgstr ""
"« On a bien quelques… problèmes, avec nos jeunes. Ils se sont rebellés, et "
"ont dérobé de puissants champignons et de fortes herbes avant de monter leur "
"camp et d'y mener d'étranges rituels. Le Gris-monde s'en trouve tout "
"ébranlé, et les esprits n'apprécient guère tout cela. Ces jeunes ne nous "
"écoutent pas, têtus comme ils sont, et dans tous les cas, les bras nous "
"manquent. Cela sera sans doute plus rapide — et rendra service à tout le "
"monde — si c'est vous qui vous en occupez. »"
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]91@@[STORY]
msgid ""
"'Guess so, yes. We busy with many spirit troubles, so we don't go everywhere."
" But I heard of some ruined dwellings not far, perhaps good stuff for you "
"there? Who knows.'"
msgstr ""
"« Cela est envisageable, oui. Nous sommes déjà occupés avec nos problèmes "
"d'esprits, et on ne peut pas être omniprésents. J'ai eu vent de quelques "
"habitations tombées en ruines. Qui sait, peut-être y a-t-il quelque butin "
"qui vous attend là-bas ? »"
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]94@@[STORY]
msgid ""
"'Ah yes, the hurting of the heart, eh? Dark world make you cry. We goblin, "
"we smoke this, it make us happy again -- sometimes too happy. You be no "
"goblin, you may not like, but you pay and I let you try, yes?'"
msgstr ""
"« Ah oui, le mal de cœur hein ? Le monde des ténèbres rend triste. Nous "
"autres gobelins, nous fumons ceci afin d'être joyeux à nouveau — un peu trop "
"joyeux parfois. Vous n'êtes pas un gobelin, donc ça ne vous plaira peut-être "
"pas, mais si vous payez, je vous laisserai goûter, oui ? »"
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]104@@[STORY]
msgid ""
"You enter the tent, smoke a pipe, and drink goblin wine. The shamans chant "
"and dance. Your mind drifts slowly into a state of bliss.\n"
"Through an odd trinket, a looking glass perched atop the dried hand of a "
"hochlick, you get glimpses of another world - distant, cold, strange."
msgstr ""
"Vous entrez dans la tente, fumez une pipe, et buvez du vin gobelin. Alors "
"que les chamanes chantent et dansent, votre imagination se laisse peu à peu "
"porter et finit par vous faire entrer dans une sorte de transe béate.\n"
"Grâce à une étrange babiole ainsi qu'au reflet d'un miroir perché au-dessus "
"de la main complètement desséchée d'un hochlick, vous apercevez brièvement "
"l'image d'un autre monde — distant, froid et étrange — miroiter devant vous."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]104@@[OUT]1
msgid ""
"[Nature]Call upon nature to honour the bonds between the goblin folk and the "
"forests of old."
msgstr ""
"[Nature] Faire appel à la Nature afin de rendre hommage à l'histoire qui "
"unit les gobelins aux forêts ancestrales."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]104@@[OUT]2
msgid ""
"[Harmony]The shamans seem erratic and happy about it, so you are not sure "
"how much they will accept your domain. Still, ask Harmony to make this "
"ritual more serene."
msgstr ""
"[Harmonie] Les chamanes ont certes l'air joyeux, mais leur équilibre semble "
"fragile. Faire appel à l'Harmonie afin d'apaiser l'ambiance du rituel — bien "
"que vous ignoriez comment l'intervention de votre domaine sera perçue."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]104@@[OUT]3
msgid ""
"[Light]Light does not feel like the natural fit for this ritual, as the "
"greyworld does not suggest a liking of your path. Still, call upon your "
"domain to bless this gathering."
msgstr ""
"[Lumière] La Lumière n'a pas l'air d'avoir sa place au milieu de ce rituel. "
"Faire appel à votre domaine afin de bénir les personnes ici rassemblées "
"— bien que le Gris-monde semble peu apprécier la voie qu'est la vôtre."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]104@@[OUT]4
msgid ""
"[Intellect]Remain in quiet contemplation to show your respect and "
"understanding of the ancient ways."
msgstr ""
"[Intellect] Vous plonger dans une transe contemplative pour afficher votre "
"respect et votre maîtrise des coutumes ancestrales."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]104@@[OUT]5
msgid ""
"[Magic]Call upon the weaves of magic to join the shamans in this spiritual "
"journey."
msgstr ""
"[Magie] Faire appel aux émanations magiques qui vous entourent afin qu'elles "
"accompagnent les chamanes au cours de ce voyage spirituel."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]104@@[OUT]6
msgid ""
"[Turmoil]Join the shamans in the sweat tent and embrace this new experience "
"with the full exuberance of your domain."
msgstr ""
"[Tourmente] Entrer dans la tente à sueur afin de vous joindre aux chamanes "
"et accueillir à bras ouverts cette nouvelle expérience avec toute "
"l'exubérance de votre domaine."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]108@@[STORY]
msgid "You go searching for pet trainers."
msgstr "Vous partez à la recherche de maîtres des bêtes."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]108@@[OUT]1
msgid "See the beastmaster."
msgstr "Aller voir le maître des bêtes."
#. -- [EVENT] --SpiritTalkersVillMed(12)@@+[NODE]108@@[OUT]2
msgid "Speak to thye shaman."
msgstr "Parler au chamane."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --RemnantsOfDark2(13)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You persevere, and indeed the black mist lessens in intensity and withdraws "
"deeper into the ruins.\n"
"The air lifts and a goblin shaman approaches you:\n"
"'Heh, I never did think you do it. Good, good. We need the dark, we do, but "
"not so much, no. We thank you, here - you have nice visions from me. Bye.'"
msgstr ""
"Vous persévérez, et la brume finit en effet par perdre son intensité et se "
"retirer dans les profondeurs des ruines.\n"
"Alors que l'air devient plus léger, un chamane gobelin s'approche de vous :\n"
"« Heh, je n'aurais jamais pensé que vous y parviendriez. Bien, bien. Nous "
"avons besoin des ténèbres, certes, mais pas à ce point, ça non. Merci à vous."
" Tenez, voilà quelques-unes de mes visions pour vous récompenser. Salut. »"
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come to the goblin encampment where the young shamans are said to be "
"overdoing the shrooms and going a bit crazy with the ghosts.\n"
"You were asked to bring them back to the spirit talkers tribe."
msgstr ""
"Vous tombez sur le campement gobelin indiqué par les spirites. Ils vous ont "
"demandé de vous occuper des jeunes chamanes, lesquels seraient apparemment "
"en train d'abuser de champignons et feraient preuve d'imprudence avec les "
"fantômes."
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Orc]Beat the shit out of the little greenskins. That ought to teach them "
"discipline!"
msgstr ""
"[Orc] Mettre une raclée à ces petites peaux-vertes, cela devrait leur donner "
"une bonne leçon."
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Approach them to talk."
msgstr "S'approcher afin de discuter avec eux."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Beat some sense into them."
msgstr "Leur remettre les idées en place."
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Oi, oi, you come to party with us? If no, then beat it, we discover the "
"truth of the world here, those old gits can leave us be!'\n"
"You see the goblin's eyes are glazed and wide open, his hands twitching, "
"cold sweat covering his green forehead."
msgstr ""
"« Yo, vous venez faire la fête j'espère ? Sans quoi, tirez-vous. Nous sommes "
"occupés à découvrir les secrets du monde ici, alors dites à ces vieux "
"nazebroques de nous laisser tranquilles ! »\n"
"Le regard du gobelin affiche des yeux vitreux complètement dilatés, des "
"mains crispées, et un humide front vert qui trahit des sueurs froides."
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Ask them how exactly they are reaching those mysteries of the world."
msgstr ""
"Leur demander comment est-ce qu'ils s'y prennent au juste pour découvrir les "
"mystères du monde."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]8@@[OUT]3
msgid ""
"[Goblin]Tell them they've overdone it with the weeds and the shrooms, and "
"they are tearing a hole in the greyworld with their 'party.'"
msgstr ""
"[Gobelin] Répondre que l'usage qu'ils font des herbes et des champignons va "
"trop loin, et que leur petite \"fête\" est en train de créer une faille dans "
"le Gris-monde."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid ""
"Say they are ordered to stop whatever they are doing and return home, or "
"else!"
msgstr ""
"Déclarer qu'ils ont pour ordre d'arrêter ce qu'ils sont en train de faire et "
"de rentrer chez eux sur-le-champ, sinon…"
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, old farts told you we in trouble, yes? Said we go into greyworld too "
"much, we break rules. Pfft. So what if we do? We find many mysteries here. "
"If you let us stay put, we share some with you.'"
msgstr ""
"« Ah, ces vieux débris ont dû vous dire qu'on causait des ennuis, oui ? "
"Qu'on côtoyait un peu trop le Gris-monde, qu'on enfreignait les règles… Pff, "
"et alors ? Les mystères y sont nombreux. Si vous nous laissez faire, on en "
"partagera quelques-uns avec vous. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Why not? Agree to stay and party. What could go wrong?"
msgstr ""
"Pourquoi pas. Rester et participer aux festivités — aucune raison que cela "
"ne se passe mal, n'est-ce pas ?"
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"No. Tell them they must go back, as the elders said what they do here is "
"hurting the spirits."
msgstr ""
"Refuser et leur dire qu'ils doivent rentrer. Les aînés l'ont déjà dit : "
"leurs actions causent du tort aux esprits."
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "'Oh c'mon, we break some rules, sure. But it works, come, join us!'"
msgstr ""
"« Oh aller, on enfreint quelques règles, certes, mais le résultat est là. "
"Joignez-vous à nous ! »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]10@@[OUT]3
msgid ""
"[Goblin shaman]Shake your shaman stick at them and curse their spirit "
"fathers. Warn the youngsters that you will bring the wrath of the "
"forefathers upon them if they do not go home, now!"
msgstr ""
"[Chamane gobelin] Agiter votre bâton de chamane dans leur direction et "
"maudire leurs pères spirituels. Menacer les jeunes en leur disant que vous "
"abattrez sur eux le courroux des aïeux s'ils ne rentrent pas chez eux "
"immédiatement !"
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid ""
"[Goblin]Say that the spirit fathers will be very angry at this and they must "
"stop now."
msgstr ""
"[Gobelin] Affirmer que les pères spirituels seront très fâchés et qu'ils "
"feraient bien d'arrêter tout de suite ce qu'ils sont en train de faire."
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'We got good shrooms, better weeds, and some help from ghost friends. Ever "
"smoked a ghost? Try it!'"
msgstr ""
"« Nous avons de bons champignons, de très bonnes herbes, et des amis "
"fantômes pour nous assister. Vous avez déjà fumé un fantôme ? Essayez ! »"
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]8@@[OUT]4
msgid "[Goblin or ghost]Smoking a ghost?"
msgstr "[Gobelin ou fantôme] Fumer un fantôme ?"
