Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

4521 lines
175 KiB

# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-03 04:51+0000\n"
"Last-Translator: lecygnenoir <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The homen - an unliving skeletal procession often foretelling death on a "
"large scale - are seen passing through your village at night."
msgstr ""
"Les Homen -- une procession éthérée de squelette présageant souvent de morts "
"à grande échelle -- traversent votre village la nuit."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Nyia]Bow down to your lady's heralds. Whatever dark fate awaits, it is her "
"will."
msgstr ""
"[Nyia] S'incliner devant les messagers de votre dame. Quelque soit le destin "
"fatal qui attend, c'est sa volonté."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic]Call upon your domain to steer the weaves of cruel fate away from "
"your village."
msgstr ""
"[Magie] Faire appel à vos talents pour guider les vagues d'un cruel destin "
"loin de votre village."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Zerca]Call upon the aid of the deities to protect you from this dark sign "
"of calamity to come."
msgstr ""
"[Zerca] Faire appel à vos divinités pour vous protéger de ce sinistre "
"présage à venir."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Nature and intellect]Approach this problem calmly."
msgstr "[Nature et Intelligence] Aborder ce problème calmement."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid ""
"Take extra care of your children. Huddle together and try to wait out this "
"procession."
msgstr ""
"Prendre particulièrement soin des enfants. Se blottir les uns contre les "
"autres en attendant que la procession soit passée."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Run out and try to attack the homen!"
msgstr "Courir et essayer d'attaquer les Homen !"
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Through nature and intellect, you accept the will of fate. You have seen "
"signs of growing sickness over the last few weeks, and you assume this is "
"what the heralds foretold.\n"
"You stand ready to deal with this now."
msgstr ""
"Grace à votre connaissance de la nature et votre intelligence, vous "
"accepter la volonté du destin. Vous avez vu les signes grandissant de "
"maladie ces dernières semaines, et vous assumez ce que ce messager annonce. "
"Vous êtes prêt à y faire face maintenant."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Try to help the sick."
msgstr "Essayer d'aider les malades."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You huddle together for safety, but the fear of the homen drains your "
"resolve.\n"
"Great sickness spreads through the land and takes many lives, especially "
"those of the young."
msgstr ""
"Vous vous blottissez les uns contres les autres par sécurité, mais la peur "
"du homen entame votre détermination. La maladie se répands et prend de "
"nombreuses vies, surtout chez les jeunes. "
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Accept the will of the gods and do your best to heal the sick."
msgstr ""
"Accepter la volonté des dieux et faire de votre mieux pour soigner les "
"malades."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You huddle together for safety, but the fear of the homen drains your "
"resolve.\n"
"Great sickness spreads through the land over the coming weeks, and many of "
"your own fall ill, although you think you did not get the worst of it. Some "
"of your food supplies also go bad."
msgstr ""
"Vous vous blottissez les uns contres les autres par sécurité, mais la peur "
"des homen entame votre détermination. La maladie se répand dans le pays les "
"semaines suivantes, et beaucoup des votre tombent malade, toutefois vous "
"pensez avoir échapper au pire. Certaines de vos ressources sont perdues."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You huddle together for safety, but the fear of the homen drains your "
"resolve.\n"
"Great sickness spreads through the land over the coming weeks, and many of "
"your own fall ill."
msgstr ""
"Vous vous blottissez les uns contres les autres par sécurité, mais la peur "
"des homen entame votre détermination. La maladie se répand dans le pays les "
"semaines suivantes, et beaucoup des votre tombent malade."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Altering the weaves of fate is never a safe endeavour, but your gods listen, "
"and you feel the reach of the homen lessen.\n"
"You hear that many villages in your area were struck down with fatal "
"sickness, and you wonder if your own safety made it worse for them."
msgstr ""
"Changer le cours du destin n'est jamais une partie de plaisir, mais vos "
"dieux vous ont écoutés, et vous sentez la main des homen relâcher son "
"emprise. Vous avez vent que certains village du secteur ont été frappé "
"sévèrement par la maladie et vous vous demandez si votre propre sécurité n'a "
"pas empiré leur sort. "
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Give thanks and get back to work."
msgstr "Rendre grâce aux dieux et retourner au travail."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You ask for the protection of the gods or aid in this dark hour of calamity. "
"Your prayer is answered, and you feel strengthened.\n"
"The homen are heralds of death, thus the gods will not change fate, but you "
"feel that yours could have been much worse."
msgstr ""
"Vous avez demandez la protection des dieux ou leur assistance pendant ces "
"heures sombres. Votre prière reçoit une réponse et vous vous sentez "
"ragaillardi. les Homen sont les messagers de la mort, ainsi les dieux n'ont "
"pas changé le destin mais vous savez que cela aurait pu être bien pire. "
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]30@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The homen are heralds of the gods, and their grim procession cannot be "
"swayed easily. Fate will turn its wheel despite your best efforts.\n"
"Dreadful sickness spreads throughout the land over the next few days, "
"killing hundreds."
msgstr ""
"Les Homen sont les messagers des dieux, et leur sinistre procession ne peut "
"pas être balayée facilement. Le destin fait tourner sa roue malgré vos "
"effort. Une maladie terrible se répand dans les terres les jours suivants, "
"tuant par centaines. "
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The homen pass in grim silence, but as they see you bow down, they "
"acknowledge the kinship with a solemn nod."
msgstr ""
"Les homens passent dans un silence sinistre, mais quand ils vous voient vous "
"incliner, ils reconnaissent votre filiation avec un hochement solennel. "
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid "Stay silent in respect."
msgstr "Rester silencieux et respectieux."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]25@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The homen move on and show you the way to a great battlefield not far away, "
"where many folks were recently slain."
msgstr ""
"Les Homen se déplacent et vous indiquent le chemin vers un grand champs de "
"bataille non loin d'ici, ou beaucoup ont été récemment massacrés."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid ""
"Give burial rites and gather what you can before returning to your village."
msgstr ""
"Faire les rites funéraires, rassembler ce que vous pouvez avant de "
"retourner au village."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]28@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The homen move on and, within days, you hear of a great disease wreaking "
"havoc across the land.\n"
"Some of you also fall ill, but you know you were protected from the worst by "
"Nyia."
msgstr ""
"Les homens partent et quelques jours plus tard vous entendez parler d'une "
"maladie terrible qui sème le désordre dans les terres. Certains d'entre vous "
"tombent malade, mais vous avez été protégé du pire par Nyia."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Give thanks."
msgstr "Rendre grâce aux dieux."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"Your efforts pay off, and although some folk are still ill, you know it "
"could have gone much worse."
msgstr ""
"Vos efforts payent et bien que certains sont encore malade, Vous savez que "
"cela aurait pu être bien pire."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Continue helping till the danger passes."
msgstr "Continuer à aider jusqu'à ce que les danger soient passés."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]32@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The homen are but a message from the gods, a projection of your own fears.\n"
"You strike at them, and with every blow you only feel the dread more."
msgstr ""
"Les homen sont moins des messagers des dieux qu'une projection de vos "
"propres peurs. Vous les frappez et à chaque coup vous sentez l'angoisse "
"monter."
#. -- [EVENT] --Homen(1)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Get back to the village and hope for the best."
msgstr "Revenir au village en espérant le meilleur."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You hear rumours of bandits attacking folk close to your village. They may "
"come here next."
msgstr ""
"Vous entendez des rumeurs à propos de bandits menant des attaques à "
"proximité de votre village. Ils pourraient finir par venir."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "A preemptive strike is best. Go seek them out."
msgstr ""
"Une frappe préventive est toujours une bonne idée. Aller les débusquer."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Perception]Send out scouts."
msgstr "[Perception] Envoyer un éclaireur."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Try to be as ready as you can. Double the watch and stay alert."
msgstr ""
"Essayer de vous préparer au mieux. Doubler la garde et rester en alerte."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid ""
"It is best to try to keep the peace and let cool minds prevail. Collect some "
"goods from your village and offer them to the bandits in the hope that they "
"will go away. [Lose 30% of goods]"
msgstr ""
"C'est préférable de conserver un climat apaiser et de ne pas laisser les "
"esprits s'échauffer. Collecter des ressources du village et les offrir aux "
"bandits dans l'espoir qu'ils s'en aillent [perdre 30 % de vos biens]"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You track the bandits, but they are lying in wait for you and shower you "
"with arrows as you approach."
msgstr ""
"Vous traquez les bandits , mais ils se sont préparer à vous recevoir...avec "
"une volée de flèches ."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]11@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The scouts report that the bandits are set up near the village and are "
"getting ready to attack."
msgstr ""
"Les éclaireurs indiquent que les bandits se sont installer dans un village à "
"côté et se préparent à attaquer."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Try to ambush them first. Attack!"
msgstr "Essayer de leur tendre une embuscade en premier. Attaquer !"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Surround the camp and try to intimidate the bandits into leaving."
msgstr ""
"Encercler le campement et essayer d'intimider les bandits pour qu'ils "
"partent."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid ""
"Now that you know the exact number and time of the attack, go back to the "
"village and stay ready and armed. Perhaps the bandits will leave when they "
"see that you're prepared."
msgstr ""
"Maintenant que vous connaissez leurs forces et le moment prévu pour leur "
"attaque, retourner au village pour vous préparer et vous armer. Peut-être "
"que les bandits partiront en voyant que vous êtes près à les recevoir."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You lock down the village and guard it well enough that the bandits move on. "
"You had to use more resources than usual during this time, but you're all "
"safe."
msgstr ""
"Vous verrouillez l'accès au village et vous le garder si bien que les "
"bandits abandonnent l'idée de vous attaquer. Vous avez utilisé plus de "
"ressource qu'à l'accoutumée mais tout le monde est sauf."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Get back to work."
msgstr "Retourner au travail."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You seek out the bandits and offer them the payment. Luckily for you, they "
"agree that bloodshed is more risky than free goods. They take the loot and "
"leave you be."
msgstr ""
"Vous chercher les bandits pour leur offrir un payement. Heureusement pour "
"vous, ils conviennent qu'un bain de sang est plus risqué que des ressources "
"gratuites. Ils prennent leur butin et s'en vont."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You seek out the bandits and offer the bribe. They take it, but then they "
"laugh in your faces and say they will now take all!"
msgstr ""
"Vous cherchez les bandits pour les soudoyer. Ils prennent votre pot-de-vin "
"puis se rient de vous. Maintenant ils vont tout prendre !"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Stand firm and try to change their mind."
msgstr "Rester ferme et essayer de faire changer leur point de vue."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"Just as you suspected, the bandits arrive within a few days, ready for a "
"fight!"
msgstr ""
"Comme vous l'attendiez, les bandits arrivent quelques jours plus tard prêt à "
"combattre."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Defend the village."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid ""
"[Harmony]Perhaps harmony is your way, or your looks make your tongue sweeter."
" Either way, the bandits seem willing to listen. Parley with them."
msgstr ""
"[Harmonie] Peut-être que l'harmonie est votre voie, ou alors c'est votre "
"regards qui adoucis les mœurs. Quoiqu'il en soit, les bandit sont prêt à "
"vous écouter. Parlementer avec eux. "
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]13@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[OUT]3
msgid "Try to parley with them."
msgstr "Essayer de parlementer."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You beat the bandits and send them packing. This should keep them at bay for "
"a time."
msgstr ""
"Vous chassez les bandits. Ils devraient se tenir tranquille pour un moment."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Take what they carried and get rid of the bodies."
msgstr "Prendre ce qu'ils transportaient et se débarrasser des corps."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]22@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Fine, fine, we're both, eh, formidable sorts, so let's just part ways, "
"gentlemanly like. We'll even throw in a few bits to keep the peace, yeah?'\n"
"They back away."
msgstr ""
"« Bien, bien, comme ça on est deux, hum... bon on a qu'a partager, la poire "
"en deux, voilà... comme de vrais gentlemans. Même qu'on en rajoute un poil..."
"pour enterrer la hache de guerre, ok ?» Ils déguerpissent."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Bah-ha-ha! You folk sure are funny, offering free goods like that. Tell ya "
"what, you give me half of your village?s goods, and we'll go. Otherwise "
"let's get the beating started.'"
msgstr ""
"« MOUHA-HA-HA, Vous les gars vous êtes marrant, donner des trucs gratuit "
"comme ça ! Je vais vous dire, maintenant vous donnez la moitié de vot' "
"village et on se tire. Sinon, ben on va commencer à taper ! »"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]27@@[OUT]2
msgid "Agree. [Lose 50% goods]"
msgstr "Accepter. [Perdre 50% des biens]"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, quit your jabbering. Fine, we'll take your shit and go, seems easier "
"than getting our blades wet. You best watch out offering free stuff, though. "
"If word spreads, you'll get yourself some traffic here...'"
msgstr ""
"« Arhh, arrête ton char. Okay, on prends tes merdes et on se tire, c'est "
"moins chiant que de saloper nos schlass. Vous devriez faire gaffe avec vos "
"trucs gratos... Si ça se sait, va y avoir du monde qui va rappliquer. » "
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Leave the stuff and go."
msgstr "Laisser les affaires et partir."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Give away the stuff."
msgstr "Offrir les affaires."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"Just as you suspected, the bandits arrive within a few days, armed and ready "
"to fight. They are not discouraged by your fortifications."
msgstr ""
"Comme vous l'attendiez, les bandits arrivent quelques jours plus tard, armer "
"et prêt à combattre. Ils ne sont pas décourager par vos fortifications."
