Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

8444 lines
365 KiB

# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
# murky1 <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-04 04:40+0000\n"
"Last-Translator: murky1 <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The burial ground is eerie and still. You realise there are no animals, and "
"even the wind goes still here.\n"
"One of the graves looks particularly odd."
msgstr ""
"L'atmosphère qui pèse sur le cimetière est d'un calme inquiétant. Vous "
"réalisez qu'il n'y a aucun animal dans les alentours, et \n"
" que le vent semble lui-même absent.\n"
"L'une des tombes a l'air particulièrement étrange."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Goblin]This is goblin ground; a goblin should investigate."
msgstr ""
"[Gobelin] Ce territoire est celui des gobelins : partir en reconnaissance."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Ghost]Ghosts can sense each other. There's a spirit here somewhere."
msgstr ""
"[Fantôme] Les fantômes peuvent percevoir la présence de leurs semblables : "
"un esprit se trouve quelque part ici."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"Your godly connection to the domain of magic shivers. Threads of the "
"greyworld from whence spirits come linger here. Use a ritual to call upon "
"the lost souls."
msgstr ""
"Votre connexion divine au domaine de la Magie fléchit. Des brins de la toile "
"sur laquelle se tisse le Gris-monde — et dont émanent les esprits — reposent "
"ici : accomplir un rituel afin de faire appel aux âmes égarées."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Investigate the grave."
msgstr "Examiner la tombe."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid ""
"Threads of the greyworld from whence spirits come linger here. Use a ritual "
"to call upon the lost souls."
msgstr ""
"Des brins de la toile sur laquelle se tisse le Gris-monde — et dont émanent "
"les esprits — reposent ici : accomplir un rituel afin de faire appel aux "
"âmes égarées."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]6@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]46@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]28@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]46@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]64@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]56@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]59@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]68@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]69@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]76@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]57@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]25@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]25@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]38@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]69@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]70@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]16@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You walk over and sense there is a spirit trapped here. It sees you and "
"speaks:\n"
"'Help, friend.'"
msgstr ""
"Vous avancez lentement et sentez qu'un esprit est pris au piège non loin. Il "
"vous remarque et vous interpelle :\n"
"« Aidez-moi, camarade… »"
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"[Goblin shaman]Ask if he is a spirit of the greyworld, not just a lost soul."
msgstr ""
"[Chamane gobelin] Lui demander s'il est un esprit du Gris-monde, et non une "
"simple âme perdue."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"You should have listened to the shamans more. Ask if he is a ghost or "
"something else."
msgstr ""
"Vous auriez dû écouter les chamanes plus attentivement : lui demander s'il "
"est un fantôme ou quelque chose d'autre."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You focus and immediately know there is a ghostly presence. It speaks to you:"
"\n"
"'Help me, ethereal friend. Though we are not the same, surely you can hear "
"my plea?'"
msgstr ""
"Vous vous concentrez et percevez aussitôt une présence fantomatique dans les "
"environs. L'esprit vous adresse la parole :\n"
"« Aidez-moi, camarade éthéré… Bien que nous ne soyons pas tout à fait "
"pareils, vous pourriez tout de même accepter ma requête. »"
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"Tell him that he seems different from you, as if he were never a living "
"being in the first place."
msgstr ""
"Lui dire qu'il n'a pas l'air de vous ressembler, comme s'il n'avait jamais "
"été vivant."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid "A spirit emerges and speaks to you:\n"
"'Help me...'"
msgstr "Un esprit se manifeste et vous adresse la parole :\n"
"« Aidez-moi… »"
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Ask why they need help."
msgstr "Lui demander pourquoi il a besoin d'aide."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Shrug and ask why you should care."
msgstr "Hausser les épaules et demander en quoi cela vous regarde."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]8@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]8@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]36@@[OUT]3
msgid "Attack the ghost!"
msgstr "Attaquer le fantôme !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The air is stale and cold, and you realise that everything around you slowly "
"drains of colour, turning grey.\n"
"You see flickers of a ghostly figure, its arms outstretched, its mouth open "
"in a silent scream."
msgstr ""
"L'air est immobile et glacé. Vous réalisez que tout ce qui se trouve autour "
"de vous est en train de perdre ses couleurs pour tendre vers un gris "
"maussade.\n"
"Vous percevez les scintillements d'une silhouette fantomatique : ses bras "
"sont tendus tandis que sa bouche ouverte et figée esquisse un cri silencieux."
""
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]16@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]28@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]9@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]16@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Run away!"
msgstr "Fuir !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The spirit shifted from existence, so your weapons proved useless.\n"
"You feel some life drained from you, but as you stumble outside the "
"boundaries of the grave site to escape, you realise the angry soul cannot "
"pursue."
msgstr ""
"L'esprit ne faisait pas partie du même plan que vous, vos armes étaient donc "
"inutiles.\n"
"Une partie de votre vitalité a été drainée, mais lorsque vous franchissez le "
"seuil qui délimite l'espace de la sépulture, vous réalisez que l'âme en "
"colère ne peut plus vous poursuivre."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, spirit walker, that I am. I was easing the passing for one of your "
"kind, but a ray of light washed over this ground and froze all time and "
"space. I am trapped here for eternity!'"
msgstr ""
"« Oui, je suis un meneur d'esprit. Alors que je facilitai le passage de l'un "
"de vos semblables vers l'autre monde, un rayon de lumière s'est abattu sur "
"ces terres et a figé l'espace et le temps. Me voilà maintenant retenu ici "
"pour l'éternité ! »"
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Ask what traps him here."
msgstr "Lui demander ce qui le retient ici."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid ""
"Ask about the greyworld. Tell the ghost your shaman training was short-lived "
"when you were called to serve the cosmic pantheon."
msgstr ""
"Poser des questions au sujet du Gris-monde en expliquant que votre "
"initiation au chamanisme a été interrompue à la suite de votre convocation "
"pour servir le panthéon cosmique."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'I am no ghost - that is, not a soul of the once living, but a spirit from "
"the greyworld. I was easing the passing for one of your kind, but a ray of "
"light washed over this ground and froze all time and space. I am trapped "
"here for eternity!'"
msgstr ""
"« Je ne suis ni un fantôme, ni l'âme d'un être défunt, mais un esprit du "
"Gris-monde. Alors que je facilitai le passage de l'un de vos semblables vers "
"l'autre monde, un rayon de lumière s'est abattu sur ces terres et a figé "
"l'espace et le temps. Me voilà maintenant retenu ici pour l'éternité ! »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Thank them for the answer and return to the matter at hand."
msgstr "Remercier l'esprit puis retourner vous occuper de qui vous concerne."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "Ask about the greyworld."
msgstr "Poser des questions au sujet du Gris-monde."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'I have no time for lessons. Mortals confuse the greyworld with their "
"afterlife. Spirit walkers call it the in-between, and others say we reflect "
"your reality, an imprint of your emotions and experiences.'"
msgstr ""
"« Je n'ai pas le temps de donner des leçons. Les mortels confondent le Gris-"
"monde avec l'au-delà. Les meneurs d'esprit pensent qu'il s'agit d'un entre-"
"deux, et d'autres encore disent qu'il s'agit du reflet de votre monde "
"— sorte de copie de vos émotions et expériences. »"
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "So which is the right answer?"
msgstr "Quelle est la bonne réponse alors ?"
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'I am not an old spirit. I know not the answer. The greyworld is where I "
"live. Your souls travel through our world sometimes, yes, and some even stay "
"if we let them. Others go further. That is all I know.'"
msgstr ""
"« Je ne suis pas un ancien esprit, la réponse m'est inconnue. Le Gris-monde "
"est ma demeure. Vos âmes voyagent parfois dans notre monde, certes, et "
"certaines d'entre elles vont même jusqu'à s'y installer si nous le "
"permettons. Les autres poursuivent leur chemin. C'est tout ce que je sais. »"
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Thank them for explaining."
msgstr "Remercier l'esprit pour ses explications."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'As I said before, I am trapped by the stifling power of the lightbringers - "
"their scorching souls be damned. It is as if time itself yielded to their "
"stagnation.\n"
"The only thing I can think of is a burst of darkness to free me. And I do "
"sense some unliving souls nearby. Their unnatural binding to life will "
"suffice, but you must kill them for me first. Please.'"
msgstr ""
"« Comme je l'ai dit, je suis retenu par la puissante entrave des porte-"
"lumière — maudites soient leurs âmes brûlantes. C'est comme si le temps "
"s'était lui-même plié à leur immobilisme. La seule chose qui me vienne à "
"l'idée pour pouvoir me libérer est un jaillissement soudain des ténèbres. Je "
"ressens la présence de quelques âmes mortes-vivantes à proximité. Leur "
"rapport antagoniste à la vie suffira, mais vous devez d'abord les tuer. Je "
"vous en prie. »"
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid ""
"Offer to capture the spirit's essence and carry it to a nearby place of "
"power where you can attempt to truly free them. But you know this may "
"destroy the spirit if it goes wrong."
msgstr ""
"Proposer de capturer l'essence de l'esprit et de l'emmener dans un endroit "
"propice afin d'essayer de le libérer — vous savez que l'esprit sera détruit "
"si vous échouez."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid ""
"[Goblin shaman]This binding is made of darkness. You sense it well. Agree to "
"perform a ritual, but warn the spirit that turmoil is chaos, and the effects "
"may vary."
msgstr ""
"[Chamane gobelin] Cette entrave est l'œuvre des ténèbres, c'est certain : "
"accepter d'accomplir un rituel, mais prévenir l'esprit que la Tourmente "
"relève du chaos, et que les effets seront imprévisibles. "
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[OUT]4
msgid ""
"You do sense the trembling of turmoil in the air. Agree to perform a ritual, "
"but warn the spirit that turmoil is chaos, and the effects may vary."
msgstr ""
"Vous sentez la Tourmente frémir dans l'air : accepter d'accomplir un rituel, "
"mais prévenir l'esprit que la Tourmente relève du chaos, et que les effets "
"seront imprévisibles. "
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[OUT]5
msgid "Fight the unliving."
msgstr "Combattre les morts-vivants."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]22@@[OUT]6
msgid "No, it is too risky. Leave."
msgstr "C'est trop risqué : partir."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'I am no ghost -- that is, not a soul of the once living, but a spirit from "
"the greyworld. I was easing the passing for one of your kind, but a ray of "
"light washed over this ground and froze all time and space. I am trapped "
"here for eternity!'"
msgstr ""
"« Je ne suis ni un fantôme, ni l'âme d'un être défunt, mais un esprit du "
"Gris-monde. Alors que je facilitais le passage de l'un de vos semblables "
"vers l'autre monde, un rayon de lumière s'est abattu sur ces terres et a "
"figé l'espace et le temps. Me voilà maintenant retenu ici pour "
"l'éternité ! »"
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Ask what can be done."
msgstr "Demander ce qu'il faut faire."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'I... don't know, I suppose. I can't even say that I would care if the "
"situation were reversed.\n"
"Still, I beg your help. If you succeed, I will reward you, I promise!'"
msgstr ""
"« Je… n'en sais rien… Je ne peux même pas prétendre que je me sentirais "
"concerné si vous étiez à ma place et moi à la vôtre.\n"
"Je vous en supplie, aidez-moi. Si vous réussissez, je vous récompenserai, je "
"vous le promets ! »"
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid ""
"Tell them to be more specific: what reward? And why should you trust that "
"you will get it?"
msgstr ""
"Dire à l'esprit d'être plus précis : quoi comme récompense ? Et pourquoi "
"devriez-vous croire que vous serez effectivement récompensés ?"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Nod and ask what help is needed here."
msgstr "Hocher la tête et demander ce qu'il faut faire."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]25@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]28@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]56@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]49@@[OUT]2
msgid "Decline and leave."
msgstr "Refuser et partir."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Again, I have no answer. My reward will depend on how I fare from this "
"ordeal. My powers may be diminished, but at the very least, I will bestow a "
"blessing upon you.'"
msgstr ""
"« Là encore, je ne sais pas quoi répondre. La récompense dépendra de mon "
"état ultérieur. Mes pouvoirs auront sans doute diminué, mais je pourrais au "
"moins vous accorder ma bénédiction. »"
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'Risk be damned, my friends. Let's go to this place of power of yours!'"
msgstr ""
"« Au diable le risque, camarades. Rendons-nous au lieu spirituel dont vous "
"parlez ! »"
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Capture the spirit's essence and carry it with you."
msgstr "Capturer l'essence de l'esprit et l'emmener avec vous."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "'Risk be damned, my friends. Please do it.'"
msgstr ""
"« Au diable le risque, camarades. Faites ce que vous avez à faire, je vous "
"en prie. »"
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Perform the ritual and call upon turmoil."
msgstr "Réaliser le rituel et faire appel à la Tourmente."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]43@@[OUT]2
msgid "Decline -- it is too risky."
msgstr "Refuser : c'est trop risqué."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The essence of turmoil seeps through you and touches the spirit, breaking it "
"free of the now-visible strand of stifling light. But it does not stop there."
" It twists the ghostly figure, turning it into an animal.\n"
"The creature stares at you in dismay."
msgstr ""
"L'essence de la Tourmente vous parcourt et entre en contact avec l'esprit, "
"le libérant de l'entrave lumineuse à présent clairement distinguable. Mais "
"elle ne s'arrête pas là : elle tord la silhouette fantomatique et la "
"transforme en animal.\n"
"La créature vous regarde d'un air consterné."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid ""
"Say that you did warn them of side effects. Offer to let the animal come "
"with you."
msgstr ""
"Rappeler à l'esprit que vous l'aviez bien mis en garde au sujet des effets "
"secondaires : proposer à l'animal de vous accompagner."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"The essence of turmoil seeps through you and touches the spirit, breaking it "
"free of the now-visible strand of stifling light.\n"
"'Thank you, spirit walker. Your kind is forever our kin. May we meet again "
"in the greypaths.'"
msgstr ""
"L'essence de la tourmente vous parcourt et entre en contact avec l'esprit, "
"le libérant de l'entrave lumineuse à présent clairement distinguable.\n"
"« Merci, meneur d'esprit. Nos portes vous seront toujours ouvertes. J'espère "
"vous revoir sur les grises-voies. »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid ""
"The spirit adds that you may call upon it in need from now on. Nod and take "
"your leave."
msgstr ""
"L'esprit ajoute que vous pourrez dorénavant faire appel à lui : hocher la "
"tête et vous en aller."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]38@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]45@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]48@@[OUT]1
msgid "Nod, dig the goods out, and take your leave."
msgstr "Hocher la tête, déterrer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"The domains of turmoil and magic, or the pure force of those who know "
"mystical secrets, can call upon the power of darkness and counteract the "
"light that is keeping the spirit still.\n"
"The spirit nods in agreement."
msgstr ""
"Les domaines de la Tourmente et de la Magie — ou la puissance brute de ceux "
"qui connaissent les secrets du mysticisme —, peuvent faire appel aux "
"ténèbres afin de contrer la lumière qui retient l'esprit ici.\n"
"L'esprit acquiesce en hochant la tête."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]43@@[OUT]1
msgid "Begin the ritual."
msgstr "Commencer le rituel."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"The essence of darkness seeps through you and touches the spirit, breaking "
"it free of the now-visible strand of stifling light.\n"
"'You did it! Thank you, thank you so much. Here, dig in this spot, for I "
"know there is treasure to be found.'"
msgstr ""
"L'essence de l'Obscurité vous parcourt et entre en contact avec l'esprit, le "
"libérant de l'entrave lumineuse à présent clairement distinguable.\n"
"« Vous avez réussi ! Merci, merci beaucoup. Creusez à cet endroit, juste ici "
"— un trésor y est enterré. »"
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the unliving and the spirit drains some force from their "
"vanquished corpses. It seems to regain a more physical or at least stronger "
"form:\n"
"'You did it! Thank you, thank you so much. You can call upon my aid from now "
"on.'"
msgstr ""
"Vous triomphez des morts-vivants, ce qui permet à l'esprit de drainer la "
"force de leur corps. Il semble reprendre une forme un peu plus physique — ou "
"en tout cas plus saine :\n"
"« Vous avez réussi ! Merci, merci beaucoup. Si jamais vous avez besoin d'un "
"coup de main, appelez-moi. »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]46@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Nod and take your leave."
msgstr "Hocher la tête et partir."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the light-wraiths and the dwarven spirit seems to regain a more "
"physical or at least stronger form:\n"
"'You did it! Thank you, thank you so much. Here, dig in this spot, for I "
"know there is treasure to be found.'"
msgstr ""
"Vous venez à bout des spectres-lumière et l'esprit nain semble reprendre une "
"forme un peu plus physique — ou en tout cas plus saine :\n"
"« Vous avez réussi ! Merci, merci beaucoup. Creusez à cet endroit, juste ici "
"— un trésor y est enterré. »"
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost(0)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid "You failed. The spirit dissolves and there's nothing more you can do."
msgstr ""
"Vous avez échoué : l'esprit se dissipe et vous vous tenez là, impuissants."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery basediff3(1)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery basediff6(30)EMPTY@@[EMPTY]0@@[EMPTY]0
msgid "[SPECIAL EMPTY EVENT STRING]"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "You discover a goblin cemetery."
msgstr "Vous découvrez un cimetière gobelin."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery goblin D3(2)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc D5(22)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc D5(22)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc D5(22)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc D5(22)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc D5(22)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[OUT]6
msgid "Have a closer look."
msgstr "Aller jeter un œil de plus près."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you enter the burial grounds, you feel the earth shift and notice bony "
"hands coming out of the ground!"
msgstr ""
"Alors que vous pénétrez dans le cimetière, vous sentez la terre se remuer "
"sous vos pieds et découvrez avec horreur des mains squelettiques qui en "
"sortent !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Sense the weaves of magic in this area."
msgstr "Détecter les émanations de la magie présentes dans la zone."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Nature] These unliving defy the lore of nature. Find a way to destroy them."
msgstr ""
"[Nature] Ces morts-vivants défient la loi de la Nature : trouver un moyen "
"pour les anéantir."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Unliving] Speak to your kin. Perhaps they too are awakened and not merely "
"puppets of dark magic."
msgstr ""
"[Mort-vivant] Parler à vos semblables : bien qu'ils puissent avoir été "
"envoûtés par une sombre magie, il est aussi probable qu'ils soient "
"simplement trop affaiblis."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]18@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]18@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]24@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]33@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]7@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]19@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]69@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]57@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]15@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]19@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]18@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]12@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]13@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]15@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]27@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]42@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]12@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]13@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]15@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]27@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid "The bones are laid to their final rest."
msgstr "Les ossements sont enterrés et reposent maintenant en paix."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You sense these skeletal forms are controlled by a dark spell, but one that "
"is not fresh. It may be possible to break it, but only if you have strong "
"magic on your side."
msgstr ""
"Vous sentez que ces formes squelettiques sont sous l'emprise d'un sortilège, "
"lequel n'est pas tout récent. Il est peut-être possible de le conjurer, à "
"condition que vous disposiez d'une magie suffisamment puissante."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Try to release the skeletons from their dark magic bondage."
msgstr "Essayer de libérer les squelettes de leur emprise maléfique."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]16@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid ""
"It may go against the laws of nature's domain, but bind the skeletons to "
"your own service!"
msgstr ""
"Asservir les squelettes — bien que cela aille peut-être à l'encontre des "
"lois du domaine de la Nature."
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"This unliving abomination mocks the laws of nature. You should try to "
"relieve their eternal suffering."
msgstr ""
"Cette abomination — que sont les morts-vivants — méprise les lois de la "
"nature : vous feriez mieux de mettre un terme à leur éternel supplice."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid ""
"Use a ritual to break the dark magic binding these poor bodies into "
"servitude."
msgstr ""
"Recourir à un rituel afin de rompre l'emprise maléfique qui asservit ces "
"misérables corps."
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"The domains of nature and harmony stand against enslaving dead flesh to "
"one's will.\n"
"Your ritual dissolves, and the bones collapse at peace. You feel a sickness "
"upon you."
msgstr ""
"Les domaines de la Nature et de l'Harmonie réprouvent l'asservissement "
"charnel des défunts.\n"
"Alors que votre rituel se dissipe, les ossements tombent au sol et reposent "
"à présent en paix. Vos esprits s'en retrouvent engourdis."
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid "The ritual works, and you gain the servitude of an unliving fiend."
msgstr ""
"Le rituel fonctionne : un monstre mort-vivant se tient maintenant à votre "
"service."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The binding ritual seems to work, but then a burst of uncontrolled energy "
"destroys the unliving.\n"
"However, a wraith is born out of the force and it now follows you."
msgstr ""
"Alors que le rituel d'asservissement semble fonctionner, une éruption "
"soudaine d'énergie déchaînée réduit en miette les morts-vivants.\n"
"Un spectre — qui a vraisemblablement émané du déferlement d'énergie — se met "
"à vous suivre."
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid "The rituals do not work, and you barely escape from the unliving."
msgstr "Les rituels échouent, et vous échappez de justesse aux morts-vivants."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]73@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]15@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]17@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]19@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Run away."
msgstr "Fuir."
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'You, you friend. Friend go, we not tear flesh.'\n"
"The unliving turn and walk away, but one of them leaves his weapons for you, "
"and you see a glimmer of awakening in his eyes."
msgstr ""
"« Vous, vous ami. Ami partir, nous pas déchiqueter chair. »\n"
"Les morts-vivants vous tournent le dos et s'en vont. L'un deux vous laisse "
"ses armes : vous surprenez une lueur d’éveil dans son regard."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Good, leave."
msgstr "Bien. Partir."
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'You, you friend. Friend go, we not tear flesh.'\n"
"The skeletons move away, but one stays behind: 'You, you serve no more. Me, "
"me serve you.'\n"
"This may not be the awakening you hoped for, but it's a first step. The "
"skeleton now serves you."
msgstr ""
"« Vous, vous ami. Ami partir, nous pas déchiqueter chair. »\n"
"Les squelettes s'en vont, mais l'un d'eux demeure immobile :\n"
"« Vous, vous plus servir. Moi, moi servir vous. »\n"
"Ce n'est pas là l'éveil que vous espériez, mais c'est déjà ça. Le squelette "
"est à présent à votre service."
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The skeletons continue coming at you mindlessly and some arrows fly your way."
""
msgstr ""
"Les squelettes hébétés continuent de marcher dans votre direction tandis "
"qu'une volée de flèches s'abat sur vous."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]27@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Just leave this place."
msgstr "Quitter les lieux."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]35@@[OUT]2
msgid "Attack them!"
msgstr "Les attaquer !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons(3)@@+[NODE]47@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid "The skeletons beat you badly and you barely escape."
msgstr ""
"Les squelettes vous battent à plate couture, mais vous parvenez à vous "
"échapper de justesse."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The cemetery is quiet and empty. You see an unburied body on the ground "
"clutching a stash of goods."
msgstr ""
"Le cimetière est silencieux et désert. Vous apercevez un corps qui n'a pas "
"été enterré et qui gît sur le sol, les bras entrelacés autour d'un coffre."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Grab the stash."
msgstr "Récupérer le coffre."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Take the stash and bury the corpse."
msgstr "Enterrer le corps et récupérer le butin."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"As you grab the stash, the decaying hand that held it grabs you and digs in "
"deep before falling lifeless again. You feel a foul force has touched you."
msgstr ""
"Alors que vous saisissez le coffre, l'une des mains décomposées vous attrape "
"et vous étreint violemment avant de redevenir inerte. Vous avez le sentiment "
"qu'une force malfaisante a tenté de vous blesser."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot(4)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You try to bury the corpse, but clearly you have offended its spirit somehow."
" You feel its anger reaching from the beyond and cursing you!"
msgstr ""
"Vous essayez d'enterrer le corps, mais on dirait que vous avez offensé son "
"esprit plus qu'autre chose. Vous sentez sa colère jaillir et l'esprit vous "
"maudire !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You see a strange trinket at one of the burial sites."
msgstr "Vous découvrez un étrange bijou sur l'une des sépultures."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Goblin]Try to work out the right combination for this trinket."
msgstr "[Gobelin] Essayer de déverrouiller la combinaison du bijou."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "The trinket seems to hold a puzzle. Take a closer look."
msgstr "Le bijou semble contenir un puzzle : inspecter l'objet."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Orc]You don't have a clue what this is but try fiddling with it."
msgstr ""
"[Orc] Vous n'avez pas la moindre idée de ce que peut bien être cet objet : "
"essayer de le bidouiller."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "You don't have a clue what this is but try fiddling with it."
msgstr ""
"Vous n'avez pas la moindre idée de ce que peut bien être cet objet : essayer "
"de le bidouiller."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Whatever this is, try to pry it open."
msgstr ""
"Peu importe ce qu'est au juste cet objet : essayer d'en forcer l'ouverture."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid "Just leave it be."
msgstr "Le laisser ici."
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The qizicons [R3]are an old goblin tradition dating back to the old country -"
"- a fabled place of your kind's origin. A trinket master, or shaman as you "
"now call them, will leave such an object as a sign of their legacy. This one "
"doesn't look too complicated, but it may be booby-trapped."
msgstr ""
"Les qizicons représentent une ancienne tradition gobeline qui remonte au "
"temps du vieux pays — lieu légendaire où auraient vécu vos ancêtres. Un "
"maître bijoutier, ou un chamane — pour le nommer plus communément —, laisse "
"derrière lui ce genre d'objet pour marquer son héritage. Celui-ci n'a pas "
"l'air complexe, mais il pourrait s'agir d'un dispositif piège."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Try to open it."
msgstr "Essayer de l'ouvrir."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "No, it is too dangerous. Leave."
msgstr "C'est trop risqué : partir."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The thing explodes when you hit it! You suffer some burns, but you may yet "
"recover some goods."
msgstr ""
"Vous frappez l'objet et celui-ci explose ! Vous subissez quelques brûlures, "
"mais peut-être allez-vous pouvoir récupérer quelques butins."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Gather what is intact inside and leave."
msgstr "Récupérer ce qui est resté intact et partir."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You were so close, but you turn the wrong lever and the whole thing explodes "
"in your hands!"
msgstr ""
"Alors que vous étiez sur le point de déverrouiller la combinaison, vous "
"activez le mauvais levier et le bijou vous explose à la figure !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You read of old goblin customs where shamans would leave objects behind to "
"trick any grave looters. Or was it to pass on some of their legacy? In "
"either case, whatever the object may hold, it is likely rigged against "
"tampering."
msgstr ""
"Vous vous souvenez d'anciennes coutumes gobelines d'après lesquelles les "
"chamanes déposaient des objets afin de punir les pilleurs de tombes. Ou bien "
"s'agissait-il d'un moyen pour transmettre leur héritage ? Vous ne vous en "
"souvenez plus, mais quoi qu'il en soit, cet objet a dû être conçu pour "
"empêcher toute tentative de sabotage."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Open it forcefully."
msgstr "L'ouvrir par la force."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cem goblin trinketDiff3(5)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You fail and a message in smoke puffs out:\n"
"'Ha! Stupid orc.'\n"
"The contraption then explodes."
msgstr ""
"Vous échouez et voyez un message de fumée se dessiner :\n"
"« Ha ! Idiot d'orc. »\n"
"L'appareil explose."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"The deathly silence cannot be good. Prepare a warding ritual and investigate."
""
msgstr ""
"Ce silence de mort n'annonce rien de bon : préparer un rituel de conjuration "
"et aller voir ce qui se passe."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You walk over and sense there is a goblin spirit roaming this burial site. "
"Strangely, it feels trapped -- goblins typically change into spirit form and "
"become part of the greyworld, and as such, they do not go to the human "
"underworlds."
msgstr ""
"Vous avancez lentement et sentez la présence d'un esprit gobelin qui "
"vadrouille dans cette sépulture. Il a l'air d'être pris au piège — les "
"gobelins ont l'habitude de se transformer en esprit afin de rejoindre le "
"Gris-monde et d'éviter l'au-delà des humains."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"Draw basic spirit runes to summon the spirit and speak to it. Ask why its "
"soul still lingers here."
msgstr ""
"Dessiner des runes spirituelles rudimentaires afin d'invoquer l'esprit : lui "
"demander pourquoi son âme se trouve toujours ici."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Just attack them!"
msgstr "L'attaquer !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Perform a cleansing ritual to be rid of the dark magic."
msgstr ""
"Accomplir un rituel de purification afin de vous débarrasser de cette sombre "
"magie."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You sense there is a goblin soul stuck here, which is odd as goblins tend to "
"change into spirit forms and live in the greyworld.\n"
"Worse yet, you begin to feel a dark necromantic spell holding any soul that "
"comes here. Luckily, you are awakened and strengthened by your god, but it "
"will still be hard to leave."
msgstr ""
"Vous sentez que l'âme d'un gobelin est coincée ici. Cela est étrange car les "
"gobelins ont l'habitude de se transformer en esprit et de s'installer dans "
"le Gris-monde.\n"
"Pire encore, vous commencez à ressentir un sombre sortilège de nécromancie "
"qui retient toutes les âmes qui s'introduisent ici. Grâce à votre dieu, "
"votre esprit s'éveille et votre puissance s'accroît, mais il vous sera tout "
"de même difficile de quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"Use magic to perform a cleansing ritual and free all souls that are trapped "
"here."
msgstr ""
"Se servir de la magie afin de mener à bien un rituel de purification et de "
"libérer les âmes emprisonnées."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"Convince the souls trapped here to join you and give you power to push "
"through and escape."
msgstr ""
"Convaincre les âmes emprisonnées de se joindre à vous et de vous donner la "
"force nécessaire pour créer une sortie et vous échapper."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Leave while you can."
msgstr "Partir tant qu'il en est encore temps."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid ""
"Attack the spirits. Their destruction may allow you to break this curse."
msgstr ""
"Attaquer les esprits — les détruire pourrait sans doute briser la "
"malédiction."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You sense the weaves of necromantic magic in this place. They are likely "
"holding any souls trapped and maybe even in servitude."
msgstr ""
"Vous détectez des émanations d'une magie de nécromancien : il est fort "
"probable que ce soient celles qui emprisonnent — voire asservissent — les "
"âmes ici présentes."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Do a cleansing ritual."
msgstr "Accomplir un rituel de purification."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'You, shaman? Tell me why this is happening!'\n"
"The spirit wails in pain.\n"
"You feel this whole burial ground is tainted with necromantic magic that is "
"blocking them from reaching the greyworld or even fully turning into spirit "
"forms."
msgstr ""
"« Vous êtes chamane ? Dites-moi ce qu'il se passe ! »\n"
"L'esprit hurle de douleur.\n"
"Quelque chose vous dit que toute cette sépulture est souillée par une magie "
"de nécromancien qui empêche quiconque y pénètre de rejoindre le Gris-monde, "
"ou de complètement se transformer en esprit."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid ""
"The dark magic is very strong. Offer to push one soul through the veil."
msgstr ""
"La sombre magie est très puissante : proposer de créer un passage afin de "
"propulser une âme au travers du voile."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid ""
" Your magic is not strong enough to risk it. Fight the ghosts to at least "
"weaken their presence here."
msgstr ""
"Votre magie n'est pas assez puissante pour lutter contre le sortilège : "
"combattre les fantômes afin d'affaiblir leur présence."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The cleansing lifts a heavy veil of dark energy from this burial site, and "
"you feel the goblin souls slowly passing into the greyworld as they should.\n"
"You feel your faith rising, and one of the changed spirits chooses to become "
"your ally."
msgstr ""
"Le rituel dissipe l'épais voile d'énergie ténébreuse qui pesait sur la "
"sépulture, et vous sentez alors les âmes des gobelins être lentement "
"transportées vers le Gris-monde.\n"
"Votre foi s'élève, et l'un des esprits décide de devenir votre allié."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The cleansing lifts a heavy veil of dark energy from this burial site, and "
"you feel the goblin souls slowly passing into the greyworld as they should.\n"
"You feel your faith rising."
msgstr ""
"Le rituel dissipe l'épais voile d'énergie ténébreuse qui pesait sur la "
"sépulture, et vous sentez alors les âmes des gobelins être lentement "
"transportées vers le Gris-monde.\n"
"Votre foi s'élève."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You force yourself through the necromantic barrier and push the soul into "
"the greyworld. You glimpse the soul changing into a spirit as it should, and "
"you feel its blessing upon you."
msgstr ""
"Vous vous frayez de force un passage au travers de la barrière nécromantique "
"et essayez de propulser l'âme dans le Gris-monde. Vous la voyez se changer "
"en esprit, puis ressentez les bienfaits de sa bénédiction."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You convince the other souls to merge with you, and together you push "
"through the dark spell.\n"
"One of the souls, now changed into its rightful spirit form, decides to "
"become your ally."
msgstr ""
"Vous parvenez à convaincre les autres âmes de s'unir à vous afin de lutter "
"ensemble contre le sortilège.\n"
"L'une des âmes, à présent transformée en esprit, décide de devenir votre "
"alliée."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You convince the other souls to merge with you and together you push through "
"the dark spell."
msgstr ""
"Vous parvenez à convaincre les autres âmes de s'unir à vous afin de lutter "
"ensemble contre le sortilège."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the lost souls, and one of them attaches itself to you in "
"servitude."
msgstr ""
"Vous venez à bout des âmes égarées : l'une d'elles se joint à vous pour vous "
"servir."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"This place seems eerie and unpleasant. Ghosts appear before you, wailing and "
"stretching their arms to get to you. You must try to resist their pull or "
"they may possess your very soul."
msgstr ""
"L'atmosphère qui englobe cet endroit est inquiétant et inconfortable. Des "
"fantômes surgissent devant vous, hurlant et tendant leurs bras pour vous "
"attraper : vous devez leur résister, sans quoi votre âme sera possédée."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]4
msgid "Try to resist with your spirit."
msgstr "Résister à l'aide de votre esprit."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]25@@[OUT]7
msgid "Resist with the power of your mind."
msgstr "Résister à l'aide de votre volonté."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]28@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"Your spirit is strong, and the ghostly assailants cannot break it. You feel "
"strengthened by this ordeal."
msgstr ""
"Les fantômes sont impuissants face à votre esprit inflexible. Cette épreuve "
"vous a renforcés."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid "You manage to escape the ghosts, but your soul feels tainted."
msgstr "Vous parvenez à vous échapper, mais votre âme a été affectée."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"Your mind is strong and cannot be broken, especially when guided by your "
"divine domain."
msgstr ""
"Votre volonté est puissante et inflexible, surtout lorsqu'elle est guidée "
"par votre domaine divin."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "Your mind is strong and cannot be broken. The ghosts give up."
msgstr ""
"Les fantômes abandonnent face à la puissance et l'inflexibilité de votre "
"volonté."
