Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

3891 lines
163 KiB

# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
# murky1 <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 04:44+0000\n"
"Last-Translator: murky1 <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --demon encoun base(0)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DemonBaseDiff1(18)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
msgid "[SPECIAL EMPTY EVENT STRING]"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --water demons(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You stand by the water and sense you are not alone."
msgstr ""
"Vous vous tenez près d'une étendue d'eau et ressentez une présence aux "
"alentours."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --water demons(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --water demons(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --water demons(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --forest demons(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --forest demons(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --forest demons(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Investigate."
msgstr "Voir de quoi il s'agit."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You hear a beautiful flute melody and see three women wearing sparse white "
"garments whirling around in a circle.\n"
"Their energy and laughter are infectious, and they beckon you to come join "
"them."
msgstr ""
"Vous entendez une flûte jouer une somptueuse mélodie, puis apercevez trois "
"femmes — habillées de légers vêtements blancs recouvrant partiellement leur "
"corps — qui dansent en tournant en rond.\n"
"L'énergie qui se dégage d'elles ainsi que leurs rires semblent contagieux. "
"Elles vous font signe de les rejoindre."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Rusalka]Dance with your sisters."
msgstr "[Rusalka] Danser avec vos sœurs."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Befuddler]Stand aside and try to join in."
msgstr "[Nébuleur] Se mettre à l'écart et essayer de participer."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Vodnik] Join the rusalkas - after all, they are your subjects."
msgstr "[Vodnik] Se joindre aux rusalkhas — ce sont vos sujets après tout."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Demon]Stay alert for trickery, but join in."
msgstr "[Démon] Participer avec prudence."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid ""
"[Intellect or Nature] Intellect and nature dictate that this may be a trap. "
"Remain cautious but join them."
msgstr ""
"[Intellect ou Nature] Intellect et Nature vous indiquent qu'il s'agit "
"probablement d'un piège : participer avec prudence."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid ""
"The melody is so sublime, the dancers so exquisite -- go, dance, forget your "
"worries."
msgstr ""
"La mélodie est si sublime, les danseuses si exquises : avancer, danser, et "
"oublier vos soucis."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You join in and twist and twirl till your head spins with stars. Your "
"sisters welcome you:\n"
"'We feel you are changed, yet not fully estranged, your new path is dry, for "
"this we cry, but we will dance with no backward glance.'"
msgstr ""
"Vous vous mettez à danser en vous tordant et en tournant sur vous-même "
"jusqu'à en perdre l'équilibre. Vos sœurs vous accueillent :\n"
"« Nous voyons quelques différences, mais identique demeure votre essence. "
"Aride est votre nouveau chemin, et pour ce, nos pleurs sont maints. "
"Maintenant il nous faut danser, sans songer au passé. »"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"Dance away like you did in your youth, and accept any blessings or trickery "
"that may come of it."
msgstr ""
"Danser avec toute l'insouciance de votre jeunesse d'autrefois, et accepter "
"toutes bénédictions ou tromperies qui en résultera."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "You don't need the competition. Attack!"
msgstr "Vous n'aimez pas la compétition. Attaquer !"
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You come closer and clap your hands in rhythm, remembering your childhood "
"games. The rusalkas finally see you and sing:\n"
"'A child of ours, a child so wrong, neither pretty nor strong, yet somehow "
"do you belong?'\n"
"You know the dance can give powerful gifts, but for you, it can also bring "
"pain."
msgstr ""
"Vous vous approchez en tapant en rythme dans vos mains — vous n'avez pas "
"oublié les jeux de votre enfance. Les rusalkas vous aperçoivent enfin et se "
"mettent à chanter :\n"
"« Un enfant du même sang, un enfant si navrant, un enfant ni séduisant, ni "
"puissant, et pourtant ici présent ? »\n"
"Vous savez que la danse peut grandement vous récompenser, mais elle peut "
"aussi vous blesser."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Focus on remembering the right dance."
msgstr "Se concentrer afin de se rappeler la danse."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid ""
"Answer that you are no longer judged by their harsh ways. The gods give you "
"strength now."
msgstr ""
"Répondre que l'intransigeante voie qui est la leur ne vous concerne plus : "
"les dieux sont les garants de votre force maintenant."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]7@@[OUT]4
msgid "This brings back childhood trauma. Attack!"
msgstr "Vos traumatismes d'enfance resurgissent : attaquer !"
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The rusalkas accept you into their circle and you feel their blessings, but "
"then they turn on you and sing:\n"
"'A child of ours once you were, but now another's mark you bear. Begone, "
"wretched fruit of our loins!'\n"
"You feel your spirits drain as your kin once more rejects you, but you have "
"also learned a harsh lesson not to trust them again."
msgstr ""
"Les rusalkas vous accueillent dans leur cercle et vous ressentez leurs "
"bénédictions. Soudain, elles se tournent vers vous et se mettent à chanter : "
"« Un enfant du même sang, autrefois vous étiez, mais la marque d'un autre, "
"aujourd'hui vous portez. Hors de ma vue, fruit pourri de nos vulves ! »\n"
"À la suite de ce nouveau rejet de la part de vos semblables, votre esprit "
"est épuisé. Néanmoins, vous avez appris — non sans quelque peine — qu'il ne "
"faut plus leur faire confiance."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]52@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]59@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]16@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]19@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]66@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]20@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]11@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]34@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]60@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]4@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]23@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]27@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]31@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]44@@[OUT]2
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The rusalkas turn nasty and sing:\n"
"'A child of ours once you were, but now another's mark you bear. Begone, "
"wretched fruit of our loins!'\n"
"You feel your spirits drain and your body weaken as your kin once more "
"rejects you."
msgstr ""
"Les rusalkas prennent soudain un air méchant se mettent à chanter :\n"
"« Un enfant du même sang, autrefois vous étiez, mais la marque d'un autre, "
"aujourd'hui vous portez. Hors de ma vue, fruit pourri de nos vulves ! »\n"
"À la suite de ce nouveau rejet de la part de vos semblables, votre esprit "
"est épuisé et votre corps affaibli."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'A sister's pity left your ugly heart beating, but your twisted face is a "
"disgrace. Begone!'"
msgstr ""
"« Ne bat votre hideux cœur, que grâce à la pitié d'une sœur, mais ce visage "
"monstrueux, n'en est pas moins honteux. Partez ! »"
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'A sister's pity left your ugly heart beating, so let's dance this moment, "
"however fleeting.'\n"
"The rusalkas allow you to join them in the dance, and you feel a blessing "
"from it."
msgstr ""
"« Ne bat votre hideux cœur, que grâce à la pitié d'une sœur, c'est pourquoi "
"cet éphémère instant, nous passerons en dansant. »\n"
"Les rusalkas vous autorisent à les rejoindre afin de danser. Vous recevez "
"une bénédiction."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You try to join, but the rusalkas stop and glare at you.\n"
"'A water master you may be, a lord of lake and even sea, but here we are "
"creatures free, so please, do flee.'"
msgstr ""
"Vous essayez de vous joindre à elles, mais les rusalkas vous interrompent et "
"vous jettent un regard froid :\n"
"« Des eaux, vous êtes certes le maître, seigneur du lac et de la mer elle-"
"même, vous pouvez être, mais de la liberté, nous sommes les bêtes. Prières "
"donc, de prendre la poudre d'escampette. »"
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid ""
"[Vodnik]They will not speak to you this way. Intimidate your underlings."
msgstr ""
"[Vodnik] Leurs paroles sont irrespectueuses et nécessitent quelque "
"correction : intimider vos sbires."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid ""
"[Vodnik]It is good to see such free spirits. And that one rusalka, so pretty."
" Tell her you are in awe of her beauty."
msgstr ""
"[Vodnik] Il est bon de rencontrer des esprits aussi libres. Et cette "
"rusalka, ici présente, est si belle… Lui dire que vous êtes subjugué par sa "
"beauté."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]24@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]33@@[OUT]2
msgid "This is unacceptable. Attack!"
msgstr "Inadmissible : attaquer !"
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]24@@[OUT]4
msgid "Leave them be."
msgstr "Les laisser tranquilles."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"The rusalkas turn nasty and sing:\n"
"'A master indeed is what we need? We only ever needed your wet seed and now "
"we'll watch you bleed!'"
msgstr ""
"Les rusalkas prennent soudain un air méchant se mettent à chanter : « Un "
"maître au service duquel nous mettre ? Tout ce que nous voulions, c'était "
"votre enfant, mais voyons plutôt, comment vous vous videz de votre sang ! »"
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"'Your words are nice, yet your manhood remains a vice. Out of our breeding "
"time, it will not entice. Be well.'"
msgstr ""
"« Vos mots sont éblouissants de splendeur, mais cette vicieuse virilité "
"corrompt votre cœur. Une fois que la fécondation a eu son heure, la "
"séduction se meurt. Portez-vous bien. »"
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"The rusalkas accept you into their circle, and the one you flattered takes "
"you aside into the waters, whispering,\n"
"'It is not yet my time to mate, but your mastery may this rule negate.'"
msgstr ""
"Les rusalkas vous accueillent dans leur cercle, et celle que vous avez "
"flattée vous prend à part et chuchote : « Le moment n'est pas à la "
"fécondation, mais c'est sans compter votre domination. »"
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid ""
"Flattery gets you everywhere, it seems, as the rusalka joins your path. "
"Leave together."
msgstr ""
"La rusalka décide de se joindre à vous — la flatterie vous ouvre décidément "
"toutes les portes. Partir ensemble."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid ""
"It seems your meddling with human gods has changed you, and from this union "
"the rusalka brings you an unwanted befuddler child. Leave."
msgstr ""
"On dirait que relation avec les dieux des hommes vous a changé. De votre "
"union avec la rusalka naît accidentellement un nébulateur. Partir."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"The rusalkas accept you into their circle and you feel its blessings, but "
"then they turn on you and sing:\n"
"'A master indeed is what we need? We only ever needed your wet seed and now "
"we'll watch you bleed!'\n"
"These trickster ladies let you win so you'll land in their embrace. You feel "
"your spirit drained."
msgstr ""
"Les rusalkas vous accueillent dans leur cercle et vous ressentez leurs "
"bénédictions. Soudain, elles se tournent vers vous et se mettent à chanter :\n"
"« Un maître au service duquel nous mettre ? Tout ce que nous voulions, "
"c'était votre enfant, mais voyons plutôt, comment vous vous videz de votre "
"sang ! »\n"
"Ces dames pleines de ruse ont fait exprès de se laisser vaincre afin de vous "
"étreindre. Votre esprit est épuisé."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]34@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"You approach the women and the melody becomes more seductive with every step."
"\n"
"Luckily, you were prepared for such trickery, so the charm has no real hold "
"over you -- for now.\n"
"You are aware that if you last through a whole dance, you could be rewarded."
msgstr ""
"À chaque pas que vous faites en direction des femmes, la mélodie se fait de "
"plus en plus envoûtante.\n"
"Heureusement, vous étiez préparés, de telle sorte que leur tentative de "
"charme n'a aucun effet sur vous — pour l'instant.\n"
"Vous savez que le fait d'assister à l'intégralité de la danse pourrait vous "
"récompenser."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]60@@[OUT]1
msgid "Keep your wits about you and dance with the rusalkas."
msgstr "Garder votre concentration et danser avec les rusalkas."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]60@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic user or Mysticism] Use magic to ward you from this charm, then dance "
"with the rusalkas."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques ou Mysticisme] Utiliser la magie afin de vous "
"protéger contre l'enchantement puis danser avec les rusalkas."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]34@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]60@@[OUT]4
msgid "Too great a risk. Just leave."
msgstr "C'est trop risqué : partir."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"Were you fighting just now?\n"
"The melody is so sweet, the air smells of lilies and fresh water, and the "
"nymphs move like flower petals on the lake...\n"
"You dance and dance and dance until your very spirit is drained..."
msgstr ""
"Essayiez-vous de vous débattre à l'instant ?\n"
"La mélodie est si douce, l'air est imprégné de l'odeur des lys et de l'eau "
"fraîche, et les nymphes flottent telles des pétales qui glissent sur l'eau "
"du lac…\n"
"Vous dansez sans pouvoir vous arrêter jusqu'à que votre esprit soit "
"complètement épuisé…"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Dancing is great..."
msgstr "Danser est si… agréable…"
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"The pretty ladies dance so nicely, and the melody is so sweet. But as you "
"dance and dance, you feel something is wrong. Before the demons can siphon "
"your life force, you break free.\n"
"The demonettes are gone, and you even feel you gained something here."
msgstr ""
"Les charmantes dames dansent gracieusement, et la mélodie est si douce. "
"Cependant, alors que vous vous laissez porter par le flot, vous sentez que "
"quelque chose cloche. Vous parvenez à vous libérer juste avant que les "
"démones ne siphonnent votre force vitale.\n"
"Elles sont parties, et il semblerait même que cette expérience vous a été "
"bénéfique."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Good, leave."
msgstr "Bien. Partir."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"The melody is so sweet, the air smells of lilies and fresh water, and the "
"nymphs move like flower petals on the lake...\n"
"You dance and dance and dance until your very spirit is drained..."
msgstr ""
"La mélodie est si douce, l'air est imprégné de l'odeur des lys et de l'eau "
"fraîche, et les nymphes flottent telles des pétales qui glissent sur l'eau "
"du lac…\n"
"Vous dansez sans pouvoir vous arrêter jusqu'à que votre esprit soit "
"complètement épuisé…"
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"The rusalkas accept you into their circle and you feel its blessings, but "
"then they turn on you and sing:\n"
"'A child of ours once you were, you may now be other, but we do not care as "
"you dance with the water's flair!'"
msgstr ""
"Les rusalkas vous accueillent dans leur cercle et vous ressentez leurs "
"bénédictions. Soudain, elles se tournent vers vous et se mettent à chanter :\n"
"« Un enfant du même sang, autrefois vous étiez, et même si à un autre, "
"aujourd'hui vous appartenez, cela n'a aucune importance, car c'est de la "
"grâce de l'eau, que s'inspire votre danse ! »"
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"The rusalkas accept you into their circle and you feel empowered by their "
"dance.\n"
"Afterwards they bow to you and apologise for their rudeness. They honour you "
"as the king of the waters."
msgstr ""
"Les rusalkas vous accueillent dans leur cercle, et vous vous sentez "
"renforcés par leur danse.\n"
"Elles terminent en s'inclinant et en s'excusant pour leur impolitesse. Elles "
"vous reconnaissent comme étant le roi des eaux."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]52@@[OUT]1
msgid ""
"One of the rusalkas yields to your dominance and decides to follow your lead."
" Leave together."
msgstr ""
"L'une des rusalkas se soumet à votre supériorité et décide de vous suivre. "
"Partir ensemble."
#. -- [EVENT] --Rusalka(2)@@+[NODE]59@@[STORY]
msgid ""
"The demons' trickery fails, and you see the real faces of the dancing nymphs."
