Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

6000 lines
262 KiB

# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
# murky1 <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 08:42+0000\n"
"Last-Translator: lecygnenoir <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradesmall(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTrademedium(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradeadv(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "The trader's stalls stand open for you."
msgstr "Vous vous trouvez devant des étals de marchand."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradesmall(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradesmall(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradesmall(0)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradesmall(0)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTrademedium(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTrademedium(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTrademedium(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTrademedium(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradeadv(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradeadv(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradeadv(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradeadv(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Trade."
msgstr "Échanger."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradesmall(0)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradesmall(0)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTrademedium(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTrademedium(1)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradeadv(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradeadv(2)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]2@@[OUT]10
msgid "Come back another time."
msgstr "Revenir une autre fois."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradesmall(0)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTrademedium(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradeadv(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'You are no friends of ours, so we won't take food as payment and you'll "
"have to pay us extra first.'"
msgstr ""
"« Nous ne vous connaissons pas. Nous n'accepterons donc pas la nourriture "
"comme monnaie d'échange, et vous devrez payer une commission au préalable. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradesmall(0)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTrademedium(1)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradeadv(2)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "'Good trading with ya. May your fires never die.'"
msgstr ""
"« Ravi d'avoir fait affaire vous. Que vos feux brûlent pour toujours. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradesmall(0)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTrademedium(1)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundTradeadv(2)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]77@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]88@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]93@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]94@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]95@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]97@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]98@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]99@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]100@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]77@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]97@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]100@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]103@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]104@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]105@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]106@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]108@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]109@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]63@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]65@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]49@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]64@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]86@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]90@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]46@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]66@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]76@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]83@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonLootSpwn(20)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonLootSpwn(20)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonTakenSpwn(21)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonTakenSpwn(21)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarftown(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Mental Return(27)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Welcome, what ya looking for, laddies?'\n"
"Some village activities will only be available when you are friends with its "
"people and some are restricted to chance, so coming back from time to time "
"may be worth it.\n"
"This village is small, as such, it will not offer recruitment and may have "
"other options limited."
msgstr ""
"« Salutations camarades ! Qu'est-ce qui vous amène par ici ? »\n"
"Certains événements liés au village ne seront disponibles que lorsque votre "
"loyauté aura atteint un certain stade avec la faction concernée. D'autres "
"seront parfois proposés de manière aléatoire. Revenir de temps à autre peut "
"donc s'avérer utile.\n"
"Le village est de petite taille. Il ne vous sera pas possible de recruter de "
"nouveaux membres et les autres options proposées seront limitées."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Ask if there is anything you can help with."
msgstr "Demander si vous pouvez aider en quoi que ce soit."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Say you just came to rest and visit, perhaps heal your wounds."
msgstr ""
"Dire que vous êtes simplement venus vous reposer, visiter, et peut-être "
"soigner vos blessures."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Ask if you can buy some trained bears from them."
msgstr "Demander si vous pouvez leur acheter des ours domestiqués."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Ask if you can visit the ancient forge they have here."
msgstr "Demander si vous pouvez visiter l'ancienne forge qui se trouve ici."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]55@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]54@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]60@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]52@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]79@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]56@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonLootSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonTakenSpwn(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'You're no friends of ours, so you best move along or you will taste our "
"blades, mate.'\n"
"You see armed dwarves gathering."
msgstr ""
"« Nous n'vous connaissons pas. Passez votre chemin ou z'allez goûter à nos "
"lames, camarade. »\n"
"Vous voyez des nains armés en train de se rassembler."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Say that you mean them no harm. You just want to talk and visit."
msgstr ""
"Dire que vous ne leur voulez aucun mal et que vous êtes simplement venus "
"afin de discuter et visiter les lieux."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "The village lies destroyed, and the spoils are yours."
msgstr "Le village est en ruine — les butins vous reviennent."
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Say, we do have us a wee problem, yes. Our men keep going off to this one "
"rock and they never return. I sent several patrols already, but none have "
"come back. We're small, so we don't have more to spare. Please, can you go "
"check?'"
msgstr ""
"« En effet, on a bien un p'tit problème. Il y a un endroit où s'trouve un "
"rocher et dont nos hommes sont jamais r'venus. J'ai déjà envoyé plusieurs "
"patrouilles, mais aucune n'a refait surface. Nos nombres s'amenuisent "
"dangereusement. Vous pourriez aller y jeter un œil. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]91@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]92@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]91@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]92@@[OUT]2
msgid "Decline and leave."
msgstr "Refuser et partir."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Sure, come, sit and drink bimber moonshine.\n"
"If yer in luck, a healer may take a look at yer wounds.'"
msgstr ""
"« Bien sûr ! v'nez vous asseoir et buvez un peu de ce tord-boyaux du terroir."
" Si z'avez d'la chance, p'têt bien qu'un guérisseur jettera un œil à vos "
"blessures. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Pay to get physical wounds healed."
msgstr "Payer afin de soigner vos blessures physiques."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]11@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]11@@[OUT]8
msgid "Pay to get mental wounds healed."
msgstr "Payer afin de soigner vos blessures mentales."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]11@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "Pay to have poison removed."
msgstr "Payer afin de dissiper le poison."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]11@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]11@@[OUT]4
msgid "Ask if there's a runemaster who can heal spiritual ailments."
msgstr ""
"Demander s'il y a un maître des runes capable de soigner les afflictions "
"spirituelles dans les environs."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]11@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]11@@[OUT]5
msgid ""
"An old dwarf sits and shares dwarven moonshine with whoever wants to listen "
"to his tall tales. Join him."
msgstr ""
"Un nain âgé est assis par terre et partage sa boisson avec quiconque "
"souhaite écouter ses récits. Se joindre à lui."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]11@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]11@@[OUT]6
msgid "Come back another day."
msgstr "Revenir un autre jour."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]11@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]11@@[OUT]7
msgid ""
"Ask if a fellow runemaster is present to aid you with healing spirit wounds."
msgstr ""
"Demander s'il y a un maître des runes capable de soigner vos blessures "
"spirituelles dans les environs."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, you want to prove your mantle to us, eh? Well, we did spot an orc band "
"roaming not too far from here. We ain't sure what they're up to, but we'd "
"rather they be up to it somewhere else. You get my meaning?'"
msgstr ""
"« Alors comme ça, vous souhaitez faire vos preuves, hein ? On a repéré un "
"groupe d'orcs qui rôdait dans les environs. On sait pas trop ce qu'ils font, "
"mais on aimerait bien qu'ils le fassent ailleurs, voyez ce que j'veux "
"dire ? »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "'Help, eh? Sure, why not.'"
msgstr "« De l'aide, hein ? Pourquoi pas. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]21@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Ask if there is any trouble in the area they need help with."
msgstr ""
"Y a-t-il un problème dont ils souhaiteraient que vous vous occupiez dans les "
"environs ?"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "You have a lot of wood on you. Ask if they need some."
msgstr "Vous transportez beaucoup de bois : demander s'il leur en faut."
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"You suspect they are in need of gemstones. Say that you're willing to give "
"away some of yours."
msgstr ""
"Vous devinez qu'ils ont besoin de pierres précieuses : dire que vous pouvez "
"leur en donner."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]21@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]21@@[OUT]4
msgid "There is nothing to do here for now. Come back another day."
msgstr "Il n'y a rien à faire ici pour le moment : revenir un autre jour."
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'Damned bandits are botherin' our folk again. We're small, so I don't have "
"the men to spare. Ya wanna be friendly with us, go deal with the ruffians!'"
msgstr ""
"« Ces satanés bandits embêtent les nôtres, une fois encore. Nous sommes peu "
"nombreux, et j'ai pas d'quoi envoyer d'autres hommes. Vous voulez faire vos "
"preuves ? Allez vous occuper d'ces brigands ! »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Us dwarves, we do not play well with magic. Our runemasters are rare, and "
"they can only heal the spirit of our own kind.'"
msgstr ""
"« On n'est pas très doués avec la magie, nous autres nains. Nos maîtres des "
"runes le sont en revanche, mais ils peuvent seulement soigner l'esprit des "
"nains. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]86@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]95@@[OUT]1
msgid "[Dwarf]Ask for the healing."
msgstr "[Nain] Demander les soins."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]86@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]95@@[OUT]2
msgid "Nod in understanding."
msgstr "Acquiescer en hochant la tête."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]37@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, yer godly folk, that much is clear. Our thanks to ya, friend.\n"
"We cannot give much, but here, have what we can spare.'"
msgstr ""
"« Ah, z'êtes bien d'ceux qui vénèrent les dieux, ça c'est sûr ! Merci "
"camarade. On n'a pas grand-chose, mais tenez, prenez ceci. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Wish them well and leave."
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]40@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid "'Aye, we do have some good animals you can buy, but they ain't cheap.'"
msgstr ""
"« Ouais, on a bien quelques animaux qu'vous pouvez acheter, mais ils sont "
"pas donnés. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Buy a bear."
msgstr "Acheter un ours."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]47@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'We have a simple task for ya, if yer really honest 'bout that friendship "
"with us. We're short on manpower and we need someone to clear some tunnel "
"for us. Go there, and make sure my men can go in and dig safely.'"
msgstr ""
"« On a un boulot tout bête pour vous, si z'êtes vraiment honnêtes à propos "
"de l'amitié dont vous parlez. On manque d'hommes, et on a b'soin de "
"sécuriser un tunnel. Allez-y, et assurez-vous qu'nos hommes puissent y "
"creuser sans danger. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]50@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid "'Bah, ya talk a good talk. Come in, but we're watching ya!'"
msgstr ""
"« Bah, z'êtes plutôt convaincants. Entrez, mais gare à vous, on vous a "
"l'œil ! »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]50@@[OUT]1
msgid "Ask to trade."
msgstr "Demander à faire affaire."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]50@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]50@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]50@@[OUT]3
msgid "Offer to do something for them to prove your goodwill."
msgstr ""
"Proposer de leur rendre un service pour prouver que vous êtes de bonne foi."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]53@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "'Beat it, or ya'll regret ever comin' this way!'"
msgstr "« Dégagez ou z'allez regretter votre visite ! »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]71@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]71@@[STORY]
msgid ""
"The runemaster comes out carrying a heavy metal-bound book and many vials. "
"He gestures towards a chair:\n"
"'Sit, brother. I will cleanse your stone spirit of any impurities, be they "
"curse or ailment.'"
msgstr ""
"Le maître des runes arrive en portant sous son bras un imposant livre relié "
"en métal, ainsi que plusieurs flacons. Il vous fait signe de vous asseoir "
"sur une chaise :\n"
"« Asseyez-vous mon camarade. Je vais purifier les impuretés de votre esprit "
"de pierre, que ce soient des malédictions ou des afflictions. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]71@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]71@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]87@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]65@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]66@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]68@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Thank them and leave."
msgstr "Adresser vos remerciements et partir."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]76@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]102@@[STORY]
msgid ""
"'Ya can go see it, but the old forge master is a whimsical type, so ya best "
"be on guard and behave. Not every mark of respect gets accepted.'"
msgstr ""
"« Pouvez aller lui rendre visite oui, mais l'vieux maître forgeron est du "
"genre un peu capricieux, donc faites attention, et tenez-vous bien. Il "
"accepte que ceux qui lui plaisent. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]76@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]102@@[OUT]1
msgid ""
"[Nature]Nature and fire do not mix too well. You feel constrained within "
"these hot, dusty walls. Nevertheless, offer a blessing of the wild."
msgstr ""
"[Nature] La Nature et le feu ne font pas bon ménage — ces murs chauds et "
"poussiéreux restreignent vos capacités. Ne pas en tenir compte et offrir une "
"bénédiction de la nature."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]76@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]102@@[OUT]2
msgid ""
"[Harmony]Harmony has no affinity for the heat of battle or the art of "
"smithing. In fact, this is where weapons are made. Still, offer a blessing."
msgstr ""
"[Harmonie] L'Harmonie n'a aucune affinité pour l'ardeur de la bataille ou "
"l'art des forgerons. D'ailleurs, c'est ici même que les armes sont forgées. "
"Ne pas en tenir compte et offrir une bénédiction."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]76@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]102@@[OUT]3
msgid ""
"[Light]Call upon the power of the light to pay tribute to this place of your "
"worship."
msgstr ""
"[Lumière] Faire appel au pouvoir de la Lumière afin de rendre hommage à ce "
"lieu que vous vénérez."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]76@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]102@@[OUT]4
msgid ""
"[Intellect]The forge masters and rune keepers are known to have sharp minds. "
"Bow in honour of their vast knowledge."
msgstr ""
"[Intellect] Les maîtres forgerons et les gardiens des runes sont réputés "
"pour leur vivacité et leur finesse d'esprit  :s'incliner afin d'honorer "
"l'étendue de leur savoir."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]76@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]102@@[OUT]5
msgid ""
"[Magic]Dwarves are not attuned to the weaves of magic, yet their runemasters "
"found a way to carve mystical force into stone and metal. Meditate and leave "
"a blessing of your domain for their runemaster."
msgstr ""
"[Magie] Les nains n'ont pas d'affinité avec les émanations de la magie — "
"bien que leurs maîtres des runes parviennent à tailler et à graver des "
"forces mystiques dans la roche et les métaux. Méditer et offrir la "
"bénédiction de votre domaine à leur maître des runes."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]76@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]102@@[OUT]6
msgid ""
"[Turmoil]This is where true blades are made. Call out to turmoil in a "
"battlecry to honour this sacred place!"
msgstr ""
"[Tourmente] Il s'agit du lieu où les vraies lames sont forgées : faire appel "
"à la Tourmente à l'aide d'un cri de guerre afin de rendre hommage à ce lieu "
"sacré !"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]76@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]102@@[OUT]7
msgid "Keep your distance and admire the site from afar before leaving."
msgstr ""
"Vous tenir à distance et contempler le site au loin avant de vous en aller."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]77@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]77@@[STORY]
msgid ""
"'Either we do not have any work for you, or you or your kin are already set "
"on a path to aid us, so finish that before you ask for new tasks.'"
msgstr ""
"« Soit nous n'avons rien à vous proposer, soit vos semblables sont déjà en "
"train de nous aider. Finissez d'abord ce que vous avez commencé avant de "
"poursuivre. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]86@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]95@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, as you know, brother, us dwarves, we do not play well with magic, and "
"our trade as runemasters is rare. We can only heal the spirit of our own "
"kind.\n"
"But since you are here, this will go easy.'"
msgstr ""
"« Ah, comme vous l'savez déjà camarade, les nains sont pas très doués avec "
"la magie, et notre don, en tant que maîtres des runes, se fait rare. Nous "
"pouvons seulement soigner l'esprit des nains, ce sera donc chose simple avec "
"vous.  »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]87@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]104@@[STORY]
msgid ""
"'We don't have any of those wise arses to talk to ya, make ya feel all good "
"inside. But we do have good spirits, warm food, and tales of good times past."
"\n"
"No guarantees, but we ain't chargin' for it either.'"
msgstr ""
"« Pas de sages à la mords-moi-le-nœud pour vous réconforter par chez nous. "
"Toutefois, on a un bon esprit, d'la nourriture pour vous remplir la panse, "
"et des récits du bon vieux temps à raconter. C'est pas grand-chose, mais au "
"moins, c'est gratuit. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]87@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]104@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]96@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]99@@[OUT]1
msgid "Give it a go."
msgstr "Tenter votre chance."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]88@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]97@@[STORY]
msgid ""
"Your mind is a little rested, but the food and drink made you sick too."
msgstr ""
"Votre esprit est reposé, mais la nourriture et la boisson vous ont rendu "
"malade."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]93@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]100@@[STORY]
msgid ""
"'Ya best run before we kill ya all!'\n"
"The dwarves take your goods and watch you run."
msgstr ""
"« Feriez mieux de déguerpir avant qu'on vous dézingue ! »\n"
"Les nains s'emparent de vos biens et vous regardent partir en courant."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]94@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]103@@[STORY]
msgid ""
"The forge master's voice booms at you:\n"
"'What ya doing!? My forge is no place for plant-lovin' folk spreadin' words "
"of fluffiness. Go away!'"
msgstr ""
"La voix du maître forgeron tonne dans votre direction :\n"
"« Qu'est-ce vous faites !? Ma forge est pas un jardin pour les mains vertes "
"toutes niaises qu'vous êtes. Allez vous-en ! »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]95@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]104@@[STORY]
msgid ""
"The forge master's voice booms at you:\n"
"'What ya doing!? My forge is no place for peace-lovin' folk spreadin' words "
"of fluffiness. Go away!'"
msgstr ""
"La voix du maître forgeron tonne dans votre direction :\n"
"« Qu'est-ce vous faites !? Ma forge est pas un jardin pour les chiffes "
"molles toutes niaises qu'vous êtes. Allez vous-en ! »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]97@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]105@@[STORY]
msgid ""
"The forge master's voice booms at you:\n"
"'Ah, children of light, good. Yer blessin' is well received. May the fires "
"never die for ya!'"
msgstr ""
"La voix du maître forgeron tonne dans votre direction :\n"
"« Ah, des enfants d'la Lumière. Merci bien pour la bénédiction. Qu'vos feux "
"brûlent pour toujours ! »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]98@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]106@@[STORY]
msgid ""
"The forge master's voice booms at you:\n"
"'Ah, children of turmoil, good. Yer blessin' is well received. May the fires "
"never die for ya!'"
msgstr ""
"La voix du maître forgeron tonne dans votre direction :\n"
"« Ah, des enfants d'la Tourmente. Merci bien pour la bénédiction. Qu'vos "
"feux brûlent pour toujours ! »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]99@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]108@@[STORY]
msgid ""
"The forge master's voice booms at you:\n"
"'The path of wisdom -- rarely do folk see it in my work. I thank ya. May the "
"fires never die for ya!'"
msgstr ""
"La voix du maître forgeron tonne dans votre direction :\n"
"« La voie d'la Sagesse — rare sont ceux qui la perçoivent dans mes œuvres. "
"Merci bien. Qu'vos feux brûlent pour toujours ! »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageSmall(3)@@+[NODE]100@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]109@@[STORY]
msgid ""
"The forge master's voice booms at you:\n"
"'Ya keep yer magic away from my forge, ya hear? But no curses, right? Just "
"leave.'"
msgstr ""
"La voix du maître forgeron tonne dans votre direction :\n"
"« Gardez votre saleté d'Magie en dehors d'ma forge, compris ? Et pas "
"d'malédictions non plus, hein ? Partez. »"
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"'Welcome, what ya looking for, laddies?'\n"
"Some village activities will only be available when you are friends with its "
"people and some are restricted to chance, so coming back from time to time "
"may be worth it.\n"
"Once you become friends, you will get the chance to recruit."
msgstr ""
"« Soyez les bienvenus camarades ! Que puis-je faire pour vous ? »\n"
"Certains évènements liés aux villages ne vous seront accessibles que lorsque "
"vous serez amis avec leurs habitants, alors que l'accès à certains autres "
"est simplement le fruit du hasard. Revenir de temps en temps peut donc "
"s'avérer utile.\n"
"Vous pourrez recruter de nouveaux membres une fois que vous serez amis avec "
"la faction."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "See if you can recruit someone."
msgstr "Essayer de trouver quelque recrue."
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]2@@[OUT]10
msgid "You see a familiar face, approach."
msgstr "Vous apercevez un visage familier : vous approcher."
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Yer no friends of ours, so ya best move along, or ya will taste our blades, "
"lassies.'\n"
"You see armed dwarves gathering."
msgstr ""
"« Z'êtes pas des nôtres, alors feriez mieux de déguerpir mesdemoiselles, "
"sinon z'allez déguster d'nos lames. »\n"
"Vous voyez des nains armés en train de se rassembler."
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, we do have a wee problem. Some armoured bears escaped our handlers. "
"Nasty beasties, they are. We ain't thinking to have them back, at least not "
"easily, but see if ya can do anythin' about them, eh?'"
msgstr ""
"« On a bien un p'tit problème en effet. Certains d'nos ours cuirassés se "
"sont échappés. Des sales bêtes, j'vous l'garantis. On pense pas les revoir "
"parmi nous — du moins c'est pas gagné. Allez tout d'même faire un tour et "
"voir si pouvez y faire quelque chose, d'accord ? »"
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"You see they are in need of gemstones. Say that you're willing to give away "
"some of yours."
msgstr ""
"Vous constatez qu'ils ont besoin de pierres précieuses : dire que vous "
"pouvez leur en donner."
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]21@@[OUT]5
msgid "Ask if there is anything causing them trouble in the area?"
msgstr "Demander s'il y a des problèmes à résoudre dans les environs."
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]21@@[OUT]6
msgid "Ask if there are any places of interest around here."
msgstr "Demander s'il y a des endroits intéressants par ici."
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'Now, you may be just the laddies we need. There's an ancient forge that "
"belongs to us, but something claimed it and warded it against dwarf kind, so "
"now we can't enter. The bloody cheek of it! Go find out who did this and "
"kill the bugger!'"
msgstr ""
"« Tiens donc, pile les gaillards qu'il nous faut on dirait. Il y a une "
"ancienne forge qui nous appartient, mais quelque chose s'en est emparé et a "
"conjuré toute présence naine. J'en r'viens pas ! Allez me débusquer le "
"coupable et réglez-lui son compte ! »"
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]87@@[STORY]
msgid ""
"'Typically, we don't like strangers poking around on our land. But I guess "
"ya earnt the right.\n"
"There's plenty of old ruins and places we ain't had a chance to scout, so "
"knock yourself out.'"
msgstr ""
"« On apprécie pas trop les étrangers qui pointent le bout d'leur nez par "
"chez nous. Mais vous, vous faites exception. Il y a d'nombreuses vieilles "
"ruines et autres endroits qu'on a pas eu l'occasion d'explorer. Faites-vous "
"plaisir. »"
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]91@@[STORY]
msgid ""
"'Us and rock trolls, we have a complicated relationship. We're often "
"friendly-like, but ya know, not always. A couple of big bastards set up camp "
"in a ruin we want to explore, and they bloody ate our patrol! Now, we'd go "
"see why they're being dicks like that, but we ain't got the manpower. Ya go "
"check for us, eh?'"
msgstr ""
"« C'est une affaire compliquée entre nous et les trolls d'pierre. Les "
"relations sont souvent amicales, mais pas toujours. Un p'tit groupe d'ces "
"gros salopards s'est installé dans des ruines que l'on souhaitait explorer, "
"et ils y ont dévoré l'une d'nos patrouilles ! On aimerait bien y faire un "
"tour afin d'savoir pourquoi ils se comportent comme des trous du cul, mais "
"on a pas assez d'hommes sous l'coude. Vous y jetteriez pas un œil pour nous, "
"hein ? »"
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]92@@[STORY]
msgid ""
"'We killed a bunch of orcs a while back -- it'd be a century almost, now. "
"Lately those buggers've come back to life and keep botherin' our patrols. We "
"ain't got time to kill the same enemy twice. Ya wanna be our mates, ya go do "
"it.'"
msgstr ""
"« On a zigouillé quelques orcs il y a fort longtemps — ça doit bien faire un "
"siècle maintenant. On a appris récemment qu'ces gros nazes étaient revenus à "
"la vie pour nuire à nos patrouilles. On a pas l'temps d'les tuer encore une "
"fois. Vous voulez faire copain-copain ? Occupez vous-en. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]96@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --EarthboundVillageMed(4)@@+[NODE]99@@[STORY]
msgid ""
"We don't have any of those wise arses to talk to ya, make ya feel all good "
"inside. But we do have good spirits, warm food, and tales of good times past."