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]36@@[OUT]2
msgid ""
"[Harmony or attractive]Perhaps harmony is your way, or your looks make your "
"tongue sweeter. Either way, the bandits seem willing to listen. Parley with "
"them."
msgstr ""
"[Harmonie ou Attirant] Peut-être que l'harmonie est votre voie, ou alors "
"c'est votre regards qui adoucis les mœurs. Quoiqu'il en soit, les bandit "
"sont prêt à vous écouter. Parlementer avec eux. "
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The bandits beat you badly and take what they can carry when they leave, "
"including a child if they found one!"
msgstr ""
"Les bandits vous battent à plates coutures et repartent en emportant tout ce "
"qu'ils peuvent, y compris un enfant si il en trouvent un !"
#. -- [EVENT] --Bandits near villag(2)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Stay down and let them leave."
msgstr "Rester au sol et les laisser partir."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Terrible winds rise above your village. You could swear you hear screams and "
"wailing from the skies."
msgstr ""
"De terribles vents se lèvent au dessus de votre village. Vous pouvez jurer "
"avoir entendu des cris et des lamentations dans le ciel."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Wisdom]Figure out what unnatural force hides in the winds."
msgstr ""
"[Sagesse] Déterminer que des forces surnaturelles se cachent dans les vents."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Vily or viatroviec]You know full well this storm is unnatural, and you do "
"not sense your own kin at work here."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]5
msgid "Hide and try to wait out this strange storm."
msgstr "Se cacher et attendre que cette étrange tempête passe."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Stand firm and await whatever calamity comes your way."
msgstr ""
"Rester sur vos gardes et attendre que la catastrophe, quelle qu'elle soit, "
"vienne à vous. "
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Typically, you would expect vily to ride the storms, but these winds and "
"sounds seem more attached to grieving souls.\n"
"Lataviec is the common name for wandering spirits that died violently and "
"were lost in the winds, forever searching for revenge, unable to take root "
"in any one place."
msgstr ""
"En général vous vous attendriez à voir Vily chevauchez la tempête, mais ces "
"vents et ces sons semblent plutôt être liés à des âmes en deuils. Les "
"esprit errants sont communément appelés des Lavatiec, des esprits fruits de "
"morts violentes, perdus dans les vents qui cherchent à jamais à se venger, "
"incapables de s'enraciner où que ce soit. "
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Domain]If it is the storm or wind itself that traps the souls, in the name "
"of light and nature, ask the gods for a lightning strike to clear these foul "
"skies."
msgstr ""
"[Compétence] Si c'est la tempête ou le vent qui ont emprisonné ces âmes, au "
"nom de la lumière et de la nature, demander aux dieux que la foudre frappe "
"pour nettoyer ces abjects cieux."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid ""
"[Magic user]Since this storm is unnatural, perform a ritual to try to ward "
"from it."
msgstr ""
"[Affinité : Magie] Puisque la tempête est surnaturel, accomplir un rituel "
"pour essayer de la conjurer."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]4
msgid "Brace yourself for the physical manifestation of these souls."
msgstr "Vous préparer à encaisser la manifestation physique de ces esprits."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]3@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]7
msgid ""
"Leave food offerings for the spirits in the hope that they go away. [Lose "
"50% food]"
msgstr ""
"Laisser une offrande de nourriture pour les esprits dans l'espoir qu'ils "
"s'en aillent. [perdre 50 % de la nourriture]"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]34@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You feel an overwhelming drain upon your spirit, the weight of despair and "
"loss, darkness eternal, unquenchable...\n"
"You weather the strange storm indoors, but it ravages through the village, "
"leaving many cuts and bruises and some lost resources."
msgstr ""
"Vous sentez que votre esprit est irrésistiblement drainé, le poids du "
"désespoir et des pertes, l'éternelle obscurité,insatiable...Vous survivez à "
"l'étrange tempête, mais elle a ravager le village, laissant des plaies et "
"des bosses. Des ressources ont été perdues. "
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Thank the skies it is over."
msgstr "Remercier les cieux que cela soit fini."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The gods answer, and a thunderstorm ensues. Whatever creatures resided "
"within the unnatural clouds are now burned by righteous lightning.\n"
"But the wrath of the skies sees no boundaries, and you too are struck by the "
"raging lightning."
msgstr ""
"Les dieux ont répondu, et un terrible orage éclate. Quelle que soient les "
"créatures surnaturelles qui résidaient dans les nuages, elles sont "
"maintenant brûlées par le feux des éclairs. Mais la colère des cieux n'a pas "
"de limite et vous êtes également frappés par les éclairs déchaînés. "
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The gods answer, and a thunderstorm ensues. Whatever creatures resided "
"within the unnatural clouds are now burned by righteous lightning."
msgstr ""
"Les dieux ont répondu, et un terrible orage éclate. Quelle que soient les "
"créatures surnaturelles qui résidaient dans les nuages, elles sont "
"maintenant brûlées par le feux des éclairs. "
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Before long, faces and bodies form in the wind, and a pack of wraiths "
"descends."
msgstr ""
"Sous peu, des visages et des corps prennent forme dans le vent et un groupe "
"de spectres en descent."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid ""
"[Wraith]Compel your kin to leave you be. Your own sorrow is enough, and they "
"need to find their own."
msgstr ""
"[Spectre] Enjoindre vos semblables à vous laisser tranquille. Votre propre "
"désespoir et suffisant, Ils doivent trouver le leur."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]11@@[OUT]3
msgid ""
"[Goblin shaman]Wraiths you can deal with. Rustle up a ritual to capture "
"these wayward souls and hopefully free them."
msgstr ""
"[Shaman gobelin] Vous pouvez vous occuper des spectres. Vous mijotez un "
"rituel pour capturer ces esprits rebelles et éventuellement les libérer."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"One of your children was attracted to the food laid out for the spirits. "
"Alas, the deranged souls sought sustenance from the youth as they spirited "
"it away into the skies."
msgstr ""
"Un de vos enfant a été attiré par la nourriture préparée pour les esprits. "
"Hélas, les âmes malades se sont repues de la substance de sa jeunesse, "
"l'emportant dans les cieux. "
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Curse the skies."
msgstr "Maudire les cieux."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]20@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Wind spirits swarm your village. Be it your good offering or pure chance, "
"instead of fear and despair, the spirits bring joy and merriment.\n"
"Invigorated by the blessings, lovemaking and laughter take over the village "
"for many, many hours.\n"
"Fruits of the festivities bloom many months later."
msgstr ""
"Des esprits du vent envahissent votre village. Que ce soit à cause de vos "
"offrandes ou par chance, au lieu d'amener la peur et le désespoir, ces "
"esprits apportent la joie et la gaieté. Revigoré par la bénédiction, l'amour "
"et les rires submerge le village pendant des heures...le fruit de ces "
"festivités va éclore dans quelques mois."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Thank the skies."
msgstr "Remercier les cieux."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The lataviec appreciate your gift. The food is spirited away and the storm "
"ceases, leaving you feeling invigorated."
msgstr ""
"Les lataviec apprécie votre présent. La nourriture disparaît et la tempête "
"cesse, vous vous sentez revigorer."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The wraiths lie defeated and the skies become clear once more. You spirits "
"are lifted."
msgstr ""
"Les spectres sont vaincus et les cieux s'éclaircissent à nouveau. Votre "
"esprit est apaisé."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]25@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "You ward off these unfortunate souls and the winds carry them onwards."
msgstr "Vous repoussez ces âmes torturées et le vent les emportent."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"Whatever tormented souls inhabit these storm clouds, their power is "
"overwhelming. They move away from your village, but they leave a heavy "
"strain upon your soul."
msgstr ""
"Quelque soit les âmes tourmentées qui hantent ses nuages tempétueux, leur "
"puissance est écrasante. Elles quittent votre village, mais pas sans laisser "
"leur marque accablante dans votre âmes."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"The fellow wraiths listen and ascend back into the winds to seek out another "
"fate."
msgstr ""
"Les spectres écoute et remonte dans les vents pour chercher un autre destin."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You've heard of these wind ghosts: lataviec is the common name for wandering "
"spirits that died violently and were lost in the winds, forever searching "
"for revenge, unable to take root in any one place.\n"
"As with any tormented soul, bribery or magic may be the way to go."
msgstr ""
"Vous avez déjà entendu parlé de ces fantômes du vent : Les esprit errants "
"sont communément appelés des Lavatiec, des esprits issus de morts "
"violentes, perdus dans les vents qui cherchent à jamais à se venger, "
"incapables de s'enraciner où que ce soit. La manière de s'y prendre avec ce "
"genre d'âme tourmenté et toujours la même, la magie ou les petits cadeaux. "
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid ""
"[Light or Nature]If it is the storm or wind itself that traps the souls, in "
"the name of light and nature, ask the gods for a lightning strike to clear "
"these foul skies."
msgstr ""
"[Lumière ou Nature] Si c'est la tempête ou le vent qui ont emprisonné ces "
"âmes, au nom de la lumière et de la nature, demander aux dieux que la foudre "
"frappe pour nettoyer ces abjects cieux."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]32@@[OUT]3
msgid ""
"Since this storm is unnatural, perform a ritual to try to ward from it."
msgstr ""
"Puisque la tempête est surnaturelle, accomplir un rituel pour essayer de la "
"conjurer."
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"Your ritual works, and the souls are unbound from their eternal wandering. "
"Some may even stay with you."
msgstr ""
"Votre rituel a fonctionné et les esprits sont libérés de leur errance "
"éternelle. L'un ou l'autre pourrait même rester avec vous."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Lataviec village(3)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]51@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]69@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]71@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]74@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]75@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]76@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Village destroy(29)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You are woken up by a terrible racket coming from your chicken coop."
msgstr "Vous êtes réveiller par un terrible ramdam provenant du poulailler. "
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Investigate."
msgstr "Enqueter."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"Shut yourselves away in the houses and try to wait it out -- whatever 'it' "
"is."
msgstr ""
"Vous barricader dans les maisons et attendre que cela parte -- quoique « "
"cela» puisse être."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"For days the village is plagued with mishaps and trickery. Broken pottery, "
"sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, fights over "
"nonsense, and so on. You feel mentally drained from it and an illness "
"spreads through the village like wildfire.\n"
"You are not sure if whatever ailed you is gone, but it seems to have "
"lessened its grip for now."
msgstr ""
"Pendant des jours le village est perturbé par des accidents et des "
"bizarrerie en tout genre. Vaisselle cassée, vache donnant du lait caillé, "
"poules donnant des œufs pourris, bagarres pour des petits riens, et ainsi de "
"suite. Cela vous épuise et la folie gagne tout le village comme un feu de "
"paille. Vous n'êtes pas sur que ce qui est la cause de tout ceci soit "
"parti, son étreinte se relâche pour le moment."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Get back to village life."
msgstr "Revenir à la vie normale du village."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You check the chicken coop, but you find only wet tracks leading into one of "
"the houses. Inside, behind the stove, you find an odd-looking chicken. On "
"closer inspection, it is more like a shrunken old woman with chicken feet, "
"claws, and a twisted, bird-like face. She sits by what looks like a "
"makeshift loom, weaving out of thin air."
msgstr ""
"Vous vérifiez le poulailler mais vous ne trouvez que quelques trace humide "
"menant à une maison. à l'intérieur, derrière le four vous trouvez un poulet "
"à l'air étrange. En y regardant de plus près, il ressemble plus à une "
"vieilles femme avec des pieds de poulet, des griffes et une tête d'oiseau "
"un peu tordue. Elle est assise derrière ce qui semble être un métier à "
"tisser de fortune, tissant l'air lui même."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "[Wisdom or zerca]Consider the origin of this creature."
msgstr "[Sagesse ou zerca] Étudier l'origine de la créature."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Offer her some food as payment. Spirits often go for that."
msgstr ""
"Lui offrir de la nourriture en payement. Les esprits l'accepte en général."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]5
msgid "Just wait her out and hope for the best."
msgstr ""
"Attendre qu'elle ait terminé et espérer que tout aille pour le mieux. "
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Warding rituals done in haste are never easy or cheap - you must drain some "
"of your own folks' spirit to achieve it. But you ward the village against "
"the influence of the kikimora and for now, at least, it goes away.\n"
"You are left with the creature's handiwork."
msgstr ""
"Un rituel de protection fait rapidement n'est jamais facile ou peu coûteux "
"— vous devez drainer l'esprit de certains des villageois pour pouvoir le "
"terminer. Mais vous protégez le village de l'influence de la kikimora pour "
"le moment, et au moins elle partira. Vous restez toutefois avec ses "
"créations sur les bras."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Good. Get back to village life."
msgstr "Bien. Revenir à la vie normale du village."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You know this to be a kikimora, an odd type of twisted homestead spirit that "
"literally weaves bad luck.\n"
"It is really hard to get rid of a kikimora, as she has no physical form to "
"fight, and she refuses to speak to anyone. Bribery or magic may be the only "
"ways, other than hoping for the best."
msgstr ""
"Vous savez que c'est une kikimora, une étrange sorte de démon du foyer tordu "
"qui tisse littéralement la malchance. Il est très difficile de se "
"débarrasser d'une kikimora vu qu'elle n'a pas de forme physique à combattre "
"et qu'elle refuse de parler à qui que ce soit. Les pots de vin ou la magie "
"semblent être les seules manières de gérer la situation, à part espérer que "
"les choses s'améliorent."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid ""
"[Leshy]Scorn the kikimora, for she was once a creature of your forest. Some "
"even call her your like although that part is best left unmentioned. Tell "
"her to get back to the woodland."