"\n"
"They run off, angry, and you feel wiser for surviving this encounter."
msgstr ""
"La ruse des démons échoue, et vous découvrez le véritable visage des nymphes "
"dansantes.\n"
"Fâchées, elles s'enfuient. Surmonter cette épreuve a fait de vous quelqu'un "
"de plus sage."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find a small, secluded pond surrounded by high grass and weeping willows "
"bowing their sorrowful heads into the silvery surface.\n"
"There is a figure sitting on the shore, hunched and clearly deep in thought "
"and concern."
msgstr ""
"Vous tombez sur un petit bassin isolé. Autour de celui-ci, de hautes herbes "
"foisonnent, tandis que les cimes de saules pleureurs — tristement inclinés — "
"effleurent la surface argentée de l'eau.\n"
"Une silhouette se trouve assise sur la rive, recroquevillée sur elle-même et "
"plongée dans ses pensées."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Water demon]Ask if this pond belongs to the vodnik."
msgstr "[Démon des eaux] Demander si ce bassin est le territoire du dovnik."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Approach the man."
msgstr "Aborder l'homme."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "The man seems suspicious. Attack him!"
msgstr "Cet homme a l'air suspect : attaquer !"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The man turns to you, and you see he is a vodnik, with green hair and fishy "
"eyes. He looks at you with sadness:\n"
"'Mine? Yes, yes. But the bear, the bear is all wrong, I don't know what to "
"do...'"
msgstr ""
"L'homme se tourne dans votre direction : c'est un dovnik, coiffé d'une "
"chevelure verdâtre et pourvu d'yeux de poisson. Il vous regarde d'un air "
"mélancolique :\n"
"« Le mien ? Oui, oui. Mais l'ours… l'ours ne va pas bien… Je ne sais pas "
"quoi faire… »"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Ask if he means the Plough. And why would he say the stars are broken?"
msgstr ""
"Demander s'il ne veut pas plutôt parler de la Grande Ourse. Et pourquoi "
"pense-t-il que les étoiles ne sont pas en ordre ?"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid ""
"Offer to help in exchange for a demon deal -- a favour he will be bound to."
msgstr ""
"Proposer de l'aider en échange d'un marché démoniaque — une faveur qui le "
"contraindra."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The vodnik points to the surface of the pond and you see the reflection of "
"the Plough, but it is missing one star.\n"
"'The star is hiding from me. It won't come. I don't know what to do!'"
msgstr ""
"Le vodnik pointe la surface du bassin : vous apercevez la réflexion de la "
"Grande Ourse, mais une étoile semble absente.\n"
"« L'étoile a peur de moi. Elle ne veut pas se montrer. Je ne sais pas quoi "
"faire ! »"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"[Light]Offer to call upon the light domain to gain the star's attention."
msgstr ""
"[Lumière] Lui proposer de faire appel au domaine de la Lumière afin "
"d'attirer l'attention de l'étoile."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]5@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]27@@[OUT]3
msgid "This seems to be pointless. Leave."
msgstr "Tout cela a l'air futile : partir."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]23@@[OUT]3
msgid ""
"In the name of Zorya, the stars do as they will. Tell the demon to stop "
"fretting."
msgstr ""
"Par Zorya, les étoiles font bien ce qu'elles veulent ! Dire au démon "
"d'arrêter de se tracasser."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid "Ask him to explain where exactly the problem lies."
msgstr "Lui demander quel est le problème exactement."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]4@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]5@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]23@@[OUT]5
msgid "Agree to help with this 'problem.' But ask what you can do."
msgstr ""
"Accepter de l'aider à résoudre son « problème » : demander ce qu'il faut "
"faire."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]4@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]5@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]23@@[OUT]6
msgid ""
"[Vodnik]He simply needs to do the star dance properly so the bear star is "
"called and the beast kept at bay. Tell him there is no need to fret and that "
"you are willing to aid him."
msgstr ""
"[Vodnik] Il faut simplement réaliser la danse stellaire correctement afin "
"que l'étoile de l'ours soit invoquée et que la bête soit écartée. Lui dire "
"qu'il n'a aucune raison de s'inquiéter et que vous êtes prêt à l'aider."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'No, no, you don't understand. All the bear's stars must touch the surface "
"of the pond, else a beast will rise from beyond!'"
msgstr ""
"« Non, non, vous ne comprenez pas. Toutes les étoiles de l'ours doivent "
"toucher la surface du bassin, sans quoi un monstre surgira des "
"profondeurs ! »"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "[Turmoil]As turmoil demands it, face this beast!"
msgstr "[Tourmente] La Tourmente vous ordonne d'affronter la bête !"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"[Zorya or Light]Say you will demand that the star show itself to the vodnik."
msgstr ""
"[Zorya ou Lumière] Dire que vous allez demander à l'étoile de se manifester."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "By the will of Zorya, wait for the beast to come!"
msgstr "Par la volonté de Zorya, attendre que le monstre apparaisse !"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid "Agree to face the beast that comes."
msgstr "Accepter d'affronter la bête."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You wait, ready for battle, and indeed, soon the waters stir and a beast "
"lunges at you!"
msgstr ""
"Vous patientez, prêts à combattre, quand soudain, les eaux s'agitent, et une "
"bête se jette sur vous !"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Actually, retreat..."
msgstr "Tout compte fait… s'en aller…"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You call upon the light in the night sky and the missing star responds. Its "
"gentle yet sharp gaze touches the pond, and the vodnik claps three times "
"with joy. With each clap he leaves a reward for your efforts before he "
"disappears into the waters."
msgstr ""
"Vous faites appel à la Lumière au beau milieu du ciel nocturne, et l'étoile "
"manquante vous répond. Son doux et net rayonnement entre en contact avec le "
"bassin, et le vodnik tape joyeusement dans ses mains à trois reprises. À "
"chaque claquement s'échappe une récompense —afin de vous remercier pour vos "
"efforts, puis il disparaît en plongeant dans l'eau."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You fail, and the vodnik cries and claps six times:\n"
"'Now I must make a sacrifice to keep the beast at bay. Stupid, stupid star. "
"Begone, you!'\n"
"He disappears into the waters."
msgstr ""
"Vous échouez. Le vodnik pleure et tape dans ses mains à six reprises :\n"
"« Je dois maintenant faire un sacrifice pour éloigner la bête. Stupide, "
"stupide étoile. Et vous, partez ! »\n"
"Il plonge dans l'eau puis disparaît."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Damn it."
msgstr "Zut alors."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'Well, you could try calling the star, I suppose. I couldn't do it on my own."
"\n"
"We need to hold hands and hop from one star to the other on one leg, with "
"one eye covered, while singing to the stars. Will you do it?'"
msgstr ""
"« Eh bien, j'imagine que vous pourriez essayer d'appeler l'étoile. Je n'en "
"ai pas été capable moi-même. Nous devons nous tenir la main en sautant d'une "
"étoile à une autre à l'aide d'une seule jambe, le tout en couvrant l'un de "
"nos yeux et en chantant aux étoiles. Vous êtes d'accord ? »"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Hop on the stars?"
msgstr "Sauter sur les étoiles ?"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Agree and accept the physical challenge."
msgstr "Accepter de relever le défi physique."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]16@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid "Decline and leave him be."
msgstr "Refuser et partir."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, the stars, on the water, obviously. Worry not, for if you hold my "
"hand, you will not fall into the abyss of the pond. But if you should falter "
"in any way...'"
msgstr ""
"« Oui, les étoiles — sur l'eau, bien entendu. Ne vous inquiétez pas, si vous "
"me tenez la main, vous ne tomberez pas dans les abysses du bassin. Mais si "
"vous flanchez ne serait-ce qu'un instant… »"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Of course, with your help we can do it!'\n"
"You take each other's hands and hop on one leg while closing your right eye "
"and singing to the stars.\n"
"The starlight returns and you feel its blessings upon you."
msgstr ""
"« Bien sûr, ensemble nous pouvons réussir ! »\n"
"Vous vous tenez la main l'un l'autre et sautez sur une jambe, l'œil droit "
"fermé, en chantant aux étoiles.\n"
"La lumière stellaire se manifeste alors, et vous ressentez ses bénédictions."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Great! Say your goodbyes and leave."
msgstr "Parfait ! Faire vos adieux et partir."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, you devious thing. Upon the bear star, I agree, and if I lie it will be "
"the end of me. Happy? Now how will you help?'"
msgstr ""
"« Oh, sournoise créature. Sur l'étoile de l'ours, c'est promis, et si je "
"mens, je suis cuit. Cela vous convient ? Allez-vous m'aider à présent ? »"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Offer to call upon the light domain to gain the star's attention."
msgstr ""
"Lui proposer de faire appel au domaine de la Lumière afin d'attirer "
"l'attention de l'étoile."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]23@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "'What? Why is it a problem?'"
msgstr "« Quoi ? Qu'est-ce qui vous pose problème ? »"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, visitors... pray come here and help, for I have a conundrum to solve, "
"and the matter is grave indeed.'\n"
"You feel you cannot possibly refuse..."
msgstr ""
"« Ah, des visiteurs… approchez et aidez-moi je vous prie. J'ai une énigme "
"d'une importance capitale qui doit être résolue. »\n"
"Quelque chose vous dit que ne vous pouvez pas refuser…"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid ""
"'I feel your unnatural pull on my willpower. Speak now or no help will come "
"to you!'"
msgstr ""
"« Je sens votre emprise s'exercer sur ma volonté. Expliquez-vous sur-le-"
"champ ou vous ne recevrez aucune aide ! »"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid "Try to resist this strange pull."
msgstr "Essayer de résister à son emprise !"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, you are strong in spirit, and I have no time for games. Alas, the bear "
"up in the sky -- one of its paws is missing!'"
msgstr ""
"« Bah, votre esprit est solide, et je n'ai pas le temps pour ces "
"enfantillages. Hélas, il manque une patte à l'ours qui se trouve dans le "
"ciel ! »"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"Despite the vodnik's silver tongue and magic weaves, you are not fooled. The "
"creature cries out in disappointment and disappears in the waters, but you "
"feel an ominous presence as you too leave the area."
msgstr ""
"Vous n'êtes pas dupe du beau parler et des émanations magiques qui se "
"dégagent du vodnik. Déçue, la créature se met à pleurer, puis elle disparaît "
"en plongeant dans l'eau. Alors que vous quittez les lieux, vous ressentez "
"une présence inquiétante."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You failed, and you felt compelled to come to the vodnik's aid. First he "
"made you jump and dance, then swim in the pond with no clothes, then sing "
"and clap hands with him, and then he finally left you alone, but you feel "
"utterly drained.\n"
"The vodnik seems pleased as he disappears. 'Yes, yes, tragedy averted, "
"thanks.'"
msgstr ""
"Vous échouez et venez en aide — malgré vous —au vodnik. Il vous fait sauter, "
"danser, nager sans le moindre vêtement dans le bassin, chanter et applaudir "
"avant de vous laisser tranquille.\n"
"Alors que vous êtes complètement exténués, le vodnik affiche un air joyeux "
"puis disparaît. « Oui, oui, tragédie évitée, merci. »"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"You take hold of the vodnik and, for a time, as your bodies lift from the "
"ground, you think he really will take you to the stars. Instead, the strange "
"dance takes place on the pond, where you hop from one star-reflection to the "
"other.\n"
"'Yes, yes, we're doing it!'"
msgstr ""
"Vous tenez la main du vodnik et, pendant un instant, alors que vos corps "
"volent dans les airs, vous vous demandez sérieusement si vous n'allez pas "
"atterrir au milieu des étoiles. En réalité, l'étrange danse a lieu sur le "
"bassin : vous sautez du reflet d'une étoile à un autre.\n"
"« Oui, oui, c'est ça ! »"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Keep your concentration."
msgstr "Se concentrer."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"When you reach the last star-reflection, you look up and see a beautiful "
"rising light shine very brightly on the vodnik.\n"
"The demon smiles and bows first to the star, then to you.\n"
"'Thank you, I must go now and be with my star, but here, your reward!'"
msgstr ""
"Lorsque vous atteignez le dernier reflet, vous levez les yeux et admirez une "
"splendide lumière s'élever et rayonner d'un sublime éclat sur le vodnik.\n"
"Le démon sourit, puis il s'incline en direction de l'étoile, et ensuite dans "
"la vôtre.\n"
"« Merci à vous. Je dois rejoindre mon étoile maintenant. Voilà votre "
"récompense ! »"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Wish him well and leave."
msgstr "Lui souhaiter bonne chance et partir."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"You take hold of the vodnik and, for a time, as your bodies lift from the "
"ground, you think he really will take you to the stars. Instead, the strange "
"dance takes place on the pond, where you hop from one star-reflection to the "
"other.\n"
"Alas, it is not as easy as it looks, and you are unable to keep up with the "
"demon."
msgstr ""
"Vous tenez la main du vodnik et, pendant un instant, alors que vos corps "
"volent dans les airs, vous vous demandez sérieusement si vous n'allez pas "
"atterrir au milieu des étoiles. En réalité, l'étrange danse a lieu sur le "
"bassin : vous sautez du reflet d'une étoile à un autre.\n"
"Hélas, ce n'est pas aussi simple qu'il n'y paraît, et vous ne parvenez pas à "
"garder le rythme."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "Try to stop and get back to shore."
msgstr "Essayer de s'arrêter et rejoindre la rive."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'It is good you know your weakness, for if you fell or stayed behind, it "
"would be hard for me to help you. Now, leave, please, I must try to finish "
"in peace.'\n"
"He takes you back to the shore and, other than feeling exhausted, you're "
"fine."
msgstr ""
"« C'est une bonne chose que de connaître ses limites. Vous auriez pu tomber "
"ou vous retrouvez à la traîne, auquel cas, il m'aurait été difficile de vous "
"venir en aide. Maintenant, partez je vous prie, je dois essayer de terminer "
"la danse. »\n"
"Il vous ramène sur la rive, et bien que vous soyez exténués, vous êtes "
"néanmoins sains et saufs."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]34@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]36@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]37@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Nod and leave."
msgstr "Hocher la tête et partir."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"You take hold of the vodnik and, for a time, as your bodies lift from the "
"ground, you think he really will take you to the stars. Instead, the strange "
"dance takes place on the pond, where you hop from one star-reflection to the "
"other.\n"
"Alas, it is not as easy as it looks. You lose your balance and fall behind. "
"The vodnik moves away, and it feels like you are falling!"
msgstr ""
"Vous tenez la main du vodnik et, pendant un instant, alors que vos corps "
"volent dans les airs, vous vous demandez sérieusement si vous n'allez pas "
"atterrir au milieu des étoiles. En réalité, l'étrange danse a lieu sur le "
"bassin : vous sautez du reflet d'une étoile à un autre.\n"
"Hélas, ce n'est pas aussi simple qu'il n'y paraît : vous ne parvenez pas à "
"suivre le rythme du vodnik et finissez par perdre l'équilibre. Celui-ci "
"continue de se déplacer, et vous avez soudain l'impression d'être en chute "
"libre !"
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]49@@[OUT]1
msgid "Try to hold on."
msgstr "Essayer de s'accrocher."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"The pond swallows you in its black belly, and for a time you think you may "
"be done for. You see a menacing pair of red eyes staring at you from the "
"depths.\n"
"Then a light pulls you out and throws you to the shore.\n"
"The vodnik is nowhere to be seen, but you do see an extra star in the sky."
msgstr ""
"Le bassin vous avale tout rond, tel un puits sans fond, et pendant un "
"instant, vous croyez bien que c'en est fini de vous. Vous percevez une paire "
"d'yeux écarlates qui vous observent à partir des profondeurs.\n"
"Soudain, une lumière vous extrait de l'eau et vous éjecte sur la rive.\n"
"Le vodnik a disparu, mais vous apercevez une nouvelle étoile dans le ciel."