"\n"
"No guarantees, but we ain't chargin' for it either.'"
msgstr ""
"« Pas de sages à la mords-moi-le-nœud pour vous réconforter par chez nous. "
"Toutefois, on a un bon esprit, d'la nourriture pour vous remplir la panse, "
"et des récits du bon vieux temps à raconter. C'est pas grand-chose, mais au "
"moins, c'est gratuit. »"
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the lone rock upon which the syrin have nested. Even from afar you "
"hear their sweet song and just as the dwarves said, it is hard to resist."
msgstr ""
"Vous tombez sur le rocher à l'intérieur duquel les syrines ont fait leur nid."
" Quand bien même vous êtes éloignés, vous entendez leur douce mélodie, et il "
"est difficile d'y résister — conformément à la mise en garde des nains."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Demon]These demon tricks do not work on you. Approach the syrin."
msgstr ""
"[Démon] Ces techniques de démon n'ont aucun effet sur vous : s'approcher."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Female]The syrin lure males, but your own senses remain strong. Sneak in "
"closer to have a better look at the syrin."
msgstr ""
"[Femelle] Les syrines séduisent les mâles, vos sens demeurent donc intacts : "
"s'approcher discrètement pour les observer."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Rusalka]Ah, those syrin are known for their screechy voices, but so are you."
" Sing your own tune and see who is better."
msgstr ""
"[Rusalka] Les syrines sont réputées pour leur voix stridente — tout comme la "
"vôtre. Jouez votre chanson afin de voir laquelle est la plus redoutable."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Approach carefully."
msgstr "S'approcher prudemment."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Come back later."
msgstr "Revenir plus tard."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You come up to the rock and see the syrin, a bird-like demonette, smiling at "
"you:\n"
"'Oh, demon kind, how swell. Come to hear my song? My usual audience has gone "
"deaf . . .'\n"
"She gestures towards a couple of stone dwarven statues standing nearby, "
"posed in admiration of the syrin. You also spot movement in the shadows. "
"There may be more than one syrin here."
msgstr ""
"Vous tombez sur le rocher en question et apercevez une syrine — une petite "
"démone à forme d'oiseau — qui vous sourit :\n"
"« Un cousin démon, fantastique ! Vous venez écouter mon chant ? Mon public "
"s'est fait sourd… »\n"
"Elle pointe du doigt plusieurs statues de nains — dont l'expression "
"corporelle pleine d'admiration a été figée dans la pierre. Vous percevez "
"quelques mouvements dans l'obscurité des lieux. Il se peut qu'il y ait plus "
"d'une syrine par ici."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]63@@[OUT]1
msgid "Ask if those are the missing dwarves. What did she do to them?"
msgstr ""
"Demander si ce sont là les nains portés disparu : que leur a-t-elle fait ?"
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You go in determined to stay alert, but the song is so sweetly sorrowful . . "
"."
msgstr ""
"Pleins de détermination, vous vous avancez en restant sur vos gardes, mais "
"le chant est si délicieusement triste…"
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Fight it!"
msgstr "Résister !"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]5@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]55@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]55@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Try to run away."
msgstr "Tenter de fuir."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"For a short time, the song is entirely entrancing and drains your spirit, "
"but you overcome it."
msgstr ""
"Pendant un bref instant, le chant vous emporte et commence à drainer votre "
"esprit, mais vous lui résistez."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Stay focused and approach the syrin."
msgstr "Vous concentrer et approcher la syrine."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You are entranced, and some dwarven women have to come rescue you from the "
"clutches of the syrin. They are unimpressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Vous succomber à l'envoûtement, et des naines doivent intervenir pour vous "
"arracher des griffes de la syrine. Elles ne sont guère impressionnées par "
"votre \"aide\"."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, perhaps you are right. Perhaps a price for our loss has been paid by "
"those who stand here. Their stone faces will pay tribute to our fallen "
"sister-mother. We will leave now.'"
msgstr ""
"« Oui, vous avez sans doute raison. Peut-être que la dette des nains a été "
"payée par la pétrification de ceux ici présents. Leurs visages de pierre "
"compenseront la mort de notre soeur-mère. L'heure est venue de nous en aller."
" »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Report back to the dwarves."
msgstr "Informer les nains."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"Your sorrowful song carries over the hills and mountains, and soon many "
"dwarves, even those far away, turn to stone.\n"
"When your sorrow is satisfied, you and your sisters part ways."
msgstr ""
"Votre chant mélancolique retentit au-delà des collines et des montagnes, et "
"assez vite, de nombreux nains — y compris ceux qui se trouvent très loin — "
"se transforment en pierre.\n"
"Votre tristesse une fois dissipée, vous vous séparez de vos sœurs."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]59@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Nod and wish them well."
msgstr "Hocher la tête et leur souhaiter bonne chance."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The syrin are unmoved and their song becomes ever louder, threatening to "
"reach the dwarven village soon."
msgstr ""
"Les syrines demeurent indifférentes, et leur chant s'intensifie au point de "
"menacer le village nain à proximité."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]54@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]53@@[OUT]2
msgid "Leave them be."
msgstr "Les laisser tranquilles."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Do? Nothing, as such. Dwarves are made of stone at heart. My song broke "
"their heart, and thus to stone they turned in their sorrow. Hardly my fault."
"'"
msgstr ""
"« Vraiment ? Cela m'étonnerait. Les nains appartiennent, dans leur essence "
"propre, à la pierre. Ma chanson leur a brisé le cœur, et la tristesse "
"occasionnée les a transformés en pierre. Comment pourrais-je être "
"responsable ? »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]47@@[OUT]2
msgid "Ask her to stop singing. Enough dwarves have lost their lives."
msgstr ""
"Lui demander d'interrompre son chant : trop de nains ont déjà perdu la vie."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]26@@[OUT]3
msgid ""
"[Syrin or alkhonost]Ask your sisters why they sing the mourning song here."
msgstr ""
"[Syrine ou alkonost] Demander à vos sœurs la cause de ce chant funèbre."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]26@@[OUT]4
msgid ""
"[Demon]Demons are bound by the laws of fate. Invoke demon laws to play a "
"game of chance. If they lose, they have to leave. If they win, you pay with "
"your own spirit."
msgstr ""
"[Démon] Les démons sont contraints par les lois du hasard : invoquer les "
"lois démoniques afin d'organiser un jeu. Si elles perdent, elles doivent "
"quitter les lieux, mais si elles l'emportent, vous leur offrez votre esprit."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves are enraged by your dishonour in changing sides and killing "
"their brothers. You lose much of their respect."
msgstr ""
"Les nains sont fous de rage : votre trahison a conduit à la mort de leurs "
"frères. Vous chutez considérablement dans leur estime."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]37@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves appreciate that you got rid of the syrin, but they would have "
"preferred to avenge their fallen brothers, so your friendship grows only a "
"little."
msgstr ""
"Les nains sont reconnaissants que vous les ayez débarrassés des syrines, "
"mais ils auraient préféré les voir mortes afin de venger leurs frères "
"défunts. Votre réputation s'améliore quelque peu."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]40@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves appreciate that you got rid of the syrin, and even though they "
"would have preferred to avenge their brothers, they recognise that this is a "
"win.\n"
"They leave a reward for your good deeds and offer food and ale to celebrate."
msgstr ""
"Les nains sont reconnaissants que vous les ayez débarrassés des syrines, "
"mais ils auraient préféré les voir mortes afin de venger leurs frères "
"défunts. Il s'agit toutefois d'une victoire pour eux.\n"
"Ils vous récompensent et vous offrent de la nourriture et de la bière pour "
"fêter votre exploit."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Thank them, partake in the drinking, and leave."
msgstr "Les remercier, participer à la beuverie, puis vous en aller."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]42@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]42@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"When you inform the dwarves of your failure, they are disappointed in your "
"efforts."
msgstr "Les nains sont très déçus lorsqu'ils apprennent votre échec."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the syrin and their damned song.\n"
"The dwarves are pleased that you avenged their brothers' death. They leave a "
"reward for your good deeds and offer food and ale to celebrate."
msgstr ""
"Vous triomphez des syrines et mettez fin à leur maudit chant.\n"
"Les nains sont ravis d'entendre que vous avez vengé la mort de leurs frères. "
"Ils vous récompensent et vous offrent de la nourriture et de la bière pour "
"fêter votre exploit."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'We lost our sister-mother. She died, struck by a dwarven hammer. They did "
"not mean it. She was sick and attacked them. Yet our sorrow remains, and "
"they need to pay.'"
msgstr ""
"« Nous avons perdu notre sœur-mère. Elle est tombée sous les coups d'un "
"marteau nain. Ce n'était probablement pas dans leur intention — elle était "
"dérangée et les a attaqués. Néanmoins, notre tristesse demeure, et nous "
"exigeons réparations. »"
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid ""
"Agree and join your syrin sisters in the mourning song, for losing a sister-"
"mother is the gravest of losses for your kind."
msgstr ""
"Acquiescer et vous joindre au chant funèbre de vos sœurs syrines : la "
"disparition d'une sœur-mère est la perte la plus douloureuse que puissent "
"connaître les syrines."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"You come up to the rock and see the syrin, a bird-like demonette, smiling at "
"you:\n"
"'Ah, the fairer sex. I suppose at least with you I can speak -- not like "
"them.'\n"
"She gestures towards a couple of stone dwarven statues standing nearby, "
"posed in admiration of the syrin. You also spot movement in the shadows. "
"There may be more than one syrin here."
msgstr ""
"Vous tombez sur le rocher en question et apercevez une syrine — une petite "
"démone à forme d'oiseau — qui vous sourit :\n"
"« Ah, quelqu'un du sexe supérieur. Au moins, je veux vous parler à vous — "
"contrairement à eux. », dit-elle en pointant du doigt plusieurs statues de "
"nains — dont l'expression corporelle pleine d'admiration a été figée dans la "
"pierre. Vous percevez quelques mouvements dans l'obscurité des lieux. Il se "
"peut qu'il y ait plus d'une syrine par ici."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"Chance did not favour you. The syrin win and take your spirit. They also "
"remain to taunt the dwarves."
msgstr ""
"La chance n'était pas de votre côté. Les syrines l'emportent et dominent "
"votre esprit. Elles en profitent pour rester et provoquer les nains."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"The syrin fly down from the rock and join you in your song:\n"
"'Bravo, sisters, bravo! Our tune was in mourning for our sister-mother, "
"slain by the dwarves. But your valiant melody cast away our melancholy. We "
"will leave this place be. May the gods of song stay with you.'"
msgstr ""
"Les syrines descendent de leur rocher en volant et se joignent à vous :\n"
"« Bravo mes sœurs, félicitations ! Notre chant était dédié au deuil de notre "
"sœur-mère, tuée par les nains, mais l'intrépidité qui se dégage de votre "
"mélodie a dissipé notre mélancolie. Nous laisserons ces lieux en paix. Que "
"les dieux du chant veillent sur vous. »"
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]60@@[OUT]1
msgid "Thank them and report your success to the dwarves."
msgstr "Les remercier puis informer les nains de votre réussite."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]63@@[STORY]
msgid ""
"You come up to the rock and see the syrin, a bird-like demonette, smiling at "
"you:\n"
"'I like you. You hear my song, yet you remain strong -- not like them.'\n"
"She gestures towards a couple of stone dwarven statues standing nearby, "
"posed in admiration of the syrin. You also spot movement in the shadows. "
"There may be more than one syrin here."
msgstr ""
"Vous tombez sur le rocher en question et apercevez une syrine — une petite "
"démone à forme d'oiseau — qui vous sourit :\n"
"« Vous ! vous me plaisez. Vous entendez mon chant, et vous restez de "
"marbre — contrairement à eux. », dit-elle en pointant du doigt plusieurs "
"statues de nains — dont l'expression corporelle pleine d'admiration a été "
"figée dans la pierre. Vous percevez quelques mouvements dans l'obscurité des "
"lieux. Il se peut qu'il y ait plus d'une syrine par ici."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallSyrin(5)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the syrin and their damned song, and they fly away in a panic.\n"
"The dwarves are pleased that you avenged their brothers' death in a way. "
"They leave a reward for your good deeds and offer food and ale to celebrate."
msgstr ""
"Vous triomphez des syrines et mettez fin à leur maudit chant.\n"
"Les nains sont ravis d'entendre que vous avez vengé la mort de leurs frères. "
"Ils vous récompensent et vous offrent de la nourriture et de la bière pour "
"fêter votre exploit."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across the place where bandits were spotted in the past.\n"
"You see some signs of humanoid presence, but all the signs are old."
msgstr ""
"Vous vous tenez là où des bandits ont été repérés il y a peu.\n"
"Vous remarquez des traces de présence humanoïde, mais elles ont l'air de "
"dater."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Hunter or perception]Track the bandits."
msgstr "[Chasseur ou Perception] Traquer les bandits."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Look for the bandits."
msgstr "Chercher les bandits."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You sneak up on the bandits and see that they are a diverse bunch. They are "
"celebrating their latest job. This may be a good time to get rid of them."
msgstr ""
"Vous surprenez le groupe de bandits — dont la composition est étonnamment "
"hétéroclite. Ils célèbrent leur dernier coup. C'est donc là l'occasion rêvée "
"de se débarrasser d'eux."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Surround them and make your presence known."
msgstr "Encercler les bandits avant de vous faire remarquer."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "You have the advantage, attack!"
msgstr "Attaquer pendant que vous avez l'avantage !"
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "You are ambushed by the bandits!"
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par les bandits !"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You search the place and finally spot some bandits. Alas, they spot you too, "
"so you haven't got much time to decide what to do."
msgstr ""
"Vous inspectez les environs et apercevez enfin quelques bandits. Hélas, ils "
"vous ont également repérés : vous devez prendre une décision rapidement."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Stop, throw up your hands, and say that you do not wish to fight, just to "
"bring a message that they need to leave, as the dwarves do not want them "
"here."
msgstr ""
"S'arrêter, lever les mains en l'air, puis leur dire que bien que vous n'ayez "
"pas l'intention de vous battre, ils doivent tout de même s'en aller. Les "
"nains ne veulent pas les voir ici."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Try to look intimidating and tell them to beat it!"
msgstr "Prendre un air intimidant et leur ordonner de déguerpir !"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]60@@[OUT]3
msgid ""
"[Bandit]Tell them the dwarves are getting ready to move in hard on them. Say "
"that you'll pay them a bit, and that way they can leave while keeping their "
"thief honour in place."
msgstr ""
"[Bandit] Les avertir que les nains risquent de passer à l'attaque très "
"prochainement : leur proposer une modique somme pour qu'ils s'en aillent "
"— leur dignité de bandits demeurera ainsi intacte."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]5@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]26@@[OUT]4
msgid ""
"[Attractive]Flaunt your booty and say that surely a deal can be made for "
"them to leave."
msgstr ""
"[Séduction] Exhiber votre derrière et leur dire qu'il doit bien y avoir un "
"moyen de s'arranger."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and the dwarves have to come to your rescue. They are "
"unimpressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture, et les nains doivent venir à votre secours."
" Ils ne sont guère impressionnés par votre \"aide\"."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I guess we can be convinced, but if you pay a smaller fee, we can go "
"and even do some trading. What do you say?'"
msgstr ""
"« Eh bien, j'imagine qu'on peut accepter une petite commission afin qu'on "
"s'en aille, et pourquoi ne pas faire un peu de troc au passage. Qu'est-ce "
"que vous en dites ? »"
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Agree, trade."
msgstr "Accepter de faire affaire."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Blah, blah, blah. Gods have mercy on us if you're their person. Just leave "
"us be and we ain't gonna beat ya. Go.'"
msgstr ""
"« Blah, blah, blah. Que les dieux aient pitiés de nous si vous êtes leurs "
"sujets. Laissez-nous tranquilles, et on vous épargnera. »"
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]23@@[OUT]3
msgid "Offer to pay them 40 credits to leave."
msgstr "Leur proposer 40 Crédits afin qu'ils s'en aillent."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The bandits rise and grab their weapons:\n"
"'What ya want here? Need us to whoop your arse or somethin'?'"
msgstr ""
"Les bandits se lèvent et se saisissent de leurs armes :\n"
"« Qu'est-ce vous voulez ? Qu'on vous botte le cul c'est ça ? »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]60@@[OUT]1
msgid ""
"Threaten the bandits and say that even if they beat you, the dwarves will be "
"next to come, and they will knock the life out of them!"
msgstr ""
"Menacer les bandits en leur disant que même s'ils vous battent, les nains "
"vous remplaceront et les tueront cette fois-ci."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves are unhappy that you let criminals go free. They have to go find "
"them now, and that is not what they asked for."
msgstr ""
"Les nains sont mécontents du fait que vous ayez laissé les criminels "
"s'échapper. Ils doivent maintenant les retrouver, et ce n'est pas ce qu'ils "
"voulaient."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves are impressed with how quickly you got rid of the troublemakers, "
"although they are not entirely happy that criminals got off scot-free.\n"
"Still, your friendship grows."
msgstr ""
"Bien qu'ils ne se réjouissent pas tout à fait du laissez-passer que vous "
"avez accordé aux criminels, les nains sont tout de même impressionnés par la "
"rapidité avec laquelle vous vous êtes occupés d'eux.\n"
"Votre réputation s'améliore."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"When you inform the dwarves of your failure, they are disappointed in your "
"incompetence."
msgstr "Les nains sont très déçus lorsqu'ils apprennent votre échec."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"You kill all the bandits.\n"
"The dwarves are pleased with your help and offer a small reward."
msgstr ""
"Vous tuez tous les orcs.\n"
"Les nains sont satisfaits et vous offrent une petite récompense."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, why not. Them dwarves are not easy when they get real angry. Time to "
"move on.'"
msgstr ""
"« Bah, pourquoi pas. Ces nains sont dangereux lorsqu'ils se mettent en "
"colère. C'est l'heure de s'en aller. »"
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Trade with them and leave."
msgstr "Faire affaire avec eux et partir."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid "'What, no tradin'? In that case, we stay.'"
msgstr "« Quoi ? Pas d'affaire ? On ne va nulle part dans ce cas. »"
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]54@@[OUT]3
msgid "Offer to pay them 400 credits to leave."
msgstr "Leur proposer 400 Crédits afin qu'ils s'en aillent."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid "The bandits keep to their word and move out."
msgstr "Les bandits tiennent leur parole et s'en vont."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]55@@[OUT]1
msgid "Report your success."
msgstr "Informer les nains de votre réussite."
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallBandits(6)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"The bandits rise and grab their weapons:\n"
"'What are you yammering about? You think just 'cause we're bandits we always "
"go for pretty faces? Beat it!'\n"
"You hear faint whispers of 'Glad the captain isn't here, else their trick "
"would've worked.'"
msgstr ""
"Les bandits se lèvent et se saisissent de leurs armes :\n"
"« Pourquoi vous braillez ? Vous vous imaginez que parce qu'on est des "
"bandits, on s'en prend qu'aux jolis minois ? Dégagez ! »\n"
"Vous les entendez dire à voix basse : « Heureusement que le capitaine est "
"pas là, sans quoi, leur technique aurait fonctionné. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the place where the dwarves sent you to get rid of some orcs."
msgstr ""
"Vous trouvez l'endroit où les nains vous ont envoyés afin de vous occuper de "
"certains orcs."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Hunter or perception]Track the orcs."
msgstr "[Chasseur ou Perception] Traquer les orcs."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]78@@[OUT]1
msgid "Search the place."
msgstr "Inspecter l'endroit."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You see the orcs licking their wounds after a battle with a rock troll that "
"now lies dead at their feet.\n"
"Luckily for you, there seem to be only a few with weapons at the ready."
msgstr ""
"Vous apercevez les orcs en train de se remettre de leurs blessures à la "
"suite d'un combat avec un troll de pierre — lequel gît à présent à leurs "
"pieds.\n"
"Par chance, seuls quelques-unes d'entre eux ont gardé leurs armes à portée "
"de main."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Surround the orcs and make your presence known."
msgstr "Encercler les orcs avant de vous faire remarquer."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "You are ambushed by the orcs!"
