Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

1780 lines
78 KiB

# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
# murky1 <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-07 04:38+0000\n"
"Last-Translator: murky1 <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EncounterRacesDiff2(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EncounterRacesDiff5(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "Someone approaches you."
msgstr "Quelqu'un se dirige vers vous."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EncounterRacesDiff2(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EncounterRacesDiff2(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EncounterRacesDiff5(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EncounterRacesDiff5(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EncounterRacesDiff5(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Stay alert."
msgstr "Rester sur vos gardes."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you're about to set up camp, a group of goblin travellers approaches, "
"asking for shelter."
msgstr ""
"Alors que vous vous apprêtez à monter votre camp, un groupe de gobelins "
"nomades s'approche et vous demande si vous pouvez l'hébergez."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Goblin]Greet your kin and welcome them to your camp."
msgstr ""
"[Gobelin] Saluer vos semblables et les accueillir chaleureusement au sein de "
"votre campement."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Orc]Intimidate them into giving you their stuff or else you'll attack."
msgstr ""
"[Orc] Les intimider et les menacer de les attaquer s'ils ne se défont pas de "
"leurs possessions."
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Welcome them to your camp. You should be helping one another."
msgstr ""
"L'entraide devrait régner en ces temps difficiles : les accueillir au sein "
"de votre campement."
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "It is the way of harmony to help. Invite them and share food."
msgstr ""
"La voie de l'Harmonie est celle de l'altruisme : les inviter et partager "
"votre nourriture avec eux."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid "Welcome them to your camp. We should be helping one another."
msgstr "Les accueillir dans votre campement."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]31@@[OUT]2
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]9
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]10
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]2@@[OUT]11
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]9
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]10
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]11
msgid "Refuse. You will not share bread with strangers."
msgstr ""
"Vous ne partagerez pas votre pain avec des étrangers : leur dire de s'en "
"aller."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The goblins sit by the fire and share stories with you. They pass around a "
"strange weed, and soon you see visions of the spirits they speak of."
msgstr ""
"Les gobelins s'assoient près du feu et vous content quelques-unes de leurs "
"histoires. Ils partagent une étrange herbe à humer, et peu après, vous êtes "
"pénétrés par des visions spirituelles."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Thank them."
msgstr "Les remercier."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The goblins sit by the fire and share stories with you. They pass around a "
"strange weed, and soon you see visions of the spirits they speak of.\n"
"There is a chance the spirits imparted wisdom to you as well."
msgstr ""
"Les gobelins s'assoient près du feu et vous content quelques-unes de leurs "
"histoires. Ils partagent une étrange herbe à humer, et peu après, vous êtes "
"pénétrés par des visions spirituelles.\n"
"Il se peut que les esprits vous aient communiqué une partie de leur sagesse."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The goblins sit by the fire and share stories with you. They pass around a "
"strange weed, and soon you see visions of the spirits they speak of.\n"
"And then you realise you drifted off while they robbed you and ran off!"
msgstr ""
"Les gobelins s'assoient près du feu et vous content quelques-unes de leurs "
"histoires. Ils partagent une étrange herbe à humer, et peu après, vous êtes "
"pénétrés par des visions spirituelles.\n"
"Malheureusement, vous finissez par vous assoupir, et les gobelins en "
"profitent pour vous dévaliser avant de s'enfuir !"
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Catch them and kill them!"
msgstr "Leur courir après et les tuer !"
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]35@@[OUT]2
msgid "Damned thieves. Leave."
msgstr "Satanés voleurs. Partir."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "You kill the goblins and loot their bodies."
msgstr "Vous tuez les gobelins et dépouillez leurs corps."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]54@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The goblins beat you and take some of your things, but they leave you alive, "
"at least."
msgstr ""
"Les gobelins vous battent à plate couture et s'emparent de vos affaires. "
"Cela dit, vous êtes encore en vie."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]24@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid "It is wise to stay cautious. You feel your domain strengthen."
msgstr ""
"La prudence est le fruit de la sagesse. Vous recevez l'approbation de votre "
"domaine."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The goblins sit by the fire and share stories with you. They pass around a "
"strange weed, and soon you see visions of the spirits they speak of.\n"
"They like your company so much, they give you a stash of the weed and one of "
"their puppies before they leave."
msgstr ""
"Les gobelins s'assoient près du feu et vous content quelques-unes de leurs "
"histoires. Ils partagent une étrange herbe à humer, et peu après, vous êtes "
"pénétrés par des visions spirituelles.\n"
"Votre compagnie leur a été si plaisante qu'ils décident de vous remettre un "
"peu de leur herbe ainsi que l'un de leurs chiots avant de s'en aller."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]28@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Oi, oi, easy there, fellas, easy. Here, have some of our stuff. And we, "
"just, we go over there, yeah?'\n"
"As the goblins walk off, you hear a lot of swearing."
msgstr ""
"« Hé ho, doucement camarades, doucement. Tenez, prenez nos affaires, et nous "
"on s'en va, d'accord ? »\n"
"Alors que les gobelins se remettent en route, vous les entendez marmonner de "
"nombreuses insultes."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Take their stuff and continue setting up camp."
msgstr "Récupérer leurs bien et finir de monter votre camp."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]31@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, yes, here we go. You big, you strong, you beat up the gobbos, make you "
"feel better, eh? Stupid oafs.\n"
"We leave you be!'\n"
"They walk off."
msgstr ""
"« Oh, oui, c'est toujours pareil. Vous êtes grands, vous êtes forts, et vous "
"aimez mettre une raclée aux gobs, hein ? Vous vous croyez balèzes c'est ça ? "
"Bande de gros balourds. On s'en va maintenant. »\n"
"Ils tournent les talons."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Let them go."
msgstr "Les laisser partir."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]34@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"The goblins sit by the fire and share stories with you. They pass around a "
"strange weed, and soon you see visions of the spirits they speak of.\n"
"You realise, however, that the stuff they shared was pretty strong, and you "
"all feel very ill."
msgstr ""
"Les gobelins s'assoient près du feu et vous content quelques-unes de leurs "
"histoires. Ils partagent une étrange herbe à humer, et peu après, vous êtes "
"pénétrés par des visions spirituelles.\n"
"Vous vous rendez compte trop tard que leur drogue était extrêmement "
"puissante, laquelle vous a tous rendus malades."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelers(1)@@+[NODE]35@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"You refuse and they walk off, but in the morning, you realise they must "
"have sneaked back and stolen some of your stuff!"
msgstr ""
"Vous refusez de les héberger, et les gobelins s'en vont. Lorsque le jour se "
"lève, vous réalisez que certaines de vos possessions ont disparu : les peaux "
"vertes ont dû s'introduire dans votre campement durant votre sommeil et en "
"profiter pour vous dévaliser !"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A group of elderly looking orcs approaches your camp. They show their hands "
"in a gesture of peace, but they do still have weapons by their side."
