|
# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
|
|
# murky1 <>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 04:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: murky1 <>\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "On a shallow reef, you see a shipwreck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous naviguez à proximité d'un récif peu profond, vous apercevez "
|
|
"une épave."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Swim over to check for anything useful."
|
|
msgstr "Rejoindre l'épave à la nage afin de fouiller les décombres."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Leave it be."
|
|
msgstr "Poursuivre votre chemin."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ship is old and seems to have belonged to goblins, judging by the style.\n"
|
|
"Their handiwork is known to survive harsh conditions, so perhaps you can "
|
|
"find something of use. But packs of sea creatures are swarming the deck, so "
|
|
"you'll need to be rid of them first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce navire est vieux, et à en juger par son architecture, il appartenait "
|
|
"vraisemblablement à des gobelins.\n"
|
|
"Leurs ouvrages sont réputés pour leur résistance à toute épreuve : peut-être "
|
|
"pourrez-vous y récupérer quelques objets encore intacts. Vous constatez "
|
|
"néanmoins la présence de créatures marines qui ont envahi le pont qui "
|
|
"risquent de vous barrer la route."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Kill the fish."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[OUT]2
|
|
msgid "[Hunter]Hunt the fish."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"[Water demon]Salt water is bad. But jump in quick and take what you can -- "
|
|
"the little fish won't bother you."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon des eaux] L'eau salée est dangereuse. Plonger et récupérer en vitesse "
|
|
"ce qui se trouve à portée — le petit poisson qui traîne ne vous causera "
|
|
"aucun problème."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"With the fish gone, you swim to the deck and search for any goods.\n"
|
|
"You spot a carved chest, and sitting by it, you see a ghost, staring "
|
|
"hopelessly into the depths of the sea before him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après vous être occupés du poisson, vous rejoignez le pont à la nage et "
|
|
"commencez vos recherches.\n"
|
|
"Vous apercevez un coffre sculpté à côté duquel est assis un fantôme. Ce "
|
|
"dernier fixe d'un regard vide les profondeurs de la mer qui se trouvent "
|
|
"devant lui."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the chest and ignore the ghost."
|
|
msgstr "Récupérer le coffre et ignorer le fantôme."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
msgid "Take the chest and gesture for the ghost to come up and speak to you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Récupérer le coffre et faire signe au fantôme de s'approcher afin de lui "
|
|
"parler."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ghost appears on your ship:\n"
|
|
"'Why do you call me here? I cannot come with you. I am bound here because I "
|
|
"failed to guide my friends through the spirit storm. They are gone now, but "
|
|
"I remain.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fantôme apparaît devant vous :\n"
|
|
"« Que me voulez-vous ? Je ne peux pas vous accompagner, car je suis lié à "
|
|
"cet endroit. Je n'ai pas réussi à guider mes camarades lors de la tempête "
|
|
"des esprits. Ils ne sont plus à présent, mais moi, je dois rester ici. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Goblin shaman]Tell him you can bind him to your service instead if he likes."
|
|
" It isn't right that he should be stuck here for so long, even if the "
|
|
"penance was deserved."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chamane gobelin] Lui dire que vous pouvez le lier à vous afin qu'il vous "
|
|
"serve, s'il le souhaite. Il est injuste de rester ici aussi longtemps, quand "
|
|
"bien même une telle punition fut méritée."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Does he know what he was bound to? Perhaps now that you are here, he could "
|
|
"serve you and so wash away the failure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sait-il ce qui le lie ? Puisque vous êtes là, peut-être qu'il pourrait se "
|
|
"mettre à votre service afin de se repentir ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, we could try. But I warn you, whatever force keeps me here, it could "
|
|
"curse you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, peut-être que nous pouvons essayer cela. Mais laissez-moi vous mettre "
|
|
"en garde : quelle que soit la force qui me retient ici, elle risque de vous "
|
|
"maudire. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "[Magic user]Say that you will try to do it in the safest way possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Dire que vous essaierez de procéder de la "
|
|
"façon la plus sûre qui soit."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "Nod and tell him you will try anyway."
|
|
msgstr "Hocher la tête et lui dire que vous allez quand même essayer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
msgid "Retreat and say that you will not risk it. Bid him farewell."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire que vous ne prendrez pas ce risque. Lui dire au revoir avant de "
|
|
"vous en aller."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid "The ghost flickers and disappears, and you feel a curse upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fantôme se met à scintiller, puis disparaît. Vous sentez une malédiction "
|
|
"s'abattre sur vous."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]35@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave."
|
|
msgstr "Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid "The fish beat you badly and force you to flee."
|
|
msgstr "Le poisson vous bat à plate couture et vous oblige à fuir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You search the shipwreck and see that it is very recent. In fact, you can "
|
|
"see something or someone struggling to swim to the surface, but they are "
|
|
"being attacked by swarms of nasty fish!"
|
|
msgstr ""
|
|
"En fouillant les décombres de l'épave, vous réalisez que celle-ci est en "
|
|
"fait très récente. Soudain, vous apercevez quelque chose — ou quelqu'un — "
|
|
"qui nage avec difficulté et qui tente de remonter à la surface : la "
|
|
"créature est prise pour cible par un féroce banc de poissons !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Sea Encounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid "Help them and attack the fish."
|
|
msgstr "L'aider et attaquer le poisson."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Throw some meat from your boat to lure the fish away from the person."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeter de la viande par-dessus bord afin d'appâter le poisson et de "
|
|
"l'éloigner."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]22@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]22@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]22@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]22@@[OUT]3
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use this opportunity to pillage the shipwreck without fighting the fish."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saisir cette occasion pour piller l'épave sans avoir à affronter le poisson."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid "You've heroically rescued...a dog."
|
|
msgstr "Vous avez héroïquement secouru… un chien."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Well, good. Loot the ship also and leave."
|
|
msgstr "Bien. Fouiller le navire et vous en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid "You've heroically rescued?.?.?.?a cat."
|
|
msgstr "Vous avez héroïquement secouru… un chat."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, you I will serve willingly, and I trust you can make this transition "
|
|
"safe for us both. Let us leave this wretched shipwreck.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, je vous servirai de mon plein gré, et j'ai confiance en votre "
|
|
"capacité à me délier sans risque — pour moi, comme pour vous. Quittons cette "
|
|
"misérable épave. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid "You've heroically rescued ... a dog."
|
|
msgstr "Vous avez héroïquement secouru… un chien."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid "You've heroically rescued...a cat."
|
|
msgstr "Vous avez héroïquement secouru… un chat."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ship is old and seems to have belonged to orcs, judging by the crude "
|
|
"style.\n"
|
|
"Orcs are known for their sturdy metalwork, so perhaps something survived "
|
|
"this crash. But packs of sea creatures are swarming the deck, so you'll need "
|
|
"to get rid of them first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce navire est vieux, mais à en juger par la grossièreté de son architecture, "
|
|
"il appartenait vraisemblablement à des orcs.\n"
|
|
"Les orcs sont réputés pour leurs solides ouvrages métalliques. Peut-être "
|
|
"pourrez-vous y récupérer quelques objets encore intacts. Vous constatez "
|
|
"néanmoins la présence de créatures marines qui ont envahi le pont — et qui "
|
|
"font donc obstacles."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"With the fish gone, you swim to the deck and search for goods.\n"
|
|
"You spot several corpses picked clean by the fish. You also see a wraith, "
|
|
"aimlessly roaming the deck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Après vous être occupés du poisson, vous rejoignez le pont à la nage et "
|
|
"entamez vos recherches.\n"
|
|
"Vous découvrez plusieurs cadavres — dont la chair a été parfaitement rongée "
|
|
"par le poisson. Vous apercevez également un spectre sur le pont, errant sans "
|
|
"but."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Ignore the wraith and loot what you can."