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par les orcs !"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You search the place and finally spot some orcs. Alas, they spot you too, so "
"you haven't got much time to decide what to do."
msgstr ""
"Vous inspectez les environs et apercevez enfin quelques orcs. Hélas, elles "
"vous ont également repérés : vous devez prendre une décision rapidement."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Stop, throw up your hands, and say that you do not wish to fight, just to "
"tell them they need to leave, as the dwarves do not want them causing "
"trouble here."
msgstr ""
"S'arrêter, lever les mains en l'air, puis leur dire que bien que vous n'ayez "
"pas l'intention de vous battre, elles doivent tout de même s'en aller. Les "
"nains ne veulent pas les voir ici."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"Orcs respect strength. Show your power and convince them to leave this place "
"before the dwarves come."
msgstr ""
"Les orcs suivent la loi du plus fort : démontrer votre puissance et les "
"convaincre de quitter les lieux avant que les nains arrivent."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]54@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]54@@[OUT]3
msgid ""
"[Orc]Praise the clan for their victory over the troll. Say that the puny "
"dwarves see them as a threat, so they sent you to do their job."
msgstr ""
"[Orc] Acclamer le clan pour avoir triomphé face au troll. Leur dire que des "
"gringalets de nains voient en elles une menace, et qu'ils vous ont envoyés "
"afin de faire leur boulot."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]47@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Ha! Of course they see us as a threat, and so they should, the rock heads. "
"I look forward to the day we can meet in honourable battle.\n"
"Still, we are no raiding party. We're bloodtrackers, here to get a trophy, "
"and we got it. We need to heal up now and rest. Then we move out. I give my "
"honour-word we will not bother the stone town.'"
msgstr ""
"« Ha ! Bien sûr qu'ils voient en nous une menace, et ils ont bien raison, "
"ces têtes de roche. J'attends avec impatience le jour où nous les "
"affronterons au cours d'un combat digne de ce nom. Cependant, nous ne sommes "
"pas des pillards, mais simplement des traque-sang en quête de trophée — et "
"le voici. Nous devons nous reposer à présent, à la suite de quoi, nous "
"partirons. Vous avez ma parole que nous n'embêterons pas le village de "
"pierre. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "[Healer or cmuch]Offer them help in healing."
msgstr "[Soigneur ou cmuch] Proposer de les soigner."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]47@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]47@@[OUT]2
msgid ""
"Nod and say that you will carry the message to the dwarves. Wish them good "
"enemies and sharp blades on their way home."
msgstr ""
"Hocher la tête et dire que vous ferez passer le message aux nains. Leur "
"souhaiter un chemin du retour parsemé d'honorables adversaires et de lames "
"bien aiguisées."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]19@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]47@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]47@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]47@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]19@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]47@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]47@@[OUT]4
msgid "Insist that they depart within a day."
msgstr "Insister en leur demandant de partir dès le jour suivant."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You stay for some time and help the orcs heal.\n"
"'Zorza smile on you and make your blades sharp, friends. We go now. You tell "
"the shorties they are safe, ha ha!'"
msgstr ""
"Vous restez un moment et aidez les orcs à se rétablir.\n"
"« Que Zorza veille sur vous ainsi que sur le tranchant de vos lames, "
"camarades. Nous partons à présent, vous pourrez dire à ces nabots qu'ils "
"n'ont plus rien à craindre, haha ! »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'We have wounded warriors, so we ain't moving. You face us with swords, or "
"you go!'"
msgstr ""
"« Certains de nos guerriers sont blessés, nous devons donc nous reposer. "
"Soit vous nous affrontez, soit vous partez ! »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The matriarch stands tall and speaks:\n"
"'Halt! Come no further or meet the fate of this troll. We may look battered "
"to you, but we are orc, and we will fight to the death!'"
msgstr ""
"La matriarche se tient debout, la tête haute, et s'exclame :\n"
"« Halte-là ! Ne faites pas un pas de plus, ou vous terminerez comme ce troll."
" Nous avons probablement l'air épuisées, mais nous sommes des orcs, et nous "
"nous battrons jusqu'à notre dernier souffle ! »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid ""
"Admit that you were sent here by the dwarves, who are concerned about orc "
"activity so close to the settlement."
msgstr ""
"Admettre que vous avez été envoyés par les nains du fait de leur inquiétude "
"au sujet de l'activité des orcs près de leur campement."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]35@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'So this is what my word means to you and those shorties, eh? You may be "
"worthless scum, but I am a woman of my word. I said we did not come here to "
"make trouble with the dwarves, and I meant it. We go. But you best hope we "
"do not meet again, scum.'"
msgstr ""
"« C'est donc tout ce que représentent mes mots à vos yeux et à ceux de ces "
"nabots ? Vous êtes peut-être de misérables vauriens, mais je suis une femme "
"de parole. J'ai dit que nous n'étions pas venues embêter les nains, et "
"j'étais sincère. Nous partons, mais vous feriez mieux de prier que nos "
"chemins ne se croisent pas à nouveau, vauriens. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]36@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves admire your lawful ways:\n"
"'Aye, laddies, good on ya. The orcs not only were wounded but also gave "
"their word, so it was wise to give them aid. Even if they are stinking dogs."
"'"
msgstr ""
"Les nains admirent votre probité :\n"
"« Chapeau les amis. Les orcs étaient non seulement blessés, mais ils ont "
"aussi donné leur parole. C'est une bonne chose que de les avoir aidés — même "
"si ce sont des chiens galeux. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]37@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"You stay a while to help out, then leave to report back.\n"
"'Zorza smile on you and make your blades sharp, friends. We go now. You tell "
"the shorties they are safe, ha ha!'"
msgstr ""
"Vous restez un moment pour aider les orcs, puis vous partez.\n"
"« Que Zorza veille sur vous ainsi que sur le tranchant de vos lames, "
"camarades. Nous partons à présent, vous pourrez dire à ces nabots qu'ils "
"n'ont plus rien à craindre, haha ! »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]39@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]56@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]39@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves look angry:\n"
"'She gave her honour-word and ya chased her away? With wounded warriors who "
"had just battled a troll? Where's your honour, lassie?'\n"
"Your friendship does not grow."
msgstr ""
"« Les nains ont l'air fâchés :\n"
"« Elle vous a donné sa parole d'honneur et vous l'avez chassée ? Alors qu'il "
"y avait des guerrières qui venaient de combattre un troll ? Où est passé "
"votre honneur, fillette ? »\n"
"Votre réputation en pâtit sévèrement."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]40@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves look angry:\n"
"'She gave her honour-word and ya chased her away? With wounded warriors who "
"had just battled a troll? Where's your honour, lassie?'\n"
"Your friendship does not grow, but they pay you for the job, as agreed."
msgstr ""
"« Les nains ont l'air fâchés : « Elle vous a donné sa parole d'honneur et "
"vous l'avez chassée ? Alors qu'elles venaient de combattre un troll ? Où est "
"passé votre honneur, fillette ? »\n"
"Votre réputation reste intacte, mais vous recevez une compensation, comme "
"convenu."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]43@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"You kill all the orcs.\n"
"The dwarves are pleased with your help and offer a small reward."
msgstr ""
"Vous tuez les orcs.\n"
"Les nains sont satisfaits par votre aide et vous offrent une petite "
"récompense."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]53@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"'So this is what my word means to you and those shorties, eh? You may be "
"worthless scum, but I am a woman of my word. I said we did not come here to "
"make trouble with the dwarves, and I meant it. So either you face us in "
"battle, or we stay to heal!'"
msgstr ""
"« C'est donc tout ce que représentent mes mots à vos yeux et à ceux de ces "
"nabots ? Vous êtes peut-être de misérables vauriens, mais je suis une femme "
"de parole. J'ai dit que nous n'étions pas venues embêter les nains, et "
"j'étais sincère. Soit vous nous affrontez, soit nous restons afin de nous "
"remettre de nos blessures ! »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]54@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"'What, those rock heads can't deal with their own shit now? Or do they mean "
"to disrespect us by sending you lot?'"
msgstr ""
"« Depuis quand ces têtes de roche ont besoin qu'on leur torche le cul ? Ou "
"peut-être qu'ils souhaitent nous manquer de respect en vous envoyant ? »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]54@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]54@@[OUT]1
msgid ""
"[Dwarf]How dare they accuse your kin of such petty games? State clearly that "
"this is what you say it is: a polite request for them to move away from this "
"land."
msgstr ""
"[Nain] Comment osent-elles accuser vos semblables de telles bassesses ? "
"Affirmer qu'il ne s'agit rien de plus qu'une demande simple et polie afin "
"qu'elles s'en aillent de ces terres."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]54@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]54@@[OUT]2
msgid ""
"Say that dwarves are not known for playing such games. They just want the "
"orcs gone from their territory."
msgstr ""
"Dire que les nains ne recourent pas à de telles bassesses : ils veulent "
"simplement que les orcs s'en aillent de leurs terres."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsmallOrc(7)@@+[NODE]58@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillsMedOrc(14)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"You kill all the orcs and report back. But the dwarves are very angry!\n"
"'They gave you their honour-word, they were wounded, and you killed them in "
"our name! You lassies have no pride. Ya best leave us now.'"
msgstr ""
"Vous tuez les orcs et apportez la nouvelle aux nains, lesquels sont très en "
"colère :\n"
"« Ils étaient blessés, vous ont donné leur parole d'honneur, et vous les "
"avez tout d'même massacrés ! En notre nom en plus ! Z'êtes que des fillettes "
"sans dignité. Feriez mieux d'partir maintenant. »"
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You approach the area where the pack of armoured bears the dwarves lost is "
"now roaming free and wreaking havoc."
msgstr ""
"Vous approchez de la zone où doit rôder — en toute liberté — un groupe "
"d'ours cuirassés qui sèment la pagaille."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "You know how to handle bears. Try to figure it out."
msgstr ""
"Vous savez comment vous y prendre avec les ours : trouver une solution."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Track the bears."
msgstr "[Chasseur] Traquer les ours."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Nature or Intellect]Use your mental prowess to figure out what to do."
msgstr ""
"[Nature ou Intellect] Mobiliser vos capacités mentales afin de trouver une "
"solution."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Bear]Dominate the bears."
msgstr "[Ours] Dominer les ours."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Find them and attack!"
msgstr "Les débusquer et les attaquer !"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid ""
"Use your own food to lure these animals away from the territory and hope "
"they won't come back."
msgstr ""
"Utiliser votre propre nourriture afin de les appâter en dehors du territoire "
"des nains et espérer qu'ils ne reviennent pas."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "[Orc]Bear wrestling time!"
msgstr "[Orc] C'est l'heure de la lutte ursine !"
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You get in closer and observe several armoured bears roaming the place "
"angrily."
msgstr ""
"Vous vous approchez et observez plusieurs ours cuirassés qui rôdent : ils "
"ont l'air enragés."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"[Dwarf]Your kin lost control of them, but your folks trained bears for a "
"living. Try to lead them back to the dwarves."
msgstr ""
"[Nain] Vos semblables ont certes perdu le contrôle, mais la domestication de "
"ces bêtes est leur gagne-pain : essayer de reconduire les ours auprès des "
"nains."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"You have those who can communicate with bears. Make the beasts obey you."
msgstr ""
"Vous avez dans votre groupe des personnes capables de communiquer avec les "
"ours : faites-en sorte que ces derniers vous obéissent."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"Bears respect territory. Try to figure out a way to mark this land for the "
"dwarves, thus making the bears leave."
msgstr ""
"Les ours sont des bêtes territoriales : trouver un moyen pour marquer ces "
"terres comme étant celles des nains afin de les faire s'en aller."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "[Hunter]Set a trap for the pack and attack when they are weakened."
msgstr ""
"[Chasseur] Placer un dispositif pour piéger les ours et les attaquer une "
"fois qu'ils seront affaiblis."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "Stalk the bears and pick them off one by one, making the rest flee."
msgstr ""
"Vous pouvez traquer les ours et les chasser un à un afin de faire fuir le "
"reste."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Yes, do it."
msgstr "Mettre le plan à exécution."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You wrestle the alpha bear and break its neck with your bare hands, and the "
"others submit to your dominance.\n"
"The bears even return to the dwarves, who are impressed with your skill."
msgstr ""
"Vous faites un combat de lutte avec l'ours alpha et lui rompez la nuque à "
"mains nues. Les ours restants se soumettent et retournent auprès des nains.\n"
"Ces derniers sont impressionnés par votre talent."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "One of the wounded bears lashes out at you in a dying frenzy."
msgstr "Un des ours blessés se rue sur vous dans un ultime élan frénétique."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Put them down."
msgstr "Les abattre."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You mark the territory and harass the pack until they move on.\n"
"You got rid of the problem as you were asked, so the dwarves are grateful."
msgstr ""
"Vous marquez le territoire et harcelez les ours jusqu'à ce qu'ils s'en "
"aillent.\n"
"Vous avez résolu le problème, comme convenu, et les nains vous sont "
"reconnaissants."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid "You got rid of the problem and the dwarves are pleased."
msgstr "Vous avez résolu le problème et les nains sont satisfaits."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "You gave the food away and led the animals to another spot."
msgstr ""
"Vous avez semé de la nourriture et conduit les ours à un autre endroit."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Good."
msgstr "Bien."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, ya feed the beasties, lassie, they'll come for more. Foolish.'\n"
"The dwarves are not impressed."
msgstr ""
"« Bah, pourquoi z'avez nourri ces bestioles, fillette ? Ils vont revenir à "
"coup sûr. »\n"
"Les nains ne sont guère impressionnés."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid "You got rid of the bears, and the dwarves are happy with your work."
msgstr "Vous avez débarrassé les nains des ours, ils sont donc satisfaits."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You got rid of the problem as you were asked, and your friendship will "
"surely grow."
msgstr ""
"Vous avez résolu le problème, comme convenu. Votre réputation devrait "
"s'améliorer."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated and eventually the folk who asked for your help deal with "
"the problem themselves, so you do not gain any friendship."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus, ce qui oblige les orcs à résoudre le problème par eux-"
"mêmes. Votre réputation diminue légèrement."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "You are unconvincing, and the beasts stay."
msgstr "Vous n'êtes pas très persuasifs : les bêtes restent."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Give up."
msgstr "Abandonner."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]32@@[OUT]3
msgid "Just attack them!"
msgstr "Attaquer !"
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"Your scheming fails, and you are assailed by the bears.\n"
"The dwarves hear your screams and come to your aid. They have to kill the "
"bears themselves and are angry at having to spare the time. You do not gain "
"any friendship."
msgstr ""
"Votre plan échoue et les ours se ruent sur vous.\n"
"Les nains entendent vos cris et volent à votre secours. Ils se voient "
"contraints d'abattre les ours eux-mêmes et sont en colère car vous leur avez "
"fait perdre leur temps. Votre réputation ne s'améliore pas."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]34@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"The bears bow to your dominance and agree to go back to the dwarves. Perhaps "
"one even decides to stay with you.\n"
"The dwarves are very happy with your work."
msgstr ""
"Les ours se soumettent et acceptent de retourner auprès des nains. Il n'est "
"d'ailleurs pas impossible que l'une des bêtes se joigne à vous.\n"
"Les nains sont très satisfaits."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves are unimpressed with your failure. They have to kill the bears "
"themselves and are angry at having to spare the time. You do not gain any "
"friendship."
msgstr ""
"Les nains ne sont guère impressionnés face à votre échec. Ils se voient "
"contraints d'abattre les ours eux-mêmes et sont en colère car vous leur avez "
"fait perdre leur temps. Vous ne gagnez la sympathie de personne."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"The bear wrestling goes badly, and the dwarves laugh their arses off at your "
"failure. They leave you some jewellery, saying that lasses look good in "
"trinkets.\n"
"You gain some friendship only through your shame."
msgstr ""
"Le combat de lutte avec l'ours se passe mal, et les nains se tordent de rire "
"devant le spectacle ridicule que vous leur offrez. Ils vous offrent de la "
"joaillerie en expliquant que les dames sont bien plus charmantes "
"lorsqu'elles sont parées de bijoux.\n"
"Votre réputation s'améliore au prix de votre fierté."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedBear(8)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"You approach the bears and remain as calm as stone as you mount one of them "
"and ride out its rage. The others bow to your dominance, and all go back to "
"the dwarves.\n"
"The earthbound are very pleased with your work and reward you for it."
msgstr ""
"Vous vous approchez des ours et restez de marbre alors que vous montez l'un "
"d'eux et tentez de contrôler sa rage. Les autres se soumettent et retournent "
"auprès des nains.\n"
"Les telluriens sont très satisfaits et vous récompensent."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the cave where the dwarves asked you to check on some rock trolls."
msgstr ""
"Vous trouvez la grotte où les nains vous ont demandé de vous occuper de "
"certains trolls de pierre."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Hunter or perception]Track the trolls."
msgstr "[Chasseur ou Perception] Traquer les trolls."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You see one or more trolls and several rockers huddled over something and "
"arguing:\n"
"'How long yet?'\n"
"'Loong, quiet.'\n"
"'We go now? We go?'\n"
"'No!'"
msgstr ""
"Vous apercevez un ou plusieurs trolls accompagnés de plusieurs gravailleurs "
"rassemblés autour de quelque chose. Ils se disputent :\n"
"« Encore combien de temps ?\n"
"— Longtemps, silence.\n"
"— On y va ? Hein, on y va ?\n"
"— Non ! »"
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Approach the troll and ask what all the commotion is about."
msgstr "S'approcher du troll et lui demander quel est ce raffut."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "You are ambushed by the trolls!"
msgstr "Vous êtes pris en embuscade par les trolls !"
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You search the place and finally spot some trolls. Alas, they spot you too, "
"so you haven't got much time to decide what to do."
msgstr ""
"Vous fouillez l'endroit et apercevez enfin quelques trolls. Hélas, ils vous "
"ont également repérés : vous devez prendre une décision rapidement."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Stop, throw up your hands, and say that you do not wish to fight, just to "
"tell them they need to leave, as the dwarves do not want them here."
msgstr ""
"S'arrêter, lever les mains en l'air, puis leur dire que bien que vous n'ayez "
"pas l'intention de vous battre, ils doivent tout de même s'en aller. Les "
"nains ne veulent pas les voir ici."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]26@@[OUT]3
msgid ""
"[Dwarf]An awakening of the wee ones! Tell the trolls that you are honoured "
"to be here and witness it."
msgstr ""
"[Nain] Mais, c'est l'éveil des petits ! Dire aux trolls que vous êtes honoré "
"de pouvoir y assister."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'We do not go, we have young that wait to be awakened. If we go now, they "
"die. Why you listen to little stone people? Why they want us go? We only eat "
"them ones that come and poke us!'"
msgstr ""
"« Nous pas partir, nous avoir petits bientôt éveillés. Si nous partir "
"maintenant, eux mourir. Pourquoi vous écouter petites personnes de pierre ? "
"Pourquoi eux vouloir faire partir nous ? Nous manger que ceux qui embêter "
"nous. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid ""
"[Magic user]Offer to help them awaken their young with a ritual, then they "
"can leave without further delay."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Leur proposer d'éveiller leurs petits à "
"l'aide d'un rituel afin qu'ils s'en aillent dès que possible."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]47@@[OUT]2
msgid ""
"Say that they do not need to leave. You will explain their situation to the "
"dwarves."
msgstr ""
"Leur dire qu'ils n'ont pas besoin de partir : vous expliquerez la situation "
"aux nains."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]19@@[OUT]4
msgid ""
"Offer to give them lots of food. You heard that helps trolls grow, so maybe "
"it will help with the little ones."
msgstr ""
"Leur proposer beaucoup de nourriture. Vous avez entendu dire que cela était "
"préférable pour la bonne croissance des trolls, et donc pour celle des "
"petits."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You stay for some time and help the trolls with the ritual to awaken the "
"rockers.\n"
"When the time comes, the trolls keep you at bay, so you still don't know "
"exactly how little trolls hatch, only that it requires magic and the "
"presence of the adults.\n"
"They take the young, leave you a reward, and slowly move away."
msgstr ""
"Vous restez un moment afin d'aider les trolls en accomplissez le rituel pour "
"faciliter l'éveil des gravailleurs.\n"
"Lorsque l'éveil est sur le point d'avoir lieu, les trolls vous empêchent de "
"vous approcher, de telle sorte que vous ne saurez pas exactement comment est-"
"ce que leurs petits viennent au monde — vous savez seulement que cela "
"requiert la présence des adultes ainsi qu'un peu de magie.\n"
"Ils vous récompensent avant de s'en aller tranquillement avec leurs nouveaux-"
"nés."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'You little people, you go, you tell little stone people we go when we want "
"to go.'"
msgstr ""
"« Vous partir petites personnes, et dire à petites personnes de pierres que "
"nous partir quand nous vouloir. »"
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"They turn to you and you notice a skshack sitting quietly in the middle of "
"all the rocks. The poppa troll speaks:\n"
"'Whaat you want here, little one? You come to help?'"
msgstr ""
"Alors qu'ils se tournent vers vous, vous apercevez un skshack assis "
"tranquillement au milieu de tout ce beau monde. Le papa troll vous adresse "
"la parole :\n"
"« Quoi vous vouloir, petite personne ? Vous venir aider ? »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]55@@[OUT]3
msgid ""
"[Nature]As trolls are creatures of nature's will, proclaim it is your domain "
"and thus they must leave."
msgstr ""
"[Nature] Les trolls sont des créatures qui se soumettent à la volonté de la "
"nature. Leur signaler qu'il s'agit de votre domaine : ils doivent donc "
"partir."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]26@@[OUT]4
msgid ""
"Say that the dwarves heard odd noises and had people disappear here, so they "
"asked you to get rid of the trolls."
msgstr ""
"Dire qu'on vous a demandé de vous occuper des trolls car les nains ont "
"entendu des bruits bizarres et ont déclaré que certains des leurs avaient "
"disparu dans les environs."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'Sensitive time now, we not need the little stone folk troubling us, so we "
"go. But we are not happy, you tell them that.'"
msgstr ""
"« Un moment important, nous pas vouloir que petites personnes de pierre nous "
"embêtent. Nous partir, mais vous dire à eux que nous pas contents. »"
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Report to the dwarves."
msgstr "Informer les nains de la situation."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves say that it is a joyous event for rockers to awaken, and they "
"are pleased that you helped. Your friendship grows."
msgstr ""
"Les nains pensent que l'éveil des gravailleurs est un joyeux évènement, et "
"ils sont ravis que vous vous soyez montrés utiles. Votre réputation "
"s'améliore."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The trolls look at you and nod:\n"
"'Yes, little people, you go, you tell little stone people we go when we want "
"to go.'\n"
"The dwarves say that it is a joyous event for rockers to awaken, and they "
"are pleased that you did not interfere. Your friendship grows."
msgstr ""
"Le troll vous regarde en hochant la tête :\n"
"« Vous partir petites personnes, et dire à petites personnes de pierres que "
"nous partir quand nous vouloir. »\n"
"Les nains pensent que l'éveil des gravailleurs est un joyeux évènement, et "
"ils sont ravis que vous n'ayez pas interféré. Votre réputation s'améliore."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves are furious that you interrupted a sacred rite of the trolls:\n"
"'Bad luck, lassies, bad luck for us all!'"
msgstr ""
"Les nains sont furieux lorsqu'ils apprennent que vous avez perturbé le rite "
"sacré des trolls :\n"
"« Malheur les amis, malheur à nous tous ! »"
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves are furious that you interrupted a sacred rite of the trolls:\n"
"'Bad luck, lassies, bad luck for us all! But maybe we should have told ya, "
"aye. You best go now.'"
msgstr ""
"Les nains sont furieux lorsqu'ils apprennent que vous avez perturbé le rite "
"sacré des trolls :\n"
"« Malheur les amis, malheur à nous tous ! P't-être que nous aurions dû vous "
"mettre en garde cela dit. Feriez mieux de partir maintenant. »"
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"When you inform the dwarves of your failure, they are disappointed with your "
"efforts."
msgstr "Les nains sont très déçus lorsqu'ils apprennent votre échec."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"You kill the trolls, and the dwarves praise you for your courage:\n"
"'Rock trolls are made of the same mould as us, so they're tough nuggets to "
"crack. Well done, ya! Those ones were up to somethin' odd, and we had no "
"time to deal with it.'\n"
"They leave a reward for you."
msgstr ""
"Vous triomphez des trolls et êtes acclamés par les nains pour votre courage :"
"\n"
"« Les trolls de pierre sortent du même moule qu'nous, ce sont des durs à "
"miner. Bien joué ! Ceux-là mijotaient quelque chose de louche en plus, et "
"nous étions malheureusement trop occupés pour nous en débarrasser nous-mêmes."
