Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

2280 lines
104 KiB

# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
# murky1 <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 04:40+0000\n"
"Last-Translator: murky1 <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "On a shallow reef, you see a shipwreck."
msgstr ""
"Alors que vous naviguez à proximité d'un récif peu profond, vous apercevez "
"une épave."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Swim over to check for anything useful."
msgstr "Rejoindre l'épave à la nage afin de fouiller les décombres."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: VillageEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Leave it be."
msgstr "Poursuivre votre chemin."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The ship is old and seems to have belonged to goblins, judging by the style.\n"
"Their handiwork is known to survive harsh conditions, so perhaps you can "
"find something of use. But packs of sea creatures are swarming the deck, so "
"you'll need to be rid of them first."
msgstr ""
"Ce navire est vieux, et à en juger par son architecture, il appartenait "
"vraisemblablement à des gobelins.\n"
"Leurs ouvrages sont réputés pour leur résistance à toute épreuve : peut-être "
"pourrez-vous y récupérer quelques objets encore intacts. Vous constatez "
"néanmoins la présence de créatures marines qui ont envahi le pont qui "
"risquent de vous barrer la route."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Kill the fish."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Hunt the fish."
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[OUT]3
msgid ""
"[Water demon]Salt water is bad. But jump in quick and take what you can -- "
"the little fish won't bother you."
msgstr ""
"[Démon des eaux] L'eau salée est dangereuse. Plonger et récupérer en vitesse "
"ce qui se trouve à portée — le petit poisson qui traîne ne vous causera "
"aucun problème."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"With the fish gone, you swim to the deck and search for any goods.\n"
"You spot a carved chest, and sitting by it, you see a ghost, staring "
"hopelessly into the depths of the sea before him."
msgstr ""
"Après vous être occupés du poisson, vous rejoignez le pont à la nage et "
"commencez vos recherches.\n"
"Vous apercevez un coffre sculpté à côté duquel est assis un fantôme. Ce "
"dernier fixe d'un regard vide les profondeurs de la mer qui se trouvent "
"devant lui."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Take the chest and ignore the ghost."
msgstr "Récupérer le coffre et ignorer le fantôme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Take the chest and gesture for the ghost to come up and speak to you."
msgstr ""
"Récupérer le coffre et faire signe au fantôme de s'approcher afin de lui "
"parler."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The ghost appears on your ship:\n"
"'Why do you call me here? I cannot come with you. I am bound here because I "
"failed to guide my friends through the spirit storm. They are gone now, but "
"I remain.'"
msgstr ""
"Le fantôme apparaît devant vous :\n"
"« Que me voulez-vous ? Je ne peux pas vous accompagner, car je suis lié à "
"cet endroit. Je n'ai pas réussi à guider mes camarades lors de la tempête "
"des esprits. Ils ne sont plus à présent, mais moi, je dois rester ici. »"
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"[Goblin shaman]Tell him you can bind him to your service instead if he likes."
" It isn't right that he should be stuck here for so long, even if the "
"penance was deserved."
msgstr ""
"[Chamane gobelin] Lui dire que vous pouvez le lier à vous afin qu'il vous "
"serve, s'il le souhaite. Il est injuste de rester ici aussi longtemps, quand "
"bien même une telle punition fut méritée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid ""
"Does he know what he was bound to? Perhaps now that you are here, he could "
"serve you and so wash away the failure."
msgstr ""
"Sait-il ce qui le lie ? Puisque vous êtes là, peut-être qu'il pourrait se "
"mettre à votre service afin de se repentir ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, we could try. But I warn you, whatever force keeps me here, it could "
"curse you.'"
msgstr ""
"« Oui, peut-être que nous pouvons essayer cela. Mais laissez-moi vous mettre "
"en garde : quelle que soit la force qui me retient ici, elle risque de vous "
"maudire. »"
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "[Magic user]Say that you will try to do it in the safest way possible."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Dire que vous essaierez de procéder de la "
"façon la plus sûre qui soit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Nod and tell him you will try anyway."
msgstr "Hocher la tête et lui dire que vous allez quand même essayer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]10@@[OUT]3
msgid "Retreat and say that you will not risk it. Bid him farewell."
msgstr ""
"Lui dire que vous ne prendrez pas ce risque. Lui dire au revoir avant de "
"vous en aller."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]13@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "The ghost flickers and disappears, and you feel a curse upon you."
msgstr ""
"Le fantôme se met à scintiller, puis disparaît. Vous sentez une malédiction "
"s'abattre sur vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "The fish beat you badly and force you to flee."
msgstr "Le poisson vous bat à plate couture et vous oblige à fuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You search the shipwreck and see that it is very recent. In fact, you can "
"see something or someone struggling to swim to the surface, but they are "
"being attacked by swarms of nasty fish!"
msgstr ""
"En fouillant les décombres de l'épave, vous réalisez que celle-ci est en "
"fait très récente. Soudain, vous apercevez quelque chose — ou quelqu'un — "
"qui nage avec difficulté et qui tente de remonter à la surface : la "
"créature est prise pour cible par un féroce banc de poissons !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Sea Encounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Help them and attack the fish."
msgstr "L'aider et attaquer le poisson."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Throw some meat from your boat to lure the fish away from the person."
msgstr ""
"Jeter de la viande par-dessus bord afin d'appâter le poisson et de "
"l'éloigner."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]22@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]22@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]22@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]22@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid ""
"Use this opportunity to pillage the shipwreck without fighting the fish."
msgstr ""
"Saisir cette occasion pour piller l'épave sans avoir à affronter le poisson."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "You've heroically rescued...a dog."
msgstr "Vous avez héroïquement secouru… un chien."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Well, good. Loot the ship also and leave."
msgstr "Bien. Fouiller le navire et vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "You've heroically rescued?.?.?.?a cat."
msgstr "Vous avez héroïquement secouru… un chat."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish1(0)@@+[NODE]31@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, you I will serve willingly, and I trust you can make this transition "
"safe for us both. Let us leave this wretched shipwreck.'"
msgstr ""
"« Oui, je vous servirai de mon plein gré, et j'ai confiance en votre "
"capacité à me délier sans risque — pour moi, comme pour vous. Quittons cette "
"misérable épave. »"
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "You've heroically rescued ... a dog."
msgstr "Vous avez héroïquement secouru… un chien."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaFish2(1)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "You've heroically rescued...a cat."
msgstr "Vous avez héroïquement secouru… un chat."
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The ship is old and seems to have belonged to orcs, judging by the crude "
"style.\n"
"Orcs are known for their sturdy metalwork, so perhaps something survived "
"this crash. But packs of sea creatures are swarming the deck, so you'll need "
"to get rid of them first."
msgstr ""
"Ce navire est vieux, mais à en juger par la grossièreté de son architecture, "
"il appartenait vraisemblablement à des orcs.\n"
"Les orcs sont réputés pour leurs solides ouvrages métalliques. Peut-être "
"pourrez-vous y récupérer quelques objets encore intacts. Vous constatez "
"néanmoins la présence de créatures marines qui ont envahi le pont — et qui "
"font donc obstacles."