#. -- [EVENT] --Cemetery gob ghost2(6)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid "Defeated, you are forced to flee this place."
msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwarf(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --__Cemetery dwarf(38)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "You discover a dwarven cemetery."
msgstr "Vous découvrez un cimetière nain."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You enter the old cave and see statues of dwarves, but among them stand "
"several guards."
msgstr ""
"Vous entrez dans une vieille grotte et apercevez des statues de nains au "
"milieu desquelles se tiennent des gardes."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Dwarf]Welcome your kinsmen."
msgstr "[Nain] Saluer vos semblables."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Light]Offer a welcome in the name of light."
msgstr "[Lumière] Les saluer au nom de la Lumière."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Harmony]Greet the dwarven guards with words of peace."
msgstr "[Harmonie] Saluer chaleureusement les gardes."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Convince the guards to let you in."
msgstr "Convaincre les gardes de vous laisser passer."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "'Stone heart and iron soul brethren, what seek you here?'"
msgstr ""
"« Frère au cœur de pierre et à l'âme de fer, qu'est-ce qui vous amène par "
"ici ? »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Say that you are here to pay your respects to the fallen."
msgstr "Dire que vous êtes là pour rendre hommage aux défunts."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Tell them you are seeking resources to strengthen your hearth."
msgstr ""
"Leur dire que vous cherchez des ressources afin de fortifier votre foyer."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'You may enter and seek the praise of the stone and iron. If worthy, you "
"will be rewarded.'\n"
"They show you a stone ring. You know you must enter and be judged by the "
"stone and iron spirit."
msgstr ""
"« Vous pouvez entrer et recevoir les faveurs de la pierre et du fer. Vous "
"serez récompensés si vous le méritez. »\n"
"Ils vous indiquent une arène. Votre for intérieur vous dit que vous devez y "
"entrer et recevoir le jugement de l'esprit de pierre et de fer."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Enter the ring."
msgstr "Entrer dans l'arène."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid "Ask to trade with your brothers."
msgstr "Demander à faire affaire avec vos frères."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'Were you an outsider, our hammers would speak to such a request. But you "
"are stone and iron brethren, so you may take up a challenge and be judged by "
"the elders. If they deem it so, you will gain your rewards.'\n"
"They show you a stone ring. You know you must enter and be judged by the "
"stone and iron spirit."
msgstr ""
"« Si vous étiez un étranger, votre requête aurait été accueillie par nos "
"marteaux. Cependant, vous êtes un frère de pierre et de fer. Relevez le défi "
"des anciens et laissez-les vous juger. Vous serez récompensés si vous le "
"méritez. »\n"
"Ils vous indiquent une arène. Votre for intérieur vous dit que vous devez y "
"entrer et recevoir le jugement de l'esprit de pierre et de fer."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'You are no stone and iron brethren, but the light of the forge lights your "
"path. You may enter. What do you seek here?'"
msgstr ""
"« Vous n'êtes pas fait de pierre et de fer, mais la lumière de la forge "
"guide vos pas. Entrez. Qu'est-ce qui vous amène par ici ? »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "Admit you are searching for resources."
msgstr "Avouer que vous cherchez des ressources."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'You are no stone and iron brethren, but the path of harmony guides you, and "
"we will not stand in its peaceful way with war. You may enter. What do you "
"seek here?'"
msgstr ""
"« Vous n'êtes pas fait de pierre et de fer, mais l'harmonie guide vos pas. "
"La violence n'a pas lieu d'être dans ces conditions. Entrez. Qu'est-ce qui "
"vous amène par ici ? »"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'You are no stone or iron brethren, and we feel no affinity to your plea, "
"yet you spoke well. You may enter. What is it that you seek?'"
msgstr ""
"« Vous n'êtes pas fait de pierre et de fer, et nous n'éprouvons aucune "
"sympathie pour votre cause. Mais vous avez fait preuve de respect. Entrez. "
"Qu'est-ce qui vous amène par ici ? »"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'You are no stone or iron brethren, and we feel no affinity to your plea. "
"Leave this place or die!'"
msgstr ""
"« Vous n'êtes pas fait de pierre et de fer, et nous n'éprouvons aucune "
"sympathie pour votre cause. Partez ou mourez ! »"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'This is no place for idle wandering and no place for strangers. But times "
"are anew, so perhaps the spirits of old may honour you. You may enter, but "
"you will face trial, and if you fail, the punishment will be swift.'\n"
"They show you a stone ring. You know you must enter and be judged by the "
"stone and iron spirit."
msgstr ""
"« Ce n'est pas un endroit pour les flâneurs et les étrangers. Cela dit, les "
"temps ont changé ; peut-être que les esprits anciens feront preuve de "
"patience à votre égard. Entrez. Vous allez passer un test, et si vous "
"échouez, prompte sera la sentence. »\n"
"Ils vous indiquent une arène. Votre for intérieur vous dit que vous devez y "
"entrer et recevoir le jugement de l'esprit de pierre et de fer."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]18@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]24@@[OUT]4
msgid "Offer to trade instead."
msgstr "Proposer de faire affaire à la place."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'These are new days and our purpose is old. Your words ring true, and it was "
"brave to speak them to us. We will allow you to enter and face a trial as if "
"you were one of ours. More we cannot do. Beware, for if you fail, well...'\n"
"They show you a stone ring. You know you must enter and be judged by the "
"stone and iron spirit."
msgstr ""
"« Les temps ont changé, et notre dessein se fait vieux. Bien que vos mots "
"aient sonné juste, il fallait du courage s'exprimer ainsi. Nous vous "
"autorisons à passer l'épreuve comme si vous étiez des nôtres, mais gare à "
"vous si vous échouez… »\n"
"Ils vous indiquent une arène. Votre for intérieur vous dit que vous devez y "
"entrer et recevoir le jugement de l'esprit de pierre et de fer."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Ha, ha! What? It was no jest you spoke? Go away now, before you taste our "
"stone and iron!'"
msgstr ""
"« Haha… attendez… vous êtes sérieux ? Déguerpissez ou vous allez voir de "
"quelle pierre et de quel fer on se chauffe ! »"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Fine, leave."
msgstr "Bien, partir."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"You were not deemed worthy and are weakened.\n"
"'Ah, worry not, for few pass the trials. Stone and iron be with you on your "
"way.'"
msgstr ""
"Vous n'avez pas réussi à faire vos preuves et vous retrouvez affaiblis.\n"
"« Ah, il ne faut pas s'en faire ! Peu nombreux sont ceux qui réussissent "
"l'épreuve. Que la pierre et le fer veillent sur vous. »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]72@@[OUT]1
msgid "Nod and leave."
msgstr "Hocher la tête et partir."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"They show you a stone ring. You know you must enter and be judged by the "
"stone and iron spirit."
msgstr ""
"Ils vous indiquent une arène. Votre for intérieur vous dit que vous devez y "
"entrer et recevoir le jugement de l'esprit de pierre et de fer."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the guardians. Within the underground structure, you find a stone "
"ring -- empty, quiet."
msgstr ""
"Vous triomphez des gardiens. Dans l'édifice souterrain se trouve une arène "
"de pierre — vide et silencieuse."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Go in and gather some of the stone."
msgstr "Entrer et récupérer quelques pierres."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]34@@[OUT]2
msgid "Better just leave now."
msgstr "Mieux vaut partir à présent."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"'Always good to trade with honest kin. Now will you face the stone and iron "
"inside?'\n"
"They show you a stone ring. You know you must enter and be judged by the "
"stone and iron spirit."
msgstr ""
"« Toujours ravi de faire affaire avec l'un des nôtres. Allez-vous affronter "
"la pierre et le fer à présent ? »\n"
"Ils vous indiquent une arène. Votre for intérieur vous dit que vous devez y "
"entrer et recevoir le jugement de l'esprit de pierre et de fer."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"The ancient spirit within the earth judges you worthy of its abundance. You "
"gain a blessing and a small gift."
msgstr ""
"L'ancien esprit de la terre vous estime digne de sa générosité : vous "
"recevez une bénédiction ainsi qu'une petite récompense."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]60@@[OUT]1
msgid "Give thanks and leave."
msgstr "Adresser vos remerciements et partir."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"You were not deemed worthy and are weakened.\n"
"'Bah. It was always a long shot for a stranger to pass. Put some herbs on it "
"-- may help ya. Now leave.'"
msgstr ""
"Vous n'avez pas réussi à faire vos preuves et vous retrouvez affaiblis.\n"
"« Bah. Cette épreuve a toujours été difficile pour les étrangers. Utilisez "
"des herbes pour vous rétablir, cela devrait aider. Partez à présent. »"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid "'Good tradin' with ya. Now be off.'"
msgstr "« Ravi d'avoir pu faire affaire avec vous. Partez à présent. »"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf guard(8)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid "You are beaten badly and forced to flee."
msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You enter an old underground chamber, made accessible when the earth moved, "
"and you see what must have been a dwarf cemetery. It now stands in ruins. "
"Worse yet, whatever remains is being vigorously eaten by a pack of small "
"stone creatures, likely rockers!"
msgstr ""
"Vous pénétrez dans une salle souterraine — devenue accessible après que le "
"sol se soit ouvert — et découvrez ce qui devait autrefois être un cimetière "
"nain. Celui-ci n'est plus que ruines. Pire encore, ce qu'il en reste est en "
"train d'être dévoré par un groupe de petites créatures rocheuses — sans "
"doute des gravailleurs !"
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "[Dwarf]Defilers of sacred grounds. Attack!"
msgstr "[Nain] Attaquer ces profanateurs de terres sacrées !"
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "[Dwarf]Command the stone creatures to obey."
msgstr "[Nain] Ordonner à ces créatures de vous obéir."
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Try talking to the creatures."
msgstr "Essayer de leur parler."
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid ""
"[Domain]Allow your domain to guide you and figure out why the creatures are "
"so agitated."
msgstr ""
"[Domaine] Laisser votre domaine vous guider afin de comprendre pourquoi ces "
"créatures sont si agitées."
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]3@@[OUT]6
msgid "Better not mess with dwarven graves or rockers. Leave."
msgstr ""
"Mieux vaut éviter d'avoir affaire aux tombes de nains ou aux gravailleurs : "
"partir."
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the rockers and feel the spirits of the elders looking down on "
"you in thanks. Even though these were creatures of stone, they were clearly "
"mad to attack a sacred ground.\n"
"One of the statues presents you with a weapon in reward!"
msgstr ""
"Vous anéantissez les gravailleurs et éprouvez la reconnaissance des esprits "
"ancestraux. Même si ces créatures appartenaient à la pierre, elles étaient "
"trop agitées et représentaient une menace pour ce lieu sacré.\n"
"L'une des statues vous offre une arme en récompense."
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the rockers and feel the spirits of the elders looking down on "
"you in thanks. Even though these were creatures of stone, they were clearly "
"mad to attack a sacred ground."
msgstr ""
"Vous anéantissez les gravailleurs et éprouvez la reconnaissance des esprits "
"des anciens. Même si ces créatures appartenaient à la pierre, elles étaient "
"trop agitées et représentaient une menace pour ce lieu sacré."
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"There are too many of them -- oh, the shame! Your dwarven pride suffers, but "
"they were creatures of stone, so maybe it was meant to be."
msgstr ""
"Ils sont — malheureusement — trop nombreux et vous devez battre en retraite. "
"Votre fierté de nain en pâtit, mais peut-être qu'il devait en être ainsi — "
"ces créatures appartenaient à la pierre après tout."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]15@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The rockers hear you and look terrified. One of them rolls over to you and "
"cries:\n"
"'You, you small stone people, you help? Me want papa and mamma back. We eat "
"and eat, but can't eat down...'\n"
"The rocker cries pebbles, and the others join in."
msgstr ""
"Les gravailleurs vous repèrent et ont l'air terrifiés. L'un deux s'avance en "
"roulant dans votre direction et sanglote :\n"
"« Vous, petite personne de pierre, vous aider ? Moi veux papa et maman. Nous "
"manger et encore manger, mais nous pas y arriver… »\n"
"Le gravailleur se met à pleurer des gravillons, et les autres l'imitent "
"aussitôt."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Look around and try to help them."
msgstr "Inspecter les environs et essayer de les aider."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "Just chase them away!"
msgstr "Les chasser !"
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"The rockers are so scared of you that they roll out without any resistance. "
"There's a lot of stone here that you can salvage without disrespecting the "
"graves."
msgstr ""
"Les gravailleurs sont si effrayés qu'ils s'écartent immédiatement. Il y a "
"beaucoup de pierres qui traînent ici et que vous pouvez récupérer sans avoir "
"à profaner la moindre tombe."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Gather up the stones, pay your respects to the elders, and leave."
msgstr "Récupérer les pierres, rendre hommage aux anciens, puis s'en aller."
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You see large metal gates on the ground. This is where the little ones think "
"their parents are. Since they cannot chew through metal yet, they tried "
"eating all around.\n"
"The gates are actually not that hard to open, but these rockers are clearly "
"too young to think much."
msgstr ""
"Vous apercevez de larges portes en métal incrustées dans le sol. Les "
"gravailleurs pensent que c'est là que se trouvent leurs parents. Étant donné "
"qu'ils ne peuvent pas encore mâcher le métal, ils ont mangé la terre autour "
"des portes.\n"
"Celles-ci ne présentent aucune difficulté à ouvrir, mais les gravailleurs "
"sont trop jeunes pour que cela leur traverse l'esprit."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Open the gates for them."
msgstr "Leur ouvrir les portes."
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You move one of the gate doors and see only ground and rock, but the little "
"ones get excited. They lunge into the rocks and within minutes disappear "
"into the depths. Perhaps with years of digging, one could follow them, but "
"then again, they did say troll parents await them.\n"
"There is plenty of stone for you to gather without disrespecting the elders, "
"so perhaps it is best to leave it be."
msgstr ""
"Vous déplacez l'une des portes, mais rien ne se trouve derrière, à part de "
"la terre et de la roche. Cependant, les petits sont tout excités : ils "
"plongent parmi les rochers et, en l'espace de quelques minutes, "
"disparaissent complètement dans les profondeurs de la terre. Sans doute "
"serait-il possible de les suivre en creusant pendant plusieurs années, mais "
"vous vous souvenez qu'ils ont mentionné la présence de parents, à savoir des "
"trolls…\n"
"Il y a beaucoup de pierres qui traînent ici et que vous pouvez récupérer "
"sans avoir à profaner la moindre tombe."
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You try to lift one of the gate doors, and the rockers spill under it as "
"soon as you move it off the ground. Alas, the gate is too heavy and the "
"walls too unstable. The whole thing collapses, crushing the little creatures "
"and wounding you in the process."
msgstr ""
"À peine avez-vous soulevé et déplacé l'une des portes que les gravailleurs "
"s'engouffrent sans plus attendre dans le passage ainsi créé. Hélas, la porte "
"est trop lourde et les murs trop instables : tout s'écroule, et les "
"créatures se retrouvent écrasées alors que vous êtes blessés."
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The rockers seem to be trying to eat their way underneath fallen metal gates."
" The gates would be easy for you to move or open and the creatures seem "
"preoccupied, but there could be some risk. You could also scavenge stone "
"away from the rockers without disturbing the burial ground any further."
msgstr ""
"Les gravailleurs essaient de grignoter leur chemin sous les portes en métal "
"tombées au sol. Bien que celles-ci n'aient pas l'air difficiles à ouvrir ou "
"à déplacer, et bien que les créatures semblent préoccupées, tout cela n'en "
"reste pas moins risqué. Vous pourriez vous contenter de dérober les pierres "
"sous le nez des gravailleurs afin de ne pas perturber davantage le cimetière."
""
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]20@@[OUT]3
msgid "Just gather some stone and leave."
msgstr "Récupérer quelques pierres et partir."
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You have no idea why the rockers are in such a frenzy. But there's a lot of "
"potential loot to gather here."
msgstr ""
"Bien que vous ne compreniez pas pourquoi les gravailleurs sont si enragés, "
"le butin potentiellement à la clé est loin d'être négligeable."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Better just leave."
msgstr "Mieux vaut s'en aller."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]25@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"The rockers get even more agitated and violent, but do not respond to you."
msgstr ""
"Les gravailleurs s'excitent et deviennent encore plus violents, mais ils ne "
"font pas attention à vous."
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid ""
"Well, better leave this place, even though the ancestors may get angry."
msgstr ""
"Il vaudrait mieux s'en aller, même si les anciens risquent d'être en colère."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery dwrockers(9)@@+[NODE]34@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]42@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]59@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]68@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid "You are badly beaten and forced to flee."
msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Despite its first appearance, this seems to be an old dwarven burial ground -"
" an unusual find. You spot a rugged group of grave robbers who got here "
"before you!"
msgstr ""
"Contrairement à ce que l'on aurait pu croire au premier abord, il s'agit "
"d'un ancien cimetière nain — une découverte peu ordinaire. Vous repérez "
"soudain un groupe de pilleurs de tombes, lequel semble être arrivé ici juste "
"avant vous !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Dwarf]Attack the defilers of sacred ground!"
msgstr "[Nain] Attaquer ces profanateurs de terres sacrées !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Try talking to them. Maybe you can share the spoils."
msgstr "Essayer de leur parler : peut-être pouvez-vous partager le butin."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Wait till they leave."
msgstr "Attendre qu'ils s'en aillent."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The grave robbers destroy much of the burial ground, then suddenly grab "
"their stuff and skulk away in haste."
msgstr ""
"Les pilleurs de tombe ruinent la plupart du cimetière, puis récupèrent "
"brusquement leurs affaires avant de déguerpir en vitesse."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"[Zerca or dwarf]Perform the correct burial rites to appease the disturbed "
"spirits here."
msgstr ""
"[Zerca ou nain] Réaliser les rituels d'inhumation adaptés afin d'apaiser les "
"esprits troublés."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Try to repair the burial ground to honour the dead."
msgstr "Remettre de l'ordre dans le cimetière afin de respecter les morts."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]5@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]5@@[OUT]5
msgid "See if they left anything to loot."
msgstr "Regarder s'ils ont laissé quelque chose derrière eux."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You perform the appropriate rituals and make the ground sacred again. You "
"feel the spirits that linger are still angry, but not at you."
msgstr ""
"Vous accomplissez les rituels et restaurez la sacralité des terres. Les "
"esprits qui sont encore là sont toujours en colère, mais pas contre vous."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Gather some stone that was left loose, and leave."
msgstr "Récupérer les pierres qui traînent et partir."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You try to repair the burial site, but you feel the spirits that linger are "
"angry, and they lash out at you!"
msgstr ""
"Vous essayez de remettre de l'ordre dans le cimetière, mais les esprits sont "
"en colère et vous agressent !"
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Try performing a ritual to calm the spirits."
msgstr "Essayer d'accomplir un rituel afin de les apaiser."
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The angered ghosts leave you depleted, but they do not follow you as you "
"flee."
msgstr ""
"Les fantômes en colère vous ont épuisés, mais ils ne vous poursuivent pas."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You realise the grave robbers left because angry ghosts rose up, and now "
"they are ready to attack!"
msgstr ""
"Vous vous rendez compte que les pilleurs de tombes n'étaient partis qu'à "
"cause de l'apparition de fantômes en colère, mais ils sont prêts à en "
"découdre avec vous à présent !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]73@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You lost, and the grave robbers rob you as well!\n"
"Getting your stuff back while butt naked won't be easy."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus, et les pillards en profitent pour vous dépouiller !\n"
"Récupérer votre équipement en étant tout nu ne sera pas facile."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid "'What? You mean instead of stickin' ya, lettin' ya take stuff?'"
msgstr ""
"« Quoi ? Vous voulez qu'on vous laisse prendre nos trucs au lieu d'vous "
"égorger ? »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid ""
"[Harmony]As harmony is your path, say that you seek peace, not violence."
msgstr ""
"[Harmonie] L'Harmonie est votre voie : dire que vous venez en paix et que "
"vous ne souhaitez pas vous battre."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]29@@[OUT]2
msgid "Confirm."
msgstr "Oui, c'est bien ça."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]29@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]29@@[OUT]3
msgid ""
"[Dwarf]Shake your fist at them and say that no, you mean you will not kill "
"them if they leave now!"
msgstr ""
"[Nain] Secouer votre poing fermé dans leur direction et leur dire que vous "
"ne les tuerez pas s'ils s'en vont sur le champ !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You gather the loot, but you soon realise that whatever spirits these grave "
"robbers unsettled, they are equally unimpressed with you."
msgstr ""
"Vous parvenez certes à récupérer le butin, mais les esprits qui ont été "
"troublés par les pilleurs de tombes sont tout autant déçus par votre "
"comportement."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]33@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"You destroy the grave robbers and put the graves back as they should be.\n"
"You feel the spirits of metal and stone favour you."
msgstr ""
"Vous tuez les pillards et remettez en ordre les tombes.\n"
"Vous ressentez la faveur des esprits de fer et de pierre."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]35@@[OUT]2
msgid "Bow to the spirits in thanks."
msgstr "S'incliner et remercier les esprits."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]35@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"With the grave robbers gone, you put the graves back as they should be.\n"
"You feel the spirits of metal and stone favour you."
msgstr ""
"Les pillards morts, vous remettez en ordre les tombes.\n"
"Vous ressentez la faveur des esprits de fer et de pierre."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]39@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"'You talk and talk, but we ain't no talkers, so just leave us be or get your "
"teeth smashed!'"
msgstr ""
"« Vous n'faites que parler, mais nous n'sommes pas du genre très bavards, "
"alors allez voir ailleurs ou on vous refait le portrait ! »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]44@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"'I guess there's lots of lootin' to do here. We go that way, you go there.'"
msgstr ""
"« J'imagine qu'il y en aura suffisamment pour que tout le monde puisse se "
"remplir les poches. Nous allons par ici, et vous par là. »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]44@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]44@@[OUT]2
msgid "Agree and loot your area."
msgstr "Accepter et piller les lieux."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]48@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid "'All right, all right, mister dwarf, we'll go. Sorry...'"
msgstr "« D'accord, d'accord, monsieur le nain, on s'en va… Désolé… »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery graverob(10)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]48@@[OUT]1
msgid "Allow them to leave. Remake the burial ground."
msgstr "Les laisser partir puis remettre en ordre le cimetière."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"This foreboding grave site must have been exposed when the earth moved. "
"Stone and metal statues of fallen dwarves stand tall and proud, despite any "
"damage.\n"
"And yet, apart from the expected damage, you see some of the graves were "
"clearly robbed! The air here is cold and threatening."
msgstr ""
"Cette sépulture — pour le moins angoissante — a dû être exposée lorsque la "
"terre a été retournée. Les statues de pierre et de fer des nains défunts se "
"tiennent droites, bien qu'elles aient été endommagées.\n"
"En plus des dégâts causés par les pillards, les tombes ont bel et bien été "
"dévalisées ! Un air glacial et menaçant pèse sur les lieux."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Dwarf]This dishonour requires blood! Rush in and see who is responsible."
msgstr ""
"[Nain] Un tel affront exige une réparation sanglante ! Vous précipiter et "
"trouver le responsable."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"You sense the weaves of magic here -- perhaps a spirit presence. Perform a "
"ritual to call upon this presence."
msgstr ""
"Vous détectez des émanations magiques — sans doute un esprit. Accomplir un "
"rituel afin de l'interpeller."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid ""
"[Goblin shaman]There is a spirit presence here -- a strange one, but "
"unmistakable. Try speaking to it."
msgstr ""
"[Chamane gobelin] Il y a un esprit dans les environs — il a certes l'air "
"étrange, mais sa présence ne fait aucun doute. Essayer de lui parler."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You walk over and sense that something is watching you. From one of the "
"statues a voice speaks up: 'Who goes there? Friend or foe? Speak ya fast!'"
msgstr ""
"Vous avancez lentement et sentez qu'on vous observe. Une voix provenant de "
"l'une des statues s'élève :\n"
"« Qui est là ? Amis ou ennemis ? Parlez ! »"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "[Runemaster]A stone spirit! Say that you are kindred souls."
msgstr ""
"[Maître des runes] Un esprit de pierre ! Dire que vous faites partie des "
"leurs."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Say you are a friend."
msgstr "Dire que vous êtes des amis."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Ask how they are different from you."
msgstr "Demander en quoi ils sont différents de vous."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]53@@[OUT]1
msgid "Ask how you can help."
msgstr "Demander en quoi vous pouvez leur être utiles."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Ask what help they need."
msgstr "Demander ce qu'il faut faire."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Why should you care?"
msgstr "En quoi cela vous concerne-t-il ?"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid ""
"[Mysticism] You sense the weaves of magic here -- perhaps a spirit presence. "
"Perform a ritual to call upon this presence."
msgstr ""
"[Mysticisme] Vous détectez des émanations magiques — sans doute un esprit. "
"Accomplir un rituel afin de l'interpeller."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'A stone and iron son, good!'\n"
"The stone statue becomes animated and turns to you.\n"
"'A runesmith, no less! Can you forge me a new deathstone, so that I may be "
"free? No, not enough time, I suppose.'"
msgstr ""
"« Un rejeton de la pierre et du fer, parfait ! »\n"
"La statue s'anime et se tourne vers vous.\n"
"« Un forgeur de runes, qui plus est ! Pourriez-vous me fabriquer une "
"nouvelle pierre de mort afin de me libérer ? Hmm, le temps nous manque "
"j'imagine. »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Ask who is holding the spirit here."
msgstr "Demander qui retient l'esprit ici."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]29@@[OUT]2
msgid "Ask about deathstones."
msgstr "Poser des questions au sujet des pierres de mort."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]18@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Say you have never met a stone spirit before, only heard about them."
msgstr ""
"Dire que vous n'avez jamais rencontré d'esprit de pierre auparavant, mais "
"que vous en avez seulement entendu parler."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'A stone and iron son, good! You can help. You can kill those honourless "
"buggers that hold me here!'"
msgstr ""
"« Un rejeton de la pierre et du fer, parfait ! Bien sûr que vous pouvez "
"m'aider : tuez ces déshonorables bougres qui me retiennent ici ! »"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Ask what he is."
msgstr "Demander ce qu'il est au juste."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, aye, deathstone. Only the runesmiths of old know them well. But in "
"short, it is the rune stone that binds me in my form, makes me a guardian. "
"It should be lodged where my heart was, but as you see, it is gone, so my "
"power fades.'"
msgstr ""
"« Ouais, ouais, la pierre de mort. Seuls les vieux forgeurs de runes "
"connaissent leurs secrets. Pour faire court, c'est la pierre runique qui "
"assure le maintien de ma forme et fait de moi un gardien. Elle devrait être "
"là où se trouve mon cœur, mais comme vous pouvez le voir, elle n'est plus "
"là, et ma force s'estompe. »"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "'I am weak, and you are no kin of mine... please help...'"
msgstr ""
"« Vous n'êtes peut-être pas des miens, mais je suis si faible… aidez-moi, je "
"vous en prie… »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "So what can be done?"
msgstr "Que faut-il faire ?"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'Filthy grave robbers came and defiled our forefathers. Lucky bastards took "
"the deathstone before I was able to fully awaken. Now they are trapped in a "
"tomb, but they hold my deathstone. We're at an impasse.'"
msgstr ""
"« Ces satanés pilleurs de tombes sont venus et ont profané les dépouilles de "
"nos aïeuls. Ils ont eu de la chance de pouvoir s'emparer de la pierre de "
"mort avant que je me réveille. À présent, ils sont coincés dans une tombe, "
"mais ils détiennent ma pierre de mort. Nous sommes dans une impasse. »"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid ""
"[Orc witch]Offer to perform a ritual instead. It will give the spirit enough "
"power to sort this out themselves."