msgstr ""
"Un groupe d'orcs âgés s'approche de votre campement. Bien qu'ils vous "
"fassent signe de la main sans manifester la moindre hostilité, vous "
"remarquez les armes suspendues à leurs ceintures."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Wait until they approach to see what they want."
msgstr "Les laisser s'approcher et leur demander ce qui les amènent ici."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Stand firm and show them your weapons so they go on their way."
msgstr ""
"Ne pas vous laisser intimider et faire en sorte qu'ils puissent clairement "
"voir vos armes afin de les inciter à passer leur chemin."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "'Good travels to you! May we join you and share meat and spirits?'"
msgstr ""
"« Salutations ! Nous permettez-vous de nous joindre à vous ? Nous avons un "
"peu de viande et quelques boissons spiritueuses à partager. »"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"[Orc]Nod, but ask them why a group of elders is not trying to die in the "
"pits, but instead wandering the roads looking for friends."
msgstr ""
"[Orc] Hocher la tête et leur demander ce que des aînés cherchent à accomplir "
"en errant sur les routes à la recherche d'amis. Pourquoi ne participent-ils "
"pas aux combats de fosse afin d'affronter leur imminente mort ?"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"Refuse. It is never safe to trust strangers, especially not armed ones."
msgstr ""
"Il est peu sage d'accorder sa confiance à des étrangers, surtout lorsque ces "
"derniers sont armés : décliner la proposition."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The group sits by the fire and passes along some dried meat and strong "
"spirits:\n"
"'I am Broken Night Walker. It is an honour to drink and eat together. This "
"way, we are not enemies. The rite of journey binds us. Would you youngsters "
"like to hear some elder wisdom?'"
msgstr ""
"Le groupe s'assoit autour du feu et vous fait passer de la viande séchée "
"ainsi qu'un puissant alcool spiritueux :\n"
"« Je me nomme Marche-Nuit le décrépit. C'est un honneur que de festoyer avec "
"vous — cela nous évite au passage de devoir nous affronter. Nos chemins de "
"voyageurs se sont croisés et nous ont unis en ce jour. Que diriez-vous de "
"recevoir un peu de notre sagesse ancestrale ? Cela ne ferait pas de mal à de "
"jeunes esprits comme les vôtres. »"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "[Orc]Say that you think they will ask you now: what is best in life?"
msgstr ""
" [Orc] Lui répondre que vous savez déjà ce qui va vous être demandé à "
"présent : qu'est-ce qui est le plus important dans la vie ?"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "[Elf]Assert that you are hardly a 'youngster' yourself."
msgstr "[Elfe] Répondre que vous n'êtes plus vraiment \"jeune\" vous-même."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]51@@[OUT]1
msgid "Agree, and ask if this means some kind of combat."
msgstr "Accepter en demande si cela implique de combattre."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]9@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]51@@[OUT]2
msgid "Decline respectfully."
msgstr "Décliner respectueusement la proposition."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "The orcs are dead."
msgstr "Les orcs gisent morts sur le sol."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Gather their loot and leave."
msgstr "Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The elderly orcs beat you badly and take some of your stuff, but they spare "
"your lives."
msgstr ""
"Les orcs vous battent à plate couture, bien qu'ils vous épargnent, ils "
"saisissent une partie de votre équipement."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Ha, if only we were younger, we could have ourselves a good old beating. "
"But no, you have not offended our honour, nor we yours.\n"
"We are elder, a rarity for our kind, I'll have you know.\n"
"We simply ask you: what is best in life??"
msgstr ""
"« Ha ! Autrefois, nous nous serions volontiers prêtés à quelque combat, mais "
"ce ne sera pas nécessaire. Vous n'avez pas terni notre honneur, et je doute "
"que nous ayons sali le vôtre. Nos sommes des aînés, ce qui est plutôt rare "
"chez les orcs, au cas où vous ne le saviez pas. Nous nous contenterons de "
"vous poser une seule question : qu'est-ce qui est le plus important dans la "
"vie ? »"
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Warm soup, good teeth, and a strong bladder."
msgstr "Une soupe bien chaude, de bonnes dents ainsi qu'une vessie solide."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]15@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]15@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]27@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]27@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]52@@[OUT]2
msgid "To go through life at peace with yourself."
msgstr "Affronter les épreuves de la vie sans aucun regret."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]15@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]15@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]27@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]27@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]52@@[OUT]3
msgid ""
"To crush your enemies, see them driven before you, and hear the lamentations "
"of their men."
msgstr ""
"Écraser ses ennemis, les voir mourir devant soi, et entendre les "
"lamentations de leurs hommes."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"After resting awhile, the orcs move on, leaving you a small thank-you gift."
msgstr ""
"Après s'être reposés quelque temps, les orcs se mettent en route et vous "
"laissent une petite récompense."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes, a warm meal, teeth to eat it with, and a bladder that won't make "
"you piss yourself -- that is what you treasure in old age.\n"
"And before you ask, it is not what most of our kind believes, but we are "
"clanless, have been for decades. We found ourselves on a different path.'"
msgstr ""
"« Oui, c'est ça. Un repas chaud, des dents pour pouvoir le consommer, et une "
"vessie qui évite que vous mouilliez votre culotte sans que vous ne vous en "
"rendiez compte — le véritable trésor de ceux qui sont un peu trop vieux. "
"Certes, ce n'est pas ce que souhaiteraient la plupart des nôtres. Cela dit, "
"nous sommes sans clan, et ce depuis des décennies, d'où le fait que nos "
"chemins et nos aspirations diffèrent. »"
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Thank them for their wisdom."
msgstr "Les remercier pour leur sagesse."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Stuff your stomachs with food, shit under yourselves, and die in a feather "
"bed, eh? Never!\n"
"Eat only the flesh of what you killed, fuck whomever you can, and respect a "
"good enemy, for only they can give you honourable death!'"
msgstr ""
"« Se remplir la panse de bouffe, ne jamais avoir à se chier dessus, et "
"mourir dans un lit de plumes bien douillet !? JAMAIS ! Ne festoyez que sur "
"la chair de ceux que vous avez tués, baisez qui vous voulez, et respectez "
"les ennemis dignes de ce nom, car ce sont les seuls à pouvoir vous accorder "
"une mort honorable ! »"
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]59@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]64@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]67@@[OUT]1
msgid "Agree to disagree."
msgstr "À chacun son point de vue."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]67@@[OUT]2
msgid "Argue your point."
msgstr "Défendre votre opinion."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'True, in our old age, we seek to be at peace, to end the turmoil and rest.\n"
"And before you ask, it is not what most of our kind believes, but we are "
"clanless, have been for decades. We found ourselves on a different path.'"
msgstr ""
"« Vous n'avez pas tort. À notre âge, nous recherchons la paix, et nous "
"rejetons la Tourmente et tout ce qui y touche. Certes, ce n'est pas ce que "
"souhaiteraient la plupart des nôtres. Cela dit, nous sommes sans clan, et ce "
"depuis des décennies, d'où le fait que nos chemins et nos aspirations "
"diffèrent. »"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'It is what we once thought, believed, lived by.\n"
"But is it true? And do you believe it, or did you say so to please our old "
"ears?\n"
"Our lesson, then, is: if an old orc can say peace is not a lie, anything in "
"life can change.'"
