Scripting tools to interact with Thea 2 The Shattering files in order to translate them easily.
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 

7831 lines
323 KiB

# lecygnenoir <>, 2019. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-03 04:55+0000\n"
"Last-Translator: lecygnenoir <>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"X-Generator: Zanata 4.6.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
#. -- [EVENT] --Ruinshuman(0)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"Hidden amid the fog and shrubbery, you discover ancient ruins before you."
msgstr ""
"Dissimulées par un voile brumeux et le couvert végétal, vous découvrez "
"d'anciennes ruines."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinshuman(0)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinshuman(0)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinshuman(0)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinshuman(0)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinshuman(0)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinshuman(0)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsdwarf(2)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsdwarf(2)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsdwarf(2)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsdwarf(2)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsdwarf(2)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsdwarf(2)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsdwarf(2)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsorcs(3)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsorcs(3)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsorcs(3)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsorcs(3)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsorcs(3)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsorcs(3)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsgoblin3(4)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsgoblin3(4)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsgoblin3(4)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsgoblin3(4)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsgoblin4(39)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsgoblin4(39)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsgoblin4(39)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsgoblin4(39)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsgoblin4(39)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RuinsShadow8(41)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RuinsShadow8(41)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RuinsShadow8(41)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --RuinsShadow8(41)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Investigate."
msgstr "Explorer."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinself8(1)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinself5(46)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Among the old trees, you discover the long-abandoned remnants of an elven "
"dwelling."
msgstr ""
"Au beau milieu d'arbres fort âgés, vous découvrez les décombres d'une "
"demeure elfique abandonnée depuis longtemps."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinself8(1)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinself8(1)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinself8(1)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinself8(1)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinself5(46)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinself5(46)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinself5(46)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinself5(46)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Search the ruins."
msgstr "Fouiller les ruines."
#. -- [EVENT] --Ruinsdwarf(2)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across the ruins of an ancient city. Most likely this was once a "
"dwarven settlement, spat onto the surface by the Shattering."
msgstr ""
"Vous tombez sur les ruines d'une ancienne cité. Il s'agissait sans doute "
"autrefois d'un village nain, lequel est remonté à la surface à la suite du "
"Cataclysme."
#. -- [EVENT] --Ruinsorcs(3)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "You discover the remains of an old settlement."
msgstr "Vous découvrez les décombres d'un ancien campement."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsgoblin3(4)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Ruinsgoblin4(39)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the remains of a nonhuman settlement deep in the forest."
msgstr ""
"Vous trouvez les décombres d'un campement non-humain, tout au fond de la "
"forêt."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"As you explore, you notice long-dead humanoid remains scattered all over the "
"place.\n"
"They look larger than human, possibly orcish."
msgstr ""
"À mesure que vous explorez les lieux, vous remarquez de grands cadavres "
"humanoïdes éparpillés partout.\n"
"Ils semblent trop grands pour appartenir à des hommes : ce sont probablement "
"des corps d'orcs."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid "Leave the bones be and continue searching for loot."
msgstr "Laisser les ossements en paix et continuer de fouiller les lieux."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Orc]Prepare funeral pyres so the dead may be honoured."
msgstr ""
"[Orc] Préparer les bûchers funéraires afin de rendre hommage aux morts."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Bury the bodies out of respect first."
msgstr "Enterrer les corps par respect avant de poursuivre."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid ""
"The unnatural forces binding these unliving are still weak. Try to break "
"this bond and thus free their souls."
msgstr ""
"Les forces surnaturelles qui retiennent ces morts-vivants sont encore "
"faibles. Essayer de rompre le lien afin de libérer leurs âmes."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid "Leave this place."
msgstr "Quitter les lieux."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid "The ritual works, and you free the unliving souls."
msgstr "Le rituel fonctionne : vous parvenez à libérer les âmes."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]55@@[STORY]
msgid ""
"The funeral pyres burn high and you utter the guttural charge command so the "
"souls of the fallen may rise in their final call to battle.\n"
"Your spirits are lifted as you feel the presence of the fallen now at peace."
msgstr ""
"Les bûchers funéraires brûlent d'un feu ardent. Vous proférez l'ordre de "
"charger avec un timbre guttural afin que les âmes déchues s'élèvent dans un "
"dernier appel au combat.\n"
"Les défunts reposent à présent en paix, et vos esprits s'élèvent."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]55@@[OUT]2
msgid "Good. Continue checking the ruins for any usable loot."
msgstr "Bien. Continuer de fouiller les ruines."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The funeral pyres burn high and you utter the guttural charge command so the "
"souls of the fallen may rise in their final call to battle."
msgstr ""
"Les bûchers funéraires brûlent d'un feu ardent. Vous proférez l'ordre de "
"charger avec un timbre guttural afin que les âmes déchues s'élèvent dans un "
"dernier appel au combat."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]8@@[STORY]
msgid ""
"You bury the bodies according to your custom. Alas, you feel the spirits' "
"heavy unrest in the air, and your own souls feel burdened by it."
msgstr ""
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition. Hélas, l'atmosphère "
"accablante causée par les esprits troublés engourdit vos âmes."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Continue searching the ruins."
msgstr "Continuer de fouiller les ruines."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Continue to search for anything useful."
msgstr "Continuer de fouiller."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You bury the bodies according to your custom, but perhaps the fallen orcs "
"did not like it, as they rise to attack you!"
msgstr ""
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition. Mais cela ne plaît pas "
"aux orcs défunts, lesquels se relèvent pour vous attaquer !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]16@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid "Fight!"
msgstr "Combattre !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]42@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]37@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]44@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Run away!"
msgstr "Fuir !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]42@@[OUT]3
msgid "Speak to your unliving kin to calm their anger and offer aid."
msgstr ""
"[Mort-vivant] Vous adresser à vos semblables morts-vivants afin d'apaiser "
"leur colère et de leur offrir de l'aide."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]9@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]42@@[OUT]4
msgid ""
"As nature and harmony sway your soul, use your domain to weaken these "
"unliving before killing them for good!"
msgstr ""
"Nature et harmonie influencent votre âme. Utiliser votre domaine afin "
"d'affaiblir ces morts-vivants avant de les achever une bonne fois pour "
"toute !"
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"You bury the bodies according to your custom and no unliving rise to kill "
"you, so you likely did well."
msgstr ""
"Vous enterrez les corps en respectant la tradition. Aucun mort-vivant ne se "
"relève pour vous attaquer, ce qui laisse à penser que tout est en ordre."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'We... we cannot rest. The dark pulls at us, keeps us here... fire, fire to "
"our bones!'\n"
"One of the unliving connects with your mind, and suddenly you know the "
"proper orcish way to lay them to rest."
msgstr ""
"« Nous... nous ne pouvons reposer en paix. L'obscurité nous retient, elle "
"nous garde ici... le feu... mettez le feu à nos ossements ! »\n"
"L'un des morts-vivants communique avec votre esprit, et soudain, vous "
"connaissez le rituel funéraire."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Create a funeral pyre and lead the unliving to it, as is their wish."
msgstr ""
"Dresser un bûcher funéraire et y guider les morts-vivants — tel est leur "
"souhait."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]12@@[OUT]4
msgid "Just kill the unliving."
msgstr "Tuer les morts-vivants."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the unliving after they were weakened by your domain's "
"intervention. However, it dawns on you that you had a peaceful way of "
"resolving this, so your spirits suffer for this act of violence."
msgstr ""
"Vous avez vaincu les morts-vivants après les avoir affaiblis grâce à "
"l'intervention de votre domaine. Vous réalisez cependant que vous auriez pu "
"résoudre le problème de façon pacifique.\n"
"Vos esprits souffrent à la suite d'une telle violence."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Damn. Keep searching the ruins for loot."
msgstr "Zut. Continuer de fouiller les ruines."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "Your efforts are futile and the unliving attack!"
msgstr "Vos efforts sont vains. Les morts-vivants vous attaquent !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]15@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]17@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]19@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]28@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]72@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]19@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]13@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]35@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]13@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]35@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]28@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]72@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]13@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]35@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]14@@[OUT]4
msgid "Run away."
msgstr "Fuir."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"With the dead, well, dead again, you can now search the ruins in peace."
msgstr ""
"Avec les morts... morts, vous pouvez continuer de fouiller les ruines en "
"toute tranquillité."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Gather up what you can and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid "The unliving overwhelm you and force you to run for your lives."
msgstr ""
"Les morts-vivants vous submergent et vous obligent à courir pour sauver "
"votre peau."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]62@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]69@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]62@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]69@@[OUT]1
msgid "Run."
msgstr "Courir."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"As you search the old rubble, you hear the voice of a female orc:\n"
"'We witnessed from afar your honourable deed, as expected from a sister, of "
"course. Here, we found some loot that we cannot carry on the long road ahead."
" Take it and serve the gods well!'"
msgstr ""
"Alors que vous fouillez de vieux décombres, vous entendez la voix d'une orc :"
"\n"
"« Nous avons observé de loin votre honorable geste. Un acte digne d'une "
"sœur, il va sans dire. Tenez, voilà quelque butin que nous avons trouvé et "
"que nous ne pourrons pas transporter tout au long de la route qui nous "
"attend. Acceptez-le et servez dignement les dieux ! »"
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid ""
"Pound your chest in thanks and bid them farewell. Finish checking the ruins "
"and leave."
msgstr ""
"Taper votre poitrine en signe de remerciement et leur dire au revoir. "
"Fouiller le reste des ruines puis partir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"As you are about to depart, you hear the roaring voice of an orc warrior "
"bellowing at you:\n"
"'You showed our warriors respect and did not let their defiled bodies walk "
"as unliving scourges. Here, have this as our thanks.'"
msgstr ""
"Alors que vous vous apprêtez à partir, vous entendez derrière vous la voix "
"rugissante d'une guerrière orc :\n"
"« Vous avez fait preuve de respect envers nos guerriers et n'avez pas laissé "
"leurs dépouilles profanées errer telles des carcasses mortes-vivantes. "
"Tenez, prenez ceci en guise de remerciements. »"
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Thank them and depart."
msgstr "Les remercier et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]33@@[STORY]
msgid ""
"Before you can take your treasure, you hear the roaring voice of an orc "
"warrior bellowing at you:\n"
"'We claim this ruin as our turf, as marked by our fallen kin!'"
msgstr ""
"Avant même que vous ne vous empariez du trésor, vous entendez une guerrière "
"orc brailler derrière vous :\n"
"« Cette ruine est notre territoire, comme l'indiquent nos défunts "
"semblables ! »"
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid "Keep listening. Best not to further enrage an already angry orc."
msgstr ""
"Continuer d'écouter. Mieux vaut ne pas énerver un orc déjà encore colère. "
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"You help dig out the bodies and make proper funeral pyres in accordance with "
"orc customs."
msgstr ""
"Vous exhumez les corps et dressez les bûchers funéraires en respectant les "
"coutumes orques."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]36@@[OUT]1
msgid "Good. Take your loot and leave."
msgstr "Bien. Récupérer votre butin et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]36@@[STORY]
msgid ""
"You help dig out the bodies and make proper funeral pyres in accordance with "
"orc customs.\n"
"The orcs appreciate your aid, and add some metals as a reward before they "
"bid you farewell."
msgstr ""
"Vous exhumez les corps et dressez les bûchers funéraires en respectant les "
"coutumes orcs.\n"
"Les orcs apprécient votre aide et vous donnent des métaux en récompense "
"avant de vous dire au revoir."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"The orc warrior growls, her sharp, exposed teeth glimmering at you, but then "
"she laughs:\n"
"'Ha! You have a warrior heart and you respected our fallen. You may leave, "
"and may your path be filled with good enemies and strong friends.'"
msgstr ""
"La guerrière orc grogne, montrant ses dents acérées qui scintillent dans "
"votre direction, puis elle se met à rire :\n"
"« Ha ! Vous avez un cœur de guerrier et vous avez respecté nos défunts. Vous "
"pouvez partir. Que votre chemin soit parsemé d'ennemis et de compagnons "
"dignes de ce nom. »"
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Wish them well too and leave."
msgstr "Leur souhaiter bonne chance et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid ""
"'You fought well for weakling fleshies. You have tits! Good.\n"
"All this fighting got me hungry. Leave your food, leave the loot, and you're "
"free to go.'"
msgstr ""
"« Vous avez bien combattu pour des créatures de chair aussi faiblardes. "
"Aussi ferme qu'une poitrine d'orc ! Bien. Tout ce grabuge m'a donné faim. "
"Laissez votre nourriture, le butin, et vous pouvez y aller. »"
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]40@@[OUT]1
msgid "Praise their honour and leave."
msgstr "Saluer l'honneur dont ils font preuve puis partir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]40@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]64@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]17@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]53@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]61@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]62@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]63@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]76@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]45@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]16@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]41@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]44@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]8@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]25@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]44@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]56@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]24@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]28@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Leave."
msgstr "Partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"Whoever these dead folks were, their killers took off with much of what was "
"usable here, but you still see some salvageable resources and a few "
"scattered weapons that may be good."
msgstr ""
"Qui que soient ces personnes défuntes, leurs assassins ont emmené avec eux "
"tout ce qu'il y avait d'intéressant dans les environs. Vous découvrez "
"néanmoins quelques ressources encore récupérables ainsi que quelques armes "
"éparpillées qui semblent encore en bon état."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]32@@[OUT]1
msgid "Take the stuff and leave."
msgstr "Tout récupérer et partir."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"You gather up what little is left in the ruins, but just as you lift a "
"skeleton to pick up its sword, you hear footsteps behind you and see some "
"unliving!"
msgstr ""
"Vous récupérez ce qui traîne encore dans les ruines. Vous entendez des "
"bruits de pas derrière vous et apercevez certains des morts-vivants en train "
"de se relever !"
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"'But I tell you what, you showed respect to the dead, even though you buried "
"them instead of burnin'... So help us dig them out and make funeral pyres "
"and you can keep half of the loot.'"
msgstr ""
"« Voilà ce que je vous propose : vous avez fait preuve de respect à l'égard "
"des défunts, même si vous les avez enterrés au lieu de les incinérer... "
"Aidez-nous à les exhumer et à dresser des bûchers funéraires et vous pourrez "
"garder la moitié du butin. »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]43@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]43@@[OUT]2
msgid "Agree to help with the bodies."
msgstr "Accepter de les aider."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]43@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]43@@[OUT]4
msgid ""
"[Turmoil] As turmoil is your path, stand firm and say you will not yield to "
"their demands. The loot is yours, and if they think otherwise, they can "
"fight you for it."
msgstr ""
"[Tourmente] La tourmente est votre voie : rester immobile et dire que vous "
"ne vous plierez pas à leurs demandes. Le butin vous revient, et s'ils ne "
"sont pas d'accord, ils n'ont qu'à se battre."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'So you surrender... weak, cowardly, and you claim to follow the path of "
"turmoil, do you? Pathetic.'\n"
"The warrior spits in your face and her men kick you out of the ruins, taking "
"away your loot but, surprisingly, not your equipment."
msgstr ""
"« Alors comme ça, vous capitulez... faibles et lâches que vous êtes. Et vous "
"osez dire que vous suivez la voie de la Tourmente ? Pathétique. »\n"
"La guerrière vous crache au visage et ses compagnons vous expulsent des "
"ruines, s'emparant au passage de votre butin. Assez étonnamment, votre "
"équipement est intact."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]46@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, true warriors, good! Do with us as you will. We yield to your swords!'"
msgstr ""
"« Ah, de vrais guerriers ! Faites comme bon vous semble. Nous nous plions au "
"fer de vos lames. »"
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid "Kill them all and take their stuff."
msgstr "Les tuer jusqu'au dernier et s'emparer de leur équipement."
#. -- [EVENT] --Unliving(6)@@+[NODE]46@@[OUT]2
msgid "Take only the loot you found in the ruins, and leave the orcs be."
msgstr ""
"Récupérer seulement le butin que vous avez trouvé dans les ruines, et "
"laisser les orcs tranquilles."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the ruins long abandoned and looted many times over. Just as you "
"are about to give up, you discover a hidden entrance to an underground "
"chamber, protected by a huge, heavy slab of stone that once may have been a "
"doorway."
msgstr ""
"Vous trouvez des ruines qui semblent avoir été abandonnées depuis fort "
"longtemps — et pillées à de nombreuses reprises. Alors que vous êtes sur le "
"point d'abandonner vos fouilles, vous découvrez une entrée secrète qui "
"conduit à une salle souterraine. Elle est bloquée par une dalle de pierre "
"massive qui pourrait avoir autrefois fait office de porte."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "You have some craft tools. Use them to try to pry this entrance open."
msgstr ""
"Vous disposez de quelques outils. Les utiliser afin de forcer l'entrée."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"As knowledge is your guide, think of a way to use levers and open this thing."
""
msgstr ""
"Le savoir est votre guide : trouver un moyen d'activer les leviers afin de "
"débloquer l'entrée."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Use your muscle to break through."
msgstr "Utiliser vos muscles pour vous frayer un passage."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"With tools in hand, you manage to find the hinges and pry the old stone slab "
"open.\n"
"You see a dark corridor leading deeper down. The air is stale, and the "
"darkness seems to stare back at you."
msgstr ""
"Grâce à vos outils, vous parvenez à localiser les charnières et à créer une "
"ouverture afin de vous immiscer derrière la vieille dalle en pierre.\n"
"Vous apercevez un sombre couloir qui conduit aux profondeurs souterraines de "
"la structure. L'air ici est stagnant, et l'obscurité semble vous guetter..."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Go in."
msgstr "Entrer."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]12@@[OUT]3
msgid "Actually, it looks too scary. Just leave."
msgstr "Tout cela est bien trop effrayant. Partir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"You find a way to open the slab using brains over brawn.\n"
"You see a dark corridor leading deeper down. The air is stale, and the "
"darkness seems to stare back at you."
msgstr ""
"Vous parvenez à repousser la dalle en utilisant vos méninges plutôt que vos "
"muscles.\n"
"Vous apercevez un sombre couloir qui conduit aux profondeurs souterraines de "
"la structure. L'air ici est stagnant, et l'obscurité semble vous guetter..."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"The stone slab cracks under the pressure of your brawn, but it crumbles so "
"utterly that you fall into the corridor with the rubble.\n"
"You see a dark corridor leading deeper down. The air is stale, and the "
"darkness seems to stare back at you."
msgstr ""
"La dalle se fissure sous la pression que vous exercez avant de s'effondrer "
"brutalement : vous tombez la tête la première dans le corridor qui se trouve "
"derrière et terminez vautrés au milieu des gravats.\n"
"Vous apercevez un sombre couloir qui conduit aux profondeurs souterraines de "
"la structure. L'air ici est stagnant, et l'obscurité semble vous guetter..."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]7@@[OUT]1
msgid "Go in deeper."
msgstr "Descendre."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"The stone breaks under your assault, and the way in is clear.\n"
"You see a dark corridor leading deeper down. The air is stale, and the "
"darkness seems to stare back at you."
msgstr ""
"La pierre se fissure sous vos coups — la voie est maintenant libre.\n"
"Vous apercevez un sombre couloir qui conduit aux profondeurs souterraines de "
"la structure. L'air ici est stagnant, et l'obscurité semble vous guetter..."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"You descend down the winding corridor until you reach a chamber with six "
"stone columns. Between them are alcoves with granite chests and vases."
msgstr ""
"Vous empruntez les escaliers sinueux du couloir et vous retrouvez dans une "
"salle dans laquelle se tiennent six colonnes de pierre. Elles sont chacune "
"séparée par des alcôves au milieu desquels se trouvent des coffres et des "
"vases en granite."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "Search the chamber."
msgstr "Fouiller la salle."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"You spot the silhouettes of humanoid creatures hanging from the ceiling by "
"the columns.\n"
"They have spotted you as well..."
msgstr ""
"Vous repérez les silhouettes de créatures humanoïdes suspendues au plafond, "
"juste à côté des colonnes.\n"
"Elles vous ont également repérés..."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]15@@[OUT]1
msgid "Use your knowledge of demon lore to identify these creatures."
msgstr "Utiliser vos connaissances démonologiques afin de les identifier."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]15@@[OUT]2
msgid "Focus on your divine domain to figure this out."
msgstr "Se focaliser sur votre domaine afin de vous sortir de là."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]15@@[OUT]3
msgid ""
"These creatures are clearly some of your demon kin. Consider how to resolve "
"the situation."
msgstr ""
"Ces créatures sont, tout comme vous, des démons. Réfléchir afin de trouver "
"une solution."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]15@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]19@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]64@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]72@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]53@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]6@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]8@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]25@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]72@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Attack!"
msgstr "Attaquer !"
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"As you walk into the chamber, you are ambushed by creatures that fall from "
"the ceiling upon you!"
msgstr ""
"Vous entrez dans la chambre et vous retrouvez pris en embuscade par des "
"créatures qui tombent du plafond !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid "Attack them with the aid of light or harmony!"
msgstr "Les attaquer avec le secours de la lumière ou de l'harmonie !"
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]16@@[OUT]3
msgid "Run, even though you may take some damage."
msgstr "Fuir, même si vous risquez d'être blessé."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"Striga are unliving fiends known not only to drink the blood of the living "
"but also to devour their entrails!"
msgstr ""
"Les striges sont des monstres morts-vivants réputés pour boire le sang des "
"vivants et dévorer leurs entrailles !"
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]17@@[OUT]4
msgid ""
"[Bloodless creatures]Since the strigas are after blood, bloodless creatures "
"should be able to sneak in and out without trouble."
msgstr ""
"[Créatures blafardes] Les striges ayant soif de sang, les créatures "
"blafardes devraient pouvoir se faufiler puis ressortir sans encombres."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"You sense that these creatures are of the night, tainted by darkness. As "
"such, you can call upon your domain to give you strength to fight them."
msgstr ""
"Vous sentez que ces créatures sont nocturnes et imprégnées par l'obscurité. "
"Faire appel à votre domaine afin de recueillir la force nécessaire pour les "
"affronter."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The striga are cursed souls who need to feed on the blood of the living to "
"survive. They were clearly locked in here for a long time and are now "
"starving.\n"
"If you give them blood, they will let you loot in peace."
msgstr ""
"Les strigas sont des âmes maudites qui ont besoin du sang des vivants afin "
"de subsister. Ils sont restés enfermés ici depuis des années et sont "
"maintenant affamés.\n"
"Si vous leur offrez votre sang, ils vous laisseront récupérer le butin qui "
"se trouve là."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "Give them some of your blood."
msgstr "Donner un peu de votre sang."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"You speak to your kin and give them some of your blood.\n"
"The strigas honour the deal. You can loot in peace."
msgstr ""
"Vous parlez à vos semblables et leur donnez un peu de votre sang.\n"
"Les strigas honorent votre accord et vous laissent récupérer le butin."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Great. Gather the loot and leave."
msgstr "Bien. Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"You speak to your kin and give them some of your blood, but this act is "
"unnatural and conflicts with one of your divine domains.\n"
"You feel weakened in spirit, but the striga honour the deal. You can loot in "
"peace."
msgstr ""
"Vous parlez à vos semblables et leur donnez un peu de votre sang, mais ce "
"comportement déviant va à l'encontre de votre domaine divin.\n"
"Vos esprits s'en retrouvent affaiblis, mais les strigas honorent votre "
"accord et vous laissent récupérer le butin."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]62@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]65@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]69@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Gather the loot and leave."
msgstr "Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid "The striga are dead and the chamber yours to pilfer."
msgstr ""
"Les strigas sont morts, et le butin qui se trouve dans la salle vous revient."
""
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]40@@[STORY]
msgid "No matter how much you try, the old stone slab will not move."
msgstr ""
"Peu importe la force que vous y mettez, la dalle ne bouge pas d'un pouce."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"You carefully sneak in. The strigas stir, their red eyes following you, but "
"they do not attack."
msgstr ""
"Vous vous infiltrez prudemment. Les strigas gesticulent, leurs yeux "
"écarlates rivés sur vous, mais ils ne vous attaquent pas."
#. -- [EVENT] --Underground(7)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"The strigas tear your flesh and feast on your blood even as you run for your "
"lives."
msgstr ""
"Les striges lacèrent votre chair et festoient sur votre sang alors que vous "
"courez pour votre vie."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you scour some old ruins for loot, you notice you're not the first to "
"arrive.\n"
"The other group does not see you yet, but this may change at any moment."
msgstr ""
"Alors que vous fouillez quelques vieilles ruines à la recherche de butin, "
"vous constatez que vous n'êtes pas le premier sur place.\n"
"Un autre groupe est présent et ne vous a pas encore remarqué — bien que cela "
"risque de changer d'une seconde à l'autre."
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Call upon turmoil and attack whoever dares to stand in your path!"
msgstr ""
"Faire appel à la tourmente et attaquer quiconque se dresse sur votre "
"chemin !"
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you approach the other group, you realise too late that they are not "
"scavengers, but bandits waiting to ambush you.\n"
"'We're the genero... genral? We're the kind types. We take some of your "
"stuff, we let you leave alive.'"
msgstr ""
"En vous approchant de l'autre groupe, vous réalisez trop tard que ce ne sont "
"non pas des pillards, mais des bandits qui vous tendaient une embuscade.\n"
"« On est plutôt génére... généraux ? On est plutôt gentils. Donnez-nous "
"quelques-unes de vos affaires et on vous laisse en vie. »"
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Agree to give them some of your stuff (to the value of 100)."
msgstr ""
"Accepter de leur céder quelques pièces de votre inventaire (d'une valeur de "
"100)."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]30@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]30@@[OUT]3
msgid "Try to intimidate them."
msgstr "Essayer de les intimider."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]30@@[OUT]3
msgid "Bargain with them, bandit to bandit."
msgstr "Négocier avec eux, entre bandits."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]4@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"It looks like these are scavengers -- a rugged, scruffy lot, pillaging what "
"they can from the ruins.\n"
"You took the time to scout, so now you're in a better position for a "
"tactical attack."
msgstr ""
"On dirait des pillards — une bande de sauvages débraillés qui pillent tout "
"ce qu'ils peuvent dans les ruines.\n"
"Vous avez pris le temps de partir en reconnaissance, ce qui vous a placé "
"dans une position favorable pour attaquer."