msgstr ""
"[Leshy] Dénigrer la kikimora, en effet elle faisait autrefois partie de vos "
"forêts. Certain la prétendait même votre égale, mais ici il ne vaut mieux "
"pas le mentionner. Lui dire de retourner dans les bois."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid ""
"[Mysticism]Perform a ritual to ward your village from the kikimora and hope "
"it will make her leave peacefully."
msgstr ""
"[Mysticisme] Pratiquer un rituel pour protéger votre village de la kikimora "
"et espérer que ça la fasse partir sans faire histoire."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid "[Intellect]Figure out a way to bribe her to leave."
msgstr "[intellect] Trouver une manière de la soudoyer pour qu'elle parte."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]13@@[OUT]4
msgid "Offer up some food as payment."
msgstr "Offrir de la nourriture en payement."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The kikimora frowns and mumbles under her breath, but she bows down and "
"leaves, whispering only 'You'll regret this, old man, you will...'\n"
"The weave she leaves behind proves to be a decent robe."
msgstr ""
"La kikimora fronce et grogne, mais elle s'incline et part, murmurant "
"simplement « Tu le regretteras vieille homme, oh oui...» les tissus qu'elle "
"laisse en partant s'avèrent faire une robe descente."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Wave goodbye and hope you don't run into her in the forest."
msgstr ""
"La saluer d'un geste de la main tout en espérant ne pas la rencontrer dans "
"la forêt."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]17@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"For days the village is plagued with mishaps and trickery. Broken pottery, "
"sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, fights over "
"nonsense, and so on. You feel mentally drained from it.\n"
"But eventually, the spirit takes your food and goes away, even leaving a "
"robe it weaved from seemingly invisible thread."
msgstr ""
"Pendant des jours le village est perturbé par des accidents et des "
"bizarreries en tout genre. Vaisselle cassée, vaches donnant du lait caillé, "
"poules donnant des œufs pourris, bagarres pour des petits riens, et ainsi de "
"suite. Cela vous épuise. Mais finalement, l'esprit prend votre nourriture et "
"part, il laisse même une robe tissée dans un fil qui semble invisible."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]18@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"For days the village is plagued with mishaps and trickery. Broken pottery, "
"sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, fights over "
"nonsense, and so on. You feel mentally drained from it.\n"
"But eventually, whatever plagued your village is gone, and in a twist of "
"good fortune, your crops improve and your spirits lift."
msgstr ""
"Pendant des jours le village est perturbé par des accidents et des "
"bizarreries en tout genre. Vaisselle cassée, vaches donnant du lait caillé, "
"poules donnant des œufs pourris, bagarres pour des petits riens, et ainsi de "
"suite. Cela vous épuise et la folie gagne tout le village comme un feu de "
"paille. Mais finalement ce qui affectait votre village est parti, et part "
"un heureux coup du sort, vos récoltes s'améliorent et votre esprit est "
"renforcé."
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"Your efforts fail. For days the village is plagued with mishaps and trickery."
" Broken pottery, sour milk from the cows, rotten eggs from the chickens, "
"fights over nonsense, and so on. You feel mentally drained from it and an "
"illness spreads through the village like wildfire."
msgstr ""
"Vos efforts sont vains. Pendant des jours le village est perturbé par des "
"accidents et des bizarreries en tout genre. Vaisselle cassée, vaches donnant "
"du lait caillé, poules donnant des œufs pourris, bagarres pour des petits "
"riens, et ainsi de suite. Cela vous épuise et la folie gagne tout le village "
"comme un feu de paille. "
#. -- [EVENT] --Kikimora village(4)@@+[NODE]24@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You notice this kikimora likes flattery and is very proud of her weaving. "
"You shower her with compliments at every step, and she not only leaves you "
"be but gifts you her finished product."
msgstr ""
"Vous remarquez que cette kikimora aime les flatteries et est très fière de "
"ce qu'elle tisse. Vous l'arrosez de compliments à chacun de ses pas, et non "
"seulement elle part, mais elle vous laisse en cadeau sa production terminée."
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"After some heavy rain, you discover a nest of vipers has slithered its way "
"into your cellar.\n"
"These white snakes seem very aggressive and they're breeding fast."
msgstr ""
"Après une forte averse, vous découvrez qu'un nid de vipères s'est "
"introduit dans votre cellier. Ces serpents blancs sont particulièrement "
"agressifs et se reproduisent vite."
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Scout their nest properly."
msgstr "[Chasseur] Inspecter minutieusement leur nid."
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Druid or beastmaster]Try mesmerising the snakes to lead them away from your "
"homes."
msgstr ""
"[Druide ou Maître des bêtes] Essayer de charmer ces serpents pour les "
"conduire hors de chez vous."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[OUT]3
msgid "Leave them be and hope they slither away as fast as they came."
msgstr "Les laisser et espérer qu'elles déguerpiront comme elles sont venues."
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You track the snakes to their source and see they are swarming over a "
"creature they captured, feeding on it and gaining an unnatural vigour and "
"malice."
msgstr ""
"Vous pistez les serpents jusqu'à leur lieu d'origine et vous voyez qu'elles "
"grouillent autour d'une créature dont elles se nourrissent. Elles gagnent, "
"d'ailleurs, une méchanceté et une vigueur surnaturelle."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Use your good position to attack!"
msgstr "Utiliser votre position avantageuse pour attaquer !"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[OUT]2
msgid "[Hunter]Set a trap to get rid of the vipers safely."
msgstr ""
"[Chasseur] Poser un piège pour se débarrasser des vipères en sécurité."
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]12@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You exterminate the snakes and within the nest, you find a dying demon, a "
"cmuch. The snakes were clearly feeding on it and gaining unnatural prowess."
msgstr ""
"Vous exterminez les serpents et dans le nid vous trouvez un démon mourant, "
"un cmuch. Les serpents se nourrissaient clairement de sa chair et gagnaient "
"ainsi des pouvoirs surnaturels."
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Try to help it and get rid of the snakes."
msgstr "Essayer de l'aider et se débarrasser des serpents."
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]16@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The snakes prove themselves sneaky and conniving, slithering away into hidey-"
"holes and making your lives miserable for a time.\n"
"Many people suffer toxic bites, and some livestock too. Then, as fast as the "
"snakes came, they disappear."
msgstr ""
"Les serpents se révèlent être eux même furtifs et sournois, se glissant dans "
"des caches et vous menant la vie dure pendant un temps certain. Beaucoup de "
"gens souffrirent de morsures empoisonnées et une partie de vos vivres fut "
"également perdue. Puis aussi vite qu'ils sont venus, les serpents "
"disparurent."
#. -- [EVENT] --White snakes(5)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You try your usual tricks, but these snakes seem unnaturally driven to "
"malice. You get bitten and are forced to back off, although you now know "
"exactly where the nest is and how best to strike at it."
msgstr ""
"Vous essayez vos tours habituels, mais ces serpents sont étonnement "
"sournois, d'une manière quasi surnaturelle. Vous êtes mordus et forcés à "
"battre en retraite, toutefois vous savez exactement ou se situe le nid et "
"comment l'attaquer cette fois-ci !"
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You hear a scream coming from the banya.\n"
"When you run into the bathhouse, you see a midget old man with an oversized "
"head, wet streaky hair, and elongated arms. He seems busy cleaning the place."
""
msgstr ""
"Vous entendez un cri provenant du bania. Vous vous précipitez vers les bains "
"publics, vous y trouvez un vieil homme de petite taille avec une tête "
"surdimensionné des cheveux mouillés et emmêlés et des bras très longs. Il "
"semble occupé à nettoyer l’endroit."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Wisdom]Take a closer look to determine what creature this may be."
msgstr ""
"[Sagesse] Y regarder de plus près, pour déterminer la nature de cette "
"créature."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Skshack]Go in and say hi to your house demon friend."
msgstr "[Skshack] Entrer et saluer votre copain démon du foyer."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Try to speak to this stranger. Demand to know what he is doing here."
msgstr "Essayer de parler à cet étranger. Demander à savoir ce qu'il fait là."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]4
msgid "Chase him away!"
msgstr "Le chasser d'ici."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Attack him!"
msgstr "L'attaquer !"
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"It is clearly a bannik, a house demon of sorts, particularly fond of "
"bathhouses.\n"
"If you allow it to stay, you will have to leave it water for bathing every "
"third time the baths are used, and never disturb it. Otherwise the bannik "
"may get angry and drown someone.\n"
"In exchange, it will keep your bathhouse clean and safe, and may even "
"foretell the future."
msgstr ""
"C’est clairement un bannik, une sorte de démon du foyer spécialisé dans les "
"bains publics. Si vous l’autorisez à rester, vous devez lui laisser l’eau "
"pour qu’il puisse s’y baigner chaque fois que les bains ont été utilisés "
"trois fois en ne le dérangeant pas. Sinon le bannik peut s’énerver et noyer "
"quelqu’un. Il conserva les bains propres et sans danger, il pourrait même "
"prédire l’avenir."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Allow the bannik to stay and stick to its rules."
msgstr "Autoriser le bannik à rester selon ses règles."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"The creature either cannot or will not speak to you. Instead it just goes "
"about making a bath. It looks at you annoyed as it is about to get into the "
"tub."
msgstr ""
"La créature ne peut ou ne veut pas vous parler. Au lieu de ça, il commence à "
"préparer un bain. Il vous regarde, irrité, alors qu’il s’apprête à entrer "
"dans la baignoire."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"It is likely some sort of demon, but it does not look deadly -- at least, "
"not yet. Best leave it be, and maybe it will go away after it bathes."
msgstr ""
"C'est une sorte de démon, mais il n'a pas agressif -- du moins pas pour le "
"moment. Il vaut mieux le laisser, il partira peut-être après son bain."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You attack the creature and kill its physical form with no trouble. However, "
"the bathwater turns red and remains so for weeks, even with fresh water.\n"
"This causes a spread of illness in your village."
msgstr ""
"Vous attaquez la créature et détruisez sa forme physique sans difficulté. "
"Cependant, l'eau du bain devient rouge et le reste pendant plusieurs "
"semaines, même en la changeant régulièrement. Cela entraîne une vague de "
"maladies dans votre village."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You allow the creature to remain and try to keep out of its way when it "
"occupies the baths.\n"
"In return, you find the bathhouse always clean, fresh, and filled with "
"vitality.\n"
"Some folk become healthier, some have their future foretold, and there's "
"even a chance that other good demons are attracted here."
msgstr ""
"Vous autorisez la créature à rester en essayant de ne pas la déranger quand "
"elle est dans les bains. En retour, vous trouvez les bains publics toujours "
"propres avec de l'eau fraîche et revitalisante. Certain sont en meilleure "
"santé, d'autre se voit prédire l'avenir et il y a même une chance que "
"d'autres bons démons soient attirés ici."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Thank the demon and get back to village life."
msgstr "Remercier le démon et revenir à la vie normale du village."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You allow the creature to remain and try to give it food, as you would with "
"other house demons.\n"
"Alas, when you disturb its bath one time, it gets vicious and almost drowns "
"you.\n"
"It leaves, but for weeks afterwards the bathhouse is cursed with ill fortune."
""
msgstr ""
"Vous autorisez la créature à rester et vous essayez de lui donner de la "
"nourriture, comme vous le feriez avec d'autres démons du foyer. Hélas, un "
"jour, vous le dérangez pendant son bain et il devient féroce et a même "
"failli vous noyer. Il part, mais pendant plusieurs semaines les bains "
"publics sont maudits par des maladies."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You chase the creature away, but the very next evening, a pack of utopiec "
"assails your village from within the bathhouse!"
msgstr ""
"Vous chassez la créature, mais le soir suivant, un groupe d'utopiecs "
"attaquent le village depuis les bains !"
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Fight."
msgstr "Combattre."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]20@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You chase the creature away, but for weeks afterwards, the bathhouse is a "
"place of mishaps and ill fortune. The water keeps turning dirty, the floors "
"are slippery, the herbs turn stinky, the roof leaks, and the steam burns.\n"
"Eventually it goes back to normal, but you feel discouraged by the bad luck."
msgstr ""
"Vous chassez la créature, mais pendant les semaines suivantes, les bains "
"publics deviennent un lieu de maladie et d'accident. L'eau est constamment "
"sale, les sols sont glissants, les herbes médicinales pourrissent, le toit "
"fuit et certains se font brûler par la vapeur. Finalement, tout revient à la "
"normale, mais toute cette malchance attaque votre moral."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You know this to be a bannik, a house demon of sorts, particularly fond of "
"bathhouses.\n"
"It recognises your kinship and waits to see if you will let it stay. After "
"all, this is your turf.\n"
"If you allow it to stay, you will have to leave it water for bathing every "
"third time the baths are used, and never disturb it. Otherwise the bannik "
"may get angry and drown someone.\n"
"In exchange, it will keep your bathhouse clean and safe, and may even "
"foretell the future."
msgstr ""
"Vous savez que c'est un bannik, une sorte de démon du foyer spécialisé dans "
"les bains publics. Si vous l’autorisez à rester, vous devez lui laisser "
"l’eau pour qu’il puisse s’y baigner chaque fois que les bains ont été "
"utilisés trois fois en ne le dérangeant pas. Sinon le bannik peut s’énerver "
"et noyer quelqu’un. Il conserva les bains propres et sans danger, il "
"pourrait même prédire l’avenir."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]23@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Ask it politely to leave but wish it well."
msgstr "Lui demander de partir poliment, mais en le souhaitant fortement."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]30@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You allow the bannik to remain and try to keep out of its way when it "
"occupies the baths.\n"
"In return, you find the bathhouse always clean, fresh, and filled with "
"vitality.\n"
"Some folk become healthier, some have their future foretold, and there's "
"even a chance that other good demons are attracted here."
msgstr ""
"Vous autorisez le bannik à rester en essayant de ne pas la déranger quand "
"elle est dans les bains. En retour, vous trouvez les bains publics toujours "
"propres avec de l'eau fraîche et revitalisante. Certain sont en meilleure "
"santé, d'autre se voit prédire l'avenir et il y a même une chance que "
"d'autres bons démons soient attirés ici."