|
|
msgstr "Ignorer le spectre et récupérer ce que vous pouvez."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]43@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"The wraith does not seem instantly aggressive. Perhaps there is a way to "
|
|
"capture it. Go in and try."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le spectre n'a, a priori, pas l'air hostile. Peut-être est-il possible de le "
|
|
"capturer : essayer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Witch]Examine the remains. Perhaps someone here controlled the wraith."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Sorcière] Examiner les décombres : peut-être que quelqu'un contrôle le "
|
|
"spectre."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]44@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Examine the wraith. Perhaps there is an object here that controls its "
|
|
"existence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Examiner le spectre : peut-être que sa présence est liée à un artefact qui "
|
|
"se trouverait à proximité."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]45@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You see one of the fallen orcs holding a totem of sorts. This was likely an "
|
|
"orc witch, and the object may help you control this wraith - or it may hurt "
|
|
"you. It is never safe to meddle with a dead witch's belongings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez un genre de totem entre les mains d'une orc défunte, laquelle "
|
|
"devait certainement être une sorcière. Cet artefact pourrait vous aider afin "
|
|
"de contrôler le spectre, mais il pourrait tout aussi bien vous blesser "
|
|
"— faire usage des affaires d'une sorcière morte est une entreprise risquée."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]45@@[OUT]1
|
|
msgid "[Magic user]Take the totem and try to control its magic."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Récupérer le totem et essayer de contrôler la "
|
|
"magie qui l'habite."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]45@@[OUT]2
|
|
msgid "Take the totem and see what happens."
|
|
msgstr "Voir ce qu'il se passera si vous récupérez le totem."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]10@@[OUT]3
|
|
msgid "Retreat and just loot this place."
|
|
msgstr "Rebrousser chemin et vous contenter de fouiller l'épave."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The totem pierces your skin and makes you ill as the wraith disappears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le totem perfore votre peau et vous rend malade. Le spectre a quant à lui "
|
|
"disparu."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid "You've heroically rescued...a trained wolf."
|
|
msgstr "Vous avez héroïquement secouru… un loup dressé."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid "You've heroically rescued...a trained bear."
|
|
msgstr "Vous avez héroïquement secouru… un ours dressé."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You spot a totem in the hands of a fallen orc witch. You can take it and "
|
|
"thus control this wretched being."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez un totem entre les mains d'une sorcière orc défunte. Vous "
|
|
"pouvez vous emparer afin de contrôler le malheureux spectre."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
msgid "Loot the place and leave."
|
|
msgstr "Récupérer ce qui se trouve ici et partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid "You spot a shipwreck sitting atop some rocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous découvrez une épave encastrée dans des rochers situés en hauteur."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Investigate."
|
|
msgstr "Investiguer l'épave."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Ignore it."
|
|
msgstr "Poursuivre votre chemin."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid "The vessel was large and likely still holds some treasures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce navire était imposant, et il est fort probable qu'il recèle encore "
|
|
"quelques trésors."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: Sea Encounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "[Perception]Observe it."
|
|
msgstr "[Perception] L'examiner."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "[Unliving]Observe it."
|
|
msgstr "[Mort-vivant] L'observer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "[Magic user]Get a sense of this ship first."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Percevoir ce qui émane du navire d'abord."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
msgid "Go in."
|
|
msgstr "Explorer le bateau."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You spot unnatural movement aboard. The unliving likely haunt this ship."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous apercevez d'étranges silhouettes à bord ; il s'agit sans doute de morts-"
|
|
"vivants qui hantent le navire."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]Some dark magic lingers here. Prepare a ritual to cleanse this "
|
|
"place and thus release these poor souls."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] Une sombre magie est encore présente en ces "
|
|
"lieux. Préparer un rituel afin de purifier l'endroit et de libérer les âmes "
|
|
"errantes."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Unliving]They will likely attack only warm-blooded creatures. Go in "
|
|
"carefully and loot the place."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Mort-vivant] Ils ne devraient s'en prendre qu'aux créatures de sang chaud. "
|
|
"Avancer prudemment et fouiller les lieux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]6@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]37@@[OUT]3
|
|
msgid "Attack!"
|
|
msgstr "Attaquer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[OUT]4
|
|
msgid "Leave this place."
|
|
msgstr "Quitter les lieux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The dark spell is broken and the unliving collapse. Their souls are free now."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Le sortilège une fois conjuré, les morts-vivants s'écroulent. Leurs âmes "
|
|
"sont libres à présent."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Loot the ship and leave."
|
|
msgstr "Fouiller le navire avant quitter les lieux."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Whatever dark magic is at work here is too strong for you, and you feel its "
|
|
"power affect you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quelle que soit la sombre magie ici à l'œuvre, elle est trop puissante pour "
|
|
"vous. Elle est d'ailleurs si puissante que vous commencez à ressentir son "
|
|
"emprise sur vous."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid "The unliving are beaten and should not get up for a time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les morts-vivants ont été vaincus et ne devraient pas se relever de sitôt."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid "The unliving beat you badly and force you to flee."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les morts-vivants vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la "
|
|
"fuite."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You go in and loot the ship without the unliving noticing your presence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pénétrez à l'intérieur de l'épave et fouillez le navire sans que les "
|
|
"morts-vivants ne vous remarquent."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your unliving kin are bound to this shipwreck. They will attack any living "
|
|
"soul that approaches."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'âme de vos semblables morts-vivants est liée à cette épave, et ils "
|
|
"attaqueront tout être vivant qui s'en approche."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The unliving are bound by a dark spell to this shipwreck. They will attack "
|
|
"any living soul that approaches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un sortilège retient les morts-vivants sur cette épave, et ils attaqueront "
|
|
"tout être vivant qui s'en approche."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid "You go in and quickly realise that you are surrounded by the unliving!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pénétrez à l'intérieur de l'épave et réalisez rapidement que vous êtes "
|
|
"encerclés par les morts-vivants !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to escape."
|
|
msgstr "Essayer de s'échapper."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid "You manage to run before they get to you."
|
|
msgstr "Vous parvenez à leur échapper de justesse."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid "You manage to escape but not without scrapes."
|
|
msgstr "Vous parvenez à leur échapper au prix de quelques égratignures. "
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid "You stopped running. What now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous arrêtez de courir pendant un instant : que faire à présent ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "Keep running!"
