|
# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
|
|
# murky1 <>, 2019. #zanata
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 04:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: murky1 <>\n"
|
|
"Language-Team: French\n"
|
|
"Language: fr_FR\n"
|
|
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across a small hamlet. Within, you find a group of worried-looking "
|
|
"folk gathered around a crying woman."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à un petit hameau et y découvrez des habitants inquiets qui se "
|
|
"sont tous rassemblés autour d'une femme en pleurs."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask them what's wrong."
|
|
msgstr "Leur demander quel est le problème."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Use this distraction to attack them!"
|
|
msgstr "Profiter de cette opportunité afin de les attaquer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
msgid "None of your business, really; just leave."
|
|
msgstr "Cela ne vous regarde pas : partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The woman turns to you, hesitant, then looks to others for courage and they "
|
|
"nod, so she speaks:\n"
|
|
"'It's that useless lump of a husband of mine. He won't leave me alone!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La femme se tourne vers vous, l'air hésitante, puis regarde les autres "
|
|
"villageois, comme si elle recherchait leur approbation. Ces derniers hochent "
|
|
"la tête, et elle prend alors la parole :\n"
|
|
"« C'est mon idiot de mari, il ne veut pas me laisser tranquille ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Ask her why the others will not help. Surely one man isn't that dangerous?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander ce qui empêche les autres habitants de lui venir en aide ; "
|
|
"comment un homme pourrait-il être si dangereux à lui seul ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'The bugger had to hold on to grass when he shat, so no, it's not that. He's "
|
|
"a dead one, you see. He passed two weeks gone. But he keeps comin' my way, "
|
|
"climbing into my bed as if nothin' happened!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Il fallait lui torcher le cul à ce bougre, comme à un nourrisson, donc "
|
|
"inutile de vous dire que là n'est pas le problème. Il est mort, voyez-vous, "
|
|
"il y a déjà de ça deux semaines. Le problème, c'est qu'il ne cesse de "
|
|
"revenir chez moi, de se glisser dans mon lit, comme si de rien n'était ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"[Zerca or wisdom]Tell her you know of a way to be rid of the apparition, for "
|
|
"it is bound to her by marital attachment for sure. Tell her to wear seven "
|
|
"dresses."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Zerca ou Sagesse] Affirmer que ce fantôme ne se manifeste que parce qu'il "
|
|
"lui est lié par des vœux de mariage, et que vous connaissez un moyen afin de "
|
|
"s'en débarrasser : elle doit porter sept robes."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Shaman]Tell her spirits are your expertise, and you will speak to this "
|
|
"husband of hers."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chamane] Déclarer que les esprits sont votre spécialité et que vous irez "
|
|
"glisser un mot à son mari."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you are happy to kill the ghost if she likes -- for a price, of "
|
|
"course."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui dire que vous vous feriez un plaisir d'anéantir le fantôme si elle le "
|
|
"souhaite — pour une modique somme bien entendu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'So, you say I should put on seven of my best frocks, then go to sleep as "
|
|
"always?\n"
|
|
"Seems an odd thing, and I'll have to borrow frocks. You sure about this?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je dois donc me vêtir de mes sept plus beaux habits et aller me coucher "
|
|
"ainsi une fois la nuit tombée ? Voilà qui est bien étrange… Il va falloir "
|
|
"que j'emprunte quelques robes en plus. J'espère que vous ne vous trompez pas."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
msgid "Nod in confirmation."
|
|
msgstr "Acquiescer en hochant la tête."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The woman reports the next day:\n"
|
|
"'Smart one, you are! I did as you asked, wore my seven frocks, and the "
|
|
"bugger came and he stands there gawking at me. Seven frocks? - says he with "
|
|
"his stupid mouth open wide. Seven, say I.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La femme vous rend visite le lendemain :\n"
|
|
"« Vous avez plus d'un tour dans votre sac ! J'ai suivi vos conseils et me "
|
|
"suis vêtue de sept robes. Le bougre a alors pointé le bout de son nez, et il "
|
|
"est resté planté là, à me regarder, l'air abasourdi. \"Sept robes ?\", me "
|
|
"demanda-t-il la bouche grande ouverte. \"Sept\", lui répondis-je. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Wait to hear the rest."
|
|
msgstr "Écouter la suite."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'He frowns at me - Why, I never saw no woman wearing seven frocks before!\n"
|
|
"Why, I never saw a dead husband come into the marital bed before! - say I. "
|
|
"And the wretched thing, stumped, goes and disappears!'\n"
|
|
"She gives you her family heirloom as reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Il fronça les sourcils avant de poursuivre : \"Mais, c'est la première "
|
|
"fois que je vois une femme vêtue de sept robes en même temps !\" Ce à quoi "
|
|
"je répondis que c'était bien aussi la première fois que je voyais un mari "
|
|
"mort venir se coucher dans le lit conjugal ! Le misérable en resta perplexe "
|
|
"et s'en alla ! »\n"
|
|
"Elle vous récompense en vous remettant un objet d'héritage familial."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell her you were happy to help."
|
|
msgstr "Lui dire que vous vous êtes fait un plaisir de l'aider."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The woman looks unsure.\n"
|
|
"'You ghost-meddling folk, you worry me as much as my deadbeat husband.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"La femme a l'air quelque peu inquiète.\n"
|
|
"« Vous autres les spirites, vous m'effrayez autant que mon bon à rien de "
|
|
"mari… »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
msgid "Say that in that case, you wish her many more nights with her beloved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui répondre que vous lui souhaitez de nombreuses et paisibles nuits avec "
|
|
"son bien-aimé dans ce cas."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Shrug and say that either she'll take your help, pay for it and be done with "
|
|
"it, or you'll happily leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hausser les épaules et répondre que rien ne vous retient plus longtemps en "
|
|
"ces lieux si elle ne veut ni recevoir votre aide, ni vous payer pour vos "
|
|
"services."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
msgid "In that case, just kill those ungrateful bastards!"
|
|
msgstr "Dans ce cas, tuer ces ingrats !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]8@@[OUT]4
|
|
msgid "Ask why she is so set against spirits. It is still her husband, no?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lui demander ce qu'elle a contre les esprits. Il s'agit bien encore de son "
|
|
"mari après tout, non ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'No need to get all bothered, sirs. I meant no offendin'. Kill fire with "
|
|
"fire's what I say.\n"
|
|
"You go speak to that husband of mine. Night is comin', and he will come too."
|
|
"'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Pas besoin de vous énerver, braves gens. Je ne voulais pas offenser qui "
|
|
"que ce soit. Combattre le feu par le feu, c'est tout ce que je voulais dire. "
|
|
"Allez donc parler à mon mari. Il va faire nuit sous peu, il sera bientôt là."
|
|
" »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Agree and go into her house to talk to the spirit."
|
|
msgstr "Vous rendre chez elle afin de parler avec l'esprit."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Kill a spirit, will ya? I say good. My husband is gone and done. This thing "
|
|
"is no kin of mine. You be careful, though, these things can bring fellow "
|
|
"nasties when attacked. It's why we haven't done it ourselves yet.'\n"
|
|
"The rest of the villagers nod in agreement."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Tuer un esprit ? sérieusement ? Pourquoi pas. Mon mari est mort pour de "
|
|
"bon, et je ne suis pas familière à ce genre de phénomène. Soyez prudents "
|
|
"toutefois ; ces créatures peuvent causer l'apparition de vilains monstres "
|
|
"lorsqu'elles sont attaquées — d'où le fait que nous ne nous en soyons pas "
|
|
"occupés nous-mêmes… »\n"
|
|
"Les autres villageois acquiescent en hochant la tête."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "Stake out the house and attack the ghost when it appears."
|
|
msgstr "Surveiller la maison et attaquer le fantôme lorsqu'il apparaitra."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You slay the wayward husband-ghost, and the wife throws herself in your arms:"
|
|
"\n"
|
|
"'Thank you! I don't have much, but here's some food I made, warm and tasty. "
|
|
"Just what you need after fightin'.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Après avoir tué l'esprit marital rebelle, sa femme se jette dans vos bras :\n"
|
|
"« Merci ! Je n'ai pas grand-chose à vous offrir, si ce n'est de la bonne "
|
|
"nourriture cuisinée par mes soins — tout ce qu'on est en droit d'attendre "
|
|
"après un bon combat. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]31@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]34@@[OUT]2
|
|
msgid "Ask for a better reward."
|
|
msgstr "Exiger une meilleure récompense."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]12@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]31@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]34@@[OUT]3
|
|
msgid "Thank her and move on."
|
|
msgstr "La remercier et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You cheeky buggers! Help, they say, but our livelihoods is all they want...\n"
|
|
"Here, have some gold and choke on it.'\n"
|
|
"You get some gold coins, but over the next few days, your throat gets sore "
|
|
"and swollen as if you were about to choke."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bande de petits effrontés ! \"Aider\" disent-ils, et les voilà en train de "
|
|
"nous réclamer notre pain… Tenez, prenez votre or, et noyez-vous dedans. »\n"
|
|
"Vous recevez quelques pièces d'or, mais durant les jours qui suivent, votre "
|
|
"gorge vous fait mal et semble gonflée, comme si vous étiez sur le point de "
|
|
"vous étouffer…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
msgid "Damned witch."