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"[Harmony or Intellect] As your domain dictates, there must be a peaceful way "
"out. These folks look hungry. Offer them food in exchange for letting you "
"search the ruins as well. [Lose 20 food]"
msgstr ""
"[Harmonie ou Intelligence] D'après votre domaine, une solution pacifique "
"doit bien exister. Ils ont l'air affamés : leur proposer de la nourriture à "
"condition qu'ils vous laissent fouiller les ruines en retour. [Perdre 20 "
"rations de nourriture]"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Approach the scavengers and offer a deal to search the ruins together."
msgstr ""
"Approcher les pillards et leur proposer de fouiller les ruines ensemble."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]4@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]4@@[OUT]5
msgid "Intimidate them."
msgstr "Les intimider."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]4@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]4@@[OUT]6
msgid "Just leave them be."
msgstr "Les laisser tranquilles."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]55@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]55@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'You seem like honest types, and we are hungry. Deal.\n"
"And since we ain't stupid enough to mess with your gods, you can search to "
"the south and west of here. Be careful of the east, though -- the air seems "
"foul there, and two of ours never came back to say what's hiding there.'"
msgstr ""
"« Vous avez l'air d'honnêtes gens, et nous sommes affamés. Marché conclu. Et "
"puisque nous ne sommes pas inconscients au point de provoquer vos dieux, "
"vous pouvez fouiller la partie sud et ouest. Soyez prudent à l'est — l'air y "
"est nauséabond, et les deux d'entre nous qui sont allés y faire un tour ne "
"sont jamais revenus. »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]59@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]60@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]55@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]59@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]60@@[OUT]1
msgid "Check the west side."
msgstr "Fouiller la partie ouest."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]55@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]59@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]60@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]55@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]59@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]60@@[OUT]2
msgid "Check the south side."
msgstr "Fouiller la partie sud."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]55@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]55@@[OUT]3
msgid "Ignore the warning and explore the east side."
msgstr "Ignorer leur avertissement et explorer la partie est."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]12@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]12@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You enter the eastern part of the ruins and find that a deep, nasty gash has "
"been torn in the ground beneath you.\n"
"From within, you sense a presence, watching, waiting...\n"
"You feel a warm glow that seems pleasant at first, then becomes stifling, "
"hot, and burning!"
msgstr ""
"Vous entrez dans la partie est des ruines et découvrez une entaille profonde "
"et terrifiante qui a déchiré le sol sous vos pieds.\n"
"À l'intérieur, vous détectez une présence, qui vous observe, attendant "
"patiemment ...\n"
"Vous sentez une lueur chaleureuse qui parait au premier abord agréable, "
"avant de devenir suffocante, chaude, puis brûlante !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]12@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "Stay and fight this thing!"
msgstr "Rester et affronter cette chose !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]71@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]71@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'I suppose if you give us some food, we can let you search this place.\n"
"Or we could trade with what we found so far.'"
msgstr ""
"« J'imagine que nous pouvons vous laisser fouiller les lieux en l'échange "
"d'un peu de nourriture. À moins que vous ne préféreriez faire un échange "
"avec ce que nous avons déjà trouvé ? »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]71@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]71@@[OUT]1
msgid "Give them some food so you can search. [Lose 20 food]"
msgstr ""
"Leur donner de la nourriture afin que vous puissiez fouiller les lieux. "
"[Perdre 20 rations de nourriture]"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]17@@[OUT]2
msgid "Trade with them and leave."
msgstr "Faire affaire avec eux et partir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]17@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]56@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]71@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]17@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]56@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]71@@[OUT]2
msgid "Attack them instead."
msgstr "Les attaquer."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]17@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]71@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]17@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]71@@[OUT]3
msgid "Actually, just leave."
msgstr "S'en aller — tout compte fait."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]29@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'We go now. You don't kill us!'\n"
"The scavengers look at you and decide the loot is not worth their lives. "
"They run away."
msgstr ""
"« On se tire, ne nous tuez pas ! »\n"
"Les pillards vous regardent et préfèrent ne pas risquer leur vie pour un tel "
"butin. Ils s'enfuient."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Good. Gather the loot and leave."
msgstr "Bien. Récupérer le butin et partir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]28@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "'You scary, but you not many. We take you!'"
msgstr "« Dangereux, mais pas nombreux. Venez par là ! »"
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You scout ahead and discover that it is a group of bandits pretending to "
"scavenge the ruins, but in fact waiting to ambush you!"
msgstr ""
"Vous partez en reconnaissance et découvrez un groupe de bandits qui prétend "
"être en train de piller les ruines, alors qu'en réalité, ils essaient de "
"vous tendre une embuscade !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Attack them with a preemptive strike!"
msgstr "Les attaquer en premier !"
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]35@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'You think you scary, eh? Think again, scum!'\n"
"While you were talking, they were getting ready to fight, and they launch at "
"you."
msgstr ""
"« Vous vous croyez balèzes, hein ? Vous croyez mal, sales chiens ! »\n"
"Pendant que vous discutiez, ils se préparaient à combattre et se ruent à "
"présent sur vous."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]35@@[OUT]2
msgid "Throw them some of your stuff and run away!"
msgstr "Leur jeter quelques objets et vous enfuir !"
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]38@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You kill the bandits and take their spoils!\n"
"But the ruins were clearly looted many times over already."
msgstr ""
"Vous tuez les bandits et récupérer leurs butins ! Mais les ruines ont déjà "
"été pillées, et ce plusieurs fois."
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]50@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The burning light is overwhelming. It burns your very soul, threatening to "
"dissolve it entirely and bind it to the ever-glowing presence.\n"
"Just as you think you?ll succumb, the light retreats, perhaps still too weak "
"to fully take you."
msgstr ""
"La lumière incandescente vous submerge. Elle brûle votre âme elle-même et "
"menace de la dissoudre entièrement en plus de la soumettre à cette "
"manifestation incroyablement luminescente.\n"
"Au moment même où vous croyez succomber, la lumière bat en retraite. Elle "
"est problème encore trop faible pour s'emparer complètement de vous. "
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]52@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]52@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Your spirit is strong and pushes away the burning light that threatened to "
"devour your very soul.\n"
"At least now you can loot the ruins in peace, although you remain shaken by "
"the experience."
msgstr ""
"Votre esprit est fort et repousse cette lumière incandescente qui menaçait "
"dévorer votre âme.\n"
"Vous pouvez à présent fouiller tranquillement les ruines, bien que cette "
"expérience vous ait bouleversé."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]52@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]47@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]52@@[OUT]1
msgid "Search the ruins and leave."
msgstr "Fouiller les ruines et partir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]56@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]56@@[STORY]
msgid "'Nah, we don't wanna deal with your sort. Beat it!'"
msgstr "« Non, on veut pas avoir affaire avec vous. Dégagez ! »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]59@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]59@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Your decisive attack destroys the enemy, but you did not notice a small "
"group taking off with what they looted here.\n"
"Still, you are now free to continue searching the ruins."
msgstr ""
"Votre attaque décisive vous permet d'anéantir l'ennemi, mais vous avez "
"aperçu dans le même temps un autre petit groupe s'en aller avec les butins "
"qu'ils ont récupérés.\n"
"Vous êtes toutefois libre de continuer votre fouille des ruines."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]59@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]60@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]59@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]60@@[OUT]3
msgid "Check the east side."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]60@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]60@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You skilfully dispatch the enemy.\n"
"You are now free to continue searching the ruins."
msgstr ""
"Vous parvenez habilement à faire se disperser l'ennemi.\n"
"Vous êtes à présent libre de continuer votre fouille des ruines."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]62@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]62@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Defeated, you run for your lives, having to leave behind some of your "
"supplies."
msgstr ""
"Vaincus, vous devez vous défaire de quelques-unes de vos possessions afin de "
"vous enfuir et de rester en vie."
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]64@@[STORY]
msgid ""
"'I guess dealin's more profitable-like, sure. We can trade, or you can "
"bugger off. Call it professional cort... curtsy?'"
msgstr ""
"« J'imagine que faire affaire est plus profitable. On peut faire échange, ou "
"vous pouvez vous tirer. Appelez-ça une crout... une "
"courtoiserie professionnelle ? »"
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]64@@[OUT]1
msgid "Agree to trade."
msgstr "Accepter de faire affaire."
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid ""
"'Eh, you look burly enough, and we're gettin' tired. Perhaps it's best we "
"give you some of our stuff and you leave us be, eh?'"
msgstr ""
"« Euh... vous avez l'air plutôt costaud, et on est un peu fatigué. Peut-être "
"qu'il vaudrait mieux qu'on vous file des trucs et que vous nous laissiez "
"tranquilles, ok ? »"
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]66@@[OUT]1
msgid "Agree to take their stuff and let them be."
msgstr "Accepter de prendre leurs affaires et de les laisser tranquilles."
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]66@@[OUT]2
msgid ""
"Attack them instead. The fight should be easier now that they're scared!"
msgstr ""
"Les attaquer. Ce sera un combat facile maintenant qu'ils ont pris peur !"
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]69@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You are sorely beaten and perhaps drop some of your stuff so they won't "
"chase you.\n"
"'Lucky we ain't evil, else we'd take all your things!'"
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez vous défaire de quelques-unes de "
"vos possessions afin qu'ils ne vous poursuivent pas.\n"
"« Vous avez du bol qu'on soit pas méchants, sinon, on aurait pris tous vos "
"trucs ! »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers(8)@@+[NODE]72@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]72@@[STORY]
msgid "You feel strengthened by your god."
msgstr "Vous sentez la force de votre dieu vous parcourir."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Within what seems like the remnants of a kitchen, with an old stone stove at "
"its centre, you see broken pots and pans, a long-rotten pantry, and the "
"skeletal remains of several humanoids that clearly died trapped here."
msgstr ""
"Au milieu de ce qui semble être les restes d'une cuisine — au centre de "
"laquelle se trouve un vieux poêle en pierre, vous voyez des pots et des "
"casseroles cassés, un garde-manger, pourri depuis longtemps, et les restes "
"squelettiques de plusieurs humanoïdes qui sont sans aucun doute morts piégés "
"ici."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]18@@[OUT]1
msgid "Scout the room to make sure it is safe."
msgstr "Explorer la salle afin de voir s'il n'y a aucun danger."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Go in closer to see if the remains hold anything valuable."
msgstr ""
"Vous approcher afin de voir si quelque chose d'intéressant traîne encore."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"Among the mostly looted ruins, you discover an untouched chamber hidden "
"beneath a load of rubble that must have shifted recently."
msgstr ""
"Au milieu des ruines — qui ont sans doute déjà été pillées, vous découvrez "
"une chambre secrète intacte, située sous un tas de décombres, et qui semble "
"s'être ouverte récemment."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"In the darkest corner of the chamber lurks a creature, its big, round eyes "
"glimmering in the dark. You spot one of its legs with shaggy hair and long "
"crooked claws. You also hear a quiet purr.\n"
"It is clearly watching you."
msgstr ""
"Dans le coin le plus sombre de la chambre se tapit une créature avec de gros "
"yeux bien globuleux qui luisent dans le noir. Vous distinguez l'une de ses "
"jambes, sa chevelure hirsute et ses longues griffes tordues. Vous entendez "
"également un faible ronronnement.\n"
"Elle vous observe."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid ""
"As a wise one, you know many creatures. Try to figure out what this is."
msgstr ""
"Vous connaissez de nombreuses créatures du fait de votre sagesse. Essayer de "
"deviner de quoi il s'agit."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid ""
"Try to keep out of its way as you loot. You don't want to have to kill it, "
"but you also need resources."
msgstr ""
"Garder vos distances pendant que vous récupérez le butin. Vous ne souhaitez "
"pas le tuer, mais vous avez aussi besoin de ressources."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]5@@[OUT]5
msgid "Just leave."
msgstr "Partir."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"The more you look at the creature, the more you think it is a simple mrucek -"
"- a harmless house demon, gone feral after being trapped here with its dead "
"masters."
msgstr ""
"Plus vous contemplez la créature, plus vous pensez qu'il s'agit d'un simple "
"mrucek — un démon domestique inoffensif devenu sauvage après être resté "
"enfermé ici avec ses maîtres défunts."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid ""
"[Common demon]Try talking to it to show that you mean it no harm and it is "
"now safe to leave."
msgstr ""
"[Démon] Essayer de lui parler afin de lui dire que vous ne lui voulez aucun "
"mal et qu'il peut partir en toute sécurité."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Perform a ritual to ease this demon's disturbed soul."
msgstr ""
"[Magicien] Accomplir un rituel afin d'apaiser l'âme perturbée du démon."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You calm the mrucek so well that its body visibly changes, and it now "
"resembles a common cat that will follow you faithfully."
msgstr ""
"Vous calmez le mrucek si habilement que son corps change à vue d’œil, et il "
"ressemble à présent à un chat ordinaire qui vous suivra fidèlement."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Great. Gather anything useful and leave."
msgstr "Bien. Récupérer tout objet utile et partir."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You calm the mrucek so well that its body visibly changes, and it now "
"resembles a common cat, only fluffier and fat.\n"
"It purrs and disappears through the entrance you made.\n"
"You feel a blessing upon you."
msgstr ""
"Vous calmez le mrucek si habilement que son corps change à vue d’œil, et il "
"ressemble à présent à un chat ordinaire, un peu plus gros et vaporeux.\n"
"Il ronronne et disparaît via l'entrée que vous avez créée.\n"
"Vous ressentez les bienfaits d'une bénédiction."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The mrucek purrs even louder and then pounces on you, claws and teeth first.\n"
"You shake it off and it scampers away, leaving you with a few deep cuts and "
"a curse."
msgstr ""
"Le mrucek ronronne encore plus bruyamment et vous bondit dessus, en vous "
"présentant ses griffes et ses crocs.\n"
"Vous le chassez et il s'enfuit. Il vous a néanmoins infligé quelques "
"entailles et une malédiction."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]29@@[OUT]1
msgid "Gather anything useful and leave."
msgstr "Récupérer tout objet utile et partir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"There is a loud purr and a rugged catlike creature pounces on you, claws and "
"teeth first.\n"
"You shake it off and it scampers away, leaving you with a few deep cuts and "
"a curse."
msgstr ""
"Un ronronnement bruyant retentit, suivi de près par les griffes et les crocs "
"d'une sauvage créature féline qui vous bondit dessus.\n"
"Vous la chassez et elle s'enfuit. Elle vous a néanmoins infligé quelques "
"entailles et une malédiction."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]18@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"This room looks like it could have been an old armoury, and although it was "
"clearly evacuated, there may be some usable leftovers to find."
msgstr ""
"Cette pièce ressemble à une ancienne armurerie. Bien qu'elle ait visiblement "
"été vidée, il se pourrait que certains objets trainent encore."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]18@@[OUT]3
msgid "Search the room and gather anything still useful."
msgstr "Fouiller la pièce et récupérer tout ce qui peut s'avérer utile."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"In the darkest corner of the chamber lurks a creature, its beady eyes "
"flickering in darkness.\n"
"It is clearly watching you."
msgstr ""
"Dans le coin le plus sombre de la chambre se tapit une créature avec de gros "
"yeux bien globuleux qui reflètent les ténèbres elles-mêmes. Elle vous "
"observe."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]19@@[OUT]1
msgid ""
"[Strigas] You sense a striga presence. Try to dominate whatever lurks in the "
"shadows."
msgstr ""
"[Striges] Vous détectez la présence d'une strige. Essayer de dominer la "
"créature qui est tapie dans l'obscurité."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid ""
"You sense a creature of the night. In the name of Horz, lord of the moon, "
"call the creature to heel."
msgstr ""
"Vous détectez la présence d'une créature nocturne. Au nom de Horz, seigneur "
"de la lune, ordonner à la créature de se soumettre."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid "Attack with a preemptive strike."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]19@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]19@@[OUT]5
msgid ""
"Keep watching the creature and loot the place, hoping it will not attack."
msgstr ""
"Garder la créature à l'œil et fouiller l'endroit — en espérant qu'elle ne "
"vous attaque pas."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]20@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"A starved striga bows before your dominance, then offers up the last of its "
"life force for you to devour."
msgstr ""
"Une strige affamée se manifeste et s'incline devant vous. Elle vous propose "
"de festoyer sur la force vitale qui lui reste."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Devour the striga. Then gather up whatever loot you can find here."
msgstr "Dévorer la strige puis récupérer le butin qui traine encore ici."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]20@@[OUT]2
msgid "Leave the creature be. Gather up whatever loot is left and go."
msgstr ""
"Laisser la créature tranquille. Récupérer le butin qui traine encore ici "
"puis partir."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"A starved striga bows before your dominance, then scampers off through the "
"opening you made."
msgstr ""
"Une strige affamée se manifeste et s'incline devant vous. Elle s'enfuit par "
"le biais de l'entrée que vous avez créée."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Gather up whatever loot is left and go."
msgstr "Récupérer le butin qui traine encore ici puis partir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]24@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]28@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]32@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"A starved striga lashes out at you, forcing you to abandon the room and run.\n"
"The wounds it left turn out to be infected."
msgstr ""
"La strige affamée vous agresse et vous oblige à abandonner la pièce en "
"courant.\n"
"Les blessures qu'elle vous a causées se sont infectées."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid "You kill the striga and are free to loot the place."
msgstr "Vous tuez la strige et pouvez fouiller l'endroit tranquillement."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]20@@[OUT]1
msgid "Gather what you found and leave."
msgstr "Rassembler ce que vous avez trouvé et partir."
#. -- [EVENT] --Random demon(9)@@+[NODE]33@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The starved striga lashes out at you, forcing you to abandon the room and "
"run.\n"
"The wounds it left turn out to be infected."
msgstr ""
"La strige affamée vous agresse et vous oblige à abandonner la pièce en "
"courant.\n"
"Les blessures qu'elle vous a causées se sont infectées."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You search the old ruins until you realise that a dark, foreboding mist is "
"descending upon this place.\n"
"The black mist is a dreaded remnant of the days of darkness."
msgstr ""
"Alors que vous fouillez les anciennes ruines, vous percevez une brume sombre "
"et angoissante qui se répand sur l'endroit.\n"
"Cette brume noire est une rémanence effroyable datant de l'époque ténébreuse."
""
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Call upon light or harmony to protect you from this dark power."
msgstr ""
"Faire appel à la Lumière ou à l'Harmonie afin de vous défendre face à cette "
"force obscure."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Call upon turmoil or magic to shield you from the darkness."
msgstr ""
"Faire appel à la tourmente ou à la magie afin de vous protéger des ténèbres."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]14@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]35@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]14@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]35@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]35@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]35@@[OUT]2
msgid ""
"You have skilled wise ones with you. Battle this force of the dark with your "
"spirit!"
msgstr ""
"Les membres de votre groupe sont sages et talentueux : combattre cette force "
"ténébreuse à l'aide de votre esprit !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]2@@[OUT]7
msgid ""
"Try to sneak quickly past the mist to get to the possible loot in these "
"ruins."
msgstr ""
"Essayer de vous faufiler rapidement au travers de la brume afin de récupérer "
"le butin peut-être présent dans ces ruines."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]2@@[OUT]9
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]2@@[OUT]9
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]2@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]2@@[OUT]9
msgid ""
"[Shadow elf]The black mist is no danger to you. Walk through it and finish "
"searching the ruins."
msgstr ""
"[Elfe des ombres] La brume noire ne représente aucun danger pour vous. La "
"traverser et terminer la fouille des ruines."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]13@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]13@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"Alas, your divine domain serves only as a beacon for the black mist to "
"strike.\n"
"You are engulfed by its dark clutches, which tear deep into your soul with "
"dread and madness!"
msgstr ""
"Hélas, votre domaine divin vous érige en tant que cible et pousse la brume "
"noire à vous agresser.\n"
"Vous êtes submergé par son emprise ténébreuse, laquelle vous déchire au plus "
"profond de votre âme en y répandant terreur et démence."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Do not let this darkness win. Gather your spirit and fight it!"
msgstr ""
"Ne pas laisser les ténèbres triompher. Reprendre vos esprits et la "
"combattre !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]35@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]35@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]14@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"Your domain shields you as the dreaded mist tries to claw its way into your "
"very souls.\n"
"Still uneasy from the experience, you can try to search this place for loot "
"and hope the mist won't come after you again."
msgstr ""
"Alors que les griffes de l'effroyable brume essaient de se frayer un chemin "
"pour s'introduire dans vos âmes, votre domaine vous protège.\n"
"Bien que vous soyez encore quelque peu bouleversés par cette expérience, "
"vous pouvez essayer de fouiller l'endroit à la recherche d'un butin — en "
"espérant que la brume vous laisse tranquilles."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]35@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Take what you find and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez et partir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]23@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"The black mist cannot be beaten easily. Before you know it, deep, "
"penetrating darkness engulfs you in its cold clutches and tears at your mind "
"and soul."
msgstr ""
"La brume noire est coriace. Avant même que vous vous en aperceviez, les "
"ténèbres s'infiltrent au plus profond de votre être et vous submergent avec "
"leur emprise glaciale. Elles déchirent votre âme et votre esprit."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]23@@[OUT]1
msgid "Run!"
msgstr "Courir !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "You defeat the darkness and can now attempt to siphon its power."
msgstr ""
"Vous triomphez des ténèbres et pouvez essayer d'absorber leur puissance."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]26@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]26@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]26@@[OUT]4
msgid "Siphon the energy."
msgstr "Absorber l'énergie."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]26@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]26@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]26@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]26@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]26@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]26@@[OUT]6
msgid "Do not risk meddling with the mist. Search the ruins for loot."
msgstr "Laisser la brume tranquille. Fouiller les ruines."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]27@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]27@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"By the skin of your teeth you manage to avoid the mist, although you still "
"feel some dread lingering, and you find a decent stash of goods for looting."
msgstr ""
"Vous parvenez de justesse à éviter la brume mais ressentez comme une sorte "
"d'angoisse qui subsiste. Vous trouvez une cache remplie de butins."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]27@@[OUT]1
msgid "Gather any loot you find and leave."
msgstr "Récupérer tout le butin et partir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"You siphon some of the dark energy safely, protected by the divine domain of "
"magic."
msgstr ""
"Vous absorbez une partie de la sombre énergie sans aucun risque grâce à la "
"protection de votre domaine."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]39@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]39@@[OUT]2
msgid "Check the ruins for any loot and leave."
msgstr "Fouiller les ruines et partir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You try to siphon the dark energy, but it does not sit well with your divine "
"domain.\n"
"A spirit sickness befalls you."
msgstr ""
"Vous essayez d'absorber la sombre énergie, mais celle-ci ne fait pas bon "
"ménage avec votre domaine.\n"
"Vous vous retrouvez affaiblis par une maladie spirituelle."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]31@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]31@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid "You siphon some of the dark energy safely."
msgstr "Vous absorbez une partie de la sombre énergie sans aucun risque."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]32@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]32@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]32@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The dark mist destroyed most of what once stood here, but you find a fairly "
"fresh corpse to loot."
msgstr ""
"La sombre brume détruit tout ce qui se trouve sur son passage. Vous trouvez "
"néanmoins un corps à dépouiller qui gît ici depuis peu."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]37@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]37@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"The power of darkness seeps into your spirit, strengthening it from within."
msgstr ""
"La puissance des ténèbres s'écoule dans votre esprit et accroît sa puissance."
""
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Good. Gather any loot you find and leave."
msgstr "Bien. Récupérer tout le butin et partir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darkness(10)@@+[NODE]39@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff5(32)@@+[NODE]39@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"You try to siphon the dark energy, but darkness is a fickle friend.\n"
"A spirit sickness befalls you."
msgstr ""
"Vous essayez d'absorber la sombre énergie, mais les ténèbres sont instables.\n"
"Vous vous retrouvez affaiblis par une maladie spirituelle."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you look up at the trees, you see the remains of an old elven dwelling "
"with fallen rope bridges and abandoned structures that have almost entirely "
"become part of the trees again.\n"
"Who knows what secrets it may hold?"
msgstr ""
"En levant les yeux afin d'observer les houppiers, vous découvrez les "
"décombres d'une ancienne demeure elfique dont les ponts de singe et les "
"structures abandonnées ont fusionné à nouveau avec les arbres et le reste de "
"la nature.\n"
"Peut-être recèle-t-elle quelques secrets ?"