#. -- [EVENT] --Vodnik(3)@@+[NODE]50@@[OUT]1
msgid "Leave this place."
msgstr "Quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come close to the shore of a body of water and spot a group of humanoid "
"creatures with fins, beady eyes, and scales.\n"
"They are huddling over a shipwreck and you see human bodies at their feet."
msgstr ""
"Vous approchez d'une rive où se trouve une étendue d'eau. Vous repérez un "
"groupe de créatures humanoïdes dont les nageoires et les écailles luisent à "
"peine plus que leurs petits yeux ronds.\n"
"Rassemblées autour d'une épave, vous apercevez des cadavres d'humains qui "
"gisent devant elles."
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Utopiec]Greet your kin."
msgstr "[Utopiec] Saluer vos semblables."
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Wisdom or demon]Try to identify these creatures."
msgstr "[Sagesse ou Démon] Essayer d'identifier ces créatures."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "Attack them!"
msgstr "Les attaquer !"
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Friend... you speak the mortal speak... hard it is, unpleasant to the "
"inside hearing.\n"
"Our battle stopped now, we take what is ours. You take not, you are no more "
"water lords.'"
msgstr ""
"« Vous parlez le langage mortel, camarade… si rauque, si déplaisant à "
"l'oreille. Nous avons triomphé, le butin nous revient. Vous n'aurez rien : "
"vous n'êtes plus seigneur des eaux. »"
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Confirm that you walk the path of mortal gods now because they serve you all."
" Convince them of your sincerity."
msgstr ""
"Les convaincre de votre sincérité : confirmer que vous suivez à présent la "
"voie des dieux mortels car ils vous aident. "
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Kin or not, the loot is yours. Attack!"
msgstr "Semblables ou pas, le butin vous appartient : attaquer !"
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "'No, be off!'"
msgstr "« Non, partez ! »"
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Fine, leave."
msgstr "Bien. Partir."
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"These are clearly utopiec demons, lesser water fiends who often serve "
"vodniks and rusalkas. They are very capricious.\n"
"Like many demons, they often use games and riddles to play with their "
"potential prey, and this can be used against them."
msgstr ""
"Ce sont clairement des démons utopiec, des monstres marins inférieurs qui "
"ont l'habitude de servir les vodniks et les rusalkas. Ils sont par ailleurs "
"très capricieux.\n"
"Comme beaucoup de démons, ils usent de jeux et de devinettes afin de "
"s'amuser avec leur proie et, éventuellement, de les contraindre."
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Offer to play a game with the utopiec for the loot."
msgstr ""
"Proposer de jouer à un jeu avec les utopiec pour convenir de l'attribution "
"du butin."
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You win the game! Bound by demon laws, the utopiec leave you the wreckage, "
"but as capricious as they are, they sink it and send small water creatures "
"to bite you as you retrieve the stuff."
msgstr ""
"Vous l'emportez ! Contraints par les lois démoniques, les utopiec vous "
"laissent l'épave. Néanmoins, du fait de leur tempérament capricieux, ils la "
"coulent et envoient de petites créatures marines qui vous mordillent pendant "
"que vous récupérez le butin."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Gather the loot and leave."
msgstr "Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You lose the game. According to demon laws, the utopiec should take their "
"wreckage, but because they are capricious, they do not.\n"
"'The game good, you play good, you take floating flesh and its stuff.'"
msgstr ""
"Vous avez perdu. Conformément aux lois démoniques, les utopiec devraient "
"s'emparer de l'épave. Néanmoins, du fait de leur tempérament capricieux, ils "
"n'en font rien.\n"
"« Une bonne partie bien jouée. Prenez la chair et l'équipement qui flottent."
" »"
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You lose the game. Bound by demon laws, the utopiec take their wreckage and "
"also leave you with a nasty rash from gods know where."
msgstr ""
"Vous avez perdu. Conformément aux lois démoniques, les utopiec s'emparent de "
"l'épave. Votre peau est également affectée par une virulente irritation "
"cutanée."
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Leave!"
msgstr "Partir !"
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Weak mortals, silly, why so much anger? Good fighting, me thinks... Bye bye."
"'\n"
"The utopiec beat you, and as they stand triumphant, they not only leave you "
"be, but also leave you some of the loot from the wreckage."
msgstr ""
"« Faibles et stupides mortels, pourquoi tant de colère ? Bien combattu, je "
"trouve… Salut. »\n"
"Les utopiec vous vainquent, et du haut de leur triomphe, non seulement ils "
"vous laissent tranquilles, mais ils vous cèdent également une partie du "
"butin issu de l'épave."
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]25@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'You say truth to us, this is good. Maybe your gods do mean well, as say you."
"\n"
"Here, we share our loot. Peace with you.'"
msgstr ""
"« Vous dites la vérité à nous, c'est bien. Peut-être que vos dieux sont "
"gentils, comme vous dites. Tenez, on partage le butin. Adieu. »"
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Thank them and gather your share."
msgstr "Les remercier et récupérer votre butin."
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]29@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'You no friend no more, you traitor scum.'\n"
"The utopiec spit at you and depart."
msgstr ""
"« Vous n'êtes plus camarade, vous êtes un misérable traître. »\n"
"Les utopiec vous crachent au visage et s'en vont."
#. -- [EVENT] --Utopiec(4)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"You win the game! Bound by demon laws, the utopiec leave you the wreckage."
msgstr ""
"Vous l'emportez ! Contraints par les lois démoniques, les utopiec vous "
"laissent l'épave."
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across a small watering hole. There's nothing particularly special "
"about it, but you see a small grey fish flopping about on the shore, dying."
msgstr ""
"Vous tombez sur un petit point d'eau. L'endroit est des plus ordinaires, "
"mais vous apercevez un petit poisson gris échoué sur la terre. Il est en "
"train de suffoquer."
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Perception] There is something fishy here. Take a closer look."
msgstr ""
"[Perception] Il y a comme une odeur de poisson pas frais dans les environs : "
"examiner la situation de plus près."
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Demon]You sense the presence of your kin. Take a closer look."
msgstr ""
"[Démon] Vous sentez la présence de vos semblables : examiner la situation de "
"plus près."
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Take the fish to eat it."
msgstr "Ramasser le poisson et le manger."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Poor thing. Throw the fish back into the water."
msgstr "Pauvre bête : remettre le poisson à l'eau."
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Ignore it. Leave."
msgstr "Ignorer le poisson : partir."
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"Some of the fish's grey scales have a faint glimmer of gold on them, and it "
"looks like it's trying to whisper to you."
msgstr ""
"Certaines des écailles grises du poisson scintillent d'une faible lueur "
"dorée — on dirait qu'il essaye de communiquer."
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"Must be a goldfish. Folk tales say throwing it back into the water may grant "
"you wishes. Pick it up."
msgstr ""
"Ce doit être un cyprin. Les contes disent qu'en remettre un à l'eau vous "
"permet de réaliser certains souhaits : le ramasser."
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"True to your senses, you recognise that this is a minor luck demon, commonly "
"known to mortals as a goldfish.\n"
"You know the best way to get a good deal is to negotiate before helping it, "
"but it appears to be in very bad shape."
msgstr ""
"Grâce à vos sens, vous identifiez le cyprin — tel que le nomment les "
"mortels — comme étant en réalité un démon de fortune mineur.\n"
"Vous savez que le meilleur moyen d'en profiter est de conclure un marché "
"avant de l'aider, mais il semble être très mal en point."
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Before throwing it into the water, negotiate terms!"
msgstr "Négocier avant de le remettre à l'eau."
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You pick up the goldfish, and it speaks to you:\n"
"'I... am... dying... throw me into the water, please...'"
msgstr ""
"Vous ramassez le cyprin, lequel prend la parole :\n"
"« Je… me… meurs… Remettez-moi à l'eau, pitié… »"
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Demand your three wishes first."
msgstr "Réclamer d'abord vos trois vœux."
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You throw the fish back into the water, and within moments, it wriggles back "
"to life. Its grey scales now flicker with a golden shimmer, and its tail "
"extends with a flourish.\n"
"'You saved me! Thank you. I am afraid I cannot offer my usual wishes, as you "
"did not negotiate before the rescue -- mean, I know, but what can you do? "
"Rules are rules.'"
msgstr ""
"Vous remettez le poisson à l'eau, et il se met aussitôt à frétiller, plein "
"de vie. Ses écailles grises scintillent à présent d'un net éclat doré, et sa "
"queue remue gracieusement.\n"
"« Vous m'avez sauvé ! Merci. Je crains toutefois que je ne puisse vous "
"accorder un de mes vœux, car vous n'avez pas marchandé avant de me sauver. "
"Ce n'est pas très sympa, je vous l'accorde, mais que voulez-vous ? Les "
"règles sont les règles. »"
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Ask if another reward is in order."
msgstr "Demander si une autre récompense est envisageable."
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Say it was your pleasure to help out and you require no reward."
msgstr ""
"Dire que vous vous êtes fait un plaisir de l'aider et que vous n'exigez "
"aucune récompense."
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid "No wishes? Demand that you are owed some."
msgstr "Aucun vœu ? Lui dire qu'il vous est redevable."
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'I cannot say, as this is another rule I am bound by. But see these three "
"water lilies. Choose one, and the reward will await you. Now be well, "
"friends!'"
msgstr ""
"« Je ne peux rien vous promettre, conformément à la loi. Mais, en "
"récompense, vous pouvez choisir l'une des trois Nymphéas qui se trouvent là-"
"bas. Portez-vous bien, camarades ! »"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]8@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "Choose one."
msgstr "En choisir une."
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid "'I am... too... weak...'"
msgstr "« Je suis… si… faible… »"
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Stand firm - no wishes, no water."
msgstr "Rester de marbre : pas de vœux, pas d'eau."
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "'Oh, fine! I agree. Three minor wishes I will grant to thee!'"
msgstr ""
"« D'accord, d'accord ! Marché conclu. Je vous accorderai trois vœux "
"mineurs ! »"
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Why minor?"
msgstr "Mineurs ? Comment ça ?"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Some resources."
msgstr "Des ressources."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Weapons."
msgstr "Des armes."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]10@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid "A resource, a weapon, and a surprise."
msgstr "Une ressource, une arme, et une surprise."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]10@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]14@@[OUT]4
msgid "Riches, wisdom, and strength."
msgstr "Des richesses, de la sagesse et de la force."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]10@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]14@@[OUT]5
msgid ""
"Demand her demonic protection, for you know your kin must obey such bonds!"
msgstr ""
"Lui demander une protection contre les démons : bien qu'il s'agisse d'un "
"démon, il est contraint de vous obéir !"
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'I am a fish! What do you think I could do? World peace? Kingdoms? Why the "
"fuck would I sit here in a pond if I could do that? Hurry, my arse is dry!\n"
"And nothing too fancy, else I will bite you.'"
msgstr ""
"« Je suis un poisson ! Qu'est-ce que vous vous imaginez ? Vous ne voudriez "
"pas la paix dans le monde pendant que vous y êtes ? Des royaumes ? Qu'est-ce "
"que je foutrais dans ce bassin si j'étais capable de faire tout ça, hein ? "
"Dépêchez-vous, mon cul se dessèche ! Et rien d'extravagant, sinon je vous "
"mords ! »"
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]14@@[OUT]6
msgid "Screw simple - demand the power of the gods!"
msgstr "Au diable la simplicité : demander la puissance des dieux !"
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, shite, there's always one who will go there. As you wish...\n"
"Here's the formula I'm supposed to say:\n"
"Gods ascend through understanding and the will to become. Thus, by making "
"the wish, you have proven yourself forever unworthy.\n"
"And here's one from me: those pompous bastards dislike mortals trying back "
"doors, so any fool who tries gets cursed. I did warn you!'"
msgstr ""
"« Eh merde, il faut toujours qu'il y en ait un qui aille trop loin. Comme "
"vous voudrez… Voici la formule que je devrais prononcer : \"L'ascension "
"divine se fait par le biais du savoir et de la volonté. En exprimant un vœu "
"semblable, vous vous montrez indigne d'une telle condition, et ce pour "
"toujours.\" Et voilà la mienne : \"Ces enfoirés prétentieux n'apprécient pas "
"les mortels qui emploient des moyens détournés, et toute personne assez "
"inconsciente pour s'y prêter se retrouve maudite.\" Je vous avais "
"prévenus ! »"
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Damn it..."
msgstr "Zut…"
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'A bargain was made, and thus my oaths are honoured.\n"
"I don't do returns or accept complaints. What you have is it. Bye.'"
msgstr ""
"« Un marché a été conclu, et mes engagements ont été respectés. Je n'accepte "
"ni remboursements, ni réclamations. La décision est finale. Salut. »"
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "You eat the fish. It is small and bony but surprisingly tasty."
msgstr ""
"Vous mangez le poisson. Il est petit et plein d'arêtes, mais étonnamment "
"goûteux."
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid "'Hmm, odd mortal. Have it your way, sucker.'\n"
"The fish disappears."
msgstr ""
"« Hmm, un étrange mortel. Comme vous voudrez, pauvre naze. »\n"
"Le poisson disparaît."