" »\n"
"Ils vous récompensent."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Little stone people know us well. You can stay, you keep quiet. They be "
"easy to break now.'"
msgstr ""
"« Petites personnes de pierre bien nous connaître. Vous pouvoir rester, vous "
"être silencieux. Eux éclore bientôt maintenant. »"
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]47@@[OUT]4
msgid ""
"[Dwarven female]Offer to sing the earth song, a lullaby you would sing to "
"your own stone younglings."
msgstr ""
"[Naine] Proposer de chanter le chant de la terre — berceuse que vous "
"chanteriez à vos propres enfants."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"You are fast on your feet and have good wits about you, so jump away and run "
"to safety."
msgstr ""
"Vous êtes rapidement sur vos pieds et parfaitement lucide. Sauter et courir "
"pour se mettre en sécurité."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid "'Say, if you're not fighting us, give us food, and we go away!'"
msgstr ""
"« Hé ! Si vous pas vous battre avec nous, vous donner nourriture, et nous "
"partir ! »"
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]55@@[OUT]2
msgid "Agree to give them food."
msgstr "Accepter de leur donner de la nourriture."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]59@@[STORY]
msgid ""
"You give the trolls food. They take it and huddle over their little rocks "
"again, not allowing you to see anything.\n"
"Soon, you hear tiny voices. The trolls take the young and slowly move away."
msgstr ""
"Vous donnez de la nourriture aux trolls. Ils la récupèrent puis s'assemblent "
"à nouveau autour des petits rochers, vous bloquant ainsi la vue.\n"
"Peu après, vous entendez des gémissements de nourrissons. Les trolls s'en "
"vont, emmenant les petits avec eux."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"You stay and sing the earth song to the rockers, and soon enough you feel "
"their life slowly waking.\n"
"When the time comes, the trolls keep you at bay, so you still don't know "
"exactly how little trolls hatch, but it must be a lot like your own young.\n"
"They take the young, leave you a reward, and slowly move away."
msgstr ""
"Vous restez et chantez la berceuse de la terre aux gravailleurs, et peu "
"après, vous sentez la vie progressivement prendre forme.\n"
"Lorsque l'éveil est sur le point d'avoir lieu, les trolls vous empêchent de "
"vous approcher, de telle sorte que vous ne saurez pas exactement comment est-"
"ce que leurs petits viennent au monde — cela doit sans doute se faire de la "
"même façon que pour vos propres enfants.\n"
"Ils vous récompensent avant de s'en aller avec leurs nouveaux-nés."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"When you inform the dwarves of your failure, they are distraught that you "
"tried to interfere with a rocker awakening.\n"
"Your friendship suffers for it."
msgstr ""
"Les nains sont dévastés lorsque vous leur apprenez que vous avez perturbé "
"l'éveil des gravailleurs.\n"
"Votre réputation en pâtit."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]63@@[STORY]
msgid ""
"You kill the trolls, but when you report back to the dwarves, they are "
"distraught that you interfered with a rocker awakening, saying that it was a "
"sacred rite.\n"
"'Shame on ya, shame on ya, lassies!'"
msgstr ""
"Vous tuez les trolls, mais les nains sont dévastés lorsque vous leur "
"apprenez que vous avez perturbé l'éveil des gravailleurs — il s'agissait "
"d'un rite sacré.\n"
"« Quelle honte, quelle honte ! »"
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid ""
"You give away your food, but the trolls only pretend to leave. In fact, they "
"settle even closer to the dwarves and cause much trouble.\n"
"The earthbound dwarves are not impressed with your efforts, saying that you "
"should never feed trolls, as they just come back for more!"
msgstr ""
"Vous donnez de la nourriture aux trolls, mais ils font semblant de s'en "
"aller. Pire encore, ils s'installent juste à côté du campement nain et "
"harcèlent les habitants.\n"
"Les telluriens ne sont guère impressionnés : il ne faut jamais nourrir les "
"trolls — car cela les incite à revenir !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Earthbound
#. -- [EVENT] --DwarfKillMedTrolls(9)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"The earthbound dwarves are not impressed with your efforts, saying that you "
"should never feed trolls, as they just come back for more. But they admit "
"that, this time, the trolls seem to be gone for now. So they will pay you "
"for your efforts."
msgstr ""
"Les telluriens ne sont guère impressionnés et vous disent qu'il ne faut "
"jamais nourrir les trolls — car cela les pousse à revenir. Néanmoins, ils "
"reconnaissent que les trolls ne sont plus là pour le moment. Ils vous "
"donnent une compensation pour vos efforts."
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "An armed group of dwarves stands before you."
msgstr "Une bande de nains armés se tient devant vous."
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Greet your allies."
msgstr "Saluer vos alliés."
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Stay cautious, but speak to them."
msgstr "Leur parler en restant prudents."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "Intimidate them!"
msgstr "Les intimider !"
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Move away."
msgstr "S'éloigner."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]11@@[OUT]4
msgid "Try to convince them you are friendly."
msgstr "Les convaincre de votre bienveillance."
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "'Ah, good day to you, friends, well met.'"
msgstr "« Ah, bien le bonjour, chers camarades. »"
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Ask if they want to trade."
msgstr "Leur demander s'ils veulent marchander."
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Have a drink together."
msgstr "Boire un coup ensemble."
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'You ain't our enemy, but you ain't our friends neither. Go to our village "
"if you wanna make friends. Now, move away.'"
msgstr ""
"« Vous n'êtes ni amis, ni ennemis. Si vous souhaitez vous faire des amis, "
"allez faire un tour au village. Maintenant écartez-vous. »"
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Fine, fine, here, you take your bounty, we back away. No need for fightin' "
"and no hard feelings either, eh?'"
msgstr ""
"« On s'calme. Prenez nos trucs et on s'en va. Pas b'soin d'se battre, et pas "
"d'rancune, ok ? »"
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Take their stuff and leave."
msgstr "Récupérer leurs affaires et partir."
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "Your words don't work. You are beaten and chased away."
msgstr "Vos paroles n'ont aucun effet : vous êtes battus et chassés."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Run."
msgstr "Courir."
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Perhaps ya ain't the enemy. Ya pay us, we put in a good word with our kin.'"
msgstr ""
"« P't-être que z'êtes pas des ennemis après tout. Payez une p'tite "
"commission et on vous recommandera auprès des nôtres. »"
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Agree to pay."
msgstr "Accepter de payer."
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "Say you do not need their good word, bid them farewell."
msgstr ""
"Répondre que vous n'avez pas besoin d'être \"recommandés\". Leur dire au "
"revoir."
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid "'Ya spoke well, so begone.'"
msgstr "« Bien vu. Déguerpissez maintenant. »"
#. -- [EVENT] --Army(10)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee, which loses you some respect from "
"your enemy."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir, ce qui n'améliore pas votre "
"réputation auprès de l'ennemi."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the old cave that the dwarves asked you to clear for them."
msgstr ""
"Vous trouvez la vieille grotte que les nains vous ont demandé de sécuriser."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Start clearing the west tunnels."
msgstr "Commencer par vous occuper des tunnels à l'ouest."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Begin with the south tunnels."
msgstr "Commencer par vous occuper des tunnels au sud."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The west tunnels are largely uninhabited, so there are no dangers here. But "
"there is a lot of rubble that needs clearing before the dwarves can begin "
"any real work."
msgstr ""
"Les tunnels à l'ouest ne représentent aucun danger car ils sont inhabités. "
"Néanmoins, il y a une quantité importe de gravats à déblayer avant que les "
"nains ne puissent y entamer leurs travaux."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"[Dwarf]You've done this as a youngster many times, so you know the safest "
"and quickest way to get the job done. Do it."
msgstr ""
"[Nain] Vous connaissez le moyen le plus sûr et le plus rapide pour réaliser "
"cette tâche car vous l'avez déjà fait auparavant, étant plus jeune. Se "
"mettre au travail."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Craft and tools]Construct some equipment first to increase your efficiency."
msgstr ""
"[Artisanat et Outils] Mettre au point quelques instruments afin d'accroître "
"votre efficience."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"[Karakandza]Digging tunnels is what you do, so tell the others to stand "
"aside and clear this place yourself."
msgstr ""
"[Karakandza] Creuser des tunnels est votre spécialité : dire aux autres de "
"se tenir à l'écart pendant que vous vous en occupez."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "[Elf]Digging up rubble, really? No."
msgstr "[Elfe] Vraiment ? creuser au milieu des décombres ? Non merci."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "Dig."
msgstr "Creuser."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You channel your demon nature, and within mere hours the tunnel is clear.\n"
"The dwarves are truly impressed with your work."
msgstr ""
"Vous canalisez votre énergie démonique, et en l'espace de quelques heures, "
"le tunnel est dégagé.\n"
"Les nains sont particulièrement impressionnés."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves find a gold vein when they dig deeper in your tunnel, so they "
"are very thankful for your hard work.\n"
"They reward you well and your friendship grows."
msgstr ""
"Les nains découvrent une veine d'or en creusant plus profondément dans votre "
"tunnel.\n"
"Ils vous sont très reconnaissants et vous offrent une bonne récompense. "
"Votre réputation s'améliore."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You dig and dig and dig till you think it's never-ending. It is tedious and "
"wears on your morale, and it ends with a dangerous collapse of an arch that "
"nearly kills you.\n"
"The dwarves are not impressed with your incompetence."
msgstr ""
"Vous creusez, encore et encore, jusqu'à n'en plus pouvoir. Les travaux — en "
"plus d'être fastidieux et de vous épuiser mentalement — se soldent par "
"l'écroulement d'une voûte qui manque de peu de vous tuer.\n"
"Les nains ne sont guère impressionnés face à tant d'incompétence."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves find a mithril vein when they dig deeper in your tunnel, so they "
"are very thankful for your hard work.\n"
"They reward you well and your friendship grows."
msgstr ""
"Les nains découvrent une veine de mithril en creusant plus profondément dans "
"votre tunnel.\n"
"Ils vous sont très reconnaissants et vous offrent une bonne récompense. "
"Votre réputation s'améliore."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You dig and dig and dig till you think it's never-ending. But eventually the "
"tunnels are clear.\n"
"All the other tunnels prove to be dead ends. It is tedious and wears on your "
"morale."
msgstr ""
"Vous creusez, encore et encore, jusqu'à n'en plus pouvoir. Certains tunnels "
"finissent néanmoins par être dégagés, et les autres ne s'avèrent être que "
"des culs-des-sac.\n"
"Les travaux ont été fastidieux et vous ont épuisés mentalement."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]21@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, you arrogant pointy ears! You're all lassies, that's what you are. Go "
"play in the forest.'\n"
"The dwarves are not impressed with your incompetence."
msgstr ""
"« Ces insolentes d'oreilles pointues ! Des vraies fillettes ! Retournez "
"jouer dans votre forêt. »\n"
"Les nains ne sont guère impressionnés face à tant d'incompétence."
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The south tunnels lead deep underground, and you soon come to a chamber "
"where you spot a striga master standing still as stone, but unnervingly "
"observing your every move."
msgstr ""
"Les tunnels sud conduisent à un sous-sol profond qui débouche sur une "
"chambre. Là-bas, vous y découvrez un maître striga, immobile comme une "
"pierre, épiant le moindre de vos mouvements."
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "[Magic user]Prepare a ritual and face the master in the spirit world."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Préparer un rituel et affronter la strige "
"supérieure dans le royaume des esprits."
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]22@@[OUT]3
msgid "[Striga master or mistress]Demand that they leave this place, now!"
msgstr ""
"[Maître ou maîtresse striga] Ordonner au striga de quitter les lieux sur-le-"
"champ."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]22@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]22@@[OUT]4
msgid "Abandon the tunnels."
msgstr "Abandonner les tunnels."
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The striga master falls and you are able to clear the rest of this cave "
"without further dangers.\n"
"The dwarves are happy with your results and reward you well."
msgstr ""
"Le maître striga est vaincu et vous pouvez dégager le reste de la grotte "
"tranquillement.\n"
"Les nains sont satisfaits et vous offrent une bonne récompense."
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"The striga master feeds on you before you manage to escape. The dwarves are "
"not impressed with your incompetence."
msgstr ""
"La strige supérieure se nourrit de votre sang avant de s'échapper. Les nains "
"ne sont guère impressionnés face à tant d'incompétence."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid "One of you wakes the next night as a creature of the moon!"
msgstr ""
"La nuit suivante, vous découvrez au réveil qu'un membre de votre groupe est "
"devenu une créature de la nuit !"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Damn it."
msgstr "Zut alors."
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves are grateful for your quick intervention. They reward you well "
"and your friendship grows."
msgstr ""
"Les nains vous sont reconnaissants pour votre prompte intervention. Ils vous "
"offrent une bonne récompense et votre réputation s'améliore."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfsmallTunnel(11)@@+[NODE]34@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You leave the tunnels and report back. The dwarves are not impressed with "
"your incompetence."
msgstr ""
"Quitter les tunnels et faire votre rapport. Les nains ne sont guère "
"impressionnés face à tant d'incompétence."
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The south tunnels lead deep underground, and you soon come to a chamber "
"where you spot an old werewolf sleeping. You suspect that he is not alone "
"here.\n"
"He sleeps in an alcove, and you see that it might be possible to collapse "
"it, but you need to figure out the exact spots where to weaken the "
"structure, or it will collapse on you also."
msgstr ""
"Les tunnels sud conduisent à un sous-sol profond qui débouche sur une "
"chambre. Là-bas, vous y découvrez un vieux loup-garou en train de dormir "
"dans une alcôve, et quelque chose vous dit qu'il n'est pas seul.\n"
"Il est peut-être possible de provoquer l'effondrement de l'alcôve, mais il "
"vous faut localiser l'endroit exact où se trouve le point faible de la "
"structure — sans quoi vous risquez de vous retrouver ensevelis."
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Try to collapse it to be rid of the werewolves."
msgstr ""
"Essayer de faire s'effondrer la structure afin de se débarrasser des loups-"
"garous."
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]22@@[OUT]3
msgid "[Werewolf]Dominate this pack!"
msgstr "[Loup-garou] Dominer la meute."
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The werewolves are gone and you are able to clear the rest of this cave "
"without further dangers.\n"
"The dwarves are happy with your results and reward you well."
msgstr ""
"Les loups-garous ne sont plus et vous pouvez dégager le reste de la grotte "
"tranquillement.\n"
"Les nains sont satisfaits et vous offrent une bonne récompense."
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"The werewolves tear into you and their rage is terrifying. You manage to "
"escape only because the pack could not follow you out for some reason. The "
"dwarves are not impressed with your incompetence."
msgstr ""
"Les loups-garous, empreints d'une rage terrifiante, vous attaquent. Parce "
"que la meute est incapable de vous suivre en dehors des tunnels, vous "
"parvenez à vous échapper. Les nains ne sont guère impressionnés face à tant "
"d'incompétence."
#. -- [EVENT] --DwarfMedTunnel(12)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"The pack leaves, bowing to your superiority. The dwarves are grateful for "
"your quick intervention. They reward you well and your friendship grows."
msgstr ""
"La meute se soumet face à votre supériorité avant de s'en aller. Les nains "
"vous sont reconnaissants pour votre prompte intervention. Ils vous offrent "
"une bonne récompense et votre réputation s'améliore."
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You spot the ruins of the old forge, and even from afar you see a thick, "
"dark mist hanging low on the ground, still as death."
msgstr ""
"Vous repérerez les ruines de la vieille forge et apercevez au loin une brume "
"sombre et épaisse qui rampe près du sol, calme comme une tombe."
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Dwarf]You sense the barrier that your brethren spoke of, and you know you "
"will not be able to enter. If you have no companions with you, leave this "
"place for now."
msgstr ""
"[Nain] Vous sentez la barrière que vos frères ont mentionnée et devinez "
"qu'il vous sera impossible de la franchir. Revenir plus tard (si vous n'avez "
"aucun compagnon avec vous)."
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"As you get closer, you hear the sound of a working forge from within the "
"ruined stones. You even feel the warmth of the fires upon your skin."
msgstr ""
"À mesure que vous vous approchez, vous entendez le bruit du fer battu "
"retentir depuis la forge qui se trouve au milieu des ruines de pierre. Vous "
"ressentez même la chaleur des feux qui y brûlent."
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"[Light]Call upon your domain to shield you from darkness and lead you to the "
"light within."
msgstr ""
"[Lumière] Faire appel à votre domaine afin de vous protéger des ténèbres et "
"d'atteindre la lumière qui se trouve au-delà."
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Turmoil]Call out to the darkness that you feel pulsating all around you. "
"Demand that it face you."
msgstr ""
"[Tourmente] Interpeller les ténèbres dont vous ressentez les pulsions tout "
"autour de vous, et exiger qu'elles vous affrontent."
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"[Shadow elf]You sense the presence of a mroki, a fellow creature of dark "
"shadows. Speak to it."
msgstr ""
"[Elfe sombre] Vous devinez la présence d'un mroki, une créature issue des "
"ombres ténébreuses. Lui parler."
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Call out to whomever resides within."
msgstr "Interpeller quiconque se trouve à l'intérieur."
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "Go in weapons blazing!"
msgstr "Rentrer armes à la main !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Earthbound
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You call upon the light and it guides you in, past the many wards.\n"
"Within the forge you see a burning furnace, an anvil, and all the trappings "
"you'd expect, but behind the hammer stands a creature of the dark - a mroki. "
"It looks at you, its empty eyes revealing no emotion:\n"
"'You smell of the light. Are you here to smite me?'"
msgstr ""
"Vous faites appel à la Lumière, laquelle vous guide et vous aide à franchir "
"les nombreux obstacles.\n"
"À l'intérieur de la forge, vous apercevez une fournaise ardente, une "
"enclume, et tout l'arsenal classique d'une forge. Derrière le marteau se "
"tient une créature des ténèbres : un mroki. Il vous épie, ses yeux vides "
"trahissant l'apathie qui l'accable :\n"
"« Vous appartenez à la Lumière. Êtes-vous venus pour me châtier ? »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid ""
"Say that the dwarves asked you to reclaim their ancient forge. It is "
"important to them, so they won't let it go."
msgstr ""
"Dire que les nains vous ont envoyés afin de reprendre le contrôle de leur "
"ancienne forge : elle est importante à leurs yeux."
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Yes, kill it in the name of light!"
msgstr "Absolument ! Le tuer au nom de la Lumière !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Earthbound
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You call upon the light and it guides you in, past the many wards.\n"
"Within the forge you see a burning furnace, an anvil, and all the trappings "
"you'd expect, but behind the hammer stands a creature of the dark - a mroki. "
"It looks at you, its empty eyes revealing no emotion:\n"
"'You smell of the darkness of turmoil. Have you come for a weapon, or do you "
"wish to fight me? One never knows with you chaotic types.'"
msgstr ""
"Vous faites appel à la Lumière, laquelle vous guide et vous aide à franchir "
"les nombreux obstacles.\n"
"À l'intérieur de la forge, vous apercevez une fournaise ardente, une "
"enclume, et tout l'arsenal classique d'une forge. Derrière le marteau se "
"tient une créature de l'obscurité : un mroki. Il vous épie, ses yeux vides "
"trahissant l'apathie qui l'accable :\n"
"« Vous empestez les ténèbres de la Tourmente. Êtes-vous venus pour obtenir "
"une arme, ou pour me combattre ? Difficile de connaître les intentions qui "
"guident des êtres dont la nature est si chaotique. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 479, DocId: Earthbound
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You call upon the dark and it obeys and guides you in, past the many wards.\n"
"Within the forge you see a burning furnace, an anvil, and all the trappings "
"you'd expect, but behind the hammer stands a creature of the dark - a mroki. "
"It looks at you, its empty eyes revealing no emotion:\n"
"'Dark friend, welcome. How can I aid you?'"
msgstr ""
"Vous faites appel à l'Obscurité, laquelle vous guide et vous aide à franchir "
"les nombreux obstacles.\n"
"À l'intérieur de la forge, vous apercevez une fournaise ardente, une "
"enclume, et tout l'arsenal classique d'une forge. Derrière le marteau se "
"tient une créature des ténèbres : un mroki. Il vous épie, ses yeux vides "
"trahissant l'apathie qui l'accable :\n"
"« Bienvenue, camarades des ténèbres. Comment puis-je vous aider ? »"
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The dark mist rises up to your waist now, and a huge shadow appears and "
"speaks to you:\n"
"'What?'"
msgstr ""
"La brume ténébreuse enlace votre taille, et une ombre imposante apparaît et "
"vous interroge :\n"
"« Quoi ? »"
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Say that the dwarves want their forge back."
msgstr "Répondre que les nains veulent récupérer leur forge."
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'I claimed this place and warded it against the nuisance that are the stone "
"folk. Now they send you.'"
msgstr ""
"« J'ai revendiqué ces lieux et ai conjuré la présence du nuisible peuple de "
"pierre. Et voilà qu'ils vous envoient à présent. »"
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "[Intelligence]Ask what he is and why he took the forge."
msgstr ""
"[Intelligence] Lui demander quel genre d'être il est et pourquoi il s'est "
"emparé de la forge."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid ""
"Insist that the forge belongs to the dwarves and they are stubborn. They "
"will surely continue to harass him here."
msgstr ""
"Insister sur le fait que la forge appartient aux nains, et que ces derniers "
"sont têtus — ils continueront sûrement de l'ennuyer."