|
|
msgstr "Continuer de courir !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The waters are calm, the skies clear, and you hear a faint yet alluring song "
|
|
"carried on the waves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le flot calme des eaux et la tranquillité d'un ciel dégagé vous permettent "
|
|
"de distinguer un chant porté par les vagues, lequel est certes faible, mais "
|
|
"pas moins envoûtant."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Magic user]There is magic at work here. Prepare yourself for an attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Pratiquant des arts magiques] De la magie est à l'œuvre ici : vous tenir "
|
|
"prêts."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Water demon or syrin]You know this trick - an enchanted song to lure "
|
|
"victims into a trap. Nasty sea creatures copying your style. Stay ready for "
|
|
"this poor excuse for entrapment."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démons des eaux ou syrine] Vous connaissez cette ruse — un chant envoûtant "
|
|
"qui sert à appâter des proies afin de les piéger. C'est là l'œuvre de "
|
|
"vilaines créatures marines qui tentent de copier votre style. Vous préparer "
|
|
"afin de ne pas vous faire surprendre cette tromperie de bas étage."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Keep going."
|
|
msgstr "Continuer d'avancer."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The closer you get to the song, the stronger you feel the magic that "
|
|
"accompanies it, but even with the knowledge, you will have to fight this "
|
|
"enchantment.\n"
|
|
"You see several sea demons surround your boat and circle as they sing. "
|
|
"Because you were prepared, you can try to attack them physically also."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plus vous approchez du lieu d'où provient la mélodie, plus la magie qui en "
|
|
"émane se fait ressentir. Bien que vous soyez parfaitement lucides, il va "
|
|
"vous falloir résister pour ne pas céder face à un tel enchantement.\n"
|
|
"Vous apercevez plusieurs démons marins en train d'encercler votre navire, et "
|
|
"ce tout en poursuivant leur chant. Parce que vous vous êtes bien préparés, "
|
|
"vous pouvez essayer de les combattre physiquement. "
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Fight this enchantment!"
|
|
msgstr "Lutter contre l'envoûtement !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Fight them with your own spirit!"
|
|
msgstr "Les combattre avec votre esprit !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]6@@[OUT]3
|
|
msgid "Shout out to these sea demonettes and tell them to stop this nonsense!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Interpeller les démones des mers et leur dire d'arrêter leur cirque, tout de "
|
|
"suite !"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You break through the enchantment and see three very surprised sea demons "
|
|
"staring at you. They blink a few times, then smile:\n"
|
|
"'You broke free, so you can see the true faces of us three. May the seas "
|
|
"reward you.'\n"
|
|
"They swim away but blow you a sweet kiss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous rompez l'enchantement et vous retrouvez nez à nez avec trois démones "
|
|
"des mers qui vous regardent l'air ébahies. Elles clignent des yeux à "
|
|
"plusieurs reprises avant de vous dire en souriant :\n"
|
|
"« Vous avez réussi à vous libérer. Nos visages sont à découvert à présent. "
|
|
"Que les mers vous récompensent dignement. »\n"
|
|
"Elles vous soufflent un doux baiser avant de s'en aller à la nage. "
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the sea demons and loot their fishy bodies. Upon examination, they "
|
|
"were likely the czytlica, which are half-fish, half-human females, known to "
|
|
"drag their victims to their deep underworld lairs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez les démones des mers et dépouillez leurs corps. Après un bref "
|
|
"examen, vous concluez qu'il s'agissait certainement de czytlica, des "
|
|
"créatures mi-femmes, mi-poissons, réputées pour entraîner leurs victimes "
|
|
"dans les profondeurs de leurs repaires abyssaux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The sea demons swarm your boat and feed on your spirit energy. They also "
|
|
"drag one of you into the depths of the sea!\n"
|
|
"But, sometime later, the sea carries a child for you, likely born out of the "
|
|
"sea demons' mischief."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les démones envahissent votre navire, festoient sur votre énergie "
|
|
"spirituelle, et emmènent également avec elles un des membres de votre "
|
|
"groupe !\n"
|
|
"Plus tard, la mer vous recrache un enfant, lequel est sans doute issu des "
|
|
"méfaits de ces démones."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The sea demons swarm your boat and feed on your spirit energy. They try to "
|
|
"drag one of you into the water, but luckily manage to take only a backpack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les démones envahissent votre navire, festoient sur votre énergie "
|
|
"spirituelle, et tentent également d'emmener avec elles un des membres de "
|
|
"votre groupe, mais, par chance, elles arrachent seulement son sac à dos."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You break through the enchantment and see three very surprised sea demons "
|
|
"staring at you. They blink a few times, then smile:\n"
|
|
"'You broke free. You're like us? But you live in those small teardrops you "
|
|
"call lakes and rivers. How sad.'\n"
|
|
"They swim away but blow you a sweet kiss."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous rompez l'enchantement, et vous retrouvez nez à nez avec trois démones "
|
|
"des mers qui vous regardent l'air ébahies. Elles clignent des yeux à "
|
|
"plusieurs reprises avant de vous dire en souriant :\n"
|
|
"« Vous avez réussi à vous libérer, vous seriez donc comme nous ? Vous vous "
|
|
"contentez pourtant de vivre dans ces pathétiques flaques que sont les lacs "
|
|
"et les rivières. Quel dommage. »\n"
|
|
"Elles vous soufflent un doux baiser avant de s'en aller à la nage."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'You're like us? But you live in those small teardrops you call lakes and "
|
|
"rivers. How sad. We shall not take you, for it would be no fun at all.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous seriez donc comme nous ? Vous vous contentez pourtant de vivre dans "
|
|
"ces pathétiques flaques que sont les lacs et les rivières. Quel dommage. "
|
|
"Nous ne vous emmènerons pas avec vous — cela n'aurait rien d'amusant. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask them what they are?"
|
|
msgstr "Leur demander ce qu'elles sont au juste."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]38@@[OUT]2
|
|
msgid "Swim away."
|
|
msgstr "Partir à la nage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We are named czytlica. Some call us sirens too, but this may be because of "
|
|
"your syrin who sings our songs on land.\n"
|
|
"The jurata, our queens, claimed the seas when the earth broke. Now we are "
|
|
"masters here, away from the land and your small ponds.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien que l'on nous prenne souvent pour des sirènes — sans doute à cause "
|
|
"des syrines qui chantent nos chansons sur la terre ferme —, nous sommes "
|
|
"pourtant des czytlica. Les jurata, nos reines, ont revendiqué les mers comme "
|
|
"étant leurs territoires lorsque la terre s'est mise à se fissurer, et "
|
|
"depuis, nous régnons ici, loin du continent et de vos minuscules bassins. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Syrin]Yes, it seems you two do share something, although they seem more "
|
|
"like your angry sisters the alkhonost. Still, wish them well and depart."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Syrine] Il semble en effet que vous ayez quelque chose en commun, bien "
|
|
"qu'elles aient l'air plus proches de vos colériques sœurs — les alkonost. "
|
|
"Leur souhaiter bonne chance avant de vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Vodnik]Preposterous. Underwater is your domain, and no queen claims "
|
|
"dominion. Rubbish!"
|
|
msgstr ""
|
|
"[Vodnik] Que d'absurdité et de balivernes… Les profondeurs marines sont "
|
|
"votre domaine, et non celui de reines, et ce quelles que soient leurs "
|
|
"ridicules revendications."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
msgid "Nod and thank them for their time, then swim away."