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, entirely consensual, I swear!'\n"
"The goblin looks a bit more nervous now."
msgstr ""
"« Oh, il y a consentement sans réserve, je le jure. »\n"
"Le gobelin a soudain l'air plus nerveux."
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid ""
"[Goblin or ghost]Demand that they stop this madness immediately or you will "
"bring the wrath of the forefathers upon them."
msgstr ""
"[Gobelin ou Fantôme] Leur ordonner de mettre immédiatement un terme à cette "
"folie ou vous ferez s'abattre sur eux le courroux des aïeux."
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Oi, stop with the curses, man! We go, we go, we will not anger the "
"forefather spirits anymore.'\n"
"The youngsters return home and the spirit talker elders are grateful for "
"your help."
msgstr ""
"« Hé, arrêtez ça ! On s'en va, on s'en va, on ne mettra plus les esprits des "
"aïeux en colère. »\n"
"Les jeunes rentrent chez eux, et les spirites aînés vous en sont "
"reconnaissants."
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You beat the shit out of the young goblins and they beg you to stop:\n"
"'Oi, oi, fine, we go back, we go back!'"
msgstr ""
"Vous mettez une raclée mémorable aux jeunes gobelins, lesquels vous "
"supplient d'arrêter :\n"
"« Hé, hé ! D'accord, on s'en va, on s'en va !"
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Kill them."
msgstr "Les tuer."
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid ""
"Let them go on the condition that they go straight back to their elders and "
"never go astray again!"
msgstr ""
"Les laisser partir à condition qu'ils rentrent immédiatement chez eux, "
"auprès de leurs aînés, et qu'ils ne s'égarent plus jamais ainsi !"
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"You slaughter the goblins and a deathly silence fills the air. You can sense "
"the presence of spirits here, and they are not happy.\n"
"When the spirit talkers find out how you resolved this problem, they are "
"furious and tell you to stay away."
msgstr ""
"Vous massacrez les gobelins, et un silence de mort alourdit soudain l'air. "
"Vous sentez la présence d'esprits, lesquels sont loin d'être contents.\n"
"Les spirites sont furieux et vous demandent de vous en aller lorsqu'ils "
"apprennent ce que vous avez fait."
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The goblins beat you and laugh:\n"
"'Ha, mighty warriors you are, beaten by stoned gobbos, eh? Beat it, go to "
"the old farts, tell 'em we stay and have fun!'\n"
"The spirit talkers hear about your failure and are disappointed that you "
"tried to hurt their youngsters. Your friendship does not grow."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus par les gobelins, lesquels vous rient au nez :\n"
"« Ha, puissants guerriers que ceux qui sont battus par des gobelins "
"complètement à l'ouest, hein ? Déguerpissez, et allez dire à ces nazes de "
"vieux que nous restons ici afin de nous amuser ! »\n"
"Les spirites sont non seulement informés de votre échec, mais ils sont "
"également déçus lorsqu'ils apprennent que vous avez essayé de faire du mal à "
"leurs jeunes. Votre réputation en pâtit."
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"The wayward goblins return to their elders. The spirit talkers are dubious "
"about your methods, but they cannot argue with results.\n"
"Your friendship grows a little and they give you the promised reward."
msgstr ""
"Les gobelins rebelles retournent auprès de leurs ainés. Les spirites sont "
"incertains quant à la bienséance de vos méthodes, mais ils ne sauraient en "
"contester les résultats.\n"
"Ils vous remettent la récompense promise, et votre réputation s'améliore "
"quelque peu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: pre-release, DocId: SpiritTalkers
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"It begins as parties do, with food, drink, smoking, and dancing. But with "
"every puff of the oddly ethereal pipes, you feel yourself leaving this plane "
"and entering the spirit world - the greyworld.\n"
"For those who are not trained, this is dangerous, but in your state of "
"bliss, who cares?"
msgstr ""
"Comme à chaque début de festivités, boisson, nourriture, fumerie et danse "
"sont au rendez-vous. Vous inhalez bouffée sur bouffée à partir d'étranges "
"pipes éthérées et avez peu à peu l'impression de quitter votre corps pour "
"rejoindre le monde des esprits : le Gris-monde.\n"
"Pour ceux qui n'y sont pas préparés, cela est dangereux, mais qu'importe "
"— vous êtes dans un état trop béat pour vous en soucier."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: SpiritTalkers
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid ""
"The spirits? Greyworld, so light, so cool, feeling happy, sad, elated, yes. "
"Keep going, just one more puff . . ."
msgstr ""
"Les esprits ? Le Gris-monde, si léger, si cool, si content, si triste, si "
"délirant… oui. Inhaler une dernière bouffée…"
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"For those who do not walk the goblin path, the party ends in much spiritual "
"pain and even physical sickness.\n"
"Even for goblin kin, this was a ghost ride like no other. Only the shamans "
"feel that the benefits outweigh the damage."
msgstr ""
"La fête se termine douloureusement pour le corps et l'esprit de ceux qui "
"n'empruntent pas la voie des gobelins.\n"
"D'ailleurs, les gobelins eux-mêmes ont fait l'expérience d'une virée "
"spirituelle encore jamais vue. Seuls les chamanes ont le sentiment que cette "
"expérience a été bénéfique, et ce malgré leur malaise."
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Try to get yourselves together."
msgstr "Essayer de reprendre vos esprits."
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The goblin upstarts have moved their camp by the time you wake up from the "
"trance. They left you a gift.\n"
"The spirit talker elders hear of your recklessness and are not happy."
msgstr ""
"Le temps que vous vous réveilliez et que vous sortiez de votre transe, ces "
"impertinents de gobelins ont levé le camp. Ils vous ont laissé une "
"récompense.\n"
"Les spirites aînés ont vent de votre irresponsabilité et sont plutôt "
"mécontents."
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'Oi, stop with the curses, man! We go, we go, we will not anger the "
"forefather spirits anymore.'\n"
"The youngsters pretend to heed your words, but in fact they just move their "
"camp so it won't be found again.\n"
"The spirit talker elders appreciate your efforts, but no friendship was "
"gained here."
msgstr ""
"« Hé, arrêtez ça ! On s'en va, on s'en va, on ne mettra plus les esprits des "
"aïeux en colère. »\n"
"Bien que les jeunes fassent mine de s'en aller, ils se sont en fait "
"simplement contentés de déplacer leur campement afin que personne ne les "
"retrouve.\n"
"Les spirites aînés apprécient vos efforts, votre réputation ne s'améliore "
"pas."
#. -- [EVENT] --GobYoungsters(14)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'Fine, fine, we go back.'\n"
"The youngsters return home and the spirit talker elders are grateful for "
"your help. They leave you some gifts as thanks."
msgstr ""
"« D'accord, d'accord, on rentre. »\n"
"Les jeunes rentrent chez eux, et les spirites aînés vous en sont "
"reconnaissants. Ils vous récompensent afin de vous remercier."
#. -- [EVENT] --GoblinMain(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You are sent to speak to the three shamans and find them in a circle of "
"luminescent shrooms:\n"
"'You come to talk of the great light, yes? About time too. Your gods are "
"always so slow to pick up the pieces.'"
msgstr ""
"Vous trouvez les trois chamanes — auprès desquels vous avez été mandés —au "
"milieu d'un cercle de champignons luminescents :\n"
"« Vous venez pour parler de la grande lumière, oui ? C'est pas trop tôt. Vos "
"dieux prennent toujours trop de temps pour remettre les choses en ordre. »"
#. -- [EVENT] --GoblinMain(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Perhaps, but what have the goblin spirits done about it?"
msgstr "Peut-être, mais qu'ont fait les esprits gobelins de leur côté ?"
#. -- [EVENT] --GoblinMain(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Tell them not to speak ill of the gods you serve!"
msgstr ""
"Leur conseiller de ne pas être médisants à propos des dieux que vous "
"servez !"
#. -- [EVENT] --GoblinMain(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Ha ha, true that, true. The spirits are even less inclined to meddle. Happy "
"to stay in the greyworld and watch us destroy this side. But us, we do like "
"our physical shells, yes. So, answers that you seek are hard to find.'"
msgstr ""
"« Haha, il est vrai, il est vrai. Les esprits sont encore moins enclins à "
"intervenir ; ils se contentent de rester dans leur monde et nous regardent "
"détruire le nôtre. Quant à nous, nous nous satisfaisons de nos enveloppes "
"charnelles, oui. Il est donc bel et bien difficile d'obtenir des réponses. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoblinMain(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoblinMain(15)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Can they provide any?"
msgstr "En parlant de réponses, en ont-ils pour vous ?"
#. -- [EVENT] --GoblinMain(15)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'What we will say may not be liked. We have no answers for the past. Spirits "
"only tell us the light was kept under, just as the dark was kept above. "
"Ancient deals, pacts made between beings long gone.'"
msgstr ""
"« Ce que nous sommes sur le point de vous révéler risque de vous déplaire. "
"Nous n'avons aucune réponse quant au passé. Les esprits nous ont seulement "
"indiqué que la Lumière se dissimulait en dessous de la terre, tandis que "
"l'Obscurité se trouvait à la surface. C'est là le résultat de pactes et "
"d'accords très anciens conclus par des êtres qui ont disparu depuis fort "
"longtemps. »"
#. -- [EVENT] --GoblinMain(15)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"But do they know how to trap the light again and restore this earth-heart?"
msgstr ""
"Mais savent-ils comment emprisonner à nouveau la lumière et restaurer le "
"cœur-monde ?"
#. -- [EVENT] --GoblinMain(15)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'No. Those answers we do not hold. But others we have. If light overwhelms, "
"it burns us all. Humans are more change than stability, and you will hurt "
"too. Only elves and perhaps dwarves may find their place in the light. Our "
"world will be burnt.'"
msgstr ""
"« Non, ce sont là des réponses qui nous échappent — bien que nous en ayons "
"d'autres. Si la lumière ne cesse de s'étendre, elle nous brûlera tous. Les "
"humains sont plus enclins au changement qu'à la stabilité, de telle sorte "
"que vous en souffrirez également. Seuls les elfes, et peut-être les nains, "
"peuvent se faire une place à ses côtés. Notre monde, quant à lui, sera "
"réduit en cendres. »"
#. -- [EVENT] --GoblinMain(15)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Do they have an alternative?"
msgstr "Y a-t-il une autre alternative ?"