msgstr ""
"[Sorcière orc] Proposer d'accomplir d'un rituel : cela donnera à l'esprit "
"suffisamment de force pour se débrouiller par la suite."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid ""
"Offer to perform a ritual instead. It will give the spirit enough power to "
"sort this out themselves."
msgstr ""
"Proposer d'accomplir un rituel : cela donnera à l'esprit suffisamment de "
"force pour se débrouiller par la suite."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]22@@[OUT]3
msgid "Agree to go in and fight the grave robbers."
msgstr "Accepter de vous rendre dans la tombe pour y affronter les pillards."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]22@@[OUT]4
msgid "Say that you are sorry, but you will not risk it. Leave."
msgstr ""
"Présentez vos excuses en expliquant que vous ne prendrez pas un tel risque : "
"partir."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid "'My deathstone, my heart... stolen... gone... '"
msgstr "« Ma pierre de mort… mon cœur… dérobé… disparu… »"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "Deathstone?"
msgstr "Pierre de mort ?"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"The spirit remains silent, its presence flickering in and out of focus. You "
"feel a buildup of dark energies."
msgstr ""
"L'esprit demeure silencieux, sa présence est tantôt palpable, tantôt "
"insaisissable. Vous sentez que de sombres énergies sont en train de "
"s'assembler."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'Stone spirit is one name I am given, and a good one, I say. From what I "
"gather, and knowin' was not my strength, I was once a fallen warrior, my "
"soul so strong it wished to remain and serve, so great smiths forged me a "
"stone heart -- the deathstone -- and thus made me guardian of this burial "
"ground."
msgstr ""
"« L'esprit de pierre est un de mes noms — un nom que j'apprécie d'ailleurs. "
"De ce que j'en sais — et je sais peu de choses —, j'étais autrefois un "
"guerrier, tombé au combat. Mon âme était cependant si tenace qu'elle "
"souhaita se maintenir en ce monde afin de continuer à servir. D'admirables "
"artisans me forgèrent donc un cœur de pierre — la pierre de mort —, et "
"firent ainsi de moi un gardien de ce cimetière. »"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'Aye! Risk is good. It is bad that I will leave my place of duty, but if we "
"succeed, I will return strong again!'"
msgstr ""
"« Ouais, un peu de risque ne fait pas de mal ! Je regrette de devoir quitter "
"le lieu dont je suis responsable, mais si nous réussissons, je reviendrais "
"puissant ! »"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Capture the willing essence."
msgstr "Capturer l'essence de l'esprit consentant."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid "'Bah, filthy orc magic to meddle with my soul. Eh!'"
msgstr "« Bah, mon âme à la merci de cette saleté de magie orc, hein ? »"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid ""
"Grunt something offensive about their stone brain in return, but perform the "
"ritual."
msgstr ""
"Grogner quelque chose d'offensant à propos de son cerveau de pierre, puis "
"commencer le rituel."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]33@@[OUT]2
msgid ""
"'Who are you calling filth, you stone brain can of rubble?' Attack the ghost "
"instead."
msgstr ""
"C'est moi que vous traitez de saleté, avec votre boîte de gravats qui vous "
"fait office de cerveau ? Attaquer le fantôme."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"You jump to attack the dwarven ghost, but realise you are facing the grave "
"robbers he needed someone to dispose of. The damned rockbrain has tricked "
"you."
msgstr ""
"Alors que vous vous apprêtiez à attaquer l'esprit nain, vous vous retrouvez "
"nez à nez avec les pillards dont il souhaitait que vous vous débarrassiez. "
"Ce satané cerveau de pierre vous a bien eus."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]36@@[OUT]2
msgid "Ask what sort of spirit presence they are."
msgstr "Demander à quelle sorte d'esprit il appartient."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the spirits that assailed you. The ground shakes and the "
"cemetery, with its statues and underground chambers, collapses. You hear "
"screams of dying people from one such chamber... but at least there is extra "
"loot to gather."
msgstr ""
"Vous triomphez des esprits qui vous ont attaqués. Soudain, le sol se met à "
"trembler, et le cimetière, ainsi que toutes les statues et chambres "
"souterraines, s'effondrent. Vous entendez les cris de mourants provenant de "
"l'une des chambres… Le butin sera sans doute plus abondant."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Gather what you can and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"The grave robbers lie dead, and you find a stone covered in runes -- the "
"deathstone. The guardian spirit calls out to you:\n"
"'Have you got it? Put it in my chest, quickly.'"
msgstr ""
"Les pillards sont morts, et vous trouvez une pierre couverte de runes : la "
"pierre de mort. L'esprit gardien vous interpelle :\n"
"« Vous l'avez récupérée ? Déposez-la dans mon torse, dépêchez-vous ! »"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Put the deathstone into the dwarven statue's chest."
msgstr "Déposer la pierre de mort au creux du torse de la statue naine."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]40@@[OUT]2
msgid "Destroy the deathstone."
msgstr "Détruire la pierre de mort."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"'Thank you,' the spirit whispers as the stone absorbs its heart and the "
"statue grows quiet.\n"
"The ground shakes, and from under a stone comes a gift for you."
msgstr ""
"« Merci », murmure l'esprit. La pierre absorbe son cœur, puis la statue se "
"fige.\n"
"Le sol se met à trembler, et une récompense surgit du dessous d'une pierre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"The earth shakes beneath your feet as the stone crumbles. You see the spirit "
"released, but it is angered.\n"
"The cemetery falls to ruin - nothing but rubble left."
msgstr ""
"La terre tremble sous vos pieds alors que la pierre s'écroule. Vous voyez "
"l'esprit se libérer, mais il est en colère.\n"
"Le cimetière tombe en ruines, et il n'en reste rien à part des gravats."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"You are defeated and forced to flee. As you run, you see the guardian statue "
"collapse into rubble and hear the spirit cry out in despair."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Alors que vous courez, vous "
"apercevez la statue du gardien s'écraser sur le sol et se briser en mille "
"morceaux. Un cri de désespoir retentit derrière vous."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"The ritual worked. You called upon your divine link and weaved the magic "
"around you to strengthen the stone spirit.\n"
"You see the statue move faster than any stone should. It rushes into the "
"nearby catacombs, and you hear the cries of dying grave robbers."
msgstr ""
"Le rituel a fonctionné : grâce à votre connexion au divin, vous avez "
"maîtrisé la magie qui vous entourait afin de renforcer l'esprit de pierre.\n"
"La statue se déplace étonnamment vite pour de la pierre. Elle se précipite "
"dans les catacombes environnantes, et vous entendez peu après les cris des "
"pillards à l'agonie qui s'échappent de la tombe."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]48@@[OUT]1
msgid "Wait."
msgstr "Attendre."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"The statue returns to its place, and you see its chest now has a runestone "
"inside.\n"
"'Thank you. I will sleep now. Dare not rob this place, but instead take "
"whatever the scum left, and this gift as my thanks.'"
msgstr ""
"La statue revient sur son socle, et vous pouvez à présent voir une pierre "
"runique au creux de son torse.\n"
"« Merci. Je dois me reposer à présent. Récupérez ce que ces ordures ont "
"laissé et ne pillez pas ces lieux. Ah oui, voilà une récompense pour vous. »"
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]49@@[OUT]1
msgid "Nod, gather the loot, and leave."
msgstr "Hocher la tête, récupérer le butin, et partir."
#. -- [EVENT] --Cem dwarf ghost(11)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"The ritual failed and instead caused the spirit harm. The ground shakes, the "
"catacombs collapse, and screams of dying grave robbers reach you as you run. "
"You see the guardian statue collapse into rubble and hear the spirit cry out "
"in despair."
msgstr ""
"Le rituel a échoué et a causé du tort à l'esprit : le sol se met à trembler "
"et les catacombes s'effondrent. Vous entendez s'échapper les cris de "
"pilleurs de tombes mourants pendant que vous courez. Vous apercevez la "
"statue du gardien s'écraser sur le sol et se briser en mille morceaux, "
"tandis qu'un cri de désespoir retentit derrière vous."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"What you thought was a cemetery is actually much more. You enter the ancient "
"ruins of a dwarven city, now unearthed and exposed to the surface. Fallen "
"statues, crumbled and forlorn yet still imposing, gaze upon you as you "
"wander the silent streets."
msgstr ""
"Il ne s'agit pas simplement d'un cimetière, contrairement à ce que vous "
"pensiez au premier abord : vous pénétrez dans les anciennes ruines d'une "
"cité naine, maintenant excavée et exposée à la surface. Des statues tombées, "
"brisées, et abandonnées — bien qu'elles demeurent imposantes — vous fixent "
"du regard alors que vous errez dans les rues silencieusement désertes."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Dwarf]You know the layout well. Explore the ruins."
msgstr "[Nain] Vous connaissez la structure des lieux. Explorer les ruines."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Search the ruins for loot or anything of interest."
msgstr "Fouiller les ruines."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You soon realise this is only a small part of a greater city clearly pushed "
"out by the Shattering. You also see that it has been looted many times "
"already.\n"
"Still, you think this was the craftsman district, so you know where to look "
"for the great forge, the artisan workshop, and the runemaster's study."
msgstr ""
"Vous réalisez bien vite que ce qui se trouve devant vos yeux n'est que "
"l'infime partie d'une gigantesque ville qui a émergé à la suite du "
"Cataclysme. Vous remarquez par ailleurs qu'elle a déjà été pillée plusieurs "
"fois.\n"
"Vous reconnaissez le quartier des artisans et devinez aussitôt où se "
"trouvent la grande forge, l'atelier, et le laboratoire du maître des runes."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Go to the forge."
msgstr "Aller à la forge."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Go to the workshop."
msgstr "Aller à l'atelier."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Go to the study."
msgstr "Aller au laboratoire."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You find the great forge mostly in ruins, but you know that the real forge "
"would have been hidden away deep within, so you can try to search for the "
"entrance."
msgstr ""
"Vous trouvez la grande forge — laquelle est en ruines —, mais vous savez que "
"la véritable forge doit avoir été dissimulée ailleurs, quelque part dans les "
"profondeurs. Vous pouvez essayer de chercher une entrée."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "[Smith]You know exactly where to find it. Go in."
msgstr "[Forgeron] Vous savez exactement où la trouver : s'y rendre."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Look for the entrance."
msgstr "Chercher l'entrée."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"Among the rubble and dust of the fallen main hall, behind the remains of a "
"giant anvil, you find the passage leading deeper into the city, where you "
"discover the master smith's forge.\n"
"The place is abandoned, cleared out not by looters but likely by the owner, "
"although you spot several tools and resources you can still salvage.\n"
"As you start collecting the loot, you hear a faint, dull thud that becomes "
"more and more regular."
msgstr ""
"Parmi les débris et la poussière qui résultent de l'écroulement du hall "
"principal, derrière les décombres de la grande enclume, vous trouvez un "
"passage qui conduit dans les profondeurs de la ville. Là, vous y trouvez la "
"forge du maître forgeron.\n"
"L'endroit a été abandonné et vidé — non pas par les pillards, mais par le "
"propriétaire semble-t-il —, bien que vous découvriez quelques outils et "
"ressources.\n"
"Alors que vous récupérez le butin, vous entendez un bruit sourd, faible "
"certes, mais qui se fait de plus en plus régulier."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Investigate."
msgstr "Explorer."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You are now sure you hear the sounds of a working forge, the smelting of "
"metal, and the drumming of the hammer. You even smell the hot coals.\n"
"You blink, and suddenly you find yourself in that forge! A blacksmith here "
"works on something with his back to you."
msgstr ""
"Vous êtes convaincus qu'il s'agit bien de bruits émis par une forge en "
"pleins travaux — fonte de métal, marteau qui bat le fer à répétition… Vous "
"sentez même l'odeur des braises.\n"
"Vous clignez des yeux et vous retrouvez soudainement au beau milieu de la "
"forge ! Un forgeron qui vous tourne le dos est occupé par son ouvrage."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Politely ask the smith what this place is and how you got here."
msgstr ""
"Demander poliment quel est cet endroit au forgeron et comment vous avez fait "
"pour vous retrouver ici."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, it is a long story, laddie.'\n"
"As the smith turns to you, you see a dwarven corpse that has been partially "
"eaten by bugs, its eye sockets empty and dark, jaw hanging by a thread, "
"rotten flesh falling off."
msgstr ""
"« Ah, c'est une longue histoire camarade. »\n"
"Lorsque le forgeron se tourne vers vous, c'est un cadavre de nain qui vous "
"fait face. Celui-ci a été partiellement dévoré par des insectes, ses orbites "
"vides sont aussi sombres que les ténèbres elles-mêmes, sa mâchoire qui pend "
"ne tient qu'à un fil tandis que sa chair pourrie se déverse sur le sol."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Exclaim your outrage at the fate of your brother."
msgstr "Manifester votre indignation face au sort de votre frère."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid ""
"Say that he has clearly been here a while, perhaps taking his duties a tad "
"too seriously."
msgstr ""
"Lui faire remarquer qu'il est resté là pendant un moment et qu'il a sans "
"doute trop pris à cœur son devoir."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]9@@[OUT]3
msgid ""
"Ignore his looks and ask how you got here when just a moment before you were "
"standing in old ruins."
msgstr ""
"Ignorer son apparence et lui demander comment vous êtes arrivés ici alors "
"que vous étiez au milieu des ruines un instant auparavant."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Brother... I had not hoped to be called that again. Like I said, 'tis a "
"long tale, and you be alive and wantin' to be on your way. So I can tell ya "
"the gist of it, if you like?'"
msgstr ""
"« Frère… ça fait longtemps qu'on m'a pas appelé comme ça. Encore une fois, "
"c'est une longue histoire, et j'voudrais pas abuser d'votre patience "
"d'vivants. J'peux vous faire un abrégé si vous préférez ? »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Say that you have time to hear the full story."
msgstr "Dire que vous avez du temps devant vous."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Yes, say that you'd like the short version."
msgstr "Oui, un abrégé suffira."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'This city was once the marvel of the underkingdoms, and me, I was a young "
"and ambitious master's apprentice. Sure, I was good, but I was mostly cocky "
"and thought myself touched by the great smiths.'"
msgstr ""
"« La cité était autrefois une merveille parmi les royaumes souterrains, et "
"moi, j'étais un jeune et ambitieux apprenti. J'avais du talent, certes, mais "
"j'étais surtout prétentieux et croyais avoir reçu l'don des grands forgerons."
" »"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Say that's often the way of youth."
msgstr "Dire que c'est là un comportement caractéristique des jeunes."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Like I said, 'tis a long tale, and you be alive and wantin' to be on your "
"way. So I can tell ya the gist of it, if you like?'"
msgstr ""
"« Encore une fois, c'est une longue histoire, et j'voudrais pas abuser "
"d'votre patience d'vivants. J'peux vous faire un abrégé si vous préférez ? »"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Heh, well, I'll be honest with ya, laddie, I pulled you here because I'm a "
"selfish sort.\n"
"Like I said, 'tis a long tale, and you be alive and wantin' to be on your "
"way. So I can tell ya the gist of it, if you like?'"
msgstr ""
"« Eh bien, j'vais être honnête mon gars, j'vous ai fait venir parce que "
"j'suis du genre un peu égocentrique. Encore une fois, c'est une longue "
"histoire, et j'voudrais pas abuser d'votre patience d'vivants. J'peux vous "
"faire un abrégé si vous préférez ? »"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, you're right there. I boasted my skill and climbed the ladder, oh, I "
"did, laddies. And in time my master was so sick of me he sent me off to the "
"surface to learn and prove my worth.'"
msgstr ""
"« Ouais, c'est exact. Je me vantais de mon talent et j'ai gravi les, ça oui, "
"les gars. Mon maître a fini par en avoir marre de mon attitude, et il m'a "
"envoyé à la surface afin que je fasse mes preuves. »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "So you lived up top, with us?"
msgstr "Vous avez vécu à la surface ? avec nous ?"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'That I did. I lived through the dark times, and in time, I forgot about the "
"underkingdoms, or at least I no longer felt the call. I grew ever more "
"ambitious and proud. Calling myself the master smith of all times, bragging "
"about how I was the best.'"
msgstr ""
"« En effet. J'ai survécu à la période sombre, et avec le temps, j'ai fini "
"par oublié les royaumes souterrains — ils m'intéressaient plus du moins. "
"J'étais d'ailleurs encore plus ambitieux et encore plus fier qu'avant : "
"j'm'autoproclamais l'plus grand maître des forgerons qu'la terre n'ait "
"jamais porté. »"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Continue."
msgstr "Écouter la suite."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'I got... entangled in some, well, personal stuff, and to cut this tale "
"short, a demon calling himself the treasurer called my bluff.'"
msgstr ""
"« Un jour, j'me suis… empêtré dans une sale affaire, et pour faire court, un "
"démon, qui s'donnait le nom de \"trésorier\", me démasqua. »"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Bluff? So you weren't that great after all?"
msgstr "Démasquer ? Vous n'étiez pas si talentueux que ça ?"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, I was. Still am! But... well, he played me, okay? He commissioned me "
"to craft a runic mithril cage. It was to be delicate, intricate and light, "
"yet sturdy enough to hold even a dragon! It was to be a masterpiece, you "
"see?'"
msgstr ""
"« Bah, j'l'étais… et j'le suis toujours ! Mais… comment dire… il s'est joué "
"d'moi, d'accord ? Il m'avait demandé d'fabriquer une cage en mithril runique."
" Elle devait être délicate, complexe et légère, mais suffisamment résistante "
"pour pouvoir enfermer un dragon ! Un chef-d'œuvre, voyez-vous. »"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "'Impressive.' Wait for him to continue."
msgstr "Impressionnant : attendre qu'il poursuive son récit."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, my laddie, it was, it is, a thing of beauty and skill! But here's the "
"snag. The creature didn't just commission me.'"
msgstr ""
"« Ah, mon gars, c'était — et c'est encore, une œuvre artistique et "
"artisanale ! Mais il y avait un hic. La créature ne m'avait pas adressé une "
"simple requête."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Oh?"
msgstr "Ah ?"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"'He made me a bet. Said if I do it in three months, I will get riches and "
"recognition beyond my dreams. If I lose, however, I will forever serve as "
"his smith.'"
msgstr ""
"« Il s'agissait d'un pari : si j'parvenais à fabriquer la cage en moins "
"d'trois mois, j'obtenais gloire et richesses au-delà d'toute imagination. En "
"revanche, si j'perdais, j'devais l'servir pour toujours. »"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "So you lost?"
msgstr "Vous avez donc perdu ?"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, the damned trickster. Just as I was about to finish, he stole a vital "
"piece of runic stone that was needed to complete the cage. Without it, I "
"could not finish, for the cage will never hold a dragon.'"
msgstr ""
"« Ouais… saleté d'escroc… Alors que j'm'apprêtais à la terminer, il me "
"déroba une pierre runique indispensable pour la complétion de la cage. Sans "
"elle, il était impossible d'finir la cage, car elle n'aurait pas été capable "
"d'enfermer un dragon. »"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Isn't that cheating?"
msgstr "N'est-ce pas là de la tricherie ?"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"'Tell that to the bloody demon! The rules never said he couldn't interfere. "
"Or, as he put it, 'You should have watched your materials better, old man!' "
"Oh, that fiend!'"
msgstr ""
"« Allez-le-lui dire ! Les règles ne l'empêchaient pas d'intervenir, ou, pour "
"reprendre ses mots : \"Il fallait faire attentions à vos matériaux le "
"vieux !\" Quelle créature perfide ! »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "So why are you here?"
msgstr "Alors pourquoi êtes-vous là ?"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"'I know where the fiend dwells, but I cannot go, obviously. If ya go and "
"kill it, I will be free! And thankful, of course. My smithy will die with my "
"spirit, but if you do the deed, you will find abundant gifts from me in the "
"rubble!\n"
"And here, have this as an incentive.'"
msgstr ""
"« J'sais où loge le démon, mais, bien évidemment, j'peux pas y aller moi-"
"même. Si vous vous y rendez et qu'vous l'tuez, j'serai libre — et "
"reconnaissant, bien sûr ! Mon talent disparaitra avec mon esprit, mais si "
"vous faites ça pour moi, vous récupérerez d'nombreuses récompenses parmi les "
"gravats d'mon cadavre ! Tenez, voilà d'quoi vous mettre l'eau à la bouche. »"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Decline, loot this place, and leave."
msgstr "Refuser, récupérer ce qui se trouve ici, et partir."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I was a master blacksmith in my youth, or so I believed. I boasted "
"and boasted, and in search of more knowledge I even ventured outside the "
"underkingdoms.'"
msgstr ""
"« Eh bien, j'étais un maître forgeron étant plus jeune — ou du moins, c'est "
"c'que j'croyais. J'étais plein d'orgueil, et parce que j'étais toujours en "
"quête de savoir, j'voyageais en dehors des royaumes souterrains. »"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, I did. I lived through the dark times and had me a good life, but then "
"came the demon with his trickster ways.'"
msgstr ""
"« En effet. J'ai survécu à la période sombre, et ma vie fut bonne… Jusqu'à "
"c'que j'rencontre cet escroc de démon. »"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Right, as demons usually are?"
msgstr "Comme tous les démons, n'est-ce pas ?"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'It made me a bet -- make him a wondrous cage light as feather, pretty as an "
"elf, and strong enough to hold a dragon. Do it in three months and fame and "
"riches would be mine!'"
msgstr ""
"« Il me proposa un pari : lui fabriquer une magnifique cage aussi légère "
"qu'une plume, aussi belle qu'une elfe, et assez solide pour contenir un "
"dragon, le tout en moins d'trois mois, et gloire et richesses me "
"reviendraient ! »"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "So naturally, you took the bait?"
msgstr "Vous vous êtes fait avoir, naturellement ?"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Right you are again. The little bastard stole a vital part on the night "
"before I finished. And so, I am bound to serve it for an eternity.'"
msgstr ""
"« Bien vu, une fois encore. Ce petit salopard me déroba un composant "
"essentiel la nuit où j'm'apprêtais à terminer les travaux. Et me voilà, voué "
"à l'servir pour l'éternité. »"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"Among the rubble and dust of the fallen main hall, behind the remains of a "
"giant anvil, you find the passage leading deeper into the city, where you "
"discover the master smith's forge.\n"
"The place is abandoned, cleared out not by looters but likely by the owner, "
"although you spot several tools and resources you can still salvage.\n"
"You hear a strange rummaging in the corner, and you realise you're being "
"watched by some unliving!"
msgstr ""
"Parmi les débris et la poussière qui résultent de l'écroulement du hall "
"principal, derrière les décombres de la grande enclume, vous trouvez un "
"passage qui conduit dans les profondeurs de la ville. Là, vous y trouvez la "
"forge du maître forgeron.\n"
"L'endroit a été abandonné et vidé — non pas par les pillards, mais par le "
"propriétaire semble-t-il —, bien que vous découvriez quelques outils et "
"ressources.\n"
"Vous entendez un étrange son, comme si quelqu'un fouillait quelque chose : "
"des morts-vivants sont en train de vous observer !"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"The bones are crushed and lifeless, as they should be. You are free to loot "
"the forge now."
msgstr ""
"Vous broyez les ossements des créatures, lesquels gisent maintenant sans vie "
"sur le sol. Vous pouvez récupérer ce qui se trouve dans la forge."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "You are defeated and forced to flee."
msgstr "Vous êtes battus à plate couture et devez fuir."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You come to a place where some kind of craftsman's workstation must have "
"stood once. Ornate tables hold the remains of odd tools and trinkets. Many "
"wonderful stone and metal statues still stand here."
msgstr ""
"Vous arrivez dans un endroit qui devait autrefois abriter un atelier "
"artisanal. Des restes de vieux outils et bijoux traînent sur des tables "
"ornées. De nombreuses pierres précieuses et statues de métal se trouvent "
"encore ici."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid ""
"[Dwarf]An artisan workshop. Take only what is left lying around. Do not "
"touch the statues."
msgstr ""
"[Nain] Un atelier d'artisan. Récupérer ce qui traîne et ne pas toucher aux "
"statues."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]34@@[OUT]2
msgid "Gather whatever you can salvage here."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"You gather up what you can, but when you pilfer the statues, a mechanism "
"comes to life that locks you in the chamber!"
msgstr ""
"Vous récupérez les objets qui traînent, mais lorsque vous touchez aux "
"statues, un mécanisme s'enclenche et vous enferme dans la salle !"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "[Smith]Find the opening handle and leave."
msgstr "[Forgeron] Trouver la poignée et s'en aller."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Try to figure out how to open it."
msgstr "Essayer de trouver un moyen pour ouvrir la porte."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]35@@[OUT]3
msgid "Bash it open."
msgstr "Forcer l'ouverture de la porte."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid "No matter how hard you hit, the stone remains unmovable."
msgstr ""
"Vous avez beau frapper de toutes vos forces, la pierre demeure intacte."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"After many hours, you finally open the doors and leave the wretched place.\n"
"The rest of the ruins have already been scavenged."
msgstr ""
"Après plusieurs heures, vous parvenez enfin à ouvrir la porte et à quitter "
"cette maudite salle.\n"
"Le reste des ruines a déjà été pillé."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"It took what felt like days to figure out the opening sequence. By the time "
"the doors open, you are exhausted, hungry, and ill. Worse yet, as you "
"prepare to leave, you see the doors start to close again, so you run out, "
"abandoning most of what you looted."
msgstr ""
"Le temps passé à déverrouiller la combinaison vous a paru interminable. "
"Lorsque la porte s'ouvre enfin, vous êtes exténués, affamés, et malades. "
"Pire encore : alors que vous vous apprêtez à partir, vous apercevez la porte "
"en train de se refermer, ce qui vous oblige à courir pour sortir de la "
"salle, abandonnant par là même la plupart de votre butin."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"You come to a closed metal-clad door. Upon the stones in the wall you see "
"many runes carved deep into the surface."
msgstr ""
"Vous vous tenez face à une porte plaquée en métal. Sur les pierres "
"incrustées dans le mur, vous découvrez de nombreuses runes dont la surface a "
"été taillée en profondeur."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]45@@[OUT]1
msgid "[Runemaster]Speak the passphrase and enter the runesmith's workshop."
msgstr ""
"[Maître des runes] Prononcer le mot de passe et pénétrer dans le laboratoire "
"du maître des runes."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]45@@[OUT]2
msgid "Try to break the magic binding this door shut."
msgstr "Essayer de conjurer la magie qui maintient la porte fermée."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]45@@[OUT]3
msgid "You have no folk skilled enough in mysticism. Leave."
msgstr ""
"Aucun membre de votre groupe n'est suffisamment compétent en mysticisme : "
"partir."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"Within the chamber you see a wide, empty space. Whatever was here has been "
"looted or taken by the owner.\n"
"Strangely, however, you find a stone mannequin wearing robes and holding a "
"dwarven weapon. There is a note: 'You got in, so help yourself.'"
msgstr ""
"Une fois dans la chambre, vous découvrez un vaste espace complètement vide. "
"Ce qui se trouvait ici a été récupéré ou pillé par le propriétaire.\n"
"Vous apercevez toutefois un étrange mannequin de pierre, paré d'une robe, et "
"tenant une arme de facture naine. Il y a une note : « Maintenant que vous "
"êtes là, servez-vous. »"
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid "Take the present and leave."
msgstr "Récupérer la récompense et partir."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"You cannot enter, and the runes seep some life force out of you, forcing you "
"to flee."
msgstr ""
"Vous ne pouvez entrer et sentez que les runes drainent un peu de votre force "
"vitale, ce qui vous oblige à fuir."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"Alas, you do not find anything. Perhaps it was destroyed or you were "
"mistaken. Tired, you leave the ruins."
msgstr ""
"Vous ne trouvez rien, hélas — soit l'objet a été détruit, soit vous avez "
"fait erreur. Fatigués, vous quittez les ruines."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid "The dwarf sighs, then disappears. The forge is empty."
msgstr "Le nain baille puis disparaît : la forge est déserte."
#. -- [EVENT] --smith ghost(12)@@+[NODE]58@@[OUT]1
msgid "Loot it and leave."
msgstr "Récupérer ce qui s'y trouve puis partir."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery Human D3(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You discover the ruins of an ancient human cemetery, one where burial was "
"clearly the custom. There are gravestones with faded markings and even some "
"large stone crypts."
msgstr ""
"Vous arrivez dans les ruines d'un ancien cimetière humain — où l'enterrement "
"était vraisemblablement coutumier —et y découvrez des pierres tombales dont "
"les écritures ont été gommées par le temps ainsi que d'imposantes cryptes en "
"pierre."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Near the gravestones that tell the tale of the old days, you find a spot "
"where a single slab of sandstone lies with some very faint and unreadable "
"markings on it. Something draws your attention towards it."
msgstr ""
"Parmi les pierres tombales qui content les récits des temps anciens, vous "
"repérez un endroit où se trouve une petite dalle de grès sur laquelle sont "
"inscrits des caractères illisibles. Quelque chose semble tout "
"particulièrement captiver votre attention."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The placement of the stone and the faded markings look to you like some sort "
"of warding symbols, suggesting that whoever was buried here was an "
"undesirable, but also feared. Were the wards meant to protect whoever lies "
"here, or the other way around? Alas, this is unclear."
msgstr ""
"Le positionnement de la pierre ainsi que les caractères estompés vous font "
"penser à un mécanisme conjuratoire, ce qui vous laisse penser que la "
"personne enterrée ici devait être gênante et dangereuse. Ces symboles, "
"protègent-ils la personne qui repose ici ? Ou empêchent-ils la personne "
"inhumée de s'échapper ? Tout cela n'est pas très clair…"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Search for anything usable."
msgstr "Fouiller les lieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"This seems likely to be a place of burial for outcasts, criminals, those who "
"were unwanted in a community, or perhaps those too poor to get a proper "
"burial. As you get closer, you get a fleeting feeling of unease - dark "
"magics could be in play here..."
msgstr ""
"Ce cimetière semble être dédié aux parias, aux criminels, à ceux dont la "
"communauté ne voulait plus. Ou peut-être s'agissait-il simplement "
"d'individus trop pauvres pour recevoir un enterrement digne de ce nom. Alors "
"que vous vous approchez, un vague sentiment d'inquiétude s'empare de vous : "
"une sombre magie pourrait être à l'œuvre ici…"
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"This seems likely to be a place of burial for outcasts, criminals, those who "
"were unwanted in a community, or perhaps those too poor to get a proper "
"burial."
msgstr ""
"Ce cimetière semble être dédié aux parias, aux criminels, à ceux dont la "
"communauté ne voulait plus. Ou peut-être étaient-ils simplement trop pauvres "
"pour recevoir un enterrement digne de ce nom."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'You, you there, live one! Come here. I need a favour and you seem the sort "
"to listen.'\n"
"You realise the sound is coming from the stone slab. As you turn towards it, "
"you can see the outlines of a ghostly figure."
msgstr ""
"« Vous ! Vous là-bas ! Le vivant ! Approchez. Vous avez l'air d'être une "
"personne plutôt à l'écoute des autres, et il se trouve que j'ai besoin "
"d'aide. »\n"
"Vous vous rendez compte que la voix provient de la dalle de grès. En vous "
"approchant, vous discernez les contours d'une silhouette fantomatique."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid ""
"[Ghost]Tell him to speak plainly, without the drama. Ask him why he is here."
msgstr ""
"[Fantôme] Lui dire de s'exprimer clairement et sans détour : que fait-il "
"ici ?"