|
|
msgstr "Maudite sorcière."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You cheeky buggers! Help, they say, but our livelihoods is all they want...\n"
|
|
"Here, have some gold and choke on it.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bande de petits effrontés ! \"Aider\" disent-ils, et les voilà en train de "
|
|
"nous réclamer notre pain… Tenez, prenez votre or, et noyez-vous dedans. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Good, take the gold and leave."
|
|
msgstr "Bien. Récupérer l'or et partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The husband-ghost is ferocious and chases you away from his house!\n"
|
|
"The villagers curse you out too, for you only angered the spirit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fantôme marital est implacable et vous chasse de sa maison !\n"
|
|
"Les villageois vous insultent également pour avoir mis en colère l'esprit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid "Best leave quickly then."
|
|
msgstr "Mieux vaut vite s'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You slay all the settlers without mercy!\n"
|
|
"Their hamlet was poor and barely sustainable, but you find some resources "
|
|
"you can take. You also find some young children hiding in one of the houses."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous exterminez tous les habitants sans la moindre pitié !\n"
|
|
"Leur hameau était clairement indigent — c'est tout juste s'ils avaient de "
|
|
"quoi subsister. Vous trouvez néanmoins quelques ressources et découvrez "
|
|
"également de jeunes enfants cachés dans les maisons."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
|
|
msgid "Kill them too. No need for enemies later."
|
|
msgstr "Ils vous le feront payer tôt ou tard : les tuer."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]19@@[OUT]2
|
|
msgid "Take them in. They are young and will forget."
|
|
msgstr "Ils sont jeunes et oublieront : les emmener avec vous."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]19@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Leave them in a nearby grove for forest demons to take. Some may get lucky "
|
|
"and become something good, and others, well, at least you'll give them a "
|
|
"chance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les abandonner dans un bosquet à proximité afin qu'ils soient recueillis par "
|
|
"des démons des forêts. Certains parviendront peut-être à tirer leur épingle "
|
|
"du jeu. Quant aux autres… Vous leur aurez au moins accordé une chance. "
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You slay all the settlers without mercy!\n"
|
|
"Their hamlet was poor and barely sustainable, but you find some resources "
|
|
"you can take."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous exterminez tous les habitants sans la moindre pitié !\n"
|
|
"Leur hameau était clairement indigent — c'est tout juste s'ils avaient de "
|
|
"quoi subsister. Vous trouvez néanmoins quelques ressources."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]34@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]30@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]38@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]40@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]54@@[OUT]1
|
|
msgid "Leave."
|
|
msgstr "Partir."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid "The angry mob beats you badly, but they do not pursue as you run away."
|
|
msgstr ""
|
|
"La foule en colère vous bat à plate couture et vous oblige à fuir, mais elle "
|
|
"ne vous poursuit pas."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Keep running."
|
|
msgstr "Continuer de courir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'It's unnatural's what it is! And yeah, sure, we live in a place where there "
|
|
"be demon folk round every corner, but how's I supposed to know what is evil "
|
|
"and what is not? Best just keep away from it all.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Parce que c'est surnaturel, voilà pourquoi ! Nous vivons dans un endroit "
|
|
"où les démons sont tapis dans chaque recoin, alors comment dois-je "
|
|
"distinguer le bien du mal ? Mieux vaut rester à l'écart tout court… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Try to convince her that spirits can be good too and that she should give "
|
|
"her husband a chance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de la convaincre que les esprits peuvent être bienfaisants et "
|
|
"qu'elle devrait accorder une chance à son mari."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Agree that it is never a clear thing, and offer to solve this problem for "
|
|
"her by talking to the ghost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reconnaître qu'il ne s'agit pas là d'un problème facile à résoudre : lui "
|
|
"proposer de vous en occuper et d'aller parler au fantôme vous-même."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The husband-ghost is a lean, tired, middle-aged man with a bulging head who "
|
|
"looks frail and sickly.\n"
|
|
"He stares at you blankly, waiting for his wife to come to bed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le fantôme marital est un homme d'âge moyen au dos voûté et au visage "
|
|
"boudiné. Son corps chétif lui donne un air maladif.\n"
|
|
"Il vous regarde d'un air ahuri, attendant que sa femme vienne se coucher."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask him why he keeps returning here."
|
|
msgstr "Lui demander ce qu'il fait ici."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I was told by my missus to always come home to her bed else she'd hang my "
|
|
"precious on the fence.\n"
|
|
"You seen her mean face? She do it, she do it even in my death. I ain't "
|
|
"losin' my preciousness!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Madame m'a ordonné de toujours venir au lit le moment venu, sans quoi, "
|
|
"elle empalerait ma tête sur la clôture. Vous avez vu son regard diabolique ? "
|
|
"Elle le ferait sans hésiter, même si j'étais mort ! Je ne voudrais pas y "
|
|
"laisser mon joli minois ! »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid "This ghost will be hard to convince, but try to do so anyway."
|
|
msgstr "Essayer de convaincre le fantôme — même si cela s'annonce difficile."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
msgid "Poor thing, just leave him be."
|
|
msgstr "Le pauvre… Le laisser tranquille."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]25@@[OUT]3
|
|
msgid "Seems unlikely to leave quietly, so kill him."
|
|
msgstr "Il est peu probable qu'il s'en aille bien sagement : le tuer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You leave the ghost be and while the wife is not happy, she does not say "
|
|
"anything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous laissez le fantôme en paix, et bien que sa femme ne soit pas "
|
|
"satisfaite, elle n'ose rien dire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, so my, my things are not, I mean she can't, oh! Great! Finally, I am "
|
|
"free, thank you!'\n"
|
|
"The ghost disappears and the wife comes in to see your work done."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, donc je… je ne suis pas… je veux dire elle ne peut pas… oh ! "
|
|
"Fantastique ! Enfin, je suis libre ! Merci. »\n"
|
|
"Alors que le fantôme disparaît, sa femme arrive afin de voir si le travail a "
|
|
"bien été fait."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell her she is freed from the ghost."
|
|
msgstr "Lui dire que le fantôme ne l'embêtera plus désormais."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The wife cries out at night. You run into the bedroom and see the ghost "
|
|
"ripping her apart with spectral claws.\n"
|
|
"Once she is gone, the spirit dissolves."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous entendez l'épouse crier durant la nuit et vous précipitez dans sa "
|
|
"chambre, mais il est déjà trop tard : le fantôme l'a découpée en morceaux "
|
|
"avec ses griffes spectrales.\n"
|
|
"Cela dit, l'esprit disparaît peu après."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell the villagers there was no other way. The ghost was too attached to his "
|
|
"wife, so he took her with him."
|
|
msgstr ""
|
|
"Expliquer aux villageois qu'il n'y avait pas d'autre solution : le fantôme "
|
|
"était bien trop attaché à son épouse, et il l'a emmenée avec elle."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Try to apologise for your error. Mistakes happen, and ghost whispering isn't "
|
|
"a precise art."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de présenter vos excuses : personne n'est parfait, et l'art de "
|
|
"murmurer aux fantômes n'est pas une science exacte…"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Thank you! I don't have much, but here's some food I made, warm and tasty. "
|
|
"Just what you need after fightin'.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Merci ! Je n'ai pas grand-chose à vous offrir, si ce n'est de la bonne "
|
|
"nourriture cuisinée par mes soins — tout ce qu'on est en droit d'attendre "
|
|
"après un bon combat. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]33@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You stop spillin' that filth from your mouth! I ain't sharing my bed with "
|
|
"no ghost!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Épargnez-moi vos sornettes ! Je ne partage pas mon lit avec un fantôme ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]33@@[OUT]1
|
|
msgid "Just leave her be, then. Not your business."
|
|
msgstr "La laisser se débrouiller toute seule dans ce cas."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]33@@[OUT]2
|
|
msgid "Offer to speak to the ghost instead."
|
|
msgstr "Lui proposer de rendre vous-même visite au fantôme."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, he was a bugger, and drunk, but he was mine. I guess I'll give him "
|
|
"another go. Thank you for helpin'. Here, have a hot dinner I made - I ain't "
|
|
"got much more.''"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Eh bien, c'était un bougre, certes, mais c'était mon bougre… J'imagine que "
|
|
"je peux lui accorder une autre chance. Merci pour votre aide. Tenez, voilà "
|
|
"un bon repas que je vous ai cuisiné. Ce n'est pas grand-chose, mais c'est "
|
|
"tout ce que j'ai. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The villagers are bewildered, but they know better than to question the "
|
|
"words of a wise one, especially now that the problem is gone.\n"
|
|
"They offer you food in thanks, and you get the feeling that asking for more "
|
|
"may be pushing it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que les villageois soient déroutés, ils savent qu'il n'est pas "
|
|
"raisonnable de douter de la parole des plus sages — d'autant plus que le "
|
|
"problème a été \"résolu\".\n"
|
|
"Ils vous remettent seulement de la nourriture en récompense, mais quelque "
|
|
"chose vous dit qu'il serait culotté d'en demander davantage."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Haunted wife(0)@@+[NODE]36@@[OUT]1
|
|
msgid "Take the food and leave."