#. -- [EVENT] --Bannik(6)@@+[NODE]31@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You allow the bannik to remain and try to keep out of its way when it "
"occupies the baths.\n"
"In return, you find the bathhouse always clean, fresh, and filled with "
"vitality.\n"
"Alas, a child accidentally disturbs the demon while it is bathing, and the "
"bannik nearly drowns it in anger.\n"
"The creature leaves, but the bathhouse spreads a nasty sickness for weeks."
msgstr ""
"Vous autorisez le bannik à rester en essayant de ne pas la déranger quand "
"elle est dans les bains. En retour, vous trouvez les bains publics toujours "
"propres avec de l’eau fraîche et revitalisante. Hélas un enfant dérange "
"accidentellement le démon pendant son bain. Ce dernier a quasiment noyé "
"l’enfant de rage. La créature part, les bains répandant une méchante maladie "
"pendant des semaines."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A sudden scream has you running to the barn, where you find a large black, "
"shaggy cat with shiny eyes. It barks when it sees you."
msgstr ""
"Un cri soudain retentit alors que vous vous précipitez vers la ferme où vous "
"trouvez un gros chat noir hirsute aux yeux brillants. Il aboie en vous "
"voyant."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Wisdom or zerca]Examine the creature carefully."
msgstr "[Sagesse ou zerca] Examiner la créature avec attention."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "[Skshack]Greet a fellow house demon."
msgstr "[Skshack] Saluer un de vos compagnons démon du foyer."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Set your dogs on this thing to chase it away!"
msgstr "Lâcher vos chiens après cette chose pour la chasser !"
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Give it milk and meat to eat."
msgstr "Lui donner de la viande et du lait à manger."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Kill it."
msgstr "Le tuer."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Leave it be."
msgstr "Le laisser."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]24@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The owinnik seems pleased with your efforts.\n"
"Your crops are kept clean and safe, thus increasing yield. And your "
"gatherers feel strengthened too."
msgstr ""
"L'owinnik semble ravi de vos efforts. Vos cultures sont propres et saines et "
"ainsi vos récoltes augmentent. Vos récolteurs semblent gagner en force."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Great. Get back to village life."
msgstr "Génial. Revenir à la vie normale du village."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The creature seems a bit miffed and it certainly lets you feel it.\n"
"But it also liked your polite manner, so apart from having to jump through a "
"few hoops to make it feel special, which left you feeling a bit humiliated, "
"your village is safe."
msgstr ""
"La créature semble vaguement vexée et vous le fait savoir. Mais elle "
"apprécie vos manières polies, donc à part devoir faire des pieds et des "
"mains pour qu'elle se sente spéciale, ce qui vous humilie un peu, rien de "
"grave n'arrive et votre village est sauf."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"The creature shrieks and runs away, dropping some of its stash and hastily "
"throwing a blessing your way, just to make sure you keep the dogs away."
msgstr ""
"La créature hurle et s'enfuit, en laissant derrière elle un peu de ses "
"réserves et en vous lançant rapidement une bénédiction, pour s'assurer que "
"vous garderez bien les chiens attacher."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You attack it, but you feel a strain on your spirit. Worse yet, the creature "
"turns into a swarm of rats that attack you."
msgstr ""
"Vous l'attaquez, mais vous sentez un poids sur votre esprit. Pire, la "
"créature se change en une nuée de rats qui vous attaque."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You kill it, and apart from feeling a heavy strain on your spirit, nothing "
"else happens."
msgstr ""
"Vous la tuez et à part la sensation d'une grande tension dans votre esprit, "
"rien ne se passe."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The demon seems offended at your offering, huffing and puffing and barking "
"angrily.\n"
"Most of your food supplies become rotten over the next few days, and you "
"lose some supplies to a fire."
msgstr ""
"Le démon semble offensé par votre offrande, souffle, grogne et aboie "
"méchamment. La majorité de vos réserves de nourriture pourrit les jours "
"suivants et vous perdez une partie de provision pour le feu."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Rescue what you can and get back to village life."
msgstr "Sauver ce que vous pouvez et retourner à la vie normale du village."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"This is an owinnik, an odd house demon that cares for the homestead but is "
"extremely critical of the farmer.\n"
"While it can protect you from fires and keep your crops healthy and safe in "
"storage, it can also do the opposite if not shown respect.\n"
"Gift it with grain if you can, or find another way to show your appreciation."
""
msgstr ""
"C'est un owinnik, un étrange démon du foyer qui s'occupe des fermes, mais "
"qui est très critique des fermiers. Alors qu'il peut protéger vos cultures "
"du feu et de la maladie et vos récoltes bien à l'abri dans vos stocks, il "
"peut également faire le contraire s’il n'est pas respecté. Donnez-lui du "
"grain si vous le pouvez, ou trouvez une autre manière de montrer votre "
"gratitude. "
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Give it grain."
msgstr "Lui donner du grain."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "You do not have enough grain to give. Give it other food."
msgstr ""
"Vous n'avez pas assez de grain à lui donner. Lui apporter un autre type de "
"nourriture."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[OUT]3
msgid ""
"[Magic user]It is a demon. Offer it your spirit as a sign of respect and a "
"pact."
msgstr ""
"[Affinité : Magie] C'est un démon. Lui offrir votre essence spirituelle en "
"signe de respect et de pacte."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]20@@[OUT]4
#, fuzzy
msgid "Ask it politely to leave, as you have no means to honour its work."
msgstr ""
"Lui demander poliment de partir, car vous n'avez pas les moyens d'honorer "
"correctement son travail."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The fellow demon bows to you and asks for permission to join your homestead.\n"
"It is an owinnik, a very particular creature that usually only accepts grain "
"as payment, although you could try to show respect in other ways. They're "
"very full of themselves."
msgstr ""
"Le démon s'incline devant vous et vous demande la permission de rejoindre "
"vos fermes. C'est un owinnik, une créature très particulière qui n'accepte "
"en général que le grain en payement, toutefois vous pouvez essayer de "
"trouver d'autres manières de lui montrer votre respect. Ils sont très fiers "
"d'eux même."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]21@@[OUT]2
msgid ""
"You do not have enough grain and you know any other food will likely offend "
"it, so politely decline its request to join your homestead."
msgstr ""
"Vous n'avez pas assez de grain et vous savez que lui offrir tout autre type "
"de nourriture pourrait l'offenser, donc vous décliner poliment sa demande de "
"rejoindre vos fermes."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]25@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The owinnik seems somewhat pleased with your efforts.\n"
"Your crops are kept clean and safe, thus increasing yield. And your "
"gatherers feel strengthened too."
msgstr ""
"L'owinnik a l'air très content de vos efforts. Vos cultures sont gardées à "
"l'abri des maladies et sont bien entretenues, augmentant ainsi vos récoltes. "
"Vos récolteurs semblent gagner en force."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]28@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The demon seems offended at your ignorance, huffing and puffing and barking "
"angrily.\n"
"Most of your food supplies become rotten over the next few days, and many "
"folk fall ill."
msgstr ""
"Le démon semble offensé par votre ignorance. Il souffle, grogne et aboie "
"méchamment. La majorité de vos réserves de nourriture pourrit les jours "
"suivants et certains des vôtres tombent malades."
#. -- [EVENT] --Owinnik(7)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"The demon sniffs your offering and decides to accept it. It leaves you with "
"a blessing."
msgstr ""
"Le démon renifle votre offrande et décide de l'accepter. Il part en vous "
"bénissant. "
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "An old woman comes to your gates at night asking for shelter."
msgstr ""
"Une vieille femme arrive à vos portes et demande l’asile pour la nuit."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Witch]Greet the sister but warn her that you will not abide any dark deeds "
"here."
msgstr ""
"[Sorcière] Accueillir votre consœur, mais la prévenir que vous ne tolèrerez "
"aucune magie noire ici."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Wisdom]She carries herself with much confidence for a lone traveller. "
"Examine her closer."
msgstr ""
"[sagesse] Elle à l'air d'avoir beaucoup confiance en elle pour une voyageuse "
"solitaire. L'examiner de plus près."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Magic user]You sense weaves of magic around her. Take a closer look."
msgstr ""
"[Affinité : Magie] Vous sentez des ondes de magie autour d'elle. Y regarder "
"de plus près."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Baba Yaga]Warn your demon sister that you will not tolerate her vengeful "
"ways here."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Invite her in."
msgstr "L'inviter à entrer."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid "A lone woman at night? No. Ask her to leave."
msgstr "Une femme seule de nuit ? Non, lui demander de partir."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]54@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You allow the woman to stay the night, and when you wake, you find a swarm "
"of rats where you left her.\n"
"You find some of your children spirited away by the rat witch and her "
"minions!"
msgstr ""
"Vous autorisez la femme à rester pour la nuit, et quand vous vous levez, "
"vous trouvez une nuée de rats là ou vous l'aviez laissée. Certains de vos "
"enfants ont été capturés par la sorcière aux rats, et par ses serviteurs !"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]54@@[OUT]1
msgid "Attack the rats before more children are taken!"
msgstr "Attaquer les rats avant que d'autres enfants ne soient pris."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]54@@[OUT]2
msgid "Let the rats leave. Perhaps you can try to track down the children."
msgstr ""
"Laisser les rats partir. Peut-être que vous pouvez retrouver la trace des "
"enfants."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You allow the woman to stay the night, and when you wake, she is gone. But "
"she leaves her blessings and even a small gift for your hospitality."
msgstr ""
"Vous autorisez la femme à rester pour la nuit, et quand vous vous réveillez, "
"elle est partie. Mais elle a laissé sa bénédiction sur le village et même un "
"petit cadeau en récompense de votre hospitalité."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid "You kill the remaining rats, so at least no more children are lost."
msgstr ""
"Vous tuez les rats restant, au moins comme ça aucun autre enfant ne sera "
"perdu."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Send out scouts to try to spot the rat witch."
msgstr ""
"Envoyez des éclaireurs pour essayer de retrouver la sorcière aux rats."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]22@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You fail to defeat the vermin, and if you have any more children, some of "
"them are taken by the running rats.\n"
"The rodents also leave you with disease."
msgstr ""
"Vous échouez à vous débarrasser de la vermine, et s’il vous restait des "
"enfants, certains d'entre eux sont capturés par les rats fuyants. Les "
"rongeurs vous laissent également avec des maladies. "
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Her body may look old and crooked, but her eyes are vital and strong and her "
"step sprightly.\n"
"Rabbit foot at the belt, the smell of herbs, fingertips tainted from brewing "
"potions. But also a dark streak, an odd complexion, a wild smile. She is "
"most likely a witch, but there's a chance she may be a baba yaga, a "
"dangerous demon."
msgstr ""
"Son corps a beau paraître vieux et racorni, ses yeux sont par contre pleins "
"de force et de vitalité et son pas est très sûr. Une patte de lapin à la "
"ceinture, l'odeur des herbes, le bout des doigts teintés par la préparation "
"de potion, mais également un air sombre, une drôle de couleur de peau et un "
"sourire sauvage. Elle est très certainement une sorcière, mais il y a "
"également une faible chance que ce soit une baba yaga, un dangereux démon."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Challenge her in a battle of the spirit."
msgstr "La défier dans une bataille d'esprit."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]4
msgid "Allow her in but stay vigilant for trickery."
msgstr ""
"L'autoriser à rester, mais rester vigilant à toute éventuelle fourberie."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]24@@[OUT]6
msgid "Ward the village and tell her to stay away."
msgstr "Protéger le village et lui dire de partir."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]55@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You chase the hag away, but for weeks afterwards, your village is infested "
"with vermin. Disease follows too."
msgstr ""
"Vous chassez la vieille bique, mais pendant les semaines qui ont suivi, "
"votre village est infesté de vermine. La maladie suit peu après."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]55@@[OUT]1
msgid "Get rid of the rats and stay strong."
msgstr "Vous débarrasser des rats et rester ferme."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"The hag shrieks in pain as you defeat her spirit. The body withers away into "
"a shrivelled old corpse."
msgstr ""
"La vieille bique hurle de douleur quand vous vainquez son esprit. Son corps "
"dépérit en un vieux cadavre racorni."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid "The old hag lies dead; her body shrivels away into an old corpse."
msgstr "La vieille gît morte. Son corps se racornit en un vieux cadavre."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]35@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The baba yaga laughs maniacally at your efforts.\n"
"If you have children, some go missing. If you have cats, they follow the hag."