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid ""
"[Goblin shaman]You sense this ghost is bound to the gravestone. Ask him why."
msgstr ""
"[Chamane gobelin] Vous sentez que le fantôme est lié à la pierre tombale : "
"lui demander pourquoi."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid "Ask him what his problem is."
msgstr "Lui demander quel est le problème."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]7@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[OUT]3
msgid "Leave him to his fate."
msgstr "Le laisser ainsi."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'Well, you know, cemeteries, dead folk, after the gates to the underworlds "
"were shut for centuries and then that god of yours, Veles, disappeared, "
"we're quite overcrowded here, you know.\n"
"But say, ghost to ghost, will you help me out?'"
msgstr ""
"« Eh bien, vous savez, les cimetières, les morts, tout ça… Cela fait des "
"siècles que les portes de l'au-delà ont été fermées, et depuis que votre "
"dieu — Veles — a disparu, nous sommes un peu en surnombre ici, voyez-vous. "
"Mais entre fantômes, vous allez bien me filer un coup de main, n'est-ce "
"pas ? »"
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Say that you see he is stuck here, and ask why."
msgstr ""
"Répondre que vous voyez bien qu'il est bloqué et ici : lui demander pourquoi."
""
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'A specialist, great. Yes, I am stuck here because some vengeful sod trapped "
"my poor spirit in this place. Dark magic, poor taste, you pick...'"
msgstr ""
"« Un expert ? parfait. En effet, je suis retenu ici parce qu'un idiot "
"quelque peu rancunier a emprisonné mon esprit en ces lieux. Sombre magie ou "
"mauvais goût, à vous d'en convenir… »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Tell him you see through his lie. Ask for the truth."
msgstr "Lui répondre que vous savez qu'il ment : exiger la vérité."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[OUT]4
msgid "Agree to try a ritual to free him."
msgstr "Accepter d'accomplir un rituel pour le libérer."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]10@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]33@@[OUT]6
msgid "Agree to smash the gravestone and see if that frees him."
msgstr ""
"Accepter de détruire la pierre tombale afin de voir si cela le libèrera."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You break the spirit free of its bonds, and as it is set free, you see an "
"evil glimmer in its eye. Several other wraith-like spirits appear and join "
"their long-lost master.\n"
"An air of darkness follows the ghost as it disappears, leaving you cursed."
msgstr ""
"Vous libérez l'esprit et discernez au même moment une lueur pleine de malice "
"dans son regard. Plusieurs autres esprits semblables à des spectres "
"apparaissent alors et se rangent derrière leur maître.\n"
"Le fantôme disparaît en laissant dans son sillage une atmosphère ténébreuse, "
"laquelle vous maudit."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You fail to perform the ritual and the spirit shifts into an angry wraith. "
"'Useless lumps of meat!'\n"
"You feel weakened, but perhaps it is good that the ghost remained trapped."
msgstr ""
"Le rituel échoue et l'esprit se transforme en un spectre enragé :\n"
"« Un misérable tas de viande, voilà ce que vous êtes ! »\n"
"Vous vous sentez affaiblis, mais l'issue de ce rituel était probablement "
"préférable."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, fine, fine - yes, I was a wretched soul. A murderous villain I was "
"called, damned to eternity shackled to this stone. Can you imagine the "
"boredom? Just let me leave and I will reward you -- I promise.'"
msgstr ""
"« Oh, bien, très bien… En effet, j'étais un misérable autrefois. Un "
"scélérat, condamné à être enchaîné à cette pierre pour l'éternité. Pouvez-"
"vous imaginer pendant un instant l'ennui ? Libérez-moi, et je promets de "
"vous récompenser. »"
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid "Strengthen the ritual to make sure he stays where he is."
msgstr "Renforcer le rituel afin de s'assurer qu'il n'aille nulle part."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You strengthen the ritual binding the spirit here. It skulks away into the "
"shadows, unable to do anything to stop you. You feel a wave of good energy "
"fall upon you - an aftereffect of the original spell, you think."
msgstr ""
"Vous renforcez le rituel qui retient l'esprit, lequel se réfugie dans les "
"ombres, impuissant. Vous sentez une énergie positive vous parcourir — sans "
"doute un effet secondaire du sort d'origine."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You fail to strengthen the ritual and feel depleted from the attempt.\n"
"The ghost is angered and lashes out at you, forcing you to leave."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à renforcer le rituel, et cette tentative vous a "
"épuisés.\n"
"Le fantôme se met à vous injurier, fou de rage. Vous devez partir."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'You know, in the old days, I would have thrown a curse on you and gathered "
"my dark minions to reap death and destruction on the lands. But all my time "
"in solitude taught me a lesson. I will serve you awhile instead.'"
msgstr ""
"« Autrefois, je vous aurais maudits et aurais rassemblé mes sombres laquais "
"afin de semer la mort et la destruction sur ces terres, mais cette "
"interminable solitude m'a assagi. Je vais vous accompagner pendant quelque "
"temps au lieu de ça. »"
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You kill the ghost, but you suspect it will eventually return here. Still, "
"it is gone for now."
msgstr ""
"Vous tuez le fantôme, mais quelque chose vous dit qu'il va finir par revenir."
" Quoi qu'il en soit, les lieux sont vides pour le moment."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The ghost defeats you and leaves you cursed as you run away from its range."
msgstr ""
"Le fantôme vous vainc et vous maudit alors que vous tentez de vous en "
"éloigner."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"You smash the gravestone to pieces, but the ghost remains bound to this "
"place. Clearly, brute force will not break this curse.\n"
"The ghost skulks away, cursing at you, and you see a glimmer of malice in "
"its dead eyes. You feel your spirit fatigued from the effort."
msgstr ""
"Vous pulvérisez la pierre tombale, mais le fantôme n'en demeure pas moins "
"entravé. La force physique ne suffira pas à lever cette malédiction.\n"
"Alors que le fantôme part se cacher en proférant des injures à votre égard, "
"vous distinguez un soupçon de malice qui scintille dans son regard vide.\n"
"Votre esprit est fatigué à la suite de tels efforts."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum ghost(14)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'I guess you could call my troubles your typical ghost conundarumum, eh, "
"problem. We... I mean, I am stuck here because some vengeful sod trapped my "
"poor spirit in this place.'"
msgstr ""
"« J'imagine que mes difficultés sont celles d'un conundrum classique de "
"fantôme… un problème si vous préférez. Nous… enfin je, suis retenu ici parce "
"qu'un idiot quelque peu rancunier a emprisonné mon pauvre esprit en ces "
"lieux. »"
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You enter an ancient human graveyard. Here, you feel the presence of "
"otherworldly beings lingering in dark corners, but they do not react to you "
"in any way."
msgstr ""
"Vous pénétrez dans un ancien cimetière humain où vous détectez la présence "
"de créatures surnaturelles, tapies dans les sombres recoins de l'endroit. "
"Elles ne semblent toutefois pas perturbées par votre arrivée."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Good. Look for useful resources without disturbing the dead."
msgstr "Bien. Récupérer les ressources qui traînent sans déranger les morts."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The cemetery looks like it's been looted many times before. There's some "
"rubble and dirt.\n"
"You do, however, find a faded pentagram and a dead body that is not buried. "
"Among its rotten belongings, you find a map drawn on a piece of leather."
msgstr ""
"Le cimetière semble avoir été pillé plusieurs fois — seuls décombres et "
"gravats mélangés à la terre s'offrent à votre vue.\n"
"Vous découvrez toutefois un pentagramme dont le marquage a été usé par le "
"temps, ainsi qu'un cadavre qui n'a pas été enterré. Parmi ses possessions "
"— toutes décomposées à la suite de la prolifération de moisissures —, vous "
"trouvez une carte dessinée sur un morceau de cuir."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Take the map and leave."
msgstr "Récupérer la carte et partir."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The cemetery looks like it's been looted many times before. There's some "
"rubble and dirt.\n"
"You find one large crypt that could still hold some mysteries, but you'd "
"need to move a large slab of stone to get in."
msgstr ""
"Le cimetière semble avoir été pillé plusieurs fois — seuls décombres et "
"gravats mélangés à la terre s'offrent à votre vue.\n"
"Vous trouvez une grande crypte qui pourrait bien receler quelques mystères, "
"mais vous devez d'abord déplacer une énorme dalle avant d'y accéder."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "You're strong enough to move the slab without much effort."
msgstr "Votre force vous permet de déplacer la dalle sans difficulté."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "Try to move the slab."
msgstr "Essayer de déplacer la dalle."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"You move the slab and enter a dark crypt.\n"
"As you step inside, candles light up along your path and, within, you find a "
"stone coffin. Around it, in various alcoves, you see statues wearing "
"jewellery, ornamental objects, and even ceremonial weaponry. Some of it is "
"likely too old to use, but some can be salvaged."
msgstr ""
"Vous déplacez la dalle et pénétrez dans la sombre crypte.\n"
"À l'intérieur, alors que les bougies s'allument et éclairent votre chemin à "
"mesure que vous avancez, vous découvrez un cercueil de pierre. Dans les "
"alcôves autour de celui-ci, vous trouvez des statues parées de joaillerie, "
"d'objets décoratifs, et même d'armes cérémonielles. Certaines de ces "
"trouvailles sont trop vieilles pour être utilisées, mais vous pouvez "
"récupérer les autres."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]8@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]45@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]45@@[OUT]3
msgid "Sneak in and loot the place quickly."
msgstr ""
"S'infiltrer dans la salle et récupérer rapidement tout ce qui s'y trouve."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]8@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]8@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]45@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]45@@[OUT]5
msgid "Attack whatever lies in the coffin."
msgstr "Attaquer ce qui se trouve dans le cercueil."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "The crypt remains untouched and the effort leaves you exhausted."
msgstr "La crypte demeure intacte, et tous ces efforts vous ont épuisés."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]13@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You feel the air tense around you and a dread runs down your spine, but you "
"sneak in and grab as much as you can before anything happens."
msgstr ""
"L'atmosphère autour de vous se fait oppressante, et un sentiment de frayeur "
"s'empare soudain de vous. Vous vous infiltrez rapidement et récupérez tout "
"ce que vous pouvez avant que la situation ne dégénère."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "Good, take the stuff and leave."
msgstr "Bien. Tout récupérer et partir."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You feel the air tense around you and a dread runs down your spine. You see "
"nothing, but you feel a dark curse attacking you!"
msgstr ""
"L'atmosphère autour de vous se fait oppressante, et un sentiment de frayeur "
"s'empare soudain de vous. Bien que vous ne voyiez rien, vous sentez "
"néanmoins qu'une sombre malédiction vous assaille !"
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Defend yourselves."
msgstr "Vous défendre."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"Whatever dark force tried breaking you, it fails and retreats from whence it "
"came."
msgstr ""
"Quelle que soit cette force obscure qui a tenté de s'emparer de vous, elle a "
"échoué et bat en retraite."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You open the crypt and stab whatever was inside. It looks like a very dead "
"body and now it is, er, deader."
msgstr ""
"Vous ouvrez le cercueil et poignardez ce qui se trouve à l'intérieur. Il "
"s'agissait en l'occurrence d'un cadavre, lequel est maintenant… \"encore "
"plus mort\" qu'avant — indéniablement."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Good. Loot the place and leave."
msgstr "Bien. Récupérer ce qui se trouve dans la salle et partir."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"The striga that lay within met its true death. The tomb lies open for your "
"looting."
msgstr ""
"Le striga qui se trouve à l'intérieur est mort depuis longtemps. La tombe à "
"présent ouverte, et son contenu vous revient."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You are beaten badly, your blood drawn, your souls weakened, but you manage "
"to run away before death followed."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture, et bien que vous soyez couverts de sang et "
"que vos âmes soient affaiblies, vous échappez de justesse à une mort "
"certaine."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"The cemetery looks like it's been looted many times before. There's some "
"rubble and dirt.\n"
"You also notice a creature burrowing under one of the gravestones."
msgstr ""
"Le cimetière semble avoir été pillé plusieurs fois — seuls décombres et "
"gravats mélangés à la terre s'offrent à votre vue.\n"
"Vous remarquez une créature en train de creuser sous l'une des pierres "
"tombales."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Take a closer look to try to identify it."
msgstr "L'observer de plus près afin de l'identifier."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]27@@[OUT]3
msgid "Leave it be."
msgstr "La laisser tranquille."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]27@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]28@@[OUT]4
msgid ""
"[Unliving]You feel a weaker form of the unliving here. Try to dominate it "
"into servitude."
msgstr ""
"[Mort-vivant] Vous ressentez une présence morte-vivante inférieure : essayer "
"de l'asservir."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "These are unliving vermin!"
msgstr "Ce sont des vermines mortes-vivantes !"
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Kill them!"
msgstr "Les tuer !"
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid ""
"Lure them away with some food and a bit of your blood. Then loot the grave "
"they were digging."
msgstr ""
"Les appâter avec de la nourriture et quelques gouttes de votre sang, puis "
"récupérer ce qui se trouve dans la tombe autour de laquelle les rats "
"creusaient."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The rats beat you badly and you are forced to flee. Some of you are infected "
"by the unliving vermin."
msgstr ""
"Après une défaite écrasante contre les rats, vous devez fuir. Certains "
"membres du groupe ont été infectés au passage."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"A dark, foreboding force clasps at your souls, corrupting them from within. "
"You feel soiled, violated.\n"
"You manage to force yourself out of this place, but not without scars."
msgstr ""
"Une sombre et angoissante force étreint vos âmes et les corrompt de "
"l'intérieur. Vous avez été souillés, et vous sentez qu'on a abusé de vous.\n"
"Vous parvenez à vous extirper de l'endroit, mais pas sans quelques "
"cicatrices."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"Alas, for one of you, the wounds were deadly -- or so it seemed, until you "
"rose up as a nightwalker, a striga. Fortunately, your connection to the "
"cosmic pantheon remains strong, so you are free to follow your own path "
"again."
msgstr ""
"Hélas, les blessures furent — a priori —mortelles pour l'un d'entre vous, "
"jusqu'à ce que vous vous releviez et deveniez un rôdeur nocturne, un striga. "
"Par chance, votre connexion au panthéon cosmique demeure puissante, ce qui "
"vous permet de poursuivre votre chemin comme bon vous semble."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"Your plan works, but the stuff you loot is infected with some nasty rat "
"disease."
msgstr ""
"Votre plan fonctionne, mais l'équipement que vous récupérez est infecté par "
"une virulente maladie transmise par les rats."
#. -- [EVENT] --Cemetery hum mix(15)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"You dominate the unliving rats swarming the grave, but they are too scared "
"for servitude. They simply scamper off into the shadows."
msgstr ""
"Vous asservissez les rats morts-vivants qui submergent la tombe, mais ils "
"sont trop terrifiés pour vous obéir. Ils fuient et se réfugient dans "
"l'obscurité."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You enter an ancient grave site, long forgotten by mankind. Among old, "
"decrepit gravestones, you find a large crypt, crushed by a fallen tree. The "
"entrance stands ajar and cold darkness looms within..."
msgstr ""
"Vous pénétrez dans une ancienne sépulture tombée dans l'oubli il y a de ça "
"très longtemps. Parmi les vieilles et décrépites pierres tombales, vous "
"découvrez une grande crypte qui s'est en partie écroulée sous le poids de la "
"chute d'un arbre. Ses portes demeurent entrebâillées, et une obscurité "
"menaçante émane de l'intérieur…"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Go in."
msgstr "Entrer."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "No time to explore. Just leave."
msgstr "Pas le temps de jouer aux explorateurs : partir."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"Within the crypt is a single stone coffin. The chamber is dark and covered "
"in dust, decay, and spiderwebs, but you notice a pentagram carved into the "
"floor and a thick silver chain that holds the coffin secure."
msgstr ""
"À l'intérieur de la crypte se trouve un unique cercueil de pierre. La "
"chambre est sombre et recouverte de poussières, de moisissures, et de toiles "
"d'araignées. Vous remarquez un pentagramme, gravé dans le sol, ainsi qu'une "
"épaisse chaîne en argent qui maintient le cercueil fermé."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Consider this setup carefully."
msgstr "Examiner prudemment la situation."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "[Striga]You sense something familiar. Get in closer to have a look."
msgstr ""
"[Striga] Quelque chose vous paraît familier : s'approcher et examiner la "
"situation de plus près."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Take the silver chain and leave quickly before anything comes out."
msgstr ""
"Récupérer la chaîne d'argent et déguerpir — votre curiosité a des limites."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]15@@[OUT]4
msgid "Open the crypt and see what happens. Be ready for a fight."
msgstr ""
"Vous mettre en posture de combat puis ouvrir le cercueil par curiosité."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"Some of the symbols used on the pentagram and the chain point towards an "
"unliving fiend being laid here, most likely a striga."
msgstr ""
"La chaîne ainsi que certains des symboles présents sur le pentagramme vous "
"indiquent qu'une créature morte-vivante repose à l'intérieur — probablement "
"un striga."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Use a magic ritual of your own to strengthen the pentagram's magic, leaving "
"you free to take the silver chain."
msgstr ""
"Accomplir un rituel afin de renforcer la magie du pentagramme pour ensuite "
"récupérer la chaîne d'argent."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"Create a protective circle of fire and take the silver chain, then open the "
"coffin to see what lies inside."
msgstr ""
"Créer un cercle de feu défensif et s'emparer de la chaîne d'argent, puis "
"ouvrir le cercueil afin de voir ce qui se trouve à l'intérieur."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You study the pentagram and find that it was infused with the power of light "
"to hold something of great darkness within.\n"
"Considering the presence of the silver chain, you believe an unliving "
"creature may lie within."
msgstr ""
"Vous examinez le pentagramme et découvrez qu'il a été infusé à l'aide du "
"pouvoir de la Lumière afin de contenir une puissante force ténébreuse.\n"
"À en juger par la chaîne d'argent qui se trouve autour du cercueil, il est "
"fort probable qu'une créature morte-vivante se trouve à l'intérieur."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Better just leave it be."
msgstr "Mieux vaut laisser ce cercueil tranquille."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]18@@[OUT]3
msgid ""
"Try to figure out how to secure the coffin without the chain -- it is good "
"silver, after all."
msgstr ""
"Essayer de trouver un moyen afin de maintenir le cercueil fermé sans l'aide "
"de la chaîne — l'argent est de bonne qualité, ce serait du gâchis."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid ""
"Open the coffin and kill whatever lies inside. It must be weakened, anyway!"
msgstr ""
"Ouvrir le cercueil et tuer ce qui se trouve à l'intérieur : la créature doit "
"bien être affaiblie, non ?"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]5@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]15@@[OUT]3
msgid "Use a ritual to protect yourselves, and then attack the fiend!"
msgstr "Accomplir un rituel afin de vous protéger, puis attaquer le monstre !"
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You determine that the load-bearing columns in this crypt are barely "
"standing, and that with a little effort, you can collapse this place on your "
"way out. That way, whatever lies inside should be killed and you'll have the "
"silver.\n"
"In theory..."
msgstr ""
"Vous vous rendez compte que les colonnes qui soutiennent l'édifice de la "
"crypte sont très instables, et qu'il serait facile de provoquer "
"l'effondrement de la pièce en sortant. De cette façon, vous pourrez "
"récupérer l'argent, et ce qui se trouve à l'intérieur du cercueil mourra.\n"
"En théorie du moins…"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "Do it."
msgstr "Mettre le plan à exécution."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "There doesn't seem to be a way to get the silver chain safely."
msgstr "Il semble impossible de retirer la chaîne en toute sécurité."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Just leave."
msgstr "Partir."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]15@@[OUT]5
msgid "Open the coffin and kill whatever is inside!"
msgstr "Ouvrir le cercueil et tuer ce qui se trouve à l'intérieur !"
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You create a ring of fire, hold on to the chain, and open the crypt. Within "
"is a dried-up striga master, his eyes red with hunger and rage, and the iron "
"and silver chains holding him broken. You have no more than a few breaths "
"before he lunges at you!"
msgstr ""
"Vous créez un cercle de feu, empoignez fermement la chaîne, et ouvrez le "
"cercueil. À l'intérieur se trouve un maître striga tout desséché, et dont "
"les yeux écarlates et affamés sont emplis de rage. La chaîne d'argent qui le "
"retenait est rompue, et le striga risque de se jeter sur vous d'une seconde "
"à l'autre."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Close the lid and put the chain around it!"
msgstr "Refermer le couvercle et enlacer la chaîne autour du cercueil !"
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Kill the striga!"
msgstr "Tuer le striga !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]16@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]16@@[OUT]4
msgid "Take the chain and run for it!"
msgstr "Prendre la chaîne et tenter une échappée !"
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You shudder in pain when you come close to the protective runes. There is no "
"doubt -- a fellow striga is trapped within, one likely still driven by "
"bloodlust."
msgstr ""
"Vous éprouvez de la douleur en vous rapprochant des runes. Cela ne fait "
"aucun doute : un striga se trouve enfermé derrière ce cercueil — un striga "
"encore assoiffé de sang."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid ""
"Wild strigas are dangerous. Better to put it out of its misery. Kill it "
"while it is weakened."
msgstr ""
"Les strigas sauvages sont dangereux. Mieux vaut le tuer pendant qu'il est "
"affaibli — et abréger par là ses souffrances."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "Open the coffin and talk to the striga."
msgstr "Ouvrir le cercueil et parler au striga."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"While your striga friend stands back, you dismantle the protection and free "
"what sleeps within.\n"
"A thirsty bloodsucker emerges, hissing, 'Blood, blood!'\n"
"It will be tough to talk to the striga in this state."
msgstr ""
"Pendant que le striga de votre groupe reste à l'arrière, vous désamorcez la "
"protection du cercueil et libérez la créature qui y sommeille.\n"
"Un vampire assoiffé en sort et dit en haletant : « Sang… SANG ! »\n"
"Converser avec lui dans cet état ne sera pas facile."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "You are supreme. Dominate him!"
msgstr "Votre supériorité doit être reconnue : le dominer !"
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Convince him you are a friend."
msgstr "Le convaincre de votre bienveillance."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, oh great one, I serve your superior will.'\n"
"Despite its words, you know a striga won't stay obedient for long.\n"
"He leaves you all his equipment as a sign of honour, though."
msgstr ""
"« Oui maître, je respecte votre volonté. »\n"
"Ses paroles ont peu de valeur — vous savez que les strigas ne restent pas "
"obéissants bien longtemps.\n"
"Néanmoins, il laisse — par respect — derrière lui toutes ses possessions."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Bid it to leave you a servant in its stead."
msgstr "Lui ordonner de mettre à votre disposition l'un de ses serviteurs."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"The creature does not attack you, but scampers off into the distance.\n"
"You are free to take the loot."
msgstr ""
"La créature ne vous attaque pas — bien au contraire, elle prend la poudre "
"d'escampette.\n"
"Vous pouvez récupérer le butin."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Good, now leave this place."
msgstr "Bien. Quitter les lieux."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]31@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"The striga's eyes turn red, its posture grows, and you feel a presence of "
"greatness and power. You kneel before your superior and allow it to taste "
"your blood as tribute.\n"
"When you regain your willpower, the master is gone, and you feel your blood "
"corrupted."
msgstr ""
"Les yeux du striga virent au rouge, sa posture devient plus imposante, et "
"vous sentez sa puissante et grandiose présence vous submerger. Vous vous "
"agenouillez devant votre maître et vous soumettez en le laissant goûter "
"votre sang.\n"
"Lorsque vous regagnez vos esprits, le maître est parti, et votre sang a été "
"corrompu."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Leave this place."
msgstr "Quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'No more, oh great one, no more. I live to serve.'\n"
"The striga turns into its bat form and remains to serve you."
msgstr ""
"« Arrêtez maître, arrêtez… Je vis pour servir. »\n"
"Le striga se transforme en chauve-souris et vous accompagne."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]53@@[OUT]2
msgid "Good, take the loot and leave."
msgstr "Bien. Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"'No more, oh great one, no more. I live to serve.'\n"
"You beat the striga into submission and can now call upon its services."
msgstr ""
"« Arrêtez maître, arrêtez… Je vis pour servir. »\n"
"Le striga se soumet et répondra dorénavant à votre appel."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"At first it seems the coffin holds nothing more than a dried-up striga body, "
"but before you know it, you hear a voice in your head: 'Kneel before me, "
"vermin! Serve my appetites!'"
msgstr ""
"Au premier abord, le cercueil ne semble contenir rien de plus qu'un corps de "
"striga tout desséché, mais avant même que vous ne vous en rendiez compte, "
"une voix s'insinue dans votre esprit :\n"
"« Agenouillez-vous devant moi, vermine ! Offrez-moi votre chair afin de "
"satisfaire mes appétits ! »"
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Try to resist this power!"
msgstr "Essayer de résister à son emprise !"
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid "Your faith is strong, and you're not easily broken."
msgstr "Votre foi est puissante, et vous n'êtes pas facile à faire fléchir."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]37@@[OUT]3
msgid "Your faith is strong, and you're not easily broken. Run away!"
msgstr ""
"Votre foi est puissante, et vous n'êtes pas facile à faire fléchir. Fuir !"
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]37@@[OUT]4
msgid "Obey the call."
msgstr "Répondre à l'appel."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"You were too slow and clumsy and while you were busy looting the chain, a "
"powerful striga escaped, draining some of your blood on its way out!"
msgstr ""
"La lenteur et la maladresse avec laquelle vous avez récupéré la chaîne ont "
"permis à un puissant striga de s'échapper et de siphonner un peu de votre "
"sang au passage !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]54@@[OUT]1
msgid "Damn it. Leave."
msgstr "Zut alors. Partir."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"You resist, and the beast runs away in fear, leaving you free to loot the "
"crypt."
msgstr ""
"Vous résistez, ce qui effraie la bête et la pousse à fuir. Vous pouvez "
"récupérer tout ce qui se trouve dans la crypte."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"You thought you were safe, but your ritual clearly failed, as a striga "
"climbs out of its crypt and sucks your blood before running away!"
msgstr ""
"Vous pensiez être en sécurité, mais le rituel a clairement échoué. Un striga "
"s'échappe du cercueil et siphonne un peu de votre sang avant de s'enfuir."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"The striga almost gets you, but fortunately it's only able to slash at you a "
"few times before you run out of the cemetery. For some reason, it cannot "
"follow."
msgstr ""
"Le striga a failli vous attraper, mais par chance, vous atteignez la sortie "
"du cimetière et vous en sortez seulement avec quelques égratignures. Pour "
"une raison que vous ignorez, le striga ne peut pas vous poursuivre."
#. -- [EVENT] --cemetery hum striga(16)@@+[NODE]64@@[STORY]
msgid ""
"You open the lid and face a striga master, its eyes red with hunger, its "
"claws ready to rip your body apart.\n"
"You stab it repeatedly before it can rise fully, but it put up a fight and "
"left you bleeding."
msgstr ""
"Vous ouvrez le couvercle et vous retrouvez face à un maître striga : ses "
"yeux sont affamés, et ses griffes sont prêtes à découper votre corps en "
"morceaux.\n"
"Vous le poignardez à plusieurs reprises avant qu'il ne se redresse, mais il "
"se débat et vous inflige de légères blessures."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As soon as you enter the grave site, you feel something is amiss. Many of "
"the gravestones are crushed and the earth beneath them has been moved.\n"
"It could be grave robbers, but it could be something more..."
msgstr ""
"Dès que vous pénétrez dans la sépulture, vous sentez que quelque chose "
"cloche : de nombreuses pierres tombales ont été brisées et la terre qui se "
"trouve en dessous a été remuée.\n"
"Il pourrait s'agir de pilleurs de tombes, ou d'autre chose…"
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You go in closer and notice a figure sitting on a gravestone, crying. The "
"figure shifts its shape from a black cat to a mouse to a ghostly visage of a "
"woman and back again."
msgstr ""
"Vous vous approchez et apercevez une silhouette assise sur une pierre "
"tombale en train de sangloter. Il s'agit d'un chat noir, lequel se "
"métamorphose en souris, puis en visage fantomatique de femme, puis à nouveau "
"en chat, et ainsi de suite."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "[Demon or zerca]Try to figure out what creature this may be."
msgstr "[Démon ou Zerca] Essayer de deviner de quelle créature il s'agit."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "[Magic users]You sense some magic here. Take a closer look."
msgstr ""
"[Pratiquants des arts magiques] Vous détectez une présence magique : "
"examiner la situation de plus près."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "[Harmony]Your connection to the divine tingles. Time to investigate."
msgstr ""
"[Harmonie] Votre connexion au divin frémit : quelque chose vous dit que "
"votre curiosité doit être satisfaite."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid "[Nature]You feel something unnatural. Investigate."
msgstr ""
"[Nature] Quelque chose d'anormal a lieu ici : considérer attentivement la "
"situation."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[OUT]5
msgid ""
"Black cats and mice are often signs of witchery. Best approach with caution."
msgstr ""
"Les chats noirs et les souris indiquent souvent la présence de quelque "
"sorcellerie : s'approcher prudemment."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]4@@[OUT]6
msgid "Black cats and mice are often signs of witchery. Kill the creature!"
msgstr ""
"Les chats noirs et les souris indiquent souvent la présence de quelque "
"sorcellerie : tuer la créature !"
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You spot a couple of unliving corpses coming in and out of a crypt. There "
"may be more inside, as you see many tracks around the place."
msgstr ""
"Vous repérez quelques morts-vivants qui font des allées et venues dans la "
"crypte. À en juger par les traces dehors, il pourrait y en avoir davantage à "
"l'intérieur."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"[Unliving]These seem to be awakened, like you, or at least acting with more "
"purpose than usual. Go in to talk to them."
msgstr ""
"[Mort-vivant] Ces morts-vivants semblent conscients — comme vous —, ou "
"semblent en tout cas agir intentionnellement : aller leur parler."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"Drawing on your special rare knowledge, you recognise what's happening. "
"These forms together suggest that this may be a dola demon. They are usually "
"guardians, especially fond of protecting young ones and bringing good "
"fortune to those they choose. It is odd to find one here, alone."
msgstr ""
"Grâce à votre savoir hors du commun, vous comprenez ce qui se passe : la "
"succession de ces formes suggère qu'il s'agit probablement d'une démone dola."