|
|
msgstr "Récupérer la nourriture et vous en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are woken by a scream and find that a child stands atop one of your "
|
|
"teammates, holding a bloodied knife and about to plunge the deadly blow!\n"
|
|
"It is one of the children you 'rescued' from a settlement after killing all "
|
|
"its folk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous vous réveillez en sursaut dans la nuit et découvrez un enfant, armé "
|
|
"d'un couteau couvert de sang, qui menace de trancher la gorge de l'un des "
|
|
"membres de votre groupe !\n"
|
|
"Il s'agit de l'un des enfants issus du hameau dont vous avez massacré les "
|
|
"villageois."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Try to talk this kid down. Explain that you had to kill those villagers "
|
|
"because they were weakened by demons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de calmer l'enfant en expliquant que l'âme des villageois était "
|
|
"corrompue par des démons et que vous vous deviez de les exterminer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Intimidate the child. Say that they may get lucky and kill one person, but "
|
|
"they will surely die next!"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'intimider en expliquant qu'avec un peu de chance, l'un des vôtres perdra "
|
|
"la vie, mais que vous lui réglerez son compte ensuite."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Attack the child before it can do harm!"
|
|
msgstr "Vous ruer sur l'enfant avant qu'il ne fasse quoi que ce soit !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A deformed, childlike creature creeps up on you as you sleep.\n"
|
|
"It croaks:\n"
|
|
"'You, you did this to me, you monster! You killed my ma and pa and left me "
|
|
"for them demons, and now I am like this!'\n"
|
|
"It lunges at you!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une créature déformée semblable à un enfant vous surprend durant votre "
|
|
"sommeil.\n"
|
|
"Elle coasse :\n"
|
|
"« Vous, tout ça est à cause de vous, espèce de monstre ! Vous avez tué mon "
|
|
"papa et ma maman pour ensuite m'abandonner aux griffes des démons, et voilà "
|
|
"où j'en suis aujourd'hui ! »\n"
|
|
"Elle vous saute dessus !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Defend yourself."
|
|
msgstr "Se défendre."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to run away."
|
|
msgstr "Tenter de fuir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Try to convince the child to calm down. Say that you made a mistake and "
|
|
"would like them to stay with you and be safe and loved!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de calmer l'enfant en expliquant que vous avez commis une erreur et "
|
|
"que vous souhaiteriez l'accueillir parmi vous afin de garantir sa sécurité "
|
|
"et de lui offrir un nouveau foyer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I...I am sorry. I didn't mean to. Please don't hurt me like you hurt my pa.."
|
|
".please...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je… je vous demande pardon… Je ne voulais pas… Ne me faites pas de mal "
|
|
"comme vous avez fait à mon papa… s'il vous plaît… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
msgid "Say that you will not do them harm as long as they behave from now on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affirmer que vous ne lui ferez aucun mal du moment à condition d'être sage "
|
|
"dorénavant."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]5@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
msgid "Kill the child. It is an enemy waiting to strike again."
|
|
msgstr "Cet enfant est une bombe à retardement : l'exécuter."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You KILLED my pa, you monster!'\n"
|
|
"The child stabs wildly and although they have little strength, much blood is "
|
|
"drawn."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous avez tué mon père, espèce de monstre ! »\n"
|
|
"L'enfant poignarde furieusement votre camarade, et bien que son physique "
|
|
"soit frêle, le sang coule à flots."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Grab the child by force and restrain them, but allow them to live on in the "
|
|
"hope that they will calm down in time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attraper l'enfant, l'immobiliser, et lui laisser la vie sauve en espérant "
|
|
"que cela ne se reproduise plus."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You slay the demon child before they are able to utter a curse upon you in "
|
|
"full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à tuer le jeune démon avant qu'il ne termine son incantation."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'I should leave you to the bies to devour your flesh, just like you left me.\n"
|
|
"Instead, I curse you and all your kin!'\n"
|
|
"The creature disappears, but a curse lingers upon your souls."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Je devrais laisser les bies dévorer votre chair et vous abandonner, mais "
|
|
"je préfère vous maudire, tous autant que vous êtes ! »\n"
|
|
"La créature disparaît après vous avoir jeté un mauvais sort."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You KILLED my pa, you monster!'\n"
|
|
"The child stabs wildly, driven even more ferocious by your intimidation "
|
|
"attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous avez tué mon père, espèce de monstre ! »\n"
|
|
"L'enfant poignarde d'autant plus furieusement votre camarade à la suite de "
|
|
"votre tentative d'intimidation."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You let the wronged child live, even after they attacked you viciously and "
|
|
"proclaimed revenge upon your kin."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que l'enfant vous ait vicieusement attaqués et ait juré de venger les "
|
|
"siens, vous l'épargnez."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]22@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]22@@[OUT]2
|
|
msgid "Try to watch out for them in the future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rester sur vos gardes au cas où sa tentative ne serait pas la dernière."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Your commitment to care for the youth made them forgive your past, and they "
|
|
"have truly become your own.\n"
|
|
"One day, they bring you a treasure chest, proclaiming that it was their "
|
|
"family's secret, but now you are their family so you should have it."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'attention dont vous avez fait preuve à l'égard du jeune l'a conduit à "
|
|
"oublier vos actions passées, et sa fidélité est aujourd'hui indéniable.\n"
|
|
"Un jour, l'enfant vous rapporte un coffre en expliquant qu'il s'agissait "
|
|
"autrefois d'un secret de famille, mais qu'aujourd'hui, ce trésor vous "
|
|
"revient de droit."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid "Great."
|
|
msgstr "Bien."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Despite your efforts to keep watch, one day you find you were robbed and the "
|
|
"child is gone!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que vous ayez fait toute votre possible afin de rester sur vos gardes, "
|
|
"vous découvrez un jour que de nombreux objets ont disparu de votre "
|
|
"inventaire. Comme par hasard, l'enfant est introuvable !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Damn."
|
|
msgstr "Zut."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You run away, but the creature spits burning mud at you, leaving you scarred."
|
|
""
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous parvenez à vous enfuir, mais la créature a expulsé une vilaine boue "
|
|
"brûlante dont les projections vous ont blessés."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creature stops and stares at you, its eyes sad and lonely. It nods, more "
|
|
"to itself than you, and then it joins you."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature marque un temps d'arrêt et vous scrute du regard avec ses yeux "
|
|
"tristes et perdus. Elle hoche la tête, comme si elle essayait de se "
|
|
"convaincre elle-même, puis se joint à vous."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "Welcome them."
|
|
msgstr "L'accueillir parmi vous."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creature stops and stares at you, its eyes sad and lonely. It nods, more "
|
|
"to itself than you. It does not attack, but neither does it join you. It "
|
|
"only growls:\n"
|
|
"'You slaughtered them all, and now you talk of love? I am a better being "
|
|
"than this. I leave you to your fate, monster.'\n"
|
|
"It walks off into the shadows."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature marque un temps d'arrêt et vous scrute du regard avec ses yeux "
|
|
"tristes et perdus. Elle hoche la tête, comme si elle essayait de se "
|
|
"convaincre elle-même. Bien qu'elle ne vous attaque pas, elle ne vous rejoint "
|
|
"pas pour autant. Elle se contente de grogner :\n"
|
|
"« Vous les avez tous massacrés, et vous avez l'audace de parler d'amour ? Je "
|
|
"vaux mieux que ça. Je ne suivrai pas la voie monstrueuse qu'est la vôtre. »\n"
|
|
"Elle s'éloigne, et sa silhouette s'évanouit dans l'obscurité."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The creature stops and stares at you, its eyes sad and lonely. It nods, more "
|
|
"to itself than you. It does not attack, but neither does it join you. It "
|
|
"only growls:\n"
|
|
"'You slaughtered them all, and now you talk of love? I am a better being "
|
|
"than this. I leave you to your fate, monster.'\n"
|
|
"It walks off into the shadows, and you feel a heavy curse upon you."
|
|
msgstr ""
|
|
"La créature marque un temps d'arrêt et vous scrute du regard avec ses yeux "
|
|
"tristes et perdus. Elle hoche la tête — comme si elle essayait de se "
|
|
"convaincre elle-même. Bien qu'elle ne vous attaque pas, elle ne vous rejoint "
|
|
"pas pour autant. Elle se contente de grogner :\n"
|
|
"« Vous les avez tous massacrés, et vous avez l'audace de parler d'amour ? Je "
|
|
"vaux mieux que ça. Je ne suivrai pas la voie monstrueuse qu'est la vôtre. »\n"
|
|
"Elle s'éloigne, et sa silhouette s'évanouit dans l'obscurité. Vous sentez "
|
|
"une pesante malédiction s'abattre sur vous."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --HW Children(1)@@+[NODE]34@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Surrender! Surrender, like I did as a child. I should leave you to the bies "
|
|
"to devour your flesh, just like you left me.\n"
|
|
"Instead, I curse you and all your kin!'\n"
|
|
"The creature disappears, but a curse lingers upon your souls."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Capitulez ! Capitulez ! Tout comme j'ai capitulé lorsque je n'étais qu'un "
|
|
"enfant… Je devrais laisser les bies dévorer votre chair et vous abandonner, "
|
|
"mais je préfère vous maudire, tous autant que vous êtes ! »\n"
|
|
"La créature disparaît après vous avoir jeté un mauvais sort."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"A group of goblins runs in your direction. They look scared, and it seems "
|
|
"they are mostly elders or young ones.\n"
|
|
"Still, a few are armed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un groupe de gobelins se précipite dans votre direction. Vous n'identifiez "
|
|
"parmi eux que des aînés ou des très jeunes, lesquels ont tous l'air effrayés."