" You all feel the burden of messing with a baba yaga."
msgstr ""
"La Baba yaga rit hystériquement face à vos efforts risibles. Si vous avez "
"des enfants, certains sont manquants. Si vous avez des chats, ils suivent la "
"vieille. Vous sentez tout le poids de vous être frotté à une Baba yaga."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Sister! Ha. Good fortune, then, for where I normally go I have me a good "
"chance of getting whipped, burned, or chased away.\n"
"No dark trickery from me, dearie. Just rest and peace. We could trade, "
"though?'"
msgstr ""
"« Une sœur ! Ha quelle chance, d'habitude la ou que je vais, j'ai de bonnes "
"chances de finir fouettée, brulée ou chassée. Pas de vilains tours de ma "
"part, ma belle. J'veux juste de quoi rester en paix. On peut aussi faire un "
"peu de troc si ça vous chante, ma jolie ? »"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid "Trade."
msgstr "Marchander."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "Propose a duel of the spirit, one witch against another."
msgstr "Proposer un duel d'esprit, les sorcières, l'une contre l'autre."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]41@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]44@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]46@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Wish her a good night and go to sleep."
msgstr "Lui souhaiter une bonne nuit et aller vous coucher."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"She cocks her head at you and laughs, then cries, then just stares for a "
"time before speaking:\n"
"'Tamed, tamed you are. You sorrow taken? Or hiding only? I wonder.\n"
"A deal. You let me stay and you will have your way.'"
msgstr ""
"Elle tourne la tête vers vous et rit, puis pleure, puis regarde dans le "
"vague avant de parler. « Apprivoisée, vous êtes apprivoisée, votre chagrin "
"parti ? Ou seulement caché ? J'me demande... Un marché. On fait un marché. "
"Vous m'laissez rester et je vous en dis plus sur vous. »"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[OUT]2
msgid "Allow her to stay."
msgstr "L'autoriser à rester."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]42@@[OUT]3
msgid "Never trust one of your own. Attack!"
msgstr "Ne jamais faire confiance à l'une de vos semblables. Attaquer !"
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"'Good trading with ya. Now I'm off to sleep. Thank you again for the "
"kindness, sister.'"
msgstr ""
"« 'Aime bien barguigner avec toi. Maintenant, 'vais pioncer. J'te remercie "
"Frangine.» "
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"'Ha, good you are, my sister. I'm obviously getting rusty. Here, a gift for "
"the winner. Now I shall sleep.'"
msgstr ""
"« Hey, t'es pas mauvaise, frangine. J'chui bin rouillée. Tiens, un p'tit "
"cadeau pour la vainqueuse. Maintenant, j'vais pioncer. »"
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Well, you did your best, sis. Many lessons to be learnt still. Now I shall "
"sleep.'"
msgstr ""
"« Hé bin t'as fait de ton mieux, frangine. T'as encore pas mal de p'tites "
"choses à apprendre, n'empêche. Maintenant, j'vais pioncer. »"
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"The baba yaga stays and seems content to keep to her deal, but upon seeing "
"your child, she goes mad with wild sorrow and kills it in fury before "
"fleeing."
msgstr ""
"La Baba Yaga reste et semble satisfaite du marché, mais en voyant vos "
"enfants, elle devient folle de rage et de chagrin et en tue un dans sa "
"fureur avant de s'enfuir."
#. -- [EVENT] --Old hag(8)@@+[NODE]52@@[OUT]1
msgid "Bury the child."
msgstr "Enterrer l'enfant."
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Your village is besieged by a group of angry ruffians. They carry torches "
"and seem intent on destroying your homes."
msgstr ""
"Votre village est assaillit par un groupe de ruffians en colère. Ils ont des "
"torches et semblent prêt à détruire vos maisons. "
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Try talking to them. Beseech them in the name of the gods to stop."
msgstr "Essayer de leur parler. Les implorer aux noms des dieux d'arrêter."
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You kill the attackers and discover on their bodies signs of freshly healed "
"illnesses, scars, old boils, and medicines taken for many weeks.\n"
"You realise they must have been struck by the deadly sickness when the homen "
"came and you shielded yourselves."
msgstr ""
"Vous tuez les assaillants et découvrez sur leurs corps des traces de maladie "
"récemment guéries, des cicatrices, de vieux furoncles et des médicaments "
"qu’ils ont dû prendre pendant des semaines. Vous réalisez qu’ils ont de "
"l’être frappé par une maladie mortelle quand les homens sont venus et que "
"vous vous êtes protégé."
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Give them a burial and get back to work."
msgstr "Les inhumer et retourner au travail."
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "Throw the bodies out and get back to work."
msgstr "Jeter leurs cadavres et retourner au travail."
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'You, you so-called god-fearing folk! You scum were too cowardly to accept "
"the will of the gods and so WE paid!\n"
"All our children dead in days, our elderly and weak too. This is all who "
"survived, and our days are numbered.'\n"
"They take your food supplies, they throw the torches, but you feel their "
"vengeful spirit weaken as they see the futility of their fate and depart."
msgstr ""
"« Vous, vous qui craignez les dieux ! Bande de racailles trop couarde pour "
"accepter la volonté des dieux, c’est NOUS qui avons payé ! Tous nos enfants "
"morts en quelques jours, et nos anciens trop faibles également. Nous sommes "
"les seuls à avoir survécu et nos jours sont comptés. » Ils prennent vos "
"vivres et jettent leurs torches, mais vous sentez que leur soif de vengeance "
"a été affaiblie quand ils se sont rendu compte de la futilité de leur action "
"et ils s’en vont. "
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"Keep away in case they become violent again. Then try to save as much as you "
"can."
msgstr ""
"Rester à l'écart au cas où ils redeviennent violents. Puis essayer de sauver "
"autant de choses que vous le pouvez."
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'The gods, yes, they do seem to favour you. After all, they listened to your "
"will and let us die in your stead when the homen came.\n"
"All our children, our elderly and the weak, all dead while you stayed safe.'"
msgstr ""
"« Les dieux, en effet, ils ont l'air de vous favoriser. Après tout, ils vous "
"ont écouté et nous ont laissés mourir à votre place quand les homens sont "
"venus. Tous nos enfants, nos vieillards, et les faibles, ils sont tous "
"morts, alors que vous êtes restés saufs. »"
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "[Healer]Offer to help those who survived."
msgstr "[soigneur] Proposer d'aider ceux qui ont survécu."
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Give them food to help. [Lose 20% food]"
msgstr ""
"Leur donner de la nourriture pour les aider. [perdre 20 % de votre "
"nourriture]"
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]3
msgid "Tell them it was the will of the gods and only the strongest survive."
msgstr ""
"Leur dire que c'était la volonté des dieux et que seuls les plus forts "
"survivent."
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]8@@[OUT]4
msgid ""
"Say that you are sorry, and offer them a place among you if they choose to "
"accept."
msgstr ""
"Dire que vous êtes désolé et leur proposer une place parmi les vôtres s’ils "
"l'acceptent."
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"It is not the way of harmony to bask in the ill fortune of others. You feel "
"shamed by your attitude."
msgstr ""
"Ce n'est pas la voie de l'harmonie de se prélasser dans la bonne fortune des "
"autres. Vous vous sentez honteux de votre attitude."
#. -- [EVENT] --HomenConsequence(9)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"It is the way of nature and turmoil to allow the strongest to thrive and the "
"weak to perish. You feel strengthened by your resolve, and some of those who "
"dared to judge you may yet see the wisdom of your words."
msgstr ""
"C'est la manière de faire de la nature et de la tourmente de permettre aux "
"forts de prospérer et les faibles périssent. Vous vous sentez renforcé par "
"votre détermination, et certains de ceux qui ont osé vous juger voient "
"maintenant la sagesse de vos mots."
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You finally catch the witch who stole your child!"
msgstr "Vous attrapez finalement la sorcière qui a capturé vos enfants !"
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Intimidate her into giving the child back, now!"
msgstr "L'intimider pour qu'elle vous rende vos enfants, maintenant !"
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Witch]You were prepared for this. Burn some wicker, throw three chicken "
"feet at her face, spit seven times over your shoulder, then face her with "
"your spirit!"
msgstr ""
"[Sorcière] Vous étiez préparé à ça. Vous brulez de l'osier, lui jetez trois "
"pattes de poulet à la tête, crachez sept fois au-dessus de votre épaule puis "
"vous la confrontez avec votre esprit."
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You kill the hag and find a few children in the sack, some sadly dead "
"already."
msgstr ""
"Vous tuez la vieille et trouvez quelques enfants dans son repère, certains "
"sont, hélas, déjà morts."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Rescue those you can and leave."
msgstr "Sauver ceux qui le peuvent et partir."
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The hag defeats you and runs away with the stolen child, never to be seen "
"again."
msgstr ""
"La vieille vous bat et s'enfuit avec les enfants kidnappés, vous ne les "
"retrouverez jamais."
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, bloody underworlds, fine. Have the kid back and leave me be, you goody-"
"two shoes lot.'\n"
"She leaves the child and a growling dog so that she has time to run away. "
"But the dog turns out to be all teeth and no bark, and it seems to want to "
"hang around you now."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Good. Take them and leave."
msgstr "Bien. Récupérer votre butin et partir."
#. -- [EVENT] --Ratwitch1(10)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the witch and she cries out in pain and bows to your dominance.\n"
"Be it the effect of your efforts or her own failsafe, the hag turns into a "
"rat and runs off. She leaves her belongings behind, including a large sack "
"where she kept children, some of whom are already dead."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You finally catch the rats that spirited away your child."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Witch]Try to dominate the vermin from under your evil sister's grasp!"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You kill the vermin and get your child back.\n"
"You also find the rats were dragging some half-dead cats with them. Perhaps "
"one can be saved."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The vermin defeat you and run away with the stolen child, never to be seen "
"again."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Ratwitch2(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The rats shiver with fear at your command and scamper away, leaving the "
"child free.\n"
"Within the sack they carried, you find other strange trophies."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You finally catch the rats that spirited away your child. But you realise "
"these are no small vermin. These are fat rats and they seem angry and "
"determined to finish their task."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Hunter]These fat rats are tougher than normal vermin, but you've hunted "
"them before. Set a trap."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You kill the vermin and get your child back.\n"
"One of the wounded fat rats seems very impressed with your work. If it "
"survives, it may join you."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The vermin defeat you, spread some nasty sickness, and run away with the "
"stolen child, never to be seen again."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --FatRatwitch3(12)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"Your trap works and you capture the nasty vermin and free your child.\n"
"One of the wounded fat rats seems very impressed with your work. If it "
"survives, it may join you."
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: CampEncounters
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you fall asleep, your dreams become heavy and unsettling. As you toss and "
"turn, you feel more and more unsettled as your deepest, darkest fears become "
"real and hold you trapped within the nightmare."
msgstr ""
"Durant votre sommeil, vous faites l'expérience de rêves particulièrement "
"angoissants. Alors que vous vous agitez dans votre lit, vous vous sentez de "
"plus en plus mal à l'aise. Bientôt, ce sont vos peurs les sombres et les "
"plus oppressantes qui commencent à prendre forme, et le cauchemar dont vous "
"êtes victime devient votre prison."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: CampEncounters
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Try to wake up."
msgstr "Essayer de vous réveiller."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: CampEncounters
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You slowly wake and in the state of half-waking, you see mares sitting on "
"your chests, siphoning your spirits.\n"
"As soon as you regain full consciousness, the demons are gone, but you still "
"feel a deep chill run down your spines."
msgstr ""
"Vous vous réveillez peu à peu, et alors que vous ouvrez les yeux, vous "
"découvrez des mares assis sur votre torse qui sont en train de siphonner "
"votre esprit.\n"
"Vous regagnez pleinement vos esprits, et lorsque vous rouvrez les yeux, les "
"démons ont disparu. Le sentiment angoissant qui persiste vous fait néanmoins "
"froid dans le dos."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: CampEncounters
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Get it together and move on."
msgstr "Vous efforcer de vous en remettre et essayer de ne plus y penser."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: CampEncounters
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You try to wake and in the state of half-waking, you see mares sitting on "
"your chests, siphoning your spirits.\n"
"The surge of panic feeds the demons and you fall back into tormented "
"slumber, knowing they will have their way. When morning comes, you are "
"released, but you are wrecked and exhausted."
msgstr ""
"Vous essayez de vous réveiller peu à peu, et alors que vous ouvrez les yeux, "
"vous découvrez des mares, assis sur votre torse, en train de siphonner votre "
"esprit.\n"
"Les démons se délectent de la soudaine terreur qui s'empare de vous, et "
"malgré vos efforts, vous vous assoupissez à nouveau — signe de votre échec.\n"
"Lorsque le soleil se lève, l'emprise démonique cesse, mais la fatigue "
"psychique dans laquelle vous vous trouvez est accablante."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: CampEncounters
#. -- [EVENT] --Night mares(13)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You try to wake and in the state of half-waking, you see mares sitting on "
"your chests, siphoning your spirits.\n"
"The surge of panic feeds the demons and you fall back into tormented "
"slumber, knowing they will have their way. For one of you, this night will "
"be the last in the realms of mortal flesh."
msgstr ""
"Vous essayez de vous réveiller peu à peu, et alors que vous ouvrez les yeux, "
"vous découvrez des mares, assis sur votre torse, en train de siphonner votre "
"esprit. Les démons se délectent de la soudaine terreur qui s'empare de vous, "
"et malgré vos efforts, vous vous assoupissez à nouveau — signe de votre "
"échec.\n"
"Pour l'un d'entre vous, il s'agit de la dernière nuit passée dans la chair "
"d'un mortel."