" Ce sont généralement des gardiennes qui privilégient la protection des "
"jeunes et bénissent certaines personnes selon leur bon vouloir.\n"
"Il est fort étrange d'en croiser une ici — seule qui plus est."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Ask what the dola is doing here."
msgstr "Lui demander ce qu'elle fait ici."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'You, you're living... good... or no? No, bad... they will feed on you! Oh, "
"no!'\n"
"You hear movement accompanied by unnatural groans. You soon see the first "
"unliving bodies looming behind a crypt. They haven't noticed you yet."
msgstr ""
"« Vous… vous êtes vivants… bien… ou peut-être pas ? Non… pas bien… ils vont "
"vous dévorer ! Non ! »\n"
" Vous entendez soudain un bruit, suivi de près par des grognements anormaux. "
"Vous apercevez aussitôt les premiers morts-vivants surgir de derrière la "
"crypte. Ils ne vous ont pas encore remarqués."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid ""
"Figure out a way to wake up the dola and remind it of its duty to protect."
msgstr ""
"Trouver un moyen pour ramener la dola à la raison et lui rappeler son devoir "
"de protection."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid ""
"The binding of these unliving is very weak and fresh. Use a cleansing ritual "
"to break the bond and thus destroy them."
msgstr ""
"Le sort d'asservissement de ces morts-vivants est récent et très faible : "
"accomplir un rituel de purification afin de les désenvoûter et de les "
"anéantir par la même occasion."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"Cats and mice are often familiars of witches or demons. More disturbingly, "
"you sense a growing weave of magic coming your way.\n"
"Judging from the setting, you suspect that the unliving roam these grounds!"
msgstr ""
"Les chats et les souris sont souvent les familiers des sorcières et des "
"démons. Par ailleurs, vous détectez une émanation magique de plus en plus "
"prégnante qui se rapproche de vous, ce qui est d'autant plus inquiétant.\n"
"Il semblerait que des morts-vivants rôdent en ces lieux !"
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Speak out to see if anyone hides here."
msgstr "Lancer un appel afin de voir si quelqu'un se cache dans les environs."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Attack the creature and whatever minions it may have."
msgstr "Attaquer la créature et ses sbires — quels qu'ils puissent être."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You sense the overwhelming power of harmony, twisted and unnatural. "
"Something is very wrong here; the laws of harmony and nature are being "
"broken!\n"
"The figure sees you and speaks: 'You, you're living... good... or no? No, "
"bad... they will feed on you! Oh, no!'"
msgstr ""
"Vous ressentez la puissance débordante de l'Harmonie — laquelle semble "
"dangereusement différente. Quelque chose ne va pas du tout : les lois de "
"l'Harmonie et de la Nature ont été enfreintes ! La silhouette vous repère et "
"vous adresse la parole :\n"
"« Vous… vous êtes vivants… bien… ou peut-être pas ? Non… pas bien… ils vont "
"vous dévorer ! Non ! »"
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid ""
"Perform a dance of nature and harmony to try to bring this creature back "
"from its torment."
msgstr ""
"Exécuter la danse de la Nature et de l'Harmonie afin d'extraire la créature "
"de son tourment."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "Leave this place of unnatural turmoil."
msgstr "Quitter cet endroit où règne une Tourmente anormale."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'A dola, dola... yes. Oh, no, what happened here? I, I just wanted my charge "
"to be safe, living, but he wasn't. He was here, so cold, so I tried, but "
"they all come out wrong!'"
msgstr ""
"« Une dola… dola… oui. Oh, zut ! Qu'est-ce qui s'est passé ici ? Je… je "
"voulais juste que mon protégé soit en sécurité, sain et sauf, mais il a "
"fallu qu'il en soit autrement. Il était là, à se geler sur place… alors j'ai "
"fait ce que j'ai pu, mais il faut toujours que ça se passe mal ! »"
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "So she made the unliving?"
msgstr "Elle est responsable de la présence des morts-vivants ?"
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'I just, I gave them my light... but it went wrong, it made them come to "
"life, but all wrong... and I tried and tried...\n"
"Strike me down. It should take them too. I see no other way.'"
msgstr ""
"« Je… je leur ai juste montré la lumière… mais ça s'est mal passé. Ils sont "
"revenus à la vie, mais pas comme je l'espérais… J'ai essayé, encore et "
"encore… Tuez-moi, cela devrait les faire disparaître. Je ne vois pas "
"d'autres solutions. »"
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Agree to her request. Strike her down."
msgstr "Accepter sa requête : la tuer."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]16@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]16@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]24@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]24@@[OUT]4
msgid ""
"You know a simple ritual to banish the dola without killing it, but the "
"magic is known to backfire sometimes. Still, it's a risk worth taking."
msgstr ""
"Vous connaissez un rituel simple afin de bannir la dola sans avoir à la "
"tuer, mais il s'agit d'une magie instable. Cela dit, c'est un risque qui "
"vaut peut-être la peine d'être pris."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]16@@[OUT]5
msgid ""
"Kill the unliving only. Tell the dola to leave here and never do this again."
msgstr ""
"Tuer les morts-vivants puis dire à la dola de quitter les lieux et de ne "
"plus jamais recommencer."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"The dola dies quietly, and with it, the unliving bodies that were coming "
"your way collapse.\n"
"The remaining light of the dola leaves a blessing upon you."
msgstr ""
"La dola meurt en silence, et les morts-vivants qui se dirigeaient vers vous "
"s'effondrent au même moment.\n"
"La lumière résiduelle de la dola vous bénit."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The ritual banished the dola, but it did not destroy the unliving. A small "
"group remains, frenzied and bloodthirsty. Fortunately, they run off into the "
"distance."
msgstr ""
"Le rituel a banni la dola, mais les morts-vivants s'en sortent indemnes. "
"Quelques enragés assoiffés de sang se tiennent encore debout, mais ils "
"finissent — heureusement pour vous — par s'éloigner."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"The ritual works and the dola slowly dissolves into light energy. The "
"unliving corpses collapse on the ground. Before vanishing, the dola leaves a "
"blessing upon you."
msgstr ""
"Le rituel fonctionne, et la dola se dissipe peu à peu pour n'être plus "
"qu'une simple énergie lumineuse. Les morts-vivants s'effondrent quant à eux "
"au sol. La dola vous bénit avant de disparaître."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The ritual seems to work as the unliving collapse on the ground and the dola "
"begins to disappear, but you see her form twist and turn in silent agony!\n"
"You feel a curse upon you."
msgstr ""
"Les morts-vivants s'écroulent, ce qui vous laisse penser que le rituel a "
"bien fonctionné. La dola disparaît progressivement, quand soudain, la scène "
"vire au cauchemar : sa silhouette se tord sur elle-même dans une silencieuse "
"agonie !\n"
"Vous sentez une malédiction s'abattre sur vous."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"The dola suddenly looks more composed, tears in her eyes. She speaks: 'I "
"just, I gave them my light... but it went wrong. It made them come to life, "
"but all wrong... and I tried and tried...\n"
"Strike me down. It should take them too. I see no other way.'"
msgstr ""
"La dola a soudain l'air de retrouver ses esprits. Les larmes aux yeux, elle "
"prend la parole :\n"
"« Je… je leur ai juste montré la lumière… mais ça s'est mal passé. Ils sont "
"revenus à la vie, mais pas comme je l'espérais… J'ai essayé, encore et "
"encore… Tuez-moi, cela devrait les faire disparaître. Je ne vois pas "
"d'autres solutions. »"
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "If it is the only way, we must do it. Kill the dola."
msgstr "Si c'est la seule solution, alors ainsi soit-il : tuer la dola."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'A dola... I remember not what that means. My charges, my charges are "
"walking again, and now they must feed. You'd better leave...'\n"
"You notice figures moving in the shadows, slowly but surely making their way "
"towards you."
msgstr ""
"« Une dola ? Je ne me souviens plus de ce que cela signifie. Mes protégés… "
"ils marchent à nouveau, et maintenant ils doivent se nourrir. Vous feriez "
"mieux de partir… »\n"
"Vous distinguez quelques formes qui gesticulent dans l'obscurité, lesquelles "
"se rapprochent lentement de vous."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"The ritual works and the unliving collapse where they stand. The creature "
"who summoned them cries out as if in pain.\n"
"'Noooo! My charges, dead. I failed... again... worry not my dears, I will "
"make you right again...'"
msgstr ""
"Le rituel fonctionne, et tout à coup, les morts-vivants s'effondrent. La "
"créature qui les a invoqués se met à hurler, comme si elle souffrait.\n"
"« Non ! Mes protégés… morts… J'ai échoué, une fois encore… Ne vous inquiétez "
"pas mes petits, je vais arranger tout ça… »"
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Kill the demon as well before she summons more unliving."
msgstr "Tuer la démone avant qu'elle n'invoque d'autres morts-vivants"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]27@@[OUT]3
msgid ""
"Bind the demon to your service with magic. This is risky, and may end up "
"cursing you but it could work."
msgstr ""
"Asservir la démone avec votre magie : bien qu'il s'agisse d'une entreprise "
"risquée qui vous expose à une malédiction, cela pourrait néanmoins "
"fonctionner."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"The ritual fails and the unliving corpses move towards you. The demon who "
"seems to control them cries but does nothing to stop them."
msgstr ""
"Le rituel échoue et les morts-vivants se ruent sur vous. Le démon qui semble "
"les contrôler se met à pleurer et ne fait rien pour les en empêcher."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"You kill the unliving and find a human-looking child crying: 'Noooo, mamma, "
"papa, brothers!'\n"
"When you try to talk to the child, it doesn't know what happened, only that "
"its family is gone."
msgstr ""
"Vous tuez les morts-vivants et trouvez un enfant à l'air humain en train de "
"pleurer :\n"
"« Non ! Maman ! Papa ! Mes frères ! »\n"
"Vous essayez de parler à l'enfant, mais il a l'air perdu, obnubilé par la "
"disparition de sa famille."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]43@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]67@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]67@@[OUT]3
msgid "Comfort the child and take it with you."
msgstr "Rassurer l'enfant et l'emmener avec vous. "
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]43@@[OUT]2
msgid ""
"You walk up to the child, but it hisses at you and runs off into a small "
"tunnel. Leave."
msgstr ""
"Vous vous approchez de l'enfant, mais ce dernier vous tire la langue et "
"court se réfugier dans un tunnel étroit. Partir."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"Apart from the two corpses you saw, you spot three more that look like "
"teenagers. The unliving are doing various chores around the crypt -- "
"gardening, bringing in firewood, and sweeping.\n"
"You also spot someone sitting inside the crypt, playing with dolls on the "
"floor. It's a girl of no more than five."
msgstr ""
"Hormis les deux morts-vivants que vous avez repérés, vous en apercevez trois "
"autres qui ont l'air d'être des adolescents. Ils accomplissent quelques "
"corvées autour de la crypte — jardinage, récolte de bois de chauffage, "
"balayage.\n"
"Vous remarquez également une personne assise au milieu de la crypte : il "
"s'agit d'une jeune fille — tout au plus âgée de cinq ans — qui joue avec ses "
"poupées."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]47@@[OUT]2
msgid ""
"Greet your fellow unliving and ask why they have a living child with them."
msgstr ""
"Saluer vos semblables morts-vivants et leur demander ce qu'un enfant en vie "
"fait parmi eux."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"You try to comfort the child, but it is inconsolable. To your dismay, the "
"next night you find it died in its sleep, and its body looks as if it's "
"decades old.\n"
"But you do feel a blessing from an unknown source fall upon you."
msgstr ""
"Vous essayez de rassurer l'enfant, mais il est inconsolable. À votre grand "
"désarroi, vous le retrouvez le lendemain, mort dans son sommeil, le corps "
"décrépit, comme s'il avait été victime d'un vieillissement accéléré.\n"
"Vous ressentez les bienfaits d'une bénédiction, bien que vous n'ayez pas la "
"moindre idée d'où celle-ci provient."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]49@@[OUT]1
msgid "Damn. Bury the child and continue onwards."
msgstr "Miséricorde ! Enterrer l'enfant et poursuivre votre chemin."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"One of the unliving stops and turns to you. It smiles and says in a harsh, "
"throaty voice:\n"
"'Family, yes. Our baby brought us back, now we are a family, forever and "
"ever and a day, and forever we can play...\n"
"Help... please... forever like this...'"
msgstr ""
"L'un des morts-vivants s'arrête et se tourne vers vous. Il vous sourit et "
"vous dit d'une voix rauque et âpre :\n"
"« Famille. Notre bébé nous a ramenés, et maintenant nous sommes réunis, pour "
"toujours et jusqu'à la fin des temps… Nous pouvons jouer ensemble pour "
"toujours… Pitié… aidez-nous… ainsi… pour toujours… »"
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"The little girl hops out of the crypt and frowns when she sees you, saying:\n"
"'You're strangers! Go away or I'll have my daddy and brothers eat you!'\n"
"The girl's eyes are grey and empty, but you see a doll she carries has human "
"eyes that glisten with bright light."
msgstr ""
"La petite fille bondit hors de la crypte et fronce les sourcils en vous "
"voyant :\n"
"« Vous êtes des étrangers ! Partez ou mon papa et mes frères vont vous "
"manger ! »\n"
"Les yeux de la fillette sont grisâtres et vides, mais vous remarquez que sa "
"poupée est pourvue d'yeux humains qui scintillent d'une lumière éclatante."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]54@@[OUT]1
msgid "Keep listening."
msgstr "Attendre la suite de l'histoire."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]54@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]55@@[OUT]2
msgid "Kill the girl."
msgstr "Tuer la fillette."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"'The ground shook and shook, and mummy and daddy and my brothers were shook "
"to death. I cried and cried and a lady came from where the ground shook. She "
"gave me the dolly and said I can have my family back! Now they are back, and "
"we play forever and a day!'"
msgstr ""
"« La terre trembla, et trembla encore. Maman, papa et mes frères tremblèrent "
"à en mourir. Alors j'ai pleuré, beaucoup, puis une dame est sortie de là où "
"la terre avait tremblé. Elle m'a donné la poupée et m'a dit que je pouvais "
"retrouver ma famille ! Maintenant ils sont revenus, et nous pouvons jouer "
"pour toujours, jusqu'à la fin des temps ! »"
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]55@@[OUT]1
msgid "Kill the unliving."
msgstr "Tuer les morts-vivants."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]55@@[OUT]3
msgid "Leave the odd family be. It's not for you to judge."
msgstr ""
"Laisser cette famille loufoque tranquille : ce n'est pas à vous de décider "
"de leur sort."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]55@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]55@@[OUT]5
msgid "Convince the child to destroy the doll."
msgstr "Convaincre l'enfant de détruire sa poupée."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"You kill the unliving and the dola cries out in pain, but she too "
"disappears, whispering only: 'Perhaps this is best...'"
msgstr ""
"Vous tuez les morts-vivants et la dola se met à hurler de douleur. Elle "
"murmure avant de disparaître à son tour :\n"
"« Peut-être est-ce mieux ainsi… »"
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]56@@[OUT]1
msgid ""
"The act of violence does not sit well with harmony. Accept the penance and "
"leave."
msgstr ""
"La violence ne fait pas bon ménage avec l'Harmonie : accepter votre punition "
"et vous en aller."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]59@@[OUT]1
msgid ""
"The act of violence does not sit well with harmony. Accept the defeat and "
"leave."
msgstr ""
"La violence ne fait pas bon ménage avec l'Harmonie : accepter votre échec et "
"vous en aller."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid ""
"'So the dolly is bad? Making mummy and daddy ill? Okay, then...'\n"
"She hands you the doll. You destroy it and the unliving fall down, their "
"unnatural life leaving them. The father nods at you in thanks.\n"
"The girl bursts out crying uncontrollably."
msgstr ""
"« La poupée est méchante ? Elle a rendu maman et papa malades ? Bon, "
"d'accord… »\n"
"Elle vous remet la poupée que vous détruisez aussitôt, et peu après, les "
"morts-vivants s'effondrent, dépouillés de leur vitalité artificielle. Le "
"père hoche la tête et vous jette un dernier regard plein de reconnaissance.\n"
"La fillette éclate en sanglots."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]67@@[OUT]2
msgid ""
"You walk up to the child, but she hisses at you and runs off into a small "
"tunnel."
msgstr ""
"Alors que vous vous approchez de l'enfant, elle vous tire la langue et court "
"se réfugier dans un tunnel étroit."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid ""
"'No, no, no! Now go away!'\n"
"She throws a tantrum and the unliving get agitated. They grunt and walk "
"towards you aggressively."
msgstr ""
"« Non, non, NON ! Partez ! »\n"
"Elle pique une colère qui agite les morts-vivants, lesquels grognent et se "
"précipitent vers vous."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]70@@[STORY]
msgid ""
"You swing your weapon once and chop the girl's face off with a clean swipe.\n"
"The unliving stand there for a second, staring at you in disbelief. The "
"mother falls on the floor behind her child. The girl then rises -- unliving "
"too. You get the sense the family may still have mixed feelings about you."
msgstr ""
"Vous brandissez votre arme et découpez le visage de la fillette avec une "
"précision chirurgicale.\n"
"Les morts-vivants restent bouche bée pendant un instant et vous regardent "
"d'un air stupéfait. Alors que la mère tombe, genoux à terre, la fillette se "
"transforme peu à peu en morte-vivante et finit par se relever en l'espace de "
"quelques secondes.\n"
"Difficile de deviner quelle sera la réaction de la famille après un tel "
"geste."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]70@@[OUT]1
msgid "Leave before they decide to attack."
msgstr "Partir avant qu'ils ne décident de vous attaquer."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]70@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]70@@[OUT]3
msgid ""
"Demand payment for freeing them from the little girl's strange dominion."
msgstr ""
"Exiger un tribut pour avoir libéré leur fille de l'étrange emprise sous "
"laquelle elle se trouvait."
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]72@@[STORY]
msgid ""
"The father speaks up: 'You harm my little girl... but now we feel... hmm... "
"free from something, able to think again. So yes, have this as thanks. But "
"please, go now, my wife may not see it as I do...'"
msgstr ""
"Le père prend la parole :\n"
"« Vous avez fait du mal à ma petite fille… mais maintenant nous sommes… hmm… "
"libres, comme si nous étions maîtres de nos pensées. Prenez ceci en "
"récompense. Partez à présent, je doute que ma femme ne soit du même avis que "
"moi… »"
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]73@@[STORY]
msgid "The unliving charge at you!"
msgstr "Les morts-vivants foncent droit sur vous !"
#. -- [EVENT] --cemetery hum unliv(17)@@+[NODE]76@@[STORY]
msgid ""
"The binding fails. You leave, but as you do, you hear the dola scream once "
"more, then her voice changes and you see angry wraiths roaming the land."
msgstr ""
"L'envoûtement échoue. Alors que vous partez, vous entendez la dola hurler "
"une dernière fois au loin. Sa voix s'estompe, et vous apercevez aussitôt des "
"spectres enragés en train d'errer sur les lieux."
#. -- [EVENT] --cemetery elf(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You discover an elven sacred ground, committed to the memory of the dead."
msgstr ""
"Vous découvrez des terres elfiques sacrées, dédiées à la mémoire des défunts."
""
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You step in closer and hear a faint rustling of leaves. You look up and see "
"bows aimed at you.\n"
"'What do you seek in this sacred place?'"
msgstr ""
"Vous vous approchez et entendez un léger bruissement de feuilles. Vous levez "
"les yeux et apercevez des arcs dont les flèches sont pointées dans votre "
"direction.\n"
"« Que faites-vous en ce lieu sacré ? »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Forest folk]State you have come for the blessings of the memory tree, as is "
"your right."
msgstr ""
"[Peuple des bois] Déclarer que vous venez recevoir la bénédiction de l'arbre "
"des souvenirs : tel est votre droit."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Harmony, Nature or Light]Bow in respect and say you have come seeking "
"wisdom from the elves."
msgstr ""
"[Harmonie, Nature ou Lumière] S'incliner respectueusement et dire que vous "
"êtes à la recherche de la sagesse des elfes."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Orc or turmoil]You feel strangely weakened standing in the presence of the "
"tree. Say you come in peace."
msgstr ""
"[Orc ou Tourmente] Vous tenir en présence de l'arbre vous affaiblit d'une "
"façon inexplicable : dire que vous venez en paix."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Attack the elves and pillage the tree."
msgstr "Attaquer les elfes et piller l'arbre."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Say you are merely here out of curiosity."
msgstr "Dire que vous êtes là par simple curiosité."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'Forgive our caution. Some of our kin has moved far from the light and "
"remembers our ways not. Come to the memory tree, then, and ask for your "
"blessings.'"
msgstr ""
"« Pardonnez notre méfiance. Un de nos semblables s'est éloigné de la Lumière "
"et a oublié nos mœurs. Approchez, et réclamez vos bénédictions auprès de "
"l'arbre des souvenirs. »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Thank them."
msgstr "Les remercier."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Since you are here, we have a boon to ask.\n"
"A corrupted spirit invades this sacred place, and we are bound not to leave "
"this tree.\n"
"The spirit resides not far away and can only be dealt with there. Will you "
"help? All you need to do is carry this branch to the place. It will trap the "
"evil spirit and prevent it from pestering the memory tree.'"
msgstr ""
"« Puisque vous êtes ici, nous avons une faveur à vous demander. Un esprit "
"corrompu a fait intrusion sur nos terres sacrées, et nous ne pouvons pas "
"laisser l'arbre sans surveillance. Il réside à proximité et ne peut être "
"affronté que là où il se trouve. Nous viendrez-vous en aide ? Prenez cette "
"branche et rendez-vous sur place. Elle piégera l'esprit maléfique et "
"l'empêchera ainsi de nuire à l'arbre des souvenirs. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Agree to help. Tell them to point you to where the spirit lies."
msgstr ""
"Accepter de les aider : leur demander de vous indiquer où se trouve l'esprit."
""
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Ask why they haven't done it yet."
msgstr "Leur demander pourquoi ils ne s'en sont pas déjà occupés."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'You follow the right path. You may proceed.'\n"
"You stand by the memory tree and meditate. You hear a faint yet moving song "
"in your head, and the words seem to come from every crystal that hangs "
"before you."
msgstr ""
"« La voie que vous suivez est vertueuse. Vous pouvez approcher. »\n"
"Alors que vous entamez votre méditation auprès de l'arbre des souvenirs, "
"vous recueillez un doux et entraînant chant dont les paroles semblent "
"provenir des cristaux suspendus devant vous."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Bow in thanks for the blessing."
msgstr "S'incliner en guise de remerciements pour la bénédiction reçue."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You stand by the memory tree and meditate. You hear a faint yet moving song "
"in your head, and the words seem to come from every crystal that hangs "
"before you."
msgstr ""
"Alors que vous entamez votre méditation auprès de l'arbre des souvenirs, "
"vous recueillez un doux et entraînant chant dont les paroles semblent "
"provenir des cristaux suspendus devant vous."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'We can deal with the matter at the next guard change, but that will not be "
"for several cycles yet. It is an annoyance; thus, we saw an opportunity to "
"be rid of it.'"
msgstr ""
"« Le problème pourra être résolu lors de la prochaine rotation des gardes, "
"mais il nous faudrait encore attendre plusieurs cycles. Compte tenu du "
"désagrément, nous avons vu en vous une autre opportunité afin de nous "
"débarrasser de l'esprit. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Agree to help."
msgstr "Accepter de les aider."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You come to the place and see a spirit form intertwined with a young sapling."
" You feel no dark magic from it, but you do sense a lot of anger and fear.\n"
"This is clearly a forest spirit gone rogue rather than a lost soul. Perhaps "
"this is why the elves wished it captured, not killed."
msgstr ""
"Vous arrivez à l'endroit en question et apercevez une forme spirituelle "
"enlacée autour d'un arbrisseau. Aucune magie sombre ne semble en émaner, "
"mais vous ressentez un pesant sentiment de rage et de crainte qui flotte "
"dans l'air.\n"
"Il s'agit clairement d'un esprit des forêts qui s'est quelque peu écarté du "
"droit chemin, et non d'une âme irrécupérable. Cela explique pourquoi les "
"elfes souhaitent le capturer et non le tuer."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid ""
"[Goblin shaman]The spirit is in a volatile form. You can use a ritual to try "
"to bind it to your service."
msgstr ""
"[Chamane gobelin] L'esprit est sous une forme volatile : tenter un rituel "
"afin de l'asservir."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Use the elf branch."
msgstr "Utiliser la branche elfique."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid "Kill the spirit instead."
msgstr "Tuer l'esprit."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]14@@[OUT]4
msgid ""
"[Forest demon]Give some of your own spirit to help heal this forest creature."
""
msgstr ""
"[Démon des forêts] Offrir un peu de votre force spirituelle afin de guérir "
"la créature de la forêt."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The forest spirit twists in agony from your ritual and transforms into a "
"wraith, but it will serve you now.\n"
"There is an ominous rustling of leaves and you sense a curse fall upon you, "
"likely for breaking your word."
msgstr ""
"L'esprit des forêts se tord de douleur à la suite de votre rituel et se "
"transforme en spectre, lequel est à présent à votre service.\n"
"Alors qu'un bruissement de feuilles oppressant retentit, vous sentez une "
"malédiction s'abattre sur vous — probablement parce que vous n'avez pas tenu "
"votre promesse…"
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The forest spirit responds to your bidding. It transforms into its demon "
"form and will now serve you.\n"
"There is an ominous rustling of leaves, and you think you'd better leave the "
"forest before the elven guards decide you broke your word."
msgstr ""
"L'esprit des forêts se soumet. Il reprend sa forme démoniaque et se tient "
"maintenant à votre service.\n"
"Un bruissement de feuilles oppressant retentit, et quelque chose vous dit "
"que vous feriez mieux de quitter les lieux avant que les elfes ne "
"s'aperçoivent que nous n'avez pas tenu votre promesse."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You bind the spirit and return it to the guards. They thank you and leave "
"you gifts from the memory tree."
msgstr ""
"Vous asservissez l'esprit et le ramenez auprès des gardes. Ils vous "
"remercient et vous remettent les récompenses laissées par l'arbre des "
"souvenirs."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"You kill the forest spirit, or rather spirits that proved to be pineconettes."
"\n"
"You feel a growing, heavy stare of the forest itself upon you."
msgstr ""
"Vous tuez l'esprit, ou plutôt les esprits, lesquels n'étaient en fait que "
"des titepomdepins.\n"
"Vous sentez le regard oppressant et menaçant de la forêt peser sur vous."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You fail to kill the spirit and you feel a growing, heavy stare of the "
"forest itself upon you.\n"
"You get the sense that you are lucky the elf guards cannot leave their post."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à tuer l'esprit et sentez le regard oppressant et "
"menaçant de la forêt peser sur vous.\n"
"Quelque chose vous dit que vous avez de la chance que les elfes n'aient pas "
"quitté leur poste."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Strange words coming from you. You follow a path of turmoil and "
"warmongering. It is not welcome in this place.\n"
"If you wish to stay, you may be judged harshly by the memories and risk your "
"spirit, but we will allow you to touch the tree if you wish.'"
msgstr ""
"« Voilà des mots fort étranges pour une personne de votre espèce. Vous "
"empruntez une voie qui est celle de la Tourmente et du bellicisme, laquelle "
"n'est pas la bienvenue en ces lieux. Si vous souhaitez rester, vous risquez "
"de faire l'objet d'un jugement sévère et d'en perdre l'esprit. Néanmoins, "
"vous pouvez toucher l'arbre si c'est là votre souhait. »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]28@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]56@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Agree to be tested."
msgstr "Accepter de passer l'épreuve."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]28@@[OUT]4
msgid "Attack instead!"
msgstr "Attaquer !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]57@@[STORY]
msgid ""
"You reach for the tree and feel its energy reaching back. It is full of "
"light and calmness, serenity... dull, stifling, suffocating, tugging at the "
"very fibre of turmoil within you!\n"
"You manage to step back, but you feel a deep burning within."
msgstr ""
"Vous entrez en contact avec l'arbre et sentez son énergie rejaillir, "
"laquelle est pleine de lumière, de tranquillité, et de sérénité… Soudain, "
"vous ressentez une pression sourde, étouffante, et asphyxiante qui ébranle "
"jusqu'à la moindre fibre de Tourmente présente en vous !\n"
"Vous parvenez à vous extirper, mais éprouvez une intense brûlure."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You reach for the tree and feel its energy reaching back. It is full of "
"light and calmness, serenity.\n"
"One of the crystals floats towards you and shares its wisdom with you."
msgstr ""
"Vous entrez en contact avec l'arbre et sentez son énergie rejaillir, "
"laquelle est pleine de lumière, de tranquillité, et de sérénité.\n"
"L'un des cristaux flotte dans votre direction et vous communique sa sagesse."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Great. Pay your respects and leave."
msgstr "Excellent. Rendre hommage à l'arbre et partir."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"You kill the guardians and try to loot the tree of its crystals, but most "
"simply turn to dust when you touch them."
msgstr ""
"Vous tuez les gardiens et essayez de récupérer les cristaux présents sur "
"l'arbre, mais la plupart se transforment en poussière dès que vous les "
"touchez."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"You kill the guardians and try to loot the tree of its crystals, but each "
"one you touch turns to dust, and you feel a sickness befall you."
msgstr ""
"Vous tuez les gardiens et essayez de récupérer les cristaux présents sur "
"l'arbre, mais tous ceux que vous touchez se transforment en poussière. Vous "
"vous sentez malades."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"You lose and although the elves let you leave, you feel a heavy curse upon "
"you."
msgstr ""
"Vous êtes vaincus. Bien que les elfes vous laissent partir, vous sentez une "
"lourde malédiction s'abattre sur vous."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"You kill the guardians and try to loot the tree of its crystals, but each "
"one you touch simply turns to dust.\n"
"With every disappearing crystal, you feel a stain on your elven soul."
msgstr ""
"Vous tuez les gardiens et essayez de récupérer les cristaux présents sur "
"l'arbre, mais tous ceux que vous touchez se transforment en poussière.\n"
"Votre âme elfique est affligée par la disparition de chacun des cristaux."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"The ritual fails, and the creature dies in great torment. The woodland close "
"to it withers away also. You get the sense that you are lucky the elf guards "
"cannot leave their post."
msgstr ""
"Le rituel échoue et la créature agonise terriblement avant de rendre à l'âme."
" Les bois aux alentours se mettent à flétrir. Quelque chose vous dit que "
"vous avez de la chance que les elfes n'aient pas quitté leur poste."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"Something went wrong. The branch twisted into a dried-up piece of coal, and "
"the spirit seems to have grown more unruly. When you report back, the guards "
"nod solemnly:\n"
"'You did what you could. We should not have asked this of a stranger. Fare "
"thee well, traveller. We must focus on protecting the memory tree now until "
"our guard change.'"
msgstr ""
"Quelque chose ne s'est pas passé comme prévu : la branche s'est tordue sur "
"elle-même et s'est transformée en un morceau de charbon desséché, et "
"l'esprit semble être encore plus déchaîné. Lorsque vous apportez la "
"nouvelle, les gardes hochent la tête avec un air grave :\n"
"« Vous avez fait tout votre possible. Attribuer une telle tâche à un "
"étranger était une erreur de notre part. Nous devons nous concentrer sur la "
"protection de l'arbre des souvenirs à présent. Adieu, aventuriers. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]48@@[OUT]1
msgid "Bow and leave."
msgstr "S'incliner et partir."