|
|
"\n"
|
|
"Vous remarquez cependant que certains d'entre eux sont armés."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Tell them to stop and state what they want."
|
|
msgstr "Leur demander de s'arrêter et de vous dire ce qu'ils veulent."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]17@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]31@@[OUT]4
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]44@@[OUT]3
|
|
msgid "Attack!"
|
|
msgstr "Attaquer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"They comply, but they keep looking behind them nervously. One of them speaks:"
|
|
"\n"
|
|
"'You, you will not kill us, right? We only want to go, we find a new place, "
|
|
"we swear, just let us go!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ils s'exécutent, tout en continuant de regarder nerveusement derrière eux. "
|
|
"L'un d'entre eux prend la parole :\n"
|
|
"« Vous… vous n'allez pas nous tuer, pas vrai ? Nous ne voulons pas rester "
|
|
"ici, nous voulons juste trouver un autre coin. Laissez-nous partir… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask what he is talking about."
|
|
msgstr "Lui demander quel est le problème."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]4@@[OUT]2
|
|
msgid "Shrug and let them pass."
|
|
msgstr "Hausser les épaules et les laisser passer."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]4@@[OUT]3
|
|
msgid "Ask for the short version of what is going on. [Skip story]"
|
|
msgstr "Lui demander de s'expliquer rapidement. [Passer l'histoire]"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, yes. Sorry. You just look a little like them. I think it's an elf, but "
|
|
"may be a thin human...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, vous avez raison, désolé. Vous ne lui ressemblez pas du tout. Je crois "
|
|
"que c'est un elfe, ou peut-être un humain qui a la couleur de l'étain… »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]5@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "Who?"
|
|
msgstr "Qui ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Goblin killer man! I kid you not, it isn't a mere name. That dude, or lady, "
|
|
"they come and they kill and kill and kill.\n"
|
|
"They murdered our village whole and then went for the little ones, spouting "
|
|
"that they will only grow to become like any of us.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« L'Exterminateur de gobelins. Je ne plaisante pas, ce n'est pas qu'un "
|
|
"simple nom ! Ce type, ou cette dame, déboule et nous tue, nous zigouille, "
|
|
"nous massacre ! D'abord notre village tout entier y est passé, puis ce sont "
|
|
"nos plus jeunes qui ont été pris pour cibles, sous prétexte qu'ils étaient "
|
|
"voués à devenir comme nous… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
|
|
msgid "Do they know why this goblin killer attacked them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Est-ce qu'ils savent pourquoi cet Exterminateur de gobelins les a attaqués ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]7@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]8@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]10@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]13@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]25@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that this seems like none of your business, but if they pay, you could "
|
|
"deal with the killer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur répondre que cela n'a pas l'air de vous regarder, mais que s'ils vous "
|
|
"paient, vous pouvez peut-être les en débarrasser."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]7@@[OUT]3
|
|
msgid "Tell them it seems dangerous, so they'd better keep running and leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur dire que tout cela paraît dangereux et qu'ils feraient mieux de "
|
|
"s'enfuir rapidement."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, yes, thank you. But maybe you help us? Maybe kill this psycho? Think of "
|
|
"our children!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, d'accord, merci. Vous pouvez peut-être nous aider, non ? En tuant ce "
|
|
"psychopathe ? Nos enfants vont… »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]13@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]25@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Agree to help them stop this threat. Perhaps the goblin killer will listen "
|
|
"to reason -- if not, then the blade."
|
|
msgstr ""
|
|
"Accepter de leur venir en aide et de chasser cet exterminateur. Peut-être "
|
|
"est-il possible de faire appel à la raison — ou au tranchant de l'épée…"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]8@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]27@@[OUT]3
|
|
msgid "No, leave."
|
|
msgstr "Non. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Well, it is really weird, they keep saying we animals, we destroyed their "
|
|
"farm and raped all the women. I mean, sure, we like a bit of big-folk lovin' "
|
|
"but we not raid and rape! They must take us for orcs or something.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ce qui est très bizarre, c'est qu'il n'arrête pas de nous traiter "
|
|
"d'animaux, de répéter que nous avons détruit des champs et que nous avons "
|
|
"violé des femmes… Nous autres gobelins apprécions certes la compagnie des "
|
|
"plus grands que nous, mais de là à organiser des raids et à les violer ! On "
|
|
"a encore dû nous confondre avec les orcs… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
msgid "Are orcs known for raping after a raid?"
|
|
msgstr "Les orcs sont réputés pour violer après avoir effectué des raids ?"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
|
|
msgid "So this goblin killer is hunting them now?"
|
|
msgstr "Donc cet Exterminateur de gobelins est à leurs trousses à présent ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Humans, orcs, sure. Dwarves and elves maybe less, and listen, I'm not "
|
|
"sayin' it never happens with our lot. We have bad apples, just like you do. "
|
|
"But we not do it all the time, I swear!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ça ne fait aucun doute concernant les humains et les orcs. Les nains et "
|
|
"les elfes sont peut-être moins enclins à ce genre de pratique, et je ne dis "
|
|
"pas pour autant que les nôtres n'aient jamais pu le faire. On a notre lot de "
|
|
"brebis galeuses, tout comme vous, mais ce n'est pas courant, je le jure ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, yes. Sorry. You don't even look like them at all. I think it's an elf, "
|
|
"but may be a thin human?.?.?.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, vous avez raison, désolé. Vous ne lui ressemblez pas du tout. Je crois "
|
|
"que c'est un elfe, ou peut-être un humain qui a la couleur de l'étain… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You, you will? Thanking you for sure! Yes, we pay, we pay what we can.\n"
|
|
"A bit now, a bit when you bring their head to us. Oh, be careful, they come "
|
|
"with others sometimes.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vrai… vraiment ? Nous vous en serions très reconnaissants ! Et oui, nous "
|
|
"allons payer, comme nous le pouvons. Une partie maintenant, et une partie "
|
|
"après, lorsque vous nous ramènerez sa tête. Oh, et faites attention : "
|
|
"l'Exterminateur agit souvent en groupe. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]20@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]21@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and leave to find this goblin killer."
|
|
msgstr "Hocher la tête et partir à la recherche du coupable."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, yes, and he comes with friends often, they very bad. I do not know who "
|
|
"harmed their family, but it wasn't my kin, I swear!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oui, c'est ça, et il y en a parfois d'autres qui l'accompagnent, et ils "
|
|
"sont très méchants. Je ne sais pas qui leur a fait du mal, mais il est "
|
|
"impossible que ce soit nous, je le jure ! »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]27@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"[Perception, intelligence, goblin or luck]Try to determine if he is telling "
|
|
"the truth."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Perception, Intelligence, Gobelin ou Chance] Essayer de deviner s'il vous "
|
|
"dit bien la vérité."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You see the goblin sweating and averting eye contact with you. Others look "
|
|
"equally uncomfortable. He is lying for sure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous remarquez une goutte de sueur perler le long de son front, et il évite "
|
|
"soigneusement tout contact visuel. Les autres n'ont également pas l'air très "
|
|
"à l'aise. Tout ce qu'il vous a raconté ne sont que des balivernes, cela ne "
|
|
"fait aucun doute."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
msgid "Confront him and say he has one chance to tell you the truth!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que vous n'êtes pas dupe et qu'il lui reste encore une chance de "
|
|
"vous dire la vérité !"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid "Attack the lying scum!"
|
|
msgstr "Attaquer ce misérable fabulateur."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, fine...so it was our boys that did it. We think. I mean, our village "
|
|
"was doing bad, crops died, spirits did not help.\n"
|
|
"Those boys, they say they go find us stuff. And they did. We did not ask "
|
|
"where. But we did know. Maybe not all of it, but how else would they get so "
|
|
"much? The raping, though, we really didn't know that. Those boys, they dead "
|
|
"now, proper dead. We did not go, we did not kill. Our children, they good, "
|
|
"please...'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Bon d'accord… Ce sont les nôtres qui sont responsables — c'est ce que l'on "
|
|
"croit du moins. Notre village était très mal en point. Nos cultures "
|
|
"mourraient, et les esprits ne nous venaient pas en aide. Ces gamins nous ont "
|
|
"dit qu'ils allaient essayer de ramener quelque chose, et ils ont bien fini "
|
|
"par trouver. Nous ne leur avons pas demandé comment ils s'étaient "
|
|
"débrouillés, même si nous avions une petite idée. La quantité de provisions "
|
|
"ramenées était trop importante, tout cela était trop louche… Pour ce qui est "
|
|
"des viols, nous n'étions pas au courant. Ils sont morts maintenant, six "
|
|
"pieds sous terre. Quant à nous, nous n'avons rien à voir là-dedans. Nous "
|
|
"n'avons tué personne, et nos enfants sont innocents… Pitié… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]16@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Tell them you will try to speak to this goblin killer, but you cannot "
|
|
"promise anything, since they are guilty in part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur faire savoir que vous allez essayer de raisonner cet Exterminateur de "
|
|
"gobelins, mais que vous ne pouvez rien leur garantir — ils sont en partie "
|
|
"coupables après tout."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Agree that the whole village should not pay for the actions of some, "
|
|
"especially children. Say that you will speak to this goblin killer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Concéder qu'un village entier ne devrait pas être puni pour les exactions de "
|
|
"quelques-uns, surtout s'il s'agit d'enfants. Leur dire que vous allez "
|
|
"essayer de raisonner cet Exterminateur de gobelins."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]16@@[OUT]3
|
|
msgid "Say that whatever comes their way is well deserved. Leave."