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A thick, sickly fog descends upon your village and within a few nights, folk "
"begin to fall ill with a heavy fever."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"The mist is surely a herald of the occult. Given your knowledge, consider "
"what may be afoot here."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"The air carries the taste of the mystical here. Your god's domain may shed "
"more light on what befalls your homes."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Perception]This is surely a bad omen, but without wise ones, it is hard to "
"decipher. Observe the mist in the hopes of finding clues."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"There are too many possible bad fiends to narrow them down without mystical "
"knowledge, so gather the sick and care for them the best you can."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"The fevered folk speak strange names, twelve of them, over and over again. "
"This and the mist make you sure a febra has come from beneath the earth.\n"
"The febra are twelve sisters of sickness. You need to know the name of the "
"one who is here to banish it."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Perform a ritual to force the name of the demon out of the sick ones."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"[Perception]You also know the demons come from a hole in the ground. Track "
"this hole and attack the demons head on!"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"[Healer or Intelligence] Try to cure the people and the demon will pass on."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid ""
"You may not have good healers, but it still feels safer to try to cure the "
"sick and hope the demon goes away."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]4
msgid "Speak to the mist and offer a sacrifice to stop this!"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You find a deep, dark hole near a sacred oak.\n"
"You see the essence of a demon -- a skeletal, deformed creature -- bound to "
"an angry pack of the bies.\n"
"You kill the bies and will likely banish the skeletal demon too."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"[Healer or Intelligence] Actually, you have good medics, so just cure the "
"people and the demon will pass on."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]3
msgid ""
"You may not have good doctors, but it still feels safer to try to cure the "
"sick and hope the demon goes away."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The fevered folk weaken by the hour; their flesh seems to slowly rot away "
"before your eyes."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The name is known to you!\n"
"Anabandaris, the ninth sister, the plague mistress of the rotting. Now you "
"must banish her."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Perform the banishing!"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"The name is written on parchment soaked in the sweat of the ill.\n"
"Anabandaris\n"
"Anabandari\n"
"Anabandar\n"
"Anabanda\n"
"Anaband\n"
"Anaban\n"
"Anaba\n"
"Anab\n"
"Ana\n"
"With every utterance cut shorter, you feel the demon's hold weaken."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Push on!"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The ill gasp for air, but the febra grows weaker as the last of its name is "
"spoken.\n"
"An!\n"
"You thrust the parchment into cleansing flames, and the demon is banished!"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Good, now tend to the ill."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You find a deep, dark hole near a sacred oak.\n"
"You see the essence of the febra demon -- a skeletal, deformed creature -- "
"bound to an angry pack of the bies.\n"
"You kill the bies and will likely banish the febra too."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid ""
"[Healer or Intelligence] Both options seem very hard, but you have good "
"medics, so just cure the people and the demon will pass on."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"You kill the bies, and the demon that brought sickness to your homes "
"disappears.\n"
"The fever lets up within hours."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Good."
msgstr "Bien."
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You have wounded the bies, and its master clearly did not like it. Both "
"disappear from your village.\n"
"But you did not kill the demon, and thus many of your folk fall gravely ill. "
"Some may even die."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Do your best to help the sick."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"Whatever evil this is, it is better to sacrifice one than risk many. Give a "
"person, be it child or adult, to appease the demon."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Child."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Adult."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid "No, attack!"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You fight the fever tooth and nail, and despite the efforts of a demon "
"fiend, you all remain alive!"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Stay strong and wait for the febra to pass."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]24@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"Despite your best efforts, many people fall gravely ill and, in the night, "
"you see the face of a skeletal, deformed creature skulking in the mist, "
"feeding on the pain."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"Your blood sacrifice appeases the febra and the demon procession moves on.\n"
"One of the wraiths stays with you, in thanks for your understanding of the "
"circle of life."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Febra(15)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid ""
"Mourn your dead but welcome the new soul wishing to follow the god's path."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Your cow gave very little milk over the last few days, and it looks sickly."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "You speak the tongue of beasts. Go see what is happening."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Perception]Observe the cow for a few days to see what is happening."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Keep the cow in the house and try to see what is wrong."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"Cows are not known for their eloquence, but you gather from the animal that "
"a 'friend' has been visiting her. This friend apparently needs her, and soon "
"she will feel much better and the two of them will be happy."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "The fiend sounds like it may be a demon. Figure out what kind."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"Set a trap for the culprit and kill it before it harms the cow further."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"Late at night you spot movement in the barn. You hear a rustling of the hay "
"and, finally, you spot an elongated worm with beady black eyes and a long "
"tubular mouth.\n"
"It suckles from the cow, but as soon as it spots movement from you, it "
"slithers away."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"Despite being kept indoors, the cow continues to weaken until, one day, it "
"wakes with an abundance of milk, overflowing to the brim. It also looks much "
"healthier.\n"
"But on its neck, you spot an elongated worm, with beady black eyes and a "
"long tubular mouth. It is almost as if it has become part of the cow."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid ""
"Well, there is a lot of extra milk now, and the cow seems better, so leave "
"the creature be."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[OUT]4
msgid "Kill this worm!"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"This is a rare demon, a gadzon. Someone has cursed your home and awakened "
"the worm.\n"
"It will feed on the cow until the two become one. The cow will grow stronger "
"and give lots of milk, have good calves, and bring good fortune to your "
"farmers."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Consider the side effects. This is a demon, after all."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"Once the cow and the gadzon are merged, both will die if either is killed.\n"
"The gadzon may also decide to infest a sentient being -- typically a child "
"or a weakened person -- by crawling inside its intestines. There, it will "
"fester and may cause illness or death.\n"
"This is why folks typically prefer to kill it fast."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Think of ways to outsmart it."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The creature proves extremely alert, so trapping it is not an easy task. But "
"once you catch the gadzon, you have no trouble killing the fiend.\n"
"The dead gadzon dissolves into gems.\n"
"You can also use the gem carcass to track the fiend who cursed you in the "
"first place."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The creature proves extremely alert, so trapping it is not an easy task. "
"Whenever you make the slightest move, it slithers away into nothingness."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Damn it."
msgstr "Zut alors."
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You let the creature be, and the cow seems to flourish. It gives more milk, "
"it gives birth to more healthy calves, and your farm seems more successful "
"for a time.\n"
"Eventually the worm slithers away and the cow dies, but it was a good run."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You let the creature be, and the cow seems to flourish. It gives more milk, "
"it gives birth to more healthy calves, and your farm seems more successful "
"for a time.\n"
"Alas, there's a darker consequence, as one of your people falls gravely ill!"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Check to see what ails them."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You kill the worm and while the cow seems weakened for a time, it eventually "
"recovers."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You kill the worm and the cow dies as well. Worse yet, much of your food "
"stock seems to dwindle and rot away too."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The cow continues to weaken until, one day, it wakes with an abundance of "
"milk, overflowing to the brim. It also looks much healthier.\n"
"But on its neck, you spot an elongated worm, with beady black eyes and a "
"long tubular mouth. It is almost as if it has become part of the cow."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"There is a way to be rid of the gadzon even after infestation, so you could "
"risk it to get extra milk and meat from the cow. But of course, the method "
"does not guarantee success."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Risk the infestation for the chance of good fortune."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Kill the gadzon now before it merges with your cow."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"You kill the gadzon in time, and the cow recovers.\n"
"The dead gadzon dissolves into gems. You can also use the gem carcass to "
"track the fiend who cursed you in the first place."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The gadzon merges with the cow and the animal does indeed grow in strength "
"and productivity. Your fields grow more abundant and you feel lucky.\n"
"Alas, a person soon falls gravely ill, their stomach becoming hard and "
"sickly with the worm sleeping inside."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Use the method to chase away the gadzon."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You take the infected person to a nearby lake, and there you say:\n"
"'The water is clear, the water is clean -- oh so good for a swim.'\n"
"And the gadzon worms its way out of the host and slithers into the lake."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Take care of the infected."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You take the infected away and although their illness lingers, it is not "
"dangerous, and you know the gadzon will not return."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You take the infected away, but their illness lingers and several other "
"people also fall ill. However, you know the gadzon will not return."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon(16)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You are not sure what is causing the illness, but their stomach is firm and "
"swollen, and they grow thinner every day despite eating a lot.\n"
"In time, the illness passes, but it spreads and may prove fatal to some."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The dead gadzon's gemstones lead you to a small cave near your village.\n"
"You always assumed it was empty, but you see fresh signs of habitation here."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Use tracking skills to find out more."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You sneak into the cave and find a single set of humanoid tracks. Deeper in, "
"you discover a campsite.\n"
"You see dried herbs, some rags, bits and pieces, and several things that "
"come from your village!"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Sneak in closer to find the culprit."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"As you go in closer, you see an old woman reading a scroll and talking to "
"her cat:\n"
"'Bah, they got rid of my gadzon, they did, never got the chance to get the "
"good stuff, did we? We'll have to move along, I guess.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Attack the thief!"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Speak to the woman and demand your belongings back."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid ""
"She said she is leaving, so leave her be. The stuff she stole is not worth "
"much anyway."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You sneak into the cave and discover a campsite. You see dried herbs, some "
"rags, bits and pieces, and several things that come from your village!\n"
"But before you can take them back, you see an old woman with a cat staring "
"at you, and you feel spiritual energy rising:\n"
"'Begone, or I will turn you into toads!'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]8@@[OUT]1
msgid "Defend yourself!"
msgstr "Se défendre !"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Run away!"
msgstr "Fuir !"
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The thieving witch lies beaten and pleads for her life:\n"
"'Please, please, I was just trying to get some things, nothing big, and the "
"gadzon's not always bad, never meant to hurt no one, honest!'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Let her live, but only if she can offer something."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Let her live. She's learnt her lesson."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Kill her because she endangered your village and stole from you."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"'Yes, yes, I will pay. The gadzon was not the only demon I captured to serve "
"me. Here, this is a cmuch, it will help you heal.'\n"
"She opens a hidden compartment and shows you a caged cmuch."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Accept and let her live."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'Thank you, and you won't see me ever again, promise.'\n"
"She scampers away in a hurry."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid ""
"Tell her you could swear this is not the first time you've dealt with her."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "'Ehm, no, no. You're mistaken, this time I will not be back, I swear.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Let her leave, again."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid "'Oh, right. Well, that went easier than I thought. You're odd. Bye.'"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Let her go."
msgstr "La laisser partir."
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, right. Well, that went easier than I thought. You're odd. I like it. I "
"will bestow my wisdom on you before I go.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid ""
"Thank her and wish her well as long as she doesn't come back to steal again."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You kill the witch, and her cat hisses at you madly before dashing away.\n"
"You feel a curse upon you."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Gather what is here and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez dans les environs et partir."
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You kill the witch, and her cat looks at you with respect. It seems like it "
"wants to stay with you."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Take it and leave."
msgstr "Partir en l'emmenant avec vous."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'Yeah, yeah, here, have the treasures back. All junk anyway. You dealt with "
"that gadzon quick, I'll say that for you.\n"
"Say, now that we're buddies, you wanna buy a cmuch demon from me? I will "
"take food, wood, or leather as payment.'"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Agree to trade."
msgstr "Accepter de faire affaire."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]24@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]32@@[OUT]3
msgid "Tell her you have nothing to trade. Ask her to go now."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"The witch leaves, but her cat stays behind and seems to want to stay with "
"you now."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Good trading with you. Now I am off, and I promise not to bother you again."
"'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid "'No way! Finders keepers it is. Leave, or I'll turn you into toads!'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Gadzon curse spwn(17)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"The witch beats you badly and forces you to flee! You also feel very ill "
"afterwards."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Your village has been unusually sluggish these past few days.\n"
"Folk sleep in, forget to do chores, and wander off midday without purpose.\n"
"Food supplies are beginning to suffer for it, and health issues may follow "
"as dirt and refuse mounts."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Observe the people closely."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"It soon becomes clear that a pack of house demons called niespiech have "
"settled in your homes.\n"
"These little buggers latch on to anyone trying to do housework or chores and "
"make them lazy and sleepy."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"[Magic user or zerca] There is an old incantation that is passed from wise "
"one to wise one, and it should do the trick."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"These things physically latch on to a victim and hold them down. So be fast "
"about your chores so they cannot catch up!"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "Just try to kill the annoying things."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "They don't sound too dangerous. Just leave them be."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'A busy bee I need to be on this cleaning spree. No lazy daisy will keep me "
"hazy. No foreign sloth will keep my cloth from making the broth!'\n"
"The creatures perk up and listen."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Continue the chant and usher them away from your village."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid ""
"Now that you have their attention, perhaps try to use it to your advantage."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"You catch the creatures one by one and kill them. It takes forever, as your "
"every move is slowed down.\n"
"Over the coming weeks, many small calamities befall your village before calm "
"is restored once more."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Nothing more to do."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You muster all the strength you have, and together, you do the chores in the "
"village in record time.\n"
"The niespiech look very unhappy with you, and one by one, they fall away "
"into the shadows."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"Before you realise it, you become just as sluggish and lazy as the rest of "
"the folk in the village.\n"
"Eventually, the demons leave, but you feel weakened by their shenanigans."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"By spreading cow's urine and virgin's tears onto the bedsheets, you can lure "
"these house demons to transform into one that will serve your village.\n"
"But if it goes wrong..."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "No. Continue the chant and usher them away from your village."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]16@@[OUT]3
msgid "Yes, try the ritual."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"The niespiech huddle together under the soiled sheets and out of the tumult "
"comes a mrucek -- a harmless, catlike ball of fur that dwells behind the "
"stove.\n"
"It chases away all the vermin and makes your cats behave very well indeed. "
"Your village morale increases while the mrucek remains your friend."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The niespiech huddle together under the soiled sheets and out of the tumult "
"comes a liho!\n"
"The cursed demon of darkness haunts your people for several days before it "
"is finally chased away.\n"
"Bad luck strikes your people until the fiend goes away."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Niespiech(18)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"The niespiech stay for several days, and folk feel drained of spirit.\n"
"Eventually, the demons seem to disappear, and you think they appreciated "
"that you left them alone. Whether this will mean good or bad things remains "
"to be seen."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A heavy storm besieges your village for days, and among the rain and the "
"clouds, some people see a figure of a little girl with a crooked face "
"wearing a white dress."