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"With the fish gone, you swim to the deck and search for goods.\n"
"You spot several corpses picked clean by the fish. You also see a wraith, "
"aimlessly roaming the deck."
msgstr ""
"Après vous être occupés du poisson, vous rejoignez le pont à la nage et "
"entamez vos recherches.\n"
"Vous découvrez plusieurs cadavres — dont la chair a été parfaitement rongée "
"par le poisson. Vous apercevez également un spectre sur le pont, errant sans "
"but."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Ignore the wraith and loot what you can."
msgstr "Ignorer le spectre et récupérer ce que vous pouvez."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]43@@[OUT]1
msgid ""
"The wraith does not seem instantly aggressive. Perhaps there is a way to "
"capture it. Go in and try."
msgstr ""
"Le spectre n'a, a priori, pas l'air hostile. Peut-être est-il possible de le "
"capturer : essayer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid ""
"[Witch]Examine the remains. Perhaps someone here controlled the wraith."
msgstr ""
"[Sorcière] Examiner les décombres : peut-être que quelqu'un contrôle le "
"spectre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]44@@[OUT]2
msgid ""
"Examine the wraith. Perhaps there is an object here that controls its "
"existence."
msgstr ""
"Examiner le spectre : peut-être que sa présence est liée à un artefact qui "
"se trouverait à proximité."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"You see one of the fallen orcs holding a totem of sorts. This was likely an "
"orc witch, and the object may help you control this wraith - or it may hurt "
"you. It is never safe to meddle with a dead witch's belongings."
msgstr ""
"Vous découvrez un genre de totem entre les mains d'une orc défunte, laquelle "
"devait certainement être une sorcière. Cet artefact pourrait vous aider afin "
"de contrôler le spectre, mais il pourrait tout aussi bien vous blesser "
"— faire usage des affaires d'une sorcière morte est une entreprise risquée."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "[Magic user]Take the totem and try to control its magic."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Récupérer le totem et essayer de contrôler la "
"magie qui l'habite."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]45@@[OUT]2
msgid "Take the totem and see what happens."
msgstr "Voir ce qu'il se passera si vous récupérez le totem."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]10@@[OUT]3
msgid "Retreat and just loot this place."
msgstr "Rebrousser chemin et vous contenter de fouiller l'épave."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The totem pierces your skin and makes you ill as the wraith disappears."
msgstr ""
"Le totem perfore votre peau et vous rend malade. Le spectre a quant à lui "
"disparu."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "You've heroically rescued...a trained wolf."
msgstr "Vous avez héroïquement secouru… un loup dressé."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]28@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "You've heroically rescued...a trained bear."
msgstr "Vous avez héroïquement secouru… un ours dressé."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]31@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You spot a totem in the hands of a fallen orc witch. You can take it and "
"thus control this wretched being."
msgstr ""
"Vous découvrez un totem entre les mains d'une sorcière orc défunte. Vous "
"pouvez vous emparer afin de contrôler le malheureux spectre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaFish3(2)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Loot the place and leave."
msgstr "Récupérer ce qui se trouve ici et partir."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You spot a shipwreck sitting atop some rocks."
msgstr ""
"Vous découvrez une épave encastrée dans des rochers situés en hauteur."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Investigate."
msgstr "Investiguer l'épave."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Ignore it."
msgstr "Poursuivre votre chemin."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "The vessel was large and likely still holds some treasures."
msgstr ""
"Ce navire était imposant, et il est fort probable qu'il recèle encore "
"quelques trésors."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: Sea Encounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "[Perception]Observe it."
msgstr "[Perception] L'examiner."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "[Unliving]Observe it."
msgstr "[Mort-vivant] L'observer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "[Magic user]Get a sense of this ship first."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Percevoir ce qui émane du navire d'abord."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Abandoned House
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Go in."
msgstr "Explorer le bateau."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You spot unnatural movement aboard. The unliving likely haunt this ship."
msgstr ""
"Vous apercevez d'étranges silhouettes à bord ; il s'agit sans doute de morts-"
"vivants qui hantent le navire."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid ""
"[Magic user]Some dark magic lingers here. Prepare a ritual to cleanse this "
"place and thus release these poor souls."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Une sombre magie est encore présente en ces "
"lieux. Préparer un rituel afin de purifier l'endroit et de libérer les âmes "
"errantes."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid ""
"[Unliving]They will likely attack only warm-blooded creatures. Go in "
"carefully and loot the place."
msgstr ""
"[Mort-vivant] Ils ne devraient s'en prendre qu'aux créatures de sang chaud. "
"Avancer prudemment et fouiller les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Nightdemons
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]37@@[OUT]3
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Slavyan
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[OUT]4
msgid "Leave this place."
msgstr "Quitter les lieux."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The dark spell is broken and the unliving collapse. Their souls are free now."
""
msgstr ""
"Le sortilège une fois conjuré, les morts-vivants s'écroulent. Leurs âmes "
"sont libres à présent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Loot the ship and leave."
msgstr "Fouiller le navire avant quitter les lieux."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"Whatever dark magic is at work here is too strong for you, and you feel its "
"power affect you."
msgstr ""
"Quelle que soit la sombre magie ici à l'œuvre, elle est trop puissante pour "
"vous. Elle est d'ailleurs si puissante que vous commencez à ressentir son "
"emprise sur vous."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "The unliving are beaten and should not get up for a time."
msgstr ""
"Les morts-vivants ont été vaincus et ne devraient pas se relever de sitôt."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid "The unliving beat you badly and force you to flee."
msgstr ""
"Les morts-vivants vous battent à plate couture et vous obligent à prendre la "
"fuite."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You go in and loot the ship without the unliving noticing your presence."
msgstr ""
"Vous pénétrez à l'intérieur de l'épave et fouillez le navire sans que les "
"morts-vivants ne vous remarquent."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"Your unliving kin are bound to this shipwreck. They will attack any living "
"soul that approaches."
msgstr ""
"L'âme de vos semblables morts-vivants est liée à cette épave, et ils "
"attaqueront tout être vivant qui s'en approche."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The unliving are bound by a dark spell to this shipwreck. They will attack "
"any living soul that approaches."
msgstr ""
"Un sortilège retient les morts-vivants sur cette épave, et ils attaqueront "
"tout être vivant qui s'en approche."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "You go in and quickly realise that you are surrounded by the unliving!"
msgstr ""
"Vous pénétrez à l'intérieur de l'épave et réalisez rapidement que vous êtes "
"encerclés par les morts-vivants !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Try to escape."
msgstr "Essayer de s'échapper."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid "You manage to run before they get to you."
msgstr "Vous parvenez à leur échapper de justesse."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]28@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "You manage to escape but not without scrapes."
msgstr "Vous parvenez à leur échapper au prix de quelques égratignures. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid "You stopped running. What now?"
msgstr ""
"Vous vous arrêtez de courir pendant un instant : que faire à présent ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip(3)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HauntedShip2(4)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Keep running!"
msgstr "Continuer de courir !"