|
|
msgstr "Leur répondre qu'ils n'ont que ce qu'ils méritent. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]16@@[OUT]4
|
|
msgid ""
|
|
"Tell them you will take their children to safety, but the rest should stand "
|
|
"and pay the price for their crimes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que vous pouvez emmener leurs petits avec vous afin de les "
|
|
"protéger, mais que les autres devraient affronter le sort qui les attend et "
|
|
"payer pour les crimes qui ont été commis."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]16@@[OUT]5
|
|
msgid "They are guilty. Attack!"
|
|
msgstr "Ils sont coupables : attaquer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]17@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Take our children? Never! We will fight and we may die, but we will do it "
|
|
"together. If you see us as guilty, then at least let us be. We will try to "
|
|
"run.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Nos enfants !? Jamais ! Nous nous battrons et nous mourrons ensemble ! Si "
|
|
"vous refusez de nous aider, laissez-nous partir. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]17@@[OUT]1
|
|
msgid "Let them run."
|
|
msgstr "Les laisser s'enfuir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]20@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]21@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You, you will? Thanking you for sure! Oh, be careful, they come with others "
|
|
"sometimes.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vrai… vraiment ? Nous vous en serions très reconnaissants ! Oh, et faites "
|
|
"attention : l'Exterminateur agit souvent en groupe. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The goblins depart as quickly as they can. Some look at you with gratitude "
|
|
"for sparing their lives, some with fear, and others with anger and pain. One "
|
|
"of the children waves goodbye and throws a flower as a gift."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les gobelins s'enfuient sans plus attendre. Certains d'entre eux vous "
|
|
"adressent un regard tantôt plein de gratitude pour avoir épargné leurs vies, "
|
|
"tantôt apeuré et empli de colère et de douleur. L'un des enfants vous fait "
|
|
"signe de la main pour vous dire au revoir et vous jette une fleur afin de "
|
|
"vous remercier."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid "The goblins seem nervous. Perhaps they aren't telling you everything."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous remarquez que les gobelins ont l'air nerveux : peut-être qu'ils vous "
|
|
"cachent quelque chose…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask them again for the truth."
|
|
msgstr "Leur sommer de dire la vérité."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]25@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh, yes. Well, we did know the goblins who may have done wrong to that "
|
|
"killer. Perhaps that is why he targets us. But he is a monster, we did "
|
|
"nothing to him!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« D'accord… Nous connaissions les gobelins sans doute responsables des "
|
|
"malheurs qui ont été causés à l'assassin. Peut-être que cela explique le "
|
|
"fait que nous soyons pris pour cibles ? Quoi qu'il en soit, c'est un "
|
|
"monstre, et nous ne lui avons rien fait, nous ! »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]25@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say that it all seems fishy and they should deal with it themselves. Leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur faire savoir que tout cela semble louche et qu'ils n'ont qu'à se "
|
|
"débrouiller par eux-mêmes. Partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'A goblin killer destroyed our village and is hunting us. But maybe you help "
|
|
"us? Maybe kill this psycho? Think of our children!'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« L'Exterminateur de gobelins a détruit notre village et nous pourchasse. "
|
|
"Vous pouvez peut-être nous aider, non ? En tuant ce psychopathe ? Nos "
|
|
"enfants vont… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid "You kill the goblins and gather the loot."
|
|
msgstr "Vous tuez les gobelins et récupérez leurs possessions."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer(2)@@+[NODE]30@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oi, you same as that psychopath. You go die, we run.'\n"
|
|
"The goblins rush off and leave you on the ground."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous êtes comme ce psychopathe en fait. Allez donc mourir, nous on se tire."
|
|
" »\n"
|
|
"Les gobelins s'enfuient en courant et vous laissent pour morts."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across an armed group of fighters. There is a human wearing a "
|
|
"helmet, a tall, hooded orc with a bone wand, a zerca, an elf, and a dwarf.\n"
|
|
"The human has goblin heads on his belt, so this must be the crazed goblin "
|
|
"killer you were told about.\n"
|
|
"They look you up and down but do not speak."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous croisez le chemin d'un groupe de combattants armés. Vous apercevez un "
|
|
"humain dont le visage est couvert par un casque, une orc de taille imposante "
|
|
"capuchonnée et équipée d'une baguette en os, un zerca, un elfe, ainsi qu'un "
|
|
"nain.\n"
|
|
"Vous remarquez que l'humain a collecté des têtes de gobelins avec lesquelles "
|
|
"il a décoré sa ceinture. Il y a fort à parier que ce soit l'Exterminateur "
|
|
"dont vous avez entendu parler.\n"
|
|
"Ils vous inspectent de la tête aux pieds sans rien dire."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask them what they want."
|
|
msgstr "Leur demander ce qu'ils veulent."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Get off their path and leave."
|
|
msgstr "Leur céder le passage et vous en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You come across an armed group of fighters. There is a human wearing a "
|
|
"helmet, a tall, hooded orc with a bone wand, a zerca, an elf, and a dwarf.\n"
|
|
"The human has goblin heads on his belt, so this must be the crazed goblin "
|
|
"killer you were told about.\n"
|
|
"They look at you and spit: 'Goblin scum, come to us? Good.'\n"
|
|
"They ready themselves for an attack."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous croisez le chemin d'un groupe de combattants armés. Vous apercevez un "
|
|
"humain dont le visage est couvert par un casque, une orc de taille imposante "
|
|
"capuchonnée et équipée d'une baguette en os, un zerca, un elfe, ainsi qu'un "
|
|
"nain.\n"
|
|
"Vous remarquez que l'humain a collecté des têtes de gobelins avec lesquelles "
|
|
"il a décoré sa ceinture. Il y a fort à parier que ce soit l'Exterminateur "
|
|
"dont vous avez entendu parler.\n"
|
|
"Ils vous observent et crachent par terre : « Misérable gobelin, vous venez "
|
|
"vous livrer vous-même ? Parfait. »\n"
|
|
"Ils passent à l'attaque."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Fight!"
|
|
msgstr "Combattre !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Stand between them and your goblin friend and tell them to calm themselves --"
|
|
" there is no need for violence here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous interposer entre eux et votre camarade gobelin et leur dire de se "
|
|
"calmer : il n'y a pas de raison de recourir à la violence."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]3@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
|
|
msgid "Run away."
|
|
msgstr "Fuir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You kill the notorious goblin slayer, and for a time, you receive letters of "
|
|
"thanks from various goblin survivors. Some even send gifts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous venez à bout de l'Exterminateur de gobelins, et pendant un certain "
|
|
"temps, vous recevez des lettres de remerciement de la part de nombreux "
|
|
"survivants — et même quelques récompenses."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You are defeated, and any greenskins in your party do not make it out alive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous êtes vaincus. Les peaux vertes de votre groupe ne s'en sortent pas "
|
|
"vivantes."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]9@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Speak quickly, goblin lover. Did you see a band of the green scum running "
|
|
"this way?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Écoutez bien, gobelinophile : est-ce que vous avez vu une bande d'ordures "
|
|
"vertes passer par là ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]9@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "Deny that you saw anything."
|
|
msgstr "Nier avoir rencontré qui que ce soit."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]9@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you did see them, but you did not want to get involved, so you let "
|
|
"them run."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur répondre que vous les avez bien aperçus, mais que vous les avez laissés "
|
|
"filer étant donné que cela ne vous regarde pas."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]9@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]18@@[OUT]3
|
|
msgid "Say that you did see them and you killed them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affirmer que vous avez croisé leur chemin et que vous les avez exterminés."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Fine, we will leave you be. But you are making a mistake with the goblin. "
|
|
"The greenskins will always trick you. No better than vermin.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« D'accord. On va vous laisser tranquilles puisque c'est comme ça, mais "
|
|
"sachez que vous faites erreur en comptant des gobelins parmi les vôtres. Ces "
|
|
"peaux vertes ne sont rien de plus que de fourbes créatures. De la vermine, "
|
|
"rien d'autre. »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
|
|
msgid "[Rat]!!!"
|
|
msgstr "[Rat]!!!"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]11@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]12@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]27@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]24@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]28@@[OUT]1
|
|
msgid "Nod and leave."
|
|
msgstr "Hocher la tête et partir."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]11@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]12@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]29@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]31@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Ask why they hate goblins so. You've never known them to be any more or less "
|
|
"violent than humans."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur demander pourquoi ils détestent tant les gobelins ? Ces derniers ne "
|
|
"sont pas plus violents que les hommes."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]12@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The warrior does not answer, only looks away, searching for goblin tracks. "
|
|
"The priest speaks instead:\n"
|
|
"'Bah, you clearly have very little sense when it comes to friends. No matter."