#. -- [EVENT] --goldfish(5)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'Nope, no wishes for you. Hurry, time's ticking, you only have a choice of "
"two rewards now."
msgstr ""
"« Non, pas de vœux pour vous. On se dépêche, l'heure tourne, et vous n'avez "
"plus le droit que de choisir deux récompenses. »"
#. -- [EVENT] --forest demons(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You enter an old woodland and feel the presence of more than just wildlife "
"here."
msgstr ""
"Vous entrez dans une vieille forêt, et quelque chose vous dit que ce qui s'y "
"trouve ne se réduit pas à de la simple faune."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you go deeper into the forest, you see it is damaged, and you hear the "
"cries of creatures all around."
msgstr ""
"En vous enfonçant dans les bois, vous découvrez qu'ils ont été dégradés. "
"Vous entendez les pleurs des créatures environnantes."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Nature] Nature is your domain, be it by gods or skill. Listen to the forest "
"and hear its woes."
msgstr ""
"[Nature] La Nature est votre domaine, que ce soit grâce aux dieux, ou à "
"votre talent : écouter la forêt et recueillir ses lamentations."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Carefully investigate."
msgstr "Explorer l'endroit avec prudence."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You see the forest has undergone a dramatic change of some sort. There are "
"rocks sticking out of the ground, abruptly broken trees, holes and gaps, and "
"areas of swamp that were not here before, judging from the plant types.\n"
"In one of the swamp patches, you notice a half-submerged tree that you "
"identify as a leshy, an ancient guardian of the forests."
msgstr ""
"Vous découvrez que la forêt a subi de profonds changements. Des rochers "
"émergent du sol, des arbres ont été brutalement détruits, des trous et des "
"fossés parsèment le terrain, et des zones marécageuses qui n'étaient pas là "
"auparavant ont fait surface — à en juger par le type de végétation dominant "
"ici.\n"
"À la surface de l'un des marécages, vous remarquez un arbre à moitié "
"submergé qui semble être un liéchi, un ancien gardien des forêts."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "[Leshy]Ask your brother what is amiss here."
msgstr "[Liéchi] Demander à votre frère ce qu'il s'est passé ici."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Ask the forest guardian how you can help."
msgstr "Demander comment vous pouvez lui venir en aide."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Ask him how a leshy got stuck in a swamp?"
msgstr ""
"Lui demander comment un liéchi s'est retrouvé coincé dans un marécage ?"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]4@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]16@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid "Leshy wood is good wood. Kill it!"
msgstr "Le bois du liéchi est de bonne qualité : le tuer !"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]4@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "This is pointless. Pick up any valuable wood and leave."
msgstr "Tout cela est futile : ramasser le bois et s'en aller."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Treefolk, oof soorts, yoou areee, yeees... Hmmm...\n"
"Maadness, yoou aask? It aalll begaan...'"
msgstr ""
"« Au… peuple… sylvestre… vous… appartenez… oui… Hmm… La… folie… vous… "
"dites… ? Tout… a… commencé… »"
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Stop him before he goes on, and remind the leshy that he is almost sunk into "
"the swamp."
msgstr ""
"L'interrompre avant qu'il s'emporte et lui rappeler que le liéchi qu'il est "
"en train de sombrer dans les profondeurs du marécage."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Haaste, indeeed, hoow saad. Pleease, doo help...\n"
"And if yoou cannot help mee, aat leaast chaase the fiend whoo did this to my "
"poor foorest.\n"
"He went thaat waaay!'"
msgstr ""
"« Précipitation… oui… quelle… tristesse… Pitié… aidez… moi… Si… vous… ne… "
"pouvez… pas… chassez… le… monstre… responsable… celui… qui… a… fait… tant… "
"de… mal… à… ma… forêt… Il… est… parti… par… là… ! »"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "You are strong enough to pull the leshy out, so do it."
msgstr "Vous avez assez de force pour extraire le liéchi de son empêtrement."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Try to pull the leshy out by force."
msgstr "Essayer d'extraire le liéchi par la force."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid ""
"Tell the leshy you are not strong enough to pull him out, but you will seek "
"revenge. Run after whoever did this."
msgstr ""
"Dire au liéchi que vous n'êtes pas assez forts pour le tirer de là, mais que "
"vous pouvez le venger : partir s'occuper du responsable."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You pull the leshy out of the swamp.\n"
"'Thaank yoou, frieend. I am weak noow and will sleeep. The birds will tell "
"you what happened heere if you wish. If noot, faare thee well, aand have the "
"bodies of my fallen forest as reward.'"
msgstr ""
"Vous parvenez à dégager le liéchi.\n"
"« Merci… camarade… Je… suis… faible… je… dois… dormir… Les… oiseaux… vous… "
"diront… tout… si… besoin… Sans… quoi… je… vous… dis… adieu… Le… corps… de… "
"mes… camarades… sylvestres… vous… revient… en… guise… de… récompense… »"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Stay to listen to the tale."
msgstr "Rester et écouter son récit."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Accept the gifts with thanks and leave."
msgstr "Accepter poliment les récompenses et partir."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You track down a lone figure, clad in long robes and carrying a heavy staff.\n"
"The figure sits on a stone and does not seem to notice you."
msgstr ""
"Vous traquez un individu solitaire paré d'une longue robe et armé d'un bâton "
"imposant.\n"
"Il se tient assis sur une pierre et n'a pas l'air de remarquer votre "
"présence."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Sneak up and kill them!"
msgstr "Vous approcher furtivement et tuer l'individu !"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]25@@[OUT]3
msgid "Ask them why they destroyed the forest."
msgstr "Demander pourquoi il a détruit la forêt."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]10@@[OUT]4
msgid ""
"[Mysticism]Sense what magic they wield, for it is obvious that they wield "
"some."
msgstr ""
"[Mysticisme] Selon toute évidence, quelque chose de surnaturel est à l'œuvre "
"ici : détecter la magie qui est la sienne."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "Alas, you fail to track the culprit."
msgstr "Hélas, vous ne parvenez pas à trouver la piste du responsable."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Damn it. leave."
msgstr "Zut alors. Partir."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The leshy's entrapment stopped him from unleashing his full fury, but as you "
"try to collect the wood, you are assailed by birds, squirrels, and even "
"acorns.\n"
"If there were any valuable wood here, it seems to have disappeared under a "
"blanket of moving shrubbery."
msgstr ""
"L'empêtrement du liéchi l'empêche de se déchaîner, mais des oiseaux, des "
"écureuils, et mêmes des glands se jettent sur vous alors que vous essayez de "
"ramasser le bois.\n"
"S'il y avait encore quelque matériau à récupérer ici, il semble avoir "
"disparu sous une épaisse couche de buissons."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]16@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Hmmm...\n"
"Maadness, you aask, it aall begaan... loong ago, likely befoore your birth "
"froom the looks of your fresh skinn...'"
msgstr ""
"« Hmmm… Folie… vous… demandez… tout… a… commencé… il… y a… très… longtemps… "
"avant… votre… existence… à… en… juger… par… votre… jeune… écorce… »"
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]18@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Ooh, yoou choose tooo speak the mortaal taalk, hoow ooodd.\n"
"Hmmm... Maadness, you aask, it aall beguun...'"
msgstr ""
"« Oh… vous… parlez… le… langage… des… mortels… étrange… Hmmm… Folie… vous… "
"demandez… tout… a… commencé… »"
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid ""
"Apologise for the undue haste, but ask if you can aid the leshy, as it looks "
"like he doesn't have much time left."
msgstr ""
"Vous excusez pour votre impatience, et demander si vous pouvez aider le "
"liéchi, car il semble ne plus avoir beaucoup de temps devant lui."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The forest is odd. It has rocks, holes, and random patches of swampy areas.\n"
"In one such area, you spot a large, living tree half submerged in mud, "
"struggling to get free but sinking deeper."
msgstr ""
"La forêt est étrange. Elle est parsemée de rochers, de trous, et de zones "
"marécageuses distribuées ici et là.\n"
"Dans l'un des bourbiers, vous repérez un grand arbre encore en vie qui est "
"recouvert de boue. Il se débat en espérant se libérer, mais il ne fait que "
"s'enfoncer."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]19@@[OUT]4
msgid "Try to pick up any valuable wood and leave."
msgstr "Essayer de ramasser le bois et s'en aller."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The leshy falls into slumber. His face disappears in the tree bark, and soon "
"he looks like an old, ordinary oak tree.\n"
"But the birds begin to sing, and you can make out some of the words..."
msgstr ""
"Le liéchi sombre dans un sommeil profond. Son visage se fond dans l'écorce, "
"pour ne ressembler plus qu'à un vieux et banal chêne.\n"
"Soudain, les oiseaux se mettent à chanter, et vous parvenez à déchiffrer "
"quelques mots… "
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Listen."
msgstr "Tendre l'oreille."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'A figure, a monster, a man, a beast... came, flew, wondered, arrived!\n"
"Foul smell, noises, ground shaking, skies falling!\n"
"Dead, dead birds, dead plants, death and change!'\n"
"These words are repeated in various orders. The birds also seem to point in "
"a direction."
msgstr ""
"« Une silhouette, un monstre, un homme, une bête… il est venu, a volé, s'est "
"demandé, est arrivé ! Ignoble odeur, bruits, tremblements de terre, ciels "
"déchirés ! Morts, oiseaux morts, plantes mortes, mort et changement ! »\n"
"Ces mots sont répétés dans différents ordres. Les oiseaux semblent également "
"vous indiquer une direction."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid ""
"No need to get involved with whoever could cause this much change. Leave."
msgstr "Mieux vaut éviter un individu doté d'une telle puissance : partir."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]23@@[OUT]3
msgid "Follow the direction."
msgstr "Suivre la direction indiquée."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You feel the presence of pure turmoil and heavy darkness within this person."
msgstr ""
"La Tourmente ainsi que de sombres ténèbres se dégagent de cette personne."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Sneak up and kill them."
msgstr "Vous approcher furtivement et tuer l'individu."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]25@@[OUT]4
msgid "Perform a ritual of light to destroy the darkness!"
msgstr "Réaliser un rituel de Lumière afin d'anéantir les ténèbres !"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]25@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]31@@[OUT]6
msgid ""
"[Shadow elf]Speak to your brethren. Offer a cleansing ritual that will "
"soothe and give greater control over the turmoil within."
msgstr ""
"[Elfe de l'ombre] Aborder votre semblable et lui proposer un rituel de "
"purification qui l'apaisera et lui permettra de mieux maîtriser la Tourmente "
"qui l'habite."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]25@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]31@@[OUT]7
msgid ""
"[Shadow elf]Say that you too were tormented once, but upon joining the path "
"of the cosmic tree, you found balance. Tell them it is possible."
msgstr ""
"[Elfe de l'ombre] Dire que vous étiez autrefois habité par la tourmente, "
"mais qu'en ayant rejoint la voie de l'arbre cosmique, vous avez trouvé "
"l'équilibre. Lui dire qu'il en est également capable."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]25@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]31@@[OUT]4
msgid ""
"[Elf]Shadowkin, cursed by darkness long ago, unable to return to light. "
"Offer them your own spirit force to help them achieve balance of light and "
"turmoil, as you achieved when you joined the cosmic path of the gods."
msgstr ""
"[Elfe] Le Peuple de l'ombre, autrefois maudit par les ténèbres, et banni de "
"la lumière. Lui proposer votre propre force spirituelle afin de l'aider à "
"équilibrer la lumière et la tourmente en lui — comme vous l'avez fait "
"autrefois lorsque vous avez rejoint la voie cosmique de vos dieux."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]25@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]31@@[OUT]5
msgid ""
"[Elf]Shadowkin, cursed by darkness long ago, unable to return to light. "
"Offer them your own spirit force to help keep the turmoil at bay."
msgstr ""
"[Elfe] Le Peuple de l'ombre, autrefois maudit par les ténèbres, et banni de "
"la lumière. Lui proposer votre propre force spirituelle afin de repousser la "
"tourmente."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You sneak up on the figure and strike it down!\n"
"The body withers away into dust and a release of strong turmoil magic shakes "
"the ground, but it dissolves safely. The body turns to black ash, although "
"you also discover specks of silver dust in it."
msgstr ""
"Vous vous approchez furtivement et lui portez un coup !\n"
"Alors que son corps se désagrège progressivement, une puissante magie de la "
"Tourmente fait trembler la terre. Les secousses une fois disparues, vous "
"découvrez — dans le tas de cendres noires qui se tient à présent devant "
"vous — quelques fines poussières d'argent. "
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"The body withers away into dust and a release of strong turmoil magic shakes "
"the ground, but it dissolves safely. The body turns to black ash, although "
"you also discover specks of silver dust in it."
msgstr ""
"Alors que son corps se désagrège progressivement, une puissante magie de la "
"Tourmente fait trembler la terre. Les secousses une fois disparues, vous "
"découvrez — dans le tas de cendres noires qui se tient à présent devant "
"vous — quelques fines poussières d'argent. "
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"The figure turns to you. You now see their features as thin -- gaunt, even --"
" their eyes empty and black, their skin covered in black veins. Despite this "
"damage, you recognise the figure as an elf. They speak in a slow, tired "
"voice:\n"
"'I was only trying to rest, to feel the connection... but all I can do is "
"destroy. Leave before I destroy you as well...'"
msgstr ""
"L'individu se tourne vers vous. Vous distinguez à présent la finesse — "
"presque décharnée — de sa physionomie, ses yeux d'ébène vides, sa peau "
"recouverte de veines noires. Malgré son état, vous discernez un visage "
"elfique. Sa voix, faible et épuisée, se fait entendre :\n"
"« Je voulais seulement me reposer, éprouver le lien… mais je ne fais que "
"semer la destruction. Partez avant que je ne vous détruise, vous aussi… »"
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "You feel tendrils of dark magic assailing you. Attack with magic!"
msgstr ""
"Des vrilles ténébreuses vous assaillent : vous défendre à l'aide de la "
"magie !"
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]31@@[OUT]2
msgid ""
"Speak to the elf's elder nature, demanding that they stand tall and face "
"this corruption."
msgstr ""
"Vous adresser à la nature ancestrale de l'elfe : lui demander de rassembler "
"ses forces et d'affronter la corruption."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'You failed, you failed, WHY! Fools...\n"
"You now identify the figure as some sort of elf, although one covered in "
"dark, pulsating veins, with empty, black eyes and a gaunt, nearly lifeless "
"body. The elf walks off, and you feel a heavy curse falling upon you."
msgstr ""
"« Échoué, vous avez échoué, POURQUOI ! Pauvres fous… »\n"
"Vous devinez à présent qu'il s'agit d'une sorte d'elfe. Alors que son corps "
"est recouvert de sombres veines particulièrement saillantes, ses yeux noirs "
"et vides ainsi que sa physionomie décharnée donnent l'impression qu'il a un "
"pied dans la tombe. L'elfe s'en va, et vous sentez une lourde malédiction "
"s'abattre sur vous."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Damn it. Leave."
msgstr "Zut alors. Partir."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'You thirst for blood, then cower in fear, meek and cowardly...'\n"
"The figure leaves, and the ground beneath you shakes. The air grows icy cold "
"and the skies darken as black mist infects your souls!"
msgstr ""
"« Vous prétendez être assoiffés de sang, mais vous vous recroquevillez de "
"peur, lâches et doux comme des agneaux… »\n"
"Alors que l'individu s'en va, la terre tremble sous vos pieds. Tout à coup, "
"l'air devient glacial, le ciel s'obscurcit et une brume noire afflige vos "
"âmes !"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Run away!"
msgstr "Fuir !"