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go up to explore the ruins."
msgstr "Monter afin d'explorer les décombres."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You find many abandoned structures, but they are either empty or impossible "
"to reach. You see one that seems more intact, but the winding stairway is "
"almost entirely collapsed and the tree bark sharp as nails, so it will be a "
"difficult climb."
msgstr ""
"Vous faites face à de nombreuses constructions tombées en ruines, mais elles "
"sont toutes vides ou impossibles à atteindre. L'une d'elles semble plutôt "
"intacte, mais l'escalier sinueux qui y conduit s'est presque totalement "
"effondré, et l'écorce de l'arbre a l'air d'être aiguisée comme une lame. "
"L'escalade s'annonce difficile."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"[Wood folk]This is not an obstacle for you. Whisper to the trees so that you "
"may climb up unharmed."
msgstr ""
"[Peuple des forêts] Ceci est tout sauf un obstacle pour vous : murmurer aux "
"arbres afin qu'ils vous laissent grimper là-haut sans vous blesser."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"[Nature] Call upon your domain, to ask the forest for help in this climb."
msgstr ""
"[Nature] Faire appel à votre domaine afin de demander à la forêt de vous "
"aider à grimper là-haut."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Climb up carefully."
msgstr "Escalader prudemment."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid "The forest listens and allows you to climb without issue."
msgstr ""
"La forêt entend votre appel et vous permet d'escalader sans difficulté."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]8@@[OUT]2
msgid "Search the place with care."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The forest proves merciful, and you climb without a hitch.\n"
"You stand in a deceptively large, open chamber, its walls made of strange "
"crystal now overgrown with vines and flowers, with remnants of old furniture "
"and art-- fragile and forgotten, yet still beautiful."
msgstr ""
"La forêt se montre clémente et vous permet d'escalader sans la moindre "
"égratignure.\n"
"Vous vous tenez au milieu d'une pièce dégagée mais dont la grandeur n'est "
"qu'apparente. La salle, cloisonnée par des murs faits d'un étrange cristal — "
"maintenant recouverts par le foisonnement des vignes et des fleurs "
"environnantes, est également ornée d'œuvres d'art et meubles anciens — "
"certes fragiles et tombés dans l'oubli, mais néanmoins magnifiques."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]10@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The climb proves too difficult. The remains of the staircase fall apart, and "
"you see no other way to climb here."
msgstr ""
"L'escalade s'avère difficile. Les restes de l'escalier s'effondrent, et avec "
"eux, le seul moyen de monter là-haut."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You climb up and find a series of abandoned tree houses, most now "
"inaccessible and overgrown.\n"
"You find some scattered herbs and pieces of usable wood, but little more.\n"
"But you do hear a strange, disturbing, mumbling sound nearby."
msgstr ""
"Vous parvenez à grimper en haut et découvrez plusieurs cabanes, perchées "
"dans les arbres, pour la plupart inaccessibles et envahies par la végétation."
"\n"
"Vous ne trouvez pas grand-chose, à part des herbes éparpillées un peu "
"partout, et quelques morceaux de bois encore utilisables, quand soudain, "
"vous entendez un son étrangement effrayant et indistinguable à proximité."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Gather what you already have and leave."
msgstr "Récupérer ce qui se trouve à votre portée et partir."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]16@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"After searching awhile, you discover a hidden trap door that leads inside a "
"tree trunk.\n"
"Within, you see what once could have been a workshop but is now a hollow, "
"dark room, overgrown with greenery and cobwebs.\n"
"Among it all, you see a lone elf, rocking and mumbling to themselves."
msgstr ""
"Après une longue fouille, vous découvrez une trappe secrète qui conduit au "
"centre du tronc.\n"
"À l'intérieur, vous découvrez ce qui semble avoir autrefois été un atelier, "
"mais n'est aujourd'hui plus qu'une sombre pièce vide, recouverte par la "
"végétation et les toiles d'araignées.\n"
"Au beau milieu de la pièce, vous apercevez un elfe, seul, en train de se "
"balancer sur une chaise et de marmonner."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "[Elf]Speak to them softly in your tongue. Try to calm them."
msgstr "[Elfe] Lui parler calmement en elfique. Essayer de l'apaiser."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Try talking to them."
msgstr "Essayer de lui parler."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]16@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]16@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]31@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]31@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]44@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]58@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]58@@[OUT]5
msgid "Put them out of their misery."
msgstr "Mettre fin à sa souffrance."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]16@@[OUT]5
msgid ""
"[Forest demon]Use the tongue of the forest to soothe this creature's "
"troubled soul."
msgstr ""
"[Démon des forêts] Utiliser le langage sylvain afin d'apaiser l'âme "
"souffrante de la créature."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]16@@[OUT]6
msgid "[Orc]Kill it."
msgstr "[Orc] Tuer cette chose."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]17@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You walk through the chamber and discover many hidden alcoves, corridors "
"leading to long-destroyed paths, and a small back room.\n"
"Within, you see the remains of tools, vials, herbs, and perhaps even books.\n"
"There's also a nest of crows eagerly watching your every move."
msgstr ""
"Vous parcourez la pièce et découvrez de nombreuses alcôves et couloirs "
"dissimulés qui conduisent à des chemins tombés en ruines depuis longtemps, "
"ainsi qu'à une petite salle arrière.\n"
"À l'intérieur de celle-ci, vous apercevez des débris d'outils, de flacons, "
"d'herbes et sans doute de livres.\n"
"Vous apercevez également un nid de corbeaux, lesquels épient nerveusement "
"vos moindres gestes."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]17@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]17@@[OUT]3
msgid "Intimidate the crows."
msgstr "Intimider les corbeaux."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]22@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid "With the crows gone, you can search the room in peace."
msgstr ""
"Les corbeaux une fois partis, vous pouvez tranquillement fouiller la salle."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid "You are badly beaten and forced to flee."
msgstr "Vous êtes battu à plate couture et devez fuir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]26@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]70@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The elf stops for a second, turns his head towards you, listens, and then "
"recoils again, mumbling:\n"
"'Light, too much, too much, failed again, failed... burning...'\n"
"The elf is clearly ancient, perhaps from the days of the darkness, judging "
"by the faded scars of the dark curse, but his mind is so very lost."
msgstr ""
"L'elfe s'arrête pendant un instant, tourne la tête dans votre direction, "
"écoute, puis se remet à se balancer et à parler dans sa barbe : « Lumière, "
"trop, trop, encore échoué, échoué... brûle ... »\n"
"Cet elfe est très vieux et a probablement assisté l'âge sombre — à en juger "
"par les cicatrices maintenant estompées de la malédiction ténébreuse, mais "
"son esprit est également égaré."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]70@@[OUT]1
msgid ""
"Offer some of your spirit health to ease his mind and perhaps get him to "
"talk to you."
msgstr ""
"Offrir un peu de votre santé spirituelle afin de l'apaiser et d'essayer de "
"le faire parler."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]26@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]27@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]70@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]70@@[OUT]3
msgid "Slap him in the face. It sometimes helps with crazy."
msgstr "Lui mettre une gifle : cela est parfois utile avec les fous."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]27@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Light, too much, too much, failed again, failed... burning...'\n"
"The elf does not seem to acknowledge your presence."
msgstr ""
"« Lumière, trop, trop, encore échoué, échoué... brûle ... »\n"
"L'elfe ne semble pas être conscient de votre présence."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]27@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]50@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]50@@[OUT]2
msgid "Kill the elf."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]27@@[OUT]4
msgid "Just loot the room and leave this strange elf be."
msgstr "Vider la salle et laisser cet étrange elfe dans son coin."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]27@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]31@@[OUT]8
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]44@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]58@@[OUT]8
msgid "[Orc]Kill it quickly before the crazy rubs off on you."
msgstr ""
"[Orc] Tuer cette chose sur-le-champ avant que sa folie ne vous infecte."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]28@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]55@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You kill the elf with one precise blow, his weakened body offering no "
"resistance.\n"
"But as the flesh dissolves into dust, it does so with a violent burst of "
"blinding light that scorches both your body and soul!"
msgstr ""
"Vous tuez l'elfe avec une telle précision chirurgicale qu'un seul coup a "
"suffi, son corps n'ayant pas présenté la moindre résistance.\n"
"Alors que sa chair s'effrite et se transforme en poussière, une violente "
"éruption de lumière vous aveugle et brûle votre corps ainsi que votre âme !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]28@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Gather up any loot you find and leave."
msgstr "Récupérer tout le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]30@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You kill the elf with one precise blow, his weakened body offering no "
"resistance.\n"
"The body turns to silver dust and you feel your soul strengthened by this "
"act of mercy, whether intended or accidental."
msgstr ""
"Vous tuez l'elfe avec une telle précision chirurgicale qu'un seul coup a "
"suffi, son corps n'ayant pas présenté la moindre résistance.\n"
"Son corps se désagrège en poussière d'argent, et vous sentez votre âme "
"s'élever à la suite d'un geste aussi miséricordieux, que celui-ci ait été "
"intentionnel et accidentel."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]31@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'I... thank thee, kindred spirits, for even this fleeting moment of clarity "
"sings to my soul in the most sublime fancy...'\n"
"He hums a sad, striking melody.\n"
"Then suddenly he twists in pain, eyes glowing with a faint light, rocking "
"again as he screams at you:\n"
"'End this, end this sorrow now, I beg of thee!'"
msgstr ""
"« Je... vous remercie, esprits de la lumière, car cet instant, aussi fugitif "
"soit-il, est d'une clarté qui fait résonner dans mon âme une sublime "
"fantaisie ... »\n"
"Il fredonne un air mélancolique et accablant, puis soudain, se tord de "
"douleur, ses yeux scintillant une faible lumière, se balançant à nouveau sur "
"place tandis qu'il vous crie : « Mettez fin à tout cela, mettez fin à mon "
"chagrin, maintenant ! Je vous en prie ! »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]31@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]58@@[OUT]6
msgid ""
"Call upon nature and ask this forest to allow their child the ever-sleep, "
"for in time it may cure his sickened mind."
msgstr ""
"Faire appel à la nature et demander à la forêt d'accord à son enfant le long-"
"sommeil, afin de soigner à temps son esprit malade."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]58@@[OUT]2
msgid ""
"His mind is clearly assaulted by some mystical force. It is too strong to "
"destroy, but you can connect with the elf spiritually and try to shield him."
msgstr ""
"Son esprit est clairement pris d'assaut par une force mystique. Celle-ci est "
"trop puissante pour être anéantie, mais vous pouvez communiquer "
"spirituellement avec l'elfe et essayer de le protéger."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]31@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]58@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid ""
"It is not the way of harmony to destroy life, even life that is tormented "
"like this. Call upon your domain to try to shield the poor creature from "
"whatever ails it."
msgstr ""
"Il n'appartient pas à l'harmonie d'ôter une vie, aussi tourmentée soit-elle. "
"Faire appel à votre domaine afin de protéger cette pauvre créature du mal "
"dont elle souffre."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]31@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]44@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]58@@[OUT]7
msgid ""
"The elf may yet recover. It is not your business, so leave him be. Gather up "
"whatever you found so far and depart."
msgstr ""
"L'elfe n'est pas encore complètement perdu. Le laisser tranquille, car "
"quoiqu'il en soit, cela ne vous regarde pas. Récupérer ce que vous avez "
"trouvé jusque-là et partir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]37@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]41@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The forest listens. Vines and roots from the tree engulf the elf in a "
"protective shell.\n"
"His body slowly relaxes, his skin turning more silver until it looks like a "
"serene, perfectly carved statue of a sleeping divine.\n"
"You see a bundle clad in oak leaves. You know this is your reward, be it "
"from the forest or the elf."
msgstr ""
"La forêt répond à votre appel : les vignes et racines de l'arbre enveloppent "
"l'elfe et forment une carapace qui le protège.\n"
"Son corps se détend progressivement, sa peau prenant un teint de plus en "
"plus argenté jusqu'à ce qu'il devienne une sculpture parfaitement taillée "
"d'un divin endormi, plein de sérénité.\n"
"Vous découvrez un paquet couvert de feuilles de chêne, et vous devinez qu'il "
"s'agit de votre récompense — que celle-ci vous ait été remise par la forêt "
"ou par l'elfe."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Take the gift and leave."
msgstr "Récupérer la récompense et partir."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]42@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Your ritual works. You shield the elf's mind from whatever twisted force is "
"assailing him.\n"
"You do not know how long it will last, or if he even knows what has "
"happened, but his body seems more relaxed and still.\n"
"You see a bundle clad in oak leaves. You know this is your reward, be it "
"from the forest or the elf."
msgstr ""
"Votre rituel fonctionne : vous protégez l'esprit de l'elfe de l'énergie "
"perverse qui l'assaille.\n"
"Vous ne savez pas combien de temps cela durera, ou s'il est conscient de ce "
"qui vient de se passer, mais son corps parait plus détendu et calme.\n"
"Vous découvrez un paquet couvert de feuilles de chêne, et vous devinez qu'il "
"s'agit de votre récompense — que celle-ci vous ait été remise par la forêt "
"ou par l'elfe."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]44@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Whatever holds this elf's mind and soul is too strong for you.\n"
"The tormented forest kin recoils from you and rocks again, mumbling "
"indistinguishably."
msgstr ""
"Quelle que soit la force qui paralyse l'esprit et l'intellect de l'elfe, "
"celle-ci est trop puissante pour vous.\n"
"Le sylvain tourmenté s'éloigne de vous et se met à se balancer à nouveau, "
"tout en marmonnant quelque chose d'inaudible."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]50@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The elf looks at you, bewildered:\n"
"'Creature of the dark, turmoil? Chaos? Violence all it speaks, violence... "
"perhaps the light is good, yes, perhaps, perhaps it is time to embrace it..."
"'\n"
"He starts to glow."
msgstr ""
"L'elfe vous regarde, l'air abasourdi : « Créature des ténèbres... "
"tourmente ? chaos ? La violence est tout ce qu'elle connaît... la violence..."
" Peut-être que la lumière est bonne... oui... peut-être... peut-être est-il "
"temps de la rejoindre ... »\n"
"Il se met à luire."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]50@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]41@@[OUT]2
msgid "Better just leave."
msgstr "Mieux vaut partir."
#. -- [EVENT] --Crazy elf(11)@@+[NODE]58@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'So brutal, your kindred, so... simple... Yet a moment's respite... fleeting "
"so...'\n"
"Then suddenly he twists in pain, eyes glowing with a faint light, rocking "
"again as he screams at you:\n"
"'End this, end this sorrow now, I beg of thee!'"
msgstr ""
"« Tant de brutalité, chez les vôtres, si... simple ... Du répit pourtant... "
"si bref... »\n"
"Soudain, il se tord de douleur, ses yeux scintillant une faible lumière, se "
"balançant à nouveau sur place tandis qu'il vous crie : « Mettez fin à tout "
"cela, mettez fin à mon chagrin, maintenant ! Je vous en prie ! » "
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You climb up to explore the elven ruins but hear an unsettling stirring in "
"the forest. Some of the trees seem to be descending upon you!"
msgstr ""
"Vous escaladez afin d'explorer les ruines elfiques puis entendez un "
"sifflement inquiétant en provenance de la forêt. Certains arbres ont l'air "
"de s'abattre sur vous."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Leshy]Call upon the forest to heed your will!"
msgstr ""
"[Liéchi] Faire appel à la forêt et lui ordonner de se plier à votre "
"volonté !"
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Wood folk]Speak to the forest and proclaim your elven right to be here."
msgstr ""
"[Peuple des bois] S'adresser à la forêt et proclamer la légitimité de votre "
"présence en ces lieux par votre droit elfique."
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Nature]Affirm your allegiance to the woodland and ask the forest to calm "
"itself."
msgstr ""
"[Nature] Déclarer votre allégeance aux bois et demander à la forêt de se "
"maîtriser."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Try to negotiate with the clearly angry forest."
msgstr "Essayer de négocier avec la forêt déchaînée."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid ""
"[Forest demons]Your kin look very angry. Offer them your spirit health as "
"tribute in exchange for free passage."
msgstr ""
"[Démon des forêts] Vos semblables semblent très en colère. Leur proposer "
"votre santé spirituelle en l'échange d'un laissez-passer."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You give your spirit essence and the forest calms, for now.\n"
"You're free to search the ruins now."
msgstr ""
"Vous cédez votre essence spirituelle, ce qui suffit à apaiser la forêt — "
"pour l'instant.\n"
"Vous pouvez tranquillement fouiller les ruines à présent."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Finish the exploration quickly and leave."
msgstr "Terminer vos travaux d'exploration rapidement et vous en aller."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]6@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]43@@[STORY]
msgid ""
"The forest heeds your words and calms its anger, allowing you entry without "
"further resistance."
msgstr ""
"La forêt se plie à vos demandes et tempère sa colère, ce qui vous permet "
"d'entrer sans difficulté supplémentaire."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]43@@[OUT]1
msgid "Finish the exploration and leave."
msgstr "Terminer vos travaux d'exploration et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "'Yoou smeelll of woodkin, yoou maay passs.'"
msgstr "« Vous... sentez... la... forêt ... Vous... pouvez... passer ... »"
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid "The forest does not listen or respond. Its anger is old and raw!"
msgstr ""
"La forêt est sourde et ne vous offre aucune réponse. Sa colère est vive et "
"indissoluble."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"Although most of the old city is unsalvageable, you find what could be an "
"old stockroom or maybe a weaponsmith's workshop where you find some good "
"resources still intact."
msgstr ""
"Bien que la plupart de l'ancienne cité n'ait aucun butin à offrir, vous "
"trouvez ce qui ressemble à un entrepôt, ou peut-être un atelier de forgeron :"
" vous y trouvez quelques ressources de bonne qualité encore intactes."
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The forest guardians lie dead, so you are free to loot the ruins in peace."
msgstr ""
"Les gardiens de la forêt sont morts. Vous pouvez tranquillement piller les "
"ruines à présent."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Forest attacks(12)@@+[NODE]21@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Although most of the old city is unsalvageable, you discover what could have "
"been a craftsman's studio."
msgstr ""
"Bien que la plupart de l'ancienne cité n'ait aucun butin à offrir, vous "
"trouvez ce qui ressemble à un atelier d'artisan."
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"While searching the remains of a goblin settlement, you realise that a pack "
"of wild boars occupies one of the largest remaining huts."
msgstr ""
"En fouillant les décombres du campement gobelin, vous réalisez qu'une "
"compagnie de sangliers sauvages occupe l'une des plus grandes huttes encore "
"debout."
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Turmoil or strength] Honour the turmoil of your souls and attack these "
"boars with your bare fists!"
msgstr ""
"[Tourmente ou force] Rendre hommage à la tourmente dont vos âmes sont "
"imprégnées et attaquer ces sangliers à mains nues !"
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "[Hunter or Nature] Hunting is a thing of nature for you. Do it."
msgstr ""
"[Chasseur ou Nature] La chasse est tout ce qu'il y a de plus naturel pour "
"vous."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#, fuzzy
msgid ""
"[Boar rider or beastmaster] Boars are a goblin thing. Get them in line."
msgstr ""
"[Chevaucheur de sanglier ou maître des bêtes] Les sangliers sont bien connus "
"des gobelins : les maîtriser."
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You stalk the boars and wait for the perfect chance to pick off the weakest "
"ones first, then strike down the rest."
msgstr ""
"Vous épiez les sangliers et attendez que la meilleure opportunité se "
"présente pour vous en prendre au plus faible avant de vous occuper de ceux "
"qui restent."
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Attack the weakened pack."
msgstr "Attaquer la compagnie affaiblie."
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Intimidate the rest of the pack."
msgstr "Intimider le reste de la compagnie."
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "Actually, better leave the boars alone."
msgstr "Laisser les sangliers dans leur coin, tout compte fait."
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You manage to wrestle one of the boars to the ground and strangle it!\n"
"The others run away at your display of raw power. You feel your spirits "
"lifted by this deed."
msgstr ""
"Vous parvenez à soumettre et à étrangler un sanglier lors d'un combat de "
"lutte !\n"
"Les autres s'enfuient rapidement, intimidés par votre force.\n"
"Vous sentez vos esprits s'élever à la suite d'un tel exploit."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]38@@[OUT]2
msgid "Search the place and leave."
msgstr "Fouiller l'endroit et partir."
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The hut proved to be the remains of a shaman's lair, but much of it has been "
"destroyed by the boars.\n"
"You find a rack of dried herbs and packs of supplies, suggesting the hut was "
"in use recently."
msgstr ""
"La hutte s'avérait être le repaire d'un chamane, mais la majorité de son "
"contenu a été détruite par les sangliers.\n"
"Vous trouvez une étagère où sont rangées des herbes séchées ainsi que des "
"rations, ce qui suggère que la hutte était encore habitée très récemment."
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]14@@[OUT]1
msgid "[Goblin shaman]Search for the lore book."
msgstr "[Chamane gobelin] Chercher le grimoire des connaissances."
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid ""
"[Magic or magic user] Try to connect to the lingering weaves of magic here."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]14@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]37@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid "Gather what you can and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You know well the hidey-holes of your tribesmen. You quickly find a leather-"
"bound book filled with mystical knowledge."
msgstr ""
"Vous connaissez bien les cachettes des membres de votre tribus. Vous trouvez "
"rapidement un livre relié en cuir qui semble déborder de savoirs mystiques."
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]20@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Your connection to the weaves of magic allows you to soak up the energies "
"gathered here safely.\n"
"You feel your spirit strengthened."
msgstr ""
"Votre liaison aux émanations de la magie vous permet d'absorber les énergies "
"ici rassemblées en toute sécurité.\n"
"Votre esprit en est renforcé."
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You get on all fours, then squeal and grunt and rummage the dirt "
"threateningly.\n"
"The boars shuffle and leave, bowing their tusks to you. The animals also "
"reveal a few dead bodies for you to loot."
msgstr ""
"Vous vous mettez à quatre pattes, poussez un cri perçant avant de grogner et "
"de fourrager la terre dans une tentative d'intimidation.\n"
"Les sangliers se bousculent puis s'en vont, inclinant leurs défenses dans "
"votre direction. Le départ des bêtes dévoile également plusieurs cadavres "
"qu'il vous revient de dépouiller."
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid "The boars are dead, and you are free to search the hut."
msgstr ""
"Les sangliers sont morts, et vous pouvez fouiller la cabane tranquillement."
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]37@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "You spook the boars and they run off into the woods."
msgstr "Vous effrayez les sangliers, lesquels s'enfuient dans les bois."
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]38@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You manage to wrestle one of the boars to the ground and strangle it! One of "
"the others stays and decides to follow you.\n"
"You feel your spirits lifted by this deed."
msgstr ""
"Vous parvenez à soumettre et à étrangler un sanglier lors d'un combat de "
"lutte !\n"
"L'un d'eux décide de rester afin de vous accompagner.\n"
"Vous sentez vos esprits s'élever à la suite d'un tel exploit."
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]41@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You get on all fours, then squeal and grunt and rummage the dirt "
"threateningly.\n"
"The boars shuffle and grunt back, becoming even more agitated!"
msgstr ""
"Vous vous mettez à quatre pattes, poussez un cri perçant avant de grogner et "
"de fourrager la terre dans une tentative d'intimidation.\n"
"Les sangliers se bousculent puis se mettent eux aussi à grogner : ils sont "
"encore plus agités qu'avant."
#. -- [EVENT] --Boars goblin(13)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"The boars charge angrily, and you have to drop some food to avoid being "
"trampled!"
msgstr ""
"Les sangliers, fous de rage, vous chargent : vous devez vous défaire de "
"quelques rations de nourriture afin d'éviter de vous faire piétiner."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Among the rubble and stones, you find several underground pockets where a "
"dwarven city once lay.\n"
"From one such entrance, you see light and hear the thudding of hammer "
"against anvil."
msgstr ""
"Parmi les gravats et les pierres, vous découvrez plusieurs cavités "
"souterraines conduisant à une ancienne cité naine.\n"
"En observant l'un des fontis, vous apercevez de la lumière et entendez le "
"son d'un marteau tapant sur une enclume."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"[Dwarf]Go forth, but check for hidden traps and runestones. No dwarven smith "
"works unguarded."
msgstr ""
"[Nain] S'avancer en prenant gare aux pièges et aux pierres runiques. Aucun "
"forgeron nain ne travaille sans être protégé."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Go in, carefully."
msgstr "Entrer, prudemment."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You enter a large stone chamber with furnaces and anvils spread across it, "
"some fallen to ruin, some still intact. One furnace burns hot with a dwarven "
"blacksmith at the anvil, hard at work.\n"
"He nods at your arrival but does not speak."
msgstr ""
"Vous pénétrez dans une vaste salle de pierre où se trouvent plusieurs "
"fournaises et enclumes disséminées un peu partout — certaines sont tombées "
"en ruines, mais d'autres sont intactes. À côté de l'une des fournaises — qui "
"brûle d'un feu ardent — se tient un nain forgeron qui travaille près d'une "
"enclume.\n"
"Il vous fait signe en hochant la tête mais ne dit pas un mot."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "[Dwarf]Greet the blacksmith according to custom."
msgstr "[Nain] Saluer le forgeron selon l'usage."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Speak to the dwarf. Ask him what he is doing here on his own."
msgstr "S'adresser au nain et lui demander ce qu'il fait ici."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]12@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]12@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]24@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]24@@[OUT]4
msgid "Kill the smith!"
msgstr "Tuer le forgeron !"