#. -- [EVENT] --GoblinMain(15)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Us, no. We will not dare speak it. But one does. Go to him. He is alone. He "
"is different. And so he thinks outside of typical bounds. Such thoughts are "
"needed now.\n"
"Here is where the ghosts say he dwells. Beware, for he is not kind, not "
"safe, and not like the divine either, so be nice to him if you want things. "
"Shame Bringer is his name.'"
msgstr ""
"« Oui, mais nous n'osons en parler à haute voix. Il y en a bien un individu "
"qui pourrait vous aider, un solitaire, unique en son genre. Il pense en "
"dehors des sentiers battus, ce qui est une véritable aubaine en ces temps de "
"crise. Voilà où il se trouve d'après les fantômes. Soyez prudents, car il "
"est peu aimable, voire dangereux, et n'a rien de divin. Si vos chemins "
"venaient à se croiser, et que vous souhaitez obtenir quelque chose de sa "
"part, vous feriez mieux de bien vous tenir. Le Porte-Honte, tel est son nom."
" »"
#. -- [EVENT] --GoblinMain(15)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "[Orc]That's an orc name and not a good one."
msgstr "[Orc] Ce nom est celui d'un orc, et il ne présage rien de bon."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoblinMain(15)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --GoblinMain(15)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Thank them for the information and leave."
msgstr "Les remercier pour ces renseignements et partir."
#. -- [EVENT] --GoblinMain(15)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, he is an outcast of your clans. Like you? No? Perhaps not like you. "
"Unlike others, for sure. Dangerous, full of hate.'"
msgstr ""
"« Oui, il s'agit d'un paria de vos clans. Tout comme vous, non ? Peut-être "
"qu'il n'est pas comme vous, mais en tout cas, il est certain qu'il n'est pas "
"comme les autres — dangereux et plein de haine. »"
#. -- [EVENT] --GoblinMain(15)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Ha ha, so sensitive. Don't worry, we like your gods. That Marovit fella, "
"he's one of us, after all. Now, answers that you seek are hard to find.'"
msgstr ""
"« Haha, si susceptible. Ne craignez rien, nous apprécions vos dieux "
"— Marovit est l'un des nôtres après tout. Quoi qu'il en soit, il vous sera "
"difficile d'obtenir les réponses aux questions que vous vous posez. »"
#. -- [EVENT] --GoblinTown(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The goblin village is full of ash and bones of the fallen. It looks like the "
"lightbringers came here after their power increased.\n"
"The place is dead."
msgstr ""
"Le village gobelin est jonché de cendres et d'ossements. On dirait que les "
"porte-lumière sont venus tester leurs nouveaux pouvoirs ici.\n"
"L'endroit est désert."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you come closer, you see a sturdy old tavern built of stone. From the "
"overgrown greenery, unused yard, and broken wooden doors, you assume it is "
"abandoned."
msgstr ""
"En vous rapprochant, vous apercevez une vieille et imposante taverne en "
"pierres. La végétation envahissante, la cour désuète, et les portes en bois "
"brisées vous laissent penser qu'elle est abandonnée."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Go in."
msgstr "Entrer."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The old inn smells of rot and trash. But you find a hidden trap door under "
"the floorboards."
msgstr ""
"Une odeur de pourriture et de déchets empeste la vieille auberge. Vous "
"remarquez une trappe dissimulée dans le plancher."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Use your tools to open the trap door."
msgstr "Utiliser vos outils pour ouvrir la trappe."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid "Break the door open."
msgstr "Enfoncer la trappe."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You smash the trap door, but the impact also collapses some of the floor "
"beneath you, and you fall into a dark cellar.\n"
"Your fall was softened by a swarm of slithering, angry vipers!"
msgstr ""
"Vous enfoncez la trappe, mais l'impact fait également s'effondrer le sol "
"sous vos pieds et vous tombez dans une cave sombre.\n"
"Votre chute est amortie par un nid de vipères qui rampent ici bas, et vous "
"les avez mises en colère !"
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Run away!"
msgstr "Fuir !"
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You open the trap door skilfully, and you see a nest of vipers slithering in "
"the cellar below. There is also a chest right beneath the entrance."
msgstr ""
"Vous ouvrez la trappe avec adresse et découvrez un nid de vipères qui "
"rampent dans la cave située au-dessous. Un coffre se trouve également juste "
"sous l'entrée."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Try to fish out the chest using ropes and tools."
msgstr ""
"Essayer de repêcher le coffre à l'aide de cordes et d'autres instruments."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid ""
"Drop down some torches to keep the snakes away, then grab the chest before "
"they attack."
msgstr ""
"Jeter quelques torches pour éloigner les serpents, puis s'emparer du coffre "
"avant qu'ils n'attaquent."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]13@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]37@@[OUT]3
msgid "Through nature of intellect, figure out how to trick the snakes."
msgstr "[Nature ou Intellect] Leurrer les serpents."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]13@@[OUT]4
msgid "Just jump down and kill the snakes."
msgstr "Sauter en bas et tuer les serpents."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "The rats [R12]lie dead and you are free to take the stash."
msgstr "Les rats sont morts et vous pouvez vous emparer du coffre."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Gather the loot and leave."
msgstr "Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The flute calms the snakes into submission, and you are free to take the "
"chest hidden in the cellar."
msgstr ""
"La flûte apaise les serpents, ce qui vous permet de vous emparer du coffre "
"caché."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Loot the chest and leave."
msgstr "Vider le coffre puis s'en aller."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You kill all the vipers and now can take the chest hidden in the cellar."
msgstr "Vous tuez toutes les vipères et récupérez le coffre caché."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You carefully place several burning torches so the snakes hide in the "
"corners away from the chest, making it easy for you to take it."
msgstr ""
"Vous répartissez avec précaution plusieurs torches de façon à repousser les "
"serpents dans les coins de la salle, facilitant ainsi votre accès au coffre."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You try to scare the snakes with fire, but they are angry enough not to care."
" They swarm you like crazy and force you to retreat!"
msgstr ""
"Vous tentez d'effrayer les serpents par le feu, mais rien n'y fait. Ils se "
"ruent farouchement sur vous et vous obligent à prendre la fuite !"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid "Run away."
msgstr "Fuir."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The snakes prove too vicious. They swarm you like crazy and force you to "
"retreat!"
msgstr ""
"Les serpents sont trop vicieux. Ils se ruent farouchement sur vous et vous "
"obligent à prendre la fuite !"
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"Most of this old inn has rotted away, but you find a secret hidey-hole "
"behind the kitchen stove.\n"
"You see something stashed within, but you also see a pack of rats sleeping "
"on top."
msgstr ""
"La majeure partie de l'auberge a pourri avec la prolifération de "
"moisissures, mais vous découvrez un petit trou discret en dessous du poêle "
"de la cuisine.\n"
"Quelque chose semble y avoir été dissimulé, mais des rats dorment juste à "
"côté."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "You know how to deal with rats. Take out your flute and charm them."
msgstr ""
"Vous savez comment vous occuper des rats. Utiliser votre flûte afin de les "
"charmer."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]29@@[OUT]3
msgid "Figure out where best to lay traps for the rats."
msgstr "Trouver un moyen efficace pour les piéger."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]29@@[OUT]4
msgid ""
"[Witch]Take out a few smelly herbs, burn them, and enchant the rats to your "
"servitude."
msgstr ""
"[Sorcière] Prendre quelques herbes d'encens, les brûler, et envoûter les "
"rats afin de les asservir."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid "You get the chest out safe and sound."
msgstr "Vous récupérez le coffre en toute sécurité."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Take the goods and leave."
msgstr "Récupérer le butin et s'en aller."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"You jump down and try to take the chest, but it's rotten and falls apart in "
"your hands, revealing only dust inside.\n"
"The angry snakes snap at you as you climb back up."
msgstr ""
"Vous sautez en bas et essayez de vous emparer du coffre, mais il est "
"complètement pourri. Il se désagrège entre vos mains pour n'être plus qu'un "
"tas de poussière.\n"
"Les serpents, tout excités qu'ils sont, vous mordent pendant que vous "
"remontez."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"You break the door open and see a dark cellar beneath. You also realise the "
"floor is slithering with a swarm of angry vipers.\n"
"You spot a chest tucked away in the corner."
msgstr ""
"Vous enfoncez la trappe et apercevez une cave sombre située au-dessous. Vous "
"réalisez également que le sol est recouvert par un nid de vipères excitées.\n"
"Vous repérez un coffre placé dans le coin de la salle."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "You know how to deal with snakes. Take out your flute and charm them."
msgstr ""
"Vous savez comment vous occuper des serpents : utiliser votre flûte afin de "
"les charmer."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"You enchant the rats, and one of them wants to stay with you!\n"
"You also get the stash."
msgstr ""
"Vous enchantez les rats, et l'un deux souhaite semble vouloir vous "
"accompagner !\n"
"Vous récupérez aussi le coffre."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid "You enchant the rats, and they stay away as you take the stash."
msgstr ""
"Vous enchantez les rats, lesquels restent à l'écart pendant que vous "
"récupérez le coffre."
#. -- [EVENT] --Old tavern(17)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"The rats go into a frenzy and another swarm joins them from a tunnel. You "
"are forced to flee!"
msgstr ""
"Les rats deviennent enragés et sont rejoints par une autre meute provenant "
"d'un tunnel voisin. Vous êtes obligés de fuir !"
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across a secluded old hut that has seen better days.\n"
"The doors are ajar and rattling in the wind, and cobwebs and shrubbery have "
"covered most walls."
msgstr ""
"Vous découvrez une vielle cabane isolée qui a connu de meilleurs jours.\n"
"Les portes entrebâillées claquent au vent, tandis que toiles d'araignées et "
"végétation sauvage recouvrent la plupart des murs."
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"You sense a presence in the house. Observe it carefully for more signs."
msgstr ""
"Vous sentez une présence dans la maison : observer prudemment afin de voir "
"ce qu'il s'y passe."
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The presence is faint, fleeting, but you sense a lot of anger and confusion.\n"
"This will likely be a spirit."
msgstr ""
"La présence est faible, fugace, mais vous ressentez une grande colère et de "
"la confusion.\n"
"Il s'agit sans doute d'un esprit."
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Go inside."
msgstr "Rentrer à l'intérieur."
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"As soon as you step into the house, the doors and shutters slam shut, "
"leaving you in darkness.\n"
"A creaking noise comes from above.\n"
"As you light your torches, you see a ladder leading up to a small landing."
msgstr ""
"Dès que vous franchissez le seuil de la maison, les portes et les volets se "
"ferment, vous laissant dans l'obscurité.\n"
"Vous entendez un grincement au-dessus de vous.\n"
"En allumant vos torches, vous apercevez une échelle qui conduit à un petit "
"palier."