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Encounter races
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Stay alert."
msgstr "Rester sur vos gardes."
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"Soon it is clear that a cicha mora stalks your homes, tricking children into "
"playing with her while spreading rot and fever.\n"
"Many children fall to her trickery.\n"
"(Dead children may change into bazatka, and live ones attract a dola.)"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"The cicha mora is a tormented soul. Speak to her as a fellow spirit being."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid ""
"This demon child is rare and dangerous, a death-bringer of sorts. But "
"perhaps there's a way to banish her. Talk to the creature to see if you can "
"learn more."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]3
msgid "[Healer]Take care of the sick."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Help the sick children as best you can."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The children lived through the fever and a dola spirit was born to watch "
"over their little souls, bringing prosperity and joy."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Great, get back to village life."
msgstr "Génial. Revenir à la vie normale du village."
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"Your healing was not strong enough for all. The children continue to suffer, "
"and one may not survive the night."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Try your best to care for the sick."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The cicha mora does not say anything, but she does stop to look at you, head "
"tilted, eyes wide open and filled with sadness.\n"
"You sense other forms following her in the shadows, and you feel her own "
"form trapped by some heavy curse."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid ""
"If they are bound by a curse in a spiritual realm, you may at least banish "
"them from this wretched existence."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "[Magic user] Try to lift the curse."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]3
msgid "[Healer]This is too big of a task. Take care of the sick."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]7@@[OUT]4
msgid "This is too big of a task. Help the sick children as best you can."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The wraiths are defeated, and you feel their essence unbound from their "
"cursed chains.\n"
"One such wraith lingers and may decide to stay by your side."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Good. Tend to the children and get back to work."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The ritual works and the curse is lifted. The cicha mora turns into a dola "
"and promises to care for one child. The other wraiths are released from "
"their bonds.\n"
"One such wraith lingers and may decide to stay by your side."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"Whatever held these souls was too strong for you, and the cicha mora "
"continues her dark work.\n"
"The children continue to suffer, and one may not survive the night."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Cicha Mora(19)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"A child is taken by the illness, but instead of dying, its tormented little "
"soul is reborn as a karakandza demon.\n"
"It does, however, retain its wits, and it stays with you."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "You track down the scoundrels who absconded with your goods!"
msgstr "Vous croisez les bandits qui ont enlevé l'un des vôtres !"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Turmoil]Charge!"
msgstr "[Tourmente] Charger !"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]4
msgid "[Harmony]Speak to them, as peace is always preferable."
msgstr "[Harmonie] Discuter. La voie pacifique est toujours préférable."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Intellect]Observe them and find an advantage."
msgstr "[Intelligence] Les observer afin de déceler une opportunité."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "[Light]In the name of justice, smite them now!"
msgstr "[Lumière] Les châtier maintenant au nom de la justice !"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#, fuzzy
msgid ""
"[Nature and Magic]Take time to investigate. Perhaps you will find an angle "
"here."
msgstr ""
"[Nature et magie] Prendre le temps d'enquêter. Peut-être qu'un opportunité "
"se présentera."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]5
msgid "Come back later."
msgstr "Revenir plus tard."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You kill the scum and reclaim your goods along with any other loot they may "
"have had."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You are badly beaten and forced to flee. You can't hope to reclaim what was "
"lost now."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "'Bah, stop yammering about your bloody gods already. Leave or die!'"
msgstr ""
"« Bah, arrêtez de nous marteler avec vos satanés dieux. Partez ou mourez ! »"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, stop yammering about your bloody gods already. Fine, have the goods "
"back. Just go.'"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"You watch their camp, note their patterns, and notice they are looking "
"rather worse for wear when it comes to food and drink. They might be open to "
"trading."
msgstr ""
"Vous observez leur camp, identifiez leurs habitudes, et remarquez que leurs "
"rations sont plutôt épuisées."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "Try to trade with them for food."
msgstr "Essayer de faire un échange de nourriture avec eux."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid ""
"[Hunter]Attack, but sneak up on them and set a trap to make the fight easier."
""
msgstr ""
"[Chasseur] Attaquer par surprise en déposant un piège afin de faciliter le "
"combat."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]3
msgid "You do not have enough food to make deals. Attack!"
msgstr "Vous n'avez pas assez de nourriture pour faire affaire. Attaquer !"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]14@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]6
msgid ""
"[Bandit]Approach them as a friend and offer to trade food for the child."
msgstr ""
"[Bandit] S'approcher de façon amicale et proposer de la nourriture en "
"échange de l'enfant."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]22@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Bah, you're a clever one, ain't ya? Fine, yeah, we do need food, and we'd "
"rather not get into a scrap if we can avoid it.'"
msgstr ""
"« Bah, vous êtes malin vous, c'est ça hein ? Bien, on cherche en effet de "
"l'or, et on aimerait éviter d'être mis en pièces si possible. »"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]22@@[OUT]1
msgid "Agree to the trade."
msgstr "Accepter de faire affaire."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]22@@[OUT]2
msgid "Attack instead!"
msgstr "Attaquer !"
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "The bandits do as they promised and give your child back."
msgstr "Les bandits respectent leur engagement et vous rendent votre enfant."
#. -- [EVENT] --KidnappedSpwn(20)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Try to convince them to trade for food."
msgstr "Essayer de faire un échange de nourriture avec eux."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A small group of weary dwarves arrives at your doorstep asking for a place "
"to rest and regain strength. They say they will pay you in stone for some "
"basic supplies."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]1
msgid "In the name of light, greet them as honoured guests."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]2
msgid "[Dwarf]Greet them in the dwarven tradition of metal and stone."
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Encounter races
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]4
msgid "Invite them in."
msgstr "Les accueillir."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[OUT]6
msgid "Refuse."
msgstr "Refuser."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Unmovable as stone, sharp as mithril. Aye, you do know the old ways, "
"laddies, and we thank you for the hospitality, even if it is so... basic.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Basic?"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Ask if they have anything to trade."
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Encounter races
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"Your clarity of mind sits well with the domain of intellect.\n"
"You feel strengthened."
msgstr ""
"La clarté d'esprit dont vous venez de faire preuve est en accord avec le "
"domaine de l'Intellect.\n"
"Vous êtes sereins."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "You kill the dwarves and loot their goods."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves beat you badly but at least they leave you alive.\n"
"They do, however, take most of your food."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Unmovable as stone, sharp as mithril. Aye, you do know the old ways, "
"laddies, and we thank you for the hospitality.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Ask what brings them here."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid ""
"Share hospitality with the dwarves. You do not need to hear their stories."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'We are on our way back to our settlement. We are earthbound. You see, once "
"we lived deep underground, and we do not take well to being away, out in the "
"open, for this long. So we are weakened.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Ask why they were travelling at all, in that case."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]28@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]47@@[OUT]1
msgid "Invite them to rest and share a meal."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"'We were investigating an old rubble of stones that was once ours, hoping to "
"reclaim some old resources.\n"
"We came into conflict with the banished, those honourless sods.\n"
"So we had to cut the trip short.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]25@@[OUT]1
msgid "Banished?"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]29@@[OUT]2
msgid "Ask if they will show you where the ruins are."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, the ones that dishonoured themselves long ago, so now they have no "
"house, and no right to wear a beard.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Ask if this was not an old law."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, suppose it is for some. We've allowed many back into our families, but "
"then others left, likin' this new surface life, mixin' with strangers and up "
"to all sorts of honourless crap.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Ask if they are in conflict, then."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'Nothin' as dramatic as that, laddies, nah. Just some old grudges now and "
"then.\n"
"Like those young upstarts that got us in the ruins. They claimed it's their "
"right as much as ours. We disagreed, so metal and stone flew. Ha!'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"'Take no offence, god follower -- we find most places shabby compared to our "
"once-great cities.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Ask about those cities."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]30@@[OUT]3
msgid "Take offence at being called shabby."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"'I am sorry, laddies, we do not trade with younglings in their shabby shacks."
"\n"
"You be kind enough to leave us be now. We paid for our board.'"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[OUT]1
msgid "Leave them be."
msgstr "Les laisser tranquilles."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "Take offence."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[OUT]2
msgid "Attack."
msgstr "Attaquer."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[OUT]3
msgid "Try to convince them to be more open."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]31@@[OUT]5
msgid ""
"[Elf]Remind them that you can hardly be called a 'youngling' by any "
"standards."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"'Right you are, apologies. I do forget that some of you elderfolk went mad "
"and follow those deities.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves take the food, leave you the stone, and leave after a short rest."
""
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, I did know how to keep my bloody mug shut.\n"
"Listen, I meant no offence. We are what we are, and so are you. Let us leave "
"it here. Stone and metal be with ya.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"'Perhaps I was too hasty in making judgement. Living up on the rock instead "
"of under it has made us weary.\n"
"Here, have a look at our stock.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]36@@[OUT]2
msgid "Decline, but thank them for the offer."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"'Well, that was a waste of a conversation. Stone and metal be with ya.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves barely listen to your words. They take the food they traded with "
"you and walk off."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Dwarven strongholds, carved deep into the earth's core. Metalworks. All "
"gone, shattered, burnt out by the bright. We will speak of it no more.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"'I will not pretend to like your newfangled ways. These human gods... at "
"least some know how to wield a smith's hammer and respect light, so there's "
"that.\n"
"Tell ya what, we do not do this often with strangers, but we can trade some "
"goods, if you like?'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]46@@[OUT]2
msgid "Decline politely, and spend the time telling stories and drinking ale."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]47@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, why not? You are friends, so you can have a go. Just pay your respects "
"when you're there.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]50@@[STORY]
msgid ""
"'Well met, friends. Stone and metal be with ya.'\n"
"The dwarves depart on their way."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid "The dwarves beat you badly but at least they leave you alive."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]52@@[STORY]
msgid ""
"A small group of weary dwarves arrives at your doorstep asking for a place "
"to rest and regain strength."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, followers of Svarog's lot, good on ya, laddies, good on ya.\n"
"Tell ya what, give us some food and we'll stay awhile, maybe teach ya some "
"proper craft -- if we find anyone worthy, that is.'"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "First ask them what they are doing here."
msgstr ""
"Leur dire qu'il n'y a pas de quoi puis leur demander ce qu'ils font ici."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 417, DocId: Encounter races
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[OUT]2
msgid "Agree. [Lose 20% food]"
msgstr "Accepter. [Perdre 20 % de votre nourriture]"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]53@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[OUT]3
msgid "Decline and offer only the place to rest."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]54@@[STORY]
msgid ""
"'Brethren, well met, well met indeed.\n"
"Tell ya what, give us some food and ale, and we'll stay awhile, maybe teach "
"ya some proper craft -- if we find anyone worthy, that is.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"'Nothin' particular. We're banished rocks, that's what we are. Discarded "
"long ago for bein' too surface-lovin'.\n"
"So we wander, do business, and other sorts.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[OUT]1
msgid "[Dwarf]Ask if by 'other sorts' they mean banditry."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]58@@[OUT]2
msgid "Nod and agree to give food. [Lose 20% food]"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]55@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]58@@[OUT]1
msgid "Say you cannot spare the food, but offer a place to rest."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid ""
"'Direct as metal should be, laddie, eh? Right you are, right you are, we do "
"a wee bit of banditry from time to time.\n"
"You don't worry yourself, though -- we'd never rob our own kin!'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]56@@[OUT]4
msgid "Ask if they have any good loot to trade."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid "'Good tradin' with ya. So any thoughts on the offer?'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[STORY]
msgid ""
"'Good, good, let's see if anyone here has talent to shape stone and metal.'\n"
"The dwarves stay a while and take on students. Though not everyone is likely "
"to learn smithing, you do feel encouraged by the lessons."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]59@@[OUT]4
msgid "Thank them for the instruction and bid them good journey."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]64@@[STORY]
msgid ""
"'Understood, times are hard on us all. Stone and metal be with ya "
"nonetheless.'\n"
"The dwarves rest and then move on."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]64@@[OUT]1
msgid "Bid them good journey."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, followers of that cosmic pantheon, eh? Well, why not, that's what I say."
" We can share some of our dwarven ale in thanks for your hospitality.'\n"
"You drink and laugh and eat well.\n"
"But in the morning, as the dwarves leave, you realise you were robbed!"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]66@@[OUT]1
msgid "Try to catch them!"
msgstr "Essayer de les attraper."
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]66@@[OUT]2
msgid "Curse the dwarven bandits."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]67@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, followers of that cosmic pantheon, eh? Well, why not, that's what I say."