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The waters are calm, the skies clear, and you hear a faint yet alluring song "
"carried on the waves."
msgstr ""
"Le flot calme des eaux et la tranquillité d'un ciel dégagé vous permettent "
"de distinguer un chant porté par les vagues, lequel est certes faible, mais "
"pas moins envoûtant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Magic user]There is magic at work here. Prepare yourself for an attack."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] De la magie est à l'œuvre ici : vous tenir "
"prêts."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Water demon or syrin]You know this trick - an enchanted song to lure "
"victims into a trap. Nasty sea creatures copying your style. Stay ready for "
"this poor excuse for entrapment."
msgstr ""
"[Démons des eaux ou syrine] Vous connaissez cette ruse — un chant envoûtant "
"qui sert à appâter des proies afin de les piéger. C'est là l'œuvre de "
"vilaines créatures marines qui tentent de copier votre style. Vous préparer "
"afin de ne pas vous faire surprendre cette tromperie de bas étage."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Keep going."
msgstr "Continuer d'avancer."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The closer you get to the song, the stronger you feel the magic that "
"accompanies it, but even with the knowledge, you will have to fight this "
"enchantment.\n"
"You see several sea demons surround your boat and circle as they sing. "
"Because you were prepared, you can try to attack them physically also."
msgstr ""
"Plus vous approchez du lieu d'où provient la mélodie, plus la magie qui en "
"émane se fait ressentir. Bien que vous soyez parfaitement lucides, il va "
"vous falloir résister pour ne pas céder face à un tel enchantement.\n"
"Vous apercevez plusieurs démons marins en train d'encercler votre navire, et "
"ce tout en poursuivant leur chant. Parce que vous vous êtes bien préparés, "
"vous pouvez essayer de les combattre physiquement. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Fight this enchantment!"
msgstr "Lutter contre l'envoûtement !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Fight them with your own spirit!"
msgstr "Les combattre avec votre esprit !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "Shout out to these sea demonettes and tell them to stop this nonsense!"
msgstr ""
"Interpeller les démones des mers et leur dire d'arrêter leur cirque, tout de "
"suite !"
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]47@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You break through the enchantment and see three very surprised sea demons "
"staring at you. They blink a few times, then smile:\n"
"'You broke free, so you can see the true faces of us three. May the seas "
"reward you.'\n"
"They swim away but blow you a sweet kiss."
msgstr ""
"Vous rompez l'enchantement et vous retrouvez nez à nez avec trois démones "
"des mers qui vous regardent l'air ébahies. Elles clignent des yeux à "
"plusieurs reprises avant de vous dire en souriant :\n"
"« Vous avez réussi à vous libérer. Nos visages sont à découvert à présent. "
"Que les mers vous récompensent dignement. »\n"
"Elles vous soufflent un doux baiser avant de s'en aller à la nage. "
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You kill the sea demons and loot their fishy bodies. Upon examination, they "
"were likely the czytlica, which are half-fish, half-human females, known to "
"drag their victims to their deep underworld lairs."
msgstr ""
"Vous tuez les démones des mers et dépouillez leurs corps. Après un bref "
"examen, vous concluez qu'il s'agissait certainement de czytlica, des "
"créatures mi-femmes, mi-poissons, réputées pour entraîner leurs victimes "
"dans les profondeurs de leurs repaires abyssaux."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The sea demons swarm your boat and feed on your spirit energy. They also "
"drag one of you into the depths of the sea!\n"
"But, sometime later, the sea carries a child for you, likely born out of the "
"sea demons' mischief."
msgstr ""
"Les démones envahissent votre navire, festoient sur votre énergie "
"spirituelle, et emmènent également avec elles un des membres de votre "
"groupe !\n"
"Plus tard, la mer vous recrache un enfant, lequel est sans doute issu des "
"méfaits de ces démones."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The sea demons swarm your boat and feed on your spirit energy. They try to "
"drag one of you into the water, but luckily manage to take only a backpack."
msgstr ""
"Les démones envahissent votre navire, festoient sur votre énergie "
"spirituelle, et tentent également d'emmener avec elles un des membres de "
"votre groupe, mais, par chance, elles arrachent seulement son sac à dos."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]16@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You break through the enchantment and see three very surprised sea demons "
"staring at you. They blink a few times, then smile:\n"
"'You broke free. You're like us? But you live in those small teardrops you "
"call lakes and rivers. How sad.'\n"
"They swim away but blow you a sweet kiss."
msgstr ""
"Vous rompez l'enchantement, et vous retrouvez nez à nez avec trois démones "
"des mers qui vous regardent l'air ébahies. Elles clignent des yeux à "
"plusieurs reprises avant de vous dire en souriant :\n"
"« Vous avez réussi à vous libérer, vous seriez donc comme nous ? Vous vous "
"contentez pourtant de vivre dans ces pathétiques flaques que sont les lacs "
"et les rivières. Quel dommage. »\n"
"Elles vous soufflent un doux baiser avant de s'en aller à la nage."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'You're like us? But you live in those small teardrops you call lakes and "
"rivers. How sad. We shall not take you, for it would be no fun at all.'"
msgstr ""
"« Vous seriez donc comme nous ? Vous vous contentez pourtant de vivre dans "
"ces pathétiques flaques que sont les lacs et les rivières. Quel dommage. "
"Nous ne vous emmènerons pas avec vous — cela n'aurait rien d'amusant. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid "Ask them what they are?"
msgstr "Leur demander ce qu'elles sont au juste."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]38@@[OUT]2
msgid "Swim away."
msgstr "Partir à la nage."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'We are named czytlica. Some call us sirens too, but this may be because of "
"your syrin who sings our songs on land.\n"
"The jurata, our queens, claimed the seas when the earth broke. Now we are "
"masters here, away from the land and your small ponds.'"
msgstr ""
"« Bien que l'on nous prenne souvent pour des sirènes — sans doute à cause "
"des syrines qui chantent nos chansons sur la terre ferme —, nous sommes "
"pourtant des czytlica. Les jurata, nos reines, ont revendiqué les mers comme "
"étant leurs territoires lorsque la terre s'est mise à se fissurer, et "
"depuis, nous régnons ici, loin du continent et de vos minuscules bassins. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid ""
"[Syrin]Yes, it seems you two do share something, although they seem more "
"like your angry sisters the alkhonost. Still, wish them well and depart."
msgstr ""
"[Syrine] Il semble en effet que vous ayez quelque chose en commun, bien "
"qu'elles aient l'air plus proches de vos colériques sœurs — les alkonost. "
"Leur souhaiter bonne chance avant de vous en aller."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid ""
"[Vodnik]Preposterous. Underwater is your domain, and no queen claims "
"dominion. Rubbish!"
msgstr ""
"[Vodnik] Que d'absurdité et de balivernes… Les profondeurs marines sont "
"votre domaine, et non celui de reines, et ce quelles que soient leurs "
"ridicules revendications."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid "Nod and thank them for their time, then swim away."