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You strike the dwarven smith and, surprisingly, he turns into rubble with "
"just one hit.\n"
"Children of stone and metal, or worshippers of Svarog[R9], both feel the "
"heavy burden of this dark deed.\n"
"As the smith turns to rubble, so does everything around you, and you are "
"forced to run before you get buried here."
msgstr ""
"Vous frappez le nain forgeron, et, à votre grand étonnement, il se "
"transforme aussitôt en gravats. Enfants de la roche et du métal, ou "
"adorateurs de Svarog[R9], tous sont abattus par l'indécence d'un acte aussi "
"vil.\n"
"Alors que le forgeron se désagrège, il en va de même pour tout ce qui se "
"trouve autour de vous. Vous devez courir pour ne pas mourir enseveli ici."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]7@@[OUT]2
msgid "Take what stone you can salvage and leave."
msgstr "Récupérer les pierres à votre portée et partir."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You strike the dwarven smith and, surprisingly, he turns into rubble with "
"just one hit.\n"
"Your souls feel the burden of the deed, which conflicts with one of your "
"divine domains. As the smith turns to rubble, so does everything around you, "
"and you are forced to run before you get buried here."
msgstr ""
"Vous frappez le nain forgeron, et, à votre grand étonnement, il se "
"transforme aussitôt en gravats. Vos âmes sont abattues par l'indécence de "
"cet acte, lequel s'oppose à la voie de l'un de vos domaines divins.\n"
"Alors que le forgeron se désagrège, il en va de même pour tout ce qui se "
"trouve autour de vous. Vous devez courir pour ne pas mourir enseveli ici."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You strike the dwarven smith and, surprisingly, he turns into rubble with "
"just one hit.\n"
"As the smith turns to rubble, so does everything around you, and you are "
"forced to run before you get buried here."
msgstr ""
"Vous frappez le nain forgeron, et, à votre grand étonnement, il se "
"transforme aussitôt en gravats. Alors que le forgeron se désagrège, il en va "
"de même pour tout ce qui se trouve autour de vous. Vous devez courir pour ne "
"pas mourir enseveli ici."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid ""
"'On me own, you say? Hmm. This here is our temple, or as close as for your "
"understanding. I am a smith, and I tend this place.\n"
"Better not dwell here too long, laddies, or the old brothers may take "
"offence at your presence.'"
msgstr ""
"« Tout seul vous dites ? Hmm. C'que vous voyez ici, c'est notre \"temple\", "
"pour employer vos termes. J'suis un forgeron, et c'est moi qui m'occupe des "
"lieux. Feriez mieux d'pas trop vous attarder ici les amis, ou les anciens "
"risquent de s'offusquer d'votre présence. »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]12@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"[Light] Call upon light and Svarog to give praise to this sacred place."
msgstr ""
"Faire appel à la Lumière et à Svarog afin de rendre hommage à ce lieu sacré."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "If this is a sacred place, ask if you can pay your respects."
msgstr ""
"Demander si vous pouvez rendre hommage — puisqu'il s'agit d'un lieu sacré."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Now that's a sight for sore eyes, aye. Good day to ya, my fellow, good day.\n"
"I'd offer ya ale and mutton, but bein' the smith on duty at this temple, I "
"am bound to keep the fires hot and the anvil busy.'"
msgstr ""
"« En v'là une de vue pour des yeux fatigués. Bien l'bonjour camarades. "
"J'vous offrirais bien d'la bière et un peu d'mouton, mais j'suis l'forgeron "
"en charge des lieux, et j'suis tenu d'm'assurer qu'les feux continuent "
"d'brûler et qu'l'enclume est bien occupée. »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid ""
"Nod in understanding of the old dwarven custom and join your kin at his work."
""
msgstr ""
"Hocher la tête afin de montrer que vous comprenez les anciennes coutumes "
"naines, puis vous joindre à votre semblable pour l'aider à la tâche."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Ah, the young human smith and his kin -- a good pupil he was, good promise "
"for one not made of stone and metal.\n"
"Come, join me at my work. We shall give honour to the metal, and I guess "
"your gods too. Why not?'"
msgstr ""
"« Ah, le jeune forgeron humain et ses semblables — c'était un bon apprenti, "
"il était promis à un grand avenir pour quelqu'un qu'était pas issu de la "
"roche et du métal. Venez, joignez-vous à moi. Pourquoi n'pas rendre hommage "
"au métal, ainsi qu'à nos dieux ? »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Work with the dwarven smith."
msgstr "Travailler avec le nain forgeron."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'Well, I say, not many strangers ask me that.\n"
"Sure, why not, come work with me. If the old brothers deem your work "
"fitting, ya may get yourself a blessing.'"
msgstr ""
"« Ben ça alors, c'pas tous les jours qu'on m'le demande. Bien sûr, joignez-"
"vous à moi. Si les aînés estiment vos travaux corrects, z'aurez même une "
"bénédiction ! »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]17@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]31@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]32@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'The forefather and old brothers like your work indeed. This is what I call "
"good metal! Good on ya.\n"
"Here, carry it with pride. Good travels. Stone and metal be with ya.'"
msgstr ""
"« Les aïeux et les aînés apprécient votre ouvrage. C'est c'que j'appelle du "
"bon métal ! Beau travail. Tenez, soyez-en fier. Bon voyage, et qu'la pierre "
"et le métal veillent sur vous ! »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]33@@[OUT]1
msgid ""
"Take the forged weapon, give thanks to the forefather and the old brothers, "
"and leave the smith to his work."
msgstr ""
"Récupérer l'arme forgée, remercier les aïeux et les aînés, puis laisser le "
"forgeron travailler."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]18@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]33@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'The forefather and old brothers like your work well enough. Good on ya.\n"
"Here, carry it with pride. Good travels. Stone and metal be with ya.'"
msgstr ""
"« Les aïeux et les aînés apprécient suffisamment votre ouvrage. Beau travail."
" Tenez, soyez-en fier. Bon voyage, et qu'la pierre et le métal veillent sur "
"vous ! »"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]24@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Well, ya tried, that you did. Good on ya. Stone and metal be with ya, "
"lassies.'"
msgstr ""
"« Eh bien au moins, z'avez essayé. C'est une bonne chose. Qu'la pierre et "
"l'métal veillent sur vous, mesdemoiselles ! »"
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]24@@[OUT]1
msgid "Thank the smith and leave."
msgstr "Remercier le forgeron et s'en aller."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"You move forwards carefully and discover several protective runes, but they "
"do not light up. Either they are inactive, or you have been spotted already "
"and the host is letting you pass."
msgstr ""
"Vous avancez à tâtons et apercevez plusieurs runes de protection, mais "
"celles-ci ne sont pas alignées. Soit elles sont inactives, soit vous avez "
"déjà été repérés et l'hôte a accepté de vous laisser entrer."
#. -- [EVENT] --Smithy Temple(14)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid "Go forwards."
msgstr "Descendre dans les profondeurs."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"Through a great tear in the ground, you venture into the ruins of a dwarven "
"city.\n"
"It has been destroyed, full of rubble and debris, with the skeletal remains "
"of those who perished here violently. You also see what killed them:\n"
"In the centre of the once-great place, you see the skeletal remains of a "
"dragon and giant intertwined in battle."
msgstr ""
"En vous engouffrant par le biais d'une grande fissure au milieu du sol, vous "
"vous aventurez dans les ruines de la cité naine.\n"
"Elle a été détruite et est à présent jonchée de gravats, débris et "
"d'ossements qui attestent d'une mort violente.\n"
"Vous découvrez également ce qui est à l'origine d'un tel désastre : les "
"squelettes d'un dragon et d'un géant gisent au centre de ce qui était "
"autrefois la grand-place, mêlés l'un à l'autre à la suite de leur combat."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Take from these titans what you can salvage."
msgstr "Récupérer ce que ces vestiges titanesques ont à offrir."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'Oi, ya! Beat it, this is our find!'\n"
"A couple of burly dwarven fighters stand in your way, weapons at the ready."
msgstr ""
"« Hé, vous ! Dégagez ! Tout ça nous appartient ! »\n"
" Vous voyez quelques nains bagarreurs plutôt costauds se mettre en travers "
"de votre chemin, armes dégainées."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"[Dwarf]Ask them to calm down. Surely you can share in these spoils, as kin "
"should."
msgstr ""
"[Nain] Leur demander de se calmer. Peut-être pouvez-vous partager le butin — "
"entre frères."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid ""
"[Light]Call upon light and assert that there is no need to spill blood among "
"like-minded folk."
msgstr ""
"[Lumière] Faire appel à la lumière et déclarer que le sang n'a pas besoin "
"d'être versé parmi ceux qui partagent les mêmes idées."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]28@@[OUT]3
msgid ""
"[Intellect and harmony]Speak to their common sense. Say that this place is "
"vast and there is enough for all of you to profit without the need for "
"violence."
msgstr ""
"[Intellect et Harmonie] Solliciter leur sens commun : dire que ces lieux "
"sont assez vastes pour que tout le monde puisse recevoir sa part sans avoir "
"à en recourir à la violence."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]6@@[STORY]
msgid ""
"'Aye, brothers, aye, no need for brawlin'. Tell ya what, you go scavenge "
"that end, we do this end, and whoever salvages more's the winner, eh? Go!'\n"
"The dwarves run to their side and start rummaging and digging."
msgstr ""
"« D'accord camarades, d'accord, pas d'bagarre. Voilà c'que je vous propose : "
"vous fouillez ce côté, et nous celui-ci. Le groupe qui ramasse le plus à "
"gagner. C'est parti ! »\n"
"Les nains se précipitent de leur côté et se mettent à fouiller et à creuser "
"de partout."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]6@@[OUT]1
msgid "Go do your side, quick!"
msgstr "Vous précipiter de votre côté !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Ah, your 'gods', aye, that light of yours seems like an honourable sort of "
"path.\n"
"We ain't that fussed about kickin' your butts, so you can wait till we're "
"done, then take what is left.'"
msgstr ""
"« Ah, vos dieux hein. Votre lumière semble en effet honorable. On n'est pas "
"fâchés au point d'vous botter le cul, alors attendez qu'on ait fini, puis "
"vous récupérerez c'qu'il reste. »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]49@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]49@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]63@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]63@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]65@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]65@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]8@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Agree."
msgstr "Accepter."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]28@@[OUT]4
msgid "Try to convince them to split the spoils evenly."
msgstr "Essayer de les convaincre de partager le butin équitablement."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid "You kill the dwarves and now can loot the site in peace."
msgstr ""
"Vous tuez les nains et pouvez maintenant piller le site en toute "
"tranquillité."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Take the salvage and leave."
msgstr "Récupérer ce qui traîne et partir."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid ""
"The dwarves beat you, but they let you run away, clearly more interested in "
"salvaging than in kicking your butts."
msgstr ""
"Les nains vous vainquent, mais ils vous laissent vous enfuir — ils semblent "
"plus intéressés par le butin que par l'idée de vous mettre une raclée."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, you buggers are good! Well done. Here, have this bit of metal we found. "
"Metal and stone be with ya, laddies!'\n"
"The dwarves collect their smaller pile of salvage and depart, singing dirty "
"songs and cheering for a good day's work."
msgstr ""
"« Ah, les bougres ! Z'êtes doués ! Beau travail. Tenez, prenez c'morceau "
"d'métal qu'on a trouvé. Qu'la roche et l'métal veillent sur vous les "
"amis ! »\n"
"Les nains collectent le petit tas qu'ils ont amassé puis s'en vont en "
"chantant des chansons paillardes et en se félicitant pour une bonne journée "
"de travail."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]80@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]27@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]42@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]36@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Thank them and leave."
msgstr "Les remercier et partir."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid ""
"'Ha! We beat ya fair and square, but it was a good contest. Metal and stone "
"strengthen ya, laddies!'\n"
"The dwarves collect their considerably larger pile of salvage and depart, "
"singing dirty songs and cheering for a good day's work."
msgstr ""
"« Ha ! On vous a battus dans les règles de l'art, mais c'était un bon défi. "
"Qu'la roche et l'métal veillent sur vous les amis ! » \n"
"Les nains collectent le gros tas qu'ils ont amassé puis s'en vont en "
"chantant des chansons paillardes et en se félicitant pour une bonne journée "
"de travail."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid ""
"'What sort of slivering babes are ya? Give up? Shame, shame on ya, lassies.'\n"
"The dwarves gather their considerably larger pile of salvage and leave, "
"shaking their heads."
msgstr ""
"« Z'êtes des marmots qu'ont la langue bien pendue c'est ça ? On abandonne ? "
"Quelle honte mesdemoiselles, quelle honte. » Les nains collectent le gros "
"tas qu'ils ont amassé et s'en vont en secouant la tête d'un air déçu."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid ""
"'Bah, ya have one of those silver tongues, ya do! We do our end and ya do "
"yours. Who knows who'll get the better pick, but it seems fair. Metal and "
"stone be with ya, laddies!'\n"
"The dwarves move away to salvage their part."
msgstr ""
"« Bah, z'êtes de beaux parleurs, ça oui ! Faites votre côté, et on fait "
"l'nôtre. Ça m'parait équitable, on verra bien qui sont les plus chanceux. "
"Qu'la roche et l'métal veillent sur vous les amis ! »\n"
"Les nains s'éloignent et vont récupérer leur part."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]23@@[OUT]2
msgid "Great. Search your part and leave."
msgstr "Parfait. Fouiller votre côté et partir."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "'You're gettin' on my nervous side. Ya better leave, now.'"
msgstr ""
"« Z'êtes en train d'me taper sur les nerfs. Feriez mieux de partir, tout "
"d'suite. »"
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid ""
"A couple of burly dwarven fighters stand in the ruins gathering loot and "
"looking about with angry grimaces."
msgstr ""
"Quelques nains bagarreurs plutôt costauds se tiennent devant les ruines. Ils "
"récupèrent le butin tout en ayant l'air furieux et en grimaçant."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]28@@[OUT]1
msgid ""
"[Dwarf]Greet your kin and ask if you can both share in searching this place."
msgstr ""
"[Nain] Saluer vos semblables et leur demander s'ils veulent partager les "
"trouvailles que recèlent les lieux."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]28@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]28@@[OUT]6
msgid "Wait till the dwarves leave and gather what is left."
msgstr "Attendre que les nains partent pour récupérer ce qui reste."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]28@@[OUT]7
msgid "Sneak past the dwarves and loot behind their backs."
msgstr ""
"Se faufiler discrètement derrière les nains et récupérer le butin pendant "
"qu'ils ont le dos tourné."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]28@@[OUT]8
msgid "Ambush them. You have the advantage."
msgstr "Vous avez l'avantage : leur tendre une embuscade."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"You wait until the dwarves depart, but they do not leave much behind.\n"
"Your scout, however, improved their skill."
msgstr ""
"Vous attendez que les nains s'en aillent, mais ils ne laissent pas grand-"
"chose derrière eux.\n"
"Votre éclaireur a toutefois amélioré ses compétences."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid ""
"You wait until the dwarves leave and gather up what remains to be salvaged."
msgstr "Vous attendez que les nains partent pour récupérer ce qui reste."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid ""
"You find a spot away from the dwarves, and although it will surely yield "
"less than the main area, you are able to collect your loot safely."
msgstr ""
"Vous trouvez un coin à l'écart des nains qui abrite certes moins d'objets, "
"mais qui vous permet toutefois de vous remplir les poches en toute "
"tranquillité."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]48@@[OUT]2
msgid "Gather the spoils and leave."
msgstr "Récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --Dragon dwarf(15)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid "The dwarves spot you and charge!"
msgstr "Les nains vous repèrent et se ruent sur vous !"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"These dwarven ruins look older and darker than usual. There is an air of "
"reverence here that is hard to explain.\n"
"The stone remains look abandoned and forlorn, but you spot a firelight in "
"the distance."
msgstr ""
"Ces ruines de la civilisation naine ont l'air plus anciennes et plus sombres "
"que d'ordinaire. Il y a comme une atmosphère de révérence, difficile à "
"exprimer.\n"
"Les débris pierre ont l'air abandonnés et silencieusement tristes, mais vous "
"repérez une colonne de feu au loin."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Go forth, carefully."
msgstr "S'avancer, prudemment."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you get closer, you realise that the fire comes from several torches held "
"by a small group of heavily armed dwarves battling a pack of unliving.\n"
"The dwarves stand firm, using fire to help them, but the unliving are "
"beginning to swarm them."
msgstr ""
"En vous approchant, vous réalisez que le feu provient en fait de plusieurs "
"torches qui sont tenues par un groupe de nains lourdement armés en train de "
"combattre des morts-vivants.\n"
"La défense des nains semble inébranlable à l'aide de leurs torches, mais les "
"morts-vivants les submergent peu à peu."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Perform a ritual to try to weaken these unliving fiends."
msgstr "Réaliser un rituel afin d'affaiblir les créatures mortes-vivantes."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "[Dwarf]Aid your brethren, quick!"
msgstr "[Nain] Venir immédiatement au secours de vos frères !"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]4@@[OUT]3
msgid "Help the dwarves!"
msgstr "Aider les nains !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]4@@[OUT]5
#, fuzzy
msgid "[Nature or intellect]Stand aside and let them fight their own battles."
msgstr ""
"[Nature ou intelligence] Rester à l'écart afin de les laisser combattre par "
"eux-mêmes."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]4@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]4@@[OUT]7
msgid "Wait to see who wins, then get rid of them."
msgstr ""
"Attendre afin de voir qui seront les vainqueurs pour ensuite les éliminer."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]4@@[OUT]8
msgid "[Unliving]Help your kin!"
msgstr "[Mort-vivant] Aider vos semblables !"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"It is not your place to interfere in the conflict of others. You feel your "
"domain strengthened by this resolve.\n"
"You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
"place.\n"
"The dwarves are overwhelmed by the unliving, and now you can face the "
"remaining threat that is running your way."
msgstr ""
"Il ne vous appartient pas d'interférer dans les conflits d'autrui. Une telle "
"décision accroit la puissance de votre domaine.\n"
"Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources encore utilisables alors "
"que le combat se déroule simultanément.\n"
"Les nains finissent par être complètement submergés par les morts-vivants, "
"ce qui vous permet d'affronter le reste de la menace, laquelle court dans "
"votre direction."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]62@@[OUT]1
msgid "Kill the unliving."
msgstr "Tuer les morts-vivants."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]62@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]12@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]41@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]41@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]3@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]3@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]12@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]12@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]41@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]41@@[OUT]5
msgid "[Unliving]Try to reason with your kin."
msgstr "[Mort-vivant] Essayer de raisonner vos semblables."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]12@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The dwarves stop and look at your medic:\n"
"'So first ya stood there watchin' us bleed, and now ya wanna help. Fleshies.."
". Fine, help, we didn't need your puny help to fight.'"
msgstr ""
"Les nains s'arrêtent et lancent un regard à votre guérisseur : « Vous nous "
"r'gardez pisser l'sang et maintenant z'allez nous aider ? Ah, les chairs "
"molles... Bien, allez-y, mais on n'avait pas b'soin d'rigolos comme vous "
"pour s'battre. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Tend to their wounds."
msgstr "Soigner leurs blessures."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]12@@[OUT]2
msgid "While the dwarves are off guard, attack them!"
msgstr "Attaquer les nains pendant qu'ils ne sont pas sur leur garde !"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'So ya stood there like a bunch of lassies rubbing stones! Bah. Well, ya can "
"be of use now helping us secure these ruins from the unliving filth. This is "
"our heritage and we were charged with guarding it. We'll give ya some of the "
"stuff the filth dropped in payment.'"
msgstr ""
"« Z'êtes restés plantés ici comme des fillettes en train d'astiquer leurs "
"bijoux ! Bah. Vous pouvez nous filer un coup d'main afin d'sécuriser les "
"ruines des salles pattes de ces morts-vivants maintenant. C'est notre "
"patrimoine, on est responsables d'leur protection. On vous donnera les trucs "
"que ces saletés auront laissé derrière elles en guise de récompense. »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]54@@[OUT]1
msgid "Agree to help."
msgstr "Accepter de les aider."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]13@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"Tell them it is even less dwarven to whine about having to do your own "
"fighting. Say you will help them work for a fee."
msgstr ""
"Leur dire qu'il est encore moins digne des nains que de se plaindre d'avoir "
"à mener leur propre combat. Ajouter que vous les aiderez en l'échange d'une "
"compensation."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]18@@[STORY]
msgid "'Fine, ya can also salvage these ruins, with care!'"
msgstr ""
"« Comme vous voudrez. Vous pourrez vider les ruines, mais en faisant "
"attention ! »"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "'Just bugger off, ya weaselly gits! Now!'"
msgstr "« Dégagez sales malappris qu'vous êtes ! Tout d'suite ! »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]76@@[OUT]2
msgid "Attack them!"
msgstr "Les attaquer !"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]24@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Ya know, many in this world would see our weakness and finish us off. Maybe "
"ya ain't that bad after all.\n"
"Take the shit the undead left, if ya like.\n"
"Here, have this as well, as thanks. Now be off! We have guarding duty to go "
"back to.'"
msgstr ""
"« 'Savez, y en a beaucoup dans c'monde qu'aurait profité de notre faiblesse "
"pour nous achever. P'têtre que z'êtes pas si vilains après tout. Récupérez "
"le merdier laissé par les morts-vivants si ça vous chante. Tenez, prenez ça "
"également, pour vous remercier. Maintenant déguerpissez ! Faut qu'on monte "
"la garde, nous ! »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid "You are victorious, and the plunder is yours for the taking!"
msgstr "Vous êtes victorieux, et le butin vous revient !"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Good. Leave."
msgstr "Bien. Partir."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]41@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Ya may be cowards, but what's it to us?\n"
"We're wounded, and we have a job to do. If ya help us secure this place, "
"we'll give ya the loot from the unliving filth, deal?'"
msgstr ""
"« Z'êtes p'têtre des mauviettes, mais qu'est-ce qu'on s'en cogne ? On est "
"blessés, et on a du boulot à faire. Si vous nous aider à nettoyer ce bazar, "
"on vous donnera le butin laissé par les morts-vivants, d'accord ? »"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Agree and help."
msgstr "Accepter puis les aider."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]41@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]37@@[OUT]2
msgid "Decline and leave."
msgstr "Refuser et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]44@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "Your words fall on deaf ears and you are chased away from the ruins."
msgstr ""
"Vos paroles tombent dans l'oreille d'un sourd et vous vous faites chasser "
"des ruines."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]51@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Ha! That was some good fightin'.\n"
"Not that we needed the help, but we thank ya nonetheless. Say, have the loot "
"from all these dead buggers, as thanks.'"
msgstr ""
"« Ha ! C'était une bonne bagarre ! On n'avait pas b'soin d'votre aide, mais "
"merci quand même. D'ailleurs, récupérez le butin de toutes ces carcasses, en "
"remerciements. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]51@@[OUT]1
msgid "Say it was no problem, and ask what they are doing here."
msgstr ""
"Leur dire qu'il n'y a pas de quoi puis leur demander ce qu'ils font ici."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]51@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]51@@[OUT]3
msgid "Ask for payment for your good deed."
msgstr "Demander une compensation pour votre geste."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]54@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'We were sent here to clear an unliving nest. Those filthy buggers been "
"shitting on our heritage!\n"
"We only have one tunnel to block now.\n"
"Tell ya what, if you help out, we'll give you a bit extra.'"
msgstr ""
"« On nous a envoyés afin d'nettoyer les lieux des morts-vivants qui "
"grouillent. Ces répugnantes vermines ont dégueulassé notre héritage ! Il "
"nous reste plus qu'un tunnel à bloquer. Voilà c'que j'en dis : vous nous "
"aidez, et on vous donnera un p'tite compensation. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]58@@[STORY]
msgid "You are defeated and forced to run away!"
msgstr "Vous êtes battu à plate couture et devez fuir."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]61@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"It is not your place to interfere in the conflict of others. You feel your "
"domain strengthened by this resolve.\n"
"You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
"place.\n"
"The dwarves are victorious and now are running angrily your way."
msgstr ""
"Il ne vous appartient pas d'interférer dans les conflits d'autrui. Une telle "
"décision accroit la puissance de votre domaine.\n"
"Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources encore utilisables alors "
"que le combat se déroule simultanément.\n"
"Les nains finissent par triompher et se ruent sur vous — ils ont l'air "
"enragés."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]63@@[OUT]1
msgid "Attack the dwarves."
msgstr "Attaquer les nains."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]61@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]63@@[OUT]3
msgid "Try to reason with them."
msgstr "Essayer de les raisonner."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]61@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]63@@[OUT]5
msgid "[Dwarf]Congratulate your brethren on a fight well fought."
msgstr "[Nain] Féliciter vos frères pour leur prouesse martiale."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]62@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
"place.\n"
"The dwarves are overwhelmed by the unliving, and now you can face the "
"remaining threat that is running your way."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources encore utilisables alors "
"que le combat se déroule simultanément.\n"
"Les nains finissent par être complètement submergés par les morts-vivants, "
"ce qui vous permet d'affronter le reste de la menace, laquelle court dans "
"votre direction."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]63@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You are able to grab a few salvageable resources while the combat takes "
"place.\n"
"The dwarves are victorious and now are running angrily your way."
msgstr ""
"Vous parvenez à vous emparer de quelques ressources encore utilisables alors "
"que le combat se déroule simultanément.\n"
"Les nains finissent par triompher et se ruent sur vous — ils ont l'air "
"enragés."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]63@@[OUT]4
msgid ""
"Offer medical help and say that it would not have been honourable to "
"interfere."
msgstr ""
"Leur proposer des soins puis leur dire que la moindre interférence de votre "
"part aurait entaché leur honneur."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid ""
"The unliving recognise your kinship and help and wander off. You're free to "
"loot the dwarves and the ruins."
msgstr ""
"Les morts-vivants vous distinguent comme étant des leurs. Ils reconnaissent "
"l'aide que vous leur avez apportée avant de s'en aller. Vous pouvez à "
"présent dépouiller les nains et récupérer ce qui se trouve dans les ruines "
"en toute tranquillité."
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]76@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "The dwarf spits.\n"
"'Ya have what we're willin to give, so bugger off.'"
msgstr ""
"Le nain crache par terre : « Z'aurez c'qu'on voudra bien vous donner, alors "
"dégagez. »"
#. -- [EVENT] --Dwarven Guardians(16)@@+[NODE]80@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Bah, this world is wretchedly cold.\n"
"Here, have this as payment for your kindness. Metal and stone be with ya.'"
msgstr ""
"« Bah, la pitié n'existe pas en ce monde, quelle tristesse. Tenez, prenez "
"ceci en compensation pour votre bonté. Qu'le métal et la roche veillent sur "
"vous. »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You find the scattered remains of an old orcish settlement. In the old days, "
"the clans were mostly nomadic, so this is a rare find.\n"
"As you search the crude yet sturdy old structures, you spot a group of orcs "
"also arriving here."
msgstr ""
"Vous tombez sur les décombres d'un ancien campement orc.\n"
"Autrefois, les clans étaient pour la plupart nomades — cette découverte est "
"donc peu commune.\n"
"Alors que vous fouillez ces vieilles constructions aussi grossières "
"qu'imposantes, vous repérez un groupe d'orques qui vient également d'arriver."