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"Your ritual calls upon the threads of magic as well as your connection to "
"the cosmic pantheon.\n"
"A force of pure light strikes the figure, and you sense that they did not "
"resist. In fact, you feel they aided your efforts.\n"
"The light burns the flesh and soul of the creature, leaving only black ash, "
"although you discover specks of silver dust in it."
msgstr ""
"Votre rituel fait appel aux émanations de la magie ainsi qu'à votre "
"connexion au panthéon cosmique.\n"
"Une force de pure lumière s'abat sur l'individu, et quelque chose vous dit "
"qu'il n'a pas survécu. Bien au contraire, il semblerait même qu'il vous ait "
"aidés. La lumière brûle sa chair et son âme, ne laissant derrière elle qu'un "
"tas de cendres noires parmi lesquelles vous découvrez quelques fines "
"poussières d'argent."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Mere words cannot cleanse me, but you have awakened some hope within my "
"heart. I will go where I can do no damage, and I will try for control once "
"more. Perhaps even follow this path of yours... You have my thanks.'\n"
"They leave behind a gift and depart."
msgstr ""
"« De simples mots ne sauraient me purifier, mais vous avez fait étinceler "
"une faible lueur d'espoir dans mon cœur. Je vais m'exiler là où je ne "
"causerai aucun mal, et j'essaierai de me maîtriser à nouveau. Peut-être même "
"que j'emprunterai cette voie qu'est la vôtre, qui sait… Je vous remercie. »\n"
"L'individu vous récompense puis s'en va."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"The figure does not respond to your words, only looks at you with despair. "
"They move away from you quickly, but you feel their dark energy lingering on "
"your souls."
msgstr ""
"L'individu vous ignore et se contente de vous lancer un regard plein de "
"désespoir. Il s'éloigne de vous rapidement, mais vous sentez que sa sombre "
"énergie a affecté vos esprits."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"You use your connection to the gods and your own shadow nature to give your "
"kin balance, though you feel your own spirit wounded from the effort. They "
"rise and bow in your honour:\n"
"'You gave me a breath of life that I thought was extinguished. I had always "
"assumed that if I could not be elven, I could be nothing, but this is not "
"true. Thank you.'\n"
"The shadowkin bows again, hands you a gift, and then disappears into the "
"dark."
msgstr ""
"Vous mobilisez votre connexion au divin et votre propre affinité aux ombres "
"afin de communiquer l'équilibre à votre semblable — ce qui heurte quelque "
"peu votre esprit. L'elfe se lève et s'incline devant vous :\n"
"« Vous m'avez octroyé un élan vital que je pensais éteint depuis longtemps. "
"J'ai toujours cru que si ma nature elfique m'était refusée, je ne pourrais "
"rien être d'autre. C'était là une erreur de jugement. Merci. »\n"
"L'elfe s'incline à nouveau, vous remet une récompense, puis disparaît dans "
"l'obscurité."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"'Mere words cannot cleanse me, but you have awakened some hope within my "
"heart. I will go where I can do no damage, and I will try for control once "
"more. Perhaps even follow this path of yours... You have my thanks.'"
msgstr ""
"« De simples mots ne sauraient me purifier, mais vous avez fait étinceler "
"une faible lueur d'espoir dans mon cœur. Je vais m'exiler là où je ne "
"causerai aucun mal, et j'essaierai de me maîtriser à nouveau. Peut-être même "
"emprunter cette voie qu'est la vôtre, qui sait… Je vous remercie. »"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]53@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid ""
"Seeing that your own connection to turmoil does not overwhelm your being, "
"the shadowkin bows in acceptance of your gift.\n"
"You connect your spirits and feel your soul draining into theirs."
msgstr ""
"En voyant réalisant que votre essence demeure inflexible malgré votre lien "
"étroit avec la Tourmente, l'elfe des ombres s'incline et accepte votre "
"proposition.\n"
"Vous connectez vos esprits et sentez votre force spirituelle s'unir à la "
"sienne."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]58@@[OUT]1
msgid "Continue to heal them."
msgstr "Continuer de le soigner."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]58@@[OUT]2
msgid ""
"Change your mind. Tell them they must find their own path, and then leave."
msgstr ""
"Changer d'avis : lui dire qu'il doit trouver son propre chemin puis s'en "
"aller."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"'Your wisdom and sacrifice humble me, brethren. I wish to follow the path "
"that gave my once arrogant and stubborn kin this much balance and freedom.'"
msgstr ""
"« La sagesse et le comportement altruiste dont vous faites preuve m'obligent "
"à prendre du recul, mon frère. J'aimerais suivre la voie qui a apporté — à "
"l'arrogant et au têtu que j'étais autrefois, tant d'équilibre et de liberté."
" »"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Leave together."
msgstr "Partir ensemble."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]55@@[OUT]2
msgid "Refuse them. Say they must learn their own path, and then leave."
msgstr "Refuser : lui dire qu'il doit suivre sa propre voie. Partir."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"'You gave me a breath of life that I thought was extinguished. It warms my "
"heart to see that my brethren have not yet abandoned us entirely. I thank "
"thee.'\n"
"The shadowkin bows again, hands you a gift, and then disappears into the "
"dark."
msgstr ""
"« Vous m'avez octroyé un élan vital que je pensais éteint depuis longtemps. "
"Cela me réchauffe le cœur que de voir que mes semblables ne nous ont pas "
"totalement abandonnés. Je vous en remercie. »\n"
"L'elfe de l'ombre s'incline à nouveau, puis vous remet une récompense avant "
"de s'évanouir dans l'obscurité."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"Some pineconettes and forest fairies try to defend the old leshy, but you "
"kill them too."
msgstr ""
"Vous tuez les titepomdepins et fées des forêts qui essayent de défendre le "
"vieux liéchi."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]61@@[OUT]1
msgid "Gather the wood and leave."
msgstr "Récupérer le bois et partir."
#. -- [EVENT] --Leshy(7)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"You struggle to pull the leshy out, but your efforts only make it worse. The "
"forest guardian sinks before your eyes, but as he does, he exclaims, 'Yoou "
"diiid...'\n"
"If only the leshy had spoken faster. You'll never know if he wanted to say "
"you tried or was angry that you made it worse. Either way, the situation "
"leaves you feeling sad."
msgstr ""
"Vous avez un mal fou à extraire le liéchi, et vos efforts empirent la "
"situation. Le gardien de la forêt est englouti devant vous, et à mesure "
"qu'il sombre, il s'exclame : « Vous… avez… »\n"
"Si seulement il avait été plus rapide… Vous ne saurez jamais s'il était "
"reconnaissant pour la tentative d'aide ou s'il était en colère du fait de "
"votre échec. Quoi qu'il en soit, vous êtes attristés par l'évènement."
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You enter the forest and discover a hastily abandoned woodcutter camp.\n"
"There is an overly large chunk of a tree that has been chopped down but not "
"yet fully worked. You see a face, in great pain, staring back at you from "
"the tree trunk!"
msgstr ""
"Vous entrez dans la forêt et découvrez un camp de bûcherons qui semble avoir "
"été abandonné à la hâte.\n"
"Il y a un énorme tronc d'arbre qui a été coupé, mais il n'a pas été récupéré."
" Vous décernez un visage sur lequel vous lisez une grande douleur. Incrusté "
"dans le tronc de l'arbre, il vous regarde !"
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Speak to it."
msgstr "Lui parler."
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Forest demon]You look in dismay upon the face of a dying leshy. Compel him "
"to tell you what fiend did this so you may exact revenge!"
msgstr ""
"[Démon des forêts] Vous avez l'air consterné face à ce liéchi agonisant. Lui "
"demander de vous dire quel monstre l'a mis dans cet état afin que vous "
"puissiez le venger !"
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Druid or leshy]Attempt to spark life back into the leshy."
msgstr "[Druide ou liéchi] Essayer de ranimer le liéchi."
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "A nearly dead tree spirit? Good, leave it to die and gather the wood."
msgstr ""
"Un esprit d'arbre mourant ? Bien. Le laisser mourir et récupérer le bois."
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "It may be nearly dead, but better just let it be. Leave."
msgstr "Il est certes mourant, mais mieux vaut le laisser en paix : partir."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Huumph, hamph... hmmm.... Woords... difficult... aacorn.... plaant... "
"haaastily...'\n"
"The tree spits out a tiny acorn."
msgstr ""
"« Aah… hmm… mots… difficiles… gland… plantez… vite… »\n"
"L'arbre éjecte un petit gland."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid ""
"Take the acorn. Use your forest power to plant it properly and thus allow "
"for the leshy's eventual rebirth."
msgstr ""
"Récupérer le gland puis utiliser votre pouvoir sylvestre pour le replanter "
"et permettre la renaissance du liéchi."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Plant the acorn and hope for the best."
msgstr "Semer le gland et espérer que tout se passe bien."
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid "This seems valuable. Take the acorn."
msgstr "Un objet de valeur on dirait : récupérer le gland."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid "This is valuable - risky, but valuable. Take the acorn."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]7@@[OUT]4
msgid "Leave the acorn be, and gather whatever wood is left here."
msgstr "Laisser le gland et récupérer le bois qui traîne."
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You plant the acorn and know you did well. Your spirits are lifted and wits "
"renewed."
msgstr ""
"Vous semez le gland et avez la conviction d'avoir réussi. Vos esprits "
"s'élèvent et votre astuce est régénérée."
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You take the acorn for yourself, and although it soon dies, its life force "
"lingers and gives you clarity of mind."
msgstr ""
"Vous gardez le gland pour vous, et bien qu'il meurt peu après, sa force "
"vitale subsiste et éclaire votre esprit."
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You take the acorn for yourself, and although it soon dies, its life force "
"lingers and makes you weak with disease. However, the acorn was able to "
"summon a lesser demon to help you."
msgstr ""
"Vous gardez le gland pour vous, et, bien qu'il meure peu après, sa force "
"vitale subsiste et vous rend malades. Le gland a cependant invoqué un démon "
"inférieur à votre service."
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You plant the acorn and know you did well when tiny roots delve into the "
"ground before the ground swallows the seed. Your spirits are lifted by the "
"deed."
msgstr ""
"Vous plantez le gland et avez la conviction d'avoir réussi. Vous observez de "
"minuscules racines s'enfoncer dans le sol avant que celui-ci n'engloutisse "
"la graine. Vos esprits s'élèvent."
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You plant the acorn and know you did well when tiny roots delve into the "
"ground before the ground swallows the seed. Your spirits are lifted and wits "
"renewed, but you also realise the acorn borrowed some of your life force to "
"achieve this."
msgstr ""
"Vous plantez le gland et avez la conviction d'avoir réussi. Vous observez de "
"minuscules racines s'enfoncer dans le sol avant que celui-ci n'engloutisse "
"la graine. Vos esprits s'élèvent et votre astuce est régénérée. Vous vous "
"apercevez après coup que le gland a prélevé un peu de votre force vitale "
"pour y parvenir."
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"You meditate and become one with the forest, singing its song and listening "
"to its heartbeat. In tune with nature, you tug ever so gently on the "
"woodland's life force and weave it back into the fallen leshy.\n"
"You see tiny roots sprout from under the fallen log, and you know the leshy "
"will rise again someday soon.\n"
"You can now gather fallen wood without dishonour."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "A pineconette joins you. Leave together."
msgstr "Une titepomdepin se joint à vous. Partir."
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Great. Leave him to rest now."
msgstr "Parfait. Le laisser en paix."
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You meditate and become one with the forest, singing its song and listening "
"to its heartbeat.\n"
"Alas, it is too late for the fallen leshy to ever rise again."
msgstr ""
"Vous méditez, chantez la chanson de la forêt et vibrez à son rythme afin "
"d'entrer en symbiose avec elle.\n"
"Hélas, il est déjà trop tard : le liéchi ne reviendra jamais à la vie."
#. -- [EVENT] --Leshy2(8)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You gather the precious remains of the leshy and ignore the spirit's cries "
"of pain.\n"
"You feel the wind whistle with a sharp sting and the birds sing with a sad "
"scowl."
msgstr ""
"Vous récupérez la précieuse dépouille du liéchi et ignorer les douloureux "
"sanglots des esprits.\n"
"Vous entendez le sifflement du vent mordant se mêler au chant mélancolique "
"de les oiseaux."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You walk through the forest and realise that the shrubbery beneath your feet "
"is in turmoil as if it was alive."
msgstr ""
"Vous marchez dans la forêt et réalisez que le buisson sous vos pieds s'agite "
"anormalement, comme s'il était vivant."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 439, DocId: Demon encounters
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Forest demon or elf]Speak to the forest folk and ask what is amiss here."
msgstr ""
"[Démon des forêts ou elfe] Parler au sylvain et demander ce qui se passe ici."
""
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Tread carefully and stay vigilant."
msgstr "Marcher prudemment et rester vigilants."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Trample whatever is beneath you."
msgstr "Piétiner ce qui se trouve sous vos pieds."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"Various pineconettes -- little sprites of the woodland -- perk up and speak:\n"
"'Ah, forest folk.'\n"
"'Holly crickets, good you spoke, sorry.'\n"
"'What are you sorry for? We didn't do anything.'\n"
"'Yeah, we were gonna...'"
msgstr ""
"Plusieurs titepomdepins — lutins des forêts — se manifestent et prennent la "
"parole :\n"
"« Ah, camarade des forêts.\n"
"— Nom d'une pipe, heureusement que vous parlez, toutes mes excuses.\n"
"— Pourquoi tu t'excuses ? On n'a rien fait.\n"
"— Oui, on était sur le point de… »"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Nod and ask whether there is any forest news."
msgstr "Hocher la tête et demander s'il y a du nouveau par ici."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, yeah, go to that grove yonder. Our elders went to be evergreen, so for "
"a short time, you can have good fortune there.\n"
"Just don't pick them! Just kidding, I know you wouldn't.'"
msgstr ""
"« Oh, oui ! Allez faire un tour près du bosquet là-bas. Nos aînés souhaitent "
"devenir sempervirents, et cela porte chance, alors profitez-en tant que vous "
"le pouvez. Abstenez-vous de les cueillir en revanche ! Haha, je plaisante, "
"je sais que vous n'oseriez pas. »"
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Thank them and leave."
msgstr "Les remercier et partir."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Nothing much, but there's a bad bear lives over yonder. He ate a bunch of "
"us! Kill it, maybe?'"
msgstr ""
"« Pas vraiment, à part un vilain ours qui vit par là-bas. Il a dévoré "
"certains d'entre nous ! Pourriez-vous le tuer ? »"
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Agree. Go attack the bear."
msgstr "Accepter et partir à la chasse de l'ours."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Decline to interfere in the natural affairs of the forest. Leave."
msgstr "Refuser de perturber le cours naturel de la forêt : partir."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid ""
"Try to tame the bear instead so it will not eat the pineconettes again."
msgstr ""
"Essayer de dompter l'ours afin qu'il ne dévore plus les titepomdepins."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The bear submits to you, and you may now call on its prowess!\n"
"The pineconettes are happy:\n"
"'Thank you, yay!'"
msgstr ""
"L'ours se soumet, et vous pourrez maintenant faire appel à lui !\n"
"Les titepomdepins sont ravies :\n"
"« Hourra ! Merci ! »"
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid "You tamed the bear's nature, and it will now respect the forest folk."
msgstr ""
"Vous avez dompté l'ours, lequel devrait à présent respecter le peuple des "
"forêts."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You take a few measured steps and see various small creatures rumbling about "
"in the shrubbery, clearly trying to make a lot of noise."
msgstr ""
"Vous avancez à tâtons et apercevez plusieurs créatures en train de pousser "
"des cris près des buissons, comme si elles cherchaient à être les plus "
"bruyantes possibles."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Ask if they are okay."
msgstr "Demander si tout va bien."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Kill the critters!"
msgstr "Tuer les bestioles !"