msgstr ""
"« C'est autrefois ce dont nous étions convaincus, le mot d'ordre que nous "
"appliquions dans la vie de tous les jours. Mais est-ce pour autant vrai ? "
"Est-là votre intime conviction ? Ou est-ce que vous cherchez simplement à "
"nous séduire ? Quoi qu'il en soit, notre enseignement est le suivant : si "
"une vieille orc ose dire que la paix est désirable, alors rien n'est "
"immuable dans ce monde, et tout peut changer. »"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes! Ah, good, you already know the path to glory!\n"
"You do not need our wisdom, then, but you may need a good blade to practise "
"what we preach!'\n"
"The orc hands you her weapon."
msgstr ""
"« Oui, oui ! Vous connaissez déjà la voie qui conduit à la gloire ! Vous "
"n'avez pas besoin de notre sagesse dans ce cas, mais plutôt d'une lame bien "
"aiguisée afin de mettre à l'épreuve notre mot d'ordre ! »\n"
"L'orc vous remet son arme."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Good, I feared your time with the human gods may have tamed your spirits. "
"So, answer me?'"
msgstr ""
"« Bien. Je craignais pendant un instant que vos dieux anthropiques aient "
"corrompu et asservi vos esprits. Alors, quelle est votre réponse ? »"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"Your clarity of mind sits well with the domain of intellect.\n"
"You feel strengthened."
msgstr ""
"La présence d'esprit dont vous venez de faire preuve est en accord avec le "
"domaine de l'Intellect.\n"
"Vous vous sentez grandis."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"You see a flash of fire in their eyes, but the one who leads them holds out "
"her hand:\n"
"'We are on a journey and will find honour in death, but not here. That is "
"all we will say.'"
msgstr ""
"Vous discernez une lueur flamboyante scintiller dans ses yeux, mais l'orc "
"qui semble diriger leur groupe la retient :\n"
"« Nous sommes en plein pèlerinage. Nous connaîtrons tôt ou tard une mort "
"honorable, mais le moment n'est pas encore venu. Vous n'en saurez pas plus."
" »"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Nod again, and gesture for them to sit."
msgstr "Hocher de nouveau la tête et leur faire signe de s'installer."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]33@@[OUT]2
msgid "Growl at their breaking of tradition."
msgstr "Quel manque de respect vis-à-vis des traditions… Grogner."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'You are not one to speak, follower of human deities.\n"
"We honour our ways. We are elder. You'll be wise to clench your teeth and "
"listen, pup!'"
msgstr ""
"« Vous n'êtes pas en mesure de parler, adepte des dieux anthropiques. Nous "
"honorons toujours les traditions. Nous sommes des aînés après tout. Vous "
"feriez donc mieux de la mettre en veilleuse et d'écouter bien sagement, "
"gamin ! »"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Nod, and gesture for them to sit."
msgstr "Hocher la tête et leur faire signe de s'installer."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]34@@[OUT]2
msgid "Tell them it is time they earned their death honour. Attack!"
msgstr ""
"Leur faire savoir qu'il est l'heure pour eux de connaître une mort "
"honorable : attaquer !"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, you surprise me, young one. Somehow I feel it is we who are being "
"tested here.\n"
"You'd like me to say now, NO! That is wisdom for weaklings!\n"
"But a warm meal, teeth to eat it with, and a bladder that won't make you "
"piss yourself -- that is what you treasure in old age.'"
msgstr ""
"« Bah, vous me surprenez gamin. J'ai presque l'impression que c'est nous qui "
"sommes en train d'être testés. Vous vous attendiez à ce que je vous réponde "
"quelque chose du style \"NON ! Cette vision du monde n'appartient qu'aux "
"faiblards !\" Mais c'est bien cela. Un repas chaud, des dents pour pouvoir "
"le consommer, et une vessie qui évite que vous mouilliez votre culotte sans "
"que vous ne vous en rendiez compte — le véritable trésor de ceux qui sont un "
"peu trop vieux. »"
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]49@@[OUT]1
msgid "Question their honour and heritage. Ask where they come from."
msgstr ""
"Émettre des doutes quant à leur honneur ainsi que leur héritage : d'où "
"viennent-ils exactement ?"
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]49@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]50@@[OUT]1
msgid ""
"Agree. Say that you too have found a wiser path in life through the cosmic "
"pantheon. Thank them and wish them well on their journey."
msgstr ""
"Convenir que vous avez également trouvé une voie plus sage en rejoignant le "
"panthéon cosmique. Les remercier et leur souhaiter bon courage pour la suite."
""
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"'You mock us, mongrel pup! You'd be wise to respect age, for I have skinned "
"and mounted many a youngster like yourself, and I am not done yet!'"
msgstr ""
"« Vous osez vous moquer de nous, misérable corniaud ! Vous feriez mieux de "
"respecter les anciens. Nombreux sont celles et ceux que j'ai écorchés et "
"dominés étant plus jeune, et je sais encore y faire ! »"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid ""
"Apologise. Give the correct answer: crush your enemies, see them driven "
"before you, and hear the lamentations of their men!"
msgstr ""
"Présenter vos excuses puis donner la bonne réponse : écraser ses ennemis, "
"les voir mourir devant soi, et entendre les lamentations de leurs hommes !"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]36@@[OUT]2
msgid ""
"Assert that your answer is the right one, for you have changed your path."
msgstr ""
"Déclarer que votre réponse n'est en rien erronée : votre voie n'est plus la "
"même qu'avant."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'Ha, I suppose this was easy enough, but I did worry that your human "
"pantheon had stifled the fire within you.\n"
"Yes, pup, and do you know the true meaning behind it yet?'"
msgstr ""
"« Ha ! J'imagine que tout cela était relativement simple, bien que j'ai eu "
"peur pendant un instant que votre panthéon vous ait dérobé la flamme qui "
"brûle en vous. Vous avez raison, gamin, mais savez-vous seulement quelle en "
"est la véritable signification ? »"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid ""
"Stay forever in motion, embrace change, and spit on peace and stagnation."
msgstr ""
"Toujours demeurer en mouvement, accueillir à bras ouvert le changement, et "
"mépriser la paix et l'immuabilité."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid "Say that the meaning is literal."
msgstr "Répondre que le sens de cette phrase est littéral."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"'Good, good. We are on our way to fight a final battle.\n"
"Our young were slain. We go to avenge our clan and die in fire. But you, you "
"go with our blessing and our wisdom. Tear your enemies apart and burn your "
"friends with passion!'\n"
"The orcs leave, and later you find they left you a gift."
msgstr ""
"« Bien, très bien. Nous sommes en route afin de mener notre ultime combat. "
"Nos enfants ont été massacrés, c'est pourquoi nous devons venger notre clan "
"et périr dans les flammes. Quant à vous, poursuivez votre chemin, et recevez "
"notre bénédiction ainsi que notre sagesse. Pourfendez vos ennemis, et "
"réchauffez avec ardeur le cœur de vos compagnons ! »\n"
"Les orcs s'en vont, et vous découvrez un peu plus tard qu'ils vous ont "
"laissé une récompense."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]38@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]39@@[OUT]2
msgid "Bow in respect of the elders."
msgstr "S'incliner respectueusement face aux aînés."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"'Hmm, you have a ways to go yet, but your spirit is true.\n"
"Our young were slain. We go to avenge our clan and die in fire. But you, you "
"go with our blessing and our wisdom. Tear your enemies apart and burn your "
"friends with passion!'\n"
"The orcs leave, and later you find they left you a gift."
msgstr ""
"« Hmm, vous avez encore du chemin devant vous, mais votre esprit est sincère."