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"'You are a stranger here. Still, the memory tree is a place of contemplation "
"for all.\n"
"If you wish to stay, you may be judged harshly by the memories and risk your "
"spirit, but we will allow you to touch the tree if you wish.'"
msgstr ""
"« Vous êtes des étrangers, certes, mais l'arbre des souvenirs est une "
"merveille que tout un chacun peut contempler. Si vous souhaitez rester, vous "
"risquez de faire l'objet d'un jugement sévère et d'en perdre l'esprit. "
"Néanmoins, vous pouvez toucher l'arbre si c'est là votre souhait. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf guard(19)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid ""
"You sacrifice your own spirit and the woodland creature slowly regains "
"control."
msgstr ""
"Vous sacrifiez votre force spirituelle, ce qui permet à la créature des bois "
"de reprendre possession d'elle-même."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come closer to the tree and look at the various crystals beaming among "
"the leaves.\n"
"You hear a faint song as if whispered from within the tree itself."
msgstr ""
"Vous vous rapprochez de l'arbre et contemplez les cristaux dont le reflet "
"rayonne sur les feuilles.\n"
"Un doux chant qui semble susurré par l'arbre lui-même se fait entendre."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Listen to the song but stay vigilant."
msgstr "Écouter la chanson en restant sur vos gardes."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Listen to the beautiful song."
msgstr "Se laisser emporter par ce sublime chant."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The melody is entrancing, but you know this may be dangerous. You focus and "
"see a ghostly figure sitting on a branch and looking at you with a pleasant "
"smile:\n"
"'So your will is not a plaything. Good. What seek you here, stranger?'"
msgstr ""
"La mélodie est envoûtante — dangereusement envoûtante. Vous vous concentrez "
"et remarquez une silhouette fantomatique assise sur une branche. Elle vous "
"regarde en vous adressant un chaleureux sourire :\n"
"« Alors comme ça, votre volonté ne se prend pas au jeu ? Bien. Qu'est-ce qui "
"vous amène ici, étrangers ? »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "[Elf]Welcome the forest kin as one of your own."
msgstr ""
"[Elfe] Saluer la créature des forêts comme si elle était l'une des vôtres."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Say you have come to admire the beauty of this place."
msgstr "Répondre que vous venez admirer la splendeur des lieux."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Say these crystals looked abandoned, so you wished to have them."
msgstr ""
"Déclarer que ces cristaux avaient l'air abandonnés et que vous souhaitiez "
"donc les récupérer."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]15@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]15@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]25@@[OUT]3
msgid "Attack the apparition!"
msgstr "Attaquer l'apparition !"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You get lost in the song and don't even realise that you no longer see the "
"tree. In fact, what tree?\n"
"You hear a final whisper in your head.\n"
"'Weary travellers, hear my song, and may your spirit remain ever strong.'\n"
"You feel weakened and disoriented, yet you also feel positive."
msgstr ""
"Le chant vous emporte, et vous ne vous rendez même pas compte que l'arbre a "
"disparu de votre vue. Mais d'ailleurs, y avait-il vraiment un arbre ?\n"
"Vous entendez un dernier murmure qui résonne dans votre esprit :\n"
"« Las voyageurs, entendez mon chant, et que votre esprit soit pour toujours "
"puissant. »\n"
"Vous êtes affaiblis et désorientés, mais pleins d'optimisme."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, of course, my apologies. Physical senses in this form are still a "
"mystery to me. What do you seek, brethren? Have you come for the ever-"
"sleep?'"
msgstr ""
"« Ah, bien sûr, toutes mes excuses. Les sens sont encore un mystère pour moi "
"sous cette forme. Que cherchez-vous camarade ? Êtes-vous ici pour rejoindre "
"le long-sommeil ? »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid ""
"Say that you are not yet ready to leave the physical plane, merely here to "
"pay your respects."
msgstr ""
"Dire que vous n'avez pas encore pris vos dispositions pour quitter le monde "
"physique et que vous aviez simplement l'intention de rendre hommage à "
"l'arbre."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Tell them you are young and do not recall the ever-sleep."
msgstr "Répondre que vous êtes jeune et que le long-sommeil ne vous dit rien."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"Remind them you are forest kin, but not elven. Ask about this ever-sleep."
msgstr ""
"Rappeler que vous êtes une créature des forêts, et non un elfe, puis poser "
"des questions au sujet du long-sommeil."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'I came for the ever-sleep, but my soul was tainted with darkness. As such, "
"it could not join in the light. Instead, I am stuck here, guarding the "
"memory tree until I am cleansed.'"
msgstr ""
"« Je suis venu pour le long-sommeil, mais mon âme a autrefois été corrompue "
"par les ténèbres. Ainsi, il lui était impossible de rejoindre la lumière. Me "
"voilà donc, coincé ici, à garder l'arbre des souvenirs jusqu'à ce que je "
"sois purifié. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Ask if they need aid."
msgstr "Demander s'il a besoin d'aide."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid ""
"Yes, you have heard of your kin cursed by darkness, shadow kin. Wish them "
"good fortune in cleansing their taint and ask if you can obtain a blessing "
"from the memory tree."
msgstr ""
"Vous vous souvenez en effet que certains de vos semblables ont été maudits "
"par l'Obscurité — les elfes de l'ombre. Lui souhaiter bonne chance afin de "
"se purifier de sa corruption, puis demander si vous pouvez obtenir une "
"bénédiction de l'arbre des souvenirs."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "Apologise for your ignorance, but ask what the memory tree is."
msgstr ""
"Vous excuser pour votre ignorance avant de demander ce qu'est au juste "
"l'arbre des souvenirs."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"'I thank you, brethren, but I do not. The cleansing must proceed unaided for "
"it to be true. But I feel that you follow the path of the mortal gods "
"instead of ours. How odd.'"
msgstr ""
"« Je vous remercie camarade, mais je n'ai pas besoin d'aide. La purification "
"est une épreuve qui doit être accomplie seul. Cela étant dit, je sens que "
"vous suivez la voie des dieux mortels, et non des nôtres. Quelle étrangeté."
" »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid ""
"Confirm that you follow the path of the cosmic pantheon, for they are "
"guardians of balance. Affirm that this is still the goal of all elves."
msgstr ""
"Confirmer que vous suivez bien la voie du panthéon cosmique, car ils sont "
"les gardiens de l'équilibre. Rappeler que ce dernier est — il ne faut pas "
"l'oublier — toujours l'objectif des elfes."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'True, you are elven even if somewhat misguided, and thus I can offer you a "
"boon. Pick one of the memory crystals and take its blessings with you.\n"
"I will also allow you to reach for the ones up top, which carry greater "
"blessings, but you must face a challenge to take them.'"
msgstr ""
"« Vous dites vrai, et vous faites partie des nôtres — bien que votre esprit "
"semble toutefois quelque peu confus. Je peux donc vous accorder une faveur. "
"Choisissez un des cristaux du souvenir et recevez sa bénédiction. Je vous "
"autorise également à vous emparer de ceux qui se trouvent tout en haut et "
"qui contiennent des bénédictions supérieures. Mais pour les mériter, vous "
"devrez d'abord passer une épreuve. »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid ""
"Accept the memory crystal and say you will not face the challenge this day. "
"Thank him and depart."
msgstr ""
"Accepter le cristal du souvenir et dire que vous ne relèverez pas le défi "
"aujourd'hui. Le remercier et partir."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Thank him for the offer and face the challenge."
msgstr "Le remercier pour sa proposition et relever le défi."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'You are elven, and you speak plainly with me, and thus I can offer you a "
"boon. Pick one of the memory crystals and take its blessings with you.\n"
"I will also allow you to reach for the ones up top, which carry greater "
"blessings, but you must face a challenge to take them.'"
msgstr ""
"« En plus de faire partie des nôtres, vos paroles sont pures. Je peux donc "
"vous accorder une faveur. Choisissez un des cristaux du souvenir et recevez "
"sa bénédiction. Je vous autorise également à vous emparer de ceux qui se "
"trouvent tout en haut et qui contiennent des bénédictions supérieures. Mais "
"pour les mériter, vous devrez d'abord passer une épreuve. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Such desires can lead you astray, young one. Be wary of them.\n"
"Yet I do not sense malice in your intent, so I will allow you to face a "
"challenge of your wits or spirits. If either proves to my liking, I will "
"grant you the boon from the memory tree.'"
msgstr ""
"« De tels désirs sont souvent cause de perdition, mon enfant, prudence. Cela "
"étant dit, votre intention semble exempte de toute malice. Je vous autorise "
"à relever un défi mettant à l'épreuve votre volonté ou votre esprit. Si vous "
"répondez à mes attentes, je vous accorderai la faveur de l'arbre des "
"souvenirs. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "What is this memory tree?"
msgstr "Qu'est-ce que l'arbre des souvenirs ?"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Agree to face the spirit challenge."
msgstr "Accepter de relever le défi spirituel."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Agree to face the mental challenge."
msgstr "Accepter de relever le défi mental."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'The memory tree is a place of remembrance for those elven souls who chose "
"ever-sleep. Before joining the light, they cry a single tear for the "
"material lives they lived here, and they leave those tears to be remembered "
"by. This is what you see here.\n"
"The tears can grant boons if given by a guardian willingly.'"
msgstr ""
"« L'arbre des souvenirs est un lieu de commémoration pour les âmes elfiques "
"qui ont choisi le grand-sommeil. Avant de rejoindre la Lumière, elles "
"versent une unique larme pour les vies qu'elles ont menées en ce bas monde, "
"larmes qui demeurent ici afin d'être commémorées. Celles-ci peuvent accorder "
"des faveurs si elles ont été délibérément offertes par un gardien. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'Seeking knowledge is not a matter for forgiveness, but admiration.\n"
"The memory tree is a place of remembrance for those elven souls who chose "
"ever-sleep. Before joining the light, they cry a single tear for the "
"material lives they lived here, and they leave those tears to be remembered "
"by. This is what you see here.\n"
"The tears can grant boons if given by a guardian willingly.'"
msgstr ""
"« La recherche du savoir ne relève pas du pardon, mais de l'admiration. "
"L'arbre des souvenirs est un lieu de commémoration pour les âmes elfiques "
"qui ont choisi le grand-sommeil. Avant de rejoindre la Lumière, elles "
"versent une unique larme pour les vies qu'elles ont menées en ce bas monde, "
"larmes qui demeurent ici afin d'être commémorées. Celles-ci peuvent accorder "
"des faveurs si elles ont été délibérément offertes par un gardien. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Ask if they need aid in their cleansing."
msgstr "Demander s'il lui faut de l'aide pour sa purification."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid ""
"Wish them good fortune in cleansing their taint and ask if you can obtain a "
"blessing from the memory tree."
msgstr ""
"Lui souhaiter bonne chance afin de se purifier de sa corruption, puis "
"demander si vous pouvez obtenir une bénédiction de l'arbre des souvenirs."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'This is the consequence of following these mortal gods, my young brethren. "
"Be cautious on your path.\n"
"The ever-sleep is when we decide to shed our material shells and rejoin the "
"ever-light from whence we came.'"
msgstr ""
"« Voilà ce qu'implique d'obéir aux dieux mortels, jeune adelphe. Prudence. "
"Le grand-sommeil s'adresse à ceux qui ont choisi de se défaire de leur "
"enveloppe corporelle afin de rejoindre l'Éternelle-lumière dont nous sommes "
"issus. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You attack the ghostly figure, but all you hear is laughter. Instead of the "
"ghost, the forest comes to life and strikes back at you!"
msgstr ""
"Alors que vous croyez attaquer la silhouette fantomatique, vous vous "
"défoulez vainement sur l'écho d'un rire. Quelque chose se met soudain en "
"mouvement : ce n'est pas le fantôme, mais toute la forêt qui s'anime et vous "
"assaille !"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You attack the ghostly figure to no avail and find yourselves assailed by "
"strong magic!"
msgstr ""
"Vous attaquez la silhouette fantomatique — en vain — et vous retrouvez "
"assaillis par une puissante magie !"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Defend yourselves!"
msgstr "Vous défendre !"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'A bold claim indeed, stranger! And pray, why would I allow such a deed? "
"These are no trinkets, but tears of those gone to their ever-sleep. Will you "
"defile their memory?'"
msgstr ""
"« Voilà une réclamation bien téméraire, étranger ! Pourquoi vous "
"autoriserais-je à prier ? Ce ne sont pas des babioles, mais les larmes de "
"ceux qui ont rejoint le grand-sommeil. Vous oseriez souiller leur "
"mémoire ? »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Admit you were in search of resources."
msgstr "Avouer que vous étiez à la recherche de ressources."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'No. Your boldness has endeared itself to my soul. You seek to survive, and "
"I sympathise. I will allow you to take a challenge of spirit, a hard one. If "
"you pass, you may be granted a boon. Otherwise, leave here, now.'"
msgstr ""
"« Non. Votre audace a séduit mon âme. Vous souhaitez survivre, et je vous "
"comprends. Je vous permets de relever un défi spirituel — difficile qui plus "
"est. Si vous réussissez, vous obtiendrez sans doute une faveur. Si vous le "
"refusez, partez sans plus attendre. »"
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The memory tree deems you unworthy, and your soul feels wounded from its "
"rejection."
msgstr ""
"L'arbre des souvenirs vous juge indigne, et votre âme s'en retrouve froissée."
""
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"You have defeated the guardians that rose to fight you. The memory tree "
"stands unguarded."
msgstr ""
"Vous avez vaincu les gardiens qui se sont opposés à vous. L'arbre des "
"souvenirs n'est plus protégé."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid "You are satisfied with your win. Time to leave."
msgstr "Votre victoire vous satisfait. L'heure est venue de s'en aller."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]38@@[OUT]2
msgid "Take the crystals from the tree. They may be worth something."
msgstr ""
"S'emparer des cristaux de l'arbre — peut-être qu'ils valent quelque chose."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]38@@[OUT]3
msgid "Take the crystals and chop down the tree."
msgstr "S'emparer des cristaux et abattre l'arbre."
#. -- [EVENT] --cemetery elf ghost(20)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee. You feel the forest's anger upon "
"you."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez fuir. Vous sentez que la forêt est "
"en colère contre vous."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come closer to the tree and realise that out of one of the roots grows a "
"figure of an elf -- a wooden statue, lifelike yet clearly static. It has "
"several ornaments made of precious stones and metals, including a tiara, "
"some rings, and a decorative chest piece."
msgstr ""
"Vous vous approchez de l'arbre et vous rendez compte que l'une des racines a "
"poussé pour prendre la forme d'un elfe — une statue en bois remarquablement "
"réaliste et pourtant immobile. Elle présente plusieurs ornements de pierres "
"précieuses et de métaux, ainsi qu'une tiare, des anneaux, et un plastron "
"décoratif."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"You feel your divine connection pulling you towards the statue. Touch it."
msgstr ""
"Vous sentez votre connexion au divin vous attirer en direction de la statue :"
" la toucher."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Elf]Sing the ever-sleep song to soothe your elven brethren on their journey."
""
msgstr ""
"[Elfe] Entonner la chanson du grand-sommeil afin de soulager votre camarade "
"du voyage qui l'attend."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"You sense faint remnants of life within the woodwork -- a spirit almost "
"crossed over, perhaps? Meditate in respect for this soul."
msgstr ""
"Vous sentez une faible énergie vitale traverser la structure en bois — peut-"
"être s'agit-il d'un esprit acheminé à destination ? Méditer afin de rendre "
"hommage à l'âme."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Dwarf]As statues go, this one was not made by mortal hands. Examine the "
"craft."
msgstr ""
"[Nain] D'après votre connaissance des statues, celle-ci n'a pas été sculptée "
"par les mains d'un mortel : examiner la sculpture."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Take the precious stuff out."
msgstr "Extraire les précieux matériaux."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "Pay your respects and leave."
msgstr "Faire montre de respect et partir."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"When you touch the statue, you feel it tugging at your bond to the gods.\n"
"There is an emptiness inside the sleeping elf, and your domain seems to "
"correspond to what is missing. You feel that you would be able to feed this "
"emptiness, but it may be risky."
msgstr ""
"Lorsque vous touchez la statue, vous sentez votre connexion divine s'agiter.\n"
"Il y a un vide à combler dans le cœur de l'elfe qui sommeille, et votre "
"domaine semble être la pièce manquante. Quelque chose vous dit que vous "
"pouvez vous en occuper, mais cela pourrait être risqué."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Give some of your spirit so that this soul may cross over in peace."
msgstr ""
"Offrir un peu de votre force spirituelle afin de permettre à l'âme de passer "
"dans l'au-delà en paix."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]18@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]18@@[OUT]4
msgid "Pillage the goods from the statue."
msgstr "Piller la statue."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Do not offer your spirit, but pay your respects before leaving here."
msgstr ""
"Ne pas offrir votre force spirituelle et faire montre de respect avant de "
"s'en aller."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The carving is too delicate, the design too imperfect in its absolute "
"perfection. This must the sacred elven ever-sleep. Like some of your own "
"ancient kin who fall to stone upon death, the elves are said to choose their "
"time of death and turn into statues before their spirit forms float away."
msgstr ""
"La sculpture est trop délicate, la forme trop imparfaite pour un dessein "
"d'une perfection si absolue. Il doit s'agir du grand-sommeil sacré des elfes."
" Tout comme certains de vos ancêtres se transforment en pierre à leur mort, "
"on dit des elfes qu'ils décident du moment venu et se transforment en "
"statues avant que leur esprit ne se mette à flotter."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"Create a small stone carving and add it to this statue in honour of the soul "
"that is passing."
msgstr ""
"Créer une petite sculpture de pierre et la déposer au creux de la statue "
"afin de rendre hommage à l'âme qui se rend dans l'au-delà."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You try to take the statue apart, but its eyes open and a ray of stifling "
"bright light engulfs you in its burning blaze."
msgstr ""
"Vous essayez de démonter la statue, quand soudain, ses yeux s'écarquillent "
"et canalisent un rayon émettant une vive et étouffante lumière dont le "
"brasier incandescent ainsi créé vous submerge."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Try to resist."
msgstr "Essayer de résister."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You know this statue to be an elf who entered the ever-sleep but did not "
"shed their physical shell entirely. The elven kin can remain for centuries "
"in this state, still aware of what happens around them and able to awaken if "
"needed but resting and contemplating at the same time.\n"
"The ever-sleep song soothes such sleepers and tells them of your own life "
"path."
msgstr ""
"Vous savez que cette statue est celle d'un elfe qui a rejoint le grand-"
"sommeil, mais qui ne s'est pas complètement débarrassé de son enveloppe "
"corporelle. Les elfes peuvent rester conserver cette forme pendant des "
"siècles, demeurant conscients de ce qui les entoure et pouvant se réveiller "
"si nécessaire. Ils se reposent tout en restant dans un état contemplatif.\n"
"Le chant du grand-sommeil apaise ces dormeurs et leur révèle la voie qui est "
"la vôtre."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Continue the song before leaving."
msgstr "Terminer le chant avant de s'en aller."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]9@@[OUT]3
msgid "Brethren or not, they have precious stones. Loot the sleeping elf."
msgstr ""
"Que vous soyez ou non de la même fratrie, l'elfe possède des pierres "
"précieuses : l'en dépouiller."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]12@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You ravage the sleeping elf and see their face fall to sadness. Your spirit "
"sinks at your deeds, but you get the precious stones."
msgstr ""
"Vous souillez le repos de l'elfe et discernez un grand chagrin se dessiner "
"sur son visage. Vos actes font sombrer votre esprit, mais vous avez récupéré "
"les pierres précieuses."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You feel an energy trying to escape from this plane, but you also sense a "
"stifling force keeping it unnaturally trapped.\n"
"You can attempt a ritual to help free this soul, but if you fail, it could "
"harm you."
msgstr ""
"Vous sentez une énergie qui tente de s'échapper de la sphère physique ainsi "
"qu'une force écrasante et surnaturelle qui la retient piégée.\n"
"Vous pouvez tenter un rituel afin de libérer l'âme, mais si vous échouez, "
"cela risque de vous blesser."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Attempt the ritual."
msgstr "Tenter le rituel."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"As you touch the stone to try to defile it, the figure opens its eyes, "
"gasps, and turns to silver ash.\n"
"Your elven souls are wounded by the disrespect you showed, but you gather up "
"some silver..."
msgstr ""
"Lorsque vous touchez la statue afin de la piller, ses yeux s'écarquillent, "
"et elle pousse un cri de surprise avant de se désagréger en cendres "
"argentées.\n"
"L'âme des elfes qui vous accompagnent est meurtrie par le manque de respect "
"dont vous avez fait preuve. Vous récupérez néanmoins un peu d'argent…"
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"The light scorches your soul and leaves it scarred. You are forced to run "
"before you lose yourself to the blaze."
msgstr ""
"La lumière brûle votre âme et vous laisse une cicatrice. Vous devez courir "
"afin d'éviter que le brasier ne vous consume."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"As you touch the stone to try to defile it, the figure opens its eyes, "
"gasps, and turns to silver ash.\n"
"Any elven souls are wounded by the disrespect you showed, but you gather up "
"some silver..."
msgstr ""
"Lorsque vous touchez la statue afin de la piller, ses yeux s'écarquillent, "
"et elle pousse un cri de surprise avant de se désagréger en cendres "
"argentées.\n"
"L'âme des elfes qui vous accompagnent est meurtrie par le manque de respect "
"dont vous avez fait preuve. Vous récupérez néanmoins un peu d'argent…"
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"You open your spirit and, through the connection of the divine, the force "
"flows into the sleeping elven soul. The statue looks at peace and then "
"slowly, before your eyes, it turns to silver ash.\n"
"You feel that you can take whatever the soul left for you without being "
"disrespectful."
msgstr ""
"Vous focalisez votre esprit, et grâce à votre connexion au divin, la force "
"se propage à l'âme elfique endormie. La statue semble apaisée : vous la "
"voyez se désagréger progressivement en cendres argentées.\n"
"Quelque chose vous dit que vous pouvez récupérer ce que l'âme vous a laissé "
"sans lui manquer de respect."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"Your ritual disrupts whatever held the soul here. The statue looks at peace "
"and then slowly, before your eyes, it turns to silver ash.\n"
"You feel that you can take whatever the soul left for you without being "
"disrespectful."
msgstr ""
"Votre rituel interrompt la force qui retenait l'âme piégée ici. La statue "
"semble apaisée : vous la voyez se désagréger progressivement en cendres "
"argentées.\n"
"Quelque chose vous dit que vous pouvez récupérer ce que l'âme vous a laissé "
"sans lui manquer de respect."
#. -- [EVENT] --cemetery elf statue(21)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"Your ritual backfires, and you see a blaze of bright light scorch the statue."
" Its fleeting soul gasps in a mute scream before it disappears forever.\n"
"Any who know of elven cultures are struck by the finality of this death."
msgstr ""
"Votre rituel n'a pas l'effet escompté : vous voyez une lumière vive dont "
"l'incandescence embrase la statue. L'âme qui s'en échappe suffoque en "
"poussant un cri muet avant de disparaître.\n"
"Quiconque connaît les mœurs des elfes ne peut s'empêcher d'être choqué par "
"le caractère irrévocable d'une telle mort."
#. -- [EVENT] --cemetery orc D5(22)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You discover an orc burial ground. The setup is simple and pragmatic. There "
"are funeral pyres and signs of a feast. Some pyres have ornaments and even "
"basic weaponry, but they are clearly ornamental, rather than the good stuff."
msgstr ""
"Vous découvrez un cimetière orc. Sa structure est simple et pratique. Vous "
"apercevez des bûchers funéraires et devinez qu'un festin a récemment eu lieu "
"ici. Certains d'entre eux sont pourvus d'ornements et d'armes basiques — "
"bien qu'ils semblent avoir une valeur plutôt décorative."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You move in closer. One of the funeral pyres seems like it may be fresh, as "
"dark smoke lingers still."
msgstr ""
"Vous vous rapprochez. L'un des bûchers funéraires a été dressé récemment à "
"en juger par la fumée noire qui s'en échappe encore."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Light or Harmony]Your god's domain feels weakened here, as if the world is "
"swirling with turmoil and darkness! Focus on your domain to investigate this."
""
msgstr ""
"[Lumière ou Harmonie] Votre domaine divin semble affaibli en ces lieux, "
"comme si le monde était emporté dans un tourbillon de Tourmente et de "
"ténèbres ! Se focaliser sur votre domaine afin de comprendre ce qu'il se "
"passe."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Turmoil or Magic]Your domain is strong here and you feel a pull towards the "
"dark smoke, yet you know it may be perilous. Open yourself up and try to "
"sense what you're facing."
msgstr ""
"[Tourmente ou Magie] Votre domaine est puissant en ces lieux. La fumée noire "
"vous attire, et quelque chose de périlleux semble se profiler : vous "
"concentrer afin de détecter ce qui se tient devant vous."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Orc witch]The funeral pyre has the ornaments of a witch and the smoke is "
"not smoke at all. Prepare a ritual to approach it safely."
msgstr ""
"[Sorcière orc] Le bûcher funéraire est orné de bibelots de sorcière, et la "
"fumée n'est pas ce qu'elle semble être : préparer un rituel afin de vous "
"approcher en toute sécurité."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Orc]The funeral pyre has ornaments for a witch burial -- better approach "
"carefully."
msgstr ""
"[Orc] Le pilier funéraire est orné de bibelots dédiés à un enterrement de "
"sorcière : s'approcher avec précaution."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid ""
"[Magic user] There's a definite sense of magic here -- dark, chaotic, "
"unsettling magic. Prepare wards before moving closer."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Il y a une émanation magique palpable ici, "
"une magie sombre, chaotique, et inquiétante : préparer des défenses magiques "
"avant de se rapprocher."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Move in closer."
msgstr "Se rapprocher."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid "Seems dangerous - better leave."
msgstr "Cela paraît dangereux : mieux vaut s'en aller."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You are now sure the smoke is a manifestation of darkness in its pure, "
"unnatural form. It will seek to corrupt or destroy anything it touches, and "
"it is reaching out to you!\n"
"Since the power of your domain is directly opposed to this force, you can "
"try to destroy it completely, but it will be hard."
msgstr ""
"Vous êtes convaincus que la fumée est en fait une manifestation des ténèbres "
"sous leur forme la plus pure et la plus abominable. Elle corrompra et "
"détruira tout ce qui se trouve sur son passage. D'ailleurs, elle se dirige "
"droit sur vous !\n"
"La puissance de votre domaine s'oppose directement à cette force : vous "
"pouvez essayer de l'anéantir, mais ce ne sera pas une tâche facile."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Unnatural darkness like this cannot be left to run amok. Prepare a ritual of "
"light and harmony to lock it away!"
msgstr ""
"Ces abominables ténèbres doivent être enrayées : préparer un rituel de "
"Lumière et d'Harmonie afin de les contenir !"
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "This fight is too great for now. Leave this place."
msgstr "Ce combat est bien trop risqué pour l'instant : quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The smoke is clearly the darkness itself, and it vibrates with turmoil and "
"dark magic, seeking to be released or devour whatever comes its way.\n"
"This manifestation is unnaturally strong and can be very dangerous, but "
"since you are attuned to it, you could try to harness it safely. It won't be "
"easy."
msgstr ""
"Cette fumée est la manifestation des ténèbres elles-mêmes : imprégnée par la "
"Tourmente et par une sombre magie, elle n'attend que d'être libérée et "
"d’engloutir tout ce qui se trouvera sur son chemin.\n"
"Cette présence est anormalement puissante et semble très dangereuse. "
"Néanmoins, du fait de votre familiarité avec celle-ci, vous pourriez essayer "
"de la maîtriser, ce qui ne sera pas une tâche facile."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Yes, try to harness the energy."
msgstr "Essayer de maîtriser l'énergie."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "No, it will be safer and easier to lock it away."
msgstr "Il serait plus sage et plus simple de la conjurer."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid "The task is too great for now. Leave this place."
msgstr "Cette tâche est trop risquée pour le moment : quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You pushed the dark force back and locked it away safely.\n"
"You find an object of power that was causing this corruption. It is now "
"cleansed and bound to your service."
msgstr ""
"Vous parvenez à repousser les ténèbres et à les conjurer.\n"
"Vous trouvez l'artéfact à l'origine de cette corruption : il est à présent "
"purifié et utilisable selon votre bon vouloir."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You pushed the dark force back and locked it away safely.\n"
"The now-cleansed funeral pyre glows with faint green light for a second, and "
"you sense that whoever was laid to rest here has blessed you with a gift."
msgstr ""
"Vous parvenez à repousser les ténèbres et à les conjurer.\n"
"Le bûcher funéraire — à présent purifié — émet une faible lumière verte "
"pendant un instant. Quelque chose vous dit que c'est la personne qui a été "
"enterrée ici qui vous a accordé une récompense."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You failed to tame this wild power, and it lashes out at you! You manage to "
"escape, but you feel a taint upon your soul."
msgstr ""
"Vous ne parvenez pas à dompter la puissance déchaînée, laquelle en profite "
"pour vous agresser ! Vous parvenez à vous échapper, mais vous sentez que vos "
"âmes ont été affligées."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"Your rituals worked well, capturing the rogue darkness and harnessing its "
"turbulent force for yourself. You safely banish the rest into oblivion."
msgstr ""
"Vos rituels se sont montrés efficaces, ce qui vous permet de capturer les "
"ténèbres déchaînées et de vous accaparer de leur puissance. Vous bannissez "
"ce qu'il en reste dans le néant."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"A fellow witch was laid to rest here, but her magic clearly was not secured. "
"Perhaps due to a violent death or a curse from a rival - whatever the cause, "
"a heavy, lingering, hungry darkness lurks here.\n"
"But its power can be harnessed and used with more balance. It won't be easy "
"but it can be done."
msgstr ""
"Une autre sorcière repose ici, mais sa magie n'a pas été scellée — sans "
"doute à cause d'une mort violente ou d'une malédiction jetée par une "
"sorcière rivale. Quoi qu'il en soit, une force ténébreuse, pesante, coriace "
"et affamée rôde à proximité.\n"
"Néanmoins, sa puissance peut être maîtrisée et utilisée de façon plus stable "
"— bien que ce ne soit pas là une tâche facile."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You sense a strong concentration of darkness and know that the smoke is not "
"smoke at all.\n"
"You can try to perform a magic ritual to banish the darkness from this place."
""
msgstr ""
"Vous sentez un puissant afflux ténébreux et devinez que la fumée n'est pas "
"ce qu'elle semble être.\n"
"Vous pouvez essayer de réaliser un rituel magique afin de bannir les "
"ténèbres de cet endroit."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Yes, try to banish the darkness. It cannot be left to run amok."
msgstr "Ces ténèbres doivent être enrayées : essayer de les bannir."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "No, this task is too hard for now. Leave."
msgstr "Cette tâche est trop risquée pour l'instant : partir."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You come closer, but before long you realise you are surrounded by growing, "
"unnatural darkness!\n"
"Dread fills your souls and terror follows suit."
msgstr ""
"Vous vous approchez, mais lorsque vous réalisez que des ténèbres "
"grandissantes et abominables vous ont encerclés, il est déjà trop tard !\n"
"Vos âmes s'emplissent d'effroi et de terreur."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Try to stay and fight it off!"
msgstr "Tenir votre proposition et essayer de les repousser !"