""
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Orc]Assert the right of the strongest to claim this find."
msgstr ""
"[Orc] Revendiquer cette trouvaille en faisant valoir le droit du plus fort."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Orc]Try talking to your kin."
msgstr "[Orc] Essayer de parler à vos semblables."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"Shout to them that like the daughters of Zorya that rule their own clans, "
"you too follow the warrior goddess and thus have the right to these spoils!"
msgstr ""
"Vociférer que, de la même façon que les filles de Zorya dirigent leur propre "
"clan, vous vénérez vous aussi la déesse guerrière et avez à ce titre le "
"droit de vous emparer du butin ici présent !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "In the name of harmony, try to talk to them."
msgstr "[Harmonie] Essayer de leur parler au nom de l'harmonie."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Try to negotiate."
msgstr "Essayer de négocier."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, the misguided children of our mistress, yes!\n"
"You allow men in your ranks as equals. This belittles you, but perhaps one "
"day you will learn.\n"
"This is no mere ruin, but a proving ground of old. If you wish to seek "
"rewards here, you will face our spirit, and we'll see if you're true.'"
msgstr ""
"« Ah, voilà les enfants errants de notre maîtresse ! Vous accueillez des "
"hommes dans vos rangs, comme s'ils en étaient dignes. Un jour peut-être "
"comprendrez-vous que cela vous avilit. Il ne s'agit pas de ruines banales, "
"mais d'un ancien terrain de mise à l'épreuve. Si vous êtes à la recherche de "
"récompenses, affrontez notre esprit, et nous verrons si votre cœur est pur."
" »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]10@@[OUT]1
msgid "Agree to take part in a spirit ritual."
msgstr "Accepter de participer au rituel des esprits."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]10@@[OUT]2
msgid "Refuse and attack!"
msgstr "Refuser et attaquer !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, the claim right, yes. One of you against one of ours. Females only, of "
"course -- I would not disrespect you with a male.'"
msgstr ""
"« Ah, votre droit, en effet. L'un des vôtres contre l'un des nôtres. Mâles "
"exclus, bien entendu — ce serait salir notre honneur. »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "You are orc and you are female. Agree!"
msgstr "Vous êtes un orc, qui plus est femelle. Accepter !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "An orc is an orc. Insist that an orc male will face them!"
msgstr "Un orc est un orc. Insister pour qu'un orc les affronte."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]13@@[OUT]3
msgid "You have no orc female, but any female can do this!"
msgstr ""
"Vous n'avez pas d'orque, mais n'importe quelle femelle fera l'affaire !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]13@@[OUT]4
msgid "Refuse and attack instead!"
msgstr "Refuser et attaquer !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]13@@[OUT]5
msgid "Refuse and leave."
msgstr "Refuser et partir."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "'Shut your traps before we shut them! This is our spot, so beat it!'"
msgstr ""
"« Fermez-là ou nous allons vous coudre les lèvres ! C'est notre coin, alors "
"dégagez ! »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]27@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]45@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]53@@[OUT]2
msgid "Pompous bastards. Attack them instead!"
msgstr "Quelle bande d'ordures prétentieuses. Les attaquer !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, just stop yapping! We do not waste our blades on talkers.\n"
"Go, search the outskirts and be glad of the scraps you find there. It is an "
"honour we don't allow easily.'"
msgstr ""
"« Oh, arrêtez d'aboyer ! Nous ne souillerons pas nos lames avec le sang "
"d'orateurs. Partez, allez fouiller les recoins de cet endroit et réjouissez-"
"vous des déchets que vous y trouverez. Voilà une faveur que nous n'avons pas "
"coutume d'accorder facilement. »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"'Ha! Good female brawn, yes, you understand, and you did well by beating me! "
"This land is yours to loot.'"
msgstr ""
"« Ha ! Des muscles bien féminins, en effet. Vous savez à quoi vous en tenir "
"et vous m'avez battue à plate couture ! Libre à vous de récupérer le butin "
"que ces lieux abritent. »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "Thank them and start exploring."
msgstr "Les remercier et commencer à explorer."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]44@@[OUT]2
msgid ""
"Allow the orcs to search the outer parts of the land. They fought well and "
"deserve the honour."
msgstr ""
"Autoriser les orques à fouiller la périphérie des lieux. Elles se sont bien "
"battues et le méritent."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid ""
"An orc shaman steps up and feeds you a wretched concoction that tastes of "
"metal and dirt.\n"
"The orcs begin a strange warrior dance and you try your best to join in, "
"asking Zorya's guidance as you do so."
msgstr ""
"Une chamane orc s'avance et vous fait boire une piètre concoction au goût de "
"métal et de terre.\n"
"Les orcs entament une étrange danse guerrière à laquelle vous tentez "
"désespérément de vous joindre en invoquant l'aide de Zorya."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Open your souls to Zorya's path and show those orcs you are true."
msgstr ""
"Conduire vos âmes sur la voie de Zorya et montrer aux orques que vous avez "
"le cœur pur."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"'Surender!'\n"
"The orcs spit, turn away from you, and wait for you to leave in shame."
msgstr ""
"« Abandonnez ! »\n"
"Les orcs crachent sur le sol puis vous tournent le dos. Elles attendent que "
"vous vous en alliez — vous leur faites honte."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Well fought! But these other gods of yours clearly weaken your body and "
"mind, friend. Only Zorya can make you true!\n"
"We won, so it is our turf, but you can search the outer rim. You earned it.'"
msgstr ""
"« Un beau combat ! Mais ces autres dieux que vous semblez servir "
"affaiblissent votre esprit et votre corps, camarade. Seule Zorya peut vous "
"apporter la pureté ! Nous avons gagné, le territoire nous revient. Vous "
"pouvez fouiller les environs à l'extérieur — vous l'avez mérité. »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"'Argh, I will not yield to a male equal. Of course, I was going easy on you.\n"
"But fair is fair, you have proven your worth, and you shame me. This land is "
"yours to loot.'"
msgstr ""
"« Argh... dois-je vraiment céder face à un mâle ? J'y suis allée doucement "
"avec vous, mais le combat n'en était pas moins équitable. Vous avez fait vos "
"preuves et m'avez couverte de honte. Libre à vous de récupérer le butin que "
"ces lieux abritent. »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]45@@[STORY]
msgid ""
"'Surrender! You male piece of shit, how dare you dishonour orc blood so!'\n"
"The orc spits in your face with disgust, then growls at you, her fists "
"clenched."
msgstr ""
"« Abandonnez ! Misérable mâle que vous êtes, comment osez-vous déshonorer le "
"sang orc de la sorte ! »\n"
"L'orc vous crache au visage, l'air dégoûté, puis grogne dans votre "
"direction, les poings serrés."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]48@@[STORY]
msgid "You kill the orcs, and the ruins now lie before you for the looting!"
msgstr "Vous tuez les orques. Le butin des ruines n'attend plus que vous !"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]51@@[STORY]
msgid ""
"'Yes! Your spirits are strong, and turmoil runs deep in your souls, so we "
"accept your kinship.\n"
"We will search these ruins side by side.'"
msgstr ""
"« Oui ! Vos esprits sont forts, et la Tourmente est profondément ancrée dans "
"vos âmes. Vous êtes les bienvenus. Nous fouillerons ensemble ces ruines. »"
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]51@@[OUT]1
msgid "Agree and begin the exploration."
msgstr "Accepter et commencer à explorer."
#. -- [EVENT] --Orc guardians(17)@@+[NODE]53@@[STORY]
msgid ""
"'Your spirit is weak. If you do follow Zorya, you have much yet to learn.\n"
"This land is ours to loot. Leave.'"
msgstr ""
"« Votre esprit est faible. Vous avez encore beaucoup à apprendre si vous "
"vénérez Zorya. Le butin de ces lieux nous revient. Partez. »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the scattered remains of an old orcish settlement.\n"
"In the old days, the clans were mostly nomadic, so this is a rare find.\n"
"You soon realise that the area is riddled with traps, surely protecting "
"something farther in."
msgstr ""
"Vous tombez sur les décombres d'un ancien campement orc.\n"
"Autrefois, les clans étaient pour la plupart nomades, c'est pourquoi cette "
"trouvaille est peu commune.\n"
"Vous vous rendez compte bien assez vite que l'endroit est truffé de pièges : "
"ils doivent protéger quelque chose à proximité."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]32@@[OUT]2
msgid "The traps are old. Simply smash them."
msgstr "Les pièges sont décrépits. Les détruire."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Intellect]Allow intellect to clear your mind and find a path through these "
"traps."
msgstr ""
"[Intelligence] Utiliser votre intelligence afin de vous libérer l'esprit et "
"de vous frayer un chemin parmi les pièges."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]2@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]2@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "You're a craftsman. Use your skills to disarm these traps."
msgstr ""
"Vous êtes un artisan. Utiliser vos compétences afin de désarmer les pièges."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"You destroy most of the traps, but some leave you with cuts and bruises."
msgstr ""
"Vous détruisez la plupart des pièges, bien que certains vous causent "
"quelques entailles et blessures."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"The traps may be old, but there are just too many. You leave with cuts and "
"bruises and nothing more."
msgstr ""
"Les pièges sont certes décrépits, mais il y en a beaucoup trop. Vous vous en "
"tirez avec des entailles et des blessures."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]19@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"There are not a lot of valuables here, but you manage to gather some useful "
"resources."
msgstr ""
"Il n'y a pas grand-chose de valeur par ici, mais vous parvenez à récupérer "
"quelques ressources utiles."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]20@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid "You discover a buried chest with some of its contents still intact."
msgstr ""
"Vous découvrez un coffre enfoui dont une partie du contenu est toujours "
"intacte."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]31@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid "You see a safe path that will take you to the centre of these ruins."
msgstr ""
"Vous apercevez un chemin fiable qui vous conduira au centre des ruines."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]34@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]29@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]30@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]34@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]34@@[OUT]2
msgid "Search the place."
msgstr "Fouiller l'endroit."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]34@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]30@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]34@@[STORY]
msgid "You disarm the traps without trouble."
msgstr "Vous désarmez les pièges sans difficulté."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Traps(18)@@+[NODE]32@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Trapsdiff3(33)@@+[NODE]32@@[STORY]
msgid "Your mind remains muddled, and you feel depressed by it."
msgstr "Vous êtes déprimé par la confusion qui subsiste dans votre âme."
#. -- [EVENT] --Orc loot(19)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find the scattered remains of an old orcish settlement.\n"
"In the old days, the clans were mostly nomadic, so this is a rare find.\n"
"The remains seem entirely abandoned."
msgstr ""
"Vous tombez sur les décombres d'un ancien campement orc.\n"
"Autrefois, les clans étaient pour la plupart nomades, c'est pourquoi cette "
"trouvaille est peu commune.\n"
"Les ruines semblent avoir été complètement abandonnées."
#. -- [EVENT] --Orc loot(19)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Search."
msgstr "Fouiller les lieux."
#. -- [EVENT] --Elf Loot(20)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"These elven ruins look fairly fresh, seemingly abandoned due to violence "
"rather than age. The elves were evacuated, but you may still find some "
"usable resources."
msgstr ""
"Ces ruines de constructions elfiques ont l'air plutôt récentes, et ont sans "
"doute montré moins de résistance aux conflits qu'à l'écoulement du temps lui-"
"même. Les elfes ont été évacués, mais vous pouvez peut-être encore trouver "
"quelques ressources utilisables."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elf Loot(20)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DarknessLoot(42)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Gather any loot and leave."
msgstr "Récupérer ce qui traîne et partir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elf Loot(20)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DarknessLoot(42)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You find a chest with some weaponry, but just as you reach for it, an "
"unstable building above you crumbles on you, leaving many bruises.\n"
"Still, you get the chest."
msgstr ""
"Vous trouvez un coffre qui contient quelques armes, mais au moment même où "
"vous vous en emparez, une des structures instables du bâtiment s'écroule sur "
"votre tête et vous blesse gravement.\n"
"Vous récupérez néanmoins le coffre."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elf Loot(20)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DarknessLoot(42)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Take the chest."
msgstr "S'emparer du contenu du coffre."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You realise that these are no ruins, but the burial ground of an orc clan.\n"
"You see several old pyres and one new. You also spot a pack of wolves "
"circling."
msgstr ""
"Vous réalisez que ce qui se trouve devant ne sont pas des ruines, mais bien "
"plutôt un cimetière appartenant à un clan orc.\n"
"Vous apercevez plusieurs bûchers. La plupart sont là depuis un moment, mais "
"l'un d'entre eux est récent.\n"
"Vous remarquez également une meute de loups entrain de vous encercler."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid ""
"[Orc]Take a closer look at the pack to see if they have the mark of the "
"starchasers."
msgstr ""
"[Orc] Regarder de plus près afin de voir s'ils portent la marque des "
"chassétoiles."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"You have the skills to deal with angry beasts. Watch the pack to figure out "
"a way to handle this."
msgstr ""
"Vous savez comment maîtriser les bêtes enragées. Observer la meute et "
"trouver une solution."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Attack the wolves!"
msgstr "Attaquer les loups !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "In the name of Horz, make them bow to you!"
msgstr "Par Horz, faites-les s'incliner devant vous !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"These wolves are indeed the starchasers, loyal companions to bloodtrackers, "
"clearly guarding their masters' resting place.\n"
"Their pack leader must be laid to rest here. It is best to leave them be, "
"but if you want to loot the pyres (which is your right), you will need to "
"face the wolves."
msgstr ""
"Ces loups sont bel et bien des chasse-étoiles — fidèles compagnons des "
"traque-sang —, lesquels gardent la sépulture de leurs maîtres.\n"
"Le chef de la meute doit reposer quelque part ici. Il serait préférable de "
"les laisses tranquilles, mais si vous souhaitez piller les bûchers — et "
"c'est votre droit —, vous devrez affronter les loups."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]5@@[OUT]4
msgid "Kill the wolves. They are of no use once their master is gone."
msgstr ""
"Tuer les loups. Leur existence est vaine depuis la mort de leur maître."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid ""
"Avoid the pyre belonging to the wolves' former masters, and loot the others "
"as is your right."
msgstr ""
"Éviter le bûcher appartenant aux défunts maîtres des loups et piller les "
"autres."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"These wolves are indeed the starchasers, loyal companions to bloodtrackers.\n"
"They are left without a pack leader. This is your chance to claim their "
"loyalty, but beware, it may become bloody!"
msgstr ""
"Ces loups sont bel et bien des chasse-étoiles — fidèles compagnons des "
"traque-sang.\n"
"Ils sont sans chef de meute. Voilà une occasion pour gagner leur loyauté, "
"mais prenez gare : cela risque d'être sanglant !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "As a bloodtracker, show these wolves your raw will and make them heel!"
msgstr ""
"Vous êtes un traque-sang : montrer aux loups votre férocité, et les faire se "
"soumettre !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]5@@[OUT]2
msgid "As matriarch, dominate these wolves with your sheer power!"
msgstr ""
"Vous êtes une matriarche : dominer les loups grâce à votre seule puissance !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]29@@[STORY]
msgid ""
"The wolves are beaten and submit to your charge.\n"
"One of the wolves decides you are its new master."
msgstr ""
"Les loups sont vaincus et se soumettent.\n"
"L'un d'entre eux vous désigne comme étant son nouveau maître."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]12@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The wolves are beaten and submit to your charge. This pack will continue to "
"roam, but you will be able to call on its aid."
msgstr ""
"Les loups sont vaincus et se soumettent.\n"
"La meute continuera de rôder, mais vous pourrez l'appeler en cas de besoin."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid "The wolves do not submit, and you barely escape their wrath."
msgstr ""
"Les loups ne se soumettent pas. Vous échappez de justesse à leur courroux."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "To zmey with them! Attack instead!"
msgstr "Que Zmeï les emporte ! Attaquer !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]13@@[OUT]2
msgid "Keep running."
msgstr "Continuer de courir."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"You realise these wolves are feral, angry, and starving -- a dangerous "
"combination.\n"
"They will respond only to brute force or domination."
msgstr ""
"Vous réalisez que ces loups sont sauvages, enragés et affamés — une "
"combinaison fort dangereuse.\n"
"Ils ne comprennent que la force brute ou l'autorité."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "As a night demon, intimidate the beasts."
msgstr "Vous êtes un démon de la nuit : les intimider."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]16@@[OUT]2
msgid "Use your knowledge of wolves to dominate the pack!"
msgstr "Utiliser vos connaissances au sujet des loups pour dominer la meute !"
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]16@@[OUT]3
msgid ""
"[Nature] Try to reach the wolves' inner spirit to calm them in the name of "
"nature."
msgstr ""
"[Nature] Essayer de communiquer avec l'esprit intérieur des loups afin de "
"les calmer."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the wolves and are free to loot the funeral pyres.\n"
"One of the wolves decides you are the new alpha, so now you can call on its "
"aid."
msgstr ""
"Vous triomphez des loups et pouvez récupérer ce qui se trouve sur les "
"bûchers funéraires.\n"
"L'un des loups vous désigne comme étant le nouvel alpha, et vous pourrez "
"donc à présent l'appeler en cas de besoin."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]25@@[STORY]
msgid "You kill the wolves and are free to loot the funeral pyres."
msgstr ""
"Vous tuez les loups et pouvez récupérer ce qui se trouve sur les bûchers "
"funéraires."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"The wolves are beaten and submit to your charge.\n"
"This pack will continue to roam, but you may be able to call on its aid."
msgstr ""
"Les loups sont vaincus et se soumettent.\n"
"La meute continuera de rôder, mais vous pourrez peut-être l'appeler en cas "
"de besoin."
#. -- [EVENT] --Cemetery beasts orc(21)@@+[NODE]31@@[STORY]
msgid ""
"The wolves submit to your charge.\n"
"This pack will continue to roam, but you are free to loot the pyres."
msgstr ""
"Les loups se soumettent.\n"
"La meute continuera de rôder, mais vous pouvez récupérer ce qui se trouve "
"sur les bûchers funéraires."
#. -- [EVENT] --Goblin loot(22)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The goblin ruins are mostly empty, but you discover a hollowed-out tree with "
"a stash inside."
msgstr ""
"Les ruines gobelines sont dans l'ensemble vides, mais vous découvrez un "
"arbre creux dans lequel est caché un coffre."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin loot(22)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Dwarf loot(24)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Take it."
msgstr "S'emparer du coffre."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human loot(23)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human loot_(36)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The ruins are old and decrepit, likely already looted many times over, but "
"you never know what hidden secrets you may yet uncover.\n"
"The south area seems less traversed, but also unstable."
msgstr ""
"Les ruines sont vieilles, décrépites et ont vraisemblablement été pillées à "
"plusieurs reprises. Néanmoins, la présence de secrets bien cachés n'est "
"jamais à exclure.\n"
"La zone sud semble avoir moins été parcourue, mais elle est instable."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human loot(23)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human loot(23)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human loot_(36)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human loot_(36)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Investigate the south."
msgstr "Explorer la zone au sud."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human loot(23)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human loot_(36)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Investigate the safer areas."
msgstr "Explorer les zones plus sûres."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human loot(23)@@+[NODE]3@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human loot_(36)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You find a hidden cellar -- or, rather, it finds you as you painfully fall "
"through its ceiling onto a hard floor. Still, there is loot to be found here."
""
msgstr ""
"Vous trouvez une cave dissimulée — ou c'est plutôt elle qui vous trouve, "
"puisque vous chutez douloureusement — et emmenez avec vous le plafond sous "
"le poids de votre corps — avant de vous écraser brutalement à même le sol. "
"Il semble néanmoins y avoir quelque butin à récupérer ici."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human loot(23)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Human loot_(36)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Gather it."
msgstr "Récupérer le butin."
#. -- [EVENT] --Dwarf loot(24)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You find a huge sinkhole and within, you see the rubble of an old city.\n"
"More importantly, there's a chest intact."
msgstr ""
"Vous trouvez un gouffre béant au creux duquel vous apercevez les décombres "
"d'une ancienne cité.\n"
"Il y a surtout un coffre, lequel semble intact."
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Much of these elven ruins have collapsed from their treetop spaces and now "
"lie in pieces beneath your feet.\n"
"Still, they may hold some hidden treasures. From the largest cluster of "
"debris, you hear a loud, thudding buzz. Most likely, there's a beehive here."
msgstr ""
"La plupart de ces ruines elfiques se sont écroulées de leurs cimes et gisent "
"maintenant brisées en mille morceaux à vos pieds.\n"
"Il n'est cependant pas impossible qu'elles abritent quelques trésors. Au "
"centre du plus gros amas de débris, vous entendez un lourd et continu "
"bourdonnement. Il y a sans doute une ruche d'abeilles qui s'y trouve."
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid ""
"[Wood folk or Nature] Walk in calmly, with respect and kindness towards the "
"law of nature."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "[Hunter or perception] Scout the area before moving forwards."
msgstr ""
"[Chasseur ou Perception] Effectuer une reconnaissance dans la zone avant "
"d'aller plus loin."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Try to observe the area before you move in."
msgstr "Essayer d'observer la zone avant de poursuivre."
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The bees have nested in a large piece of a fallen elven structure. Their "
"presence has likely scared off other looters.\n"
"Some bees have spotted your approach but so far do not attack."
msgstr ""
"Les abeilles ont fait leur nid sur un gros morceau de la structure écroulée. "
"Leur présence a sans doute effrayé les pillards.\n"
"Certaines abeilles vous ont repéré, mais elles ne vous agressent pas pour "
"l'instant."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Continue to search the ruins. Remain mindful of the bees."
msgstr ""
"Continuer de chercher les ruines tout en restant soucieux de la présence des "
"abeilles."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]41@@[OUT]2
msgid "Try to sneak past the bees to loot the place."
msgstr ""
"Essayer de contourner discrètement les abeilles afin de piller l'endroit."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]5@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]41@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The bees have nested in a large piece of a fallen elven structure. Their "
"presence has likely scared off other looters.\n"
"You also notice they are currently very focused on one particular spot."
msgstr ""
"Les abeilles ont fait leur nid sur un gros morceau de la structure écroulée. "
"Leur présence a sans doute effrayé les pillards.\n"
"Vous remarquez également qu'elles semblent particulièrement focalisées sur "
"un coin en particulier."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "[Hunters]Try to sneak past the bees to loot the place."
msgstr ""
"[Chasseurs] Essayer de contourner discrètement les abeilles afin de piller "
"l'endroit."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]41@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]41@@[OUT]1
msgid "Use the element of surprise and attack!"
msgstr "Utiliser l'effet de surprise et attaquer !"
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The bees have nested in a large piece of a fallen elven structure. Their "
"presence has likely scared off other looters.\n"
"Alas, you did not notice quickly enough that a swarm is flying your way!"
msgstr ""
"Les abeilles ont fait leur nid sur un gros morceau de la structure écroulée. "
"Leur présence a sans doute effrayé les pillards.\n"
"Hélas, vous ne remarquez que trop qu'un essaim vole droit dans votre "
"direction !"
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The bees surround you but do not attack. You are free to search the fallen "
"building, and even better, the bees offer you some of their sweet honey as "
"well."
msgstr ""
"Les abeilles vous encerclent sans vous attaquer. Vous pouvez tranquillement "
"fouiller le bâtiment écroulé. Mieux encore, les abeilles vous offrent un peu "
"de leur délicieux miel en prime."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]48@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Great. Gather what you find and leave."
msgstr "Bien. Récupérer ce que vous trouvez et partir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]20@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "You sneak past the bees and are free to loot in this safer area."
msgstr ""
"Vous contournez discrètement les abeilles et pouvez tranquillement récupérer "
"ce qui se trouve dans cette zone moins dangereuse."
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You destroy the whole hive and discover a wonderful stash of fresh honey. "
"You are also free to loot the fallen building now."
msgstr ""
"Vous détruisez la ruche et découvrez une imposante réserve de miel frais. "
"Vous pouvez également piller le bâtiment écroulé en toute tranquillité à "
"présent."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]19@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]19@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]19@@[OUT]3
msgid "Eat the honey and loot the place."
msgstr "Manger le miel puis piller l'endroit."
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid "The rush of sweet honey makes you ill, but hey, it was worth it!"
msgstr ""
"Ingurgiter autant de miel sucré vous rend malade — mais vous ne regrettez "
"rien !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]27@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"These bees sure knew how to make honey. You feel strengthened from the sweet "
"nectar."
msgstr ""
"Ces abeilles savaient parfaitement comment produire du miel : vous vous "
"sentez en pleine forme après avoir consommé ce doux nectar."
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]30@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Great. Thank the bees, gather the loot, and leave."
msgstr "Bien. Remercier les abailles, récupérer le butin et partir."
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]48@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The bees surround you and most of them stay calm, but a few get agitated and "
"sting you.\n"
"Still, you are free to search the fallen building, and even better, the bees "
"offer you some of their sweet honey as well."
msgstr ""
"Les abeilles vous encerclent, et bien que la majorité d'entre elles demeure "
"calme, certaines sont excitées et vous piquent.\n"
"Vous pouvez tranquillement fouiller le bâtiment écroulé. Mieux encore, les "
"abeilles vous offrent un peu de leur délicieux miel en prime."
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]48@@[OUT]2
msgid "How rude. Attack them!"
msgstr "Quelle insolence : les attaquer !"
#. -- [EVENT] --BeesAttack(25)@@+[NODE]49@@[STORY]
msgid "You are noticed. The angry bees swarm you and force you to flee."
msgstr ""
"Vous êtes repéré. Les abeilles surexcitées vous submergent et vous obligent "
"à fuir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The ruins you are about to search have an unsettling stench of decay about "
"them."
msgstr ""
"Les ruines que vous vous apprêtez à fouiller sont empestées par une "
"inquiétante odeur de pourriture."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "Scout the area first."
msgstr "Faire un peu de repérage au préalable."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Focus on your domain to see clearly."
msgstr "Se focaliser sur votre domaine afin d'y voir clairement."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Search the ruins carefully."
msgstr "Fouiller les ruines prudemment."