|
|
msgstr "Hocher la tête et les remercier avant de partir de partir à la nage."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'We like you. Here, have this gift. May the sea waters stay calm for your "
|
|
"journey!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous êtes fort aimables. Tenez, acceptez cette récompense. Que les eaux "
|
|
"vous soient favorables durant votre voyage ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Would you like to meet our queen and say that to her face? We warn you, it "
|
|
"will not be nice.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Souhaiteriez-vous rencontrer notre reine afin de lui dire tout cela en "
|
|
"personne ? Soyez prudent, cela risque de ne pas être joli. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Yes, accept the challenge!"
|
|
msgstr "Accepter le défi !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]24@@[OUT]2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"No, say that you did not mean to offend and thank them for not fighting. "
|
|
"After all, water demons should stick together."
|
|
msgstr ""
|
|
"Décliner la proposition. Déclarer que votre intention n'était point "
|
|
"d'offenser qui que ce soit, puis les remercier de ne pas avoir engagé les "
|
|
"hostilités — les démons des eaux devraient, après tout, rester soudés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The jurata queen comes in all her sea glory, but in the end, she bows to "
|
|
"your seniority:\n"
|
|
"'I am but a young queen, and you a seasoned lord. I shall pay tribute to "
|
|
"your domain and watch your ship go safe through my waters. Be well, king.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La reine jurata se présente avec toute la majesté des mers, et à votre "
|
|
"grande surprise, elle s'incline devant vous :\n"
|
|
"« Je ne suis qu'une jeune reine, et vous, un seigneur reconnu. Afin "
|
|
"d'honorer votre domaine, je veillerai à ce que votre navire demeure intact "
|
|
"lorsque vous traverserez mes eaux. Portez-vous bien, cher suzerain. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
msgid "Bow to her in thanks."
|
|
msgstr "La remercier en vous inclinant."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]26@@[OUT]2
|
|
msgid "Nod to your subject."
|
|
msgstr "Hocher la tête en direction de votre sujet."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The jurata queen comes in all her sea glory:\n"
|
|
"'I am but a young queen, and you a seasoned lord. Yet it is my youth and "
|
|
"power that surpasses your old traditions! Now bow to me, or die.'\n"
|
|
"Her words carry a command that you know will break you. She truly is the "
|
|
"queen of these waters."
|
|
msgstr ""
|
|
"La reine jurata se présente avec toute la majesté des mers :\n"
|
|
"« Je ne suis qu'une jeune reine, et vous, un seigneur reconnu. Néanmoins, ma "
|
|
"jeunesse et ma puissance vont bien au-delà de vos traditions dépassées. "
|
|
"Soumettez-vous, ou mourez ! »\n"
|
|
"Ses mots sont investis d'une autorité à vous faire courber l'échine. Vous "
|
|
"êtes indubitablement en présence de la reine de ces eaux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Bow down to her and offer tribute."
|
|
msgstr "Vous soumettre et lui offrir un tribut."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
msgid "Defy her, even if it means death!"
|
|
msgstr "La défier, même si cela doit vous coûter la vie !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid "'I accept your tribute, prince of the sweet waters. You may leave.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« J'accepte votre tribut, prince des eaux douces. Vous pouvez disposer. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'How bold and defiant. You will be one of my lovers, yes.'\n"
|
|
"She clicks her fingers, and you follow her into the depths of your new home, "
|
|
"forsaking all else.\n"
|
|
"'And you, you nurtured such a specimen. You shall take my child and show it "
|
|
"your strange world. Now leave.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Quelle audace, quelle défiance ! Vous serez un de mes amants… oui. »\n"
|
|
"Un claquement de ses doigts suffit pour vous rendre docile. Vous descendez "
|
|
"avec elle, complètement lobotomisé, dans les profondeurs de votre nouvelle "
|
|
"demeure…\n"
|
|
"« Vous avez engendré un spécimen peu commun. Emmenez mon enfant, et faites-"
|
|
"lui découvrir l'étrangeté de votre monde. À présent partez. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave, if you have enough folk to do so."
|
|
msgstr "Partir — si vous avez assez de compagnons pour ce faire…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"You feel that the demons drained some of your spirit while you talked, but "
|
|
"then stopped.\n"
|
|
"'You're like us? But you live in those small teardrops you call lakes and "
|
|
"rivers. How sad. We shall not take you, if you pay us tribute. Or you could "
|
|
"willingly join us for some fun. We don't guarantee safety, though.' They "
|
|
"giggle and jump through some hoops in the water."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien qu'elles aient cessé, vous sentez que les démones ont siphonné une "
|
|
"partie de votre esprit pendant que vous parliez.\n"
|
|
"« Vous seriez donc comme nous ? Vous vous contentez pourtant de vivre dans "
|
|
"ces pathétiques flaques que sont les lacs et les rivières. Quel dommage. "
|
|
"Nous ne vous emmènerons pas avec si vous payez un tribut. À moins que vous "
|
|
"ne préféreriez vous joindre à nous de votre plein gré ? Cela serait pour le "
|
|
"moins amusant. Ceci dit, nous ne sommes pas garantes de votre sécurité. » "
|
|
"Elles gloussent en faisant des sortes d'acrobaties dans l'eau."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid "Pay if you can."
|
|
msgstr "Payer si vous en avez les moyens."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]37@@[OUT]2
|
|
msgid "Say that you cannot pay, so you will join the 'fun.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous n'avez pas de quoi payer et que vous allez donc vous "
|
|
"\"divertir\" avec elles."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid "'Good, we accept.'"
|
|
msgstr "« Bien, c'est d'accord. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Sea water does not agree with you, and you feel sick from the mad dance the "
|
|
"czytlica demons draw you into.\n"
|
|
"You do not recall what happened next, only that you are happy to have woken "
|
|
"up on the boat again."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mer et ses eaux n'approuvent pas votre choix : la danse à laquelle vous "
|
|
"avez participé avec les czytlica vous laisse dans un piètre état.\n"
|
|
"Vous faites un blackout, et les évènements qui s'ensuivent vous échappent "
|
|
"complètement. Vous vous réveillez, heureux de vous trouver encore sur le "
|
|
"bateau."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Sea water does not agree with you, and you feel sick from the mad dance the "
|
|
"czytlica demons draw you into.\n"
|
|
"You do not recall what happened next, only that one of you is gone. Sometime "
|
|
"later, the sea carries a child for you, likely born out of the sea demons' "
|
|
"mischief."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mer et ses eaux n'approuvent pas votre choix : la danse à laquelle vous "
|
|
"avez participé avec les czytlica vous laisse dans un piètre état.\n"
|
|
"Vous faites un blackout, et les évènements qui s'ensuivent vous échappent "
|
|
"complètement. Plus tard, la mer vous recrache un enfant, lequel est sans "
|
|
"doute issu des méfaits de ces démones."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The closer you get to the song, the stronger you feel the magic that "
|
|
"accompanies it, but even with the knowledge, you will have to fight this "
|
|
"enchantment.\n"
|
|
"You see several sea demons surround your boat and circle as they sing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plus vous approchez du lieu d'où provient la mélodie, plus la magie qui en "
|
|
"émane se fait ressentir. Bien que vous soyez parfaitement lucides, il va "
|
|
"vous falloir résister pour ne pas céder face à un tel enchantement.\n"
|
|
"Vous apercevez plusieurs démons marins en train d'encercler votre navire, et "
|
|
"ce tout en poursuivant leur chant."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
msgid "Fight this enchantment with your spirit!"