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Consider what type of spirit presence you're dealing with."
msgstr "Essayer de déterminer le type d'esprit auquel vous avez affaire."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Try to break out of here."
msgstr "Essayer de vous échapper."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"This house is clearly haunted. You can try to cleanse it by facing the "
"spirits on their ground, but this ritual may be dangerous.\n"
"You can also attempt to find whatever binds the ghost to this place and "
"destroy it. Of course, you could just try to force your way out, too."
msgstr ""
"La maison est indéniablement hantée. Vous pouvez essayer de la purger en "
"confrontant les esprits dans leur domaine, mais ce rituel peut être "
"dangereux.\n"
"Vous pouvez aussi essayer de trouver et détruire ce qui lie le fantôme à cet "
"endroit. Vous pouvez également tenter de partir d'ici."
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"[Goblin shaman or ghost]Enter the greyworld and defeat the angered spirit "
"there."
msgstr ""
"[Chamane gobelin ou Fantôme] S'aventurer dans le Gris-monde et y vaincre "
"l'esprit enragé."
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Perform the ritual and face the spirits."
msgstr "Réaliser le rituel et affronter les esprits."
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "Look for whatever holds the spirit in this house."
msgstr "Rechercher ce qui retient l'esprit dans la maison."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]6@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]50@@[OUT]3
msgid "Try to break out by force."
msgstr "Essayer de vous frayer un passage de force."
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"As you try to find a way out, you discover a cellar and run in, hoping to "
"find another exit. Instead, you hear voices and see flickers of spiritual "
"presence:\n"
"'Stay, stay with us, play with us, we are lonely...'"
msgstr ""
"En cherchant une issue, vous découvrez une cave dans laquelle vous pénétrez "
"afin de trouver une sortie. Au lieu de cela, vous entendez des voix et "
"distinguez de subtiles lueurs émises par quelque entité spirituelle :\n"
"« Restez… restez avec nous, jouez avec nous… nous sommes si seuls… »"
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Run back up and try to force your way out!"
msgstr "Revenir sur vos pas et essayer de vous frayer un passage !"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]12@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You try to break the doors, then the shutters, but they seem indestructible. "
"With your every blow, the house creaks louder and inanimate objects begin to "
"levitate and hit you!\n"
"Pots, pans, chairs, and bones of the dead all fly at you like crazy!\n"
"But you finally see a crack in the wooden structure."
msgstr ""
"Vous essayez d'enfoncer les portes, puis les volets, mais ils semblent "
"indestructibles. À chacun de vos coups, le grincement se fait encore plus "
"sourd, et des objets inanimés se mettent à léviter et à vous frapper !\n"
"Un fatras de pots, casseroles, chaises et ossements volent chaotiquement "
"autour de vous !\n"
"Vous finissez néanmoins par discerner une fissure qui commence à entamer la "
"structure en bois."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Keep hitting it!"
msgstr "Continuer de frapper !"
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You begin your search. The creaking gets louder and more menacing with every "
"step. It now sounds like a rocking chair.\n"
"A few times, you swear you see a figure clad in a black dress.\n"
"On the bottom floor, by the doors and shutters, you find the remains of some "
"poor souls who were trying to get out."
msgstr ""
"Vous débutez vos recherches. Le grincement se fait encore plus sourd et "
"d'autant plus menaçant à chaque pas. On dirait le bruit d'une chaise à "
"bascule.\n"
"À plusieurs reprises, vous jureriez avoir vu une silhouette vêtue d'une robe "
"noire.\n"
"Près des portes et des volets de l'étage inférieur, vous trouvez les "
"dépouilles d'âmes perdues qui ont essayé en vain de s'échapper."
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Go up the ladder."
msgstr "Monter l'échelle."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The dark spirit is defeated, and the house becomes just another old wreck."
msgstr ""
"Le sombre esprit est vaincu, la maison redevient une vieille bicoque "
"délabrée."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house(20)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house(20)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house(20)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Gather what you can and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Abandoned House
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"Your efforts to defeat this cursed house proved futile. Whatever you tried "
"kept failing, and you felt like you had been stuck here for weeks. Finally, "
"you feel smoke. You start choking badly, and you feel your spirit assaulted "
"as you see that the house is on fire. You hear:\n"
"'Burn, burn, you cursed house!'\n"
"In a moment of clarity, you are able to run out. Whoever burned the house "
"saved your skins, but they did not stay to take the praise."
msgstr ""
"Vos efforts pour vaincre la maison hantée ont été vains. Toutes vos "
"tentatives ont échoué, et vous l'avez l'impression d'être restés coincés ici "
"pendant des semaines. Enfin, vous flairez une odeur de fumée. Alors que la "
"maison prend feu, vous suffoquez et sentez votre âme fléchir. Vous entendez :"
"\n"
"« Brûle, brûle, maison hantée ! »\n"
"Dans un moment de lucidité, vous vous mettez à courir. La personne qui a mis "
"feu à la maison a sauvé votre peau, mais elle s'en est allée sans même que "
"vous puissiez la remercier."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"You finally break the shutters open and run out, but some of the flying "
"objects follow you and hit you hard. Worse, the spirit presence leaves a "
"deep mark on your souls."
msgstr ""
"Vous parvenez enfin à enfoncer les volets et à vous enfuir, mais certains "
"des objets volants vous suivent et vous frappent violemment. Pire encore, la "
"présence spirituelle a profondément affligé vos âmes."
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"You push through the resistance and destroy the rocking chair by flame.\n"
"The house exhales with a deep breath of fresh air, and the shutters and "
"doors open.\n"
"You find several more bodies of less-fortunate visitors."
msgstr ""
"Vous fendez votre chemin vers la chaise à bascule et la détruisez.\n"
"La maison exhale un souffle profond d'air frais, et les volets et portes "
"s'ouvrent.\n"
"Vous découvrez plusieurs cadavres de visiteurs qui n'ont pas eu autant de "
"chance que vous."
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Bury the bodies and gather their belongings."
msgstr "Enterrer les corps et récupérer leurs biens."
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"You finally break the shutters open and run out. Some of the flying objects "
"follow you, but they collapse once outside."
msgstr ""
"Vous parvenez à enfoncer les volets et à vous enfuir. Certains objets "
"volants vous suivent, mais tombent au sol une fois à l'extérieur."
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Gather the objects and leave this place."
msgstr "Récupérer les objets et quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"In the dim light of your torch, you see a wooden rocking chair, moving on "
"its own.\n"
"The air here is cold and heavy.\n"
"The menacing presence you felt throughout the house is much stronger here. "
"It is pushing you away from the chair."
msgstr ""
"Avec la faible lumière émise par votre torche, vous apercevez une chaise à "
"bascule qui bouge d'elle-même.\n"
"L'air est glacial et lourd.\n"
"La présence menaçante que vous avez ressentie dans la maison est plus "
"poignante ici. Elle vous tient à distance de la chaise."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]50@@[OUT]2
msgid "Stand firm and try to destroy the chair!"
msgstr "Tenir bon et essayer de détruire la chaise !"
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"You kill the spirits and discover a way out through the cellar.\n"
"You find a stash of goods abandoned here by someone who also tried to escape."
" From the bloodstains, you don't think they made it."
msgstr ""
"Vous triomphez des esprits et découvrez une sortie.\n"
"Vous trouvez un coffre, rempli de biens, abandonné ici par quelqu'un qui a "
"aussi essayé de s'échapper. À en juger par les traces de sang, vous pensez "
"qu'il ne s'en est pas sorti."
#. -- [EVENT] --Haunted house(18)@@+[NODE]53@@[OUT]1
msgid "Take the stash and leave this place."
msgstr "Vider le coffre et s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across an old hut in the woods. At first it seems quite run down, "
"but you spot smoke coming from the chimney."
msgstr ""
"Vous découvrez une vieille cabane dans les bois. Bien qu'elle semble au "
"premier abord en ruines, vous apercevez pourtant de la fumée qui s'échappe "
"de la cheminée."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Call out and see if anyone's home."
msgstr "Lancer un appel afin de voir si quelqu'un vous répond."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Sneak up to investigate."
msgstr "Vous infiltrer afin d'inspecter les lieux."
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"As you approach the house, a set of chimes rings out. It sounds like they "
"are made of silver.\n"
"'Ha! You night demons can stay well away from my house! Hear me!'"
msgstr ""
"Lorsque vous vous approchez, un ensemble de carillons se met à sonner. Ils "
"semblent être constitués d'argent.\n"
"« Ha ! Satanés démons de la nuit ! N'approchez pas de ma maison ! Vous avez "
"compris ! »"
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "[Witch]Compliment the house owner on good warding charms."
msgstr ""
"[Sorcière] Complimenter la propriétaire sur la qualité de ses charmes "
"conjurateurs."
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"Remark that the silver and charms only weaken you, and you could still go in "
"if you wanted to. But you don't wish her any harm. You only want to talk."
msgstr ""
"Vous remarquez que l'argent et les charmes ne font que vous affaiblir, et "
"que vous pourriez entrer si vous le souhaitiez. Mais vous ne lui voulez "
"aucun mal. Vous souhaitez simplement discuter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]39@@[OUT]2
msgid "Storm in and kill her!"
msgstr "Débouler et la tuer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"Inside the hut you see an old woman hunched over the stove. The room has "
"many dried herbs, strange liquids in vials, wishbones, chicken feet, and all "
"sorts of similar ingredients."
msgstr ""
"Vous apercevez à l'intérieur de la cabane une vieille femme penchée sur un "
"poêle. La salle contient de nombreuses herbes sèches, des flacons remplis "
"d'étranges liquides, des fourchettes, des pattes de poulet, et toutes sortes "
"d'ingrédients aussi farfelus."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "It's a witch. Kill her."
msgstr "C'est une sorcière : la tuer."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid "[Witch]Go in to talk, but warn her not to try any funny business."
msgstr ""
"[Sorcière] Entrer afin de discuter, mais lui dire de s’abstenir de tenter "
"quoi que ce soit."
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid "Knock on the door."
msgstr "Frapper à la porte."
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"An old hooded woman answers the door and gestures for you to enter. She then "
"returns to her rocking chair, sits, and says:\n"
"'Come in, come in, strangers. May I offer you hot food? Sweets? Or perhaps "
"some trade?'"
msgstr ""
"Une femme âgée — dont le visage est dissimulé sous une capuche — vous ouvre "
"et vous fait signe d'entrer. Elle retourne ensuite s'asseoir sur sa chaise à "
"bascule et vous dit :\n"
"« Entrez, entrez, étrangers. Puis-je vous offrir un repas chaud ? Des "
"sucreries ? Ou peut-être voulez-vous faire affaire ? » "
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "Go in and speak to her."
msgstr "Entrer et lui parler."
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You surprise the old hag and kill her swiftly. Alas, as she dies, she utters "
"a curse on you!"
msgstr ""
"Vous prenez la vieille par surprise et la tuez en un clin d'œil. Hélas, elle "
"vous jette une malédiction avant de mourir !"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Plunder the house and leave."
msgstr "Piller la maison et partir."