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You observe the quiet remains of a once-great city and soon realise that "
"among the fog walk the unliving!"
msgstr ""
"Vous contemplez les décombres de ce qui était autrefois une imposante cité "
"et distinguez rapidement parmi le brouillard des morts-vivants en train "
"d'errer !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]41@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]41@@[OUT]2
msgid "Sneak past them to loot the ruins."
msgstr "Les contourner discrètement afin de piller les ruines."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]41@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]41@@[OUT]3
msgid "Perform a ritual to grant you protection from these fiends."
msgstr "Réaliser un rituel afin de vous protéger de ces immondices."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]41@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]3@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]41@@[OUT]6
msgid "Devise a tactical plan to defeat them."
msgstr "Élaborer un plan afin de vous débarrasser d'eux."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]47@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]8@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]47@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The unliving lie, er, deader, and you're free to loot the ruins in peace."
msgstr ""
"Les morts-vivants sont... encore plus morts qu'avant, et vous pouvez "
"tranquillement piller les ruines à présent."
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid "The unliving overwhelm you. You are forced to flee."
msgstr "Les morts-vivants vous submergent : vous devez fuir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]12@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]12@@[STORY]
msgid "Amidst the mist and fallen homes, you are ambushed by the unliving!"
msgstr ""
"Vous marchez au milieu de la brume et des maisons en ruines, quand soudain, "
"vous êtes pris en embuscade par les morts-vivants !"
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "Your plan worked. The unliving do not notice you."
msgstr "Votre plan a fonctionné : les morts-vivants ne vous ont pas repéré."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]27@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]27@@[STORY]
msgid ""
"The unliving overwhelm you despite all your plans. You are forced to flee."
msgstr ""
"Malgré toute la minutie de vos plans, les morts-vivants vous submergent : "
"vous devez fuir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]29@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]29@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Your words come just in time. The unliving stop in their tracks, look at you "
"for a moment, then nod and walk off aimlessly."
msgstr ""
"Vos paroles sont entendues juste à temps. Les morts-vivants s'arrêtent en "
"chemin, et vous regardent pendant un instant avant de hocher la tête puis "
"de se remettre à errer sans but."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]41@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]41@@[STORY]
msgid ""
"Through the weaves of magic or the currents of nature's energy, you sense "
"the presence of the unliving here!"
msgstr ""
"Que ce soit par le biais des émanations de la magie ou des ondes de "
"l'énergie de la nature, vous percevez la présence de morts-vivants aux "
"alentours !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]44@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"The unliving stop and do not attack, but neither do they let you search the "
"ruins."
msgstr ""
"Les morts-vivants s'arrêtent et ne vous attaquent pas, mais ils ne vous "
"laissent pas pour autant fouiller les ruines."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins(26)@@+[NODE]44@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]44@@[OUT]1
msgid "Use this moment of distraction to attack them!"
msgstr "Profiter de cette opportunité afin de les attaquer !"
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"The site holds the scattered remains of a settlement. Among the rubble, you "
"find a pack of small winged critters with big eyes and tiny teeth. They are "
"burrowing in the rubble."
msgstr ""
"Le site abrite les décombres d'un campement. Parmi les débris, vous "
"rencontrez plusieurs insectes ailés aux dents minuscules et aux yeux "
"globuleux. Ils essaient de s'enfouir sous les décombres."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "Kill them."
msgstr "Les tuer."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Catch them."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Skshack]Greet the hochlicks and tell them they'd better not think they can "
"fool you!"
msgstr ""
"[Skshack] Saluer les hochlicks et leur dire qu'ils feraient mieux d'éviter "
"de vous prendre pour un idiot !"
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Examine these creatures carefully before acting."
msgstr "Examiner prudemment ces créatures afin d'agir."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "Talk to the creatures."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "You kill the creatures without much effort."
msgstr "Vous éliminez les créatures sans grande difficulté."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Examine the bodies."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Search the bodies."
msgstr "Fouiller leurs corps."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You kill some of the creatures, but a few fly up and shout at you:\n"
"'Your teeth will rot and your farts burn, nasty bigfolk!'"
msgstr ""
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Shake your fists at them, then continue searching the ruins."
msgstr ""
"Serrer le poing dans leur direction puis continuer de fouiller les ruines."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "Examine the bodies to figure out what they are."
msgstr "Examiner leurs corps afin de les identifier."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]5@@[STORY]
msgid ""
"You examine the bodies of the critters you killed, and you think they are "
"hochlicks, mischievous little things. It is best to leave their bodies "
"untouched and stay on guard for any more payback."
msgstr ""
"Vous examinez les corps des insectes que vous venez de tuer : vous pensez "
"que ce sont des hochlicks — petites créatures malveillantes. Il serait "
"préférable de laisser leurs cadavres en l'état et de rester sur vos gardes "
"au cas où quelque acte vindicatif se préparerait contre vous."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]5@@[OUT]3
msgid "Continue searching the ruins anyway."
msgstr "Peu importe : continuer de fouiller les ruines."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]5@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]11@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]63@@[OUT]3
msgid "Perhaps it is best to just leave."
msgstr "Peut-être qu'il vaudrait mieux s'en aller."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you make your way out of the ruins, you hear a menacing, vibrating buzz "
"behind you.\n"
"You do not stop to see what fate you averted."
msgstr ""
"Alors que vous quittez les lieux, vous entendez un bourdonnement sourd et "
"menaçant derrière vous.\n"
"Vous pressez le pas sans regarder la catastrophe que vous venez d'éviter."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"From the bodies you can tell they were hochlicks, mischievous little things. "
"It is best to leave their bodies untouched."
msgstr ""
"À en juger par leurs corps, ces créatures étaient des hochlicks — petites "
"créatures malveillantes. Il serait préférable de laisser leurs cadavres en "
"l'état."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]9@@[OUT]1
msgid "Leave them be and search the ruins in peace."
msgstr "Les laisser et fouiller tranquillement les ruines."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]11@@[STORY]
msgid ""
"You think these are hochlicks, mischievous little things prone to leading "
"folk astray in swamps or forests."
msgstr ""
"Vous pensez que ce sont des hochlicks — petites créatures malveillantes qui "
"ont tendance à égarer ceux qui traversent les marécages ou forêts."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Speak to them, but keep your guard up."
msgstr "Leur parler en restant sur vos gardes."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Try to bribe them with tasty food."
msgstr ""
"Essayer de les soudoyer en leur offrant quelque délicieuse nourriture."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]11@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid ""
"Offer them gold, or better, in exchange for a favour. This should bind them "
"into a demon deal."
msgstr ""
"Leur proposer de l'or en échange d'un service. Cela devrait les contraindre "
"par le biais d'un pacte démoniaque."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]11@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]49@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]63@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]64@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]65@@[OUT]4
msgid "Kill them!"
msgstr "Les tuer !"
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]12@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You search the bodies and a gooey, bluish ooze explodes on your faces.\n"
"You feel really sick from it."
msgstr ""
"Vous fouillez parmi les cadavres, quand soudain, un liquide visqueux et "
"bleuâtre jaillit et éclabousse vos visages.\n"
"Cela vous rend gravement malades."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]12@@[OUT]1
msgid "Have the healers quickly look you over."
msgstr "Vous faire examiner par vos guérisseurs sans plus attendre."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]17@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you rummage through the ruins, your luck fails at every step. Floors and "
"walls collapse, rotten wood breaks in your hands, and treasures turn out to "
"be rusty and useless.\n"
"After many hours of such pointless work, you give up."
msgstr ""
"La malchance ne cesse de vous harceler alors vous fouillez les ruines : le "
"sol et les murs s'effondrent, le bois pourri éclate entre vos mains, et vos "
"trouvailles se résument à des objets rouillés et inutiles.\n"
"Après plusieurs heures de vaines recherches, vous abandonnez."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]18@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you search through the rubble of fallen buildings, you spot the winged "
"critters again. They smirk and stick their tongues out at you.\n"
"You are about to chase them away when you realise that they brought friends.\n"
"A swarm of angry bees overwhelms you, forcing you to flee!"
msgstr ""
"Au milieu de voter fouille parmi les décombres des bâtiments écroulés, vous "
"recroisez les insectes ailés. Ils sourient et vous tirent la langue.\n"
"Vous vous apprêtez à les prendre en chasse, mais au même moment, vous vous "
"rendez compte qu'ils ont rameuté d'autres bestioles : une nuée d'abeilles "
"enragées vous submerge et vous oblige à fuir !"
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you rummage through the ruins, your luck fails at every step. Floors and "
"walls collapse, rotten wood breaks in your hands, and treasures turn out to "
"be rusty and useless.\n"
"Eventually, you gather some resources, but you feel exhausted, and you can "
"swear you hear the laughter of little critters."
msgstr ""
"La malchance ne cesse de vous harceler alors vous fouillez les ruines : le "
"sol et les murs s'effondrent, le bois pourri éclate entre vos mains, et vos "
"trouvailles se résument à des objets rouillés et inutiles.\n"
"Vous finissez par trouver quelques ressources, mais vous êtes exténué. Par "
"ailleurs, vous êtes presque sûr d'avoir entendu les petits insectes se "
"moquer de vous."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]28@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The sickness lingers, and to make things worse, the ruins yield no goods."
msgstr ""
"La maladie n'a pas été dissipée complètement, et loin d'arranger les choses, "
"les ruines n'offrent aucun butin."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]29@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "The sickness lingers, and the ruins yield few usable goods."
msgstr ""
"La maladie n'a pas été dissipée complètement, et les ruines n'offrent que "
"peu de choses."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]31@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Your medics stopped the sickness, leaving you free to explore the ruins."
msgstr ""
"Vos guérisseurs ont purgé la maladie, ce qui vous permet d'explorer "
"tranquillement les ruines."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]40@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You capture the critters and they squeak at you:\n"
"'Nooo, let us gooo, let us gooo, big fella! We will show you treasures, "
"yes?'"
msgstr ""
"Vous capturez les insectes, lesquels se mettent à couiner : « Non, laissez-"
"nous, laissez-nous gros monsieur ! On vous montre les trésors, d'accord ? »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]40@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]40@@[OUT]2
msgid "Agree to the deal."
msgstr "Accepter la proposition."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]40@@[OUT]3
msgid "Examine the creatures carefully."
msgstr "Examiner soigneusement les créatures."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]43@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The critters lead you to a hatch hidden deep in the shrubbery.\n"
"As you open it eagerly, a swarm of angry bees flies out, stinging you like "
"crazy!\n"
"You hear the hochlicks laugh. But you do find some resources."
msgstr ""
"Les petites créatures vous conduisent à une trappe dissimulée dans les "
"buissons.\n"
"Vous vous empressez de l'ouvrir et vous faites aussitôt submerger par une "
"nuée d'abeilles excitées qui ne manquent pas de vous piquer sur tout le "
"corps !\n"
"Vous entendez les hochlicks glousser. Vous trouvez néanmoins quelques "
"ressources."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]48@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "The hochlicks lead you to a chest of decent resources."
msgstr ""
"Les hochlicks vous conduisent devant un coffre contenant quelques bonnes "
"ressources."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]49@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]65@@[STORY]
msgid ""
"'Ah, you know your stuff, chubby. A deal's a deal. We will show ya a good "
"spot for treasure, with just the minimum chance of slight trouble. Best we "
"can do for ya!'"
msgstr ""
"« Ah, vous vous y connaissez bouboule. Nous n'avons qu'une parole. On va "
"vous montrer l'endroit parfait pour récupérer quelque trésor, le tout sans "
"prendre de risque. On peut pas faire mieux ! »"
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]49@@[OUT]3
msgid ""
"Perhaps it is best to just leave, even though you've lost the treasure."
msgstr ""
"Peut-être qu'il vaudrait mieux s'en aller — même si le trésor a été perdu."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]62@@[STORY]
msgid ""
"'Oh, hi. We're just relaxing here. You know, we got all this treasure, too "
"little to carry it all, so just staying chill for now...'"
msgstr ""
"« Oh, salut. On se repose par ici. On a plein de trésors vous savez, mais on "
"est trop petits pour tout porter, alors on fait une petite pause ... »"
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]62@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Pretend you are not interested at all. Ignore them."
msgstr "Faire comme si vous n'étiez pas intéressé : les ignorer."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]62@@[OUT]2
msgid "Ask them to show you this treasure."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]63@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Oh, come, come, don't be so mean. We promise to behave.\n"
"It's an honest coin toss. We'll lead you to treasure, but there'll be a "
"chance for some good old mischief. Can't get a more honest offer than this, "
"no sir!'"
msgstr ""
"« Oh, allez, allez, soyez pas si méchant. On promet de bien se tenir. Il "
"s'agit d'un pile ou face : on vous conduira à un trésor, mais il n'est pas "
"exclu que vous rencontriez un imprévu désagréable. Impossible de faire une "
"proposition plus honnête, ça non ! »"
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]64@@[STORY]
msgid "'Yes, yes, come, come.'"
msgstr "« Oui, oui ! Venez, venez. »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]64@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]64@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]64@@[OUT]3
msgid "Follow the creatures."
msgstr "Suivre les créatures."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]65@@[OUT]3
msgid "Perhaps it is best to just leave, even though you've lost the food."
msgstr ""
"Peut-être qu'il vaudrait mieux s'en aller — même si de la nourriture a été "
"perdue."
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]66@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Ah, our furry stinker friend, no fooling you, no.\n"
"Honest to gods, we can show ya treasure. Go there, go, go, we wait for "
"stupid big folk to come here, so take the stuff and beat it, friends!'"
msgstr ""
"« Ah, voilà notre ami le poilu puant. Impossible de vous prendre pour une "
"poire vous. Vous êtes honnête envers les dieux, alors on peut vous montrer "
"quelque trésor. Allez là-bas, vite, vite ! Le stupide géant ne va pas tarder "
"à passer par ici, alors prenez tout et déguerpissez les amis ! »"
#. -- [EVENT] --Hohlick(27)@@+[NODE]66@@[OUT]1
msgid "Thank them and go collect the goods."
msgstr "Les remercier et aller récupérer le butin."
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you come closer to inspect the ruins, you discover a goblin encampment "
"outside the remains of the only stone building in this place.\n"
"Some folk camped there are asleep, but a shaman is dancing around the "
"bonfire, making strange noises."
msgstr ""
"Alors que vous vous approchez afin d'examiner les ruines, vous découvrez un "
"campement gobelin à l'extérieur de ce qui reste du seul bâtiment en pierre "
"qui se tient debout en ces lieux.\n"
"Certains campeurs sont encore endormis, mais un chamane danse autour du feu "
"de joie et faisant d'étranges bruits."
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Orc]Go kill those little green gits!"
msgstr "[Orc] Tuer ces petits crétins verts !"
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Goblin]Say hello."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid "Go speak to them."
msgstr "Aller leur parler."
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You kill the goblins, but when you search the ruins you discover they are "
"eerily empty.\n"
"The only loot you find is from the destroyed campsite."
msgstr ""
"Vous tuez les gobelins, mais alors que vous fouillez les ruines, vous vous "
"rendez compte qu'elles sont étrangement vides.\n"
"Les seules trouvailles que vous récupérez se trouvent dans le campement "
"détruit."
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]5@@[OUT]1
msgid "Gather what you find and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez et partir."
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]6@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"A guard stops you, but it is the shaman who slows his dance and speaks to "
"you across the camp:\n"
"'What you want here? We are private folk. This is our land. Leave.'"
msgstr ""
"Un garde vous interpelle : c'est un chamane qui ralentir sa danse et vous "
"parle de l'autre côté du camp.\n"
"« Qu'est-ce que vous venez faire ici ? Nous vivons reclus, et ce sont nos "
"terres. Partez. »"
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]6@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"[Spirits]Tell them you were merely curious about these ancient ruins and "
"their presence here."
msgstr ""
"[Fantôme] Leur dire que vous étiez simplement curieux au sujet de ces "
"anciennes ruines ainsi que de leur présence en ces lieux."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]6@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]8@@[OUT]4
#, fuzzy
msgid ""
"Convince them you are not here to disturb them, but you'd like to explore "
"the ruins."
msgstr ""
"Les convaincre que vous n'êtes pas là pour les déranger, mais que vous "
"aimeriez néanmoins explorer les ruines."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]6@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]8@@[OUT]7
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]39@@[OUT]3
msgid ""
"Say that you are skilled in magic and offer to help with whatever ritual "
"they are undertaking."
msgstr ""
"Leur dire que vous êtes doué avec la magie et leur proposer de l'aide avec "
"le rituel qu'ils semblent réaliser."
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The shaman slows his dance and speaks to you across the camp:\n"
"'This place was once a great goblin city. Before the dark, even. Many "
"gonefathers walked this soil. I am honouring their spirit passing.\n"
"Will you join me?\n"
"The ritual be dangerous, but as shaman you do not risk much.?"
msgstr ""
"Le chamane ralentit sa danse et vous parle de l'autre côté du camp : « Ces "
"lieux abritaient autrefois une grande cité gobeline —encore plus ancienne "
"que l'âge sombre. Nombreux sont nos aïeuls qui ont vécu sur ces terres. "
"J'honore le passage de leurs esprits. Vous joindrez-vous à moi ? Le rituel "
"est dangereux, mais un chamane comme vous ne risque pas grand-chose. »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]7@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]7@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]7@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]41@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]41@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]41@@[OUT]3
msgid "Agree to join."
msgstr "Accepter de se joindre à lui."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]7@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]26@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]41@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]42@@[OUT]2
msgid "Change your mind and leave."
msgstr "Changer d'avis et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Ah, a spirit, me sorry, very sorry for the rude words, old one.\n"
"We are here seeking the gonefathers' blessings. This was once a great goblin "
"city and the veil to the greyworld -- your domain -- is thin here.\n"
"Would you like to join? I warn you it isn't always safe. Our gonefathers may "
"be confused -- violent, even.'"
msgstr ""
"« Oh, un esprit, navré, vraiment navré pour ma grossièreté, cher ancêtre. "
"Nous essayons de recevoir la bénédiction de nos aïeuls. Ce que vous voyez "
"ici était autrefois une grande cité gobeline, et le voile qui enveloppe le "
"gris-monde — votre domaine — est très fin par ici. Souhaiteriez-vous vous "
"joindre à moi ? Laissez-moi vous avertir que vous encourez quelque risque : "
"nos aïeuls risquent d'être confus — voire violents. »"
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]10@@[STORY]
msgid "'Stop your talk, we busy. Leave, please.'"
msgstr "« Silence, nous sommes occupés. Partez je vous prie. »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]11@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You smoke some odd weeds and ingest many shrooms. Then you think you are "
"dancing with the stars.\n"
"You feel a strong mental malady afterwards, yet your spirit was strengthened "
"as well.\n"
"The goblins are gone when you awaken from the dance."
msgstr ""
"Vous fumez d'étranges herbes et ingérer de nombreux champignons avant de "
"vous imaginer en train de danser avec les étoiles.\n"
"Vous sentez une puissante affliction mentale peser sur vous par la suite, et "
"pourtant, votre esprit s'est élevé.\n"
"À votre réveil, les gobelins ont disparu."
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You smoke some odd weeds and ingest many shrooms. Then you think you are "
"dancing with the stars.\n"
"You feel a strong spiritual malady, as the gonefathers clearly did not "
"approve.\n"
"The goblins are gone when you awaken from the dance."
msgstr ""
"Vous fumez d'étranges herbes et ingérer de nombreux champignons avant de "
"vous imaginer en train de danser avec les étoiles.\n"
"Vous sentez une puissante affliction mentale peser sur vous par la suite, "
"les aïeuls n'ayant clairement pas approuvé votre prestation.\n"
"À votre réveil, les gobelins ont disparu."
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid "'Sure, you go see ruins, just keep quiet.'"
msgstr "« D'accord, allez voir les ruines, mais pas de bruit. »"
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]16@@[OUT]1
msgid "Explore the ruins."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"'Hmm, we do not like strangers meddling. But this job big, you smell of "
"magic. I agree.'"
msgstr ""
"« Hmm, nous n'apprécions pas trop les étrangers qui interfèrent. Mais il "
"s'agit d'un gros rituel, et la magie semble vous suivre, alors c'est "
"d'accord. »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]42@@[OUT]1
msgid "Join the ritual."
msgstr "Se joindre au rituel."
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]28@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Well done, friends, the gonefathers have spoken to us, and it seems they "
"deemed you worthy of their wisdom. Here, have this in gratitude.\n"
"Now we must move on. Lady Luck be with you.'"
msgstr ""
"« Bien joué, camarades. Les aïeuls ont communiqué avec nous, et ils semblent "
"vous considérer digne de leur sagesse. Tenez, prenez ceci en guise de "
"remerciements. Nous devons partir à présent. Que Dame Fortune veille sur "
"vous. »"
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid "'Ayayay, best leave, best leave quick, friends, spirits no happy!'"
msgstr ""
"« Aïe, aïe, aïe, vous feriez mieux d'y aller, tout de suite les amis, les "
"esprits sont pas contents ! »"
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]34@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The shaman dance begins slowly and quietly. Strange weeds are smoked, "
"shrooms are ingested, and soon, the two shamans are entranced in a wild "
"spiritual ecstasy.\n"
"The ritual is draining, but the gonefathers dance with you well."
msgstr ""
"La danse chamanique démarre, calmement et silencieusement. D'étranges herbes "
"sont fumées, des champignons consommés, et peu après, les deux chamanes se "
"retrouvent emportés par une ecstasy spirituelle des plus sauvages.\n"
"Le rituel est épuisant, mais les aïeuls se joignent à votre danse avec "
"enthousiasme."
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]36@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The shaman dance begins slowly and quietly. Strange weeds are smoked, "
"shrooms are ingested, and soon, the two shamans are entranced in a wild "
"spiritual ecstasy.\n"
"Even though the gonefathers remained silent, you have learned much. The "
"shaman thanks you for your help and leaves you a gift."
msgstr ""
"La danse chamanique démarre, calmement et silencieusement. D'étranges herbes "
"sont fumées, des champignons consommés, et peu après, les deux chamanes se "
"retrouvent emportés par une ecstasy spirituelle des plus sauvages.\n"
"Bien que les aïeuls soient restés silencieux, cette expérience fut "
"enrichissante. Les chamanes vous remercient pour votre aide et vous "
"récompensent."
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]37@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The shaman dance begins slowly and quietly. Strange weeds are smoked, "
"shrooms are ingested, and soon, the two shamans are entranced in a wild "
"spiritual ecstasy.\n"
"The gonefathers danced with you well."
msgstr ""
"La danse chamanique démarre, calmement et silencieusement. D'étranges herbes "
"sont fumées, des champignons consommés, et peu après, les deux chamanes se "
"retrouvent emportés par une ecstasy spirituelle des plus sauvages.\n"
"Les aïeuls se sont joints à votre danse avec enthousiasme."
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]39@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"A guard stops you with a smile:\n"
"'Ah, a fellow spiritchild, welcome. What brings you here?'"
msgstr ""
"Un garde vous interpelle, sourire aux lèvres : « Ah, cher enfant des "
"esprits, bienvenue. Qu'est-ce qui vous amène ici ? »"
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]39@@[OUT]1
msgid "Ask about the ritual of the gonefathers you see the shaman performing."
msgstr ""
"Poser des questions au sujet du rituel des aïeuls que les chamanes sont en "
"train de réaliser."
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]39@@[OUT]2
msgid "Say that you were merely exploring these ruins."
msgstr "Dire que vous ne faisiez qu'explorer ces ruines."
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]41@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Ah, I see.\n"
"We are here seeking the gonefathers' blessings. This was once a great goblin "
"city, and the veil to the greyworld -- the spirit domain -- is thin here.\n"
"Would you like to join us? I warn you it isn't always safe. Our gonefathers "
"may be confused -- violent, even.'"
msgstr ""
"« Oh, je vois. Nous essayons de recevoir la bénédiction de nos aïeuls. Ce "
"que vous voyez ici était autrefois une grande cité gobeline, et le voile qui "
"enveloppe le gris-monde — votre domaine — est très fin par ici. Souhaiteriez-"
"vous vous joindre à moi ? Laissez-moi vous avertir que vous encourez quelque "
"risque : nos aïeuls risquent d'être confus — voire violents. »"
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]42@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Ah, I see.\n"
"We are here seeking the gonefathers' blessings. This was once the site of a "
"great city, and the veil to the greyworld -- the spirit domain -- is thin "
"here.\n"
"You are a stranger, yet come with kin. We will allow it.'"
msgstr ""
"« Oh, je vois. Nous essayons de recevoir la bénédiction de nos aïeuls. Ce "
"que vous voyez ici était autrefois une grande cité gobeline, et le voile qui "
"enveloppe le gris-monde — votre domaine — est très fin par ici. Vous êtes "
"certes un étranger, mais vous vous comportez comme l'un des nôtres. Nous "
"vous autorisons à vous joindre à nous. »"
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid ""
"The goblins beat you badly and you feel that the shaman has cursed you too!"
msgstr ""
"Les gobelins vous battent à plate couture et leur chamane vous a également "
"maudit !"