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'I am a mroki, a creature of darkness is what you know of me. Does it "
"matter? I feel an affinity to stone and metal, a stirring of old lives a "
"calling of the fire, who knows? I am here to forge.'"
msgstr ""
"« Je suis un mroki, ou une créature de l'Obscurité d'après vos semblables. "
"Quelle importance ? Je ressens comme une affinité à la pierre et au métal, "
"comme si mon essence ne résultait que du mélange de vies passées, comme si "
"je me devais de répondre à l'appel du feu… qui sait ? Je suis venu forger. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid ""
"[Wisdom]Say that the dwarves pay great respect to their forefathers and "
"fallen heroes. It sounds like the mroki has at least an echo of such a dwarf "
"inside, so you will tell the dwarves of this, and perhaps the two of them "
"can come to an agreement."
msgstr ""
"[Sagesse] Dire que les nains sont très respectueux vis-à-vis de leurs aïeux "
"et des héros défunts. Si le mroki est effectivement habité par l'esprit des "
"nains, ces derniers accepteront sûrement — lorsqu'ils le sauront — de "
"trouver un compromis."
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'I warded against them because they kept coming to fight. If they come to "
"talk, I will listen.'\n"
"The mroki hands you a small gift and goes back to work."
msgstr ""
"« J'ai conjuré leur présence car ils ne cessaient de me rendre visite afin "
"de me combattre. S'ils souhaitent me parler, je les écouterai. »\n"
"Le mroki vous remet une petite récompense et retourne travailler."
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Thank him and go tell the dwarves."
msgstr "Le remercier et aller informer les nains de la situation."
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'A mroki with memories of a dwarven smith, eh? I'll be damned if it ain't "
"worth seein'. Ya did well, laddie. Keep this up and we'll be mates soon.'"
msgstr ""
"« Un mroki avec les souvenirs d'un nain forgeron, hein ? Faut qu'j'aille "
"voir ça ! Bon boulot les amis, continuez comme ça et on s'ra bientôt potes "
"vous et moi. »"
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'A filthy creature of darkness claims it has the spirit of a dwarven smith? "
"Ridiculous! It is better we destroy the forge entirely than let it spout "
"this nonsense. Ya go away now, lassie!'"
msgstr ""
"« Une créature aussi répugnante qui prétend avoir l'esprit d'un nain "
"forgeron ? Ridicule ! Autant détruire complètement la forge plutôt "
"qu'd'avoir à entendre ce genre d'absurdités. Du vent mesdemoiselles ! »"
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'For you, a mroki is a creature of darkness, and we are that, but how do we "
"come to be? I don't know the answer, but I feel many minds within me. "
"Perhaps those lost to darkness? Or just dark thoughts of those who "
"encountered turmoil in its purest form? In any case, the dwarven mind speaks "
"loudly to me, so I came here to forge weapons. That's all.'"
msgstr ""
"« Pour vous, nous autres mrokis sommes des créatures de l'Obscurité — ce qui "
"est vrai, mais comment le devenons-nous ? La réponse m'échappe… Je sens "
"toutefois que plusieurs esprits m'habitent. Sans doute se sont-ils perdus "
"dans les ténèbres ? Ou peut-être que ce sont simplement les sombres pensées "
"de ceux qui ont rencontré la Tourmente dans sa forme la plus pure ? Quoi "
"qu'il en soit, l'esprit des nains m'est très familier, c'est pourquoi je "
"suis venu ici pour forger des armes. Rien de plus. »"
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid ""
"Say that while you sympathise, the dwarves are very possessive of their "
"forges, so the mroki must leave."
msgstr ""
"Dire que malgré ses bonnes intentions, les nains sont très possessifs "
"concernant leurs forge : il doit partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 483, DocId: Earthbound
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes, that we - or they - are. I will go, for the voice in my mind does "
"not want to spill dwarven blood. You spoke well. Here, you may have better "
"use of this than me.'\n"
"The mroki hands you a gift, then dissolves into shadow, and you feel the "
"black mist leave with him."
msgstr ""
"« Ça nous le sommes, c'est le cas de le dire… ou plutôt ils le sont. La voix "
"dans ma tête refuse de voir le sang nain couler, je vais donc m'en aller. "
"Vous vous êtes bien conduits, alors tenez. Peut-être en ferez-vous un "
"meilleur usage que moi. »\n"
"Le mroki vous récompense, puis disparaît dans l'ombre. La brume noire s'est "
"elle aussi dissipée."
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'A mroki with memories of a dwarven smith, eh? I'll be damned. I ain't sure "
"if that's blasphemy or wisdom. Still, the forge is ours by right. We thank "
"ya for the service, laddie.'"
msgstr ""
"« Un mroki avec les souvenirs d'un nain forgeron, hein ? Ça alors ! J'sais "
"pas si c'est du blasphème ou d'la sagesse, mais bon… Quoi qu'il en soit, la "
"forge nous revient de droit. Merci pour votre aide les amis. »"
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'No! I claimed this forge for it is mine, and those children of stone can "
"wait their turn. Leave!'"
msgstr ""
"« Non ! J'ai revendiqué cette forge car elle m'appartient, à moi, et ces "
"enfants de la roche peuvent attendre leur tour. Partez ! »"
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'A shame, lassie, a shame. Ya ain't so useful after all, eh?'\n"
"The dwarves have to deal with the problem themselves, so your friendship "
"does not grow."
msgstr ""
"« Quel dommage mesdemoiselles, quel dommage. Z'êtes pas si utiles que ça au "
"bout du compte, hein ? »\n"
"Les nains partent s'occuper du problème eux-mêmes. Votre réputation reste "
"intacte."
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'The forge has been reclaimed and a filthy mroki destroyed. Good. We thank "
"ya for the service, laddie.'"
msgstr ""
"« La forge a été reconquise et le mroki répugnant anéanti ? Bien. Merci "
"votre aide les amis. »"
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee.\n"
"The dwarves have to deal with the problem themselves, so your friendship "
"does not grow."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Les nains partent s'occuper "
"du problème eux-mêmes.\n"
"Votre réputation reste intacte."
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'For you, a mroki is a creature of darkness, and we are that, but how did we "
"come to be so? I don't know the answer, but I feel many minds within me. "
"Perhaps those lost to darkness? Or just dark thoughts of those who "
"encountered turmoil in its purest form? In any case, the dwarven mind speaks "
"loudly to me, so I came here to forge weapons. That's all.'"
msgstr ""
"« Pour vous, nous autres mrokis sommes des créatures de l'Obscurité — ce qui "
"est vrai, mais comment cela est-il arrivé ? La réponse m'échappe… Je sens "
"toutefois que plusieurs esprits m'habitent. Sans doute se sont-ils perdus "
"dans les ténèbres ? Ou peut-être que ce sont simplement les sombres pensées "
"de ceux qui ont rencontré la Tourmente dans sa forme la plus pure ? Quoi "
"qu'il en soit, l'esprit des nains m'est très familier, c'est pourquoi je "
"suis venu ici pour forger des armes. Rien de plus. »"
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'You know we mroki are creatures moulded from darkness and shadow. You too "
"hear many voices. I feel many minds within me. Perhaps those lost to "
"darkness? Or just dark thoughts of those who encountered turmoil in its "
"purest form? In any case, the dwarven mind speaks loudly to me, so I came "
"here to forge weapons. That's all. But if you ask, I will leave.'"
msgstr ""
"« Nous, les mrokis, sommes des créatures issues des ténèbres et de l'ombre. "
"Je sens que plusieurs esprits m'habitent — et je vois que vous aussi, vous "
"entendez de nombreuses voix. Sans doute se sont-ils perdus dans les "
"ténèbres ? Ou peut-être que ce sont simplement les sombres pensées de ceux "
"qui ont rencontré la Tourmente dans sa forme la plus pure ? Quoi qu'il en "
"soit, l'esprit des nains m'est très familier, c'est pourquoi je suis venu "
"ici pour forger des armes. Rien de plus. »"
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid ""
"Tell him that the dwarves are stubborn arses and you need to be on good "
"terms with them, so yes, ask your shadow friend to go."
msgstr ""
"Lui dire que les nains sont des têtes de mule et que vous devez rester en de "
"bons termes avec eux : demander à votre ami des ombres de s'en aller."
#. -- [EVENT] --DwarfMedMroki(13)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'Yes. I will go, for the voice in my mind does not want to spill dwarven "
"blood. You spoke well. Here, you may have better use of this than me.'\n"
"The mroki hands you a gift, then dissolves into shadow, and you feel the "
"black mist leave with him."
msgstr ""
"« Oui, je vais m'en aller. La voix dans ma tête refuse de voir le sang nain "
"couler. Vous vous êtes bien conduits, alors tenez. Peut-être en ferez-vous "
"un meilleur usage que moi. »\n"
"Le mroki vous récompense, puis disparaît dans l'ombre. La brume noire s'est "
"elle aussi dissipée."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You approach the graveyard where the earthbound dwarves sent you to deal "
"with some skeletons."
msgstr ""
"Vous approchez du cimetière où les telluriens vous ont envoyés pour vous "
"occuper d'une histoire de squelettes."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Wisdom and hunter]The orc skeletons seem bound to a particular spot. Set "
"some fire traps and burn those unliving orcs to cinders."
msgstr ""
"[Sagesse et Chasseur] Les squelettes orcs semblent liés à un endroit "
"particulier : disposer des pièges incendiaires et réduire en cendre ces orcs "
"morts-vivants."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Magic user]You know how to deal with an unliving scourge. Prepare a ritual."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Vous savez comment affronter les morts-"
"vivants. Préparer un rituel."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]7@@[OUT]4
msgid ""
"[Unliving]No need to kill. Tell your unliving brethren to abandon the "
"battlegrounds."
msgstr ""
"[Mort-vivant] Pas besoin de recourir à la violence : demander à vos "
"semblables de quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid ""
"[Turmoil]This is a battlefield of old. You can sense the turmoil soaked deep "
"into the ground. Honour the fallen by battle!"
msgstr ""
"[Tourmente] Il s'agit d'un champ de bataille ancien. Vous sentez la "
"Tourmente profondément imprégnée dans le sol : honorer les défunts par le "
"biais d'un combat !"
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Investigate this place."
msgstr "Examiner l'endroit."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "[Skeleton]Go in alone and convince your kin to leave here."
msgstr ""
"[Squelette] Vous avancer et convaincre vos semblables de partir d'ici."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You prepare a ritual to disrupt the dark magic that animates these bones. "
"This will make destroying them much easier. Now that they are weakened, you "
"can face them in the spirit realm and completely destroy the dark magic."
msgstr ""
"Vous préparez un rituel qui devrait perturber la sombre magie qui anime ces "
"ossements — cela facilitera leur destruction. Maintenant qu'ils sont "
"affaiblis, vous pouvez les affronter dans le royaume des esprits et ainsi "
"éradiquer la sombre magie."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Kill the ones that are left the old-fashioned way. Attack!"
msgstr ""
"Employer la manière forte pour en finir avec ceux qui sont encore en vie : "
"attaquer !"
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Destroy the dark source."
msgstr "Détruire la source ténébreuse."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid "This challenge is too great. Abandon it."
msgstr "Ce défi vous dépasse : abandonner."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You speak to your skeletal kin, and they listen and take strength from your "
"divine influence, despite their life force being held by the dark magic that "
"animates them.\n"
"They are not awakened like you, but your words make them want to break free. "
"You see them fighting an internal battle, and in the end they win -- they "
"collapse on the floor, lifeless and free again."
msgstr ""
"Vous parlez avec vos semblables squelettes : ils vous écoutent et "
"rassemblent des forces grâce à votre influence divine, bien que leur force "
"vitale soit retenue par la sombre magie qui les anime.\n"
"Ils ne sont pas éveillés comme vous l'êtes, mais vos paroles les poussent à "
"essayer de se libérer — vous les voyez entrain de lutter intérieurement. Ils "
"finissent par triompher, s'effondrant par terre, sans vie, et à nouveau "
"libres."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Inform the orcs."
msgstr "Informer les orcs de la situation."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You go in and speak to the unliving orcs, but they are not awakened like you."
" They follow some master's dark path and move towards you aggressively."
msgstr ""
"Vous pénétrez à l'intérieur afin d'aborder les orcs morts-vivants, mais ils "
"ne sont pas éveillés comme vous l'êtes. Ils suivent la voie sombre d'un "
"autre maître et se dirigent vers vous avec hostilité."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Try to get away."
msgstr "Tenter de fuir."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]88@@[STORY]
msgid ""
"You speak to your skeletal kin, and they listen and take strength from your "
"divine influence, despite their life force being held by the dark magic that "
"animates them.\n"
"Your brethren beg you to come with them, to guide them away from the dark "
"and onto a better path. They are not ready to join others and need you to "
"leave with them."
msgstr ""
"Vous parlez avec vos semblables squelettes : ils vous écoutent et "
"rassemblent des forces grâce à votre influence divine, bien que leur force "
"vitale soit retenue par la sombre magie qui les anime.\n"
"Ils vous supplient de les rejoindre afin de les extirper des ténèbres et de "
"les remettre sur la bonne voie. Ils ne sont pas prêts pour se joindre à "
"d'autres personnes et ont besoin que vous les accompagniez."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]88@@[OUT]1
msgid "Agree to take on the responsibility. [Lose one skeleton]"
msgstr "Accepter d'endosser cette responsabilité. [Perdre un squelette]"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]88@@[OUT]2
msgid "Do not allow your friend to leave!"
msgstr "Refuser de laisser votre compagnon partir !"
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You set the traps and the orc skeletons burn to ash.\n"
"The dwarves thank you for getting rid of the nuisance and they leave a "
"reward."
msgstr ""
"Vous disposez les pièges et les squelettes orcs sont réduits en cendre.\n"
"Les nains vous remercient de les avoir débarrassés de cet encombrement et "
"vous récompensent."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"The skeletons and their dark master lie dead, but his body dissolves into "
"thick smoke before you can inspect it further.\n"
"You also find a wraith, likely the product of whatever dark arts were "
"performed here. It may want to stay with you."
msgstr ""
"Les squelettes et leur sombre maître sont morts, mais le corps de ce dernier "
"se dissout en une épaisse fumée avant que ne vous puissiez l'examiner.\n"
"Vous trouvez également un spectre — sans doute le résultat des sombres "
"techniques qui ont eu lieu ici. Il semble vouloir vous accompagner."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]84@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]91@@[OUT]1
msgid "Take the wraith."
msgstr "Emmener le spectre."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]84@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]91@@[OUT]2
msgid "Kill the wraith, as it's clearly an instrument of this evil!"
msgstr "Tuer cette engeance maléfique !"
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The orc skeletons defeat your efforts and swarm you. The dwarves have to "
"come to your rescue and are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les orcs squelettes vous vainquent et vous submergent. Les nains doivent "
"venir à votre secours. Votre « aide » n'a impressionné personne."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"You are distraught at the decision, but you listen to your friends in this "
"and say your farewells to the skeletons.\n"
"They leave, but some already grumble that the old way was better and that "
"they should find a necromancer to serve."
msgstr ""
"Bien que vous soyez bouleversé par leur décision, vous écoutez vos "
"compagnons et faites vos adieux aux squelettes.\n"
"Alors qu'ils s'en vont, certains d'entre eux grognent en disant qu'ils "
"devraient trouver et servir un nouveau nécromancien — comme s'ils "
"préféraient cet état d'asservissement."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"These unliving bones must have been away from their master for a long time. "
"They listen to your commands as if they were yearning for someone to give "
"one.\n"
"They move away, but the dwarves are angry that you did not kill the scourge."
msgstr ""
"Ces ossements morts-vivants ont l'air d'avoir souffert de la si longue "
"absence de leur maître : ils écoutent vos ordres comme s'ils n'attendaient "
"que ça.\n"
"Bien qu'ils s'en aillent, les nains sont mécontents car vous n'avez pas "
"éradiqué la menace morte-vivante."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]86@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]90@@[OUT]1
msgid ""
"You spot a wraith trapped here too, and it wants to attach itself to you."
msgstr "Vous remarquez un spectre piégé : il veut se joindre à vous."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"These unliving bones must have been away from their master for a long time. "
"They listen to your commands as if they were yearning for someone to give "
"one.\n"
"They move away, but the dwarves are angry that you did not kill the scourge. "
"As a mark of their honour, they pay you for the job, but your friendship "
"does not grow."
msgstr ""
"Ces ossements morts-vivants ont l'air d'avoir souffert de la si longue "
"absence de leur maître : ils écoutent vos ordres comme s'ils n'attendaient "
"que ça.\n"
"Bien qu'ils s'en aillent, les nains sont mécontents, car vous n'avez pas "
"éradiqué la menace morte-vivante. Ils tiennent leur engagement et vous "
"récompensent pour votre travail, mais votre réputation ne s'améliore pas."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"As you go in closer, you see the ruins of an old arena, and within, several "
"unliving corpses are fighting. A figure clad in black robes stands above "
"them and watches intensely with one arm raised high above his head."
msgstr ""
"Alors que vous vous approchez, vous apercevez les ruines d'une vieille arène "
"au milieu de laquelle combattent plusieurs morts-vivants. Une silhouette "
"parée d'une robe noire se tient au-dessus d'eux et les regarde "
"attentivement, un bras tendu vers le ciel."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]52@@[OUT]1
msgid ""
"[Magic user or magic]Approach this odd menagerie and try to sense what magic "
"is at work here."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques ou Magie] Vous approcher de cette drôle de "
"ménagerie et essayer de détecter quelle magie est ici à l'œuvre."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]52@@[OUT]3
msgid "[Orc or Turmoil]Something smells rotten here. Go in closer."
msgstr ""
"[Orc ou Tourmente] Il y a une odeur de pourriture par ici : se rapprocher."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]52@@[OUT]4
msgid "Abandon this task."
msgstr "Abandonner cette mission."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"The unliving orcs beat you badly and force you to flee. The dwarves have to "
"come to your rescue and are not impressed with your 'help.'"
msgstr ""
"Les orcs morts-vivants vous battent à plate couture et vous obligent à "
"prendre la fuite. Les nains doivent venir à votre secours. Votre « aide » "
"n'a impressionné personne."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves are stumped by what that necromancer was, but they've heard of "
"male orc children that use magic being killed because they turn evil, so "
"perhaps it is true after all.\n"
"They thank you for getting rid of the scourge and leave a reward."
msgstr ""
"Les nains sont stupéfaits en apprenant l'existence du nécromancien, puis ils "
"se rappellent que les orcs mâles qui ont un don pour la magie sont tués dès "
"leur plus jeune âge — la rumeur dit qu'ils sont condamnés à être malfaisants."
"\n"
"Ils vous remercient de les avoir débarrassés de ce fléau et vous "
"récompensent."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid ""
"Neither the man in the arena nor the orc skeletons react to you. Whatever "
"this is, they are entirely enthralled.\n"
"You sense strong turmoil magic here, and you think whatever this ritual is, "
"it is clearly necromancy!"
msgstr ""
"Ni l'homme dans l'arène, ni les squelettes orcs ne réagissent à votre "
"présence. Quoi qu'il se passe ici, ils sont totalement envoûtés.\n"
"Vous ressentez une puissante magie de la Tourmente : il ne fait aucun doute "
"que ce rituel a à voir avec la nécromancie."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]62@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]82@@[OUT]1
msgid "Attack now while he is busy."
msgstr "Attaquer pendant qu'il est distrait."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]62@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]62@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]82@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]82@@[OUT]3
msgid ""
"[Orc witch or matriarch]This is no mere man -- it is an orc male, daring to "
"practise necromancy! Charge at him."
msgstr ""
"[Matriarche ou Sorcière orc] Ce n'est pas un homme ordinaire : c'est un orc "
"qui ose pratique la nécromancie ! Charger dans sa direction."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]62@@[OUT]4
msgid "Prepare a ritual to face these fiends in the spirit world!"
msgstr ""
"Préparer un rituel pour affronter ces monstres dans le royaume des esprits."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]64@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the binding spell and the unliving orcs collapse in a pile of "
"bones.\n"
"The dwarves thank you for getting rid of the nuisance and they leave a "
"reward."
msgstr ""
"Vous rompez le sort d'envoûtement et voyez les orcs morts-vivants "
"s'effondrer pour ne plus former qu'un tas d'os.\n"
"Les nains vous remercient de les avoir débarrassés de cet encombrement et "
"vous récompensent."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]68@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the skeletons and burn the remains so they do not rise again.\n"
"The dwarves thank you for getting rid of the nuisance and they leave a "
"reward."
msgstr ""
"Vous anéantissez les squelettes et brûlez leurs restes afin qu'ils ne se "
"relèvent pas.\n"
"Les nains vous remercient de les avoir débarrassés de cet encombrement et "
"vous récompensent."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]74@@[STORY]
msgid "The wraith does not speak, but it gestures that it will now serve you."
msgstr ""
"Le spectre ne parle pas, mais il semble indiquer qu'il est à présent à votre "
"service."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]74@@[OUT]1
msgid "Take the wraith and leave."
msgstr "Emmener le spectre et partir."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]78@@[STORY]
msgid ""
"'No!' The necromancer turns at the last minute, shouts a power word, and "
"disappears, taken by dark tendrils into the shadows.\n"
"The skeletons collapse, freed from his domain, so you burn them to make sure "
"he cannot take control again."
msgstr ""
"« Non ! », le nécromancien se retourne au dernier moment, incante un mot de "
"pouvoir puis disparaît — happé dans l'obscurité par des vrilles ténébreuses.\n"
"Les squelettes, libérés de son emprise, s'effondrent. Vous les brûlez afin "
"de vous assurer qu'il ne les envoûte pas à nouveau."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]79@@[STORY]
msgid ""
"The orc turns to you and tries to cast a spell to escape, but you get to him "
"first."
msgstr ""
"L'orc se tourne vers vous et essaie d'incanter un sort afin de s'échapper, "
"mais vous êtes trop rapide."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]82@@[STORY]
msgid ""
"Neither the man in the arena nor the orc skeletons react to you. Whatever "
"this is, they are entirely enthralled.\n"
"You sense strong turmoil magic here, and you think whatever this ritual is, "
"it controls these skeletons."
msgstr ""
"Qu'il s'agisse de l'homme dans l'arène ou des squelettes orcs, aucun d'eux "
"ne réagit à votre présence. Quoi qu'il se passe ici, ils sont totalement "
"envoûtés.\n"
"Vous ressentez une puissante magie de la Tourmente, et il semble ne faire "
"aucun doute que ce rituel est à l'origine de l'envoûtement des squelettes."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]84@@[STORY]
msgid ""
"You discover remnants of a ritual and sense an uneasy energy in the air, "
"making you ill.\n"
"You also find a wraith, likely the product of whatever dark arts were "
"performed here. It seems to want to stay with you."
msgstr ""
"Vous découvrez les décombres d'un rituel et ressentez une énergie "
"inquiétante qui remplit l'atmosphère autour de vous, ce qui vous rend "
"malades.\n"
"Vous trouvez également un spectre — sans doute le résultat des sombres "
"techniques qui ont eu lieu ici. Il semble vouloir vous accompagner."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]86@@[STORY]
msgid ""
"They move away, but the dwarves are angry that you did not kill the scourge. "
"As a mark of their honour, they pay you for the job, but your friendship "
"does not grow."
msgstr ""
"Ils s'en vont, mais les nains sont mécontents car vous n'avez pas éradiqué "
"ce fléau. Ils tiennent leur engagement et vous récompensent pour votre "
"travail, mais votre réputation ne s'améliore pas."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]90@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves are angry that you did not kill the scourge. As a mark of their "
"honour, they pay you for the job, but your friendship does not grow."
msgstr ""
"Les nains sont mécontents car vous n'avez pas éradiqué ce fléau. Ils "
"tiennent leur engagement et vous récompensent pour votre travail, mais votre "
"réputation ne s'améliore pas."