" Nos enfants ont été massacrés, c'est pourquoi nous devons venger notre clan "
"et périr dans les flammes. Quant à vous, poursuivez votre chemin, et recevez "
"notre bénédiction ainsi que notre sagesse. Pourfendez vos ennemis, et "
"réchauffez avec ardeur le cœur de vos compagnons ! »\n"
"Les orcs s'en vont, et vous découvrez un peu plus tard qu'ils vous ont "
"laissé une récompense."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'You're young, and your fire burns bright. Yet you too walk a path apart "
"from your clan, no?\n"
"We are clanless, have been for many decades. And we had to learn that the "
"old ways are not the only path.\n"
"So this is our wisdom for you. Soothe your fires, extinguish them if you "
"can, and perhaps peace will be your reward.'"
msgstr ""
"« Vous êtes jeune, et votre esprit brûle d'un feu éclatant. Et pourtant, "
"vous empruntez un chemin qui diffère de celui de votre tribu, n'est-ce pas ? "
"Nous sommes sans clan, et ce depuis des décennies, ce qui nous a permis de "
"découvrir que les voies dictées par les traditions ne sont pas les seules "
"qui existent. Notre enseignement est donc le suivant : apaisez vos feux, "
"éteignez-les si vous le pouvez, et peut-être connaitrez-vous la paix en "
"échange."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Spit in their face and tell them to leave, now!"
msgstr "Leur cracher dessus et leur ordonner de s'en aller, sur-le-champ !"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]42@@[OUT]2
msgid "Attack them for this insolence!"
msgstr "Leur insolence doit être punie : attaquer !"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]42@@[OUT]3
msgid "Agree and thank them for the lesson."
msgstr "Les remercier pour leur leçon."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"The orcs only nod and move away. You see one of them is struggling not to "
"hit you, but he follows his matriarch out.\n"
"Despite the abrupt ending, you feel you have learned a valuable lesson today:"
" not all of your kin are sane."
msgstr ""
"Les orcs hochent la tête et s'éloignent. Vous remarquez que l'un d'entre eux "
"se retient de passer à l'attaque, mais il finit par rejoindre sa matriarche.\n"
"Bien que vous vous soyez séparés de façon un peu abrupte, vous avez "
"néanmoins appris une leçon importante : les orcs ne sont pas tous sains "
"d'esprit."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid "The elderly orcs have earned their death honour now!"
msgstr "Une mort honorable a été accordée aux aînés !"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid "Commit them to the funeral pyres."
msgstr "Dresser leurs bûchers funéraires."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"'Young, insolent pups!\n"
"But you fought well. You have fire in your souls and it makes us proud, even "
"though we walk another path. May peace be with you.'\n"
"The last words are spoken with much amusement, as the orcs know they sting "
"you hard. The orcs walk off, but they take one weapon from you."
msgstr ""
"« Jeunes gamins insolents ! Vous vous êtes bien battus cela dit. Le feu qui "
"brûle dans vos âmes fait notre fierté, même si notre voie diffère de la "
"vôtre. Que la paix vous accompagne. »\n"
"Leurs derniers mots ont été prononcés avec un grain de moquerie — les orcs "
"savent que la défaite qui vous a été infligée est blessante. Ils s'en vont "
"après s'être emparés de l'une de vos armes."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]48@@[OUT]1
msgid "Leave in shame."
msgstr "Vous en aller honteusement."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, you surprise me, young one. Somehow I feel it is we who are being "
"tested here.\n"
"You'd like me to say now, NO! That is wisdom for weaklings!\n"
"But peace is not a lie.'"
msgstr ""
"« Bah, vous me surprenez gamin. J'ai presque l'impression que c'est nous qui "
"sommes en train d'être testés. Vous vous attendiez à ce que je vous réponde "
"quelque chose du style \"NON ! Cette vision du monde n'appartient qu'aux "
"faiblards !\" Mais la paix est bien réelle. »"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, you surprise me, young one. I thought following the human gods may "
"have changed you for the better.\n"
"The constant turmoil, the warring, the change -- these are not the only ways."
"'"
msgstr ""
"« Bah, vous me surprenez gamin. Je me suis laissée penser que votre "
"contemplation des dieux anthropiques avaient fait de vous quelqu'un de "
"meilleur. La Tourmente, la guerre permanente et le changement ne sont pas "
"les seules voies qui existent en ce monde. »"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, it's a matter of seeing, isn't it? For your kind, you look young to "
"me, with none of the dark taint from days of darkness. So, what, a few "
"centuries at best? Baby by your standards, no?\n"
"I am messing with you. Now, you want to listen to old orc wisdoms, or no?'"
msgstr ""
"« Bah, j'imagine que tout se réduit à un problème de perspective, non ? Vous "
"m'avez l'air plutôt jeune pour un elfe. Je ne discerne pas la moindre marque "
"de l'Obscurité sur vous par ailleurs. Vous avez au mieux quelques siècles, "
"je me trompe ? L'âge d'un nourrisson pour les elfes. Mais trêve de "
"plaisanteries. Souhaitez-vous connaître la sagesse de vieux orcs tels que "
"nous, ou non ? »"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"'Ha, if only we were younger, we could have ourselves a good old beating. "
"But no, you have not offended our honour, nor we yours.\n"
"We are elder -- well, maybe not for you, but still -- a rarity for our kind, "
"I'll have you know. We simply ask you: what is best in life??"
msgstr ""
"« Ha ! Autrefois, nous nous serions volontiers prêtés à quelque combat, mais "
"ce ne sera pas nécessaire. Vous n'avez pas terni notre honneur, et je doute "
"que nous ayons sali le vôtre. Nos sommes des aînés — enfin, peut-être pas du "
"point de vue d'un elfe —, ce qui est plutôt rare chez les orcs, au cas où "
"vous ne le saviez pas. Nous nous contenterons de vous poser une seule "
"question : qu'est-ce qui est le plus important dans la vie ? »"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"'Ha, somehow I guessed you long-ears would go for that.\n"
"But what is peace if not stagnation, eh? If your harmony and light "
"prevailed, as it seeks to do now, we would all be empty husks.\n"
"Change, conflict, passion -- only if you accept them will you achieve your "
"peace, my long-living friend.'"
msgstr ""
"« Ha, une réponse peu surprenante de la part d'oreilles-longues. Mais qu'est-"
"ce que la paix, sinon l'immuabilité ? Si l'Harmonie et la Lumière avaient "
"prévalu — tout comme c'est le cas actuellement —, nous ne serions que de la "
"poussière en ce moment même. Le changement, la guerre, la passion : voilà ce "
"que vous devez accepter si vous désirez la paix, mon impérissable camarade."