|
|
msgstr "Lutter contre cet envoûtement à l'aide de votre esprit !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]44@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to resist with your mind!"
|
|
msgstr "Essayer de résister mentalement !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The ship is old and seems to have belonged to orcs, judging by the crude "
|
|
"style.\n"
|
|
"Orcs are known for their sturdy metalwork. Perhaps something survived the "
|
|
"crash. But there are some small fish and a larger shape swimming here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce navire est vieux, mais à en juger par la grossièreté de son architecture, "
|
|
"il appartenait vraisemblablement à des orcs.\n"
|
|
"Les orcs sont réputés pour leurs solides ouvrages métalliques : peut-être "
|
|
"pourrez-vous y récupérer quelques objets encore intacts. Vous constatez "
|
|
"néanmoins la présence d'un petit poisson ainsi que d'une silhouette bien "
|
|
"plus imposante qui nagent à proximité.\n"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[OUT]1
|
|
msgid "Kill the creatures."
|
|
msgstr "Tuer ces créatures."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"The larger shape seems humanoid. Try to call out to it and say that you do "
|
|
"not wish to fight."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'imposante silhouette semble être celle d'un humanoïde : essayer de "
|
|
"l'interpeller et déclarer que vous ne souhaitez pas vous battre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The fish turned out to be a sea demon in the shape of a part-woman, part-"
|
|
"fish creature. She is dead now and you are free to loot.\n"
|
|
"You spot several corpses picked clean by the fish. You also see a wraith "
|
|
"aimlessly roaming the deck."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le poisson était en réalité un démon marin qui avait revêtu une forme mi-"
|
|
"femme, mi-poisson. Il gît mort à présent, et vous êtes libre de récupérer "
|
|
"les butins qui se trouvent ici.\n"
|
|
"Vous découvrez plusieurs cadavres — dont la chair a été parfaitement rongée "
|
|
"par le poisson. Vous apercevez également un spectre sur le pont, lequel erre "
|
|
"sans but."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The wraith observes you but does not attack. It seems almost tired. It wails "
|
|
"and screeches, but as long as you do not come too close, it ignores you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que le spectre vous observe, il ne vous attaque pas. Il semble fatigué, "
|
|
"et se contente de sangloter et de pousser des petits cris. Il semble vous "
|
|
"ignorer — tant que vous gardez vos distances."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creature swims up to the surface. Her body is part fish and part woman, "
|
|
"and her voice melodic:\n"
|
|
"'You do not wish to harm me? But I was the one who sunk this boat, so I "
|
|
"assumed you came to avenge them.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature nage à la surface, dévoilant son corps, mi-femme, mi-poisson. Sa "
|
|
"voix mélodieuse vous parvient :\n"
|
|
"« Vous ne me voulez aucun mal ? Mais c'est pourtant moi qui ai coulé ce "
|
|
"navire… Je croyais que vous veniez pour venger l'équipage. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "[Orc]Now that she mentions it, yes! Attack her."
|
|
msgstr "[Orc] Tout compte fait, maintenant qu'elle le dit… Attaquer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]36@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Ask why she stuck around on her own if she thought she would be attacked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander pourquoi elle rôde dans les environs si elle craint d'être "
|
|
"attaquée."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]36@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]40@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you do not care, you are here to loot and she'd better stay away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que vous vous en moquez, que seul le butin ici présent vous intéresse, "
|
|
"et qu'elle ferait bien de rester à l'écart."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I cannot leave. This was my initiation. I did it well, but...Well, I was "
|
|
"supposed to bring a certain private part of the captain as a trophy - he was "
|
|
"a male, you see, unusual for orcs. It is a stupid joke by my sisters, but "
|
|
"made law by their words spoken officially.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je ne peux pas partir, il s'agit de mon initiation. Je me suis bien "
|
|
"débrouillée, mais… Je devais ramener les parties intimes du capitaine en "
|
|
"guise de trophée — il s'agissait d'un mâle, ce qui est peu commun chez les "
|
|
"orcs. C'était au départ une idiote plaisanterie de la part de mes sœurs, "
|
|
"mais elle s'est transformée en obligation lors de la formulation du pacte. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
msgid "And?"
|
|
msgstr "Et ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'That damned captain got a whiff of my plan, or maybe it was just chance, "
|
|
"but he locked himself in the cabin when the ship went down and there's a "
|
|
"bloody ghost there now, and I am not good with ghosts.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ce maudit capitaine a eu vent de ma mission — ou peut-être était-ce là un "
|
|
"simple hasard — et s'est enfermé dans sa cabine lorsque le bateau a commencé "
|
|
"à couler. Et maintenant, il y a un satané fantôme qui erre, et je n'aime pas "
|
|
"trop les fantômes… »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
msgid "If you deal with the ghost, will she pay you?"
|
|
msgstr "Vous récompensera-t-elle si vous vous occupez du fantôme ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid "'Oh, right, go right ahead then.'\n"
|
|
"She swims away."
|
|
msgstr "« Oh, d'accord. Je vous en prie. »\n"
|
|
"Elle s'éloigne à la nage."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
msgid "Loot the place, avoiding any ghosts, and leave."
|
|
msgstr "Fouiller les lieux en évitant tout fantôme, puis vous en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]42@@[STORY]
|
|
msgid "'Yes, I will give you a precious artefact I found.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bien entendu. Je vous remettrai le précieux artefact que j'ai trouvé. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]42@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to deal with the ghost."
|
|
msgstr "Accepter de vous occuper du fantôme."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]43@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Good, I will leave you the present and watch from afar. We will not talk "
|
|
"again, but I wish you good winds and quiet waters.' She disappears into the "
|
|
"waves and a bundle floats your way.\n"
|
|
"You swim to the shipwreck and spot several corpses picked clean by the fish. "
|
|
"You also see a wraith aimlessly roaming the deck."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Très bien, je vous laisse l'artefact et vais me mettre plus loin afin de "
|
|
"vous observer. Nous ne nous reverrons pas, alors je vous dis adieu. J'espère "
|
|
"que les vents vous seront favorables, et que les eaux seront calmes sur "
|
|
"votre chemin. »\n"
|
|
"Elle disparaît parmi les vagues, et vous apercevez un paquet flotter dans "
|
|
"votre direction.\n"
|
|
"Vous découvrez plusieurs cadavres — dont la chair a été parfaitement rongée "
|
|
"par le poisson. Vous apercevez également un spectre sur le pont, lequel erre "
|
|
"sans but."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[STORY]
|
|
msgid "No one answers."
|
|
msgstr "Vous n'obtenez aucune réponse."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You spot some debris floating amongst the rocks. The water is fairly calm, "
|
|
"but the rocks are very sharp, and space between them is tight.\n"
|
|
"You can try to swim for the potential loot with or without your boat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous remarquez des débris qui flottent parmi les rochers. Les eaux sont "
|
|
"plutôt calmes, mais la roche a l'air particulièrement pointue, et l'espace "
|
|
"est étroit.\n"
|
|
"Vous pouvez rejoindre l'écueil à la nage ou avec votre navire si vous "
|
|
"souhaitez récupérer le butin qui pourrait s'y trouver."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the boat in, slowly."