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You manage to stay safe and sane, and some of you even feel your wills "
"strengthened from the ordeal."
msgstr ""
"Vous vous en sortez sains et sauf, et certains des membres de votre groupe "
"sentent même leur volonté s'affermir à la suite de cette épreuve."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Gather any loot and leave."
msgstr "Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"From the markings, you gather that an orc witch was laid to rest here. Every "
"orc knows it can be deadly to stick around when a witch is taken by the "
"flame.\n"
"You know which of the weapons laid here are proper and which are mere honour "
"symbols. You grab them as is your clan-right."
msgstr ""
"D’après les marques ici et là, vous en déduisez qu'une sorcière orc repose "
"ici. Les orcs savent pertinemment qu'il peut être fatal d'errer autour de la "
"dépouille d'une sorcière qui été emportée par les flammes.\n"
"Vous distinguez les vraies armes de celles qui ont été déposées ici "
"symboliquement. Vous les récupérez — tel est votre droit clanique."
#. -- [EVENT] --cemetery orc witch(23)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid ""
"Perform the last journey rite quickly to pay your respects, then leave."
msgstr ""
"Réaliser rapidement le rite du dernier voyage afin de faire montre de "
"respect puis partir."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you examine the funeral pyres, you realise they are very old and have "
"nothing of use, but you see a figure hunched by one of them.\n"
"The figure turns to you. It is a ghost.\n"
"'Oh, live ones, want to play a game?'"
msgstr ""
"En examinant les bûchers funéraires, vous vous rendez compte de leur "
"ancienneté et du fait que rien d'utile ne s'y trouve. Vous apercevez "
"toutefois une silhouette penchée sur l'un deux.\n"
"Elle se tourne vers vous : il s'agit d'un fantôme.\n"
"« Oh, des vivants, vous voulez jouer ? »"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Orc]Reply with indignation that this is orc ground, and the only games "
"would be blood games!"
msgstr ""
"[Orc] Répondre avec indignation qu'il s'agit d'un territoire orc, et que les "
"seuls jeux qui ont lieu ici sont des jeux sanglants."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Ask what game they mean."
msgstr "Demander de quel jeu il s'agit."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The ghost shrugs -- at least, it tries, but its ethereal body just flickers "
"a bit.\n"
"'Oh, orcs. I guess I should be all about the \"Argh, stay away from our "
"burial site, argh...\"\n"
"You wanna play a game or no?'"
msgstr ""
"Le fantôme hausse les épaules — il essaie du moins —, mais son corps éthéré "
"ne vacille que légèrement.\n"
"« Oh, des orcs. J'imagine que je devrais dire \"Argh, partez de notre "
"cimetière, argh…\" Vous voulez jouer ou non ? »"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Insist this is a corruption of your culture."
msgstr "Insister sur le fait que c'est aller à l'encontre de vos coutumes."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "Attack the abomination!"
msgstr "Attaquer cette abomination !"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The ghost rolls its empty eye sockets at you.\n"
"'I am a spirit, a soul trapped here, tied to this place by the powers that "
"be, formless, bored and very much aware of the futility of clinging to my "
"old self. You'd be surprised how philosophical one gets when stuck "
"contemplating life in a lifeless form for eternity.'"
msgstr ""
"Le fantôme fait rouler ses yeux — ou plutôt ses orbites vides — dans votre "
"direction.\n"
"« Je suis un esprit, une âme piégée ici, ligotée à cet endroit par quelque "
"puissance, informe, et mourant d'ennui, tout en ayant parfaitement à "
"l'esprit la futilité qu'il y a à s'accrocher à l'idée de la personne que "
"j'étais autrefois. Vous seriez surpris par la philosophie que développent "
"ceux qui sont condamnés à contempler la vie du haut de leur tour d'ivoire de "
"l'immortalité. »"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "And playing games is their deep philosophical answer?"
msgstr "Et jouer à des jeux est son idée philosophique la plus aboutie ?"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'You have an oak tree, ancient and tall, and you need wood for your fire. "
"What will you take to cut it down??"
msgstr ""
"« Vous vous trouvez face à un ancien et massif chêne, et avez besoin de bois "
"pour faire du feu. Comment le découperez-vous ? »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "An axe."
msgstr "Avec une hache."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]4
msgid "A witch."
msgstr "Avec une sorcière."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]6
msgid "A friend."
msgstr "Avec un ami."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]8@@[OUT]8
msgid "All three."
msgstr "Avec les trois."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'Simplicity is often the key to success. An axe will crush any demons or "
"pointy ears and cut the wood.'"
msgstr ""
"« La simplicité est souvent la clé du succès. Une hache découpera tout "
"démon, ou toute oreille pointue, ainsi que le bois. »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Is that it? The game?"
msgstr "C'est tout ? C'est ça le jeu ?"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "'Yes, that was it. You may leave.'"
msgstr "« En effet. Vous pouvez partir maintenant. »"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "But it was stupid. What was the lesson?"
msgstr "Mais, c'était stupide ! Quelle est la leçon à en tirer ?"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "'The most obvious choice -- how disappointing.'"
msgstr "« La réponse la plus évidente — quelle déception. »"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "'Ah, yes, you bring wisdom with you, good.'"
msgstr "« Ah, oui… La sagesse vous accompagne, très bien. »"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'And what, are you going to chop with her? I hear witches are rather blunt. "
"Stupid.'"
msgstr ""
"« Et qu'allez-vous couper avec elle au juste ? Il me semble que les "
"sorcières sont plutôt contondantes. Imbécile. »"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "'Ah, yes, clever cogs, your friend could be a woodcutter, no?'"
msgstr ""
"« Ah, oui… une bien fine tricherie. Votre ami serait également un bûcheron "
"je présume ? »"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "'So vague, uninspiring...'"
msgstr "« Une réponse bien vague, et peu inspirante… »"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, yes, the safe answer, but wise, for the axe will cut the wood, the "
"witch will protect you from forest magics, and a friend is always good.'"
msgstr ""
"« Ah, oui… une réponse prudente, mais sage, car la hache coupera le bois, la "
"sorcière vous protègera de la magie de la forêt, et la présence d'un ami est "
"toujours la bienvenue. »"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid "'So safe, so seemingly clever... how boring.'"
msgstr ""
"« Une réponse si prudente, si intelligente en apparence… quel ennui. »"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid "'Why, do you think everything in life has to have logic or meaning?'"
msgstr ""
"« Pourquoi ? pensez-vous que la vie doit nécessairement être rationnelle ou "
"pleine de sens ? »"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "And that's it?"
msgstr "C'est tout ?"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid "'It is.'"
msgstr "« C'est tout. »"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'I ask a question and thus pass on knowledge acquired through decades in "
"this unliving state. No trickery, I am no demon, just a game.\n"
"It can teach you good or bad things about life, mind you.'"
msgstr ""
"« Je pose une question et communique par là un savoir acquis durant les "
"décennies que j'ai passées sous cette forme morte-vivante. Il ne s'agit pas "
"d'une entourloupe — je ne suis pas un démon —, mais d'un simple jeu. Cela "
"dit, ce dernier peut vous apprendre de bonnes ou de mauvaises choses au "
"sujet de la vie. »"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]25@@[OUT]2
msgid "Kill it!"
msgstr "Tuer cette chose !"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'So you yield to my power, good!\n"
"Now leave me be, I am in no mood for your antics.' The ghost disappears."
msgstr ""
"« Vous vous soumettez donc à ma puissance ? parfait ! Maintenant laissez-"
"moi, je n'ai pas le temps d'écouter vos singeries. »\n"
"Le fantôme disparaît."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"You approach the pyres and see an orc skeleton sitting by a stone slab, "
"rolling dice. The dice are made of bone and amber, and the cup looks like "
"orc skin."
msgstr ""
"Vous approchez des bûchers et apercevez un squelette orc, assis sur une "
"dalle de pierre, en train de jeter des dés. Les dés sont faits d'os et "
"d'ambre. Il tient également une coupe, laquelle semble avoir été constituée "
"à partir de peaux d'orcs."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Attack it!"
msgstr "L'attaquer !"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[OUT]2
msgid "[Skeleton]Greet your skeletal friend and ask what it is playing."
msgstr ""
"[Squelette] Saluer votre ami squelette et lui demander à quoi il joue."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[OUT]3
msgid "[Orc]Ask this fiend why it sits on the sacred grounds."
msgstr ""
"[Orc] Demander à ce monstre ce qu'il fait au beau milieu de ces terres "
"sacrées."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]53@@[OUT]2
msgid "[Demon]With a demon by your side, trickery is no problem. Play."
msgstr ""
"[Démon] Grâce au démon qui vous accompagne, échafauder une ruse sera un jeu "
"d'enfant : jouer."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]48@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]49@@[OUT]1
msgid "Agree to play."
msgstr "Accepter de jouer."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]33@@[OUT]6
msgid "Seems like a waste of time. Leave."
msgstr "Ni plus ni moins qu'une perte de temps : partir."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"'Fiend? Who are you calling a fiend, filth?\n"
"I sit here guarding this place, even though I could bugger off and do all "
"sorts, and my own kin throws dirt at me!'"
msgstr ""
"« Monstre ? Comment osez-vous, espèce d'ordure ! Je reste ici afin de "
"surveiller les lieux — alors que je pourrais me tirer et faire ce qui me "
"plaît —, et les miens osent m'insulter de la sorte ! »"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]38@@[OUT]1
msgid "How dare it insult you? Attack!"
msgstr "Comment ose-t-il vous insulter ? Attaquer !"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]38@@[OUT]2
msgid "Nod to acknowledge that it has a point. Ask why it isn't attacking."
msgstr ""
"Hocher la tête et lui concéder qu'il n'a pas tort. Lui demander pourquoi il "
"ne vous attaque pas."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]38@@[OUT]4
msgid "Ask why it sits here."
msgstr "L’interroger sur ce qu'il fait là."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"'Why? Should I? Do you intend to loot the pyres or piss on the bones or "
"something? No? Then let's play a game of dice, for I am bored.'"
msgstr ""
"« Pourquoi ? je devrais ? Vous avez l'intention de piller les bûchers ou de "
"pisser sur les ossements, c'est ça ? Non ? Alors jouons aux dés, je m'ennuie "
"moi. »"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid ""
"[Intellect]A game of dice is simply a matter of probabilities, and chance is "
"no stranger to your god's domain. Play."
msgstr ""
"[Intellect] Les dés relèvent des probabilités, et le hasard n'a aucun secret "
"pour le domaine de votre dieu : jouer."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]39@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]53@@[OUT]3
msgid "Play."
msgstr "Jouer."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]39@@[OUT]4
msgid "Yes, you would like to loot. Attack!"
msgstr "Oui, vous êtes là pour le pillage : attaquer !"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"Logic and intellect are your weapons, so with every roll you predict the "
"next move.\n"
"But the skeleton doesn't seem to mind this divine intervention.\n"
"You roll many turns until the final roll that will decide the winner."
msgstr ""
"Intellect et logique sont vos armes : à chaque jet, vous planifiez votre "
"prochain coup.\n"
"Toutefois, le squelette n'a pas l'air d'être dérangé plus que ça par "
"l'intervention du divin.\n"
"Vous jetez les dés jusqu'au dernier jet fatidique, lequel déterminera le "
"vainqueur."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]41@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid ""
"Despite your sharp mind, chance has its way. You lose and realise too late "
"that some of your belongings are gone. When you turn to face the skeleton, "
"it is nowhere to be found. Leave."
msgstr ""
"Malgré la finesse de votre entendement, le hasard demeure capricieux. Vous "
"perdez et réalisez trop tard que certaines de vos possessions ont disparu. "
"Lorsque vous faites volte-face au squelette, celui-ci s'est volatilisé. "
"Partir."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]40@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]42@@[OUT]2
msgid ""
"Chance has its way with you for a time, but then you turn the tables and win."
" The skeleton simply nods, and you feel different after the experience. "
"Leave."
msgstr ""
"Au départ, la chance ne vous sourit pas, mais la roue finit par tourner et "
"vous l'emportez. Bien que le squelette se contente de hocher la tête, vous "
"sentez que cette expérience a eu quelque effet sur vous. Partir."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]40@@[OUT]3
msgid ""
"Your game is flawless. You win, and the skeleton looks impressed. It hands "
"you the dice as a reward and adds another gift. Nod in thanks and leave."
msgstr ""
"Votre jet de dés est parfait. Vous l'emportez, et le squelette a l'air "
"impressionné. Il vous offre les dés et vous remet également une récompense. "
"Hocher la tête pour le remercier et partir."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]40@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]41@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]42@@[OUT]4
msgid ""
"The game is a draw. The skeleton nods in thanks for the time well spent, "
"then ignores you. Leave."
msgstr ""
"Le résultat de la partie est nul. Le squelette hoche la tête pour vous "
"remercier du temps que vous lui avez accordé, puis il vous ignore. Partir."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"Playing against demons is a sure way to lose one's soul, but the skeleton "
"seems beyond such concerns. The game begins.\n"
"You roll many turns until the final roll that will decide the winner."
msgstr ""
"Jouer contre les démons est le meilleur moyen de perdre son âme, mais le "
"squelette ici présent ne semble pas être affecté par ce genre de problème. "
"La partie commence. Vous jetez les dés jusqu'au dernier jet fatidique, "
"lequel déterminera le vainqueur."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid ""
"You cheat your way to victory and the skeleton looks impressed. It hands you "
"the dice as a reward, then leaves. Nod in thanks and leave."
msgstr ""
"Vous trichez pour obtenir la victoire, et le squelette a l'air impressionné. "
"Il vous offre les dés et vous remet également une récompense. Hocher la tête "
"pour le remercier et partir."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid "You roll many turns until the final roll that will decide the winner."
msgstr ""
"Vous jetez les dés jusqu'au dernier jet fatidique, lequel déterminera le "
"vainqueur."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]42@@[OUT]3
msgid ""
"Your game is flawless. You win, and the skeleton looks impressed. It hands "
"you the dice as a reward, then leaves. Leave."
msgstr ""
"Votre jet de dés est parfait. Vous l'emportez et le squelette a l'air "
"impressionné. Il vous remet les dés en guise de récompense. Partir."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"'A fellow awakened bone man! Nice to meet you.\n"
"You wanna play a game of dice? I hope you don't mind the garish materials -- "
"my dark sense of humour, I am afraid.'\n"
"He shakes the orc leather cup that holds the bone dice."
msgstr ""
"« Tiens, un autre squelette éveillé ! Enchanté. Vous voulez jouer aux dés ? "
"J'espère que ces matériaux un peu tape-à-l’œil ne vous dérangent pas — c'est "
"mon côté humour noir, voyez-vous. »\n"
"Il agite la coupe en peaux d'orcs dans laquelle se trouvent les dés en os."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]48@@[OUT]1
msgid "Disgusting. Attack!"
msgstr "Dégoûtant : attaquer !"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]48@@[OUT]3
msgid "Ask why he sits here."
msgstr "Lui demander ce qu'il fait là."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid ""
"'I woke up in the pyre, alive -- or, well, you know what I mean. So I "
"decided my duty is to sit here and guard this place. I was one of the "
"matriarch daughters and her ashes lie here, so I will guard her.\n"
"But it is boring, so I like to play games.'"
msgstr ""
"« Je me suis réveillée sur le bûcher, en vie — enfin, vous voyez ce que je "
"veux dire. Alors je me suis dit que mon devoir serait de m'asseoir ici et de "
"surveiller les lieux. J'étais l'une des filles de la matriarche, dont les "
"cendres reposent ici. Je la surveille donc, mais c'est parfois ennuyeux, "
"alors j'aime bien jouer afin de passer le temps. »"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]49@@[OUT]3
msgid "How un-orcish. Attack!"
msgstr "Si indigne d'une orc : attaquer !"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "'Good, good. Let's have some fun. Roll the dice.'"
msgstr "« Parfait. Amusons-nous un peu. Jetez les dés. »"
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]53@@[OUT]1
msgid ""
" [Intellect]A game of dice is simply a matter of probabilities, and chance "
"is no stranger to your god's domain. Play."
msgstr ""
"[Intellect] Les dés relèvent des probabilités, et le hasard n'a aucun secret "
"pour le domaine de votre dieu : jouer."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid ""
"As you get up to leave, you suddenly realise that more time has passed than "
"you thought, and you see markings on your body that were not there before.\n"
"You wonder what the creature may have done to you. The orc skeleton, "
"however, is gone."
msgstr ""
"Alors que vous vous apprêtez à partir, vous vous rendez compte que le temps "
"est passé bien plus vite que prévu. Vous remarquez certaines marques sur "
"votre corps qui n'étaient pas là auparavant.\n"
"Vous vous demandez ce que le squelette a bien pu vous faire — lequel a "
"d'ailleurs disparu."
#. -- [EVENT] --cemetery orc ghost(24)@@+[NODE]70@@[STORY]
msgid ""
"'Pathetic. You call me a bad orc, ha! I shall feed on your spirit but let "
"you leave, weaklings.'"
msgstr ""
"« Pathétique. Et vous osez me traiter d'orc indigne ? Ha ! Avant que vous ne "
"vous en alliez, laissez-moi festoyer sur vos esprits, faiblards que vous "
"êtes. »"
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come to a seemingly unassuming spot where a single crooked tree stands "
"over a tiny pond.\n"
"There is an overwhelming sense of tranquillity the closer you get to the "
"pond, and those sensitive to the weaves of magic know this to be an old "
"place of power.\n"
"If you're a magic user, you can perform some rituals here."
msgstr ""
"Vous pénétrez dans un lieu — a priori plutôt ordinaire — au milieu duquel se "
"tient un arbre courbé, au bord d'un minuscule bassin.\n"
"Un sentiment de tranquillité vous submerge à mesure que vous vous approchez "
"du bassin. Ceux qui sont réceptifs aux émanations de la magie savent qu'il "
"s'agit là d'un lieu spirituel.\n"
"Si vous pratiquez la magie, vous pouvez en profiter pour réaliser quelques "
"rituels."
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "What is a place of power, exactly?"
msgstr "Qu'est-ce qu'un lieu spirituel exactement ?"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Take the spirit essence of the dwarf and try to release him here."
msgstr " Essayer de libérer l'essence spirituelle du nain ici."
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Ignore the dwarves' fate, leave."
msgstr "Ignorer le sort des nains et partir."
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"Places of power are spots where an unusual spiritual or magical presence has "
"left a lasting mark. They can come in many forms."
msgstr ""
"Les lieux spirituels sont des sites qui ont été durablement marqués par une "
"présence psychique ou magique hors du commun. Ils peuvent se présenter sous "
"plusieurs formes."
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Like what?"
msgstr "Par exemple ?"
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"They can be places where the connection to the greyworld -- the realm of the "
"spirits -- is strong, or where a spirit decided to dwell and aid the living.\n"
"They can also be places where extreme events occurred, creating emotional "
"imprints, or perhaps great magical deeds that left behind traces. They can "
"be places where great mages resided, letting their magic seep into the very "
"soil.\n"
"The list goes on."
msgstr ""
"Il peut s'agir de lieux où la connexion au Gris-monde — le royaume des "
"esprits — est puissante, voire d'un espace où un esprit a décidé de "
"s'installer et d'aider les vivants.\n"
"Il est aussi possible que ces endroits aient été témoins d'évènements "
"intenses, ou de manifestations magiques grandioses ayant laissé des traces — "
"et parfois des émotions —, dans leur sillage. Ce peut encore être des lieux "
"où de grands mages ont résidé, et dont la magie a imprégné le sol.\n"
"La liste ne s'arrête pas là."
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You take the dwarven spirit and place it carefully into the small pond by "
"the tree. You feel that the waters are blessed by an elder spirit and can "
"indeed free the dwarf.\n"
"But, if done improperly, the ritual can cost you your own faith.\n"
"You feel that you could also try to bind the spirit to you instead of "
"freeing it."
msgstr ""
"Vous vous saisissez de l'âme du nain et la placez soigneusement dans le "
"petit bassin, près de l'arbre. Vous sentez que ces eaux, bénies par un "
"esprit ancestral, sont capables de libérer le nain.\n"
"Toutefois, si vous venez à échouer, le rituel risque de se faire aux dépens "
"de votre foi.\n"
"Quelque chose vous dit que vous pourriez également lier l'esprit au vôtre "
"plutôt que de le libérer."
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Release the spirit."
msgstr "Libérer l'esprit."
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Bind the spirit."
msgstr "Lier l'esprit."
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Come back later."
msgstr "Revenir plus tard."
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"Binding a spirit against its will is filthy business. You succeed, but you "
"feel your soul weakened by the deed."
msgstr ""
"Lier un esprit contre son gré relève du vice. Bien que vous parveniez à "
"l'unir sans difficulté, vous sentez que cela a affaibli votre âme."
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"Your ritual succeeds, but the spirit proves too strong for binding. You do, "
"however, feel that you've learned a lot from the ritual."
msgstr ""
"Votre rituel fonctionne, mais l'esprit s'avère être trop fort pour être "
"asservi. Vous avez néanmoins le sentiment d'avoir beaucoup appris de cette "
"expérience."
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The ritual works, but the forceful binding of an unwilling dwarven spirit is "
"dreadfully dishonourable.\n"
"The dwarves in your party feel the brunt of their shame."
msgstr ""
"Le rituel fonctionne, mais forcer la liaison d'un esprit nain réticent est "
"terriblement déshonorable.\n"
"Les nains de votre groupe sont ceux qui en souffrent le plus."
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "The dwarven spirit is now bound to servitude."
msgstr "L'esprit nain est maintenant à votre service."
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"The ritual works and the ancient spirit from the pond unlocks the bonds that "
"held the dwarven soul captive. The freed dwarf pounds his hand on his chest:\n"
"'You kept your word, and I deem you worthy of my services. The graveyard be "
"fine for a time.'"
msgstr ""
"Le rituel fonctionne, et l'esprit ancestral du bassin défait les liens qui "
"maintenait l'âme du nain emprisonnée. Le nain, une fois libéré, tape du "
"poing sur sa poitrine :\n"
"« Vous avez tenu votre promesse, et méritez que j'vous serve. Le cimetière "
"s'débrouillera bien sans moi pendant un moment. »"
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Great. Now leave together."
msgstr "Bien. Partir avec le nain."
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The ritual works and the ancient spirit from the pond unlocks the bonds that "
"held the dwarven soul captive. The freed dwarf pounds his hand on his chest:\n"
"'You kept your word, and now I must return to my duties. May stone and iron "
"ever be with ya!'"
msgstr ""
"Le rituel fonctionne, et l'esprit ancestral du bassin défait les liens qui "
"maintenait l'âme du nain emprisonnée. Le nain, une fois libéré, tape du "
"poing sur sa poitrine :\n"
"« Vous avez tenu votre promesse, et grâce à vous, j'peux retourner accomplir "
"mon devoir. Qu'la pierre et l'fer veillent sur vous pour toujours ! »"
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Great. Leave."
msgstr "Bien. Partir."
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"You come to a place of power. It is ever present and clear, but alas, you "
"are not the one who carries the ghost essence, so you cannot do anything "
"here."
msgstr ""
"Vous pénétrez dans un lieu spirituel. Vous percevez tout clairement et "
"distinctement, mais malheureusement, vous n'avez pas l'essence fantomatique "
"sur vous. Vous n'avez donc rien à faire ici."
#. -- [EVENT] --place of power spaw(25)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"Your efforts fail, and the ritual drains a lot out of you.\n"
"The dwarves in your party feel the brunt of their shame."
msgstr ""
"Vos efforts sont vains, et le rituel siphonne votre force.\n"
"Les nains de votre groupe sont ceux qui en souffrent le plus."
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come to a small shack where you were told the demon that enslaved the "
"dwarf smith dwells.\n"
"As you approach, you feel a concentration of darkness within."
msgstr ""
"Vous tombez sur la petite chaumière où réside le démon qui a asservi le nain "
"forgeron.\n"
"À mesure que vous vous approchez, vous ressentez une concentration de forces "
"ténébreuses."
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Ignore the dwarven request and leave."
msgstr "Ignore la requête du nain et partir."
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"Inside, the house is abandoned, decaying, and dark -- so dark, in fact, that "
"no manner of light illuminates it.\n"
"A voice croaks: 'I smell nothing of use for me, so leave me be, or I'll "
"devour you just for fun!'"
msgstr ""
"À l'intérieur, la maison a l'air abandonnée, toute délabrée, et sombre — si "
"sombre qu'aucune forme de lumière ne saurait y pénétrer.\n"
"Une voix rauque se fait entendre : « Vous n'avez rien qui ne m'intéresse. "
"Partez, ou je vous dévore par pure gloutonnerie ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"Turmoil and magic can both cut through darkness. Use your domain to see the "
"truth here."
msgstr ""
"La Tourmente et la Magie peuvent toutes les deux fendre les ténèbres : "
"mobiliser votre domaine afin de percer à jour le secret de ce lieu."
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"Nature and intellect do not bend easily to trickery, and you sense truth "
"concealed. Try to see through it."
msgstr ""
"Nature et Intellect ne se laissent pas duper facilement, et vous sentez que "
"la vérité vous est dissimulée : essayer de la déceler."
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"Harmony and light do not fare well under the pressure of darkness. Yet here, "
"you do not feel weakened. Try to see through the deception."
msgstr ""
"Bien que l'Harmonie et la Lumière ne fassent pas mon ménage sous la pression "
"des ténèbres, votre détermination demeure intacte : essayer de démasquer la "
"supercherie ici à l'œuvre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The dark veil drops and behind it sits nothing more than a karakandza demon. "
" It stares at you in fear:\n"
"'Ehmmm, I was not prepared for fighting. Can we make a deal?'"
msgstr ""
"Le sombre voile se lève, et derrière celui-ci ne se dresse rien d'autre "
"qu'un démon karakandza.\n"
"Il vous regarde d'un air terrifié :\n"
"« Euh… je ne m'étais pas préparé à combattre. Et si on faisait un marché ? »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]8@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid "No deals. Kill it."
msgstr "Pas de marché : le tuer."
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "What deal?"
msgstr "Quel marché ?"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"'I'll give you some of the goods that dwarf smith's been making for me. I'll "
"even throw in a little something extra -goodwill and all that...'"
msgstr ""
"« Je vous donnerai certains des objets que le nain forgeron m'a fabriqués. "
"Je suis même prêt à me montrer un peu plus généreux que ça — être de bonne "
"foi, tout ça… »"
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Agree only if he lets the dwarf free."
msgstr "Accepter à condition qu'il libère le nain."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Agree to the deal, ignoring the dwarf's fate."
msgstr "Accepter le marché en faisant abstraction du sort du nain."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"'The deal's sealed.'\n"
"The demon claps its hands and disappears, leaving you the promised goods - "
"and, you hope, nothing more..."
msgstr ""
"« Marché conclu. »\n"
"Le démon applaudit puis disparaît, laissant derrière-lui les objets convenus."
" Vous espérez qu'il ne vous ait pas réservé quelque autre surprise…"
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'You can either have the dwarf freed or have my goodies, and before you "
"waste your time with death threats, that's all I can offer.'"
msgstr ""
"« Vous devez choisir : la libération du nain ou les objets. Et inutile de "
"vous fatiguez avec vos menaces de mort, c'est tout ce que je peux vous "
"proposer. »"
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Deal for the dwarf's freedom."
msgstr "Conclure le marché afin de libérer le nain."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The creature looks angry, but nods and claps its hands. It then disappears.\n"
"When you go back to the dwarf, the smithy is collapsed in rubble, and all "
"you find is a very old stone skeleton. But, as promised, the skeleton has "
"some good loot waiting for you."
msgstr ""
"La créature a l'air enragée, mais elle se contente de hocher la tête puis "
"d'applaudir avant de disparaître.\n"
"Lorsque vous retournez auprès du nain, celui-ci s'est effrité et n'est plus "
"que gravats — seul un ancien squelette en pierre subsiste.\n"
"Il vous a néanmoins laissé un bon butin, comme promis."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Cemetery
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The creature dissolves into green goo as you strike it. It is probably dead.\n"
"When you go back to the dwarf, the smithy is collapsed in rubble, and all "
"you find is a very old stone skeleton. But, as promised, the skeleton has "
"some good loot waiting for you."
msgstr ""
"La créature se dissout en une matière visqueuse verdâtre dès que vous la "
"frappez — elle est probablement morte.\n"
"Lorsque vous retournez auprès du nain, celui-ci s'est effrité et n'est plus "
"que gravats — seul un ancien squelette en pierre subsiste.\n"
"Il vous a néanmoins laissé un bon butin, comme promis."
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"Before you can figure it out, you feel the overwhelming presence of true "
"darkness. Whoever was trying to trick you managed to summon the real thing, "
"probably."
msgstr ""
"Avant même que vous ne compreniez ce qui se passe, l'écrasante présence des "
"ténèbres dans leur forme la plus pure envahit la maison. Celui ou celle qui "
"a essayé de vous duper est probablement responsable de cette terrifiante "
"invocation."