" »"
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]58@@[OUT]1
msgid "Bow in thanks for the lesson."
msgstr "Vous incliner afin de les remercier pour leur enseignement."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]53@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]58@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]58@@[OUT]3
msgid ""
"Smile and assert that ones as crude and short-lived as they cannot seek to "
"teach you anything true."
msgstr ""
"Sourire puis affirmer que des individus aussi grossiers et aussi éphémères "
"qu'eux ne sauraient vous enseigner la vérité."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"The orc shrugs her shoulders and continues to tell orcish stories till they "
"all go to sleep.\n"
"You are surprised they did not take offence nor offer any verbal riposte. "
"This act proved a more valuable lesson than their words."
msgstr ""
"L'orc hausse les épaules et continue de raconter ses récits jusqu'à ce que "
"l'heure d'aller se coucher se fasse sentir.\n"
"Le fait qu'ils n'aient pas réagi à votre provocation ni même tenté de "
"répondre vous surprend. Un tel comportement de leur part s'est révélé bien "
"plus instructif que leurs simples paroles."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]54@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]64@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Attack them!"
msgstr "Les attaquer !"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"'You fucking pointy-eared snobs never change! We try to be all civil-like, "
"pass on life lessons, but all you can do is spit on us. So now we will show "
"you what you expected, scum!'\n"
"They charge at you!"
msgstr ""
"« Saloperies d'oreilles pointues prétentieuses, vous ne changerez jamais ! "
"Nous essayons de faire preuve de civilité, de vous transmettre des leçons "
"acquises durant notre vie, et vous ne faites que nous mépriser. Nous allons "
"vous offrir ce que vous désirez tant, misérable ! »\n"
"Les orcs foncent droit sur vous !"
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"'Indeed, we have come to understand just that.\n"
"By the faint twitch in your brow, elder one, I assume your surprise. As you "
"walk the path of the human deities, so did we find that path. Balance is "
"what we seek.\n"
"But remember, creature of harmony, balance only happens when you also allow "
"the other side in.'"
msgstr ""
"« En effet, c'est ce que nous avons également appris. Le fait que vous ayez "
"légèrement froncé les sourcils trahit votre étonnement, camarade. Il ne "
"revient pas qu'à vous d'emprunter la voie des divinités humaines. Nous avons "
"fait de même : nous sommes en quête de l'équilibre. Mais n'oubliez pas, "
"rejeton de l'Harmonie, que l'équilibre ne se manifestera que lorsque vous "
"aurez accepté l'autre extrême. »"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"'Ha, I'd never guess you long-ears would go for that.\n"
"But what is peace if not stagnation, eh? If your harmony and light "
"prevailed, as it seeks to do now, we would all be empty husks.\n"
"But change, conflict, passion -- only if you accept them will we achieve "
"true glory!'"
msgstr ""
"« Ha, une réponse à laquelle je ne m'attendais pas du tout de la part "
"d'oreilles-longues. Mais qu'est-ce que la paix, sinon l'immuabilité ? Si "
"l'Harmonie et la Lumière avaient prévalu — tout comme c'est le cas "
"actuellement —, nous ne serions que de la poussière en ce moment même. Le "
"changement, la guerre, la passion : voilà ce que vous devez accepter pour "
"que nous connaissions la gloire éternelle. »"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]59@@[STORY]
msgid ""
"'You are young and follow those smooth-talking gods of yours, but you have "
"Zorya, you have Triglav, you have Horz, so you listen to them, pup! Do not "
"let your hearts go soft or the enemy will destroy us all!'"
msgstr ""
"« Bien que vous soyez jeune et que vous ayez décidé de suivre ces beaux-"
"parleurs que sont vos dieux, n'oubliez que vous avez Zorya, Triglav, et Horz "
"à vos côtés. C'est eux que vous devez écouter, gamin ! Ne laissez pas votre "
"cœur s'adoucir, sans quoi l'ennemi nous anéantira tous ! »"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]59@@[OUT]2
msgid ""
"Insist that warfare is not wisdom, only a means one must sometimes use."
msgstr ""
"Insister quant au fait que la guerre n'a rien à voir avec la sagesse, et "
"qu'il s'agit seulement d'un moyen parfois nécessaire."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"You see the old orc's eyes blaze as she clenches her fist, but she exhales "
"and only adds:\n"
"'You asked for our wisdom, and we gave it. You are not our enemy. We seek "
"our death honour elsewhere. We should rest now, for you never know what the "
"light may bring in the morn.'"
msgstr ""
"Vous discernez les yeux de l'aînée en train de flamboyer et ses poings se "
"serrer. Elle soupire et se contente d'ajouter :\n"
"« Vous avez demandé en quoi consistait notre sagesse, et à présent, vous le "
"savez. Vous n'êtes pas nos ennemis. Notre honorable mort nous sera accordée "
"ailleurs. Il nous faut nous reposer maintenant, car qui sait ce que la "
"Lumière nous réservera au lever du jour."
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]64@@[STORY]
msgid ""
"'Shame, shame on you, pup. You will die an honourless death; the mothers "
"will not embrace you, and Zorya will never hunt by your side. Shame...'"
msgstr ""
"« Quel déshonneur, quelle honte, gamin. Vous succomberez sans connaître de "
"mort honorable, les mères vous délaisseront, et Zorya ne veillera jamais sur "
"vos lors de vos chasses. Si méprisable… »"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid "The orcs take your stance as a challenge and charge!"
msgstr ""
"Les orcs pensent que vous êtes en train de les défier : ils se ruent sur "
"vous !"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]66@@[OUT]1
msgid "Defend yourself!"
msgstr "Se défendre !"
#. -- [EVENT] --Old orcs(2)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid ""
"'Peace. Sing songs and hold hands like the pinty ears, eh? Never!\n"
"Eat only the flesh of what you killed, fuck whomever you can, and respect a "
"good enemy, for only they can give you honourable death!'"
msgstr ""
"« La paix… Et pourquoi pas se tenir la main et pousser la chansonnette comme "
"ces oreilles pointues, hein ? JAMAIS ! Ne festoyez que sur la chair de ceux "
"que vous avez tués, baisez qui vous voulez, et respectez les ennemis dignes "
"de ce nom, car ce sont les seuls à pouvoir vous accorder une mort "
"honorable ! » "
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you set up camp, a group of elves approach you carefully. Most of the "
"group is carried on stretchers, ill.\n"
"'May we seek shelter at your side?'"
msgstr ""
"Alors que vous êtes en train de monter votre camp, un groupe d'elfes "
"s'approche d'un pas hésitant. La plupart d'entre eux sont allongés sur des "
"civières, affaiblis par quelque maladie.\n"
"« Nous permettez-vous de trouver refuge un instant au sein de votre "
"campement ? »"
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Harmony]As the path of harmony dictates, ask them in."
msgstr ""
"[Harmonie] Les accueillir parmi vous, conformément à la voie de l'Harmonie."