|
|
msgstr "Vous approcher lentement avec votre bateau."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Swim by yourselves."
|
|
msgstr "Nager."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Water demon]Salt water does not serve you well, but apart from feeling "
|
|
"sick, the swim should be no issue for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon des eaux] L'eau salée est plutôt dangereuse pour vous, mais outre le "
|
|
"fait qu'elle puisse vous rendre malade, la nage ne devrait vous poser aucun "
|
|
"problème."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You manoeuver the boat well enough to get to the debris and gather what you "
|
|
"can."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous manœuvrez le bateau avec suffisamment d'habileté pour atteindre les "
|
|
"débris et récupérer ce qui traîne."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid "Your boat is damaged and sinks!"
|
|
msgstr "Votre bateau a subi un choc et se met à couler !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Swim to the shore as fast as you can!"
|
|
msgstr "Nager aussi vite que possible afin de rejoindre la rive !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The rocks prove to be razor sharp and the waters not as calm as you thought. "
|
|
"You get pretty banged up and swim back to your boat."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les rochers s'avèrent être aussi tranchants que des lames de rasoir, et les "
|
|
"eaux sont bien plus agitées que prévu. Étourdis par votre effort, vous nagez "
|
|
"afin de remonter à bord."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You swim ahead and manage get to the debris and gather what you can safely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaDiff1(8)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaDiff2(9)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaDiff3(10)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaDiff4(11)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaDiff5(16)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
|
|
msgid "[SPECIAL EMPTY EVENT STRING]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The rocks prove to be razor sharp and the waters not as calm as you thought. "
|
|
"You get pretty banged up and swim back to your boat. You lose some of your "
|
|
"equipment too."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les rochers s'avèrent être aussi tranchants que des lames de rasoir, et les "
|
|
"eaux bien plus agitées que prévu. Étourdis par votre effort, vous nagez afin "
|
|
"de remonter à bord et laissez derrière vous une partie de votre équipement."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"As you plough through a stormy patch on the seas, you are caught by an "
|
|
"unexpected gust of wind that assails your deck, as if trying to get inside.\n"
|
|
"Your boat is becoming really unsteady as a result, and there are rocks ahead."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Alors que vous vous frayez un chemin au milieu de la tempête qui sévit sur "
|
|
"une partie de la mer, vous êtes surpris par de puissantes bourrasques qui "
|
|
"soufflent sur votre pont — comme si elles essayaient de s'insinuer dans "
|
|
"votre bateau.\n"
|
|
"Votre navire perd sa stabilité, et des rochers se dressent droit devant vous."
|
|
""
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Forest demon]Viatroviec? Tell them to calm themselves and stop embarrassing "
|
|
"your kind, then ask what is wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon des forêts] Un viatroviec ? Lui dire qu'il embarrasse les vôtres en "
|
|
"agissant ainsi, et qu'il ferait mieux de se calmer. Lui demander pourquoi il "
|
|
"est si perturbé."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "[Wisdom]Observe this strange storm for a while."
|
|
msgstr "[Sagesse] Prendre un moment pour observer cette étrange tempête."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Manoeuver the boat and deal with the odd wind after."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manœuvrer le bateau dans l'immédiat et vous occuper de cette inhabituelle "
|
|
"tempête après."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Attack the wind thing and hope to have it gone before you hit the rocks!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Attaquer cette manifestation venteuse afin de vous en débarrasser avant "
|
|
"d'atteindre les rochers !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The wind calms and your boat is steady again. The viatroviec speaks up:\n"
|
|
"'Oh, thank the forest, a friendly face! I got lost in the winds and blown "
|
|
"into this wretched thing humans call the sea. It is so vast, no trees...I "
|
|
"know I am made of wind, but I was born to roam the land, not this!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le vent se calme, ce qui permet à votre bateau de se stabiliser à nouveau. "
|
|
"Le viatroviec s'exclame :\n"
|
|
"« Oh, une créature familière, bénie soit la forêt ! Je me suis égaré et "
|
|
"laissé emporter par les vents avant de me retrouver au milieu de ce "
|
|
"malheureux endroit que les humains appellent la mer. Elle est si grande, et "
|
|
"il n'y a aucune végétation… Je sais bien que je suis tout fait de vent, mais "
|
|
"j'appartiens à la terre, non à la mer… »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you understand, but he cannot just assault any boat he sees. He "
|
|
"could have gotten himself or you killed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dire que bien que vous compreniez sa situation, il ne peut pas pour autant "
|
|
"attaquer tous les bateaux qu'il aperçoit. Il aurait pu tuer quelqu'un, que "
|
|
"ce soit vous, ou lui-même."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Tell him to get off your boat now."
|
|
msgstr "Lui dire de descendre de votre bateau, sur-le-champ."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid "'Oh, yes. I am sorry. Will you take me home?'"
|
|
msgstr "« Oh, oui… désolé. Pourriez-vous me ramener à la maison ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree."
|
|
msgstr "Accepter."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Agree, but offer him a better home by your side, in service of the gods, "
|
|
"that will teach him to be comfortable even at sea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter en lui proposant une place au sein dans votre groupe afin de servir "
|
|
"les dieux. Il pourra apprendre à rester maître de lui-même, y compris en mer."
|
|
""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Thank you, I will hide below deck. Let me out when we reach land. Here, I "
|
|
"found this before I got lost here - a gift to say thank you.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Merci. Je vais aller me cacher sous le pont, libérez-moi lorsque nous "
|
|
"aurons atteint la terre ferme. Et tenez, voilà pour vous. Une trouvaille que "
|
|
"j'ai faite avant de m'égarer. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Thank him and continue your journey."
|
|
msgstr "Le remercier avant de reprendre votre expédition."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'No, no, no, you try to trick me, I don't want to stay anymore!'\n"
|
|
"He flies away with the wind again, but at least far from your boat."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Non, non, non ! Je veux m'en aller, arrêtez de m'embobiner ! »\n"
|
|
"Il s'envole, porté par le vent, mais loin de votre navire cette fois-ci."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Thank you, I will do as you say, follow your lead, yes. And here, a thing I "
|
|
"found before, my first gift to you as new friends.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Merci. Je suivrai vos ordres à la lettre dorénavant, oui. Et tenez, voilà "
|
|
"quelque chose que j'ai trouvé récemment. Un cadeau pour mes nouveaux amis. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fine, fine, off I go, lost at sea, gone forever, cruel fate?.?.?.'\n"
|
|
"He flies away with the wind again, but at least far from your boat."