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You surprise the old hag and kill her swiftly. She tries to curse you before "
"she dies, but you're fast enough to stop her."
msgstr ""
"Vous prenez la vieille par surprise et la tuez en un clin d'œil. Elle essaie "
"de vous jeter une malédiction avant de succomber, mais vous êtes assez "
"rapide pour l'en empêcher."
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'I can make a brew with a good kick to it, if you like. Of course, there'll "
"be a price.'"
msgstr ""
"« Je peux concocter une bière bien assommante si vous le souhaitez. Cela "
"aura un prix bien sûr. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Ask for blessing of the body. [Lose 5 quartz]"
msgstr "Demander une bénédiction physique. [Perdre 5 quartz]"
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Ask for blessing of the mind. [Lose 5 topaz]"
msgstr "Demander une bénédiction mentale. [Perdre 5 topazes]"
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid "Ask for blessing of the soul. [Lose 5 shadow bone]"
msgstr "Demander une bénédiction spirituelle. [Perdre 5 os d'ombre]"
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]14@@[OUT]4
msgid ""
"State your domain of magic or your affinity to the mystical arts, and ask if "
"she would be kind enough to teach you."
msgstr ""
"Mentionner votre spécialisation magique ou votre affinité aux arts "
"mystiques, et demander si elle serait assez aimable pour vous apprendre "
"quelque chose."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]14@@[OUT]5
msgid "Offer her food supplies in exchange for some of her wisdom."
msgstr "Lui offrir des rations en échange d'une partie de sa sagesse."
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]14@@[OUT]6
msgid "Ask if you can trade."
msgstr "Demander si vous pouvez faire affaire."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The old hag tells you many wise tales. She finishes by saying:\n"
"'And so, if you ever see a pretty lass by the water or think you hear a "
"lovely song at the sea, pray heed my words and pinch yourself three times in "
"the left butt cheek before you go do something silly with one of those "
"seductress demons.'"
msgstr ""
"La vieille vous raconte de nombreux récits pleins de sagesse. Elle termine "
"en disant :\n"
"« Ainsi, si vous croisez un jour une mignonne jeune fille près de l'eau ou "
"croyez entendre un chant agréable à proximité de la mer, prenez garde à bien "
"vous rappeler mes mots et pincez-vous à trois reprises la fesse gauche avant "
"d'entreprendre quoi que ce soit de stupide avec l'une de ces démones "
"tentatrices. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Thank her for the advice and leave."
msgstr "La remercier pour son conseil et partir."
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger.\n"
"She then spits into the blood, picks one of her warts, throws it in and eats "
"the slimy concoction.\n"
"She then throws up violently all over you, and although you are utterly "
"sick, you do feel the effects of the promised blessing."
msgstr ""
"Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
"dague recourbée.\n"
"Elle crache ensuite sur votre sang, y jette l'une de ses verrues après "
"l'avoir arrachée, puis ingurgite la visqueuse concoction ainsi créée.\n"
"Elle vous vomit violemment dessus, et bien que vous soyez très malades, vous "
"ressentez les effets de la bénédiction promise."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Thank her and take your leave."
msgstr "La remercier et partir."
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger.\n"
"She splatters the blood over a dead rabbit, adds sweat from under her "
"armpit, and spits three times over her right shoulder.\n"
"She then hits you with the rabbit carcass repeatedly, and surprisingly, you "
"begin to feel the desired effect."
msgstr ""
"Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
"dague recourbée.\n"
"Elle éclabousse le corps d'un lapin mort avec votre sang, ajoute de la sueur "
"issue de son aisselle, et crache à trois reprises par-dessus son épaule "
"droite.\n"
"Elle vous frappe ensuite plusieurs fois avec la carcasse du lapin, et "
"étonnamment, vous commencez à ressentir l'effet escompté."
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger.\n"
"You await the rest of the ritual, but she just laughs:\n"
"'What, you thought I'd do something weird and nasty? It's all done. The "
"blood did the trick. Till next time.'"
msgstr ""
"Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
"dague recourbée.\n"
"Vous attendez le reste du rituel, mais elle se contente de rire :\n"
"« Ben quoi ? vous vous attendiez à quelque chose de bizarre et dégoûtant ? "
"C'est fini. Le sang a suffi. À la prochaine. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The old hag tells you many fun tales. She finishes with:\n"
"'So now you know, in life, the most precious things are hot water, good "
"teeth, and a soft pillow for your old arse to sit on.'\n"
"Somehow, you do not feel any wiser for it."
msgstr ""
"La vieille vous raconte de nombreux récits amusants. Elle finit en disant :\n"
"« Vous savez à présent que, dans la vie, les choses les plus précieuses sont "
"l'eau chaude, une bonne dentition, et un doux oreiller pour votre petit cul."
" »\n"
"Vous ne vous sentez pas vraiment plus sages."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]22@@[OUT]3
msgid "Kill her!"
msgstr "La tuer !"
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Hmm, in the old days I did follow the master, Veles, so I will honour his "
"progeny for tonight.\n"
"Sit, drink, and listen.'\n"
"The old hag tells you many stories before she finally says it is time to go."
msgstr ""
"« Hmm, autrefois, je suivais le maître Veles, j'honorerai donc sa "
"descendance pour cette nuit. Asseyez-vous, buvez, et écoutez. »\n"
"La vieille vous raconte de nombreuses histoires puis vous dit qu'il est "
"l'heure de s'en aller."
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Ha! Good one. Well met, sister. Now, for strangers I'd play a game of deals "
"and trades and trickery.\n"
"But for you I offer an honest trade between sisters, or I can teach ya some "
"rituals and give ya some herbs, but I'd need some of your spirit energy in "
"exchange."
msgstr ""
"« Ha ! Intéressant. Enchantée, ma sœur. D'habitude, je fais des affaires, "
"des échanges et autres supercheries quand j'accueille des étrangers. Mais à "
"vous, je propose un honnête échange entre sœurs. Je peux aussi vous "
"apprendre quelques rituels ou vous donner quelques herbes, mais il me faudra "
"un peu de votre énergie spirituelle en contrepartie. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Learn some rituals."
msgstr "Apprendre des rituels."
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]28@@[OUT]3
msgid "Thank her for now and leave."
msgstr "La remercier et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You cut your hand, splatter the blood on the cleared ground, and throw three "
"bones each from an unborn child's left hand.\n"
"But the bones do not fall into a pattern, and the voice laughs at you:\n"
"'Cheap tricks don't impress me. Go away!'"
msgstr ""
"Vous vous entaillez la main, éclaboussez le sol propre de votre sang, et "
"jetez trois os appartenant chacun à la main gauche d'un enfant à naître.\n"
"Mais les os tombent sans produire de motif. La sorcière se moque de vous :\n"
"« Vos supercheries ne m'impressionnent pas. Partez ! »"
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid "'Bugger off, then. You have no business here.'"
msgstr "« Alors tirez-vous. Vous n'avez rien à faire ici. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid "'If you are what I think you are, prove it.'"
msgstr "« Si vous êtes bien ce que je crois que vous êtes, prouvez-le. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]43@@[OUT]1
msgid "Perform a simple bone-reading ritual."
msgstr "Réaliser un rituel divinatoire à l'aide d'os."
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"You cut your hand, splatter the blood on the cleared ground, and throw three "
"bones each from an unborn child's left hand.\n"
"The bones fall into a pattern."
msgstr ""
"Vous vous entaillez la main, éclaboussez le sol propre de votre sang, et "
"jetez trois os appartenant chacun à la main gauche d'un enfant à naître.\n"
"Les os retombent au sol en décrivant un motif."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid ""
"Tell the woman that a dark handsome stranger will come to her door soon."
msgstr ""
"Dire à la femme qu'un étranger sombre et séduisant se présentera chez elle "
"sous peu."
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid "The witch defeats you and lays a curse upon your souls."
msgstr "La sorcière vous vainc et maudit vos âmes."
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid "'Well, we traded. Now it's time to leave.'"
msgstr "« L'échange est terminé. Il est l'heure pour vous de vous en aller. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(19)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid "'Nice tradin' with ya. Bye.'"
msgstr "« Ravie d'avoir pu faire affaire avec vous. Salut. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Hidden stash house(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find a small abandoned house. Most of it has collapsed.\n"
"You see signs that someone tried to move the debris to get to something, but "
"their efforts failed."
msgstr ""
"Vous trouvez une petite maison abandonnée. Elle s'est en grande partie "
"écroulée.\n"
"Vous remarquez que quelqu'un a essayé de dégager les débris afin d'y "
"récupérer quelque chose, en vain."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hidden stash house(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Move the debris yourself."
msgstr "Déplacer les débris."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Hidden stash house(20)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You manage to move the debris and find an old cellar. Perhaps this was once "
"a bandit hideout, as it looks like it contains stashed loot.\n"
"Much of the equipment has rotted away, but some is salvageable."
msgstr ""
"Vous parvenez à déplacer les débris et découvrez une vieille cave. Il "
"s'agissait peut-être autrefois d'une planque de bandits, à en juger par le "
"butin qui y est caché.\n"
"La plupart de l'équipement s'est décomposé, mais quelques objets sont "
"récupérables."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Hidden stash house(20)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You manage to move the debris and find several dead bodies -- likely "
"bandits, as they are armed.\n"
"Much of the equipment has rotted away, but some is salvageable."
msgstr ""
"Vous parvenez à déplacer les débris et découvrez plusieurs cadavres — sans "
"doute des bandits à en juger par leurs armes.\n"
"La plupart de l'équipement s'est décomposé, mais quelques objets sont "
"récupérables."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Hidden stash house(20)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You manage to move the debris and find an old cellar. Perhaps this was once "
"a hunter's lodge, as you find many trophies and leathers.\n"
"Much of the equipment has rotted away, but some is salvageable."
msgstr ""
"Vous parvenez à déplacer les débris et découvrez une vieille cave. Il "
"s'agissait peut-être autrefois d'un pavillon de chasse, à en juger par les "
"nombreux trophées et fourrures qui se trouvent devant vous.\n"
"La plupart de l'équipement s'est décomposé, mais quelques objets sont "
"récupérables."
#. -- [EVENT] --Hidden stash house(20)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The debris is too heavy, and it is likely that whatever may have been hidden "
"beneath it has been crushed."
msgstr ""
"Les débris sont trop lourds, et il est probable que ce qui se trouve dessous "
"ait été écrasé."
#. -- [EVENT] --Hidden stash house(20)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Don't give up. Push yourselves to clear this!"
msgstr "Ne pas abandonner : employer toutes vos forces pour les déplacer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Hidden stash house(20)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You are dead tired, bruised, and hungry, but you finally clear the debris.\n"
"Underneath you find a few dead bodies."
msgstr ""
"Vous êtes épuisés, contusionnés, affamés, mais vous parvenez enfin à "
"déplacer les débris.\n"
"Au-dessous, vous découvrez quelques cadavres."