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, crap, they saw us!'\n"
"'Um, eh... we're in trouble.'\n"
"'Yes, trouble. Squirrel trouble.'\n"
"'Squirrel? Really.'\n"
"'Yeah... nasty things, they eat mushrooms and pinecones and acorns, yeah...'"
msgstr ""
"« Oh, zut, ils nous ont repérées !\n"
"— Hum, euh… on est dans le pétrin.\n"
"— Ça oui, un pétrin d'écureuil.\n"
"— D'écureuil ? Vraiment ?\n"
"— Ben oui… ces créatures vicieuses, qui mangent les champignons, les pommes "
"de pins, les glands, et tout… »"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]20@@[OUT]3
msgid "Agree to kill some squirrels. Ask for directions."
msgstr ""
"Accepter de tuer quelques écureuils : leur demander où ils se trouvent."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Decline."
msgstr "Refuser."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"A couple of little creatures similar to pinecones and mushrooms pipe up and "
"show themselves:\n"
"'Pineconettes, that's what you call us. And, well, if you catch the "
"squirrels, we'll give you treasure.'"
msgstr ""
"Quelques créatures qui ressemblent à des pommes de pin et à des champignons "
"se manifestent et prennent la parole :\n"
"« titepomdepins, qu'on nous appelle. Si vous vous occupez des écureuils, "
"nous vous offrirons un trésor. »"
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid ""
"Threaten the creatures into giving you the treasure in exchange for their "
"lives."
msgstr ""
"Menacer d'ôter la vie des créatures si elles ne vous remettent pas le trésor "
"tout de suite."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You stomp around, trying to squash the creatures, but you're not sure if you "
"got them or just trampled some shrubbery. Still, at least it is quiet now."
msgstr ""
"Vous piétinez les alentours, en essayant d'écraser les créatures. Vous "
"n'avez probablement rien fait d'autre que piétiner les buissons, mais au "
"moins, tout est silencieux à présent."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The creatures point you to where the evil squirrels live.\n"
"The way leads through an ever-darker grove with tall, dry pine trees "
"towering above and an eerie air of stillness, broken suddenly by a loud "
"crunch!"
msgstr ""
"Les créatures vous indiquent l'endroit où se trouvent les vilains écureuils.\n"
"Le chemin que vous empruntez conduit à un bosquet — qui ne cesse de "
"s'assombrir à mesure que vous avancez — sur lequel se dressent d'immenses "
"pins qui surplombent les environs. Soudain, un bruissement sourd vient "
"perturber l'étrange calme qui régnait."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]24@@[OUT]3
msgid "Duck down."
msgstr "Vous écarter."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You're very agile, so you duck out of the way and see that you were about to "
"be bombarded with blueberry juice bombs, spiderweb balls, and honey darts. "
"It would have made a right mess of your clothes.\n"
"You hear snickering from the shrubbery, but you also find a gift with a "
"'Thanks for playing' message."
msgstr ""
"Du fait de votre agilité, vous vous écartez rapidement et évitez de justesse "
"une pluie de jus de myrtille, de projectiles à base de toiles d'araignée, et "
"de fléchettes de miel cristallisé. Vos vêtements auraient pu se retrouver "
"dans un sale état.\n"
"Vous distinguez des gloussements qui semblent provenir des buissons, puis "
"vous recevez une récompense accompagnée d'un message : « Merci d'avoir joué "
"avec nous. »"
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You duck out of the way and see that you were about to be bombarded with "
"blueberry juice bombs, spiderweb balls, and honey darts. It would have made "
"a right mess of your clothes.\n"
"You hear snickering from the shrubbery, but you also find a gift with a "
"'Thanks for playing' message."
msgstr ""
"Vous vous écartez et évitez de justesse une pluie de jus de myrtille, de "
"projectiles à base de toiles d'araignée, et de fléchettes de miel "
"cristallisé. Vos vêtements auraient pu se retrouver dans un sale état.\n"
"Vous distinguez des gloussements qui semblent provenir des buissons, puis "
"vous recevez une récompense accompagnée d'un message : « Merci d'avoir joué "
"avec nous. »"
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"You fail to duck in time as a barrage of blueberry juice bombs, spiderweb "
"balls, and honey darts flies your way. It makes a right mess of your "
"clothes, and some of it makes you sick.\n"
"You hear snickering from the shrubbery, but you also find a gift with a "
"'Thanks for playing' message."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à vous écarter à temps et vous retrouvez bombardés par "
"une pluie de jus de myrtille, de projectiles à base de toiles d'araignée, et "
"de fléchettes de miel cristallisé. Vos vêtements sont complètement souillés, "
"et vous vous sentez malade.\n"
"Vous distinguez des gloussements qui semblent provenir des buissons, puis "
"vous recevez une récompense accompagnée d'un message : « Merci d'avoir joué "
"avec nous. »"
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'Okay, okay, joke's over, here -- have some of our treasure. Now please "
"leave.'\n"
"'Yeah, yeah, go, scary person, go.'"
msgstr ""
"« D'accord, d'accord, la plaisanterie est terminée. Tenez, prenez une partie "
"de notre trésor. Maintenant partez.\n"
"— Oui, du vent grosse brute. »"
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Say that was a good choice. Take the stuff and leave."
msgstr "Dire que c'était une bonne décision. Tout récupérer et partir."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Good."
msgstr "Bien."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"You soon realise that you're talking to yourself, as the forest is quiet and "
"the shrubbery motionless."
msgstr ""
"Face au silence de la forêt et à l'immobilisme des buissons, vous vous "
"rendez compte que vous êtes en train de monologuer."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, yeah, kill them!'\n"
"'What, no? They're forest folk.'\n"
"'Shush, you, they eat us!'"
msgstr ""
"« Oui, c'est ça, tuez-les !\n"
"— Quoi ? Mais enfin, ils font partie du peuple de forêts !\n"
"— Toi tu te tais, ils ont mangé certains d'entre nous ! »"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]35@@[OUT]2
msgid "Agree to go kill the squirrels."
msgstr "Accepter d'aller tuer les écureuils."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"You follow the path to where the evil squirrels should be, but all you find "
"is a terrified hairy critter with big yellow eyes, greenish fur, bird's "
"wings, and a god-awful stench. Before you can react, the creature flings a "
"stink bomb at you, then runs off. You hear laughter underneath your feet."
msgstr ""
"Vous suivez le chemin censé conduire à l'endroit où se trouvent les vilains "
"écureuils, mais vous ne trouvez qu'une bestiole poilue avec de grands yeux "
"jaunes, une fourrure verte et des ailes d'oiseaux — elle dégage une puanteur "
"insoutenable et semble terrifiée. Avant même que vous ne puissiez réagir, la "
"créature vous balance une bombe puante, puis déguerpit rapidement. Vous "
"entendez quelque chose glousser sous vos pieds."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "?"
msgstr "?"
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'Yaya, you chased it away, good large person you are!'\n"
"'Ha ha, it stink-bombed them, ha ha!'\n"
"'Shh, they're big, they may eat us.'\n"
"The little creatures scurry off into their forest home."
msgstr ""
"« Ouais, vous l'avez chassée, braves géants que vous êtes !\n"
"\"Haha, ils se sont pris une bombe puante sur la figure, haha !\n"
"Silence ! Ils sont grands et pourraient nous manger. »\n"
"Les minuscules créatures s'empressent de se réfugier dans leur petit habitat "
"sylvestre."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid "Damn the little tricksters. Leave."
msgstr "Maudites soient ces petites fourbes créatures. Partir."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid "Try to stomp out these creatures!"
msgstr "Essayer de piétiner les créatures !"
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"You find the offending rodents and discover they are actually rabid "
"squirrels.\n"
"You manage to kill them quickly, but you get a few bites that could become "
"infected.\n"
"The little creatures that 'hired' you are nowhere to be found, but you find "
"a good stash of supplies waiting for you."
msgstr ""
"Vous trouvez les rongeurs fautifs et découvrez que qu'ils ont en réalité la "
"rage.\n"
"Vous parvenez à les tuer rapidement, mais certaines des morsures que vous "
"subissez s'infectent.\n"
"Les petites créatures qui vous « embauchés » sont introuvables, mais vous "
"tombez sur un large tas de provisions qui semble avoir été laissé pour vous."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"The bear is a beast of the wild and cannot be tamed. Exhausted from the "
"attempt, you are forced to flee."
msgstr ""
"L'ours est une bête sauvage qui ne saurait être domptée. Épuisé par la "
"tentative, vous devez fuir."
#. -- [EVENT] --Pineconettes(9)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid "The bear is defeated. The pineconettes are happy:\n"
"'Thank you, yay!'"
msgstr ""
"L'ours est vaincu, et les titepomdepins sont ravies :\n"
"« Hourra ! Merci ! »"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Among a small grouping of trees, you discover a circle of multicoloured "
"mushrooms that emit a subtle yellow glow."
msgstr ""
"Au milieu d'un petit bosquet, vous découvrez un cercle de champignons "
"multicolores qui émettent une subtile lueur jaunâtre. "
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Forest folk] You sense the power of forest sprites within. Go closer to ask "
"for good fortune."
msgstr ""
"[Peuple des bois] Vous sentez la puissance des esprits des bois : "
"s'approcher afin de demander une bénédiction."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Go in closer to investigate."
msgstr "S'approcher et explorer."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As a creature of the woodland, you know the circle will give you blessings.\n"
"But you could also try a more challenging path known as a greenwalk: "
"entering the spiritual path of the forest and becoming one with it through "
"this place of power."
msgstr ""
"En tant que créature des bois, vous savez que le cercle vous bénira. Mais "
"vous pouvez également emprunter une voie plus délicate connue sous le nom de "
"la marcheverte : communiquer avec la voie spirituelle de la forêt et ne "
"faire qu'un avec elle grâce au lieu spirituel ici présent."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Try the greenwalk."
msgstr "Tenter la marcheverte."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Take only the blessings."
msgstr "Se contenter des bénédictions."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You come closer and feel the yellow glow surround you. For those akin to "
"nature, the glow is pleasant, but for others it may bring harm.\n"
"When you try to step forwards, you feel a physical resistance, testing your "
"spiritual resolve."
msgstr ""
"Vous vous approchez et sentez la lueur jaunâtre tout autour de vous. Pour "
"ceux qui ont une affinité avec la nature, la lueur est plaisante, mais pour "
"les autres, elle peut être douloureuse.\n"
"Lorsque vous essayez de vous rapprocher davantage, vous sentez une barrière "
"physique qui vous repousse, comme si votre détermination spirituelle était "
"mise à l'épreuve."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Attempt the trial."
msgstr "Affronter l'épreuve."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Shroom circle(10)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Shroom circle(19)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"Your spirit proved strong and you feel the warm glow embrace you, kindly. "
"Whatever test this may have been, you clearly passed."
msgstr ""
"Votre esprit s'est montré inflexible, et vous sentez la chaleureuse lueur "
"vous envelopper. Quelle qu'ait pu être cette épreuve, vous l'avez réussie."
#. -- [EVENT] --Swamp demons(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You enter the swamps, where the air is thick with lingering darkness."
msgstr ""
"Vous pénétrez dans les marécages. L'air est dense et imprégné par les "
"ténèbres."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Swamp demons(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Swamp demons(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Swamp demons(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Continue onwards."
msgstr "Poursuivre votre chemin."
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A low-hanging mist obscures the eerie swamps before you.\n"
"It is dark, and you can barely see your path, but there seems to be a light "
"flickering in the distance -- a campsite, perhaps?"
msgstr ""
"Les angoissants marécages dans lesquels vous vous trouvez sont bientôt "
"obscurcis par une brume qui traîne au ras du sol.\n"
"Tout est sombre, et le chemin devant vous est à peine visible. Une lumière "
"semble toutefois scintiller au loin. Peut-être s'agit-il d'un campement ?"
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Follow the lights."
msgstr "Suivre la lumière."
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Stay on your path."
msgstr "Rester sur votre chemin."
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You walk towards the flickering light, deeper and deeper into the swamps. "
"Yet you seem to get no closer to the source."
msgstr ""
"Vous marchez en direction de la lumière scintillante, vous enfonçant "
"davantage dans les marécages. La source lumineuse, quant à elle, semble "
"toujours se trouver à la même distance."
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Consider what this may be."
msgstr "Examiner ce qui se trouve devant vous."
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Keep going."
msgstr "Continuer d'avancer."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Try to turn around."
msgstr "Essayer de revenir sur vos pas."
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Now that you think about it, these must be hochlicks or their cousins, jack-"
"o-lanterns, tricky little things that like to lure folk into all sorts of "
"trouble with their lantern-like butts.\n"
"They have been known to hoard loot from unfortunates who fall to their "
"trickery."
msgstr ""
"Maintenant que vous y pensez, il s'agit sans doute de hochlicks, ou de leurs "
"cousins, les feux follets — des petites créatures luminescentes qui "
"s'amusent à leurrer les gens et à leur attirer toute sorte d'ennuis.\n"
"Ils sont réputés pour collecter les possessions des malchanceux qui ont été "
"pris au piège."
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Play dead and wait for them to come and investigate."
msgstr ""
"Faire le mort et attendre qu'ils s'approchent afin de mieux comprendre de "
"quoi il s'agit."
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You pretend to fall into the swamp and scream your dying words. Silence "
"falls, and soon, the lights flicker ever closer.\n"
"A swarm of tiny lights arrives, accompanied by a few larger hochlicks.\n"
"'Dead, dead, is it dead?'\n"
"'Why, oh why!'\n"
"'No fun, this no fun. Does it have shiny gold?'"
msgstr ""
"Vous faites semblant de vous effondrer et de gémir pour feindre l'agonie. Le "
"silence est total, mais soudain, des lumières se mettent à scintiller et se "
"rapprochent de vous.\n"
"Une vraie horde de feux follets ainsi que quelques hochlicks interviennent.\n"
"« Mort, mort, est-ce mort ?\n"
"— Pourquoi, mais pourquoi !\n"
"— Nul, c'est trop nul. Est-ce que ça a de l'or qui brille ? »"
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Intimidate them."
msgstr "Les intimider."
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The challenge proved to be in catching the buggers, but once caught, they "
"are easy enough to kill.\n"
"You find some odd things they carried, but no real treasure."
msgstr ""
"La difficulté consistait simplement à leur mettre la main dessus — vous les "
"tuez en un clin d'œil une fois attrapés.\n"
"Vous trouvez quelques objets bizarres sur eux, mais aucun butin digne de ce "
"nom."
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'No, scary big folk, no kill us!'\n"
"The creatures scatter in a panic and drop whatever they carried to appease "
"your anger."
msgstr ""
"« Non, gros géants terrifiants, pas tuer nous ! »\n"
"Les créatures se dispersent dans la panique et laissent derrière elles ce "
"qu'elles portaient afin de vous calmer."
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"Your efforts prove futile and exhausting. Not only did you not deal with the "
"hochlicks, but it took hours to find your way back to a safe path. You are "
"cold, weak, and tired."
msgstr ""
"Vos efforts s'avèrent vains et épuisants. Non seulement vous ne parvenez pas "
"à vous occuper des hochlicks, mais cela vous prend également un temps fou "
"pour retrouver votre chemin. Vous êtes affaiblis, épuisés et avez froid."
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"Hours go by. The swamp gets darker and colder, the lights disappear, and you "
"find yourself sinking in quicksand!"
msgstr ""
"Le temps passe. Le marécage s'assombrit, l'air se refroidit, la lumière "
"disparaît, quand soudain vous vous faites aspirer par des sables mouvants !"
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Try to climb out before it sucks you in too deep."
msgstr "Essayer de vous extraire avant d'être complètement engloutis."
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Stay calm and find a safe way to get out."
msgstr ""
"Garder votre calme et trouver un moyen pour en sortir sans prendre de risque."
""
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You pull yourself out of the bog before it sucks you in completely.\n"
"You hear laughter and see the flickering lights disappear. But you also "
"discover the remains of a less fortunate soul, and you were able to retrieve "
"them too."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous extraire de la tourbière in extremis.\n"
"Alors que des rires se font entendre, les lumières scintillantes s'éteignent."
" Vous découvrez la dépouille d'une âme qui a été moins fortunée que vous et "
"parvenez à récupérer ce qu'elle possédait."
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"Eventually, you make it out of the bog, but it was a draining ordeal, and "
"you feel exhausted."
msgstr ""
"Vous finissez par sortir de la tourbière, mais cela a été particulièrement "
"éprouvant. Vous êtes exténués."