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Invite them in."
msgstr "Les accueillir."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"Tell the strangers they must camp elsewhere, as you will not endanger your "
"own."
msgstr ""
"Leur dire que vous ne les hébergerez pas car vous refusez de mettre les "
"vôtres en danger."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]30@@[OUT]8
msgid "It is the strongest who will survive in this world. Attack!"
msgstr "Seuls les plus forts peuvent survivre en ce bas monde : attaquer !"
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'I thank thee, friends. I feel you walk the path of harmony or light. This "
"is good.\n"
"My brethren were assaulted by necromancy, and a curse now blights their "
"light. We do not have a mage with us, thus we make haste to our home. Alas, "
"I do not think they have that much time left.'"
msgstr ""
"« Je vous remercie, camarades. Je vois que vous empruntez la voie de "
"l'Harmonie et de la Lumière, ce qui est une bonne chose. Les miens ont été "
"victimes de quelque nécromancie, et la malédiction qui les afflige ternit "
"leur lumière. Nous n'avons aucun mage avec nous, c'est pourquoi nous devons "
"rentrer chez nous au plus vite. Mais je crains que nous n'ayons assez de "
"temps… »"
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"[Elf mage]This curse is made of darkness. Use your elven light and mastery "
"of magic to try to cleanse your brethren, even if it hurts you."
msgstr ""
"[Elfe mage] Cette malédiction est d'origine ténébreuse : mobiliser votre "
"lumière elfique afin d'en maîtriser la magie et de tenter de purifier l'âme "
"de vos semblables — même si cela risque de vous affecter."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]30@@[OUT]2
msgid ""
"[Striga masters]Say that you can smell the curse and you know it well. You "
"can take it."
msgstr ""
"[Maîtres striga] Les informer que cette malédiction vous est familière et "
"que vous pouvez les en débarrasser."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]30@@[OUT]3
msgid ""
"[Magic users]Since it is a curse, offer to try to break it with a cleansing "
"ritual."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Proposer d'accomplir un rituel de "
"purification afin de dissiper cette malédiction."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]4@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]30@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]30@@[OUT]5
msgid "Offer them a place to rest, for you cannot do anything more."
msgstr ""
"Leur proposer de rester parmi vous, bien que vous ne puissiez pas leur venir "
"en aide directement."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]4@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]4@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]30@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]30@@[OUT]7
msgid ""
"Tell them they must leave, for you do not have wise ones and you do not want "
"a curse."
msgstr ""
"Leur demander de s'en aller : vous n'avez aucun savant capable de s'occuper "
"d'une telle malédiction, et vous ne voulez pas prendre le risque de voir "
"celle-ci vous affecter."
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The path of intellect or nature is not driven by sympathy. You feel "
"strengthened by your resolve."
msgstr ""
"Les voies de l'Intellect et de la Nature sont réalistes. La fermeté de votre "
"volonté vous donne confiance en vous-mêmes."
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You kill the elves and feel not only that turmoil has protected you from a "
"curse these enemies carried, but also that you have been blessed by this "
"swift act of conflict."
msgstr ""
"Vous tuez les elfes et avez la sensation que la Tourmente vous a non "
"seulement protégés face à leur malédiction, mais qu'elle vous a également "
"bénis pour avoir initié un acte aussi brusque et tumultueux."
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated. The elves depart and do not seek to kill you, but a curse "
"they carried rubbed off on you during combat."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus. Bien que l'es elfes s'en aillent et décident de vous "
"épargner, leur malédiction vous a été transmise durant votre combat."
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You kill the elves. Alas, their souls were inflicted with a dark curse, and "
"some of it now clings to your spirits!"
msgstr ""
"Vous tuez les elfes, mais malheureusement, leurs âmes étaient affligées par "
"une sombre malédiction, laquelle s'est propagée à vos esprits."
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "You kill the elves."
msgstr "Vous tuez les elfes."
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"Despite your best efforts, the curse is too strong. Several of the elves "
"perish, their bodies turning to silver dust, and you sing the song of life "
"to speed them on their journey to light.\n"
"Worse yet, a weaker remnant of the curse now ails you. Your surviving kin "
"depart in a sombre mood, but they leave you a parting gift as thanks."
msgstr ""
"Bien que vous ayez fait de votre mieux, la malédiction s'avère trop "
"puissante, et plusieurs elfes périssent. Alors que leurs corps se "
"transforment en cendres argentées, vous leur chantez le chant de vie afin de "
"faciliter leur voyage qui les réunira avec la Lumière.\n"
"Mais ce n'est pas tout : une sombre rémanence du sortilège vous affecte à "
"présent. Les elfes encore en vie s'en vont, l'air accablés. Ils vous "
"remettent une récompense avant de s'en aller."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Bid them farewell."
msgstr "Les saluer."
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The dark curse breaks under your assault, and your brethren soon recover "
"their vitality.\n"
"Hastened by duty, they depart, but they leave you with a blessing and gifts."
msgstr ""
"Vous parvenez à lever la sombre malédiction, et vos semblables recouvrent en "
"peu de temps leur santé.\n"
"Pressés par leur devoir, ils se mettent en route aussitôt, mais prennent le "
"temps de vous bénir et de vous remettre quelques récompenses avant de s'en "
"aller."
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The elves bow in thanks and tend to their sick. Alas, none of the afflicted "
"lasts the night, and a remnant of the curse lingers on you!\n"
"The elves apologise and depart in grief, leaving only some supplies behind."
msgstr ""
"Les elfes s'inclinent afin de vous remercier et s'occupent de leurs malades. "
"Malheureusement, les victimes ne passent pas la nuit, et une rémanence du "
"sortilège s'est également propagée aux membres de votre groupe !\n"
"Les elfes vous présentent leurs excuses. Endeuillés, ils se mettent en "
"route, laissant seulement derrière eux quelques ravitaillements."
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"The elves bow in thanks and tend to their sick. Alas, none of the afflicted "
"lasts the night. Their bodies turn to silver dust, and their kin sing a "
"beautifully sorrowful song that fills your hearts with hope.\n"
"The elves apologise and depart in grief, leaving some supplies and a gift."
msgstr ""
"Les elfes s'inclinent afin de vous remercier et s'occupent de leurs malades. "
"Malheureusement, les victimes ne passent pas la nuit. Alors que leurs corps "
"se transforment en cendres argentées, les autres leur chantent une chanson "
"dont la mélancolie est si somptueuse qu'elle va jusqu'à emplir d'espoir vos "
"cœurs.\n"
"Les elfes vous présentent leurs excuses. Endeuillés, ils se mettent en "
"route, laissant derrière eux quelques ravitaillements ainsi qu'une "
"récompense."