#. -- [EVENT] --Hidden stash house(20)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Bury them and take their stuff."
msgstr "Prendre leurs affaires et les enterrer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Hidden stash house(20)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You are dead tired, bruised, and hungry, but you finally clear the debris.\n"
"Underneath you find absolutely nothing but the wood you shuffled."
msgstr ""
"Vous êtes épuisés, contusionnés, affamés, mais vous parvenez enfin à "
"déplacer les débris.\n"
"Au-dessous, vous ne trouvez rien, si ce n'est le bois que vous avez remué."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The house you were here to search proved empty, but behind it, you discover "
"a cemetery. You see a strange trinket at one of the burial sites."
msgstr ""
"La maison que vous êtes venus fouiller s'est avérée complètement vide. Mais "
"vous apercevez un cimetière, à côté de l'arrière-cour. Vous découvrez un "
"étrange bijou sur l'une des sépultures."
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Goblin]Try to work out the right combination for this trinket."
msgstr "[Gobelin] Essayer de déverrouiller la combinaison du bijou."
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Intellect and intelligence] The trinket seems to hold a puzzle. Take a "
"closer look."
msgstr ""
"[Intellect et Intelligence] Le bijou semble contenir un puzzle : inspecter "
"l'objet."
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Intelligence] The trinket seems to hold a puzzle. Take a closer look."
msgstr ""
"[Intelligence] Le bijou semble contenir un puzzle : inspecter l'objet."
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Orc]You don't have a clue what this is but try fiddling with it."
msgstr ""
"[Orc] Vous n'avez pas la moindre idée de ce que peut bien être cet objet : "
"essayer de le bidouiller."
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "You don't have a clue what this is but try fiddling with it."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la moindre idée de ce que peut bien être cet objet : essayer "
"de le bidouiller."
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Whatever this is, try to pry it open."
msgstr ""
"Peu importe ce qu'est au juste cet objet : essayer d'en forcer l'ouverture."
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid "Just leave it be."
msgstr "Le laisser ici."
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The qizicons are an old goblin tradition dating back to the old country -- a "
"fabled place of your kind's origin. A trinket master, or shaman as you now "
"call them, will leave such an object as a sign of their legacy. This one "
"doesn't look too complicated, but it may be booby-trapped."
msgstr ""
"Les qizicons représentent une ancienne tradition gobeline qui remonte au "
"temps du vieux pays — lieu légendaire où auraient vécu vos ancêtres. Les "
"maîtres bijoutiers, ou les chamanes — pour les nommer plus communément —, "
"laissent derrière eux ce genre d'objet pour marquer leur héritage. Celui-ci "
"n'a pas l'air complexe, mais il pourrait s'agir d'un dispositif piège."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Try to open it."
msgstr "Essayer de l'ouvrir."
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "No, it is too dangerous. Leave."
msgstr "C'est trop risqué : partir."
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The thing explodes when you hit it! You suffer some burns, but you may yet "
"recover some goods."
msgstr ""
"Vous frappez l'objet et celui-ci explose ! Vous subissez quelques brûlures, "
"mais peut-être allez-vous pouvoir récupérer quelques butins."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Gather what is intact inside and leave."
msgstr "Récupérer ce qui est resté intact et partir."
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You were so close, but you turn the wrong lever and the whole thing explodes "
"in your hands!"
msgstr ""
"Alors que vous étiez sur le point de déverrouiller la combinaison, vous "
"activez le mauvais levier et le bijou vous explose à la figure !"
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You read of old goblin customs where shamans would leave objects behind to "
"trick any grave looters. Or was it to pass on some of their legacy? In "
"either case, whatever the object may hold, it is likely rigged against "
"tampering."
msgstr ""
"Vous vous souvenez d'anciennes coutumes gobelines d'après lesquelles les "
"chamanes déposaient des objets afin de punir les pilleurs de tombes. Ou bien "
"s'agissait-il d'un moyen pour transmettre leur héritage ? Vous ne vous en "
"souvenez plus, mais quoi qu'il en soit, cet objet a dû être conçu pour "
"empêcher toute tentative de sabotage."
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Open it forcefully."
msgstr "L'ouvrir par la force."
#. -- [EVENT] --cem goblin trinket(21)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You fail and a message in smoke puffs out:\n"
"'Ha! Stupid orc.'\n"
"The contraption then explodes."
msgstr ""
"Vous échouez et voyez un message de fumée se dessiner :\n"
"« Ha ! Idiot d'orc. »\n"
"L'appareil explose."
#. -- [EVENT] --OldHouseSpwn(22)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
msgid "[SPECIAL EMPTY EVENT STRING]"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You approach the tower of Shame Bringer, the orc who supposedly has a way to "
"beat this growing light.\n"
"The place is unremarkable -- a single stone-built tower. The only oddity is "
"the lack of any visible entrance."
msgstr ""
"Vous vous approchez de la tour de l'Éhonteur, l'orc censé être capable de "
"vaincre la lumière grandissante.\n"
"L'endroit est d'une banalité affligeante — une simple tour faite de "
"pierres —, si ce n'est l'absence d'entrée apparente qui est pour le moins "
"étrange…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"Walk up to the tower and tell the orc you were sent here by Eater of Souls, "
"his mother."
msgstr ""
"Gravir la tour et dire à l'orc que vous avez été envoyés par sa mère, la "
"Mangeuse d'Âmes."
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"Walk up to the tower and tell the orc you were sent here by the goblin "
"shamans."
msgstr ""
"Gravir la tour et dire à l'orc que vous avez été envoyés par les chamans "
"gobelins."
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"An orc male comes out of the tower as if he just walked through the stone.\n"
"'The shamans? Interesting. I did not calculate for such an outcome, though "
"now that you mention it, it does make sense. They too are creatures woven "
"from chaos, magic, and darkness more than light and harmony.'"
msgstr ""
"Un orc sort de nulle part, comme s'il venait de traverser la pierre.\n"
"« Les chamans ? Intéressant. Je n'avais pas prévu une telle tournure des "
"évènements, mais maintenant que vous le dites, cela est plutôt cohérent. "
"Après tout, ce sont également des créatures qui sont issues du chaos, de la "
"Magie, et de l’Obscurité plutôt que de la Lumière et de l'Harmonie. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Does he know how to stop the light?"
msgstr "Sait-il comment vaincre la lumière ?"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Ask him what his story is. Male orcs who use magic are not common."
msgstr ""
"Lui demander d'où il vient : un orc qui pratique la magie n'a rien "
"d'ordinaire."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"Implore the orc to tell you how to defeat the light in the simplest possible "
"terms. You have no time for stories and do not care for his motives."
msgstr ""
"Implorer l'orc de vous révéler comment vaincre la lumière de la façon la "
"plus simple qui soit — vous n'avez que faire des récits ou de ses intentions."
""
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'No, we are not. When talent for the mystical shows in a male, the mother is "
"supposed to kill the child.\n"
"Mine is the alpha's best witch. She was granted permission to leave my fate "
"in the hands of chance. And chance favoured me, it seems. I was abandoned to "
"die on the burning plains, but I survived. I called out for death to claim "
"me. Instead it let me live.'"
msgstr ""
"« En effet. Lorsque les pouvoirs mystiques se manifestent chez un mâle, la "
"mère est censée tuer l'enfant. La mienne est la meilleure sorcière de "
"l'alpha. On lui permit de confier mon destin aux caprices du hasard. Il "
"semble que celui-ci fut de mon côté. J'ai été abandonné sur les plaines "
"ardentes, mais ai survécu. J'ai imploré la mort de me recueillir, mais elle "
"m'a rejeté. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "[Nyia]Death answered? How so?"
msgstr "[Nyia] La mort vous a répondu ? Comment ?"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "So what is it that he does?"
msgstr "Quel est son secret ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'It was not your mistress, if that is what you ask. It was a lady clad in "
"dark feathers. Death and winter followed her every step. Sadness and wisdom "
"wrapped her neck.\n"
"She said I must use my wits to survive, and only then will the kingdom of "
"death listen to my command. I found myself drowning in darkness and her "
"voice guided me back.'"
msgstr ""
"« Ce n'était pas votre déesse, si c'est ce que vous vous demandez, mais une "
"dame couverte de plumes noires. La mort et l'hiver accompagnaient chacun de "
"ses pas, mélancolie et sagesse ornaient sa nuque. Elle me dit que ma "
"présence d'esprit serait indispensable pour survivre, et que, grâce à celle-"
"ci, je pourrais maîtriser le royaume de la mort. Je me noyais dans les "
"ténèbres, et c'est sa voix qui m'a guidé à la surface. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'I am what others call a necromancer. A crude word, but it will suffice. I "
"have mastered the art of undeath. My creatures walk this earth and do my "
"bidding, but there is so much more.\n"
"I delve into the realms of death. I stare into the face of darkness and walk "
"the many paths of chaos.'"
msgstr ""
"« Je suis ce qu'on appelle un nécromancien — terme quelque peu grossier, "
"mais passons. Je possède les secrets de la divination des morts. Mes "
"créatures parcourent la terre et se soumettent à mes ordres. J'arpente les "
"royaumes du trépas. Je scrute le cœur des ténèbres elles-mêmes et emprunte "
"les nombreuses voies qui sont celles du chaos. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"[Nyia]He claims to have been saved by a lady of death, but necromancy is an "
"affront to the natural circle!"
msgstr ""
"[Nyia] Il affirme avoir été sauvé par une dame de la mort, mais la "
"nécromancie est une abomination qui défie le cycle naturel !"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "How can necromancy help stop the Shattering?"
msgstr "Comment la nécromancie peut-elle mettre un terme au Cataclysme ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Yes. And she knew it, too, when she saved my life. She could have set me on "
"a path of her choosing, but she did not, claiming that I must make my own "
"fate.\n"
"She has never appeared to me again, but I choose to believe that my path is "
"just as much a part of the circle of life as anything. And now we are here, "
"me holding dark answers, you seeking them.'"
msgstr ""
"« Oui, et elle le savait lorsqu'elle m'a sauvé la vie. Elle aurait pu "
"m'orienter sur la voie de son choix, mais elle a préféré que j'affronte le "
"destin par moi-même. Je ne l'ai jamais revue, mais j'ai foi quant au fait "
"que ma voie fait autant partie du cycle de la vie que n'importe quelle autre."
" Voilà ou nous en sommes à présent : je possède les occultes réponses aux "
"questions que vous vous posez. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'My art of necromancy cannot help directly, but I can. I have learnt a truth."