#. -- [EVENT] --DwarfKillMEdOrcSkel(15)@@+[NODE]91@@[STORY]
msgid ""
"You find the remains of the skeletons.\n"
"You also find a wraith, likely the product of whatever dark arts were "
"performed here. It may want to stay with you."
msgstr ""
"Vous trouvez les restes des squelettes.\n"
"Vous trouvez également un spectre — sans doute le résultat des sombres "
"techniques qui ont eu lieu ici. Il semble vouloir vous accompagner."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Among the rubble and stones, you find several underground pockets where a "
"dwarven city once lay.\n"
"From one such entrance, you see light and hear the thudding of hammer "
"against anvil."
msgstr ""
"Parmi les gravats et les pierres, vous découvrez plusieurs cavités "
"souterraines conduisant à une ancienne cité naine.\n"
"En observant l'un des fontis, vous apercevez de la lumière et entendez le "
"son d'un marteau tapant sur une enclume."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Dwarf]Go forth, but check for hidden traps and runestones. No dwarven smith "
"works unguarded."
msgstr ""
"[Nain] S'avancer en prenant gare aux pierres runiques et aux pièges "
"dissimulés : aucun nain forgeron ne travaille sans se prémunir contre toute "
"attaque."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Go in, carefully."
msgstr "Entrer prudemment."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You enter a large stone chamber with furnaces and anvils spread across it, "
"some fallen to ruin, some still intact. One furnace burns hot with a dwarven "
"blacksmith at the anvil, hard at work.\n"
"He nods at your arrival but does not speak."
msgstr ""
"Vous pénétrez dans une vaste salle de pierre où se trouvent plusieurs "
"fournaises et enclumes disséminées un peu partout — certaines sont tombées "
"en ruines, mais d'autres sont intactes. À côté de l'une des fournaises — qui "
"brûle d'un feu ardent — se tient un nain forgeron qui travaille près d'une "
"enclume.\n"
"Il vous fait signe en hochant la tête mais ne dit pas un mot."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "[Dwarf]Greet the blacksmith according to custom."
msgstr "[Nain] Saluer le forgeron selon l'usage."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Speak to the dwarf. Ask him what he is doing here on his own."
msgstr "S'adresser au nain et lui demander ce qu'il fait ici."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]12@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]12@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]24@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]24@@[OUT]4
msgid "Kill the smith!"
msgstr "Tuer le forgeron !"
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You strike the dwarven smith and, surprisingly, he turns into rubble with "
"just one hit.\n"
"Children of stone and metal, or worshippers of Svarog[R9], both feel the "
"heavy burden of this dark deed.\n"
"As the smith turns to rubble, so does everything around you, and you are "
"forced to run before you get buried here."
msgstr ""
"Vous frappez le nain forgeron, et, à votre grand étonnement, il se "
"transforme aussitôt en gravats.\n"
"Enfants de la pierre et du métal, ou adorateurs de Svarog, tous sont abattus "
"par l'indécence d'un acte aussi vil.\n"
"Alors que le forgeron se désagrège, il en va de même pour tout ce qui se "
"trouve autour de vous. Vous devez courir si vous ne voulez pas mourir "
"ensevelis ici."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Take what stone you can salvage and leave."
msgstr "Récupérer les pierres à votre portée et partir."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You strike the dwarven smith and, surprisingly, he turns into rubble with "
"just one hit.\n"
"Your souls feel the burden of the deed, which conflicts with one of your "
"divine domains. As the smith turns to rubble, so does everything around you, "
"and you are forced to run before you get buried here."
msgstr ""
"Vous frappez le nain forgeron, et, à votre grand étonnement, il se "
"transforme aussitôt en gravats.\n"
"Vos âmes sont abattues par l'indécence de cet acte, lequel s'oppose à la "
"voie de l'un de vos domaines divins.\n"
"Alors que le forgeron se désagrège, il en va de même pour tout ce qui se "
"trouve autour de vous. Vous devez courir si vous ne voulez pas mourir "
"ensevelis ici."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You strike the dwarven smith and, surprisingly, he turns into rubble with "
"just one hit.\n"
"As the smith turns to rubble, so does everything around you, and you are "
"forced to run before you get buried here."
msgstr ""
"Vous frappez le nain forgeron, et, à votre grand étonnement, il se "
"transforme aussitôt en gravats.\n"
"Alors que le forgeron se désagrège, il en va de même pour tout ce qui se "
"trouve autour de vous. Vous devez courir si vous ne voulez pas mourir "
"ensevelis ici."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'On me own, you say? Hmm. This here is our temple, or as close as for your "
"understanding. I am a smith, and I tend this place.\n"
"Better not dwell here too long, laddies, or the old brothers may take "
"offence at your presence.'"
msgstr ""
"« Tout seul vous dites ? Hmm. C'que vous voyez ici, c'est notre \"temple\", "
"pour employer vos termes. J'suis un forgeron, et c'est moi qui m'occupe des "
"lieux. Feriez mieux d'pas trop vous attarder ici les amis, ou les anciens "
"risquent de s'offusquer d'votre présence. »"
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Call upon light and Svarog to give praise to this sacred place."
msgstr ""
"Faire appel à la Lumière et à Svarog afin de rendre hommage à ce lieu sacré."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "If this is a sacred place, ask if you can pay your respects."
msgstr ""
"Demander si vous pouvez rendre hommage au lieu sacré dans lequel vous vous "
"trouvez."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Now that's a sight for sore eyes, aye. Good day to ya, my fellow, good day.\n"
"I'd offer ya ale and mutton, but bein' the smith on duty at this temple, I "
"am bound to keep the fires hot and the anvil busy.'"
msgstr ""
"« En v'là une de vue pour des yeux fatigués. Bien l'bonjour camarades. "
"J'vous offrirais bien d'la bière et un peu d'mouton, mais j'suis l'forgeron "
"en charge des lieux, et j'suis tenu d'm'assurer qu'les feux continuent "
"d'brûler et qu'l'enclume est bien occupée. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid ""
"Nod in understanding of the old dwarven custom and join your kin at his work."
""
msgstr ""
"Hocher la tête afin de montrer que vous comprenez les anciennes coutumes "
"naines, puis vous joindre à votre semblable pour l'aider à la tâche."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, the young human smith and his kin - a good pupil he was, good promise "
"for one not made of stone and metal.\n"
"Come, join me at my work. We shall give honour to the metal, and I guess "
"your gods too. Why not?'"
msgstr ""
"« Ah, le jeune forgeron humain et ses semblables — c'était un bon apprenti, "
"il était promis à un grand avenir pour quelqu'un qu'était pas issu de la "
"roche et du métal. Venez, joignez-vous à moi. Pourquoi n'pas rendre hommage "
"au métal, ainsi qu'à nos dieux ? »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Work with the dwarven smith."
msgstr "Travailler avec le nain forgeron."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I say, not many strangers ask me that.\n"
"Sure, why not, come work with me. If the old brothers deem your work "
"fitting, ya may get yourself a blessing.'"
msgstr ""
"« Ben ça alors, c'pas tous les jours qu'on m'le demande. Bien sûr, joignez-"
"vous à moi. Si les aînés estiment vos travaux corrects, z'aurez même une "
"bénédiction ! »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]31@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'The forefather and old brothers like your work indeed. This is what I call "
"good metal! Good on ya.\n"
"Here, carry it with pride. Good travels. Stone and metal be with ya.'"
msgstr ""
"« Les aïeux et les aînés apprécient votre ouvrage. C'est c'que j'appelle du "
"bon métal ! Beau travail. Tenez, soyez-en fiers. Bon voyage, et qu'la pierre "
"et l'métal veillent sur vous ! »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid ""
"Take the forged weapon, give thanks to the forefather and the old brothers, "
"and leave the smith to his work."
msgstr ""
"Récupérer l'arme forgée, remercier les aïeux et les aînés, puis laisser le "
"forgeron travailler."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'The forefather and old brothers like your work well enough. Good on ya.\n"
"Here, carry it with pride. Good travels. Stone and metal be with ya.'"
msgstr ""
"« Les aïeux et les aînés apprécient suffisamment votre ouvrage. Beau travail."
" Tenez, soyez-en fiers. Bon voyage, et qu'la pierre et l'métal veillent sur "
"vous ! »"
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Well, ya tried, that you did. Good on ya.\n"
"Stone and metal be with ya, lassies.'"
msgstr ""
"« Eh bien au moins, z'avez essayé. C'est une bonne chose. Qu'la pierre et "
"l'métal veillent sur vous, mesdemoiselles ! »"
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Thank the smith and leave."
msgstr "Remercier le forgeron et s'en aller."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"You move forwards carefully and discover several protective runes, but they "
"do not light up. Either they are inactive, or you have been spotted already "
"and the host is letting you pass."
msgstr ""
"Vous avancez à tâtons et apercevez plusieurs runes de protection, mais "
"celles-ci ne sont pas alignées. Soit elles sont inactives, soit vous avez "
"déjà été repérés et l'hôte a accepté de vous laisser entrer."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(16)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Go forwards."
msgstr "Descendre dans les profondeurs."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Through a great tear in the ground, you venture into the ruins of a dwarven "
"city.\n"
"It has been destroyed, full of rubble and debris, with the skeletal remains "
"of those who perished here violently. You also see what killed them:\n"
"In the centre of the once-great place, you see the skeletal remains of a "
"dragon and giant intertwined in battle."
msgstr ""
"En vous engouffrant par le biais d'une grande fissure au milieu du sol, vous "
"vous aventurez dans les ruines de la cité naine.\n"
"Elle a été détruite et est à présent jonchée de gravats, débris et "
"d'ossements qui attestent d'une mort violente.\n"
"Vous découvrez également ce qui est à l'origine d'un tel désastre : les "
"squelettes d'un dragon et d'un géant gisent au centre de ce qui était "
"autrefois la grand-place, mêlés l'un à l'autre à la suite de leur combat."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Investigate."
msgstr "Inspecter les lieux."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Take from these titans what you can salvage."
msgstr "Récupérer ce que ces vestiges titanesques ont à offrir."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Oi, ya! Beat it, this is our find!'\n"
"A couple of burly dwarven fighters stand in your way, weapons at the ready."
msgstr ""
"« Hé, vous ! Dégagez ! Tout ça nous appartient ! »\n"
" Vous voyez quelques nains bagarreurs plutôt costauds se mettre en travers "
"de votre chemin, armes dégainées."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"[Dwarf]Ask them to calm down. Surely you can share in these spoils, as kin "
"should."
msgstr ""
"[Nain] Leur demander de se calmer : peut-être pouvez-vous partager le "
"butin — entre frères."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid ""
"[Light]Call upon light and assert that there is no need to spill blood among "
"like-minded folk."
msgstr ""
"[Lumière] Faire appel à la Lumière et déclarer que le sang n'a pas besoin "
"d'être versé parmi ceux qui partagent les mêmes idées."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]28@@[OUT]3
msgid ""
"[Intellect and harmony]Speak to their common sense. Say that this place is "
"vast and there is enough for all of you to profit without the need for "
"violence."
msgstr ""
"[Intellect et Harmonie] Solliciter leur sens commun : dire que ces lieux "
"sont assez vastes pour que tout le monde puisse recevoir sa part sans avoir "
"à en recourir à la violence."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, brothers, aye, no need for brawlin'. Tell ya what, you go scavenge "
"that end, we do this end, and whoever salvages more's the winner, eh? Go!'\n"
"The dwarves run to their side and start rummaging and digging."
msgstr ""
"« D'accord camarades, d'accord, pas d'bagarre. Voilà c'que je vous propose : "
"vous fouillez ce côté, et nous celui-ci. Le groupe qui ramasse le plus à "
"gagner. C'est parti ! »\n"
"Les nains se précipitent de leur côté et se mettent à fouiller et à creuser "
"de partout."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Go do your side, quick!"
msgstr "Vous précipiter de votre côté !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 492, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, your 'gods', aye, that light of yours seems like an honourable sort of "
"path.\n"
"We ain't that fussed about kickin' your butts, so you can wait till we're "
"done, then take what is left.'"
msgstr ""
"« Ah, vos dieux hein. Votre lumière semble en effet honorable. On n'est pas "
"fâchés au point d'vous botter le cul, alors attendez qu'on ait fini, puis "
"vous récupérerez c'qu'il reste. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]28@@[OUT]4
msgid "Try to convince them to split the spoils evenly."
msgstr "Essayer de les convaincre de partager le butin équitablement."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "You kill the dwarves and now can loot the site in peace."
msgstr ""
"Vous tuez les nains et pouvez maintenant piller le site en toute "
"tranquillité."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Take the salvage and leave."
msgstr "Récupérer ce qui traîne et partir."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves beat you, but they let you run away, clearly more interested in "
"salvaging than in kicking your butts."
msgstr ""
"Les nains vous vainquent, mais ils vous laissent vous enfuir — ils semblent "
"plus intéressés par le butin que par l'idée de vous mettre une raclée."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Run away."
msgstr "Fuir."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, you buggers are good! Well done. Here, have this bit of metal we found. "
"Metal and stone be with ya, laddies!'\n"
"The dwarves collect their smaller pile of salvage and depart, singing dirty "
"songs and cheering for a good day's work."
msgstr ""
"« Ah, les bougres ! Z'êtes doués ! Beau travail. Tenez, prenez c'morceau "
"d'métal qu'on a trouvé. Qu'la roche et l'métal veillent sur vous les "
"amis ! »\n"
"Les nains collectent le petit tas qu'ils ont amassé puis s'en vont en "
"chantant des chansons paillardes et en se félicitant pour une bonne journée "
"de travail."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Ha! We beat ya fair and square, but it was a good contest. Metal and stone "
"strengthen ya, laddies!'\n"
"The dwarves collect their considerably larger pile of salvage and depart, "
"singing dirty songs and cheering for a good day's work."
msgstr ""
"« Ha ! On vous a battus dans les règles de l'art, mais c'était un bon défi. "
"Qu'la roche et l'métal veillent sur vous les amis ! » \n"
"Les nains collectent le gros tas qu'ils ont amassé puis s'en vont en "
"chantant des chansons paillardes et en se félicitant pour une bonne journée "
"de travail."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'What sort of slivering babes are ya? Give up? Shame, shame on ya, lassies.'\n"
"The dwarves gather their considerably larger pile of salvage and leave, "
"shaking their heads."
msgstr ""
"« Z'êtes des marmots qu'ont la langue bien pendue c'est ça ? On abandonne ? "
"Quelle honte mesdemoiselles, quelle honte. » Les nains collectent le gros "
"tas qu'ils ont amassé et s'en vont en secouant la tête d'un air déçu."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, ya have one of those silver tongues, ya do! We do our end and ya do "
"yours. Who knows who'll get the better pick, but it seems fair. Metal and "
"stone be with ya, laddies!'\n"
"The dwarves move away to salvage their part."
msgstr ""
"« Bah, z'êtes de beaux parleurs, ça oui ! Faites votre côté, et on fait "
"l'nôtre. Ça m'paraît équitable, on verra bien qui sont les plus chanceux. "
"Qu'la roche et l'métal veillent sur vous les amis ! »\n"
"Les nains s'éloignent et vont récupérer leur part."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid "Great. Search your part and leave."
msgstr "Parfait. Fouiller votre côté et partir."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "'You're gettin' on my nervous side. Ya better leave, now.'"
msgstr ""
"« Z'êtes en train d'me taper sur les nerfs. Feriez mieux de partir, tout "
"d'suite. »"
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"A couple of burly dwarven fighters stand in the ruins gathering loot and "
"looking about with angry grimaces."
msgstr ""
"Quelques nains bagarreurs plutôt costauds se tiennent devant les ruines. Ils "
"récupèrent le butin d'un air furieux et en grimaçant."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid ""
"[Dwarf]Greet your kin and ask if you can both share in searching this place."
msgstr ""
"[Nain] Saluer vos semblables et leur demander s'ils veulent partager les "
"trouvailles que recèlent les lieux."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]28@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]28@@[OUT]6
msgid "Wait till the dwarves leave and gather what is left."
msgstr "Attendre que les nains partent pour récupérer ce qui reste."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]28@@[OUT]7
msgid "Sneak past the dwarves and loot behind their backs."
msgstr ""
"Se faufiler discrètement derrière les nains et récupérer le butin pendant "
"qu'ils ont le dos tourné."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]28@@[OUT]8
msgid "Ambush them. You have the advantage."
msgstr "Vous avez l'avantage : leur tendre une embuscade."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You wait until the dwarves depart, but they do not leave much behind.\n"
"Your scout, however, improved their skill."
msgstr ""
"Vous attendez que les nains s'en aillent, mais ils ne laissent pas grand-"
"chose derrière eux.\n"
"Votre éclaireur a toutefois amélioré ses compétences."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"You wait until the dwarves leave and gather up what remains to be salvaged."
msgstr "Vous attendez que les nains partent pour récupérer ce qui reste."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"You find a spot away from the dwarves, and although it will surely yield "
"less than the main area, you are able to collect your loot safely."
msgstr ""
"Vous trouvez un coin à l'écart des nains qui abrite certes moins d'objets, "
"mais qui vous permet toutefois de vous remplir les poches en toute "
"tranquillité."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]48@@[OUT]2
msgid "Gather the spoils and leave."
msgstr "Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(17)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "The dwarves spot you and charge!"
msgstr "Les nains vous repèrent et se ruent sur vous !"
#. -- [EVENT] --Dwarf loot(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find a huge sinkhole and within, you see the rubble of an old city.\n"
"More importantly, there's a chest intact."
msgstr ""
"Vous trouvez un gouffre béant au creux duquel vous apercevez les décombres "
"d'une ancienne cité.\n"
"Il y a surtout un coffre, lequel semble intact."