|
|
msgstr ""
|
|
"« D'accord, d'accord, je m'en vais… naufragé, perdu à jamais… Quel cruel "
|
|
"destin… »\n"
|
|
"Il s'envole, porté par le vent, mais loin de votre navire cette fois-ci."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You manage to steer the boat free of the rocks and the odd gust of wind "
|
|
"seems to have calmed. You can now see it has a vaguely humanoid shape, "
|
|
"likely a viatroviec demon.\n"
|
|
"Seeing that it almost made you crash, it cries out an apology and flies away."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à gouverner le navire en dehors des rochers. Les étranges "
|
|
"bourrasques semblent s'être apaisées, ce qui vous permet à présent de "
|
|
"discerner les contours d'une figure humanoïde : il s'agit sans doute d'un "
|
|
"démon viatroviec.\n"
|
|
"Conscient du fait qu'il a failli conduire votre bateau à se fracasser contre "
|
|
"les rochers, il vous présente ses excuses en vociférant avant de s'envoler."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill what must have been a wind demon, but it took too long and your "
|
|
"boat hit some of the rocks. You lose some equipment and get some bruises."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez ce qui était vraisemblablement un démon des vents. Cependant, vous "
|
|
"avez tardé, et votre navire s'est heurté aux rochers. Le choc vous fait "
|
|
"perdre une partie de votre équipement et blesse votre équipage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You surrender just in time to feel your boat hit a rock. The impact makes "
|
|
"some of you ill and some equipment could have fallen overboard. The wind "
|
|
"creature shouts:\n"
|
|
"'Hey, hey, I never wanted to fight. I just want to get back to land, and "
|
|
"this boat will crash if you keep at it. I'll help you, but you have to give "
|
|
"me some of your spirit to make me stronger so we can swim past the rocks.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Au moment même où vous abandonnez, votre bateau percute un rocher. L'impact "
|
|
"rend malades des membres de votre équipage, et il n'est pas impossible "
|
|
"qu'une partie de votre équipement soit passée par-dessus bord. La créature "
|
|
"des vents vous interpelle :\n"
|
|
"« Hé, je ne voulais pas me battre, mais simplement retourner sur la terre "
|
|
"ferme. Votre bateau va se fracasser si vous continuez. Je vais vous aider, "
|
|
"mais il me faudra d'abord un peu de votre esprit afin que je reprenne des "
|
|
"forces et que nous puissions naviguer au-delà de ces rochers. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to work with the creature."
|
|
msgstr "Accepter son aide et la laisser siphonner une partie de votre esprit."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
msgid "Refuse and take your chances on the rocks."
|
|
msgstr "Refuser et tenter votre chance en traversant les rochers."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You lose the fight and your boat crashes on the rocks. But at least the wind "
|
|
"creature flies away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes vaincus, et votre bateau se fracasse contre les rochers. Au moins, "
|
|
"la créature des vents s'en est allée…"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This could be a demon because, despite the storm, this is not how wind "
|
|
"should behave."
|
|
msgstr ""
|
|
"La façon dont le vent souffle, et ce malgré la tempête qui sévit, trahit la "
|
|
"présence d'un démon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Try calling out to whatever it may be."
|
|
msgstr "Interpeller ce dernier, quel qu'il soit."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack whatever this is."
|
|
msgstr "Attaquer ce dernier, quoi qu'il soit."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You, you speak to me? I am viatroviec. I got lost in the winds and blown "
|
|
"into this wretched thing humans call the sea. It is so vast, no trees...I "
|
|
"know I am made of wind, but I was born to roam the land, not this! I will "
|
|
"stop causing you trouble, but will you please take me home? Any land will do."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« C'est… c'est à moi que vous vous adressez ? Je suis un viatroviec. Je me "
|
|
"suis égaré et laissé emporter par les vents avant de me retrouver au milieu "
|
|
"de ce malheureux endroit que les humains appellent la mer. Elle est si "
|
|
"grande, et il n'y a aucune végétation… Je sais bien que je suis tout fait de "
|
|
"vent, mais j'appartiens à la terre, non à la mer… J'arrête de vous causer "
|
|
"des ennuis, mais pourriez-vous m'aider à rentrer ? N'importe quel sol fera "
|
|
"l'affaire. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree to let him stay on the ship until you reach land."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter de la garder sur votre navire et mettre le cap sur la terre ferme."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
msgid "No, tell him to leave, now!"
|
|
msgstr "Non, lui dire de s'en aller, sur-le-champ !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You fail to manoeuver your boat and it crashes on the rocks. But at least "
|
|
"the wind creature flies away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne parvenez pas à gouverner votre bateau, lequel se fracasse contre les "
|
|
"rochers. Au moins, la créature des vents s'en est allée…"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You try to deal with whatever this wind is, but it does not calm, and your "
|
|
"boat crashes against the rocks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez tant bien que mal de gérer cet étrange vent, mais aucune "
|
|
"accalmie ne se fait sentir, et votre bateau se fracasse contre les rochers."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creature wails in sorrow but flies away. You see the storm swallow it. "
|
|
"But your boat is back to normal, and you are able to swim away in peace."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature se lamente, toute chagrinée. Elle s'en va et termine "
|
|
"complètement engloutie par la tempête. Votre bateau est à nouveau stable, ce "
|
|
"qui vous permet de naviguer en toute tranquillité."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You are good, you are safe, and your Stribog, he is like me, only greater. "
|
|
"I will come with you now.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous êtes bons, prudents, et votre Stribog, il me ressemble — à ceci près "
|
|
"qu'il est plus grand. Je vous accompagnerai dorénavant. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid "Welcome him."
|
|
msgstr "Lui souhaiter la bienvenue."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You are good, you are safe, and one of your gods is that of wind, yes? I "
|
|
"will come with you now.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous êtes bons, prudents, et l'un de vos dieux est celui des vents, n'est-"
|
|
"ce pas ? Je vais vous accompagner alors. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]35@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The demon feeds on your spirit and is then able to calm the storm. You swim "
|
|
"back out to safety and the creature speaks again:\n"
|
|
"'I have fed and am strong enough to find my home now. I am sorry for the "
|
|
"trouble. Bye.'\n"
|
|
"He flies away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon se nourrit de votre esprit, ce qui lui permet ensuite de calmer la "
|
|
"tempête. Vous nagez afin de vous mettre en sécurité, puis la créature vous "
|
|
"adresse à nouveau la parole :\n"
|
|
"« Je suis repu et ai assez de force pour rentrer à présent. Désolé pour tout "
|
|
"le tracas que je vous ai causé. Salut. »\n"
|
|
"Il s'envole."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The demon turns back to you:\n"
|
|
"'You are good, you are safe, and one of your gods is that of wind, yes? I "
|
|
"will come with you now.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le démon se tourne vers vous :\n"
|
|
"« Vous êtes bons, prudents, et l'un de vos dieux est celui des vents, n'est-"
|
|
"ce pas ? Je vais vous accompagner alors. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the demon, and the winds calm in time for you to manoeuver your "
|
|
"boat to safety."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tuez le démon, et les bourrasques s'estompent juste à temps pour vous "
|
|
"permettre de manœuvrer le bateau en toute sécurité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You spot the remains of a larger vessel, likely a cargo ship of some sort - "
|
|
"perhaps slavers or traders.\n"
|
|
"The ship is in pieces. There is still blood in the water and a lot of "
|
|
"predatory sea life circling it. If you get too close, you will have to fight "
|
|
"the creatures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous repérez les débris d'un vaisseau particulièrement imposant, lequel "
|
|
"devait sans doute être un cargo — d'esclaves ou de marchandises.\n"
|
|
"Le vaisseau est en pièces, et l'eau sanguinolente dans laquelle baigne "
|
|
"l'épave grouille de prédateurs marins. Vous devrez en découdre avec eux si "
|
|
"vous vous approchez trop."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Hunter]Lure the creatures away from the boat with meat."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chasseur] Appâter les créatures avec de la viande afin de dégager le "
|
|
"passage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Water demon]Lure the creatures away from the boat with an enchanted song."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon des eaux] Attirer les créatures à l'écart du bateau à l'aide d'un "
|
|
"chant envoûtant."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Go in and attack!"