|
|
" I need to catch the ones that got away. Begone from our path.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le guerrier demeure silencieux, s'obstinant à trouver la trace des gobelins. "
|
|
"Le prêtre prend soudain la parole :\n"
|
|
"« Bah, vous ne savez vraiment pas comment vous entourer dignement. "
|
|
"Qu'importe, nous devons mettre la main sur ceux qui se sont enfuis. Ne "
|
|
"restez pas là. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The man in the helmet does not answer, but his elven companion speaks:\n"
|
|
"'As a mere child, our friend witnessed their home burned and pillaged, and a "
|
|
"sister raped. Goblins were the culprits. Ever since, they have become an "
|
|
"enemy. We trust our friend, so we give aid. Perhaps there is truth in their "
|
|
"words. Goblins pretend to be weak and nice, but they always plot, scheme, "
|
|
"meddle with evil spirits, and seek to spread darkness.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que l'homme au casque ne daigne pas vous répondre, son camarade elfe "
|
|
"prend la parole :\n"
|
|
"« Notre ami n'étant qu'un enfant lorsqu'il a été témoins du massacre, du "
|
|
"pillage de son village ainsi que du viol de sa sœur, crimes qui ont été "
|
|
"commis par des gobelins. Depuis ce jour, il n'a cessé de les pourchasser. "
|
|
"Nous avons confiance en lui, c'est pourquoi nous l'accompagnons. Il n'a peut-"
|
|
"être pas tout à fait tort lorsqu'il dit que les gobelins prétendent être "
|
|
"faibles et amicaux alors qu'ils complotent, se mêlent aux esprits "
|
|
"malfaisants, et cherchent à faire régner les ténèbres. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]39@@[OUT]4
|
|
msgid "Say that this is none of your concern and depart."
|
|
msgstr "Leur répondre que cela ne vous regarde en rien. Partir."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]31@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]39@@[OUT]1
|
|
msgid "[Hunter]Offer to tell them which way the goblins went."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Chasseur] Proposer de leur indiquer le chemin emprunté par les gobelins."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]15@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Tell them you understand grief, but murdering every goblin they meet seems "
|
|
"extreme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que bien que vous compreniez leur tristesse, massacrer jusqu'au "
|
|
"moindre gobelin ne semble pas être une attitude appropriée."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]16@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The band does not listen. One of them shouts:\n"
|
|
"'Goblins must die!'\n"
|
|
"They begin to move, trying to circle you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ils ne vous écoutent pas, et l'un d'entre eux vous hurle dessus :\n"
|
|
"« Les gobelins doivent tous mourir ! »\n"
|
|
"Ils se mettent en mouvement et tentent de vous encercler."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]16@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Run away, accepting that you will likely be hit by the elven archer as you "
|
|
"escape."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous enfuir en courant au risque de vous exposer à la pluie de flèches dont "
|
|
"vous menacent l'elfe et son arc."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Speak quickly. Did you see a band of the green scum running this way?'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Écoutez bien : est-ce que vous avez vu une bande d'ordures vertes passer "
|
|
"par là ? »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]23@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Oh. Disappointing for me, but dead is dead. Good.'\n"
|
|
"One of the others continues:\n"
|
|
"'The little shits raped and killed their dear sister. Been tracking them for "
|
|
"years. Sneaky buggers. None deserves to live. That tribe, they worship some "
|
|
"dark deity, want darkness to come back so humans lose again.'\n"
|
|
"The warrior in the helmet spits and the others nod solemnly."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Oh, dommage. Pas de tuerie pour moi. Mort, c'est mort. »\n"
|
|
"L'un d'eux poursuit :\n"
|
|
"« Ces petits enfoirés ont violé et tué sa sœur. Ça fait un moment qu'on "
|
|
"essaie de leur mettre la main dessus, à ces perfides bougres. Ils méritent "
|
|
"tous de mourir. Leur tribu vénère une sombre divinité et souhaite que les "
|
|
"ténèbres resurgissent afin de mettre en péril la race humaine, une fois "
|
|
"encore. »\n"
|
|
"Le guerrier casqué crache au sol tandis que ses camarades hochent tous "
|
|
"ensemble la tête."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]27@@[OUT]2
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]23@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Shrug and say it is none of your business, but the goblins are dead. Any "
|
|
"reward?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hausser les épaules et déclarer que cela ne vous regarde pas. Ils sont "
|
|
"morts : y a-t-il une récompense ?"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]23@@[OUT]2
|
|
msgid "Nod and say in that case you did a good deed, right?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hocher la tête et répondre que, dans ce cas, vous avez bien fait, n'est-ce "
|
|
"pas ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]23@@[OUT]3
|
|
msgid ""
|
|
"Tell them you understand grief, but murdering every goblin they meet seems "
|
|
"extreme. Then again, you did it too, so who are you to judge?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Déclarer que bien que vous compreniez leur tristesse, massacrer les gobelins "
|
|
"jusqu'au dernier ne semble pas être une réaction appropriée. Cela dit, vous "
|
|
"avez agi comme eux. Peut-être que vous n'êtes pas les mieux placer pour "
|
|
"juger…"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]24@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The warrior nods and hands you their weapon:\n"
|
|
"'Here.'\n"
|
|
"The priest lets out a sigh and speaks up: 'You're not getting more words out "
|
|
"of that one. We thank you. Your deed was good. Be well, and stay wary of the "
|
|
"greenskins.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le guerrier hoche la tête et vous remet son arme :\n"
|
|
"« Tenez. »\n"
|
|
"Le prêtre soupire puis prend la parole :\n"
|
|
"« Il ne vous dira rien d'autre, il n'est pas du genre très bavard. Merci, "
|
|
"vous avez bien agi. Portez-vous bien, et méfiez-vous des peaux vertes. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]27@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The warrior speaks:\n"
|
|
"'Yes, the children grow, hate, become adult goblins, and seek revenge. If I "
|
|
"kill, I must kill all.'\n"
|
|
"The priest looks uncomfortable but remains silent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le guerrier prend la parole :\n"
|
|
"« Non ! Les enfants grandissent, haïssent, deviennent adultes, et cherchent "
|
|
"à se venger. Si je les tue, je dois tous les tuer ! »\n"
|
|
"Bien que le prêtre n'ait pas l'air très à l'aise, il demeure silencieux."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The warrior nods and hands you their weapon:\n"
|
|
"'Yes.' He then hands you a cage with an animal inside. 'For killing more "
|
|
"greenskins.'\n"
|
|
"The priest lets out a sigh and speaks up: 'You're not getting more words out "
|
|
"of that one. We thank you. Your deed was good. Be well, and stay wary of the "
|
|
"greenskins.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le guerrier hoche la tête et vous remet son arme :\n"
|
|
"« Tenez. »\n"
|
|
"Il s'empare ensuite d'une cage contenant un animal qu'il vous remet "
|
|
"aussitôt : \n"
|
|
"« Pour tuer plus de peaux vertes. »\n"
|
|
"Le prêtre soupire puis prend la parole : \n"
|
|
"« Il ne vous dira rien d'autre, il n'est pas du genre très bavard. Merci, "
|
|
"vous avez bien agi. Portez-vous bien, et méfiez-vous des peaux vertes. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]29@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The warrior nods and speaks:\n"
|
|
"'That was stupid. They will run, grow. More killing.'\n"
|
|
"An uncomfortable silence falls over the group, and one of the companions "
|
|
"speaks up:\n"
|
|
"'Better just leave now, goblin lover.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le guerrier hoche la tête puis s'exprime :\n"
|
|
"« C'était stupide. Ils vont s'enfuir, grandir, et tuer encore. »\n"
|
|
"Un silence embarrassant prend place, lequel est interrompu par l'un des "
|
|
"membres de leur groupe :\n"
|
|
"« Feriez mieux d'y aller maintenant, gobelinophile… »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]29@@[OUT]1
|
|
msgid "Move away from them."
|
|
msgstr "Vous écarter de leur chemin."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]31@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Affirm that it was none of your concern, and you also did not aid the "
|
|
"goblins -- merely let them go."
|
|
msgstr ""
|
|
"Affirmer que cela ne vous regardait pas. Vous les avez seulement laissés "
|
|
"passer — et non aidés."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'You lie. You walk with them and lie for them. Foolish.'\n"
|
|
"An uncomfortable silence falls over the group, and one of the companions "
|
|
"speaks up:\n"
|
|
"'Better just leave now, goblin lover.'\n"
|
|
"They depart and you realise later that one of their mages has cursed you."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Menteurs. Ils marchent à vos côtés, et vous mentez pour les sauver. Quelle "
|
|
"stupidité. »\n"
|
|
"Un silence embarrassant prend place, lequel est interrompu par l'un des "
|
|
"membres de leur groupe :\n"
|
|
"« Feriez mieux d'y aller maintenant, gobelinophile… »\n"
|
|
"Ils se mettent en route, et vous vous rendez compte un peu plus tard que "
|
|
"l'un de leurs mages vous a maudits."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The warrior looks at you for a time, then nods again:\n"
|
|
"'Yes. Foolish, but perhaps better. They could have harmed you. We will leave "
|
|
"now. Do not trust them.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le guerrier vous scrute du regard pendant un instant avant de hocher la "
|
|
"tête :\n"
|
|
"« Oui. C'était stupide, mais peut-être que c'est mieux comme ça. Ils "
|
|
"auraient pu vous faire du mal. On y va maintenant. Soyez prudents et ne leur "
|
|
"faites pas confiance. »"
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]37@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, good. Here.'\n"
|
|
"The warrior hands you payment for the information, and the band moves out in "
|
|
"a hunting formation."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Parfait, Tenez. »\n"
|
|
"Le guerrier vous remet une récompense pour votre aide. Son groupe passe à "
|
|
"l'action et se met en formation de chasse."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]37@@[OUT]1
|
|
msgid "Wish them luck and leave."