#. -- [EVENT] --Dwarf loot(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Take it."
msgstr "S'en emparer."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across a cave. It looks like it was once inhabited, but the "
"entrance is now overgrown and dark."
msgstr ""
"Vous découvrez une caverne. Il semble qu'elle ait autrefois été habitée, "
"mais elle est maintenant toute assombrie et envahie par la végétation."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Scout the cave first."
msgstr "Faire un peu de repérage au préalable."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Go in."
msgstr "Entrer."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You scout the cave and quickly realise that a large beast must reside here. "
"There are huge claw marks on the walls, and you find several old, discarded "
"scales, most likely from a dragon."
msgstr ""
"Vous partez en reconnaissance et réalisez rapidement qu'une bête plutôt "
"imposante doit vivre par ici à en juger par les énormes traces de griffes "
"taillées dans les murs. Vous trouvez plusieurs vieilles écailles "
"abandonnées, lesquelles semblent appartenir à un dragon."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic or magic user]Strong magic emanates from within the cave. If a dragon "
"lives here, it is likely protected by a spell while it sleeps. Keep a safe "
"distance, but go in and have a closer look."
msgstr ""
"[Magie ou Pratiquant des arts magiques] Une magie puissante émane de "
"l'intérieur de la grotte. Si un dragon vit ici, il doit sans doute dormir "
"sous la protection d'un sort. S'approcher prudemment afin de jeter un œil de "
"plus près."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]18@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]18@@[OUT]5
msgid "Sneak past it to gather whatever usable loot lies in the cave."
msgstr "Contourner la bête et récupérer le butin potentiel de la caverne."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You go in and realise all too late that you stand before a dragon!\n"
"It has just woken, but it looks ready to devour you."
msgstr ""
"Vous entrez et réalisez trop tard qu'un dragon se trouve juste devant vous !\n"
"Bien qu'il vienne tout juste de se réveiller, il semble prêt pour le petit "
"déjeuner."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Fight."
msgstr "Combattre."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]52@@[OUT]2
msgid "Run away!"
msgstr "Fuir !"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Drop some bags in an attempt to distract the drake, and then run."
msgstr "Abandonner quelques-uns de vos sacs et vous enfuir."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The dragon beats you badly and forces you to flee, abandoning some of your "
"goods to save your lives."
msgstr ""
"Le dragon vous bat à plate couture. Vous devez vous défaire de certains de "
"vos biens pour vous enfuir."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "You slay the dragon and are free to loot the cave."
msgstr ""
"Vous triomphez du dragon et pouvez récupérer ce qui se trouve dans la "
"caverne."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, I see. Well, I say well done, dear chap. I am rather tired still, and "
"the magic must be weak if you made it this far.\n"
"Here, a small payment for services rendered. Now do be so kind as to do your "
"work quietly. I would rather not have to devour such a useful critter as "
"yourself.'"
msgstr ""
"« Hmm, je vois. Toutes mes félicitations, camarade. La magie qui me liait "
"ici devait être faible pour que vous parveniez jusque-là. Tenez, voilà une "
"petite compensation pour le service que vous m'avez rendu. Je suis encore "
"quelque peu fatigué, donc je vous prie de rester silencieux. Je n'aimerais "
"pas avoir à dévorer de petites créatures qui se sont montrées si utiles. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid ""
"Perform a ritual that will emit magic so the dragon thinks you did your job."
msgstr ""
"Feindre un rituel magique afin de faire croire au dragon que vous avez fait "
"votre travail. "
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]17@@[OUT]3
msgid ""
"Pray to your domain and ask for an intervention, else the beast may see "
"through your lies."
msgstr ""
"Faire appel à votre domaine et prier pour une intervention divine afin "
"d'éviter que le dragon ne se rende compte de votre mascarade."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You come a bit closer and soon see a sleeping drake, coiled atop a pile of "
"old rubble that likely hides treasures.\n"
"The glow of potent magic strikes you hard now. If you go any farther, it "
"will wake the beast."
msgstr ""
"Vous vous approchez et découvrez un drake endormi sur un tas de gravats — et "
"sous lequel se trouvent probablement quelques trésors.\n"
"Vous êtes submergés par la présence d'une puissante magie : si vous faites "
"un pas de plus, vous réveillerez la bête."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Try speaking to the dragon."
msgstr "Essayer de parler au dragon."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]18@@[OUT]4
msgid ""
"Try to shield yourself from the spell, and then steal some of the treasures "
"before the dragon wakes."
msgstr ""
"Essayer de vous protéger contre le sort et de dérober une partie des trésors "
"avant que le dragon ne se réveille."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The dragon lifts its head slowly as it wakes:\n"
"'Why do you disturb my slumber?'"
msgstr ""
"Le dragon se réveille en levant doucement la tête :\n"
"« Pourquoi perturbez-vous mon sommeil ? »"
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid ""
"Try to convince the dragon that you were merely checking the strength of the "
"spell, and that if he pays you, you will ensure that he can sleep well for "
"many more years."
msgstr ""
"Essayer de convaincre le dragon que vous essayiez juste d'estimer la "
"puissance du sort, et que s'il vous paie, vous ferez en sorte qu'il puisse "
"dormir paisiblement pendant de nombreuses années."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Say that you were simply interested in speaking to a dragon."
msgstr "Dire que vous cherchiez simplement à discuter avec un dragon."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"Your shielding works, and you are able to carry off some loot before the "
"beast wakes."
msgstr ""
"Votre protection fonctionne, ce qui vous permet de récupérer quelques butins "
"avant que la bête ne se réveille."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Continue to cleanse the cave."
msgstr "Continuer de purifier la caverne."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You sneak past the dragon and gather up some resources. You can't grab too "
"much so as not to risk waking the beast, but you get a chest and some gems."
msgstr ""
"Vous contournez le dragon et récupérez quelques ressources. Vous faites "
"preuve de retenue, car vous ne souhaitez pas prendre le risque de réveiller "
"la bête, mais vous récupérez tout de même un coffre et quelques gemmes."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You perform the ritual and the beast seems none the wiser. You are free to "
"leave with your loot."
msgstr ""
"Vous réalisez le rituel et la bête n'y voit que du feu. Vous pouvez partir "
"sans problème avec le butin."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"You perform a ritual and it seems to work at first, but then the beast "
"fidgets and grumbles at you:\n"
"'I say! I am an elder beast weaved from magic itself. Using common trickery, "
"on me!'\n"
"It rises, and you'd better run fast before it fully wakes."
msgstr ""
"Vous réalisez un rituel qui semble au premier abord fonctionner, quand "
"soudain, la bête se met à bouger et grogne :\n"
"« Assez ! Je suis une bête ancestrale qui émane de la magie elle-même. "
"Comment osez-vous utiliser ce genre de technique de bas étage sur moi ! »\n"
"Le dragon commence à se redresser, et quelque chose vous dit que vous feriez "
"bien de partir avant qu'il ne passe à l'attaque."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Try to run."
msgstr "Tenter de fuir."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You perform the prayer and the dragon seems satisfied. In fact, you feel "
"some of his magic gifted to you."
msgstr ""
"Vous faites votre prière, et le dragon semble satisfait. Vous sentez "
"d'ailleurs qu'une partie de sa magie vous a été transmise."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]43@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]76@@[STORY]
msgid ""
"'How refreshing to meet business-minded folk. Now, please depart, as I am a "
"kindly old fella, but only to a point.'\n"
"The dragon takes his prize and shows his teeth to encourage your swift "
"retreat."
msgstr ""
"« Plaisante est la vue de ceux qui sont en quête de trésors. Veuillez partir "
"à présent, je suis un vieux certes sympathique, mais mieux vaut ne pas "
"abuser de ma patience. »\n"
"Le dragon récupère son prix et vous esquisse un petit sourire dévoilant ses "
"dents dans le but de précipiter votre départ."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"The dragon speaks beautifully; his voice resounds with ancient wisdom and "
"charisma, and his natural aura is entrancing.\n"
"So much so that you do not notice quickly enough what he is doing. He grabs "
"the beautiful object of his attention and flies away!"
msgstr ""
"Le dragon s'exprime gracieusement ; sa voix — charismatique et pénétrante de "
"sagesse antique — accompagne son aura naturellement attractive. Vous êtes si "
"absorbés que vous ne remarquez pas qu'il est en train de s'envoler après "
"avoir récupéré l'objet précieux sur lequel se portait son attention !"
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "Choose to release the human spirit."
msgstr "Libérer l'esprit humain."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"The dragon speaks beautifully; his voice resounds with ancient wisdom and "
"charisma, and his natural aura is entrancing.\n"
"When you depart, you feel wiser."
msgstr ""
"Le dragon s'exprime gracieusement ; sa voix — charismatique et pénétrante de "
"sagesse antique — accompagne son aura naturellement attractive. Vous "
"reprenez la route et vous sentez plus sages."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Ooh, you are pretty. I suppose I can spare some of my time for such a face. "
"Let me tell you a tale of heroic deeds, gallant adventures, and of course "
"budding romance.'"
msgstr ""
"« Quelle beauté ! J'imagine que je peux accorder un peu de mon temps à un si "
"joli minois. Laissez-moi vous conter un récit plein d'exploits héroïques, "
"d'aventures galantes, et de romance florissante. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]80@@[OUT]1
msgid "Listen."
msgstr "Écouter."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I am getting a tad peckish. If you feed me, I will grant you "
"treasures.\n"
"I will accept a few pets, a tasty young one, or a fresh-looking virgin -- "
"or, well, someone who can pass as one. I have learned long ago to let go of "
"that expectation. Or I suppose I will take meat, but I won't give you as "
"good a reward for it.'"
msgstr ""
"« Bon, je commence à avoir un petit creux. Si vous me nourrissez, je vous "
"céderai quelques trésors. J'accepte les animaux de compagnie, un enfant bien "
"goûteux, ou une vierge rafraîchissante, enfin, quelque chose qui y ressemble "
"— j'ai appris il y a de ça bien longtemps à ne pas être trop capricieux à ce "
"sujet. Sinon j'accepte la viande, mais la récompense ne sera pas aussi "
"importante. »"
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]51@@[OUT]1
msgid "Feed three pets to him."
msgstr "Lui donner trois animaux de compagnie."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]51@@[OUT]2
msgid "Give him one child."
msgstr "Lui donner un enfant."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]51@@[OUT]3
msgid "Sacrifice one pretty person."
msgstr "Sacrifier une personne séduisante."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]51@@[OUT]4
msgid "Give him meat."
msgstr "Lui donner de la viande."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"You meddle with the spell and it backfires. Worse yet, the dragon stirs and "
"turns your way!"
msgstr ""
"Vous vous embrouillez en incantant le sort, lequel n'a pas l'effet escompté. "
"Pire encore, le dragon pense que vous l'avez provoqué !"
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"You sneak in and start gathering some goods, but a powerful spell pushes you "
"out and you hear the angry beast waking!"
msgstr ""
"Vous vous infiltrez discrètement et parvenez à récupérer quelques objets. "
"Soudain, un sort puissant vous expulse, et vous entendez la bête enragée se "
"réveiller."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]63@@[STORY]
msgid ""
"'Well, that is mighty civilised of you. However, may I point out the fallacy "
"of such a wish? Not to brag, but I am rather skilled at devouring creatures "
"such as yourself, and truth be told, I sometimes cannot help but do it...'"
msgstr ""
"« Eh bien, voilà qui est très civilisé de votre part. Cependant, puis-je "
"souligner le défaut qui appartient à un tel choix ? Non pas que je sois "
"prétentieux, mais je suis plutôt habile lorsqu'il s'agit de dévorer des "
"créatures de votre genre. Pour être tout à fait honnête, je ne peux parfois "
"juste pas m'en empêcher… »"
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]63@@[OUT]1
msgid ""
"[Beautiful]Implore the drake to spare some time for you, for he is such a "
"handsome beast and surely has many stories to tell."
msgstr ""
"[Beauté] Implorer le drake de vous accorder un peu de son temps : une "
"créature si magnifique doit sans doute avoir de nombreux récits à raconter."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]63@@[OUT]2
msgid ""
"Ask the dragon if he would be willing to trade with you for some of the "
"goods he surely has."
msgstr ""
"Demander au dragon si, compte tenu des biens qu'il possède, il accepterait "
"de faire affaire avec vous."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]63@@[OUT]3
msgid ""
"Say that you are well aware of his greatness and, as such, you know him to "
"be an honourable creature. Tell him that his infinite wisdom and beauty are "
"too much to resist for such simple folk as you."
msgstr ""
"Dire que vous êtes bien au courant de sa grandeur, et que de ce fait, vous "
"savez qu'il est une créature honorable : déclarer que son infinie sagesse "
"ainsi que sa beauté sont tout bonnement irrésistibles pour un simple mortel "
"comme vous."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"You escape and feel strengthened by it. Luckily for you, the dragon seems "
"uninterested in chasing you beyond his cave."
msgstr ""
"Vous vous échappez et vous sentez revigorés. Par chance, le dragon n'a pas "
"envie de vous suivre à l'extérieur de la grotte."
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]80@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I say, you do know what is good for you, that's for sure.\n"
"I suppose I can spare a little time telling you my tales. Why not? Let me "
"tell you a tale of heroic deeds, gallant adventures, and of course budding "
"romance.'"
msgstr ""
"« Eh bien ça alors, on peut dire que vous savez ce que vous voulez. "
"J'imagine que je peux vous accorder un peu de mon temps et raconter quelques "
"histoires. Laissez-moi vous conter un récit plein d'exploits héroïques, "
"d'aventures galantes, et de romance florissante. »"
#. -- [EVENT] --DragonCave(19)@@+[NODE]83@@[STORY]
msgid ""
"The dragon speaks beautifully; his voice resounds with ancient wisdom and "
"charisma, and his natural aura is entrancing.\n"
"And by the time he finishes, you realise you were robbed as you see the "
"drake flying away with half your goods!"
msgstr ""
"Le dragon s'exprime gracieusement ; sa voix — charismatique et pénétrante de "
"sagesse antique — accompagne son aura naturellement attractive. Son récit "
"une fois terminé, il s'envole et vous vous rendez compte trop tard qu'il a "
"dérobé la moitié de vos biens !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 519, DocId: Cave
#. -- [EVENT] --DragonLootSpwn(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You spot a dragon - the one who stole from you!"
msgstr "Vous repérez un dragon : c'est celui qui vous a floués !"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonLootSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonTakenSpwn(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Face the dragon in a battle of spirits!"
msgstr "L'affronter spirituellement !"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonLootSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonTakenSpwn(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Do nothing for now and leave."
msgstr "Ne rien faire pour l'instant et partir."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonLootSpwn(20)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonTakenSpwn(21)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "The dragon lies slain and you reclaim what is yours."
msgstr "Le dragon est vaincu et vous pouvez récupérer ce qui vous appartient."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonLootSpwn(20)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DragonTakenSpwn(21)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "The drake defeats you and flies away."
msgstr "Le drake vous vainc et s'envole."
#. -- [EVENT] --DragonTakenSpwn(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You spot a dragon -- the one who stole from you!"
msgstr "Vous repérez un dragon : c'est celui qui vous a floués !"
#. -- [EVENT] --DwarfPOI(22)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
msgid "[SPECIAL EMPTY EVENT STRING]"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarftown(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you enter the dwarven settlement, you realise it is nothing but rubble "
"and bent, melted metal.\n"
"As you look closer, you see body parts, faces of stone or iron, shattered "
"into pieces and scattered.\n"
"The city is dead."
msgstr ""
"Le campement nain dans lequel vous entrez n'est plus qu'un amas de décombres "
"et de métaux tordus ou fondus.\n"
"En vous rapprochant, vous découvrez des membres arrachés, des visages de "
"pierre et de fer brisés en morceaux et éparpillés partout.\n"
"La cité n'est plus qu'une scène macabre."
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You are led to the town hall, a heavy, stone-built monument of dwarven "
"excellence. There, you are met by a council of elders, including a dwarven "
"female who sits in the back and occasionally nods when the others look to "
"her."
msgstr ""
"Vous débouchez sur un hôtel de ville — monument nain par excellence — "
"imposant et entièrement bâti de pierre. Vous êtes accueillis par un conseil "
"d'aînés, derrière lequel se tient une naine qui hoche la tête en signe "
"d'approbation lorsque les autres la regardent."
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"Tell them of your discovery of the red cave and the Alchemist who claims it "
"is the answer to the Shattering."
msgstr ""
"Leur parler de votre découverte de la grotte cramoisie et de l'Alchimiste — "
"lequel déclare qu'elle contient la solution pour résoudre le Cataclysme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Earthbound
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, we've long been searching for the red cave, as you call it. The "
"Shattering disturbed our tunnels and cities down below, and it will take us "
"decades to find all we lost, and even then that won't be all of it. Trying "
"to keep our young safe, the dwarf wives too - this has been our priority, "
"but perhaps we were wrong.'"
msgstr ""
"« Ça fait un bout de temps qu'on cherche la grotte cramoisie, comme vous "
"dites. Le Cataclysme a semé le désordre dans nos tunnels et nos cités "
"souterraines, et retrouver ne serait-ce qu'une partie de ce qui a été "
"enseveli nous prendra des décennies. Nous avons donné la priorité à la "
"protection des plus jeunes ainsi que de nos femmes, mais peut-être que c'est "
"là une erreur. »"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "So they admit the Shattering has something to do with them?"
msgstr "Ils avouent donc que le Cataclysme a quelque chose à voir avec eux ?"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"Do they know how to solve it all? You have no time to talk. [Skip Story]"
msgstr ""
"Savent-ils comment résoudre le problème ? Vous avez du temps devant vous. "
"[Ignorer l'Histoire]"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, that it does. Something, everything. The earth-heart is the core that "
"connected to the cosmic tree. Only together can they create balance.\n"
"Our grandfather, a great giant of old, one of the first earth-singers, he "
"gave his own heart so that this may happen.'"
msgstr ""
"« C'est le moins qu'on puisse dire. Quelque chose, voire tout. Le cœur-monde "
"est le noyau connecté à l'arbre cosmique. Ce n'est qu'à l'aide de ces deux "
"éléments que l'équilibre peut être garanti. Notre aïeul — un grand géant des "
"temps anciens — était l'un des premiers chante-terre. Il a mis son cœur à "
"disposition afin de rendre tout cela possible. »"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Why? How was it before the heart?"
msgstr "Pourquoi ? Comment était le monde avant ?"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Then why is the earth shattering?"
msgstr "Alors pourquoi la terre souffre-t-elle autant ?"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Before the heart was a primal time, one of giants and nature demons. The "
"child of light and its sibling of darkness forever danced their destructive "
"melody. We are not old enough to know more, but this is what was carved in "
"stone.\n"
"When we and the elven kin were brought from the light, we were told we must "
"help tame the children.'"
msgstr ""
"« Avant que le cœur ne soit connecté à l'arbre cosmique, le monde demeurait "
"à une ère primordiale — celle des titans, des géants et des démons naturels. "
"L'enfant de la Lumière et son adelphe de l'Obscurité dansaient sur le devant "
"de la scène, leurs pas rythmés par une mélodie somptueusement tragique et "
"destructive. Nous ne sommes pas assez vieux pour en savoir plus, mais c'est "
"ce que les inscriptions dans la roche ont révélé. Lorsque les nains et les "
"elfes ont émergé de la Lumière, leur devoir était d'apprivoiser les enfants "
"de la Lumière et de l'Obscurité."
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "With the cosmic tree?"
msgstr "À l'aide de l'arbre cosmique ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Earthbound
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, in some ways. You see, with the tree, and others like it all over "
"Thea, your gods were born also. They were the spawn of the light and dark, "
"but also of the mortal realm. At least this is what our history teaches. I "
"think others say they were born of belief, a need, an outcry of your kin - "
"silly. They were carved, just like us, for a purpose they may have "
"surpassed, but that was their design.'"
msgstr ""
"« Oui, en quelque sorte. Avec l'apparition de l'arbre à la surface de Thea, "
"vos dieux ont également vu le jour. Ils sont les descendants de la Lumière "
"et de l'Obscurité, mais aussi du royaume des mortels — d'après ce que "
"l'histoire nous enseigne du moins. Certains pensent qu'ils sont nés d'un "
"besoin de croyance, d'un cri de désespoir de vos semblables. Quelle idiotie… "
"Ils ont été taillés, tout comme nous. Bien qu'ils aient sans doute dépassé "
"leur finalité, il s'agissait bel et bien de leur dessein original. »"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "But the cosmic tree is guarded by the gods, so why wasn't the heart?"
msgstr ""
"Mais si l'arbre cosmique est gardé par les dieux, pourquoi le cœur ne l'est-"
"il pas également ?"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'The heart was kept a secret from all. And this is where our duty failed. "
"All else that happened, happened because of our folly.'"
msgstr ""
"« Le cœur est un secret qui a été gardé de tous, et c'est là où nous avons "
"échoué. Tout ce qui a eu lieu par la suite résulte de notre inconséquence. »"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "How so?"
msgstr "Que voulez-vous dire ?"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'When your gods came and grew in strength, the elven kin decided to let them "
"be stewards of the tree entirely, and some of our youth felt we should do so "
"too. Foolish, rough stones they were!\n"
"When the tree burnt, they went and told your gods that there was hope, that "
"the core was well, so the tree will be reborn no matter what they do up "
"above.'"
msgstr ""
"« Lorsque vos dieux sont apparus et ont commencé à gagner en puissance, les "
"elfes ont décidé de leur céder l'entière protection de l'arbre, et certains "
"de nos jeunes étaient du même avis — des pierres inconscientes et bornées ! "
"Quand l'arbre prit feu, ils consultèrent vos dieux et leur dirent qu'il y "
"avait encore de l'espoir, que le noyau était intact, et que l'arbre "
"renaîtrait de ses cendres quoi qu'il arrive. »"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "So they think it was your gods that betrayed the heart?"
msgstr "Ils pensent donc que ce sont vos dieux qui ont trahi le cœur ?"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'A secret once spoiled rots away and spreads. We told those young fools. We "
"banished them. We . . . silenced those who knew where to look for the earth-"
"heart.\n"
"And then, when the culprits found their way into the heart chamber, we were "
"no longer prepared, because we trusted in the old safeguards and did not "
"have the grandmasters who could tell us how to change things.'"
msgstr ""
"« Secret trahi pourrit et rejaillit. Tôt ou tard, nous avons fini par dire "
"la vérité à ces jeunes inconscients. Nous les avons bannis. Nous… avons "
"réduit au silence ceux qui savaient où trouver le cœur-monde. Cependant, "
"lorsque les responsables atteignirent la salle du cœur, nous n'étions pas "
"préparés. Nous nous appuyions sur d'anciens mécanismes de défense et "
"n'avions pas consulté les grands maîtres afin de les modifier et de les "
"renouveler. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid ""
"What of the grandmaster held by the trolls in the prison? The Alchemist said "
"he knew one."
msgstr ""
"Qu'en est-il du grand maître détenu par les trolls dans la prison ? "
"L'Alchimiste a affirmé qu'il y en avait un là-bas."
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Silenced?"
msgstr "Réduire au silence ?"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Do they know who destroyed the heart, and how?"
msgstr "Savent-ils qui a détruit le cœur et comment il a été détruit ?"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'That despicable creature is not a grandmaster! He is sick. He is cruel. And "
"he shall never again have a say in our fate. Leave him be. Leave him to rot. "
"And never trust his dark words!'"
msgstr ""
"« Cette misérable créature n'est pas un grand maître ! C'est un esprit "
"malade et cruel. Plus jamais n'aura-t-il son mot à dire sur notre destin. "
"Laissez-le pourrir là où il est. Et n'accordez aucun crédit à ses sombres "
"paroles ! »"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'It matters not. It was some cult. We suspect a greater mind behind it. We "
"care not.\n"
"What we know is we need a new heart, and seeing as we failed so badly "
"before, we will help ya restore things. Our time is passing, and we must "
"accept it.'"
msgstr ""
"« Peu importe qui est le responsable. Il s'agissait d'un culte dirigé par un "
"esprit très doué. Ce qui est sûr, c'est que nous avons besoin d'un nouveau "
"cœur, et compte tenu de notre échec précédent, nous allons vous aider cette "
"fois-ci. Notre temps est révolu, et nous devons l'accepter. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Can they forge another heart?"
msgstr "Peuvent-ils forger un nouveau cœur ?"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid ""
"But now that you have found the cave, do they not want to be the ones to "
"take care of it?"
msgstr ""
"Mais maintenant que la grotte a été trouvée, ne souhaitent-ils pas s'en "
"occuper eux-mêmes ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Earthbound
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'We searched for the cave, but we've also been preparing for this question. "
"We could forge ya a stone heart, sure. But without a giant - and they are "
"all asleep once more - it would be too weak.\n"
"Go to the ice lands, seek out the old dziad mroz.'"
msgstr ""
"« Nous avons cherché la grotte, mais le problème du cœur reste entier. Nous "
"pouvons en forger un, mais sans géant — car ils dorment tous à présent — "
"celui-ci serait trop faible. Rendez-vous aux Étendues de glace, et cherchez "
"le vieux Dziad Mroz »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "What for? Kill him and take his heart?"
msgstr "Pour quoi faire ? Le tuer et s'emparer de son cœur ?"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'We will help. But as I said, the Shattering tore our world asunder in ways "
"I cannot explain.\n"
"We are rebuilding, or surviving. But we cannot and will not endanger what we "
"saved, not even for the earth-heart. Perhaps we learnt from you mortals, but "
"our family comes before other duties.'"
msgstr ""
"« Nous vous aiderons, mais comme je vous l'ai dit, le Cataclysme a semé un "
"désordre que les mots ne sauraient décrire. Nous essayons de nous en "
"remettre, de survivre. Mais nous ne pouvons pas mettre en péril ce que nous "
"avons réussi à sauver, même pour le cœur-monde. Notre famille passe avant "
"nos devoirs. Peut-être que cela nous vient de vous, mortels… »"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid ""
"[Dwarf]Bow in understanding and thank them for doing what they can for dwarf "
"kind. Even though you are too young to know the secrets, you know full well "
"that the safety of the young ones and the dwarf wives must come first."
msgstr ""
"[Nain] S'incliner en signe de compréhension et les remercier pour leur aide "
"l'égard des nains. Même si vous êtes trop jeune pour connaître les secrets "
"en question, vous ne savez que trop bien que la sécurité des jeunes et des "
"naines est prioritaire."