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]46@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"When you search the ruins, you discover they are eerily empty. The goblins "
"have made fools of you!\n"
"But when you rush back to the encampment, it is gone as if it were never "
"there. You find a pack of fresh supplies that was left for you, with a note:\n"
"'Sorry, you were so convincing. We couldn't say no...'"
msgstr ""
"Vous fouillez les ruines et vous rendez compte qu'elles sont étrangement "
"vides. Les gobelins se sont joué de vous !\n"
"Vous vous précipitez vers le campement, mais tout a disparu — comme si "
"l'endroit avait toujours été désert. Vous trouvez un sac rempli de "
"provisions fraîches ainsi qu'une note qui vous sont dédiés : « Désolé, mais "
"vous étiez si enthousiaste que nous n'avons pas su vous dire non ... »"
#. -- [EVENT] --Goblin guardians(28)@@+[NODE]46@@[OUT]1
msgid "Take the supplies and leave."
msgstr "Récupérer les provisions et partir."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"A fresh, deep chasm in the earth reveals the underground ruins of a dwarven "
"town.\n"
"The climb down is steep and the landing hard, but the ruins may hold many "
"wonders."
msgstr ""
"Un gouffre profond dans la terre et dont l'apparition est récente dévoile la "
"présence de ruines souterraines d'un village nain.\n"
"La descente s'annonce raide, et la réception encore plus délicate, mais ces "
"ruines doivent receler bien des merveilles."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid "[Dwarves]Climbing walls is no problem. Climb down."
msgstr "[Nain] L'escalade de murs est un jeu d'enfant. Descendre."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"Either you are well versed in rock climbing, or you have wings. Climb down."
msgstr ""
"Soit vous avez des compétences notables en escalade rocheuse, soit vous avez "
"des ailes. Descendre."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]2@@[OUT]3
#, fuzzy
msgid "[Tools] Use your crafting tools to climb down."
msgstr "Utiliser vos instruments d'artisanat afin de descendre."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Climb down."
msgstr "Descendre."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You locate a path to climb down easily and find yourself in an old town "
"square.\n"
"There are fallen statues of dwarven heroes and grand buildings, all crumbled "
"and broken.\n"
"You feel a small tremor and know that a big one may follow soon.\n"
"There are three places left intact to explore, and from the dwarven "
"markings, you know what they are."
msgstr ""
"Vous identifiez une voie afin de descendre sans difficulté et vous retrouvez "
"au beau milieu de l'ancienne place publique.\n"
"Les statues renversées des héros nains, ainsi que les imposantes structures "
"dont sont constituées le village, se sont toutes effondrées et brisées.\n"
"Vous sentez un léger tremblement de terre qui est aussitôt suivi par un "
"second beaucoup plus violent.\n"
"Trois endroits demeurent encore intacts et prêts à être explorés — les "
"indications gravées par les nains vous permettent de les distinguer."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Explore the workshop."
msgstr "Explorer l'atelier."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]3@@[OUT]5
msgid "Search the storage building."
msgstr "Explorer l'entrepôt."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]3@@[OUT]6
msgid "Risk going in deeper to check the vaults."
msgstr ""
"S'aventurer dangereusement dans les profondeurs afin d'explorer les caveaux."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You locate a path to climb down easily and find yourself in an old town "
"square.\n"
"There are fallen statues of dwarven heroes and grand buildings, all crumbled "
"and broken. You feel a small tremor and know that a big one may follow soon.\n"
"There are three places left intact to explore."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]4@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]4@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]75@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]75@@[OUT]4
msgid "Search the first, closest place."
msgstr "Explorer l'endroit le plus proche."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]4@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]75@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]75@@[OUT]5
msgid "Go to the second building."
msgstr "Explorer le second bâtiment."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]4@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]4@@[OUT]6
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]75@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]75@@[OUT]6
#, fuzzy
msgid "Explore the building farthest away."
msgstr "Explorer le bâtiment le plus éloigné."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You find a small yet spacious building that was some kind of stonemason's "
"workshop.\n"
"Most of the valuables have been taken already, but you still find some good "
"stone here."
msgstr ""
"Vous trouvez un bâtiment — dont la petite apparence trahit la spaciosité — "
"qui était autrefois un atelier de maçonnerie.\n"
"Les objets de valeur ont pour la plupart été récupérés, mais vous trouvez "
"néanmoins quelques pierres de qualité qui trainent encore."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]32@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]58@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]58@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]66@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Take the loot and leave for the surface."
msgstr "Récupérer le butin et le laisser tranquille."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]8@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]8@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]32@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]32@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]66@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]66@@[OUT]5
msgid "Take the loot and try searching the storage building."
msgstr "Récupérer le butin et essayer de fouiller l'entrepôt."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]8@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]8@@[OUT]5
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]9@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]9@@[OUT]5
msgid "Take what you found and try to loot the vault as well."
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez et essayer de fouiller le caveau."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"This building was once some kind of hunter's lodge or perhaps a trophy room.\n"
"It holds leathers and bones from many different creatures."
msgstr ""
"Ce bâtiment était autrefois un pavillon de chasse, ou peut-être une salle "
"des trophées.\n"
"Vous découvrez de nombreux cuirs et ossements provenant de différents "
"animaux."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]9@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]9@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]32@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]32@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]66@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]66@@[OUT]4
msgid "Take the loot and try searching the workshop."
msgstr "Récupérer le butin et essayer de fouiller l'atelier."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]10@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]77@@[STORY]
msgid ""
"You find the grand entrance to the vaults. The gates are solid stone and "
"metal, with runes carved deep into the surface to ward against intruders."
msgstr ""
"Vous trouvez l'entrée principale qui conduit aux caveaux. Les portes sont "
"faites d'une pierre et d'un métal solides, et des runes y sont également "
"gravées à la surface afin de se protéger de toute tentative d'intrusion."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]10@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]77@@[OUT]1
msgid "[Runemaster]Disable the runes."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]10@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]77@@[OUT]2
msgid ""
"The domain of light guides your path as well as the path of any great smith, "
"even a runesmith. Pray for divine intervention to disable the runes."
msgstr ""
"Le domaine de la lumière guide votre voie ainsi que celle de tout forgeron "
"digne de ce nom — forgeur de runes compris. Prier pour que la puissance des "
"dieux se manifeste afin de désactiver les ruines."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]10@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]77@@[OUT]3
msgid ""
"These dwarven runes are heavy with ancient magic. Attempt to break them."
msgstr ""
"Les runes naines sont gorgées de magie ancienne. Essayer de les briser."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]10@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]77@@[OUT]4
msgid "Try to force the vault open!"
msgstr "Essayer d'employer la manière forte afin d'ouvrir le caveau !"
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]15@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You find a small yet spacious building that was some kind of stonemason's "
"workshop.\n"
"Most of the valuables have been taken already, but you still find some good "
"stone here.\n"
"Before you can take a better look elsewhere, a tremor starts, and you are "
"forced to run for it."
msgstr ""
"Vous trouvez un bâtiment — dont la petite apparence trahit la spaciosité — "
"qui était autrefois un atelier de maçonnerie.\n"
"Les objets de valeur ont pour la plupart été récupérés, mais vous trouvez "
"néanmoins quelques pierres de qualité qui trainent encore.\n"
"Vous avez à peine le temps d'examiner en détails les lieux qu'un tremblement "
"de terre se fait ressentir : vous devez fuir. "
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]21@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]22@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]22@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]38@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]38@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]61@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]61@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]69@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]69@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]71@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]71@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]72@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]72@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]73@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]73@@[OUT]2
msgid "Run back to the surface."
msgstr "Courir pour remonter à la surface."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]21@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"This building was once some kind of hunter's lodge or perhaps a trophy room.\n"
"It holds leathers and bones from many different creatures.\n"
"Before you can take a better look elsewhere, a tremor starts, and you are "
"forced to run for it."
msgstr ""
"Ce bâtiment était autrefois un pavillon de chasse, ou peut-être une salle "
"des trophées.\n"
"Vous découvrez de nombreux cuirs et ossements provenant de différents "
"animaux.\n"
"Vous avez à peine le temps d'examiner en détails les lieux qu'un tremblement "
"de terre se fait ressentir : vous devez fuir."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]22@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You find the grand entrance to the vaults. The gates are solid stone and "
"metal, with runes carved deep into the surface to ward against intruders.\n"
"You see the skeleton of an adventurer who tried their luck at getting in. "
"You grab its pack.\n"
"Before you can take a better look elsewhere, a tremor starts, and you are "
"forced to run for it."
msgstr ""
"Vous trouvez l'entrée principale qui conduit aux caveaux. Les portes sont "
"faites d'une pierre et d'un métal solides, et des runes y sont également "
"gravées à la surface afin de se protéger de toute tentative d'intrusion.\n"
"Vous constatez avec horreur la présence du squelette d'un aventurier qui a "
"tenté sa chance avant vous. Vous récupérez son sac à dos.\n"
"Vous avez à peine le temps d'examiner en détails les lieux qu'un tremblement "
"de terre se fait ressentir : vous devez fuir."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]32@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You break the runes, and the vault stands open for the taking.\n"
"Within is a chamber that was once surely grand and ornate, but now most of "
"it is collapsed and lies covered in rubble.\n"
"Still there are chests and vases that hold many treasures."
msgstr ""
"Vous brisez les runes : le caveau s'ouvre et il vous revient de le vider.\n"
"À l'intérieur du caveau se trouve une salle qui devait autre fois être "
"grandiose et magnifiquement décorée. Aujourd'hui, elle n'est plus qu'un amas "
"de décombres et de débris en tout genre suite à son effondrement.\n"
"Vous trouvez néanmoins quelques coffres et vases qui contiennent de nombreux "
"trésors."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]38@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You find the grand entrance to the vaults. The gates are solid stone and "
"metal, with runes carved deep into the surface to ward against intruders.\n"
"Unfortunately, you venture deep into the ruins, and the tremors catch you "
"fast and strong.\n"
"You get hit by falling debris as you run for your lives."
msgstr ""
"Vous trouvez l'entrée principale qui conduit aux caveaux. Les portes sont "
"faites d'une pierre et d'un métal solides, et des runes y sont également "
"gravées à la surface afin de se protéger de toute tentative d'intrusion.\n"
"Vous vous aventurez dans les profondeurs des ruines, mais malheureusement, "
"les tremblements de terres vous accompagnent et deviennent de plus en plus "
"violents.\n"
"Vous êtes blessé par une chute de débris alors que vous courez pour sauver "
"votre peau."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]56@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The climb seems impossible. You fall onto a ledge, which saves your life, "
"but before you can try again, another violent tremor collapses whatever lies "
"beneath you, and you barely manage to climb back up in time to survive."
msgstr ""
"La descente semble impossible. Vous tombez sur un rebord — lequel vous sauve "
"la vie — et avant même que vous poursuiviez votre périple, une nouvelle et "
"violente secousse fait s'écrouler le support qui se trouve sous vos pieds : "
"vous parvenez à remonter de justesse et évitez une mort certaine."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]58@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You hit the vault gates with all you've got and the stone crumbles before "
"you... only to reveal another, thicker layer, mocking your efforts with its "
"pristine strength.\n"
"You can, however, gather up some stone here before the tremors become too "
"violent for you to stick around."
msgstr ""
"Vous frappez les portes du caveau avec toute votre force, et la pierre finit "
"par céder et à se désagréger... mais seulement pour laisser la place à une "
"nouvelle couche, encore plus épaisse, et dont la parfaite solidité rend vos "
"vains efforts d'autant plus ridicules.\n"
"Vous pouvez néanmoins récupérer les pierres qui trainent avant que les "
"secousses ne deviennent plus violentes et ne vous obligent à remonter à la "
"surface."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]61@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The runes are old and powerful. Not only do your attempts fail, but you also "
"feel the runes push back.\n"
"And then the earth begins to shake again, and you must run if you hope to "
"leave this place."
msgstr ""
"Les runes sont vieilles mais puissantes. Non seulement vos tentatives "
"échouent, mais vous sentez également que les runes vous repoussent peu à peu."
"\n"
"Soudain, la terre se remet à trembler : vous devez courir si vous tenez à "
"rester en vie."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]66@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'QWERTY' sounds a low, stone-like voice in response to your command, and the "
"runes switch off.\n"
"Within is a chamber that was once surely grand and ornate, but now most of "
"it is collapsed and lies covered in rubble.\n"
"Still there are chests and vases that hold many treasures."
msgstr ""
"'AZERTY', résonne une voix grave et rocailleuse suite à votre manipulation : "
"les runes se désactivent.\n"
"À l'intérieur du caveau se trouve une salle qui devait autre fois être "
"grandiose et magnifiquement décorée. Aujourd'hui, elle n'est plus qu'un amas "
"de décombres et de débris en tout genre suite à son effondrement.\n"
"Vous trouvez néanmoins quelques coffres et vases qui contiennent de nombreux "
"trésors."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]69@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"This building was once some kind of hunter's lodge or perhaps a trophy room.\n"
"It holds leathers and bones from many different creatures.\n"
"Before you can take a better look elsewhere, the tremor starts, and you are "
"forced to run for it."
msgstr ""
"Ce bâtiment était autrefois un pavillon de chasse, ou peut-être une salle "
"des trophées.\n"
"Vous découvrez de nombreux cuirs et ossements provenant de différents "
"animaux.\n"
"Vous avez à peine le temps d'examiner en détails les lieux qu'un tremblement "
"de terre se fait ressentir : vous devez fuir."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]71@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You find a small yet spacious building that was some kind of stonemason's "
"workshop.\n"
"Most of the valuables have been taken already, but you still find some good "
"stone here.\n"
"You manage to loot some of it before tremors kick in and everything starts "
"collapsing."
msgstr ""
"Vous trouvez un bâtiment — dont la petite apparence trahit la spaciosité — "
"qui était autrefois un atelier de maçonnerie.\n"
"Les objets de valeur ont pour la plupart été récupérés, mais vous trouvez "
"néanmoins quelques pierres de qualité qui trainent encore.\n"
"Vous parvenez à en ramasser quelques-unes avant que les secousses ne "
"reprennent et provoquent l'éboulement de la structure."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]72@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You find the broken grand entrance to the vaults. The gates were solid stone "
"and metal, with runes carved deep into the surface to ward against intruders."
"\n"
"The ground shakes heavily here, and you grab a few shiny stones as you run "
"out, hoping not to get crushed by the violent tremors that destroyed this "
"place."
msgstr ""
"Vous trouvez l'entrée principale qui conduit aux caveaux, laquelle a "
"vraisemblablement été détruite. Les portes sont faites d'une pierre et d'un "
"métal solides, et des runes y sont également gravées à la surface afin de se "
"protéger de toute tentative d'intrusion.\n"
"La terre tremble violemment par ici. Vous vous empressez de récupérer "
"quelques pierres précieuses tout en vous dirigeant vers la sortie, et en "
"espérant ne pas vous retrouver écrasé sous les éboulements produits par les "
"secousses qui ravagent les lieux."
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]73@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"Whatever chamber lay here before now lies in ruins. Violent tremors tear the "
"ground apart before your eyes."
msgstr ""
"Quoique cette pièce ait pu être par le passé, elle n'est aujourd'hui plus "
"que ruines. De violentes secousses déchirent la terre devant vos yeux ébahis."
""
#. -- [EVENT] --Underground dwarf(29)@@+[NODE]75@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You locate a path to climb down easily and find yourself in an old town "
"square.\n"
"There are fallen statues of dwarven heroes and grand buildings, all crumbled "
"and broken.\n"
"You feel a small tremor and know that a big one may follow soon.\n"
"There are three places left intact to explore."
msgstr ""
"Vous identifiez une voie afin de descendre sans difficulté et vous retrouvez "
"au beau milieu de l'ancienne place publique.\n"
"Les statues renversées des héros nains, ainsi que les imposantes structures "
"dont sont constituées le village, se sont toutes effondrées et brisées.\n"
"Vous sentez un léger tremblement de terre qui est aussitôt suivi par un "
"second beaucoup plus violent.\n"
"Trois endroits demeurent encore intacts et prêts à être explorés."
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You find signs of an old dwarven settlement, much of it likely still "
"underground, but you discover an entrance protected by a huge slab of stone.\n"
"As you try to move the stone, you hear:\n"
"'Oi, what'ya want?'\n"
"The stone turns to face you."
msgstr ""
"Vous découvrez les traces d'un ancien village nain, dont la majeure partie "
"est encore enfouie sous le sol. Mais vous apercevez également une entrée "
"bloquée par une énorme dalle de pierre.\n"
"Alors que vous essayez de la déplacer, vous entendez une voix : « Hé, qu'est-"
"ce vous voulez ? »\n"
"La pierre se retourne pour vous faire face."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]15@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]39@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "[Dwarf]You know how to deal with rock trolls. Attack it."
msgstr ""
"[Nain] Vous savez comment procéder avec les trolls de pierre : l'attaquer."
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Dwarf]Tell the rock troll you have the right to go in."
msgstr "[Nain] Dire au troll de pierre que vous avez le droit de passer."
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid ""
"[Harmony]Draw inspiration from your peaceful domain. Apologise to the rock "
"troll for the intrusion."
msgstr ""
"[Harmonie] Puiser l'inspiration au sein de votre domaine pacifique : "
"présenter vos excuses au troll pour votre intrusion."
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]2@@[OUT]5
msgid "Apologise to the rock troll for the intrusion."
msgstr "Présenter vos excuses au troll pour votre intrusion."
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]2@@[OUT]6
msgid "It's a rock troll -- run!"
msgstr "C'est un troll de pierre : courir !"
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]2@@[OUT]7
#, fuzzy
msgid "It's a rock troll - run!"
msgstr "C'est un troll de pierre : courir !"
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You scream, the rock troll screams back, you each run in different "
"directions, and the commotion makes all the stones fall over!"
msgstr ""
"Vous hurlez, le troll rétorque lui aussi en criant, et vous vous mettez à "
"courir chacun dans différentes directions : tout ce chahut provoque "
"l'éboulement des pierres !"
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]8@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You kill the troll, but alas, in death it collapses the tunnel to the ruins "
"entirely!\n"
"Still, you gather some minerals from the entrance itself, and you even find "
"a small diamond deposit."
msgstr ""
"Vous tuez le troll, mais malheureusement, sa mort est suivie par "
"l'éboulement du tunnel !\n"
"Vous parvenez néanmoins à récupérer quelques minerais vers l'entrée et "
"trouvez également un petit dépôt de diamant."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]8@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]11@@[OUT]1
msgid "Gather the goods and leave."
msgstr "Récupérer le butin et s'en aller."
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The troll beats you badly, and for a moment, you think it will eat you, but "
"it settles for taking all your food and lets you go."
msgstr ""
"Le troll vous bat à plate couture. Pendant un instant, vous avez peur qu'il "
"vous dévore, mais il se contente simplement de prendre toute votre "
"nourriture et vous laisse partir."
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You kill the troll, but alas, in death it collapses the tunnel to the ruins "
"entirely!\n"
"Still, you gather some minerals from the entrance itself."
msgstr ""
"Vous tuez le troll, mais malheureusement, sa mort est suivie par "
"l'éboulement du tunnel !\n"
"Vous parvenez néanmoins à récupérer quelques minerais vers l'entrée."
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'You have a funny light about you, soothing type...\n"
"You're so nice, can you help an old troll out? I got me a nasty splinter in "
"my back, can't reach it for the life of me!'\n"
"You see a huge two-handed spear stuck in its body."
msgstr ""
"« Vous avez une drôle de lumière qui vous suit... plutôt apaisante ... Vous "
"êtes si aimable, vous aiderez bien un vieux troll, n'est-ce pas ? J'ai une "
"vilaine esquille dans mon dos, et je n'arrive pas à enlever cette saleté ! »\n"
"Vous découvrez une énorme lance à deux mains plantée dans son corps."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]14@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]21@@[OUT]1
msgid "Pull it out with pure brawn."
msgstr "Vous servir de vos muscles pour la retirer."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]14@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]21@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Use tools to pull it out."
msgstr "Utiliser des outils afin de l'extraire."
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"'Who, what? You wake me, little creatures, you poke and probe, make my back "
"ache again, make me hungry!'"
msgstr ""
"« Qui ? quoi ? Vous m'avez réveillé, petites créatures, vous venez me "
"titiller et m'ennuyer, et maintenant mon dos me fait mal, et j'ai faim ! »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]15@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]37@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]44@@[OUT]3
msgid "Attack it!"
msgstr "L'attaquer !"
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]15@@[OUT]3
msgid "Tell it you'll give it food if it lets you explore the tunnels."
msgstr ""
"Lui dire que vous lui donnerez de la nourriture s'il vous laisse explorer "
"les tunnels."
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]15@@[OUT]4
#, fuzzy
msgid "Point out that the troll has a weapon sticking out of its back."
msgstr "Faire remarquer au troll qu'il a une arme plantée dans son dos."
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]15@@[OUT]5
#, fuzzy
msgid ""
"Convince the troll that you did it a favour because it was clearly asleep on "
"the job."
msgstr ""
"Convaincre le troll que vous lui avez rendu un service : il s'était "
"visiblement endormi sur son lieu de travail."
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid ""
"'Mmm, tasty. You still can't go to the tunnels, but I give you some good "
"stuff, here.'"
msgstr ""
"« Hmm, délicieux. Je ne peux pas vous laisser accéder aux tunnels pour "
"autant, mais tenez, voilà quelque bonne récompense pour vous. »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]16@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]35@@[OUT]1
msgid "Thank it and leave."
msgstr "Le remercier et vous en aller."
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid "'Ah, yeah, the splinter, can't reach the thing. Say, would you?'"
msgstr ""
"« Ah, ouais, l'esquille, je ne peux pas l'atteindre. Vous pourriez me filer "
"un coup de main ? »"
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]23@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Hmm, yeah, you may be on to something here. Thanks!\n"
"Here, have some minerals. You fleshies like that sort of thing. And no, you "
"can't go into the tunnels.'"
msgstr ""
"« Hmm, vous tenez le bon bout. Merci ! Tenez, voilà quelques minerais, les "
"créatures de chair les apprécient bien. Et non, vous ne pouvez pas accéder "
"aux tunnels. »"
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]27@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The troll beats you badly, and for a moment, you think it will eat you, but "
"instead it vomits a muddy, greenish goo all over you.\n"
"It mumbles something about indigestion."
msgstr ""
"Le troll vous bat à plate couture. Pendant un instant, vous avez peur qu'il "
"vous dévore, puis il vous vomit dessus une matière visqueuse et verdâtre.\n"
"Il marmonne quelque chose en rapport avec une indigestion."
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid ""
"'Ooh, ahh, nice. Can't let you into the tunnels, but here, have some goodies "
"for your troubles.'"
msgstr ""
"« Oh, oui, très bien. Je ne peux pas vous laissez accéder aux tunnels, mais "
"tenez, voilà quelques récompenses pour vos efforts. »"
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]37@@[STORY]
msgid "'Argh! You make it worse. I eat you!'"
msgstr "« Argh ! C'est encore pire qu'avant : je vais vous manger ! »"
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]39@@[STORY]
msgid ""
"'Hmm, you are short like them... Alas, I cannot let you in, but I will give "
"you some good stone and metal, as a mark of friendship.'"
msgstr ""
"« Hmm, vous êtes de petite taille, comme eux ... Malheureusement, je ne peux "
"pas vous laisser passer, mais je peux vous donner de la pierre et du métal "
"de bonne qualité, en signe de sympathie. »"
#. -- [EVENT] --Troll dwarf(30)@@+[NODE]44@@[STORY]
msgid "'Argh, you make me angry, and hungry!'"
msgstr "« Argh, vous m'énervez, et m'affamez ! »"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"As you scour the elven ruins, you have the distinct feeling of being watched."
" Before long, you realise there are many bows aimed your way, and you hear:\n"
"'What seek you here, intruder?'"
msgstr ""
"Alors que vous parcourez les ruines elfiques, vous avez l'étrange sensation "
"que l'on vous épie. Vous vous rendez compte bien trop tard que des arcs — "
"dont les flèches sont prêtes à être décochées — vous prennent pour cible.\n"
"« Qu'est-ce qui justifie votre intrusion, étranger ? »"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Forest demon]Demand they put those bows away, for you are a woodland "
"creature and thus their better!"
msgstr ""
"[Démon des forêts] Leur demander de ranger leurs arcs : vous êtes une "
"créature des bois, et eux vos subordonnés !"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]2@@[OUT]2
msgid "[Elf]Speak in the elven tongue to try to calm this situation."
msgstr ""
"[Elfe] Parler la langue dans elfes afin de s'essayer de détendre la "
"situation."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Orc]Growl some insults at them, and say you'd rather not have to skin an "
"elf today."
msgstr ""
"[Orc] Grogner quelques insultes et dire que vous préféreriez ne pas avoir à "
"écorcher d'elfe aujourd'hui."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Try to talk to them. Ask why they are aiming bows at you."
msgstr ""
"Essayer de leur parler : leur demander pourquoi ils vous prennent pour cible "
"avec leurs arcs."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"'We guard a sacred spot, and we will not allow your presence to spoil its "
"serenity. Do not test our resolve.'"
msgstr ""
"« Nous gardons un lieu sacré, et nous ne tolérerons pas que votre turbulente "
"présence menace la sérénité de cet endroit. Ne nous mettez pas à l'épreuve."
" »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]24@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]25@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]29@@[OUT]2
msgid ""
"Assert that you follow the path of Dievanna, and say that surely even they "
"respect her as one of their own."
msgstr ""
"Déclarer que vous suivez la voie de Dievanna : ils doivent bien la respecter "
"et la considérer comme étant l'une des leurs."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]29@@[OUT]3
msgid ""
"Convince them you were only going to take some useful resources from the "
"ruins. You promise not to come close to the sacred place or destroy anything."