msgstr "Hocher la tête et les remercier avant de partir de partir à la nage."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]21@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'We like you. Here, have this gift. May the sea waters stay calm for your "
"journey!'"
msgstr ""
"« Vous êtes fort aimables. Tenez, acceptez cette récompense. Que les eaux "
"vous soient favorables durant votre voyage ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Would you like to meet our queen and say that to her face? We warn you, it "
"will not be nice.'"
msgstr ""
"« Souhaiteriez-vous rencontrer notre reine afin de lui dire tout cela en "
"personne ? Soyez prudent, cela risque de ne pas être joli. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Yes, accept the challenge!"
msgstr "Accepter le défi !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"No, say that you did not mean to offend and thank them for not fighting. "
"After all, water demons should stick together."
msgstr ""
"Décliner la proposition. Déclarer que votre intention n'était point "
"d'offenser qui que ce soit, puis les remercier de ne pas avoir engagé les "
"hostilités — les démons des eaux devraient, après tout, rester soudés."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The jurata queen comes in all her sea glory, but in the end, she bows to "
"your seniority:\n"
"'I am but a young queen, and you a seasoned lord. I shall pay tribute to "
"your domain and watch your ship go safe through my waters. Be well, king.'"
msgstr ""
"La reine jurata se présente avec toute la majesté des mers, et à votre "
"grande surprise, elle s'incline devant vous :\n"
"« Je ne suis qu'une jeune reine, et vous, un seigneur reconnu. Afin "
"d'honorer votre domaine, je veillerai à ce que votre navire demeure intact "
"lorsque vous traverserez mes eaux. Portez-vous bien, cher suzerain. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Bow to her in thanks."
msgstr "La remercier en vous inclinant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "Nod to your subject."
msgstr "Hocher la tête en direction de votre sujet."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The jurata queen comes in all her sea glory:\n"
"'I am but a young queen, and you a seasoned lord. Yet it is my youth and "
"power that surpasses your old traditions! Now bow to me, or die.'\n"
"Her words carry a command that you know will break you. She truly is the "
"queen of these waters."
msgstr ""
"La reine jurata se présente avec toute la majesté des mers :\n"
"« Je ne suis qu'une jeune reine, et vous, un seigneur reconnu. Néanmoins, ma "
"jeunesse et ma puissance vont bien au-delà de vos traditions dépassées. "
"Soumettez-vous, ou mourez ! »\n"
"Ses mots sont investis d'une autorité à vous faire courber l'échine. Vous "
"êtes indubitablement en présence de la reine de ces eaux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Bow down to her and offer tribute."
msgstr "Vous soumettre et lui offrir un tribut."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Defy her, even if it means death!"
msgstr "La défier, même si cela doit vous coûter la vie !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid "'I accept your tribute, prince of the sweet waters. You may leave.'"
msgstr ""
"« J'accepte votre tribut, prince des eaux douces. Vous pouvez disposer. »"
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'How bold and defiant. You will be one of my lovers, yes.'\n"
"She clicks her fingers, and you follow her into the depths of your new home, "
"forsaking all else.\n"
"'And you, you nurtured such a specimen. You shall take my child and show it "
"your strange world. Now leave.'"
msgstr ""
"« Quelle audace, quelle défiance ! Vous serez un de mes amants… oui. »\n"
"Un claquement de ses doigts suffit pour vous rendre docile. Vous descendez "
"avec elle, complètement lobotomisé, dans les profondeurs de votre nouvelle "
"demeure…\n"
"« Vous avez engendré un spécimen peu commun. Emmenez mon enfant, et faites-"
"lui découvrir l'étrangeté de votre monde. À présent partez. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Leave, if you have enough folk to do so."
msgstr "Partir — si vous avez assez de compagnons pour ce faire…"
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]37@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You feel that the demons drained some of your spirit while you talked, but "
"then stopped.\n"
"'You're like us? But you live in those small teardrops you call lakes and "
"rivers. How sad. We shall not take you, if you pay us tribute. Or you could "
"willingly join us for some fun. We don't guarantee safety, though.' They "
"giggle and jump through some hoops in the water."
msgstr ""
"Bien qu'elles aient cessé, vous sentez que les démones ont siphonné une "
"partie de votre esprit pendant que vous parliez.\n"
"« Vous seriez donc comme nous ? Vous vous contentez pourtant de vivre dans "
"ces pathétiques flaques que sont les lacs et les rivières. Quel dommage. "
"Nous ne vous emmènerons pas avec si vous payez un tribut. À moins que vous "
"ne préféreriez vous joindre à nous de votre plein gré ? Cela serait pour le "
"moins amusant. Ceci dit, nous ne sommes pas garantes de votre sécurité. » "
"Elles gloussent en faisant des sortes d'acrobaties dans l'eau."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: SpiritTalkers
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Pay if you can."
msgstr "Payer si vous en avez les moyens."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid "Say that you cannot pay, so you will join the 'fun.'"
msgstr ""
"Dire que vous n'avez pas de quoi payer et que vous allez donc vous "
"\"divertir\" avec elles."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid "'Good, we accept.'"
msgstr "« Bien, c'est d'accord. »"
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"Sea water does not agree with you, and you feel sick from the mad dance the "
"czytlica demons draw you into.\n"
"You do not recall what happened next, only that you are happy to have woken "
"up on the boat again."
msgstr ""
"La mer et ses eaux n'approuvent pas votre choix : la danse à laquelle vous "
"avez participé avec les czytlica vous laisse dans un piètre état.\n"
"Vous faites un blackout, et les évènements qui s'ensuivent vous échappent "
"complètement. Vous vous réveillez, heureux de vous trouver encore sur le "
"bateau."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"Sea water does not agree with you, and you feel sick from the mad dance the "
"czytlica demons draw you into.\n"
"You do not recall what happened next, only that one of you is gone. Sometime "
"later, the sea carries a child for you, likely born out of the sea demons' "
"mischief."
msgstr ""
"La mer et ses eaux n'approuvent pas votre choix : la danse à laquelle vous "
"avez participé avec les czytlica vous laisse dans un piètre état.\n"
"Vous faites un blackout, et les évènements qui s'ensuivent vous échappent "
"complètement. Plus tard, la mer vous recrache un enfant, lequel est sans "
"doute issu des méfaits de ces démones."
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"The closer you get to the song, the stronger you feel the magic that "
"accompanies it, but even with the knowledge, you will have to fight this "
"enchantment.\n"
"You see several sea demons surround your boat and circle as they sing."
msgstr ""
"Plus vous approchez du lieu d'où provient la mélodie, plus la magie qui en "
"émane se fait ressentir. Bien que vous soyez parfaitement lucides, il va "
"vous falloir résister pour ne pas céder face à un tel enchantement.\n"
"Vous apercevez plusieurs démons marins en train d'encercler votre navire, et "
"ce tout en poursuivant leur chant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "Fight this enchantment with your spirit!"
msgstr "Lutter contre cet envoûtement à l'aide de votre esprit !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Czytlica(5)@@+[NODE]44@@[OUT]2
msgid "Try to resist with your mind!"
msgstr "Essayer de résister mentalement !"