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "'Aye, I am glad your time with the gods didn't make ya forget.'"
msgstr ""
"« Ravi d'entendre que votre temps passé avec les dieux n'a rien enlevé à "
"votre instinct. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Earthbound
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'The earth shatters because the giant's heartbeat gave it natural rhythm. "
"But more than that, it is the child of light trying to escape its "
"underground confines, just as darkness did ages ago. Think of it this way - "
"there was a plug that held things together, and now there is a hole, but a "
"small one, too small for the enormous power that seeks a way out. So it is "
"making its own cracks. You need a new plug, else it will keep going.'"
msgstr ""
"« La terre vole en éclats car son rythme naturel était celui du cœur du "
"géant. Mais pire encore, il s'agit de l'enfant de la Lumière qui tente de "
"s'échapper de son confinement des profondeurs, tout comme l'Obscurité y "
"était parvenue il y a de ça des années. Voyez les choses comme suit : il y "
"avait autrefois un maillon qui tenait tout ensemble, et aujourd'hui, il y a "
"un trou à la place. Mais celui-ci est petit, trop petit pour laisser "
"s'échapper l'immense pouvoir qui se trouve tapi au-dessous. Voilà pourquoi "
"la terre se fissure. Il vous faut un nouveau maillon pour y mettre un terme."
" »"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "How was it before the heart?"
msgstr "Comment était le monde avant ?"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'What? No, are ya crazy, laddie? Dziad mroz has no heart. That is the point "
"of him.\n"
"We need whatever gives him life -- the substitute. We tried asking him, we "
"tried beating him up. Nothing works. Perhaps ya will have greater luck. Fate "
"seems to favour your lot.'"
msgstr ""
"« Quoi ?! Z'êtes pas bien dans votre tête ? Un Dziad Mroz n'a pas de cœur, "
"c'est là tout l'intérêt. Nous avons besoin de ce qui l'anime, sa force "
"motrice. Nous avons essayé de lui demander, et on lui a même mis une "
"raclée — en vain. Peut-être que vous aurez plus de chance que nous. Le "
"destin semble vous sourire. »"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "What happened once you got this secret of his?"
msgstr ""
"Que devez-vous faire une fois que vous serez informé d'un tel secret ?"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'We failed to guard the first heart - one from the giant. We then lost the "
"entrance to the red cave, and it seems fate likes ya more. The Shattering "
"destroyed our homes beneath, and we need to stay put. So we cannot solve it "
"ourselves, but we will help ya.\n"
"Go look for a dziad mroz in the ice lands.'"
msgstr ""
"« Nous n'avons pas réussi à protéger le premier cœur — celui du géant — et "
"nous avons ensuite perdu l'accès à la grotte cramoisie. Qui plus est, le "
"destin à l'air d'être de votre côté. Le Cataclysme a détruit notre foyer, et "
"nous devons donc rester ici. Vous allez donc devoir vous débrouiller par "
"vous-mêmes, mais nous allons vous aider. Allez chercher le Dziad Mroz, dans "
"les Étendues de glace. »"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'We will send people to this Alchemist of yours, into the red cave. We will "
"find a way into the heart chamber and prepare a new heart rune that will "
"need attuning to the power ya will hopefully bring back for us.\n"
"And if we can, we will send folk to help ya along the way and help with the "
"light-beast at the end. Now go. Find the dziad mroz.'"
msgstr ""
"« Nous enverrons quelques personnes dans la grotte cramoisie afin de "
"consulter votre Alchimiste. Nous trouverons un chemin pour accéder à salle "
"du cœur et préparerons un nouveau cœur runique qui devra être harmonisé avec "
"le pouvoir que vous nous rapporterez — du moins je l'espère. Et dans la "
"mesure du possible, nous enverrons quelques hommes afin de vous aider à "
"trouver votre chemin et affronter la bête-lumière qui se trouve dans la "
"salle. Maintenant partez, et allez trouver le Dziad Mroz. »"
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Go look for the dziad mroz, then. Leave."
msgstr "Partir à la recherche du Dziad Mroz."
#. -- [EVENT] --DwarfMain(24)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "'. . .'"
msgstr "« … »"
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the dziad mroz that the dwarves sent you to seek out. He stands "
"watching you silently. But a young girl, made of ice, approaches you:\n"
"'You are searching for grandfather? Why?'"
msgstr ""
"Vous trouvez le Dziad Mroz que les nains vous ont envoyés chercher. Il se "
"tient immobile, et vous regarde silencieusement. Une jeune fille, toute "
"faite de glace, s'approche de vous :\n"
"« Vous cherchez grand-père ? Pourquoi ? »"
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"Explain what the dwarves told you. Ask for their help to stop the Shattering."
""
msgstr ""
"Expliquer ce que les nains vous ont dit : leur demander de l'aide afin de "
"mettre un terme au Cataclysme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Earthbound
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The dziad mroz remains still, and the girl answers after a pause:\n"
"'Yes. So they said, many times. We do not share our secrets - something the "
"dwarves should have learnt, no? Go away, before my sisters decide to play "
"with you.'"
msgstr ""
"Le Dziad Mroz reste de marbre. Soudain, la fillette répond :\n"
"« Oui, c'est ce qu'ils ne cessent de répéter. Un secret est un secret, les "
"nains devraient savoir cela, n'est-ce pas ? Maintenant partez avant que mes "
"sœurs ne décident de s'amuser avec vous, tels de vulgaires jouets. »"
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"[Demon]Dziad mroz is an ancient demon, but still a demon and bound by your "
"laws. Challenge it to a game of wits."
msgstr ""
"[Démon] Le Dziad Mroz est un démon ancien, mais il n'en reste pas moins un "
"démon qui se soumet aux lois démoniques : le défier à l'aide d'un jeu "
"d'astuce."
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Harmony or Intellect]Call upon your domain for inspiration. All demons are "
"weaved from darkness. When this light breaks loose completely, not even "
"these ice plains will remain untouched. Tell the dziad mroz his ice "
"granddaughters will surely melt away under the burning gaze of the "
"lightbringers."
msgstr ""
"[Harmonie ou Intellect] Faire appel à votre domaine afin d'être inspiré. "
"Tous les démons émanent de l'Obscurité. Lorsque la Lumière se déchainera, "
"ces plaines — aussi gelées soient-elles — ne seront pas épargnées et "
"fondront. Dire au Dziad Mroz que ces petites-filles de glaces vont "
"probablement s'évaporer au contact du regard brûlant des porte-lumière."
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"[Magic user or Magic]Demons, especially the ancient ones, are ruled by "
"mystical powers and demon laws. Challenge the demon to a spiritual game."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques ou Magie] Les démons, notamment ceux des temps "
"anciens, sont régis par les pouvoirs mystiques et les lois démoniques : le "
"défier à l'aide d'un jeu d'esprit."
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid ""
"All demons are weaved from darkness. When this light breaks loose "
"completely, not even these ice plains will remain untouched. Tell the dziad "
"mroz his ice granddaughters will surely melt away under the burning gaze of "
"the lightbringers."
msgstr ""
"Tous les démons émanent de l'Obscurité. Lorsque la Lumière se déchainera, "
"ces plaines — aussi gelées soient-elles — ne seront pas épargnées et "
"fondront. Dire au Dziad Mroz que ces petites-filles de glaces vont "
"probablement s'évaporer au contact du regard brûlant des porte-lumière."
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You kill the dziad mroz. But his heart simply melts away and dead demons "
"cannot give you answers."
msgstr ""
"Vous tuez le Driad Mroz. Son cœur fond, et les démons morts ne peuvent vous "
"apporter aucune réponse."
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Move out."
msgstr "S'en aller."
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Yes. You have mastered my nature.' An old, deep voice now speaks through "
"the young girl.\n"
"'A conundrum I long feared. Bound by nature as I am, as we all are, I must "
"now betray what is most precious to me.'"
msgstr ""
"« Oui, mon essence n'a aucun secret pour vous. » Une voix profonde "
"— semblable à celle d'un aîné — s'exprime au travers de la jeune fille :\n"
"« Une difficulté que je redoute depuis longtemps. Bien que je sois lié à la "
"nature — et que nous le soyons tous—, je dois maintenant trahir ce qui m'est "
"le plus précieux. »"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Say you care little for his moral troubles. You need this information."
msgstr ""
"Dire que vous n'avez que faire de ses dilemmes moraux : vous avez besoin de "
"renseignements."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid ""
"Promise that you will not divulge this secret beyond what is needed to stop "
"the Shattering."
msgstr ""
"Promettre que vous ne divulguerez ses secrets que dans le but de mettre un "
"terme au Cataclysme."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Earthbound
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'You bested me in a challenge, so I must speak the truth now.\n"
"It is a lie that I live with no heart - I simply gave it away long ago. And "
"then later, much later, I found a way so that my frozen heart would allow my "
"love a life she always wanted. If I give you this secret, she will have to "
"suffer again.'"
msgstr ""
"« Vous avez remporté le défi, et je dois maintenant dire la vérité. C'est un "
"mensonge que d'affirmer que je vis sans cœur : je l'ai simplement donné il y "
"a de ça très longtemps. Et plus tard, bien plus tard, j'ai découvert que mon "
"cœur de glace pouvait permettre à celle que j'aime d'obtenir la vie qu'elle "
"avait toujours désirée. Si je vous dévoile mon secret, elle devra souffrir à "
"nouveau. »"
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "She?"
msgstr "Elle ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Earthbound
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'She was once lady of winter, but also mistress of rebirth - the circle of "
"life and death. Every spring day she would have to die so the circle could "
"continue.\n"
"So I found a way. I became the winter myself, forsaking all spring, "
"forsaking my heart - and my heart was that of spring, of hope. So yes, you "
"can use it, for it has great power.'"
msgstr ""
"« Elle était autrefois la dame d'hiver, mais également reine de la "
"renaissance — le cycle de la vie et de la mort. Chaque jour au printemps, "
"elle devait mourir afin de permettre au cycle de se poursuivre. J'ai donc "
"trouvé un moyen : je suis devenu l'hiver moi-même, renonçant au printemps, "
"au grand printemps, renonçant à mon cœur — mon cœur printanier, mon cœur "
"d'espoir. Vous pouvez vous en servir à présent, son pouvoir est immense. »"
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "And that love of yours will have to return to her role?"
msgstr "Et votre amour devra reprendre le rôle qui lui incombe ?"
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, she will once again need to die for us. And I, I will become even more "
"of an ice creature.\n"
"But you see, she told me this when I did what I did. She laughed and said "
"the wheel will turn no matter what I do. She thanked me for the short "
"respite I gave her and walked off, free. Till now.'"
msgstr ""
"« Oui, elle devra à nouveau mourir pour nous, et je ne serai plus qu'une "
"simple créature de glace. Cependant, elle savait que tout cela était voué à "
"se produire. Elle se contenta de rire en me rappelant que la roue du destin "
"devait tourner quoique je décide de faire. Elle me remercia pour le répit "
"que je lui offrais et s'en alla, tranquillement. Tout cela est sur le point "
"de prendre fin. »"
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "What is her name?"
msgstr "Quel est son nom ?"
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'That secret I will keep. Now, once you take my heart, I will not know you, "
"so when we meet again, my cold anger will run deep. Try to stay away. You "
"see me as one here, but I am water. I do not die. I come again. I come as "
"many.\n"
"And when my heart keeps this prison and my Lady is forced to suffer again, "
"winter may lash out for a time, it may change your world.'"
msgstr ""
"« J'emporterai ce secret avec moi. Une fois que je vous aurai remis mon "
"cœur, je ne me souviendrai plus de vous. Si jamais nous nous recroisons, "
"méfiez-vous de ma colère de glace et essayez de garder vos distances. Vous "
"me voyez en un seul morceau à l'instant présent, mais je suis comme l'eau : "
"je ne meurs pas. Je reviens, et sous de nombreuses formes. Et lorsque mon "
"cœur ne fera plus office de prison et que ma Dame devra souffrir à nouveau, "
"l'hiver risque de se déchaîner pendant un moment, et pourrait même "
"bouleverser votre monde. »"
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Keep listening."
msgstr "Continuer d'écouter."
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The dziad mroz points towards an icicle and walks away. When you get to it, "
"you see a single snowdrop inside.\n"
"One of you reaches for the icicle and the frost chills them to the bone."
msgstr ""
"Le Dziad Mroz pointe du doigt un imposant glaçon avant de s'en aller. "
"Lorsque vous vous en approchez, vous apercevez une unique petite perce-neige "
"à l'intérieur.\n"
"L'un de vous touche le glaçon et se trouve transi jusqu'aux os."
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Hold on to the ice heart."
msgstr "Continuer de tenir fermement le glaçon."
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The ice reaches so deep into your soul that it never lets go. You awake as a "
"sniezynka, your heart frozen, your mind cold. Only through your faith do you "
"retain your sense of self, despite the daunting, ever-present call of the "
"winter grandfather.\n"
"You hold the frozen snowdrop and can now take it to the red cave for the "
"dwarves."
msgstr ""
"La glace pénètre si profondément votre âme que vous ne pouvez plus vous en "
"défaire. Vous vous réveillez, et découvrez que vous êtes à présent une "
"sniezynka. Votre cœur est gelé, et votre esprit est froid. Seule votre foi "
"persiste et vous permet de vous souvenir de votre être, au-delà de l'appel "
"oppressant et omniprésent du grand-père de l'hiver.\n"
"Vous tenez dans votre main la perce-neige gelée et pouvez à présent "
"l'emporter à l'intérieur de la grotte cramoisie."
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The ice reaches so deep into your soul, it feels as if it will never let go. "
"But eventually, your divine connections force the ice out and you feel "
"yourself again. Only your spirit and mind feel weakened.\n"
"You hold the frozen snowdrop and can now take it to the red cave for the "
"dwarves."
msgstr ""
"La glace pénètre si profondément votre âme qu'il semble que vous ne pouvez "
"plus vous en défaire. Soudain, votre connexion au divin chasse la glace et "
"vous fait revenir à vous-même, quoique votre esprit et votre conscience en "
"sortent quelque peu affaiblis.\n"
"Vous tenez dans votre main la perce-neige gelée et pouvez à présent "
"l'emporter à l'intérieur de la grotte cramoisie."
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'No. I am bound by eternal promise never to give up what you seek. Search "
"elsewhere. Kill me. But you will not succeed here.'"
msgstr ""
"« Non. Je suis lié par une promesse éternelle qui m'empêche de vous remettre "
"ce que vous cherchez. Allez-voir ailleurs, ou tuez-moi si vous le voulez. "
"Vous n'obtiendrez rien ici. »"
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Kill him!"
msgstr "Le tuer !"
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The dwarf who sent you here approaches:\n"
"'Ai, this was always a long shot. Ya best seek answers with others now, my "
"kin is stuck in their ways, they will take forever to discuss this matter "
"and come up with a new plan. Good fortune to ya, laddie, iron and stone.'"
msgstr ""
"Le nain qui vous a envoyés s'approche :\n"
"« Ouais, il s'agissait d'une tâche très délicate. Feriez mieux d'aller vous "
"renseigner ailleurs à présent. Les miens sont occupés avec leurs propres "
"affaires, et cela risque de prendre du temps avant d'élaborer une nouvelle "
"stratégie. Bonne chance à vous camarade, fer et pierre vous gardent. »"
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "You are defeated and one of you is frozen to death."
msgstr "Vous êtes battus à plate couture, et l'un de vous est mort de froid."
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Yes. You speak well.' An old, deep voice now speaks through the young girl.\n"
"'A conundrum I long feared. Bound by nature as I am, as we all are, I must "
"now betray what is most precious to me.'"
msgstr ""
"« Oui, vos mots sont justes. »\n"
"Une voix profonde — semblable à celle d'un aîné — s'exprime au travers de "
"la jeune fille :\n"
"« Une difficulté que je redoute depuis longtemps. Bien que je sois lié à la "
"nature — et que nous le soyons tous, je dois maintenant trahir ce qui m'est "
"le plus précieux. »"
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'I... don't know how to thank you for this. You shall be friend to me always."
" One of my granddaughters will accompany you so you may fulfil your task, "
"without hurting my love. Fare thee well, god-child.'"
msgstr ""
"« Je… Je ne sais pas comment vous remercier. Vous serez toujours les "
"bienvenus parmi nous. L'une de mes petites-filles vous accompagnera afin de "
"vous aider à accomplir votre mission, et sans avoir à causer le moindre tort "
"à mon amour. Bon voyage, enfant des dieux. »"
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Wish him well too."
msgstr "Lui souhaiter bonne chance."
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'There is a final price. One of you must retrieve my heart, and when they "
"do, they may come out changed forever.'"
msgstr ""
"« Il y a un sacrifice ultime à faire : celui ou celle qui récupèrera mon "
"cœur subira une transformation irréversible."
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Accept the terms."
msgstr "Accepter les conditions."
#. -- [EVENT] --DziadMroz(25)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Say that you will look for other ways. This one seems cruel."
msgstr ""
"Dire que vous allez chercher un autre moyen, celui-ci paraît trop cruel."
#. -- [EVENT] --Dwarf Apprentice(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A dwarven smith waves you over:\n"
"'Ya proved your stone will and metal arm to us, some of our youngsters find "
"ya interestin'. We gave them permission to join ya if they wish.'\n"
"[You can only recruit in this faction once, with a tiny chance for second "
"when your population is very low]"
msgstr ""
"Un nain forgeron vous fait signe :\n"
"« Z'avez fait preuve d'une volonté d'pierre et d'un bras d'métal. Certains "
"d'nos jeunes vous trouvent fascinants. Nous leur avons donné la permission "
"de s'joindre à vous s'ils le souhaitent. »\n"
"[Vous ne pouvez recruter un nouveau membre auprès de cette faction qu'une "
"seule fois. Vous bénéficierez peut-être d'une seconde chance si votre "
"population est très faible]"
#. -- [EVENT] --Dwarf Apprentice(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go ask if there is any smiths that want to join?"
msgstr "Y a-t-il un forgeron qui souhaite se joindre à vous ?"
#. -- [EVENT] --Dwarf Apprentice(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Go ask if there is any labourers are interested?"
msgstr "Y a-t-il un ouvrier qui souhaite se joindre à vous ?"
#. -- [EVENT] --Dwarf Apprentice(26)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Some children look at you, go ask them."
msgstr "Vous voyez des enfants qui vous scrutent du regard : aller les voir."
#. -- [EVENT] --Dwarf Apprentice(26)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "There doesn't seem anyone interested to join you right now."
msgstr "On dirait que personne n'est intéressé pour le moment."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf Apprentice(26)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf Apprentice(26)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"A young smith looks your way. But they ask that you pay for their services."
msgstr ""
"Un jeune forgeron regarde dans votre direction : vous devez payer pour "
"l'accueillir parmi vous."
#. -- [EVENT] --Dwarf Apprentice(26)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Pay a young smith."
msgstr "Payer pour obtenir les services d'un apprenti forgeron."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf Apprentice(26)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf Apprentice(26)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf Apprentice(26)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "No, leave."
msgstr "Refuser et partir."
#. -- [EVENT] --Dwarf Apprentice(26)@@+[NODE]8@@[OUT]3
msgid "Pay a smith."
msgstr "Payer pour obtenir les services d'un forgeron."
#. -- [EVENT] --Dwarf Apprentice(26)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"A labourer looks your way. But they ask that you pay for their services."
msgstr ""
"Un ouvrier regarde dans votre direction : vous devez payer pour l'accueillir "
"parmi vous."
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf Apprentice(26)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Earthbound.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf Apprentice(26)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Pay them."
msgstr "Accepter de payer."
#. -- [EVENT] --Dwarf Apprentice(26)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"A dwarven child is permitted to join your village, so they may truly learn "
"your customs. You will have to pay as is customary, to ensure the dwarven "
"clan is compensated for the loss."
msgstr ""
"Un enfant nain est autorisé à rejoindre votre village afin d'apprendre "
"fidèlement vos coutumes. Vous devrez payer afin de l'accueillir parmi vous "
"— telle est la coutume."
#. -- [EVENT] --Dwarf Apprentice(26)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Welcome them."
msgstr "L'accueillir."
#. -- [EVENT] --Mental Return(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"One of your people who previously lost faith in you has taken up residence "
"in the city. Now that they had the time to rest and reflect, they would like "
"to join you again."
msgstr ""
"L'un de vos camarades qui avait autrefois perdu confiance en vous est de "
"passage dans votre village et souhaite de nouveau se joindre à vous. Un peu "
"de repos et de réflexion peuvent parfois suffire pour changer d'avis…"
#. -- [EVENT] --Mental Return(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Accept them."
msgstr "L'accueillir parmi vous."
#. -- [EVENT] --Mental Return(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Decline, you do not need weaklings!"
msgstr "Vous n'acceptez pas les faibles dans vos rangs : refuser !"
#. -- [EVENT] --Mental Return(27)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "They are happy to be part of the family again."
msgstr ""
"Votre camarade se fait un plaisir de compter à nouveau parmi les vôtres."