" Only darkness can defeat this light. Think on it.\n"
"After the Awakening, we had peace in the grey times, where neither the light "
"nor the dark overwhelmed -- a truce. And yes, the black mist's presence will "
"often cause chaos, but it was good.'"
msgstr ""
"« La nécromancie dont je suis doué ne saurait vous aider directement. Mais "
"j'ai quelque vérité qui devrait se montrer utile. Seules les ténèbres "
"peuvent défaire cette lumière. Réfléchissez. Peu après l'Éveil, nous avons "
"connu la paix durant les Temps gris, période durant laquelle ni la Lumière, "
"ni l'Obscurité ne régnèrent — une trêve en somme. La brume noire causa "
"certes un peu de désordre, mais ce répit fut néanmoins bon. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "What is he talking about?"
msgstr "De quoi parle-t-il ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'The cosmic tree was neither saved nor burned. It remained in stasis as it "
"was. And this worked -- until the lightbringers came. Someone did not like "
"the new truce. So they released the light.\n"
"I can tell you how to make a heart of darkness. Plant it in the earth-cave "
"and destroy the light-beast for good.'"
msgstr ""
"« L'arbre cosmique n'a pas été sauvé, mais il n'a pas non plus été brûlé. Il "
"est resté dans un état de stase — état qui s'est montré efficace jusqu'à "
"l'apparition des porte-lumière. Cependant, cette trêve ne plaisait pas à "
"tout le monde, et la lumière fut donc libérée. Je peux vous révéler comment "
"fabriquer un cœur des ténèbres. Déposez-le dans la grotte-monde et "
"anéantissez la bête-lumière une bonne fois pour toutes. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "For good?"
msgstr "Une bonne fois pour toutes ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, the heart will not only slay the host flesh, but also corrupt the "
"light altogether. Some will survive, but not enough to cause trouble. The "
"darkness that still lingers in this world will be enough to keep it in "
"check, maybe even defeat it in time.'"
msgstr ""
"« Oui, le cœur n'affectera pas seulement la chair de l'hôte, mais corrompra "
"la Lumière elle-même. Celle-ci ne disparaîtra pas entièrement, mais elle "
"sera suffisamment amoindrie pour ne plus causer d'ennuis. Les ténèbres qui "
"subsistent encore en ce monde seront suffisantes pour la contenir, et peut-"
"être même — à l'usure — la vaincre. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid ""
"So he is proposing sabotage? A fake heart designed to destroy, not restore, "
"the old ways?"
msgstr ""
"Un sabotage ? Un faux cœur conçu afin de détruire — et non restaurer — le "
"vieux monde ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "And the Shattering?"
msgstr "Et qu'en est-il du Cataclysme ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "'Yes.'"
msgstr "« Exact. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Will this not bring back the age of darkness?"
msgstr "L'Obscurité ne risque-t-elle par de régner à nouveau ?"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "How can this heart of darkness be made?"
msgstr "Comment fabriquer ce cœur des ténèbres ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid ""
"This whole plan is dangerous and cannot be allowed to succeed. Attack the "
"necromancer!"
msgstr ""
"Ce plan est dangereux et ne doit en aucune circonstance voir le jour : "
"attaquer le nécromancien !"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Not entirely, no. The cosmic tree is alive from what I gather, no? I mean, "
"you do serve the gods and they do rely on it.\n"
"So the core of darkness will remain at bay. Only what is left here with us "
"will strengthen. It will be a change. It may in fact affect the pointy ears."
"'"
msgstr ""
"« Non, du moins pas tout à fait. L'arbre cosmique est en vie, me trompé-je ? "
"Les dieux que vous servez en ont besoin après tout. L'essence de l'Obscurité "
"restera donc à l'écart. Seul ce qui persistera ici, et avec nous, se verra "
"renforcé. Il s'agira d'un grand changement, lequel pourrait d'ailleurs "
"affecter les oreilles pointues. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "How?"
msgstr "C'est-à-dire ?"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'They are born of light as we are of darkness. They will likely suffer the "
"curse again. But they survived once, so I am sure they can make it again.'"
msgstr ""
"« Les elfes sont issus de la Lumière, et nous de l'Obscurité. Ils "
"souffriront sans doute à nouveau de la malédiction. Cependant, ils y ont "
"déjà survécu, cela ne devrait donc pas leur poser de problème. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'In short, make a heart of darkness that will corrupt light and destroy much "
"of it. Darkness will be able to fight off the rest and the Shattering should "
"cease, as it is caused by the lightbringers escaping the earth's core.'"
msgstr ""
"« Pour faire court, fabriquer un cœur des ténèbres corrompra la Lumière et "
"en anéantira la plus grande partie. L'Obscurité sera capable d'éradiquer les "
"résidus de la lumière, et le Cataclysme devrait disparaître, étant donné "
"qu'il résulte de l'évasion des porte-lumières du noyau terrestre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'The earth shatters as the lightbringers escape the core and come up topside."
" With the light corrupted, the tremors should stop in time.'"
msgstr ""
"« La terre se fissure à mesure que les porte-lumières s'échappent du noyau "
"et émergent à la surface. Si la Lumière est corrompue, les tremblements de "
"terre devraient cesser à temps. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Why is he seeking to aid you?"
msgstr "Pourquoi cherche-t-il à vous aider ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'The mroki were once giants, you know? They were changed by darkness and "
"over time became something entirely new. But their hearts, infused with my "
"magic, will trick the mechanism in the living cave into thinking it is a "
"giant's heart.\n"
"You will of course need to defeat the light-beast that now guards the "
"chamber. But if you agree, I will aid you. And remember, not every mroki "
"will have a heart, so it may take some hunting.'"
msgstr ""
"« Saviez-vous que les mroki étaient des géants autrefois ? L'Obscurité les a "
"altérés, et au fil du temps, ils se sont complètement transformés. Leur "
"cœur, imprégné de magie, servira à leurrer le mécanisme de la grotte vivante "
"en le faisant passer pour un cœur de géant. Vous devrez bien sûr triompher "
"du Monstre-lumière qui garde la pièce une fois que vous y serez. Mais je "
"peux vous aider, si vous l'acceptez. Et n'oubliez pas que les mroki ne sont "
"pas tous pourvus d'un cœur — la chasse demandera patience. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid ""
"Agree and go hunt for some mroki. They can be found in the darkness, in "
"volcanic biomes."
msgstr ""
"Accepter et partir à la chasse de mroki. On les rencontre dans l'obscurité "
"qu'abritent les biomes volcaniques."
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Refuse and leave."
msgstr "Refuser et partir."
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Pride? Wanting to impress my heartless mother? Or pure survival, maybe. "
"After all, I am master of darkness -- dominance of light or even pure "
"balance are not my friends. If you go my way, I will be stronger, of course."
"'"
msgstr ""
"« Par fierté peut-être ? Le désir d'impressionner mon impitoyable mère ? Ou "
"sans doute un simple instinct de survie. Après tout, je suis un maître des "
"ténèbres — la maîtrise de la Lumière, tout comme l'équilibre des forces, ne "
"m'intéresse pas. Si vous suivez mes conseils, je n'en serai que plus "
"puissant cela dit. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"An orc male comes out of the tower as if he just walked through the stone.\n"
"'So, she did listen, but she was too cowardly to come! Or is it a sign of "
"her brilliance that also resides within me that she should use the champions "
"of other gods to do her bidding? It matters not, for you are here, willing "
"to listen.'"
msgstr ""
"Un orc sort de nulle part, comme s'il venait de traverser la pierre.\n"
"« Elle a donc bien entendu mon appel, mais elle était trop lâche pour venir "
"elle-même ! Ou s'agit-il là du signe de son génie — dont j'ai par ailleurs "
"hérité — qui l'a poussée à utiliser les champions d'autres dieux pour mener "
"à bien sa tâche ? Peu importe, si vous êtes ici, c'est que vous êtes en "
"quête de réponses. »"
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The necromancer's body turns to dark mist and dissolves. You must find other "
"ways to stop the Shattering.\n"
"Perhaps you can go back to the red cave and speak to the Alchemist again, "
"rescue that dwarf from a prison or seek aid from elves or dwarves."
msgstr ""
"Le corps du nécromancien se transforme en une sombre brume qui finit par se "
"dissiper. Vous devez trouver un autre moyen afin de mettre un terme au "
"Cataclysme.\n"
"Peut-être pouvez-vous retourner à la grotte cramoisie afin de parler à "
"l'Alchimiste, secourir le nain emprisonné, ou solliciter l'aide des elfes ou "
"des nains."
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Fools, blind fools!'\n"
"The necromancer defeats you and curses your names. He then disappears with "
"his tower. You must find other ways to stop the Shattering.\n"
"Perhaps you can go back to the red cave and speak to the Alchemist again."
msgstr ""
"« Pauvres fous, aveugles que vous êtes ! »\n"
"Le nécromancien vous vainc et vous maudit. Il disparaît soudainement, "
"emmenant sa tour avec lui. Vous devez trouver un autre moyen afin de mettre "
"un terme au Cataclysme.\n"
"Peut-être pouvez-vous retourner à la grotte cramoisie afin de parler à "
"l'Alchimiste."
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'Fools, blind fools!'\n"
"The necromancer disappears with his tower. You must find other ways to stop "
"the Shattering.\n"
"Perhaps you can go back to the red cave and speak to the Alchemist again, "
"rescue that dwarf from a prison or seek aid from elves or dwarves."
msgstr ""
"« Pauvres fous, aveugles que vous êtes ! »\n"
"Il disparaît soudainement, emmenant sa tour avec lui. Vous devez trouver un "
"autre moyen afin de mettre un terme au Cataclysme.\n"
"Peut-être pouvez-vous retourner à la grotte cramoisie afin de parler à "
"l'Alchimiste, secourir le nain emprisonné, ou solliciter l'aide des elfes ou "
"des nains."
#. -- [EVENT] --Necromancer(23)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"'You find a tower, within there are bones and signs of occupancy, but "
"whoever lived here is long gone.'"
msgstr ""
"Vous parvenez à une tour dont le sol est jonché d'ossements. Elle semble "
"avoir été habitée il y a de ça très longtemps."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The fires are warm and the ale is good. The tavern is bustling with life and "
"joy, with loads of shrooms and herbs to smoke."
msgstr ""
"Les feux vous réchauffent, et la bière est bonne dans cette taverne "
"joyeusement animée — sans oublier l'abondance de champignons et d'herbes qui "
"n'attendent que d'être consommés."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"See if you can recruit anyone. [Max 2 goblins can be recruited in one game, "
"with a 200 turn cooldown in between after your first successful, so choose "
"wisely.]"
msgstr ""
"Voir si vous pouvez recruter quelqu'un. [Vous ne pouvez recruter qu'un "
"maximum de 2 gobelins à 200 tours d'intervalle l'un de l'autre. Choisissez "
"avec prudence.]"