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The ship is old and seems to have belonged to orcs, judging by the crude "
"style.\n"
"Orcs are known for their sturdy metalwork. Perhaps something survived the "
"crash. But there are some small fish and a larger shape swimming here."
msgstr ""
"Ce navire est vieux, mais à en juger par la grossièreté de son architecture, "
"il appartenait vraisemblablement à des orcs.\n"
"Les orcs sont réputés pour leurs solides ouvrages métalliques : peut-être "
"pourrez-vous y récupérer quelques objets encore intacts. Vous constatez "
"néanmoins la présence d'un petit poisson ainsi que d'une silhouette bien "
"plus imposante qui nagent à proximité.\n"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Kill the creatures."
msgstr "Tuer ces créatures."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid ""
"The larger shape seems humanoid. Try to call out to it and say that you do "
"not wish to fight."
msgstr ""
"L'imposante silhouette semble être celle d'un humanoïde : essayer de "
"l'interpeller et déclarer que vous ne souhaitez pas vous battre."
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The fish turned out to be a sea demon in the shape of a part-woman, part-"
"fish creature. She is dead now and you are free to loot.\n"
"You spot several corpses picked clean by the fish. You also see a wraith "
"aimlessly roaming the deck."
msgstr ""
"Le poisson était en réalité un démon marin qui avait revêtu une forme mi-"
"femme, mi-poisson. Il gît mort à présent, et vous êtes libre de récupérer "
"les butins qui se trouvent ici.\n"
"Vous découvrez plusieurs cadavres — dont la chair a été parfaitement rongée "
"par le poisson. Vous apercevez également un spectre sur le pont, lequel erre "
"sans but."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"The wraith observes you but does not attack. It seems almost tired. It wails "
"and screeches, but as long as you do not come too close, it ignores you."
msgstr ""
"Bien que le spectre vous observe, il ne vous attaque pas. Il semble fatigué, "
"et se contente de sangloter et de pousser des petits cris. Il semble vous "
"ignorer —  tant que vous gardez vos distances."
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"The creature swims up to the surface. Her body is part fish and part woman, "
"and her voice melodic:\n"
"'You do not wish to harm me? But I was the one who sunk this boat, so I "
"assumed you came to avenge them.'"
msgstr ""
"La créature nage à la surface, dévoilant son corps, mi-femme, mi-poisson. Sa "
"voix mélodieuse vous parvient :\n"
"« Vous ne me voulez aucun mal ? Mais c'est pourtant moi qui ai coulé ce "
"navire… Je croyais que vous veniez pour venger l'équipage. »"
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "[Orc]Now that she mentions it, yes! Attack her."
msgstr "[Orc] Tout compte fait, maintenant qu'elle le dit… Attaquer !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]36@@[OUT]2
msgid ""
"Ask why she stuck around on her own if she thought she would be attacked."
msgstr ""
"Lui demander pourquoi elle rôde dans les environs si elle craint d'être "
"attaquée."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]36@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]40@@[OUT]2
msgid ""
"Say that you do not care, you are here to loot and she'd better stay away."
msgstr ""
"Dire que vous vous en moquez, que seul le butin ici présent vous intéresse, "
"et qu'elle ferait bien de rester à l'écart."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"'I cannot leave. This was my initiation. I did it well, but...Well, I was "
"supposed to bring a certain private part of the captain as a trophy - he was "
"a male, you see, unusual for orcs. It is a stupid joke by my sisters, but "
"made law by their words spoken officially.'"
msgstr ""
"« Je ne peux pas partir, il s'agit de mon initiation. Je me suis bien "
"débrouillée, mais… Je devais ramener les parties intimes du capitaine en "
"guise de trophée — il s'agissait d'un mâle, ce qui est peu commun chez les "
"orcs. C'était au départ une idiote plaisanterie de la part de mes sœurs, "
"mais elle s'est transformée en obligation lors de la formulation du pacte. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "And?"
msgstr "Et ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'That damned captain got a whiff of my plan, or maybe it was just chance, "
"but he locked himself in the cabin when the ship went down and there's a "
"bloody ghost there now, and I am not good with ghosts.'"
msgstr ""
"« Ce maudit capitaine a eu vent de ma mission — ou peut-être était-ce là un "
"simple hasard — et s'est enfermé dans sa cabine lorsque le bateau a commencé "
"à couler. Et maintenant, il y a un satané fantôme qui erre, et je n'aime pas "
"trop les fantômes… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "If you deal with the ghost, will she pay you?"
msgstr "Vous récompensera-t-elle si vous vous occupez du fantôme ?"
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid "'Oh, right, go right ahead then.'\n"
"She swims away."
msgstr "« Oh, d'accord. Je vous en prie. »\n"
"Elle s'éloigne à la nage."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Loot the place, avoiding any ghosts, and leave."
msgstr "Fouiller les lieux en évitant tout fantôme, puis vous en aller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid "'Yes, I will give you a precious artefact I found.'"
msgstr ""
"« Bien entendu. Je vous remettrai le précieux artefact que j'ai trouvé. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Agree to deal with the ghost."
msgstr "Accepter de vous occuper du fantôme."
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"'Good, I will leave you the present and watch from afar. We will not talk "
"again, but I wish you good winds and quiet waters.' She disappears into the "
"waves and a bundle floats your way.\n"
"You swim to the shipwreck and spot several corpses picked clean by the fish. "
"You also see a wraith aimlessly roaming the deck."
msgstr ""
"« Très bien, je vous laisse l'artefact et vais me mettre plus loin afin de "
"vous observer. Nous ne nous reverrons pas, alors je vous dis adieu. J'espère "
"que les vents vous seront favorables, et que les eaux seront calmes sur "
"votre chemin. »\n"
"Elle disparaît parmi les vagues, et vous apercevez un paquet flotter dans "
"votre direction.\n"
"Vous découvrez plusieurs cadavres — dont la chair a été parfaitement rongée "
"par le poisson. Vous apercevez également un spectre sur le pont, lequel erre "
"sans but."