""
msgstr ""
"Les convaincre que vous alliez seulement récupérer quelques ressources qui "
"trainaient dans les ruines. Vous promettez de ne pas avoir approche du lieu "
"sacré ni de détruire quoi que ce soit."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]3@@[OUT]4
msgid "Ask if you can visit the sacred place."
msgstr "Demander si vous pouvez visiter le lieu sacré."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"'You follow the children's beliefs as if they were yours. Still, you are "
"kin, so we will speak to you without violence.'"
msgstr ""
"« Vous vous comportez aussi naïvement que certains enfants. Cependant, vous "
"êtes des nôtres, nous seront donc cléments avec vous. »"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Ask them what they are doing in the ruins."
msgstr "Leur demander ce qu'ils font au milieu de ces ruines."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]5@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'Dzievva, the huntress, yes, young though she may be, is of our sort. We see "
"now that you are worthy to test your mind and soul in the spring.\n"
"Remember, the spring takes from you before it gives back.\n"
"Go forth, and may she of the forest guide your path.'"
msgstr ""
"« Dzievva, la chasseresse, aussi jeune soit-elle, fait néanmoins partie des "
"nôtres. Il est à présent clair que vous êtes digne de passer l'épreuve "
"mentale et psychique qui est celle de la source. Mais n'oubliez pas : la "
"source prend avant de donner. Avancez, et que celle qui garde la forêt vous "
"montre la voie. »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]5@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]5@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]5@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]31@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]31@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]31@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]33@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]33@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]33@@[OUT]3
msgid "Drink from the spring."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The spring water is refreshing and brisk. With every sip you feel your "
"spirit lifted and your body rested.\n"
"The blessings of the spring can be many or none, but you feel wonderful for "
"trying it.\n"
"The elves also grant you permission to search the ruins for usable resources "
"-- without damaging anything, of course."
msgstr ""
"L'eau est fraîche et revigorante. À chaque gorgée, vous sentez votre esprit "
"s'élever et votre corps est plus détendu.\n"
"Les bénédictions délivrées par la source peuvent être nombreuses, comme "
"elles peuvent être inexistantes, mais quoiqu'il en soit, vous vous sentez "
"incroyablement bien après avoir bu son eau.\n"
"Les elfes vous accordent également la permission de fouiller les ruines afin "
"d'y récupérer quelques ressources — sans les endommager, bien entendu."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]9@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]9@@[OUT]2
msgid "Give thanks to the spring and gather what you found."
msgstr ""
"Adresser vos remerciements à la source et rassembler ce que vous avez trouvé."
""
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]11@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'These ruins are of no use to us. Whatever is left here, you may take and "
"reuse.\n"
"Do not damage the forest, remain far from the sacred spring, and do not "
"disturb us again.'\n"
"They disappear into the forest, but you know you are still being watched."
msgstr ""
"« Ces ruines ne nous sont d'aucune utilité. Vous pouvez récupérer et vous "
"servir de ce qui s'y trouve encore. Ne dégradez pas la forêt, restez loin de "
"la source sacrée, et ne nous dérangez plus. »\n"
"Leurs silhouettes s'évanouissent dans la forêt, mais vous savez que l'on "
"vous épie encore."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]11@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]11@@[OUT]2
msgid "Gather what you can find here and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez dans les environs et partir."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]13@@[STORY]
msgid ""
"'The sacred spring will not be disturbed on our watch. Leave now, and do not "
"further test our peaceful resolve, for it is not our natural state.'"
msgstr ""
"« Nous ne laisserons personne empiéter sur la source sacrée. Partez sur-le-"
"champ, et ne nous provoquez pas, car céder au courroux est pour nous trahir "
"notre véritable nature."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]18@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You kill the elven guardians and are free to loot these ruins.\n"
"However, when you approach the place they guarded, a small running spring, "
"its waters turn black."
msgstr ""
"Vous tuez les gardiens elfes et pouvez fouiller les ruines tranquillement.\n"
"Alors que vous vous approchez du lieu qu'ils surveillaient, vous apercevez "
"une source s'écouler : ses eaux sont devenues noires."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]18@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]37@@[OUT]1
msgid "Gather what you can find and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous trouvez et partir."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]18@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]18@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]18@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]37@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]37@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]37@@[OUT]4
msgid "Drink from the spring anyway. Then gather any loot and leave."
msgstr ""
"Boire l'eau de la source — malgré sa couleur — puis récupérer le butin avant "
"de vous en aller."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"Despite your defeat, the elves do not pursue you beyond their territory."
msgstr ""
"Bien que vous ayez été vaincus, les elfes ne poursuivent pas au-delà de leur "
"territoire."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]24@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'We are woodland kin, and this remains our home, at least while we guard the "
"life waters here -- a sacred healing spot.\n"
"As you well know, only the worthy may approach the spring, for it carries "
"great danger as well as the promise of life.'"
msgstr ""
"« Nous sommes le peuple des bois, et ceci demeurera notre foyer aussi "
"longtemps que nous garderons les eaux vitales qui s'écoulent dans ce lieu de "
"guérison sacré. Comme vous le savez déjà, seuls ceux qui ont prouvé leur "
"valeur peuvent s'approcher de la source, car celle-ci porte certes la "
"promesse de la vie, mais elle recèle également quelques graves dangers. »"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]24@@[OUT]2
msgid "Ask to be allowed the honour of being tested."
msgstr "Demander qu'on vous accorder l'honneur d'être mis à l'épreuve."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]24@@[OUT]3
msgid "[Wood folk]Ask to be allowed the honour of being tested."
msgstr ""
"[Peuple des bois] Demander qu'on vous accorde l'honneur d'être mis à "
"l'épreuve."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]24@@[OUT]4
msgid "Insist that you should be allowed to be tested."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]25@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'You come here in the presence of orc filth, brethren. They have no respect "
"for nature. They have a constant need for change, movement, violence.\n"
"No, you cannot be granted the boon!'"
msgstr ""
"« Vous osez vous montrer ici en présence de cette vermine d'orc, mon frère ? "
"Ils n'ont aucun respect pour la nature. Ils éprouvent un besoin permanent de "
"changement, de mouvement et de violence. Alors non, aucune faveur ne vous "
"sera accordée ! »"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]26@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"There is a long pause, during which you sense the elven egos fighting with "
"their sense of duty. Finally, they speak up:\n"
"'Apologies, woodland spirit. You had us confused, for you walk the path of "
"the child gods as if they were your masters.'"
msgstr ""
"Une longue pause est marquée, et pendant celle-ci, vous percevez le conflit "
"interne des égos des elfes avec leur sens du devoir. Au bout d'un certain "
"temps, ils finissent par prendre la parole : « Mes excuses, esprit des bois. "
"Vous avez semé la confusion dans nos esprits à cause du fait que vous "
"empruntez la voie des jeunes dieux, comme s'ils étaient vos maîtres. »"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]26@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "Ignore the slight, and ask why they dwell here still."
msgstr "Ignorer leur impertinence, et leur demander ce qu'ils font ici."
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]26@@[OUT]2
msgid "You will not suffer offense from such saplings as these. Attack!"
msgstr ""
"Ces arbrisseaux ne vous manqueront pas de respect de la sorte : attaquer !"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]29@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'You show much restraint for rabid pups. How quaint.\n"
"Now, leave. This is no place for mongrels. We guard a sacred spot, and we "
"will not allow your presence to spoil its serenity. Do not test our resolve."
"'"
msgstr ""
"« Vous vous contenez plutôt bien, pour les chiots enragés que vous êtes. Si "
"pittoresque. Partez maintenant, cet endroit ne convient pas à des bâtards de "
"votre espèce. Nous gardons un lieu sacré, et nous ne tolérerons pas que "
"votre turbulente présence menace la sérénité de cet endroit. Ne nous mettez "
"pas à l'épreuve. »"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]29@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]30@@[OUT]1
msgid "Attack those pompous long-ears!"
msgstr "Attaquer ces pompeuses longues oreilles !"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid "'No.'"
msgstr "« Non. »"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]31@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'You speak well, and you are one of our own. We see now that you are worthy "
"to test your mind and soul in the spring.\n"
"Remember, the spring takes from you before it gives back.\n"
"Go forth, and may she of the forest guide your path.'"
msgstr ""
"« Vos paroles sont harmonieuses, et vous faites partie des nôtres. Il est à "
"présent clair que vous êtes digne de passer l'épreuve mentale et psychique "
"qui est celle de la source. Mais n'oubliez pas : la source prend avant de "
"donner. Avancez, et que celle qui garde la forêt vous montre la voie. »"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]33@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"'You speak well. We will make an exception and allow you to test your mind "
"and soul in the spring. Remember, the spring takes from you before it gives "
"back.\n"
"Go forth, and may she of the forest guide your path.'"
msgstr ""
"« Vos paroles sont harmonieuses. Nous allons faire une exception et vous "
"laisser passer l'épreuve mentale et psychique qui est celle de la source. "
"Mais n'oubliez pas : la source prend avant de donner. Avancez, et que celle "
"qui garde la forêt vous montre la voie. »"
#. -- [EVENT] --Elven guardians(31)@@+[NODE]37@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You kill the elven guardians and are free to loot these ruins.\n"
"However, when you approach the place they guarded, a small running spring, "
"its waters turn black, and you know the guardians must have cursed it with "
"their dying breath."
msgstr ""
"Vous tuez les gardiens elfes et pouvez fouiller les ruines tranquillement.\n"
"Alors que vous vous approchez du lieu qu'ils surveillaient, vous apercevez "
"une source s'écouler : ses eaux sont devenues noires. Vous devinez que les "
"gardiens ont dû la maudire avant d'exhaler leur dernier souffle."
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You observe the quiet remains of a once-great city and soon realise that "
"among the fog walk the unliving and their breath is exuding toxic cloud."
msgstr ""
"Vous contemplez les décombres de ce qui était autrefois une imposante cité "
"et distinguez rapidement parmi le brouillard des morts-vivants en train "
"d'errer et d'exhaler un nuage toxique !"
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]9@@[STORY]
msgid ""
"The unliving overwhelm you. You are forced to flee and you may feel ill "
"from their foul stench."
msgstr ""
"Les morts-vivants vous submergent : vous devez fuir. Vous êtes probablement "
"malade après avoir été exposé à leur odeur nauséabonde."
#. -- [EVENT] --Skeletons ruins_(35)@@+[NODE]21@@[STORY]
msgid ""
"Your plan worked. The unliving do not notice you, but you may feel ill from "
"their foul stench."
msgstr ""
"Votre plan a fonctionné : les morts-vivants ne vous ont pas repéré. "
"Néanmoins, vous êtes probablement malade après avoir été exposé à leur odeur "
"nauséabonde."
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]2@@[OUT]1
msgid ""
"[Turmoil] Call upon turmoil and attack whoever dares to stand in your path!"
msgstr ""
"[Tourmente] Faire appel à la tourmente et attaquer quiconque se dresse sur "
"votre chemin !"
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"As you approach the other group, you realise too late that it is a striga "
"waiting to ambush you!"
msgstr ""
"Alors que vous vous approchez de l'autre groupe, vous ne réalisez que trop "
"qu'une strige vous attendait afin de vous tendre une embuscade !"
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Allow it to bite you as you run away!"
msgstr "La laisser vous mordre pendant que vous vous enfuyez !"
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]3@@[OUT]2
msgid "Try to intimidate it."
msgstr "Essayer de l'intimider."
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid ""
"[Harmony or intellect] As harmony and intellect dictate, there must be a "
"peaceful way out. These folks look hungry. Offer them food in exchange for "
"letting you search the ruins as well. [Lose 20 food]"
msgstr ""
"[Harmonie ou Intelligence] D'après l'harmonie et l'intelligence, une "
"solution pacifique doit bien exister. Ils ont l'air affamés : leur proposer "
"de la nourriture à condition qu'ils vous laissent fouiller les ruines en "
"retour. [Perdre 20 rations de nourriture]"
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]4@@[OUT]4
msgid "You are strong. Intimidate them."
msgstr "Vous êtes puissant : les intimider."
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]30@@[STORY]
msgid ""
"You scout ahead and discover that it is not a group of people, but a striga "
"waiting to ambush you!"
msgstr ""
"Vous partez en reconnaissance et découvrez qu'il ne s'agit pas d'un groupe "
"d'humanoïdes, mais d'une strige qui vous attendait afin de vous tendre une "
"embuscade !"
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]35@@[STORY]
msgid "The striga is not impressed."
msgstr "La strige est guère impressionnée."
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]38@@[STORY]
msgid ""
"The striga runs away, and you find remains of its previous victim. But the "
"ruins were clearly looted many times over already."
msgstr ""
"La strige s'enfuit, laissant derrière elle la dépouille de ses victimes "
"précédentes. Vous découvrez également que les ruines ont déjà été pillées, "
"et ce plusieurs fois."
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]50@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The burning light is overwhelming. It burns your very soul, threatening to "
"dissolve it entirely and bind it to the ever-glowing presence.\n"
"Just as you think you'll succumb, the light retreats, perhaps still too weak "
"to fully take you."
msgstr ""
"La lumière incandescente vous submerge. Elle brûle votre âme elle-même et "
"menace de la dissoudre entièrement en plus de la soumettre à cette "
"manifestation incroyablement luminescente.\n"
"Au moment même où vous croyez succomber, la lumière bat en retraite. Elle "
"est problème encore trop faible pour s'emparer complètement de vous. "
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]66@@[STORY]
msgid "The striga runs away, and you find remains of its previous victim."
msgstr ""
"La strige s'enfuit, laissant derrière elle la dépouille de ses victimes "
"précédentes."
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]66@@[OUT]1
msgid "Take what you can and leave."
msgstr "Récupérer ce que vous pouvez et partir."
#. -- [EVENT] --Robbers_(37)@@+[NODE]69@@[STORY]
msgid ""
"You are sorely beaten and perhaps drop some of your stuff so they won't "
"chase you."
msgstr ""
"Vous êtes battus à plate couture et devez vous défaire de quelques-unes de "
"vos possessions afin qu'ils ne vous poursuivent pas."
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You search the old ruins until you realise that a dark, foreboding mist is "
"descending upon this place.\n"
"The black mist is a dreaded remnant of the days of darkness and here, in the "
"lands of the elves, the taint hits with more potency."
msgstr ""
"Alors que vous fouillez les anciennes ruines, vous percevez une brume sombre "
"et angoissante qui se répand sur l'endroit.\n"
"Cette brume noire est une rémanence effroyable datant de l'époque "
"ténébreuse, et elle est d'autant plus renforcée qu'elle se trouve sur le "
"territoire des elfes."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]14@@[OUT]4
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --Darknessdiff8(38)@@+[NODE]35@@[OUT]4
msgid ""
"[Magic user] You have skilled wise ones with you. Battle this force of the "
"dark with your spirit!"
msgstr ""
"[Magicien] Les membres de votre groupe sont sages et talentueux : combattre "
"cette force ténébreuse à l'aide de votre esprit !"
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You climb up to explore the old ruins but hear an unsettling stirring in "
"the forest. Darkness has clearly infected this place and some of the trees "
"seem to be descending upon you accompanied by shadows."
msgstr ""
"Vous escaladez afin d'explorer les vieilles ruines puis entendez un "
"sifflement inquiétant en provenance de la forêt. L'obscurité a clairement "
"corrompu ces lieux, et certains arbres — suivis de près par des ombres "
"menaçantes — ont l'air de s'abattre sur vous."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "[Wood folk]Speak to the forest and proclaim your right to be here."
msgstr ""
"[Peuple des bois] S'adresser à la forêt et proclamer la légitimité de votre "
"présence en ces lieux par votre droit elfique."
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]2@@[OUT]3
msgid ""
"[Turmoil or Magic] Call upon your connection to the dark and command this "
"forest to stop!"
msgstr ""
"[Tourmente ou Magie] Faire appel à votre connexion à l'obscurité et ordonner "
"à la forêt de se calmer !"
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]2@@[OUT]8
msgid ""
"[Shadow Elf] Call out to the shadows and ask them to back down as you are "
"kin."
msgstr ""
"[Elfe des ombres] Interpeller les ombres et leur demander de se retirer."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]14@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The shadows retreat and a leshy steps forward:\n"
"'The shaadows will come again. Go now, we cannot hold them back.'"
msgstr ""
"Les ombres se retirent pour laisser place à un liéchi : « Les ombres "
"reviendront. Nous ne pourrons les retenir bien longtemps, partez sur-le-"
"champ. »"
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "Ask if you can help the leshy?"
msgstr "Demander si vous pouvez venir en aide au liéchi."
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]15@@[STORY]
msgid ""
"The forest does not listen or respond. Its anger is old and raw and the "
"shadows feed on it."
msgstr ""
"La forêt est sourde et ne vous offre aucune réponse. Les ombres puisent dans "
"la colère vive et indissoluble qui l'afflige."
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]19@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The forest guardians and their shadow companions lie dead, so you are free "
"to loot the ruins in peace."
msgstr ""
"Les gardiens de la forêt ainsi que leurs compagnons des ombres sont morts. "
"Vous pouvez tranquillement piller les ruines à présent."
#. -- [EVENT] --MrokiForestAttacks(40)@@+[NODE]42@@[STORY]
msgid ""
"'Noo, you cannot move my forest and I will not abandon it, even when the "
"darkness consumes and changes. Us, do you see how fast I speak? Sad, so saad."
"\n"
"But, perhaps change is good? Darkness is not evil, it is just, different. "
"But you best go now, the mroki are veery temperamental.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --RuinsShadow8(41)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid "You find the remains of a settlement deep in the dark forest."
msgstr "Vous trouvez les décombres d'un campement, tout au fond de la forêt."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --DarknessLoot(42)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]2@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"These forest ruins, perhaps elven, look fairly fresh, likely abandoned due "
"to the presence of darkness rather than age. The elves were evacuated, but "
"you may still find some usable resources."
msgstr ""
"Ces ruines — probablement elfiques — ont l'air plutôt récentes, et ont sans "
"doute montré moins de résistance à la présence des ténèbres qu'à "
"l'écoulement du temps lui-même. Les elfes ont été évacués, mais vous pouvez "
"peut-être encore trouver quelques ressources utilisables."
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]14@@[STORY]
msgid "As you enter, you are surprised by some mroki!"
msgstr ""
"Alors que vous pénétrez dans les ruines, des mroki vous prennent par "
"surprise !"
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]14@@[OUT]2
msgid "[Shadow elf] Ask them to back away, as your kin."
msgstr "[Elfe des ombres] Ils sont des vôtres : leur demander de s'écarter."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]14@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]24@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]28@@[OUT]2
msgid "[Magic user] Face them with your spirit."
msgstr "[Magicien] Les affronter spirituellement."
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]17@@[STORY]
msgid "You deafeat the shadow kin."
msgstr ""
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]17@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]23@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]26@@[OUT]1
msgid "Gather what you can from these ruins."
msgstr "Récupérer ce que ces ruines ont à offrir."
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"The shadows engulf you and drain your spirit before you manage to run away."
msgstr ""
"Les ombres vous submergent et drainent votre esprit avant que vous puissiez "
"vous en aller."
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]23@@[STORY]
msgid "The mroki back away."
msgstr "Les mroki se retirent."
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]24@@[STORY]
msgid ""
"'Shadow child, you forget darkness is chaos, today we choose to stand "
"against you!'"
msgstr ""
"« Enfant des ombres, vous obligez que les ténèbres relèvent du chaos : "
"aujourd'hui, nous allons nous dresser contre vous ! »"
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]24@@[OUT]3
msgid "Reason with them."
msgstr "Les raisonner."
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]26@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "'Fine, we leave you be.'\n"
"They disappear into shadow."
msgstr ""
"« D'accord, nous vous laissons tranquilles. »\n"
"Ils s'évanouissent dans l'obscurité."
#. -- [EVENT] --MrokiLoot(43)@@+[NODE]28@@[STORY]
msgid "They do not listen, only advance towards you."
msgstr ""
"Vos paroles tombent dans l'oreille d'un sourd : ils s'avancent vers vous."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]2@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]2@@[STORY]
msgid ""
"You come across the ruins of a town. It was torn asunder by the Shattering, "
"clearly, but more than that, there is an odd light beaming from the gash."
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Quarry
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]2@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid "[Hunter or perception]Search the place carefully."
msgstr "[Chasseur ou perception] Fouiller prudemment la zone."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]2@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]2@@[OUT]4
msgid "Search the ruins, despite the likely danger."
msgstr "Fouiller les ruines malgré le danger qui pèse sur l'endroit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]3@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You find tracks of people all going in one direction, away from this place. "
"But their prints are odd, as if their steps were made in unison, like an "
"army. Yet you see children, folk with injuries, and even dogs following the "
"same pattern."
msgstr ""
"Vous trouvez des traces de pas qui conduisent toutes vers une seule "
"direction : loin de cette ville. Mais leur parcours est bizarre, comme si "
"les pas avaient été synchronisés, telle une armée. Néanmoins, vous "
"distinguez des empreintes de pieds d'enfants, d'individus blessés, et même "
"de pattes de chiens suivant le même modèle."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]3@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]3@@[OUT]1
msgid "Follow these tracks."
msgstr "Suivre ces traces."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]3@@[OUT]3
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]3@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid "Search this place."
msgstr "Fouiller l'endroit."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]4@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You follow the tracks and find a group of folks, their eyes empty of light, "
"their limbs slacking yet not slow. They stare at you and walk away, but a "
"group of light wisps shoots your way!"
msgstr ""
"Vous suivez les empreintes et tombez sur un groupe de personnes : leurs yeux "
"vides ne laissent paraître qu'un simple reflet de lumière et leurs membres "
"sont tout relâchés — bien qu'ils ne paraissent pas ralentis pour autant. Ils "
"vous fixent du regard avant de s'éloigner. Soudain, un groupe de feux "
"follets projette de la lumière dans votre direction !"
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Defend yourself!"
msgstr "Se défendre !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]4@@[OUT]2
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]19@@[OUT]2
msgid "[Magic user] Fight them off with spirit!"
msgstr "[Magicien] Les attaquer avec votre esprit !"
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]7@@[STORY]
#, fuzzy
msgid "You defeat the light creatures and find no trace of the others."
msgstr ""
"Vous triomphez des créatures lumineuses, et rien ne semble indiquer la "
"présence d'autres feux follets."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]9@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]9@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"The light burns your spirit badly. Your connection to the gods shields you, "
"however, so eventually the light disappears."
msgstr ""
"La lumière brûle gravement votre esprit, mais votre connexion au divin vous "
"protège, et la lumière finit ainsi par s'estomper."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]13@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]13@@[STORY]
#, fuzzy
msgid ""
"You search the ruins but find mostly white ash and some rubble. But the more "
"you linger here, the more you feel an odd burning upon your spirit, as if "
"something is trying to get in."
msgstr ""
"Vous fouillez les ruines mais ne trouvez rien, si ce n'est de la cendre "
"blanche et des gravats. Plus vous restez en ces lieux, plus vous ressentez "
"une étrange brûlure qui agresse votre esprit, comme si quelque chose "
"essayait de s'y introduire."
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]13@@[OUT]1
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]13@@[OUT]1
msgid "Resist it!"
msgstr "Résister !"
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack1(44)@@+[NODE]16@@[STORY]
#. #-#-#-#-# Ruins Basic.pot #-#-#-#-#
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]16@@[STORY]
msgid "You resist this assault and are able to move away."
msgstr "Vous résistez à cet assaut et pouvez alors vous déplacer."
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]3@@[STORY]
msgid ""
"You find tracks of people all going in one direction, away from this place. "
"But their walk is odd, as if their steps were made in unison, like an army - "
"but you see children, folk with injuries and even dogs following the same "
"pattern."
msgstr ""
"Vous trouvez des traces de pas qui conduisent toutes vers une seule "
"direction : loin de cette ville. Mais leur parcours est bizarre, comme si "
"les pas avaient été synchronisés, telle une armée. Néanmoins, vous "
"distinguez des empreintes de pieds d'enfants, d'individus blessés, et même "
"de pattes de chiens suivant le même modèle."
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]4@@[STORY]
msgid ""
"You follow the tracks and find a group of folks, their eyes empty of light, "
"their limbs slacking yet not slow.\n"
"You spot a family running after them. The family looks rugged and battle "
"worn, but one of their small children is too slow, so they have to stop. "
"They are not light-taken, as far as you can tell."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]4@@[OUT]1
msgid "Ask them why they are chasing those light-taken?"
msgstr ""
"Leur demander pourquoi ils essaient de rattraper les autres illuminés."
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]4@@[OUT]2
msgid "Pursue the light-taken, ignoring this family."
msgstr "Ignorer cette famille et poursuivre les illuminés."
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]7@@[STORY]
msgid ""
"You defeat the light creatures. Their bodies turn to white ash as they "
"collapse."
msgstr ""
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]19@@[STORY]
msgid ""
"You run past the family and catch up to the lightbringer group. They turn to "
"you, stretch out their arms, and call out:\n"
"'Come, come with us. Leave darkness behind, and enter light.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]20@@[STORY]
msgid ""
"'Them light things, they offer peace. I met my auntie, she was light-taken "
"and she was so calm and wise. She used to be a right bitchy sort, never "
"smiled.\n"
"We want to join them.'"
msgstr ""
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]20@@[OUT]1
#, fuzzy
msgid ""
"Convince them to turn away, for this light is not of divine origin. Attest "
"to it as the chosen of the gods."
msgstr ""
"Les convaincre de ne pas se joindre aux illuminés : leur lumière n'est pas "
"d'origine divine — parole d'élu des dieux."
# auto translated by TM merge from project: Thea 2 : The Shattering , version: 402, DocId: Ruins Basic
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]20@@[OUT]2
#, fuzzy
msgid ""
"[Light]In the name of holy light, scorn them for falling for such an "
"unnatural lure. Tell them to turn back."
msgstr ""
"[Lumière] Les mépriser pour avoir succombé à une tentation aussi "
"monstrueuse, au nom de la sainte lumière. Leur dire de faire demi-tour."
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]20@@[OUT]3
msgid "Leave them be, follow the light-taken."
msgstr "Les laisser rejoindre les illuminés."
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]22@@[STORY]
msgid ""
"They fall to the floor and bow to you:\n"
"'We never meant to anger the gods. We thought light was surely their path. "
"But you speak so well and you bear the sign of the chosen. We will go back "
"home. And here is a gift for your wisdom.'"
msgstr ""
#. -- [EVENT] --LightAttack4(45)@@+[NODE]26@@[STORY]
msgid ""
"They shrug:\n"
"'You're a stranger. You may have the look of the chosen, but how do we know "
"you are one, and not a demon? Light is good. We will go. Leave us be.'\n"
"They move on, although the lightbringers are no longer in sight."
msgstr ""