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Demon]Do some gambling."
msgstr "[Démon] Participer à quelque jeu d'argent."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Do some gambling."
msgstr "Participer à quelque jeu d'argent."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Drink, smoke have some shrooms."
msgstr "Boire, fumer, et ingurgiter quelques champignons."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"There are some folks here who may want to join your band, seeing as you are "
"the chosen and all."
msgstr ""
"Certains semblent vouloir se joindre à vous — vous êtes l'élu après tout…"
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Approach a skirmisher."
msgstr "Aborder un escarmoucheur."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Approach a beastmaster."
msgstr "Aborder un maître des bêtes."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Approach a shaman."
msgstr "Aborder un chamane."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Approach a boar rider."
msgstr "Approcher un chevaucheur de sanglier."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "Someone is ushering you over to speak to them. Go see what they want."
msgstr "Quelqu'un sollicite votre attention : aller voir ce dont il s'agit."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]3@@[OUT]6
msgid "There are no more folks who want to join this time."
msgstr "Personne d'autre ne souhaite se joindre à vous cette fois."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]3@@[OUT]7
msgid "Approach a worker."
msgstr "Approcher un ouvrier."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "No deal. Better luck next time."
msgstr ""
"Pas de recrue cette fois-ci. Vous aurez peut-être plus de chance la "
"prochaine fois."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "A fighter is available but requires a payment."
msgstr "Un combattant qui demande rémunération est disponible."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Pay them if you can."
msgstr "Payer si vous en avez les moyens."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "A beastmaster is available but requires a payment."
msgstr "Un chasseur qui demande rémunération est disponible."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "They say they'll do mercenary work for the right price."
msgstr ""
"L'individu vous propose ses services de mercenaire à condition que vous y "
"mettiez le prix."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"A goblin child wants to be hired. They are small now, but who knows, they "
"may grow up to become someone great."
msgstr ""
"Un enfant souhaite se joindre à vous. Sa petite taille n'a pour l'instant "
"rien d'impressionnant, mais peut-être que son avenir est prometteur."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Welcome them."
msgstr "Accueillir la nouvelle recrue."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"One should never try gambling with demons. You were made for trickery, after "
"all.\n"
"You win, but you realise the spirits were watching you and you feel their "
"displeasure directly."
msgstr ""
"Mieux vaut ne jamais jouer avec les démons — la tromperie est dans votre "
"nature après tout.\n"
"Vous l'emportez, mais vous réalisez également que les esprits vous "
"observaient, et leur mécontentement ne vous laisse pas de marbre."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Time to go."
msgstr "C'est l'heure de s'en aller."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid "Lady luck has smiled upon you again. You win."
msgstr "Vous l'emportez. Dame Fortune vous a porté chance, une fois de plus."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "Who needs luck when you have the gods on your side? You win."
msgstr ""
"Vous l'emportez. Qui a besoin de chance lorsque les dieux sont de son côté ?"
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid "Alas, luck was not on your side. You lost."
msgstr "Vous perdez. La chance n'était pas de votre côté, hélas."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You smoke some stuff and you do not know what went on, but when you leave "
"you find a goblin child with you. Is it yours? Perhaps, or rather, it is "
"now!"
msgstr ""
"Vous fumez quelque chose, et quoi qu'il ait bien pu se passer ensuite, vous "
"vous retrouver avec un enfant gobelin sur les bras. Est-ce que c'est le "
"vôtre ? Peut-être bien — en tout cas, il l'est à présent !"
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Good?"
msgstr "Hmm."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"As a witch, you've ingested your share of oddities, so the goblin stuff is "
"no challenge.\n"
"You inhale and ride the wave of spirit visions, and impress the locals "
"greatly."
msgstr ""
"Vous avez ingurgité étranges concoctions en tout genre en tant que sorcière. "
"La drogue des gobelins ne sera qu'un apéritif pour vous.\n"
"Vous l'inhalez et glissez avec aisance sur la vague des visions "
"spirituelles, ce qui impressionne le reste de la taverne."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Great. Now it's time to leave."
msgstr "Bien. L'heure est venue de s'en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"Goblins are not known for strong heads, and you are Slavyan, after all. So "
"you drink and smoke with them hand in hand, and they are impressed."
msgstr ""
"Les gobelins ne sont pas réputés pour tenir leur alcool, et vous êtes un "
"Slavyan. Vous buvez et fumez main dans la main avec eux, ce qui les "
"impressionne."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"That goblin stuff is weird for sure. You do not recall the evening, but you "
"feel its effects painfully?"
msgstr ""
"La drogue des gobelins est pour le moins bizarre. Vous ne vous souvenez pas "
"de ce qui s'est passé la nuit dernière, mais vous en ressentez "
"douloureusement les conséquences…"
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"That goblin stuff is weird for sure. You do not recall the evening, but you "
"feel its effects painfully..."
msgstr ""
"La drogue des gobelins est pour le moins bizarre. Vous ne vous souvenez pas "
"de ce qui s'est passé la nuit dernière, mais vous en ressentez "
"douloureusement les conséquences…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"You drank and smoked too much. Apparently you started insulting the locals "
"for being too short and then tried to fit one into your bag to prove it."
msgstr ""
"Votre consommation de stupéfiants et d'alcool est apparemment allée si loin "
"que vous auriez fini par insulter les gobelins en vous moquant de leur "
"taille et en essayant d'en faire rentrer un dans votre sac afin de le "
"prouver…"
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Time to leave."
msgstr "C'est l'heure de s'en aller."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid "A shaman is available but requires a payment."
msgstr "Un chaman qui demande rémunération est disponible."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid "A gatherer and a crafter are available but require a payment."
msgstr ""
"Un récolteur et un artisan sont disponibles, mais ils exigent rémunération."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Pay for a crafter if you can."
msgstr "Payer un artisan — si vous en avez les moyens."
#. -- [EVENT] --TavernGoblin(24)@@+[NODE]41@@[OUT]2
msgid "Pay for a gatherer if you can."
msgstr "Payer un récolteur — si vous en avez les moyens."
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Oi, you want your pet there trained, do ya? I'll do it, for a fee.'\n"
"[Training your pet will only raise it to third rank, no higher and you can "
"only train one pet at a time]"
msgstr ""
"« Alors comme ça on cherche à améliorer ses familiers, hein ? Parfait. Payez-"
"moi et je m'en occupe. »\n"
"[Dresser votre familier lui permettra seulement d'atteindre le rang trois. "
"Vous ne pouvez dresser qu'un seul familier à la fois]"
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Yes, give a dog to be trained."
msgstr "Dresser un chien."
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Yes, give a cat to be trained."
msgstr "Dresser un chat."
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Yes, give a wolf to be trained."
msgstr "Dresser un loup."
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Yes, give a goat to be trained."
msgstr "Dresser une chèvre."
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "Yes, give a boar to be trained."
msgstr "Dresser un sanglier."
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]3@@[OUT]6
msgid "Yes, give a bear to be trained."
msgstr "Dresser un ours."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]3@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ghost training goblin(26)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "No, leave."
msgstr "Refuser et partir."
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]3@@[OUT]8
msgid "Yes, give an iron frog to be trained."
msgstr "Dresser une grenouille de fer."
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]3@@[OUT]9
msgid "Yes, give one cock to be trained."
msgstr "Dresser un coq."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Are you crazy? Can't train cats! Do I look like a wizard to you? Them lot "
"are more likely to scratch my eyes out than listen.'"
msgstr ""
"« Vous plaisantez ? J'ai l'air d'un sorcier peut-être ? Les chats sont bien "
"plus susceptibles de me crever les yeux que de m'écouter… »"
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Ask about other pets."
msgstr "Voir si vous pouvez dresser d'autres animaux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]12@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid "'Fee paid, good. Now hand me that pet for training.'"
msgstr "« Paiement accepté, passons au dressage à présent. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ghost training goblin(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ghost training goblin(26)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Hand over the pet."
msgstr "Remettre votre familier."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]15@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]31@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "Your pet returns after a while and seems much better behaved."
msgstr ""
"Votre familier revient après un certain temps et paraît beaucoup plus "
"discipliné."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ghost training goblin(26)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ghost training goblin(26)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Thank the trainer and leave."
msgstr "Remercier le dresseur et partir."
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]24@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Beastmaster(25)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid "'Fee paid, good, now hand me that pet for training.'"
msgstr "« Paiement accepté, passons au dressage à présent. »"
#. -- [EVENT] --Ghost training goblin(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Oi. You travel with spirit companions. For a fee, I go into greyworld and I "
"give your spirits more mojo, eh?'\n"
"[Training your pet will only raise it to fourth rank, with only a small "
"chance for higher and you can only train one pet at a time]"
msgstr ""
"« Yo. Alors comme ça, on voyage avec des esprits ? Si vous me payez, je peux "
"les emmener dans le Gris-monde afin de leur donner plus de mojo. Qu'est-ce "
"que vous en dites ? »\n"
"[Dresser votre familier lui permettra seulement d'atteindre le rang quatre "
"avec une faible chance d'atteindre un rang supérieur. Vous ne pouvez dresser "
"qu'un seul familier à la fois]"
#. -- [EVENT] --Ghost training goblin(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Yes, give a ghost to be trained."
msgstr "Entrainer votre fantôme."
#. -- [EVENT] --Ghost training goblin(26)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Yes, give a wraith to be trained."
msgstr "Entrainer votre spectre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ghost training goblin(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ghost training goblin(26)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "'Fee paid, good. Now I go into the greyworld with your spirit.'"
msgstr "« Paiement accepté. En route pour le Gris-monde. »"
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ghost training goblin(26)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# SpiritTalkers.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ghost training goblin(26)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "Your pet returns after a while and it seems much better behaved."
msgstr ""
"Votre familier revient après un certain temps et paraît beaucoup plus "
"discipliné."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Earthbound
#. -- [EVENT] --Mental Return(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"One of your people who previously lost faith in you has taken up residence "
"in the city. Now that they had the time to rest and reflect, they would like "
"to join you again."
msgstr ""
"L'un de vos camarades qui avait autrefois perdu confiance en vous est de "
"passage dans votre village et souhaite de nouveau se joindre à vous. Un peu "
"de repos et de réflexion peuvent parfois suffire pour changer d'avis…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Mental Return(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Accept them."
msgstr "L'accueillir parmi vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Alphaclan
#. -- [EVENT] --Mental Return(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Decline, you do not need weaklings!"
msgstr "Vous n'acceptez pas les faibles dans vos rangs : refuser !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Earthbound
#. -- [EVENT] --Mental Return(27)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "They are happy to be part of the family again."
msgstr ""
"Votre camarade se fait un plaisir de compter à nouveau parmi les vôtres."