#. -- [EVENT] --SeaCzytlica3(6)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid "No one answers."
msgstr "Vous n'obtenez aucune réponse."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You spot some debris floating amongst the rocks. The water is fairly calm, "
"but the rocks are very sharp, and space between them is tight.\n"
"You can try to swim for the potential loot with or without your boat."
msgstr ""
"Vous remarquez des débris qui flottent parmi les rochers. Les eaux sont "
"plutôt calmes, mais la roche a l'air particulièrement pointue, et l'espace "
"est étroit.\n"
"Vous pouvez rejoindre l'écueil à la nage ou avec votre navire si vous "
"souhaitez récupérer le butin qui pourrait s'y trouver."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Take the boat in, slowly."
msgstr "Vous approcher lentement avec votre bateau."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Swim by yourselves."
msgstr "Nager."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Water demon]Salt water does not serve you well, but apart from feeling "
"sick, the swim should be no issue for you."
msgstr ""
"[Démon des eaux] L'eau salée est plutôt dangereuse pour vous, mais outre le "
"fait qu'elle puisse vous rendre malade, la nage ne devrait vous poser aucun "
"problème."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You manoeuver the boat well enough to get to the debris and gather what you "
"can."
msgstr ""
"Vous manœuvrez le bateau avec suffisamment d'habileté pour atteindre les "
"débris et récupérer ce qui traîne."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "Your boat is damaged and sinks!"
msgstr "Votre bateau a subi un choc et se met à couler !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Swim to the shore as fast as you can!"
msgstr "Nager aussi vite que possible afin de rejoindre la rive !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The rocks prove to be razor sharp and the waters not as calm as you thought. "
"You get pretty banged up and swim back to your boat."
msgstr ""
"Les rochers s'avèrent être aussi tranchants que des lames de rasoir, et les "
"eaux sont bien plus agitées que prévu. Étourdis par votre effort, vous nagez "
"afin de remonter à bord."
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot(7)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You swim ahead and manage get to the debris and gather what you can safely."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaDiff1(8)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaDiff2(9)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaDiff3(10)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaDiff4(11)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaDiff5(16)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
msgid "[SPECIAL EMPTY EVENT STRING]"
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot3(12)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FloatingLoot5(18)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The rocks prove to be razor sharp and the waters not as calm as you thought. "
"You get pretty banged up and swim back to your boat. You lose some of your "
"equipment too."
msgstr ""
"Les rochers s'avèrent être aussi tranchants que des lames de rasoir, et les "
"eaux bien plus agitées que prévu. Étourdis par votre effort, vous nagez afin "
"de remonter à bord et laissez derrière vous une partie de votre équipement."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you plough through a stormy patch on the seas, you are caught by an "
"unexpected gust of wind that assails your deck, as if trying to get inside.\n"
"Your boat is becoming really unsteady as a result, and there are rocks ahead."
""
msgstr ""
"Alors que vous vous frayez un chemin au milieu de la tempête qui sévit sur "
"une partie de la mer, vous êtes surpris par de puissantes bourrasques qui "
"soufflent sur votre pont — comme si elles essayaient de s'insinuer dans "
"votre bateau.\n"
"Votre navire perd sa stabilité, et des rochers se dressent droit devant vous."
""
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Forest demon]Viatroviec? Tell them to calm themselves and stop embarrassing "
"your kind, then ask what is wrong."
msgstr ""
"[Démon des forêts] Un viatroviec ? Lui dire qu'il embarrasse les vôtres en "
"agissant ainsi, et qu'il ferait mieux de se calmer. Lui demander pourquoi il "
"est si perturbé."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Wisdom]Observe this strange storm for a while."
msgstr "[Sagesse] Prendre un moment pour observer cette étrange tempête."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Manoeuver the boat and deal with the odd wind after."
msgstr ""
"Manœuvrer le bateau dans l'immédiat et vous occuper de cette inhabituelle "
"tempête après."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"Attack the wind thing and hope to have it gone before you hit the rocks!"
msgstr ""
"Attaquer cette manifestation venteuse afin de vous en débarrasser avant "
"d'atteindre les rochers !"
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The wind calms and your boat is steady again. The viatroviec speaks up:\n"
"'Oh, thank the forest, a friendly face! I got lost in the winds and blown "
"into this wretched thing humans call the sea. It is so vast, no trees...I "
"know I am made of wind, but I was born to roam the land, not this!'"
msgstr ""
"Le vent se calme, ce qui permet à votre bateau de se stabiliser à nouveau. "
"Le viatroviec s'exclame :\n"
"« Oh, une créature familière, bénie soit la forêt ! Je me suis égaré et "
"laissé emporter par les vents avant de me retrouver au milieu de ce "
"malheureux endroit que les humains appellent la mer. Elle est si grande, et "
"il n'y a aucune végétation… Je sais bien que je suis tout fait de vent, mais "
"j'appartiens à la terre, non à la mer… »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Say that you understand, but he cannot just assault any boat he sees. He "
"could have gotten himself or you killed."
msgstr ""
"Dire que bien que vous compreniez sa situation, il ne peut pas pour autant "
"attaquer tous les bateaux qu'il aperçoit. Il aurait pu tuer quelqu'un, que "
"ce soit vous, ou lui-même."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Tell him to get off your boat now."
msgstr "Lui dire de descendre de votre bateau, sur-le-champ."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "'Oh, yes. I am sorry. Will you take me home?'"
msgstr "« Oh, oui… désolé. Pourriez-vous me ramener à la maison ? »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Woodlandkin
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"Agree, but offer him a better home by your side, in service of the gods, "
"that will teach him to be comfortable even at sea."
msgstr ""
"Accepter en lui proposant une place au sein dans votre groupe afin de servir "
"les dieux. Il pourra apprendre à rester maître de lui-même, y compris en mer."
""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Thank you, I will hide below deck. Let me out when we reach land. Here, I "
"found this before I got lost here - a gift to say thank you.'"
msgstr ""
"« Merci. Je vais aller me cacher sous le pont, libérez-moi lorsque nous "
"aurons atteint la terre ferme. Et tenez, voilà pour vous. Une trouvaille que "
"j'ai faite avant de m'égarer. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Thank him and continue your journey."
msgstr "Le remercier avant de reprendre votre expédition."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'No, no, no, you try to trick me, I don't want to stay anymore!'\n"
"He flies away with the wind again, but at least far from your boat."
msgstr ""
"« Non, non, non ! Je veux m'en aller, arrêtez de m'embobiner ! »\n"
"Il s'envole, porté par le vent, mais loin de votre navire cette fois-ci."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Thank you, I will do as you say, follow your lead, yes. And here, a thing I "
"found before, my first gift to you as new friends.'"
msgstr ""
"« Merci. Je suivrai vos ordres à la lettre dorénavant, oui. Et tenez, voilà "
"quelque chose que j'ai trouvé récemment. Un cadeau pour mes nouveaux amis. »"
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Fine, fine, off I go, lost at sea, gone forever, cruel fate?.?.?.'\n"
"He flies away with the wind again, but at least far from your boat."
msgstr ""
"« D'accord, d'accord, je m'en vais… naufragé, perdu à jamais… Quel cruel "
"destin… »\n"
"Il s'envole, porté par le vent, mais loin de votre navire cette fois-ci."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You manage to steer the boat free of the rocks and the odd gust of wind "
"seems to have calmed. You can now see it has a vaguely humanoid shape, "
"likely a viatroviec demon.\n"
"Seeing that it almost made you crash, it cries out an apology and flies away."