|
|
msgstr "Leur souhaiter bon courage et vous en aller."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]38@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"They watch you move, then depart also, and you realise later that one of "
|
|
"their mages has cursed you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ils vous regardent partir et poursuivent leur route de leur côté. Vous vous "
|
|
"rendez compte un peu plus tard que l'un de leurs mages vous a maudits."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]39@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]31@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The warrior speaks:\n"
|
|
"'The children grow, hate, become adult goblins, and seek revenge. If I kill, "
|
|
"I must kill all.'\n"
|
|
"The priest looks uncomfortable but remains silent. The others nod."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le guerrier prend la parole :\n"
|
|
"« Les enfants grandissent, haïssent, deviennent adultes, et cherchent à se "
|
|
"venger. Si je les tue, je dois tous les tuer ! »\n"
|
|
"Bien que le prêtre n'ait pas l'air très à l'aise, il demeure silencieux. Les "
|
|
"autres hochent la tête."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]39@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"[Turmoil]Agree with his point of view. An enemy left alive is an enemy "
|
|
"forever in the shadows. Wish them good hunting."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tourmente] Partager son point de vue : un ennemi encore en vie est un "
|
|
"ennemi qui peut frapper à n'importe quel moment. Leur souhaiter une bonne "
|
|
"chasse."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]39@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]5
|
|
msgid ""
|
|
"[Harmony]Tell them that their hateful path will lead only to more death. If "
|
|
"those goblins are indeed in league with darkness, they need to be stopped. "
|
|
"But killing young ones in pre-emptive action will never be good."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Harmonie] Leur dire qu'emprunter une voie aussi rancunière ne causera que "
|
|
"davantage de victimes. Si ces gobelins sont bel et bien en train de fomenter "
|
|
"un coup avec les ténèbres, alors ils doivent être arrêtés. Cela dit, tuer "
|
|
"des enfants dans un but seulement préventif n'a rien de raisonnable."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"They do not reply, but you see one of the mages about to cast a spell your "
|
|
"way, before stopping and putting their wand away.\n"
|
|
"The band moves out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que vous n'obteniez aucune réponse, vous apercevez l'orc en train "
|
|
"d'incanter un sort dans votre direction. Elle s'arrête tout d'un coup et "
|
|
"finit par ranger sa baguette.\n"
|
|
"Leur groupe s'en va."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn(3)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]41@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The priest breaks down in tears, mumbling 'I told you so,' and 'damnation.'\n"
|
|
"The warrior looks very uncomfortable and turns to you:\n"
|
|
"'Now you've done it. You talk like this, but when they bring darkness, your "
|
|
"gods will ask us to do something.\n"
|
|
"But I will spare the green children, for now. Happy?'\n"
|
|
"The question was clearly more for the priest than for you. The zerca nods "
|
|
"and the band moves away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le prêtre tombe à genoux et se met à pleurer, en marmonnant \"je vous avais "
|
|
"prévenus\" et quelque chose au sujet de la \"damnation\".\n"
|
|
"Le guerrier, qui a soudain l'air très mal à l'aise, se tourne vers vous :\n"
|
|
"« Ça y est, vous avez réussi. Vous avez l'audace de tenir ce genre de "
|
|
"propos, mais lorsque les ténèbres font surface, ce sont vos dieux qui nous "
|
|
"supplient. Je vais épargner la vermine verdâtre, pour l'instant. Heureux ? »\n"
|
|
"Ces dernières paroles étaient vraisemblablement adressées au prêtre — et non "
|
|
"à vous. Le zerca hoche la tête, et leur groupe se met en route."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Ask if they are the ones chasing a group of goblins."
|
|
msgstr "Leur demander si ce sont eux qui pourchassent les gobelins."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "[Goblin]Murdering scum. Attack them!"
|
|
msgstr "[Gobelin] Sales meurtriers : attaquer !"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]31@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Say that you know what the goblins did to their family, but surely the whole "
|
|
"village does not need to pay for it, at least not with death?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affirmer que vous êtes au courant de ce que les gobelins ont infligé à sa "
|
|
"famille, mais qu'il n'est peut-être pas nécessaire que le village entier en "
|
|
"subisse les conséquences et que cela coûte la vie à tous les villageois."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"The goblins did not tell you this. Offer to reveal which way they went."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les gobelins se sont bien gardés de vous révéler tout cela : dire que vous "
|
|
"pouvez leur indiquer le chemin qu'ils ont emprunté."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]18@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]31@@[OUT]3
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]44@@[OUT]1
|
|
msgid "Try to convince them to let this go. Surely children can be spared?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Essayer de les convaincre de ne pas aller plus loin et d'épargner les "
|
|
"enfants."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]15@@[OUT]6
|
|
msgid ""
|
|
"[Turmoil]Agree with his point of view. An enemy left alive is an enemy "
|
|
"forever in the shadows. Wish them good hunting and point them to where the "
|
|
"goblins went."
|
|
msgstr ""
|
|
"[Tourmente] Partager son point de vue : un ennemi encore en vie est un "
|
|
"ennemi qui peut frapper à n'importe quel moment. Leur souhaiter une bonne "
|
|
"chasse après leur avoir indiqué la direction dans laquelle sont partis les "
|
|
"gobelins."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]18@@[STORY]
|
|
msgid "'Yes. You have seen them? Where?'"
|
|
msgstr "« C'est bien nous. Où est-ce que vous les avez vus ? »"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]18@@[OUT]1
|
|
msgid "[Intelligence]Tell them you killed the goblins."
|
|
msgstr "[Intelligence] Leur répondre que vous les avez déjà tués."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]18@@[OUT]2
|
|
msgid ""
|
|
"Ask them why they are chasing mere children and elders. Surely destroying "
|
|
"their village was enough."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur demander pourquoi ils pourchassent des enfants et des personnes âgées. "
|
|
"Détruire le village gobelin ne leur a pas suffi ?"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]28@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The warrior nods and grunts:\n"
|
|
"'Yes.' He then hands you a cage with an animal inside. 'For killing more "
|
|
"greenskins.'\n"
|
|
"The priest lets out a sigh and speaks up:\n"
|
|
"'You're not getting more words out of that one. We thank you. Your deed was "
|
|
"good. Be well, and stay wary of the greenskins.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le guerrier hoche la tête et grommelle :\n"
|
|
"« Tenez. »\n"
|
|
"Il s'empare ensuite d'une cage contenant un animal qu'il vous remet "
|
|
"aussitôt : \n"
|
|
"« Pour tuer plus de peaux vertes. »\n"
|
|
"Le prêtre soupire puis prend la parole : \n"
|
|
"« Il ne vous dira rien d'autre, il n'est pas du genre très bavard. Merci, "
|
|
"vous avez bien agi. Portez-vous bien, et méfiez-vous des peaux vertes. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]32@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes. This once, I will leave them be. But if they grow to kill and bring "
|
|
"darkness, you will bear the blame also.'\n"
|
|
"They move out."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Une exception ? D'accord. Si jamais ils grandissent et sèment les ténèbres "
|
|
"dans leur sillage, vous aussi serez tenus pour responsables. »\n"
|
|
"Ils s'en vont."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]32@@[OUT]1
|
|
msgid ""
|
|
"Say that it is the right thing to do. The cycle of violence should end. Wish "
|
|
"them well and leave."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leur répondre que c'est là une sage décision : le cycle de la violence doit "
|
|
"prendre fin, à un moment ou un autre. Leur souhaiter bon courage et vous "
|
|
"mettre en route."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]40@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'Yes, you understand. Here.'\n"
|
|
"The warrior hands you payment for the information, and the band moves out in "
|
|
"a hunting formation."
|
|
msgstr ""
|
|
"« Vous n'êtes pas si bêtes. Tenez. »\n"
|
|
"Le guerrier vous remet une récompense pour votre aide. Son groupe passe à "
|
|
"l'action et se met en formation de chasse."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]41@@[OUT]1
|
|
msgid "Say that it is the only right thing to do for harmony."
|
|
msgstr "Répondre que c'est la seule solution que propose l'Harmonie."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]44@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"'So it was them, good. I was not certain. Now, did you see where they went? "
|
|
"They will pay.'"
|
|
msgstr ""
|
|
"« Ce sont donc bien eux les responsables — j'avais quelques doutes. Savez-"
|
|
"vous dans quelle direction ils sont partis ? Ils doivent payer pour leurs "
|
|
"crimes. »"
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]44@@[OUT]2
|
|
msgid "Yes, tell them where the goblins went."