#. -- [EVENT] --Dwarf demon spwn(26)@@+[NODE]17@@[OUT]1
msgid "Leave!"
msgstr "Partir !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You realise these are no ruins, but a burial ground of an orc clan.\n"
"You see several old pyres and one that is new. You also spot a pack of "
"wolves circling."
msgstr ""
"Vous réalisez que ce ne sont pas des ruines qui se trouvent devant vous, "
"mais bien plutôt un cimetière appartenant à un clan orc.\n"
"Vous apercevez plusieurs bûchers : la plupart sont là depuis un moment, mais "
"l'un d'entre eux est récent. Vous remarquez également une meute de loups "
"entrain de vous encercler."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Orc]Take a closer look at the pack to see if they have the mark of the "
"starchasers."
msgstr ""
"[Orc] Les observer de plus près afin de voir s'ils portent la marque des "
"chasse-étoiles."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"You have the skills to deal with angry beasts. Watch the pack to figure out "
"a way to handle this."
msgstr ""
"Vous savez comment maîtriser les bêtes enragées : observer la meute et "
"trouver une solution."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Attack the wolves!"
msgstr "Attaquer les loups !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "In the name of Horz, make them bow to you!"
msgstr "Par Horz, faites-les s'incliner devant vous !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"These wolves are indeed the starchasers, loyal companions to bloodtrackers, "
"clearly guarding their masters' resting place.\n"
"Their pack leader must be laid to rest here. It is best to leave them be, "
"but if you want to loot the pyres (which is your right), you will need to "
"face the wolves."
msgstr ""
"Ces loups sont bel et bien des chasse-étoiles — fidèles compagnons des "
"traque-sang —, lesquels gardent la sépulture de leurs maîtres.\n"
"Le chef de la meute doit reposer quelque part ici. Il serait préférable de "
"les laisses tranquilles, mais si vous souhaitez piller les bûchers — et "
"c'est votre droit —, vous devrez affronter les loups."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid ""
"Avoid the pyre belonging to the wolves' former masters, and loot the others "
"as is your right."
msgstr ""
"Éviter le bûcher appartenant aux défunts maîtres des loups et piller les "
"autres."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Kill the wolves. They are of no use once their master is gone."
msgstr ""
"L'existence de ces loups est vaine depuis la mort de leur maître : les tuer."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"These wolves are indeed the starchasers, loyal companions to bloodtrackers.\n"
"They are left without a pack leader. This is your chance to claim their "
"loyalty, but beware, it may become bloody!"
msgstr ""
"Ces loups sont bel et bien des chasse-étoiles — fidèles compagnons des "
"traque-sang.\n"
"Ils sont sans chef de meute. Voilà une occasion pour gagner leur loyauté, "
"mais prenez gare : cela risque d'être sanglant !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "As a bloodtracker, show these wolves your raw will and make them heel!"
msgstr ""
"[Traque-sang] Montrer aux loups votre férocité, et les faire se soumettre !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "As matriarch, dominate these wolves with your sheer power!"
msgstr "[Matriarche] Dominer les loups grâce à votre seule puissance !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The wolves are beaten and submit to your charge.\n"
"One of the wolves decides you are its new master."
msgstr ""
"Les loups sont vaincus et se soumettent.\n"
"L'un d'entre eux vous désigne comme étant son nouveau maître."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]31@@[OUT]1
msgid "Good. Gather the loot and leave."
msgstr "Bien. Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"The wolves are beaten and submit to your charge.\n"
"This pack will continue to roam, but you will be able to call on its aid."
msgstr ""
"Les loups sont vaincus et se soumettent.\n"
"La meute continuera de rôder, mais vous pourrez l'appeler en cas de besoin."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "The wolves do not submit, and you barely escape their wrath."
msgstr ""
"Les loups ne se soumettent pas, et vous échappez de justesse à leur courroux."
""
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "To zmey with them! Attack instead!"
msgstr "Que Zmeï les emporte ! Attaquer !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Keep running."
msgstr "Continuer de courir."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You realise these wolves are feral, angry, and starving -- a dangerous "
"combination.\n"
"They will respond only to brute force or domination."
msgstr ""
"Vous réalisez que ces loups sont sauvages, enragés et affamés — une "
"combinaison fort dangereuse.\n"
"Ils ne comprennent que la force brute ou l'autorité."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "As a night demon, intimidate the beasts."
msgstr "[Démon de la nuit] Les intimider."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Use your knowledge of wolves to dominate the pack!"
msgstr "Utiliser vos connaissances au sujet des loups pour dominer la meute !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]16@@[OUT]3
msgid ""
"[Nature] Try to reach the wolves' inner spirit to calm them in the name of "
"nature."
msgstr ""
"[Nature] Essayer de communiquer avec l'esprit intérieur des loups afin de "
"les calmer."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the wolves and are free to loot the funeral pyres.\n"
"One of the wolves decides you are the new alpha, so now you can call on its "
"aid."
msgstr ""
"Vous triomphez des loups et pouvez récupérer ce qui se trouve sur les "
"bûchers funéraires.\n"
"L'un des loups vous désigne comme étant le nouvel alpha, et vous pourrez "
"donc à présent l'appeler en cas de besoin."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "You kill the wolves and are free to loot the funeral pyres."
msgstr ""
"Vous tuez les loups et pouvez récupérer ce qui se trouve sur les bûchers "
"funéraires."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"The wolves are beaten and submit to your charge.\n"
"This pack will continue to roam, but you may be able to call on its aid."
msgstr ""
"Les loups sont vaincus et se soumettent.\n"
"La meute continuera de rôder, mais vous pourrez peut-être l'appeler en cas "
"de besoin."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(27)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"The wolves submit to your charge.\n"
"This pack will continue to roam, but you are free to loot the pyres."
msgstr ""
"Les loups se soumettent.\n"
"La meute continuera de rôder, mais vous pouvez récupérer ce qui se trouve "
"sur les bûchers funéraires."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across an old hut in the woods. At first it seems quite run down, "
"but you spot smoke coming from the chimney."
msgstr ""
"Vous découvrez une vieille cabane dans les bois. Bien qu'elle semble au "
"premier abord en ruines, vous apercevez pourtant de la fumée qui s'échappe "
"de la cheminée."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Call out and see if anyone's home."
msgstr "Lancer un appel afin de voir si quelqu'un vous répond."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Sneak up to investigate."
msgstr "Vous infiltrer afin d'inspecter les lieux."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"As you approach the house, a set of chimes rings out. It sounds like they "
"are made of silver.\n"
"'Ha! You night demons can stay well away from my house! Hear me!'"
msgstr ""
"Lorsque vous vous approchez, un ensemble de carillons se met à sonner. Ils "
"semblent être constitués d'argent.\n"
"« Ha ! Satanés démons de la nuit ! N'approchez pas de ma maison ! Vous avez "
"compris ! »"
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "[Witch]Compliment the house owner on good warding charms."
msgstr ""
"[Sorcière] Complimenter la propriétaire sur la qualité de ses charmes "
"conjurateurs."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"Remark that the silver and charms only weaken you, and you could still go in "
"if you wanted to. But you don't wish her any harm. You only want to talk."
msgstr ""
"Vous remarquez que l'argent et les charmes ne font que vous affaiblir, et "
"que vous pourriez entrer si vous le souhaitiez. Mais vous ne lui voulez "
"aucun mal. Vous souhaitez simplement discuter."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]39@@[OUT]2
msgid "Storm in and kill her!"
msgstr "Débouler et la tuer !"
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"Inside the hut you see an old woman hunched over the stove. The room has "
"many dried herbs, strange liquids in vials, wishbones, chicken feet, and all "
"sorts of similar ingredients."
msgstr ""
"Vous apercevez à l'intérieur de la cabane une vieille femme penchée sur un "
"poêle. La salle contient de nombreuses herbes sèches, des flacons remplis "
"d'étranges liquides, des fourchettes, des pattes de poulet, et toutes sortes "
"d'ingrédients aussi farfelus."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]6@@[OUT]2
msgid "It's a witch. Kill her."
msgstr "C'est une sorcière : la tuer."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]6@@[OUT]4
msgid "[Witch]Go in to talk, but warn her not to try any funny business."
msgstr ""
"[Sorcière] Entrer afin de discuter, mais lui dire de s’abstenir de tenter "
"quoi que ce soit."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid "Knock on the door."
msgstr "Frapper à la porte."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"An old hooded woman answers the door and gestures for you to enter.\n"
"She then goes back in, sits in her rocking chair, and calls out to you. "
"'Come in, come in, strangers. May I offer you hot food? Sweets? Or perhaps "
"some trade?'"
msgstr ""
"Une femme âgée — dont le visage est dissimulé sous une capuche — vous ouvre "
"et vous fait signe d'entrer. Elle retourne ensuite s'asseoir sur sa chaise à "
"bascule et vous dit :\n"
"« Entrez, entrez, étrangers. Puis-je vous offrir un repas chaud ? Des "
"sucreries ? Ou peut-être voulez-vous faire affaire ? » "
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]6@@[OUT]3
msgid "Go in and speak to her."
msgstr "Entrer et lui parler."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You surprise the old hag and kill her swiftly. Alas, as she dies, she utters "
"a curse on you!"
msgstr ""
"Vous prenez la vieille par surprise et la tuez en un clin d'œil. Hélas, elle "
"vous jette une malédiction avant de mourir !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Plunder the house and leave."
msgstr "Piller la maison et partir."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You surprise the old hag and kill her swiftly. She tries to curse you before "
"she dies, but you're fast enough to stop her."
msgstr ""
"Vous prenez la vieille par surprise et la tuez en un clin d'œil. Elle essaie "
"de vous jeter une malédiction avant de succomber, mais vous êtes assez "
"rapide pour l'en empêcher."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"'I can make a brew with a good kick to it, if you like. Of course, there'll "
"be a price.'"
msgstr ""
"« Je peux concocter une bière bien assommante si vous le souhaitez. Cela "
"aura un prix bien sûr. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Ask for blessing of the body. [Lose 5 quartz]"
msgstr "Demander une bénédiction physique. [Perdre 5 quartz]"
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Ask for blessing of the mind. [Lose 5 topaz]"
msgstr "Demander une bénédiction mentale. [Perdre 5 topazes]"
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]3
msgid "Ask for blessing of the soul. [Lose 5 shadow bone]"
msgstr "Demander une bénédiction spirituelle. [Perdre 5 os d'ombre]"
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]4
msgid ""
"State your domain of magic or your affinity to the mystical arts, and ask if "
"she would be kind enough to teach you."
msgstr ""
"Mentionner votre spécialisation magique ou votre affinité aux arts "
"mystiques, et demander si elle serait assez aimable pour vous apprendre "
"quelque chose."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]5
msgid "Offer her food supplies in exchange for some of her wisdom."
msgstr "Lui offrir des rations en échange d'une partie de sa sagesse."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]14@@[OUT]6
msgid "Ask if you can trade."
msgstr "Demander si vous pouvez faire affaire."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The old hag tells you many wise tales. She finishes by saying:\n"
"'And so, if you ever see a pretty lass by the water or think you hear a "
"lovely song at the sea, pray heed my words and pinch yourself three times in "
"the left butt cheek before you go do something silly with one of those "
"seductress demons.'"
msgstr ""
"La vieille vous raconte de nombreux récits pleins de sagesse. Elle termine "
"en disant :\n"
"« Ainsi, si vous croisez un jour une mignonne jeune fille près de l'eau ou "
"croyez entendre un chant agréable à proximité de la mer, prenez garde à bien "
"vous rappeler mes mots et pincez-vous à trois reprises la fesse gauche avant "
"d'entreprendre quoi que ce soit de stupide avec l'une de ces démones "
"tentatrices. »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Thank her for the advice and leave."
msgstr "La remercier pour son conseil et partir."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger.\n"
"She then spits into the blood, picks one of her warts, throws it in and eats "
"the slimy concoction.\n"
"She then throws up violently all over you, and although you are utterly "
"sick, you do feel the effects of the promised blessing."
msgstr ""
"Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
"dague recourbée.\n"
"Elle crache ensuite sur votre sang, y jette l'une de ses verrues après "
"l'avoir arrachée, puis ingurgite la visqueuse concoction ainsi créée.\n"
"Elle vous vomit violemment dessus, et bien que vous soyez très malades, vous "
"ressentez les effets de la bénédiction promise."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Thank her and take your leave."
msgstr "La remercier et partir."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger.\n"
"She splatters the blood over a dead rabbit, adds sweat from under her "
"armpit, and spits three times over her right shoulder.\n"
"She then hits you with the rabbit carcass repeatedly, and surprisingly, you "
"begin to feel the desired effect."
msgstr ""
"Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
"dague recourbée.\n"
"Elle éclabousse le corps d'un lapin mort avec votre sang, ajoute de la sueur "
"issue de son aisselle, et crache à trois reprises par-dessus son épaule "
"droite.\n"
"Elle vous frappe ensuite plusieurs fois avec la carcasse du lapin, et "
"étonnamment, vous commencez à ressentir l'effet escompté."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You hand over the goods, and the hag pricks you with a crude curved dagger.\n"
"You await the rest of the ritual, but she just laughs:\n"
"'What, you thought I'd do something weird and nasty? It's all done. The "
"blood did the trick. Till next time.'"
msgstr ""
"Vous lui remettez les biens, et la vieille vous pique avec une grossière "
"dague recourbée.\n"
"Vous attendez le reste du rituel, mais elle se contente de rire :\n"
"« Ben quoi ? vous vous attendiez à quelque chose de bizarre et dégoûtant ? "
"C'est fini. Le sang a suffi. À la prochaine. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"The old hag tells you many fun tales. She finishes with:\n"
"'So now you know, in life, the most precious things are hot water, good "
"teeth, and a soft pillow for your old arse to sit on.'\n"
"Somehow, you do not feel any wiser for it."
msgstr ""
"La vieille vous raconte de nombreux récits amusants. Elle finit en disant :\n"
"« Vous savez à présent que, dans la vie, les choses les plus précieuses sont "
"l'eau chaude, une bonne dentition, et un doux oreiller pour votre petit cul."
" »\n"
"Vous ne vous sentez pas vraiment plus sages."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]22@@[OUT]3
msgid "Kill her!"
msgstr "La tuer !"
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Hmm, in the old days I did follow the master, Veles, so I will honour his "
"progeny for tonight.\n"
"Sit, drink, and listen.'\n"
"The old hag tells you many stories before she finally says it is time to go."
msgstr ""
"« Hmm, autrefois, je suivais le maître Veles, j'honorerai donc sa "
"descendance pour cette nuit. Asseyez-vous, buvez, et écoutez. »\n"
"La vieille vous raconte de nombreuses histoires puis vous dit qu'il est "
"l'heure de s'en aller."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Ha! Good one. Well met, sister. Now, for strangers I'd play a game of deals "
"and trades and trickery.\n"
"But for you I offer an honest trade between sisters, or I can teach ya some "
"rituals and give ya some herbs, but I'd need some of your spirit energy in "
"exchange."
msgstr ""
"« Ha ! Intéressant. Enchantée, ma sœur. D'habitude, je fais des affaires, "
"des échanges et autres supercheries quand j'accueille des étrangers. Mais à "
"vous, je propose un honnête échange entre sœurs. Je peux aussi vous "
"apprendre quelques rituels ou vous donner quelques herbes, mais il me faudra "
"un peu de votre énergie spirituelle en contrepartie. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Trade."
msgstr "Échanger."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "Learn some rituals."
msgstr "Apprendre des rituels."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]28@@[OUT]3
msgid "Thank her for now and leave."
msgstr "La remercier et partir."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You cut your hand, splatter the blood on the cleared ground, and throw three "
"bones each from an unborn child's left hand.\n"
"But the bones do not fall into a pattern, and the voice laughs at you:\n"
"'Cheap tricks don't impress me. Go away!'"
msgstr ""
"Vous vous entaillez la main, éclaboussez le sol propre de votre sang, et "
"jetez trois os appartenant chacun à la main gauche d'un enfant à naître.\n"
"Mais les os tombent sans produire de motif. La sorcière se moque de vous :\n"
"« Vos supercheries ne m'impressionnent pas. Partez ! »"
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid "'Bugger off, then. You have no business here.'"
msgstr "« Alors tirez-vous. Vous n'avez rien à faire ici. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid "'If you are what I think you are, prove it.'"
msgstr "« Si vous êtes bien ce que je crois que vous êtes, prouvez-le. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]43@@[OUT]1
msgid "Perform a simple bone-reading ritual."
msgstr "Réaliser un rituel divinatoire à l'aide d'os."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"You cut your hand, splatter the blood on the cleared ground, and throw three "
"bones each from an unborn child's left hand.\n"
"The bones fall into a pattern."
msgstr ""
"Vous vous entaillez la main, éclaboussez le sol propre de votre sang, et "
"jetez trois os appartenant chacun à la main gauche d'un enfant à naître.\n"
"Les os retombent au sol en décrivant un motif."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid ""
"Tell the woman that a dark handsome stranger will come to her door soon."
msgstr ""
"Dire à la femme qu'un étranger sombre et séduisant se présentera chez elle "
"sous peu."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid "The witch defeats you and lays a curse upon your souls."
msgstr "La sorcière vous vainc et maudit vos âmes."
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid "'Well, we traded. Now it's time to leave.'"
msgstr "« L'échange est terminé. Il est l'heure pour vous de vous en aller. »"
#. -- [EVENT] --Witch house(28)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid "'Nice tradin' with ya. Bye.'"
msgstr "« Ravie d'avoir pu faire affaire avec vous. Salut. »"
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the ruins long abandoned and looted many times over. Just as you "
"are about to give up, you discover a hidden entrance to an underground "
"chamber, protected by a huge, heavy slab of stone that once may have been a "
"doorway."
msgstr ""
"Vous trouvez des ruines qui semblent avoir été abandonnées depuis fort "
"longtemps — et pillées à de nombreuses reprises. Alors que vous êtes sur le "
"point d'abandonner vos fouilles, vous découvrez une entrée secrète qui "
"conduit à une salle souterraine. Elle est bloquée par une dalle de pierre "
"massive qui pourrait avoir autrefois fait office de porte."
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "You have some craft tools. Use them to try to pry this entrance open."
msgstr ""
"Vous disposez de quelques outils : les utiliser afin de forcer l'entrée."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"As knowledge is your guide, think of a way to use levers and open this thing."
""
msgstr ""
"Le savoir est votre guide : trouver un moyen d'activer les leviers afin de "
"débloquer l'entrée."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Use your muscle to break through."
msgstr "Utiliser vos muscles pour vous frayer un passage."
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"With tools in hand, you manage to find the hinges and pry the old stone slab "
"open.\n"
"You see a dark corridor leading deeper down. The air is stale, and the "
"darkness seems to stare back at you."
msgstr ""
"Grâce à vos outils, vous parvenez à localiser les charnières et à créer une "
"ouverture afin de vous immiscer derrière la vieille dalle en pierre.\n"
"Vous apercevez un sombre couloir qui conduit aux profondeurs souterraines de "
"la structure. L'air ici est stagnant, et l'obscurité semble vous guetter…"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]12@@[OUT]3
msgid "Actually, it looks too scary. Just leave."
msgstr "Tout cela est bien trop effrayant : partir."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"You find a way to open the slab using brains over brawn.\n"
"You see a dark corridor leading deeper down. The air is stale, and the "
"darkness seems to stare back at you."
msgstr ""
"Vous parvenez à repousser la dalle en utilisant vos méninges plutôt que vos "
"muscles.\n"
"Vous apercevez un sombre couloir qui conduit aux profondeurs souterraines de "
"la structure. L'air ici est stagnant, et l'obscurité semble vous guetter…"
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The stone slab cracks under the pressure of your brawn, but it crumbles so "
"utterly that you fall into the corridor with the rubble.\n"
"You see a dark corridor leading deeper down. The air is stale, and the "
"darkness seems to stare back at you."
msgstr ""
"La dalle se fissure sous la pression que vous exercez et s'effondre "
"brutalement : vous tombez la tête la première dans le corridor qui se trouve "
"derrière et terminez vautrés au milieu des gravats.\n"
"Vous apercevez un sombre couloir qui conduit aux profondeurs souterraines de "
"la structure. L'air ici est stagnant, et l'obscurité semble vous guetter…"
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Go in deeper."
msgstr "Descendre."
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The stone breaks under your assault, and the way in is clear.\n"
"You see a dark corridor leading deeper down. The air is stale, and the "
"darkness seems to stare back at you."
msgstr ""
"La pierre se fissure sous vos coups — la voie est maintenant libre.\n"
"Vous apercevez un sombre couloir qui conduit aux profondeurs souterraines de "
"la structure. L'air ici est stagnant, et l'obscurité semble vous guetter…"
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You descend down the winding corridor until you reach a chamber with six "
"stone columns. Between them are alcoves with granite chests and vases."
msgstr ""
"Vous empruntez les escaliers sinueux du couloir et vous retrouvez dans une "
"salle soutenue par six colonnes de pierre. Elles sont chacune séparées par "
"des alcôves au milieu desquels se trouvent des coffres et des vases en "
"granite."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "Search the chamber."
msgstr "Fouiller la salle."
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"You spot the silhouettes of humanoid creatures hanging from the ceiling by "
"the columns.\n"
"They have spotted you as well..."
msgstr ""
"Vous repérez des silhouettes de créatures humanoïdes suspendues au plafond, "
"juste à côté des colonnes.\n"
"Elles vous ont également repérés…"
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Use your knowledge of demon lore to identify these creatures."
msgstr "Utiliser vos connaissances démonologiques afin de les identifier."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Focus on your divine domain to figure this out."
msgstr "Se focaliser sur votre domaine afin de vous sortir de là."
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]15@@[OUT]3
msgid ""
"These creatures are clearly some of your demon kin. Consider how to resolve "
"the situation."
msgstr ""
"Ces créatures sont, tout comme vous, des démons : réfléchir afin de trouver "
"une solution."
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"As you walk into the chamber, you are ambushed by creatures that fall from "
"the ceiling upon you!"
msgstr ""
"Vous entrez dans la chambre et vous retrouvez pris en embuscade par des "
"créatures qui tombent du plafond !"
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]16@@[OUT]3
msgid "Run, even though you may take some damage."
msgstr "Fuir, même si vous risquez d'en sortir blessés."
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"Striga are unliving fiends known not only to drink the blood of the living "
"but also to devour their entrails!"
msgstr ""
"Les strigas sont des monstres morts-vivants réputés pour boire le sang des "
"vivants et dévorer leurs entrailles !"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid "Attack them with the aid of light or harmony!"
msgstr "Les attaquer avec le secours de la Lumière ou de l'Harmonie !"
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]17@@[OUT]4
msgid ""
"[Bloodless creatures]Since the strigas are after blood, bloodless creatures "
"should be able to sneak in and out without trouble."
msgstr ""
"[Sang-creux] Les strigas ayant soif de sang, les sang-creux devraient "
"pouvoir s'infiltrer dans la salle puis en ressortir sans encombres."
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You sense that these creatures are of the night, tainted by darkness. As "
"such, you can call upon your domain to give you strength to fight them."
msgstr ""
"Vous sentez que ces créatures sont nocturnes et imprégnées par l'Obscurité : "
"faire appel à votre domaine afin de recueillir la force nécessaire pour les "
"affronter."
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The striga are cursed souls who need to feed on the blood of the living to "
"survive. They were clearly locked in here for a long time and are now "
"starving.\n"
"If you give them blood, they will let you loot in peace."
msgstr ""
"Les strigas sont des âmes maudites qui ont besoin du sang des vivants afin "
"de subsister. Ils sont restés enfermés ici depuis des années et sont "
"maintenant affamés.\n"
"Si vous leur offrez votre sang, ils vous laisseront récupérer le butin qui "
"se trouve là."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Give them some of your blood."
msgstr "Donner un peu de votre sang."
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You speak to your kin and give them some of your blood.\n"
"The strigas honour the deal. You can loot in peace."
msgstr ""
"Vous parlez à vos semblables et leur donnez un peu de votre sang.\n"
"Les strigas honorent votre accord et vous laissent récupérer le butin."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Great. Gather the loot and leave."
msgstr "Bien. Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You speak to your kin and give them some of your blood, but this act is "
"unnatural and conflicts with one of your divine domains.\n"
"You feel weakened in spirit, but the striga honour the deal. You can loot in "
"peace."
msgstr ""
"Vous parlez à vos semblables et leur donnez un peu de votre sang, mais ce "
"comportement déviant va à l'encontre de votre domaine divin.\n"
"Vos esprits s'en retrouvent affaiblis, mais les strigas honorent votre "
"accord et vous laissent récupérer le butin."
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Gather the loot and leave."
msgstr "Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid "The striga are dead and the chamber yours to pilfer."
msgstr ""
"Les strigas sont morts, et le butin qui se trouve dans la salle vous revient."
""
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid "No matter how much you try, the old stone slab will not move."
msgstr ""
"Peu importe la force que vous y mettrez, la dalle ne bougera pas d'un pouce."
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"You carefully sneak in. The strigas stir, their red eyes following you, but "
"they do not attack."
msgstr ""
"Vous vous infiltrez prudemment. Les strigas gesticulent, leurs yeux "
"écarlates rivés sur vous, mais ils ne vous attaquent pas."
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"The strigas tear your flesh and feast on your blood even as you run for your "
"lives."
msgstr ""
"Les strigas lacèrent votre chair et festoient sur votre sang alors que vous "
"courez pour vos vies."
#. -- [EVENT] --Underground(29)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Run."
msgstr "Courir."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]16@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid ""
"It may go against the laws of nature's domain, but bind the skeletons to "
"your service!"
msgstr ""
"Asservir les squelettes : il faut noter que cela va peut-être à l'encontre "
"des lois du domaine de la nature."
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"These unliving abominations mock the laws of nature. You should oppose them."
msgstr ""
"Ces abominations mortes-vivantes méprisent les lois de la nature : vous "
"devriez les affronter."
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"The domains of nature and harmony stand against enslaving the dead to one's "
"will.\n"
"Your ritual dissolves and the bones collapse at peace. You feel a sickness "
"upon you."
msgstr ""
"Les domaines de la Nature et de l'Harmonie se dressent contre "
"l'asservissement des défunts.\n"
"Les ossements tombent au sol alors que votre rituel se dissipe. Vous vous "
"sentez malades."
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid "The ritual works and you gain the servitude of an unliving fiend."
msgstr ""
"Le rituel fonctionne. Un monstre mort-vivant se tient à présent à votre "
"service."
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid "The ritual does not work and you barely escape from the unliving."
msgstr "Le rituel échoue. Vous échappez de justesse aux morts-vivants."
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"'You, you friend. Friend go, we not tear flesh.'\n"
"The unliving turn and walk away. One of them leaves its weapons for you and "
"you see a glimmer of awakening in its eyes..."
msgstr ""
"« Vous, vous amis. Amis partir, nous pas déchiqueter chair. »\n"
"Les morts-vivants vous tournent le dos et s'en vont. L'un deux vous laisse "
"ses armes : vous surprenez une lueur d’éveil dans son regard."
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'You, you friend. Friend go, we not tear flesh.'\n"
"The skeletons move away, but one stays behind:\n"
"'You, you serve no more. Me, me serve you.'\n"
"This may not be the awakening you hoped for, but it's a first step. The "
"skeleton now serves you."
msgstr ""
"« Vous, vous amis. Amis partir, nous pas déchiqueter chair. »\n"
"Les squelettes s'en vont, mais l'un d'eux demeure immobile :\n"
"« Vous, vous plus servir. Moi, moi servir vous. »\n"
"Ce n'est pas là l'éveil que vous espériez, mais c'est déjà ça. Le squelette "
"est à présent à votre service."
#. -- [EVENT] --Cemetery skeletons2(31)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"The skeletons continue towards you mindlessly and some arrows fly your way."
msgstr ""
"Les squelettes hébétés continuent de marcher dans votre direction tandis "
"qu'une volée de flèches s'abat sur vous."
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Despite its first appearance, this seems to be an old dwarven burial ground -"
"- an unusual find. You spot a rugged group of grave robbers who got here "
"before you!"
msgstr ""
"Contrairement à ce que l'on aurait pu croire au premier abord, il s'agit "
"d'un ancien cimetière nain — une trouvaille peu ordinaire. Vous repérez un "
"groupe de pilleurs de tombes arrivé ici avant vous !"
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "[Magic user] Try performing a ritual to calm the spirits."
msgstr ""
"[Pratiquant des arts magiques] Essayer de réaliser un rituel afin de les "
"apaiser."
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The angered wraiths leave you depleted, but they do not follow you as you "
"flee."
msgstr ""
"Les fantômes en colère vous ont épuisés, mais ils ne vous poursuivent pas."
#. -- [EVENT] --CemeteryGraverob6(32)@@+[NODE]60@@[STORY]
msgid "You defeat the wraiths and your spirit is lifted by the deed."
msgstr "Vous triomphez des spectres, ce qui élève votre esprit."
#. -- [EVENT] --CemGoblinTrinketDiff4(33)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The qizicons are an old goblin tradition dating back to the old country -- a "
"fabled place of your kind's origin. A trinket master, or shaman as you now "
"call them, will leave such an object as a sign of their legacy. This one "
"doesn't look too complicated, but it may be booby-trapped."
msgstr ""
"Les qizicons représentent une ancienne tradition gobeline qui remonte au "
"temps du vieux pays — lieu légendaire où auraient vécu vos ancêtres. Les "
"maîtres bijoutiers, ou les chamanes — pour les nommer plus communément —, "
"laissent derrière eux ce genre d'objet pour marquer leur héritage. Celui-ci "
"n'a pas l'air complexe, mais il pourrait s'agir d'un dispositif piège."
#. -- [EVENT] --Cemetery lootOrc(34)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Orc] Place the body on a pyre and call out to the warrior's soul to face "
"its last battle in honour. Take the stash of goods after, the dead do not "
"need it."
msgstr ""
"[Orc] Déposer le corps sur le bûcher et invoquer l'âme du guerrier afin "
"qu'elle combatte pour l'honneur une dernière fois. Récupérer le butin — les "
"morts n'en ont plus besoin après tout."
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Gob(35)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Shaman] Appease the spirit of the fallen, before taking their loot."
msgstr "[Chamane] Apaiser l'esprit des défunts avant de récupérer leur butin."
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Search the place."
msgstr "Fouiller l'endroit."
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "You're ambushed by a scruffy scavenger:\n"
"'Oi, you, this is mine, die!'"
msgstr ""
"Vous êtes pris en embuscade par un pillard débraillé :\n"
"« Hé, vous ! Tout ça est à moi ! Préparez-vous à mourir ! »"
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Cemetery.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Defend yourself!"
msgstr "Se défendre !"
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid "You defeat your enemy and search the rest of this site in peace."
msgstr ""
"Vous venez à bout de votre ennemi et pouvez tranquillement fouiller le reste "
"du site."
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "You're ambushed by a bog bies that has its lair here!"
msgstr ""
"Vous êtes pris en embuscade par un bies des marais dont le repaire se trouve "
"juste ici !"
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The creatures beat you badly and you barely escape. Worse yet, this place "
"was clearly toxic as you feel ill afterwards."
msgstr ""
"Après avoir subi une défaite écrasante, vous parvenez à vous échapper de "
"justesse. Mais ce n'est pas tout : l'endroit était toxique, ce qui vous rend "
"malades."
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You're ambushed by a bog bies that has its lair here and worse yet, it "
"attacks you with its spirit!"
msgstr ""
"Vous êtes pris en embuscade par un bies des marais dont le repaire se trouve "
"juste ici. Mais ce n'est pas tout : il vous attaque avec son esprit !"
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You're ambushed by a lone befuddler, who seems very out of place here, yet "
"angry and clearly determined to take it out on you!"
msgstr ""
"Vous êtes pris en embuscade par un nébuleur solitaire, lequel paraît quelque "
"peu égaré. Il est toutefois enragé et a la ferme intention d'en découdre "
"avec vous !"
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Try to reason with him!"
msgstr "Essayer de le raisonner."
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, I am sorry. I was just... lost. Your beautiful visage snapped me out of "
"this wretched trance. Thank you for calming me down. I must go search for my "
"pond now. Here, a gift for your kind deed.'"
msgstr ""
"« Oh, pardonnez-moi. J'étais… perdu… Votre beauté m'a extirpé de cette "
"dangereuse frénésie. Merci de m'avoir calmé. Je dois retrouver mon bassin à "
"présent. Tenez, voilà une récompense pour avoir été bienveillants. »"
#. -- [EVENT] --Hum Cem Diff1(36)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Thank him and leave."
msgstr "Le remercier et partir."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: pre-release, DocId: Cemetery
#. -- [EVENT] --Cemetery loot Dw(37)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Dwarf] Cover the bones in stone so they may return to the earth."
msgstr ""
"[Nain] Enfouir les ossements dans la pierre afin qu'ils retournent à la "
"terre."