""
msgstr ""
"Vous parvenez à gouverner le navire en dehors des rochers. Les étranges "
"bourrasques semblent s'être apaisées, ce qui vous permet à présent de "
"discerner les contours d'une figure humanoïde : il s'agit sans doute d'un "
"démon viatroviec.\n"
"Conscient du fait qu'il a failli conduire votre bateau à se fracasser contre "
"les rochers, il vous présente ses excuses en vociférant avant de s'envoler."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You kill what must have been a wind demon, but it took too long and your "
"boat hit some of the rocks. You lose some equipment and get some bruises."
msgstr ""
"Vous tuez ce qui était vraisemblablement un démon des vents. Cependant, vous "
"avez tardé, et votre navire s'est heurté aux rochers. Le choc vous fait "
"perdre une partie de votre équipement et blesse votre équipage."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You surrender just in time to feel your boat hit a rock. The impact makes "
"some of you ill and some equipment could have fallen overboard. The wind "
"creature shouts:\n"
"'Hey, hey, I never wanted to fight. I just want to get back to land, and "
"this boat will crash if you keep at it. I'll help you, but you have to give "
"me some of your spirit to make me stronger so we can swim past the rocks.'"
msgstr ""
"Au moment même où vous abandonnez, votre bateau percute un rocher. L'impact "
"rend malades des membres de votre équipage, et il n'est pas impossible "
"qu'une partie de votre équipement soit passée par-dessus bord. La créature "
"des vents vous interpelle :\n"
"« Hé, je ne voulais pas me battre, mais simplement retourner sur la terre "
"ferme. Votre bateau va se fracasser si vous continuez. Je vais vous aider, "
"mais il me faudra d'abord un peu de votre esprit afin que je reprenne des "
"forces et que nous puissions naviguer au-delà de ces rochers. »"
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Agree to work with the creature."
msgstr "Accepter son aide et la laisser siphonner une partie de votre esprit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid "Refuse and take your chances on the rocks."
msgstr "Refuser et tenter votre chance en traversant les rochers."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You lose the fight and your boat crashes on the rocks. But at least the wind "
"creature flies away."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus, et votre bateau se fracasse contre les rochers. Au moins, "
"la créature des vents s'en est allée…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"This could be a demon because, despite the storm, this is not how wind "
"should behave."
msgstr ""
"La façon dont le vent souffle, et ce malgré la tempête qui sévit, trahit la "
"présence d'un démon."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Try calling out to whatever it may be."
msgstr "Interpeller ce dernier, quel qu'il soit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid "Attack whatever this is."
msgstr "Attaquer ce dernier, quoi qu'il soit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'You, you speak to me? I am viatroviec. I got lost in the winds and blown "
"into this wretched thing humans call the sea. It is so vast, no trees...I "
"know I am made of wind, but I was born to roam the land, not this! I will "
"stop causing you trouble, but will you please take me home? Any land will do."
"'"
msgstr ""
"« C'est… c'est à moi que vous vous adressez ? Je suis un viatroviec. Je me "
"suis égaré et laissé emporter par les vents avant de me retrouver au milieu "
"de ce malheureux endroit que les humains appellent la mer. Elle est si "
"grande, et il n'y a aucune végétation… Je sais bien que je suis tout fait de "
"vent, mais j'appartiens à la terre, non à la mer… J'arrête de vous causer "
"des ennuis, mais pourriez-vous m'aider à rentrer ? N'importe quel sol fera "
"l'affaire. »"
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Agree to let him stay on the ship until you reach land."
msgstr ""
"Accepter de la garder sur votre navire et mettre le cap sur la terre ferme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid "No, tell him to leave, now!"
msgstr "Non, lui dire de s'en aller, sur-le-champ !"
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You fail to manoeuver your boat and it crashes on the rocks. But at least "
"the wind creature flies away."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à gouverner votre bateau, lequel se fracasse contre les "
"rochers. Au moins, la créature des vents s'en est allée…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You try to deal with whatever this wind is, but it does not calm, and your "
"boat crashes against the rocks."
msgstr ""
"Vous essayez tant bien que mal de gérer cet étrange vent, mais aucune "
"accalmie ne se fait sentir, et votre bateau se fracasse contre les rochers."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The creature wails in sorrow but flies away. You see the storm swallow it. "
"But your boat is back to normal, and you are able to swim away in peace."
msgstr ""
"La créature se lamente, toute chagrinée. Elle s'en va et termine "
"complètement engloutie par la tempête. Votre bateau est à nouveau stable, ce "
"qui vous permet de naviguer en toute tranquillité."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'You are good, you are safe, and your Stribog, he is like me, only greater. "
"I will come with you now.'"
msgstr ""
"« Vous êtes bons, prudents, et votre Stribog, il me ressemble — à ceci près "
"qu'il est plus grand. Je vous accompagnerai dorénavant. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Welcome him."
msgstr "Lui souhaiter la bienvenue."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'You are good, you are safe, and one of your gods is that of wind, yes? I "
"will come with you now.'"
msgstr ""
"« Vous êtes bons, prudents, et l'un de vos dieux est celui des vents, n'est-"
"ce pas ? Je vais vous accompagner alors. »"
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The demon feeds on your spirit and is then able to calm the storm. You swim "
"back out to safety and the creature speaks again:\n"
"'I have fed and am strong enough to find my home now. I am sorry for the "
"trouble. Bye.'\n"
"He flies away."
msgstr ""
"Le démon se nourrit de votre esprit, ce qui lui permet ensuite de calmer la "
"tempête. Vous nagez afin de vous mettre en sécurité, puis la créature vous "
"adresse à nouveau la parole :\n"
"« Je suis repu et ai assez de force pour rentrer à présent. Désolé pour tout "
"le tracas que je vous ai causé. Salut. »\n"
"Il s'envole."
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The demon turns back to you:\n"
"'You are good, you are safe, and one of your gods is that of wind, yes? I "
"will come with you now.'"
msgstr ""
"Le démon se tourne vers vous :\n"
"« Vous êtes bons, prudents, et l'un de vos dieux est celui des vents, n'est-"
"ce pas ? Je vais vous accompagner alors. »"
#. -- [EVENT] --SeaStormDiff5(13)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"You kill the demon, and the winds calm in time for you to manoeuver your "
"boat to safety."
msgstr ""
"Vous tuez le démon, et les bourrasques s'estompent juste à temps pour vous "
"permettre de manœuvrer le bateau en toute sécurité."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You spot the remains of a larger vessel, likely a cargo ship of some sort - "
"perhaps slavers or traders.\n"
"The ship is in pieces. There is still blood in the water and a lot of "
"predatory sea life circling it. If you get too close, you will have to fight "
"the creatures."
msgstr ""
"Vous repérez les débris d'un vaisseau particulièrement imposant, lequel "
"devait sans doute être un cargo — d'esclaves ou de marchandises.\n"
"Le vaisseau est en pièces, et l'eau sanguinolente dans laquelle baigne "
"l'épave grouille de prédateurs marins. Vous devrez en découdre avec eux si "
"vous vous approchez trop."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Hunter]Lure the creatures away from the boat with meat."
msgstr ""
"[Chasseur] Appâter les créatures avec de la viande afin de dégager le "
"passage."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Water demon]Lure the creatures away from the boat with an enchanted song."
msgstr ""
"[Démon des eaux] Attirer les créatures à l'écart du bateau à l'aide d'un "
"chant envoûtant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Go in and attack!"
msgstr "Vous rapprocher et attaquer !"