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"The path you thought you came in on is sunken, the mist obscures your sight, "
"and mosquitoes bug you at every step. You walk in circles for hours and feel "
"mentally exhausted, but eventually you discover not only a way back, but "
"also a sunken chest of goods thrown ashore by the shifts of the earth."
msgstr ""
"Le passage que vous croyiez avoir emprunté a été englouti. La brume "
"obscurcit votre champ de vision, et les moustiques bourdonnent dans vos "
"oreilles à chacun de vos pas. Vous tournez en rond pendant des heures et "
"êtes mentalement épuisés. Vous finissez néanmoins par retrouver votre chemin "
"et tombez par ailleurs sur un coffre à moitié englouti — lequel a dû "
"s'échouer ici à la suite de glissements de terrain."
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Gather what you can and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
#. -- [EVENT] --hohlicks(12)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The path you thought you came in on is sunken, the mist obscures your sight, "
"and mosquitoes bug you at every step. You walk in circles for hours and feel "
"mentally exhausted.\n"
"Eventually, you find the way out."
msgstr ""
"Le passage que vous croyiez avoir emprunté a été englouti. La brume "
"obscurcit votre champ de vision, et les moustiques bourdonnent dans vos "
"oreilles à chacun de vos pas. Vous tournez en rond pendant des heures et "
"êtes mentalement épuisés.\n"
"Vous finissez néanmoins par retrouver votre chemin."
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you walk carefully through the muddy swamps, you hear a rustling nearby."
msgstr ""
"Alors que vous traversez prudemment des marécages boueux, vous entendez un "
"bruissement de feuilles à proximité."
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"In a puddle of mud, you see an overgrown toad-like creature with large "
"warts, big yellow eyes, and a gaping wound on its hind leg.\n"
"It cries in pain, but upon seeing you, it tries, unsuccessfully, to run away."
""
msgstr ""
"Au milieu d'une épaisse mare de boue se tient une créature anormalement "
"imposante qui ressemble à un crapaud. Couverte de grosses verrues et pourvue "
"d'énormes yeux jaunes, elle souffre d'une blessure béante sur sa patte "
"arrière.\n"
"Elle hurle de douleur, et tente de s'échapper après vous avoir repérés, en "
"vain."
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Try to help it."
msgstr "Essayer de l'aider."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Kill it."
msgstr "Tuer la créature."
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"As a healer, you're used to all sorts of strange creatures in need, so you "
"are able to patch up this one with no trouble.\n"
"The patient still looks scared of you, but it nods in thanks as its leg "
"feels better.\n"
"Some of its blood spilled on you, and while it stings and burns, it also "
"heals any wounds you may have."
msgstr ""
"En tant que prodigueur de soins, vous avez l'habitude de rencontrer toute "
"sorte de créature en difficulté, et celle-ci ne sort pas de l'ordinaire.\n"
"Votre patient a peur de vous, mais il hoche la tête afin de vous remercier "
"lorsqu'il sent sa jambe aller mieux.\n"
"Un peu de son sang s'est déversé sur vous, et bien que cela vous pique et "
"vous brûle quelque peu, vos blessures en profitent également pour cicatriser."
""
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Patch it up as best you can and leave it in peace."
msgstr ""
"Recoudre la créature du mieux que vous pouvez et la laisser tranquille."
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"As a wise one, you have heard of the cmuch, a shy swamp demon with a bad "
"reputation for poisoning.\n"
"Its real nature is more complex. Although it is true that the cmuch is "
"attracted by weak, wounded folk and that its touch may kill such a person, "
"it may also heal and strengthen."
msgstr ""
"En tant que sage, vous avez déjà entendu parler du cmuch, un démon des "
"marais timide qui a la sale réputation d'empoisonner les autres créatures.\n"
"Toutefois, leur nature est un peu plus complexe. Bien qu'il soit vrai que le "
"cmuch soit attiré par les individus faibles et blessés et que son toucher "
"puisse être mortel, celui-ci peut aussi guérir et accroître les forces de "
"ceux ou celles qu'il croise."
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Stay away -- it may poison you."
msgstr "Ne pas s'approcher — la créature pourrait vous empoisonner."
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"It looks like a toad, but it is likely a swamp demon known as a cmuch. They "
"kill folk who are wounded or weak. Or at least that's what you heard."
msgstr ""
"On dirait un crapaud, mais il s'agit en réalité d'un cmuch — un démon des "
"marais. Il s'attaque à ceux qui sont affaiblis ou blessés. Du moins, c'est "
"ce qu'on vous a rapporté."
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Help it anyway."
msgstr "Peu importe : l'aider."
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The creature dies, and from its spores explodes a toxic green slime. It "
"stings and burns where it lands on you, but it also heals any open wounds "
"you have."
msgstr ""
"La créature meurt et ses spores explosent, relâchant une substance visqueuse "
"verdâtre et toxique. Elle vous pique et vous brûle au contact de votre peau, "
"mais elle fait également cicatriser vos blessures."
#. -- [EVENT] --Cmuch(13)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The creature dies, and from its spores explodes a toxic green slime. It "
"stings and burns badly."
msgstr ""
"La créature meurt et ses spores explosent, relâchant une substance visqueuse "
"verdâtre et toxique. Elle vous pique et vous brûle sévèrement au contact de "
"votre peau."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you wander through some swamps, you come across a small pond and spot a "
"young man half submerged in the water.\n"
"He does not see you yet and seems deep in thought."
msgstr ""
"Alors que vous errez dans les marécages, vous tombez sur un petit bassin au "
"milieu duquel se trouve un jeune homme à moitié immergé.\n"
"Il n'a pas l'air de vous avoir remarqués et semble absorbé dans ses pensées."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Befuddler]Greet your brother."
msgstr "[Nébuleur] Saluer votre semblable."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Water demon]A befuddler, a failed child of the rusalka. Shameful thing. "
"Speak to him."
msgstr ""
"[Démon des eaux] Un nébuleur, enfant raté d'une rusalka. Un être infâme. Lui "
"parler."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Approach him and talk."
msgstr "S'approcher et lui parler."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"He turns and smiles, a sad, forlorn kind of smile:\n"
"'Brother. It is rare to meet one such as us. I suppose I may drop the "
"pretence now.'"
msgstr ""
"Il se retourne et vous sourit — un sourire triste, voire mélancolique :\n"
"« Mon frère. Il est si rare de rencontrer l'un des nôtres. J'imagine que je "
"peux me défaire de cette apparence illusoire. »"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Ask what he is doing here."
msgstr "Demander ce qu'il fait ici."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'What we always do: try to impress the mothers.\n"
"You know -- lure some females to reproduce with, or males to bedazzle, "
"anything to show I am useful.'"
msgstr ""
"« Ce que nous avons l'habitude de faire : essayer d'impressionner nos mères. "
"Séduire des femelles afin de se reproduire avec elles, ou charmer des "
"mâles — faire quelque chose qui me donne l'air d'être utile. »"
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Nod with understanding and ask how it's been going."
msgstr ""
"Hocher la tête d'un air compréhensif et lui demander si tout se passe bien."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid ""
"Say that this is not the only way to live, that he doesn't have to impress "
"the mothers but can just live his own life."
msgstr ""
"Lui dire que ce n'est pas la seule perspective qui s'offre à lui, qu'il "
"n'est pas obligé d'impressionner les mères et qu'il peut se contenter de "
"mener sa propre vie."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"He looks down into the water and sheds a tear:\n"
"'Most die... some run away...'"
msgstr ""
"Il baisse les yeux, contemplant sont reflet dans l'eau puis verse une larme :"
"\n"
"« La plupart meurt… d'autres parviennent à s'enfuir… »"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "He cannot be allowed to continue. Attack!"
msgstr "Cela doit cesser : attaquer !"
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "Tell him practise makes perfect and wish him good fortune."
msgstr ""
"Lui dire qu'avec le temps et l'expérience, il sera plus habile. Lui "
"souhaiter bonne chance."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Thank you, brother, I will keep trying. Would you like to trade? I have "
"gathered some things from those who... you know...'"
msgstr ""
"« Merci, mon frère, je vais accentuer mes efforts. Souhaiteriez-vous faire "
"affaire ? J'ai amassé quelques objets grâce à ceux que… vous savez… »"
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Yes, trade."
msgstr "Oui : faire affaire."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "No, say your farewells and leave."
msgstr "Non : faire vos adieux et partir."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'I must go now. I feel a maiden approach on the other side of the pond. "
"Farewell, brother!'"
msgstr ""
"« Je dois vous laisse à présent. Je sens une dame de l'autre côté du bassin "
"qui s'approche. Adieu, mon frère ! »"
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Wave goodbye and leave."
msgstr "Faire un signe de la main pour le saluer et partir."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'Beautiful stranger, how your presence gladdens my lonely heart.'\n"
"You sense an enchantment weaved into every sweet word that the boy utters. "
"But you are strong, so you can talk to him without ill effects -- at least "
"for now."
msgstr ""
"« Bel étranger, votre présence réchauffe mon cœur si esseulé. »\n"
"Vous sentez qu'une magie émane de chacun des mots qui sortent de la bouche "
"du garçon. Néanmoins, vous êtes inflexible : vous pouvez lui parler sans "
"effets secondaires — pour le moment du moins."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Tell him you sense his trickery and that he'd best stop it now."
msgstr ""
"Lui dire que vous n'êtes pas dupe et qu'il ferait mieux d'arrêter sur-le-"
"champ."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, I see. So, you walk another path, away from the judgement of the "
"mothers? How wonderful! Yes, I will try it too. Thank you! Please accept "
"this gift.'"
msgstr ""
"« Oh, je vois. Vous empruntez une autre voie, une voie à l'écart du jugement "
"des mères ? Magnifique ! Moi aussi je dois essayer. Merci ! Acceptez cette "
"récompense, je vous en prie. »"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Thank it and leave."
msgstr "Le remercier et partir."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'I am sorry, I was only trying to prove myself to the mothers. They left me "
"to die, they said I was wrong, a male, neither of the father's kin nor truly "
"of the mothers.'"
msgstr ""
"« Toutes mes excuses, j'essayais simplement de prouver ma valeur aux mères. "
"Elles m'ont laissé pour mort, m'accusant d'être un mâle, un raté, un monstre "
"indigne de la lignée du père ou de celle des mères."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Ask more about this custom and the mothers."
msgstr "Poser des questions au sujet de cette coutume et des mères."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid ""
"Nod, but say it is none of your business. You just don't take kindly to "
"trickery."
msgstr ""
"Hocher la tête puis dire que cela ne vous regarde pas. Vous n'appréciez tout "
"simplement pas ce genre de ruse."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, I am sorry. Here, you took the time to talk, not fight. It is kind, so "
"have this gift as my thanks.'"
msgstr ""
"« Oui, pardonnez-moi. Tenez, vous avez été patients et vous ne m'avez pas "
"agressé. Je vous en suis reconnaissant, alors acceptez cette récompense en "
"guise de remerciement. »"
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'The rusalka are beautiful and kind, but they can be cold and mean too. Only "
"females turn into nymphs. Males turn into the father's kin, die, or very "
"rarely, they become like me, a befuddler.'"
msgstr ""
"« Les rusalkas sont belles et douces, mais elles peuvent aussi être froides "
"et méchantes. Seules les femelles peuvent devenir des nymphes. Soit les "
"mâles descendent du père, soit ils meurent— ou dans de rares exceptions, "
"deviennent comme moi : un nébuleur. »"
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Nod and wait for more."
msgstr "Hocher la tête et écouter la suite."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'We have some of our mother's charm, but it goes wrong. We lure females, but "
"the children or the mates themselves die horribly. We are broken. But I am "
"practising, and maybe I can do better.'"
msgstr ""
"« Nous jouissons en partie du charme de notre mère, mais quelque chose nous "
"fait défaut. Bien que nous parvenions à séduire les femelles, nos enfants "
"— ou même nos partenaires — meurent dans d'atroces souffrances. Nous sommes "
"maudits. Toutefois, je m'exerce du mieux que je peux, et peut-être qu'un "
"jour, je serai plus habile. »"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'Beautiful stranger, how your presence gladdens my lonely heart.'\n"
"His sweet words and melodic whispers are so enticing, you feel like joining "
"him in the pond."
msgstr ""
"« Bel étranger, votre présence réchauffe mon cœur si esseulé. »\n"
"Ses mots doux et ses murmures mélodiques sont si captivants que vous avez "
"comme l'envie de vous joindre à lui."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Yes, join him. Why not?"
msgstr "Oui, le rejoindre. Pourquoi pas ?"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]30@@[OUT]2
msgid "Try to resist."
msgstr "Essayer de résister."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'That's nice for you, but I want mothers to like me... I feel a maiden "
"approach on the other side of the pond. Farewell, brother!'"
msgstr ""
"« Tant mieux pour vous, mais je cherche l'amour des mères. Je sens une dame "
"qui s'approche de l'autre côté du bassin. Adieu, mon frère ! »"
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You talk and talk, and before you realise it, you find yourself swept away "
"by the boy's pure charm.\n"
"Your spirit is drained and your body weakened before you manage to wrestle "
"free and escape."
msgstr ""
"Vous parlez longuement, et sans même vous en rendre compte, vous vous "
"retrouvez envoûtés par le charme si pur du garçon.\n"
"Vous parvenez à vous débattre et à vous échapper, mais votre esprit a été "
"drainé et votre corps affaibli."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"A long time after the offending encounter, you walk past a pond and see a "
"reflection of yourself with a child.\n"
"The child then walks out of the pond and you know instinctively it is yours, "
"somehow..."
msgstr ""
"Longtemps après cette rencontre troublante, vous marchez près d'un bassin et "
"apercevez un reflet dans lequel vous vous trouvez en présence d'un enfant.\n"
"Ce dernier sort soudain du bassin, et vous savez instinctivement que c'est "
"le vôtre… "
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"You talk and talk, and before you realise it, you find yourself swept away "
"by the boy's pure charm.\n"
"By the time you come to your senses, the young man is gone. You feel your "
"spirit drained, but other than that, you had a great time."
msgstr ""
"Vous parlez longuement, et sans même vous en rendre compte, vous vous "
"retrouvez envoûtés par le charme si pur du garçon. Avant que vous récupériez "
"vos sens, le jeune homme a disparu. Vous sentez que votre esprit a été "
"drainé, mais à part ça, vous avez passé un bon moment."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"'Beautiful stranger, how your presence gladdens my lonely heart.'\n"
"His sweet words and melodic whispers are enticing but also slightly over the "
"top. The young man looks sad:\n"
"'You're not coming in? It didn't work?'"
msgstr ""
"« Bel étranger, votre présence réchauffe mon cœur si esseulé. »\n"
"Ses mots doux et ses murmures mélodiques sont si captivants — trop "
"captivants… Le jeune homme prend un air triste :\n"
"« Vous ne vous joignez pas à moi ? Ça n'a pas marché ? »"
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Ask him what he means."
msgstr "Lui demander ce qu'il veut dire."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "He clearly meant to trick you. Attack!"
msgstr "Il avait clairement l'intention d'abuser de vous : attaquer !"