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Among the gifts, you discover a pet. Take it in."
msgstr ""
"Parmi les récompenses qui vous ont été laissés, vous découvrez un familier."
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You take the burning coals from the fire. To cleanse the soul with light, "
"you cover the sick with oak leaves and dirt. To ask mother earth her "
"blessing, you mix your saliva with three fingernails of an elder and the "
"blood of an animal, and you drink it.\n"
"The elves look at you with an air of confusion and disgust, but when their "
"brethren rise, cleansed and healed, they bow to you and leave you gifts in "
"thanks."
msgstr ""
"Vous vous saisissez du charbon ardent qui brûle dans le feu. Pour purifier "
"les âmes à l'aide la Lumière, vous couvrez leurs corps de feuilles de chêne "
"et de terre. Afin de recevoir les faveurs de dame Nature, vous mélangez "
"votre salive avec trois ongles d'un aîné et le sang d'un animal, puis "
"ingurgitez la concoction.\n"
"Les elfes vous regardent d'un air confus et dégoûté, mais lorsqu'ils "
"s'aperçoivent que leurs semblables peuvent se tenir debout, qu'ils ont été "
"soignés et purifiés, ils s'inclinent et vous remettent quelques récompensent "
"afin de vous remercier."
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The elves look at you with distrust, but nod.\n"
"You sit by the cursed elfkin and let out your leech tongue into their necks. "
"By taking their blood, you also take the curse.\n"
"The blood hurts you, but you have cured them."
msgstr ""
"Les elfes vous regardent, pleins de méfiance, mais ils finissent par hocher "
"la tête.\n"
"Vous vous asseyez près des victimes et laissez votre langue hématophage "
"pénétrer la peau de leurs cous. En prélevant leur sang, vous absorbez "
"également la malédiction.\n"
"Bien que cette ponction vous soit douloureuse, vous les avez purgés de leur "
"sortilège."
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Demand payment."
msgstr "Réclamer votre récompense."
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "Tell the elves their kin will be well now."
msgstr "Dire aux elfes que leurs semblables devraient se rétablir à présent."
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The elf who asked your aid scowls at you, but nods.\n"
"'You have taken the darkness upon yourself, despite the hurt our blood "
"caused you. This shall be remembered and rewarded.'\n"
"They place a pack at your feet."
msgstr ""
"L'elfe qui vous avait abordés affiche un air de dégoût avant de hocher la "
"tête.\n"
"« Vous avez débarrassé les miens des ténèbres qui les affligeaient, et ce "
"malgré la douleur infligée par leur sang. Un tel acte ne sera pas oublié. "
"Voilà votre récompense. »\n"
"Ils déposent une caisse à vos pieds."
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'You have taken the darkness upon yourself, despite the hurt our blood "
"caused you. This shall be remembered and rewarded.'\n"
"They place a pack at your feet."
msgstr ""
"« Vous avez débarrassé les miens des ténèbres qui les affligeaient, et ce "
"malgré la douleur infligée par leur sang. Un tel acte ne sera pas oublié. "
"Voilà votre récompense. »\n"
"Ils déposent une caisse à vos pieds."
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'I thank thee, friends.\n"
"My brethren were assaulted by necromancy, and a curse now blights their "
"light. We do not have a mage with us, thus we make haste to our home. Alas, "
"I do not think they have that much time left.'"
msgstr ""
"« Je vous remercie, camarades. Les miens ont été victimes de quelque "
"nécromancie, et la malédiction qui les afflige ternit leur lumière. Nous "
"n'avons aucun mage avec nous, c'est pourquoi nous devons rentrer chez nous "
"au plus vite. Mais je crains que nous n'ayons assez de temps… »"
#. -- [EVENT] --Elves(3)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid ""
"[Elf mage]This cure is made of darkness. Use your elven light and mastery of "
"magic to try to cleanse your brethren, even if it hurts you."
msgstr ""
"[Elfe mage] Cette malédiction est d'origine ténébreuse : mobiliser votre "
"lumière elfique afin d'en maîtriser la magie et de tenter de purifier l'âme "
"de vos semblables — même si cela risque de vous affecter."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "A group of elderly humans approaches you."
msgstr "Un groupe d'humains âgés s'approche de vous."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Invite them to join you."
msgstr "Leur proposer de se joindre à vous."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Kill them."
msgstr "Les tuer."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Tell them to move along."
msgstr "Leur demander de passer leur chemin."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, thank you, it is good to see some common courtesy in this troubled "
"world.\n"
"I am Professor Wilkoglov, and these are my colleagues. We are scholars, you "
"see. If you let us stay with you awhile and feed us, we will teach you a "
"thing or two.'"
msgstr ""
"« Ah, merci. Il est si rare de rencontrer des individus un tant soit peu "
"civils en ce monde sens dessus dessous. Je suis le Professeur Wilkoglov, et "
"voici mes collègues. Nous sommes des érudits, des savants, voyez-vous. "
"Hébergez-nous, permettez-nous de nous restaurer, et nous vous partagerons un "
"peu de notre savoir. »"
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Ask more about scholars."
msgstr "Poser des questions au sujet des savants."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]47@@[OUT]2
msgid "[Zerca]Say that you are honoured to welcome them."
msgstr ""
"[Zerca] Leur répondre que c'est un honneur pour vous que de les accueillir."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]47@@[OUT]3
msgid ""
"[Elf]Say that you respect their endeavours, yet you remember a time when it "
"was scholars who doomed the world to darkness."
msgstr ""
"[Elfe] Leur répondre que si vous avez certes du respect pour leurs travaux, "
"vous n'avez pas oublié le jour où les érudits ont noyé le monde dans les "
"ténèbres."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]45@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]47@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]47@@[OUT]5
msgid "Agree. [Lose 30% food]"
msgstr "Accepter. [Perdre 30% de votre nourriture]"
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]3@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]47@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]47@@[OUT]7
msgid "Decline."
msgstr "Refuser."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You kill the elderly folk with no trouble.\n"
"You find books written in a dialect unknown to you and some basic supplies."
msgstr ""
"Vous tuez les aînés dans difficulté.\n"
"Vous découvrez des livres — rédigés dans un langage qui vous inconnu — ainsi "
"que des provisions basiques."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You kill the elderly folk without trouble, but their violent deaths twist "
"their souls into wraiths!"
msgstr ""
"Vous tuez les aînés dans difficulté, mais la mort violente qui leur a été "
"infligée bouleverse leurs âmes, lesquelles se transforment en spectres !"