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You lure the predators away from the cargo ship and are free to search it "
"now."
msgstr ""
"Vous appâtez les prédateurs loin du cargo, ce qui vous permet de fouiller ce "
"dernier tranquillement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Take what is salvageable and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You lure the predators away, but not without them biting you a few times. "
"Worse yet, the boat has nothing much of use left on it."
msgstr ""
"Vous parvenez à appâter les prédateurs, mais pas sans vous faire mordre à "
"plusieurs reprises. Malheureusement, le bateau n'a pas grand-chose à offrir."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "The predators are dead and you are free to search the debris now."
msgstr ""
"Les prédateurs sont morts, ce qui vous permet de fouiller tranquillement "
"parmi les débris."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck1(14)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The predators beat you badly and chase you away from their turf. You get "
"soaked in water and fall ill afterward."
msgstr ""
"Les prédateurs vous battent à plate couture et vous chassent de leur "
"territoire. Vous tombez malades après avoir trempé dans l'eau glacée."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You spot the remains of a larger vessel, likely a cargo ship of some sort - "
"perhaps slavers or traders.\n"
"The ship is in pieces. There is still blood in the water and you spot a "
"shark circling it."
msgstr ""
"Vous repérez les débris d'un vaisseau particulièrement imposant, lequel "
"devait sans doute être un cargo — d'esclaves ou de marchandises.\n"
"Le vaisseau est en pièces, et l'eau sanguinolente dans laquelle baigne "
"l'épave a attiré un requin."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Hunter]Lure the shark away with meat."
msgstr "[Chasseur] Appâter le requin avec de la viande afin de l'éloigner."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Water demon]Swim with the shark. You may not like sea water, but you hear "
"these big fish can be tamed in this way."
msgstr ""
"[Démon des eaux] Nager avec le requin. L'eau de mer est certes désagréable "
"pour vous, mais vous avez entendu dire qu'il était possible d'apprivoiser ce "
"genre de gros poissons en procédant ainsi."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You lure the shark away from the cargo ship and are free to search it now."
msgstr ""
"Vous appâtez le requin à l'écart du cargo, ce qui vous permet de fouiller ce "
"dernier tranquillement."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The shark eats your meat, but it outsmarts you and gets a few bites of your "
"flesh too. You have to drop some of your equipment to escape."
msgstr ""
"Le requin s'est certes rué sur votre morceau de viande, mais il a également "
"été plus malin que vous et en a profité pour vous attaquer et lacérer votre "
"chair, ce qui vous a obligés à vous défaire d'une partie de votre équipement "
"pour vous enfuir."
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "The shark is dead and you are free to search the debris now."
msgstr ""
"Le requin est mort, ce qui vous permet de fouiller tranquillement parmi les "
"débris."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The shark proves too smart and fast, and it drags one of you down into the "
"sea."
msgstr ""
"Le requin se révèle être trop malin et trop rapide : un des membres de votre "
"groupe est pris pour cible et se fait entraîner dans les profondeurs de la "
"mer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --CargoShipwreck3(15)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You swim with the shark, but it turns out that it's not as fun as they say. "
"The big fish chases you and bites you and the sea water makes you sick."
msgstr ""
"Vous nagez avec le requin, mais rien ne se passe pas comme prévu : il vous "
"prend en chasse et vous mord. L'eau de mer vous a par ailleurs rendu malade…"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "Clouds darken, waves rise - a storm is coming!"
msgstr "Les nuages s'assombrissent et la marée monte : une tempête approche !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "[Stribog]Ask your lord to guide you through the storm."
msgstr ""
"[Stribog] Implorer votre seigneur afin qu'il vous guide lors de la tempête."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "[Nature]Pray to Stribog to guide you through these rough waters."
msgstr ""
"[Nature] Implorer Stribog afin qu'il vous aide à surmonter ces eaux agitées."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Pray to Stribog to guide you through these rough waters."
msgstr "Implorer Stribog afin qu'il vous aide à surmonter ces eaux agitées."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid ""
"[Water demon]The sea is a wild place, but you have adapted to it. Jump in "
"the water and guide the ship yourself."
msgstr ""
"[Démon des eaux] La mer est un environnement turbulent, mais votre "
"expérience vous a permis de vous adapter. Plonger dans l'eau et guider le "
"bateau vous-même."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]3@@[OUT]7
msgid "Hold on to something and try to weather the storm."
msgstr "Tenir fermement la barre et braver la tempête."
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"These waters are wild and unruly. Even your nature struggles to hold on, "
"although you feel a surge of strength as if the sea itself recognises your "
"kinship.\n"
"You must try to weather this storm."
msgstr ""
"Ces eaux sont turbulentes et traitres. Vous avez beau être une créature des "
"mers, vous éprouvez tout de même quelques difficultés. Soudain, vous sentez "
"un déferlement de puissance vous parcourir, comme si la mer vous avait "
"reconnu.\n"
"Vous devez essayer de braver cette tempête."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Natural disaster
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Stay strong."
msgstr "Tenir bon."
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You hold on and weather the storm well enough, but not without losing some "
"equipment."
msgstr ""
"Bien que vous y laissiez une partie de votre équipement, vous tenez bon et "
"parvenez à braver la tempête."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]21@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Sea Encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Journey on."
msgstr "Le voyage continue."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You hold on and weather the storm. In the deep, troubled waters, you "
"discover the wreckage of a ship to plunder."
msgstr ""
"Vous tenez bon et parvenez à braver la tempête. Dans les profondeurs des "
"eaux agitées, vous apercevez une épave qui ne demande qu'à être pillée."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "In the wreckage, you find a dog still clinging to life."
msgstr "Parmi les débris, vous découvrez un chien, toujours en vie."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Take the dog, search the wreckage, and leave."
msgstr "Emmener le chien, puis fouiller l'épave avant de vous en aller."
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"The winds favour your path and carry you away from the storm. You feel "
"Stribog's blessing upon you."
msgstr ""
"Les vents vous sont favorables, ce qui vous permet d'échapper à la tempête. "
"Vous ressentez la bénédiction de Stribog."
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The storm does not ease. You feel that Stribog's grace has not blessed you "
"on this day.\n"
"You lose some of your equipment, and some of you fall ill."
msgstr ""
"La tempête ne s'apaise pas : la grâce de Stribog ne vous a pas été accordée "
"en ce jour.\n"
"Vous perdez une partie de votre équipement, et certains membres de votre "
"équipage tombent malades."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: mSeaEncounters
#. -- [EVENT] --Sea storm(17)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"You find a path to safety, and in the deep, troubled waters, you discover "
"the wreckage of a ship to plunder."
msgstr ""
"Vous trouvez une voie navigable sécurisée. Dans les profondeurs des eaux "
"agitées, vous apercevez une épave qui ne demande qu'à être pillée."