|
|
msgstr "Leur indiquer le chemin emprunté par les gobelins."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Goblin Killer Spwn2(4)@@+[NODE]54@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"The goblins find you later and thank you for giving them time to run. They "
|
|
"found some kin and together they leave you a reward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous croisez à nouveau les gobelins, lesquels vous remercient de les avoir "
|
|
"laissés filer plus tôt — cela leur a permis de retrouver certains des leurs. "
|
|
"Ils vous remettent une récompense."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --VOLCANIC(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You arrive in the volcanic lands, so named for the many active volcanoes and "
|
|
"lava pits.\n"
|
|
"From the ash-covered plains and burned-out drylands to the high peaks of the "
|
|
"volcanic mountains, the ever-hot, stifling air and constant threat of "
|
|
"eruption keeps the wildlife and any mad settlers on their toes.\n"
|
|
"Beware, these lands are known to be more challenging than your homeland."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --VOLCANIC(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DARKNESS(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ICY(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ANCFOREST(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --METALLIC(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Explore."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --VOLCANIC(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This harsh, unforgiving land is home to the alpha clans, who enjoy the daily "
|
|
"challenge of the environment.\n"
|
|
"You can also find lava trolls and even the occasional dragon lurking amongst "
|
|
"the molten rocks.\n"
|
|
"This land is rich in obsidian and other rocks, and beetle jelly is the local "
|
|
"specialty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ces terres au climat difficile et rigoureux abritent le foyer des clans "
|
|
"alpha, lesquels apprécient les défis environnementaux quotidiens qui leur "
|
|
"sont proposés.\n"
|
|
"Ici, les trolls de lave sont monnaie courante, et il n'est pas anormal de "
|
|
"tomber nez à nez avec un dragon qui se serait caché au beau milieu de la "
|
|
"roche en fusion."
|
|
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --VOLCANIC(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --DARKNESS(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ICY(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --ANCFOREST(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
#. #-#-#-#-# MiscEncounters 3.pot #-#-#-#-#
|
|
#. -- [EVENT] --METALLIC(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
|
|
msgid "Move out."
|
|
msgstr "S'en aller."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --DARKNESS(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You have arrived in the lands of darkness. Here the last remnants of the "
|
|
"deadly black mist remain ever-lingering and the sun is constantly dimmed, "
|
|
"creating a feeling of perpetual dusk.\n"
|
|
"Beware of night terrors and creatures of the dark skulking in every corner.\n"
|
|
"Beware, these lands are known to be more challenging than your homeland."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --DARKNESS(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"Despite its dangers, the land of darkness is home to the spirit talkers, "
|
|
"goblin tribes that feel at ease in the dark and take advantage of the "
|
|
"thinned veil between this world and the greyworld of the spirits.\n"
|
|
"The shadowkin, a more elusive and dangerous faction of those changed by "
|
|
"darkness long ago, lurks in the shadows.\n"
|
|
"The island is known for dragon bones and mushrooms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si cette zone abrite bien des dangers, elle n'en demeure pas moins le foyer "
|
|
"des Spirites, tribus gobelines qui se sont accoutumées à l'obscurité, tout "
|
|
"en exploitant à leur avantage l'espace étroit qui sépare la sphère physique "
|
|
"du Gris-monde, royaume des esprits.\n"
|
|
"Le Peuple de l'ombre — une faction plus occulte, plus dangereuse, et dont "
|
|
"les membres ont été autrefois affectés par l'Obscurité — réside également "
|
|
"ici.\n"
|
|
"L'île est réputée pour ses ossements de dragons ainsi que pour ses "
|
|
"champignons."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ICY(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You have arrived in the ice lands, the forever-frozen pastures ruled by the "
|
|
"mysterious dziad mroz.\n"
|
|
"When the cold swallowed this island, cities fell into instant ruin and folk "
|
|
"fled, unable to live in such a harsh environment.\n"
|
|
"Beware, these lands are known to be more challenging than your homeland."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --ICY(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You will not find many creatures alive here, but the ice demons are known to "
|
|
"make lairs from time to time.\n"
|
|
"Dziad mroz is a creature who is many but one. You can also find the "
|
|
"terrifying ice trolls, whimsical sniezynka, or mischievous icicles roaming "
|
|
"the ice plains or hiding amongst the mountain peaks.\n"
|
|
"You may find diamonds and nuts here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bien que les créatures se fassent rares dans cette région du monde, les "
|
|
"démons de glaces sont réputés pour se constituer des tanières.\n"
|
|
"Dziad mroz est une créature à la fois multiple et une. Trolls des glaces, "
|
|
"sniezynki saugrenues, et glacillards mal intentionnés rôdent ici et là — ou "
|
|
"se cachent parfois dans les hauteurs des montagnes.\n"
|
|
"Il n'est pas impossible que vous trouviez des diamants et des noix par ici."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --ANCFOREST(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You have arrived on the fabled ancient forest island. It is said that this "
|
|
"land emerged from hiding when the earth shattered, much like the cities of "
|
|
"the dwarves.\n"
|
|
"Much of the woodland here has been destroyed, but what remains is no less "
|
|
"breathtaking.\n"
|
|
"Beware, these lands are known to be more challenging than your homeland."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --ANCFOREST(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"These lands are home to the elder races. Both woodlandkin and forest demons "
|
|
"stand as guardians of the evergreen woodlands, hoping to one day regrow what "
|
|
"was lost.\n"
|
|
"Creatures of the forest are fiercely territorial, so one should remain on "
|
|
"guard.\n"
|
|
"Ancient wood and exotic spices can be found here."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est ici que vivent les races ancestrales. Le Peuple des bois et les Démons "
|
|
"des forêts — tous deux gardiens de ces régions boisées verdoyantes — osent "
|
|
"espérer que l'environnement retrouve un jour sa végétation d'antan.\n"
|
|
"Les créatures sylvestres sont d'une férocité territoriale à toute épreuve. "
|
|
"Mieux vaut rester sur ses gardes.\n"
|
|
"Du bois ancien ainsi que des épices exotiques peuvent être collectées en ces "
|
|
"lieux."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --METALLIC(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You have arrived in the metallic lands, an unforgiving region of stone and "
|
|
"metal. When the Shattering unearthed the ancient dwarven cities, the land "
|
|
"around them changed. Even trees became hollow husks of iron, and grass "
|
|
"fossilised into rock.\n"
|
|
"Beware, these lands are known to be more challenging than your homeland."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --METALLIC(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"This foreboding land is the home to the earthbound, who were forced out of "
|
|
"their underground kingdoms. The earthbound are a proud people, protective of "
|
|
"their privacy.\n"
|
|
"The land of metal and stone is also home to rock trolls and dragons, so it "
|
|
"is not for the faint of heart.\n"
|
|
"You can gather mithril and eggs here."
|
|
msgstr ""
|
|
"C'est dans cette région menaçante que résident les Telluriens, lesquels ont "
|
|
"été déracinés de leurs royaumes souterrains. Il s'agit d'un peuple fier et "
|
|
"soucieux de son intimité.\n"
|
|
"Les terres de la pierre et du fer hébergent également des trolls de pierres "
|
|
"et des dragons. Il va donc sans dire que les âmes sensibles devraient "
|
|
"s'abstenir de tout séjour ici.\n"
|
|
"Vous pouvez y récolter du mithril ainsi que des œufs."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Death
|
|
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You allowed your chosen to die! Without the divine bond, you will no longer "
|
|
"have any power or influence over the world, and thus your reign will end.\n"
|
|
"You have one more chance to remain in the game. Call upon the spirit of the "
|
|
"cosmic tree itself and ask for the soul of your chosen to be returned to you."
|
|
"\n"
|
|
"Remember, the price is high and it will get higher every time you abuse your "
|
|
"divine power like this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez laissé votre Élu mourir ! Sans lien divin, vous n'aurez plus aucun "
|
|
"pouvoir ou influence sur le monde, et votre règne s'achèvera.\n"
|
|
"Heureusement, vous avez une autre possibilité pour rester dans la partie. "
|
|
"Vous pouvez en appeler à l'esprit même de l'arbre cosmique et demander que "
|
|
"l'âme de votre Élu vous soit retournée.\n"
|
|
"Souvenez-vous toutefois que le prix d'une telle décision est élevé et qu'il "
|
|
"le sera davantage à chaque fois que vous abuserez de votre pouvoir divin de "
|
|
"la sorte."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
|
|
msgid "Pay with two lives to return the one."
|
|
msgstr "Sacrifier deux vies pour rappeler l'Élu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
|
|
msgid "Pay with four lives to return the one."
|
|
msgstr "Sacrifier quatre vies pour rappeler l'Élu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
|
|
msgid "Pay with six lives to return the one."
|
|
msgstr "Sacrifier six vies pour rappeler l'Élu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
|
|
msgid "Pay with eight lives to return the one."
|
|
msgstr "Sacrifier huit vies pour rappeler l'Élu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
|
|
msgid "Pay with ten lives to return the one."
|
|
msgstr "Sacrifier dix vies pour rappeler l'Élu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]6
|
|
msgid "Pay with fifteen lives to return the one."
|
|
msgstr "Sacrifier quinze vies pour rappeler l'Élu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]7
|
|
msgid "Pay with twenty lives to return the one."
|
|
msgstr "Sacrifier vingt vies pour rappeler l'Élu."
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]2@@[OUT]8
|
|
msgid "You cannot or will not pay. It is time to end this journey."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous ne voulez ou ne pouvez pas payer. Il est temps que ce voyage s'arrête."
|
|
|
|
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: MiscEncounters 3
|
|
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
|
|
msgid ""
|
|
"You paid your bloody dues and the spirit of your chosen is returned. Now "
|
|
"pray that it comes back in the right flesh?.?.?."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous avez payé votre sanglante dette, et l'esprit de votre Élu est revenu. "
|
|
"Il n'y a plus qu'à espérer ce celui-ci se réincarne dans le bon corps à "
|
|
"présent…"
|
|
|
|
#. -- [EVENT] --Chosen death(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
|
|
msgid "Await your chosen."
|
|
msgstr "Attendre votre Élu."
|
|
|