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Face them in the spirit world."
msgstr "Les affronter dans le monde des esprits."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "On the path of harmony, such senseless violence taints your spirit."
msgstr ""
"Faire preuve d'une violence aussi futile alors que vous empruntez la voie de "
"l'Harmonie accable vos esprits."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid "You defeat the wraiths and their souls are destroyed."
msgstr "Vous triomphez des spectres et détruisez leurs âmes."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "You defeat the wraiths."
msgstr "Vous triomphez des spectres."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"On the path of intellect and magic, knowledge is gold.\n"
"You feel depressed for losing your chance to gain wisdom."
msgstr ""
"Le savoir est d'or pour quiconque emprunte la voie de l'Intellect de la "
"Magie.\n"
"Avoir gâché une opportunité de vous assagir vous déprime."
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]25@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The scholars stay awhile and pass on what knowledge they can before they "
"move on."
msgstr ""
"Les savants restent un moment et vous transmettent leur savoir avant de "
"poursuivre leur route."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"The scholars stay awhile and pass on what knowledge they can before they "
"move on.\n"
"They also leave a gift."
msgstr ""
"Les savants restent un moment et vous transmettent leur savoir avant de "
"poursuivre leur route.\n"
"Ils vous remettent également une récompense."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"After the welcome you gave, one of the wise ones decides to stay with you."
msgstr ""
"Les érudits ont été si agréablement surpris par votre accueil que l'un "
"d'entre eux décide de rester avec vous et de vous accompagner."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Great, welcome them."
msgstr "L'accueillir chaleureusement."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"The wraiths' primal anger proves overwhelming. Fortunately, in their fresh "
"confusion, they wander off seeking new victims, leaving you behind."
msgstr ""
"La colère primitive dont ont fait preuve les spectres s'est avérée trop "
"imposante. Par chance, leurs esprits sont encore confus : ils vous oublient "
"et se mettent à errer en quête de nouvelles victimes."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"'Our world was not always in such turmoil. Centuries ago, before darkness "
"came, we had cities, universities!\n"
"Now, since creatures of the night hunt our dreams and the light of day seeks "
"to burn our souls while the earth continues to shatter -- well, there's "
"little time for knowledge. Yet we endure. As learned men and women, we "
"gather knowledge and write it down.'"
msgstr ""
"« Notre monde n'a pas toujours été aussi tourmenté. Il y a des siècles de "
"ça, avant même que les ténèbres ne descendent, nous vivions dans de grandes "
"cités, et possédions des universités ! Aujourd'hui, les créatures de la nuit "
"chassent nos rêves, et la lumière du jour ne cherche qu'à incinérer nos âmes "
"tandis que la terre ne cesse de se fissurer. Bref, l'heure n'est plus à "
"l'apprentissage. Et pourtant, nous sommes encore là. Que nous soyons hommes "
"ou femmes de culture, nous accumulons le savoir et l'archivons. »"
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Ask what for."
msgstr "Dans quel but ?"
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'For the future, of course. Once the world returns to a semblance of "
"balance, we will once more require knowledge! It is our best weapon, our "
"only saviour, our grace...'\n"
"He trails off."
msgstr ""
"« Pour celles et ceux qui nous succèderont, bien entendu. Lorsque le monde "
"retrouvera un équilibre partiel, nous aurons besoin de bien des "
"connaissances ! C'est là notre meilleure arme, notre seul espoir, la "
"providence elle-même… »\n"
"Il se tait."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Nod."
msgstr "Hocher la tête."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, a zerca, priest of the great gods of the pantheon. You, my friend, "
"could likely answer many of our quarrels.\n"
"Let us exchange knowledge, then, shall we? And we will require only very "
"basic food and board.'"
msgstr ""
"« Ah, un zerca, un prêtre des grands dieux du panthéon. Quelque chose me "
"dit, camarade, que vous seriez en mesure de résoudre les nombreuses "
"querelles qui nous troublent. Pourquoi ne pas discuter et partager nos "
"connaissances ? Nous nous contenterons de simples mets, si vous le permettez."
" »"
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Agree. [Lose 20% food]"
msgstr "Accepter. [Perdre 20 % de votre nourriture]"
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]42@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Encounter races.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]45@@[OUT]2
msgid "Say you cannot afford to lose the food."
msgstr ""
"Déclarer que vous ne pouvez pas vous permettre de perdre la nourriture."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"The professor frowns, and the others shake their heads vigorously.\n"
"'Propaganda, that is all. It was never quite proven. At least, there are no "
"physical sources to suggest such a direct cause and effect -- perhaps a dash "
"of meddling, some misguided experiments...'"
msgstr ""
"Le professeur fronce les sourcils tandis que ses collègues secouent la tête "
"vigoureusement.\n"
"« De la propagande, ni plus ni moins. Personne n'a jamais pu le prouver. Du "
"moins, il n'y a pas de preuves physiques qui suggèrent un lien direct de "
"cause à effet — une relation étroite, des expériences mal organisées, tout "
"au plus… »"
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]43@@[OUT]1
msgid "Insist that you know your history."
msgstr "Leur répondre que vous connaissez l'histoire."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]43@@[OUT]2
msgid "Let them off."
msgstr "Ne pas insister."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I say, your elven brains are bound to suffer from all that light and "
"stagnation, you know. You have very little turmoil in you. This does not "
"bode well for your progress, thus your minds can muddle the truth, yes...'"
msgstr ""
"« Eh bien, ce que j'en dis, c'est que vos cerveaux d'elfes sont condamnées à "
"souffrir de toute cette Lumière et immuabilité. Après tout, la Tourmente "
"vous fait défaut. Cela n'augure rien de bon pour votre développement, vous "
"savez. C'est pourquoi vos esprits se méprennent sans doute quelque peu au "
"sujet de la vérité… »"
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid ""
"Tell them politely that it is their minds that are fogged by age and decay."
msgstr ""
"Leur répondre poliment que ce sont leurs esprits ont été brouillés et ont "
"dépéri avec l'âge."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]44@@[OUT]2
msgid "Tell them you will not tolerate such stupidity and ask them to leave."
msgstr ""
"Leur déclarer que vous n'avez que faire de telles idioties, puis leur "
"demander de s'en aller."
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid "'In any case, would you like our schooling or not?'"
msgstr ""
"« Quoi qu'il en soit, désirez-vous apprendre quelque chose de notre part ou "
"non ? »"
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'If you let us stay with you awhile and feed us, we will teach you a thing "
"or two.'"
msgstr ""
"« Hébergez-nous, permettez-nous de nous restaurer, et nous vous partagerons "
"un peu de notre savoir. »"
#. -- [EVENT] --Old humans(4)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, of course, hard times everywhere. Well, then, we will rest and move on."
" May wisdom guide your path."
msgstr ""
"« Oui, bien sûr. Les temps sont durs pour tout un chacun après tout. Eh "
"bien, nous allons nous reposer, puis nous nous mettrons en route. Que la "
"sagesse éclaire votre chemin. »"
#. -- [EVENT] --Goblin travelersDiff2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Harmony]It is the way of harmony to help. Invite them and share food."
msgstr ""
"[Harmonie] La voie de l'Harmonie est celle de l'altruisme : les inviter et "
"partager votre nourriture avec eux."