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"He turns and looks at you cautiously, then smiles in resignation:\n"
"'It is rare to meet one such as me, although I suppose you do not see me as "
"kin. Still, we are both water folk. I suppose I may drop the pretence now.'"
msgstr ""
"Il se tourne vers vous et vous et vous contemple attentivement, puis sourit "
"d'un air résigné :\n"
"« Il est si rare de rencontrer quelqu'un comme moi, bien que j'imagine que "
"vous ne me reconnaissiez pas comme l'un de vos semblables. Toutefois, nous "
"appartenons bel et bien au peuple des eaux. J'imagine que je peux me défaire "
"de cette apparence illusoire. »"
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid "The creature is dead and its few belongings are now yours."
msgstr ""
"La créature est morte et le peu qu'elle possédait vous revient à présent."
#. -- [EVENT] --Lone befuddler(14)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid "The demon beats you badly and forces you to flee."
msgstr "Le démon vous bat à plate couture et vous force à fuir."
#. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You see before you some young saplings of elven wood.\n"
"However, as you look up at the tree crowns, you see several bird-like "
"figures sleeping, huddled together in a circle.\n"
"Tiny swirls of wind dance around them, so you believe they must be the vily, "
"wind demonettes and often forest guardians."
msgstr ""
"Vous voyez devant vous quelques jeunes arbrisseaux dont l'écorce s'apparente "
"à du bois elfique.\n"
"En levant les yeux vers le houppier, vous apercevez plusieurs silhouettes à "
"forme d'oiseau en train de dormir, blotties les unes contre les autres en "
"formant un cercle.\n"
"De petits tourbillons dansent autour d'eux, ce qui vous laisse penser qu'il "
"doit s'agir de vily, des petites démones des vents qui jouent également le "
"rôle de gardiennes des forêts."
#. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"It is said that the bodies of dead vily turn into dryad wood. Attack the "
"creatures!"
msgstr ""
"Il paraît que les corps des vily morts se transforment en bois dryade : "
"attaquer !"
#. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Try to sneak past the vily to get to the elven wood."
msgstr ""
"Essayer de vous faufiler parmi les vily afin de récupérer le bois elfique."
#. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Vily]Speak to your sisters and ask them for free passage."
msgstr ""
"[Vily] Adresser la parole à vos sœurs et leur demander de vous laisser "
"passer."
#. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"Whisper the greensong to appease the guardians and take only a little of the "
"wood, so as not to destroy the forest's balance."
msgstr ""
"Murmurer le verdoichant afin d'apaiser les gardiens, puis en profiter pour "
"récupérer un peu de bois — sans pour autant perturber l'équilibre de la "
"forêt."
#. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The vily wake with a fury, wanting to punish you, but the greensong appeases "
"them in the end, leaving you free to take the spoils."
msgstr ""
"Les vily se réveillent, pleines de furie et impatientes de vous punir. "
"Cependant, le verdoichant les apaise, ce qui vous permet de récupérer le "
"butin."
#. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The vily wake with a fury and swoop down, wanting to punish you for "
"trespassing!\n"
"You have a chance to escape, but not without a price."
msgstr ""
"Les vily se réveillent puis descendent de leur perchoir, pleines de furie et "
"impatientes de vous punir pour avoir pénétré en ces lieux.\n"
"Vous pouvez sans doute vous échapper, mais vous n'en sortirez pas indemnes."
#. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Stay and fight them!"
msgstr "Rester et les combattre !"
#. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The vily do not reply, and you know they are in a state of frenzy that "
"cannot be easily calmed. But they let you pass and even collect some of the "
"elven wood."
msgstr ""
"Les vily restent de marbre, et vous savez qu'elles sont entrées dans un état "
"de frénésie qu'il sera difficile de calmer. Pourtant, elles vous laissent "
"passer et vous autorisent même à récupérer un peu de bois elfique."
#. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The vily wake with a fury and swoop down, wanting to punish you for "
"trespassing. You barely escape with your lives."
msgstr ""
"Les vily se réveillent puis descendent de leur perchoir, pleines de furie et "
"impatientes de vous punir pour avoir pénétré en ces lieux. Vous restez en "
"vie en vous échappant de justesse."
#. -- [EVENT] --vily(15)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You sneak past the sleeping forest guardians and gather the elven wood."
msgstr ""
"Vous vous faufilez discrètement parmi les gardiennes de la forêt endormies "
"et récupérez le bois eflique."
#. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you travel through the swamps, you fall into a small bog. Within seconds "
"you are swarmed by a mass of bulky, mud-like creatures that spit toxic goo "
"at you!"
msgstr ""
"En traversant les marécages, vous tombez dans une petite tourbière. En "
"quelques secondes, vous êtes submergés par une nuée de créatures boueuses et "
"volumineuses qui crachent une substance visqueuse et toxique dans votre "
"direction !"
#. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Try to run away."
msgstr "Tenter de fuir."
#. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Remain calm and look for a way out."
msgstr "Garder votre calme chercher une solution pour vous sortir de là."
#. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You run away, and although you got some nasty stings, you feel invigorated "
"too."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous échapper, et bien que vous soyez victimes de quelques "
"vilaines piqûres, vous vous sentez également revigorés."
#. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"These are clearly swampers -- the younglings of mud trolls. They can be very "
"dangerous in a swarm, but they are quite meek and typically friendly unless "
"provoked.\n"
"You stand still and take a few hits but make no threatening moves. The "
"swampers stop bombarding you and scatter.\n"
"Surprisingly, the swamper spit cured any wounds you may have had."
msgstr ""
"Ce sont indubitablement des fangeux — les rejetons des trolls de boue. Ils "
"peuvent être très dangereux sous forme de nuée, mais sont de nature plutôt "
"docile et amicale tant qu'ils n'ont pas été provoqués.\n"
"Vous restez immobiles et encaissez quelques coups en gardant votre calme. "
"Les fangeux finissent par arrêter de vous bombarder puis se dispersent.\n"
"Étonnamment, leur bave a cicatrisé vos blessures."
#. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid ""
"You also spot the remains of their troll parent. Gather the loot and leave."
msgstr ""
"Vous repérez la dépouille de leur parent troll : récupérer le butin et "
"partir."
#. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"The small mud creatures beat you, then scatter. To your dismay, you see the "
"silhouettes of two mud trolls moving your way!\n"
"You have to drop some bags to escape."
msgstr ""
"Les petites créatures de boue vous mettent en difficulté puis s'éparpillent. "
"Vous apercevez — à votre grand dam —, les silhouettes de deux trolls de boue "
"qui se dirigent dans vote direction !\n"
"Vous devez abandonner quelques-uns de vos sacs pour vous échapper."
#. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Drop the bags and run."
msgstr "Abandonner les sacs et courir."
#. -- [EVENT] --swamper attack(16)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"These are clearly swampers -- the younglings of mud trolls. They can be very "
"dangerous in a swarm, but they are quite meek and typically friendly unless "
"provoked.\n"
"You try to stay calm and still, but the little creatures are terrified of "
"you. They bombard you with a lot of their toxic mud before running away."
msgstr ""
"Ce sont indubitablement des fangeux — les rejetons des trolls de boue. Ils "
"peuvent être très dangereux sous forme de nuée, mais sont de nature plutôt "
"docile et amicale tant qu'ils n'ont pas été provoqués.\n"
"Vous essayez de rester immobiles mais les petites créatures sont terrifiées. "
"Elles vous bombardent avec leur boue toxique avant de déguerpir."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A band of dwarven bandits stands in your way:\n"
"'Halt! This bit of road here is ours, but you're in luck -- all we need "
"today's your food.\n"
"Drop it and yer free to go.'"
msgstr ""
"Un groupe de bandits nains se met en travers de votre chemin :\n"
"« Halte ! Cette section d'la route nous appartient, mais vous avez d'la "
"chance : tout ce dont nous avons besoin aujourd'hui, c'est d'votre "
"nourriture ! Aboulez et on vous laisse passer. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Dwarf]Say that you will give up your food if they win a drinking contest."
msgstr ""
"[Nain] Dire que vous leur remettrez votre nourriture s'ils remportent un jeu "
"à boire."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Assert your kinship with the dwarves through the lord of light."
msgstr ""
"Faire valoir votre lien de parenté aux nains par le biais du seigneur de la "
"lumière."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "In the name of light and turmoil, attack the dishonourable dwarves."
msgstr ""
"Attaquer ces déshonorables nains, au nom de la Lumière et de la Tourmente."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "They don't seem too committed to this. Try talking them out of it."
msgstr "Ils ont l'air quelque peu indécis : essayer de les dissuader."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "[Bandit]Question their bandit ways if all they take is food."
msgstr ""
"[Bandit] Questionner leurs principes de bandits : seulement de la "
"nourriture ?"
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]33@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "Give up the food."
msgstr "Leur remettre la nourriture."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, I see the mark of the great blacksmith upon you. Shite land on my head "
"if I care for that shit.\n"
"You give us the food, laddies, or get a beatin', Svarog or no Svarog.'"
msgstr ""
"« Oui, j'vois la marque du grand forgeron qui veille sur vous. Qu'le ciel me "
"tombe sur la tête si j'en ai quelque chose à foutre. Aboulez la nourriture "
"les gars, ou z'allez morfler, Svarog ou pas. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Haugh... yes, you are one tough son of the stone!'\n"
"The other bandits nod in agreement, pat you on the back, and let you be on "
"your way."
msgstr ""
"« Oh… en effet, z'êtes un rejeton de la pierre ! »\n"
"Les autres bandits hochent la tête en signe d'acquiescement, puis vous "
"donnent une tape dans le dos avant de vous céder le passage."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, ya drink well, but not well enough, eh? Ha!\n"
"Deal's a deal, so we'll have some of that food before ya be on your way, "
"laddies.'"
msgstr ""
"« Bah, z'avez une bonne descente, mais c'est pas suffisant, hein ? Ha ! "
"Comme convenu, on va prendre un peu de votre nourriture avant que vous vous "
"en alliez les gars. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Leave the food and go."
msgstr "Leur laisser la nourriture et partir."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "You kill the bandits and take their loot."
msgstr "Vous tuez les bandits et récupérez leur butin."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The bandits beat you badly and take your food and equipment, but at least "
"they leave you breathing."
msgstr ""
"Après une défaite écrasante, les bandits s'emparent de votre nourriture et "
"de votre équipement, mais au moins, vous êtes encore en vie."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, ya got us. We ain't cut out to be beatin' folk for no reason.\n"
"We're banished, but we still have our honour. Thank ya for reminding us.\n"
"If you like, we'll trade with ya, eh?'\n"
"The dwarves also leave a small gift in thanks."
msgstr ""
"« Oui, vous n'avez pas tort. On n'est pas faits pour cogner des gens au "
"hasard. Nous sommes bannis, certes, mais nous avons encore d'l'honneur. "
"Merci d'nous l'avoir rappelé. Si vous voulez, on peut faire affaire avec "
"vous, hein ? »\n"
"Les nains vous laissent également une petite récompense pour vous remercier."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Agree to trade."
msgstr "Accepter de faire affaire."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid "Talk, drink, and leave."
msgstr "Discuter, boire, et partir."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid "'Enough talkin' -- we're takin the food, now!'"
msgstr "« Assez bavardé : à nous la nourriture maintenant ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'Hold on there, laddie, what in the bearded sage's sake gives you the right "
"to judge? We do our banditin' as we bloody well like!'"
msgstr ""
"« Un instant mon gars, au nom d'quel sage barbu z'avez l'droit d'juger ? On "
"fait notre brigandage comme ça nous chante ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid ""
"Assert that it is certainly not the right way and that you can in fact "
"school them, for a fee."
msgstr ""
"Déclarer qu'il ne s'agit pas là de la voie à suivre, et que vous pourriez "
"d'ailleurs la leur apprendre — pour une modique somme."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, I see the mark of the great blacksmith upon you. Shite. We'd rather "
"eat dirt than dishonour one human who knows his smithing.'"
msgstr ""
"« Oui, j'vois la marque du Grand forgeron qui veille sur vous. Merde alors. "
"On préfère manger d'la terre plutôt qu'de déshonorer un humain qui connaît "
"sa forge. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Say that Svarog is the god of fires and light, not a human."
msgstr "Dire que Svarog est le dieu des feux et de la lumière, non un humain."
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Demon encounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Say that you will give them some food."
msgstr "Leur dire que vous allez leur donner de la nourriture."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'Oi, don't get yer undies in a twist, story goes that he was once human, "
"that's all I am sayin'.'"
msgstr ""
"« Hé, vous emballez pas, l'histoire dit qu'il était autrefois humain, c'est "
"tout. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, the shame of it all! I spit on those blasted light-wraiths five times "
"over for taking our homes and forcin' us into a life like this.'\n"
"They accept your gift with humility and leave a small token of their thanks "
"in exchange."
msgstr ""
"« Ah, quelle honte ! J'crache par cinq fois sur ces satanés spectres-lumière "
"pour nous avoir délogés et forcés à vivre ainsi. »\n"
"Ils acceptent votre présent avec humilité et vous laissent un petit tribut "
"afin de vous remercier."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Ask more about the light-wraiths."
msgstr "Demander des renseignements au sujet des spectres-lumière."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'No idea, laddies, no idea. Came when the sun was as bright as ever and "
"scorched our small hamlet, that they did. Took some of our kin, put a "
"strange kind of spell on them. Others just burned from inside and died when "
"the wraiths touched them.\n"
"Nasty business, I tell ya. So we ran, and we're banished now.'"
msgstr ""
"« Aucune idée les gars, pas la moindre idée. Ils sont arrivés un jour où le "
"soleil brillait comme jamais et ont brûlé notre hameau, ça oui. Ils ont "
"emmené certains des nôtres, et leur ont jeté un drôle de sort. Les autres se "
"consumèrent simplement de l'intérieur et moururent quand ils furent touchés "
"par les spectres. Effroyable, j'vous l'dis. Alors on s'est enfuis, et "
"maintenant, nous sommes bannis. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid ""
"Ask them where their hamlet used to be. Maybe you'll investigate one day."
msgstr ""
"Leur demander où leur hameau se situait : peut-être pourriez-vous y faire un "
"tour plus tard."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"'Ya make a bloody good point there, laddie. We ain't used to this. We were "
"honest folk till our homes got burnt and, well, we are banished now, and "
"banditry's our lot.\n"
"Here, take this payment, and teach us to do it right!'"
msgstr ""
"« Vous n'avez pas tort là-dessus l'ami. Ce n'est pas notre façon d'faire. "
"Avant que nos maisons soient réduites en cendres, on était simplement "
"d'honnêtes gens, et depuis qu'nous avons été bannis, le brigandage est "
"devenu notre truc. Tenez, acceptez ce paiement, et montrez-nous la voie ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]43@@[OUT]1
msgid ""
"Nod and teach them the ways of assertiveness, intimidation, and brutality."
msgstr ""
"Hocher la tête et leur montrer comment être confiant, intimidant et brutal."
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, yeah, right you are, too soft -- that's what we've been!\n"
"The food, now!'"
msgstr ""
"« Ouais, vous avez raison, trop gentils, voilà c'que nous "
"étions ! Maintenant, la nourriture ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarven bandits(17)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Nothin left of it now, but be wary -- you may come across those light-"
"wraiths if you go that way.'"
msgstr ""
"« Il n'y a plus rien à présent, mais soyez prudents : si z'allez dans cette "
"direction, vous risquez d'croiser les spectres-lumière. »"