|
|
msgstr "Vous rapprocher et attaquer !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You lure the predators away from the cargo ship and are free to search it "
|
|
"now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous appâtez les prédateurs loin du cargo, ce qui vous permet de fouiller ce "
|
|
"dernier tranquillement."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]14@@[OUT]2
|
|
msgid "Take what is salvageable and leave."
|
|
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You lure the predators away, but not without them biting you a few times. "
|
|
"Worse yet, the boat has nothing much of use left on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à appâter les prédateurs, mais pas sans vous faire mordre à "
|
|
"plusieurs reprises. Malheureusement, le bateau n'a pas grand-chose à offrir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid "The predators are dead and you are free to search the debris now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les prédateurs sont morts, ce qui vous permet de fouiller tranquillement "
|
|
"parmi les débris."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The predators beat you badly and chase you away from their turf. You get "
|
|
"soaked in water and fall ill afterward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les prédateurs vous battent à plate couture et vous chassent de leur "
|
|
"territoire. Vous tombez malades après avoir trempé dans l'eau glacée."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You spot the remains of a larger vessel, likely a cargo ship of some sort - "
|
|
"perhaps slavers or traders.\n"
|
|
"The ship is in pieces. There is still blood in the water and you spot a "
|
|
"shark circling it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous repérez les débris d'un vaisseau particulièrement imposant, lequel "
|
|
"devait sans doute être un cargo — d'esclaves ou de marchandises.\n"
|
|
"Le vaisseau est en pièces, et l'eau sanguinolente dans laquelle baigne "
|
|
"l'épave a attiré un requin."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "[Hunter]Lure the shark away with meat."
|
|
msgstr "[Chasseur] Appâter le requin avec de la viande afin de l'éloigner."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Water demon]Swim with the shark. You may not like sea water, but you hear "
|
|
"these big fish can be tamed in this way."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon des eaux] Nager avec le requin. L'eau de mer est certes désagréable "
|
|
"pour vous, mais vous avez entendu dire qu'il était possible d'apprivoiser ce "
|
|
"genre de gros poissons en procédant ainsi."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You lure the shark away from the cargo ship and are free to search it now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous appâtez le requin à l'écart du cargo, ce qui vous permet de fouiller ce "
|
|
"dernier tranquillement."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The shark eats your meat, but it outsmarts you and gets a few bites of your "
|
|
"flesh too. You have to drop some of your equipment to escape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le requin s'est certes rué sur votre morceau de viande, mais il a également "
|
|
"été plus malin que vous et en a profité pour vous attaquer et lacérer votre "
|
|
"chair, ce qui vous a obligés à vous défaire d'une partie de votre équipement "
|
|
"pour vous enfuir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid "The shark is dead and you are free to search the debris now."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le requin est mort, ce qui vous permet de fouiller tranquillement parmi les "
|
|
"débris."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The shark proves too smart and fast, and it drags one of you down into the "
|
|
"sea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le requin se révèle être trop malin et trop rapide : un des membres de votre "
|
|
"groupe est pris pour cible et se fait entraîner dans les profondeurs de la "
|
|
"mer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You swim with the shark, but it turns out that it's not as fun as they say. "
|
|
"The big fish chases you and bites you and the sea water makes you sick."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous nagez avec le requin, mais rien ne se passe pas comme prévu : il vous "
|
|
"prend en chasse et vous mord. L'eau de mer vous a par ailleurs rendu malade…"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid "Clouds darken, waves rise - a storm is coming!"
|
|
msgstr "Les nuages s'assombrissent et la marée monte : une tempête approche !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "[Stribog]Ask your lord to guide you through the storm."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Stribog] Implorer votre seigneur afin qu'il vous guide lors de la tempête."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "[Nature]Pray to Stribog to guide you through these rough waters."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Nature] Implorer Stribog afin qu'il vous aide à surmonter ces eaux agitées."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid "Pray to Stribog to guide you through these rough waters."
|
|
msgstr "Implorer Stribog afin qu'il vous aide à surmonter ces eaux agitées."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"[Water demon]The sea is a wild place, but you have adapted to it. Jump in "
|
|
"the water and guide the ship yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Démon des eaux] La mer est un environnement turbulent, mais votre "
|
|
"expérience vous a permis de vous adapter. Plonger dans l'eau et guider le "
|
|
"bateau vous-même."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]6
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]7
|
|
msgid "Hold on to something and try to weather the storm."
|
|
msgstr "Tenir fermement la barre et braver la tempête."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"These waters are wild and unruly. Even your nature struggles to hold on, "
|
|
"although you feel a surge of strength as if the sea itself recognises your "
|
|
"kinship.\n"
|
|
"You must try to weather this storm."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces eaux sont turbulentes et traitres. Vous avez beau être une créature des "
|
|
"mers, vous éprouvez tout de même quelques difficultés. Soudain, vous sentez "
|
|
"un déferlement de puissance vous parcourir, comme si la mer vous avait "
|
|
"reconnu.\n"
|
|
"Vous devez essayer de braver cette tempête."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Natural disaster
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Stay strong."
|
|
msgstr "Tenir bon."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You hold on and weather the storm well enough, but not without losing some "
|
|
"equipment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que vous y laissiez une partie de votre équipement, vous tenez bon et "
|
|
"parvenez à braver la tempête."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]21@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]21@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]28@@[OUT]2
|
|
msgid "Journey on."
|
|
msgstr "Le voyage continue."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You hold on and weather the storm. In the deep, troubled waters, you "
|
|
"discover the wreckage of a ship to plunder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous tenez bon et parvenez à braver la tempête. Dans les profondeurs des "
|
|
"eaux agitées, vous apercevez une épave qui ne demande qu'à être pillée."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]14@@[STORY]
|
|
msgid "In the wreckage, you find a dog still clinging to life."
|
|
msgstr "Parmi les débris, vous découvrez un chien, toujours en vie."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]14@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the dog, search the wreckage, and leave."
|
|
msgstr "Emmener le chien, puis fouiller l'épave avant de vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The winds favour your path and carry you away from the storm. You feel "
|
|
"Stribog's blessing upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les vents vous sont favorables, ce qui vous permet d'échapper à la tempête. "
|
|
"Vous ressentez la bénédiction de Stribog."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The storm does not ease. You feel that Stribog's grace has not blessed you "
|
|
"on this day.\n"
|
|
"You lose some of your equipment, and some of you fall ill."
|
|
msgstr ""
|
|
"La tempête ne s'apaise pas : la grâce de Stribog ne vous a pas été accordée "
|
|
"en ce jour.\n"
|
|
"Vous perdez une partie de votre équipement, et certains membres de votre "
|
|
"équipage tombent malades."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
|
|
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You find a path to safety, and in the deep, troubled waters, you discover "
|
|
"the wreckage of a ship to plunder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous trouvez une voie navigable sécurisée. Dans les profondeurs des eaux "
|
|
"agitées, vous apercevez une épave qui ne demande qu'à être pillée."
|
|
|