"\n"
"Tell ya what, give us some food and we'll stay awhile, maybe teach ya some "
"proper craft -- if we find anyone worthy, that is.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid "You kill the bandits and reclaim your goods."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]71@@[STORY]
msgid ""
"The bandits beat you and laugh in your face for your failure.\n"
"They do not, however, take any more than before."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]74@@[STORY]
msgid "You kill the bandits in a preemptive strike."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarves(21)@@+[NODE]75@@[STORY]
msgid ""
"The bandits beat you and laugh in your face for your failure.\n"
"They take some of your equipment."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"These dwarven ruins look older and darker than usual. There is an air of "
"reverence here that is hard to explain.\n"
"The stone remains look abandoned and forlorn, but you spot a firelight in "
"the distance."
msgstr ""
"Ces ruines de la civilisation naine ont l'air plus anciennes et plus sombres "
"que d'ordinaire. Il y a comme une atmosphère de révérence, difficile à "
"exprimer.\n"
"Les débris pierre ont l'air abandonnés et silencieusement tristes, mais vous "
"repérez une colonne de feu au loin."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go forth, carefully."
msgstr "S'avancer, prudemment."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you get closer, you realise that the fire comes from several torches held "
"by a small group of heavily armed dwarves battling a pack of unliving.\n"
"The dwarves stand firm, using fire to help them, but the unliving are "
"beginning to swarm them."
msgstr ""
"En vous approchant, vous réalisez que le feu provient en fait de plusieurs "
"torches qui sont tenues par un groupe de nains lourdement armés en train de "
"combattre des morts-vivants.\n"
"La défense des nains semble inébranlable à l'aide de leurs torches, mais les "
"morts-vivants les submergent peu à peu."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Perform a ritual to try to weaken these unliving fiends."
msgstr "Réaliser un rituel afin d'affaiblir les créatures mortes-vivantes."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "[Dwarf]Aid your brethren, quick!"
msgstr "[Nain] Venir immédiatement au secours de vos frères !"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Help the dwarves!"
msgstr "Aider les nains !"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]5
#, fuzzy
msgid "[Nature or intellect]Stand aside and let them fight their own battles."
msgstr ""
"[Nature ou intelligence] Rester à l'écart afin de les laisser combattre par "
"eux-mêmes."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]7
msgid "Wait to see who wins, then get rid of them."
msgstr ""
"Attendre afin de voir qui seront les vainqueurs pour ensuite les éliminer."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]4@@[OUT]8
msgid "[Unliving]Help your kin!"
msgstr "[Mort-vivant] Aider vos semblables !"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"It is not your place to interfere in others' conflict, and you feel your "
"domain strengthened by this resolve.\n"
"You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
"place.\n"
"You see the dwarves overwhelmed by the unliving, and now you can face the "
"remining threat that is running your way."
msgstr ""
"Il ne vous appartient pas d'interférer dans les conflits d'autrui. Une telle "
"décision accroit la puissance de votre domaine.\n"
"Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources encore utilisables alors "
"que le combat se déroule simultanément.\n"
"Les nains finissent par être complètement submergés par les morts-vivants, "
"ce qui vous permet d'affronter le reste de la menace, laquelle court dans "
"votre direction."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[OUT]1
msgid "Kill the unliving."
msgstr "Tuer les morts-vivants."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[OUT]3
msgid "[Unliving]Try to reason with your kin."
msgstr "[Mort-vivant] Essayer de raisonner vos semblables."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]12@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The dwarves stop and look at your medic:\n"
"'So first ya stood there watchin' us bleed, and now ya wanna help. Fleshies.."
". Fine, help, we didn't need your puny help to fight.'"
msgstr ""
"Les nains s'arrêtent et lancent un regard à votre guérisseur : « Vous nous "
"r'gardez pisser l'sang et maintenant z'allez nous aider ? Ah, les chairs "
"molles... Bien, allez-y, mais on n'avait pas b'soin d'rigolos comme vous "
"pour s'battre. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Tend to their wounds."
msgstr "Soigner leurs blessures."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "While the dwarves are off guard, attack them!"
msgstr "Attaquer les nains pendant qu'ils ne sont pas sur leur garde !"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'So ya stood there like a bunch of lassies rubbing stones! Bah. Well, ya can "
"be of use now helping us secure these ruins from the unliving filth. This is "
"our heritage and we were charged with guarding it. We'll give ya some of the "
"stuff the filth dropped in payment.'"
msgstr ""
"« Z'êtes restés plantés ici comme des fillettes en train d'astiquer leurs "
"bijoux ! Bah. Vous pouvez nous filer un coup d'main afin d'sécuriser les "
"ruines des salles pattes de ces morts-vivants maintenant. C'est notre "
"patrimoine, on est responsables d'leur protection. On vous donnera les trucs "
"que ces saletés auront laissé derrière elles en guise de récompense. »"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]54@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]54@@[OUT]2
msgid "Agree to help."
msgstr "Accepter de les aider."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"Tell them it is even less dwarven to whine about having to do your own "
"fighting. Say you will help them work for a fee."
msgstr ""
"Leur dire qu'il est encore moins digne des nains que de se plaindre d'avoir "
"à mener leur propre combat. Ajouter que vous les aiderez en l'échange d'une "
"compensation."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid "'Fine, ya can also salvage these ruins, with care!'"
msgstr ""
"« Comme vous voudrez. Vous pourrez vider les ruines, mais en faisant "
"attention ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "'Just bugger off, ya weaselly gits! Now!'"
msgstr "« Dégagez sales malappris qu'vous êtes ! Tout d'suite ! »"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]76@@[OUT]2
msgid "Attack them!"
msgstr "Les attaquer !"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]24@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Ya know, many in this world would see our weakness and finish us off. Maybe "
"ya ain't that bad after all.\n"
"Take the shit the undead left, if ya like.\n"
"Here, have this as well, as thanks. Now be off! We have guarding duty to go "
"back to.'"
msgstr ""
"« 'Savez, y en a beaucoup dans c'monde qu'aurait profité de notre faiblesse "
"pour nous achever. P'têtre que z'êtes pas si vilains après tout. Récupérez "
"le merdier laissé par les morts-vivants si ça vous chante. Tenez, prenez ça "
"également, pour vous remercier. Maintenant déguerpissez ! Faut qu'on monte "
"la garde, nous ! »"
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]80@@[OUT]1
msgid "Thank them and leave."
msgstr "Les remercier et partir."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid "You are victorious, and the plunder is yours for the taking!"
msgstr "Vous êtes victorieux, et le butin vous revient !"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Good. Leave."
msgstr "Bien. Partir."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]41@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Ya may be cowards, but what's it to us?\n"
"We're wounded, and we have a job to do. If ya help us secure this place, "
"we'll give ya the loot from the unliving filth, deal?'"
msgstr ""
"« Z'êtes p'têtre des mauviettes, mais qu'est-ce qu'on s'en cogne ? On est "
"blessés, et on a du boulot à faire. Si vous nous aider à nettoyer ce bazar, "
"on vous donnera le butin laissé par les morts-vivants, d'accord ? »"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Agree and help."
msgstr "Accepter puis les aider."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]41@@[OUT]2
msgid "Decline and leave."
msgstr "Refuser et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]44@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "Your words fall on deaf ears and you are chased away from the ruins."
msgstr ""
"Vos paroles tombent dans l'oreille d'un sourd et vous vous faites chasser "
"des ruines."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Ha! That was some good fightin'.\n"
"Not that we needed the help, but we thank ya nonetheless. Say, have the loot "
"from all these dead buggers, as thanks.'"
msgstr ""
"« Ha ! C'était une bonne bagarre ! On n'avait pas b'soin d'votre aide, mais "
"merci quand même. D'ailleurs, récupérez le butin de toutes ces carcasses, en "
"remerciements. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[OUT]1
msgid "Say it was no problem, and ask what they are doing here."
msgstr ""
"Leur dire qu'il n'y a pas de quoi puis leur demander ce qu'ils font ici."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]51@@[OUT]3
msgid "Ask for payment for your good deed."
msgstr "Demander une compensation pour votre geste."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]54@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'We were sent here to clear an unliving nest. Those filthy buggers been "
"shitting on our heritage!\n"
"We only have one tunnel to block now.\n"
"Tell ya what, if you help out, we'll give you a bit extra.'"
msgstr ""
"« On nous a envoyés afin d'nettoyer les lieux des morts-vivants qui "
"grouillent. Ces répugnantes vermines ont dégueulassé notre héritage ! Il "
"nous reste plus qu'un tunnel à bloquer. Voilà c'que j'en dis : vous nous "
"aidez, et on vous donnera un p'tite compensation. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid "You are defeated and forced to run away!"
msgstr "Vous êtes battu à plate couture et devez fuir."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[STORY]
msgid ""
"It is not your place to interfere in others' conflict, and you feel your "
"domain strengthened by this resolve.\n"
"You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
"place.\n"
"You see the dwarves are victorious and running angrily your way."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]1
msgid "Attack the dwarves."
msgstr "Attaquer les nains."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]3
msgid "Try to reason with them."
msgstr "Essayer de les raisonner."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]61@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]5
msgid "[Dwarf]Congratulate your brethren on a fight well fought."
msgstr "[Nain] Féliciter vos frères pour leur prouesse martiale."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]62@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
"place.\n"
"You see the dwarves overwhelmed by the unliving, and now you can face the "
"remining threat that is running your way."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources encore utilisables alors "
"que le combat se déroule simultanément.\n"
"Les nains finissent par être complètement submergés par les morts-vivants, "
"ce qui vous permet d'affronter le reste de la menace, laquelle court dans "
"votre direction."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
"place.\n"
"You see the dwarves are victorious and running angrily your way."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources encore utilisables alors "
"que le combat se déroule simultanément.\n"
"Les nains finissent par triompher et se ruent sur vous — ils ont l'air "
"enragés."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]63@@[OUT]4
msgid ""
"Offer medical help and say that it would not have been honourable to "
"interfere."
msgstr ""
"Leur proposer des soins puis leur dire que la moindre interférence de votre "
"part aurait entaché leur honneur."
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]65@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]69@@[OUT]1
msgid "Gather the loot and leave."
msgstr "Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid ""
"The unliving recognise your kinship and help and wander off. You're free to "
"loot the dwarves and the ruins."
msgstr ""
"Les morts-vivants vous distinguent comme étant des leurs. Ils reconnaissent "
"l'aide que vous leur avez apportée avant de s'en aller. Vous pouvez à "
"présent dépouiller les nains et récupérer ce qui se trouve dans les ruines "
"en toute tranquillité."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]76@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "The dwarf spits.\n"
"'Ya have what we're willin to give, so bugger off.'"
msgstr ""
"Le nain crache par terre : « Z'aurez c'qu'on voudra bien vous donner, alors "
"dégagez. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardiansspawn(22)@@+[NODE]80@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Bah, this world is wretchedly cold.\n"
"Here, have this as payment for your kindness. Metal and stone be with ya.'"
msgstr ""
"« Bah, la pitié n'existe pas en ce monde, quelle tristesse. Tenez, prenez "
"ceci en compensation pour votre bonté. Qu'le métal et la roche veillent sur "
"vous. »"
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You spot a group of wind demons, the viatroviec, and you see that they have "
"the child who was stolen from your village not long ago!"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Intimidate them into giving the child back, now!"
msgstr "L'intimider pour qu'elle vous rende vos enfants, maintenant !"
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Vily or viatroviec]Implore your wind kin to let your child go!"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You kill the viatroviec and rescue your child and whatever else those demons "
"took from folks."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The viatroviec defeat you and run away with the stolen child, never to be "
"seen again."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Very well, have the offspring back and leave us be.'\n"
"They leave the child and whatever else they took from folks."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"Your kin listen to your pleas and abandon the child in a satchel they "
"carried it in."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Latavieckidnappedspw(25)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Take your child and leave."
msgstr "Prendre l'enfant et partir."
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "A sudden hailstorm catches you off guard."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Vily or Viatroviec]Wind is your domain. Try to use it to shield you from "
"the worst of it."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Find cover."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Try to protect the houses and livestock."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid "Wind gathers around you and shields you from the hail."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"Wind gathers around you and shields you from the hail, but you feel its "
"strength rising with every gust, threatening to whisk you away."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Stand strong."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You stand against the hailstorm and withstand its power intact.\n"
"You feel strengthened."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The wind takes you and knocks you about in the terrible hailstorm. Bruised "
"and beaten, you eventually return."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"You find cover quickly and try to secure the house, but the hailstorm "
"ravages your settlement without mercy, threatening to destroy much."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Try to figure out how to protect your goods."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Stay in cover."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"You strengthen your shelter and keep your goods safe. Some of you even learn "
"a thing or two."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The hailstorm is wild and unforgiving. It leaves you bruised, and you fail "
"to protect your goods from the onslaught."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid ""
"You take cover in time and, luckily, the hailstorm is not strong enough to "
"destroy anything."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Hailstorm(26)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"The hailstorm leaves you bruised, but you protected all your valuables."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"A stork is spotted in your village, a sure sign of good fortune from the "
"gods. Unless they are displeased with you of course."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Welcome the stork."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "The stork brought you a child!"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Rejoice."
msgstr "S'en réjouir."
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid "The stork brought good fortune and your farm animals have some young."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]7@@[STORY]
#. #-#-#-#-# VillageEncounters.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid "The stork brought good fortune and blessings from the gods."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid "The stork brought good fortune and your farms yield better crops."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "The gods seem unhappy with you and you feel their displeasure deeply."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Stork(27)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Try to be better next time."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Village destroy(29)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Your village was left unattended, and it seems some scavengers paid you a "
"visit.\n"
"Who knows what you will find when you return?"
msgstr ""